Está en la página 1de 101

Oralidad

para el rescate de la tradición oral


de América Latina
y el Caribe

N°13, 2005
2 Editorial UNESCO
SUMARIO
5 Mensaje del Director General de la UNESCO.
Koichiro Matsuura/ Director General de la UNESCO

6 Las fuentes orales de la trata de negros y la esclavitud /


Les sources orales de la traite negrière et de l’esclavage.
Christian Ndombi/ UNESCO

9 La ruta del esclavo: Africanía y Oralidad.


Miguel Barnet/ Cuba

12 La oralidad, parte esencial de las culturas de resistencia


afroamericanas.
Nersa Caballero/ Cuba

14 Oralidad y teología en la santería cubana.


Tato Quiñones/ Cuba

18 La literatura oral de Haití: entre África y Europa.


Liliana Devieux/ Haití

24 Patrimonio escrito y la BHPSE


Patrick Tardieu/ Haití

28 La cofradía de los Congos de Villa Mella.


Carlos Hernández Soto/ República Dominicana

37 La esclavitud en Brasil: los terreiros del candomblé


y la resistencia cultural de los pueblos africanos
Marcia Sant´Anna/ Brasil

44 AFROACHÉ/ La Oralidad en la lucha contra el VIH/SIDA.


Rosaida Ochoa Soto y Francisco Ung/ Cuba

49 La oralidad y lo real maravilloso en la obra de Alejo Carpentier.

Marta Cordies/ Cuba

53 El Achachi Moreno en el carnaval de Oruro.


Victor Montoya/ Bolivia

55 Oralidad y compromiso: De la palabra redimida


a la palabra encendida.
Jesús Chucho García/ Venezuela

56 Un libro sobre el debate cubano entre oralidad y escritura.


Ana Vera Estrada/ Cuba

63 Festicimarrón, un sendero del cimarronaje


Darío Solano/ República Dominicana

67 Reportaje Especial: La Oralidad en la Tumba


Francesa, Obra Maestra del Patrimonio inmaterial.
Con la colaboración de Olavo Alen y Laura Cruz/ Cuba

94 Noticias y reseñas

100 Datos y contactos de colaboradores


Nota editorial
Director Las raíces africanas de una tradición oral
Herman Van Hooff
latinoamericana, como bases de la oralidad
Jefe de Redacción contemporánea.
Frédéric Vacheron
Montserrat Martell
Coordinación

S
urgida para abordar, promover y rescatar la tradición
Victor Marín oral del continente americano, la revista Oralidad, úni
Edición ca de su tipo en la región, arriba a sus primero 25 años,
Olga Lidia Pérez con una labor consolidada y cada vez más consciente de la
importancia de la palabra como vehículo de transmisión de
Diseño cultura y legado de generaciones, en un mundo donde se im-
Juan Ricardo Martínez Bazil ponen la tecnología y otras vías alternativas con un alto po-
der de comunicación.

Con esta nueva entrega de Oralidad, la Oficina Regional de


Cultura para América Latina y el Caribe de la UNESCO pre-
senta una edición especial para festejar el 55 aniversario de
su fundación como Centro UNESCO para el hemisferio oc-
cidental, y los sesenta años de la creación de la Organización
de las Naciones Unidas.

Las metas de Oralidad siguen siendo hoy las mismas de su


nacimiento en 1988, pero las circunstancias son hoy mucho
más favorables, dado el progresivo desarrollo de la UNESCO
en el nuevo milenio, en especial por la Declaración Univer-
sal de la Diversidad Cultural en 2001 y por la Convención
sobre la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial en
2003, que se complementa ahora con la reciente Convención
sobre la protección y promoción de la diversidad de las ex-
presiones culturales, cuyo texto oficial será próximamente
reproducido en nuevas ediciones de Oralidad.

En ese sentido, podemos resaltar las diez Obras Maestras del


Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, que
ejemplifican esta acción en la región y que constituyen ma-
nifestaciones de la tradición oral relacionadas intrínsecamente
Oficina Regional de Cultura con los propósitos de nuestra revista: la lengua, danzas y mú-
para América Latina y el Caribe
de la UNESCO sica de los Garifuna en Belice y Honduras; el patrimonio oral,
las expresiones orales y gráficas de los Wajapi en Brasil; y
c/ Calzada No 551, esquina D, Vedado, las manifestaciones culturales del pueblo Zápara en Perú y
La Habana 10400, Cuba Ecuador; el espacio cultural de La Hermandad del Espíritu
Santo de los Congos de Villa Mella en la Republica Domini-
Telf: (53 7) 333438 / (53 7) 8322840
(53 7) 8327638 Fax: (53 7) 333144 cana; la Tumba Francesa de la Caridad de Oriente en Cuba;
la cosmovisión andina de los Kallawaya en Bolivia; el Car-
e-mail: oralidad@unesco.org.cu naval de Barranquilla en Colombia, el Carnaval de Oruro en
http://www.unesco.org.cu Bolivia; las tradiciones de los Marrons de Moore Town en
Jamaica; y las fiestas indígenas dedicadas a los muertos en
México. Nuevas expresiones de la cultura y la tradición oral
de la región fueron proclamadas en noviembre 2005 y entre
Los artículos firmados expresan la opinión de sus estas Obras Maestras figuran la samba de Roda del Recôncavo
autores y no comprometen en modo alguno a la
redacción del anuario. de Bahía en Brasil; el Espacio Cultural de Palenque de San

2
Basilio en Colombia; la tradición del boyeo y las pone a través del enfoque cultural del VIH-SIDA,
carretas en Costa Rica; el ballet Rabinal Achí en brindar una visión integradora de los aportes de
Guatemala; el Drama bailado Cocolo en la Repú- raíz africana a la ciencia y la cultura.
blica Dominicana; el arte textil de Taquile en Perú
y el Güegüense en Nicaragua. Un artículo presentado por la investigadora
haitiana Liliane Devieux: La literatura oral de
En este nuevo número de Oralidad, nos inclina- Haití: entre África y Europa y otro por Carlos
mos especialmente ante la amable y generosa co- Hernández Soto, director del Museo del Hombre
operación de quienes a lo largo de más de veinti- Dominicano, La cofradía de los Congos de Villa
cinco años han depositado su confianza en la revis- Mella, presentan el panorama de la tradición oral
ta, aportando sus contribuciones voluntarias y de- entre las dos caras de la isla La Española, seña-
jándonos comunicar el sentir del continente, e in- lando peculiaridades expresivas que, en el caso
cluso de otras regiones del planeta. dominicano, describen las características de esa
Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial
Esta edición se propuso reunir, con la contribución de la Humanidad que es el Espacio Cultural de
de notables investigadores de diversos países, va- La Hermandad del Espíritu Santo de los Congos
rios artículos sobre la huella cultural que la escla- de Villa Mella, y su lectura permitirá al lector
vitud marcó en la tradición oral de América, encontrar algunas similitudes entre las raíces de
priorizando aquellos temas relacionados con los las manifestaciones de las culturas de los afro-
aportes que la presencia africana dejó en la cultura descendientes en las Antillas.
continental e insular. Oralidad se inserta de esta
manera en el Año Internacional de Conmemoración Festicimarrón, festival de raíces africanas organi-
de la Lucha contra la Esclavitud y de su Abolición. zado en la Republica Dominicana por la Fundación
Afrocimarrón es reseñado por Darío Solano en su
Así, Miguel Barnet dirige su mirada de cubano y artículo sobre Boca de Nigua, alrededor de uno de
miembro del Consejo Ejecutivo de la UNESCO al los primeros ingenios azucareros de América y
proyecto «La ruta del esclavo» en su articulo La Patrick Tardieu en su articulo Patrimonio escrito y
ruta del esclavo: africanía y oralidad; Christian la BHPSE, nos revela los tesoros de la Biblioteca
Ndombi, colega de la sede de UNESCO, presenta Haitiana de los Padres del Espíritu Santo que guar-
Las fuentes orales de la trata negrera y la esclavi- da uno de los acervos mas ricos sobre la historia de
tud; Marcia Sant’Anna, directora de Patrimonio la esclavitud en el Caribe.
Inmaterial en Brasil presenta su visión de La escla-
vitud en Brasil: los terreiros de candomblé y la re- El reportaje especial, con la contribución de dos
sistencia cultural de los pueblos negros; y la cuba- reconocidos investigadores cubanos, se destaca tan-
na Nersa Caballero, habla desde uno de sus artícu- to por su formato y diseño como por sus textos e
los del boletín digital Por la ruta del esclavo, titula- ilustraciones, y está dedicado la tumba francesa,
do: La oralidad, parte esencial de las culturas de como un homenaje de Oralidad a la tradición oral
resistencia afroamericana. Otro artículo tomado de de una de las Obras Maestras de la región, la tumba
ese mismo boletín permite al investigador cubano francesa de La Caridad de Oriente. Un artículo del
«Tato» Quiñones presentar Oralidad y teología en musicólogo Olavo Alén: Tumbas y cantos para una
la santería cubana. fiesta de «franceses», a partir de las investigacio-
nes contenidas en su libro La Tumba Francesa, y
Una contribución de la investigadora cubana Testimonios de una misma expresión cultural cu-
Marta Cordiés, La oralidad y lo real maravilloso bana: la Tumba Francesa, con entrevistas realiza-
en la obra de Alejo Carpentier, nos ofrece la vi- das por Laura Cruz Ríos, investigadora de la Casa
sión de uno de los temas tratados en el Festival del Caribe, conforman este reportaje.
del Caribe desarrollado en Santiago de Cuba en
el año 2004. La utilidad práctica de una de las Este Reportaje Especial hace referencia también a
manifestaciones de la cultura afrocubana apare- los talleres sobre la huella francesa en la cultura
ce en el artículo AFROACHÉ, contentivo de la cubana, que se desarrollan en el Festival del Cari-
entrevista que la Dra. Rosaida Ochoa hace al sa- be, en Santiago de Cuba. Para la traducción al fran-
cerdote Francisco Ung, para presentar su visión cés de este reportaje se ha contado con la amable
sobre el proyecto homónimo, desarrollado en cooperación de la Alianza Francesa de Cuba. Al
Cuba por el Centro Nacional de Prevención de aumentar así la posibilidad de lectura en esa len-
Infecciones de Transmisión Sexual y que se pro- gua, Oralidad se abre pues a nuevos lectores.

SUMARIO 3
La edición número 13 de la revista incluye así mis- cada por el Centro Afroamericano para la Diversi-
mo, artículos publicados tanto en su lengua origi- dad Cultural, el Desarrollo Sostenible y el Diálogo
nal como acompañados de su traducción, e ilustra- Intercultural resultan de interés para reforzar una
ciones hechas especialmente por diversos artistas mejor perspectiva americana de la herencia africa-
para la Oralidad, la original contribución gráfica na. También se incluyen reseñas sobre el Festival
de la relevante poetisa y artista cubana, Nancy Festicimarrón, organizado en la Republica Domini-
Morejón, las obras plásticas del investigador Jesús cana por la Fundación Afrocimarrón, y otros festi-
Guanche (quien aparece en este mismo número fir- vales como el del CIOFF, junto a noticias de interés.
mando algunas reseñas y noticias de alto interés), y
la obra del pintor Elio Vilva. Estos artistas aportan Una contribución de Simao Souindoula nos anuncia
colorido caribeño y permiten apreciar una imagen una nueva publicación dedicada a reseñar la ruta del
plástica de inusual vitalidad, y que nos permiten esclavo en la América del Norte, mientras otra de
reafirmar una línea de diseño iniciada desde el nú- Mirta Fernández se refiere a la oralidad «A la som-
mero 11 de Oralidad. bra del árbol tutelar de la cultura africana». Com-
pletan el contenido de esta edición, varias reseñas
El lector también podrá acceder a los encuentros de diversos libros y revistas, como la revista Catau-
de la cultura africana con las raíces americanas en ro publicada por la Fundación Fernando Ortiz de
textos como el del venezolano Jesús «Chucho» Cuba y la revista Archipiélago de México, así como
García en Oralidad y compromiso: de la palabra publicaciones de la UNESCO que amplían los fon-
redimida a la palabra encendida, y el del bolivia- dos patrimoniales del Centro de Documentación Jai-
no Víctor Montoya, El Achachi Moreno en el Car- me Torres Bodet. También se abordan sugestivos te-
naval de Oruro, que nos muestra el mestizaje ne- mas debatidos en otras publicaciones de la UNESCO,
gro e indígena; así como el articulo: Un libro sobre como en la revista Museum Internacional, que con-
el debate cubano entre oralidad y escritura que cons- tiene dos trabajos de alta relevancia para el análisis
tituye una versión breve del texto de la Filóloga del lenguaje y la tradición oral en su relación con el
Ana Vera: La oralidad: ¿ciencia o sabiduría popu- patrimonio inmaterial, presentados en esa publica-
lar? Editado por la Cátedra Carolina Poncet del ción por Rieks Smeets y Jack Goody.
Centro de Investigación y Desarrollo de la Cultura
Cubana Juan Marinello, 2004. Al poner en sus manos esta nueva entrega de
Oralidad, mantenemos abierto ese canal de comu-
La revista inserta además los resultados de colo- nicación permanente, inaugurado 1988 y que aho-
quios, eventos y otras noticias de interés. Relevan- ra se complementa, a partir de esta edición, con la
cia especial se da a la primera reunión para la crea- aparición de la versión digital de la revista en el
ción de la «Red Regional de Instituciones de Inves- Portal de la Cultura de América Latina y el Caribe.
tigación sobre Religiones Afroamericanas», cuyos Oralidad ratifica su interés por conocer la opinión
nexos con la segunda reunión de expertos convo- de sus lectores.

Oralidad despide desde sus páginas a Francisco Lacayo Parajón, quien desde el año 2000 y hasta el intenso verano del 2005
dirigió esta Oficina Regional de Cultura

Dirija sus opiniones y contribuciones a oralidad@unesco.org.cu

4 SUMARIO
Mensaje del Director General
de la UNESCO
En ocasión del Día Internacional del Recuerdo de la Trata de Esclavos y
de su Abolición

E
n su Resolución 29 C/40, la Conferencia General de la UNESCO
proclamó el 23 de agosto de cada año Día Internacional del Re
cuerdo de la Trata de Esclavos y de su Abolición. La fecha elegida
remite a los eventos de la noche del 22 al 23 de agosto de 1791, cuando
prendió en Santo Domingo (hoy Haití y República Dominicana) la chispa
de la insurrección que iba a resultar determinante para la abolición de la
trata de esclavos transatlántica y la emancipación de los pueblos de Amé-
rica Latina y el Caribe.

Este Día Internacional tiene por objeto grabar la trata de esclavos en la


memoria de todos los pueblos. Conforme a los objetivos del proyecto
intercultural «La ruta del esclavo», nos brinda la ocasión de reflexionar
colectivamente no sólo sobre las causas históricas, tramas ocultas y for-
mas de realización de esa tragedia sino también sobre sus duraderas con-
secuencias para Europa, el continente americano, el Caribe y el Océano
Índico, cuando no para el mundo entero.

La trata, la esclavitud y su abolición pertenecen a la historia. Pero no


pertenecen al pasado, pues nos sirven para entender un presente lamenta-
blemente marcado por el racismo y las discriminaciones que son el legado
de tan trágicos episodios. Además, plantean interrogantes de cara al futu-
ro e invitan a reflexionar sobre la construcción de nuevas formas de ciu-
dadanía respetuosas para con sociedades como las nuestras, que son cada
vez más multiétnicas y pluriculturales. Por último también dejan patente
que, pese a la persistencia de los estereotipos más radicales y a la ejecu-
ción de políticas discriminatorias de inaudita brutalidad, se ha dado un
paso inesperado hacia la comunicación intercultural y se ha brindado así
una nueva oportunidad al diálogo.

Koichiro Matsuura
Director General de la UNESCO

Transcripción parcial del Mensaje del Director General de la UNESCO el 23 de agosto de 2005 en ocasión del Día Internacional del
Recuerdo de la Trata de Esclavos y de su Abolición

SUMARIO 5
Las fuentes orales de la trata
negrera y de la esclavitud
Christian Ndombi

Banco de fotos de la UNESCO

L
a historia de la trata de negros y la escla chivos europeos de la trata de negros y la esclavi-
vitud es una tragedia ignorada por los países tud, comprender mejor numerosos aspectos y prác-
que la ejercieron y por los descendientes de ticas de la época de la trata de esclavos, hallar ves-
los esclavos. Historia antigua, afirman algunos. Sin tigios, itinerarios, mercados, y responder a deter-
embargo, no podemos verla como un hecho histó- minadas interrogantes.
rico cualquiera, sino como la mayor deportación
de seres humanos ocurrida en la historia de la hu- La UNESCO ha publicado una serie de obras apo-
manidad. yándose en estudios e investigaciones dirigidos
por investigadores y profesores universitarios
Podríamos preguntarnos qué lugar ocupa este su- como Myabe Gueye, Djibril Tamsir Inane, Dr.
ceso histórico en los manuales escolares, en la en- Alaba Simpson, Jérôme Tangu Kwenzi-Mikala,
señanza en general, y por ende, en la memoria co- Sudel Fuma, quienes trabajan desde hace años,
lectiva, la de la humanidad. pero aisladamente, sobre las fuentes orales de la
trata de negros:
Para paliar este silencio, la UNESCO ha emprendi-
do, en el marco del proyecto «La ruta del esclavo», - Tradición oral y archivos de la trata de negros
numerosas actividades entre las cuales se encuen- (2001)
tran, realizar el inventario de los sitios o fuentes de
memoria, y la recopilación de las fuentes orales. - Las fuentes orales de la trata de negros en Gui-
La esencia de la memoria sobre la trata de negros y nea y Senegambia (2003)
la esclavitud podemos encontrarla en el patrimo-
nio físico e inmaterial. La búsqueda en las fuentes - La tradición oral vinculada a la trata de ne-
orales permite llenar lagunas que existen en los ar- gros y a la esclavitud en África central (2003)

6 SUMARIO
- La tradición oral y la trata de negros en Nigeria,
Ghana y Benin (2004) Les sources orales
Todos estos estudios puestos a disposición de la de la traite négrière
comunidad internacional, ofrecen a los lectores in-
formaciones de primera mano sobre los métodos
de captura, los cimarrones, las técnicas para no ser
et de l’esclavage
capturados (algunas de las cuales no aparecen en
los archivos, ni en los libros de los amos), las pis- Rédigé par Christian Ndombi
tas en su momento seguidas por los cautivos pero
hoy inexistentes.

L
’histoire de la traite négrière et de l’esclavage
Todos los investigadores admiten la complemen- est celle d’une tragédie occultée : Silence des
tariedad entre la búsqueda de información en los pays esclavagistes, silence aussi des descendants
d’esclaves. Histoire ancienne ! disent certains. Il ne
archivos, mayoritariamente europeos, y las fuen-
s’agit pourtant pas d’un fait historique quelconque mais
tes orales de África, el Caribe, América y el Océa-
de la plus grande déportation d’êtres humains de
no Índico. El presidente del Comité científico in- l’histoire. Quelle place y consacre t-on dans les manuels
ternacional del proyecto «La ruta del esclavo» y scolaires et dans l’enseignement et donc dans la mémoire
antiguo director general de la UNESCO, el señor collective, celle de l’humanité ?
Amadou Mahtar M’Bow, hace alusión a este as-
pecto en su prefacio a la Historia general de Áfri- Pour pallier ce silence, l’UNESCO a entrepris, dans le
ca cuando señala: «La tradición oral antes ignora- cadre du projet « La route de l’esclave » de nombreuses
da aparece hoy como una fuente valiosa de la his- activités dont les inventaires des sites et lieux de mémoire
toria de África que nos permite seguir la evolu- et le recueil des sources orales. L’enjeu de la mémoire
de la traite négrière et de l’esclavage porte en effet sur
ción de los diferentes pueblos en el espacio y en
le patrimoine physique et immatériel. La collecte des
el tiempo, comprender desde adentro la visión afri-
données relatives à la tradition orale c’est-à-dire le
cana del mundo y los rasgos originales de los va- patrimoine immatériel lié à la traite négrière et à
lores sobre los que se asientan las culturas e insti- l’esclavage est très important. Le questionnement des
tuciones del continente.» sources orales permet de combler les lacunes des archi-
ves européennes de la traite négrière et de l’esclavage,
Este trabajo de recopilación de datos sobre la tradi- de mieux comprendre de nombreux aspects et pratiques
ción debe continuarse y extenderse a otras regio- du temps de la traite des esclaves, de retrouver des
nes ya que se corre el riesgo, en todas partes, de vestiges, des itinéraires, des marchés et de répondre à
perderse. certaines questions.

Sur la base des études et recherches initiées par le projet


Los poseedores de este patrimonio inmaterial son
« La route de l’esclave » et menées par des chercheurs,
los hechiceros, los cuenteros, los descendientes, los des universitaires comme Mbaye Gueye, Djibril Tamsir
nietos de esclavos y los ancianos. Amadou Hampaté Niane, Dr Alaba Simpson, Jérôme Tangu Kwenzi-
Ba dijo con mucha razón al respecto: «Un anciano Mikala, Sudel Fuma qui travaillent depuis des années
que muere en África es una biblioteca que se pier- mais de façon isolée sur les sources orales de la traite
de». Ese patrimonio cultural de la humanidad debe négrière, l’UNESCO a publié une série d’ouvrages :
ser salvado a toda costa. Para ello, es necesario uti-
lizar nuevas técnicas de la comunicación como el - Tradition orale et archives de la traite
CD-Rom, para recopilarlo, preservarlo y así poder négrière (2001)
transmitirlo a las nuevas generaciones. Con este
- Les sources orales de la traite négrière en Guinée et
espíritu, la UNESCO adoptó en el 2003 la Conven-
en Sénégambie (2003)
ción para la salvaguarda del patrimonio cultural in-
material, que constituye además, uno de los propó- - Tradition orale liée à la traite négrière et à
sitos del proyecto «La ruta del esclavo» l’esclavage en Afrique centrale (2003)
- Tradition orale et traite négrière au Nigeria, au
Queda todavía mucho por hacer en este campo. Por Ghana et au Bénin (2004)
lo que el apoyo a los investigadores resulta indis-
pensable. Toutes ces études qui sont mises à la disposition de la
communauté internationale donnent aux lecteurs des
informations de première main sur les méthodes de cap-
tures, le marronage, sur les techniques pour échapper

SUMARIO 7
La ruta del esclavo
aux captures dont certaines ne figurent ni dans les ar-
chives ni dans les livres des maîtres, sur les pistes
autrefois empruntées par les captifs mais aujourd’hui
disparus…
A propuesta de Haití y de algunos países
Tous les chercheurs admettent aujourd’hui la africanos, la Conferencia General de la
complémentarité entre la recherche documentaire dans
UNESCO, en su 27ª reunión celebrada en 1993,
les archives qui sont en grande partie européennes et
les sources orales de l’Afrique, des Caraïbes, des aprobó la realización del proyecto
Amériques et de l’Océan indien. Président du Comité «La ruta del esclavo»
scientifique international du projet « La route de (Resolución 27 C/3.13).
l’esclave », l’ancien Directeur général de l’UNESCO,
Monsieur Amadou Mahtar M’Bow souligne cet aspect
dans sa Préface de l’Histoire générale de l’Afrique « La
tradition orale naguère méconnue apparaît aujourd’hui

E
l proyecto se inició oficialmente en la prime
comme une source précieuse de l’histoire de l’Afrique
ra reunión del Comité Científico Internacio
permettant de suivre le cheminement de ses différents
peuples dans l’espace et dans le temps, de comprendre nal de «La ruta del esclavo», celebrada en
de l’intérieur la vision africaine du monde, de saisir les septiembre de 1994 en Uidah (Benin), uno de los
caractères originaux des valeurs qui fondent les cultures principales centros del antiguo comercio de escla-
et les institutions du continent ». vos en el Golfo de Guinea. En 1998, la editorial de
la UNESCO publicó los documentos oficiales de
Ce travail de collecte des données de la tradition orale esa reunión en un libro titulado De la cadena al
doit se poursuivre et s’étendre à d’autres régions tant il vínculo: Una visión de la trata de esclavos.
est partout en péril. Les détenteurs de ce patrimoine
immatériel sont les griots, les conteurs, les descendants La idea de «ruta» corresponde a la dinámica del
et petit-fils d’esclaves et les vieillards. C’est dans ce
desplazamiento de poblaciones, civilizaciones y cul-
contexte qu’Amadou Hampaté Ba a eu raison de dire
que :« Un vieillard qui meurt en Afrique est une turas, mientras que la de «esclavo» alude no sólo al
bibliothèque qui brûle ». Patrimoine culturel de fenómeno universal de la esclavitud, sino también
l’humanité, il doit être sauvé à tout prix. Il faut pour de modo más concreto y explícito al comercio de
cela utiliser les nouvelles techniques de la esclavos en el Océano Atlántico, el Océano Índico
communication : numérisation, CD-Rom afin d’une part, y el Mar Mediterráneo.
de le collecter et de le préserver et d’autre part, de le
transmettre aux jeunes générations. C’est le sens de El proyecto «La ruta del esclavo» persigue un do-
l’adoption par l’UNESCO en 2003 de la Convention ble objetivo: de un lado, apunta a romper el silen-
pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel cio y a dar difusión universal, por medio de un tra-
et un des enjeux du projet « La route de l’esclave.
bajo científico, al tema del comercio trasatlántico
Beaucoup reste encore à faire dans ce domaine. Aussi de esclavos y la esclavitud en el Océano Índico y el
le soutien aux chercheurs est-il indispensable ? Mar Mediterráneo, junto con sus causas y modali-
dades. De otro, se orienta a poner de relieve de
manera objetiva sus consecuencias, en particular
las interacciones entre los pueblos afectados de Eu-
ropa, África y el Caribe.

Banco de fotos de la UNESCO


8
SUMARIO
La ruta del esclavo:
africanía y oralidad
Miguel Barnet

C
uando el antropólogo e historiador cubano
Fernando Ortiz afirmó que Cuba sin el ne-
gro no sería Cuba, estaba reconociendo el
tesoro de las culturas africanas que contribuyeron
a otorgarle un rostro definitivo a nuestra nación.
Esa afirmación era el resultado de toda una vida
dedicada por el científico cubano a estudiar una pre-
sencia esencial en nuestra cultura, que había sido
relegada y escamoteada por la historiografía tradi-
cional. Como Cuba, muchos otros países del área
del Caribe y Latinoamericana se nutrieron de estos
aportes de África y en algunos de ellos, como los
llamados caribeños o antillanos, ha sido el signo
africano el que ha marcado sus expresiones cultu-
rales y artísticas con un sello indeleble y singular.
Incuestionable para el mundo es el extraordinario
valor que ha tenido el legado de África para las
naciones americanas y caribeñas. Fue el libertador
Simón Bolívar quien, con una visión adelantada y
certera, definió a nuestro continente en su totalidad
como afro-latinoamericano.

Esta aseveración se ha ido fortaleciendo con prue- Banco de fotos de la UNESCO


bas incuestionables que han derribado muros de
prejuicios sólidamente erigidos por calenturientas El programa «La ruta del esclavo» convocado por
posiciones acientíficas. La obra escrita de cientos la UNESCO en 1995 orienta a ese público en este
de historiadores, antropólogos y sociólogos ha pues- sentido, y se creó con el fin de conocer y valorar la
to al alcance del público lector y del mundo acadé- significación y vigencia del aporte de África al he-
mico argumentos más que convincentes para reafir- misferio occidental, así como de analizar a fondo
mar esta aseveración. la génesis de la trata esclavista y sobre todo medir
la contribución del legado africano en la vida con-
Pero no es suficiente. La historia de África en Amé- temporánea, su efecto en la psiquis social y el pa-
rica y el legado del continente africano en la for- pel que juega en la conformación de una idiosin-
mación de la identidad de nuestro continente tenía crasia que nos sirve de espejo cóncavo para una
que trascender al mundo académico y al lector es- mirada más profunda y objetiva a nuestro ser y a
pecializado. Tenía que llegar a un público mayor, nuestra identidad.
el de las universidades, los centros de educación
primaria y secundaria y al lector común, ese que Tomar conciencia plena de lo que significó el gi-
adquiere los libros en las librerías y los quioscos gantesco holocausto de la trata esclavista moderna
de venta, y no sólo al que estimulado por una orien- para los pueblos sub-saharianos, yo diría que el más
tación científica acude a las bibliotecas o a Internet. terrible que haya conocido la humanidad, es tam-

SUMARIO 9
bién tener presente la profunda huella estampada tífica, organizativa y de comunicación, sino que nos
por hombres y mujeres que atados por gruesas ca- permite garantizar la continuidad histórica de una
denas llegaron a nuestras costas para nunca más fuerte tradición en las ciencias sociales y las huma-
regresar a sus tierras, a sus familias y a sus culturas. nidades de Latinoamérica y el Caribe, ya que he-
mos tenido nuestros pioneros, nuestros clásicos en
Nuestros pueblos, forjados a la luz de los movimien- estos estudios, pero en la época actual, debido a la
tos independentistas en el siglo XIX, marchaban pa- aceleración revolucionaria de las comunicaciones
ralelos a la lucha contra la esclavitud. Esta paradoja y las nuevas tecnologías, necesitamos ponernos al
constituyó el signo más visible y dramático de nues- día y avanzar juntos regionalmente.
tra historia. Y marcó nuestro devenir.
Como dijera Pierre Lévy –desde su filosofía del
La contribución del africano y sus descendientes al ciberespacio–: «Las nuevas tecnologías intelectua-
desarrollo económico y social de América Latina y les, desde el correo electrónico y la comunicación
el Caribe fue decisiva. La mano de obra negra no interactiva hasta Internet y las memorias dinámi-
sólo levantó grandes fortalezas, castillos y monumen- cas, ofrecen una amplia posibilidad de incrementar
tos sino que creó un mundo de expresiones cultura- nuestro potencial de inteligencia colectiva, desa-
les único en el continente, que se pudo conservar por rrollando un equilibrado aporte entre los saberes
el inexplicable recurso de una oralidad que resistió personales y la creación cooperativa.»
el olvido gracias a una memoria colectiva, que pue-
de calificarse como uno de los más valiosos patri- En este empeño nuestra vocación es profundamen-
monios de la humanidad. te incluyente, como lo son en sus concepciones y
cosmovisión las religiones afroamericanas, por eso
Ninguna campaña prejuiciosa, ningún obstáculo, nos interesan las instituciones; los investigadores,
pudo evitar que los elementos africanos se tanto los que están directamente relacionados con
transculturaran en nuestros países y conformaran un estos estudios como quienes por iniciativa propia
cosmos de valores del cual hoy somos depositarios. se dedican a estas actividades y no poseen relación
La vanguardia intelectual encabezada por figuras institucional; las publicaciones, bien las que exis-
como Raymundo Nina Rodríguez en Brasil, Gonza- ten en soportes de papel, las que transitan por el
lo Aguirre Beltrán y Luz María Martínez Montiel en ciberespacio y las que tienen otro tipo de soporte
México, Miguel Acosta Saignes en Venezuela, digital; las temáticas en su más variada diversidad;
Melville J. Herkoritz y George Murdock en Estados la colaboración nacional e internacional; así como
Unidos, Nina de Friedemann y Jaime Arocha en la aplicación de los resultados en la docencia aca-
Colombia, Fernando Ortiz y Lidia Cabrera en Cuba, démica, los medios de comunicación masiva, la pro-
y muchos otros eminentes estudiosos del Caribe como moción y gestión sociocultural, la preservación y
Juan Bosch, Hugo Tolentino y Carlos Esteban Deive, difusión del patrimonio cultural, la promoción de
en República Dominicana, Erick Williams en Trini- las artes, la capacidad de influir en las políticas cul-
dad y Tobago y C.L.R. James en Jamaica o Laennec turales y su perfeccionamiento, junto con otras ac-
Hurbon en Haití, han abierto brechas inmensas en el tividades de acuerdo con las características de cada
estudio y la indagación de esta presencia, sembran- país. Por todo ello nos urge un consenso de inter-
do la semilla del reconocimiento y la revalorización cambio, debate y actualización permanentes.
de una herencia cultural que nos enorgullece y que
es portadora de una energía social que ha generado En nuestro contexto, es imprescindible profundi-
no solo un patrimonio extraordinario en el terreno zar en el conocimiento de las religiones
de las artes y el pensamiento, sino una cultura de la afroamericanas como uno de los factores fundamen-
resistencia que es hoy un estandarte de los pueblos tales de la múltiple herencia africana en la región
del continente. latinoamericana y caribeña. Debido al decisivo pa-
pel desempeñado por estas prácticas religiosas y su
Estas referencias necesarias han sido la simiente que influencia en la vida cotidiana en proyectos de vida,
ha nutrido a las nuevas generaciones y sin lugar a paradigmas de comportamiento, y sistemas de va-
dudas la base para la creación de todo un programa lores, no sólo entre quienes descienden de varias
de acción frente al olvido y los prejuicios raciales. generaciones de africanos, sino en gran parte de las
sociedades de la región. No olvidar que en países
La reciente creación de una red regional de institu- mestizos como Cuba, las religiones de origen afri-
ciones de investigación sobre religiones cano no son sólo patrimonio de los afro-descendien-
afroamericanas, no es hoy solo una necesidad cien- tes, sino de gran parte de la población, ya sea blan-

10
SUMARIO
ca, china, o mestiza. Esto se debe a los valores uni- América Latina mediante la creación de esta red;
versales de estos sistemas religiosos y a la necesi- determinar mediante consenso, como ya hemos ex-
dad del africano de reafirmación y defen- presado, los puntos focales por países
sa de su cultura para sobrevivir en un me- y establecer una coordinación regio-
dio diferente, donde prevalecen los meca- nal. Además, es nuestro propósito esen-
nismos de sujeción y opresión esclavista. cial identificar, por medio del conoci-
Estas religiones son la legítima base de la miento del estado de la cuestión, los
identidad del pueblo cubano sin tomar en campos temáticos y las líneas princi-
cuenta entre otras cosas que la mitología pales de investigación, así como esta-
yoruba es la única que ejerce una influen- blecer una estrategia de continuidad y
cia verdadera y decisiva en el cotidiano funcionamiento de la red de acuerdo con
de Cuba. Y su signo marca indeleblemente las posibilidades de las nuevas tecnolo-
la vida cubana, como otras mitologías afri- gías de la información, como ya hemos
canas definen al gran caribe, dicho, y su aplicación a la investigación,
la docencia, la preservación del patrimo-
Por estas razones y en el ámbito de los nio y el diálogo intercultural.
objetivos del proyecto «La ruta del escla-
vo», la Oficina Regional de Cultura para Estamos conscientes de la complejidad
América Latina y el Caribe de la que esta tarea conlleva, debido a la pro-
UNESCO propuso la creación de la Red pia naturaleza cambiante de estos cul-
regional de instituciones de investigación tos, sus contenidos sincréticos y su evo-
sobre religiones afroamericanas. lución y desarrollo multidireccional a
partir de la propia práctica cotidiana.
Nos proponemos contribuir a la Proteger este rico tesoro que tiene su
profundización multidisciplinaria sobre sostén en las culturas de tradición oral,
las consecuencias de la trata moderna debe constituir una tarea prioritaria en
de africanos esclavizados y al esclare- la salvaguardia del patrimonio mun-
cimiento de los aportes de África a dial de la humanidad.

El autor es un relevante escritor e investigador cubano. Presidente de la Fundación Fernando Ortiz, Miembro del Comité Científico
de «La ruta del esclavo» y Miembro del Consejo Ejecutivo de la UNESCO.

SUMARIO 11
El boletín Por la ruta del esclavo surgió para ofrecer un medio de difusión a las investigaciones relacionadas con la temática
afroamericana, abordada desde una diversidad de disciplinas que comprenden numerosos aspectos polémicos. Este boletín se propone
crear una red de comunicación entre los especialistas y no especialistas, cuyos intereses convergen por variadas razones en estos
temas que obligatoriamente llevan a una revalorización de la historia de África en América y, más que eso, a una reinterpretación de
la construcción de las repúblicas al sur del río Bravo. Es por ello que los artículos publicados abordan desde el punto de vista de las
ciencias sociales, es decir, desde la antropología, etnología, sociología, historia, filosofía, entre otras, toda una gama de aspectos de
América Latina y el Caribe, tales como los procesos sincréticos y transculturales, el mestizaje biológico y cultural, la afroamericanidad,
en el entendido de una nueva forma de interculturalidad, así como otros fenómenos sociales y de la tradición oral referidos a estas
sociedades.

Este boletín comenzó a publicarse en diciembre de 1999, como parte de un acuerdo entre la Agencia Prensa Latina y la UNESCO, que
permite tener un espacio de concertación y polémica específicamente latinoamericano, sin olvidar la trascendencia que para este
subcontinente tienen las influencias culturales procedentes de otras regiones del mundo. Reconocidas personalidades y especialistas
internacionales escriben acerca de un universo de problemas sociales y culturales que de una forma u otra afectan a América y África,
en lo referido a un pasado común encadenado por uno de los hechos más vergonzantes de la humanidad: la trata de esclavos.

Las opiniones emitidas en los artículos publicados son responsabilidad única de sus autores.
Por la ruta del esclavo se realiza bajo la responsabilidad editorial de Prensa Latina, y la coordinación y edición de Nersa Caballero Veloso.

Contactos: serviex@prensa-latina.cu

La oralidad, parte esencial


de las culturas de resistencia
afroamericanas
Nersa Caballero

A
froamérica está conformada por pueblos La oralidad, sin lugar a dudas, permitió este com-
que en su paisaje espiritual han creado y plejo proceso de reconstruir la historicidad africa-
recreado un universo de mitos y leyendas, na en América, sumar a ella cuanto de sustancioso
todo un imaginario literario oral, del cual se han podían ofrecer otros pueblos: europeos, asiáticos e
valido para legitimar sus culturas destinadas a re- indígenas. Este fabuloso torrente de culturas, re-
sistir el avasallamiento de otras civilizaciones. creadas en esta parte del continente americano, re-
cibió del verbo la llama iluminadora de su pasado y
Referirse a estos pueblos de origen africano, que su presente. Razón por la cual la palabra es consi-
lograron durante siglos de esclavización, marcar derada sagrada, aún en la actualidad.
profundas huellas en este denominado Nuevo Mun-
do significa adentrarse en una de las páginas más La palabra como principio y fin de hombres y mu-
enjundiosa de la historia de América Latina y el jeres. Para la cultura yoruba, del África occidental,
Caribe. el aché, contenido en el lenguaje es en sí mismo un
elemento divino perteneciente a los Orichas. En casi
Se precisa entonces conocer cuál ha sido y sigue todas las culturas africanas la saliva constituye un
siendo una de las armas de combate más eficaz para elemento sagrado, usado de forma muy especial en
no perder la memoria, para recrear la nueva reali- algunos rituales de consagración. La magia del ver-
dad americana en la cual se erigieron patrones de bo todopoderoso, aliado o enemigo de hombres y
vida de resistencia, con el fin de asimilar y trans- mujeres, forma parte de los mitos llegados con los
formar las realidades culturales del grupo domina- africanos esclavizados a esta parte del hemisferio
dor, tomando las raíces de la Madre África.

12
SUMARIO
occidental. Pero aquí, en estas feraces tierras ame- tasías, provenientes de otros contextos sociales, esas
ricanas, también la palabra tenía rango sagrado para que se han introducido de forma definitiva en el
los pueblos originarios. origen de una literatura latinoamericana y caribeña,
donde Cien años de soledad y el Reino de este
La eclosión provocada por los esclavizados obliga- mundo (del colombiano Gabriel García Márquez y
dos a vivir aquí y los que ya se encontraban hacía el cubano Alejo Carpentier, respectivamente) resu-
miles de años en estos territorios tuvo, desde los mirían una parte de ese universo mágico.
primeros encuentros, poderosos capítulos de inter-
cambios lingüísticos, de aprendizaje directo sobre Este universo irreal, maravilloso, infinito, mágico
la nueva naturaleza, así como de préstamos cultu- por vocación tendrá la fundamentación del otro, el
rales, entre los diferentes grupos humanos que nun- de la oralidad, porque siempre han sido cuentos con-
ca antes habían entrado en contacto. tados, cuentos añorados, cuentos soñados, fábulas
dichas, mitos transmitidos, hechos fantasiosos que
Este hacer de acuerdo con las costumbres y la tra- han tomado corporeidad en las mil y una leyendas
dición de unos y otros, este recordar de la forma que atraviesan este continente.
más simple posible, aunque sin dañar la belleza de
la literatura oral, ha sido una constante desde hace Porque cuando se expresa la realidad latinoameri-
siglos en América Latina y el Caribe. La mayoría cana o caribeña, en su dimensión universal pero
de nuestros pueblos fueron sometidos al vasallaje única, el canto de libertad, de resistencia, de huma-
idiomático del castellano, pero no perdieron sus fan- nismo trasciende incontenible hasta la actualidad.

SUMARIO 13
Oralidad y teología
en la santería cubana
Tato Quiñones

E
n una relectura de Los bailes y el teatro de
los negros en el folklore de Cuba, disfruté
otra vez con la siguiente anécdota, acaso
ocurrida a principios del siglo que está por termi-
nar.

Cuenta Ortiz que a Fabí, un babalao famoso de La


Habana (capital), el alauó de todos ellos, un día es-
tando comiendo con los demás babalaos y
babalochas, después de la ceremonia anual del abbó
oddún, le preguntaron acerca del odu de ifá que
acababa de salir para el año nuevo, el odu llamado
Odí, y aquel gran sacerdote africano se puso a rela-
tar parábolas pertinentes a dicha «letra».

Fueron tales su erudición y entusiasmo que estuvo


hablando toda la tarde y por toda la noche hasta
aclarar el nuevo día.

Como él era el alauó, nadie podía levantarse de la


mesa hasta que él no lo hiciera. Tronó, llovió a cán-
taros, nadie pudo volver a su casa y todos tuvieron
que oírlo, hora tras hora, salvo los que se iban dur- Changó FM, Elio Vilva
miendo. Tales fueron la profusión de parábolas e
historias y la facundia de su narrador. das modificaciones: la primera, el obligado reajus-
te que les impuso el choque con el espacio lingüís-
Fabí fue, probablemente, uno de los últimos tico del castellano, que Ortiz describe de la siguiente
babalaos africanos que oficiaron en Cuba y, por eso, manera: «El negro africano, sacerdote acólito o ini-
uno de los últimos sacerdotes consagrados a Orula ciado que transmite al colector cubano sus sagra-
capaces de memorizar, uno tras otro, los miles de das oraciones ya en su misma mente tiene que ha-
patakines o historias –narraciones de los tiempos cer traducción de su texto original y ortodoxo, tal
antiguos de los orishas en África– que conforman como fue fijado en su memoria, al lenguaje diverso
el cuerpo literario de los odu de ifá. del oyente, y esto sin pleno dominio de su vocabu-
lario ni de su sintaxis, sino en su humildísima ha-
A esta asombrosa capacidad de memorizar –hoy casi bla, a veces sin un previo hábito ni ensayo de con-
desaparecida en Cuba– se unía, por supuesto, el versación de ciertos vocablos análogos o de senti-
conocimiento cabal de la lengua yoruba, lengua que, do convencional preaceptado.»
según cuenta William Bascom, todavía en 1957
había cubanos capaces de hablarla coloquialmente Estas dificultades de transmisión, que a veces son
y de elaborar en este idioma «respuestas llenas de insuperables y harto propensas al error, suelen agra-
sentido». Es posible. varse por la actitud del comunicante, a veces
impreparado y menos conocedor de lo que él se cree,
Sin embargo, la tradición de oralidad que signó a pero siempre parco y medroso de revelar cosas sa-
las culturas africanas, propio de los pueblos ágrafos, gradas y con frecuencia defendiéndose con la ex-
habría sufrido ya en Cuba para esas fechas profun- presión entrecortada.

14
SUMARIO
(...) Se comprende fácilmente que con tal serie de contextos socioculturales e históricos constituyen,
traducciones, para llegar desde la negra auditiva además, el testimonio escrito de las incorporacio-
expresión africana a la blanca y sólo visiva del cas- nes y modificaciones que el pensamiento religioso
tellano escrito en Cuba, hayan de ser peligrosamente yoruba ha experimentado en Cuba.
sobradas las ocasiones de traicionar el pensamien-
to primario, aparte de perder totalmente las formas Por otra parte, se sabe que en África, entre los
primitivas de su estética sonora. yorubas, la formación «profesional» de un sacer-
dote de Ifá dura de tres a siete años como mínimo.
Lo anterior determinó que los babalaos, babalochas La etapa de estudio más importante para el babalao
e iyalochas criollos, nacidos en la Isla y familiari- es precisamente el aprendizaje de memoria de un
zados desde la infancia con el idioma español, se número de poemas o historias de cada uno de los
ocuparan de poner por escrito el profuso repertorio 256 odu del oráculo de Ifá.
de fábulas, mitos, parábolas, poemas, proverbios,
así como encantamientos y procedimientos ritua- En la antigüedad, nadie podía ser respetado como
les que habían sobrevivido gracias a la transmisión buen babalao si no conocía al menos 16 historias
oral, pero que no tardaron en hallar sólido asenta- por cada uno de los 256 odu, es decir cuatro mil
miento en los más antiguos cuadernos o «libretas» 096 historias o poemas.
que hoy conocemos.
¿Y en Cuba?, ¿cómo es hoy ese proceso de forma-
Estas «libretas», así como los llamamos «tratados» ción sacerdotal en pleno boom de la santería, cuan-
de Ifá, constituyen, en opinión de Rogelio Martínez do se dice que sólo en la ciudad de La Habana han
Furé «uno de los medios más eficaces para la trans- sido iniciados en el culto a Orula varios miles de
misión y divulgación de los ‘misterios sagrados’». nuevos sacerdotes de Ifá en los últimos siete u ocho
años?
En el pasado, los «padrinos» se las prestaban a los
«ahijados», es decir, los sacerdotes de más edad se Sobre el tema conversé largo y tendido con el
las facilitaban a los más jóvenes, iniciados por ellos, babalao habanero Julio Abreu (iniciado en 1989),
si demostraban seriedad e interés «por las cosas de quién además de sacerdote de Ifá, es santero
los santos». Y así sigue siendo con las «libretas» (babalocha iniciado en el culto a Changó), masón y
manuscritas más antiguas y de mayor valor. dignatario de una potencia abakuá. Negro de 50
años, veterano internacionalista en África y traba-
Pero en los últimos años, escribe Martínez Furé en jador vanguardia del Sindicato Marítimo-Portuario,
la década de 1960, no es extraño encontrar libretas Julio me recibió una mañana de marzo de 1994 en
escritas a máquina, mimeografiadas o hasta impre- su pequeño apartamento de microbrigada en el re-
sas en pequeñas imprentas de barrio. parto Bahía, en la ribera este de la rada habanera.

Lydia Cabrera cuenta que uno de sus informan- Con él viven su mujer, dos hijas y un nieto apenas
tes, al que describe como un «escrupuloso hijo tres años entonces. La razón de mi visita no era
de santo», premiaba a algunos de sus discípulos otra que la de entrevistarlo para el capítulo dedica-
con la lectura, en alta voz, de una viejísima li- do al Oráculo de Ifá de mi serie documental Lucumí,
breta que guardaba celosamente, con la intensión sobre la presencia y la influencia de la cultura cu-
de que no les entraran las palabras por los ojos, bana.
sino por los oídos, porque escritas... ya no sona-
ban lo mismo. Pasamos a la pequeña habitación donde, además
de la cama matrimonial, el escaparate «de correde-
No cabe duda, pues, que el camino que va desde la ra» y la cómoda con espejo clásicos, ocupan espa-
más pura oralidad hasta lo que Argeliers León lla- cio el canastillero con los orishas -presidido por la
mó la «oralidad escrita», forma parte del largo y espléndida sopera de Orula- y, junto a este, en el
complejo trayecto que recorrió la religión de los piso, Changó sobre su pilón, Eshu-Elegguá, Oggún,
orishas aplatanada en la Isla en su proceso de Ochosi, Olocún y otros «santos» de imprescindible
«cubanización». pertenencia de un sacerdote de Ifá.

Las libretas de santería y los tratados de Ifá, trans- En un rincón, sobre una mesilla, se amontonan de-
mitidos de generación en generación, copiados por cenas de tratados de Ifá y otros textos de lectura
nuevas y diferentes manos, en nuevos y diferentes recurrente para el babalao.

SUMARIO 15
Todavía queda un reducido espacio donde el sacer-
dote extiende la estera sobre la que se sienta –la
espalda recostada a la pared– a ejercer el secular
oficio de intérprete del Oráculo de Ifá.

Julio sabe que en África el sacerdocio de Ifá cons-


tituye la culminación de un largo proceso que dura
años, tiempo en que el sacerdote debe aprender to-
das las cuestiones referentes al ritual y, sobre todo,
memorizar miles de historias, oraciones y cantos
asociados a los signos adivinatorios del oráculo.

—Aquí no es así –me asegura–, aquí se llega ciego,


sordo y mudo a Ifá. Sólo después que se realizan
las ceremonias de consagración es que el neófito
tiene acceso a lo que pudiéramos llamar la cartilla,
el abecedario para el aprendizaje de la sabiduría de
Ifá, que es tan vasta y profunda que no alcanzarían
100, ni 200 años de vida dedicados a su estudio
para alcanzar a conocerla completamente. Por eso
es que el babalao, mientras tenga vida y salud, debe
estudiar Ifá incansablemente.
Babalú Ayé, Elio Vilva
«Para mí, que trabajo en el puerto de La Habana y
además tengo otras obligaciones religiosas, socia-
les y fraternales, el estudio de Ifá ha sido y es un —Algo hay de cierto en eso –admite por fin–. Posi-
verdadero sacrificio, robándole horas al sueño, sin blemente en los últimos años se han iniciado en Ocha
cine, sin fiestas ni vacaciones. Quemándome las y en Ifá más personas que en toda la historia anterior
pestañas de madrugada en el aprendizaje de esa sa- de Cuba. Y también es cierto que en todos los casos
biduría que nos legaron nuestros antecesores.» no lo han hecho con el debido respeto y conocimien-
to de los fundamentos, es verdad que no es poca la
—¿Cuáles antecesores? –lo interrumpo. gente que ha profesado por contentilla, porque se ha
puesto de moda o porque es signo de alto nivel eco-
—Los africanos que trajeron a Cuba esclavizados nómico, por no hablar, que los hay, de quienes lo
–me responde sin vacilación–, aquellos lucumíes a han hecho por simple afán de lucro, como quien hace
los que les decían analfabetos y salvajes, y tenían una inversión para después sacar ganancia.
conocimientos de la vida, de la naturaleza y de los
hombres como ya los hubieran querido tener quie- «Eso, lamentablemente, ha ocurrido, y quizás sean
nes los esclavizaron. esos los que se han puesto a inventar, a desvirtuar,
a tergiversar los principios y los fundamentos de la
Le comento entonces que en una entrevista reciente religión, amparados en los pretextos de que ‘cada
con el escritor Miguel Barnet, para este mismo do- maestro tiene su librito’ y ‘en mi casa mando yo’,
cumental, este me ha dicho que, en su opinión, la cuando aquí hay tradiciones, normas, preceptos y
religión de los orishas se consolidó y creció en Cuba principios que hay que conocer y respetar.»
durante siglos, pero en este momento está creciendo
de manera horizontal y hasta artificial. «Pero no es menos cierto que en estos años tam-
bién se ha indicado en Ocha y en Ifá mucha gente
La santería, opinó Barnet, está perdiendo, por di- seria, entre la que me cuento, y, lo que también es
versas razones, incluido el snobismo, la esencia de muy importante, numerosos profesionales e inte-
lo que los practicantes llaman el fundamento, el fun- lectuales, gente con formación universitaria: médi-
damento de los viejos sacerdotes y sacerdotisas de cos, escritores, profesores, ingenieros, personas que
esta religión, que eran verdaderos sabios. están estudiando muy en serio, dedicando sus inte-
ligencias y talentos a investigar, a esclarecer, a in-
Ahora Julio lo piensa antes de responder. terpretar los fundamentos de la sabiduría que nos
legaron nuestros mayores.»

16
SUMARIO
En 1995, un año después de mis conversaciones con
Julio Abreu y Barnet, veía la luz en México, El
babalawo, médico tradicional (yorubas y santería
afrocubana), del sacerdote de Ifá cubano Víctor
Betancourt Estrada.

Un año más tarde, Ediciones Unión publicaría El


Diloggún, del desaparecido antropólogo, babalocha
y oriaté cubano-puertorriqueño Hyrmino Valdés. En
1998 la propia editorial editaría Echú-Eleggúa: equi-
librio dinámico de la existencia, del profesor y
babalao cubano Adrián de Souza Hernández. Ese mis-
mo año, también en Cuba, aparecería El sacrificio
en el culto a los Orishas, del mismo autor.

Todos estos libros tienen en común el haber sido


escritos por sacerdotes de Ocha e Ifá. Excedería
los propósitos de este artículo intentar las exégesis
de estos textos, labor que, por otra parte, exigiría
una tarea enorme y difícil.

Baste decir que lo que a mi juicio tiene de prove-


choso y enriquecedor para el universo cultural y
Babalú Ayé, Elio Vilva
religioso de la Cuba de hoy –y por extensión para
el futuro del pensamiento y la espiritualidad cuba-
«Y yo soy de la opinión de que cuando pasen los nos del nuevo siglo– esta feliz proliferación edito-
años y las aguas vuelvan a coger su nivel, lo que rial es que, por primera vez en la historia, sacerdo-
va a quedar, consolidando nuestra religión, pres- tes iniciados en las cubanas reglas de Ocha e Ifá
tigiándola, será lo que estamos haciendo hoy asumen con rigor investigativo y transparencia
quienes estudiamos, la respetamos en su tradi- expositiva un proyecto de (re) encuentro con la cepa
ción y la profesamos consientes de su profundo originaria, con el fundamento –visto este no como
sentido humano, filosófico y moral.» procedencia, sino como origen primero, principio,
cimiento, razón principal sobre la que se funda–,
Los yorubas –me dijo por su parte Barnet–, lle- ajeno a cualquier voluntad de «yorubización».
garon a América como mano de obra, como fuer-
za de trabajo esclava, pero trajeron una gran cul- De lo que se trata es de (re)incorporar el caudal de
tura, que se ha sostenido, que ha resistido por- sabiduría, de auténtica poesía, la profundidad filo-
que es un verdadero modelo de cultura de la re- sófica, ontológica, cosmogónica y moral de la cul-
sistencia, debido no tanto a sus valores de ca- tura yoruba, sin que por ello nuestra criolla sante-
rácter externo, ni siquiera a los valores y a los ría pierda un ápice de su cubanía plena, sentida,
aspectos litúrgicos de la religión que portaron, conciente y deseada. Antes, al contrario, que nos la
ni siquiera a sus músicas y danzas sino, sobre enriquezca como parte del mismo proceso dialécti-
todo, a sus valores filosóficos, a los valores co de transformación que hoy nos complace, al ad-
ontológicos de esa cultura que estaba relacio- mitir como legítimo que se le ofrezca un violín a
nada, más que con la religión específica o con- Ochún, un cake a Obatalá o una rumba de cajón a
creta, con formas de vida, conceptos y visiones Eggún.
cosmogónicas del mundo.
No se trata ya de «oralidad escrita», no son los sa-
Creo que cada uno de aquellos yoruba que nos cerdotes que solo transcribían más o menos exac-
llegó esclavizado traía con él una muy sólida tamente lo que escucharon en boca de sus mayores,
visión del mundo. Esto, desde luego, estaba de lo que se trata es de la estructuración conciente
apoyado por un basamento mítico. En el caso de la teología de las reglas de Ocha e Ifá, y teología
de la religión yoruba este basamento porta, es pensamiento, raciocinio, demostración, y el pen-
además, una teogonía y un sistema teológico samiento, la demostración y el raciocinio admiten
también muy sólidos. controversias, disputas, debates...

SUMARIO 17
La literatura oral de Haiti:
Entre Africa y Europa
Liliane Dévieux

Banco de fotos de la UNESCO

L
a literatura oral haitiana es un vasto campo Uno de los marcos privilegiados de esta
que incluye diferentes géneros: proverbios, «oraliture» es la velada de cuentos que reúne,
anécdotas, adivinanzas, relatos históricos o tanto en la galería como en el patio, a parientes y
míticos, cuentos y cuentos cantandos1. Forman parte vecinos. Adultos, jóvenes y niños toman la pala-
igualmente de este patrimonio intangible, numero- bra por turno para hacer revivir el repertorio lo-
sos cantos, transmitidos de boca a boca de una ge- cal, repertorio este muy diversificado ya que ade-
neración a otra y que se escuchan desde el amane- más de los cuentos pueden escucharse en estas
cer hasta la noche: canciones marinas, cantos de veladas adivinanzas y anécdotas, cantos y rela-
labor, canciones infantiles, romanzas, cuplés tos de todo tipo. Además, en el campo, los cuen-
satíricos, cantos vudú... tos cantados hacen a narradores y oyentes tirar
algunos pasillos. En esta primera década del si-
Las colectas en las que participé en 1982 con un glo XIX, tanto en medio rural como urbano, se
equipo de la Universidad de Montreol² permitieron siguen realizando dichas veladas aunque se or-
comprobar que en el medio urbano, la literatura oral ganizan más bien en periodo vacacional.
haitiana sobrevivió en los barrios populares y que
en el rural, era omnipresente y muy rica.

¹ Cuentos tradicionales con partes cantadas.


² Proyecto «Los cuentos haitianos: texto y contexto» (1982-1983) Collectas realizadas en el Norte y en el Sur y en la Plaine du
Cul-de-sac, por el Centro de investigaciones Caribe de la Universidad de Montreol. Responsables: G. Lefebvre, J. Demers, L.
Gauvin. Asistente y colectora: L. Dévieux. Colaboradores: C. Dauphin, L. Jean, M. M. Volcy, R. Eustache, Y. Langlois.
Asesores: L. Smarth, S. Larose. Subvención: Consejo de investigaciones en Ciencias humanad de Canada. Grabaciones audio y
vidéo entregados en Montreol, al CIDIHCA (Centro internacional de documentación y de información haitianos, caribeños y
afro-canadienses).

18
SUMARIO
Otro marco privilegiado de nuestro patrimonio cul-
tural es la ceremonia vudú, ya sea celebrada en un La littérature orale
oumfò (templo) o en la casa de un particular. Can-
tos y danzas están destinados ahora a invocar a los d’Haïti: entre
Iwa (divinidades), quienes, según el credo vudú,
descenderán al cuerpo de algunos participantes. l’afrique et l’europe
Lo que impresiona particularmente en nuestros tex-
tos orales es el carácter heterogéneo de la lengua Liliane Dévieux
que los vehicula. Es cierto que el creole es la len-
gua que predomina en todos los géneros, pero mu-
chos cuentos contienen formulas o cantos repletos

L
a littérature orale haïtienne est un vaste domaine
de palabras desconocidas que no pueden asociarse qui comprend différents genres: proverbes,
ni con el creole ni con el francés moderno. Por otra anecdotes, devinettes, récits historiques ou
parte, en algunos cantos vudú, encontramos pasa- mythiques, contes et contes-chantés¹. Font également
jes en «langaj», expresión utilizada para designar partie de ce patrimoine intangible, transmis de bouche
esta lengua de los templos que ha conservado sus en bouche, d’une génération à l’autre, de nombreux
palabras de origen fon3, y sobre todo tanto en los chants, qui se font entendre de l’aube à la nuit: chansons
cuentos como en la religión vudú, los héroes y dio- marines, chants de travail, chansons enfantines, roman-
ses frecuentemente tienen nombres extranjeros. ces, couplets satiriques, chants vodou...

