Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ruth Moya
//il/ilil/llruruililil///il/
Quito,1992
eBTn
7J_[
' OfiginrRegionaldeCuluna
pca &rúica Latina y el Cuibc (ORCAII)
L¡Habm¡-CUBA
' Edicic¡ABYA-YALA
f2 & Oca¡hc 1¿f-30
Crdll¡ 17-12:719
Teléfm 562633
Q¡¡ito -ECUADOR
@ PralaprimeracdiciónORCAlC
Pra las siguicntes cdiciqp¡ Ruth Moya
ISBN 9.MG2
I-ev¡n¡únicnto,diagnrnri&L ABYA-YAIAEditing
Imgceión y cocuedcmrióru T¡llerc¡ ABYA-YALA
Caymbc-ECUADOR
Ruth Moya
1992
PRESENTACION
6
imágenes y la palabra las verdades profundas de nuestros pueblos indf-
genas.
Quisiera explicar el porqué del útulo del trabajo: Requiem por los
espejos y los tigres Lo haré de la manera más breve posible: los
shamanes son tigres espirituales, rectores de la vida y de la muefte cuyo
8
frágil equilibrio se puede ver en zus espejos celestiales. [¡s conocimientos
del shamán y la profundidad espiritual se adquieren en las cercmonias del
yajé. El culto al yajé ha sido desmantelado, los sembrfos de yajé aban-
donados, el cuidado del shamán por la salud material y espiritual de su
pueblo, atacado -especial pero no exclusivamente- por los misioneros
evangélicos. Asf se han desestructurado sus cosmogonfas y teofanfas. Ya
no hay tigres y los espejos han perdido su capacidad de transmiürvisiones.
Ya no se pueden decir las "palabras de sanidad". Por ello, si los secoyas no
recuperan su cultura deberemos decir un requiem por los espejos y los
tigres. Hay una espenmza: los secoyas finalmente no pueden olvidar del
todo su cultura espiritual y en esta etapa han logrado -no sin dificultades-
hacerconcertaciones ecuménicas. Si üenen el suficiente apoyo tal vez lo-
gren recuperar su memoria en medio de un contexto que induce a la am-
nesia cuando se traa de lo propio.
9
CAPITI.JLO I
ASPECTOS HISTORICOS
El pasado arcaico
Al parecer tiene que ver con ello el hecho de que, sobrc todo en el
proceso colonizador tardfo,las vertientes orientales de los Andes perdieron
su carácter e.stratégico relativo. Esto no significa que en la región no hubie-
ran ocurrido las entradas de conquista o no se hubieran instalado meca-
nismos coloniales tales como reducciones, encomiendas y, más tarde, las
haciendas. Es más, desde muy temprano en la región se desarrollaron
estrategias esclavistas directas o indircctas. Las primeras, fomentadas por
españoles y portugueses consistfan en la captura de piezas,literalmente una
cacerfa humana y, las segundas en el manipuleo de rivalidades intertribales
para procurar que una etnia sojuzgara a otra y entregara las piezas alos
conquistadores y comerciantes a cambio de herr¿mientas y otros bienes.
Es¡o ríltimo lo veremos con cierto detalle más adelan¡e.
ll
El actual mosaico étnico de la región oriental muesfia en principio un
abigarrado proceso de flujos migratorios y de superposiciones culturales y
lingrifsticas. Las mayores y más profundas invesügaciones arqueológicas,
antropológicas y üngüfsticas, conuibuirán sin duda a escla¡ecer el modo en
que se dieron las relaciones sociales en las etapas precedentes. La etno-
botánica contribuirá a la par en la nueva comprensión que podamos tener
del pasado arcaico de la región. A este reqpecto serán de verdadera utiüdad
los estudios concemientes a la difusión de la yuca -(tanto de la dulce como
de la amarga)- y de otras plantas domesticadas y silvestres en las zonas
subtropicales y tropicales tanto al occidente como al oriente de los Andes.
12
contrapondrfan, a menudo complementariamente, a los modelos polfticos
propiamente andinos; esto es, seranos.
Y en re,sumen:
l3
nuidad histórica, como lo atestiguan los viajeros y misioneros a lo largo de
los siglos XVII y XVIII y, más tarde,los mismos misioneros en etapas
republicanas relativamente recientes. Tales parecen ser los fundamentos
para las polfticas de los actuales procesos de colonización -desordenada o
programada-, como también lo precisaremos más adelante.
Los viajeros
Probablemente en 1538 Alonso de Mercadillo tomó contacto con
otrurguas tupí,más abajo de la desembocadura del Napo @alacio,l989,22)
14
pero son las expediciones en busca de El Dorado las que nos van a anojar
las noticias más sistemáticas sobre la rcgión.
l5
el primer Vimey Blasco Núñez de Vela, quien a su vez fue muerto en
1546 en la batalla de Hañaquito o lñaquio.
t6
Esta última expedición es la que merece un especial interés, no sólo
poque se rcfiere a la famosa crónica escrita por Vásquez y a la que hemos
venido refiriéndonos en los riltimos párrafos, sino porque esta expedición
autorizaba la enuada al tenitorio de los omaguas, que, oomo veremos,
compartfan áreas de influencia con los encabellados, ancestros de los
acu¡ales secoya.
r7
En lo sustantivo, Vásquez (1562), 1987, 49) señala que la
autorización del marqués de Ca¡1ete a UrnÍa se debfa alas noticias que,
de lu provincios de Arrugrc (Omagua) y Dorado. habfa dado Orellana,
quien zubió por el Marañón aguas aniba:
prwincias a él
Estos indios Brasiles contaron grandes cosas d¿l río y de las
comarcanas, especialmente de la provincia de Amagua, así de la
trutcheú*nbre de rutwales y riqrcza qre en ella labía, por lo cual pusieron
deseo a muclws personas de las ir a ver y descubrir... (Vásquez(1562),
1987,50)
18
I.as omagua, asf como los cocattw y los cocarnilla, so¡gnrpos de
filiación tupí atyaa migraciones se efectuaron principalmente hacia el Valle
del Napo (faylor, II, 1988) y aparentemente se relacionaron con grupos de
distinta filiación, tales como los encabellados, de filiación tul@tto. Dchos
nexos se daban hasta el Siglo XVI[, como vetemos al rcferimos al testi-
monio del misionero jesuita, el P. Uriarte (1988).
En el siglo XVn, según Taylor (1988, tr, 140) los omagua casi
desaparccieron totalmente y el inmenso tenitorio que los separaba en dos
grupos se convirtió en territorio de los encabellados tukano. Los
encabellados del Tiputini, misionados por el P. Uriate, tenfan una relación
de temor ante los omagua (con quienes comerciaban) debido al aspecto
poco comtÍn que ofrecfan por sus cabezas achatadas:". .Mis encabellados
temían sus cabezas chatas y todo era preguntar: "¿Cuóndo se van? "
(Uriarte, 1988,122). En la actual tradición oral secoyase consewa la idea
de que sus ancestros llegaron hasta dicho rfo.
l9
I.as onugua migraron hacia distintos puntos de la cuenca del
Amazonas; sus correrfas los llevaron hacia el Putumayo, y, como
acabamos de ver, por el rnrte, hacia el cuno superior del Tipuüni, es decir
el actual área de los cofanes, sionas y secoyas. Tal vez incluso llegaron
hasta el Araracuara y el Caquetá, en la amamnÍa colombana.l
La zona del Napo también estaba habitada por los oas y los
coronado, de filiación zóparo (Taylor, 1988, II, 144) y que, como
veremos, fueron misionados por el padre Ferrer a inicios del S. XV[.
En 1620 los jesuitas Simón de Rojas Humberto Coronado
navegarcn el Napo para visitar alos encabellados, abijira y omagua
@alacio, 1989,23).
20
hecho no sorprendente ya que el zóparo -segun la autora- se usó en la zona
oriental del Pastaza, antes de que los misioneros impusieran el quichw.
21
En 1604 el P. Rafael Ferrer establecfa su misión entre los cofanes y
guiado por su proyecto evangelizador, continuó misionado en el área.
Siguió el curso del Aguarico y del Napo y desde allf el del Marañón
(Garcfa, 1986, 24,25).
22
Pedro Texeira salió desde Pará por el Marañón hasta Quito junto con
40 canoas, 1200 indios remeros y 70 porrugueses.
Hay que recordar que para entonces el rey lo era de las coronas de
España y Porrugal de modo que, fue bien recibido en Quito, aunque las
autoridades españolas expresaran el temor de que, si los porugueses ha-
bfan usado con toda faciüdad la ruta fluvial, igual lo podrfan hacer ingleses
y holandeses.
23
distintos de evangelización que acentuaban o disminuían periódicamente los
conflictos tanto con los evangelizados cuanto con las restantes órdenes
religiosas actuando en la región.
24
estos dos últimos grupos incluso los uajo a Quito. La cuarta entrada a
cofanes ocurrió, según el mismo Bamuevo, en 1607 pero los indios
estaban lnstiles y temerosos de perder sus tierras. I.os cofanes cortaron un
p.¡ente por el que debfa pasar Ferref éste cayó y encontró la muerte. Ferrer
doctrinó en cofán y fundó San Pedro de Alcalá de los Cofanes y se
consütuyó envtmártir de los misioneros. (Bamuevo, (1643), 1986, 119).
25
también explica el contexto en el que apareció la ya citada Relación
Apologética de Bamuevo (1643) y destaca en la obra de Acuña sus dudas
ante la adjudicación de un carácter antropofágico que sus contemporános
daban a los pueblos conquistados. Esta defensa de Acuña es
particularmente cierta cuando trata de los omngua. Con mucha perspicacia,
Acuña sugirió que tales rasgos les eran imputados alos omaguas por los
poÍr¡gueses para justificar sus propios desmanes al¡nque admitió que los
omaguo pracücaban el esclavismo con ot¡os grupos inügenas.
26
llevados del divino impulso que entre tan flacos instrutnentos, tenía
librado el pimer dcscubrimi¿nto de este río.(Acuíla, U6391' 1988,40).
n
... todo este nuevo mundo, está habitado de bárbaros de distintas
provincias y naciones, de los que puedo dar fé, nombróndoles con sus
nombres y señalándoles sus sitios, unos de vista y otros de informaciones
que lwcen los indios que ellos habían estado, pasan de cierto ambiente,
todas las lenguas üferentes, tan dilatadas y pobladas de moradores como
los que vimos por todo este camino...
28
Los jesuitas, como hemos revisado en párrafos precedentes'
acosnlmbraban dar un efecto demostrativo de sus misiones sacando a sus
neófitos a Quito.
Vimos que esto ocurrió con los encabellados y los aviiiras, enco-
nados y ancestrales rivales. I.as aviiiras fueron sacados por algunas oca-
siones a Quito. También Raymundo de Santa Cnrz, que evangelizó en el
Huallaga, sacó a $¡s convenos a la misma ciudad de Quito.
29
EL Diario de Uriarte, escrito en un estilo ¿rmeno y vivaz, nos habla de
su estancia entre los encabellados y nos entrega algunas descripciones
etnográficas, a las cuales aludiremos luego, por revelamos la conünuidad
histórica de esa euria desaparecida con los secoycs de hoy.
Este mismo autor hablando de los actuales siona de Colombia sugiere dos
posibles origenes del nombre. Uno, la expresión que significa "gente del
perfume" y otro, que sería la respuesta a la pregunta "¿arona saigue?ne" "¿A
dónde va usted?" cuya respuesta es /zio-f'chacra, huerta" y l-na/ "a, hacia", de
donde sioza significa "hacia la chacra". Asi mismo señala que los actuales
siona colombianos aceptan su epónimo sin relacionarlo con etimología
alguna.
30
que, para et S XVII y por el impulso de las misiones, se daba ya un uso
ampüado del quichua en la región anazóntca.
En las literaturas quichua y secoya son comrmes por ejemplo los siguientes
temas: a) la conversión de cabellos humanos, al contacto con el agua de los
ríos, en peces; b) la conversión de astillas de un árbol, tumbado por un héroe
mítico, en peces (en secoya es Ñañé quien lo nunba); c) la relación incestuosa
del héroe cultural Luna con su hermana o su prima hermana; ésta para
31
€
Otros datos etnográficos interesantes se refieren a cuando Uriane
querfa bautizar a los neóñtos: debfa sustituir por nombres del santoral los
nombres del monte que tenla la gente. Lastimosamente Uriarte no da más
detalles al respecto pero cabe la pregunta de si el misionero percibió que los
nombres de la gente proceden de seres maravillosas que habitan los
diferentes cielos, como ocune en la actual cultura secoya. y siona de
Ecuador y Colombia y otros grupos afines.4
identifica¡lo le pinta la cara con huilo (Genipa amerícana); (este aspecto del
mito también se halla entre los andoques de Colombia)(Landaburo, Pineda,
1984, 45); d) la relación del hombre Luna (Ñané) con las aves nocturnas,
especialmente el briho; e) la relación del hombre -Luna Ñan¿) con una mujer
sapo de cuya familia roba la semilla del chontaduro (en Ecuador) y del
contaduro y el maíz (en Perú); f) la relación del hombre Luna con una mujer de
boca enorme que, por comer vorazmente es castigada por el dios
convirtiéndose en ave nocn¡rna. También la pereza o la lentitud de la esposa es
castigada por Luna en la conversión de su esposa en ave nocnrna (también el
búho) (este aspecto también se encuentra en la mitología shuar); g) el diluvio
y el incendio rmiversales (el del incendio también se registra entre los desana,
grupo tukano del Vaupés, Colombia); h)los cuentos del hombre - Iomb,riz que
procrea con mujeres humanas (este aspecto del mito también se encuent¡a en la
üterafu¡a quichua serana y oriental del Ecuador); i) el rol de boa o anaconda
con el mundo subacuático; j) la relación de la boa con el shamán; k) la relación
del tigre con el shamán; l) el envío de la enfermedad a través de flechas
invisibles, etc. Específicamente el P. Mercier 0990, 87) encuentra relaciones
entre Ios paí, (siekoya) rzai (orejones) y napo runa através de mitos referidos
a los siguientes temas: a) las competencias de dios con un adversario; b) la
conversión del dios en un anciano; c) la gente quiere matar a dios; d) el árbol de
los peces; e) el diluvio; f) la destrucción del mundo por el fuego; g) la
conversión de gente en animales; h) Ia aparición de males e insectos a causa de
la desobediencia; i) el hombre -trueno; j) las manchas de Luna por el incesto;
k) las relaciones entre l.omb'riz y las mujeres.
[.os siona de Colombia dan nomb'res a sus hijos en diversos momentos: a) al ser
bautizados, antes de cumplir un año; b) antes del rito de la pubertad, cuando
reciben su nombre ritual "yajé mami" o 'Juinja mami". Se trata de nombres de
animales, pájaros y objetos del mundo sob,renatural y que han sidos vistos por
el padre o por algún pariente en Ia toma del yajé. Además está el uso de apodos
y el uso de hipocorísticos provenientes del español (Wheeler, 1987,221-22).
Entre los tukano desana del Vaupés, el niño recibe su nombre a los tres años,
generalmente el nombre es el de algún animal asociado al sió o familia
extensa que vive en una maloca (Reichel-Dolmatoff, U9671, 198ó, 172-173).
