Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Al Hombre de La Luna Se Le Hizo Un Rato Tarde PDF
Al Hombre de La Luna Se Le Hizo Un Rato Tarde PDF
Al Hombre de La Luna Se Le Hizo Un Rato Tarde PDF
TARDE
de
J.R.R. TOLKIEN
variante cervecera
Traducción: Ana Leal y Alejandro González
Febrero de 1999
Esta segunda versión fue denominada "un clásico cum mica salis" por sus traductores.
Se efectuó en eneasílabos y heptasílabos (métrica del original, tetrámetros y trímetros
yámbicos), y no respetó el esquema de rimas original, pero sí mantuvo una característica
sorprendente: los versos son en su mayoría agudos.
Al Hombre de la Luna
se le hizo un rato tarde
(The Man in the Moon
Stayed Up Too Late)
There is an inn, a merry old inn Hay un viejo, alegre mesón
beneath an old grey hill, al pie de un monte gris;
And there they brew a beer so brown cerveza allí tan negra dan
That the Man in the Moon himself came down que el mismo Hombre Lunar bajó
one night to drink his fill. para un traguillo echar.
They also keep a hornéd cow Hay una vaca allí también
as proud as any queen; fina como una reina;
But music turns her head like ale, mas cuando le da el subidón
And makes her wave her tufted tail menea el rabo con pasión
and dance upon the green. y danza por la yerba.
The Man in the Moon was drinking deep, Mucho bebió el Hombre Lunar;
and the cat began to wail; el gato da un tañido,
A dish and a spoon on the table danced, plato y cuchara danzan ya
The cow in the garden madly pranced, la vaca mil cabriolas da,
and the little dog chased his tail. se muerde el rabo el perro.
The Man in the Moon took another mug, Otro traguillo el Hombre echó,
and rolled beneath his chair; cayó al suelo redondo.
And there he dozed and dreamed of ale, Soñó con otra pinta más
Till in the sky the stars were pale, hasta que el alba ya dejó
and dawn was in the air. pálidas las estrellas.
Then the ostler said to his tipsy cat: Al gato díjole el patrón:
"The white horses of the Moon, "Las yeguas de la Luna
They neigh and champ their silver bits; las bridas se van a comer;
But their master's been and drowned his wits, ¡su dueño tiene un colocón
and the Sun'll be rising soon!" y el sol va a levantarse!"
They rolled the Man slowly up the hill Colina arriba hacen rodar
and bundled him into the Moon, al Hombre hasta la Luna
While his horses galloped up in rear, sus yeguas galopan detrás
And the cow came capering like a deer, la vaca brinca sin parar,
and a dish ran up with the spoon. corren plato y cuchara.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle; Más presto aún canta el violín,
the dog began to roar, el perro ladra fuerte;
The cow and the horses stood on their heads; la vaca de cabeza va,
The guests all bounded from their beds saltan las gentes del diván
and danced upon the floor. y bailan por el suelo.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke! ¡Cuando las cuerdas saltan -plong-,
the cow jumped over the Moon, a la luna la vaca
And the little dog laughed to see such fun, brincó y el perro se mondó!
And the Saturday dish went off at a run La vajilla dominical
with the silver Sunday spoon. huyó con la del sábado.
The round Moon rolled behind the hill, La luna redonda se hundió
as the Sun raised up her head. y doña Sol asoma.
She hardly believed her fiery eyes; Dar crédito a sus ojos no
For though it was day, to her suprise lograba, que de día es
they all went back to bed. ¡y todos se acostaban!