Des collectes auxquelles j’ai collaboré, en 1982, avec


Recordemos que la República de Haití, vecina de
une équipe de l’Université de Montréal², ont permis de
la República Dominicana, ocupa la parte occiden- constater qu’en milieu urbain, la littérature orale
tal de la isla, nombrada Haití por los indios Tainos haïtienne survivait dans les quartiers populaires et qu’en
y luego La Española por Cristóbal Colon. La parte milieu rural, elle était omniprésente et fort riche.
oeste de la Isla, colonizada por los Españoles de
1492 a 1697, tomó el nombre de Santo Domingo al L’un des cadres privilégiés de cette «oraliture» est la
pasar a manos de los franceses que la gobernaron veillée de contes qui réunit, sur la galerie ou dans la
desde 1697 hasta 1803. Santo Domingo recibió en- cour, parents et voisins. Adultes, jeunes et enfants y
tonces un gran contingente de esclavos provenien- prennent la parole à tour de rôle, pour faire revivre le
tes de África occidental y de la región Congo- répertoire local. Répertoire fort diversifié, car, outre les
contes, on peut entendre à ces veillées des devinettes,
Angola. Podemos por ello preguntarnos si esos hé-
des anecdotes, des chants et des récits de toutes sortes.
roes y dioses de asombrosos nombres no constitu- En outre, à la campagne, les contes-chantés poussent
yen las huellas que habrían dejado en nuestra parfois conteurs et auditeurs à esquisser quelques pas
«oraliture» esos pueblos de África o de Europa que de danse. En cette première décennie du XXIe siècle, en
en otro tiempo pisaron el suelo haitiano4 milieu rural ou urbain, les veillées n’ont pas disparu.
Toutefois, on a tendance a les organiser plutôt en période
Para examinar la cuestión, he utilizado en este es- de vacances.
tudio a tres célebres personajes: Bouki y Malice,
héroes de cuentos y Agwetaroyo, dios vudú. Se tra- Un autre cadre privilégié de notre patrimoine culturel
ta de precisar el origen de los nombres, y a partir de est la cérémonie vodou, que celle-ci ait lieu dans un
oumfò (temple) ou chez un particulier. Chants et danses
ahí, reconstruir el pueblo que nos transfirió esos
sont alors destinés à appeler les lwa (divinités), qui, selon
personajes. Para los dos primeros nombres recurrí le credo vodou, descendront dans le corps de certains
a un método con muy buenos resultado en materia assistants.
de etimología: se busca la etimo o forma primitiva
desaparecida de una palabra comparando formas
vecinas existentes. Se añade entonces un asterisco
a la forma así «reconstruida». ¹ Contes traditionnels à parties chantées.
² Projet «Les contes haïtiens: texte et contexte» (1982-1983) Collectes
effectuées dans le Nord, dans le Sud et dans la Plaine du Cul-de-sac,
pour le Centre de recherches caraïbes de l’Université de Montréal.
Responsables: G. Lefebvre, J. Demers, L. Gauvin. Assistante et
3
El aporte de los Fons del Dahomey (actual Bénin) al vudú collectrice: L. Dévieux. Collaborateurs: C. Dauphin, L. Jean, M. M.
haitiano es muy importante. Volcy, R. Eustache, Y. Langlois. Conseillers: L. Smarth, S. Larose.
4 Subvention: Conseil de recherches en sciences humaines du Canada.
Hasta aquí no tenemos suficientes indicios concluyentes, como
Enregistrements audio et vidéo déposés à Montréal, au CIDIHCA
sobrevivientes lingüísticos que permitan determinar con (Centre international de documentation et d’information haïtiennes,
certeza el aporte de los Tainos a nuestra literatura oral. caraïbéennes et afro-canadiennes).

SUMARIO 19
Pero en el resto del país y en algunos cuentos del
Norte, el conejo fue sustituido por un héroe huma-
no: Malice. ¿De dónde proviene este nombre que
parece más bien un apodo? Para responder, reten-
gamos la forma completa del nombre, «Ti Malice»,
la forma más antigua, la única que emplea un autor
del XIX, Alibée Féry (1876: 154-158).

Este «Ti», diminutivo de «petit», parece muy creole.


De hecho es un regionalismo que aparece en
Normandia, en Picardia y en Cánada (Faine, 1974).
Por otra parte, los términos «Petit» o «Ti» y el tér-
mino «Malice» se insertan respectivamente en otras
expresiones correspondientes a los nombres de per-
sonajes humanos, pequeños y astutos, héroes de
cuentos franceses o creoles: por una parte, Petit Jean
(Bretaña, Haití), Ti Jean (Québec, Acadie, Haiti,
Antillas Menores) y por otra, Jean de la Malice
(Auvergne). Comparemos esos nombres en el re-
Banco de fotos de la UNESCO
cuadro siguiente:

I. BOUKI Y MALICE Jean dela Malice


Petit Jean
Grande y voraz, bruto y malévolo, esos son los atri- Ti Jean
butos fundamentales del Bouki de nuestros cuen- Ti Malice
tos rurales. En el lado opuesto, Malice (el pequeño
Malice), muy inteligente, que sabe controlar su ape- Ahora es posible llenar los espacios en blanco de la
tito y recurre a la astucia para defenderse de las última línea, añadiéndole los términos correspondien-
agresiones de Bouki. tes que aparecen en las tres primeras. Se obtiene en-
tonces la siguiente reconstrucción: *Ti Jean de la
En este último personaje, S. Comhaire-Sylvain, ha- Malice. Podemos suponer que esta forma pudo, a la
bía reconocido desde 1940 a la hiena que llama- larga, dividirse para conducir a los dos últimos nom-
mos en Haití, en República Dominicana, en Luisiana bres del recuadro: Ti Jean y Ti malice (Dévieux,
y en Bahamas, «Bouki», a partir del nombre que le 1981). Por tanto es muy probable que Ti Jean y Ti
dan los Wolofs (...)» (1973:8-9). Como la palabra Malice (o Malice) sean cada uno el héroe de un cuen-
«bouki» no pudo designar a ningún animal conoci- to muy conocido en Haití: El caballo que trae oro
do de los criollos» (ibídem: 9), el personaje con- (T.1535 de la Clasificación Aarne-Thompson), uno
servó esta denominación que a la larga se convirtió de los cuentos que se considera «muy común en
en nombre propio. Europa» (Comhaire-Sylvain 1973: 9)- Ti Malice es
por tanto el alter ego de Ti Jean y, como él, parece
Sin embargo, en los cuentos de los Wolofs de proceder del grupo de los Ti Jean astutos de Francia5
Senegal, el adversario habitual de Bouki sigue sien-
do hoy, Leuk la liebre, que no sobrevivió en Haití. II. AGWETAROYO
Esto se explica porque existía en la fauna local «un
animal de la misma especie» (ibídem) que fácil- Dios marino del vudú haitiano, Agwetaroyo (lla-
mente sustituyó a la liebre: el conejo. En muchos mado aún Agwètaroyo6 o Agne) está clasificado en-
cuentos del Norte, uno de los adversarios de Bouqui tre los Iwa rada divinidades principalmente here-
es precisamente Compadre Conejo. dadas de los Fon. Pero el nombre de Agwetaroyo

5
Observemos que esos Ti Jean franceses parecen por si mismos emparentados con los Juanito de España y de América Latina. En
testimoni, esos apodos que tiene el mismo significado en francés y en español: Ti Jean «joueur de tours» (Canada) et Juanito
«malas trampas» (España).
6
Forma comprobada oralemente en las colectas de J. F. Chalut (Calebassier, 1981) y d’Y. Langlois (Croix-des-Bouquets, 1982).

20
SUMARIO
no figura en el panteón beninés. Además, un estu- Ce qui frappe particulièrement dans nos textes oraux,
dio etimológico de la forma Agwetoroyo (Dévieux, c’est le caractère hétérogène de la langue qui les
2003) permite suponer que este nombre se le atri- véhicule. Certes, le créole domine dans tous les genres.
buye al español: los elementos agw y aroyo podrían Mais beaucoup de contes comportent des formules ou
ser los elementos del sintagma agua y arroyo. Este des chants truffés de mots inconnus qu’on ne peut
rattacher ni au créole ni au français moderne. Par
et, en lugar del y del español moderno, es un sobre-
ailleurs, dans certains chants vodou, on trouve des
viviente del castellano medieval, encontrado en los passages en «langaj», expression consacrée pour
textos de Alfonso X el Sabio (1221-1248), rey de désigner cette langue des temples qui a gardé des mots
Castilla (García Lopez, 1961: 57). d’origine fon³. Et surtout, dans les contes comme dans
la religion vodou, héros et dieux portent souvent des
De igual forma podemos suponer que el sintagma agua noms étranges.
y arroyo pudo por si mismo insertarse en otro mas
amplio, análogo a los que encontramos en los textos Rappelons que la République d’Haïti, voisine de la
modernos: Maestro del agua (Gil, 2001) o Maestro de République dominicaine, occupe la partie occidentale
Aguas y Bosques (Nora, s.d.). Es posible entonces de l’île nommée Haïti par les Indiens Taïnos, puis
Ispañola par Christophe Colomb. La partie ouest de l’île,
reconstruir el sintagma siguiente: *Maestro de agua y
colonisée par les Espagnols de 1492 à 1697, a pris le
arroyos (Maitre de l’eau et des ruisseaux). nom de Saint-Domingue en passant aux mains des
Français, qui l’ont gouvernée de 1697 à 1803. Saint-
No pude encontrar en la tradición oral española una Domingue a alors reçu un fort contingent d’esclaves
divinidad portadora de tal título. Sin embargo, originaires d’Afrique occidentale et de la région Con-
Joseph Rosales, pintor nacido en Ibiza en 1971, go-Angola. On peut donc se demander si ces héros et
pudo firmar un cuadro titulado Maestro del agua, ces dieux aux noms étonnants ne constituent pas des
posible representación de un dios acuático7. Ade- traces qu’auraient laissées, dans notre «oraliture», ces
más algunos relatos míticos de Haití (Marcelin, peuples d’Afrique ou d’Europe qui, autrefois, ont foulé
1949, I: 46, 104, 110) atribuyen el mismo título (mèt le sol haïtien4.
dlo en creole) a Agwetaroyo que gobierna las fuen-
Pour examiner la question, j’ai retenu, dans cette étude,
tes y los ríos. Aquí se trata de otro indicio que per- trois célèbres personnages: Bouki et Malice, héros de
mite suponer que el dios vudú Agwetaroyo es la contes, puis Agwetaroyo,.dieu vodou. Il s’agit de préciser
transformación de una divinidad acuática española l’origine des noms, et par là, de retracer le peuple qui
cuyo prototipo sería Maestro del agua. nous a transmis ces personnages. Pour les deux derniers
noms, j’ai recouru à une méthode qui s’est avérée
Hasta aquí no existe ningún indicio que hiciera pen- fructueuse en étymologie: on recherche l’étymon ou for-
sar que este dios de las aguas dulces habría sido me primitive disparue d’un mot, en comparant des for-
introducido en Santo Domingo en la época de los mes voisines attestées. On ajoute alors un astérisque à
españoles. En cambio, podemos suponer que la forme ainsi «reconstruite».
Agwetaroyo ya pertenecía al panteón vudú durante
I BOUKI ET MALICE
la colonia francesa. En efecto, un canto que se le
dedicó (Marcelin, ibídem, I: 113) parece remontar- Gros et vorace, bête et méchant, tels sont les traits
se a este período, ya que lleva una marca sintáxica fondamentaux du Bouki de nos contes ruraux. À
significativa: la, único artículo definido singular del l’opposé, Malice, (le petit Malice), fort intelligent, qui
creole colonial. Por tanto es posible que el perso- sait contrôler son appétit et recourir à la ruse pour se
naje haya sido introducido en nuestro país en la défendre des agressions de Bouki.
misma época, ya sea por los numerosos esclavos
criollos españoles provenientes de Cuba (Fouchard, En ce dernier personnage, S. Comhaire-Sylvain, avait
1972: 296), o por los de la parte oriental de Santo reconnu, dès 1940, l’»hyène que nous appelons en Haïti,
dans la République Dominicaine, en Louisiane et dans
Domingo que se daban a la fuga o que habían sido
les Bahamas, «Bouqui», du nom que lui donnent les
«levantados a los españoles» (Charlevoix, II, 122- Wolofs [...]» (1973: 8-9). Comme le mot «bouki» «n’a
124, citado por Fouchar, ibídem: 474) pu désigner aucun animal connu des créoles» (ibid: 9),
le personnage a gardé cette appellation, qui, à la longue,
Por otra parte, un canto vudú recogido en una est devenue un nom propre.
localidad costera8 permite volver a trazar la me-
tamorfosis del dios del agua dulce en Maestro de
³ L’apport des Fons du Dahomey (actuel Bénin) au vodou haïtien est
fort important.
4
7 Jusqu’ici, nous n’avons pas suffisamment d’indices probants, comme
Reproducido en Internet: runnin-riot.com/rosales/galeria.htm
8
des survivances linguistiques, qui permettraient de déterminer avec
Collecta de S. Larose (Habitation Belloc, 1972). certitude l’apport des Taïnos à notre littérature orale.

SUMARIO 21
los mares. Este canto invoca primero a Agbe, un Cependant, dans les contes des Wolofs du Sénégal,
dios marino oriundo del Dahomey, para que la l’adversaire habituel de Bouki, est, aujourd’hui encore,
pesca sea exitosa. Luego el mismo ruego se diri- Leuk le lièvre, qui n’a pas survécu en Haïti. Cela
ge a Agwe. El acercamiento de los dioses se be- s’explique parce qu’il existait dans la faune locale «un
animal de la même famille» (ibid) qui a aisément servi
nefició de la analogía sonora que existe entre sus
de substitut au lièvre: le lapin. Dans beaucoup de contes
nombres. du Nord, l’un des adversaires de Bouqui est précisément
Compère Lapin.
En el transcurso del tiempo, el dios africano que
parece haber sobrevivido en algunos cantos, habría Mais dans le reste du pays et dans certains contes du Nord,
cedido definitivamente su función de maestro de le lapin a été remplacé par un héros humain: Malice. D’où
los mares a Agwetaroyo. Esta función se desarrolló vient ce nom qui ressemble plutôt à un surnom? Pour
en particular en las costas de Haití. répondre, retenons la forme complète du nom, «Ti Malice»,
forme la plus ancienne, la seule qu’emploie un auteur du
De esta forma, la literatura oral haitiana asocia o XIXe siècle, Alibée Féry (1876: 154-158).
mestiza a héroes y dioses venidos de África y Eu-
Ce «Ti», diminutif de «petit», semble bien créole. En
ropa. No hay porqué asombrarse, pues si los nom- fait, c’est un régionalisme qui apparaît en Normandie,
bres de los personajes cambian con las culturas, los en Picardie et au Canada (Faine, 1974). Par ailleurs,
principales rasgos (grande o pequeño, bueno o les termes «Petit» ou «Ti» et le terme «Malice» s’insèrent
malo), así como las funciones (agresión o engaño, respectivement dans d’autres expressions correspondant
control de aguas dulces o mares) son universales. aux noms de personnages humains, petits et malins,
Como lo sugiere la hipótesis de la convergencia héros de contes français ou créoles: d’une part, Petit
defendida por la antropología, el espíritu humano, Jean (Bretagne, Haïti), Ti Jean (Québec, Acadie, Haïti,
fundamentalmente idéntico en toda la tierra, trans- Petites Antilles) et d’autre part, Jean de la Malice
mite las mismas angustias y los mismos sueños en (Auvergne). Comparons ces noms dans le tableau
suivant:
los cuentos y los mitos análogos.
Jean dela Malice
A pesar de todo, esos textos orales, donde evolu- Petit Jean
cionan personajes venidos de todas partes, están Ti Jean
impregnados de pinceladas de color local y la gente Ti Malice
del país se identifica con frecuencia a través de
algún héroe listo o algún dios que los invita a can- Il est maintenant possible de remplir les cases vides de
tar y bailar. la dernière ligne, en y inscrivant les termes
correspondants qui apparaissent dans les trois
premières. On obtient alors la reconstruction suivante:
*Ti Jean de la Malice. On peut supposer que cette for-
me a pu, à la longue, se scinder pour aboutir aux deux
derniers noms du tableau: Ti Jean et Ti Malice (Dévieux,
1981). Cela est d’autant plus probable que Ti Jean et Ti
Malice (ou Malice) sont chacun le héros d’un conte bien
connu en Haïti: «Le cheval qui rend de l’or» (T.1535 de
la Classification Aarne-Thompson), conte qui est l’un
de ceux qu’on considère «très communs en Europe»
(Comhaire-Sylvain 1973: 9). Ti Malice est donc l’alter
ego de Ti Jean et, comme lui, semble provenir du groupe
des Ti Jean malins de France5 .

II AGWETAROYO

Dieu marin du vodou haïtien, Agwetaroyo (encore appelé


Agwètaroyo6 ou Agwe) est classé parmi les lwa rada,
divinités principalement héritées des Fon. Mais le nom
d’Agwetaroyo ne figure pas au panthéon béninois.

5
Notons que ces Ti Jean français semblent eux-mêmes apparentés aux
Juanito d’Espagne et d’Amérique latine. En témoignent ces surnoms
qui ont la même signification en français et en espagnol: Ti Jean
«joueur de tours» (Canada) et Juanito «malas trampas» (Espagne).
6
Banco de fotos de la UNESCO Forme attestée à l’oral dans les collectes de J. F. Chalut (Calebassier,
1981) et d’Y. Langlois (Croix-des-Bouquets, 1982).

22
SUMARIO
Or, une étude étymologique de la forme Agwètaroyo que le personnage ait été introduit chez nous à la même
(Dévieux, 2003) permet de supposer que ce nom se époque, soit par les «nombreux esclaves créoles
rattache à l’espagnol: les éléments agw et aroyo espagnols» venus de Cuba (Fouchard, 1972: 296), soit
pourraient être les constituants du syntagme agua et arro- par ceux de la partie orientale de Saint-Domingue, qui
yo. Ce et, au lieu du y de l’espagnol moderne, est une s’étaient enfuis ou qui avaient été «enlevés aux
survivance du castillan médiéval, attestée dans les textes Espagnols» (Charlevoix, II, 122-124, cité par Fouchard,
d’Alphonse X le Sage (1221-1284), roi de Castille ibid: : 474).
(García López, 1961: 57).
Par ailleurs, un chant vodou recueilli dans une localité
On peut également supposer que le syntagme agua et côtière8, permet de retracer la métamorphose du dieu
arroyo a pu lui-même s’insérer dans un autre plus large, de l’eau douce en Maître des mers. Ce chant invoque
analogue à ceux que l’on retrouve dans des textes d’abord Agbe, dieu marin dahoméen, pour que la pêche
modernes: Maestro del agua (Gil, 2001) ou Maestro de soit fructueuse. Puis, la même prière s’adresse à Agwe.
Aguas y bosques (Nora, s.d.). Il est alors possible de Le rapprochement des dieux a pu être favorisé par
reconstruire le syntagme suivant: *Maestro de agua et l’analogie sonore existant entre leurs noms. Au fil du
arroyos (Maître de l’eau et des ruisseaux). temps, le dieu africain qui semble n’avoir survécu que
dans quelques chants, aurait définitivement cédé sa
Je n’ai pas pu retrouver, dans la tradition orale fonction de maître des mers à Agwetaroyo. Cette fonction
espagnole, une divinité portant un tel titre. Cependant, s’est particulièrement développée sur les côtes d’Haïti.
Josep Rosales, peintre né à Ibiza en 1971, a pu signer
un tableau intitulé Maestro del agua, représentation pro- Ainsi, la littérature orale haïtienne associe ou métisse
bable d’un dieu aquatique 7 . Or, quelques récits héros et dieux venus d’Afrique et d’Europe. Il ne faut
mythiques d’Haïti (Marcelin, 1949, I: 46, 104, 110) pas s’en étonner. Car, si les noms des personnages
attribuent le même titre (mèt dlo en créole) à Agwetaroyo changent avec les cultures, les principaux traits (petit
qui préside alors aux sources et aux rivières. Il s’agit là ou grand, bon ou méchant), ainsi que les fonctions
d’un autre indice qui permet de supposer que le dieu (agression ou duperie, contrôle des eaux douces ou des
vodou Agwetaroyo est l’avatar d’une divinité aquatique mers) sont universels. Comme le suggère l’hypothèse
espagnole dont le Maestro del agua serait le prototype. de la convergence soutenue par l’anthropologie, l’esprit
humain, fondamentalement identique sur toute la terre,
Jusqu’ici, il n’existe aucun indice qui porterait à croire décharge les mêmes angoisses et les mêmes rêves dans
que ce dieu des eaux douces aurait été introduit à Saint- des contes et des mythes analogues.
Domingue au cours de la période espagnole. Par contre,
on peut supposer qu’Agwetaroyo appartenait déjà au Malgré tout, ces textes oraux où évoluent des
panthéon vodou sous la colonie française. En effet, un personnages venus d’ailleurs sont empreints de touches
chant qui lui est dédié (Marcelin, ibid, I: 113) semble de couleur locale. Et les gens du pays se reconnaissent
remonter à cette période, car il comporte une marque souvent à travers quelque héros futé ou quelque dieu
syntaxique significative: la, unique article défini qui les invite au chant et à la danse.
singulier du créole colonial. Il n’est donc pas impossible

Bibliographie
Aarne, A., Thompson, S., «The Types of the Folk-Tale, a Classification and Bibliography», FF Communications, No. 184, Helsinki,
1961, 541 p.
COMHAIRE-SYLVAIN, S., Le roman de Bouki, Montréal, Éditions Leméac, 1973, 215 p., 1e édition, Port-au-Prince, Imprimerie
du Collège Vertière, 1940, 116 p.
DÉVIEUX, L., Bouki et Malice, origine et métamorphoses, Mémoire de maîtrise, Faculté des Études Supérieures, Univ. de
Montréal,1981.
«Agwetaroyo, maître des mers: une divinité créole», Communication, en collaboration avec M. L. Vendryes et D. Berry, Colloque
«Situations créoles», CÉLAT, Université Laval (Québec) et Université du Québec à Montréal, Montréal, 2003. À paraître dans les
Actes du colloque, Éditions Nota Bene, Québec.
FAINE, J., Dictionnaire fraçais-créole, Montréal, Éditions Leméac, 1974, 488 p.
FÉRY, A., «La force et la ruse», Essais littéraires, Port-au-Prince, 1876, p. 154-158.
FOUCHARD, J., Les marrons de la liberté, Paris, Éditions de l’École, 1972, 580 p.
GARCIA LOPEZ, J., Historia de la literatura española, Barcelona, Editorial Vicens-Vives, 1961, 663 p.
GIL, A.,»Carta abierta a Manuel Diaz Marta», La Cerca, Castilla-La Mancha, Viernes, 1 de Junio de 2001, www.lacerca.com
MARCELIN, M., Mythologie vodou (rite rada), Port-au-Prince, Éditions haïtiennes, tome 1, 1949, 132 p.
NORA, «J. de La Fontaine», http://ca.geocities.com/el_rincon_de_nora/
Biografias/biografia_jean-de_la_fontaine

7
Reproduit sur Internet: runnin-riot.com/rosales/galeria.htm
8
Collecte de S. Larose (Habitation Belloc, 1972).

SUMARIO 23
Patrimonio escrito y la BHPSE
Patrick D. Tardieu
Es bien conocido que Haití es una potencia cultural en el Ca-
ribe. Se piensa en la pintura, el folklore, la religión vodú, la
música, etc. Pero, aunque el analfabetismo es muy alto, el
papel, la imprenta y el libro siempre han tenido un lugar im-
portante, a lo largo de la historia y en el destino de los hom-
bres y mujeres que poblaron y viven en este territorio, desde
la época colonial

hasta nuestros días. En efecto, Haití ha producido un sin nu-


mero de autores de fama internacional: Jacques Roumain fue
traducido a más de 30 lenguas; Rene Depestre obtuvo el pre-
mio literario francés Goncourt; y otros como Lionel Trouillot2,
Gary Victor3, Yanick Lahens4 y Claude Pierre5 han recibido
cada uno premio en lo que va de este siglo XXI; y Franketienne
ha sido nominado en varias ocasiones al Nobel de literatura.

Entonces, no es de extrañar que el Colegio Saint Martial, crea-


do en 1871, se convirtiera, pocos años después, en la institu-
ción escolar con mayor fama en Haití, y que los padres de la
congregación del Espíritu Santo crearan, en 1873, el primer
museo y una importante biblioteca, que hoy es conocida como
Facsimil de un documento la más antigua del país.

1
Basta mencionar para la época colonial la obra de Moreau de Saint Mery: Lois et constitutions de Saint Domingue publicado a
finales del siglo, 6 tomos con mas de paginas.
Y los estudios siguientes quienes relatan la rica vida intelectual en los últimos años de la colonia francesa: vida teatral, periodística
y científica.
TEATRAL :
• Jean Fouchard.- Artistes et répertoires des scènes de Saint Domingue.- Port-au-Prince : Deschamps, 1988
PERIODISTICA:
• Clarence S. Brigham.- «Introduction an Notes» in Adolphe Cabon.- Cabon’s History of Haiti Jounalism: Un siècle et demi de
journalisme en Haïti.- Worchester : American Antiquarium Society, 1940
• Gabriel Debien et marie Antoinette Ménier.- «Journaux de Saint Domingue» in Revue d’Histoire des Colonies.- Tome XXXVI,
1949, 3 et 4 trimestres , # 12-13, pp. 424-475
• Justin Emmanuel Castera.- Bref coup d’oeil sur les origines de la presse haïtienne (1764-1850).- Port-au-Prince : Imp.
Deschamps, 1986
·Patrick D. Tardieu. «Pierre Roux et Leméry: Imprimeurs de Saint-Domingue à Haiti» in. Revue de la Société Haitienne d’Histoire
et de Géographie. 79è année, No 218 (juillet-Septembre 2004), p. 1-30
CIENTIFICA:
• Cercle des Philadelphes.- Dissertation sur le papier, dans laquelle on a rassemblé tous les essais qui ont été examinées par le
Cercle des Philadelphes, sur les moyens de préserver le papier de la piqûre des insectes/ Présenté par Charles Artaud.- Port-au-
Prince: Mozard, 1788
• Le Bihan, Alain.- «La Franc-Maçonnerie dans les colonies françaises du XVIIIè siècle.» Annales historiques de la Révolution
Française, (1974), vol. 46, p. 40.
• James E. McClellan.- Colonialism and Science : Saint Domingue in the Old Regime.- Baltimore : Johns Hopkins University
Press,1992
2
Premio Derechos Humanos Literatura 2005.
3
Premio Libro insular en 2004 y Premio RFO 2005, gracias a su novela : Je sais quand Dieu vient se promener dans mon jardin
Vents d’Ailleurs
4
Premio literario de Africa, por su novela: Dans la maison du père
5
Premio UNESCO ORLAC, para el texto: la lengua no tiene hueso

24
SUMARIO
La Bibliothèque Haitienne des Pères du Saint-
Esprit conserva uno de los acervos más ricos so-
bre la historia de la esclavitud en el Caribe y una
de las fuentes documentales más prestigiosas
sobre el siglo XVIII y la época colonial francesa
(Saint Domingue).

El enfoque de la BHPSE se centra en la implica-


ción de la congregación de los padres de Espíritu
Santo en Haití, siempre al servicio de la iglesia y la
nación haitiana, y el arraigo de los ex-alumnos a su
alma mater.

Hablar de la BHPSE y su patrimonio, exige rendir


homenaje tanto a su fundador como a los que per-
mitieron su enriquecimiento, su conservación y has-
ta su salvación. El padre Daniel Weich, hombre de
ciencia muy apreciado, entendió que su tarea evan-
Facsimil de un pasaporte
gélica tendría más éxito si comprendía el país y el
pueblo donde laboraba. De esta manera, devino una
referencia en materia científica en Haití durante el Domingue (colonia francesa de la isla Española)
último cuarto del siglo XIX: fue el fundador de la son los puntos fuertes de la BHPSE, en libros, ma-
biblioteca en 1873, del único centro de observa- pas, manuscritos y archivos de todo tipo, incluyen-
ción meteorológico del país, y del primer museo. do algunos que datan del siglo XVI. El más anti-
Los gobiernos de la época lo nombraron represen- guo es una historia del Caribe en inglés y latín, fe-
tante de Haití en las exposiciones de Anvers, Bél- chado en 1556.
gica, en 1885, y Chicago, USA, en 1892 (a 400 años
de la llegada de Cristóbal Colón a América). La El padre Antoine Adrien fue el primer haitiano a
BHPSE conservó la tradición. Cincuenta años más cargo de la biblioteca, desde 1940 hasta su muerte
tarde, el comité encargado de la celebración del 150 en 2003. Durante su exilio, de 1969 hasta 1986,
aniversario de la independencia, se tornó hacia la siempre tuvo en mente la recuperación de su paraí-
BHPSE, en su búsqueda del Acta de Independen- so, como le llamaba. Y en efecto, fue un milagro la
cia de Haití, jamás encontrado. Hoy día, la colec- forma en que se salvó la biblioteca. La dictadura
ción de Edmond Mangones, conservada en la quería borrar la labor centenaria de los padres en
BHPSE, cuenta con dos copias de época (1804) de Haití. Con la expulsión de los miembros de la con-
dicha acta. La BHPSE es pues, referencia impres- gregación quisieron apoderarse de la biblioteca.
cindible para la historia colonial de Saint Domingue, Gracias a la vigilancia de la secretaria de la biblio-
así como para la historia de la esclavitud en el Ca- teca, la señorita Raymonde Lespinasse, y del padre
ribe. Jean Yves Urfie, la BHPSE fue trasladada, en tan
El sucesor de Weich, el padre Adolf Cabon se con- solo una noche, a otra biblioteca histórica del país,
virtió, a principio del siglo XX, en el historiador de la Bibliothèque haitienne des Frères de l’Instruction
la prensa colonial de Saint Domingue y contribuyó Chrétienne, donde se conservó en cajas hasta el re-
más que nadie al enriquecimiento de sus fondos. greso de la congregación en 1986.
Incluso fuera de Haití, desde su Francia natal, prestó
su ayuda durante 50 años. La labor y la personali- En 2001, a raíz de la enfermedad del padre Adrien,
dad del padre Cabon fueron tan grandes, que sus el superior de la congregación confió la gestión de
ex-alumnos, ya notables e ilustres hombres políti- la biblioteca a la asociación de los ex-alumnos, quie-
cos y literarios haitianos, empezaron a donar sus nes pidieron a uno de sus miembros, el licenciado
colecciones de libros y archivos a la BHPSE. Poe Patrick D. Tardieu, bibliotecario profesional, que
consiguiente, la biblioteca cuenta con acervos de asumiera el cargo. El mandato nos pareció claro:
varios ex-presidentes del país6. Historia y literatu- tradición y modernización. Era, pues, natural pro-
ra haitiana, historia de la esclavitud y de Saint

6
Los de Michel Domingue, Sténio Vincent, de los historiadores Semextan Rouzier, Milo Rigaud, Edmond Mangonès, el ilustre
jurista de siglo 19 Linstant de Pradine, la collection de la familia Dupuy etc.

SUMARIO 25
poner una forma especial para celebrar la indepen- También el programa PALAM PLALA, de la Uni-
dencia de Haití (1804-2004). Varias instituciones versidad Harvard, en Boston, nos permitió la ca-
nos apoyaron en ello: talogación de la rica colección del historiador
Edmond Mangonees, con más de 3000 libros y
La Presidencia de Conseil Regional de la centenares de manuscritos.
Martinique hizo una donación de muebles y equi- Una vez concluidos estos proyectos, la BHPSE
pos. centrará sus esfuerzos en la digitalización de las
La FOKAL, a través de su programa de apoyo a leyes haitianas, desde 1804 hasta nuestros días,
las bibliotecas en Haití, nos facilitó los salarios tarea sumamente importante debido a que mu-
y el funcionamiento de la BHPSE durante los chos de estos textos son casi inexistentes, y otros
dos últimos años. están en pésimo estado de conservación, que im-
Con ello, la BHPSE empezó la catalogación nu- pide su consulta. En este sentido, estamos pre-
mérica de sus fondos y contó con la AUF parando un banco de datos. Con ello, la BHPSE
(Agence Universitaire de la Francophonie), que será una referencia documental moderna sobre
nos permitió llevar a cabo la organización y el los programas de reforma de la justicia haitiana.
tratamiento de los archivos sobre el vodú de la
antropóloga francesa Odette Mennesson Rigaud, Infelizmente, la BHPSE ha tenido que cerrar sus
y producir un CD1 sobre los templos de la re- puertas, desde hace algunos meses, dada la situa-
gión de Gonaives, en el centro del país. Este CD ción catastrófica de Puerto Príncipe, y su ubica-
y su sitio web respectivo se proponían la orga- ción en la periferia del barrio Bel Air, donde ope-
nización del fondo, su conservación, y su difu- ran las pandillas, lo que dificulta el acceso a la
sión, a fin de permitir los intercambios entre institución. La BHPSE espera resolver este dile-
antropólogos y lingüistas americanos y africa- ma y abrir cuanto antes su sitio web, donde el lec-
nos, ya que la mayoría de las oraciones están en tor podrá consultar tanto su catálogo como el ca-
lengua fon, que no se habla en Haití. tálogo colectivo haitiano, y leer en línea una bue-
A raíz del Año de la conmemoración de la lucha na parte de sus fondos.
contra la esclavitud y su abolición y del Bicen-
tenario de la Independencia de Haití, la BHPSE De esta manera, la más antigua biblioteca de Hai-
recibió el apoyo de la UNESCO para digitalizar tí, con sus fondos y colecciones, se convertirá en
la parte más notable del fondo sobre la esclavi- la más moderna por los servicios que ofrecerá. Esta
tud, y producir un CD7. Los problemas políticos será nuestra manera de celebrar el bicentenario de
que sufrió Haití durante los años 2003 y 2004, la independencia de Haití: estar, como siempre,
retrasaron mucho este trabajo y no nos permi- en la vanguardia. La primera biblioteca virtual del
tieron situar en Internet dicha obra. Esperamos país nacerá dentro de poco. La contribución de la
en un futuro próximo crear, con los más de 250 UNESCO ha sido de suma importancia, pues nos
documentos digitalizados, la primera biblioteca ha permitido digitalizar más de 250 documentos,
virtual haitiana, que incluya textos y libros des- que en breve estarán accesibles para la lectura en
de el siglo XVI. línea. Esperamos continuar con otras colecciones,
ya que contamos con las herramientas necesarias.

Plano de un barco negrero


7
http://www.ht.auf.org/OMR/index.htm

26
SUMARIO
La cofradía de Los Congos de
Villa Mella
Obra Maestra del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, proclamada por la UNESCO en el año 2001

Carlos Hernández Soto

L
as cofradías, como asocia mente, a los africa-
ciones voluntarias de indi- nos que desde el si-
viduos unidos por lazos so- glo XVI hasta el
lidarios de hermandad, se originan XIX fueron trasla-
en España por la necesidad de dados a América
auxilio mutuo sentida por la gen- desde los puertos de
te débil, en épocas en que faltó la embarque de escla-
protección de la sociedad y el Es- vos situados en la
tado.2 Como las cofradías de los cuenca del río Con-
blancos prohibían en sus estatu- go o Zaire, en Áfri-
tos el ingreso de negros, éstos fun- ca occidental; pero
daron sus propias cofradías con la el término se aplicó
aprobación de la Iglesia Católica.3 también, por exten-
Estas cofradías de negros africa- sión, a otros grupos
nos se remontan en Sevilla al si- de africanos veni-
glo XIV.4 De allí las cofradías vi- dos a América en el
nieron a América. En Santo Do- tiempo de la trata de Museo de la Cofradía del Espíritu Santo / Foto: Frédéric Vacheron
mingo existieron cofradías desde esclavos. Se tienen
los tiempo de Ovando.5 De acuer- noticias de grupos congos en va- rentes ocasiones a partir de 1992
do con Larrazábal Blanco,6 la Co- rios lugares de Brasil y Cuba, así hasta el año 2003 así como a tra-
fradía del Espíritu Santo era una como en Panamá.7 vés de técnicas documentales y
cofradía de reglas «fuertes» que audiovisuales.
se extendió por muchos lugares Este estudio se propone describir
del país. Actualmente se encuen- brevemente la naturaleza y funcio- La importancia del grupo estudia-
tra en El Batey de San Juan de la nes sociales de la Cofradía de los do se desprende de la continuidad
Maguana, en Cotuí y en el área Congos de Villa Mella, las cere- histórica de la Cofradía, de su lu-
geográfico-cultural de Villa Me- monias rituales en que participan cha por mantener y transmitir un
lla. La de esta área, objeto de sus cofrades o asociados y el le- legado cultural intangible de gran
nuestro estudio, es la más afama- gado musical recibido y transmi- valor social y de su influencia
da de todas. Es conocida como la tido por ellos. sociocultural en Villa Mella y en
Cofradía del Espíritu Santo o toda la República Dominicana. En
como la Cofradía de los Congos Los datos utilizados en el estudio ese sentido, cabe señalar, en pri-
de Villa Mella. Como tal, se ins- fueron recogidos mediante obser- mer lugar, que las acciones ritua-
cribe dentro de los grupos vación participante de los ritos fu- les de los negros esclavos mencio-
afroamericanos denominados nerarios en que actúa la Cofradía nados en el proyecto para el Có-
«congos», término que sirvió para y mediante entrevistas con infor- digo Carolino de 1784 coinciden
diferenciar, aunque no rigurosa- mantes claves, realizadas en dife- esencialmente con los realizados

1
Bleiberg (1968), p. 862.
2
Deive (1975), p. 217.
3
Ortiz (1992), pp. 4-5.
4
Rodríguez Demorizi (1975), p. 147.
5
Larrazábal Blanco (1975), p.136.
6
Câmara Cascudo (1978), pp. 3 y 243; Almeida Barbosa (1965), p. 5; Benjamin (1977), pp. 5 y 8; Costa Girardelli (1978),
pp. 13-14; Ortiz (1992), pp. 12-15; Vinueza González (1988); Luna Drolet (1980), p. 155; Smith (1994).
7
Malagón Barceló (1974), p. 164.

SUMARIO 27
hoy por la Cofradía del Espíritu A continuación haremos una bre- duamente y participar activamen-
Santo de Villa Mella. El citado ve descripción de la Cofradía y de te en las ceremonias rituales en
proyecto incluía un punto relati- su área de acción para luego ocu- que interviene la Cofradía y pa-
vo a las cofradías en que se prohi- parnos de sus funciones sociales gar la cuota anual que se exigen
bía a los negros, bajo las más se- y de su legado cultural. con ocasión de las fiestas del Es-
veras penas, «las nocturnas y clan- píritu Santo y de la Virgen del Ro-
destinas concurrencias» que for- LA COFRADÍA sario. Se participa como músico
maban en las casas de los que asiduo u ocasional o como baila-
morían o de sus parientes para Se denominan «Congos de Villa dor.
«orar y cantar en sus idiomas en Mella» a los miembros de la Co-
loor del difunto» y para «hacer los fradía del Espíritu Santo de Villa La Cofradía está organizada
bailes que comúnmente llaman Mella y a los instrumentos musi- jerárquicamente. Tiene un rey o
Bancos».8 En segundo lugar, es- cales utilizados por ellos en las ce- «cabeza mayor», Juan Pío
tos datos históricos coinciden con remonias funerarias en que parti- Brazobán, y un capitán y jefe,
el testimonio oral recogido por el cipan. Sixto Minier, sobrino de Pío. Le
Capitán de la Cofradía, quien en siguen en importancia Félix
varias ocasiones ha señalado que Esta cofradía es una confrater- Minier,11 también sobrino de Pío
los negros carabalíes, que «vivían nidad o hermandad que aúna en y primo hermano de Sixto. Ellos
tocando», eran perseguidos por las torno al Espíritu Santo, con la- tienen la obligación de «no dejar
autoridades, pero, para no ser cap- zos de parentesco espiritual, a caer» la Cofradía. Pío Brazobán
turados, se iban, al estilo de los los cofrades o hermanos que se heredó los congos (instrumentos)
cimarrones, de un lugar a otro, constituyen en una sociedad de de sus padres Domingo Fabián
asumiendo así la defensa de su entierro con una doble función: Polanco y Feliciana (Bayita)
cultura.9 Por último, la influencia celebrar debidamente las fiestas Brazobán, quienes los recibieron
de los congos es tal, que muchas del Espíritu Santo y de la Vir- de Lorenza Jerez y Sebastián
personas, aunque no sean miem- gen del Rosario, patrón y Polanco, abuelos de Pío. Estos, a
bros de la Cofradía, piden a sus copatrona respectivamente, de su vez, heredaron los Congos de
familiares que cuando mueran les Villa Mella, y celebrar, confor- Tií de la Cruz (c. 1850), que es el
ordenen los toques de la Cofradía. me a la costumbre establecida, último ascendiente de quien se tie-
Esto hace que casi todos los fines los ritos funerarios de sus miem- ne memoria.
de semana del año, los congos bros y de las personas ligadas a
actúen en algún lugar de Villa la tradición de los congos. Esta El origen de los congos, sin em-
Mella y zonas aledañas, y sean doble función la cumplen los bargo, se atribuye al mismo Espí-
solicitados para tocar en ocasio- cofrades tocando y cantando los ritu Santo, a quien se personifica
nes diversas. Sus instrumentos «veintiún toques» o canciones en los tambores. Estos, al decir de
musicales se exponen en las fies- de su repertorio al ritmo de los Benigna Martínez, «son propie-
tas patronales, así como en acti- instrumentos denominados dad del Espíritu Santo y personi-
vidades culturales y se han con- congos (congo mayor, congo fican al Espíritu santo». De acuer-
vertido, prácticamente, en el sím- menor o conguito, canoíta y ma- do con la tradición, el Espíritu
bolo de Villa Mella. La música de racas). Santo, en forma de hombrecito, se
los congos se ha dado a conocer apareció con los instrumentos mu-
en toda la República Dominicana Para ser miembro o socio de la Co- sicales al hombro en el pueblo de
y ocasionalmente en Europa y Es- fradía se requiere ser músico Villa Mella (Sixto Minier). Unos
tados Unidos de América. Sus conguero10 o persona de cualquie- dicen que en la finca Estela, don-
miembros más connotados han ra de los sexos a quienes les guste de se encuentra hoy la urbaniza-
recibido galardones como celebra- participar en las ceremonias ritua- ción Marañón II (Benigna
dos músicos y exponentes de la les y que cumplan con sus obliga- Martínez) y otros dicen (como
cultura dominicana. ciones de congueros: asistir asi- Petronila Catalino, alias la Reve-

8
Hernández Soto (1966), p. 33.
9
El término conguero es la autodenominación que se dan los propios músicos de la Cofradía. No se refiere, en este caso, a los
músicos tocadores de congas.
10
Fallecido.
11
Rodríguez (1985), p. 31.

28
SUMARIO
renda) que en el lugar donde está
hoy la iglesia parroquial. Lo que
importa subrayar es la conciencia
que se tiene del origen divino de
los instrumentos y, por consi-
guiente, de la Cofradía represen-
tada en ellos.

ÁREA DE ACCIÓN DE LA CO-


FRADÍA

El ámbito de acción de la Cofra-


día de los Congos es el área geo-
gráfico-cultural de Villa Mella, Museo de la Cofradía del Espíritu Santo / Foto: Frédéric Vacheron
conocida antiguamente como la
Sabana Grande del Espíritu San-
to (Tolentino Rojas 1993:450). hoy Villa Mella y tierras aleda- muertos, o simple y llanamente
Ostenta el nombre de Mella a par- ñas tenemos noticias de varios Nzambi, el gran dios, en la región
tir de 1888. Hoy se conoce popu- ingenios, entre los cuales se de Congo-Angola.
larmente con el nombre de Villa cuentan el Duquesa, que fuera
Mella a la sección del mismo propiedad del Virrey Diego Co- FUNCIONES SOCIALES
nombre y a la de Higüero, ambas lón, en tierras de Higüero; el San
pertenecientes a la división Felipe, de Tomás Heredia, entre La Cofradía del Espíritu Santo de
norteña de la provincia de Santo los ríos Ozama y Yuca, 12 y el Villa Mella, que tiene como pa-
Domingo. El centro poblado (Dis- Dolores, en Yaguaza. Los oríge- trono al Espíritu Santo, que lo es
trito Municipal) de Villa Mella se nes de Villa Mella están también también de Villa Mella, y es una
halla a unos 12 Km. al norte de ligados a migraciones de negros sociedad religioso-benéfica de
Santo Domingo. Pero de hecho el esclavos y sus descendientes pro- entierro, cumple la doble función
área en que actúa la Cofradía es venientes de las áreas vecinas, de celebrar debidamente las fies-
mucho mayor, abarcando, además particularmente del poblado de tas del Espíritu Santo y de la Vir-
de Villa Mella, localidades como San Lorenzo de los Mina, funda- gen del Rosario, patrono y
Sabana Perdida, Arroyo Hondo do hacia 1678 por un grupo de es- copatrona respectivamente, de
Viejo, Arroyo Manzano, La clavos prófugos de la entonces Villa Mella y de la Cofradía, y
Isabela, La Victoria, Sierra Prie- parte francesa de la isla.13 La po- celebrar de acuerdo a la costum-
ta e inclusive Los Botados de blación se ha visto también refor- bre los ritos funerarios de sus so-
Yamasá. Podemos considerarla zada por inmigrantes haitianos, cios. Comple-mentariamente ce-
como un área cultural cuyo cen- también con antepasados africa- lebra estos últimos ritos para los
tro es Villa Mella, y de ésta el nos. No es, pues, de extrañar que moradores de Villa Mella que los
paraje Mata los Indios, donde se las familias tradicionales de Villa soliciten antes de morir.
origina la Cofradía con sus Mella, de color negro en su ma-
miembros más connotados: Juan yoría, tengan conciencia, aunque La obligación mayor de la Cofradía
Pío Brazobán, Sixto y Félix vaga, de su ascendencia africana. es celebrar debidamente las fiestas
Minier. del Espíritu Santo y de la Virgen del
El Espíritu Santo es el patrono de Rosario. Por su importancia para la
La zona de Villa Mella fue po- la Sabana Grande del mismo nom- Cofradía nos centraremos en la fies-
blada por grupos de esclavos bre, hoy Villa Mella. Es obvio que ta del Espíritu Santo.
africanos y sus descendientes esta denominación se halla ligada
asentados en los ingenios o jun- a la devoción al santo patrono, el La fiesta del Espíritu Santo, Pen-
to a los ingenios establecidos Espíritu Santo. Este está tecostés, se celebra cincuenta días
para la producción de caña de sincretizado probablemente con después de Pascua. La fiesta se
azúcar. En el área de lo que es Kalunga, diosa de la región de los prepara con un novenario, celebra-

12
Larrazábal Blanco (1975), p. 166; Deive (1989), p. 96.
13
Idealmente el Banko debe celebrarse a los siete años de la muerte del difunto.

SUMARIO 29
do en cada una de las comunida- iglesia y se dirigen al parque de Finalizada la procesión, los
des de Villa Mella, donde se eli- Villa Mella, frente de la iglesia. congueros del Espíritu Santo se
gen reyes representantes de ellas. Se colocan frente a la casa de dirigen nuevamente al sitio a
En la víspera de la fiesta, sábado Juan Pío Brazobán, actual rey de ellos reservado en el parque de
en la noche, último día de la nove- la Cofradía, y allí ejecutan sus Villa Mella. Allí ejecutan sus
na, se celebra el encuentro de los piezas. Aparecen músicos piezas musicales hasta la tarde
reyes y sus séquitos en el atrio de congueros que sustituyen de vez del domingo. Se turnan para des-
la iglesia parroquial. Los reyes van en cuando a los miembros de la cansar. Comen en la casa de Pío
ataviados con sus símbolos (al Cofradía mientras éstos pasan a Brazobán. Como en la noche an-
menos una corona). Se hace un ce- la casa de Pío para comer, tomar terior, en otro lugar del parque
remonioso intercambio de saludos, ron o descansar. En otro lugar del se toca y se baila pri-prí. El am-
a la manera de las cortes reales. parque se toca y se baila pri-prí. biente es de jolgorio. Se toca, se
Sigue un lucido espectáculo de fue- Se baila con entusiasmo hasta la
gos artificiales y los reyes, su sé- madrugada del domingo.

Museo de la Cofradía del Espíritu Santo / Foto: Frédéric Vacheron

quito, los miembros de la Cofradía El domingo, día de la fiesta, se baila, se come, se toma ron o cer-
y el pueblo congregado entran so- celebra, en la mañana, la misa veza. Es la fiesta del patrono de
lemnemente en la iglesia cantando del Espíritu Santo. La iglesia la Sabana.
el «Ya llegó, ya llegó» (el Espíritu suele abarrotarse de gente. Al
Santo) al ritmo de panderos, balsié, ofertorio, una pareja baila so- La otra función de la Cofradía es
mongó y güiro. Una vez dentro de lemnemente una pieza de congo celebrar, more solito, los ritos fu-
la iglesia, la Cofradía del Espíritu frente al altar. Esa pieza no es nerarios de sus miembros o cofra-
Santo se coloca al lado izquierdo tocada por la Cofradía sino por des y, por extensión, de las perso-
de la entrada principal de la igle- el coro oficial de la iglesia nas ligadas a la tradición de los
sia. Allí ejecutan sus piezas musi- parroquial. congos.
cales. Alrededor de los congueros
se congrega mucha gente y co- Terminada la misa, se hace una Si el difunto es miembro de la Co-
mienza el baile de los toques, una procesión por el pueblo de Villa fradía del Espíritu Santo, se le to-
pareja a la vez. Luego se desarro- Mella. Se lleva en andas la pa- can las tres piezas principales de
llan los rezos y cantos de la nove- loma del Espíritu Santo mientras la Cofradía (Palo Mayor, Camino
na. Se realizan también diversas se cantan canciones alusivas a él. Real y Kalunga) durante el vela-
manifestaciones culturales, como Entre ellas se destacan las pie- torio. Estas mismas piezas se le
breves piezas de teatro alusivas a zas: «Ya llegó, ya llegó» (el Es- tocan también mientras el cortejo
problemas comunitarios, poesías y píritu Santo) y «Quítame lo fúnebre avanza hacia el cemente-
canciones. Los jóvenes son los pro- malo». Desfilan grupos repre- rio. Y una vez allí, se le tocan por
tagonistas. sentativos de la comunidad. Se tercera vez. Como miembro de la
destaca el grupo de la Cofradía, Cofradía, ésta le toca gratis en el
Antes de comenzar los rezos y que ejecuta algunas de las pie- Noveno Día de la muerte, en el
cantos de la novena, los miem- zas de su repertorio. Cabo de Año o aniversario de la
bros de la Cofradía abandonan la muerte y en el Banko.

30
SUMARIO
El Noveno Día es el último de la tes del difunto pesa la prohibición las mujeres parientes del difunto y
novena de oraciones que se hace de bailar, so pena, de acuerdo a ejecutan los llamados «toques de
por el alma del difunto. Los ocho la creencia, de ser castigados por la viuda». Se trata de tres o cuatro
primeros días se celebran a prima el difunto. piezas de congos que son bailadas
noche, durante una hora aproxi- por los miembros de la familia del
madamente, delante de un altar El Banko es la gran fiesta ritual difunto, «para quitarse el luto».
preparado en la sala de la casa de regocijo y comunión entre los
mortuoria. Los rezos del Noveno miembros vivos y difuntos perte- Todos estos ritos tienen como
Día son más solemnes y duran necientes a un mismo «fundo fa- función social unir a los miem-
todo el día. Se llevan a cabo de- miliar». Suele celebrarse a partir bros de una misma familia y co-
lante de un túmulo preparado con de los tres años de la muerte del munidad, y renovar en ellos los
esmero en la sala de la casa difunto,14 alrededor del aniversa- lazos de solidaridad.
mortuoria del difunto. Este túmu- rio de su muerte física. Para ese
lo-altar, revestido con sábanas entonces ya sus huesos están des- LEGADO MUSICAL
blancas y adornado con papel carnados y la muerte social se ha
«crepé», suele tener tres niveles. consumado. Para celebrar el Los instrumentos musicales de los
En el último nivel se halla la lla- Banko se precisa disponer de me- Congos de Villa Mella se atribu-
mada «muñeca», representación dios económicos suficientes, pues yen, como vimos, al mismo Espí-
del difunto y/o, probablemente de es «la gran fiesta»». Debe cele- ritu Santo, quien los entregó, de
Kalunga, diosa del mar y de la brarse con un banquete de comi- acuerdo con la tradición, en el lu-
muerte, o Nzambi, en la región de da, mucho ron y café. Los gar donde hoy está construida la
Congo-Angola. Delante del túmu- congueros de la Cofradía, el iglesia parroquial o en el lugar
lo se hacen los rezos correspon- rezador y las personas participan- donde hoy se encuentra la urbani-
dientes, largos esta vez, y se to- tes deben ser bien atendidos. Con zación Marañón II. Dichos instru-
can las «veintiún» piezas de la los ritos finales del Banko el di- mentos personifican al Espíritu
Cofradía. En esta ocasión las pie- funto se convierte en ancestro y Santo. Están constituidos por el
zas no se bailan, pues la muerte los deudos se quiten el luto. congo o palo mayor, el conguito
está muy cercana y o palo menor, la canoíta y varios
consiguientemente el luto es muy Para la celebración del Banko, pares de maracas.
riguroso. se preparan la enramada y el tú-
mulo como en el Cabo de Año. El congo o palo mayor es un
En el Cabo de Año, aniversario Delante de este se hacen las úl- membranófono de doble parche,
de la muerte del difunto, se pre- timas oraciones, cortas en esta uniformemente cilíndrico y ahue-
para, delante de la casa ocasión, pidiendo el «descanso cado en su interior. Se construye
mortuoria, una enramada o cober- eterno y la luz perpetua» para el en madera de lana, jabilla o agua-
tizo techado con toldo de lona y alma del difunto y se ejecutan los cate. Tiene cuero de cabra en su
cubierto a los lados con ramas de «toques» de la Cofradía. En esta extremo superior, por donde se
palmeras. Dentro de este recinto «gran fiesta» las piezas de la toca con la mano, y cuero de vaca
ritual se prepara el túmulo de tres Cofradía son bailadas por todos, en su extremo inferior. Mide unas
niveles, con su correspondiente parientes y no parientes del di- 36 pulgadas de largo y sus par-
«muñeca». Delante de ese túmu- funto, e inclusive por éste, que ches presentan un diámetro de 8
lo se hacen los rezos de aniver- manifiesta su satisfacción mon- 1/2 pulgadas. El conguero se lo
sario por el alma del difunto, tándose en algún familiar y bai- ata a la cintura y, metido entre las
menos prolongados que en el No- lando con su propio estilo. piernas, lo toca mientras perma-
veno Día. Los congueros de la nece de pie.
Cofradía tocan y cantan las pie- Hecho el despacho del muerto,
zas musicales de su repertorio. quemados los papeles que adorna- El conguito o palo menor, llama-
Esta vez, los vecinos, amigos y ban el túmulo, barrido y desman- do también alacahuete, es
allegados del difunto y de su fa- telado el recinto ritual (enramada), aproximadamente tres veces más
milia, pero no sus parientes, bai- los congueros de la Cofradía pe- pequeño que el mayor: mide
lan los toques de la Cofradía, una netran en la sala contigua a la ha- unas 11 ó 12 pulgadas de largo
pareja a la vez. Sobre los parien- bitación donde estaban recluidas y sus parches tienen un diáme-

14
Courlander (1960), p. 194.
15
Redinha (1988), pp. 132-133.

SUMARIO 31
tro de unas 6 1/2 pulgadas. En drum» (tambor abierto), llamado, cordemos que este es un número
su hechura presenta las mismas según él, «ogororo» entre los sagrado (3 veces 7). Cuatro toques
características que el congo ma- yorubas. Afirma de este instrumen- introducen a los ritos: Bembe Ya-
yor. Debido a sus reducidas di- to que era de uso común entre los gua, Palo Mayor, Camino Reale y
mensiones no se toca de pie sino descendientes de yorubas en Cuba Calunga; cuatro toques se tocan
sentado, sosteniéndolo el músi- durante los siglos diecinueve y durante el Kumbá: Cantaron lo
co entre sus piernas. veinte. Es extraño, sin embargo, gallo, Oh Vicente, Traigan la bo-
que Ortiz no menciona este instru- tella y Pembué Chamaliné; y los
Ambos tambores presentan las mento entre los idiófonos de Cuba. demás toques no tienen momentos
mismas características que especiales para ser ejecutados:
Courlander15 atribuye a los tam- Las maracas, instrumentos Bembé koko, Mamá Yungué
bores congos observados por él sacuditivos, o idiófonos de sacu- (Ñungué), Juan Veloz, Juan Polo,
en Haití: «Los tambores asocia- dimiento, se construyen con un Congo mayor, Memoria a Kolinó,
dos a los servicios de la nación higüero pequeño dentro del cual Oh Yacabelo, Oh Kikondé, Yagua-
conga son marcadamente diferen- se introducen semillas naturales cila, Ensilla mi Caballo, Alé
tes de los hallados en el ritual sonadoras y un palito que les sir- Bambó, Ya lo ve, Gayumba eh,
vudú. No se usan bastones y el ve de soporte y empuñadura. El Antonio Bángala, Lambe lo deo,
parche superior es de piel de ca- higüero suele tener de 4 a 4 1/2 Manda matá la mujé, En el
bra, no de vaca, y están sosteni- pulgadas de diámetro y el palito nombre’e Juana, Yo quiero bebé
dos por un sistema de cuerdas y unas 11 pulgadas de largo. Cada café. Estos toques, de acuerdo con
aro. Tienen todavía hoy unos tres maraquero toca una o dos mara- Sixto Minier, han sufrido muchas
pies de alto (...) Usualmente no cas, indistintamente. modificaciones a lo largo del tiem-
tienen decoraciones esculpidas o po. En ellos hay siempre un solis-
pintadas.» (Trad. del autor). Los instrumentos descritos, con ta. Los demás hacen de coro. El so-
excepción de las maracas, son uti- lista puede cambiar más de una vez
La canoíta es un idiófono de ma- lizados únicamente en la música en una canción, según la inspira-
dera formado por dos bastoncitos de los Congos, según lo observa- ción de los presentes. El coro, en
o palitos entrechocantes, a manera do en el país. Actualmente son cambio, siempre es fundamental-
de clave. Uno de los palitos es construidos por Sixto Minier, ca- mente el mismo, aunque se le pue-
aplastado y ahuecado, en forma de pitán de la Cofradía. Estos instru- den añadir personas que van lle-
canoa, y sirve como caja de reso- mentos guardan semejanza con los gando a lo largo de las ceremonias.
nancia. El otro, de forma alargada utilizados por los cabildos congos
y cilíndrica, recuerda el remo de la de Palmira, Sagua la Grande y En cuanto al baile, la tradición sólo
canoa. El bastoncito en forma de Trinidad, en Cuba, integrados por permite una pareja en el círculo del
canoa es golpeado en su parte con- dos tambores, uno mayor y otro baile, delante del túmulo. Por eso
vexa por el bastoncito en forma de menor. A estos se suma la percu- los hombres y las mujeres se van
remo. Ambas piezas se construyen sión sobre una superficie de ma- turnando. Pero no se turna la pare-
en madera de jabilla o capá y mi- dera o metal plano, que en Palmira ja completa, y ordinariamente du-
den unas 13 pulgadas de largo. La se ejecuta sobre una azada o gua- ran pocos minutos en el círculo del
canoíta es similar a la bisaka o palo taca, y en Sagua la Grande y Tri- baile. Un hombre sustituye a un
de percusión de los de los Balubas nidad golpeando con dos palitos hombre y luego una mujer sustitu-
y Luluas del Congo,16 que tiene sobre la superficie de madera de ye a otra. La pareja, hombre y mu-
forma aplastada, pero sin caja de uno de los tambores.18 El sonido jer, baila separada. El hombre si-
resonancia. Hasta hace poco tiem- de la guataca o de los palitos hace gue a la mujer en sus movimien-
po se creía que la canoíta era pri- las veces de la canoíta. tos. Mientras bailan, el hombre le-
vativa de los Congos de Villa Me- vanta las manos como protegien-
lla, pero se ha descubierto su uso Los instrumentos musicales acom- do a la mujer y ésta despliega la
por los negros de Nueva Orleáns.17 pañan las canciones que los cofra- falda a ambos lados, tomando con
En el citado libro de Johnson, John des llaman «toques». Ellos afirman gracia los pliegues de la misma. Si
Joyce se refiere a la canoíta como que son «veintiún» toques, pero en lleva falda estrecha o pantalones,
«cricket bat instrument» o «slit realidad son más de veintiuno. Re- toma una cinta, o un pañuelo gran-

16
Jonson (1995), pp. 25 y 31.
17
Vinueza González (1988).
18
Ortiz (1952), pp. 372 y 375.

32
SUMARIO
de, lo apoya en la parte posterior Oy Kalunga En la tercera canción del Kumbá,
de la cintura y la/o sostiene des- Cuando yo ve vaya «Traigan la botella» (Traigan la
plegada/o, como si tratara de una No(s) vamo(s) los do(s). botella/ kimandé/ traigan la bo-
falda ancha. tella/ pa bebé), se invita a beber
El conguero, y el difunto con él, in- en honor al difunto, ya que «los
Los toques introductorios se ejecu- vita a Kalunga a que lo acompañe muertos no están muertos». Aquí
tan al inicio de los rezos del Nove- en su viaje al más allá. Kalunga es, «kimandé» es una corruptela de
no Día, del Cabo de Año y del en efecto, en la región de Congo- «kumandé» (no hay muerte). El
Banko. Se tocan seguidos y en el Angola, tanto la diosa de la región Cabo de Año, y sobre todo el
mismo orden: Bembe Yagua, Palo de los muertos como sencillamente Banko, son fiestas rituales en que
Mayor, Camino Reale y Kalunga. dios (Nzambi), representado en Vi- se toca, se baila, se juega, se
lla Mella, quizás, por la muñeca del chancea y se bebe. Se bebe en
En el toque Bembe Yagua (Oy túmulo, que acompaña al difunto en honor a los muertos.
bembé yagua/ malé/ bembe yagua/ su viaje. Esta es la pieza más sagra-
malé) «nbembo» es el nombre de da del repertorio de la Cofradía. «Le La última pieza característica del
ciertos cantos funerarios de los cantaron Kalunga» significa en Vi- Kumbá es el responso «Pembué
congos, y «nbembe» es baile de lla Mella «murió». Chamaliné, se fue». En bundu,
tambor,19 por lo que «bembé» po- «nbembwa» significa paz, tran-
dría significar «baile funerario de Con las canciones o toques del quilidad, y «pembe», además de
tambor». «Malé» es un vocablo del Kumbá (Ya cantán –cantaron– lo ser un eufemismo para aguar-
creol haitiano que significa «desdi- gallo, Oh Vicente, La Botella y diente, es una interjección expre-
cha» (dolor) o «Me voy»20. Esta úl- Pembué Chamaliné) se integra el siva de paz, sosiego.24 Estamos,
tima expresión es recurrente en los difunto al mundo de sus ancestros. pues, en presencia de un «ré-
toques de Cofradía. «M’ale» en el quiem aeternam» africano. Se tra-
sentido de «me voy» se refiere a la En la canción «Ya cantán lo ga- ta de una pieza con la que se de-
partida del difunto hacia el más allá. llo» (Ya cantán lo gallo/ kumandé/ sea y se da «reposo eterno» a la
al amanecer/ kumandé), con la persona del difunto.
El toque que sigue, Palo Mayor palabra «Kumandé» se enfatiza la
(Palo mayor/ adió que me voy), alu- idea de que «no hay muerte»,21 tal La mayor parte de los «otros to-
de al tambor mayor y, en sentido fi- como lo expresara el poeta de ques» mencionados hacen refe-
gurado, al tronco o ancestro mayor. Senegambia Birago Diop:22 «Los rencia a la partida del difunto al
En efecto, cuando los cofrades men- muertos no están muertos». más allá: «Ensilla mi caballo»,
cionan a sus antepasados usan las «M’alé» (Me voy), «Mañana nos
expresiones «tronco mayor» o «ca- La segunda canción del Kumbá, vamos», «Mañana yo me voy de
beza mayor», y a los hijos los lla- «Oh Vicente» (Oh Vicente, con tu aquí», «Al amanecer nos va-
man «ramazones». magüelo) expresa el ligamen de los mos», «Voy pa otra tierra nue-
vivos con los muertos. Debemos va», «Yo me voy a desandar»,
Al toque Palo Mayor le sigue Ca- interpretar esta pieza a la luz de otra «Adió que me voy», «Adiosito
mino Real (Camino reale/ cami- titulada «Bembe koko», equivalen- femenina», «Que yo ya me voy
no reale me voy/ por ese camino te a canto de abuelo o antepasado. para nunca má». Y es que al
largo/ Adió que no vuelvo má/ En este contexto, «con tu magüelo» morir, el difunto emprende un
dale memoria a mi madre). Se re- –con tu abuelito materno– se refe- largo viaje que termina cuando,
fiere, obviamente, a la partida del riría a un abuelo o antepasado ma- durante el Kumbá, se reúne con
difunto. terno, pues sabemos que «khokho» sus antepasados, los khokhos de
Las piezas que preceden culminan significa precisamente «abuelo» o la cuenca congolesa. Así la
en el toque Kalunga, una de cuyas «antepasado».23 muerte es superada.
versiones dice así:
Kalunga eh

19
En creol haitiano, m’ale equivale a mwe ale: me voy, que es una expresión recurrente en los ritos funerarios en que interviene la
Cofradía de los Congos de Villa Mella.
20
Allide (1994).
21
Jahn (1970), p. 127.
22
Fuentes y Gómez (1994), pp. 8-9 y 33..
23
Fuentes y Gómez (1994), pp. 8-9 y 33.
24
Alves (1951), t. II, pp. 1087-1088.