32
recolección tales como la de los huevos delas charapas o tornrgas acuá-
ticas...
33
eI quichua y probablemente algún dialecto del záparo, eI omagua y otras
lenguas.
v
Se usó también laslenguas carnche y cauvar junto ala quichua y a
Iaúquito (Uriarte, 1986, 46).
En 1647 se establecieron misiones entre los otrurgua de las islas del Amazonas
por el P. Laureano de la Cruz. Estas tuvieron que ser abandon¿das a causa de
una epidemia de viruelas. En 1680, en Santiago de la Lagun4 en el Ucayali, se
35
De otro lado, las alianzas y conflictos que ocurrfan entre las órdenes
antes de establecerse definitivamente las misiones, sin poder ser resueltos
por los misioneros, debieron seguir su curso y, sin duda, incidieron
también en las poblaciones nativas.
dio una epidemia simila¡ que duró 7 meses y obligó a los indígenas a
incursionar por el Amazonas, aguas abajo, para evitar el contagio (palacio,
1989, 23).
36
Siguiendo los sistemas fluviales, los franciscanos exploraron los
tenitorios de los siotus del Punmayo durante los siglos XVII y XVIII con
intemrpciones durante el siglo XIX (Vickers, [1975], 1988,45). Según
Wheeler (1987, IX) desde 1635 hasta finales del S. XVII los franciscanos
intentaron misionar en las regiones del Putumayo y el Napo, sin mayor
éxito. Señala que se instalaron más de veinte misiones y que debieron
manejar la lengua siona, puesúo que incluso tradujeron a ésta el Catecismo
o partes de é1.
37
Otros cambios: el caucho y el liberalismo
38
Parte de estas comisiones enm los Boys, jóvenes indfgenas erúrenados por
los caucheros para los propósitos descri¡os.
39
En una excelente sfntesis del contexto nacional en el que ocurrfa la
explotación cauchera Blanca Muratorio destaca algunos elementos que
contribuyen a la mejor comprensión de los hechos.
En primer lugar esta autora recoge las visiones y los proyectos que
tenfan las clases gobemantes para la región amazónica a fines del siglo
XIX. Garcfa Moreno concebfa a la región amazónica como un conjunto
salvaje (Muratorio, 1987, 130). Asf designaban por ejemplo los
conservadores al pueblo shuar el cual resistfa a los religiosos, con potestad
para el manejo no sólo en lo espiritual sino en 1o civil, sin embargo el
proyecto del partido conservador era un proyecto modemizante que
imaginaba el uso aplicado de la ciencia y de la tecnologfa para transformar
la econonomfa y las relaciones sociales. Múltiples son los ejemplos que
permitirfan expresar lo dicho: la transformación de universidades, la
ampliación y creación de un aparato jurfdico y de una infraestructura
administrativa para mejorar la producción y la comerci artzaciÍn,las nocio-
nes sobre colonización del área para la producción exportable... De los
diversos ejemplos que podrfan seguir añadiéndose vale la pena resaltar uno
por su valor demostrativo: el proyecto de creación de un ferrocanil tran-
sandino que buscaba erúazu Quito y Guayaquil.
40
implicaba el endeudamiento extranjero y la concesión -a cambio de la obra-
de hasta 35.000 hectáreas por cada kilómetro que se construyera (Mura-
torio, 1987, 132).
4l
Su proyecto del fenocarril implicaba también el uso de la energfa
eléctrica de la cascada del Agoyán: un dfnamo eléctrico proveerfa de la
faerza requerida por el ferrocanil y, además, de energfa para el alumbrado
público, la industria y la agricultura. Su visión de desarrollo se articulaba
también al proyecto de colonización del Oriente e invocaba el apoyo de la
legislatun para éstos proyectos.
Muratorio nos plantea sin embargo que hubo una etapa de auge del
caucho en el oriente ecuatoriano que aproximadamente se situarfa entre
principios de siglo y 1909 (1987, l3 y ss).
42
texto, un poco largo, se transcribe por su poder de denuncia y porque
incluso precede en 18 años al Informe Casement, conocido en Europa en
1913:
43
Las leyes ecuatorianas, especialmente la Ley Especial del Oriente,
expedida desde 1899, debió constituir un freno a los excesivos abusos que
se podlan cometer y de hecho se cometfan con los indfgenas. La Ley en
mención prohibfa los repartos for¿ados, la venta de niños y propiciaba la
generalización del jomal.
4
Este autor nos dice que los tukano occidentales del Aguarico y del
Napo, esúo es, sionas y secoyas, estuvieron involucrados en la explotación
del caucho desde 1900 hasta 1920 aproximadamente.
45
Levi les obligaba a los indígenas secoyas pero también a los
quichuas a sembrar m afz, arroz a cambio de lo cual les daba una cusla¡w a
los hombrcs y una falda a las mujeres. También les hizo trabajar al otro
lado del Napo, en el área del rfo Lagarto y Lagartococha, zonaen la cual
también trabajaron en la caña de azitcar. El trabajo era portoda la semana, a
excepción del domingo, que tenían übre para la cacerfa-
M
existencia de esos árboles asf como de algunas plantas deyocó @ayaguaje,
1990, 49).
Carmona, su entenado Levi, asf como las mujeres de éstos son sin
duda personajes conocidos por sionas, secoy¿ts y quichuas amazónicos de
Ecuador y Peni. Ellos forman parte de su historia y también de su
imaginario.
47
Modernidad y conflicto en el Oriente
Este problema tiene relación con la polftica del gobiemo central para
ocupar los terrenos baldíos de la amazonfa, en realidad habitados por
distintas etnias las cuales desde finales del siglo XIX fueron presionadas
por colonos de distintos origen, portadores a su vez de procesos idiosin-
cráticos de ocupación y utilización del espacio.
48
establecieron colonias en diversos puntos, con el objeto de formarhacien-
das y compañfas en el Oriente.
49
En medio de la segunda guena mundial, en el ámbito regional tam-
bién ocurrfa el conflicto béüco entre Ecuador y Peru, en 1911.
50
Segrin el mismo Jaime Galana (1988) la región amazónica abarca
unos 134.760 kms2 y ya muestra signos de muerte, acelerados particu-
larmente después de la explotación petrolera reiniciada en 1972, como
vefemos enseguida.
Un factor de peso que seguramente tiene que ver con esta percepción
es el hecho de que, en cualquier caso, el árbitro y el refercnte para la
cuestión tenitorial secoya es el estado ecuatoriano, como lo vefemos luego.
52
problemas en la Sierra ni los de las áreas de colonización. Esas últimas se
vieron drásticamente afectadas por el cambio de patrones productivos
empleados por la población colona y ocasionaron más de un conflicto con
la población indígena, cuyos territorios ancestrales serán literalmente ase-
diados. A más de las migraciones de mestizos campesinos de la Siena
también se dieron movimientos migratorios intemos de las propias pobla-
ciones indfgenas que desbordaban, por asf decirlo, las áreas de sus
territorios tradicionales.
53
En 1973la mayorfa de familias de Puerto Bolfvar emigraron a
Shushufindi en el Aguarico.
Vickers ([975], 1989,47 y nota (2)) señala que los misioneros del
ILV denominaron secoycts a las comunidades tanto del Cuyabeno como
del Shushufindi. Esta designación parcce frurdamenta¡se en el hecho de que
los primeros informantes del personal del ILV fueron secoyas, así como al
éxito obtenido en sus propósitos de conversión con los secoya antes que
con los siozc quienes fueron más reticentes a seguir sus pédicas. Añade
que desde el punto de vista antropológico la identificación de estas comu-
nidades, es decir las de Cuyabeno y Shushufindi, exclusivamente como
secoyas no es justificable.
Casi dos décadas más tarde esta situación ha variado puesto que han
ocunido nuevos desplazamientos y nuevas aliarzas matrimoniales, ésta vez
con quichuas del Napo; segrin las opiniones que he recogido tíltimamente
(1988-89) no serfan muy extrañas nuevas alianzas mauimoniales entre
mujeres secoya y hombres shuar. Existe al menos un matrimonio entre un
hombre siona y una mujer quichua pero tal unión no es plenamente
aceptada, ya que la gente opina que la esposa lo impulsa para abandonar su
lugar de residencia habitual. Han ocurrido también matrimonios mixtos con
54
mestizos y ésto ha aportado niveles de conflicto y tensión, especialmente
por la presión de ésos últimos por las tierras culüvables.
Es sin duda interesante la percepción que tiene éste misionero del ILV sobre la
influencia de las viejas misiones franciscanas entre los siona. N impacro de la
religión católica atribuye Wheeler la modificación sust¿ntiva de un relato
después de la ingesta del yajé. Se trata de los sueños de los shamanes que, al
llegar al Cielo Superior reciben de dios una especie de cáliz eacerdot¿l con
medio liuo de yajé. Dios invita al shamrtn a su casa, le dice una misa y le llama
"hijo". Sin duda -acota Wheeler- ese concepto de Dios se origina en la
influencia de los misioneros franciscanos quienes evangelizaron a ese pueblo
durante doscientos años (Wheeler, 1987, l4). Si bien su apreciación es
corecta, por contraste no menciona su propia influencia en la conducta
religiosa de los siona misionados por é1.
55
y tensiones (Yer: Memorins de Frontera, Misioneros en el río Aguarico
(1954-1984), 1989, 28-31; t3l-182).8
Por la importancia que para los secoyas de hoy tienen estos sucesos
se incluyen en este trabajo algunos relatos que nos hablan de las
migraciones inducidas por el ILV así como las patéticas reflexiones de un
shamán que ve tambalearse su mundo religioso ante la existencia, no bus- :
cada, de un dios de los blancos extranjeros que anuncia ta destrucción del
mundo. (Ver: relato No.29)
8 Esta posición de los capuchinos fue matiz¡ándose con el correr de los años.
Monseñor Alejandro Labaca en su Recorrido pastoral por el Aguarico, 1977 :
(En: Memorias de frontera, 1989,245 y ss) tiene una posición ecuménica
frente a las iglesias.
56
A1 analizar la primera fase de la explotación petrclera habfamos
mencionado que desde entonces se crearon las condiciones p¡u:t propiciar la
tala indiscriminada del bosque y que a estos factores depredadores se
sumarfa la creación de una infraestructura vial. Estos fenómenos preanun-
ciados en los aflos cincuenta, casi un cuarto de siglo más tarde, se
agudizarcn de modo extremo.
57
profundas diferencias con los manejos del suelo que hacen los indfgenas,
tanto quichuas como sio¿¿s y secoyas cuya tecnologfa productiva estudió
especfficamente y de la cual en general dijo que ésta tenfa tres elementos
que permiten apreciar su racionalidad en la amazonfa, a saber: la
producción por hectárea, el grado de satisfacción de las necesidades
nutricionales y la conservación de los suelos, la flora y la fauna (Barral,
1987).
s8
Los indfgenas amazónicos, especialmente a través de la Confe-
deración de Nacionalidades Indfgenas de la Amazonfa Ecuatoriana,
CONFENIAE creada en 1980, han cuestionado la ausencia de una polltica
de protección ecológica asf como los devastadores efectos producidos por
la explotación petrolera.
El problema territorial
59
mente estas luchas han configurado la naturaleza de sus organizaciones
polfticas, especialmente a partir de 1980.
Para julio de 1979 por acuerdo interministerial No. 322 .lF'. O. No.
69, de 20 de noviembre de 1979) se estableció Ia Reserva de Producción
60
Faunística Cuyabeno, con un área de 254.760 hectáreas. Esta zona, terri-
torio de tos siona-secoya, se constituyó en un área de posible intervención
gubemamental con proyectos de desarrollo.
61
reserva, en la práctica éste tenitorio se habfa reducido a unos 20.000
kms2.
62
Este documento ha sido denominado losAcuerdos dc Sarayacuy fue
firmado el 9 de marzo de 1989 por los representantes de la Comisión
Presidencial de un lado y, de otro, por los reprcsentantes del CAS, de la
OPP, de la CONFENIAE y de la CONNE.
I Tenitorías
II Jwídico - Político
63
- nombramientos de autoridades indígenas en niveles del gobiemo
central;
- rcspeto a las prácticas religiosas indfgenas;
- respeto al derecho consuetudinario;
- supresión del INCRAE y de la intervención de Centro de
Reconversión Económica del Azuay, CREA y PREDESUR en La
regrón arnazÓrttca.
N Salud
V lrfraestnrcura
VI Firancianiento
&
exigirfa la concertación social y la ampliación efecüva de los mecanismos
de democratización de la sociedad nacional.
65
5. La creación de partidas presupuestarias para las direcciones
provinciales y nacional de educación bilingüe. Entrega de recursos
del Convenio MEC-CONAIE;
6. Condonación de las deudas por parte de varios organismos de
acuerdo a las exigencias de la CONAIE;
7. Reforma al arlculo lro. de la Constitución de la República decla-
rando al pafs un Est¿do plurinacional;
8. Entrega inmediata de fondos presupuestarios para las nacio-
nalidades indfgenas a través de un proyeco de I*y de la CONAIE;
9. Congelamiento de los prccios de los producos industrializados de
primera necesidad, mfnimo por dos años y precios justos a los
productos campesinos;
10. Cumplimiento, terminación y rcalización de las obras prioritarias
de infraestructura b¿lsica de las comunidades;
ü. Libre importación y exportación para los comerciantes y artesanos
deIaCONAIE;
12. Aprobación de ordenanzas para el control, protección y
desanollo de los sitios arqueológicos por la CONAIE y organiza-
ciorBs filiales;
13. Expulsión del Instituo Lingüfsüco de Verano;
14. Respeto a los Derechos del Niño y rechazo a las elecciones de la
población infantil;
15. Decreto de legalización y financiamiento de la práctica de la
medicina indfgena; y,
16. tnmediata derogatoria de los decretos que han creado institu-
ciones paralelas a los consejos provinciales y municipales como el
CORNOFORT, dirigidas por un solo partido polftico, con fines
electorales que trafican con la conciencia de nuestras comunidades
indlgenas.
66
desencadenó, asf mismo, el rechazo de grupos polfticos más conserva-
dores. Estos sectores han expresado su rechazo frente a la cuestión
nacional y al modelo de desarrollo propuesto que impücarfa niveles de
autogestión. En cuanto al primer aspecto la crftica se ha centrado en el
concepto de nacionalidad indfgena, aduciendo que tal supuesto atenta
contra la naturaleza del Estarlo. En lo que concieme al modelo de desanollo
estos mismos sectores han destacado [a necesidad de impulsar una
economfa de lib¡e empresa como fundamento esencial del desarrollo social
global. (Ver: Las wciotulidades indlgenas,El Comercio, Quito, viemes 7
de junio de l9l; I4enda y realidad del lanfundio, E!-e@e¡g!g, Quito,
lunes 24 de junio de l9l).
