Está en la página 1de 2

EL GATO

de
J.R.R. TOLKIEN

versión única
Traducción: Alejandro Murgia (Bungo), José Tarragó (Valnaur),
Lucía Adámoli (Elanor) y Diego Seguí (Hláford)
Agosto/Septiembre de 1999

El gato es parte del bestiario hobbit, si bien es total invención de Tolkien y no


procede de un modelo medieval, como sí lo hace Fastitocalón. Es otro de los
poemas experimentales de Tolkien: aquí juega con las rimas múltiples,
agrupando en un solo verso hasta tres consonantes ('The fat cat on the mat'); los
acentos caen justamente en las palabras rimadas. Se alternan versos de tres y
dos acentos (marcados, como siempre, por la sangría), lo cual lo convierte en un
poema ágil y gracioso.

La lectura de este pequeño poema puede llegar a recordar la naturaleza de los hobbits como Bilbo Bolsón:
son seres tranquilos, dados a la paz y la comida, pero guardan en lo más íntimo restos de una naturaleza
aventurera: el lado Tuk que duerme, pero que sólo espera la ocasión adecuada para despertar; ése es el
lado que ellos "no olvidan". No es disparatado suponer que estos versos ligeros sean manifestación
inconsciente de ese placer.

Esta traducción, creemos, logró rescatar el primer efecto. Los traductores


recargaron las construcciones con artificios fónicos: no sólo rimas internas, sino
también aliteraciones, juegos de palabras, etc., intentando aprovechar al
máximo las posibilidades que se les ofrecían. Sin embargo, les resultó necesario
"estirar" en cierto modo los versos, con lo cual quizás pierda un poco de
velocidad: esta versión alterna líneas de diez y siete sílabas, combinación atípica
pero que quizás por eso mismo resulte efectiva.

El gato
(Cat)
The fat cat on the mat El gato, ante su plato,
may seem to dream hace rato
of nice mice that que sueña: al parecer,
suffice devora en leche y en
for him, or cream; escabeche
but he free, maybe, ratones a placer;
walks in thought mas es posible que, tigre
unbowed, proud, libre,
where loud vaya vagando, cuando,
roared and fought erguido y furtivo, oye
his kin, lean and slim, un rugido:
or deep in den van riñendo y
in the East feasted on bramando
beasts sus enjutos y ajados
and tender men. congéneres,
guardando en su
guarida
del Este, para fiesta de
bestias,
gente gorda y mullida.

The giant lion with El enorme león


iron grandullón,
claw in paw, cimitarra afilada
and huge ruthless en la garra, y sangrientos e
tooth hirientes
in gory jaw; dientes en la quijada;
the pard dark-starred el leopardo pardo, aquel
fleet upon feet, que apresa
that oft soft from por sorpresa, veloz,
aloft cayendo en vuelo del cielo
leaps on his meat al suelo,
where woods loom fugaz, voraz, feroz,
in gloom - allí junto al gemir de la
far now they be jungla -
fierce and free ahora juegan lejos,
and tamed is he; fieros animalejos,
but fat cat on the mat y él, manso y sin reflejos:
kept as a pet, el gato, ante su plato, hace
he does not forget. rato
que vive holgada vida.
Pero jamás olvida.

También podría gustarte