SUMARIO 33
CONCLUSION Referencias
La Cofradía del Espíritu Santo de Villa Mella es un rema- Allide, Gisele. Comunicación personal, 1994.
nente de los grupos afroamericanos denominados Alves, P. Albino: Dicionário etimológico bundu-
portugues. Tipografia Silvas, Lisboa, 1951, 2 Vols.
«congos», organizados en reinados a la manera de los re- Almeida Barbosa, Waldemar de: «O congado no Oeste
yes del Congo y de Angola. La Cofradía tiene un rey y un Mineiro». En Revista Brasileira de Folklore. Ministerio
capitán. En la fiesta de su patrono, el Espíritu Santo, cada de Educaçao e Cultura, 1965, 5 (11): 5-22.
comunidad participante nombra sus reyes. Además de la Bleiberg, Germán (Comp.): Diccionario de Historia
influencia congo-angoleña y del antiguo reino de de España. Ediciones de la Revista de Occidente,
Madrid, 1968, t. I.
Dahomey, hoy Benín, la Cofradía tiene influencia de la Benjamín, Roberto: «Congos da Paraíba», Cadernos
península ibérica (Véanse los capítulos sobre Presencia de Folklore. Ministerio da Educaçao e Cultura, Rio de
africana y Presencia ibérica). Janeiro, 1977.
Camara Cascudo, Luis da: Dicionário do folclore
brasileiro. Editora Itatiaia, Rio de Janeiro, 1978.
El área de acción de la Cofradía es la antigua Sabana Gran- Costa Girardelli, Elsie da. Ternos de Congos Atibaia.
de del Espíritu Santo, hoy Villa Mella y tierras aledañas, Ministerio da Educaçao e Cultura, Sao Paulo, 1978.
poblada en sus orígenes por negros esclavos y sus des- Courlander, Harold: The Drum and the Hoe: Life and
cendientes. Lore of the Haitian People. University of California
Press, Berkeley and Los Angeles, 1960.
Deive, Carlos E.: Vudú y magia en Santo Domingo.
La Cofradía de los Congos es una confraternidad o her- Museo del Hombre Dominicano, Santo Domingo,
mandad compuesta principalmente por un conjunto de mú- 1975.
sicos tocadores de instrumentos denominados «congos», : Los guerrilleros negros. Fundación Cultural
unidos al Espíritu Santo y entre sí con lazos de parentes- Dominicana, Santo Domingo, 1989.
Fuentes, Jesús y Grisel Gómez: Cultos afrocubanos:
co espiritual. Su función primordial es doble: celebrar de- un estudio etnolingüístico. Editorial de Ciencias
bidamente, tocando y cantando sus «veintiún» toques, en Sociales, La Habana, 1994.
las fiestas del Espíritu Santo y de la Virgen del Rosario, Hernández Soto, Carlos: Morir en Villa Mella: ritos
patrona y copatrona, respectivamente, de Villa Mella, y funerarios afrodominicanos. CIASCA, Santo
celebrar, conforme a la costumbre, los ritos funerarios de Domingo, 1966
Jahn, Janheinz. Muntu: las culturas de la negritud.
sus socios y, por extensión, de las personas difuntas liga- Guadarrama, Madrid, 1970 (Original alemán, 1958).
das a la tradición de los Congos. Está organizada Johnson, Jerah: Congo Square in New Orleans.
jerárquicamente y el deber de cumplir sus funciones se Louisiana Landmarks Society, New Orleans, 1995.
transmite por herencia social familiar. Larrazábal Blanco, Carlos: Los negros esclavos y la
esclavitud en Santo Domingo. Julio D. Postigo e Hijos
Editores, Santo Domingo, 1975.
Los ritos funerarios en que participa la Cofradía son prin- Luna Drolet, Patricia: El ritual congo del noroeste de
cipalmente los del Noveno Día de la muerte, los de los Panamá. Instituto Nacional de Cultura, Panamá, 1980.
Cabos de Año o aniversario de la misma y el Banko, que Malagón Barceló, Javier: El Código Negro Carolino.
es la gran fiesta ritual de despedida del difunto, mediante Taller, Santo Domingo, 1974.
Ortiz, Fernando: Los instrumentos de la música
la cual éste recibe una sepultura simbólica definitiva, es afrocubana. Publicaciones de la Dirección de Cultura
integrado a sus ancestros y sus parientes sobrevivientes del Ministerio de Educación, La Habana, 1952, Vol.
se quitan el luto. III.
: Los cabildos y la fiesta afrocubanos del Día de Reyes.
Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1992.
La Cofradía del Espíritu Santo ha recibido una rica he- Redinha, José: Instrumentos musicais de Angola.
rencia musical. De acuerdo con la tradición, el conjunto Instituto de Antropología Universidade de Coimbra,
de los instrumentos –el palo o congo mayor, el palo Coimbra, 1988.
menor o conguito, la canoíta y las maracas– fueron le- Rodríguez, Alberto: El azúcar como hacedor de
gados por el mismo Espíritu Santo. Dichos instrumen- historia y de comunidades. Universidad Autónoma de
Santo Domingo (UASD), Santo Domingo, 1985.
tos lo personifican. Rodríguez Demorizi, Emilio: Sociedades, cofradías,
escuelas, gremios y otras corporaciones dominicanas.
Editora Educativa Dominicana, Santo Domingo, 1975.
Smith, Ronald: «Arroz Colorao: Los Congos of
Panama», en Music and Black Ethnicity: The
Caribbean and South America. G. H. Béhague. New
Brunswick and London, Transaction Publishers, 1994,
239-66.
Tolentino Rojas, Vicente: Historia de la división
territorial: 1492-1943. Sociedad Dominicana de
Bibliófilos, Santo Domingo, 1993 (1944).
Vinueza, María Elena: Presencia arará en la música
folclórica de Matanzas. Casa de las Américas, La
34 Habana, 1988.
SUMARIO
Interior del barracón del Terreiro de Bate Folha, Salvador, Bahía / Foto: João Legal Leal

La esclavitud en Brasil: los terreiros


del candomblé y la resistencia cultural
de los pueblos africanos1
Márcia Sant’ Anna

La reorganización de los cultos africanos


en Brasil

E
l régimen esclavista trajo a Brasil, a lo largo Bahía. A esos negros fulas y mandingas se unieron,
de más de 300 años, diversos grupos étnicos, enseguida, los negros bantúes que, en el siglo XVI,
oriundos principalmente de la costa occiden- llegaron al nordeste de Brasil en levas crecientes para
tal de África. Los primeros esclavos vinieron de apoyar la introducción y explotación de la caña de
Senegal y de Sierra Leona –regiones que integra- azúcar y el ganado en la colonia. En el siglo XVII,
ban la entonces la llamada Guinea Portuguesa– di- Angola y el Congo ya eran considerados los princi-
rectamente hacia los cañaverales de Pernambuco y pales suministradores de esclavos a Brasil.2

1
Artículo para la revista Oralidad basado en estudios realizados en 2001 y 2003 para la instrucción de los procesos que designaron
como patrimonio cultural de Brasil los Terreiros de Candomblé de Axé Opó Afonjá y Manso Banduquenque, también denominado
Terreiro do Bate Folha.
2
Edison Carneiro, Candomblés da Bahía. Rio de Janeiro. Ediciones de Ouro, 1967, p. 13.

SUMARIO 35
Pessoa de Castro3 afirma que la palabra bantú sig-
nifica «los hombres» y designa un grupo lingüísti-
co que ocupa varios territorios en África central,
oriental y meridional, integrado por distintas len-
guas y etnias que se extienden actualmente por paí-
ses como Angola, Namibia, República Popular y
Democrática del Congo, Zambia, Uganda, Kenia,
Mozambique, África del Sur y otros.

Embarcados en Sao Tomé, a Brasil vinieron escla-


vos procedentes de las regiones de Cabinda, del
antiguo reino del Congo, del norte de Luanda, de la
costa sur y del interior de Angola y del actual
Mozambique,4 razón por la cual eran conocidos po-
pularmente como negros congos y angolas. Su con-
tribución, sin duda, fue decisiva para la formación
de la cultura y el hablar brasileños.

Los hombres y mujeres bantúes, que trabajaban


en los campos, en el ingenio, en las minas y en la
ciudad, iban dejando su huella en el comporta-
miento, en el hacer, en el hablar y en el ser brasi-
Banco de fotos de la UNESCO
leño. Una huella tan profunda que, hoy por hoy,
ni se sabe de su origen africano, pues se ve y se
siente como parte constitutiva de lo que somos y se en la cotidianidad de la población negra en diás-
de lo que es, cada vez más, nuestra lengua. Hábi- pora y se han ido sustituyendo por la lengua do-
tos como el «cafuné»,5 festejos que atraviesan re- minante del blanco. Inclusive, esos hablares pasa-
giones, como las congadas, y palabras como ron a ser el principal rasgo distintivo de las llama-
cachaça, samba y muchas otras, demuestran lo das «naciones» de los candomblés. Naciones que
profunda que ha sido la asimilación de elementos transcienden etnias, pero que, a través de la len-
de esa cultura en Brasil. gua y tradiciones religiosas, revelan los remotos
orígenes de los que las construyeron.
Pessoa de Castro demuestra que, de hecho, hay
una matriz africana en el portugués de Brasil y Los negros de la llamada Costa de Mina, área que
que esa matriz es una de las razones de nuestra hoy abarca Benin, Nigeria y Togo, comenzaron a
unidad lingüística. En su configuración, las len- desembarcar en Brasil a finales del siglo XVIII
guas del grupo bantú «han sido las más importan- para trabajar en las minas de oro y diamante. La
tes (…) debido a la antigüedad y elevado número mayoría pertenecía a los grupos nago, jeje, fanti,
de parlantes y a la gran dimensión de su distribu- ashanti y otros del litoral, y grupos del Sudán
ción humana en el Brasil colonial.»6 islamizado, como los hausa o male, kanuri, tapa y
grunci.7 En Brasil, el término «nago» designa a to-
Actualmente, las principales fuentes de informa- dos los grupos de la lengua yoruba, incluyendo
ción sobre las lenguas africanas comúnmente sus variantes dialécticas.8 Abarcados por esa de-
habladas en Brasil hasta el siglo XIX son los nominación, tenemos a los grupos del sur y centro
terreiros de candomblé y otras variantes de los de Benin y del suroeste de Nigeria, como los keto,
cultos afrobrasileños dispersos por el territorio los egba, los egbado, los sabe, los ijesha, los ijebu
nacional. En esos lugares, en la forma de lengua y los oyó, nombres que corresponden a ciudades
ritual, sobreviven los hablares que dejaron de usar- africanas habitadas por esos pueblos.

3
Yeda Pessoa de Castro, Falares Africanos na Bahia: Um Vocabulário Afro-Brasileiro. Rio de Janeiro ABL Topbooks, 2001, p. 25.
4
Ibídem, p. 34.
5
Hábito de rascar cariñosamente la cabeza de una persona o de un niño para calmarlo, para dormirlo o sencillamente para quitarle
los piojos.
6
Pessoa de Castro, op. cit., p. 74.
7
Edson Carneiro, op. cit., p. 13.
8
Juan Elbein dos Santos. Os Nagos e a morte: Pàdè, Aèsès e o culto dos Égun na Bahia. Petropólis: Vozes, 1986, p. 29.

36
SUMARIO
El principal puerto receptor de los negros esclavos varios grupos que, en su tierra de origen, rendían
oriundos de Costa da Mina era Salvador, en Bahía, devoción a diferentes divinidades. En la región ocu-
lo que le trajo prosperidad a la ciudad, además de pada por varios grupos nago, por ejemplo, el orisha
la utilización del esclavo como moneda de cambio Oxossi era divinizado sólo en la región de Ketu;
para la adquisición del tabaco producido en la zona.9 Shangó en la región de Oyó; Yemanyá en Abeokuta;
Ese comercio se extendió hasta la mitad del siglo Ogún en Ire, etc.10 El terreiro de candomblé –tal y
XIX, y las últimas etnias que llegaron pertenecían como lo conocemos– es la creación, en las condi-
al grupo jeje, de lengua fon, igualmente conocidos ciones adversas de la esclavitud, de una nueva ins-
como ewes, y a los ya mencionados nagos. Cuando titución y de un nuevo modelo de culto, adaptado a
la explotación de las minas empezó a declinar, la las circunstancias encontradas en Brasil.
mayoría de esos negros se quedó en Bahía y fue
vendida, en parte, hacia Pernambuco y Maranhão. Las primeras informaciones sobre asociaciones re-
ligiosas similares a los candomblés datan de las pri-
En función de su nueva vida, y favorecidos por su meras décadas del siglo XIX. Según las mismas,
gran concentración en la ciudad de El Salvador, los esas organizaciones tenían vínculos, al inicio, con
negros jejes e nagos establecieron una especie de cofradías o hermandades religiosas católicas. Las pri-
hegemonía cultural con relación a los grupos que meras hermandades negras fueron organizadas con
los precedieron. Trajeron a Brasil todo un comple- la bendición de la Iglesia, como un importante as-
jo cultural, desarrollado, sobre todo, en el plan re- pecto de la política colonial de control sobre los es-
ligioso que los involucraba desde África. Por las clavos. En el siglo XIX adquirieron el carácter de
circunstancias de la esclavitud, los intercambios cul- asociaciones de servicios y asistencia social,11 e in-
turales entre esos grupos se intensificaron, hecho directamente, de espacio para la preservación de cos-
que explica la gran «unidad» espacial y lógica exis- tumbres y tradiciones africanas. Como observa
tente entre los terreiros de candomblé desarrolla- Renato de Silveira, «las hermandades católicas tam-
dos en Brasil, especialmente en Bahía. Poseen siem- bién han sido eventualmente un espacio de expre-
pre la misma estructura general, salvo algunas di- sión para el afrobrasileño», han servido aun «discre-
ferencias casi siempre vinculadas con la lengua uti- tamente para preservar ciertas tradiciones, disimular
lizada en el rito, las divinidades a las que rinden la organización de candomblés e inclusive para en-
culto y aspectos litúrgicos. En otras palabras, los cubrir conspiraciones contra el orden establecido».12
candomblés que se consideran de nación jeje,
angola, congo ou nago (en este caso, keto, ijesha y Algunos factores han favorecido el surgimiento de
otros) son, salvo las diferencias mencionadas, ori- los candomblés jeje-nagos en Bahía. Primero, como
ginarios de una misma fórmula de culto, transpues- hemos mencionado, la gran concentración de ne-
ta de África y reorganizada en Brasil en un nuevo gros de esas etnias en Salvador, que llegaron masi-
modelo. vamente en un período relativamente breve. Lla-
mados también «negros sudaneses», constituían el
Los cultos africanos son dinásticos, familiares, 57% de la población esclava en la ciudad entre 1820
tribales o circunscritos a determinadas localidades. y 1835. Y segundo, el significativo número de afri-
En la llamada Yorubaland sucede lo mismo. En canos y criollos libertos en ese período en Salva-
África, por lo tanto, no existían organizaciones si- dor, así como los «negros de ganho»13 que, junto a
milares a los terreiros de candomblé brasileños, que los primeros, controlaban el comercio ambulante y
reúnen en el mismo lugar cultos diversos, original- todo tipo de trabajo eventual. Los «negros de ganho»
mente dispersos en el territorio africano. Esa nue- tenían más «libertad» que los esclavos domésticos,
va organización ha sido fruto de la esclavitud y de o de alquiler, y más «libertad» aún que los esclavos
la reunión compulsiva, en una tierra extraña, de del campo. Se reunían en locales denominados «can-

9
Pierre Verger, Fluxo e refluxo do tráfico de escravos entre o golfo de Benin e a Bahia de Todos os Santos: dos séculos XVII a XIX.
Sao Paulo: Corrupio, 1987.
10
Al respecto ver a Waldeloir Rego: «Mitos e Ritos Africanos na Bahia» y Pierre Verger: «Orixás da Bahia», ambos en: Carybé,
Iconografia dos Deuses Africanos no Candomblé da Bahia. Salvador: Fundação Cultural do Estado da Bahia/UFBA, s/d.
11
Renato da Silveira: «Pragmatismo e milagros de fé no Extremo Ocidente». En: Joao José Reis (org.) Escravidão e Invenção da
Liberdade: Estudos sobre o negro no Brasil. São Paulo Brasiliense: CNPQ, 1988, p. 170.
12
Ibídem, p. 172-173.
13
Los negros de ganho eran esclavos autorizados por el amo a ejercer actividades remuneradas como vendedores ambulantes o
cargadores. Entregaban el dinero ganado a sus dueños, pero podían quedarse con una pequeña parte. Ellos se movían libremente
por la ciudad y conseguían, muchas veces, reunir recursos suficientes para comprar su libertad.

SUMARIO 37
tos» y su actividad favorecía a la asociación con dujo una ruptura en el esquema religioso y conver-
otros negros, sobre todo con los de la misma etnia sión y asimilación entre los criollos y bantúes.18 Para
o grupo lingüístico. Los cantos, las cofradías y las este autor, los candomblés de «congo» y «angola»
hermandades católicas han sido los embriones de que surgieron después han sido, al mismo tiempo,
las asociaciones religiosas negras, más tarde cono- una «reacción creativa y asimilativa a la epidemia
cidas como candomblés. religiosa jeje-nago», algo así como un «retorno
místico a una tradición angola/congo reinventada»
El término candomblé viene de la palabra bantú que toma el sentido de una «afirmación
kandómbilé o kandombelé, que, según Pessoa de neobrasileña» de esos grupos y de sus descendien-
Castro, significa rezar.14 Poco se sabe, sin embar- tes.19
go, sobre los cultos que los bantúes y sus descen-
dientes practicaban aquí en el período colonial. El relevante papel de los jejes y nagos en la reorga-
En la historiografía brasileña abundan las referen- nización de los cultos africanos en Brasil hizo que
cias a los «toques» de los negros en los ingenios y la etnografía brasileña les otorgara un lugar privi-
en las ciudades, pero esas prácticas no estaban legiado en sus estudios, lo que contribuyó a la es-
asociadas ni eran vistas como parte de un culto casez de trabajos sobre los candomblés de la na-
religioso organizado. ción angola y a la propagación de un cierto prejui-
cio con relación a esos terreiros, vistos, durante
La reunión, en Brasil, de cultos religiosos de ori- mucho tiempo, como formas degradadas de un
gen africano en un modelo litúrgico claramente or- modelo supuestamente «puro».
ganizado solo tuvo lugar a partir de la llegada ma- Contemporáneamente, los estudiosos reconocen el
siva de los grupos jeje e nago, en el siglo XIX. Esos carácter intrínsecamente híbrido del modelo nago,
grupos llegaron en el momento en que el tráfico de así como la existencia de una estructura básica co-
esclavos bantúes prácticamente había cesado, y sus mún entre ese modelo y la tradición religiosa bantú
nativos o descendientes ya estaban bastante inte- que existía anteriormente. Reconocen, inclusive,
grados a la cultura de la tierra. Eran, inclusive, la que la interacción de esas tradiciones, a partir del
principal base ancestral de los negros y mulatos aquí siglo XIX, fue lo que produjo la gran variedad de
nacidos. Los nagos, jejes y los hausas islamizados cultos afrobrasileños existentes en Brasil. La ma-
y letrados –acabados de llegar y menos integrados– triz religiosa bantú está presente, aún en la forma
encabezaron las sublevaciones de esclavos de más próxima y asimilada del modelo jeje-nago, no
183515 y promovieron las primeras formas de aso- sólo en la lengua de culto, sino en especificidades
ciación organizada entre el elemento servil. En ese rituales y en variantes del modelo espacial de
período, como ya habían mencionado varios auto- terreiro.
res, hubo un «florecimiento cultural» nago, como
resultado de su concentración numérica, de la cri- El modelo espacial de terreiro jejenago
sis imperante en la sociedad esclavista en aquellos
momentos y también del uso del yoruba como len- Los candomblés más antiguos y tradicionales se
gua franca entre los africanos recién llegados.16 encuentran instalados en grandes terrenos, deno-
minados «roças» o «terreiros» y, como explica Jua-
Ordep Serra explica que en aquel momento podía na Elbein, constituyen comunidades de culto con
percibirse la existencia de dos «franjas de relacio- características especiales.20 Una parte de los miem-
nes interétnicas» entre la población negra de Ba- bros vive en el mismo terreiro o en sus alrededores
hía: la «angolano-criolla» y la «sudanesa» y la otra parte reside en la ciudad o fuera de la mis-
englobando a jejes e nagos.17 Fue en el seno de esos ma, permaneciendo en la casa sólo para las obliga-
últimos grupos que surgió, en ese mismo período, ciones anuales. Además de las edificaciones reli-
el modelo litúrgico y espacial de lo que hoy se co- giosas, en los terreiros hay algunas habitaciones de
noce como terreiro de candomblé, y esa nueva y carácter permanente y temporal. En algunos casos,
poderosa construcción religiosa, según Serra, pro- el conglomerado de esas pequeñas construcciones

14
Pessoa de Castro, op. cit., p. 82.
15
Ver a João José Reis, Rebelião Escrava no Brasil São Paulo. Brasiliense, 1986.
16
Ordep Serra. As Águas do Rei. Petropólis: Vozes e Rio de Janeiro: Koinonia, 1995, p. 35.
17
Ibídem, p. 36.
18
Ibídem.
19
Juana Elbein dos Santos, op. cit., p. 32.

38
SUMARIO
del culto, el espacio donde se realizan las ceremo-
nias públicas, las habitaciones permanentes o tem-
porales y los «ile orisha» o «casas de santo». Las
mismas son pequeños santuarios consagrados a un
orisha o, una que otra vez, a grupos de orishas a
quienes se puede rendir culto en conjunto. Son
dedicados a divinidades a las que, por sus caracte-
rísticas, no se les puede rendir culto junto a aque-
llas que se encuentran en el templo principal, y se
vinculan a varios cultos originalmente dispersos
en el territorio africano. La localización de esos
santuarios en el espacio del terreiro busca repro-
ducir, según Bastide en sus estudios sobre los
candomblés de Bahía, el espacio geográfico de la
«África mística» en Brasil.24

En la casa principal se encuentra, por lo general, el


«ile aché», también conocido como camarita o runco
(cuarto donde se encierran a los iniciados en el cul-
to); santuarios de algunas divinidades; la cocina
donde se preparan las «comidas» de los santos; un
Banco de fotos de la UNESCO
espacio semipúblico en el cual la Iyalorixá (madre
de santo) recibe a las personas; cuartos para las
remite a los compounds nigerianos, conjunto de sacerdotisas y sacerdotes de mayor jerarquía, y, a
pequeñas casas o apartamentos separados por me- veces, el gran salón de los rituales públicos, tam-
dias paredes y orientados hacia una especie de pa- bién denominado «barracón». Este puede estar in-
tio común. La sociedad del terreiro o egbé, por lo corporado o no a la edificación principal y, en mu-
tanto, extrapola sus muros y mantiene vínculos con chos terreiros es una edificación independiente.
el resto del cuerpo social, constituyendo «una co-
munidad fluctuante, que concentra y expresa su En el barracón existen lugares establecidos para los
propia estructura en los terreiros».21 diferentes grupos que componen el terreiro: para los
músicos que acompañan el ritual; para el público;
El modelo espacial básico del terreiro jeje-nago para los ogans y ekedes25 más importantes; para la
presenta dos áreas distintas, delimitadas o madre o padre de santo; y, naturalmente, para la danza
interrelacionadas: una, donde están las edifica- de las iaós alrededor del poste central –un elemento
ciones de uso religioso y habitacional, y la otra, simbólico muy importante en el candomblé. El pos-
más intocada y salvaje, reservada al «monte» – te central puede estar asociado o no a un elemento
área verde que simboliza la foresta ancestral, don- arquitectónico, como el pilar que sirve de soporte
de existen árboles sagrados, plantas de la flora ri- del techo del barracón (Terreiro da Casa Branca);
tual, fuentes y algunos «asentamientos» 22 de puede ser solamente una columna sin función estruc-
divinidades. En el área de las construcciones –tam- tural (Terreiro de Oxumaré) y hasta un eje imagina-
bién denominada por Juana Elbein «espacio urba- rio (como en el Terreiro de Axé Opó Afonjá). Sin
no» dadas sus características más bien domésticas embargo, siempre está presente, pues remite, como
y controladas23–, están situadas la casa principal ha notado Roger Bastide26 al eje que une el cielo a la

21
Ibídem, p. 33.
22
Los asentamientos son lugares que están señalados por una pequeña cerca o por un pequeño altar. Son locales de ofrendas para
determinados orishas, vinculados al monte. Muchas veces esos asentamientos se encuentran junto a un árbol sagrado, que se
identifica como el orisha Iroko ou Lokmo y funcionan como su peji o altar de ofrendas.
23
Juana Elbein dos Santos, op. cit., p. 34.
24
Roger Bastide. O Candomblé da Bahia: Rito Nagô. São Paulo: Companhia das Letras, 2001 (edição revista y ampliada a partir del
original de 1958), p. 76 e Estudos Afro-Brasileiros. São Paulo, Perspectiva, 1983.
25
Las ekedes son sacerdotisas que no incorporan divinidades, pero participan en el rito ayudando a las iaós o hijas de santo. Es más
o menos el equivalente femenino del ogán.
26
Roger Bastide. Estudos Afro-Brasileiros. São Paulo, Perspectiva, 1973, p 328-333.

SUMARIO 39
tierra, que establece la comunicación entre el Orum policiales, esas asociaciones lograron sobrevivir y
(más allá) y el Ayé (este mundo), y permite la comu- se consolidaron, en gran parte, gracias a las alian-
nicación entre los hombres y los dioses. zas que supieron firmar y mantener. Renato da
Silveira menciona dos tipos principales de alian-
En el terreiro del candomblé, el área del monte zas, además de aquella fundamental e interétnica
es indispensable para la existencia del culto, no que posibilitó la (re) organización del culto: la alian-
sólo porque contiene árboles considerados sagra- za con los santos católicos y la alianza con perso-
dos, plantas y yerbas utilizadas en los ritos, sino nalidades influyentes de la sociedad que apoyaban
porque simboliza a la naturaleza –origen y desti- y protegían a los terreiros.27
no de todas las cosas. Todos los terreiros más
antiguos poseen, o han poseído en algún momen- La alianza con la religión católica fue estratégica
to, una gran superficie de monte. Pero con el cre- para la constitución y supervivencia de los
cimiento de la ciudad y debido a que la mayoría candomblés, pues, además de favorecer a la re-
de las asociaciones de candomblés no tienen el unión de negros en hermandades, aproximó el cul-
título de propiedad de los terrenos que ocupan, to africano al culto oficial, lo que era visto por
muchas de las áreas verdes han sido ocupadas o algunos como el escalón para la conversión. Igual-
considerablemente desforestadas. Sin embargo, mente importantes fueron los lazos establecidos
los terreiros de la nación keto-nago, como el Axé con personalidades influyentes, que simpatizaban
Opó Afonjá, y de la nación congo-angola, como con los terreiros. Por esa vía, los candomblés se
el Bate Folha (Manso Bandunquenque), poseen protegían de las persecuciones y abrían camino
montes preservados, aunque constantemente ame- para una creciente aceptación por parte de la so-
nazados de ocupaciones. De todas maneras, aun- ciedad y su adopción. Un papel preponderante ejer-
que no dispongan de área verde significativa, los ció en esa estrategia la figura del ogán. El ogán es
terreiros de candomblé poseen al menos algunos un sacerdote especial del culto nago, de sexo mas-
árboles considerados sagrados, algunos identifi- culino, que no incorpora divinidades, pero realiza
cados con la divinidad jeje Iroko o Loko, que sim- tareas específicas como la música y los sacrifi-
bolizan o representan al monte. cios, al igual que otras, administrativas y de re-
presentación. En los cultos africanos reestructu-
Esa peculiar organización espacial de los terreiros rados en Bahía, esa figura ha sido mantenida y se
busca recrear, en un área reducida, la geografía re- creó una modalidad especial de ogán, correspon-
ligiosa africana, con sus cultos dispersos en varias diente a un cargo honorífico destinado a persona-
ciudades y regiones. Refleja, incluso, la reconci- lidades importantes de la sociedad de blancos y
liación de varios grupos étnicos que, a pesar de las mestizos en ascensión. Esos personajes han sido
condiciones de vida extremadamente perversas del fundamentales para la consolidación de los cen-
período de la esclavitud, han sido capaces de re- tros de culto afrobrasileño, promoviendo su acep-
crear su espacio cultural y retomar algunas de sus tación social y contribuyendo para su notable ex-
más estimadas instituciones. Al establecer alianzas pansión en nuestros días.28
entre sí y con sectores de la sociedad, y al hacer
selecciones correctas, sobrevivieron y fundaron una En 1937, Edison Carneiro ha identificado en los
religión nacional. registros de la Unión de Sectas Afrobrasileñas de
Bahía 67 candomblés, de los cuales 30 eran
Terreiros de candomblé: un patrimonio sudaneses (jeje-nagos), 21 bantúes (congo y
angola), 15 amerindios y uno afro-indígena.29
nacional
Los terreiros de candomblé fueron implacablemen- En los años 80, la Federación Baiana de los Cul-
te perseguidos y prohibidos hasta la década del 30 tos Afrobrasileños registró 1500 candomblés, y el
en el siglo XX. Objeto constante de embestidas Proyecto MAMNBA –Levantamiento de Monu-

27
Renato da Silveira, op. cit., p. 177-186.
28
Nina Rodriguez, Edison Carneiro, Arthur Ramos, Jorge Amado, Carybé, Antonio Carlos Magalhães y otros han sido o son
ogans de algunos terreiros tradicionales de Salvador.
29
Edison Carneiro, op. cit., p. 44-45.
30
El Proyecto MAMNBA – Levantamiento de sitios y monumentos religiosos negros de Bahía ha sido desarrollado entre 1982 y
1987, a partir de un convenio firmado entre la antigua Fundación Nacional Pro-Memoria y el Ayuntamiento Municipal de
Salvador. Reunía técnicos de ambas instituciones bajo la coordinación de especialistas en cultura y religión afrobrasileña y ha
realizado, utilizando fuentes primarias y secundarias, el levantamiento de cultos afrobrasileños en Salvador.

40
SUMARIO
mentos y Sitios Religiosos Negros de Bahía,30 en Los terreiros más antiguos de Salvador nos remi-
1987, identificó cerca de 2000. Los candomblés ten a la historia de la ciudad. Por la fuerza de la
bantúes constituyen actualmente la mayoría de los prohibición del culto y de las asociaciones ne-
terreiros registrados, seguidos de cerca por los gras durante largo período, esos centros han sido
nagos. Los «ameríndios» o «afro-indígenas», tam- obligados a instalarse en áreas periféricas, prác-
bién conocidos en Bahía como «candomblés de ticamente deshabitadas. En función de las carac-
caboclo» son más raros, constituyen una variante terísticas de sus comunidades, los terreiros fue-
que incorpora aspectos de cultos indígenas. ron agregando habitaciones de miembros o sim-
patizantes y terminaron por constituir embriones
Los terreiros de candomblé son y siempre han de barrios, lo que los convirtió, también, en uno
sido lugares de preservación de memoria. El sis- de los factores de urbanización. Como ha señala-
tema religioso lo exige. Eso se comprueba en la do el historiador y antropólogo Antonio Riserio,32
reverencia obligatoria a los ancestros, en la prác- los terreiros también son testimonios de que en
tica religiosa de marcar el lugar «habitado» por algunas de nuestras ciudades coloniales, los mo-
una divinidad o incluso, en la preservación de delos arquitectónicos y urbanísticos no son ex-
los ritos y de la lengua de cada «nación». Ade- clusivamente europeos. Tal vez Salvador sea la
más, la relación de la comunidad de culto con el que mejor refleje eso en sus barrios populares.
espacio del terreiro es de carácter profundamen-
te sagrado. El culto sólo ocurre allí, pues en su Por esas y otras razones, cinco terreiros de
centro simbólico está enterrado el aché de la casa candomblé tradicionales han sido declarados Pa-
–conjunto de objetos y material orgánico que re- trimonio Cultural de Brasil. En Salvador de Ba-
presenta y fija la fuerza divina sin la cual no se hía, el Terreiro da Casa Branca do Engenho Velho
establece la comunicación con el mundo de los (Ile Axé Iyá Nasso Oká) –el más antiguo de la
orishas–, de los vudúes o de los inquices, sin él ciudad y considerado la gran matriz del culto–,
nada existe o puede existir. Por eso es de impor- el Terreiro de Axé Opó Afonjá, el Terreiro de
tancia capital la preservación del espacio para la Gantois (Manso Banduquenque).33 En São Luis
continuidad de la manifestación religiosa. A pe- do Maranhão también fue declarado Patrimonio
sar de las dificultades con los títulos de propie- Nacional el Terreiro da Casa das Minas, uno de
dad de los terrenos donde están instaladas y la los más antiguos terreiros jeje de Brasil. Sin em-
falta de recursos, la mayoría de las comunidades bargo, hay que profundizar y extender el trabajo
tradicionales de culto ha conseguido mantener sus iniciado en Bahía y Maranhão a otras regiones
terreiros. En numerosos barrios populares de Sal- con fuerte presencia negra en el país. Los orga-
vador (capital de Bahía), los montes sagrados son nismos que se ocupan de la preservación tienen
las únicas áreas verdes que han quedado en me- aún una gran deuda con la herencia cultural tan-
dio de una urbanización intensa y desordenada. gible e intangible, legada por los afro-descendien-
tes en el Nuevo Mundo. Recién se empieza a re-
La creación de esa institución –los terreiros de conocer la importancia de ese patrimonio, que
candomblé– en Brasil respondía a una estrategia de abarca otras manifestaciones religiosas, artísti-
supervivencia cultural, integración interétnica y crea- cas, literarias y musicales.
ción, en última instancia, de un embrión de sociedad
civil para los negros en el seno de la esclavitud.31 La
asistencia y el apoyo comunitario, la resistencia y la
preservación de tradiciones culturales se encuentran,
por lo tanto, en el origen de los terreiros de candomblé
de Bahía, y ellos son cultivados hasta hoy.

31
Al respecto ve a Renato Silveira, op. cit.
32
Observación realizada en texto que compone el proceso n. 1432-T-98 a través del cual el Terreiro de Axé Opó Afonjá, en San
Salvador de Bahía, fue designado patrimonio nacional.
33
Se encuentra en final de proceso la protección del Terreiro do Alaketo, igualmente en Salvador.

SUMARIO 41
A los esclavos se les privaba de su propia religión y debían adoptar la católica. «Santería» es la denominación genérica empleada
vulgarmente para el conjunto de creencias de la Regla de Ocha, reinterpretando en los íconos católicos el propio panteón de sus
creencias africanas de orígenes lucumí, bantú, yoruba, arará y otras naciones africanas, agrupadas en América por la esclavitud.
La Oficina Regional de Cultura de la UNESCO ha promovido la organización de una RED REGIONAL DE INSTITUCIONES DE
INVESTIGACION SOBRE RELIGIONES AFROAMERICANAS

La santería forma parte de los cultos sincréticos de raíz africana, desarrollados en varios países de América, el Caribe y especialmente
en Cuba, y se mantiene viva al integrarse posteriormente a la religión popular, practicada hoy junto a otras religiones. Los santeros
(ori até), como sacerdotes, tienen prestigio e influencia para recomendar y aconsejar a sus ahijados y a los clientes que eventualmente
asisten a sus consultas,

El proyecto interagencial titulado «Afroaché», está implementado por la UNESCO y se desarrolla en Cuba por el Centro Nacional
de Prevención de Infecciones de Transmisión Sexual, se propone a través del enfoque cultural del VIH/SIDA, establecer una forma
de información sexual a los practicantes de la santería. La siguiente entrevista al santero Francisco Ung, efectuada por la Dra.
Rosaida Ochoa Soto, directora del referido centro, es muestra de ello y por la importancia que la UNESCO concede al enfoque
cultural del VIH/SIDA, se incluye en las páginas de Oralidad.

Foto de la autora

Afroaché/ La Oralidad en la lucha


contra el VIH/SIDA
Rosaida Ochoa Soto y Francisco Ung

La buena noticia es que es posible contrarrestar hasta la más grave epidemia


de VIH si se emprenden seriamente tareas de prevención y atención del VIH,
mediante acciones comunitarias plenamente apoyadas por los gobiernos, las
organizaciones de la comunidad, las instituciones religiosas y las empresas...

Peter Piot. Director ejecutivo de ONUSIDA

«Tienes que llegarle, pero llegarle, llegarle con una conversación clara y firme, y que la persona
sepa que sin tú conocerle le estás hablando una verdad.»

42
SUMARIO
E
stas palabras podrían ser de un médico, una Para identificar el proyecto seleccionamos como
enfermera o un educador, pero con estas logotipo una imagen que simboliza la medicina, el
palabras inició la conversación un líder reli- médico divino del espacio, Ingle aya aya, San Ra-
gioso al que entrevistamos, por ser el asesor del fael de Arcángel. Tiene un tridente con dos serpien-
proyecto «Afroaché». tes que representan la energía de las aguas dulces y
saladas. Tiene color verde, azul claro (Yemayá) y
El padrino –santero ori ate1 nombre que recibe de amarillo (Ochún).
todos sus clientes– se llama José Francisco Ung y
desde hace tres años aproximadamente, en el mu- 3- ¿Qué propósitos y objetivos tiene el proyecto
nicipio Regla, no quiso permanecer pasivo al ver «Afroaché»?
que algunos de sus «clientes», a pesar de alertarles
de una posible infección de transmisión sexual, al El propósito del proyecto es que los practicantes
cabo del tiempo se infectaban, y decidió incorpo- de la regla de Ocha, consagrados o no, pero unidos
rarse a la campaña de lucha contra el SIDA en su por la fe en Olofín y las deidades del panteón Yoruba
comunidad. contribuyan a la prevención del VIH/SIDA.

1- ¿Qué conocimiento previo tenía, al iniciar el pro- Los objetivos fundamentales son:
yecto, sobre las medidas de prevención del VIH/ -Incrementar los conocimientos y la percepción del
SIDA? riesgo sobre las ITS VIH/SIDA de la comunidad
practicantes de esta religión.
El conocimiento que yo tenía antes de entrar al
proyecto me lo dio la vida, porque se murieron -Brindar apoyo a las personas que viven con VIH,
cinco ahijados míos de SIDA (cuatro hombres y para contribuir a su calidad de vida.
una mujer), personas que habían sido alertadas a
través del Ita del posible riesgo de infección y, 4- ¿Qué cree Usted que es importante para que las
sin embargo, por no cuidarse, por no tener el co- personas cuiden de su salud?
nocimiento previo, no tomaron conciencia del ries-
go que podían correr al no protegerse, se infecta- El convencimiento, si no hay convencimiento la
ron y murieron. gente no deja de fumar, no deja de tener comporta-
mientos sexuales de riesgo. Diariamente me visi-
Durante su enfermedad, varias veces fui a verlos al tan personas de diferentes niveles de educación,
sanatorio o al hospital donde estuvieron ingresa- bajo, medio o alto. Algunas de las expresiones que
dos y también me quedé a cuidarlos en otras oca- he oído entre los hombres muestran la baja percep-
siones. Fui viendo su deterioro y su evolución has- ción del riesgo: «Yo no tengo problemas porque me
ta la muerte. acuesto con muchachas limpias».
Si me preguntaran cuál fue mi motivación, yo res- 5- ¿Qué estrategia Usted utiliza para lograr el con-
pondería que ver de cerca, a través de estas cinco vencimiento de las personas?
personas, la verdadera cara del SIDA.
Somos personas que nos relacionamos con muchas
2- ¿Cómo surgió el proyecto «Afroaché»?2 personas (hermanos de santo, nietos de santo, bis-
nietos de santo). Cuando una persona nos «visita»
Comencé a observar que algunos de mis ahija- y se le tiran los caracoles, de acuerdo al número
dos que se habían infectado, se les había adverti- que le salga podemos predecir el signo y alertar.
do años antes en su Ita, o en algún momento de Puede venir el signo «iré» u «osobbo».3
su vida se les había dicho. Realizamos una en-
cuesta entre los hermanos de santo para ver quie- Por ejemplo, viene el «iré» o viene el «osobbo», ya
nes tenían interés en pertenecer al proyecto, y nosotros empezamos a hablarle a las personas so-
así identificamos los futuros promotores y nos bre lo que es el «oddun en sí», y después, de qué
acercamos al Centro Nacional de Prevención del forma él puede evitar o combatir el osobbo. Por
SIDA para la asesoría técnica. eso debemos de conocer las diferentes medidas de

1
Ori ate: cabeza de mesa, persona importante, sacerdote de santo.
2
Afroaché significa: Afro, porque esta creencia la trajeron los africanos, y Aché, expresión que quiere decir suerte, salud, beneficio.
3
Iré: Suerte de salud, de dinero, de vencimiento. Osobbo: Cosas malas que hablan a través del signo: muerte, enfermedad, problemas,
etc.
SUMARIO 43
prevención, los servicios donde pueden acudir a rea- que existe anexión a su problema, que existe apo-
lizarse las pruebas o a recibir asesoramiento para yo, que tienen apoyo de personas, que no está solo,
brindarles una mayor orientación. y esto lo hace levantar el ánimo y cuando uno está
arriba de él, arriba de él, arriba de él, arriba de él ,
A la visita vienen personas que son creyentes, y pues, llega un momento en que la persona toma
otras que no lo son pero tienen una situación difícil confianza y se levanta, levanta su autoestima, le-
o un problema, y vienen a ver que les dice el signo. vanta su espíritu y esto es primordial. Todas estas
cosas es lo que nosotros le llamamos hacerle santo
Las personas me cuentan sus problemas con gran a una persona de iroso umbo.4 Se le hace gratis para
confianza y en muchas ocasiones son temas rela- que pueda llegar.
cionados con la sexualidad, infecciones de trans-
misión sexual o cambios frecuentes de pareja. Es Orula era rey caminante, llegó a la tierra de Eleguá
necesario también tener nosotros toda la informa- y preguntó quién era el rey y le señalaron a un
ción de los servicios médicos que se brindan para hombre que estaba en el medio de una plaza ha-
orientarles y que acudan a ellos. ciendo malabares y actos de suerte para las perso-
nas. Esperó que terminara la función y se presentó
6- ¿Cómo combatir el osobbo en el caso de estar pidiéndole quedarse un tiempo allí y le respondió
asociado a las Infecciones de Transmisión afirmativamente.
Sexual?
Orula le dijo al Rey (Eleguá) que si le mandaba
En caso necesario, se le hacen obras, pero la mayo- clientes, él le daría un pollo diario. Al otro día em-
ría de las veces no. A veces con explicarle a las per- pezaron a llegar los clientes a casa de Orula, y to-
sonas ya tienen, Ese es el aché del santo, hay veces das las tardes, Eleguá iba a buscar su derecho (el
que sí, que necesita de un ebbó de una rogación o de pollo). De esta forma, Orula se hizo famoso, hizo
otra cosa, pero generalmente a veces el peligro está un castillo, tuvo criados.
delante de ti y es tan visto, tan material, tan fuerte,
que tú lo que tienes que hacer es evitarlo. Como tenía criados delegó en ellos para que cum-
plieran con la promesa realizada a Eleguá de darle
Una infección de transmisión sexual (ITS) es una un pollo diario, pero al pasar de los día a los cria-
cosa que es real, es firme y es fuerte. Para eso no dos se les olvidó.
hay que hacer ebbó, ni rogación; para eso lo que
hay que hacer es sensibilizar a las personas para Al tercer día de no recibir el pollo, Eleguá se paró
que no incurra en una práctica de riesgo. en la plaza y empezó a gritar frases descartando a
Orula, esto trajo por consecuencia que la gente no
7- En el caso de las personas que tienen VIH/SIDA fue a su casa.
y acuden a la religión, ¿qué les aporta la misma
si ya están infectados? Cuando Orula vio que hacía tres días que no tenía
clientes en su casa se miró a través de Ifa y le dije-
Nosotros actuamos sobre la mala suerte, la tristeza, ron que tenía a Eleguá atravesado, y que tenía que
entre otras cosas, pero no podemos curar a nadie de disculparse con él y complacerlo.
SIDA. Hacemos santo a muchas personas con SIDA
para que tengan confianza y fuerza en sí mismas y Orula mandó a buscar a Eleguá y le preguntó la
para que de esta forma no se derrumben, porque un causa de su braveza, a lo que éste le respondió que
enfermo de VIH que tenga su autoestima en el sue- había quedado mal con él, pues no había recibido
lo, ese se muere rápido porque no le toma amor a la el pollo que le prometió. Orula se disculpó y le
vida; entonces se le hace santo para abrirle los ojos, preguntó cómo podía saldar la deuda. Eleguá le
para que tenga confianza, para que tenga fuerzas. dijo que quería ser abbó igual que él. Entonces no
le quedó más remedio que hacerle Ifa gratis a
Yo le he hecho santo a personas con SIDA de gra- Eleguá para eliminar agravios. Por eso cuando sale
tis, porque de donde lo va a sacar, pero se lo hemos iroso umbo se le hace gratis todo lo que esa perso-
hecho de esta forma: todos los ahijados nos hemos na necesite.
reunido y le hacemos santo para que la persona sepa

4
Iroso umbo: llegó un rey que no tenía nada, pero como que llegó hay que hacérselo.

44
SUMARIO
8- ¿Qué aspectos socioculturales de la santería Us- 5-11 Cuando el río sale del cauce destruye.Pero
ted utiliza en la prevención del VIH/SIDA? cuando la sangre sale del cuerpo mata.
5-12 La cabeza caliente hace hervir la sangre.
Los signos aportan información:
5-13 La enfermedad es producto de la sangre.La
1-Ocana: cuerpo, conciencia enfermedad atrapa la sangre.La sensibilidad
es una virtud del ser humano.
2-Eyioco: órganos pares
3-Ogunda: pene, virilidad, energía, genio 9- ¿Cómo los líderes religiosos pueden apoyar a
los creyentes para tener una conducta sexual res-
4-Iroso: ojos, pero iroso también es la corona apar-
ponsable?
te de hablar de los ojos y la ceguera, hablan otro
huecos también,
Cambiar es muy difícil y el cambio de conducta es
5-Oche: vulva, sangre, virus, menstruación, circu- lo que más trabajo cuesta, pero considero que a los
lación creyentes de la santería podemos motivarlos para el
6-Obbara: escroto, quistes, hernias, cálculos cambio de conducta, sobre todo por la sistematicidad
con que acuden las personas a su «padrino», el res-
7-Oddi: huecos (boca, ano), diversidad sexual peto y la confianza que depositan en él.
8-Eyíole: cabeza, el conocimiento que se adquiere,
toma de conciencia, saber que se acumula. Hay que orientar constantemente a las personas, por
diferentes vías, para que por una vía o por otra reci-
9-Osá: pulmones y sistema respiratorio
ban la información. Hay muchas personas que tie-
10-Ofun megua: colon, vísceras (hígado, corazón y nen desconocimiento en el tema de la sexualidad.
riñones)
En el caso de la mayoría de las personas que van
11-Ojuani: rasgos negativos de la personalidad
solamente a las visitas a «verse», tenemos que
(odio, rencor, envidia), destrucción
alertarlos, orientarlos y convencerlos de los ries-
12-Ellilá: voluntad capacidad del ser humano de gos que corre si tiene conductas sexuales sin pro-
vencer las dificultades) tección, cambios frecuentes de pareja o infidelidad.

También las leyendas y los refranes aportan elemen- En el caso de la persona que se hace santo cuando
tos importantes, entre ellos podemos mencionar: le hacen el itá y le dicen: cuidado con las infeccio-
nes de transmisión sexual, ya ahí lo pueden orien-
Signo Refrán tar. Si el líder religioso está armado de las herra-
mientas del conocimiento de cómo hacerlo, puede
5-4 El que llama a la muerte la encuentra.Sabemos colaborar a incrementar la motivación en esa per-
cuando y cómo nos vamos, pero no sabemos sona para el cambio de conducta sexual riesgosa.
cuando y cómo regresamos.
En muchas ocasiones según lo observado se le ha-
5-5 Sangre que corre por las venas.El exceso de cen prohibiciones relacionadas con la conducta
dulce empalaga.Perdiendo se gana. sexual.
5-6 La sangre es el combustible del cuerpo.
10- ¿Cómo se ha desarrollado el proyecto en su
5-7 El único que nos puede mirar por dentro es el
comunidad?
médicoLos vicios infectan la sangre.
5-8 La mala cabeza nos produce desgracias.Nadie Se seleccionaron dentro de los practicantes de esta
sabe lo que tiene hasta que lo pierde.Las venas religión, aquellas personas que tenían interés en in-
y las arterias son los ríos y arroyuelos del corporarse en este trabajo, se les capacitó sobre las
cuerpo.La sangre alimenta el cuerpo.La cabeza Infecciones de Transmisión Sexual y VIH/SIDA,
manda al cuerpo y la sangre lo mueve. formando promotores de salud.
5-9 Mal que no tiene remedio.La sangre pasa más
Así mismo se visitaron santeros reconocidos en el
que el agua.
municipio para analizar cómo apoyar las campañas
5-10 El preguntar salva al hombre de los errores, de prevención y se organizó un taller sobre el tema,
quien no pregunta se mete en problemas. apoyado por especialistas en educación para la salud.

SUMARIO 45
- Mayor vinculación con las autoridades de salud y
sentirnos útil al sumarnos a la lucha contra el VIH/
SIDA en nuestra localidad.
- Las personas que están trabajando en el proyecto
están concientizadas con la lucha contra el SIDA.
Los padrinos entrenados aprenden el lenguaje co-
rrecto y pueden exigirle más a sus ahijados, orien-
tarles mejor sobre el tema y alertarlos ante un pro-
blema que presenten.
- Se ha observa un cambio en los líderes religiosos
en el incremento de sus conocimientos. Ellos sa-
ben que tienen que predicar con el ejemplo, esa es
una de las cosas más importantes.
13- ¿Qué le ha aportado la religión al proyecto?

- Incrementar el alcance de las acciones. Los líde-


res religiosos constantemente se relacionan con
otras personas, de diferente sexo, color de la piel,
orientación sexual etc.
Cartel del proyecto AFROACHE - Reforzar los mensajes a las personas por varias
vías de comunicación, al incorporar cara a cara la
orientación en las consultas religiosas.
En un período de tres años se han realizado ocho
talleres, formando 98 promotores en Regla y
Guanabacoa. Se han incorporado babalaos, obases, 14- ¿Qué proyecciones tienen para el futuro?
paleros, iyalochas, babalochas, espiritistas y prac-
ticantes no consagrados. - Intercambiar con otros proyectos afines.
- Incrementar la capacitación a los santeros que se
También en las actividades educativo-religiosas que
incorporen a la lucha contra el SIDA, para llegar
se realizan en las casas templo, se habla del tema.
al mayor número de personas practicantes de la
Esto propicia que las personas se informen.
religión yoruba.
11- ¿Qué barreras Usted ha encontrado para desa- - Continuar la sensibilización y acciones de pre-
rrollar las actividades de prevención? vención a otras casas de santo.
- Llevar la información de prevención del VIH/
Hemos encontrado pocas barreras, pienso que será SIDA a la población que practica esta religión.
por la capacidad que desarrollamos de enfrentar los
problemas y buscar soluciones, pero hemos obser- - Perfeccionar los indicadores para medir los resul-
vado algunas, entre ellas: tados del proyecto.

- Personas con bajo nivel cultural que tienen muy


arraigado el machismo.
- tabúes culturales en los santeros que les limitan
hablar de sexualidad con sus clientes (general-
mente más frecuentes en los hombres que en las
mujeres)
- El machismo, también es una barrera para que mu-
chos hombres soliciten información en algunos ca-
sos y en otros, para que practiquen la fidelidad.
12- ¿Qué le ha aportado el proyecto a la religión?

- Se han entrenados líderes ori ate en prevención


del VIH/SIDA

46
SUMARIO
La oralidad y lo real
maravilloso en la obra de
Alejo Carpentier
Dra. Marta E. Cordies Jackson
Centro Cultural Africano
«Fernando Ortiz»

L
a tradición oral de los pueblos es el depósito
sagrado donde se conservan sus valores
autóctonos y esenciales. Asomarse a su es-
tudio es, por tanto, tarea ineludible, dado que su
conocimiento es una vía perfecta no solo para im-
bricar al hombre en su medio sino para compren-
der la relación recíproca y dual que lo convierte
en parte de él.

Las reflexiones que nos proponemos verter en es-


tas líneas están encaminadas a analizar no solo la
oralidad, sino su relación con la literatura a partir
de la obra de uno de los más prestigiosos autores
cubanos del silo XX: Alejo Carpentier

No es nuestro propósito trabajar una novela en es-


pecífico, sino analizar a grandes rasgos, como el
rico universo de la oralidad latinoamericana y
caribeña está presente en su obra y los puntos de
contacto que se establecen entre uno y otro a partir
del análisis del discurso y del contexto. Puesto que
no podemos olvidar que la obra literaria es, en su
esencia, la realidad vista a través de la subjetividad
de un escritor y que este, como ser humano, incor-
pora a su creación las vivencias adquiridas en su
propio contexto sociocultural, que pasan a través
de él al texto literario.
viva». 1 Y es que aún en esta era moderna y
La literatura oral y la escrita coexisten, en los tiem- tecnologizada, la literatura (la oral) sigue siendo el
pos actuales, dentro de la sociedad comportándose reservorio donde se recogen las letras de las can-
como dos polos de un mismo continuo cultural. Al ciones, chistes, proverbios, mitos, cuentos, tradi-
respecto de esta relación, Adolfo Colombres sentó ciones, etc., que conforman el patrimonio cultural
una pauta al esclarecer que «(...) el paso de lo oral a y la sabiduría popular de un pueblo o nación, lo
lo escrito y de lo sagrado a lo profano es lo que que indica que está, por tanto, intrínsecamente re-
funda el concepto de literatura occidental, así como lacionada con los valores culturales del individuo
un creciente olvido de lo que entrañaba la palabra en particular y de su comunidad en general. Es por

1
Adolfo Colombres: Celebración del Lenguaje. Serie Antológica. Ediciones del Sol. Bueno Aires, l997. p. 13 y siguientes.

SUMARIO 47
ello que un estudio profundo de la misma dentro de superficies (...) permite descubrir las tradiciones
un grupo o comunidad nos llevará a conocer aspec- existentes y colocarlas en su contexto, encontrar a
tos esenciales de su historia y cultura, que no siem- los especialistas que se encargan de ella y exami-
pre afloran en las «versiones» oficiales. nar las transmisiones», 3 lo que permite a los
detentadores de una tradición, establecer una con-
Es, pues, evidente que la literatura escrita ha bebi- tinuidad en el tiempo y en la historia del grupo, de
do en esta fuente. La creación de tipos populares, manera que, estudiándola puedan arrojarse luz so-
usos, costumbres, y modos de vida, son tomados bre períodos históricos o hechos que quizás no es-
de ella para ser plasmados en las páginas en blanco tén plasmados en documentos
de un libro. Y es que «en el contexto de América
Latina, al igual que en los de África, Asia [y el Ca-
ribe] la literatura popular da buena cuenta en sus
contenidos simbólicos, como en sus manejos del
lenguaje, de las distintas vertientes de lo imagina-
rio social (...), y no se trata de tomar de ella la in-
formación que contienen, sino también de prestar
especial atención a sus modos de decir las cosas
(...)».2 Y es que llámesele tradición oral, como la
denominan algunos autores o literatura oral, termi-
no acuñado en 1881 por Paul Sebillot y que es el
que mantendremos en este trabajo, lo cierto es que
se hace necesario revisar las fuentes orales, su ma-
nejo y comportamiento dentro de la sociedad para
emprender estudios comparativos como el que in-
tentamos en estas reflexiones.

J. Vansina establece varias precisiones fundamen-


tales para su estudio, entre ellas marco social y
superficie social, además de revisar las catego-
rías fundamentales que ayudan a comprender
menor el contexto de la oralidad, como son: tiem-
po, espacio y causa.
El marco mental es donde se encontrarán refleja-
Por marco social el autor entiende el lugar de cada das las representaciones colectivas inconscientes de
cosa, es decir, todo lo que la sociedad juzga impor- una civilización, que ejercen su influencia sobre to-
tante de ser trasmitido, para el buen funcionamien- das las expresiones, por ello pueden considerarse
to de sus entidades y una óptima comprensión de que constituyen su visión del mundo.
sus estatutos sociales, las funciones correspondien-
tes, los derechos y obligaciones de cada uno. Esto Esta concepción del mundo, para su representa-
no es casual, el hombre necesita reconocerse a sí ción y comprensión, se apoya en determinadas ca-
mismo en los hechos de su grupo social. En este tegorías, nos interesan las más básicas, tiempo,
sentido, solo la oralidad le hace justicia, porque es espacio y causa.
la memoria viva y hablada de una comunidad: he-
cho relevante que ella no recoja, trasmita y conser- La noción de tiempo no es lineal. El tiempo tradicio-
ve, muere en el olvido. nal abarca e incorpora la tradición en ambas direc-
ciones. Esto se debe en primer termino a una doble
La superficie social se refiere a la identidad propia conceptualización, una dicotomía que al decir de Ki–
que posee cada institución, cada etnia y dentro de Zerbo, puede traducirse en tiempo mítico y tiempo
ella, cada grupo social determinado. Cada uno de histórico. Cada pueblo divide la acción en unidades,
ellos tiene un pasado inscrito en las representacio- de forma tal que se puede considerar como un tiem-
nes colectivas de la tradición. A este punto se le po reencontrado. Esto condiciona el contexto en dos
confiere gran importancia por cuanto «examinar las vertientes: su intemporalidad y su dimensión esen-

2
Ibídem, p. 11.
3
J. Vansina. La tradición oral. Editorial Gredos. Madrid. 1997. p. 33.

48
SUMARIO
cialmente social. De ahí que las relaciones que se Toda tradición oral lleva implícita en sí misma una
establecen en el tiempo entre pasado, presente y fu- noción de causa. La causalidad actúa evidentemente
turo sean complejas en todos los aspectos de la vida. de atrás hacia delante, del pasado al presente y de
este al porvenir. Cada cosa tiene su origen, que se
Un ejemplo de esto en la obra carpentereana es Viaje sitúa directamente en el comienzo del tiempo. Las
a la semilla, donde el tiempo va del presente al pa- acciones del hombre, por tanto, han de tener una
sado sin romper la continuidad histórica. Esta re- causa, la cual debe estar explicita y ser entendida
trospectiva de su vida permite al protagonista valo- por el colectivo para que funcione. Tal premisa se
rar no solo su vida, sino las circunstancias, el con- da en todos los órdenes de la vida y los ejemplos
texto, todo cuanto rodeó el momento histórico en abundan en la literatura en tanto que esta es reflejo
que transcurrió. de la realidad. Así en El reino de este mundo, en la
medida que se desarrolla la novela, las causas que
El tiempo, tanto en la novela como en la tradi- motivan la rebelión de los esclavos, como fondo
ción, tratado de esta manera, deja de constituir general de la narración, y las causas de actitudes
un obstáculo. La tradición oral lo conserva, lo particulares de cada uno de los personajes, que ex-
reelabora y finalmente lo devuelve intacto a su plican las reacciones de Ti Noel o de Makandal,
legítimo dueño: el hombre. van apareciendo en forma gradual para posibilitar
una comprensión adecuada del texto literario. Qué
En el caso de la obra escrita, sucede lo mismo, el otra cosa, sino un análisis profundo de causalidad
lector puede verse a sí mismo reflejado en este tiem- es lo que hace comprender la personalidad de Víctor
po reencontrado y recordar, al ver narrado un he- Huges en El siglo de las luces, o seguir el paso del
cho, no solo las circunstancias del protagonista sino conquistador por las tierras de América en El arpa
las propias en el momento recreado por la ficción. y la sombra.