Como vimos, el concepo del Diólogo fue negociado por el gobiemo
en previsión a la ejecución de una serie de acuerdos enüe la CONNE y los
más altos penoneros del gobierno. La iglesia católica, a través de Confe-
rencia Episcopal Ecuatoriana, funcionó como mediadora entre el movi-
miento indfgena y el gobiemo nacional. Para viabilizar el Diólago se formó
una Comisión de alto nivel conformada por los ministros del Frente Social,
esto es de los ministerios de Bienestar Social, que lo preside, y los
ministros de Trabajo, Agriculura y Ganaderfa y Rlucación. Pese a que los
conflictos planteados tienen una base ecorúmica y polftica oficialmente no
formaron para de esta Comisión los ministros de Finanzas y de Gobiemo.
Este último ministerio sin embargo ha promovido, directa o indirectamente,
una serie de conversaciones que se iniciaron enjunio del l99l y perduran
hasta este momento (sepüembre de l99l). En agosto de l99t se formaron
dos subcomisones para revisar el asunto de üerras (sierra y amazonfa); se
sugirió organizar comisiones para la revisión de la Ley de Reforma
Agraria, especfficamente en lo que concierre al Reglamento de guardianlas
privadas en el campo. (Ver: Indígenas ven mayor seriedad en gobierno,
Hoy, Quito viemes 3 de mayo de l99L lüígerus demandan cambio en eI
IERAC, Hoy, Quito, miercoles 22 demayo de l99l; Diálogo con indígenas,
Hoy. Quito, viemes 2 de agosto de 1991; Nueva¡nente en dióIogo,Hoy,
Quito viemes 2 de agosto de 1991; Nuevas esperanzct en diólogo Conaie -
gobierno, El Comercio, Quito, viemes 2 de agosto de l99l). Por
momentos, el Dúálogo ha estado expuesto a serias tensiorps y la posibiüdad
de su ruptura parecía dar paso a un nuevo levantamiento indfgena. Las
tensiones, en gran medida se deben a la falta de credibilidad de las
instituciones polfticas (lndígenas amenazan con nuevas protestas,El
MgIg, Cuenca, jueves 6 de junio de l99l; Sigue movimiento indígena,
67
El Comercio. Quito vienes 7 de junio de l9l; Ley solo para los dz poncln,
El Comercio, Quito, viemes 7 de junio de l99l; Gobier¡n reclnza diólogo
con indios, El Mercurio, Cuenca 8 de junio de 1991; Se debe solucionar
problenas de tierras, El Mercurio, Cuenca,12 de junio de l99l); Deciürón
Ievantarniewo, Hey, Quito viemes 7 de junio de 1991; Paro de indios en
Imbabura, Hoy, Quito, martes 1l de junio det99l:Congreso Nacional sin
representatividad, El Mercurio, Cuenca, viemes 6 de agosO de D91.
68
cuestionan algunas normas e instituciones del estado en tanto
contrarfan el libre ejercicio de los derechos de los pueblos indiosll
69
Comercio, Quito, domingo 4 de agosto de l99l; Se amplia el parque
Cuyabeno, El Mercurio, Cuenca, domingo 4 de agosto de I99I; La
arnpliación de la Reserva Cuyabern, [9y, miércoles 13 de agosto de l99l) .
70
CAPITUI-O tr
LA IDENTIDAD SECOYA
7r
Una tercera posición es la de diferenciar alos siona de los secoya
como grupos emparentados pero diferentes que, poseyendo lenguas inteli-
gibles y elementos culturales comunes, son sin embargo distintos. Esta
última posición ha sido la de Vicken ([975], 1989), de Cipolleni (1988, 13)
y de diversos lingüistas colombianos o extranjeros que trabajan sobre las
lenguas y culturas indfgenas de Colombia.
72
Otros autores -anota Telban- Ios clasificaron como pertenecientes a la
familia chibcha, o los consideraron independientes o no los clasificaron
(1988, 284).
Asf mismo Tovar nos dice que el idioma general de las misiones del
Napo es llamado quenquehoyos.
EI término secoya ha sido tomado del rfo del misrno nombre, afluen-
te del Santa Marfa, a su vez afluente del Napo. No olvidemos que enue las
misiones jesufticas del S. XVIII una muy importante se llamaba Santa
MaríadeGwjoyó.
73
Por otro lado los secoycts de Santa Marfa por 1940 migraron con sus
parientes sionas del Cuyabeno y hutn mauimonios mixtos entre los sionas
y secoyas y entre sionas y cofanes (Vickers, [975], 1989,47).
Asf por ejemplo Don Celestino Piaguaje, (relaro No. 1) quien fuera
el primer presidente de la comuna de Shushufindi, relata, que cuando
Orville Johnson fue a contactar a los secoyas de las lagunas del Cuyabeno
el misionero les preguntó: ¿De qué grupo? "y ellos contestaron que gente
(pain) de Siecoya (/siekoya,4 y que, como ellos no pudieron repetir /sieko-
yalsino /sekoya/ se dejó el nombre secoya. (Ver también: Piaguaje, 1990).
74
Para contextuar eslos testimonios recordemos que ya en 1955 Orvi-
lle Johnsonse puso en contacto con los siorus y secoyas del Cuyabeno.
Por 1968 Johnson habfa visitado a los secoyw de Sana Marfa, a los
angoteros del Yubineto y a los secoyos de Angusilla (Vickers, fi9751,
1989,72).
Vickers ([1975], 1989,72) dice que Cecilio Piaguaje fue por tierra
desde el Aguarico hasta Angusilla para invitar a los secoyas a reubicane
en Shushufindi, razón por la cual entre 1973 y 1975 hubo inmigrantes se-
coyas y anguteros adichosiüo.
75
shufindi por el de San Pablo de Kantesyayd debido a que Sftzsftuftndi es
cofón y significa río de remos, mientras que Kantesyayó. tanto en secoya
como en siona significarío. (Ver: rclatos 5, 12).
Otro relato (el No. 6) sobre este período, es el de don César pia-
guaje. En él nos confirma la información anterior y además añade que,
desde su percepción, la presencia de secoyas en la aldea de los siona de
Shushufindi fue como una pequeña invasión a éstos últimos.
76 E
hemos visto, ideológicamente es una organización de secoyas y no de
sionas y secoyas y, menos aún de Los cofanes de Shushufindi.
Este pueblo es " Siecoya" ro e s " Sebuaya" Sebuaya queda abajo. (...)Ahora
el grupo es, según los misioneros, "secoya" y al centro, a la comunidad le
dejé con el nombre de "Siecoya" (Ver: relao l).
tt
Volvamos a la difercncia entre secoyt y siorns que es percibida co-
mo tal incluso en contextos homologadores. He aquf algunos ejemplos.
78
Volviendo al término auca sefalaremos que son los colonizadores
españoles tempranos y los criollos quienes van a resemantizar el término
con connotaciones que éste no tenla: irfiel, salvaie, incivilizado, na bau-
tizado y más tarde, además, se constituyó en el término corriente para
designar aloswaaraü.
79
residía en que sólo la punta era cortante. (comunicación personal de los
maestros biüngües, abril de 1990).
80
más numerosos. También los ayudaba el ügre Periyaic quien, después de
devorar alos aucas se converda en cucaracha. Los tigres macho devoraban
las vaginas de las mujeres y las tigresas, los testfculos y el pene. Otrcs
rtgres del cieb sóLo sorbfan los sesos de sus vfcümas. Estas peleas estaban
comandadas por los curacas, quienes también se convierten en ügres. Sin
embargo, los shamanes aucas podfan repeler esos ataques con sus enor-
mes poderes. En tal caso un tigre más poderoso que los anteriores era
capaz de matar a esos jefes, clavándoles los colmillos,después de
ensordecerlos y paralizarlos.Z
Asf mismo menciona alos tetetes como enemigos de los sior¡¿. l¡s
tetetes vivieron en el rfo Aguarico, en las lagunas del Cuyabeno y en la
bocana del Aguas Negras.
La alusión a los ritos anropofágicos de los secoya es sin duda clara' Nótese
el hecho de que los tigres espirituales que auxilian a éstos shamanes slacan y
devoran los genirales-de loJ enemigos del sexo opuesto lo 99{, simbólica-
mente signifióaría la imposibilidad futura de reproducción biológica del grupo
rival.
Sobrre el origen de las enfermedades como el paludismo y la gripe hay diversas
explicaciones. Una más realista señala como causa la presencia de colonos
mestizos.
81
de lo ocunido se enfrentaron tetetes y sionas con sus lanzas de guerra, en
territorio tetete, en un punto denominado Huira, en el Aguarico. Después
del triunfo de los siona los tetete se volvieron a las bocanas del Aguas
Negras. Ya en su nueva residencia los tetetes restablecieron alianzas con
sus antiguos amigos, aunque evenn¡almente ocurrfan nuevos conflictos.
En este mismo relato se insinúa que los sionase relacionaban conlos tetete
tanto por tomar esposas de éste grupo cuanto por ejercer entre aquellos sus
dotes shamanfsticas y curaüvas.
un relato aquf inclufdo (el No. 8) recava los conflictos entre secoycts
y auccts y revela cómo para los secoyas el rfo Napo constitufa un lfmite
constantemente disputado por estos dos pueblos. Asf mismo se refleja la
relación de alianza enfre secoyas y sionas, asf como las tensiones entre
waoranis y quichws. De éstos riltimos el nanador se expresa con simpatfa,
debido, sin duda, a los positivos contactos tempranos. No debemos olvidar
que bajo la influencia de los misioneros jesuitas, en los siglos XVII y
XVIU los quichuas, o al menos su lengua, fueron propuestos por los
misioneros como modelos civilizatorios en las doctrinas encabelladas.b,
otro lado, la aceptación de familias quichuas en shushufindi (ver: relato
No. l) avala el carácter positivo de ésta relación interé¡rica.
Recordemos que los piojé son los mismos encabellados y que los
avishiras son los ancestros de los waorani, de modo que los guerras
mencionadas por Simson no podían responder sino a las viejas rivalidades
82
entre tuknnos y zóparos versus abijiras. Estas teruiones hoy en dfa se dan
entÍe secoyas y siorcs de un lado y los waoran¡s de otfo. Como 1o anotá-
ramos en el capftulo anterior y lo sugiere el propio Vickers, Simson usó la
palabra auca en el sentido ya generalizado de salvaje.
También los siekoya o ayro pai pen¡anos del Wuajoyá (Santa María) reco-
nocen las quebradas del río como su territorio ancestral (Mercier, 1990, l0).
83
Un rasgo importante de estos mitos es el explicar que no sólo el
origen de los secoyas sino el de toda la humanidad está en uno de los
cielos *.coya, aquel del /trikomopg[ry', Gbrccopain.
84
Susana Cipolleui (1988,60) tambén nos prcsenta un relato en el que
se dice que habfa gente con cola en el interior de la tiena.
Asf pues del interior de la tierra salieron los sion¿, los secaycs, los
torruts, los c or e guaj e s, Ios anc uter o s, los atrccJ, los c ofanes, los tet e tes. -.
Todos los hombres -segrin esta versión del mito-, previamente ha-
blaban un solo idioma, aunque vestfan de distintos colores.
Ora versión de este misrno mio reportado por esta autora relara que
debajo de la tiena vivfa gente y que ésta tenfa rabos, como los monos
chorongos. Antes no habfa el cltontaduroylos chontaduros sólo se hacfan
de barro rojo, razón por la cual un hombre emergió al exterior para buscar
bejucos y hacer con ellos una tarima en la cual secarfa los chontadulos de
arcilla. Ñañé pisó los bejucos, los destruyó con el objeo de üevar a aquel
hombre a conocer los verdaderos chontaduros y enseñarle el modo de
prepararla chicha. También en ésta venión el apresuramieno de la joven
85
menstruada por ir al exterior impidió la salida de las restantes personas con
cola. De las colas de los secoya salieron los monos chorongos. Bajo la
tierra habfa también mesüzos con cola, como éstos salieron en primer lugar
ahora hay b¿rst¿ntes de ellos. En cambio de los secoy¿s no salieron muchos
y, por eso, ahora son poco numerosos. (Cipolletti, 1988, 64).5
Asf por ejemplo la familia Piagwje, procede del los ñañe siecopain,
es decir gente del cielo con túnicas multicolores. Su linaje terrestre se
ubicó en el rlo Guajoyó y hasta allf llegaron los parientes celestiales,
86
aportando al sitio plantas de adomo, caña brava, de donde nacen los
pájaros azulejos -de cuyas plumas los hombres fabrican collares y coronas-
guadúas para fabricar lanzas y flautas, ma{2, cafia de antcu.
87
La tribu del cielo
88
del Aguas Negras en el Hwioya, pero desde entonces a eso quebrada le
llanu,fun Siccoya, qucbrda nulticolor.
@ayagruje, 1990, 15-16 y notas I y 2\7
La relación del homb're con la esfera del cielo superior o Ma'temo sólo se
establece a través de la om¡ de bebidas alucinógenas, especialmente el yajé.
Las rnujeres en condiciones normdes -y m€¡ros ¿rin si cstán menstru¿das- no
pueden ¡oercarse a los bebedores o tocú objetos o comid¡s que predur ser
tocados o consumidos por los hombres. En la expücaicón de este origen
divino de los Piaguaje, las mujeres cortanl^ posibilidad de establecer un
contaclo permanennte con los personajes del cielo' Lame¡rtablemente no he
podido investigar en qué consisten las restricciones de las mujcres gue beben
yajé y que est¡ín ¡nensm¡ad¡s.
89
o, como tradujo Femando Payaguaje, tribu celestial con túnicas de colores.
El concepto secoya de'persona' es pues mucho más amplio y facilita la
comprensión de cómo un secoya se puede sentir pariente o afin de seres
espirituales. Es más, la familia, especialmente la del shamán se amplfa con
seres espirituales con los cuales se puede tener rclaciones conyugales, tener
hijos, tíos, suegros, etc. Veáse por ejemplo los relatos de los esposos,
esposas e hijos agre inclufdos en el Capfolo V de este trabajo.
90
del grupo. Elrlo Hwjoyd, es el rlo de guerrc¿s con otros gr¡pos indfgenas
y probablemente con los europeos que los quisieron esclavizar. El antiguo
nombre de Sotoyó, río de arcillas debe indicar fundamentalmente la etapa
del aprendizaje del arte de la cerámica. No olvidemos que es la señora
Huate'aco,latigresa de las aguas, nudre de las arcillas quien enseña
después de muerta el arte de elaborar ceramios a su hija (Ver: relato Np
32).
9l
Todos estos relatos resaltan el que los secoyas dicen haber vivido
siempre en el mismo medio, lo cual abunda en favor de su orgullo por su
origen divino, más bien cuestionado a partir de los pmcesos aculturadores
desatados desde los años setenta.
shamán se deja tragar por el monstruo, pero provisto de sus flechas mágicas.
Gracias a su asrucia -le hace cosquillas en el interior de la brriga- logra llevar
al monstruo hast¿ la orilla y allí éste lo vomira. El shamán logra parrirle la
barriga y rnatarlo de este modo. L¿ alusión a la balleru -y se usa la palabra
cas¡ellana para traducir el secoya- es algo desconcer¡¡n¡e. P¡rece haberse
relacionado un mi¡o propio con la hisoria de Jonás.
v2
Impulsados porMiguel Angel Cabodevilla,los jóvenes parientes de
Femando Payaguaje, el riltimo bebedor de yajé, en un esfuerzo por
reconstruir ese universo recabaron del anciano shamán zus rclatos tantas
veces citados aquf y realizaron un dibujo esquemático de 1o que serfa la
tierra, más bien el universo. @ayaguaje, 1990, Ver lámina de la p. 77)En
la lámina existe la explicación: La rterra tal como es contemplada dcntro de
las visiones de Ia tot¡ta delyaié. El dibujante, Alfredo Payaguaje, rcalizÁ
sus interpretaciones en consulta con el shamá¡r, perc no son los dibujos
del mismo Don Femando. El valor de este recurso es de todos modos
invalorable. En el dibujo se destacan los niveles o pisos del universo que
se señalan a continuación. La lectura de los mismos comienza de abajo
para ariba, es decir, eI oceárc es la base en la que se sustenta el mundo
que termina en el cielo superior o Ma'temo. Veamos cuáles son estos
elementos:
l) fus postes de palo que sosüenen la derra, de los postes orelga una
hamaca en la que feposa Deprc, causante de los tensmotos y madrc
de latiena9;
2)aga;
3) la tierra, en forma de una tinaje
4) columrns dentdera que sostierrcn elcielo;
Entre los se¡coyas de Ecuador allí estaría Rutayo, la esposa inf¡el de Ñañé;
Depao es tma variación de Repao, la esposa fiel a Ña¡ié.
93
5) cielo, con varios pisos; ahf vive Dios y la gente celestial.
91
d)Lamorada de las Pleyades y otras estrellas y constelaciones.
Parece que esuln en el cielo inferior al cielo de Ñané o Ma'tqno.
95
también el órbol de Jupo, árbol mfüco situado cerca de la morada terrestre
de Ñañé. Allf también vive Caimón. Allf debe siruarse posiblemente el
Arbol de laVida, que da todos los frr¡tos. También debe estar el Arbol de
los Peces.
Hasta allf también hay un cielo, pero duro. Es como un techo del
cielo. se lo compara con el plástico o con el zinc. Este cielo tiene la forma
de una olla, pero boca abajo.En el borde mismo de este cielo existen unos
watí o diablos, que tienen dardos colorados. Ellos tienen unos caminos
96
como hilos de atgodón. Son los hilos por donde transitan las enfe¡me-
dades. En este cielo vive Muittgo Trrt¿¡to,el rival vencido e Ñañ¿.
Hay un orificio que conecti¡ este cielo con el otro cielo' o cielo
superior. Este orificio está en medio camino de las gentes del cielo
benéficas, los i¿iinlui. El shamiln debe atravesar ese hueco para llegar a la
casa de dios. La travesfa está llena de peligros. Por ese hoyo pasa un
camino, que es eL canino ü los mueftos y cmduce a la casa Ae Ñatté. (y
ambién deReprc) en el cielo superior.
97
toman chicha. En este cielo no solo hay gente de cielo sino plantas y
animales. Hay vida etema.
l0 Mercier (1990, 15-16) también clasificó los mitos de Ñané en los de Prinur
Mutüo y en los del Segudo Muttdo. Su propuesta me ayudó significativa-
m€nte pcro no soluciona los vacíos que enconré cor¡ el marerid local.
98
La Mujer-Sapo, cuyo padre escondfa en el mundo subterráneo el
chontaduro y otn s frr¡tos. Ñañé se apodera de esrc secrcto para
entrregtlnelo a los hombres. Se casa tarnbién @nPau,la mujer voraz de
enorme boca que, por comer de modo imaciable es convertida pt Ñané en
ave noctuma,talvez la lechuza. L¡ unión del dios con dos mujeres,la
primera un sapo que procede de un mundo interior y txcuro y otra que se
convierte en ave rpcu¡ffia es una clara rclación con la verüde¡a condición
de Ñañé como astro Lutu. Octnetambiéfi el encuentro Hugqrc o Danta,
padre de Repaoy Rutayo que se convierten en sus esposas. En esta edad
del mundo las mujeres no üerpn todavfa la menstn¡acifu. La vagina de sus
espos¡rs está custodiada por vampiros. Como Ñaaé qarerccopular con ellas
se las ingenia para arrancánelos y lo logra, no sin provocarles un
desangre. Asf surgen las reglas. Ñan¿ se las ingenia para copular con sus
esposas. Con todo ello logra enojar a Danta, su sueglo,porqu¿ se rcaba el
primer origen y porpe quiere tener los misrnos @eres que Ñcfá. Se da
inicio a las luchas entre Ñañé y Danta, que se sinte¡izan en los castigos-
prueba que Danuimporp aÑan¿ y de los cuales el dios sale victorioso. Al
final de estas pruebas Ñané curiette a Ht4quc,que signiñca'danta' :urtel
personaje Danta, Enojadas por esta conversión las dos esposas lo
abandonan y se van conMujua el dios True¡to,que también es dueño de
los Relátnpagos y los Rayos, de los vientos del norte y del sur, por tanto
delas esnciones. El dios Trueno lleva a sus esposas a su casa pero quierc
construir una (maloca) nueva. Ñañévaen brisqueda de sus esposas y las
sigue hasta donde vive Mujug. Para no ser reconocido se quita la piel de
su rostro hermoso y de su cuerpo juvenil y se conviett€ en un anciano
miserable. Asf se presenta donde sus esposas y su rival, pem sólo Repao,
la hermana mertr)r,lo idenüfica pese a zu condición y decide quedarse con
é1. Mujugcompite con Ñañé para hacer la maloca y lo desprecia porque
supone que un anciano como él serfa incapaz de saber nada. Ñañé
constn¡ye la vivienda con perfección y rapidez, lo que encona a Mujug.
Este decide hacer una fiesa por la nueva casa- Alll el dios Ñ¿¡é se prcserita
con su natural hermosura, pero además luce brillante, con el brillo que le
conesponde como Luna. Los dos rivales se desaffan pero en la lucha,
pierde Trueno quien es panido en dos. La esposa de Mujug Rutcyo,
encolerizada rompe un cánaro de chicha que prcvoca el hundimierro de la
tiena y su inundrción. Desde entonces ella se csrviere ottLa Señoradc los
Terratptos, que tiene también la forma óevnDanublafrca y zuherránea
(vive en el inframundo). Como la tierr¿ se inurda perccen casi todos los
I
animales (excepto los que lo ayudaron) y la vegetaciÓn. Nañé convierte a
su esposa Repao enurrr peinell que se coloca en su cabellera. Asf sube
hasta el cielo superior. En todo este ciclo Nañé ha triunfado en todas sus
aventuras gracias al poder de su pensamiento, pues sólo pensando el dios
transformaba todas las cosas.
1l En un texo recogido por Mercier 0990, 49-50) hay ona conversión en peine a
una de sus mujeres. Es en la casa de Trueno. Una de sr¡s esposas, la que lo
reconoció, dormía con él en el suelo. La otra la que eligió a Tn¡er¡o dormía
con su nuevo esposo en la hamaca. Ño1é quería dormi¡ con esta esposa. Pensó
qué hacer y convirtió en brea a su rival y en peine a su esposa. A los dos los
puso en el techado. Mientras, durmió con su otra esposa. Después deshizo el
encurtarniento y cada quien volvió a su forma original.
100
CAPITI,'LO M
ORGANIZACTON DE LA ECONOMIA
SECOYA
102
no excluye las determinaciorrcs del medio ni las transformaciorps operadas
en éste a partir de la cultura que, de otro lado, es siempre cartbiante y se
dinamiza a partirde las interacciones entrc los srjeos sociales y zu medio.
El habitat y el territorio
103
enu€ estaciorrcs seca y Uuviosa tierc r€lación oon un milo del dios Mujta
quién després de diryutarse en una riña con Ñané, es partido por éste en
toda la mitad" La mitad nrperior va a dar origen al trueno de veram y la de
abajo a los truenos de inviemo (Cipolleai, 1988, 54; Ve¡: 42, 51).1
r04
d.3@e,!:Í,. 4$,¿;,rer_ -r lTsf;*#f¡*ffiffiirffE
Panicipantes secoya y siona en el nller de alJabetización(Shushufindi, abril 1990)
Don Celesrino Payahuaje y Rurh Moya en el ¡aller de zlfabetización (Shushufindi, abril, 1990)
Tecnologías productivas tradicionales
105
ganaderfa a escala reducida (siorcs y secoycts del Aguaríco y los
ingarcs del rfo SanMigtul).
106
Cultivos de los sionas-secoy¡rs del Aguarico
Singanado vac¡mo
r07
quinto al séptimo año la primera chacra es definitivament€ abaridonada y se
abre una terce¡ia chacra o se retoma a la parte residual de la primera.
Barr¿l (1987, 43, 48) piensa que esto significa que el sistema de
producción de los sionas y secoyas requiere como mfnimo unas cinco
veces la superficie inicial lo cual da un promedio de 13 a 14 hectárcas por
familia, puesto que existen raslrojales de más de 10 a¡1os.
Este tipo de uso del suelo es mucho más racional que aquel
practicado por los colonos porque:
108
3. lmeayiMl 'tierra arenosa' (Ee:rr¿s ben drcr¡adas, aptas para la yuca y
también para el mafz, el plátano, la chonta y pnduoos del huerto);
4. lma ythál'tierra roja' (p¡ede usa¡se para el mafz y el plátarn pem no
para la yuca);
5. / klna ku¡ewV (tierras no apt¡rs para el cultivo);
6. /soto y'thá/ n ena arcillosa' (no aptas para el culüvo);
7. Dohiko gotofarcilla blanca' (usada en la alfaterfa);
8. larraka yihá/ (arcilla para pintar cerámica).
109
mientras que el misionero sólo puede imaginar un espacio destinado a Ia
explotación agrfcola intensiva, acompañada de ganaderfa y con ciertos
servicios esatales.
110
El uso de las annas de fuego se generalizó sobre todo apartir de la
presencia del ILV (Vickers, [975], 1989, 115) y no caba duda que un
fuerte argumento p¡ua ingresar al trabajo asalariado fue el acccso al dinero
para poder comprarlas (Ven relato IS 4).
111
En la actualidad no se requierc de tanto tiempo poque a lo zumo en
uno o dos dfas se puede recorrer grandes distancias ya que se dispone de
canoas oon motor fuera de borda.
tt2
en autoabastecerse sino en vender. Si a eso sumamos que el tamaño de l¿¡s
fincas de colonos es muchfsimo mayor -13,5 hectáreas por colono ftente a
2,6 hectáreas por familia indfgena- (Barral, 1987, 140), podemos
reconocer que están extermina¡do el á¡ea de eaz?,lo cual tefdrá un impacto
directo en el estado nutricional de los indfgenas de toda la rcgión del Napo.
ll3
amén de los usos rituales distintos que se puedan dar a las familias y
especies.
1t4
Vickers ([975], 1989, 133-134) nos reporta una serie de rituales y
de tabués relacionados con la cazay con la lrsca, enüe los que destacamos
por ejemplo el uso de la planta nunl (Cyperus Spp) para restregar las
lanzas. EI de la planta perftrmada ma'ü lmatfial Warcsuegar los hocicos
de los perros que ayudan enla caza. El empleo de la plana /weki kakó/
'comezón de Ia danta', (Xanthosoma Spp.) cuy:rs hojas cocinadas con
plátano también se dan a los perros para que, al perseguir a la danta, ésta
no se escape.
Pero volvamos al nuni. Es, según Celestino Piaguaje una hierba que
nace de un tubérculo y la recibe el curandero en sus visiones de manos de
los twní pai, o ángeles del cielo. El efecto posiüvo &l runi se traspasa si el
shamán regala la planta pero carecerfa de virn¡des si ésa fuese robada. Las
rafces de nunl lavadas y molidas hasta hacerse polvo se mezclan con
achiote (Bíxn orellana) pan pintar el cuerpo de los difuntos. También se
usa como remedio @aguaje, 1990, 337 ; Ver también: Payaguaje, t990, 7 6
y nota 43). L¡_s runi paimojñn en el cielo que está antes del cielo superior
donde viven Ñañé y Repao. Estas gentes del cielo gozan de toda clase de
cacerfa y poseen chambíra (Astrocaryum chatnbira) en abundancia
@ayaguaje, 1990,79).
115
cazador debe escarificarse los brazos para evitar a las serpientes (Vickers,
Í1975),1989, ll35).
Esta apelación del shamán exigfa por supuesto que éste nmarayajé
para comunicarse con los espfritus que son los dueíws de los diferentes
animales. Asf por ejemplo el shamán puede invocar al espfritu de las
lunnganas (Tayassu pecari) o delas dantas (Tapirus tenatris) pam que el
cazador puedar atraparlas. Es en sus visiones después de la omá del yajé
que el shamán puedever a los animales de caza, hablar con los espfritus
dueños de dichos animales y convencerlos de que se dejen atrapar.3
Esta negociación con los mimales de caza riene ampüa diñ¡sión en los grupos
amazónicos y los tukano en particular. Entre los desana del Vaupes el animal
debe ser enamo¡ado por el cazador y la, caza propiamente dicha equivale a la
cópula entre snimal (concebido como femenino, independientemente de su
sexo) y el cazador (Reichel-Dolmatoff, l9E6).
116
Retomando a las visiones del shamán, previa la cacerfa de los
animales de la selva, en ese mismo trance éste.silba a los animales, y con
esos silbidos los animales rn huyen y, porel cot¡üario, se dejan ca?zr.
tt7
para concenüañe y pensar en un mundo maravi[oso perc también lleno de
peligros yamenazas.Esa sfntesis del hombrc secoya enu€ lo material y
espiritual implica la simbosis profunda de esos niveles .
n8
CAPITI,JI-Ory
La literetura oral
l19
3) los cuentos de mujeres, que centran su interés en las fricciones
que ocunen al interior de la famila;
4) la mitobgía propiamente dicha, que habla de las fuerzas sobrena-
turales y del pasado remoto. Estos rclatos son contados por los
shamanes.
2) los
relatos en los que intemienen divinidades secundarias de
cualquiera de los mundos del cosrnos, esto es: el inframundo, el mundo, el
cielo y el cielo superior. Abarca relatos con seres mágicos vegetales,
animales (tenestres, acuáticos) o los origenes de estos seres asf como los
contactos que esu¡blece con éstos él shamán (Cipolleni, 1988, 1l l-115);
r20
4) las aventuras de los seres tnaravillasos (os tigres celestiales, los
espiritus de la selva, los espfrios de las aguas...) En estos relatos a menu-
do aparece la relación entre éstos y los shamanes (Cipoüeni, 1988, 183-
186) y,
tzl
fundamentalmente abarca las aventuras del Ciclo de ñañé o paina. dios
suprcmo que se convierte enltru.
Vicken ([1975], 1989, 163 y ss) nos muestra la complejidad de la
cosmologfa semya y además nos señala que el shamán, a partir de sus
posibitidades espirituales de concentración, se comunica con los distintos
niveles del univenos y sus seres maravillosos. Esto es, el mundo subte-
rráneo o yejó lwi'jé huí,la tierra o yejó y el mundo celestial, compuesro por
dos cielos: el cielo terminal o superior, ma'temo y el segundo cielo -pró-
ximo a la tierra- o quinahui. El inframundo, dice Vickers, es el hogar
mítico de los sionas y secoyc¿s pues de allf sacó ñañé hos hombres con
colas.