Tan es así, que Makandal vuelve incólume de las lla- No siempre la causalidad es buscada en el origen
madas, cada vez que alguien en la obra evoca su nom- divino, también tiene orígenes muy terrenales y
bre y su gesta gloriosa, y cuando el bote de Ti Noel materiales. Ello nos lleva a establecer la relación
se pierde en alta mar, siempre queda abierta una puerta causa–motivo, entendiendo por este último, la fuer-
para el regreso. El tiempo, pues, sigue siendo lo vi- za detonadora de la acción. Se puede considerar
vido y lo por vivir tanto si lo escuchamos en una entonces que tiempo–espacio–causa no solo es la
tradición como si lo leemos en una novela. trilogía dialéctica sobre la cual se asienta la oralidad,
sino que en el paso de lo oral a lo escrito, las mis-
La segunda categoría es el espacio, el cual adquie- mas entraron con igual función en el texto literario.
re diversas connotaciones que van, desde el que
ocupa la persona hasta el origen de un pueblo y de En las obras de factura oral, numerosos autores en-
las cosas. Tal es la primera connotación del espa- cuentran dificultad en aplicar el concepto de texto
cio, situar el punto de origen. Este lugar o direc- o de discurso por la dicotomía oralidad–escritura;
ción puede ir de lo sagrado a lo profano, según se sin embargo, la realidad nos demuestra que estos
piense en que dirección marcha el hombre. criterios no deben pesar, pues los nuevos enfoques
sobre el término, como el de Cicourel, por citar un
Esta concepción confiere al espacio una cierta ejemplo, expresa que por discurso se entiende «el
relatividad e independencia, pues, aunque una vez habla, la entonación, gestos de la cara, manos, bra-
fijado por la tradición no varía, pero es a ésta la zos, movimientos del cuerpo y vocalización no ver-
que corresponde la tarea de fijarlo. bal que forman una compleja interacción social en-
tre dos o más personas».4 Esta definición es aplica-
Recordemos El arpa y la sombra, novela donde ble en ambas direcciones al texto oral o escrito.
además de estar magistralmente descrito el choque
de culturas, la noción de espacio juega un papel Esto es justamente la oralidad, una compleja
fundamental en el sentido que cada personaje esta- interacción social entre el narrador y sus oyentes,
blece y marca su origen, y al hacerlo, no solo está que permite a estos últimos realizar una valoración
dando una posición de lugar, sino que este marcaje o aprehensión de la realidad de los enunciados del
lleva implícito todo lo que los contextos de donde primero, y donde las estructuras socioculturales del
es originario aportaron a su formación. grupo encuentran a través del lenguaje su exposi-

4
Jorge Lozano et al: Análisis del discurso. Editorial Gredos, Madrid, 2001. p. 46.

SUMARIO 49
ción concreta; pues en «términos generales, se nece- gan nexos comunes en su pasado y relaciones en
sitará del contexto exclusivamente aquellos elemen- el presente que les obliguen a mantenerse en con-
tos de significación necesarios para [y desde] el tex- tacto unos con otros.
to».5 Y la selección de los mismos correrá siempre a
cargo de un agente, el narrador o el escritor. La narrativa carpentereana utiliza estos vasos co-
municantes tanto de un estrato a otro, como de un
La literatura, el texto escrito, participa de esta contexto a otro, pues leyendo una novela, uno pue-
misma condición, solo que de forma mediatiza. de apreciar la realidad de la misma tanto a su con-
Mientras que la relación que se establece entre texto como profundizar en otros contextos latinoa-
el narrador y su auditorio es directa, la que se mericanos, de hecho puede considerarse así en otros
establece entre el lector y el libro es mucho más contextos latinoamericanas.
íntima y privada. Sin embargo, hemos de tener
en cuenta que todo lector analiza una obra desde Sería imposible, para citar un ejemplo, leerse el Re-
su experiencia y que la misma se forma realmen- curso del método y separar la figura de un dictador
te en la relación de éste con su medio, es decir de la talla de Somoza, de la del tirano Batista, pues
que el contexto tiene un peso, tanto en el que las esencias que tipifican a este personaje en la his-
produce la obra literaria como el del que la con- toria latinoamericana se repiten de un país a otro.
sume, pues el lector extraerá experiencia y co- Cambian circunstancias, relaciones políticas, for-
nocimiento del libro leído para aplicarlo a su pro- ma de expresarse, pero la sangre vertida sigue man-
pia realidad. chando indeleblemente sus manos.

En su acepción lingüística más simple, contexto Algunos críticos literarios han considerado, con mu-
es la relación entre estructuras del lenguaje y es- cho acierto, que la obra de Alejo Carpentier es la
tructuras sociales, puesto que el discurso adquiere gran novela latinoamericana, pues sin caer en ge-
su significado en la situación en el que el enun- neralizaciones inútiles o especificidades fútiles,
ciado es dicho (o leído), en relación con la expe- consigue dar un vasto fresco de toda la región me-
riencia personal del que recibe el mensaje o en diante el recurso de mantenerse siempre en la esen-
relación directa con la competencia lingüística y cia del «ser» latinoamericano.
comunicativa de los participantes en el dialogo.
Por lo que podemos considerar que Es innegable que la relación oral–escrito esta pre-
lingüísticamente hablando, el contexto es una or- sente en su obra, que lo real maravilloso es la
ganización cuyas propiedades especificas están fusión adecuada de este «ser» latinoamericano,
determinadas por la intención de comunicación, pues en ella están presentes los mitos, los ritos,
el sentido comunicado y la posibilidad de inter- todo cuanto ha contribuido a la formación de
pretación del receptor. Ello se debe, lógicamen- nuestras identidades culturales. Todo lo que for-
te, a que el mismo asume las leyes de organiza- ma la historia escrita u oral de nuestros pueblos
ción de la realidad, individualiza el sentido, sa- está plasmado en sus novelas.
cando de la generalidad lo particular que, en el
mensaje, está resaltado de forma explícita o im- Desde Ekué Yambao, con sus rítmicos tambores
plícita para facilitar la comunicación. llamando en la sombra a los ritos profundos que
heredamos del África ancestral, hasta el mito de
En este proceso interviene la oralidad como uni- Makandal que siempre regresará con un mensaje
verso general y reservorio de lo más preciado de de rebeldía y esperanza trascendiendo la muerte,
la memoria de los pueblos y la literatura oral, las historias y creencias de los colonizadores de
parte constitutiva de esta generalidad, la cual pre- El Arpa y la Sombra van dejando hacer a lo largo
supone un determinado uso de las estructuras del de la novela o cuando se escribe La Consagra-
lenguaje, en el marco de un determinado estrato ción de la primavera, todo ello se presenta como
social donde se intercambian los mensajes fresco magnifico que nos describe y nos recrea nos
decodificados por individuos que dominan los demuestra que Alejo Carpentier, hombre de este
mismos códigos. Esto es, además, independien- mundo, conoció y bebió en las fuentes claras de la
temente de que todos los individuos ocupen los oralidad latinoamericana, caribeña y universal,
mismo estratos sociales, pues la oralidad puede para legarnos una obra fundacional en nuestras
establecer vasos comunicantes entre un estrato y letras, pues tomó lo mejor de nuestras raíces para
otro, en la medida que todos los hablantes de una volverlo texto literario y conservarlo para las ge-
misma comunidad o de varias comunidades, ten- neraciones siguientes.

50
SUMARIO
Morenada / Foto entregada por el autor

El Achachi Moreno en el
Carnaval de Oruro
Victor Montoya

E
l Achachi Moreno, aparte de representar al La música de la morenada, basada en el ritmo mo-
caporal negro en la «mita» y la «encomien nótono producido por las matracas, recuerda la pe-
da», luce uno de los trajes más espectacula- nosa marcha de los esclavos encadenados, que fue-
res del folklore boliviano, donde la danza de la ron introducidos a Bolivia para reemplazar a los
morenada, sin dejar de aludir a los esclavos captu- mitayos indígenas en la explotación de los yaci-
rados y vendidos por los negreros, es una de las mientos de plata en Potosí, donde fueron flagelados
más fastuosas del Carnaval de Oruro, declarado por tanto por el frío del altiplano como por el látigo de
la UNESCO «Obra maestra del Patrimonio oral e los caporales.
inmaterial de la humanidad».

SUMARIO 51
La danza de los morenos trasunta lo que fue la es- moreno: ojos saltones, labios voluminosos, lengua
clavitud de los negros bajo el dominio de los con- colgante, peluca encarrujada y cachimba entre los
quistadores, quienes creían que la fuerza física de dientes blancos y apretados.
un negro equivalía a la de dos indígenas. Pero como
las condiciones geográficas y climáticas de los An- La máscara del Achachi, por su forma y tamaño,
des se opusieron a la voluntad de los señores de la refleja de manera consciente o inconsciente la per-
Villa Imperial, los negros huyeron de la mina y se sonalidad del danzante, debido a que la máscara no
desplazaron hacia la región subtropical de los sólo oculta el verdadero rostro de quien la usa, y a
Yungas, donde aprendieron a convivir en armonía través de la cual adquiere una personalidad dife-
con la dadivosa y protectora Pachamama. rente, sino también la revela con todas las connota-
ciones sociales y económicas de su rango, pues la
El Achachi, en la danza de la morenada, avanza máscara simboliza lo que somos o creemos que so-
a paso lento pero seguro, secundado por un gru- mos. Así, en este Achachi se funden la máscara y el
po de morenos y chinas morenas que, rostro en una correlación recíproca, dejando al des-
contorsionando el cuerpo al compás de las ma- cubierto la posición socioeconómica del danzante.
tracas de maderas y quirquinchos, exhiben vis-
tosas polleras de «gró», vaporosas blusas, botas El traje del Achachi Moreno, bordado con filigra-
bordadas y sombreros bombines adornados con nas que simbolizan las riquezas minerales, además
plumas de aves tropicales. Las chinas morenas, de ser la plasmación mítica de la tradición popular,
que no representan necesariamente el doloroso es una de las joyas del folklore boliviano, donde la
tránsito de los esclavos engrillados y encadena- mezcla entre la tradición cristiana y el paganismo
dos, reviven la leyenda oral sobre las hazañas de ancestral han dado origen a un sincretismo religio-
la negra María Antonieta, quien, a tiempo de re- so que, a mi modo de entender, es la mejor mani-
belarse contra el poder del amo europeo, se valió festación del llamado «realismo mágico» en el con-
de su belleza y sus encantos, en procura de sedu- tinente americano.
cir al caporal, su amante forzoso, y liberar a los
esclavos de su condición infrahumana. Cómo no admirar este producto de la fantasía po-
pular, capaz de distorsionar la figura humana y ele-
Las piezas del traje de la morenada se diferencian varla a un nivel surrealista; cómo no admirar estos
de acuerdo a la jerarquía de cada danzante dentro trajes hechos con un sinnúmero de materiales que,
de la tropa. Los vasallos llevan botas de caña alta, una vez modelados con paciencia y buen gusto, se
un saco como tonelete y un pollerón de tres sec- trocaron en verdaderas obras de arte, dignas de ser
ciones cónicas, hechos con hilos de Milán y fili- expuestas en cualquier galería del mundo. Es cues-
granas de plata, al igual que los puños y las hom- tión de mirar el alucinante traje del Achachi More-
breras. El Rey Moreno, moviéndose entre quienes no para comprender que el grotesco social de una
lo admiran y le rinden honores, se distingue por la cultura, donde confluyen los diversos modos de con-
corona y la capa, cuyas hombreras están bordadas templar la realidad, es algo tan vivo como la exis-
con hilo brilloso, pedrería, lentejuelas y perlitas, tencia misma del ser humano.
y los bordes adornados con cristales en racimos.
Los motivos decorativos de su traje representan
animales fabulosos: dragones, serpientes, lagar-
tos, cóndores y otras alimañas propias de la in-
ventiva de los bordadores que, por su dedicación
y experiencia, han convertido su oficio de artesa-
nos en un arte entre las artes.

El Achachi Moreno, cuyo caparazón termina en una


cola de saurio, es el único que lleva una máscara de
dimensiones mayores, un cetro y un látigo en la
mano, como símbolos de mando y autoridad. No
en vano sus parciales le llaman «intocable». La más-
cara del Achachi, sobreponiéndose a la contextura
del cuerpo con una apariencia de monstruo infer-
nal, representa los rasgos exagerados de la raza
negra; una característica propia de la máscara del
Morenada / Foto entregada por el autor

52
SUMARIO
Oralidad y compromiso
de la palabra redimida a la palabra
encendida
Jesús (Chucho) García.

E
n el encuentro con la naturaleza y el tiempo, lucha sin cuartel de los canizeros; esa palabra que re-
el hombre imaginó la palabra para definir su dime al hombre y su cultura en todas sus aspiraciones
entorno y lo que ocurría a su alrededor. libertarias la han querido paralizar, la han querido ha-
cer museo «vivo» con la peor trampa subestimadora
La palabra lo fue todo, «todas las cosas han sido escondida bajo el concepto de folclore.
hechas por ella, y nada de lo que ha sido hecho, ha
sido hecho sin ella. En ella esta la vida, la vida era Aquí estamos para iniciar un proceso de
la luz de los hombres». 1 desfolclorización de nuestra producción cultural.
Aquí estamos para comenzar a desalinear la pala-
En el transcurso de los tiempos, unas civilizacio- bra. Aquí estamos para volver a la fuente viva don-
nes se creyeron superiores a otras. La palabra se de yace la palabra cristalina como agua de manan-
fue entonces haciendo manipulable hasta llegar a tial. Aquí estamos para recobrar la palabra poética
ser oscura, subestimadora, esclavizadora y y rebelde que le dice al hombre que puede ser de
alienable. El origen divino y transparente de la pa- nuevo humano, sensible, creativo, autónomo, fren-
labra humana se distorsionó cuando Occidente cre- te a un país que se deshace moralmente, que pierde
yó que su palabra era la única que podía definir a el rumbo y su sentido histórico. Aquí está la pala-
los otros. bra hecha hombre y acción constructora.

Ante la imposición cultural occidental, los otros La tradición oral es: «como una visión del mundo,
mundos comenzaron a resistir. Uno de los más un conjunto de hábitos adquiridos, experiencias acu-
extraordinarios recursos para afrontar esta ofen- muladas, técnicas de consumo y de producción (...),
siva fue la cultura tradicional, segmentada a tra- la tecnología, las ciencias, los sistemas filosóficos,
vés de los tiempos. Dentro de esta última, la sa- es la suma total de nuestras vidas. Pero la tradición
biduría hecha palabra, sirvió de bastión para opo- oral concierne al pasado y al presente. Se entiende
nerse dignamente a todas las formas de opresión en sus aspectos dinámicos que le permite renovar-
y sometimiento. se, adaptarse, resistir y recrearse». 2

Los fabricantes de la historia oficial venezolana y No todo el que habla de la tradición tiene el don
manipuladores de los conceptos en el campo de la de la palabra sabia. Un informador de cultura, un
cultura han querido folclorizar y, hasta cierto pun- recopilador de cultura, un comedor de libros de lo
to lo han logrado, la producción cultural de nues- que se ha escrito sobre cultura tradicional, no es
tros sabios tradicionales. un «tradicionalista», por muy honesto que sea o
muy folclorista que se sienta. Un tradicionalista
La palabra en la promesa, la saliva del curandero, la es aquel que ha nacido, crecido y desarrollado en
oración terrenal a San Juan, San Benito, San Antonio determinada tradición cultural y que se ha here-
y al Santísimo Sacramento. La palabra en las dado, de boca a oído, en la escuela de la vida,
gabaldoneras, en el exilio de los turiameros, en la esos saberes.

1
Ángel Rosemblat, Sentido Mágico de la palabra. Caracas 1950.
2
Réunion d’experts sur la tradition et le développement, Yaounde, Caméroun, UNESCO, 1980.

SUMARIO 53
En la mayoría de los casos y, sobre todo, a partir Tiempo paralelo y educación básica en
de los años 40, los tradicionalistas han sufrido
una comunidad afrovenezolana
una doble explotación. Primero, la mayoría tiene
que vender su fuerza de trabajo a las nuevas for- Hace tiempo, no tan lejos de hoy, me inscribí en la
mas de esclavitud, en los mismos espacios donde historia. Fue un 15 de abril de 1954, a la una de la
se instauró el sistema esclavista o en los trabajos tarde, que mi madre me trajo al mundo con ayuda
urbanos como obreros, servicio doméstico, etc. de una vieja y sabia partera.

La otra forma de explotación es la que sufren per- Ese día, en San José de Barlovento, nacieron otros
manentemente por los saqueadores, vestidos de niños, tal vez con el mismo o con otros nombres.
investigadores, folcloristas, rescatadores de cul- Ese mismo día, hace un año, 100, 300 y, quizás,
tura popular, que van a las comunidades a filmar, 1000 años atrás, habían nacido otros hombres,
grabar y no dejan nada a las mismas, violando tal vez a la misma hora, en el mismo lugar o al
así el derecho de autor y la propiedad intelectual otro lado del río, cerca del mar, de la laguna, de
de la producción cultural de los tradicionalistas, la montaña.
pues para estos «investigadores», esa producción
cultural es folclore y como el folclore es anóni- Nací, crecí y me reconocí en un tiempo y en un
mo, no tienen derecho a regalías espacio. Lo que no conocía antes de que naciera en
ese lugar, mi madre y mi abuela me lo contaron y
explicaron su significado, memorizaron sucesos,
Redimensión de la tradición oral cuentos y leyendas que perfilaron mi noción tem-
poral. Cada uno de nosotros se inscribió en un tiem-
Quienes asumimos la militancia en el campo de la po, en un lugar. Pero más allá de esta percepción
cultura, postulamos que la tradición oral hay que individual, existe un nosotros no abstracto, ubica-
preservarla y redimensionarla para las futuras ge- do en un espacio o región donde sopla el viento, es
neraciones. En ese sentido, consideramos como la decir, Barlovento.
tarea prioritaria darle un estatus jurídico a la tradi-
ción y a los tradicionalistas, los cuales deben ser El Barlovento de hoy, donde nos estamos mirando
considerados como patrimonio cultural de las re- ahora, no surgió de la nada, fue el resultado de vio-
giones donde están, sean de Venezuela o de la hu- lentas convergencias históricas, apropiaciones in-
manidad. debidas de espacios, sometimiento de la cultura del
trigo a la cultura de la yuca.
Los tradicionalistas deben ser consultados para la
incorporación de la cultura regional en los pro- El tiempo barlovento se hizo desde siempre, desde
gramas de educación básica. Deben, incluso antes de la imposición del tiempo cristiano. Las
proponérseles que vayan al salón de clases, para excavaciones arqueológicas realizadas en Cupira
cubrir algunos objetivos programáticos en lengua, demostraron la existencia de la cultura tumuza, con
historia, música, cultura tradicional y geografía. un tiempo paralelo al que trataron de establecer las
Debemos iniciar un plan de difusión de las tradi- misiones cristianas desde Puerto Piritu, en el siglo
ciones orales a través de videos, discos y publica- XVII, en Chupaquire y posteriormente en Araguata
ciones con los cultores, reconociéndoles su dere- y Orocuzna.
cho de autor. Esta difusión debe diferenciarse de
las actividades demagógicas, folclóricas y el tu- El tiempo ibérico se impuso y con ello, el someti-
rismo irracional. miento y decaimiento de las culturas tumuzas y
quiriquires. El tiempo africano se hizo presente, por
Por último, todo esto debe llevar a la configuración medio de la llegada de una cultura embolazada y
de nuevos planteamientos conceptuales en el cam- encadenada que atravesó el Océano Atlántico du-
po de la acción cultural que conlleve a una actitud rante tres siglos y medio.
de mayor compromiso hacia las comunidades, para
superar las condiciones de pobreza crítica y extre- Ese negro bozal se hizo ladino, criollo, reyoyo,
ma, dejada por la neo-esclavitud, para así estable- cimarrón. En cumbes y palenques hizo, también,
cer las condiciones armónicas de la creatividad per- un tiempo paralelo donde el sol de la libertad
manente. era cláusula de honor para redimirse y
redimensionar su cultura en un tiempo y un es-
pacio distinto.

54
SUMARIO
La trietnicidad convergió en Barlovento, perfiló el
tiempo barloventeno y lo especificó con caracteres
diferentes el resto de la cultura del país. Más aún,
dentro del mismo proceso de configuración cultural
barloventana, se preservaron algunas características
culturales de los aspectos indígenas, africanos e ibé-
ricos. Barlovento no es tan homogéneo como lo ven
desde «afuera». Entre Cupira y Cupiere se nota la
heterogeneidad tanto fenotí-pica como cultural.

A pesar de cierto común denominador, en cuanto a


los procesos de conformación de los pueblos
barloventenos, tales como «pueblos de misiones» o
hacienda, cada uno de ellos tiene su especificidad
histórica. La historia barloventana hay que abordar-
la como una totalidad, respetando la particularidad
y, partiendo de esas especificidades, se le puede dar
un tratamiento para poder comprender realmente su
proceso de conformación.

Tenemos, pues, una historia que se configuró en un


espacio a través de un tiempo, que reposa en archi-
vos subalternos, nacionales e internacionales. His-
toria que también permanece en la oralidad de nues-
tros abuelos, aun encubierta, subestimada... y silen-
ciada por otra que no es nacional, sino oficial.

Historia que la escuela negó, y pareciera seguir ne-


gando por considerarla «ilegítima», no oficial, sin
importancia alguna para la formación del alumno que,
posteriormente, se va a desconocer a si mismo en el
tiempo y en su comunidad «ahistórica», ya que su
comunidad está «ausente» de los objetivos de los pro-
gramas escolares.

He aquí el comienzo del desarraigo histórico que su-


frimos a través de la escuela, que no dejó entrar a las
aulas el nombre de mi calle, ni los hechos históricos
de la guerra del Guapo contados por mi abuela.

Ilustraciones de Jesus Guanche

SUMARIO 55
Un libro sobre el
debate cubano
entre oralidad y
escritura
Ana Vera

Comenzamos a pensar en este libro


(La oralidad: ¿ciencia o sabiduría popular?
/Cátedra Carolina Poncet, Centro de inves-
tigación y desarrollo de la cultura cubana
Juan Marinello, 2004) hace más de cuatro
años, por necesidad compartida de
filólogos, historiadores del arte, estudiosos
de la estética, de la cultura popular,
musicólogos, lingüistas e investigadores so-
ciales.
Portada del libro La oralidad ¿ciencia o sabiduría pupular?

E
l tema de la oralidad es de absoluta pertinen minar retoma el origen de la escritura desde la anti-
cia en un mundo donde el despliegue de nue güedad y reivindica la presencia indeleble de la
vas tecnologías, con su propensión a oralidad a lo largo de las modernas civilizaciones,
masificar la cultura ha contribuido a cuestionar la donde la escritura se impuso como forma de trans-
escritura como símbolo de poder y vehículo princi- misión del conocimiento y como forma de comuni-
pal de transmisión del saber. El flujo de informa- cación culta; en él se valora la escritura como ins-
ción –verdadero torrente– accesible actualmente, trumento de equilibrio en el acto de comunicación
permite situar el debate entre formación e infor- interpersonal y como objeto principal de una nue-
mación y volver sobre la discusión, un tanto retó- va ciencia que se ocupa del estudio integral de la
rica ya, de si es lo mismo informarse que apren- oralidad como parte de la cultura. En este ensayo
der, si la información es sólo un complemento in- esclarecedor, María del Carmen Víctori avanza el
evitable e imprescindible en el proceso de apren- reconocimiento de que la oralidad ya existe como
dizaje, si la imagen virtual sustituirá por fin al nueva ciencia para el estudio de la comunicación
papel impreso, etc. A pesar de los criterios que humana y celebra su nacimiento.
puedan manejarse en defensa de otras posiciones,
la escritura continúa siendo el vehículo principal La primera sección reúne a lingüistas e historiado-
de transmisión del conocimiento, y el libro, el pa- res orales para un acercamiento no dogmático al
pel, la principal reserva de una memoria histórica fenómeno de la expresión oral, la historia de su
de la sociedad, inmóvil en tanto herencia material problematización y estudio y la pertinencia de sus
de cierto momento del pasado, un pasado históri- contenidos para el conocimiento y la transmisión
ca, social y geográficamente delimitado. de la cultura. Con vocación de maestro, Alejandro
García lanza una primera piedra cuando recuenta la
En la estructura del libro he intentado responder a trayectoria del documento oral como fuente para la
la pregunta formulada en su título, y en las pala- historia científica y, paso a paso, nos lleva a descu-
bras que siguen referiré algunos de los puntos más brir las estaciones de un diálogo tan antiguo como
candentes del debate que recoge. El estudio preli- es la ciencia misma. Continúo con una propuesta

56
SUMARIO
conceptual para distinguir entre testimonio como ras pendientes de la Lingüística y sin embargo, qui-
género literario, como expresión autoral, y testimo- zás la aproximación científica más pura a los se-
nio como fenómeno de comunicación, de transmi- cretos de la oralidad. Todos ellos aportan el nece-
sión oral de saberes y experiencias, que se procesa sario complemento al debate sobre una oralidad que,
literariamente –mejor sería decir «escrituralmente»– sin escritura, carecería de su necesaria contraparti-
para servir de fuente a la historia científica y de da, como una viuda inconsolable.
pretexto a escritores para entretejer historias no
exactamente de ficción. Aurelio Francos, en su do- La segunda sección de la obra es la más extensa: el
ble condición de historiador e informático, eligió reino de los letrados, donde desde nuestra posición
abordar el documento oral como objeto de clasifi- de poder, los dueños de la palabra escrita pugna-
cación y almacenamiento, y problematiza la con- mos –en pírrica batalla– por demostrar que, a pesar
servación de los documentos orales y el trabajo téc- de todo, lo que más vale es la escritura. Vivir en la
nico del archivero, una opción que aún la mayoría Habana Vieja es un experimento de composición
de nuestras instituciones más prestigiosas, docen- literaria; podría resultar original si nos despojára-
tes y de investigación, ha esquivado considerar, qui- mos de los prejuicios de la cultura erudita y saltá-
zás por razones presupuestarias, comprensibles en ramos sin transición a los zapatos de quienes casi
nuestro país. nunca acceden al sagrado ámbito de la cultura le-
trada, de quienes casi nunca han sentido el sumo
La ronda de los lingüistas comienza por Sergio placer de ver sus modos de hablar y los contenidos
Valdés, quien se interesa por la contribución que los de su cultura canonizados en la letra impresa; si, en
análisis lingüísticos pueden hacer al conocimiento suma, nos dispusiéramos a escucharlos hablar, aun-
de la cultura de una civilización antigua, y nos ad- que cometan errores.
vierte sobre la necesidad de la sospecha para descu-
brir los meandros del punto de vista o las lagunas del Esa es la idea: escucharlos –leerlos en este caso–
conocimiento que muchas veces la escritura intenta hasta el fin y aceptarlos con sus errores, con su cul-
ocultar. Gisela Cárdenas aborda el problema de la tura diferente y sus a veces adocenados puntos de
lengua como sistema donde la oralidad y la escritura vista –no más frecuentes en su prosa que en el te-
constituyen las dos caras de un mismo fenómeno; rreno de la literatura «culta»– donde sin embargo
plantea el conflicto de la identidad lingüística de un brilla con fuerza anticipadora el «menos común de
pueblo como parte de su cultura y lo que ocurre cuan- los sentidos». El texto aquí funciona como ejerci-
do una identidad nacional, avalada por un Estado, cio de reconstrucción de pasajes de la memoria lo-
comparte dos o más lenguas, o cuando una misma cal, utilizando como fuente principal testimonios
lengua tiene múltiples expresiones nacionales; en este de un grupo de personas elegidas al azar.
último caso se halla la lengua española, por eso se
habla de la variante cubana del español o de «el es- Texto y música se abordan por igual en el ensayo
pañol de Cuba», que aunque responde en términos de Martha Esquenazi, quien explora los orígenes
generales al sistema de la lengua española, obedece remotamente comunes de la música y la literatura,
a normas y reglas específicas, desarrolladas en Cuba expresiones ambas de la subjetividad, y analiza la
como resultado de los procesos históricos particula- mutua relación dinámica en el origen de los mitos;
res que han tenido lugar y de las modificaciones que la autora ve la tradición oral como fuente de la me-
el uso oral y escrito le ha impuesto. En este sentido, moria colectiva, accesible a un número mayor y más
no olvida resaltar la creatividad del proceso de co- diverso de personas que la escritura misma. Algu-
municación oral y su papel activo en las transforma- nas de sus propuestas conceptuales nos recuerdan
ciones históricas de la lengua como sistema siempre que para muchos la oralidad se define como un sis-
en movimiento. tema complejo de transmisión y de intercambio cul-
tural, y la escritura como sistema secundario de
Como algo muy especial en este bloque, Raquel comunicación, dependiente y posterior en el tiem-
García Riverón muestra algunas de las particulari- po respecto a los procesos orales, aunque de mayor
dades de la «música» –es decir, la entonación– del vigencia y permanencia histórica en sus diferentes
español de Cuba y la importancia de considerarla momentos, jalonados por las formas diversas de
elemento de significado; es un análisis técnico, elíp- presentación de los textos escritos. Desde este án-
tico, donde se siente la ausencia de algunos textos gulo, la oralidad se confirma como modo de sub-
de apoyo para ayudar al lector a seguir la explica- versión de los valores de la civilización letrada y se
ción erudita, pero sugerente y original llamado a impone como factor desencadenante y expresión
tomar en cuenta a la más preterida de las asignatu- consustancial del cambio cultural.

SUMARIO 57
Algunas propuestas sin embargo, son menos com- todas formas, memorizar una parte que se da por
partidas: la «nueva oralidad», por ejemplo, referi- conocida en todo lector iniciado; la memoria conti-
da a las nuevas tecnologías, no parece justa si se núa desempeñando su papel, y el que no recuerda,
considera que éstas sí emplean la escritura y mu- no accede a los rituales porque el respeto es para
cho, tanto como para inundar la Red de «basura» quien logra recordar; sólo él puede demostrar que
electrónica. La ganancia quizás está en el hecho de sabe y será por eso respetado. Lo oral funciona aquí
que ellas enseñan a no aferrarse tanto a la expre- como resistencia a los códigos de la hegemonía
sión escrita, a la palabra justa, resaltan que lo im- cultural: quien tiene la memoria en sí depositada,
portante es comunicar más mientras más rápido, im- tiene el poder. La oralidad es continua recreación y
poniendo cantidad por calidad, en un proceso don- permanencia, aunque es en los documentos conser-
de el ser humano y sus virtuales destinatarios, mu- vados por escrito donde puede observarse y con-
chas veces desconocidos, son los únicos censores servarse con mayor pureza las transformaciones
de los discursos; la mayor velocidad de ejecución, históricas de los rituales.
la infinita capacidad de diseminar información, dan
mayor flexibilidad a la expresión escrita y la hacen Un peligro amenazante es la vulgarización; otro, la
menos severa, menos aislada, quizás más democrá- comercialización, el abaratamiento de las prácticas
tica en su medianía. sagradas. Una ventaja: el neófito tiene un corpus
sobre el cual apoyarse, y éste funciona como una
Pero toda ganancia trae aparejada pérdida: si hay base informativa común para todos los iniciados,
más con menos, inevitable es la pérdida de cali- una base que no es necesario reiterar cada vez para
dad. La autora celebra la fascinación de la oralidad poder participar en la construcción del conocimien-
como acto social, frente a la soledad de la lectura; to y en la acumulación del saber. Los manuales no
habría que considerar seriamente también el con- explicitan todo; no todas sus verdades son revela-
trapunto planteado al inicio de estas palabras en- das. El análisis estilístico de estructuras frecuen-
tre informarse y aprender, entre pasar el rato y de- tes, muchas de ellas provenientes de la expresión
tenerse a interiorizar la experiencia que viene oral, le permite a la autora comparar las versiones
acompañando a la lectura. Lo que no debemos per- oral y escrita de un mismo texto y constatar el per-
der de vista: la escritura como vehículo de cono- feccionamiento que el propio corpus sufre gracias
cimiento, de transmisión de experiencia y de con- a la escolarización creciente de sus practicantes, más
servación del legado cultural, y lo nuevo que la cultos ahora, con la generalización de la enseñanza
oralidad le agrega al saber canonizado y asentado formalizada. El ensayo, sustancioso, concluye con
en diversos soportes materiales. una invocación forzada sobre la cual quiero agre-
gar dos palabras: aunque todos en Cuba tengan su
El debate sobre la escritura y la oralidad contamina congo o su carabalí, no todos necesariamente an-
también el ámbito de la religión y las creencias y dan en busca del orisha regente. En materia de
llega a tocar hasta el universo secreto de la sante- creencias religiosas hay opciones suficientes para
ría. Flavia González aborda con el pie en el plato el todos los gustos, y queda incluso la alternativa
asunto, asegurando que ya nadie confía entera y ex- cero. Ninguna. No hay tal. Y esta es también una
clusivamente en la memoria humana para legar la opción verdadera.
verdad revelada, aunque tampoco en la escritura.
Escritores creyentes han emprendido la creación de Rosa de Lahaye vuelve sobre patakíes, historias
un saber libresco que funciona también por su va- de orishas que guían los actos cotidianos de la co-
lor material: ya las libretas de santos no son sólo munidad santera. Para ella constituyen ya una ver-
libros prohibidos que pasan de mano en mano, de dadera mitología que confiere identidad a la co-
iniciador a iniciado sucesor, sino que se han con- munidad de los creyentes en ella. Comenta cómo
vertido en obras de consulta más amplia para cuya en los patakíes se mantiene el contenido simbóli-
comprensión sin embargo, es preciso conocer la co aunque cambien los episodios, y considera que
parte del cuento que no está escrita, la que los ver- esto atenta contra la estructura interna de los mi-
daderos depositarios de un saber ancestral se guar- tos, para ella verdaderos estereotipos cuando el
dan para sí, como segunda llave. narrador es poco profesional; por otra parte, agre-
ga, la presentación a veces contradictoria de un
La transmisión escrita del saber sincrético orisha, quien puede exhibir virtudes y crueldades
afrocubano, la reescritura de los patakíes, verdade- por igual, explica la dialéctica entre
ra mitología, permite que exista un corpus para transculturación y resistencia cultural, o más bien
acompañar a la práctica ritual donde se impone, de el trasfondo humano característico de los dioses

58
SUMARIO
del panteón yoruba. Para ella, más allá de prejui- va como literatura oral, puede haber tenido su ori-
cios y exclusiones, se debe empezar a considerar gen en la repetición de textos originalmente escri-
la santería como una religión en proceso de confi- tos, en la tradición libresca. Ella asegura que para
gurarse, con sus ritos y liturgias y dejar de verla que sobreviva el cuento oral es preciso escribirlo,
como conjunto de prácticas desconectadas entre fijarlo en la escritura; me gustaría más reconocer
sí donde lo que predomina es la arbitrariedad del que nos tranquiliza la escritura, porque así nos pa-
conocimiento de cada babalao. El tema de la rece que estamos preservando mejor el legado re-
oralidad, del diálogo entre lo oral y lo escrito, cibido.
subyace en su discurso, aunque el sistema que
ambos conforman no se aborda en su totalidad Virgilio López Lemus trata sobre la décima y sus
porque su interés analítico en esta ocasión se orígenes en la literatura. Se refiere a canturías y
circunscribe a una de las caras de la moneda. guateques donde reina la improvisación, pero nos
Emilio Jorge Rodríguez comparte el criterio de que recuerda que a veces el repentismo es una suerte de
ninguna creencia religiosa es privativa de sujetos juego casi teatral en que hasta el menor gesto ha
que ostentan un mismo color de piel, y afirma que sido ensayado ante el espejo. Con gran erudición
la apariencia externa no tiene nada que ver con las filológica reseña estudios donde la décima es trata-
creencias ni afiliaciones y que ser negro no equiva- da como texto y comparando versiones literarias y
le necesariamente a poseer raíces culturales africa- orales pondera la espontaneidad de la improvisa-
nas. Es un buen punto de partida para contradecir ción. Se refiere a la cultura oral y su auge permiti-
anacrónicas posturas racistas que en ocasiones do y facilitado por los medios de difusión masiva.
acompañan al debate sobre los vestigios culturales Reconoce cómo estos han sido determinantes para
africanos en América. Es sin embargo una realidad darle una mayor difusión a esta forma de la cultura
histórica que la memoria de los sujetos se compone campesina, rural, popular, y llama la atención so-
de fragmentos combinados de la experiencia pro- bre el anquilosamiento que podría sobrevenir si con-
pia del sujeto y de la experiencia social comparti- tinúa reforzándose lo que él llama uso instituciona-
da, y en este sentido, quienes están más cerca por lizador de la décima en celebraciones patrióticas.
parentesco, o pertenencia geográfica, o creencias
religiosas a las experiencias de esclavitud, compar- Alfaro se va muy lejos, hasta el origen de la cultura
ten, evidentemente una memoria donde la crueldad canaria y su relación con la colonización de Améri-
del sistema colonial y sus sobrevivencias está aún ca y de Cuba en particular, y trata sobre la presen-
más o menos vigente, lo cual explica ciertas cia de fraseologismos de este origen en la tradición
sobreestimaciones. oral cubana y en otras expresiones de la cultura
popular en la región central de la Isla. Analiza con-
El autor se sumerge en la literatura abolicionista cienzudamente estas expresiones en todas sus va-
que proliferó en el siglo XIX y menciona la Auto- riantes y practica también un análisis estilístico de
biografía de Juan Francisco Manzano como ejem- las funciones que cumplen las frases idiomáticas
plo de asimilación de la cultura letrada europeiza- de origen canario en el lenguaje y la comunicación
da que en aquella época se identificaba con la élite populares orales, así como las diferentes formas que
blanca, fuese blanca o blanqueada. También men- pueden adoptar al transculturarse.
ciona la obra de Nicolás Guillén como modelo de
expresión de una auténtica cultura criolla y mesti- La tercera sección constituye dentro de este libro
za donde la dolorosa frontera entre blancos y ne- una declarada licencia poética permitida por el tema
gros queda desdibujada e integrada, y termina re- de la obra: sólo en un texto donde se aborda el de-
cordando de pasada la larga vida de los vestigios bate sobre la oralidad, se justifica la inclusión de
de origen africano en el plano de las tradiciones fragmentos parciales, rescatados de otras ocasio-
orales. nes, y seleccionados por su significado al apuntar
La contraparte del mundo en que la oralidad se vuel- temas que hubiésemos deseado ver desarrollados
ve escritura es la de la literatura, que a su vez cuen- más profundamente. En esta sección Ana Cairo
ta, como hemos visto arriba, con un origen remoto rememora la destreza de Lydia Cabrera en el mane-
en la oralidad. Así lo reconoce Denia García en su jo de la relación con sus informantes, exalta el arte
trabajo sobre el cuento literario y sus de cuenteros populares y reproduce la nómina de
especificidades, sin olvidar la gracia del cuentero los grandes científicos cubanos que en el siglo XX,
popular estilizado en la literatura de autor, aunque siguiendo el camino trazado por Fernando Ortiz,
dejando abierta la puerta para sugerir que quizás han continuado explorando el mundo de la cultura
mucho de lo que hoy figura en la memoria colecti- mestiza cubana. Lozada hace el elogio del cuente-

SUMARIO 59
ro teatral, «rey palabrero», como él le llama, que tantes y forman parte del significado. Diversas cien-
evade practicar el fetichismo de la escritura, pero cias la tienen como objeto de estudio y disección,
se nutre del texto escrito para su performance re- pero los científicos no se han puesto de acuerdo
creada, y con conocimiento de causa nos recuerda sobre su carácter desde el ángulo de la cultura, en
que la narración escénica no es improvisada sino sus relaciones con otros procesos comunicativos y
altamente ritualizada. de interrelación humana como son el mito y su trans-
misión, el cambio social y cultural, la educación y
Eric Fernández deslinda el acto de la palabra del las nuevas tecnologías, y muchos más. Campo aún
de la ejecución y vuelve sobre la idea de que decir experimental, abierto a múltiples interpretaciones,
no es hacer, que discurso no es acto, y distingue pero que ya cuenta con cierta experiencia acumula-
entre texto como estructura formal del discurso y da y tiene bastante por descubrir. No importa quién
discurso como lugar donde confluyen el texto y lleva razón ni cuánta parte de ella tiene cada cual,
también las condiciones concretas en que éste se lo importante es el debate, del cual nace natural-
produce. Para terminar, en la clausura del Taller mente el cambio. Alternativa cultural ante el impe-
oralidad y posmodernidad, organizado por la Cá- rio de la escritura, de resistencia ante los códigos
tedra Carolina Poncet, desde su experiencia con hegemónicos, se relaciona naturalmente con otras
el Cimarrón, Miguel Barnet dice la última palabra esferas del arte y la cultura en general: la música, la
cuando advierte al auditorio sobre los peligros de poesía, la religión, la vida cotidiana.
absolutizar los aportes de la oralidad, sin confron-
tación suficiente con fuentes diversas para con- Visiones desde la cultura libresca sobre los proce-
trastar la información. sos orales, evidencian acerca del monopolio de la
escritura en este debate y predominan en este libro,
La oralidad y sus procesos se relacionan con la co- que nos deja con deseos de saber más sobre las rea-
municación interpersonal, aunque no es solamente lidades culturales populares. Quiero recalcar la ac-
diálogo, ni «discurso de la oralidad», como lo lla- tualidad del debate, pero no me corresponde valo-
ma alguno de nuestros autores. En la medida en rar. El tiempo dirá si este libro ha sido útil. Para
que es intercambio de mensajes, muchos de ellos intentar contribuir al juicio por venir, quisiera agre-
representados en el gesto y la mirada, la oralidad es gar que recoge, si no a todos los profesionales cu-
fluida, flexible y sus formas de expresión escrita – banos que tienen algo que decir en este campo, al
o mejor digamos las diversas captaciones que de menos una muestra significativa de voces que sien-
ella se hacen– constituyen momentos en la evolu- tan pautas. Queda pendiente una reflexión más a
ción de los textos orales, por eso podemos decir fondo sobre la oralidad popular, el tema quizás res-
que está en continuo cambio. Al analizar la oralidad ponsable de que se convocara el diálogo. Pero nin-
no basta con valorar lo que se transmite sino el guna obra humana se concluye para siempre, y esta
cómo, el porqué y el cuándo; la forma y las cir- es una de ellas; ojalá motive discrepancias y
cunstancias de la comunicación son por ello impor- profundizaciones.

60
SUMARIO
Boca de Nigua
El Festicimarrón, un sendero del cimarronaje
en «La ruta del esclavo», a propósito de una
rebelión negra
Darío Solano

S
e trata de un diálogo con la persistencia de la derritiendo por la rabia del calor y el ingenio se
africanía cada final de octubre en una ha convertía en éxtasis libertarios. Los negros escla-
cienda azucarera del siglo XVI. Donde se vos, 200 en total, se constituían en gobierno; la
conjuga el compartir de la comunidad con la me- resistencia era un pentagrama de frenesí. Desde
moria popular, en un espacio histórico de testimo- ese día, los tambores jamás han dejado de repicar
nio. Hoy el pueblo, con su presencia, lo ha conver- la catarsis que produce el despertar cuando los
tido en lugar de compromiso histórico, caminando oprimidos deciden ser libres o morir. El ingenio
a través de la alegría, porque la fiesta es la mani- molía la impotencia de 200 seres humanos que la
festación más seria que realizan los seres huma- corona y la Iglesia Católica decidieron llamar es-
nos. Y para la africanía la celebración está clavos. Y en ese octubre se rebelaron para poner
articulada a la vida para hacer frente a la muerte. de manifiesto su sentido de dignidad y su abrazo
al proyecto libertario.
Después de muchas zafras, moliendas esclaviza-
ntes, el ingenio se ha convertido en un espacio de Esta vez, los insurrectos no se propusieron irse a
interacción cultural e integración comunitaria. Ha las montañas a sembrar los senderos de resistencia
sido producto del festival del cimarronaje y la ca- cimarrona, para instalar sus manieles en la lejanía.
pacidad creativa de la comunidad al trasformar el El escenario esta vez era el ingenio a donde estaba
dolor por la alegría. La fiesta se va al ingenio y se el dolor, la mujer violada, los cuerpos mutilados y
adueña del todo el pueblo cuando se escucha el la libertad apresada. Querían abolir la esclavitud y
sonar de los atabales tocando un palo arriba.1 Una constituir un gobierno popular con la diversidad
molienda cargada de música, de rituales, de danza, étnica existente en la parte española de la isla, Re-
diálogos y un rostro que constantemente escarba pública Dominicana. Ya Nigua había sido testimo-
sus raíces, tomando las instalaciones coloniales del nio de la primera rebelión negra del Nuevo Mun-
ingenio de Boca de Nigua para sustituir el martirio do, conducida y ejecutada por miembros de la et-
pasado por la fiesta del presente. El can inició en nia wolof, procedente de Senegambia. Era un 25
el anochecer del 30 de octubre del 17962 y desde de diciembre de 1521.
ahí la memoria circula por toda la plantación, con-
vocando a los ancestros para celebrar una jornada Ahora todo es ruinas, menos la memoria que palpi-
lúdica, donde los sonidos del canto del tambor ci- ta danzando por estos montes. Las piedras centena-
catrizan las heridas que dejo el látigo del mayoral rias sangran sudores. La casa de pulga luce apaga-
sobre las espaldas indefensas del África esclaviza- da y respira paz con sabor a aguardiente. La tierra
da en el trapiche3 azucarero. El ingenio Boca de se hace fértil en esta búsqueda de afirmación de las
Nigua iniciaba una novedosa zafra libertaria en ese raíces y de apertura a diálogos con la diversidad. Y
ayer que se proyecta en el hoy. El fuego consumía se torna en un cantar estridente, provocando catar-
por completo al cañaveral, la casa del mayoral era sis reverdecidas del llanto y de la impotencia. En
devorada por las llamas. El látigo del patrón se iba cada octubre nocturno en Nigua, cuando todos duer-

1
Los toques de los tambores atabales destinados a la celebración festiva y no fúnebre.
2
Fecha de la rebelión negra de Boca de Nigua.
3
Ingenio movido por fuerza animal.

SUMARIO 61
men, hay quienes, supuestamente, escuchan a lo le- bertario y festivo. Construyendo puentes para rom-
jos sonidos de unos tambores invisibles, habiendo per las fronteras memoriales y abrir la solidaridad
concluido la jornada festiva. Son los ancestros que para que África cada octubre y siempre, rompa con
se expresan, dando gracias a través de los loas que el silencio cómplice de una presencia ocultada y se
acompañan nuestro caminar. asuma en la parte de la dominicanidad negada.

La voz del África negada se adueña de las calles en Es un proceso de recuperación y validación de la
un Caribe y toda una América que han vivido de memoria histórica, se teje una propuesta con la di-
espaldas a sus raíces africanas. Ahora África des- versidad cultural de la dominicanidad real y ameri-
pierta en el rostro identitario de nuestros pueblos. cana. No la ocultada en la visión oficial, donde se
Interpelando a una historiografía racista, colonial excluyen a las culturas de origen populares, es una
y excluyente que ha escrito en el olvido absoluto el interpelación tardía para la aceptación una africanía
devenir de las culturas africanas en la constitución negada, omitida y manipulada. Porque no nos han
de las identidades y las historias de los pueblos de permitido identificarnos con esa África rebelde, la
las Américas. libertaria, la que no sale en los cables de CNN, ni
en UPI. El África rebelde, la de las negritudes in-
El festival del cimarronaje en honor a la rebelión surgentes y libertarias. El África madre.
del 1796, no es solo es de Santo Domingo, se abra-
za a las Américas y al África, a Europa, la conjuga- En Boca de Nigua en el Festival del Cimarronaje,
ción del territorio, de la procedencia del amo, y a por la africanía, la noche de luna llena convoca a
las entrañas de la tierras de la partida; sus protago- los espíritus rebeldes, que se adueñan del crepús-
nistas fueron sentenciados a cumplir condenas a los culo insular para decir aquí estamos. Dispersando
presidios de Cartagena de India, a La Habana, energías catalizadoras para sanar las heridas y los
Veracruz y a Panamá. En esos calabozos colonia- llantos de estas paredes centenarias que aún gimen
les, también se escuchan ahora los sonidos simbó- de pena; testimonio de ignominia y rebeldía para
licos de lo que ayer eran llantos de impotencia. Y reivindicar el desagravio a la memoria, tanto en las
hoy están colmados de los dioses y los espíritus lomas donde se ubicaron los manieles, los palen-
guerreros que quisieron construir la paz y la libera- ques y, en los llanos por donde recorrieron los ca-
ción de la América esclavizada. minos con el martirio a cuesta de las cadenas de la
esclavitud. Aquí estamos de frente, en la alegría,
Esta isla está engendrada en el luchar del grito es- dando riendas sueltas a las creatividades. Acompa-
clavo, recordad a Bois Caimán, al Haití rebelde ñados de los dioses que vinieron en las mentes de
1791 y su credo de Boukman: «el buen Dios que ha los ancestros, haciéndoles compañías en aquellos
hecho el sol que nos alumbra desde las alturas, que apestosos almacenes de los barcos negreros
subleva la mar y hace rugir el trueno; ¡escuchadme trasatlánticos.
bien, vosotros!, este buen Dios, oculto en una nube,
nos mira. Ve lo que hacen los blancos. El Dios de Desde aquí se lanzamos la amistad con todos los
los blancos pide crimen. El nuestro desea bondad. espacios insurgentes de las Américas y el Caribe,
Pero este Dios bueno exige venganza. El dirigirá con los puertos negreros donde se embarcaban a
nuestros brazos. Él nos ayudará. Arrojad la imagen las dignidades, supuestamente esclavizadas. Porque
del Dios de los blancos que tiene sed de nuestras no solo oscuridades produjo el martirio, también
lágrimas y escuchad la voz de la libertad, que habla nos trajo luces para llenar de contenidos el futuro
a nuestro corazón». Y un día del 1801 en Boca de amanecer de nuestros pueblos. Y decimos patria, la
Nigua, Toussaint Loverture dejaba abolida la es- de todos y todas, en lo diverso, en la
clavitud del negro en el Santo Domingo español. multiculturalidad parida de la procreación de la vio-
lencia, como diría Eduardo Galeano.
Y ahora el patio del trapiche de Boca de Nigua,
donde alguna vez estaban las casas de los amos y la Ahora, el trapiche se mueve entre un triturar pasa-
plaza del castigo, del ayer sinónimo de tristeza y do hecho de sufrimiento y pesadilla al despertar de
dolor, se ha convertido en un ambiente de integra- la memoria de cabezas insultas. La casa de caldera
ción comunitaria, de dialogar intercultural, donde ilumina con la quemadura del alma arrepentida de
la negritud se presenta sin los esquemas raciales de un amo asesino. Fuego a la impotencia ensangren-
la antropología. Es un nicho que da cabida a una tada de un esclavo vilmente asesinado. El ingenio
cultura para que se exprese en libertad, alejada del todo es musical y colorido para sustituir los llantos
espectáculo farandulero. En el respecto al ritual li- del esclavo, del africano esclavizado, por la vida

62
SUMARIO
de los afrodescendientes. Las
energías se esparcen y hacen
brotar la rabia convertidas en
urticarias. Ha de sentirse las
infinidades de los espíritus re-
beldes, aun sin desagravio. Ha
de despertar una memoria
adormecida contra una histo-
ria excluyente, racista y
neocolonial. Y en la casa de
pulga se cristaliza un compro-
miso asumido que hay que ha-
cer para revalorar nuestros es-
pacios, donde está escrita la re-
beldía africana. Festicimarrón
es eso, un punto de llegada y
de partida, un encontrar de las
diversidades por una africanía
vedada y manipulada para
convertidse en un orgullo em-
blemático de la real domini-
canidad.

La fiesta del ritmo, el contacto


con los recursos naturales, la
conservación e identificación
con el patrimonio monumental,
en fin, un punto de encuentro
y desencuentro para compartir
esperanza y hacerles muecas a
la crisis y a la desilusión que
nos va mermado la fe en la na-
ción. El festival se va consti-
tuyendo en una jornada de re-
ferencia en la comunidad do-
minicana. Ya se entiende que
en el calendario hay octubre y
está en Nigua, tejido con el ros-
tro de la africanía y convirtien- Cartel del Festicimarrón 2004
do a Nigua en punto de éxtasis
de la cultura popular.

El festival se ha articulado a la propuesta del turis- Qué los tambores y el cantar del pueblo se consti-
mo cultural y a la promoción del los recursos de tuya en símbolo de esperanza, para mostrar con or-
patrimonio monumental y cultural de la zona. Nigua gullo las raíces étnicas del pueblo dominicano. La
se encuentra hoy en la lista indicativa del patrimo- fiesta continuará mientras los loas nos indiquen que
nio mundial. Ruinas de ingenios coloniales del si- el devenir descansa en la memoria de nuestro pue-
glo XVI y una ermita, San Gregorio de Magno, blo, y la música jamás va a parar, porque la cele-
única en el Caribe de un complejo azucarero, que bración es parte integrante de nuestra memoria y
aún sigue dando servicios a su feligresía. El festi- de nuestra identidad cultural. Es así que la vida
val del cimarronaje es un punto de encuentro entre retoma su curso real, sin racismo ni exclusión y la
un pasado interpelado y la recreación de una iden- picota será asunto del pasado.
tidad comunitaria que trasciende los límites loca-
les para abrirse en un abanico de la pluralidad cul-
tural del país y de la región.

SUMARIO 63
64
REPORTAJE ESPECIAL
REPORTAGE SPECIAL

La oralidad y la huella La tradition orale et la


franco-haitiana en Cuba. trace franco-haïtienne à
Su presencia en la Tumba Cuba. « La Tumba
Francesa Obra Maestra Francesa » considérée
del Patrimonio Oral e comme un chef-d’œuvre
Inmaterial de la du patrimoine oral et
Humanidad immatériel de l´Humanité

E N
n Noviembre del 2003 la Tumba Francesa de la Cari- ovembre 2003: La Tumba Francesa de la Caridad
d a d de Oriente est proclamée chef-d’œuvre du
de Oriente, fue proclamada Obra Maestra del Patrimo p a t r i m o i n e
nio Oral e Inmaterial de la Humanidad, por esas mis- immatériel de l´ Humanité. Au même moment, la
mas fechas, la 32va Conferencia General de la UNESCO apro- Conférence Générale de l´Unesco adopte la Résolution pour
bó la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultu- la Sauvegarde du Patrimoine Culturel Immatériel. L´Unesco
ral Inmaterial, otras cinco Obras Maestras de América Latina attribue ce même titre à cinq autres manifestations culturelles
y el Caribe, fueron igualmente reconocidas por la UNESCO. de l´ Amérique Latine et des Caraïbes.
Dès lors, la législation, les études et les actions pour la
La legislación, estudios y acciones de salvaguardia del patri- sauvegarde du patrimoine immatériel ont pris de l´ampleur
monio inmaterial se han reforzado desde entonces en varios dans différents pays. Il existe plusieurs lois qui visent à
países, son varias las leyes que, cada vez más, protegen e in- protéger et à insérer des textes sur les langues indigènes dans
troducen las lenguas indígenas en sus cuerpos legales. Su trans- les constitutions actuelles. La diffusion de ces langues semble
misión parece crecer. se répandre.
A Cuba, un atlas ethnographique portant sur la culture de
En Cuba, desde la década anterior, se concluyó un atlas notre pays a vu le jour il y a dix ans. De nos jours, de multiples
etnográfico de su cultura, hoy se retoman y continúan accio- actions sont entreprises en faveur de la sauvegarde de la
nes para la salvaguardia de la tradición oral y el patrimonio tradition orale et du patrimoine culturel immatériel. Le
cultural inmaterial. El Ministerio de Cultura de Cuba ha emi- Ministère de la Culture de Cuba a créé une commission
tido una resolución creando una comisión nacional nationale multidisciplinaire afin de préserver le patrimoine
multidisciplinaria para la salvaguardia del patrimonio cultu- culturel immatériel. Ceci constitue, sans aucun doute, un fait
ral inmaterial que es innovadora y aun única en su tipo en la novateur sans pareil dans la Région. L´importance de la
región. La oralidad adquiere relevancia. tradition orale devient évidente.
Diverses activités réunissent la Tumba Française « la Ca-
Diversas actividades involucran a la tumba francesa de la Ca- ridad de Oriente » et d’autres groupes issus d’une même ori-
ridad de Oriente y reúnen a grupos con manifestaciones cul- gine et faisant l’objet de manifestations culturelles communes.
turales del mismo origen surgidas entre los cafetales del oriente Ces groupes sont nés dans les plantations de café de l’Oriente
cubano, portadoras de la cultura franco-haitiana traída por los cubain (région située à l´Est du pays). Ils sont les porte-parole
esclavos y colonos emigrantes de la revolución de Haití y trans- de la culture afro franco haïtienne que les esclaves et les colons
mitida oralmente hasta nuestros días. fuyant la révolution haïtienne, ont introduit dans notre pays
et qui nous est parvenue oralement.
Los trabajos que se reúnen en este REPORTAJE ESPECIAL Ce reportage spécial est composé de travaux qui permettent
refieren elementos para el mejor conocimiento de las diversas de mieux comprendre les différentes manifestations de cette
manifestaciones del complejo cultural de la tumba francesa y complexité culturelle qu´est La Tumba Française. Il met
contribuyen de ese modo a destacar la importancia de la pro- l´accent sur l´importance d´inclure la promotion du
moción de la inclusión del patrimonio cultural inmaterial en Patrimoine Culturel immatériel dans les programmes des
las políticas culturales de los países de la región, sobre lo cual politiques culturelles des pays de la Région. Ce thème a été
la Oficina ha presentado el tema ante la Primera Conferencia présenté par le Bureau Régional de la Culture de l´Unesco
Interparlamentaria de Cultura, organizada por el Parlamento lors de la Première Conférence Interparlementaire de la
Latinoamericano (PARLATINO), en Sao Paulo, Brasil en oc- Culture organisée par Le Parlement Latino-américain à Sao
tubre de 2004, resaltando la importancia que tiene la salva- Paulo (Brésil) en octobre 2004. L´importance de sauvegarder
guardia de la tradición oral la tradition orale a été l´un des points importants débattus
lors de cette conférence.