De las colas de los hombres con cola del inframundo ñañé creó los
monos y de los hombres sin cola los disüntos grupos culturales. Al infra-
122
mundo como a los cielos se puede ir a través de la toma delyajé.(Yer:
relato 9).
Tanto el inframundo como los dos cielos, para los s¿coydJ son
como tres cielos: dos masculinos masculinos y uno femenino, la tierra.
(Ver: relatos 15, 19, 38).
Con distintas variantes, mencionadas tanto por los dos citados auto-
res como las que constan en esta recopilación, las aventuras del Ciclo de
Ñañé hablan de su aparecimiento en este mundo en forma de huevo de
piedra, su infancia, sus matrimonios, su acción civilizatoria cristalizada a
través de la creación de plantas, animales,técnicas e instituciones. (Ver:
rela¡os ltlPs. 44, 45, 46, 47, 48, 49, 5l).
r23
perseguir a Danta y pasaron por el rfo Napo. Un Usebo encontró a la
abuela Cairnán y ésta le arr¿ncó la piema. Usebo secó el rfo con la ayuda
de las termitas y con un pelo mágico que posefa Perezoso los Useáos
mataron a Caimón y asf pudieron recuperar la piema. Los Usebos
simbolizan la estación seca y se convierten en las Pleyades. (Vickers,
ü9751, 1989, 163).
124
estrellas o mgñoco son pájaros que se alimentan de ¿irboles celestiales. I¿s
estrellas fugaces, son pájaros que vuelan. Las Usebos, como vimos, son
las Pleya"des.ElTrueno o Mujugpartido en dos, dio origen a los truenos
del este, y produce las üuvias. Se trata de la parte inferior del dios, que
tiene más agua. La parte superior, con menos agua, se fue al oeste, y dio
origen a la estación con menos lluvias. Vale decir también que la parte
inferior dio origen a la estación lluviosa y la zuperior a la estación seca. El
sol, isi es un espejo que cuelga de una canoa celesial y la luna es el propio
Ñañé.Tanbién es a veces un hijo de Reprc. Cuando la luna es nifio, es la
luna tiema, cuando el hijo es adulto, tenemos luna llena. En rclatos prúxi-
mos Qos siekoya de Peni) el sol es hijo de Ñañé, surge de su rodilla. En
otras variantes Lutu es también su hermano menor, poco aventajado en
tomu yajé. Varios mitos nos hablan de las manchas de la luna como las
hueüas de pintura vegetal que colocó la joven (hermana, cuñada o prima)
quien quierc feconocer quién es su amante noctumo.
r25
caso de los a¿cas y ottos grupos rivales y que hemos rcvisado enel Capi
tub II, referente a la idenüdad secoya.
Cuando Ñañé sgrcó a los hombres del infran¡undo, salió también una
muchacha menstruada que, por salir de prisa, impidió que salieran los de-
más, razln por la cual los secoyas son acn¡almente poco numerosos. (Ver:
relato 9) En el ciclo de Ñañé se relata igualmente que cuando éste les
¡uranca con fibras de chambira los vampiros de las vaginas de zus esposas;
dicha ruptura causa un sangrado que es el origen de la menstruación.
Ñañé,enojado, busca plantas olorosas para suprimirla menstn¡ación. (Ver:
relato 5l). Las mujercs secoy:ts, sobre todo las mayores, vivfan en casas
separadas y no podfan topar o preparar con sus manos los alimentos y,
para puriñcarse, debfan bañarse con aguas c¿llidas y aromáticas, especial-
mente con hojas y flores de guaba (lnga Spp.). Una mujer menstruada
podfa causar daños al shamiln, incluso su muerte, que se producfa por
intensos dolores de cabeza y sangrado de la nariz (Ver: rclatos23,25).
126
cabellera. Como en otros grupos tukano enüe los secoyas la depilación se
hacfa por motivos estéticoS.
Los hijos rcciben todo el cariño y atenciónde los padres pero el ideal
es un limitado número de ellos: dos, tnes, ar¡nque a veces, las parejas me-
nos jóvenes hayan llegado a tener cinco, seis hijos.
rn
Angel Cabodevilla, abril, 1990). Por ello la pareja, pero especialmente la
mujer recurrfa al shamán para solicitarle una curación para no tener hijos
temporal o definitivamente. Las prácticas sham¡lnicas consistfan en beber
yajé o yocó (Paullinin yocó) o wa infusión de pepa de aguacate. También
recr¡nen a otras plantas para rcsolver la cuestión del conrol de lanatalidad.l
En los textos que se presentan en este libro hay uno, de una mujer
cuya madre tomó la decisión de rcalizar la ceremonia para no tener más
hijos. En el rclato se percibe una gran hosülidad para el shamán,1o cual
nuevamente nos hace pensar en el papel ambiguo de éste especialista:
requerido y temido por todos.
128
Los testimonios aquf presentados, relacionados gon las omas de
yajé y las curaciones de las picaduras de culebra nos muestran que
efectivamente un curandero tiene una palabra especial para la vfbora:
oronotupaparetn, palabra que natualmente no es la del lenguaje coniente
( Ver: relato 13).
129
La enfermedad misma es concebida como los hilos de una tela de
araña y como una araña que enreda en sus hilos al enfermo. Estos hilos,
son hilos de la vida y cuando se anudan es que hay enfermedad, por ello el
shamán debe desata¡los. La enfermedad aparece en unos como papeles,
que los shamanes irnisten en que sonpqeles espirianles en los que se ins-
cribe o registra la enfermedad. La enfermedad también puede ser vista por
el shamán en unos espejos espirituales. Allf igualmente el shamán puede
ver al espfritu del dahué o bnujo causante de la enfermedad. (Ver: relaos
15, 16, 17, 18, 19,20,21,22).
caraclu, feroz con el enemigo (con los aucas). Se come los gcnitales, las meji-
llas y luego todo el cuerpo; los tigres del cielo; los tigres de agua, que viven
en el inf¡amundo;los tigres que se sorben los cereb¡os y clavan sus colmillos
para ultimar al enemigo...
Esta lengua callafuuya, es una lengua c¡eada de los curanderos que se aprende en
el seno del grupo de especialistas, por tanto no constituye lengua materna de
nadie. Es una lengua üene rasgos del aymara y del quechua, peso no es ninguna
de ellas.No contiene mayonnente préstamos del castellano, pese a la invasión
de la medicina occidental. El callalurya es rico en palabras pra el cuerpo hu-
mano, su ñsiología y morfología, las enfermedades, su etiologfa y las formas
de cufarlas.
r30
Esta posibilidad de vn'dialecto mágico'como llama Vickers, o,
como yo sustento, de una lengua especializada sólo para los shamanes no
se contrapone, a mi manera de ver, con la idea de que el lenguaje de las
canciones shamánicas es un lenguaje esotérico, basado en metáforas,
parábolas y analogfas indescifrables a primera vista. Tampoco se contrF
pone a la idea de que los relatos stramánicos dichos fuera del contexto ritual
y, precisamente de la ingesta del yajé, conllevan una alüsima peügrosidad
para el shamán que acnúa como informante.
Tanto mayor es el daño que puede ser cauado cua¡rto más poderoso
es el sham¿ln que dice cosas que no pueden ser reveladas y que forman
parte de zu prcpio camim iniciático, de su errueiúro fntimo con dioe.
l3l
El especialista religioso convoca a los animales para que se dejen
cazar. Esta invocación se hace con palabras especiales, il) comunes. Asf se
convocan a las dantas, a las huang¿¡nas, a los pecarfes... Cada uno de estos
animales tiene un dueño o jefe espiritual que es el animal -a veces
antropomorfizado- convocado por el canto del shamán para propiciar la
cacerfa. Los relatos relativos a los sueños y rituales de cacerfa que
inclufmos aquf nos señalan este continuo que establece el shamán entre el
mundo natural y el mundo espiritual (Ver: rclaos U,l4).
Con relación a este riltimo animal, con razón dice la autora que,
aunque pertenece a la mitologfa, es considerado como real y que, en la
esfera de los alucinógenos es, como vimos, se'upe, lo que equivaldrfa a la
dtrplicación mftica de un ser ya mítico (Ve¡: relato 40).
En otros relatos no incluídos aquí (Payaguaje, 1990) este ser mítico termina
siempre tragurdo a rm sham¡in que se atreve a s¡¡rcar las aguas de los ríos y el
shamán logra escapar del vientre del anirnal por ayuda de sus rtes mágicas. A
menudo, a través de engaños, consigue lleva¡ a la "ballena" hasta la orilla, allí
le parte el vie¡tre y escap¡ al exterior. A veces en esta avenrura el curaca va
acompañado de un ven¡do. El símil con la historia biblica de Jonás parece
evidente y es posible que el relato se haya retransformado a parúr de la
influencia cristiana- Esto no excluye que exista una base mítica no solamente
secoya sino pan- amazónica. En todo caso he e¡rcontrado una versión similar
entre los quichúas del Napo. En esta versión quichua rm shamtin arraviesa los
ríos y boa, que es alertada por una gurc¿maya roja, decide tragar al shamán no
sin antes provocar un rernolino que hace que el curandero caiga al agua.
Entonces el shamán es tragado por la boa, pero éste, a través de sus engaños
obliga a boa a que lo lleve hasta las orillas del río. Allí, con su artes mágicas,
eslo es oon sus flechas invisibles, le parte la barriga y puede salü al exrerior.
r32
En general, es una caracterfstica del lenguaje shamánico secoya su
carácter crfptico. Las palabras del yajé, por su nan¡raleza, tienen que
ocultar el sentido aparente y reservarse un sentido profundo, espiritual, en
el cual hay que iniciarse y perfeccionarse perseveraritemerüe.
Por fin, vale la pena fescatar la disünción entre las canciones que
ejecuta el shamán en los contextos rituales de toma de yajé u otros
psicotrópicos ( Ver relao 12) y los rclaos de un shamán, que también son
referidos al mundo sobrenatural e igualmente evocan y convocan a los
poderes y a los sercs espirituales. Esto significa en otras palabras que el
especialista religioso es el depositario por excelencia de la tradición
religiosa y cultural de su grupo. El desmantelamiento del dtual de yajé
impulsado de manera particular por los misiorpros evangéücos del Instituto
Lingüfstico de Verano en el caso de sioz¿s y secoyas ecuatorianos
literalmente ha significado la crisis del murdo espirinral y rcligioso secoya,
la pérdida de las instancias colectivas de socializaciónde sus cosrnogonfas
y teofanfas.
Como se desprende de muchos relatos elyajé se bebfa en una casa
especial, la casa del yajé, a donde asistfan el maestro shamiln y sus
aprendices o, en general, quienes querfan &&ryajé.
133
La última casa del yajé existió hasta antes de la conversión al
evangelismo y el traslado definitivo a San Pablo, como se puede ver en los
relatos que n¡uran la migración inducida pr el I LV . (Ver: rclatos I, 2, 6\ .
Ahora los secoyas sufren Wrqrc ticrcn dos penunientos: uno para el
cwan&ro ! oto Wa la religión. Al linal clwcan por(W se encrnntran
con el impeümeilo por Nrte dc los misbn¿ros ...
(Piaguaje, 1990,39).
... En ese momento se veró cómo canta, qué escala y que nivel de canto
tiene. Cafu toma tiene su grado d¿ canto, cuando los demis estdn con las
visones él ticne qu nivelar su c(nto. Si le fu yajé nós fiurte el graútado
canlaró más alto y canciones más sagradas. En ese üvel amqu tome no
se emborraclw, estó tranquilo. Si hs, otros graduados, todos tendrón su
oponuidd. Pero si el cwandero ve (W uno lace pusas o ,tuda , dice
-Le falta tou, casa & yajé.
Enlonces tierc qtu prepararse más.
El gra,luado se inicia con el canto del primer curandero, después va
amplióndolo con lo qru él ve. El canto no es siempre igutl, fupende de los
t31
colores qtu ve. Algunos no licnen clara la voz como cqúailles qu rc la
tienen btutu. En canbio los curanderos tien¿n voces finas y nás üvas,así
les dan mós ónimo a los qrc toman el yaié.
@iaguaje, lgXJ,42).
135
equilibrio es de suponer la desestn¡cturación no sólo del mundo religioso y
espiritual sino de todos los fundamentos éticos y organizativos de los
secoyas actuales. No prede haber reclamo más profundo que aquel de don
Femando Payaguaje que ve el vuelco de todo lo conocido y está más bien a
la espera de su propia muerte para por fin poder reencontrarse con sus
ancestros... Es de suponer que el desmantelamiento del culto del yajé ha
contribufdo notablemente a la pérdida de la memoria histórica de este
pueblo. Porello es altamente significativo que, oon el apoyo del Vicariao
Apostólico de Aguarico y su instituto de educación, el CICAME,Ios
propios jóvenes secoy¿rs, unos siete, se hayan juntado para investigar y
escribir zus propios mios e historia, asf como la de los grupos vecinos: los
cofanes ylos tetetes ecuatorianos, desaparecidos del tenitorio nacional
aproximadamente por I 950.5
En realid¿d los datos sobre los tctetes en territorio ecuatoriano son muy
vagos. El P. Capuchino José M¡rtín lrure visitó una familia tetete en 1966.
(crcAME, 1989, tE9-199).
136
común el mostrar el modo en que la inducción de los nuevos patrones de
conducta contribuyeron a debilitar, al menos en parte,los suyos propios.
De los texlos también se desprende el carácter de las pugnas inteneligiosas
por ejercer el control espiritual de los pueblos indfgenas de la región y el
desconcierto de la gente al no poder aprehender conductas éticas en
cont¡oversia abierta con las nativas. (Ver: relaos 1,2,5, 6).
r37
al Instituto Ecua¡oriano de Reforma Agraria Colonización, IERAC, en el
sujeto de diálogo de la naciente organización modema4[SSE- que sin
embargo exigfa mediatizaciones diversas: la del ILV enparticular. De otro
lado la escuela hace que se amplfe la visión secoya acerca de las ins-
tituciones nacionales: del pastor que alfabetiza se llega a conocer la
existencia del Ministerio de Educación. La educación bilingiie va a
constituirse desde entonces en una demanda sostenida, aunque en la prác-
tica rezuelta con dificultades.
La lengua
138
oclusivas sodas del secoya se sonorizan en siona. Por otro lado el fonema
siona lrl se realiza como [r, l, d], especialmente en posición inicial de
palabra y en algunas palabras de gran contenido cultural. es el caso de
Rutayo que se dice: D wayo, Ltttoyo y también Rutayo. Esta última rcalidad
fonética ha hecho que en la aludida cartilla de afabetización siona-secoya se
haya inuoducido la graffad. Si bien en términos lingtifsücos y pedagógicos
esta decisión no se justifica, la necesidad de afirmar la identidad siona
parece juestificarla. Puesto que el ámbito de este uabajo no son los
problemas escriturales del secoya y del siona sólo se menciona dicha
cuestión.
r39
El alfabeto
El sistema fonológico
CONSONANTES
oclusivas t
afric¿das ts ch
fricaivas s
nasales m n
vibrantes r
semiconsonantes w
140
VOCALES
ll eg gu
e9 Qo
aa
141
Vocales
N altz anterior oral deslabializada; Ej; qui'qui 'cigarra'; pico 'hfimo'; letra i.