65 SUMARIO
Tumbasycantosparaunafiesta
deFranceses
Olavo Alén Rodríguez

A
veces, tradiciones muy legítimas y arraigadas en determinados secto
res de una sociedad, escogen formas muy caprichosas para nacer. En
todas las ocasiones no es la norma la que explica un fenómeno deter-
minado, hay momentos donde debemos hurgar en su excepción. Quizás es este el
caso de la música de las sociedades de tumba francesa en Cuba, en cuyo complica-
do proceso de transculturación no funcionó la cultura española como cultura de
dominación, sino la francesa. Lo caprichoso es que no ocurrió en una colonia fran-
cesa, como hubiera sido la regla, sino en una colonia española del Nuevo Mundo.
Este hecho ha llevado a muchos investigadores a buscar los orígenes de esta músi-
ca, fuera del lugar de su nacimiento. Incluso sus antecedentes históricos han sido
mal colocados en Haití y no en Francia y África, debido posiblemente a esta confu-
sión metodológica.
Lo cierto es, que entre 1790 y 1820 se produce en la historia de Cuba un fuerte
asentamiento de colonos franceses. Estos inmigrantes introdujeron esenciales trans-
formaciones tanto en la economía, como en muy diversos comportamientos éticos y
estéticos de los habitantes de la Isla.
La primera oleada migratoria, que es la que más nos va a interesar en este
Coro de tumberas con sus chachás, durante una
fiesta en La Pompadú. Andrea Herrera, (tercera de trabajo, se produjo desde la vecina isla de Santo Domingo y tuvo como causa, una enorme
izquierda a la derecha), funge como mayora de rebelión de esclavos en Haití, encabezada por Toussaint Louverture en los finales del siglo
plaza.
XVIII. La segunda oleada ocurre después de 1812, año en el cual Napoleón Bonaparte vende a
los Estados Unidos el territorio, hasta entonces francés, de la Lousiana. En ambos casos, los
inmigrantes franceses encontraron en Cuba las costas más cercanas hacia donde dirigirse. Los
primeros entraron por el oriente, mientras que los segundos se asentaron en el occidente y
centro del país.
Como producto de la paz de Basilea entre España y Francia, España se había visto obligada
a ceder la parte que ocupaba en Santo Domingo a favor de Francia, pero el traspaso aún no se
había efectuado. En 1801, Toussaint Louverture, en nombre de los derechos franceses, exigió a
los españoles la entrega formal de Santo Domingo, no quedándole más remedio a estos últimos
que acceder. Esta retirada definitiva de las tropas españolas, así como el terrible fracaso del
general Leclerc, encomendado por Napoleón para restablecer la autoridad de los franceses so-
bre sus antiguos esclavos en Haití, produjeron la emigración, primero de gran número de fami-
lias españolas de Santo Domingo y posteriormente de origen francés de Haití, asentándose gran
parte de éstas en la zona oriental de Cuba.
Diversos historiadores recogen datos sobre la llegada a Cuba, junto a los colonos franceses
provenientes de Haití, de esclavos que les habían permanecido fieles, así como de haitianos
negros o mestizos, opuestos a los ideales libertarios, sobre todo por la violencia de los actos de
los esclavos. A aquellos individuos, así como a sus descendientes, se les llamó también «france-
ses». Este grupo se incrementó posteriormente con esclavos comprados en Cuba por los colonos
franceses y es a partir de este momento cuando alcanza su conformación definitiva. Su trabajo
estuvo destinado a las ricas plantaciones de café que los franceses crearon en la franja montaño-
sa de la Sierra Maestra y en la cordillera de Nipe-Sagua-Baracoa. Esta región queda comprendi-
da en las provincias actuales de Santiago de Cuba, Holguín y Guantánamo. Estos esclavos
aprendieron el francés –y no el español– como lengua de comunicación y adquirieron de sus
amos franceses comportamientos sociales y culturales que nada tenían que ver con España ni
con lo que ocurría en Cuba en esa época. Sus patrones o modelos en el vestir, comer, en las artes
e incluso, en las formas de relacionarse entre si, evidenciaron siempre su origen francés.
Por tanto el apelativo de «francés» no sólo se le aplicó a las personas, sino a todo el ambien-
te que les circundaba. Sus sociedades, agrupaciones, bailes, fiestas e instrumentos musicales
fueron siempre identificados por este distintivo. Con él pretendían además, aparentar un rango
social y cultural superior al de otros esclavos. Por otro lado, el decirse «haitianos», hubiera sido
comprometedor para sus relaciones con las autoridades coloniales españolas en Cuba, pues
Haití era considerado entonces, como un peligroso centro de subversión por las potencias colo-
niales europeas en Las Américas.

66 SUMARIO
Tumbas et chants pour
En el aspecto económico, España buscaba sustituir, con la produc-
ción cafetalera de Cuba, a Haití en la hegemonía del mercado mundial une fête de Français
de café. Sobre todo después de la ruina económica de esa colonia que

I
resultó de las luchas internas que allí se desarrollaron. l arrive que des traditions, très ancrées dans certains
El 22 noviembre de 1792, España dictó un real decreto para Cuba, secteurs de la société surgissent de manière singulière.
donde se autorizaba la «exención de todos derechos, alcábalas y diez- Ce n´est pas toujours la norme qui explique un
mos, por tiempo de 10 años al algodón, café y añil de las cosechas de phénomène déterminé. Parfois, il faut aller chercher dans
aquella isla».1 No es pura casualidad que la producción de estos tres l´exception. Cela semble être le cas de la musique des sociétés
productos ocupara el grueso de las exportaciones que efectuaba Haití de tumba francesa (tumba de « tambour ») à Cuba car dans le
antes de la década de 1790. Incluso, posteriormente, fueron declaradas processus de trans-culturation, ce n´est pas la culture espagnole
estas exenciones como perpetuas. qui est prédominante, mais bien la culture française. Ce qui
La trata de negros era también vital para mantener la producción est étonnant c´est que cela se passe, non pas dans une colonie
incrementada del azúcar y del café para el mercado mundial. Por ello es française, comme on pourrait s’y attendre, mais dans une
posible que coincidiendo con el inicio de los movimientos revoluciona- colonie espagnole du Nouveau Monde. Cette évidence a conduit
rios de Haití, el reformista cubano Francisco de Arango y Parreño lo- bien des spécialistes à chercher l´origine de cette musique au-
grase, como una de las mayores concesiones de España, que fuera pro- delà de l´endroit où elle est née. Et si ses origines ont été
mulgada la libre introducción de esclavos por seis años. Entre 1790 y situées par erreur en Haïti et non pas en France ou en Afrique,
1820 se introdujeron en Cuba alrededor de 227 000 esclavos africanos.2 cela est probablement dû à une confusion méthodologique.
Es de señalar que durante gran parte del tiempo anterior a 1800, Toujours est-il que, entre 1790 et 1820, des colons français
Cuba apenas había podido sostenerse por sí sola, y no se había contado s´installent à Cuba. Ces immigrants introduisent des
con que pudiera contribuir a los ingresos de España.3 Sin embargo, a transformations essentielles aussi bien dans l’économie du pays
partir de 1790 se produjo una intensificación en el proceso de creci- que dans les comportements des habitants de l´île.
miento de la agricultura comercial. En esta época no sólo aumentaron La première vague d´immigrants, celle qui nous intéresse
las exportaciones de azúcar, sino que aparecieron «nuevas exportacio- pour notre travail, arrive d´une île voisine : Saint-Domingue.
nes como el café y más tarde, aunque sólo momentáneamente, el algo- Ils fuyaient une importante rébellion d´esclaves survenue en Haïti
dón».4 Estos dos productos habían sido las exportaciones básicas de la et dirigée par Toussaint Louverture vers la fin du XVIII siècle.
destruida economía de Haití. Y su producción en Cuba fue estimulada En 1812, Napoléon vend la Louisiane, jusqu´alors
precisamente por la migración de franceses provenientes de esa isla. française, aux Etats-Unis. Cet événement est suivi de l´arrivée
El ritmo de ascenso del cultivo del café lo indica el hecho de que d´une deuxième vague d’immigrants français sur nos côtes.
«mientras en 1803 había sólo unas 108 000 matas en la región monta- Dans les deux cas, Cuba a été la destination la plus proche
ñosa oriental, en 1807 pasaban del 1 100 000».5 pour ces immigrants. Les premiers ont débarqué à l´Est du
La razón por la cual esta migración francesa permaneció en su ma- pays, tandis que les autres se sont plutôt établis dans le centre
yor parte en la región oriental de Cuba, parece hallarse plenamente jus- et à l´Ouest.
tificada por la posibilidad de adquisición de terrenos muy baratos, en A la suite du traité de paix de Bâle signé par La France et
comparación con el occidente, donde debido al desarrollo de la indus- par l´Espagne, cette dernière cède à la France la partie de
tria azucarera, los terrenos apropiados para este cultivo habían alcanza- l’île de Saint-Domingue qu´elle occupait. Il faudra encore
do precios exorbitantes. attendre pour que ce transfert se concrétise vraiment. En 1801,
Le Riverend, en su Historia económica de Cuba, recoge opiniones Toussaint Louverture, au nom des droits des Français, exige
que datan de 1796 de algunos vecinos principales de Santiago de Cuba, des Espagnols que Saint-Domingue redevienne française. Les
en las cuales ellos manifiestan «que los emigrados franceses de Haití Espagnols ont été contraints d’accepter.
debían quedarse en aquella región pues la caballería de tierras valía Le retrait définitif des troupes espagnoles et la terrible
unos 100 pesos mientras en La Habana no bajaba de 1 000». Además, défaite du général Leclerc, à qui Napoléon avait donné la
tenemos el dato de que «la gran hacienda Santa Catalina (Guantánamo), responsabilité de rétablir l´autorité française sur les anciens
perteneciente al Marqués de Jústiz, estaba en venta desde 1802 a razón esclaves en Haïti, ont provoqué dans un premier temps
de 20 pesos la caballería y rápidamente se pobló de colonos franceses l´émigration d´un grand nombre de familles espagnoles de l’île
emigrados de Haití».6 Por tanto, en esta zona se quedó una gran parte de de Saint-Domingue et, plus tard, l´exode de familles d´origine
los emigrados franceses con sus dotaciones de esclavos, dándole un française dont la plupart s´est fixée à l´Est de Cuba.
impulso decisivo al cultivo del café. Des historiens ont recueilli des données sur l´arrivée à Cuba
Es importante señalar que, desde el punto de vista internacional, la des colons français venant d´Haïti avec les esclaves qui leur
posición de Cuba como exportador era mucho más fuerte en cuanto al sont restés fidèles. Il y avait aussi, dans ce groupe, des Haïtiens
café que en relación al azúcar. Al respecto Le Riverend señala: «Es noirs ou des métis qui n´approuvaient pas les idéaux de liberté
sabido que la colonia de Cuba, hasta 1830 contribuyó frecuentemente des esclaves, d´autant plus que ces derniers voulaient y parvenir
con mayor proporción de café al comercio mundial que de azúcar. Por par le biais de la violence. Ces individus et leurs descendants
otra parte es fama que en algunas plazas europeas Cuba llegó a imponer ont été appelés désormais des Français. A ceux-ci, il faut ajouter
los precios del café, fenómeno que no se produjo respecto del azúcar les esclaves achetés ultérieurement par les colons français.
hasta por lo menos el último tercio del siglo XIX.» C´est à partir de ce moment-là qu´on peut parler de l’existence
No solo factores económicos favorecieron la inmigración de fran- réelle de cette collectivité à Cuba. On les trouvait dans les gran-
ceses, sino también un poderoso factor social habría de jugar un papel des plantations de café créées par les Français dans les
importante para ellos. Francisco de Arango y Parreño, el ideólogo de la montagnes de la Sierra Maestra et dans la cordillère de Nipe-
clase terrateniente criolla de Cuba, abogó a favor de la inmigración Sagua-Baracoa, c´est-à-dire dans la région actuellement
producida por la entrada ilimitada de esclavos que coincidió con este occupée par les provinces de Santiago de Cuba, Holguín et
hecho. El aumento de la población negra era un factor que preocupaba Guantánamo. Les esclaves ont appris non pas l´espagnol mais
le français et ont adopté les comportements socioculturels de
leurs maîtres, des comportements qui n´avaient rien à voir avec
1
Cuba. Ministerio de las Fuerzas Armadas Revolucionarias. Historia de Cuba, p. 76.
2
Ibídem, p. 78.
l´Espagne ni avec Cuba de cette époque-là. On peut constater
3
Philip S Foner. Historia de Cuba y sus relaciones con Estados Unidos. t. 1, p. 111. l´influence française dans leur manière de s´habiller, de se
4
Julio Le Riverend. Historia económica de Cuba. p. 152. nourrir, dans leurs manifestations artistiques et même dans la
5
Ibídem, p. 155. manière de communiquer entre eux.
6
Ibídem.

67 SUMARIO
De là vient l’utilisation du mot français pour désigner aussi
bien ces esclaves que tout ce qui les entourait : leurs sociétés,
leurs danses, leurs fêtes, leurs instruments
no sólo a las autoridades españo- de musique. C´est ainsi qu´ils prétendaient
las, sino a los criollos grandes pro- faire croire que leur position sociale et
pietarios de esclavos que, viendo culturelle était supérieure à celle des autres
los sucesos de Haití, temían una esclaves car s´ils avaient déclaré qu´ils
sublevación general de caracteres étaient haïtiens, ils auraient pu se trouver
similares a los de la colonia fran- dans une situation délicate par rapport aux
cesa. Arango y Parreño, gran ob- autorités espagnoles, d´autant plus
servador analítico de los proble- qu´Haïti était considéré comme un foyer
mas de su época, fue comisionado de subversion par les puissances colonia-
en marzo de 1803 por Someruelos, les européennes en Amérique.
capitán general de la Isla de Cuba, Sur le plan économique, l´Espagne
para trabajar cerca de las autori- cherchait, avec sa production de café, à
dades francesas de Haití. Después évincer Haïti du marché mondial, à plus
de esta misión, como producto de forte raison, après les luttes intestines qui
la terrible situación que pudo ob- avaient entraîné l´effondrement
servar de cerca, no le quedaron du- Consuelo (tecla) Venent Danger, antigua presidenta de la économique de cette colonie.
das a Arango y Parreño sobre la Sociedad de Tumba Francesa «La Caridad» de Santiago de Cuba Le 22 novembre 1792, l´Espagne a pro-
urgente necesidad de reforzar la mulgué un décret royal concernant Cuba.
población blanca de Cuba, sobre todo en la zona oriental. Se calcula Ce décret exonérait l´île de payer toute sorte de droits, d´impôts,
que el total de personas que pasaron a Cuba fuera de más de 30 000. 7 pendant une période de dix ans, sur les produits tels que le coton,
A pesar de las recomendaciones hechas por Arango y Parreño para que le café et l´indigo1. Ces trois produits occupaient précisément
éstas permanecieran en la región oriental, así como por los factores eco- une place importante dans les exportations d´Haïti avant 1790.
nómicos ya señalados, algunas familias se radicaron en otras partes de Après cette date, ces exonérations fiscales seront maintenues.
Cuba, llegando incluso a la provincia de Pinar del Río. La traite négrière constitue un élément essentiel, vital, pour
Fueron precisamente los esclavos de los colonos franceses, los que garantir une prospérité croissante de la production de sucre et
organizaron en los cafetales de la región más oriental de Cuba, las pri- de café sur le marché mondial. C´est la raison pour laquelle,
meras fiestas de tumba francesa. Por supuesto, no todos los esclavos parallèlement à l’éclatement des soulèvements révolutionnaires
participaron desde un inicio de estas fiestas, pero las mismas fueron en Haïti, le réformiste cubain Francisco de Arango y Parreño,
creciendo en importancia y se constituyeron en un importante elemento obtient l´une des plus importantes concessions de l´Espagne :
aglutinador del grupo. la promulgation de l´introduction libre des esclaves pendant six
Con el decursar del tiempo fueron muchos los criollos cubanos que ans. Entre 1790 et 1820, environ 227000 esclaves africains
se acercaron y se fueron incorporando progresivamente, sobre todo atraí- arrivent à Cuba2.
dos por estas actividades festivas. Es evidente que los moldes artísticos Il serait bon de signaler qu´avant 1800, Cuba pouvait à peine
reflejados en estas fiestas estaban más cerca de las concepciones estéti- subvenir à ses propres besoins et qu´elle ne contribuait guère
cas de la aristocracia francesa, representada por las cortes de los Luises, aux revenus de la métropole3. Toutefois cette situation changera
que de los ideales de libertad, igualdad y fraternidad de la revolución considérablement à partir de 1790, et ce, grâce au
burguesa. Es pues, esta estructura social cortesana lo que quedó y se développement intensif de l´agriculture. A cette époque-là,
trasmitió entre los nuevos miembros del grupo, quienes se conformaron l´augmentation de l´exportation de sucre est accompagnée de
en núcleos poblacionales cerrados, con el propósito de crear lo que po- l´apparition d´autres produits sur le marché tels que le café et,
dríamos llamar «microsociedades que permanecieron ajenas a todos plus tard, de manière plus éphémère, le coton4. Ces deux produits
aquellos que no adoptaran sus costumbres e incluso su lengua».8 (Price constituaient des aspects fondamentaux de l´économie détruite
Mars 1983: 16-26). d´Haïti. Leur production va s’accroître à Cuba avec l´arrivée
Surgen así con posterioridad, las agrupaciones sociales denomina- des immigrants français.
das Sociedades de tumba francesa, las cuales, con el objetivo aparente La croissance importante de la culture du café est un fait
de ser simplemente de recreo y ayuda mutua, eran en el fondo un sím- incontestable. Si en 1803, il n´y avait que 108000 plants dans
bolo de la tenaz resistencia de un grupo poblacional que a pesar de su les montagnes à l´Est de Cuba, en 1807, on en compte plus de 1
raza ostentaba el sello de «francés». Ellos mantenían así incluso su len- 100 0005.
gua, un creole africanizado que llamaban «francés», sometida a un se- Les émigrants choisissent l´Est de Cuba pour s´établir parce
gundo proceso de transculturación en una sociedad de habla hispánica. qu´ils peuvent acheter des terres à très bas prix, à la différence
Las costumbres fueron poco a poco penetradas y algunos de sus de l´Ouest où, en raison du développement considérable de
rasgos fundamentales sufrieron las modificaciones que les impuso la l´industrie sucrière, le prix des terres pour la culture de la canne
evolución social cubana. Un ejemplo que podría caracterizar esto, es el à sucre est exorbitant.
hecho de que, cuando se instauró la República de Cuba en 1902, se Dans son livre ¨L’Histoire Economique de Cuba¨, Le
sustituyeron las denominaciones del Rey y Reina por las de Presidente Riverend présente les témoignages de quelques habitants
y Presidenta, que eran los dos cargos jerárquicos superiores de estas importants de Santiago de Cuba. Ils affirment que les émigrants
agrupaciones. français d´Haïti avaient intérêt à rester dans cette région. Ils
Toda la actividad de las nuevas sociedades se centraba alrededor de pouvaient y acheter une « caballeria » (mesure agraire qui
aquellas fiestas que en Cuba habían surgido con características muy équivaut à 1343 ares à Cuba) pour 100 pesos tandis qu´à La
definidas desde sus inicios en los cafetales. Estas fiestas, sin perder su Havane on ne pouvait pas en trouver à moins de 1000.
esencia de «francesas», adoptaron rasgos peculiares del medio Un autre témoignage indique que : « Le Marquis de Justiz
sociocultural donde se desenvolvían, hasta convertirse en elementos de possédait une grande ferme appelée Santa Catalina, à
un folklore netamente cubano. Después de una época de florecimiento, Guantanamo. Le marquis a vendu sa propriété à raison de 20
únicas tres que llegaron a nuestra era. pesos la caballeria. Elle a été rapidement peuplée par des colons

7
Ramiro Guerra. Manual de historia de Cuba. p. 212.
8
Price-Mars señala la aplicación, «con más rigor», del «régimen de clases» entre los franceses que, descendientes 1
muchos de ellos de los piratas de la Isla Tortuga se posesionaron de la parte occidental de la isla (1625), Cuba, Ministère des Forces Armées Révolutionnaires. Histoire de Cuba, page 76.
2
régimen de clase que alcanzaba a los blancos, entre los cuales se destacaba la clase de los petit blancs, y, más Ibidem, page 78.
3
abajo aún los engagés. Foner,Philip S. Histoire de Cuba et de ses rapports avec les Etats-Unis, t1, p, 111.
4
Le Riverend, Julio. Histoire Economique de Cuba, p, 152.
5
Ibidem p. 155.
6
Ibidem.

68 SUMARIO
français venant d´Haïti 6 ». On peut donc affirmer que la
prospérité de la culture du café dans cette zone est due à la
présence des émigrants français et de
Entre los elementos conserva- leurs esclaves.
dos hasta nuestros días, se en- Il est important de signaler que Cuba
cuentran los instrumentos musi- exportait beaucoup plus de café que de
cales característicos para acompa- sucre. A cet égard, Le Riverend affirme :
ñar las fiestas. Los mismos com- Ce n´est pas un secret que Cuba, jusqu´à
prenden tres tambores grandes, 1830, produisait et exportait plus de café
unimembra-nófonos llamados que de sucre. D´ailleurs, il est de notoriété
tumbas y un catá, idiófono de per- publique que Cuba fixait le prix du café
cusión de forma cilíndrica. Para dans certains pays d´Europe, ce qui n´est
el baile masón se agrega además, pas arrivé avec le sucre avant le dernier
un tambor de tipo tiers du XIXe siècle.
bimembranófono llamado tambo- A vrai dire, il n´y a pas que des
ra. Los toques de estos tambores facteurs économiques qui ont favorisé
están secundados, en todo mo- l’immigration des français. Un facteur
mento, por ciertos sonajeros lla- social très puissant les a incités
mados chachás, que quedan en Forma de tensión del parche del premier utilizando el mató également à se réfugier à Cuba :
manos de las bailadoras y de la « l´arrivée illimitée » des esclaves.
mayora de plaza. El conjunto instrumental acompaña a un cantante L’augmentation de la population noire fut
solista llamado composé, quién después de una primera exposición de un sujet d’inquiétude pour les autorités espagnoles et les créoles
su canto comienza a alternar, sobre el sostén rítmico de los tambores, grands propriétaires d’esclaves qui, au vu de ce qui s’était passé
con un coro de mujeres que repite un estribillo presentado por él. Las en Haïti, craignaient un soulèvement semblable. Francisco de
tres tumbas reciben distintos nombres: bulá, segón y premier, y po- Arango et Parreño, grand connaisseur des problèmes de
seen distintas funciones musicales a la hora de la fiesta. l’époque, a été désigné en mars 1803, par Someruelos,
Cada tambor cumple una misión específica dentro del polirrítmico y Capitaine général de l´île de Cuba, pour observer ce qui se
politímbrico toque, siendo ésta en cada caso constante. Inclusive el orden passait dans cette colonie tout en travaillant auprès des
de aparición de cada tambor, al empezar el baile, responde a una sucesión autorités françaises d´Haïti. A la fin de sa mission, Arango y
de acciones fijas. La música se inicia con un solo del cantante o composé, Parreño était convaincu qu´il fallait renforcer la population
quién, después de presentar la situación, ocasión o hecho al cual le dedica de blancs à Cuba, notamment à l´Est du pays.
su canto y haber comenzado el coro a responder a su estribillo, llama al On estime à plus de 30 000 le nombre de personnes qui
catá por su nombre y comienza así la ejecución de este instrumento. Des- sont arrivées à Cuba7. Tous les immigrants ne sont pas restés à
pués sigue el bulá y posteriormente inicia su toque el segón. Esto ocurre l´est du pays comme l´avait recommandé Arango y Parreño.
así en los bailes más antiguos, el yuba y el fronté, pero si se tratara de un Quelques familles se sont installées dans d´autres régions,
baile masón, entra entonces como segundo instrumento la tambora. El voire dans la province de Pinar del Rio.
último instrumento en incorporarse siempre es el premier. Ce sont précisément les esclaves des colons français qui
El premier es el más grande de los tres tambores y tiene el parche de ont organisé dans les plantations de café, à l´Est de Cuba, les
mayor diámetro, por tanto es el de sonido más grave. Su función en el premières fêtes de Tumba Francesa. Tous les esclaves n’ont
toque, es la de adornarlo con floreos e improvisaciones de carácter vir- pas participé dès le début, ils ont adhéré à cette manifestation
tuoso que logran el centro de la atención de toda la música. Ocupa su au fur et à mesure que la Tumba s’amplifiait et devenait un
posición en medio de las otras dos tumbas y en realidad es él quien moyen d’intégration sociale.´
dirige y da vida a la música. Su ejecutante puede incluso ordenar el cese Au fil des années, de nombreux créoles cubains ont été
del toque, antes de entrar, si no está de acuerdo con el ritmo o tempo attirés par ces festivités et ont fini par s´y intégrer. Il est évident
que llevan los tambores restantes. Entonces por lo general el composé que les modèles artistiques de ces fêtes relevaient plutôt des
manda a comenzar todo de nuevo. conceptions esthétiques de l´aristocratie française représentée
Cruzando diametralmente el parche del premier encontramos una par la cour des « Louis » que des idéaux de liberté, égalité et
cuerda de guitarra, sostenida en sus extremos por el aro que rodea la fraternité qu´évoquait la révolution. C´est cette structure
membrana. En otras épocas se usó una tira de cuero fina y bien retorci- sociale courtisane qui s´est répandue avec les nouveaux
da, en el centro se le pasaba un canuto hecho de la pluma de gallina o membres du groupe. Ils ont créé des sociétés fermées et
aura tiñosa, llamada ficelle. envisageaient même ¨la formation de microsociétés. Deux
Según José Schueg, ex-presidente de la sociedad La Pompadú de conditions fondamentales étaient requises pour y entrer :
Guantánamo, «el bordón se le pone para que zimbre al tocarse y se accepter leurs coutumes et leur langue8. Price-Mars signale
amarra de dos cuñas, bien tenso». Evidentemente la función de esta que les Français ont appliqué un régime de classes très
cuerda es complicar las vibraciones sonoras del parche, para enriquecer rigoureux.
las posibilidades tímbricas del tambor. Fernando Ortiz atribuye este pro- Plus tard apparaissent les sociétés de tumba francesa dont
cedimiento a una influencia europea, y pone en duda su procedencia l´objectif annoncé était de promouvoir le divertissement et
africana (F. Ortiz, 1954), hipótesis ésta que nos parece lógica. l´aide mutuelle. Dans le fond, elles symbolisaient la ténacité
El bulá se sitúa al lado derecho del premier, es algo más pequeño que d´un groupe social qui, malgré son appartenance raciale,
éste, siendo también su parche de menor diámetro. Sus sonidos se sitúan voulait arborer « les attributs du français ». Même leur langue,
en un registro más agudo que los del premier y su función, dentro de la sorte de créole africanisé, était soumise à un deuxième
polirrítmia del toque, es mantener un patrón repetitivo fijo de varios soni- processus de trans-culturation au sein de la société
dos. Entre los tambores que ofrecen patrones rítmicos repetitivos en la hispanophone.
tumba francesa, es el bulá el que da la mayor riqueza rítmica y variedad Leurs mœurs se sont peu à peu modifiées et quelques traits
de toques durante la fiesta. Al iniciarse un toque, es el primero de las tres fondamentaux ont subi des transformations imposées par
tumbas en incorporarse a la música y es quien estabiliza la polirrítmia. l’évolution sociale cubaine. Par exemple, à partir de 1902,
Este tambor posee también una cuerda de guitarra que atraviesa su par- avec l´instauration de la République de Cuba, ont commencé
che, con la misma función que en el premier. Algunos informantes nues- à être appelé « le président » ou « la présidente » et non plus
tros insistían en denominar bular a la acción de tocar el bulá. En lengua « le roi »ou « la reine », les personnes qui occupaient dans ces
conga bulá y babulá significan percutir, golpear y equivalen a la voz to- sociétés des responsabilités importantes. Les activités des
que que se usa en Cuba. (F. Ortiz, 1954: 127).
7
Guerra, Ramiro. Manuel d´Histoire de Cuba.p 212.
8
Price-Mars 1983 : p16-26. SUMARIO
69
nouvelles sociétés se concentraient sur les fêtes aux
caractéristiques très particulières qui étaient nées dans les
plantations de café.
El tercer tambor es también un bulá, de proporciones aproximada- Tout en restant françaises, ces fêtes ont adopté des traits qui
mente iguales o algo inferiores al primer bulá. El bulá segón o segón appartenaient au milieu socioculturel dans lequel elles se
solamente, realiza el mismo toque que el bulá, sin embargo en determi- déroulaient. Plus tard, elles allaient devenir des éléments
nados momentos de la fiesta, durante el baile fronte, no toca. Esta tum- représentatifs du folklore cubain. Après avoir connu une période
ba tiene también su parche atravesado por un bordón metálico con fun- d´épanouissement à la fin du XIXe siècle et pendant les premières
ciones análogas a las de los otros tambores. décennies du XXe, les sociétés ont connu une étape de déclin.
En estudios anteriores realizados alrededor de la música en la tumba De nos jours il n’en reste que trois.
francesa, he podido constatar como se ha denominado erróneamente al Les instruments de musique typiques utilisés dans ces fêtes ont
bulá como segón y a éste como bulá. Quizás este error se induce, buscan- résisté au passage du temps. Il y a trois grands tambours uni
do a través de la lógica, que al segundo tambor correspondería el nombre membranophones appelés tumbas et le catá , instrument de
de segón, término éste que es, seguramente modificación lingüística del percussion idiophone à forme cylindrique. Dans la danse masón,
vocablo francés second. Sin embargo, es al segundo bulá y no al segundo on trouve aussi un tambour bi membranophone, le tambora. Les
tambor, al que se le aplica esta denominación completa de bulá segón, tambours sont toujours accompagnés des chachás (sorte de ma-
que por reducción, se quedó después en segón solamente.9 racas) qui sont manipulés par les danseuses et la mayora de
Las tres tumbas obtienen la tensión de sus respectivos parches, por plaza (danseuse principale). Accompagné des musiciens, le
medio de unos tarugos ganchudos y de cuerdas que tensan el cuero. composé (le chanteur soliste) commence à chanter et ensuite
Golpeando sobre el tarugo con un martillo de madera o mató (marteau), alterne au rythme des tambours avec un chœur de femmes qui
confeccionado para esta función, se logra la afinación de las tumbas reprend le refrain. Les trois tumbas portent des noms différents :
antes de iniciarse la fiesta y durante la misma. La afinación de cada bulá, segón et premier, et chacune joue un rôle différent au cours
tumba busca solamente diferenciar un registro sonoro grave para el de la fête.
premier, que contrasta con el registro medio, en el cual se encuentran Chaque tambour accomplit une tâche spécifique et constante
los sonidos de los bulá. pendant le « toque » dont la musique présente des rythmes et
Cabe aquí señalar el carácter africano en la distribución de las fun- des timbres variés. Au début du « toque » l´ordre d´apparition
ciones rítmicas del tambor, atendiendo a sus diferentes registros. En de chaque tambour répond à une succession d´actions fixes. Le
Cuba, debido a la influencia europea, la función de improvisador o de spectacle commence avec un solo du composé où il évoque
conductor de la parte principal en el discurso musical, se realiza gene- l´événement auquel est dédié son chant. Puis le chœur reprend
ralmente, en los instrumentos musicales de registros más agudos. De le refrain et finalement le composé appelle le catá par son nom
esta forma vemos como, dentro del juego de tumbadoras, es precisa- et celui-ci commence à jouer. Vient en deuxième le butá et
mente el quinto –o tambor de registro más agudo– el de la función finalement le segón. Le rituel est toujours le même dans les danses
improvisatoria. En el bongó, esta improvisación se ejecuta también so- les plus anciennes comme le yuba et le fronté. Mais s´il s´agit
bre el parche más agudo. Sin embargo, en el instrumental de la Tumba d´un masón c´est le tambora qui passe en deuxième. Le dernier
Francesa este proceso de occidentalización –o cubanización– aun no ha instrument à s´incorporer est le premier.
ocurrido, manteniéndose sobre el premier, de sonido más grave, esta Le premier est par ses dimensions et par le diamètre de sa peau
función improvisatoria. Los patrones rítmicos repetitivos –o de función le plus grand des trois tambours. Il émet le son le plus grave.
acompañante según la lógica europea– se logran aquí sobre los planos Ses acrobaties musicales et ses improvisations font du premier »
más agudos destinados a los tambores bulá y al catá. un virtuose du « toque ». Il est placé au milieu des deux tumbas
El catá es un instrumento idiófono muy primitivo. Consta simple- et c´est lui qui mène la musique. Cet instrument est tellement
mente de un tronco de árbol seco y ahuecado, que se toca con dos pali- important que le joueur de premier peut annuler le « toque »
tos llamados bolillos o bua (bois) catá. Sus sonidos son los más agudos s´il n´est pas d´accord avec le rythme ou le tempo des autres
del instrumental y también son los más fuertes y penetrantes. Este he- tambours. Dans ce cas-là, c´est généralement le composé qui
cho le permite escucharse por encima de la polirrítmia, con un patrón ordonne de tout recommencer.
rítmico repetitivo muy simple. Sobre el catá se ejecuta el menos com- Une corde de guitare, fixée à chaque extrémité par un anneau,
plejo de los ritmos que estabilizan, con marcada precisión, toda la mú- traverse diamétralement la peau du premier. Autrefois on utilisait
sica en el baile yubá. «La voz Cata tiene su origen en la voz kaatá que une lanière de cuir fine et bien tressée à l´intérieur de laquelle
indica onomatopeya de golpe fuerte.» (Tamames, 1955: 86). on introduisait un entre-noeud appelé ficelle, fait avec une plume
El catá produce dos sonidos bien diferenciados producto de que de poule ou d´Urubu (sorte de vautour de petite taille répandu
cada bua catá golpea el tronco ahuecado en un lugar distinto. Esta dife- dans l’Amérique tropicale).
rencia es de altura sonora, sin embargo es imposible precisar las alturas D´après José Schueg, ex président de la société La Pompadú de
exactas de los sonidos, ni siquiera como relativas, pues en ellas inciden Guantanamo, le bordón fait vibrer le tambour. Il doit être bien
muchos factores acústicos, como las dimensiones del objeto vibrante tendu et fixé à deux crochets. Cette corde diversifie les vibrations
(tronco ahuecado), y otros que van hasta el ancho de hombro del catayé sonores de la membrane et enrichit le timbre. Fernando Ortiz
o tocador de catá, pues este último determina la distancia entre un pun- attribue une influence européenne à ce procédé et met donc en
to de percusión y el otro.10 cause son origine africaine (F.Ortiz, 1954). Cette hypothèse
El catá en Cuba parece tener antecedente congo. Según Ortiz «El semble logique.
catá tañido a los golpes de dos palos es un aporte bantuoide» y señala Le bulá est placé à droite du premier, il est plus petit que celui-
además que «por Oriente ese instrumento se tañe también en los juegos ci. Le diamètre de la peau étant également plus petit, le bulá
de palo-monte propio de la conguería brujera, en los cultos Nsambi y, émet un son plus aigu et son rôle dans cette musique
polyrythmique est de maintenir une mélodie répétitive à plusieurs
sons. Parmi les tambours à rythme répétitif, caractéristiques de
la tumba francesa, le bulá est celui qui apporte une plus grande
9
En su libro Los instrumentos de la música afrocubana, t. IV, pág. 127, Fernando Ortiz denomina al bulá
como segón y al segón como bulá. Elisa Tamames, posiblemente tomando la información de Ortiz, hace la
richesse rythmique et une plus grande variété mélodique à ce
misma aseveración sobre la denominación de estos tambores en La poesía en la tumba francesa, genre de musique. Le « toque » commence avec le bulá et c´est
pág. 81.
10
En la Africanía de la música folklórica cubana, pág. 432, y en los Instrumentos de la música afrocubana,
lui qui assure l´équilibre de la polyrythmie. Comme dans le
t. IV, pág. 141, de Fernándo Ortiz, se señalan dos notas como las alturas aproximadas que se logran al premier la peau du bulá est traversée par une corde de guitare.
percutir un catá e incluso se afirma que pueden ser representadas en el pentagrama como do y sol, es decir
un intervalo musical equivalente a una quinta justa. Para llegar a esta conclusión, Ortiz solicitó la ayuda del
Elle remplit évidemment la même fonction.
músico guantanamero R. Inciarte, quien posiblemente comprobara esto en un solo catá, con un solo catayé, Quelques-unes de nos sources d´informations persistent à
afirmándose después como un hecho general en ambos libros citados.
11
Ortiz alude al término rumba como sinónimo de fiesta y no en su denominación del género musical cubano
appeler bular l´action de jouer du bulá. Dans la langue conga,
definido ya como un complejo musical. bulá et babulá signifient percuter, frapper. Cela correspondrait
au mot toque utilisé à Cuba (F. Ortiz, 1954 : 127). Le troisième
tambour est aussi un bulá. Il peut avoir les mêmes dimensions
70 SUMARIO
ou être plus petit que le bulá. Le bulá segón, ou tout simplement
segón, joue le même rôle que le bulá dans le toque. Toutefois,
dans la danse front, on peut parfois s´en dispenser. La membrane
de cet instrument est traversée d´un bordon (corde) métallique
dont la fonction est analogue à celle des autres tambours.
Des études réalisées préalablement sur la musique de la
tumba française ont permis de constater qu´on nomme
incorrectement le bulá segón. Il est fort probable que le mot
segón soit une modification linguistique du terme français second.
Or, c´est le deuxième bulá et non pas le deuxième tambour qu´on
appelle bulá segón. Segón serait donc une abréviation9.
Pour tendre la peau des trois tumbas, on utilise des crochets
et des cordes. On frappe sur le crochet avec un marteau de bois,
le mató (du français marteau). C´est ainsi qu´on accorde les
tumbas avant et pendant la fête. L´important est d´obtenir un
son grave avec le tambour premier qui contraste avec le registre
moyen des bulás.
Il convient de faire remarquer l’empreinte africaine dans le
partage des fonctions rythmiques du tambour en fonction de ses
différents registres. A Cuba, compte tenu de l´influence
européenne, l’improvisation ou la responsabilité du discours
musical revient souvent aux instruments les plus aigus. De ce
Fachada de la Sociedad Santa Catalina de Riccis (reformada) o La Pompadú en La Loma
del Chivo. Ciudad de Guantánamo
fait, parmi les tumbadoras (instrument de percussion très
allongé), c´est le quinto (instrument aux registres les plus aigus)
qui improvise. Quant au bongó, l´improvisation se fait sur la
por extensión hasta en rumbas populares»11 (Ortiz, 1954: 141). Estas peau la plus aiguë. Cependant, ce processus d´occidentalisation
afirmaciones corroboran que hay un aporte directo africano de origen ou de cubanisation n´a toujours pas atteint la tumba francesa.
bantú, a la música de las tumbas francesas, y en este caso el empleo del Le premier, le tambour au son le plus grave, garde sa fonction
catá constituye una evidencia concreta. d´improvisation. Les modèles rythmiques répétitifs, qui selon une
La caja del catá se construye de madera dura, generalmente ayúa logique européenne ont une fonction d´accompagnement, sont
(Zanthoxylum Martinisense, Lam), y los bua catá, con los cuales se produits au niveau des aigus les plus hauts par les tambours
percute, frecuentemente son de mije, que es también una madera dura, butá et catá.
pero de más flexibilidad. Le catá est un instrument idiophone très primitif. Il est
En el baile masón se incorpora al conjunto un tambor bimembran- composé d´un tronc d´arbre sec évidé. Pour jouer du catá, il
ófono y de menor tamaño, llamado tambora, que algunos informantes faut deux baguettes appelées bolillos ou buá (de bois) catá. Les
nuestros insisten en llamarle también timbal. La tambora se cuelga del sons produits par le catá sont les plus aigus, les plus forts et les
cuello del ejecutante por medio de una cuerda, tiene parches a ambos plus pénétrants. On peut facilement distinguer la présence du
lados, y se percute con una masa sobre uno solo de ellos, se amortigua catá dont la sonorité dépasse la polyrythmie avec son modèle
el sonido presionando con la mano libre sobre el otro parche. Este tam- répétitif et simple. De son rythme (le moins complexe de tous), le
bor, por su forma y su construcción, nos recuerda el tambourin francés. catá assure avec précision l ´équilibre de la musique dans la
Este hecho se reafirma tanto por el sistema que utiliza para la tensión danse yubá. Le terme cata prend son origine dans la voix kaatá
de sus parches como por la forma en que se toca, con una maza y no qui reproduit par son onomatopée le bruit d´un coup très fort.
con las manos. Un elemento de construcción empleado para fijar sus (Tamames, 1955 : 86).
parches, es el de tuercas metálicas, material este nunca usado en los Chaque bua catá frappe le tronc évidé dans des endroits
tambores africanos. différents ce qui fait émettre au catá des sons bien distincts. La
Según testimonio de Andrea Herrera, antigua reina de la Sociedad différence de son est imputable à la hauteur sonore. Pourtant, il
La Pompadú, «La tambora es para el masón», con esto nos quiere decir, est impossible de préciser avec exactitude la hauteur des sons
que el patrón rítmico de la tambora no forma parte de la estructura pour des raisons diverses, à savoir, les dimensions de l´objet
polirrítmica del baile yubá. Cabe decir aquí, que de todos los patrones vibrant (le tronc évidé) ou la carrure du catayé (joueur de catá).
rítmicos ejecutados en cada uno de los tambores, el más simple es el de Ce dernier aspect détermine, par exemple, la distance entre deux
la tambora. El mismo se limita a un obstinato de dos golpes percutidos points de percussion10.
a intervalos de tiempo diferentes. Le catá cubain pourrait avoir des antécédents congos.
Llama la atención los nombres con que son designados cada uno de D´après Fernando Ortiz le catá qui parle sous le coup de deux
los ejecutantes de las tumbas. Mamamier al tocador de premier, con lo baguettes est un apport bantou. D´ailleurs, il signale que dans
que se hace alusión a que éste es el tambor madre. Secondier, al ejecu- l´Est de Cuba, on utilise le catá dans les cérémonies de palo-
tante del segón; bulaye o bulayer, al del bulá; y catayé o catayer, al del monte qui relèvent de la conguería brujera dans les cultes
catá. Evidentemente las terminaciones er se corresponden a las influen- Nsambi et même dans les rumbas populaires11. Ces affirmations
cias lingüísticas de los vocablos franceses, mientras que las termina- prouvent l´existence d´un apport africain d´origine bantoue
ciones ye se emparentan con algunos vocablos de la fonética bantú. (bantous : ensemble de peuples de l´Afrique, au sud de l´Equateur,
Estas aparentes contradicciones pueden obedecer al empeño de evi- parlant des langues de la même famille) dans la musique des
denciar, por los miembros de las sociedades de tumba francesa, su in- tumbas francesas. La présence du catá en constitue la meilleure
tención de evadir toda contaminación con los negros de Haití, hacien- évidence.
do aún mas claros sus vínculos con Francia y con todo lo que tuviera
que ver con las costumbres de aquellos europeos.
El conjunto instrumental de la tumba francesa se encuentra, en 9
Dans son livre Les instruments de la Musique Afro-cubaine, T.IV.pag 127, Fernando Ortiz
todo momento, apoyado por los sonidos de unos sonajeros de lata, lla- appelle le Bulá, segón et le segón, bulá. Elisa Tamames prend probablement l´information de
Fernando Ortiz et utilise la même dénomination pour ces tambours dans La poésie dans La
mados chachás o marugas. Estos son tañidos por las bailadoras y por la Tumba Française, pag.81.
10
mayora de plaza y los mismos mantienen la intensidad sonora de la Dans La Africania de la Música Folklórica Cubana, pag. 432 et dans Los instrumentos de la
Música Afrocubana. T.IV, pag. 141. de Fernando Ortiz, on parle de deux notes qui représentent
música en un elevado nivel, además de enriquecer tímbricamente la les hauteurs approximatives qu´on pourrait obtenir avec le catá et on affirme même qu´elles
polirrítmia del toque. La maruga de la mayora de la plaza se diferencia équivalent sur la portée aux notes do et sol. C´est-à-dire à une quinte. Pour arriver à cette
conclusion, Ortiz a sollicité le concours du musicien guantanamero R. Inciarte qui l´a
de las de las bailadoras por el largo de su mango, el cual la convierte en probablement vérifié sur un seul catáyé. Plus tard, cela a été présenté comme un fait général
dans les deux livres mentionnés ci-dessus.
11
Ortiz, 1954 : 141 Ortiz fait référence au terme rumba dans le sens de fête et non pas de genre
musical cubain.

71 SUMARIO
La caisse du catá est faite d´un bois très dur : On utilise généralement
le ayua (Zanthroxylum Martinisense, Lam). Pour les bua catá, on emploie
le mije qui est aussi un bois dur mais plus flexible que le ayua.
la práctica en un bastón. Este último hecho conduce a denominar fre- Dans la danse masón, il se trouve un tambour bi membranophone,
cuentemente como bastonera a su dueña. Las formas de los chachás plus petit appelé tambora que certains nomment timbal. Le joueur de
pueden ser cilíndricas o de doble cono y poseen adornos de cintas, ama- tambora accroche cet instrument à son cou à l´aide d´une corde. La tam-
rradas a pequeños ganchos que se fijan al cuerpo de la maruga. bora est munie d´une peau de chaque côté. Pour en faire sortir des sons,
El composé es el cantante solista de la fiesta. El mismo a veces on frappe sur l´une des peaux avec une sorte de masse, et pour amortir
improvisa o canta un texto creado por él anteriormente, o por otro les sons on presse l´autre peau avec la main qui est libre. Ce tambour,
composé. Este cantante da inicio a todos los bailes y organiza y dirige el pour sa forme et sa construction, rappelle le tambourin français. LauraDeuxCruz Ríos
coro, no solo en cuanto a la música se refiere, sino también en una serie facteurs confirment cela. D´un côté, le système utilisé pourCasa dellesCaribe
tendre
de desplazamientos que realiza junto a este último, a través de la sala de peaux et de l’autre la manière de faire de la musique à l´aide d´une
baile y en determinados momentos de la fiesta. El texto puede estar masse et non pas avec les mains. Pour fixer la peau, on utilise des écrous
cantado en español, en creole o bien puede tener ligados vocablos de métalliques, à la différence des tambours africains où l´on ne trouve jamais
ambas lenguas para transmitir el mensaje de su canto. En la actualidad ce genre de matériel.
se recurre con frecuencia a esta mezcla de lenguas, quizás debido a que D´après les témoignages d´une ancienne reine de la société Pompadú.
con el transcurrir de generaciones, el creole, que en estas sociedades On utilise la tambora dans le masón. Le modèle rythmique de la tambo-
queda como una lengua muerta, sobrevive sólo en los momentos de la ra ne fait pas partie de la structure polyrythmique de la danse yubá. Il
fiesta al ser usado por aquellos integrantes de edad cada vez más avan- convient de souligner que de tous les modèles rythmiques le plus simple
zada. Esta lengua, que no es igual al patois que se habla en Haití, ha est celui de la tambora. Il s´agit tout simplement d´un obstinato, c´est-à-
quedado sólo en el recuerdo de aquellos integrantes de antaño, como un dire deux coups donnés à des intervalles différents.
hecho lejano que recuerda los días en que fuera del dominio de una Une chose intéressante à signaler est la manière de désigner chacun
gran colectividad. Ya por la inconsistencia de su poder de comunica- des tambours. On appelle mamamier le musicien qui joue du premier
ción, debido a la pérdida de muchos de sus vocablos, y por su no actua- parce que ce mot fait allusion au tambour madre (mère). Le secondier est
lización con la terminología contemporánea, recurre cada vez más y celui qui joue du segón, bulaye ou bulayer celui qui joue du bulá et
más al español, mezclándose indiscri-minadamente con él en los textos catayé ou catayer celui qui joue du catá. On peut constater dans les
de sus cantos. terminaisons en er l´influence linguistique du français, tandis que les
El consumo de la música de las sociedades de tumba francesa en terminaisons en ye s´apparentent plutôt à des mots du bantou. Ces
Cuba ha quedado relegado en la actualidad, a muy pequeños grupos de contradictions reflètent le souhait des membres des sociétés de tumba
individuos quienes aún, a inicios del siglo XXI, fungen como legítimos francesa d´éviter le rapprochement avec les Noirs d´Haïti et leur intention
portadores de esta tradición. Sus toques y cantos han caído en el olvido de rendre plus évidents leurs rapports avec la France et les coutumes
y se mantienen al margen del conocimiento de la mayor parte de nuestra françaises.
población. Sin embargo, durante decenas de años sus bailes, conceptos Les tambours de la tumba francesa sont toujours accompagnés d´un
estéticos y en particular, sus muy peculiares formas de hacer música, autre instrument : les chachás ou marugas (sorte de maracas en fer blanc).
han enriquecido otras manifestaciones del acervo tradicional de Cuba. Ce sont les danseuses et la mayora de plaza qui manipulent les chachás
Fueron tumbas y cantos nacidos en fiestas de «franceses» que al hacerse pour maintenir l’intensité sonore de la musique et pour enrichir le timbre
cada vez mas cubanos contribuyeron a la evolución de nuestra cultura de la polyrythmie du toque : Le maruga de la mayora de plaza se
nacional.12 différencie des autres par son manche qui est long et peut lui servir de
bâton. C´est pourquoi on appelle bastonera la personne qui le porte.
Les chachás peuvent avoir une forme cylindrique ou à double cône et
portent des rubans qui sont attachés à des crochets fixés au corps de
l´instrument.
Le composé est le chanteur soliste de la fête. Il improvise ou chante
BIBLIOGRAFÍA un texte que lui ou un autre composé a créé préalablement. Le composé
a la responsabilité d´ouvrir la danse et d´organiser et diriger le chœur.
Alén, Olavo: «Del canto y del tiempo». Boletín de Música. Casa de las Américas, Par moments il doit se déplacer avec le chœur dans la salle. Les
La Habana, No. 25, 1974. chanteurs peuvent chanter en espagnol, en créole, voire employer des
Alén, Olavo: La música de las sociedades de tumba francesa en Cuba. Editorial termes des deux langues pour transmettre leur message.
Casa de las Américas, La Habana, 1986. A l´heure actuelle, on mélange souvent les deux langues car au fur et
Callejas, José M.: Historia de Santiago de Cuba. à mesure que les générations se succédèrent, le créole devint, dans ces
Cuba. Ministerio de las Fuerzas Armadas Revolucionarias: Historia de Cuba. 2
sociétés, une langue morte. Elle est utilisée dans les fêtes seulement par
ed., La Habana, Pueblo y Educación, 1968.
Foner, Philip S.: Historia de Cuba y sus relaciones con Estados Unidos. Editorial les membres les plus âgés. Le créole, qu´il ne faut pas confondre avec le
de Ciencias Sociales, La Habana, 1973. t. 1. patois haïtien, reste dans l´esprit des anciens membres comme un souvenir
Guerra, Ramiro: Manual de Historia de Cuba. Editorial de Ciencias Sociales, La lointain de l´époque où elle était encore la langue d´une grande
Habana, 1971. collectivité. Puis beaucoup de mots se sont perdus et sa capacité de
León, Argeliers: «Notas para un panorama de la música popular cubana». Boletín communication s´est affaiblie. En outre, elle n´a pas pu s´adapter à la
de Música. terminologie contemporaine d’où le recours, de plus en plus fréquemment,
Casa de las Américas, La Habana, No. 24, 1974. dans les textes des chants à l´espagnol auquel se mêle le créole.
Le Riverend, Julio: Historia económica de Cuba. 4 ed., La Habana, Ediciones
De nos jours, à Cuba, la musique des Sociétés de Tumba Francesa
Revolucionarias, 1974.
Ortiz, Fernando: Los instrumentos de la música afrocubana. Cárdenas y Cía, n´intéresse que de petits groupes de personnes qui sont un peu les porte-
1955. parole de cette tradition au début du XXIe siècle. La plupart des Cubains
Price Mars, Jean. La República de Haití y La República Dominicana. Colección ne connaissent pas les toques ni les chants de la Tumba Francesa. Ceux-
del tercer cincuentenario de la independencia de Haití, Puerto Príncipe. 1953. ci sont tombés dans l´oubli. Toutefois pendant des dizaines d´années, ses
Tamaner, Elisa: La poesía en la tumba francesa. Tesis de grado. Universidad de danses, ses règles esthétiques et sa façon très singulière de faire de la
La Habana, 1955. musique ont enrichi d´autres manifestations de la tradition culturelle
cubaine12.

12
La información contenida en este artículo forma parte del libro La música de las sociedades de
12
La información contenida en este artículo forma parte del libro La música de las sociedades de tumba tumba francesa en Cuba, escrito por el autor y publicado como Premio de Musicología por la
francesa en Cuba, escrito por el autor y publicado como Premio de Musicología por la Casa de las Américas Casa de las Américas en 1986. Con este mismo trabajo Olavo Alén Rodríguez había defendido
en 1986. Con este mismo trabajo Olavo Alén Rodríguez había defendido en 1979 su tesis para la obtención en 1979 su tesis para la obtención del título científico de Dr. Phil en la Universidad Humboldt
del título científico de Dr. Phil en la Universidad Humboldt de Berlín. de Berlín.

72 SUMARIO
Testimoniosdeunamismaexpresiónculturalcubana
La tumba francesa
Laura Cruz Ríos Témoignages au sujet d´une
expression culturelle cubaine
R
esulta complejo intentar establecer Me llamo Gaudiosa Venet Danger y me
similitudes y contrastes en tre dicen Yoya. Mis apellidos son los de mi
aquellas expresiones de la cul- madre, Consuelo Venet Danger, conocida La Tumba Francesa
tura popular tradicional cubana que son como Tecla. Soy bisnieta de esclavo fran-
referentes inmediatos de iguales raíces cés. Mi bisabuela fue esclava doméstica.
históricas: las tumbas francesas; más aún, Nací el 28 de octubre de 1917 donde mis

É
cuando, en el intento de definir sus fron- bisabuelos y abuelos maternos trabajaban tablir ressemblances et différences
teras, límites y alcance, están superadas la tierra, que antes fue la hacienda del se- entre les expressions de la culture
en el tiempo y la memoria defendida por ñor Venet, francés, por la vuelta de populaire traditionnelle cubaine
sus protagonistas. Limoncito, en El Caney, de Villalón para ayant des racines historiques communes
Sin duda, esta reflexión, entre otras co- arriba. Hoy es una granja estatal. (la tumba francesa, par exemple) s´avère
sas, es una de las razones que nos condu- A mis bisabuelos, los esclavos, los co- être une tâche difficile, d´autant plus que,
cen al sentido de afirmación que tienen las nocí. Ellos no fueron haitianos. Los traje- quand on essaie de délimiter leurs
tumbas francesas en cuanto a sus orígenes ron de África, del Congo, muy pequeños. frontières, leur portée, on se rend compte
y a la solidaridad que practican, incluso Por eso decían que también eran cubanos, qu’elles se perdent dans le temps et la
cuando sus identificadores sociales salva- porque aquí crecieron. mémoire de leurs principaux témoins.
guardados determinan sus semejanzas y di- Yo me crié con mis abuelos maternos: C’est, sans aucun doute, l´une des
ferencias respecto a cada una de ellas y a Nemesia Danger y José Rufino Venet me raisons qui explique la consolidation des
otras expresiones culturales del pueblo cu- contaban cómo los padres de mi abuela tu- tumbas francesas et leur ferme intention
bano. vieron que trabajar para comprarles la li- de défendre leur origine et leur esprit de
Así, pues, la cultura como fundamento bertad antes de nacer. solidarité, les traits sociaux qu´elles ont
de la condición humana, en el orden de los El francés Salvador Danger llegó a préservés déterminent ressemblances et
conjuntos y de las individualidades com- Cuba desde Francia y compró las tie- différences entre elles et aussi par rapport
partidas, será reflejo del hecho social que rras de la hacienda San Nicolás, en El Ca- aux autres expressions de la culture
la promueve y de los propios elementos de ney, muy cerca de los Venet; era el dueño cubaine.
su lógica, sus signos misteriosos, y el con- de mi bisabuela, Agustina Danger, mamá La culture, fondement de la
veniente sentido de comprenderla, repre- de abuela Nemesia. Agustina se casó con condition humaine, aussi bien au niveau
sentarla y estimularla. La cultura es para el un esclavo llamado Salvador Danger, igual des sociétés que des individus reflète le
hombre confirmación e identidad del pla- que el dueño, y con él tuvo dos hijos: mi fait social d´où elle surgit, sa logique
cer social, y es, también, representante de abuela y Fermín. Pero el señor Danger se et son mystère. Elle est le porte-parole
sus prácticas recíprocas, de sus tradiciones enamoró de mi bisabuela y, después de ven- des coutumes, des traditions esthétiques
estéticas y de su conocimiento arraigado, der a mi bisabuelo Salvador, tuvo con ella et de connaissances séculaires.
en el intento de reconocerse y defenderse, una hija que llamó Perfecta. Así que en mi L´homme s´y reconnaît et défend son
en virtud de su propia capacidad humana. familia corre también sangre francesa. Él identité à travers sa culture.
Por lo que, el acercamiento a las pre- la reconoció como su esposa y la ayudó a L’étude des tumbas francesas dans
sentes tumbas francesas del oriente cuba- criar a sus tres hijos. l´Est du pays, permet de découvrir leur
no, nos confirmará la multiplicidad de sus Mis abuelos decían que estos señores diversité ainsi que leurs points communs
diversidades y singularidades, la unidad de franceses fueron muy buenas personas, tra- et le désir de leurs protagonistes de faire
sus aspectos comunes y la natural volun- tables, familiares y humanos con todo el connaître cette expression culturelle.
tad reveladora de sus protagonistas. mundo, tanto, que mis bisabuelos preferían Il existe trois sociétés de tumba fran-
Tres grupos de tumba francesa: La Ca- ser castigados antes que ser vendidos a cesa : La Caridad de Oriente, la Santa
ridad de Oriente, la Santa Catalina de Ricci amos españoles. En general así lo prefe- Catalina de Ricci et La Bejuco. Elles sont
o Pompadour y la Bejuco, que constituyen rían los esclavos franceses. l’expression d´un moment de l´évolution
expresiones de una parte de la contingencia Cuando un esclavo francés quería que historique de ce pays, des richesses
histórica cubana y, sin duda, tesoros huma- su hijo naciera libre, el amo le ayudaba, culturelles vivantes, non seulement pour
nos vivos, no sólo de Cuba sino también de aunque el esclavo pagara la libertad del hijo. Cuba mais aussi pour l´humanité, il
la humanidad, por los cuales hemos de pro- Mi abuela no nació en el barracón; el señor convient de les préserver.
nunciarnos para su infinita continuidad. Salvador Danger no dejó que naciera allí.
La alimentación que les daban a los escla- « Je ne voudrais pas mourir en
«No quiero morir y pensar que no vos no era mala; les gustaba mucho la car- pensant que la tumba francesa
exista la tumba francesa» ne salada, el tasajo, la harina de maíz, vian- n´existera plus »
das, frijoles, pescado o bacalao. Los amos
Esta es la última entrevista que ofre- les permitían corner en abundancia, había Ce sont les derniers mots prononcés
ciera Gaudiosa Venet Danger. Pocos días raciones especiales para los más viejos, ni- par Gaudiosa Venet Danger. Quelques
después de haberla concedido, la cultura ños y mujeres embarazadas o paridas, cosa jours plus tard, elle mourait et la culture
popular cubana perdería uno de sus pila- que no era igual entre los esclavos de espa- cubaine perdait l´un de ses piliers. Cet
res más sólidos. A ella se dedica, pues, este ñoles. hommage lui est dédié1.
homenaje.1
1
Entrevista publicada en Del Caribe, No. 27, 1997, pp. 108-111. 1
Interview publiée dans Del Caribe, No. 27, 1997,p 108-111

73 SUMARIO
Los castigos para los esclavos de amos Nosotros éramos aún campesinos. Mis caron la noche antes de que Carlos Ma-
franceses eran diferentes y el cepo era lo abuelos, mis hermanos, mamá y yo, y nos nuel de Céspedes les diera la libertad a
último que se les hacía; pero cuando la mu- reuníamos aquí en la ciudad, ahí por la sus esclavos el 10 de Octubre de 1868.
jer estaba embarazada, por lo general no Plaza de Marte, con otros descendientes Se dice que la tumba francesa surge
iba al cepo, y si la llevaban la acostaban de franceses que gustaban de bailar tum- como una imitación de los esclavos a los
sobre una pieza de madera que en el cen- ba francesa y pertenecían a esta sociedad: bailes que sus amos franceses acostumbra-
tro tenía forma de herradura para colocar- La Caridad de Oriente. ban hacer en los salones, al principio en
le la barriga y no dañar a la criatura. Yo, chiquita, ya sabía que esto de la forma de burla. Luego los amos franceses,
Yo soy bisnieta de africanos y no de tumba francesa había llegado a Cuba des- curiosos y admirados por ver a sus negros
africanos con franceses, como también era de Haití, allá por los años 1800 y algo. imitarlos, bailando al ritmo de los tambo-
común encontrar; negros hijos de france- Mis abuelos me explicaban que sus pa- res africanos con la misma cadencia y ele-
ses con esclavas o negras libres; los amos dres y otros esclavos franceses la baila- gancia de los bailes franceses, fueron
franceses les daban sus apellidos y dere- ban cuando se reunían en las haciendas compene-trándose y acercándose más a este
chos a esos hijos, cosa que no era común para conmemorar algo o por cualquier modo de bailar de sus esclavos. Comenza-
entre los amos españoles. otra razón que los llamara a unirse. Un ron a ayudarlos, les dieron trajes elegan-
Mamá bailó mucha tumba francesa con día de fiesta les dijeron a sus amos: «Que- tes, chales finos de señoras, pañuelos de
sus abuelos y sus padres. Desde muy pe- remos que vean el baile de ustedes con seda, batones de hilo y encajes en diferen-
queña se inició en esto de la tumba. Ella las tumbas africanas de nosotros». Los tes colores, hechos por las mejores modis-
decía: «aún yo no sabía ni bien hablar y ya amos, sorprendidos, dijeron que no po- tas de Francia, collares, aretes. Así los es-
imitaba a los demás bailar». Mi madre tam- día ser porque su baile respondía a ins- clavos lucían más bonitos. Yo conservé el
bién tocó el catá, ese instrumento básico, trumentos de viento. Y los señores vie- chal de seda, traído de Francia, con que mi
guía de la tumba, que junto al bulá mantie- ron bailar el minuet africano heredado del bisabuela bailaba y también su collar de
ne el ritmo acompañante del baile. Se hizo francés, el masón, el yubá. Sé también piedras de roca, que me los dejó mi madre
famosa con el catá, lo hacía hablar. que los tambores de tumba francesa to- al morir.

« Mon nom ? Gaudiosa Venet Danger donc dans ma famille du sang français. Il noire libre. Les maîtres français donnaient
mais tout le monde m´appelle Yoya. J´ai l´a reconnue comme épouse et l´a aidée à leur nom de famille et des droits à leurs
adopté les noms de ma mère, Consuelo élever ses trois enfants. enfants, ce qui n´était pas courant chez
Venet Danger ou tout simplement Tecla. Mes grands-parents disaient que les les Espagnols.
Je suis l´arrière-petite-fille d´un esclave Français étaient de bonnes personnes, des Depuis son plus tendre âge, maman a
français. Mon arrière-grand-mère était gens conviviaux, très attachés à la famille beaucoup dansé la tumba francesa avec
une esclave domestique. Je suis née le 28 et très humains avec tout le monde, à tel ses grands-parents et ses parents. Elle a
octobre 1917, dans la propriété où mes point que mes arrière-grands-parents appris à marcher dans la tumba. Elle
arrière-grands-parents travaillaient la préféraient la punition qu’être vendus aux disait : Je ne savais même pas parler et
terre. Avant cela c´était une ferme qui Espagnols. En général, c´était l´opinion j´imitais déjà les gens quand je les voyais
appartenait à Monsieur Venet, un des esclaves français. danser. Ma mère a joué du catá. C´est le
Français. Elle se trouvait du coté de Lorsqu´un esclave français voulait tambour qui mène le rythme pendant la
Limoncito, au Caney, en amont de que son enfant soit libre à sa naissance, danse et qui est un peu le guide et la base
Villalón. Actuellement, c´est une ferme de même si l´esclave payait sa liberté, le de la tumba. Ma mère est devenue une
l´Etat. maître l’aidait. Quant à ma grand-mère, virtuose du catá car elle le faisait parler.
Mes arrière-grands-parents, les le maître n´a pas permis qu´elle naisse Nous étions des paysans, mes grands-
esclaves, je les ai connus. Ils n´étaient pas dans la baraque. La nourriture qu´on parents, mes frères, ma mère et moi. Nous
haïtiens, ils venaient d´Afrique, du Con- donnait aux esclaves n´était pas mauvaise, nous réunissions sur la Plaza de Marte
go. Quand ils sont arrivés à Cuba, ils ils aimaient bien la viande salée ou séchée, avec d´autres descendants de Français
étaient enfants. C´est pourquoi ils disaient la farine de maïs, les tubercules comesti- qui aimaient danser la tumba française et
qu´ils étaient cubains : Ils ont grandi ici. bles (pommes de terres, patate douce, qui appartenaient à cette société : La Ca-
Ce sont mes grands-parents igname, manioc, etc.), les haricots, le ridad de Oriente.
maternels : Nemesia Danger et José poisson ou la morue. Ils pouvaient manger Depuis toute petite je savais que la
Rufino qui m´ont élevée. Ils me tout ce qu´ils voulaient. Les plus âgés, les tumba francesa était arrivée d´Haïti, vers
racontaient que les parents de ma grand- enfants, les femmes enceintes ou celles qui 1800. Mes grands-parents m´ont expliqué
mère avaient travaillé très dur pour venaient d´accoucher avaient droit à une que leurs parents et d´autres esclaves
acheter la liberté de leurs enfants avant ration spéciale. Ce n´était pas pareil avec français dansaient la tumba lorsqu´ils
leur naissance. les Espagnols. avaient l´occasion de se réunir dans les
Le Français Salvador Danger est Même les punitions pour les esclaves fermes pour commémorer quelque chose.
arrivé de France et a acheté des terres de français étaient différentes. On ne les Un beau jour ils ont dit a leurs maîtres :
la ferme San Nicolas, au Caney, très près envoyait presque jamais au cep moins Venez voir comment nous interprétons vos
de chez les Venet ; il était le maître de mon encore s´il s´agissait d´une femme danses dans la tumba francesa. Très
arrière-grand-mère, Agustina Danger, la enceinte. Et si, par hasard, une femme étonnés, les maîtres ont rétorqué que
mère de ma grand-mère Nemesia. Agusti- était condamnée au cep, on la couchait c´était impossible parce que dans leurs
na s´est mariée avec un esclave qui sur une pièce de bois qui avait au milieu danses, on utilisait des instruments à vent.
s´appelait Salvador Danger comme son la forme d´un fer de cheval pour protéger Les maîtres sont quand même venus voir
maître. Elle a eu deux enfants : ma grand- son bébé. danser le minuet africain qui s´inspire du
mère et Fermin. Mais voilà que Monsieur Je suis arrière-petite-fille d´Africains, menuet français, le masón, le yubá. Je
Danger est tombé amoureux de mon et non pas d´Africains mélangés avec des sais aussi qu´on a entendu le chant des
arrière-grand-mère et a vendu mon Européens comme il arrivait souvent, tambours la veille du 10 octobre 1868, le
arrière-grand-père Salvador. De cette c´est-à-dire un noir dont le père était jour où Carlos Manuel de Cespedes a
relation est née une fille, Perfecta. Il y a français et la mère, une esclave ou une donné la liberté à ses esclaves.

74 SUMARIO
Los señores Venet y Danger no sólo se amarrados al frente o detrás; utilizamos tas razones tuvieran. Al esclavo espa-
divertían con los bailes de los negros, sino las enaguas de encajes y vuelos para re- ñol le esperaba más el castigo y el
que también lo bailaban. Los impresionó saltar más la bata decorada con encajes y bocabajo que tanto dolía.
tanto que se hizo común que los señores cintas de colores. Los hombros los cu- Así surgieron las tumbas francesas
les entregaran atuendos típicos a sus escla- brimos con el chal. aquí en Cuba, primero en el campo y lue-
vos bailadores, ya fueran jóvenes, señori- Como calzado se usó mucho el de go en las ciudades. Ésta se creó en 1862,
tos, señoritas, niños, niñas, viejos. Con ese tipo pantuflas o alpargatas; las pantu- el 24 de febrero, y se llamó Sociedad de
gesto contribuyeron a que la gente viniera flas eran de tela doble, como una lona, Tumba Francesa Lafayet, en honor al ge-
elegante a bailar. Y esa costumbre ha sido y las de las mujeres eran floreadas y neral Lafayet. En 1905 se dividió y quedó
tan fuerte que hasta nuestros días tratamos con tacón; hoy en día usamos zapatos ésta, que es La Caridad de Oriente.
de mantenerla. La tela que se usaba era una de piel. Salimos a bailar con muchos Las sociedades de tumba francesa son
conocida como burato, que imitaba la seda collares finos y argollas en las orejas. una especie de cabildo. Siempre entre sus
y por lo general tenía color beige, y otra A veces llevamos una penca que imita miembros ha existido una jerarquía: un
llamada madrá, que más bien se asemeja- el abanico de los señores amos. Todo presidente y una presidenta, a los cuales
ba al tejido de hilo. eso ha sido heredado de los antiguos todos respetan; así se les llama a los máxi-
La tumba francesa se distingue de los amos franceses. mos representantes de la sociedad después
demás bailes africanos por la forma de Abuelo me decía que los músicos de de que les ganamos la guerra a los espa-
vestirse; además de los chales y los la tumba francesa casi siempre eran los ñoles, porque antes se les decía rey y rei-
batones de las mujeres, nuestros hombres esclavos domésticos de la hacienda. na, y había una corte.
conservan el cuello de la camisa bien al- Siempre oí decir que los amos franceses Tecla, mi madre, heredó la presiden-
midonado y un aparato que se le dice al- permitían hasta una semana de fiestas a cia de esta sociedad y la tuvo por más de
filer y permite verles más distinguidos. sus esclavos después de la cosecha. Los treinta años, hasta su muerte a los noven-
Llevamos en la cabeza los pañuelos que amos franceses se identificaban tanto ta y cuatro. Trabajaba en la cantina de la
llamamos duván, cubriendo todo el pelo, con ellos que les permitían festejar cuan- sociedad, y cuando había fiesta, vendía

On affirme que la tumba française est les hommes, des chemises à col bien ci a été créée en 1862, le 24 février. On
née parce que les esclaves voulaient empesé et un autre ornement appelé l´a appelé Société de Tumba Francesa
imiter les danses qu´organisaient leurs épingle qui leur donnent un air plus Lafayet en souvenir du général Lafayette.
maîtres dans les salons. Au début, c´était distingué. Nous mettons aussi le duván, En 1905, à la suite d´un processus de
pour se moquer d´eux, puis les maîtres par sorte de mouchoir qui couvre disparition, il n´est resté que la société
curiosité et poussés par l´admiration de complètement les cheveux et qu´on noue La Caridad d´Oriente.
voir leurs Noirs danser comme eux, au devant ou derrière la tête. Les femmes Les sociétés de tumba francesa
rythme des tambours, avec la cadence et utilisent des jupons de dentelle avec des constituent une sorte de cabildo (conseil
l´élégance des danses françaises, ont ourlets pour mettre en relief la robe municipal). Il existe une hiérarchie : un
commencé à comprendre et à se décorée de dentelle et de rubans de président et une présidente qui sont
rapprocher davantage de la tumba. Ils ont couleurs. Elles couvrent leurs épaules respectés de tous. C´est après la guerre
encouragé les esclaves en leur donnant d´un châle. contre les Espagnols qu´on a commencé
des vêtements élégants, des châles fins, Quant aux chaussures, on portait à les appeler comme ça. Avant, c´était le
des foulards de soie, des robes de fil ornées souvent des pantoufles ou des espadrilles. roi et la reine et il y avait aussi une cour.
de dentelle multicolore, faites par les Les pantoufles étaient faites dans un tissu Tecla, ma mère, a été présidente de
meilleures couturières françaises, des à deux couches, une espèce de toile. cette société pendant trente ans, c’est-à-
colliers et des boucles d´oreille. Habillés Celles de femmes étaient imprimées de dire jusqu´à sa mort à quatre-vingt-
ainsi les esclaves avaient une belle motifs de fleurs et avaient un talon. De quatorze ans. Elle travaillait à la cantine
apparence. Je garde toujours le châle de nos jours, on porte des chaussures en cuir. de la société et quand il y avait une fête,
soie, qu´on avait fait venir de France et Pour danser, on met aussi beaucoup de elle servait à boire et à manger. Elle était
que mon arrière-grand-mère mettait pour colliers fins et des boucles d´oreille. vraiment très occupée car elle dansait et
danser ainsi que son collier de pierres de Parfois, on est muni d´ une penca (grand jouait du catá à la fois. Moi-même, j´ai
roche. Quand ma mère est morte, elle me éventail rustique fait avec les fibres commencé à la cantine. Puis on s´est
les a confiés. tressées d´une plante) qui imitait les aperçu que j´étais douée pour le chant et
Pour Monsieur Venet et Monsieur éventails des maîtres. Tout cela nous vient pour la danse et on m’a encouragée pour
Danger, la danse des Noirs n´était pas de nos anciens maîtres français. que je m´y mette. En 1944, sous la
seulement un divertissement. Parfois ils y Mon grand-père me disait que les présidence de Rufo Salazar, j´ai
participaient eux aussi. Ils se sentaient musiciens de la tumba francesa étaient officiellement adhéré à la société.
tellement attirés par cette manifestation presque tous des esclaves domestiques. Tout au début, on ne comprenait pas
culturelle qu´ils offraient des costumes J´ai toujours entendu dire que les maîtres pourquoi j´aimais fréquenter des gens
typiques à leurs esclaves danseurs, quel français permettaient à leurs esclaves âgés et on me disait que c´était une danse
que fût leur âge. Les gens s´habillaient d´organiser des fêtes après la moisson, des pour les vieillards de l’époque de nos
donc élégamment pour danser. Nous fêtes qui pouvaient même durer une grands-parents. Moi, je leur répondais :
avons essayé de maintenir cette coutume semaine. Ils pouvaient fêter tout ce qu´ils Vous vous trompez, cette danse, il faut la
vivante. On utilisait un tissu généralement voulaient. Tandis que l´esclave d´un sentir, et moi, je la porte dans le sang.
beige qui ressemble à la soie et qui maître espagnol était souvent puni et N´importe quel jeune peut danser la tum-
s´appelle burat et un autre, le madras, qui condamné au terrible bocabajo (supplice ba c’est un rythme contagieux. Même si
ressemble plutôt à un tissu de fils. qui consistait à immobiliser l´esclave, tête on ne sait pas danser, on l´apprend
Ce qui différencie la tumba francesa en bas, pour le fouetter jusqu´au sang). facilement, il suffit de la sentir. J´ai
des autres danses africaines, c´est C´est comme cela que les tumbas fran- commencé comme ça, en dansant et en
précisément la manière de s´habiller. Les cesa sont apparues à Cuba. Tout d´abord chantant. Un beau jour, j´ai commencé
femmes portent des châles et des bâtons, à la campagne, puis dans les villes. Celle- l´improvisation et je me suis mise à

75 SUMARIO
mucha comida y bebida, y no daba abas- miten bailar hasta el amanecer. Muchas de Esta sociedad de tumba francesa co-
to porque también bailaba y tocaba catá. las palabras que utilizamos en la sociedad operó en la Guerra de Independencia y tam-
Así yo me inicié en estos asuntos, luego se dicen en patuá; por ejemplo: pitin mue bién en la lucha clandestina de Santiago.
vieron que yo tenía aptitud para ser can- (muchacho cógeme), cachimba mue (tráe- Después del triunfo de la Revolución, no-
tadora y bailadora, y me estimularon a me), piti muchue (pañuelo chiquito), gro sotros dejamos que a esta tumba francesa
serlo. En 1944, cuando Rufo Salazar era muchuela (pañuelo grande). la llamaran Los Maceo-Banderas-
el presidente, me hice socia oficial. En La Caridad de Oriente bailaron y can- Moncada, en honor a estos miembros, pero
Al principio, muchos me decían que taron también mambises, los generales el nombre verdadero es La Caridad de
por qué a mí me gustaba estar entre tanta Quintín Banderas, Guillermón Moncada y Oriente, por la Virgen de la Caridad del
gente vieja, que ésos eran bailes de viejos, Antonio Maceo fueron miembros de la so- Cobre, nuestra patrona, y por todas las
de nuestros abuelos; yo les respondía: «es- ciedad. A Maceo mi abuelo lo conoció cuan- obras, acciones de caridad, que podamos
tán equivocados, esto hay que sentirlo y do tenía diez años de edad. Él me contaba hacer por los demás.
yo lo llevo en la sangre». A cualquier mu- que un día, por Guantánamo, pasó Maceo Antes había muchas sociedades, ahora
chacho que lo sienta se le da el ritmo y sin con sus hombres a caballo; mi abuelo se ba- dicen que sólo quedamos tres: la de Sagua
saber bailar se pega fácil, porque es conta- ñaba en el río y trató de esconderse, asusta- de Tánamo, la Pompadour de Guantánamo
gioso. Así me inicié, bailando y cantando, do por ver a tantos hombres, pero que no le y ésta de Santiago de Cuba.
hasta que empecé a improvisar, a compo- dio tiempo porque el práctico de la columna La calle del Gallo era la de los grandes
ner mis propios cantos y me reconocieron le dijo a Maceo: «Ahí se escondió un niño», comercios franceses. En El Tivolí tuvieron
como composé de tumba francesa. y Maceo respondió: «Cógemelo y móntalo el famoso café-concert. Allí existió una so-
Con mis abuelos aprendí la lengua fran- en el caballo que éste va a ser el que va a ciedad con ese mismo nombre: Tivolí. En
cesa y a hablar patuá,2 que lo hablaban per- cortar la hierba». Desde entonces mi abuelo las calles se hacían muchas verbenas, los
fectamente. Canto en patuá o en español, y se unió a Maceo, desde los diez años se fue carnavales, y era simpático ver cómo los
con fantasía creo interpretaciones que per- a la Guerra de Independencia. jóvenes enamorados se buscaban cantan-

2
Expresión textual por el patois.

composer mes propres chants. Et voilà, triomphe de la Révolution, nous avons l´esprit du tambour. C’est un peu notre
j´ai été nommée composé de tumba fran- été d´accord pour qu´on appelle cette raison d´être, on le porte dans le cœur.
cesa. tumba francesa Los Maceo-Banderas- Parfois, on nous appelle la tumba Venet
Avec mes grands-parents, j’ai appris Moncada, pour rendre hommage à ces Danger et c´est une erreur, le nom de la
le français et le patuá (de patois). Ce membres notoires. Mais son véritable société est La Caridad de Oriente et elle
dernier, ils le parlaient parfaitement. Je nom est La Caridad de Oriente car il regroupe tous ceux qui veulent y adhérer.
chante en français et en patuá et je fais évoque la Vierge de La Caridad del Co- En ce moment la société compte 14
appel à ma fantaisie pour créer des bre qui est notre patronne et tous les danseurs et 8 musiciens avec des noms
interprétations qui font danser jusqu’à actes de charités que nous réalisons en de famille différents : Duvergel. Vicet,
l´aube. La plupart des mots qu´on utilise faveur des autres. Duvalón, Campanioni, Gastón,
dans la société, on les dit en patúa, par Autrefois il y avait beaucoup de Lafargue, Ivonet, Martin, d’autres qui
exemple : piti muchue (petit mouchoir), sociétés. De nos jours, il n´en reste que ne sont pas français tels que Quiala,
gro muchuela (grand mouchoir). trois : Celle de Sagua de Tánamo, La Martín, Soler, Slazar, Moncada et
Les mambis (combattants cubains Pompadour de Guantánamo et celle de beaucoup d´autres dont je ne me souviens
qui ont lutté dans le maquis contre les Santiago de Cuba. pas maintenant. Nous nous réunissons le
Espagnols) ont dansé et chanté dans la Les grands commerces français se 24 février, le 8 septembre, le 10 octobre
société La Caridad de Oriente. Les trouvaient dans la rue El Gallo. Au et le 1er janvier et tous les mardis et les
géneraux Quintín Banderas, Guillermón Tivolí, il y avait un café-concert très jeudis pour les répétitions et pour
Moncada, et Antonio Maceo étaient renommé et dans ce même endroit il analyser les affaires concernant la
membres de cette société. Mon grand- existait une société qui s´appelait aussi société.
père avait dix ans quand il a fait la Tivolí. Les rues étaient animées par les Nous conservons le règlement des
connaissance de Maceo. Il me racontait verbenas (fêtes populaire nocturnes) et anciennes tumbas, notamment le nôtre.
qu´un jour Maceo est passé par par les carnavals. Il était agréable de Par exemple, il était coutume de se réunir
Guantanamo avec sa troupe à cheval. voir les jeunes amoureux se chercher en à l´occasion de la fête des saints patrons
Mon grand-père était en train de se chantant et en dansant au rythme des ou à d´autres dates importantes. L´esprit
baigner dans une rivière et il a eu peur tambours de la tumba. On répondait aux africain se perpétue, nos tambours ont
quand il a vu tout ce monde-là. Alors, il demandes avec des chants à double sens plus de cent ans et ils sont sortis des
a essayé de se cacher. L ´explorateur de sous forme de controversia (chant mains africaines. Nous dansons toujours
la troupe, qui l´avait aperçu, a dit à populaire où interviennent généralement le masón avec ses figures, la tahona qui
Maceo : Un enfant s´est caché là. Et deux personnages qui se disputent en nous fait danser dans les rues surtout
Maceo lui a ordonné sur le champ : utilisant des mots â double sens). Il fallait pendant le carnaval, le yubá ou frenté
Attrape-le et mets le sur un cheval. C´est faire très attention aux paroles pour où le danseur principal répond avec
lui qui va nous couper l´herbe pour comprendre ce qu´ils disaient. C´était énergie au son du premier, le tambour
déblayer le chemin. très beau. Dans la société on faisait des principal, pour faire valoir ses droits sur
À partir de ce moment-là, mon choses pareilles, des choses habituelles sa femme. Cette danse a beaucoup de
grand-père a intégré la troupe de Maceo chez des jeunes vifs et malicieux. rapports avec la rumba cubaine et cela
et a participé á la guerre Je reconnais que j´étais fêtarde. se voit dans l´attaque du danseur. C´est
d´Indépendance, et cela à dix ans. Maintenant je ne peux plus danser. J´ai la danse la plus africaine de la tumba
Cette société de tumba francesa a été amputée d´une jambe mais je peux francesa, la plus agressive, la plus
collaboré avec la guerre d´Indépendance toujours chanter et composer. Comme rebelle, à la différence du masón qui est
et plus tard, elle a appuyé la lutte disent les Santiagueros, les Venet Danger plutôt cadencé et chorégraphique. Il y
clandestine à Santiago. Après le ont maintenu et maintiennent vivant avait une autre danse appelée gallo tapao

76 SUMARIO
do y bailando con los tambores de la tum- Moncada, y muchos más que ahora no me rebelde; todo lo contrario del masón, que
ba, y se respondían las peticiones con can- vienen a la mente. Nos reunimos los 24 de es suave y coreográfico. Había otro llama-
tos de doble sentido, en forma de contro- Febrero, el 8 de Septiembre, el 10 de Octu- do gallo tapao, que se presentaba por al-
versia. Había que prestar mucha atención bre y el Primero de Enero, y cada martes y gún bailarín imprevisto. Con la tahona es
para uno darse cuenta de lo que se decían. jueves para ensayar y analizar las cuestio- con lo que se arrolla. Cuando la conga sacó
Era muy bonito. También en la sociedad nes de la sociedad. el cocoyé, tuvo que salir la tumba francesa
hacíamos cosas similares, eran cosas de Conservamos los estatutos y patrones con la tahona. Pililí hizo un enlace entre la
jóvenes vivarachos, picantes. de las antiguas tumbas, principalmente la conga y el masón, que se baila en cuadro,
Yo fui muy parrandera, lo reconozco, nuestra. Las tumbas se reunían para feste- para arrollar como una típica comparsa.
ahora ya no puedo bailar. Me falta una pier- jar sus santos patronos, fechas simbólicas. Se le llama tahona porque en las ha-
na, pero todavía puedo cantar y componer. Mantenemos el espíritu africano, nuestros ciendas cafetaleras se llamaba así al moli-
Como dicen los santiagueros, los Venet tambores ya tienen más de un siglo, fueron no para despulpar y triturar el café. Un to-
Danger han conservado y conservan vivo hechos por manos africanas. Seguimos bai- que de baile de salón que sale a la calle, a
el espíritu del tambor. Es parte de nuestra lando masón con sus cuadros; tahona para diferencia del de la conga que es un típico
razón de ser, lo llevamos en el corazón. A arrollar por las calles, sobre todo en los car- ritmo callejero. La conga es un toque fuer-
veces erróneamente se nos llama la tumba navales; el yubá o frenté, donde el bailarín te, el de la tumba no deja de ser un toque
Venet Danger, y no señor, es La Caridad principal responde con energía al toque del negro, africano, pero es menos fuerte. En
de Oriente que agrupa a todo el que quiera. premier, o tambor principal, para discutir a la tumba francesa se mueve mucho la pel-
Ahora contamos con 14 bailadores y 8 mú- su mujer, a su pareja. Este baile tiene mu- vis, pero no con gestos groseros. La mujer
sicos, con distintos apellidos: Duvergel, cho parecido con la rumba cubana por el y el hombre se mueven con mucha facili-
Vicet, Duvalón, Campanioni, Gastón, ataque del bailarín y es, a su vez, el que dad, suave, parece que están dormidos, y
Lafargue, Ivonet, Martín, y otros no fran- más tiene de raíz africana entre todos los no se levantan los pies del piso, el movi-
ceses como Quiala, Martín, Soler, Salazar, bailes de tumba francesa, el más agresivo, miento es muy discreto, elegante, como
todo baile refinado. La manera que tene-
mos las mujeres de suspender los vuelos o
prents de nuestras batas la heredamos de
que présentait un danseur imprévu. est le bulayer. Le second est un tambour los señores franceses.
L´objectif de la tahona, comme nous complémentaire dans l´orchestre, celui En la tumba hay tres grandes tambo-
l´avons expliqué tout à l´heure, est de qui joue du second est un secondier. Tous res, el principal es el premier o mamier, así
faire danser les gens dans la rue. Quand ces tambours sont faits avec un bois también se le dice a su tocador, un tambor
la conga a lancé le cocoyé, la tumba solide et la peau tannée d´un bouc. Le de sonido grave; el bulá o arcend es más
francesa a été contrainte de créer la ta- catá émet un son pénétrant, on dirait un pequeño y de sonido agudo, al tocador se
hona. Pilili a mêlé la conga et le ma- xylophone, c´est un tronc évidé au milieu. le dice bulayer; y el second, que es el com-
són, qui comporte des figures, et on a pu Le musicien, le catayer, emploie deux plementario de la orquesta, y a su músico
danser dans la rue comme si c´était une baguettes plus ou moins grosses pour se le llama secondier. Todos son de madera
comparsa (troupe de danse populaire qui jouer du catá. Pour donner plus de recia y piel de chivo curtida. El catá es de
représente un quartier ou une société et sonorité à la musique, on chante avec le sonido penetrante, lo llaman instrumento
qui se produit dans la rue pendant le car- chachá, sorte de maraca en fer blanc qui xilofónico, es un tronco ahuecado en el
naval). se termine en cône (maraca : instrument centro, se toca con un par de palitos más o
Le terme tahona vient du moulin de percussion typique à Cuba fait avec menos gruesos y a su tocador se le llama
qu´on utilisait dans les grandes un fruit appelé guïro qui est évidé et à catayer. Para darle sonoridad a la música
propriétés de café pour enlever la peau l´intérieur duquel on met de petites cantamos con el chachá, que es una maru-
des grains et les broyer. Il s´agit d´une pierres ou des plombs. La maraca est ga de lata terminada en forma de cono, en
danse qui quitte le salon pour descendre munie d´un manche, on attache des cuyos mangos colocamos cintas de colo-
dans la rue et faire danser les gens, à la rubans de couleurs à ce manche. Ce sont res; lo toca una mujer y va a secundar al
différence de la conga qui est un rythme des femmes qui jouent du chachá pour coro.
typique de la rue. La conga a un rythme accompagner le chœur. Guardamos con mucho celo nuestros
fort, alors que la tumba est un toque noir, Nous conservons jalousement nos documentos históricos. Es un honor que el
africain, mais moins fort. Dans la tum- documents historiques. C´est un honneur ilustre señor Emilio Bacardí aparezca como
ba francesa, les danseurs doivent remuer pour nous que le prestigieux Monsieur miembro honorífico de la sociedad. Me
beaucoup le bassin mais sans faire pour Emilio Bacardi soit membre d´honneur siento contenta de mis ochenta años, de que
autant des gestes grossiers. La femme et de notre société. A quatre-vingts ans, je mi música y cantos sean reconocidos por
l´homme se déplacent aisément, suis contente que ma musique et mes las demás sociedades de tumba francesa;
doucement, on dirait qu´ils dorment. Les chants soient reconnus par les autres me siento orgullosa del legado que me dejó
danseurs ne soulèvent pas les pieds. Ce sociétés de tumba francesa. Je suis fière mi madre. Le doy gracias a la vida y a Fidel
sont des mouvements discrets, élégants, de tout ce que ma mère m´a légué. Je por permitirme vivir con decoro y como
c´est une danse très raffinée. remercie la vie et Fidel de vivre dice mi canto: Mapuejele Fidel, Fidel
La manière dont les femmes relèvent dignement et j´exprime ma mapuele.
les volants de leurs robes est une coutume reconnaissance dans mon chant : Soy cubana con sangre africana, hija
qu´elles ont héritée des maîtres français. Mapuejele Fidel, Fidel mapuele. del Caribe, y digo como mi madre que no
Dans la tumba, il y a trois grands Je suis cubaine et il y a du sang quiero morir y pensar que no exista la tum-
tambours : le principal est le premier ou africain dans mes veines. Je suis fille des ba francesa, porque creo que muerta me
mamier. L´exécutant de cet instrument Caraïbes et je dis comme ma mère que dolería que ella tampoco exista.
est nommé aussi premier. C´est un je ne veux pas mourir en pensant que la
tambour au son grave ; puis il y a le tumba francesa n’existera plus. Je crois
bulá ou arcend, qui est plus petit et émet que, même après ma mort, ça me ferait
un son plus aigu. Celui qui joue du bulá de la peine qu´elle n´existe pas. »

77 SUMARIO
TestimoniodeTrinidadLamotheRobles
Cantora y bailadora de la tumba francesa Bejuco
«El que no ama su cultura, no se ama a si mismo».
Laura Cruz Ríos

Y
o soy Trinidad Lamothe Ro igual porque siempre la llamamos y lla-
bles o Roblet, como algunos maremos por su nombre de hija esclava Témoignage de Trinidad
me dicen que se escribe mi Ma’ Julí, como ella deseó y mamá nos Lamothe Robles Chanteuse et
segundo apellido, también francés. Soy enseñó, al igual que a abuela Candelaria,
una de las cantoras y bailadoras princi- nuestra Ma’ Piyá. Nosotros somos hijos danseuse de la Tumba
pales de la Tumba Francesa de Bejuco, también, de uno de los miembros de la
en Sagua de Tánamo, hoy provincia familia de los Lamothe en esta zona. Française Bejuco
Holguín. Del mismo modo, debo aclarar que
Esta tumba francesa está compuesta este señor francés (Eugenio Revé), es la « Celui qui n´aime pas sa culture n´est pas
en el presente por 30 miembros, pero su misma raíz que dio origen a la familia de capable d´apprécier ses propres valeurs »
tronco familiar lo constituyen las fami- nuestro gran músico Elio Revé –ya falle-
lias Nobles –Robles– Lamothe y Revé. cido– y sus descendientes.
En el presente, quedamos siete herma- Mamá y abuelo Francisco nos conta-

M
oi, je suis Trinidad Lamothe Ro
nos bisnietos de Candelaria Nobles o ban que Ma’ Piyá fue una negra africana bles. Certains disent que mon
Noblet, la esclava reina que dio origen a muy hermosa, de cabellos largos, una deuxième nom de famille, qui est
esta tumba en la finca de café La Dolorita mujer elegante, bullanguera y bien del- aussi d´origine française, s´écrit ¨Roblet¨. Je suis
–propiedad del francés Eugenio Revé–, gada; secuestrada y embarcada a Cuba l´une des chanteuses et des danseuses principa-
en el antiguo partido Catalina o barrio desde Guinea. Su padre fue rey de tribu les de la Tumba francesa de Bejuco, à Sagua de
de igual nombre, como lo llamamos hoy, dahomeyana y, según cuenta la leyenda, Tánamo, dans la province d´Holguín.
muy cercano a lo que se conoció como en venganza, le fue robada su hija más Aujourd’hui, cette tumba francesa est
cuartón de Bejuco, después de El Pro- bella y preciada. composée de 30 membres, mais les familles No-
greso, si se llega desde Sagua de Tánamo. Cuando abuela Candelaria llegó a bles- Robles- Lamothe et Revé constituent le
La fecha del surgimiento de esta tum- Cuba fue vendida como esclava al fran- tronc de la société.
ba francesa nadie la precisa, pero de lo cés monsieur Robles, dueño de las tie- Actuellement il reste sept frères, arrière-
que sí estamos seguros, es de que fue an- rras del Guayabal de Yateras, quien no petits-fils de Candelaria Nobles ou Noblet,
tes del año de 1868. Y como testigos de pudo resistirse a los encantos y gracia de l´esclave reine qui a créé cette tumba dans les
ello están, entre nosotros, los muros de Ma’ Piyá e hizo que, además, le trajera al plantations de café La Dolorita : Cette ferme
piedras del antiguo cafetal La Dolorita, mundo seis hijos. appartenait à un Français, Eugenio Revé, et
una ruina francesa que da fe del tiempo y Abuelo Francisco decía que por los se trouve dans l´ancien quartier Catalina, tout
de nuestros ancestros esclavos. hechizos y la maldición africana que te- près de ce qu´on connaît comme le cuartón
Mis hermanos vivos, son: Josefa, que nía su abuelo rey, Ma’ Piyá vivió siem- Bejuco (cuartón : bout de terrain où on fait
es la actual presidenta de la sociedad; pre intentado huir de los secuestros de paître les animaux et qui a une forme carrée),
Crecencia, con ochenta y tres años, es la que era víctima y cuando en Cuba quiso après El Progreso, en venant de Sagua de
mayor de las mujeres; Lidia, Emelina, escapar con sus hijos de la hacienda del Tánamo.
Amada Julia y Dionisio Alberto –Nito, francés Robles, fue encerrada nuevamen- Personne ne connaît la date exacte de la
como le llamamos cariñosamente–, con te y vendida al francés Eugenio Revé, naissance de cette tumba mais nous sommes sûrs
ochenta y cuatro años, hoy muy enfermo para trabajar en la hacienda La Dolorita, que cela remonte à une époque précédant l’année
y habitante de San Lucas, otro lugar de donde se inició como tumbera. 1868. Les murs de pierre de l´ancienne
las antiguas haciendas francesas de esta Nuestra memoria guarda muchas plantation de café La Dolorita en sont les
zona. Para nosotros, él representa un im- anécdotas referidas por los más viejos de meilleurs témoins.
portante tumbero, hace más de cuarenta esta tumba, en especial por tío Cristóbal, Ces ruines françaises représentent une
años que es nuestro mejor composé. a quien yo tuve el honor de conocer y lo époque et sont la mémoire vivante de nos
Todos somos bisnietos de la esclava consideré siempre, por su sabiduría in- ancêtres esclaves.
Candelaria Nobles,1 madre del tan renom- nata, como el historiador de esta tumba. J´ai des frères et des sœurs qui sont toujours
brado cimarrón de estas tierras, Francis- Así, por ejemplo, desde que tenemos vivants : Josefa, actuelle présidente de la société,
co Robles Nobles, el que junto a Julia uso de razón, sabemos de los toques de Crecencia, 83 ans, est l’aînée parmi les femmes.
Grandales, otra esclava propiedad de tumba francesa a que abuela Candelaria Il y a aussi Lidia, Emelina, Amada Julia et
monsieur Eugenio Revé, tuvo a nuestra asistía con la licencia del amo, incluso, Dionisio Alberto, notre Nito, qui a 84 ans et est
madre Romuarda Robles Revé. en otras haciendas de café cercanas y très malade. Il habite à San Lucas, une autre
Mamá nace libre, y fue inscrita con hasta de aquel baile al que ella fue con ancienne propriété française dans la zone. C´est
el apellido Revé porque abuela Julia es- otros negros, sin permiso de Eugenio un excellent tumbero (celui qui joue du tambour)
tuvo obligada a tomar ese apellido por Revé. En aquella oportunidad, ese en- depuis plus de 40 ans. Il est notre meilleur
su dueño. Para nosotros cualquiera de los cuentro estuvo relacionado con los composé.
apellidos con que la reconocieran nos da tumberos de las tierras de la comunidad

1
En adelante se nombrará abuela Candelaria, abuela Ma’ Piyá o simplemente Ma’ Piyá, su nominativo esclavo. En el testimonio 1
A partir de maintenant, elle sera nommée grand-mère Candelaria, grand-
aparecerán otros apelativos esclavos dados a los ancestros de esta tumba francesa.
mère Ma´Piyá ou simplement Ma´Piyá, son nom d´esclave. Dans le
témoignage on trouvera d´autres noms d´esclave donnés à nos ancêtres
de cette tumba française.

78 SUMARIO
Nous sommes tous des arrière-petits-enfants
de l´esclave Candelaria Nobles1. C´était la mère
d´un esclave marron très connu dans la zone :
de Andrés, del amo Pedro Viens, otro Nosotras, las mujeres, heredamos
Francisco Robles Nobles. Lui et Julia
francés, donde les cogió el día bailando portar el abanico y los pañuelos en la ca-
Grandales, une autre esclave de Monsieur
y cantando tumba francesa, y fueron sor- beza para el baile. Con ellos podemos co-
Eugenio Revé, étaient les parents de notre mère
prendidos por Eugenio Revé. quetear con nuestros galanes y guarda-
Romualda Robles Revé.
Cuentan que sólo el esclavo tumbero mos secretos en los amarres de los pa-
Maman est née libre et elle a été inscrite avec
Felipe Revé pudo escapar y coger el mon- ñuelos de cabeza. Al bailar, cada movi-
le nom de la famille Revé. Le maître de ma grand
te, encontrándose unos años más tarde miento, canto y toque dicen algo, ellos
mère l´a obligée à prendre son nom de famille
con Ma’ Piyá, y que tía Carmen, una de son expresión de nuestros sentimientos
(Revé). Pour nous, ce n´est pas important car
las hermanas de abuelo Francisco, reci- de amor, de rebeldía, tristeza y alegría.
nous l´avons toujours appelée Ma´Julí, son nom
bió como castigo cincuenta azotes, el Los ritmos principales que nos carac-
d´esclave, et nous continuerons à le faire. C´était
doble de la cantidad habitual para las terizan, como a los otros tumberos de
la volonté de Ma´Julí et ma mère nous a appris
mujeres desobedientes, y que como ex- tumba francesa son: el masón, el más
à l´appeler de cette manière. C´est pareil avec
clamó que si la tierra fuera dinero ella afrancesado, y el yubá, más cercano a la
la grand-mère Candelaria, notre Ma´Piyá. Notre
compraría su cabeza, pues se los madre África. Existen otros ritmos que
père était l´un des membres de la famille Lamothe
triplicaron. aún nosotros ejecutamos, por ejemplo, el
dans cette région.
Me imagino lo difícil del castigo con catá que se desprende del yubá, lo lla-
Nous voudrions signaler que notre grand
el cepo o la parrilla y luego la cárcel. mamos así igual que al instrumento que
musicien Elio Revé, qui est décédé, et ses
¡Pobre de nuestros antepasados escla- tenemos; otro ritmo conocido es el cicá,
descendants proviennent de cette famille fondée
vos!, y eso que para ellos, los amos fran- cuyo baile lleva muchas combinaciones
par ce monsieur français nommé Eugenio Revé.
ceses eran más condescendientes con los de movimientos entre las parejas, y el
Maman et le grand-père Francisco nous
negros. grallé que es un masón más a la forma
racontaient que Ma´Piyá était une noire
Sabemos que estos amos dejaban fes- africana y lo llamamos igual que al baile
africaine, très belle, aux cheveux longs, élégante,
tejar regularmente cuatro veces al año a del guanajo rayao. Nosotros conocemos
tapageuse et très mince. Elle a été enlevée en
los tumberos esclavos, en especial los Sá- que existe otro ritmo que llaman tajona,
Guinée et envoyée sur un bateau à Cuba. Son
bados de Gloria, el Día de San Juan, Año pero no lo tocamos, ése es propio de la
père était le roi d´une tribu Dahoméenne et, selon
Nuevo y hasta los 24 de Febrero, permi- tumba de Santiago de Cuba.
la légende, on lui a volé par vengeance la plus
tían los toques de tumba. Los fines de Los instrumentos que tenemos, son:
belle et la plus aimée de ses filles.
año le entregaban a cada esclavo un agui- dos grandes tambores africanos que tie-
Quand la grand-mère Candelaria est arrivée
naldo, que consistía –según la tradición– nen sus orígenes cuando Ma’ Piyá se ini-
à Cuba, elle a été vendue à un Français,
en dos mudas de ropa y un par de alpar- ció como tumbera, a uno lo llamamos
Monsieur Robles, qui était le propriétaire de la
gatas, dicen que eran privilegios para los premier y al otro second o bulayer, ade-
ferme Guayabal de Yateras. Il n´a pas pu
esclavos de amos franceses. más del catá –como otro instrumento de
évidemment résister aux charmes de Ma´Piyá qui
Desde los tiempos de nuestros orí- percusión–, que es un tronco ahuecado
lui a donné six enfants.
genes, el vestuario de los tumberos para que se toca de forma horizontal con dos
Le grand-père Francisco affirmait que
los bailes ha sido muy distinguido, por- bolillos. Todos son de madera dura, muy
Ma´Piyá avait été touchée par la malédiction de
que como se conoce los amos franceses recia y resistente. Hoy estos instrumen-
son grand-père, le roi, et que c´était pour cela
acostumbraban regalarle a nuestros tos están aquí en Bejuco, porque abuela
qu´elle avait passé sa vie à fuir les enlèvements.
ancestros vestidos y trajes elegantes, que Candelaria los trajo cuando vino de La
Déjà à Cuba lorsqu´elle a voulu s´échapper avec
me imagino que ya tendrían en desuso. Dolorita; tienen ya dos siglos y algo más.
ses enfants de la ferme du Français Robles, elle
Se dice que tenían preferencia con los En el presente tenemos como nuestros
a été à nouveau enfermée et vendue au Français
esclavos domésticos para tocar, bailar y principales músicos a Emeterio Robles
Eugenio Revé pour qui elle a commencé à
cantar las tumbas francesas. Padilla, como premier; a Georgelis Ro-
travailler dans la ferme La Dolorita. C´est là
Batas largas y amplias de encajes, con bles Rodríguez, como second, y en el catá
qu´elle s´est initiée à la tumba.
muchas alforzas, abundante tela linda y de catayer a Yorbelis Robles Revé. To-
Les membres les plus âgés de la tumba et en
de colores claros. Hoy nosotros sentimos dos parientes.
particulier l´oncle Cristobal, que j´ai eu
preferencia por el color blanco, por eso También, para hacer música, tocamos
l´honneur de connaître et que j´ai toujours
así nos vestimos. También el uso de los cha-chá o marugas, que son una es-
considéré comme l’historien de cette tumba pour
sayuelas anchas para las mujeres, chales, pecie de maracas, que llevan cintas de
sa sagesse innée, nous ont raconté des anecdotes
collares y argollas finas, es lo que nos colores y son para acompañar el coro.
qui sont restées dans notre mémoire.
distingue desde entonces. Nuestros hom- Estas que hoy nos acompañan han sido
Par exemple, nous avons toujours entendu
bres con trajes de corte francés, frac, cha- elaboradas por nosotros mismos, guar-
parler des toques auxquels assistait la grand-
lecos, camisas de cuello y mangas lar- dando la tradición, pues las anteriores no
mère Candelaria avec l´autorisation de son
gas, o guayaberas como en el presente. pudieron resistir al paso del tiempo.
maître. Elle se rendait même dans les plantations
Pantalones de salón o de montar, de este Para los tambores preparamos el
de café voisines. Il y a aussi l´anecdote du bal
último tipo, como los que usaba Antonio cuero como lo hacían los tumberos del
auquel elle a participé avec d’autres noirs sans
Maceo. Los pañuelos de vivos colores pasado. Luego de una de nuestras fies-
la permission de Eugenio Revé. Il s´agissait
para cubrir los hombros y, por supuesto, tas, casi siempre con la matanza de al-
d´une rencontre avec les tumberos des terres
pueden llevar sombreros de pana o yarey gún animal, en especial de chivos, nos
appartenant à la communauté de San Andrés et
los que gustan. Del calzado se cuenta que queda el cuero. Los músicos lo toman,
dont le propriétaire était Pedro Viens, un autre
se utilizó para el baile desde las alparga- lo salan para conservarlo, lo lavan y se-
Français. Les tumberos ont passé toute la nuit à
tas hasta zapatos cerrados de piel y tacón can para afeitarlo con lo que aparezca:
danser et à chanter la tumba. Ils ont été surpris
para las mujeres, y botines o mocasines cuchillos, vidrios o cualquier otra cosa
par Eugenio Revé et seul l´esclave Felipe Revé
para los hombres. Nos imaginamos que que se le pueda dar filo. Entonces se
a réussi à s´échapper et à se réfugier dans la
los tumberos pudieron vestirse para sus vuelve a mojar para volverlo a lavar bien
brousse. Quelques années plus tard, il a
fiestas, desde los tiempos remotos, como con sal, se enjuaga y, por último, se pone
rencontré Ma´Piyá.
cualquiera de sus amos. al sol para secarse y templarse. Logra-
Il y a aussi l´histoire de la tante Carmen,
do esto, ya listo el cuero, ellos mismos
l´une des sœurs de l´oncle Francisco, qui a reçu
lo colocan al tambor, cuidando que que-
cinquante coups de fouet, le double de la punition
qu´on infligeait aux femmes désobéissantes,
79 SUMARIO
comme elle s´est écriée que si la terre était de
l´argent, elle achèterait sa tête, on a triplé les
coups de fouet.
de bien tenso, con sus habilidades, y exactamente el enterramiento, ubicado en
J´imagine combien il était difficile de
entonces ajustan el tambor por sus cuer- el justo medio de lo que hoy se conoce
supporter le cep, le gril ou la prison. Nos pauvres
das hasta lograr el sonido deseado. como Bejuco.
ancêtres esclaves ! Et dire que selon eux, les
Nuestros cantos son mayormente en Muchas veces se nos ha preguntado
maîtres français étaient bienveillants avec les
creol o patois, como también decimos. cuál es la razón de seguir hoy en estas tie-
nègres.
No es común entre los tumberos más jó- rras, a pesar de los 27 pasos de ríos para
Nous savons que ces maîtres autorisaient
venes conversar en creol, sin embargo no- llegar hasta aquí, y de que muchos de los
généralement les tumberos esclaves à célébrer
sotros, los viejos, podemos hoy, además descendientes de los primeros tumberos
leurs toques de tumba quatre fois par an : le
de cantar, conversar en creol como nos de Bejuco, hoy vivimos bastante distan-
samedi de Gloire, à la Saint Jean, le Jour de l´An
enseñaron nuestros abuelos y esto nos tes de este lugar. Eso es tan cierto como el
et même le 24 février. A la fin de l´année, chaque
hace sentirnos más cercanos a ellos. Di- compromiso de cumplir con los deseos de
esclave bénéficiait d´une gratification qui
cen que este creol se parece al francés, Ma’ Piyá, de hacer que esta tumba fran-
consistait, selon la tradition, en une paire de
pero es un francés para negros del Cari- cesa continúe perteneciendo a la tierra
pantalons et une paire de chemises pour les
be y aunque también cantamos en espa- donde ella murió y vivió como cimarrona
hommes, une paire de tuniques pour les femmes
ñol, nuestras inspiraciones vienen más de la esclavitud en Cuba.
et une paire d´espadrilles. Il paraît que c´était
por los cantos y la lengua de Ma’ Piyá, Ciertamente, algunos de nosotros nos
un privilège accordé exclusivement aux esclaves
Ma’ Julí, Pa’ Tok y los otros. Así, por encontramos hoy viviendo distante de este
des maîtres français.
ejemplo, este estribillo que lo usamos lugar. Por ejemplo, yo, en Nuevitas, en la
Depuis l´apparition de la tumba, les tumberos
para invocar o despedir a los seres queri- calle Vicente Rodríguez número 51, pero
ont porté une tenue distinguée dans les bals. Les
dos y nos permite hacer muchas impro- con mis setenta y nueve años, añoro este
maîtres français avaient l´habitude d´offrir à nos
visaciones: lugar donde me crié y crecí, por eso, cuan-
ancêtres des vêtements élégants dont ils ne
do tenemos que reunirnos, no vacilo en
Mamá ju moe mori Mamá si tú sabes que voulaient plus, notamment aux esclaves domesti-
ou pa bisuen crié pa moe si Dios no me mata, venir hasta acá. Y mi hermana Josefa, que
ques qui jouaient d´un instrument, dansaient et
tu bien coné el cristiano me va a matar es la presidenta y vive en Majayara, un
si bon die pa tou je moin mamá tú no llores por mí chantaient dans les tumbas.
poco más cerca de este lugar, en la finca
cretién je va jeme tú sabes que si Dios no Les femmes mettaient des robes larges et
me de abuelo Francisco Robles, tampoco se
longues en dentelle, avec beaucoup de plis, faites
mata detiene al venir y tiene la obligación de
mamá p’ ajeo ma el cristiano me va a matar. dans de très beaux tissus aux couleurs claires. De
citarnos a pie o a caballo, por correo o por
tou je moín.2 nos jours, nous préférons le blanc. C´est pourquoi
la planta de El Progreso, a través de la
nous nous habillons en blanc. Les femmes
Casa de la Cultura de Sagua de Tánamo o
Pa’ Tok –tío Cristóbal– contaba que portaient aussi des jupons larges, des châles, des
de la forma que se haga necesaria.
con la Guerra de 1868, abuela Ma’ Piyá colliers, des boucles d´oreille fines. C´est cette
De mis hermanos, otros ya están en
pasó a ser cimarrona junto a otros escla- tenue qui nous caractérise. Nos hommes portent
Sagua de Tánamo, como Creccencia y su
vos de la zona, apalencándose aquí en Be- des costumes à la coupe française, un frac, des
hija Leonor Rodríguez Lamothe, que tam-
juco y reencontrándose con el cimarrón gilets, des chemises à col à manches longues ou
bién es tumbera de medio tiempo; mi her-
Felipe Revé. Es entonces, cuando en este des guayaberas (chemise large avec des poches
mano Nito, como ya dije, que está en San
pedazo de tierra, se inició la tradición de très utilisée à Cuba ), des pantalons de salon ou
Lucas con su familia y son tumberos. Aquí
tocar tumba francesa, con lo cual Ma’ Piyá des pantalons pour monter à cheval comme ceux
nos queda la prima Victoria, que su casa
se convertiría en la reina de esta tumba – que portait Antonio Maceo, des fichus aux
es de todos nosotros y de quien venga a
la Tumba Francesa de Bejuco–, continua- couleurs vives qui couvrent les épaules, et, bien
vernos, y otros nuevos en el caserío de
dora de la tradición de lo que surgió en sûr, les chapeaux en velours ou en yarey (feuille
Bejuco como el Indio, su esposa Odalis y
las tierras del francés Eugenio Revé. du palmier qu´on tresse pour faire des chapeaux ,
suegros –descendientes de los Revé–. Para
Antes de morir, Ma’ Piyá pidió a sus des paniers, etc.) Quant aux chaussures, les
estos tiempos nos acompañan también el
hijos Cristóbal y Francisco que la ente- femmes portaient aussi bien des espadrilles que
albergue cafetalero y sus movilizados, con
rrasen aquí. Al morir contaba con noven- des chaussures fermées en cuir à talon et les
lo cual se anima mucho la zona, con la
ta y cuatro años de edad. Y mi abuelo, jun- hommes, des bottines ou des mocassins. Nous nous
cosecha del café.
to su hermano Pa’ Tok, compraron a la doutons que, depuis des temps immémoriaux, les
En este hermoso pedazo de Cuba –
mitad, con mucho sacrificio y luego del tumberos s´habillaient pour les fêtes comme leurs
Bejuco–, tierra de cimarrones, mambises
fin de la esclavitud en Cuba, un total de maîtres.
y del Segundo Frente Oriental Frank País,
veinte caballerías a 10 pesos cada una, per- Nous, les femmes, nous avons hérité de la
descansan en paz los restos de nuestra
tenecientes al antiguo hacendado José coutume de danser avec un éventail et un
Candelaria, de nuestra Ma’ Piyá, y es pre-
Oñate, condueño de lo que se conoció mouchoir sur la tête. On s´en servait pour flirter
cisamente aquí donde la veneramos y ren-
como la hacienda Castro, donde hoy nos avec nos partenaires et garder des secrets dans
dimos homenaje como fiel símbolo de lo
encontramos aquí, en Bejuco. les nœuds du mouchoir. Quand nous dansons,
que hoy somos –tumberos cubanos de
Con esta acción, mis antepasados die- chaque mouvement, chaque chant, chaque son du
tumba francesa–, como una parte más de
ron cumplimiento a la voluntad de su ma- tambour exprime quelque chose : l´amour, la
la cultura popular tradicional cubana.
dre esclava. Y como es la vida de sabia, y révolte, la tristesse, la joie.
Ya ven cuál es la magia de este lugar,
la historia que no se equivoca aunque la Les rythmes essentiels qui caractérisent les
muy lejos, verdad, pero lleno de encan-
cuenten los hombres, a los dos años de tumberos de tumba francesa sont : le masón, le
tos, con esos 27 pasos de ríos y esos ca-
enterrada nuestra bisabuela africana, na- plus français, et le yubá, le plus africain. Il existe
minos aún atascados que a veces no nos
ció en ese lugar un árbol llamado yana,3 d´autres rythmes que nous n´exécutons pas, par
dejan pasar; pero que nosotros sabemos
de África, que ha sabido proteger y repre- exemple le catá qui vient du yubá. Nous appelons
vencer. Esas y muchas otras cosas son
sentar el sitio, como para que nunca nos catá aussi l´instrument de musique. Il y a un autre
nuestra verdad, por eso adoramos este lu-
equivocáramos en el lugar donde está rythme connu, le cica, qui exige des couples une
gar como nos enseñaron los más viejos. Y
grande combinaison de mouvements, et le grillé,
sorte de masón plus à l´africaine qu´on appelle
2

3
Esta escritura corresponde a la testimoniante según su limitada capacidad activa y pasiva del creol. également la danse du guanajo rayao (A Cuba
Conocarpus erecta, Lin. Árbol común de la familia Crombretáceas. Ver Juán Tomás Roig y Mesa: Diccionario Botánico de
nombre vulgares cubanos, Colección Diccionario, Editorial Científico-Técnico, La Habana, 1988, t. 2, p. 946. on appelle le dindon, guanajo. Dans ce cas-ci, il
s´agirait donc d´un dindon dont le plumage
présente des rayures). Nous savons qu´il existe
80 SUMARIO
un autre rythme, la tajona. C´est un rythme plutôt
de la tumba de Santiago de Cuba et nous ne
l´interprétons pas.
hoy les decimos a Fidel y a Raúl, gracias al ejército mambí para liberarnos todos los
Nous avons deux grands tambours africains
por la sala de video que nos construye- negros de los amos blancos y si ese día
de l’époque où Ma´Piyá a commencé à faire ses
ron, por la planta eléctrica que hoy tene- llega, los llevaré a África para que la co-
premiers pas en tant que tumbera : le premier et le
mos, gracias por la escuela que nos entre- nozcan».
second ou bulayer. Il y a aussi le catá, un autre
garon para los niños y muchas gracias por Deseo aclarar, además, que nosotros
instrument de percussion, qui consiste en un tronc
el médico que nos visita. no somos haitianos como nos llaman los
évidé. Pour jouer du catá, il faut utiliser des
Por lo que con orgullo, sin falta al lla- que no saben de esto, es decir, de la tum-
baguettes et mettre le tambour en position
mado, todos acudimos a la cita. Tiene que ba, porque de Haití no vinieron nuestros
horizontale. Tous ces instruments sont faits avec
ser que estemos enfermos, como ahora antepasados. Nosotros somos, por enci-
un bois très dur, rustique et résistant. Tous ces
nuestro hermano Nito. Por eso nosotros ma de todas las cosas, cubanos con oríge-
tambours sont âgés de plus de deux siècles et se
tenemos la obligación de ir hasta él, allá a nes en África y con influencia de los amos
trouvent maintenant ici, à Bejuco. C´est la grand-
San Lucas, para tocarle y cantarle, para franceses, incluso como hijos algunos de
mère Candelaría qui les a rapportés de la Dolorita.
aliviarle un poco, él se embulla y asimis- franceses. Digo esto como parte de nues-
A l´heure actuelle, nos musiciens principaux sont :
mo canta. Composé como ése, creo, que tra realidad, porque siempre se nos dice
Emeterio Robles Padilla, au premier, Georgelis
para Bejuco no existirá otro. negros haitianos, y no es así, porque sí lo
Robles Rodríguez, au second, et au catá de catayer,
Con nuestros encuentros y sin perder fuéramos no lo negáramos, y orgullosos
Yorbelis Robles Revé : Ils sont tous membres de la
la herencia,4 acostumbramos a preparar también nos sentiríamos de ello, pero no
même famille.
comidas tradicionales: sopones o ajiacos, es la verdad: nosotros somos cubanos de
Pour faire de la musique, nous avons aussi les
congrí, viandas hervidas, matamos un ani- raíces africanas y francesas.
chá-chá et les marugas. Ces instruments
mal, –el que aparezca de nuestras crian- Explico que esta tumba francesa pe-
ressemblent aux maracas. Ils sont ornés de rubans
zas o se compre–, se brindan bebidas del nosamente estuvo a punto de desaparecer,
de couleurs et ils accompagnent le chœur. Les
vino que nosotros mismos hacemos, com- porque sus tambores permanecieron en si-
premiers cha-chá n´ont pas pu résister au passage
pramos aguardiente, hacemos jugos de lencio varios años; entre otras cosas, por
du temps. Alors de nos jours, nous les fabriquons
frutas para los niños, dulces caseros. Cada la muerte de nuestro presidente Francisco
nous- mêmes tout en respectant la tradition.
cual aporta lo que puede, y entonces, a Santana, y porque además, después de
Nous préparons le cuir pour les tambours
bailar, cantar y tocar dos o tres días para 1959, nos dispersamos mucho y realmen-
comme les premiers tumberos. A la fin d´une fête,
sentirnos bien, porque esto va en la san- te se nos ignoró. Pero como ya he dicho
il nous reste la peau d´un animal, généralement,
gre, y a pesar de las dificultades que tene- las raíces culturales son capaces de sobre-
un bouc. Les musiciens prennent cette peau et la
mos, ¡se hace!, por muchas razones, por- ponerse a todo. Para los años 70, sin pro-
soumettent à un processus de salaison pour la
que ante tantos obstáculos, sí se puede. ponérnoslo, volvimos a bailar, a cantar y
conserver. Ensuite, on la lave, on la fait sécher et
Hay otras razones más profundas y fuer- a tocar tumba, y agradecemos mucho al
on la rase avec n´importe quoi : un couteau, un
tes que se dicen en una sola palabra: cul- compañero Armando Hart, ministro de
morceau de verre. Puis, on met à nouveau la peau
tura, nuestra cultura, la cultura de estas Cultura para 1980, quien fue el que orien-
dans de l´eau, on la lave avec du sel, on la rince et
lomas. Y te digo que el que no ama su tó la necesidad de reorganizar y apoyar
finalement on l´expose au soleil pour qu´elle sèche
cultura, no se ama a sí mismo, y en eso esta tumba, de ahí que nos visitaran los
et devienne plus souple. Une fois ce processus ter-
todos estamos de acuerdo. Como le deci- compañeros Catalán y Haydée Pino de La
miné, le cuir est prêt. Les musiciens se chargent
mos a Fidel: la cultura también es trin- Habana, y le entregaran a mi hermana
eux-mêmes de le placer sur le tambour. Ils
chera. Josefa los consejos del Ministro. Enton-
s´assurent que le cuir est bien tendu et ils accordent
Aprovecho esta entrevista para acla- ces, todos decidimos que fuera ella nues-
le tambour en se servant des cordes.
rar varias cosas sobre nosotros. En primer tra presidenta con la voluntad de reorga-
Nous chantons et parlons presque toujours en
lugar, nuestra fecha de origen, como ya nizarnos. Como ella dice «le soltamos la
créole ou en patois. Quant aux tumberos les plus
comenté, es anterior a 1868. Todos los fun- papa caliente», porque no es fácil cami-
jeunes, ils s´en servent rarement. Cependant, nous
dadores de esta tumba fueron esclavos ci- nar estas lomas, pero si nuestros antepa-
les vieux, nous pouvons chanter et parler en créole.
marrones, mucho de los cuales se unieron sados pudieron por qué nosotros no va-
C´est nos grands-parents qui nous ont appris cette
a las tropas mambisas y, como tales, son mos a poder, ¿verdad?
langue et quand nous la parlons, nous avons
veteranos por la independencia de Cuba Realmente, sentimos nostalgia por el
l´impression qu´ils sont là, près de nous. On dit
contra el colonialismo español. Entre ellos tiempo perdido con nuestro silencio, pero
que le créole ressemble au français mais c´est plutôt
hoy puedo citar a: Vicente, Coito, Santo como esto va en la sangre, nosotros tene-
le français des Noirs des Caraïbes.
Robles, Santana, Cristóbal, Francisco y mos la necesidad de que esta tumba exis-
Même si nous chantons en espagnol, c´est dans
otros que ahora no me vienen a la mente, ta y de formar su relevo, aunque eso se va
les chants et dans la langue de Ma´Piyá, de
pero sí recuerdo que el 18 de mayo de dando solo. Nos preocupa que hoy no ten-
Ma´Julí, de Pa´Tok et bien d´autres que nous
1895 formaron parte de las tropas de An- gamos muchos hombres tumberos, pero
trouvons une véritable source d´inspiration. Par
tonio Maceo en La Catalina. De Antonio sé que eso se recuperará, claro que sí, y
exemple, nous faisons beaucoup d´improvisations
Maceo conozco su condición de tumbero como dice el dicho: «la dicha siempre que
avec le refrain que nous utilisons pour invoquer
junto a su hermano José en la sociedad La llegue es buena» y aún respiramos sus
ou prendre congé de nos êtres chéris :
Caridad de Oriente. continuadores.
A Pa’ Tok (Cristóbal Robles) se le re- Respecto a nuestras creencias, otra
Mamá ju moe mort Maman, tu sais bien que
cuerda también como correo mambí de cosa que deseo explicar es que nosotros, ou pa bisuen crié pa moe si Dieu ne me tue pas
Sagua. Le decían el correo del siguaro al como religión, lo que practicamos es lo tu bien coné c´est un chrétien qui le fera
paso de caña. Era muy veloz en sus ac- espiritual, sí, porque por ahí se nos dice si bon die pat ou je moin Maman, ne pleure pas pour
moi
ciones y bravo como su mamá Candela- que si hacemos magia negra, si tenemos cretien je va jeme Tu sais bien que si Dieu ne me
ria. Yo tenía once años cuando él murió. poder de adivinación, hechizo, fuerza so-
Me parece estarlo viendo ahora, y segura brenatural, gracia, encanto, si ponemos
estoy de que con gusto él hubiera ofreci- nganga en nuestras casas, si somos bru-
do esta entrevista como tantas veces me jos…, en fin, todas esas cosas, y lo úni-
2
repitió los deseos de Ma’ Piyá cuando ex- co que yo respondo siempre es que lo que D´après l’anthropologue et linguiste, professeur André Marcel D´Ans, la
transcription correcte de cette strophe en créole serait : Maman, jou mohin
presaba: «Todos mis hijos van conmigo sí tenemos es mucha gracia y encanto por mouri / Ou pas bisoin crié pou moin / Tu bien connen / Si Bon Dié pa
nuestros cantos, bailes y toques. touyé mohin / Crétien yo va remen ? / Maman ???? touyé moin