N alt^ antrerior nasal deslabializada. Ej. mai lnuestra'; isi 'piña'; letra i.
lU alta central oral. Ej: nué'e 'casa'; hué 'guatusa'; letra é.
lU altacentral nasal. Ej: qulso 'piema'; qu$ohug trampa'; guQnahug'cielo
(visible); letra: $
/ul alta posterior oral labializada. Ej: cura 'gallo'; turupé 'shigra'; turi 'rata
de monte'; letra: u
I
/y/ alta posterior nasal labializada. Ej: U' cu'hormiga'; p¡¡ni 'alacriln'; letrai
/e/media anterior oral deslabializada. Ej: doye 'pez dormilón': ere 'roro';
peji 'mantuy'; letra e
lgl media anterior nasal deslatúalizada; Ej; gmu'morp'; hugqué'tapir letra e
lol mediaposerior oral labializada. Ej: oco lluvia; noca plátam'; letra o
/g/ múia posterior nasal labializada. Ej Oq¡epe 'nariz'; cgm'chicha'; letra e
/al baja central oral. Ej: ma¡o '@rona de plumas'; airc 'selva'; letra: a
I al baja central, nasal. Ej : c¿'mi'cangrcjo' mé¿'cedroi leua ¿
r42
r33
CAPITI.JLO V
RELATO Ng 1
La educación
143
La avioneta (del misionero) bajó en la laguna de Cuyabeno y los
pescadores de allá, esos mestizos, lo trajeron en canoa hasta nuestra
comunidad, en donde estabamos haciendo la fiesta.
Asf pues los pescadores fuercn los gufas. Ellos eran amigos
nuestros, conocidos. Asf que üegaron nos preguntaron: -"¿De qué grupo
son?" Y nosotros les respondimos: "Somos gente", que en nuestro dialecto
espain (/FainD y quiere dear genu.
Decfan: '-¿Qué rfo es? ¿De dónde son?"- y decfamos que somos de
Siecoya. Pero ellos no podfan pronunciar siecoya y por eso pusieron
secoya.
Bueno, tlegó primero el que iba a ser misionero. El otro era piloto.
Dos hombres, norteamericanos.
IM
-"Sf, somos nosotros mismos", respondimos y añadió: -"¿Por qué
no regresan allá mismo? Nosostros vamos a estar aquf. Esto es un rfo
bastante grande.... y ustedes no están por donde (siempre) han estado...
Queremos vivir en medio de ustedes... Queremos estar en medio de
ustedes y aprender sus costumbres y el idioma. Todo".
r45
dar medicinas, a ayudar. Vamos a aprender el idioma y a comunicamos
como familia. Nosouos somos famiüarcs de ustedes". Asf, de esta forma
decfan.
Bueno, al comierzo los ouos (secoyas) decfan que los gringos son
come gente. Decfan: -"Estos gringos creo que vienen a comer gente y
nosotros no estamos de acuerdo con que estén en medio de nosotros. Estos
gringos son come gente". Asf decfan ponpe los abuelos antiguamente
contaban que stos gringos sabfan comer la came humana. Asf que otros
secoyas los rectuzaban, no quedan sr prcsencia.
"- Acaso yo les voy a acompañaren sus trabajos pam que me coman
a mi? ¿O te coma a ú?", asf los culpaban: "-Usted trabaje con ellos, yo sf
me voy", decfan.
Aprender el secoya
146
El dios del misionero
Después de que ya estaban con su casa empezanrn con eso Qa
religión). Primeramente decfan: "-Nosotros somos cristianos, somos gente
que no toma. No tomamos alcohol, ni chicha fermentada. Tampoco
hablamos malas palabras. Nosotros somos gente muy fespetuosa. Nose
tros no somos gente que se burla de la gente. Sabemos rcspetar, vivir
tranquilos. Como Dios mandó, que nos amemos unos a otros. Asf es que
nosotros somos cristianos. Hemos venido para que ustedes vivan en esa
forma. Dios también necesita de almas, para que ustedes sean salvos.
Nosotros ya somos libres. El mundo ya no nos puede perseguir". Asf
decfan.
Las prohibiciones
La resistencia y el silencio
147
--:-:
148
Les decfa: "-Ustedes vienen acá por gusto. Van a estar hablando
(mal) de los que han salvando vidas, de los curanderos. Ustedes cleen€n
lo que ustedes tienen. Allá ustedes'l. "-Yo rp soy familiar de los gringos",
nos decfa. "-Ustedes vayan allá, con los 'come gente"'. -El gringo
también se ponfa a discutir con é1. "-Si usted me sigue discuüendo, v¿Imos
a hacer guerra aquf", decfan los secoyas. Se discutfa feamente aquf. Ha
habido problemas con el misionero.
La pista para la avioneta fue hecha por los mismos seooyas, allá, por
Cuyabeno - Sí. Ahf hemos hecho los secoyas una pista de 300 metlos,
apropiada para la avioneta de ellos. Al inicio del trabajo el gringo les
pagaba, les pagaba bien. Al dfa l0 suc¡Es, 15 sucrcs, 20 sucrcs... Según el
trabajo. Pero ¡claro! En esa época sf valfa la plata en el F¡uador poque
con 5 sucres ya se podfa comprar dos pares de pilas.... Sf.
Después de cinco años el gnngo dijo: -"Yo creo que vamos a tener
que dejar de pagar. La pista es favorable para ustedes. Sólo para ayudarles
a ustedes hemos hecho la pista. Ustedes son ahora responsables de
mantener la pista. Ustedes van a hacer la limpieza cada dos meses o cada
mes y medio. Organicen ustedes y limpien la pista asf, permanentemente.
Tiene que estar limpiecita, para cualquier momento en el que haya una
t49
urgencia y tenga que venir la avioneta. La radio le dejamos a usted para que
se'comunique en cualquier mornenúo a Quito o a Shell Men o Pastaza".
-"Ahora decfan- ¿cómo vamos a hacer? ¿Por qué el gringo dice tal
cosa? ¿Qué es lo que va a hacer él atrora? ¿Será que va a ser gratis el viaje
por avioneta o será que el examen médico va a ser gratis? ¿Cómo es esto?
¿Cómo rros van a tener a nosotfos?".
150
La ubicación de la nueva chacra: el proyecto de la aldea y la
pista en el Cañón del Mono
151
"-¿Entonces para ustedes va a haber una pista üá ?- Bueno, sl.
Como asf nos decfan... que a nosotros los secoyas nos correspondfa
trabajar, que emmos responsables de abrir la pista" -le dije-.
Notificando en secoya
-¿Podrfa ser usted una ayuda? ¿Podrfa ser que usted mismo les
hable allá, por el parlante, para que ya no trabajen más? Acá,ya tenemos
vista desde el aire un área... Una tierra muy buena, donde hay monos,
donde no hay tierra colorada. La üerra es muy plana, asf que acá vengan.
Usted ayude a hablar, con su misma voz. Vaya con el piloto", me dijo.
152
problemas. Pero si es que hay ese sentido en ustedes (de cobrar los vuelos
a la comunidad), digan no más, p¡ra ver si le conviene o m le conviene a la
gente".
-'h¡es no, ¡rc les vamos a decir asf, después de oonvenar con
nue$rc direclor", "No, ¡to les vamos a cobrar. Itlein sela ¡d... grais.
Dejemos asf'.
Hablé desde el aire. IX como tres vüel¡ac. Sf, dedc el aire. Sf.
DesF¡és de hslarme regrcsé y UcgrÉ aUnq¡mdrrdmde 6uye oüno
un mes. De ahf @ a Cüyúeno Enmoes roi pryl¡ sffi hasa Cuyabeno.
"-Usted ñ¡e a hablar", me dijo'Sf', di$.
153
tefer luz. Una planta hidráulica. Eso le hizo convencer a mi padre, pero no
hizo nada. Era t¡n engaño no más, porlue asf ofreció y rn cumplió.
' ' i\horaque"hdblo de todo esto; pienso que mi papá tenfaque buscar
los medios para vivir. . :
Aquf también habfa una pista de 250 metros. Una pista que ya la
tenla abierta Simón Piaguaje. El.era un'maestro bilingtie que también
ayudaba a los sionas,de Shushufindi. Asf que'é1, como maestro y'con las
indicaciones que le dieron; hizo que la gente le ayudara a abrir la pista de
250 metros. Aprovecharon los misiorcros pañi venir..
r54
"-¡Estas son tierras! ¿Qué le parece? Ustedes se pueden ubicar aquf
y estar más cerca para la comunicación con el Instituto Lin$ifstico, para
poder llevar allá a los pacientes, para que venga la vacunación, todo eso."
Asf como oftecieron primero la planta hidráulica, asf mismo por acá.
Todo lo ofiecieron, también haceruna planta hidráulica. Sf.
l¡s cofanes antiguamente han estado por Cuyabeno, por Santa Rosa
de Sucumbfos. Hay uno que está viviendo allá solo. El resto está aquf, en
San Pablo.
155
\
\
I
, a"],
r:1-
.P'
I,j
,llc
/'; ''
n\of\--/
"/ a,'
-(i i
\,/
156
Los matrimonios mixtos
Verá, le voy a decir muy claramente por qué sucede esto (los
matrimonios mixtos). Fue asf: mi tfo se fue a cazar por ahf. El era
curandero. Como era curandero, tenfa que curar. Dar curaciones a esta
famiüa (cofán). Le hacfa bien a la gente. Viendo esto el papá (de la familia
cofán) le da en casamiento a la hija. Entonces él (el tfo del narrador), se
casó. Cuando ya estaba aquf mi tfo con la señora, el padre de ella venfa a
visitarla. Como el padre venfa, sus otros hijos, que ya eran jóvenes,
también venfan y se enamoraron de los secoyas o los sionas y ümbién se
casaron.
Como el padre quedó solo pidió asf: -"Como mi hija vive aquf, yo
también voy a vivir, voy a ser secoya como ustedes".
157
Algunos dijeron -"No queremos esta familia porque ya tienen ocho
parientes. Va a ser un problema". Otros replicaban -"No, existe acá un
buen amigo. Nunca ha peleado con nosotros. Este hacfa fiestas. ¡Cuántos
años le conocemos! Ha sido un buen amigo".
I.a mayorfa de la gente aprobó asf por lo cual hemos permitido a esta
familia de ungops quichuas su venida.
Ante eso, digo yo: "-Ah... bueno, es su idea, porque para mi punto
de vista, creo que los secoyas son erantes, han ido movilizándose de un
158
punto a otro punto, pero asf, de largo.... No hay que hacer asf, para poder
tener más amplitud, para no quedar asf estrechos, en un espacio bien
estricto, pequeñito".
-"Bueno -conünúo yo- es cuestión suya que usted diga tales cosas.
Es cuesüón suya pero yo quisiera hablar por mi mismo, no ustedes. Usted
cree que yo le voy a decir esto al Director Ejecutivo: "Me vienen tnyendo
Ios gringos o los del lnstiu¡to".
159
-¿Acaso me voy a estar quejando? No, yo quiero hablar lo que yo
siento. No voy a estar haciéndoles caer a ustedes. Asf que no crca que le
voy a hacer caer a usted, sino que es mi derecho. Lo único que quiero es
que me pidan la audiencia, como el Director es mils conocido de ustedes.
Como buen amigo, solamente que me dé su audiencia para yo poder
aprovechar y hablar. Nada más. Cuando ya tengan la audiencia, cuando ya
esté lista, me lo dicen. Vienen a la hora que quieran acá y yo me voy a
Quito. Entonces, yo tengo que charlar, tengo que hablar, no ustedes.
-Usted cree que yo lo voy a mencionar a usted: '-él está aquf...' Ni
siquiera lo voy a mencionar. Yo hablo por mi pueblo". Asf le dije.
-"El Instituto dice que don Celestino venga tal fecha, que la
IEMC aceptó. Vale la pena
audiencia ya está. El Dircctor Ejecutivo del
que se reúnan esas personas. Estamos muy interesados en poder
conversar, verlos y saludarlos". "-l\ll¡y bien," respondf. "Entonces hasta
esas horas espero". Y tlegó la semana. El dfa jueves partimos desde San
Pablo los de la comunidad,los que tenfamos que ir. El presidente, yo oomo
vicepresidente, y el secretario. I¡s tres.
160
Este licenciado H.A. (funcionario del Ministerio de Educación), que
era buen amigo también era mi profesor. Asf que él y otnas personas mtfs
me pregr¡fitaban' -"¿Para qué son las tierr¿s? ¿Cómo van a hacer con estas
tierr¿s?
161
Asf le mntesteaOy ms preguntó:
La titul¡ción
El tftulo que yo hice, ya tengo terminado. Es aparte. Actualmente
nosotros esürmos viendo cómo mantener la linderación tal como estaba
fijada. Hacemos la limpieza de los linderos y los cuidamos porque
nosotros, en el futuro, querelnos tener las üerras con ltulo, de manera
global.
t62
Yo creo, para mi, que no es racional. La gente racional creo que
tiene que razonar primeramente con el amo, con el dueño. Al dueño se tiene
que perdir permiso, antes de coger nada, porque asf hacen los educados.
Los colonos
Allá (en Cuyabeno) vefan que todos habitaban aquf y que los niños
tenfan a dónde recurrirpara su educación y pensafon: "Yo tengo que estar
acá". Yo pensé: "-Enton@s yo tengg que estar ahf hasta resolver este punto
y dejarles bien a ellos".
Yo creo que hasta aquf pude hacer esta obra. Después de esto no
puedo seguir, pensé. Porque en realidad asf 1o hice acá, en San Pablo.
Después de haber creado la escuela en San Pablo, pasé a Cuyabeno.
Adentro, en las lagunas también hay otra escuela creada por mi persona.
r63
Oua escuela:la"Yaca 2".la tefcera va a ser aquf. En enefo ya la voy a
hacer, bien ubicada.
Esta área fue asf pero últimamente los lindems se har¡ trasladado más
abajo, más allá del ündero (en el árca contigua), en el Parque Nacional.
Falta hacer los trámites para la legalización de estas tierras del grupo
siecoya.
La organización indígena
Muchos decfan que Eservar las tienas no valfa la pena. "- Claro.
Ahora no vale, pero en el futuro va a senir", decfa yo. "- Trabaje y haga
no más envez de estarhablando. ¡Con esto m hacemos nada compañeros!
¡Hagamos el trabalr!"
tg
Al secoya le intercsa zu independencia y la quierc manbnerporque
no quiere educarse con cosn¡mbres ajenas. M¡ls bien sabemos respetar.
Cuando otros nos hacen la citación a reuniones, claro, participanos. Pero
si vemos que quieren que hablemos en forma de una crftica, no lo
quercmos hacer. Porque si entre ellos ya lo tienen aprobado, por qué
nosotros vamos a metenns a criüca¡? Valemos sólo para intercambiar las
ideas favorables para nuestra comunidad. Si las ideas son posiüvas, las
guadamos. Si son negaüvas, las dejamos.
Las escuelas
Una escuela hay acá de la compañfa. Creo que han hecho las aulas
escolares. En convenio con CEPE se ha hecho esta obra. Con la escuela de
acá,Iade Siecoya y la de San Pablo son úes las escuelas donde funciona la
educación bilingiie. No ha habido apoyo para la educación biüngüe, para
que funcione tanto con los dialectos como con el castellano. En esto los
lingiiisas del Instin¡o (ILV) no han hecho ninguna obra.
En un estero que existe al otro lado, sf. Pem ya es el lindeno del otro
lado. Aquf es Siecoya. Este pueblo es Siecoya,rn Sebuaya.
165
apoyarlos en lo que ellos creen Entonces yo debo aprovechar esa idea que
tienen porpe no quiero chocarme contra esa idea que ellos tienen, para
tener un equilibrio. (...).
En base a eso yo quiero hacer otra escuela, con otras ideas, para ver
si podemos ser rcsponsables en los trabajos... También para que seamos
flexibles, para enftentanns a cualquier problema, para tener tolerancia.
(Celestirp Piaguaje)
REI/ATO Ne 2
166
p q'iclor't¡1é¡tr qíp€C ocar<
' r' yteaye
¡,q,idavípe
167
Yo me acuerdo de una máquina, que apenas comprada, al mes, se
dañó. Y hasta alpra esta ahf. No se ha utilizado. No nos han dado nada. Ni
siquiera han obsequiado una cosa importante. Más bien ellos se han llevado
cos¿ls, y para dejar algo, lo han vendido. Nada es rcgalado.
El catolicismo
168
¡Claro! Conocfa bastante de sus trabajos... Pero yo me acuerdo
cómo vivfan los compañeros quichuas, que trabajaban, que eran empleados
de los üngiistas, empleados de los americams.
Yo creo que ahora los compañeros mismos, que han sido trabajr
dores de la misión del Instituto Lingüfstico, no están trabajando ahora. Son
libres. Ya tienen su organización, ya tienen su organizador. Ya tienen sus
propios profesores, de los mismos quichuas del Colegio Normal Bilingüe,
donde yo he estado también. El mismo Auditorio creo que funciona ahora
como Colegio. Ahf están estudiando los jóvenes. Me han contado que se ha
cambiado únicamente el trabajo (ya no hay las limpiezas). No más que se
ve remontado, que se han cambiado los caminos. No hay atención en la
base. Se perdió. Está remontada. Eso quiere decir: en lo natural. No es de
la forma en la cual tenfan los americanos, qus la tenfan asf por medio de la
economfa. Claro, mantenían hasta lo último, lo que avanzaban (desmon-
tando).
(Celesüno Piaguaje)
169
RELATO N! 3
ELPETR,OLEO
El ingreso a la compañía
La construcción de la base
170
Esa parte del camirp de regreso fue por Colombia, por San Miguel,
por ese lado. Me iba por la uocha. Entonces, oomo me iba muy lejos, los
jefes me hicieron regrcsar al campo-base.
(César Piaguaje)
(i,
ñoñ¿ro "abeja"
171
RELATO N9 4
ELTRABAJO EN LA PETROLERA
I¿ compañfa no era tan lejos de mi casa, era cerquita Asf que, como
yo vivfa cerca, salfa de mi casa y trabajaba. Venfa a la casa y venfa a
uabajar y, como era cerca, asf vivfa.
Bueno, oon esa plata que gané, como antes no tenfa, me interesé por
comprar una escopeta. Compré una escopeta, también una pequeña '
La conscripción
Cuando me cogieron para la conscripción estaba en la casa. Me
sorprendieron en la casa, en Cuyabeno.
172
Entonces el teniente virn a dar de comer a la topa y me dijtl que me
colocara en "tri¡)o". Me coloqué en postura de tripo y el tenienteme daba
patadas. Me hicieron meter cuarenta dfas en el calabozo, cuarcnta dfas de
cárcel Esa fue la primera vez gue me pegó el teniente.
(César Piaguaje)
r73
RELATO N9 5
El terruño y la migración
El mejor alumno
174
escolar, de los 185 alumnos en el intemado. De primero a sexto grado
hubo 180 alumnos. Yo era dirigenrc del intemado, porque era apreciado de
los padres, de los profesores, de los doctores, porque conocfan mi
conducta, cómo me comportaba con los profesores.
Los profesores
La educación era normal. Algunos profesores eran medio bravos,
otros eran buenos.
El que era mi profesor de sexto grado no era tan bravo, era bueno.
El profesor, el educador se llamaba Remigio Proaño.
El internado
175
El primer contacto con los compañeros
Del cuarto al quinto grado pasé con buenas notas. Ahl no conocía a
nadie, no tenfa amistad con los compañeros estudiantes, no me conocían.
¿Cómo tener un amigo ahl? Poco a poco hice amistad con los compañeros.
En el intemado éramos solo varones. Las mujeres estaban aparte. Así era
mejor para nosotros.
Estaba muy bien, sin tener miedo, aunque los compañeros a veces
me querfan hacer tener miedo.
La vuelta a casa
176
A veces los compañeros me trataban como a los profesores. Me
y
trataban bien como chiste me decfan "Tú eres cepillo de los profesorcs".
Yo les contestaba: "Son mentiras". Esa fue la primera comunicación con
los niños, poque ellos me querfan hablar (regañar) y yo les respondfa de la
misma manera. Las longuitas Qas niñas quichuas) también me apreciaban.
La organización
Fsto fue por el año 1978. No sé muy bien. Tengo escrito por ahf.
177
¿De dóridc v€nimos? (Crmen PayaguaF)
178
La ubicación en San Pablo
La reserva
I-a primera ¡eserva que ellos hicieron era de más de 7.000 hectárcas
y ahf comenzaron a organizarse los secoyas. Eran comol30 personas
secoyas, sin contar a los sionas.
179
Yo todavfa vivfa por el Cañón de los Negros, cuando me mandaron
a llamar para que me informara de la organización. Ibamos a agrupa¡nos en
la isla que es m¡ls allá, más abajito de Siecoya. Ahl nos quedamos y otra
vez nos llamaron y nos ñrimos hasta llegar a San Pablo para ver cómo era,
cómo aconsejaban los organizadorcs.
De la "comuna" a la OISSE
180
I¡s del Instiu¡to efirn -como quien dice- más o menos estrictos cuan-
do se molestaban.
181
Yo buscaba, buscaba en las dos religiones... Estuve en la mitad y
después pensaba "-¿Cómo es esto?".
La religión antigua
182
Ahora ya no hay brujos, digamos tomadores. Erur rcligiosos en
eso.... Claro que era bonito curanre, pero los bnrjos mataban a las
personas.
(CésarPiaguaje)
RELATO N¡ 6
Voy a hablar acerca de por qué hemos salido de San Pablo y cómo
hemos entrado a San Pablo. Por qué hemos salido a formar otno centro (en
Siecoya).
En San Pablo nosotros hemos vivido cinco años. Claro, vivir está
bien, ubic¿lndose bien. Pero como grupo secoya ¿Cómo tener de todo?
Tenfamos que formarotro gr¡po.
183
Bajamos y vivfamos mtls abajo. Primeramente en una quebradita que
se llama Anocaunte, que es de barro amarillo. Ahf vivimos por poco
tiempo. Ahora, en estos üas, estamos existiendo aquf. Como grupo secoya
hablamos en nuestlos dialectos, vivimos con nuestras costumbfes, según
nr¡estro modo de vida. Asf estamos viviendo ¡rosouos.
Después de eso vinimos a vivir aquf como cinco aflos. Ahf también
en ese lugar, Celesüno como profesor naüvo, comenzó a enseña¡ a los
alumrps. Ahf entorrces comenzamos a vivir y oomo no estaba¡nos tan bien
ubicados empezamos a situamos en este pueblito pequefb. Formamos un
cenüo poblado, asl para terprunidad.
184
los secoyas para que haya una escuelita. Los niños están estudiando.
Gracias a todo esto vivimos. Nosotros vivimos por vivir. Dios nos ha
dejado para que existamos en estos üempos. Eso no más.
(Alberto Payaguaje)
RELATO N !7
LOS ABTJELOS SECOYAS DEL RIO CUAJOYA
Entonc¿s, por esa obligación han salido. pero como la gente que
vivfa en la selva no era vacunada le amt6 diversas enfermedades: viruela,
srampión, tosferina y especialmente la gripe, porque le cogfa y mataba.
¡Cantidad de gente ha muerto por esas enfermedades!
185
Tanbién contaba acerca del rfo Guioyóque primeramente se llamó
Sotoyó (rfo de arcilla blanca). Después de que hicieron la guerra le dieron
el nombre & Gujoyó.
Desde unas canoÍN los secoyas los flechaban; peleaban con flechas y
con lanzas.
Nos dice y nos cuenta la historia que hay una loma y que en esa
loma habfa un pueblito de los secoyas. En un caminito fijaron trozos de
madera bien pesados. Pa¡a fijarlos la gente estaba sentada encima, la gente
también estaba en unas trincheras, atrás de los t¡oncos. Vieron que los
espafules venfan con sus escopetas y bien armados. Se dieron cuenta que
los españoles pensaban que debfan subir a la loma para poder invadirlos.
Entonces, los que estaban en las trincheras, soltaron los nozos de madera
que tenfan que apuntar a toda la mulütud que subfa- Era la guena que
contra los españoles ha sufrido el pueblo secoya.
186
Cuando ya estaban aquf los misioneros al mismo üempo venfan
otros interesados para mandar y hacer trabajar a los secoy¡¡s en el caucho.
Eso era m¡fs o menos... yo cr€o que en el aflo 45. En ese afu
trabajaron hasta el all,a 49, creo. Me parece que entonces dejaron ese
trabajo.
Debo decir que mi pap6, antes de que termina¡a esos trabajos (del
caucho) ya estaba bien cansado. El vivfa bien zufrido de tano que les
obligaban a trabajar sólo en el caucho, selva adent¡o. Sólo por una
temporadita mi padrc estaba en sus propios trabajos. Más tiempo pasaba
denüo, en la selva, sacando el caucho y nada más.
Asf rye viendo esa situación, estando como mitayo esclavizado, que
tenfa que trasladane de allá para acá, que subfa del rfo Aguarico para acá,
mi padre llegó hasta el rfo Cuyabeno.'Se metió por el Cuyabeno, allá
adentro, cerca de las lagunas. Ahf me crié yo. Ahf nacf. Justamente esta
historia es verfdica.
(Glestirp PiaguaF)
r87
RELATO NC 8
Según nos cuenta la historia los aucas, eran traicioneros. Asf eran.
Se los trataba bien pero, el rato menos pensado, cua¡do uno se descuidaba,
se adelantaban a matar. Viendo la calidad de esos hechos y viendo la
calidad de personas, pues eran traicioneros, los secoyas también se
adaptaron a esa costumbre. Cuando ya se asomaban los auc:¡s, asf mismo
se los trataba, como si fueran amigos: con buenas maneras, con engaño's.
Los secoyas también se adelantaban para matarlos. Tenfan que hacer lo
mismo para desquitarse. [.os secoyas habfan pasado a este lado del Napo
Qa ribera izquierda), hacia el norte y habfan llegado hasta las comunidades
y rodeado las casas. habfan luchado unos contra otros. Los secoyas tenfan
que hacer huir a los aucas.
Asf, ellos dejaban un saldo de muertos pero a los aucas les pasaba lo
misrno. Esa era una guerra que tenfa como lfmite el Napo. De tanto luchar
y luchar (los secoyas) habfan dejado como lfmite el Napo, para que los
aucas no pudieran pasar a este lado.
(Celesino Piaguaje)
na5o "Langosta"
188
RELATO NI 9
(Celestino Piaguaje)
t
t/^
(tt\ ,. r\ q\\
,It
¿l\<
| lt ,tt\
/t/lKN- z0t l\
t^,¿rtt )tl¿ I\
1 ll;^l V)=11¡¡
It l( )t5 ¿t\
A\t
\\-'-'
AWf/
'-/
189
RELATO N¡ 10
(Celestim PiaguaF)
RELATO N¡ II
LA CACERIA YI-ATOtvfA DE YAJE
190
Allá se preparaba elyajé. El dfa que habfa la preparación delyajé x,
lamabyajé ulwé Uyare, uhwé/), es decir "dfa del yajé" o "fiesta del yajé".
(Celestino Piaguaje)
RELATO N9 12
EL PEGI
Son unos árboles que tienen una flores medio blancas, como
trompetas. Esas son más "borrachosas" y ambién más fuerrcs.
(Alberto Piaguaje)
191
RELATO NE 13
(Alberto Payaguaje).
RELATO NE 14
r92
El fin de semana, un domingo como hoy dfa, me fui a cazar. Mi
señora estaba en la casa, limpiando el patio.
Cuando iba por el camino el pajario estaba parado por ahl. Cuando
pasé cerca de é1, se fue volando alegre, con las alas abieras.
Me dije: "-CrEo que tiene que haber una cosa buena para mi. Yo
también c¡@".
Por fin veo un rastfo: el rastro de una danta que habfa pasado, un
nstro fresquito. Y me dije: -"Voy a perseguir a esta danüa". Me fui con una
escopeta con el cara¡cho rccargado. Caminé como cien metros. Entonces di
un silbo. Es decir silbé para llamar a la danta. Prlobé para ver si estaba o no
estaba. Un silbato y ese animal venfa, enseguida, coniendo como buey.
Venla hacia mi. Sf, venfa de tal modo que yo me a¡rinconé en un pambil.
Quise enonces cambiar el cartucho. Decidf entonces usar el mismo. ¿Por
qué voy a estar pasando üempo? Le df en toda la orcja. Ahf mismo cayó.
Cogf el machete, querfa clavarle acá, en toda la costiüa. Querfa clavarle el
machete pero se me resbaló. Y asf, tas, tas... Como la piel de la danta es
muy gn¡esa ¿No? Asf que no pude clavarle el machete. También estaba mal
cogido. Decidf cortar acá, en los tendones de la pata, tas, tas, y, al ouo
lado la danta se levantó pero rio pudo avanzar, ya que no tenfa fuerzas para
coner. Asf, arr¿strándose hacia el rfo, se cayó. Bajó, bajó y alcanzó
dificultosamente a subir por ahL..
193
Al regreso encuentro un pahuil, lo mato y lo dejo ahf mismo.
Avanzo y m¿ls adelante, y cerca de llegar a la casa, en medio del camino,
vefa, al frente, dos safnos. Quiero decir: en un dfa maté una danta, un
pahuil, dos safnos.
Hay otros suefios con el mismo pájaro que puedo decir que son
negativos. Cr¡a¡rdo el pájaro da un solo silbido y dice "pi" signiñca que no
va a haber cacerfa o que puede haber algún peligro. El cazador va a
encontrar una culebra que le va a morder... Una cosa asf. Si el ave repite
dos veces "pi" quiere decir que de regreso a casa va a sufrir por estar
demasiado cargado, que el cazadot va a venir mal.