81 SUMARIO
Pa´Tok –l´oncle Christophe- racontait que à pied, à cheval, par le poste de radio
que pendant la Guerre de 1868, la grand- de El Progreso et même à travers la
Y fíjense bien, nosotros tan solo ha-
mère Ma´Piyá s’est enfuie avec d´autres Maison de la Culture de Sagua de
cemos nuestras misas espirituales, de ca-
esclaves de la zone. C´est à dire qu´elle Tánamo.
ridad, como nos lo legaron nuestros
est devenue esclave marronne. Elle s´est J´ai des frères et des sœurs qui
ancestros. También curamos enfermos con
réfugiée à Bejuco, et là elle a rencontré habitent ailleurs. Crescencia et sa fille,
hierbas del monte, invocamos a nuestros
un autre esclave marron, Felipe Revé. qui est tumbera à mi temps, sont à Sagua
muertos cada vez que se necesite, y es por
C´est à ce moment là que la tradition de de Tánamo. Mon frère Nito habite à San
eso que cuando vamos a tocar o a salir de
la tumba francesa apparaît dans ce coin. à Lucas avec sa famille. Ils sont tous des
Bejuco, todos juntos nos presentamos a
Ma´Piyá s´est transformée en reine de tumberos. A Bejuco, il ne reste que ma
la tumba de Ma’ Piyá y frente al árbol
cette tumba. La tumba francesa de Beju- cousine Victoria. Elle accueille tout le
yana, la llamamos cantándole y pidién-
co est porteuse d´une tradition qui est monde chez elle. D´autres, comme El In-
dole el permiso para que se escuchen nues-
née dans les terres du Français Eugenio dio, sa femme Odalys et ses beaux-parents,
tros tambores. Asimismo, como otra tra-
Revé. descendants des Revé, se sont récemment
dición, la tumba de abuela cada día tiene
Avant de mourir, Ma´Piyá a demandé installés à Bejuco.
flores silvestres frescas.
à ses fils Cristobal et Francisco de Ces derniers temps, il y a aussi ceux
Del mismo modo que despojamos, ha-
l´enterrer ici. Elle est morte à quatre- qui viennent récolter le café. C´est
cemos cosas finas, ponemos flores y agua
vingt-quatorze ans. L´esclavage aboli à vraiment très animé.
clara, heredamos la tradición de que cada
Cuba, mon grand-père et son frère Pa´Tok Dans ce beau coin de Cuba, Bejuco,
7 de diciembre damos una misa en honor
ont acheté à deux, en faisant de grands terre d´esclaves marrons, de mambis et
al general Antonio Maceo y, como lo ha-
efforts, vingt caballerías de terre à raison de combattants du Segundo Frente Orien-
cían nuestros antecesores, ese día se iza
de 10 pesos la caballería (mesure agraire tal (l´une des branches de l´Armée
la bandera cubana y llamamos a su espíri-
à Cuba qui équivaut à 134 202 mètres Révolutionnaire qui a lutté contre la
tu redentor con nuestros toques y cantos,
carrés). dictature de Batista dans la zone) sont
como tumbero también que fue.
Cette terre appartenait à un ancien enterrés les dépouilles de notre Candela-
Ahora bien, ¿qué tipo de religión es
propriétaire, José Oñate, l´un des patrons ria, de notre Ma´Piyá et c´est ici que nous,
la nuestra? Pues a mi modo de ver, muy
de la ferme Castro. C´est précisément les tumberos cubains de tumba francesa,
cubana, de estos campos, con un fuerte
l´endroit où nous nous trouvons venons leur rendre hommage en tant que
arraigo en la creencia de nuestros antepa-
maintenant, à Bejuco. représentants de la culture populaire
sados africanos y en la imploración que
Nos ancêtres s´acquittaient de cette traditionnelle cubaine.
les hacemos de caridad.
façon de la dette qu´ils avaient engagée C´est la magie de cet endroit, très
A mí me dicen la cantadora y la
avec leur mère esclave. Nul ne pourrait reculé mais plein de charmes, même s´il
bailadora, además de la historiadora viva,
nier la sagesse de la vie ni de l´histoire, faut traverser 27 fois les rivières et
relevo del veterano tío Coito –como lo lla-
même si celle-ci est racontée par les emprunter des chemins impraticables.
mamos–, a quien le agradezco gran parte
hommes. Notre arrière-grand-mère a été Nous savons surmonter tous les obstacles
de mi crianza y todo el caudal de conoci-
enterrée et, au bout de deux ans, un arbre pour y arriver. Tout ce que je viens de dire
mientos e información que hoy tengo de
africain appelé Yana (Conocarpus erec- et bien d´autres choses, c´est notre vérité.
esta tumba y de la historia de estas tie-
tas, arbre commun de la famille Et si nous tenons tellement à cet endroit
rras, y lo hago con mucho orgullo, como
Combrétaceas), a poussé là où repose c´est parce que nos ancêtres nous ont
él lo hizo desandando estas lomas para
Ma´Piyá, juste au milieu de ce qu´on appris à l´aimer. Nous remercions Fidel
contar nuestra verdad.
connaît de nos jours comme Bejuco. Cet et Raúl pour la salle de vidéo, pour le
Me enorgullece, además, la oportu-
arbre nous protège et nous rappelle sa groupe électrogène, pour l´école où
nidad de ser fundadora del Ejército Re-
présence, la dernière demeure de notre étudient nos enfants et pour le médecin
belde, haberme desempeñado en la di-
arrière-grand-mère. qui s´occupe de notre santé.
rección regional de la FMC en Nuevitas,
Pour arriver à cet endroit il faut Lorsqu´on nous convoque, nous
militar en el PCC y de ayudar a organi-
traverser 27 fois les rivières et un grand assistons avec fierté à moins que nous
zar los CDR.
nombre de descendants des premiers soyons malades comme Nito, notre frère.
No somos una sociedad de tumba
tumberos de Bejuco habitent très loin Comme il est malade, c´est notre
francesa inscrita en los registros oficiales
d´ici. On nous pose souvent cette obligation d´aller le voir. Nous chantons
de las sociedades de Recreo, Socorro y
question : Pourquoi êtes-vous si attachés et nous jouons pour lui car nous savons
Ayuda Mutua, asentadas en el país antes
à ces terres ? Certes, nous y tenons que ça le soulage, que ça lui remonte le
de 1959, como lo hicieron La Caridad de
beaucoup. Mais il est vrai aussi que nous moral. Alors il se met à chanter avec nous
Oriente de Santiago de Cuba y la Santa
voulons absolument accomplir les désirs malgré sa maladie. A Bejuco, il n´existe
Catalina de Ricci o Pompadour, de
de Ma´Piyá. Elle souhaitait que cette tum- pas d´autre composé comme lui.
Guantánamo, y tal vez sea ésa nuestra
ba francesa existe toujours sur cette terre Dans nos rencontres, nous respectons
única diferencia respecto a ellas.
où elle a vécu comme esclave marronne notre héritage (Trinidad explique que dans
Y por ser descendientes de los
et où elle est morte. les toques originaux de tumba francesa,
tumberos cimarrones de Bejuco, hoy lo
Parmi nous, il y en a quelques-uns qui les esclaves avaient le droit de manger de
más importante es mantener vivo nuestro
habitent loin. Moi, j´habite à Nuevitas au l´agouti, de la viande séchée, du casabe,
legado histórico-cultural en este mismo
numéro 51 de la rue Vicente Rodríguez. du potiron et de la patate douce bouillis,
lugar. Y es, precisamente, por lo que aún,
Mais avec mes soixante-dix-neuf ans, j´ai en plus des haricots. Il y avait quelque
al bailar, nuestras túnicas se mojan con el
la nostalgie de cet endroit où j´ai été élevé chose de spécial, le maïs, qui était toujours
rocío de la hierba, a nuestros toques y can-
et où j´ai grandi. De ce fait, lorsque nous présent dans les bals. Ils préféraient les
tos les siguen los cantos de los pájaros de
avons une réunion, nous venons ici sans aliments très énergétiques, où ils
estos montes y el sonido de las aguas del
hésiter. C´est pareil pour ma sœur Josefa, pouvaient trouver la force dont ils avaient
río, y muchas veces sólo la luna nos acom-
la présidente de la tumba. Elle habite plus besoin pour jouer, pour chanter et pour
paña cuando sale y se esconde.
près, à Majayara, dans la ferme du grand- danser deux jours de suite. Parmi les
Cantando, bailando y tocando, con
père Francisco Robles. Elle n´hésite pas. boissons, ils appréciaient surtout l´eau-
mucho orgullo sentimos eso, que somos
Pour nous donner rendez-vous, elle utilise de-vie et le punch et, plus récemment, le
muy cubanos.
n´importe quel moyen. Elle nous convo- rhum Bacardi ainsi que d´autres boissons

82 SUMARIO
fabriquées à la maison. Parfois ils français. J´insiste sur ce fait parce qu´on l´invoquons avec nos chants et nous lui
buvaient du vin. Nous avons l´habitude de nous appelle toujours des Noirs haïtiens demandons son autorisation pour faire
préparer des plats traditionnels : des et ce n´est pas vrai. Mais si c´était vrai, parler nos tambours. On trouve aussi
soupes ou de la potée créole, du congri, nous ne renierions pas notre origine, au chaque jour des fleurs sauvages sur la
des tubercules bouillis (pomme de terre, contraire nous en serions fiers. A vrai dire, tombe de notre grand-mère. Cela est
igname, manioc, etc). Nous tuons un ani- nous sommes des Cubains aux racines devenu une tradition. Nous utilisons des
mal que nous avons élevé ou acheté, nous africaines et françaises. herbes pour en faisant des prières conjurer
offrons du vin fabriqué à la maison. Nous Cette tumba francesa a failli les mauvais esprits, les malédictions, la
achetons de l´eau de vie. Nous préparons disparaître. Ses tambours se sont tus malchance, les maladies… Il y a d´autres
du jus de fruits pour les enfants, des pendant des années, entre autres choses coutumes plus raffinées, par exemple
gâteaux. Chacun rapporte ce qu´il peut. à cause de la mort de notre président offrir des fleurs ou une coupe d´eau claire
Ensuite, nous chantons, nous dansons et Francisco Santana, mais aussi parce aux morts. Nous avons aussi hérité de la
nous jouons du tambour pendant deux qu´après 1959, nous nous sommes tradition de célébrer tous les 7 décembre
ou trois jours. Nous sommes à l´aise. Nous dispersés et qu´on nous a ignorés. une messe en l´honneur du général Anto-
portons cette tradition dans le sang et en Cependant, comme je l´ai déjà dit, les nio Maceo. Comme nos ancêtres, nous
dépit de toutes les difficultés, nous faisons racines culturelles surmontent tous les hissons à cette occasion le drapeau et
la tumba. Il y a d´autres raisons plus obstacles. Dans les années 70, et sans nous invoquons l´esprit de Maceo, qui a
fortes, plus profondes qu´on pourrait nous le proposer, nous avons repris la été tumbero, avec nos tambours et nos
résumer en un seul mot : la culture, notre danse, les chants, la tumba, et ce chants.
culture, la culture de nos montagnes. Celui renouveau nous le devons à Armando Mais quelle est notre religion ? A mon
qui n´aime pas sa culture, n´est pas Hart, qui était le ministre de la Culture avis, c´est une religion très cubaine, une
capable d´apprécier ses propres valeurs, en 1980. Il nous a fait comprendre religion de notre campagne, très ancrée
ça, on est tous d’accord. La culture, combien il était nécessaire de réorganiser sur les croyances de nos ancêtres
comme le dit Fidel, est aussi un cheval de et d´appuyer la tumba. Catalán et Haydée africains. Quand nous les évoquons dans
bataille. Pino de La Havane sont venus sur la de- nos prières, nous le faisons avec un
Je profite de cette interview pour mande du ministre et ont communiqué à sentiment de charité.
éclaircir quelques aspects qui nous ma sœur ses recommandations. Alors On m´appelle la chanteuse, la
concernent. Je voudrais parler tout nous avons décidé qu´elle serait notre danseuse et même l´historienne, le relais
d´abord de l´origine de notre tumba. J´ai présidente et qu´elle réorganiserait la du vétéran, l´oncle Coito. C´est lui qui m´a
déjà dit qu´elle remonte à une époque société. La tâche que nous avons jetée sur élevé et m´a appris tout ce que je sais
antérieure à 1868. Tous les fondateurs de ses épaules n´était certainement pas aujourd´hui sur la tumba et sur l´histoire
notre tumba étaient des esclaves fugitifs facile. Ma soeur a rouspété un peu et nous de ces terres. Je suis fière de ce que je fais
dont un grand nombre a intégré les a dit que nous lui avions lâché la patate et comme lui je parcours les montagnes
troupes de mambis. Ils sont donc des chaude car c´est dur de se déplacer dans pour raconter notre vérité.
vétérans de la guerre d´Indépendance de la montagne. Mais si nos ancêtres ont pu Je suis fière également d’être
Cuba contre les Espagnols. Nous le faire, pourquoi pas nous ? fondatrice de l´Armée révolutionnaire,
pourrions en mentionner quelques-uns : Nous regrettons vivement le temps d´avoir travaillé pour la direction
Vicente, Coito, Santo Robles, Santana, perdu à cause de notre silence. Nous régionale de la F.M.C.(Fédération des
Cristobal, Francisco et bien d´autres dont tenons à ce que la tumba existe et à former Femmes Cubaines), à Nuevitas, de militer
les noms ne me viennent pas à l´esprit en les relais, même si nous estimons que cela dans le P.C.C (Parti Communiste de
ce moment. Mais il y a une chose que je se fait spontanément. Une chose qui nous Cuba) et d´avoir contribué à organiser les
me rappelle très bien : Le 18 mai 1895, inquiète, c´est qu´il n´y n’a pas beaucoup C.D.R (Comité de Défense de la
ils faisaient partie des troupes d´Antonio de tumberos. Mais, je sais que ça va Révolution).
Maceo à La Catalina et je sais que Maceo s´arranger. Le proverbe le dit : Il vaut Notre société de tumba francesa n´est
et son frère étaient des tumberos de la mieux tard que jamais. Et d´ailleurs, les pas inscrite dans les registres officiels des
société La Caridad de Oriente. continuateurs de la tumba sont toujours sociétés pour la Recréation, le Secours et
Pa´Tox (Cristobal Robles) a été là. Quant à nos croyances, je dois signaler l´Aide Mutuelle qui existaient à Cuba
messager mambi de Sagua. On l´appelait que notre religion repose sur le spirituel. avant 1959, et c´est peut-être la seule
le messager del siguaro al paso de caña. Il y a des rumeurs qui courent, des gens chose qui nous différencie des autres tum-
Deux qualités le distinguaient dans ses qui disent que nous pratiquons la magie bas, comme la Caridad de Oriente à San-
actions : d´une part sa vitesse et, d´autre noire, que nous avons la faculté de tiago de Cuba et la Santa Catalina de
part, son courage qu´il tenait de sa mère prédire, d´ensorceler, que nous possédons Ricci ou Pompadour, à Guantánamo.
Candelaria. J´avais 11 ans quand il est des pouvoirs surnaturels, que nous avons Etant descendants des tumberos
mort. J´ai l´impression qu´il est encore là. des charmes, que nous mettons des marron de Bejuco, nous tenons à ce que
Je suis sûr qu´il aurait volontiers partici- nganga (sorte d´amulette) chez nous, que notre héritage historique reste vivant dans
pé à cette interview, avec le même nous sommes des sorciers… Moi, je ce coin. Et c´est précisément pour cette
enthousiasme qu´il me confiait les réponds toujours que ce que nous avons raison que nos tuniques se mouillent
souhaits de Ma´Piyá. Elle disait : tous mes c´est la sympathie et le charme qu´il y a quand nous dansons avec la rosée de
enfants vont adhérer à l´armée mambi dans nos chants, dans nos danses, dans l´herbe et que nos toques et nos chants
pour libérer les Noirs des maîtres blancs. notre toque. sont suivis des chants
Si cela arrive, je les emmènerai en Afrique Croyez-moi, nous faisons nos messes d’oiseaux et de la musique qui naît
pour qu´ils la connaissent. spirituelles dans un but strictement des eaux des rivières. Et parfois nous
Je voudrais expliquer quelque chose : charitable, à la manière de nos ancêtres. n´avons pour compagnie que la lune
Nous ne sommes pas Haïtiens comme nous Nous guérissons les malades avec des lorsqu´elle se lève ou qu´elle se couche.
appellent ceux qui ne connaissent pas bien herbes de la campagne, nous invoquons Nous sommes très fiers d´être cubains
la tumba. Nos ancêtres ne sont pas venus nos morts s´il en est besoin et c´est pour et nous exprimons notre fierté comme ça :
d’Haïti. Nous sommes avant tout des cela que, quand nous allons faire un to- en chantant, en dansant, en jouant du
Cubains d´origine africaine, influencés que à Bejuco ou ailleurs, nous nous tambour. »
par les maîtres français. Il y a même parmi rendons tous ensemble devant la tombe
nous quelques-uns dont les parents sont de M´Piyá et en face de l´arbre yana, nous

83 SUMARIO
LaPompadourola La Pompadour ou La
Santa Catalina de
SantaCatalinadeRicci Ricci à Guantánamo
enGuantánamo
C
´est dans le but de dévoiler quelques
informations sur les origines de
Laura Cruz Ríos l´unique société de tumba francesa
de la ville de Guantánamo qui a résisté au
André Marcel d’Ans passage du temps, que nous présentons ces
témoignages, expression authentique de son
existence.
Ofelia Justina Jarrosay Valdés a quatre-vingt
«Somos el resultado de varias quatre ans. Ses véritables noms de famille,
d´après elle, sont Jarrossy Duvergel. Justina est
tumbas francesas danseuse principale de la société de tumba fran-
aquí, en Guantánamo». cesa Pompadour ou Santa Catalina de Ricci (elle
porte ce nom en l´honneur de la sainte patronne).
Justina explique que c´est grâce à la volonté et à

C
on el interés de desentrañar al la persévérance d´un grand nombre de tumberos
gunos aspectos sobre los guantanameros que la tumba existe toujours.
orígenes de la única socie- Lorsque la société risquait de se désintégrer, ses
dad de tumba francesa que en la ciudad membres cherchaient un autre groupe avec des
de Guantánamo sobrevive al paso del caractéristiques semblables où ils pourraient
tiempo, se presentan estos testimonios de travailler en tant que descendants et porteurs de
quienes constituyen su expresión vigente. cet héritage culturel.
Según, Ofelia Justina Jarrosay Valdés,
aunque sus verdaderos apellidos han de ser
yo sí iba desde niña, con ellas me crié, a mí sí me
Jarrosay Duvergel –como ella misma refie-
permitían bailar aun siendo muy pequeña, como
re a sus ochenta y cuatro años de vida–, y
la mayoría de sus tumberos eran familia mía...
en la condición de bailarina principal de
Desde entonces, comencé a conocer el creol o
esta sociedad, la tumba francesa Pompadour
patois con que entre ellos hablaban.»
o Santa Catalina de Ricci –como además
Así mismo, Ofelia refiere que los abuelos le
se le conoce, por ser ésta su santa patrona–
contaban cómo «a sus padres esclavos muchos
, «es el resultado del deseo y perseverancia
sábados, sobre todo los sábados de Gloria, los
Reyna Soc. Santa Catalina de Riccio de muchos de los tumberos guantanameros;
Pompadour
amos les daban permisos para bailar, tocar y
quienes cuando se desintegraba su grupo
cantar tumba francesa, en los secaderos de las
originario de tumba francesa, buscaban otro
fincas o en los barracones donde vivían».
semejante en que pudieran realizar sus aspiraciones como portadores y des-
cendientes de esta herencia».
Respecto a como ella se radica en
Es así como en Guantánamo, a principios del siglo XX, en 1905, mu-
Guantánamo explica:
chos de los viejos tumberos de tumba francesa, naturales de la ciudad o de
«Yo vine para Guantánamo porque mi abue-
sus alrededores, sin una afiliación que pudiera dar continuidad a sus raíces,
la materna se ganó un premio en la lotería con
decidieron fundar la sociedad Pompadour, con la cual algunos se realizarían
el que, junto con su vecina Adelina, en Jamaica,
con el legado cultural heredado de sus ancestros y otros encontrarían la
se embulló y compró un solar muy cerca de este
posibilidad de satisfacer sus necesidades de cantos, toques y bailes.
lugar donde nos encontramos. Me decía que era
Esta nueva sociedad, según expresa esta anciana, tiene sus referentes
para cuando yo creciera y, por supuesto, me ca-
más cercanos en las tumbas francesas de San Miguel, San Juan y la de Las
sara. Como yo fui la nieta que más se pareció a
Mercedes: «esta última de mucho renombre hasta el presente, duró casi has-
ella en sus gustos y en el físico, pues quiso dar-
ta el otro día y era muy buena, tomó ese nombre porque Las Mercedes es la
me la oportunidad de vivir en esta ciudad.»
patrona del pueblo guantanamero de Jamaica».
«Cuando llegué a Guantánamo, siendo muy
Y apunta: «todos nosotros tenemos ascendencia africana y, algunos más
joven ya conocía a muchos tumberos de Jamai-
que otros, francesa».
ca, que al igual que a mí, nos gustaba continuar
Ella misma relata cómo siendo bisnieta de esclavos africanos, nace en la
la tradición del campo y como aquí había varias
finca de su abuelo materno –nacido libre–, y condueño de tierras en un
tumbas, tuvimos la oportunidad de presentar-
lugar conocido como Casi-Seis Arriba, ubicado en el actual municipio de
nos y, luego de ser aceptados, nos hacíamos
Jamaica de la provincia de Guantánamo y «donde se escucharon los tambo-
miembros. Si por alguna razón, como nos suce-
res de más de cuatro tumbas francesas, desde la época de la esclavitud».
dió en varias ocasiones, esa tumba desaparecía,
De familia dedicada a la producción y recolección cafetalera, Ofelia es
los que queríamos seguir en esto, porque lo ne-
depositaria de esta tradición de tumba francesa desde el vientre de su ma-
cesitamos como algo importante para vivir, nos
dre. «Conocí en mi infancia dos de aquellas tumbas francesas, a las cuales

84 SUMARIO
íbamos a otra en la que también fuéramos ad- Sobre la actual membresía de la sociedad, Ofelia comentó:
mitidos y así estuvimos un tiempo hasta llegar
a ésta, fundada en 1905.» «En la Pompadour o Santa Catalina de Ricci, hoy, están presentes
En cuanto a los orígenes y procedencia del desde algunos de sus fundadores hasta la cuarta y quinta generación. Son
inmueble, que desde los comienzos y hasta el nuestros hijos, nietos, bisnietos y tataranietos. Una gran familia de
presente acoge a la sociedad de tumba francesa tumberos guantanameros que no sólo acepta a los descendientes de los
Pompadour, la propia Ofelia nos cuenta: esclavos franceses, sino también, para no perder la tradición, a todos
«De este lugar, donde nos encontramos hoy aquellos que gusten por estas cosas de la tumba y tengan los requisitos.
y conocido hace bastante tiempo como la Loma Sí, porque tampoco es a cualquiera que llegue. De esta forma mantene-
del Chivo, puedo decir que María Lescay, a mos vivo lo que con tanto amor, toda una vida, las personas mayores
quien cariñosamente le decían Fina, fundadora hemos cultivado junto a nuestros padres y abuelos.»
y gran bailadora de esta sociedad, me contó que Continúan los testimonios con la intervención de Orvi Morgan
José Shueg, otro importante tumbero de Thaureaux, especialista e instructor de danza que atiende la sociedad,
Guantánamo y el primer presidente de la junto a Mayra Álvarez Rosabal, promotora cultural del territorio:
Pompadour, recibió de su madre, también «Hoy esta sociedad cuenta con 34 miembros asociados, entre bailari-
tumbera, el regalo de este local, que pasó a pro- nes, cantadores y tocadores, una reina y un presidente, a diferencia de las
piedad de ella cuando el señor blanco a quien otras dos tumbas francesas que quedan en Cuba. De igual forma, se tra-
le trabajaba como doméstica se lo obsequió.» baja con el proyecto comunitario «Identidad», el cual persigue como ob-
«Fina nunca pudo decirme o no quiso confe- jetivo principal asegurar el relevo de la sociedad y brindarle el apoyo
sar el secreto de quién fue ese bondadoso hom- necesario.»
bre blanco de Guantánamo, pero sí me contó «Este proyecto está diseñado en tres etapas de crecimiento de los
que la madre de Shueg era muy buena tumbera, posibles afiliados de la comunidad, no descendientes de los tumberos
que ayudó mucho a su hijo a fundar esta so- originarios o miembros. Por lo que se trabaja con las edades de 5 a 8
ciedad y a poner esta casa al servicio de noso- años, de 9 a 14 y de 15 años en lo adelante.»
tros, desde 1905. Y precisamente en esta casa, «Con este proyecto la sociedad logró cinco nuevos miembros que
hace tan solo pocos días, el pasado 4 de abril, aunque no tienen ascendencia francesa, ni cafetalera son muchachos del
nuestro obispo de Guantánamo asistió para barrio, inclinados por esta tumba desde muy pequeñitos. Siempre selec-
donarnos una nueva imagen de nuestra santa cionamos a los futuros candidatos, primero por su vocación, que por lo
patrona –Santa Catalina de Ricci– con quien general es la percusión, luego los presentamos a la sociedad y si la
se nos bautizó en 1908 y por lo que también membresía los acepta junto a sus directivos, entonces es cuando pasan a
se nos reconoce como sociedad de tumba fran- ser registrados en los controles de la tumba.»
cesa Santa Catalina de Ricci.»

Au début du XXe siècle, en 1905, un grand « Etant toute petite, j´ai connu deux de ces tumbas francesas que j´ai souvent
nombre d´anciens tumberos de la tumba fran- fréquentées. J´y ai grandi et, malgré mon bas âge, on me permettait de danser,
cesa ont décidé de fonder la société Pompadour. de jouer du tambour et de chanter. C´était normal puisque la plupart des
Ils habitaient la ville de Guantánamo ou aux tumberos étaient des membres de ma famille. Dès cette époque-la, j´ai
alentours et n´appartenaient à aucune société commencé à connaître le créole ou le patois qu´ils utilisaient pour
qui puisse garantir la continuité de leurs racines. communiquer entre eux. »
La tumba francesa est devenue un espace où Ofelia nous fait part des histoires que ses grands-parents lui racontaient :
quelques-uns pouvaient devenir célèbre à travers « Leurs parents esclaves, les samedis et notamment les samedis de gloire,
l´héritage culturel de leurs ancêtres et d´autres avaient l´autorisation des maîtres pour danser, pour jouer du tambour et pour
y voyaient simplement l’occasion de chanter, de chanter la tumba francesa dans les « séchoirs » des fermes ou dans leurs
jouer du tambour et de danser. baraques.
D’après cette vieille dame, cette nouvelle Quant à son arrivée à Guantánamo, elle nous précise : « Je suis venue à
société avait ses antécédents les plus proches Guantánamo parce que ma grand-mère a gagné un prix à la loterie. Avec cet
dans les tumbas francesas de San Miguel, San argent, elle et sa voisine de Jamaïque Adelina, ont acheté un terrain très près
Juan et Las Mercedes. Cette dernière a joui d´une de l´endroit où nous nous trouvons maintenant. Elle me disait qu´elle faisait
grande notoriété qui est arrivée jusqu’à nos cela en pensant à mon avenir. J´étais la petite-fille qui lui ressemblait le plus
jours. Elle a récemment disparu et elle a été pour mes préférences et pour mon physique. Alors, elle a voulu m´offrir la
nommée ainsi parce que Mercedes est la possibilité de vivre dans cette ville.
patronne du peuple guantanamero de Jamaica. Quand je suis arrivée à Guantánamo, j´étais très jeune. Je connaissais
Ofelia affirme : Nous avons tous une beaucoup de tumberos de Jamaïque qui, comme moi, souhaitaient maintenir
ascendance africaine et quelques-uns ont des vivante la tradition de la campagne. Il y avait dans cette ville plusieurs tum-
ancêtres français. bas. Un fois accepté, on devenait automatiquement membre de la société. Si
Elle nous a raconté que ses arrière-grands- jamais la tumba disparaissait, et cela est arrivé à plusieurs occasions, nous
parents étaient des esclaves africains, qu´elle adhérions à une autre tumba. L´important pour nous, c´était de ne pas laisser
était née dans la ferme de son grand-père mourir cette tradition. Finalement, nous avons intégré cette société fondée en
maternel, né libre, et copropriétaire de terres à 1905. »
Casi-Seis- Arriba. Cet endroit est situé dans la Ofelia nous offre également des témoignages portant sur l´origine du
municipalité de Jamaica, dans la province de bâtiment qui abrite la société de tumba francesa Pompadour depuis sa création.
Guantánamo. C´est là que les tambours des tum- « Tout ce que je sais de cet endroit, connu depuis longtemps sous le nom
bas francesas, plus de quatre, ont retenti depuis de La Loma del Chivo, je l´ai appris par María Lescay, qu´on appelait
l´époque des esclaves. affectueusement Fina. Elle a fondé cette société et y était une danseuse
Issue d´une famille dont les activités princi- prestigieuse. Elle m´a raconté que José Shueg, un tumbero de Guantánamo,
pales étaient la culture et la récolte du café, très célèbre d´ailleurs et premier président de la Pompadour, avait reçu en
Ofelia était déjà porteuse, dans le ventre de sa cadeau ce local de ma mère, une autre tumbera. Elle travaillait en tant que
mère, de la tradition de la tumba francesa. domestique chez un maître blanc qui avait bien voulu le lui offrir.

85 SUMARIO
Damaris Sánchez, una de las bailarinas más jóvenes y nieta de la composé cumplir con lo que han dispuesto mis asocia-
de esta sociedad, Ernestina Lamothe Vegué, refiere el hecho de ser miem- dos. Yo acepté, a tanta insistencia y porque ade-
bro de la Pompadour por descendencia materna directa y de su conformidad más ya tengo noventa y dos años, estoy bastan-
al trabajar con el proyecto «Identidad», así como que en la actualidad todos te afectada de los oídos, oigo poco y soy la
los miembros de la sociedad están afiliados al Centro Provincial de la Mú- mayor de todos. Dicen que la de más experien-
sica de Guantánamo, y reciben sus servicios y beneficios: cia como tumbera, por eso también me eligie-
«A través del Centro Provincial de la Música en Guantánamo, recibimos ron. Pienso que sólo con verme en el trono, ellos
todo el apoyo necesario, una ayuda económica para nosotros y para que esta se sienten bien.»
tradición siga viva. Aunque estoy segura que, como quiera, esta tumba no Leonor cuenta cómo ella se inició desde
hubiera dejado de existir, pero lo que hacen por nosotros es importante.» temprana edad con sus abuelos maternos y pa-
«Con esta nueva condición, no nos vean como nuevos artistas profesio- ternos, «tumberos de tumba francesa en el cam-
nales, seguimos siendo los mismos de siempre, con nuestras inspiraciones, po», y que su familia es originaria de Sabaneta.
porque lo llevamos por dentro como tradición. Y esto lo digo y explico bien, «Hoy en esta sociedad ya sólo me queda de
pues sé que se cuestiona sí al ser reconocidos por el Centro de la Música lo sangre Amado González Durruthy, el composé
que hacemos ya no es original de nuestra tradición.» hombre, aunque todos somos una gran fami-
«Nosotros somos parte de lo que desde hace cien años han hecho nues- lia.»
tros familiares, no tenemos limitaciones y lo que sentimos viene de muy Por su parte, Fredy Fernández Brooks, como
dentro de cada uno de nosotros.» presidente, significa la particularidad de que en
«Aunque, para los que no nos conocen, quieran vernos como nuevos la sociedad exista una reina y un presidente
profesionales de la tumba francesa, les decimos que están equivocados, y si como directivos, «cosa no habitual entre las otras
así desean reconocernos, pues bueno, contestamos que si en algún momen- dos tumbas que quedan en el país, en las cuales
to actuamos como tal, es porque somos verdaderos profesionales de esta sólo se reconoce a los presidentes, porque lo de
tumba francesa.» reyes fue cuando la esclavitud».
La actual reina de la sociedad, la señora Reina Leonor Ferry Dupuy –
descendiente de africanos y franceses–, junto a Fredy Fernández Brooks –el Y continuó destacando:
presidente–, afirman las palabras de Damaris Sánchez, como «voz de la
joven generación de nuestros tumberos que en un momento determinado «Aquí, nosotros contamos con esta duali-
será el relevo», significa Leonor, quien al referirse a su condición de tumbera dad de mando porque así nos fundamos. Para
y representante honoraria de esta sociedad, apuntó: las cosas operativas, en el aspecto organizativo
«Llegué hasta aquí por decisión de todos, cuando mi hermana mayor funcional interno de la sociedad está mi papel,
enfermó y no pudo continuar con su mandato de reina. Aunque a mí lo que y para la representación de nosotros, Leonor
más me gusta siempre es moverme mucho en el salón, bailar, tengo que como reina.»

Fina n´a pas pu ou n´a pas voulu nous avouer qui était ce monsieur Grâce à ce projet, la société a cinq nouveaux
blanc de Guantánamo. Mais elle nous a raconté que la mère de Shueg était membres. Il n´y a aucune trace d´ancêtres
une très bonne tumbera, qu´elle a aidé son fils à fonder cette société et à français dans leur arbre généalogique, aucun
faire fonctionner la maison dans notre intérêt à partir de 1905. II y a lien avec les plantations de café. Ce sont des
quelques jours, le 4 avril exactement, l´évêque de Guantanámo a fait don à jeunes du quartier qui depuis leur plus tendre
cette porte ce nom : Société de Tumba Francesa Santa Catalina de Ricci. » enfance se sont sentis attirés par la tumba.
Pour choisir les nouveaux candidats, nous
Plus tard, Ofelia nous parle des nouveaux membres de la société : prenons en compte en premier lieu de leur
vocation. Généralement ils s’intéressent à la
« Parmi les membres de la Pompadour ou Santa Catalina de Ricci, nous percussion. Ensuite nous les présentons à la
comptons quelques fondateurs et des membres qui vont jusqu`à la quatrième société et si les membres et la direction de la
et la cinquième génération : nos enfants, nos petits-enfants, nos arrière-petits- tumba les acceptent, on les inscrit officiellement
enfants et même nos arrière-arrière-petits-enfants. Nous formons une gran- sur le registre.
de famille de tumberos guantanameros. Nous acceptons tous les descendants Damaris Sánchez, l´une des danseuses les
des esclaves français mais aussi, pour ne pas abandonner la tradition, tous plus jeunes, petite-fille de la composé de cette
ceux qui aiment la tumba et qui remplissent évidemment les conditions requi- société Ernestina Lamothe Vegué, déclare
ses pour l´intégrer. On n´admet pas n´importe qui. De cette façon nous qu´elle est membre de la Pompadour par
préservons ce que nous avons cultivé avec tant d’amour, tout au long de notre descendance maternelle directe. Elle est
vie, aux côtés de nos parents et de nos grands-parents. » satisfaite du travail qu´elle fait avec le Projet
Identité et rajoute que tous les membres de la
Nous passons maintenant aux témoignages de Orvi Morgan Thaureaux société appartiennent au Centre Provincial
, spécialiste de danse qui travaille pour notre société conjointement avec de La Musique de Guantánamo et qu´ils
Mayra Alvarez Rosabal, responsable de la diffusion de la culture dans bénéficient de tous les services qu´offre cette
cette région. institution.
« A présent, la société est composé de 34 membres : des danseurs, des « Le Centre Provincial de la Musique de
chanteurs, des musiciens (joueurs de tambour), une reine et un président, Guantánamo nous appuie toujours. Nous
ce qui la différencie des autres sociétés de tumba qui existent à Cuba. Nous recevons une subvention pour que la tumba en
travaillons avec le Projet Communautaire d´Identité dont l´objectif princi- tant que tradition soit toujours vivante. Nous
pal est de garantir le relais de la société et de l´appuyer dans son travail. pensons que la tumba ne devrait jamais
Ce projet envisage trois étapes de recrutement parmi les possibles disparaitre, quoi qu´il arrive et nous apprécions
membres de la communauté. Il est destiné à ceux qui ne sont pas des beaucoup ce qu´ils font pour notre société.
descendants des tumberos fondateurs de la société ou des membres actifs de Cependant il ne faut pas nous prendre pour
la tumba. On a créé trois tranches d´âges : 5 à 8 ans, 9 à 14 et un troisième des professionnels. Nous sommes toujours les
groupe pour ceux ou celles qui ont 15 ans ou plus. mêmes avec nos inspirations. La tradition, nous

86 SUMARIO
la portons au fond de nous-mêmes. Ca je vous han dicho mis compañeras, y se formó ésta con asociados tumberos de Las
le jure même s´il y a des gens qui mettent en Mercedes, San Miguel y otras tumbas de Guantánamo. «
cause la tumba et qui pensent que ce que nous «Aunque me inicié en la tumba francesa cuando cumplí dieciséis años,
faisons n´est pas original, ne tient pas à nos debo aclarar que desde niño me acercaba a su puerta y me paraba allí mu-
racines, qui croient que c’est simplement parce chas horas, sin que me dejaran pasar por ser pequeño, y porque pienso que
que nous sommes reconnus par le Centre de la ni mi madre ni mis abuelos eran tumberos. Yo sí que no heredé esta tradi-
Musique. ción, ni de mamá, ni de papá. Entonces un día el compañero Cucú, hoy
Nous sommes les porte-parole de ce que nos fallecido, que era el presidente de la de San Juan me dijo: ‘pasa, jabao, y
ancêtres ont fait depuis cent ans. Nous n´avons pas ocupa los toque de Chicote’.»
d’autres contraintes et ce que nous faisons vient du «Chicote era un tumbero de aquella sociedad, que acostumbraba a tomar
fond de notre cœur. mucho aguardiente y ese día se quedó rendido ante el tambor y los palos.
Nous voudrions dire à tous ceux qui ne nous Dormido dejó de tocar y Cucú, molesto con él, me invitó a pasar. Ese día fue
connaissent pas et qui peuvent nous considérer mi gran oportunidad, pues demostré lo que mis oídos y sentimientos habían
comme de nouveaux professionnels de la tumba : aprendido durante varios años de niño.»«Los orígenes de la Pompadour se
Vous vous trompez, bien qu´on puisse nous remontan a cien años ya, ahora para la próxima Fiesta de la Guantanamera,
considérer comme des nouveaux, nous sommes des aquí en la ciudad, vamos a festejarlos en grande con todos los seguidores de
véritables professionnels de la tumba francesa. » tumba francesa. Nuestros tambores, que son originarios de la de San Juan
L´actuelle reine de la société, madame Rei- principalmente, también los festejarán, porque nosotros somos el resultado
na Leonor Ferry Dupuis, descendante concreto de la presencia de varios tumberos de tumba francesa en las tierras
d´Africains et de Français ainsi que Fredy de Guantánamo.»
Fernández Brooks, le président, confirment les «No acostumbramos a guardar secretos, sólo custodiamos el conocimiento
propos de Damaris Sánchez. Leonor voit de cómo hacer los tambores, porque yo sé que hay quienes heredaron la
Damaris comme la voix de la jeune tradición de cómo hacerlos, pero nadie se atreve a ello por eso, el tronco, la
génération des tumberos, le relais. madera de estos tambores –como los de las otras tumbas francesas–, aún
Leonor, tumbera et membre d´honneur de retan el tiempo, sólo cambiamos los cueros y los tocadores.»
la tumba nous parle de sa vie dans la société. «Como presidente que soy de esta tumba, tengo el deber de custodiar los
« Ma sœur est tombée malade et comme elle documentos de nuestra sociedad. Junto a nuestro historiador, el compañero
ne pouvait plus accomplir sa fonction de rei- Jorge Nelson Andrews Thomas –Yito, como lo llamamos en familia–, trata-
ne, j´ai été nommée remplaçante à l´unanimité. mos de preservar toda la memoria de la Pompadour. Lamentablemente, el
Personnellement, je préfère me déplacer dans Archivo Histórico de esta ciudad sufrió un incendio y se perdieron casi to-
le salon, danser, mais j´ai dû respecter la dos sus documentos, entre ellos el acta fundacional de esta sociedad de tum-
décision des membres de la société. Ils ont insisté ba francesa, pero estamos vivos nosotros y contamos con alguna documen-
tación de estos cien años de existencia.»
«Sobre nuestros bailes, podemos decir que son los mismos que se cono-
«Yo organizo el trabajo, los ensayos, pro- cen de las otras dos tumbas que quedan: La Caridad de Oriente y Bejuco;
gramo las actividades, todo nuestro funciona- entre ellos y como los más representativos, el ritmo masón y el yubá. Los
miento; velo por el cumplimiento del reglamen- instrumentos iguales a las demás: los tambores premier, second, tambora; el
to y soy el que exige la disciplina de los asocia- catá y los cha-chá, y los cantos que interpretamos algunos son propios de
dos; convoco a las reuniones dentro de la so- esta sociedad y otros, como los del resto de los que entonan los demás
ciedad y fuera de ésta. Son éstas mis funcio- tumberos.»
nes, además de dar el visto bueno a las solicitu- Para igual entrevista colectiva se contó con la participación de Ernestina
des de inscripciones que nos hacen.» Lamothe Vegué, principal mujer composé de la sociedad, como ya se refirió
«Retomando lo dicho por Damaris, agrego con anterioridad, quien gustosamente señaló:
que nuestra condición de estar en estos últimos «Aunque no contemos con los documentos originales de la sociedad por
tiempos incorporados al Centro Provincial de ese incendio, nosotros, la Pompadour o Santa Catalina de Ricci, somos sím-
la Música de Guantánamo, lo hemos asumido bolo de todas las tumbas francesas y de sus tumberos de esta parte de Cuba,
como algo natural, porque como bien ella ex- Guantánamo. Entre ellas vienen a mi mente ahora otras como La Caridad,
presó, estamos de acuerdo con la mejoría eco- San Juan de Nepomuceno, Loma de Boquerón, San Miguel, Las Mercedes,
nómica que se nos da y con el presupuesto que y muchas otras. Todas de igual raíz, cubana, de cubanos descendientes de
nos asignan para nuestras actividades.» africanos, franceses y cultivadores de la tierra.»
«Así, nos atienden y ayudan a mantener esta Ernestina, activa parlante del creol, heredó esta tradición de su abuela
tradición. También, esto ahora apoya el trabajo materna «esclava e hija de esclavos africanos, habitantes del cafetal Monte
de nuestros instructores y nos sentimos más Rus. Ella murió hace cuarenta años, con 113 de edad».
representados.» Como composé de la sociedad, junto a la voz masculina de Amado
Según Fredy, él se inició en la tumba fran- González Durruthy, reconocen que «ser composé es una cualidad con que se
cesa hace más de cuarenta y dos años, y aun- nace, eso es involuntario y hay que tener mucha habilidad para ello». Ellos
que no tiene ascendencia de tumberos, ni su aprendieron el creol o patois como también, le llaman en los cafetales, don-
familia está relacionada con la inmigración de de nacieron y crecieron.
franceses a Cuba, se vinculó desde su adoles- «Al creol lo conocía antes como patois», refiere Ernestina, «ahora, hace
cencia a la tumba francesa de San Juan, «de unos diez años más o menos que le dicen creol, con los nuevos estudios». Y
igual tumba de donde procede la reina Leonor especifica:
y algunos de sus familiares». «Yo lo aprendí por medio de que en los cafetales había muchos haitianos
«Estos bailes, toques y cantos que hoy no- y descendientes de los africanos esclavos, que se la pasaban recogiendo café,
sotros hacemos, son los mismos que siempre cantando y conversando en esa lengua. De ahí yo cogí experiencias y mucha
mis ojos han visto desde muy joven, cuando habilidad, me gustaba juntarme con esa gente.»
empecé en serio a visitar estas cosas y me entu-
siasmé por ellas. Aquella tumba francesa de San
Juan, de la cual provengo, se desintegró, como

87 SUMARIO
«En el cafetal de mi familia, allá por vuelta de Sabaneta, me inicié como los collares y aretes de fantasía de que dispone-
tumbera con una prima mía y mi abuelita. Para ese tiempo un familiar te mos, al igual que los pañuelos y los atuendos que
presentaba a su sociedad de tumba y si tenías las condiciones, te aceptaban. deben usar nuestros hombres. Las elegantes ba-
Así fue conmigo. A esta sociedad llamada Pompadour me presenté ya siendo tas y sayuelas, los trajes, camisas de mangas lar-
tumbera en el año 1979 cuando pasé a vivir por acá.» gas o guayaberas, en fin, todo de lo que se cono-
«Mi abuela materna, africana de pura cepa, traída aquí desde Saint- ce que llevamos las tumbas francesas. Y esto, jun-
Domingue, porque allí ella nació, como me crió, me hizo saber muchas cosas de to a nuestros toques, cantos y bailes, es lo que
la siembra del café, de la cultura de sus amos franceses y de los cantos, toques nos hace, entre otras cosas, formar la gran fami-
y bailes de la tumba francesa en que ella se había iniciado, aquí en Cuba.» lia de tumberos de tumba francesa.»
«Con mi infancia, cuando empezaba la zafra del café cubano, junto a mi Por ser Ofelia –dice el presidente– «una
madre y abuela yo gustaba de ayudar a la recogida, y los cantos y forma de de las mujeres más coquetas de esta sociedad»,
hablar de estas gentes me impresionaban mucho, así fui aprendiendo a cantar. Fredy le pide que explique el significado de
Por eso a cualquier tumba que he llegado siempre me eligen como composé, los collares de colores que usan y la relación
aunque me gusta mucho el baile.» que guardan con el culto religioso que la so-
«Guardo algunos de los apuntes de mis cantos, otros los improviso por ciedad practica:
una sola vez y de ellos no se recoge nada, me gusta siempre estar componien- «Nosotros somos cubanos ¿verdad?, por
do cosas nuevas para mantener mi espíritu vivo, me inspiro mucho, es lo que eso algunos usamos este collar que es eleguá,
llevo en la sangre, viene de adentro, como dice mi nieta Damaris.» para que nos abra los caminos, pero esto es de
«Esto es un oficio muy lindo y tengo el deber de continuarlo mientras no ahora no lo aprendimos de los antepasados. De
me vaya apagando. Soy tumbera por descendencia y aunque mi abuelita vino ellos sabemos que llevaban cadenas de oro
de Haití, ella no era haitiana, fue africana de amos franceses que empezó aquí gruesas y las mujeres casi siempre seis colla-
en Cuba a bailar tumba francesa, por lo que es un error –yo siempre lo señalo– res de piedras preciosas, con sus argollas de
decir que nosotros somos haitianos y que esta tradición nació allá. Están equi- oro o plata. Así también, algunos de nuestros
vocados, porque hasta donde yo sé, esto de las tumbas francesas es de Cuba miembros están iniciados en santería, otros son
cuando vinieron los franceses con la Revolución haitiana. Nuestros tambores, espiritistas, en fin, somos libres de cualquier
modo de cantar y en algunos bailes somos muy africanos. Por eso yo digo que creencia, pero, por encima de todas las cosas,
somos afrocubanos y franceses.» adoramos a Dios, y como sociedad, a nuestra
«Nuestros bailes son diferentes a los otros que se heredaron con la escla- patrona Santa Catalina de Ricci. Del mismo
vitud. Son bailes de salón, con mucha elegancia, en la ropa, en nuestros mo- modo que hacemos nuestras misas espiritua-
dales, como hasta ahora los conservamos. Aunque como Ofelia dijo, noso- les, tenemos ese modesto altar que nos acom-
tras, las mujeres, ya no tenemos las finas joyas que usaron nuestras anteceso- paña y cada cual le hace la ofrenda que consi-
ras para estas sociedades, tratamos de dar alguna imagen en el presente con dere: velas, flores, dulces, etcétera.»

et j´ai été contrainte d´accepter d´autant plus que j´ai quatre-vingt-douze ans « Ces danses, cette musique, ces chants sont
et que j´entends très mal. En outre, je suis la plus âgée. Ils disent qu´ils m´ont les mêmes que ceux que je voyais quand j´étais
élue parce que je suis la tumbera qui a le plus d´expérience. Rien qu´à me très jeune et que j´ai commencé à venir à la
voir sur le trône, ils se sentent rassurés. » tumba et à m´intéresser à ce genre de choses.
Leonor raconte qu´elle s´est initiée très tôt à la tumba par l´intermédiaire La tumba francesa de San Juan s’est
de ses grands- parents maternels et paternels, qui étaient des tumberos de désintégrée comme on vient de le dire. Alors,
tumba francesa à la campagne. Sa famille était originaire de Sabaneta. Il ne les tumberos de Las Mercedes, de San Miguel
me reste qu´un seul parent de sang dans cette société, Amado González et des autres tumbas de Guantánamo se sont
Durruthy, le composé masculin. En réalité tous les membres de la société groupés pour créer celle-ci.
sont comme une grande famille. « J´ai intégré la tumba francesa à seize
Pour sa part, Fredy Fernéndez Brooks, président, signale que cette société ans : Toutefois, enfant, je m´approchais déjà
a une particularité. Elle a une reine et un président. Dans les autres deux de sa porte et je restais là, debout, pendant des
sociétés du pays, il n´y a que le président : Le roi et la reine, c’était à l’époque heures. On ne me laissait pas entrer parce que
des esclaves. j´étais très petit et que ma mère et mes grands-
Et il rajoute : « Ici, nous avons cette dualité depuis que la société a été parents n´étaient pas tumberos. Moi, à la
fondée. Moi, je suis le président et je m´occupe des tâches administratives et différence des autres, je n´ai hérité cette
d´organisation, de tout ce qui relève du fonctionnement interne de la tumba, tradition, ni de ma mère, ni de mon père.
Leonor nous représente en tant que reine. Un beau jour, Cucú, qui est décédé et qui
J´organise le travail, les répétitions : Je programme les activités, tout ce était président à l´époque de la tumba de
qui est le fonctionnement. Je veille à ce que le règlement soit respecté et c´est San Juan, m´a dit : Entre, jabao, et occupe
moi qui exige des membres le respect de la discipline. Je convoque aux la place de Chicote (jabao : métis à la peau
réunions, dans la société et hors de la société. C´est moi aussi qui donne blanche, aux yeux clairs et aux cheveux
l´autorisation pour les demandes d´inscription. blonds et frisés). Chicote était un tumbero
Je reviens sur ce que Damaris a dit pour rajouter que nous considérons de cette société. Il avait l´habitude de se
notre incorporation, dans ces derniers temps, au Centre Provincial de La bourrer d´eau-de-vie. Ce jour-là, il s’était
Musique comme un événement naturel, car cela constitue pour nous une endormi devant le tambour et les baguettes.
amélioration du point de vue économique. Avec le budget qu´on nous a accordé, Cucú, fâché contre lui, m´a invité à entrer.
nous pouvons mener à bien nos activités. C´était mon grand jour. J´ai démontré ce que
Ils nous aident à préserver notre tradition. Ils appuient le travail de nos j´avais appris avec mes oreilles et avec mes
moniteurs et nous nous sentons vraiment représentés. » sentiments depuis mon enfance.
Quant à Fredy, il a fait ses premiers pas dans la tumba francesa, il y a Les origines de La Pompadour datent d´un
plus de quarante-deux ans, bien que parmi ses ascendants il n´y ait pas de siècle. Pendant la prochaine fête de la
tumberos ni d´immigrants français. Il fréquente depuis son adolescence la Guantanamera, nous allons célébrer comme il
Tumba Francesa de San Juan, la tumba d´où proviennent quelques membres faut cet événement avec tous ceux qui aiment
de la famille de Leonor et Leonor, elle-même :

88 SUMARIO
«Al morir cada miembro, conservamos la tra- el prefacio del siglo XXI, la personalidad regional caribeña busca, entre
dición de hacerle las ceremonias del toque que otras cosas, su integración y afirmación evocando el patrimonio, resultado
corresponde, guardia de honor aquí en la socie- de sus culturas laborales y de las mezclas de razas, como evidencia de la
dad, y también en el cementerio con el enterra- cultura de resistencia que asume por la identidad de sus pueblos.
miento.» Así pues, testimonios como éstos, constituyen auténtica certeza de los
«Con la fe y el amor que sentimos por esta valores históricos, etnológicos y antropológicos, científicos y culturales de
tradición, hacemos lo que muchos llaman espiritis- estos pueblos, por lo que en estas sociedades de tumba francesa tiene el
mo de caridad y obramos para ayudar a todos los Caribe un símbolo de su cultura popular tradicional en el oriente cubano,
que se nos acerquen, sean tumberos o no.» como trascendencia de uno de los procesos más significativos, heredados de
«Imploramos a nuestros muertos, estamos en la asimilación y transculturación de los sucesos históricos y culturales vin-
la obligación de asistirlos, implorar sus espíritus culados con la presencia dahomeyana y francesa en él.
como parte de nuestra realidad. Con el obispo de Por tanto, en documentos como éstos de la cultura popular tradicional,
Guantánamo, cada 8 de septiembre, compartimos no sólo encontraremos un importante instrumento científico para las cien-
las efemérides y le bailamos a la Virgen de la Cari- cias sociales, sino también podremos evaluar los estados anímicos, perspec-
dad del Cobre, la patrona de todos los cubanos, en tivas inmediatas, integridad de la tradición y, por supuesto, el presente que
el parque central de esta ciudad.» les acompaña.
Al terminar Ofelia su última intervención, y Del mismo modo, entidades culturales cubanas como la Casa del Cari-
considerando todos los entrevistados que ya no be, las respectivas direcciones de Cultura, los Centros Provinciales de Patri-
queda nada más que comentar, a modo de conclu- monio y Consejos de Cultura Comunitaria, en cada territorio, junto a las
sión, indican y leen en alta voz la cita de Fernan- Asambleas del Poder Popular, podrán asumir consecuentes estrategias, se-
do Ortiz que da la bienvenida a esta sociedad: «La gún cada caso, para su salvaguarda y promoción. También, trazar objetivos
Tumba Francesa constituye un importante capí- concretos y delimitar las funciones y atribuciones de todos aquellos factores
tulo del folklore nacional de Cuba, de sorpren- que participen en el desarrollo perspectivo de estos bienes patrimoniales.
dente vitalidad. Su música es bella, sus ritmos son Así, queremos exponer algunas de las acciones estratégicas del trabajo
peculiares y muy atractivos, sus melodías tienen con la cultura popular tradicional que desarrolla la Casa del Caribe, y que
el arcaico bouquet francés, como el viejo rhum han constituido una de sus principales razones de ser durante todo este cuar-
haitiano o el eau de vie colonial de los tiempos to de siglo ininterrumpidamente, dirigidas en especial, de manera represen-
napoleónicos.» tativa y aunada, a los portadores tradicionales y a todos aquellos interesados
A modo de conclusión: por esta cultura a lo largo del país:
Si los siglos de esclavitud y economía de 1.Velar y garantizar porque estas expresiones culturales continúen expre-
plantación diseñaron la imagen internacional del sando sus auténticos valores culturales y espirituales, con los cuales se
Caribe: azúcar, café y negros esclavos, hoy, en nutren y sustentan sus esencias sociales.
2.Evitar por parte de las entidades estatales, intromisiones y disposiciones
que afecten sus normas y fundamentos culturales. Sólo ha de ejercerse la
la tumba francesa. Nos tambours originaires función divulgativa de sus valores e historia, aportes a la cultura nacional
de la San Juan vont nous rejoindre dans ces y universal, así como una labor educativa y de identificación con la co-
festivités, car nous sommes le résultat concret munidad donde habitan y para los visitantes foráneos, en particular para
de la présence de plusieurs tumberos de tumba el turismo internacional.
francesa à Guantánamo. 3.Proteger nuestra cultura popular tradicional de las influencias negativas
Nous n´avons pas l´habitude de garder des del turismo internacional, teniendo siempre en cuenta que si queremos
secrets. Cependant, il y a une chose sur laquelle vincularla con el desarrollo del turismo cultural, no han de afectarse sus
nous veillons : la manière de fabriquer les patrones de conducta tradicionales y mucho menos, imponerle acciones
tambours. Je sais qu´il y a des gens qui ont para este fin. Es decir, que el visitante que se acerque a ella no constituya
hérité cette tradition mais personne n´ose la razón de presunciones, esnobismos, ni espectáculos.
diffuser. Le tronc, le bois de ces tambours 4.No imponer opciones que posibiliten el manejo de estas manifestaciones
originaires ont défié le passage du temps. Ce culturales, estableciendo el empleo de sus funciones, condiciones y opor-
qui change c´est la peau de l´instrument ou les tunidades.
musiciens. 5.Crear un presupuesto que garantice la sustentabilidad de sus actividades y
Je suis président de la tumba. Alors, moi et convivencias.
l´historien de notre société, Nelson Andrew 6.Desarrollar investigaciones y conocimientos sobre ella, involucrando a
Thomas (Yito) avons la responsabilité de entidades científicas, de enseñanza superior y cultural nacionales e inter-
protéger les documents de notre société. Tous nacionales.
les deux, nous préservons l´histoire de la 7.Retomar la iniciativa histórica de sus encuentros tradicionales.
Pompadour. Malheureusement, presque tous les 8.Propiciar las relaciones favorables entre ella y las diferentes organiza-
documents, y compris l´acte de fondation de ciones políticas, de masa, administrativas y otras del país, mediante la
notre société, ont disparu à la suite d´un incen- elaboración de un proyecto sociocultural que permita organizar dichas
die dans les archives historiques. Mais nous relaciones.
sommes là et possédons quelques documents 9.El Festival del Caribe continuará como espacio natural para el reencuentro
qui témoignent de cent ans d´existence. de todos los portadores de la cultura popular tradicional cubana y de otras
Nos danses ressemblent à celles des deux partes del área. En él se les ofrece un gran escenario a su manera y gusto,
autres tumbas francesas : La Caridad de Orien- pero también la oportunidad de dar señales de su presente.
te et Bejuco. Les danses les plus représentatives
sont le masón et le yubá. Nous avons les mêmes
instruments dans les trois sociétés : le tambour
premier, le second, le tambora, le catá, les cha-
chá. Quant aux chants, quelques-uns sont
exclusifs de cette société et les autres sont
identiques pour toutes les tumbas. »

89 SUMARIO
Nous avons également interviewé Ernestina Lamothe Vegué, composé
principal de la société. Elle a gentiment signalé :

« Bien que nous ayons perdu les documents originaux de la société


dans un incendie, nous sommes le symbole vivant de toutes les tumbas et
des tumberos de cette région de Cuba, Guantánamo. Il y en a quelques-
unes qui me viennent à l´esprit : La Caridad, San Juan de Nepomuceno,
Loma de Boquerón, San Miguel, Las Mercedes et beaucoup d´autres. Elles
ont toutes la même racine, elles sont cubaines, leurs membres sont des
Cubains, des descendants d´Africains, de Français, des hommes qui
travaillent la terre. »
Ernestina parle couramment le créole. Cette tradition lui vient de sa
grand-mère maternelle esclave et fille d´esclaves africains de la plantation
de café Monte Rus. Elle est morte il y a quarante ans, à l´âge de 113 ans. ¨
Elle est Composé de la société comme Amado González Durruthy. Ils
reconnaissent qu´être Composé est un don qu´on n´acquiert pas, c´est une
qualité avec laquelle on naît. Il faut être très habile pour devenir Composé.
Ils ont appris le créole qu´on appelle patois dans les plantations de café où
ils sont nés et ont grandi.
Sociedad La Caridad de Ote década del 60
« Avant pour moi il n´y avait que le patois » précise Ernestina.
« Maintenant, depuis environ dix ans et à la suite des nouvelles études, on
l´appelle créole. »
Puis, elle continue :

« Je l´ai appris dans les plantations de café. Là, il y avait beaucoup d´


Haïtiens et des descendants des esclaves africains qui récoltaient le café
en chantant et en parlant cette langue. J´aimais bien fréquenter ces gens
et toute l´ expérience, toute l´habilité que je possède, je l´ ai apprise avec
eux.
J´ai fait mes premières incursions comme tumbera dans les plantations
de café où habitait ma famille. C´était du côté de Sabaneta. J´ai commencé
avec une cousine à moi et ma grand-mère. A cette époque-là, on pouvait
entrer facilement dans la tumba. Un parent à toi te présentait à la société et
si tu réunissais les conditions requises, on t´acceptait. Dans mon cas, ça a
été comme ça. Quand je me suis présentée à la société Pompadour, j´étais
déjà tumbera. C´était en 1979, quand je suis venue vivre dans cette ville.
Ma grand-mère maternelle, africaine de souche, a été emmenée à Cuba
depuis Saint-Domingue où elle était née. Comme c´est elle qui m´a élevée,
elle m´a appris beaucoup de choses sur les semailles du café, sur la culture
Enterramiento de ses maîtres français, sur la tumba francesa (ses chants, ses toques, ses
danses) où elle s´était initiée, ici à Cuba.
J´étais petite et j´aidais déjà ma mère et ma grand-mère à récolter le
café. Le chant et la langue de ces gens-là m´impressionnaient énormément.
C´est ainsi que j´ai appris à chanter et chaque fois que j´arrive à une tum-
ba, on me nomme Composé. Mais personnellement, j´aime beaucoup chanter.
Parfois j´écris ce que je chante et je garde les documents. Parfois j´
improvise et c´est pour une seule fois. Il n´en reste rien. J´aime bien composer
de nouveaux chants pour me sentir vivante. Je m´inspire souvent de tout ce
que je porte dans mon sang, de ce qui vient de mon for intérieur, comme dit
ma petite-fille Damaris.
C´est un très beau métier et j´ai la responsabilité de le préserver tant
que je vivrai. Je suis tumbera par descendance. Ma grand-mère est venue
d´Haïti. Cependant, elle n’était pas haïtienne. Elle était africaine et ses
maîtres étaient français. Elle a commencé à danser la tumba francesa à
Cuba. C´est donc une grosse erreur d´affirmer que nous sommes haïtiens et
que cette tradition est née là-bas, à Haïti. Que je sache la tumba francesa
est cubaine et elle est née à Cuba quand les Français qui fuyaient la
Révolution haïtienne sont arrivés dans ce pays. Notre ascendance africaine,
on peut la trouver dans nos tambours, dans nos chants et dans quelques-
unes de nos danses. C´est pourquoi je dis que nous sommes afro-cubains et
Dirección de la Sociedad La Caridad de Oriente
français.
Nos danses sont différentes de celles de l´époque des esclaves. Ce sont
des danses de salon, très raffinées dans les vêtements et les gestes. Et ça,
nous les conservons. Bien que, comme l’affirmait Ofelia, nous ne portons
plus de bijoux fins comme ceux que mettaient nos ancêtres, nous essayons
quand même de donner un aperçu de ce qui se passait à cette époque-là,

90 SUMARIO
avec les colliers et les boucles d´oreilles de fantaisie En guise de conclusion
dont nous disposons aujourd´hui. C´est pareil pour
les foulards et les autres attributs masculins. Les Si les siècles d´esclavage et l´économie de plantation ont créé à l´échelle
robes élégantes et les jupons, les costumes, les internationale une image des Caraïbes stéréotypée autour du sucre, du café,
chemises à manches longues ou les guayaberas. et des nègres esclaves, de nos jours, au début du XXIe siècle, cette région
Bref, tout ce que vous connaissez et qu´on porte pour cherche entre autre chose à affirmer son identité en évoquant son patrimoine,
la tumba francesa, sans oublier nos toques, nos issu de ses Cultures de travail et du mélange de races. C´est un exemple
chants, nos danses. Voilà tous les éléments qui nous évident d´une culture qui sait résister au passage du temps et assumer les
permettent de former cette grande famille de identités des peuples qu´elle représente.
tumberos de la tumba francesa. » Des témoignages, comme ceux que nous venons de présenter dans ce
reportage, constituent l’expression de certaines valeurs historiques,
Comme Ofelia est l´une des femmes les plus ethnologiques, anthropologiques, scientifiques et culturelles de ce peuple.
coquettes de notre société, Fredy, le président, lui De ce fait, les sociétés de tumbas francesa deviennent pour la région un
demande d´expliquer la signification des colliers symbole de sa culture populaire traditionnelle dans l´Est du pays. Ces sociétés
de couleurs qu´elles portent et leur rapport avec la représentent l’un des processus les plus significatifs né de l´assimilation et de
religion pratiquée par la société : la trans-culturation d’événements historiques et culturels imprégnés de la
culture dahoméenne et de la culture française.
« Nous sommes cubains, n´est-ce pas ? Alors, Dans des documents témoins de la culture populaire traditionnelle comme
nous mettons ce collier d´Eleguá (divinité afro- celui-ci , nous trouverons non seulement un outil scientifique utile pour
cubaine) pour qu´il élimine les écueils sur notre les sciences sociales mais aussi une évaluation de l´état de santé actuel
chemin et nous permette d´atteindre facilement nos de cette tradition et de ses perspectives d’avenir.
objectifs. Mais ça ne nous vient pas de nos ancêtres. Dans ce même sens des organisations culturelles cubaines telles que La
C´est nouveau. Autrefois, les hommes portaient de Maison des Caraïbes, les bureaux de la Culture, les Centres provinciaux
grosses chaînes en or et les femmes presque toujours du Patrimoine, les Conseils de la Culture pour la communauté de chaque
six colliers de pierres précieuses avec des boucles territoire et les Assemblées du Gouvernement pourront promouvoir des
d´oreille en or ou en argent. Quelques-uns de nos actions pour sauvegarder et promouvoir ces expressions culturelles. Ils
membres pratiquent la ¨santería¨ (A Cuba, culte devront de même définir des objectifs concrets et délimiter les fonctions
des saints, auquel on mêle le fétichisme et les des différentes organisations qui participeront au développement de ces
pratiques religieuses des rites africains), d´autres biens du patrimoine national.
le spiritisme. Nous sommes libres d´avoir n´importe Nous voudrions présenter quelques-unes des actions stratégiques mises
quelle croyance. Mais, par-dessus tout, nous croyons en oeuvre par La Maison des Caraïbes dans le domaine de la culture
en Dieu et en la patronne de notre société, Santa populaire traditionnelle. Ces actions ont constitué l´une des ses princi-
Catalina de Ricci. Nous célébrons des messes pales fonctions tout au long de ce quart de siècle. Elle les a réalisées
spirituelles et sur ce modeste autel, chacun dépose systématiquement, de manière anonyme, soutenue par les représentants
les offrandes de son choix : des bougies, des fleurs, de ces traditions et par tous ceux, personnes ou entités, parmi lesquelles
des gâteaux, etc. l’Alliance Française de Cuba, qui s´intéressent, dans le pays, à ce genre
Quand un membre de la société meurt, nous de manifestation culturelle.
respectons la tradition et nous lui offrons des to-
ques, nous organisons une garde d´honneur dans 1.Veiller à ce que ces expressions culturelles continuent à défendre leur
la société et nous assistons à l´enterrement au authenticité, leurs valeurs culturelles et spirituelles qui représentent
cimetière. leur raison d´être.
Nous faisons ce qu´on appelle le spiritisme de 2.Eviter toute intervention des organisations de l´Etat, auxquelles elles
charité, animés par la foi et l´amour que nous sont liées, dans les normes et le fonctionnement culturel actuel de ces
éprouvons pour cette tradition. Nous venons au sociétés. La fonction de ces organisations sera strictement destinée à
secours de tous ceux qui demandent notre aide, même diffuser les valeurs, l´histoire, la contribution de ces associations à la
s´ils ne sont pas tumberos. culture nationale et internationale, c’est-à-dire, un travail éducatif qui
Nous implorons nos morts, nous devons nous vise les communautés où se trouvent ces sociétés, les visiteurs étrangers
occuper d´eux et les invoquer car cela fait partie de et le tourisme international.
notre réalité. Nous faisons une fête avec l´évêque 3.Protéger notre culture populaire traditionnelle des influences négatives
de Guantánamo le 8 septembre. Nous dansons dans que pourrait entraîner le tourisme international. Si nous voulons la
le parc central de cette ville en l´honneur de la Vierge relier au développement du tourisme culturel, il faut éviter tout ce qui
de La Caridad del Cobre, la patronne de tous les peut nuire aux modèles des conduites traditionnelles. Le visiteur qui
Cubains. » s´en approche ne doit pas y voir un motif de présomption, de snobisme
ou un simple spectacle.
Une fois qu´Ofelia a terminé son intervention, 4.Ne pas donner à ces manifestations culturelles un objectif lucratif.
et comme il n´y avait plus rien à ajouter, les 5.Créer un budget qui permette à ces sociétés d´exister et de s´exprimer.
personnages interviewés, en guise de conclusion, ont 6.Encourager les organisations culturelles, scientifiques et de
lu à haute voix une citation de Fernando Ortiz, l´enseignement supérieur à entreprendre des recherches sur ces
qu´on pourrait prendre comme le mot de bienvenue expressions culturelles, ce qui contribuera à les connaître et à les faire
dans cette société : connaître beaucoup mieux.
7.Reprendre la tradition historique de leurs rencontres.
La tumba francesa est un chapitre important du 8.Favoriser les rapports entre ces sociétés et les différentes organisations
folklore national cubain pour son inéluctable vitalité. politiques, populaires, administratives et autres du pays dans le cadre
Sa musique est belle, ses rythmes sont singuliers d´un projet socioculturel qui permettrait d´organiser ces relations.
et très attrayants. Dans ses mélodies nous découvrons 9.Le Festival des Caraïbes sera toujours un lieu de rencontre culturelle
l´archaïque bouquet français, le vieux rhum haïtien entre tous les représentants de la culture populaire traditionnelle cubaine
ou l´eau-de-vie coloniale du temps de Napoléon. et ceux des autres pays de la Région. Le Festival est un espace idéal où
ils peuvent montrer leur culture et démontrer qu’elles se perpétuent.

91 SUMARIO
Noticias y Reseñas

Declaración de la Primera 2. minación


Denunciar cualquier forma de discri-
y marginación de las religio-
Tras una amplia agenda de trabajo se
aprobó el informe de gestión del Centro
Reunión de la Red Regional nes afroamericanas en la región y otras para el período mayo 2004 a julio 2005
de Instituciones de áreas del mundo. y fue propuesta una ampliación de su al-
3. Aprovechar la existencia de otros mar- cance internacional mediante un cambio
Investigación sobre cos en la búsqueda de espacios de co- de denominación. Con el decidido apo-
Religiones Afroamericanas operación para la consecución de los yo material y financiero de la alcaldía de
objetivos de la Red Regional. Esmeraldas y mediante consulta a los par-
La Habana, 2 de marzo de 2004 4. Exhortar a las instituciones de inves- ticipantes, la institución se denominará
tigación e investigadores de América en lo adelante CENTRO INTERNACIO-
Los participantes en la primera re- Latina y el Caribe para su ingreso como NAL DE ESMERALDAS PARA LA DI-
unión constitutiva de la «Red Regional miembros de la Red. VERSIDAD CULTURAL AFROINDO-
de Instituciones de Investigación sobre 5. Solicitar a la Oficina Regional de Cul- AMERICANA Y EL DESARROLLO
Religiones Afroamericanas», acordamos tura para América Latina y el Caribe HUMANO.
aprobar la presente declaración como ex- de la UNESCO que haga llegar a to- Fue propuesto un proyecto marco
presión del reconocimiento y la impor- dos los países miembros de la región sobre educación en el ámbito de la di-
tancia de las religiones afroamericanas, las conclusiones y el Plan de trabajo versidad cultural afroindoamericana y
presentes tanto en América Latina como resultantes del encuentro. el desarrollo humano, donde concurran
en otras regiones. 6. Informar a la Secretaría Pro-Tempore diversos proyectos de los países parti-
Las culturas de raíz africana están del Foro de Ministros de Cultura de cipantes y de otros que se adhieran al
vigentes en las sociedades de la mayor América Latina y el Caribe sobre los trabajo del Centro. Se aprobó el pro-
parte de nuestros países y, en muchos resultados de este encuentro y solici- yecto piloto de «La ruta del cacao», a
de ellos, su raíz constituye el eje prin- tarle se valore la inclusión de este pro- propuesta de España, con el objeto de
cipal, o uno de los principales, de nues- yecto dentro de los ejes del próximo gestionar su puesta en marcha a nivel
tras respectivas identidades culturales Plan de Acción del Foro. internacional mediante la participación
nacionales y un elemento estratégico 7. Informar al Director General de la inicial de Colombia, Cuba, Ecuador,
para nuestro desarrollo humano, social UNESCO sobre los resultados de esta México, Perú y Venezuela en tanto pro-
y económico. reunión, poniendo a su disposición el ductores, consumidores o zonas de
En este contexto, hemos considerado aporte de esta Red en la preparación tránsito. De modo análogo, fue apro-
esencial la profundización en el conoci- del proyecto de Convención Mundial bado otro proyecto presentado por Es-
miento de las religiones afroamericanas, sobre la Diversidad Cultural en proce- paña sobre «Procesos de etnogénesis e
elemento capital de la herencia cultural so de elaboración. identidades de los pueblos afrodescen-
africana en la región, debido entre otros 8. Fomentar la elaboración de una pro- dientes de América», y hacer posible su
aspectos, a la significación y actualidad puesta conjunta para la declaración de puesta en marcha con la participación
de estas concepciones y prácticas religio- las religiones afroamericanas como pa- de Colombia, Cuba, Ecuador, México,
sas, y al hecho de que su impronta ha trimonio de la humanidad. Perú y Venezuela, así como del resto
marcado las identidades culturales de de los países que tengan condiciones
muchos pueblos del área, no sólo de los de vincularse.
afro-descendientes, sino también de una Se acordó que el Centro Internacio-
gran parte de las sociedades latinoame- nal de Esmeraldas se integre a la red de
ricanas y caribeñas, así como su SEGUNDA REUNIÓN DE Cátedras UNESCO sobre la gestión in-
internacionalización. EXPERTOS tegral del patrimonio. Conjuntamente fue
Las religiones afroamericanas, como
patrimonio de la humanidad, ejercen una
Centro Afroamericano aprobada la propuesta de la Oficina de la
UNESCO en Quito sobre la creación de
amplia influencia en la conducta social, para la Diversidad un portal digital acerca de la diversidad
la creatividad y el sentido de pertenen-
cia individual y colectiva. En la vida co-
Cultural, el Desarrollo cultural afroindoamericana y el desarro-
llo humano, a través de las respectivas
tidiana abarcan una amplia gama de ri- Sostenible y el Diálogo comisiones nacionales con sus sistemas
tos, concepciones del mundo, fiestas, Intercultural de información cultural.
conmemoraciones, música, danza, arte- Tras una amplia discusión, se acor-
sanía, expresión corporal y escénica, tra- dó que las carteras de proyectos de al-
dición oral, gastronomía y otros muchos Auspiciado por la Oficina de la
UNESCO en Quito, se efectuó del 1 al 5 cance continental, presentada por los
componentes del patrimonio de la región, países participantes, deberán responder
que deben ser promovidos y protegidos de agosto de 2005 en la ciudad de Esme-
raldas, Ecuador, la Segunda Reunión de a los nuevos enfoques debatidos duran-
a través de su conocimiento científico y te las sesiones de trabajo, cuyo nivel
enseñanza, así como jurídicamente por Expertos sobre el Centro Afroamericano
para la Diversidad Cultural, el Desarro- de ejecución se relacione con la diver-
medio de los órganos nacionales e inter- sidad cultural afroindoamericana y el
nacionales. llo Sostenible y el Diálogo Intercultural,
con representantes de Colombia, Cuba, desarrollo humano.
Ecuador, España, México, Perú, Vene- Se encomendó a las Comisiones Na-
Por todo ello, acordamos los siguientes cionales de Cooperación con la
puntos: zuela y la Indiana University Southeast,
de EE.UU. Este importante encuentro UNESCO de Colombia, Ecuador y Ve-
contó con la presencia de los doctores nezuela, con el apoyo de la Cancillería
1. Aprobar la creación formal de la Red ecuatoriana, la redacción de un párra-
Regional de Instituciones de Investi- Edgar Montiel y Ali Moussa Iye, jefes
de Secciones de la Sede de la UNESCO, fo para ser presentado a los Jefes de Es-
gación sobre Religiones Afroamerica- tado de los países representados en esta
nas, así como su Plan de trabajo 2004- en París, quienes impartieron conferen-
cias y participaron en el desarrollo de la Segunda Reunión de Expertos, así
2005 y la constitución de su Comité como presentar los resultados a dife-
Permanente. reunión.

92
SUMARIO
Noticias y Reseñas

rentes órganos y cumbres internacio- Dos de los miembros del Comité CD Multimedia: Atlas
nales. De igual manera, se acordó in- Asesor Internacional del Centro coor-
vitar a diversos países como Brasil, dinarán una propuesta de Simposio para Etnográfico de Cuba
Haití, República Dominicana, países de el 52º Congreso Internacional de
Centro-américa, entre otros, a partici- Americanistas que se efectuará en ju-
par en los trabajos del Centro. lio de 2006 en la ciudad de Sevilla,
Fue electo un Comité Asesor Inter- España.
nacional del Centro integrado por ex- Todos los participantes reiteraron su
pertos de Colombia, Cuba, Ecuador, agradecimiento al pueblo ecuatoriano
España, México, Perú, Venezuela y la y en especial al de Esmeraldas, quien a
Indiana University Southeast, de través de su Alcalde, el Sr. Ernesto
EE.UU., quienes junto con su Direc- Estupiñán Quintero, crearon las condi-
tor, constituirán el equipo de asesoría ciones óptimas para que el evento trans-
internacional de trabajo del Centro. En curriera en un clima muy favorable, en
este sentido, también se aprobó la pro- correspondencia con la celebración del
puesta de la firma de un convenio 185 aniversario de la independencia de
tripartito de cooperación entre el Cen- la provincia de Esmeraldas, a cuya se-
tro Internacional de Esmeraldas, la Ofi- sión solemne asistió el Presidente
cina UNESCO-Quito y la Universidad Constitucional de la República de La cultura popular tradicional, expre-
de Sevilla, España; así como otro con- Ecuador. sada en diferentes formas y manifesta-
venio de cooperación entre el Centro ciones –materiales y espirituales–, es el
Internacional de Esmeraldas y en Con- objeto de estudio esencial del Atlas
sejo Superior de Investigaciones Cien- Etnográfico de Cuba. El trabajo realiza-
tíficas (CSIC) de España. do por especialistas del Departamento de
Etnología del Centro de Antropología,
el Centro de Investigación y Desarrollo
de la Cultura Cubana Juan Marinello y
el Centro de Investigación y Desarrollo
de la Música Cubana, así como la labor
IV Festival del CIOFF en Cuba cartográfica por el Instituto de Geogra-
fía Tropical, resume un proceso de más
La ciudad de Santa Clara, Cuba, fue El evento sobre Diálogo Intercultural de 20 años.
sede del IV Festival del Consejo Inter- dedicado a la «Influencia africana en el Las diversas manifestaciones de la
nacional de Organización de Festivales Caribe y Latinoamérica», fue inaugura- cultura material aparecen expresadas
Folclóricos (CIOFF) durante los días 24 do por el Sr. Jean Roche, delegado per- cartográficamente en esta obra: los
al 30 de abril de 2005. En esa manente del CIOFF ante la asentamientos rurales, la vivienda y las
ocasión se efectuaron UNESCO y presi- construcciones auxiliares rurales, el mo-
tres importantes dente del Sector biliario y ajuar de la vivienda rural, las
actividades rela- de Europa comidas y bebidas de la población rural,
cionadas con los sur y Áfri- los instrumentos de trabajo agrícola, los
objetivos de tra- ca. En él se modos y medios de transporte rural, las
bajo del CIOFF: presentaron artes y embarcaciones de la pesca marí-
el IV Festival In- trabajos por in- tima, y la artesanía popular tradicional.
ternacional de Dan- vitación de Cuba, En el campo de la cultura espiritual se
zas, la reunión de repre- Jesús Guanche y incluyen: las fiestas populares tradicio-
sentantes del CIOFF de Latinoamérica y Rogelio Martínez Furé; de Venezuela, nales, la música popular tradicional, las
el Caribe, y un evento sobre Diálogo Juan de Dios Martínez; de Perú, Victoria danzas y bailes populares tradicionales
Intercultural dedicado a la «Influencia Santa Cruz; de Brasil, Ubiracy Ferreira y las tradiciones orales. Todo ello prece-
africana en el Caribe y Latinoamérica», y Angela Lühning; de Benin, Marcel dido por el estudio de la historia étnica.
estrechamente relacionado con el Proyec- Zounon; y de México, Isaura Corlay. Esta El Atlas consta de trece secciones, en
to Internacional UNESCO, «La ruta del es la primera vez que el CIOFF incluye correspondencia con las temáticas inves-
esclavo». un espacio de reflexión en el contexto de tigadas y con 238 mapas. Las bases
EL IV Festival Internacional de Dan- los festivales folclóricos y el criterio de cartográficas de Cuba se presentan en
zas contó con grupos invitados de Colom- invitados y anfitriones ha sido muy pro- escalas de 1: 3 000 000; 1: 4 000 000 y
bia, Grecia, Italia y México, quienes jun- vechoso para dar continuidad a estos en- 1: 5 000 000, y de acuerdo con las
to a los de Cuba se presentaron en todos cuentros, ya que se cuenta con la presen- especificidades de algunas temáticas, se
los municipios de la provincia y realiza- cia de grupos portadores de múltiples tra- han incluido otras escalas para diversas
ron cuatro galas artísticas en el teatro La diciones culturales. Tales fueron los en- áreas del planeta, relacionadas con los
Caridad de la ciudad de Santa Clara. cuentros de los invitados al evento con procesos estudiados. Cada sección está
La reunión de representantes del la familia Díaz Díaz, y la visita a la casa precedida por un texto que ofrece infor-
CIOFF de Latinoamérica y el Caribe, templo lombanfula de Alejandrina Rojas maciones y esclarece conceptos funda-
efectuó varias sesiones de trabajo y en Valdés en Placetas, ambos grupos prac- mentales para la comprensión de lo que
ella participaron delegados de Argen- ticantes de religiones populares cubanas se expresa cartográficamente. Los ma-
tina, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, de fuerte influjo africano y de amplia tra- pas están acompañados de un conjunto
México y Perú. dición músico-danzaria. de grabados, fotos, dibujos, tablas y tex-
tos que ilustran los contenidos expresa-
JG dos en ellos.

SUMARIO 93
Noticias y Reseñas

Oralidad considera diversos enfoques sobre la importantes, si no cruciales, para la iden- pel y un lápiz, es probable que se haya
tradición oral aparecidos en otras publicaciones tidad de los individuos y los grupos. En alterado en ese mismo proceso. Y tam-
de la UNESCO, por ello en este número se el transcurso de 2002 y 2003, en la fase bién existe ese peligro si se emplea una
reseña la revista MUSEUM, una relevante grabadora aunque desde luego la trans-
de preparación del anteproyecto de la
publicación periódica de la UNESCO, que data
Convención en las reuniones de exper- cripción sea más fiable.
de 1948 y ahora también aparece disponible
on line mediante el Portal de la UNESCO en tos intergubernamentales, la cuestión de El proceso de salvaguardia del patri-
Internet www.unesco.org la lengua fue muy discutida. Hubo algu- monio inmaterial implica necesariamen-
nas voces a favor de la inclusión de la te hacer una grabación material de ese
Por su interés, especialmente para esclarecer lengua como tal en la definición de pa- patrimonio. Con la representación visual,
conceptos sobre el papel de las lenguas en el trimonio cultural inmaterial. Al final, se ya existe una grabación; el dibujo, la pin-
patrimonio inmaterial y lo relativo a su decidió incluir en el artículo 2(2) las tra- tura y la escultura dejan una huella visi-
trascripción, se reproducen parcialmente dos ble, como la arquitectura y el
diciones y expresiones orales, incluida
artículos interrelacionados y tomados ambos
la lengua en su calidad de vehículo del reordenamiento de los objetos naturales.
de la edición 221/222 de la revista MUSEUM
Internacional, mayo de 2004. Por su alta patrimonio cultural inmaterial, como uno Con el patrimonio que depende del oído
relevancia, la lectura completa de ambos de los ámbitos en los que se manifiesta (como ocurre también con el gusto y el
artículos es sugerida, pues aquí sólo se presenta el patrimonio cultural inmaterial. olfato), la salvaguardia presenta un pro-
una breve síntesis de los mismos. Para la blema diferente pues antes que nada lo
consulta de esos u otros artículos de la misma evanescente tiene que ser convertido en
revista y para conocer otros ejemplares de permanentemente visual por medio de la
MUSEUM, se sugiere visitar el sitio Web de escritura, de «lenguaje visible». Porque
Museum International, que ahora también
no deja huella exterior (pace Derrida),
aparece disponible en la página: http://
portal.unesco.org solo una huella de tipo neurológico.
Oralidad agradece la amable cortesía del La conversión de una recitación oral
equipo de redacción y edición de Museum en un texto escrito no es una mera cues-
International. tión de grabar lo que se ha dicho. El pro-
ceso real cambia la naturaleza de la obra,
dando una forma permanente a algo que
de otro modo estaría experimentando un
cambio continuo, separando los versos
La lengua, vehículo del en líneas o poniendo puntos donde posi-
patrimonio cultural blemente había pequeñas pausas en la
representación, y suprimiendo el acom-
inmaterial pañamiento musical, gestual y vocal.
Así, la grabación de una forma oral
Rieks Smeets1
estandarizada, que también se ha llama-
La transcripción del do «literatura oral», plantea un proble-
La lengua y la Convención para la patrimonio oral ma para cualquier museo, o cualquier tipo
Salvaguardia del Patrimonio de sistema de depósito. Antiguamente, se
Cultural Inmaterial de 2003 admitía en general que cada sociedad tie-
ne los mitos que le convienen. Puede que
Jack Goody2 sea cierto en las culturas escritas en las
Cuando se pregunta a la gente qué ámbi-
que el mito existe en una forma fija para
tos pertenecen al patrimonio cultural in-
ser transmitido en un texto escrito, como
material, casi invariablemente cita la len- El patrimonio inmaterial corresponde, un libro religioso. Inicialmente, la gra-
gua, en general, junto con la música y la evidentemente, a las culturas orales o a bación de los mitos o recitaciones de las
danza. Sin embargo, el artículo 2(1) de la tradición oral en las culturas con es- sociedades orales se hacía por medio del
la Convención de 2003, que define el pa- critura, pues si estuviera escrito no sería dictado y la transcripción, un proceso
trimonio cultural inmaterial, no mencio- inmaterial. Básicamente es oral, pues, a lento y laborioso que es poco probable
na la «lengua» como tal. El articulo sí diferencia del dibujo, la pintura y la es- que los etnólogos fueran capaces de re-
habla de las «prácticas, representaciones cultura (las artes visuales), no deja cons- petir antes de que se generalizara el trans-
y expresiones, el conocimiento y las ha- tancia material y por eso es difícil, pero porte aéreo en el decenio de 1950. Gra-
bilidades (…) que las comunidades, gru- no imposible, reunirlo en un museo. La cias a las facilidades del transporte, las
pos y en algunos casos, individuos reco- paradoja de la situación es que, al grabar sociedades meramente orales se hicieron
nocen como parte de su patrimonio cul- el patrimonio inmaterial, en un intento más accesibles y la llegada de las graba-
tural». En el mismo párrafo se afirma de comunicarlo a una mayor audiencia doras portátiles de transistores en el de-
también que el patrimonio que debe sal- que ya no está presente, tenemos que cenio de 1960 hizo posibles las lecturas
vaguardarse se transmite de generación hacer que deje de ser oral para que pase repetidas. El etnólogo podía entonces
en generación, se recrea constantemente a ser escrito (y en algunos casos graba- grabar una serie de representaciones y
y proporciona a los grupos y comunida- do), lo que altera su naturaleza esencial. transcribirlas tranquilamente fuera del
des un sentimiento de identidad y conti- Lo sé por experiencia, pues a esto preci- trabajo de campo.
nuidad. Pues bien, las lenguas se trans- samente es a lo que me he dedicado du-
miten de generación en generación, se rante cuarenta años, en concreto con la Notas: Artículos tomados por cortesía de
recrean constantemente, presuponen co- recitación Bagre de los LoDagaa. Pero Museo Internacional No. 221/222, mayo de
nocimientos y competencias, y los actos la transcripción no es un hecho neutral. 2004.
de discurso se pueden describir en tér- Si se hace, como ocurría en la mayoría
minos de prácticas y expresiones de los casos antes de 1950 y desde lue-
lingüísticas. Por último, las lenguas, en go, antes de 1900, por medio de un pa-
general, son elementos muy

94
SUMARIO
Noticias y Reseñas

Catauro. Revista cubana monios, y a la oralidad en general; «Des- Cazadores de esclavos,


de L y 27», que alude al sitio donde se
de antropología. encuentra la institución y refleja el que- la visión de la represión
hacer de su vida interna, con notas y co-
mentarios acerca de la Fundación Fernan-
do Ortiz; «Ex libris» sirve de marco a
reseñas de libros y artículos, así como a
cualquier evento cultural relacionado
con la temática de la publicación.
En el editorial del primer número de
Catauro, su director, el Dr. Miguel
Barnet, advertía sobre el riesgo que im-
plicaba asumir una publicación con una
perspectiva exclusivamente
antropológica, debido a su vínculo con
otras disciplinas, así como a lo
controversial y difuso de los bordes que
impiden su deslinde.
Catauro, en su corta vida, ha reba-
sado los marcos del conocimiento de La Fundación Fernando Ortiz acaba
la antropología para convertirse en una de publicar el libro Cazadores de escla-
Abel Sierra Madero revista transdisciplinar; que ha vos (La Habana, 2004; 360 p.) de Gabino
devenido, al mismo tiempo, voz y es- La Rosa Corzo y Mirtha T. González, con
La perspectiva antropológica es indispensable para
la comprensión y estudio de la cultura popular, tanto pacio de académicos e investigadores el apoyo de la Oficina Regional de Cul-
en su expresión microcultural como en la presencia cubanos y extranjeros que abordan tura para América Latina y el Caribe de
de sus campos simbólicos dentro de un imaginario la UNESCO. Esta obra incluye once dia-
social o global. Las construcciones de la cultura
asuntos relacionados con la cultura cu-
popular accionan desde la alteridad, la resistencia y bana y latinoamericana, además de ser rios de rancheadores, desde 1815 a 1848;
la creatividad, y es aquí donde el método un material de imprescindible consulta cuatro de ellos sobre las persecuciones y
antropológico toca fondo, desde el sujeto hasta el para estudiantes y especialistas. capturas de esclavos prófugos en las ele-
grupo social. vaciones del occidente de la Isla, uno en
Catauro es un proyecto cultural inser-
Miguel tado en otro más abarcador, que es la Fun- las llanuras de Puerto Príncipe, actuales
Barnet. dación Fernando Ortiz, y constituye una provincias de Ciego de Ávila, Camagüey
pieza medular en el sistema integrado por y parte de Las Tunas; y los seis restantes
En 1999, en la Fundación Fernando en las montañas del área oriental.
Ortiz, (L y 27), surge Catauro. Revista las investigaciones y proyectos promo-
vidos por esa institución. Esta obra amplia y renueva el marco
cubana de antropología, publicación que de referencia de las ediciones anteriores
circula en ámbitos académicos e intelec- La revista ha cumplido una primera
etapa en la que se saldaron algunas deu- sobre el tema, que en Cuba solo contaba
tuales cubanos y extranjeros con un di- con dos libros: el Diario del rancheador,
seño que difiere de la concepción estéti- das históricas con determinadas figuras,
además de abordar temas y problemáti- realizado por Francisco Estévez entre
ca de muchas revistas especializadas en 1837 y 1842 en el área oeste de La Ha-
Cuba. La publicación debe su título a un cas esquinadas o escamoteados por la
academia y la intelectualidad cubanas; bana (entonces Cayajabos), que se dio a
libro de Fernando Ortiz,1[1] y desde sus conocer gracias al interés del escritor
inicios pretende ser la continuación de mediante una serie de números
monográficos que comenzó con Lydia Cirilo Villaverde y al trabajo paciente del
una línea histórica de trabajo desarrolla- investigador Roberto Friol, quien logró
da por otras publicaciones, como Archi- Cabrera, así como el impacto cultural de
los chinos en Cuba, la presencia africa- su publicación en 1982; y el Diario de
vos del Folklore Cubano (1924-1930), operaciones de un rancheador militar en
Estudios Afrocubanos (1937-1946), Re- na, hispánica y los aborígenes.
La revista se ha adentrado en un pe- Vuelta abajo, del alférez Gaspar Anto-
vista de Arqueología y Etnología (1938- nio Rodríguez hacia 1820 y publicado en
1961), Actas de Folklore (1961) y Etno- ríodo de mayor complejidad en el que se
abordan temas álgidos y controversiales 1988 por Freddy Ramírez.
logía y Folklore (1966-1969). El rescate En esta edición se constatan de dife-
de tradiciones culturales, el respeto a las de la realidad cubana contemporánea y
enfatiza en los valores patrimoniales de rentes maneras las múltiples estrategias
identidades locales y a captar al Otro en de resistencia esclava en Cuba, la pre-
sus múltiples dimensiones han sido la cultura de tradición oral.
sencia de una cultura de palenque basa-
premisas de la revista desde sus inicios. da en las tradiciones orales heredadas de
Se divide en seis secciones: África y otras adquiridas en Cuba como
«Contrapunteos», que ocupa el espacio mecanismos defensivos ante la represión
de mayor envergadura y calado teórico- y capacidad destructiva de las cuadrillas
crítico; «Imaginario», que recoge artícu- y partidas de rancheadores, cuyos inte-
los de riqueza expositiva, con más ten- grantes eran verdaderos cazadores de es-
dencia a lo descriptivo; «Archivos del clavos a sueldo. Al mismo tiempo, se
Folklore», sección dedicada a la recupe- puede estudiar la mentalidad de los
ración y divulgación de textos de nues- captores.
tra literatura antropológica y etnológica; Pese a los múltiples intentos y a la vi-
«Entre-Vistas», que brinda un margen de gilancia constante, las denuncias y per-
posibilidades a la presentación de testi- secuciones, casi siempre los esclavos em-
plearon el repliegue como medio defen-
1[1] sivo y en muy pocas ocasiones presenta-
Fernando Ortiz. Catauro de cubanismos

SUMARIO 95
Noticias y Reseñas

ron combate directo debido a la desigual- ARCHIPIÉLAGO DOCE AÑOS abordan el tema desde diversos ángulos,
dad en fuerza. Cada vez que eran des- en los que subyace la revalorización no
truidos los ranchos, las cosechas y las re- sólo de las culturas de Oriente, sino de
servas alimentarias, funcionaba un per- todas aquellas que han germinado en el
manente sistema de comunicación entre planeta a lo largo de los siglos, incluidas
ellos y con los lugares (haciendas, ciu- las originarias de Nuestra América. En
dades) que les suministraban, vendían o esta edición se rinde también homenaje
canjeaban armas, instrumentos de traba- al recién fallecido filósofo
jo y demás medios de subsistencia. latinoamericanista mexicano, Leopoldo
Los diarios constituyen un excelente Zea; y aparecen además interesantes co-
complemento para las investigaciones laboraciones de prestigiados autores de
arqueológicas, antropológicas e históri- la región, como el haitiano Gérard Pierre-
cas en general, pues permiten reconstruir Charles, los mexicanos Estela Morales,
diversos exponentes culturales de los pró- Rogelio Naranjo, Marco Polo Bernal
fugos y apalencados, tales como la vi- Yarahuán y Julio Carrasco Bretón; los
vienda, la alimentación, el vestuario, los argentinos Roberto Segre, Enrique
procedimientos defensivos, las armas, el Madia, Carlos Barbarito y Guadi Calvo;
dominio de la topografía para crear rutas el musicólogo cubano Rolando Pérez; el
falsas y ocultar las verdaderas. También costarricense Vinicio Chacón; el chileno
se incluyen algunas referencias a la per- Mario Meléndez; el ecuatoriano Alfredo
Archipiélago. Revista Cultural de
tenencia étnica de los prófugos. Mora Witt; y los bolivianos Óscar Arze
Nuestra América celebró su 12° Aniver-
Los propios textos reflejan el bajo ni- Quintanilla y Edgar Ávila, entre otros.
sario el 25 de agosto. El número 0 de esta
vel de instrucción de los escribientes, Se anunció por otra parte la próxima
revista, carta de presentación de un pro-
pues no siempre es el rancheador quien aparición del número 45, que estará de-
yecto cultural independiente surgido en
redacta los partes y estos cambian de ca- dicado a Venezuela y será el tercero que
México para promover la integración de
ligrafía según las circunstancias. Archipiélago dedica a un país hermano
América Latina y el Caribe, fue presen-
Esta obra es resultado de una pacien- (los anteriores fueron Bolivia y Argenti-
tado justamente en el mes de agosto de
te búsqueda y selección en los archivos na). Bajo el título de Venezuela: el país
1992 en la Casa de las Américas de La
de Cuba, tanto públicos como persona- de la utopía, esta edición especial reuni-
Habana, Cuba, y posteriormente, en no-
les, junto con un cuidadoso trabajo de rá a lo más representativo de la cultura
viembre de ese mismo año, en el Museo
trascripción de manuscritos, así como su del país hermano, inmerso actualmente
de Etnografía y Folklore de La Paz, Bo-
acertada valoración. en profundos cambios de gran significa-
livia. Se cumplía con ello la primera meta
El libro ve la luz en el contexto del do, no sólo para su pueblo, sino para to-
trazada por los diecinueve intelectuales
«Año Internacional de Conmemoración dos los de América Latina y el Caribe.
latinoamericanos, de diversas disciplinas
de la Lucha contra la Esclavitud y de su Entre otras, aparecerán colaboraciones de
y procedencias, que habían echado a an-
Abolición», el bicentenario de la Revo- Farruco Sesto, Samuel Moncada, Luis
dar la iniciativa pocos meses antes.
lución haitiana y como importante con- Britto García, Alirio Liscano, María
Ahora, doce años después, son ya mu-
tribución al proyecto «La ruta del escla- Egilda Castellano, Lubio Cardozo, Car-
chas las personas que participan en este
vo». los Noguera, Wilfrido Machado, Tarek
proyecto pluricultural, que ha venido te-
Williams, Miguel Márquez, William
jiendo una vasta red en todos los países
Osuna, Edmundo Aray, Eva María Zuk,
de la región, y aun más allá, en latitudes
Saúl Rivas, Fruto Vivas, Jesús Tenreiro,
Dr. Jesús Guanche ajenas en donde existen comunidades la-
Manuel Quintana Castillo y Carlos
Fundación Fernando Ortiz tinoamericanas y caribeñas. Un buen nú-
Servando García. Un mosaico
mero de ellas se han convertido incluso
pluricultural de gran interés reflejado en
en colaboradoras asiduas de la revista.
las trece secciones que conforman la re-
De igual manera, son cada vez más las
vista Archipiélago: Pensamiento, Memo-
instituciones culturales y educativas que
ria, Ciencia y tecnología, Letras,
brindan su apoyo al proyecto, que obtu-
Audiovisualidad, Artes escénicas, Músi-
vo el reconocimiento de la oficina de la
ca, Tradiciones, Amerinidia,
UNESCO en México en 1997. Las más
Afroamérica, Humor, Ambientalidad y
recientes: el Centro Coordinador y
Artes plásticas.
Difusor de Estudios Latinoamericanos
(CCYDEL) de la Universidad Nacional
Autónoma de México y el Ministerio de
Cultura de la República Bolivariana de
Venezuela.
En esta oportunidad hubo un doble
festejo. En primer lugar, se presentó el
número 44 de la revista, en el que bajo el
título de El crepúsculo del eurocentrismo
se destaca un tema de vital importancia
para la región: el descubrimiento de Amé-
rica por los chinos en 1421, y todo lo que
ello significa. Tres destacados intelectua-
les, el filósofo argentino Enrique Dussel,
el historiador colombiano Gustavo
Vargas y la arqueóloga mexicana Carmen
Rojas,
96
SUMARIO
Noticias y Reseñas

«CONGOS», «ANGOLAS», FAGOCITOSIS La presencia bantú también es percep-


Esos bantúes, establecidos en la anti- tible, por ejemplo, en la municipalidad
«BENGUELAS» Y gua e inmensa «Nueva España», van a de Actopan, en el territorio de Veracruz,
«MOZAMBIQUES» HAN cruzarse, en el límite de la fagocitosis, en los mapas del inicio del siglo XX, que
con los emigrados españoles, sefarditas restituyeron topónimos como «Valle de
PARTICIPADO DEL GRAN – judíos de los países mediterráneos- e, Mozambiques», o en los contemporá-
MESTIZAJE MEXICANO. igualmente, con las poblaciones neos, que señalan «Cerro del Congo». Se
mesoamericanas autóctonas (aztecas, puede ver que una comunidad en esta
mayas, tarahumaras, nahuas, huicholes, zona ha perpetuado sus orígenes y la co-
purepechas, mixtecos, zapotecas, nocen como mazonbos.
lacandones, otomíes, totonacas y otras). Este excepcional cruzamiento de po-
Como resultado, surge una descen- blaciones de diversos orígenes, que tuvo
dencia parcial africana compleja y la dis- lugar en el territorio al sur del río Bravo,
tinción es invariablemente aproximativa. similar a aquel registrado en otras regio-
Efectivamente, habrá además de los mes- nes del continente americano y en el con-
tizos y mulatos, negros «zambaigos», fru- junto insular caribeño, es una de las ex-
tos del mestizaje entre negros y periencias humanas que el mundo, hoy,
amerindias, morenos, pardos, colombi- puede privilegiar en sus esfuerzos para
nos, lobos o alobados, cochos, coyotes frenar las consecuencias del ya palpable
ladinos, etc. choque de civilizaciones.
Atestiguan la presencia bantú en esta
parte de América del Norte innumerables
documentos de archivos, las diversas par- Distribución:
Dirección General de Culturas Populares
ticularidades del español hablado en la Av. Revolución 1877, 6º piso
federación mexicana y muchas San Angel, CP 01000
cristalizaciones de tipo antropológico. México, D. F.
Los textos mencionan con mucha fre-
ISBN: 968-29-5606-4
Este es uno de los aspectos más relevantes de la obra cuencia la participación de los «bozales»
«Presencia africana en México», compendio de de «nación Congo» o de «tierra Angola»
aportes «regionales» del actual territorio mexicano.
en la explotación de las minas de plata
La publicación fue reeditada recientemente en la
capital mexicana, bajo la dirección de la esmerada situadas cerca de San Luís de Potosí y RESEÑA DE NUEVOS
antropóloga Luz Maria Martínez Montiel, por el
Consejo Nacional de Cultura y Artes, en su colección
Zacatecas; en el desarrollo de la produc- LIBROS EN EL CENTRO
ción azucarera y en diferentes oficios
«Llaves para América Latina. Nuestra Tercera Raíz»
artesanales, por todo el territorio mexi-
DE DOCUMENTACIÓN
cano, desde el estrecho de Yucatán hasta DE LA OFICINA
las tres Sierra Madre, pasando por el
Los diferentes estudios que contiene
Golfo de Tehuantepec.
REGIONAL DE LA
esta obra de 573 páginas reconstruyen,
Los archivos también revelan el famo- UNESCO
sucesivamente, la historia de la población
so movimiento insurreccional conduci- Creado desde febrero de 1959, el Centro
negra de los valles centrales de Puebla,
do por el bantú Yanga en la zona de Cór- de Documentación Jaime Torres Bodet,
entre 1519 e 1681, así como los de
doba-Orizaba, en el avasallador estado adscrito a la Oficina Regional de Cultu-
Tabasco; el papel de los africanos duran-
de Veracruz. ra de la UNESCO, atesora una valiosa
te el período colonial en Michoacán; el
aporte de la mano de obra de origen colección patrimonial. Aquí se refieren
ZARABANDA algunos de los títulos y de adquisiciones
subsahariano al desarrollo de Guanajuato
Los miles de trabajadores de origen recibidas en el campo de la oralidad y el
en el siglo XVIII, de León, en los siglos
bantú van a perpetuar diferentes expre- patrimonio inmaterial
XVII y XVIII, y de Campeche, desde la
siones de sus culturas de origen, como la
conquista hasta nuestros días; los negros
danza de grupos «La malanga» y el baile
y afro-mestizos en Colima, del siglo XVI
candombé guaranducha.
al XIX, en Veracruz, la famosa ciudad
Uno de los hechos más sobresalien-
portuaria del Golfo de México, y, final-
tes registrados en este capítulo es la za-
mente, las raíces africanas en Tamaulipas.
rabanda, cuya explicación etimológica
Todos esos estudios coinciden en des-
bantú (kilapanda, -banga, sala) tiene que
tacar el extraordinario mestizaje que tuvo
ver con canto y danza de trabajo con ban-
lugar en el actual Estados Unidos de
quete, metafóricamente.
México.
Lo cierto es que las diversas fuentes
Y, uno de los grupos que participó ac-
atribuyen esta representación coreográfica
tivamente en esta evolución es el de los
«a los negros».
melanos-africanos, dentro de los cuales,
Seducido por esta «danza lasciva y
las diversas comunidades originarias de
ofensiva», el poeta y músico Don Pedro
la región bantú, más precisamente, del
de Trejo la va a defender en su sorpren-
Golfo de Guinea, después de transitar por
dente obra «Zarabanda a lo divino», en
el bien localizado archipiélago de «San-
1556.
to Tomé», de la «zona de Mani Congo»,
Ya el nacionalista y severo Miguel de
de «toda Angola», con sus activos cen-
Cervantes afirma, en 1613, en «El celo- González Carré, Enrique. Ritos de trán-
tros esclavistas de «San Pablo de Loan-
so extremeño» que «este diabólico soni- sito en el Perú de los Incas. Lima, Perú,
da» y «Bangala» (Benguela) y de la ori-
do de la zarabanda es nuevo en España». IFEA, 2003. 143 p.
lla opuesta «Mozambique».

SUMARIO 97
Noticias y Reseñas

En este libro se ilustra y analizan los ri-


tos que marcaban el paso del individuo a
través de los años y de la vida. Ellos se
iniciaban con el nacimiento, seguían con
la tierna infancia, la adolescencia, el ma-
trimonio y la muerte, además de las
creencias que acompañaban tanto a hom-
bre como a mujeres hasta la última cere-
monia del entierro.
Sin embargo, los soberanos no se ente-
rraban y sus cuerpos momificados per-
manecían al cuidado de sus respectivos
linajes y seguían gozando de sus servi-
dores y mujeres organizando las fiestas.
Es por eso que en un pueblo ágrafo, era
muy impresionante ver desfilar los Incas
fallecidos, en una manifestación de una Santos García, Caridad. Los agüeros cu- Bastien, Remy. Anthologie du folklore
genealogía viviente que no se aprendía banos. Entre señales y vaticinios. La Ha- haïtien. México, D.F. Sociedad de Alum-
en un texto, sino con su presencia y se bana, Centro de investigación y Desarro- nos de la Escuela Nacional de Antropolo-
llo de la Cultura Cubana Juan Marinello, gía, 1946. 118 p.
trasmitía oralmente esa tradición a que
estaba sometida la población indígena. 2004. 230 p.
Esta antología recoge el primer trabajo
La obra se centra en el análisis de las ex- sobre el folklore haitiano, reunido por el
presiones conocidas indistintamente en autor entre abril de 1941 y marzo de
el país con los calificativos de agüeros, 1944, trascrito en creole del dictado de
augurios o presagios, los cuales consti- los informadores y contiene 31 cuentos
tuyen métodos simples de predicción del que reconocen dos categorías: los cuen-
futuro en las tradiciones orales de am- tos cantados de origen africano, y las his-
plio cariz popular. torias que no contienen cantos.
La supervivencia de muchos presagios en Contiene, además, 111 proverbios y 174
la tradición oral moderna constituye una adivinazas.
valiosa muestra de la capacidad El autor señala que el conocimiento de
memorística que tiene la cultura oral tra- estos cuentos es parte importante de la
dicional, que se sustenta en la eficacia educación en la infancia por sus valores
con que cada generación y cada pueblo históricos y sociales.
es capaz de transmitir sus saberes y sus Este documento es de gran valor biblio-
creencias a los demás. gráfico, debido a su unicidad y por el con-
tenido, y aunque no forma parte de las
nuevas adquisiciones constituye un va-
lioso testimonio de la cultura haitiana que
Taylor, Gerald. Sermones y ejemplos. Anto-
logía bilingüe castellano-quechua. Siglo
XVII. Lima, Perú, IFEA, 2002. 213p.

En este libro el autor trata de presentar


cinco textos quechuas (exempla) que
han sido traducciones redactadas en
castellano, valiosos testimonios de la
erudición colonial y que han contribui-
do a la formación oral actual, al pre-
sentar diálogos de los cerros u otros
seres sobrenaturales en el folklore con-
temporáneo, y la presencia de un testi- Benjamin, Roberto. Folkcomunicacão na
go no previsto en una reunión de de- sociedade contemporãnea. Porto Alegre, Bra-
monios, elemento constante en los sil, Comissão Gaucha de Folclore, 2004. 151
cuentos sobre gatos malévolos y teso- p.
ros abandonados de la época.
Este libro es el fruto de las investiga-
Señala que la prueba más evidente de ciones y vivencias cotidianas del autor, integra la colección de documentos úni-
la importancia de los exempla en la evo- en el contexto del folklore y la comuni- cos del Centro de Documentación, que
lución de la tradición oral es que, to- cación. Consta de textos producidos en le dan un carácter patrimonial.
davía en muchas partes del Perú, la diferentes momentos de su vida acadé-
palabra ejemplo es el término normal mica, manteniendo una línea coherente Preparado por la Comisión Nacional del
para referirse a un cuento. entre la fundamentación teórica y la rea- Folklore Brasileño y la Comisión
lidad brasileña, tratando de mantener la Maranhense del Folklore, presenta las
identidad nacional para preservar y ponencias presentadas en el Décimo Con-
revitalizar el patrimonio inmaterial de greso Brasileño del Folklore, en San Luis,
la cultura brasileña. del 18 al 22 de junio del 2002.

98
SUMARIO
Noticias y Reseñas

El congreso se destacó por el alto nivel


de la reflexión teórica de las conferen- Esta reunión buscó profundizar sobre las
cias y los investigadores de varios luga- ancestrales prácticas culturales de los
res de Brasil que participaron en las me- grupos indígenas y africanos, asentados
sas redondas. en las tierras altas y bajas, y de sus estre-
Se destacaron también los grupos de tra- chas relaciones que devinieron en el pro-
bajo con la participación de estudiosos ceso de mestizaje entre ambos grupos y
del folklore y de la cultura popular, en sobre las características de transforma-
diferentes ramas del saber y las relacio- ción y evolución producidas en los órde-
nes entre folklore y turismo, tradición y nes: social, religioso, económico y polí-
modernidad, cultura popular y comuni- tico donde las comunidades afroandinas
cación, religión, música, danza, medici- asumiera su papel comprometido.
na popular y oralidad.
La importancia de los trabajos presenta-
dos radica en la resistencia cultural que
mantiene viva la tradición del folklore
brasileño y al mismo tiempo comprueba
la dinámica de esa tradición que se ajus- Colman, Judith. Saber lo que es la letra; una
experiencia de lectoescritura con mujeres de
ta a la contemporaneidad.
mixquic.
México, Instituto UNESCO Educación/Siglo
XXI, 2004. 190 p.

Judith Colman, la autora de este estudio,


mereció el Premio Internacional a la In-
vestigación sobre Cultura Escrita 2002,
otorgada por el Instituto de Educación
de la UNESCO. Es la primera vez que lo
THE ABOLITIONS OF SLAVERY
recibe una investigadora mexicana. From L.F. Sonthonax to Victor Schoelcher,
Este trabajo es uno de los mejores textos 1793, 1794, 1848 / Paris 2003, 370 p
sobre las dimensiones de la cultura es-
crita en el contexto mexicano de muchas Editado por Marcel Dorigny, Universidad de
familias que viven en poblaciones que Paris VIII
hasta hace unas pocas décadas eran lo- Traducido del francés al inglés
calidades rurales, como Mexiquic, y que Publicado en Asociación con la UNESCO
con la vertiginosa transformación del país
se han convertido en poco tiempo en ur- Este volumen conmemora la primera abo-
Fernández Mirta. A la sombra del árbol tute- lición de la esclavitud.
banas.
lar, La Habana, 2005. Representa también la primera evalua-
Este libro relata una experiencia de alfa-
betización arraigada en el contexto local ción crítica del estado de la investigación
En este breve e intenso volumen, el lector en Francia dentro de la historia de la erra-
del grupo de mujeres participantes, y pre-
descubrirá un lúcido análisis de la litera- dicación de la esclavitud colonial. Final-
tende enlazar la cultura, la lengua escrita
tura africana transmitida de «boca a ore- mente, este volumen también contiene un
y la convivencia humana.
ja», fruto del espíritu y la creatividad de importante elemento comparativo a tra-
los que –según el poeta martiniqués, Aimé vés de la adición de documentos enfoca-
Césaire– «no han inventado la pólvora ni dos a los movimientos abolicionistas en
la brújula», pero «sin los cuales la Tierra América, Gran Bretaña y España
no sería la Tierra». En sus páginas, la au-
tora –conocedora profunda de África– re-
vela la dimensión universal de una cultu-
ra –y en particular de una literatura–
preterida, y en la mayor parte de los ca-
sos, ignorada. Sumerge al lector en el mun-
do de las leyendas, los mitos, los cuentos,
las epopeyas provenientes de una prácti-
ca fascinante y singular. Analiza las ca-
racterísticas de la oralidad, donde los ges-
tos, la participación del oyente, el acom-
pañamiento musical y la actuación dan
lugar a un cuadro dinámico, vivo, de lo
que se narra, provenga de un griot, un tra-
Los afroandinos de los siglos XVI al XX.
dicionalista, un mvet o de cualquier otro
Perú, UNESCO, 2004. 251 p.
«maestro de la palabra» encargado de
transmitir los hitos de su cultura y la épi- LUCHAS CONTRA LA ESCLAVITUD
Este libro recoge las diferentes ponen-
ca protagonizada por sus héroes. Le da- Año Internacional de Conmemoración de la
cias del Seminario Internacional «Los Lucha contra la Esclavitud y de su Abolición
mos la bienvenida a este libro de próxima
afroandinos de los siglos XVI al XX», 2004. UNESCO, 2004, 64p
aparición por la Editorial de Ciencias So-
que la Representación de la UNESCO Editado por Katerina Stenou
ciales, con cubierta de Deguis F. Tejeda /
en Perú organizó en el Cuzco, en sep- División de Políticas Culturales y Dialogo
Enid Vian
tiembre del 2002, dentro del proyecto Intercultural UNESCO
«La ruta del esclavo».
SUMARIO 99
Datos y contactos de los colaboradores
Nancy Morejón, cotorra@cubarte.cult.cu
Escritora, poetisa y ensayista cubana, Premio Nacional de Litera- Olavo Alen Rodríguez, cidmuc@cubarte.cult.cu
tura. Dirige el Centro de Estudios del caribe de la Casa de las Musicólogo y especialista del Centro de Investigación y Desarro-
Américas. Ilustraciones suyas están contenidas en el reverso de llo de la Música Cubana, su tesis doctoral por la Universidad
portada y la página 66 de esta edición Humboldt de Berlín, estuvo dedicada a estudiar la Tumba France-
sa.
Christian Ndombi c.ndombi@unesco.org
Especialista del Proyecto Por la ruta del esclavo, de la UNESCO. Laura Cruz Ríos, laura@cultstgo.cult.cu
Investigadora de la Casa del Caribe en Santiago de Cuba y coor-
Miguel Barnet, ffortiz@cubarte.cult.cu dinadora del taller Francia y el Caribe. Coordina el plan de acción
Laureado escritor cubano, etnólogo, Presidente de la Fundación de la Tumba Francesa de la Caridad de Oriente, Obra Maestra del
Fernando Ortiz y Miembro del Consejo Ejecutivo de la UNESCO. Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad.

Nersa Caballero, serviex1@prensa-latina.cu André Marcel d‘Ans,


Periodista cubana y editora del Boletín digital»Por la ruta del es- Nacido en Bélgica es autor de una extensa obra y profesor de la
clavo». Universidad Paris VII-Denis Diderot.

Tato Quiñones, mundolat@ceniai.inf.cu Rieks Smeets, r.smeets@unesco.org


Periodista cubano, escritor y guionista de cine. Trabajó como lingüista descriptivo en la Universidad de Leiden
Holanda y es actualmente Jefe de la sección de patrimonio inma-
Elio Vilva, terial en la División de Patrimonio Cultural de la UNESCO.
Pintor, Sancti Spiritus Cuba.
Jack Goody,
Liliana Devieux, ldevieux@hotmail.com Una de las mayores figuras de la antropología británica y autor de
Escritora y periodista haitiana, Profesora de la Universidad de muchas obras es miembro del St. John’s College y Profesor Emé-
Montreal, Canadá. rito de Antropología Social en la Universidad de Cambridge, Rei-
no Unido.
Patrick D Tardieu, patrick_tardieu2001@yahoo.com
Investigador haitiano, Conservador principal de la Biblioteca de Abel Sierra Madero, ffortiz@cubarte.cult.cu
los Padres del Espíritu Santo en Port au Prince. Investigador de la Fundación Fernando Ortiz, ha sido premiado
en la Feria del libro de la Habana 2006
Carlos Hernández Soto, carlos.hernandez@culture.gov.do
Profesor e investigador dominicano, Director del Museo del Hom- Jesús Guanche, jguanche@cubarte.cult.cu
bre Dominicano y Coordinador del plan de acción del Espacio Dr. en Ciencias Históricas especializado en antropología cultural
Cultural de la Hermandad del Espíritu Santo de los Congos de es investigador en la Fundación Fernando Ortiz y Profesor de la
Villa Mella, Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Universidad de La Habana, y del Instituto Superior de Arte en la
Humanidad. Su artículo en esta edición ha sido tomado del libro Habana, Cuba. Varias reseñas en este número llevan su firma y
«Kalunga Eh, Los Congos de Villa Mella». Santo Domingo, Letra algunas aparecen ilustradas con su propia obra plástica.
Gráfica, 2004
Carlos Vejar Pérez Rubio; elaleph@archipielago.com.mx
Marcia Sant’Anna, msantanna@iphan.gov.br Arquitecto mexicano, Director de la revista cultural Archipiélago.
Directora del Departamento de Patrimonio Inmaterial del Instituto
de Patrimonio Histórico y Artístico Nacional – IPHAN. Simao Suindoula, suindoula@voila.fr
Experto en estudios sobre el legado africano en América y cola-
Rosaida Ochoa, cciets@infomed.sld.cu borador del proyecto La tercera raíz
Médico Especialista cubana, Directora del Centro Nacional de Pre-
vención de Infecciones de Transmisión Sexual- VIH/SIDA del Mi- Caridad Santos Gracia, cidcc@cubarte.cult.cu
nisterio de Salud Publica de Cuba. Investigadora y escritora, trabaja el Centro de Investigación y De-
sarrollo de la Cultura Cubana Juan Marinello
Francisco Ung,
Santero colaborador en el proyecto AFROACHE en Regla, Ciu- Roberto Benjamín,
dad de la Habana, Cuba. Presidente de la Comisión Nacional de Folklore de Brasil y profe-
sor de la Universidad Federal Rural de Pernambuco
Martha Cordies Jackson, mcordies@yahoo.com
Directora del Centro Cultural Africano «Fernando Ortiz» Ministe- Mirta Fernández,
rio de Cultura, Santiago de Cuba, organiza la Bienal de Oralidad. Profesora y escritora cubana, estudiosa de las culturas africanas
ha publicado varias obras sobre el tema
Víctor Montoya, montoya@tyreso.mail.telia.com
Escritor Boliviano residente en Estocolmo, Suecia. Colaborador Para este número han colaborado también los traductores:
habitual de Oralidad, las fotos de su artículo han sido proporcio- Iren Fait, irenef@enet.cu
nadas por el autor.
Linda Gisselle Chedebeau Ale linda.chedebeau@esti.cu
Jesús (Chucho) García, encontrarte@aporrea.org ORALIDAD agradece especialmente al Sr. Arnaud Carrère Direc-
Escritor venezolano ha sido coordinador del Centro de Estudios tor de La Alianza Francesa de Cuba cuya institución ha traducido
Afroamericanos Miguel Acosta Saignes de la U.C.V. (1988-1993). gentilmente el reportaje especial de este número. Contactos:
Editor de la Revista Africamérica. Coordinador de la Fundación arnaudcarrere@enet.cu
Afroamérica y Red Afrovenezolana.

Ana Vera Estrada, cidcc@cubarte.cult.cu


Filóloga. Investigadora del Centro de Investigación y Desarrollo
de la Cultura Cubana Juan Marinello y profesora de la Universi-
dad de La Habana.

Dario Solano, afrocima@hotmail.com


Investigador dominicano, Director de la Fundación Afrocimarrón.
ORALIDAD comienza a diseminarse también por una versión digital a través del Portal de la Cultura de América Latina y el Caribe
http://www.lacult.org/ y se propone crear una comunidad de colaboradores, buscando un dialogo más activo.
Usted puede ayudar a reforzar la participación de las comunidades en la elaboración del anuario, poniéndolo a la disposición de los portadores de
tradiciones como espacio de expresión.
Usted puede contribuir para crear un grupo de portadores y expertos, siendo miembro de una red de trabajo con un esquema de funcionamiento
permanente y en línea.
Contáctenos: oralidad@unesco.org.cu

100
SUMARIO

También podría gustarte