Además de los pájaros hay otras señales en las cuales los secoyiis
trambién creen.
(Celestino Piaguaje)
t94
RELATO N9 15
195
Entonces, hay que cuidarse mucho. La gente que sabe bien üene que
prepar¡¡r eso. El almidón debe quedar al fondo de la taza y se debe tomar
sólo el lfquido.
Eso se lo dan a tomar. Es ya para poder aclarar los ojos, poder ver
las visiones y curar a los enfermos de las diferentes enfermedades.
Esa planta en secoya se üama uiaiü (?). El ujajit es una planta válida
para tomar. Por rilümo se servirá con tabaco, tabaco espeso. Luego de
iniciado le hacen cantar o hablar.
(Albeno Payaguaje)
pcji "cuantuE
196
q
s
',\t t\ _- \
\ o
U
^irV
iii,_ \ r
ili
1 r\
o
I
\¿
\4 .?
c)
oÉ \,. oo
\o\o \
€
\-J
$q \ l o
ü
I
t €\.
a
/t\
--\ l
J"i
)\ -+" \ tr
q¡
"t\' ".'' ,\
Q\ et o
c
-V €
A
I \¡
I
Ja
PE
1:
Éü
r97
RELATO N¡ 16
Los curanderos saben, conooen las partes que quieren atacar los
espfritus malos. Hay difercnrcs aspectos a los cuales quiercn atacar a la
persona. Hay como decir... unos hilitos de tela de araña por todas partes
cuando andan mucho los espfrius malos.
Al curar uno comienza a limpiar esas lfneas, que son limpiadas por
los mismos espfritus; ellos quitan una enfermedad para que alguien no se
muera. Asf indican los espfritus para que nosotros conozcamos, para que
seamos verdaderos curanderos.
Hay espfritus que son como cur¿Ni, tienen ninicas negras. Las
cabezas, calvas. Asf, como muertos. Tienen ojos no sé cómo... son feos.
Uno se puede asustar y se puede morir del susto. En ese caso los
curanderos tienen que sabermils y no hay que temer a los demonios. Uno
misno tiern que gan¡¡rse a los espfiiurs malos. Los espfrius rcpiten:
198
En ese caso, el hombrc entra a esos lugares para ver, para conocer
esos lugares, para ver cómo son, qué tipo de diablos son y todo eso. Los
espfriüs le hacen a uno indicaciorrcs para eso; es un conocimiento de ellos,
pues, cua¡do saben que um va a ser curandero, le hacen conocer asf.
Los muertos
fuitiguamente los seoyas crcfan todo y asf crcen todavfa. Arún están
escuchando y oyerdo todo lo que es y dicen que sf hay la existencia de los
muertos, de las tumbas, de los demonios. sf hay demonios que salen de las
tumbas, hacen sonar, hacen golpear, hacen corretear... Ellos mismos
comienzan a correr porque los espfritus, esos espfritus, están dentro de
nosotfos. Nosotros hemos crcfdo asf, por cuanto han levantado asf esos
ruidos por el airc, asf golpes como cortes Qos cortes al tumbar el bosque).
I¡s curmderos comeruaban a decir
r99
Cuando uno tiene enterrados a los familiares asl en una tumba, se
siente entristecer, se anochece asf... con timidez, asustado porque se
piertsa:
(Albeno Piaguaje)
l-l
I
I H fr-'?,1'
I
I
I
trr
r B , i,
TTI- '
_# gcéohri "Trampa"
Disۖo dc trampa
2U
R,BLATO NE 17
Hay esas canciones que son de los espfritus. Son de los espfritus
que vienen, que bajan como espejos. Como espejos, pam conocer de qué
enfermedades se trata. Son espejos de los espfritus que sirven para conocer
qué ocune. Conocer a las penonas que han hecho hechicerfa. Conocerpor
medio de esos espejos espirituales. Los espfritus vienen por medio de los
espejos espirituales. Esos son espejos diaMlicos. Ellos mismos, los
espfritus, üenen espejos, asf es que ellos ven y pueden decir: tal hombrc o
tal ono es el hechicero. Entonces conocen al hombre que ha brujeado, que
ha hecho la hechicerfa, que ha maltratado a esa persona.
Al ver eso tünbién bajan los espfritus del cielo, que también son
diablos, no son personas, asf como ya lo dije.
20r
La enfernredad de la boa
Ese hombrc tenla cmo sama en todo el orcrpo. Esa enfermedad era
enfermedad de boa. Botaba todo, hel¿lndose" sólo se sacaba los cuetos, no
más. Esa enfemredad de la boa lo traspasaba, le hacfa mal. Asf me
indicaban los espfritus. -"Atüh ... ", me dije.
El espíritu pcz
Entonces llegó un espfritu como pez que habfa llegdo junto a mi,
como un nemerdo bagrc, como una ballena, era tremendo. Llegó junto a
mi. Y ese esy'riru habló:
-"Vamos a ver qué es. Aquf he venido de debajo del rfo p¡ua ver
qué es esto, gué enfermedad es".
Yo le dije: -"Esa enfermedad ha sido enfermedad de boas porque él
ha matado boas; entonces le ha sacado los cuetos".
-"Asf que es enfermedad de boas", contestó.
(Alberto Piaguaje).
\=
:'¿-'
<tL_ ./
jaigcé
I
292
RELATO N¡ 18
(Albeno Piaguaje)
243
RELATO Ng 19
Yo, para ser curandero ¿Sabes por qué tomé? Poque me entristecf,
poque me quedé huerfano, porque mi padre murió. Yo me quedé a tomar
más para'concentranne. Yo me lamentaba, asf, llorando, llomndo, lamerp
tando a mi padre. Tomé para ser curandero.
Eso tiene que ser. Uno muere por tomar esto. Entonces, cuando
estaba muerto, me expücaron y me dijemn los espfritus malos:
2M
-"Tú eres el dios, casi como dios. Eres tal como nosotros, los
espfritus".
Asf me decfan cuando estaba tomando por ahf, viendo los eqpfritus.
205
que se vaya- Nosotros no nos debemos ir porque él nos quierc atacar a
nosotros. Nosotros tenemos que saber manejarlo, como curandercs..
Manden a ese espfritu malo para que se adelante, para que adelante sus
p¡nios por el aire. Si usted se va adelante, el espiriu puede agarrarlo y
matarlo. Nosouos tenemos que saber, que verla sin¡acióq con qué sistema
se maneja a esos espfri$s.
l.os espfritus malos les hacen senür orgullo a los curandetos, los
hacen ernrgullecer, porque lo enaltecen diciátdoles:
-"Tú eres mifs apto que nadie; tú eres más apto. Tú ercs un
verdadero curandefo. Tri nos conoces a nosotrcs, a todos los diablos. Ttú
eres el que hace más. No hay otro... Los otros están por debajo".
...Y asf engañan. Si le engaflan de esa manera, uno üene que saber.
(Alberto Piaguaje).
"EstreüaVer¡us"
26
RELATO N¡ 20
Tomando el yajé
La boradrera
2úl
Al juntane esos espfritus, cuñtn y cuando uno se concentra con esas
personas se sabe de qué enfermedad se trata, cómo se puede curar, cómo
se puede resolverlos problemas de los enfermos,las enfermedades.
Se ve como übritos. Allá los espfritus tienen unos como übros. Asf
he vis¡o yo cómo los espfritus enseñan. Asf he visto yo. Tal cual lo he visto
estoy explicando quf.
208
Yo me lamento de esta m¡¡nera, poque se van a terminarlos cum¡F
deros secoyas.
2W
Aquf viene, desde los cielos, la gente bien adornada- Repiten tres
veces:
-"Aquf nosotros venimos para encontrarles a ustedes. Nosotros
sornos del cielo. Aquf üegamos nosotnos, con vestimentas, bien adomados
y con collares que suenan. Venimos adomados para Yer qué enfermedad
existe en esta persora Por eso venimos a ver, nosotros venimos del cielo'.
Al decir eso podemos ver que naen diferentese clases de übros, para
ver cómo es, cómo hay enfermedades, de qué enfermedad se trata. Cada
libro, cada palabra habla de ello. Asf, cuando uno ya comienza a ver ya
encuentra de qué enfermedades se trata. Como antiguamente no tenfan
libros, entonces los curanderos tenfan un conocimiento exacto de las
enfermedades. Asf es que ésta es una pequeña modificación de los
curanderos.
210
nos ha llamado. ¿Qué tiene el enfermo? ¿Qué es lo que usted quiere?
Nosotros hemos visto que se trata de una enfermedad de los espfritus.
Nosotros, los diferentes grupos de espfrius, hemos venido a ver y esü¡mos
buscando y estamos lamentando la grave situación que üene esa persona".
-"No hay otros (curanderos) como ttl. Asf que enú€mos en la casa
de los espfritus para conocer. Para que nosotros nos concentremos y
conozcamos qué enfermedades son éstas. Asf que vamos, éste va a ser
sanado. No se preocupen y sigamos más adelante porque éste va ser
curado", dicen los espfritus.
-"Sepa sf, que nosotros hemos venido para que usted se concentre
con nosotros y conozca qué es esta enfermedad".
-"Es esto: mal viento". Asf dicen estos espfritus, en la casa de los
espfritus, con conocimiento.
(Alberto Piaguaje)
)2 ñcnani "Raya'
2rr
RELATO Ng 21
2r2
Nosotros los curanderos no hacemos por haceC hacemos lo que ya
sabemos. Curamos lo que es de curar. Nos concentramos en lo que hay
que concenEarse, en lo que es bueno y rechazamos lo que es malo.
Ese espfritu (el que enfermó a la sobrina) me invitó para que fuera
hacia é1. Estando sentado, curando a la enferma, salf yo t¡¡mbién en
espfrinr. Salf en espfritu y entré en la n¡mba donde ese espfritu vivfa. Al
verme me dijo:
Asf que, como para conocer a los demonios hay que concentrarse
perfecamente, para que no nos ataquentambién
I¡s demonios at¡rcan a las personas. Con el mal olor de los espfritus
de la n¡mba uno se puede enfermar.
2r3
mismos espffitus que fps han atacadO, Íx)s Saluln, pofque son los espfritus
de la misma enfermedad que üercn los enfermos, los que deben sanar.
(Alberto Payaguaje)
iñi:==.
/rw--
i/ /!
lt/4E
e-¡-.
Pinn¡ra facial
\<
-v:,,
\0^-aL{
\\\ \
\\ r*a /
2r4
RELATO N¡ 22
EL NOMBRE SHAMAMCO
215
unos se morfan, otros podfan curar. Cuando se morfa un buen curaca, otro
lo podfa reemplazar. Por eso nosotfos pensábamos ser profesionales, ser
cumca¡¡.
Nosotros no hemos omado con los huitotos, que son otra tribu. No
hemos buscado tomar con los aucas. Otros compañeros tampoco lo han
hecho. No los hemos buscado porque ellos m sabfan tanta sabidurfa como
sabemos nosot¡os, como hacemos nosotfos los curacas se@yas, porque
los curacas secoyas son lo m¿lximo. Saben mucho de zus costumbres, de
ser cur:¡cas, de ser curanderos. Nosouos no hemos buscado a otros sino
que nosotros mismos hemos tenido que sembrar (el yajé). De todo hemos
hecho para tomar esta ayahuas.c¿. Hemos buscado y hemos tratado de
llegu a ser buenos curacas. No'tan'matos, poniue hay veces que uno pasa
de ser bueno a ser malo. De acuerdo a nuestras costumbres, en nuestra
tribu a veces le llamamos grrcutere Uankutiri¿ poque en la misma tribu
secoya hay tanbiár la denominación de ouo gn¡po de los mis¡nos secoyas:
gcutere QUe, en castellam se die ancuteros. Fstos son de difercnrc dialeco.
216
Las tortuges del cielo
-"Pasen por aquf. Y aquf la gente de arriba, las penonas del cielo
van a hacer bajar a la tortuga".
-:
c o sc itorh¡ga de tierra"
2r7
estaba diciendo nosotros hemos tomado, tomado y
Y tal como
Omado. Hemos buscado, hemos tratado de ver y de encon¡arlo preciso de
odo aquello que decfan los antepasados.
2r8
malos, sabfan sólo hechicerfa, y brujerfa también. Eran brujos no más.
Pero yo no querfa ser brujo como ellos, más bien yo buscaba a los buerps
curacas.
Como vefa que tantos brujos eran malos y pocos buenos yo buscaba
tomar con los buenos. Y me dieron y me enseñaron y atrcra también soy
bueno. Yo no soy malo. Y decfa yo mismo:
Yo pensaba que era un curandero mejor que el tfo, pero asf más o
menos aprendfa. Yo comencé a tomar. Como ya tenfa mi profesión y me
eduqué para sercurandero el que me enseñó me decfa:
sgse "Guangana"
2r9
Nuestros antepasados nos han dejado solos...
Algo, algo sé... Pero vamos a ver por qué nuestros antepasados nos
han dejado solos, ya se nos han terminado, han hecho que nosotros no más
nos quedemos a vivir aquf. Yo lamento eso porque ya no hay tantos
curarderos. Nos han abandonado. Ya somos los rfltimos en estos dfas.
Se ve las enfermedades
Por eso uno tiene que tomar bastantes copas de yajé. Y entonces ya
hay otra enfermedad, puede ser el mal viento de los demonios, de los
diablos. Esto es m¿ls fácil todavfa de ver, de encontrar la enfermedad. La
persona puede morime, cuando uno no se concentra bien. Pero, cuando
uno ya lo consigue, ve que va a lograr salvar esa viü. Se tiene que tomar
bastante para ver y hacer llamar a los demonios, a los espfritus para que
éstos también vengan para poder curar a esa persona. En ese caso hay que
concentrarse bien para ver cómo se va a tratar, cómo se va a curar a la
persona. Uno tiene que concentrarse bien y tomar bastante para ver...Y
eso es un poco diffcil.
Yo puedo ver otra enfermedad: el mal viento del aire. A los mismos
demonios que andan por el aire, a los mismos brujos que caminan por el
airc. Los niños, los viejos, los adultos pueden enfermarse.
220
Uno, al concentrarse puede ver una como casa de araña. Al
concentrarse se ve que puede curar. Se coge esa como tela de araña; la
rccogen los mismos diablos y la penona se sana.
(Alberto Payaguaje).
22r
RELATO NC 23
los hombres.
Llegó a ser más que los hombres. Ella misma le enseñó a su marido
para que tomara, para que viera visiones, para que curara y llamara y
atrajera a los animales comestibles.
Mi ah¡elodecfa:
-"En ese tiempo sólo mi mujer sabfa tomar. Tú también tienes que
üomar", me exigfa mi abuelo.
Por eso no sólo los hombres, nosotras las mujeres también -pensaba
yo- tenemos la capacidad para aprender a tomar ayahuasca. Por eso las
mujeres secoyas han tomado y también han viso visiorps.
Cuando esa mujer tenfa un marido que era tigre, no podfa tener un
hombrc natural poque el esposo ügre lo podfa comer. El la mantenfa.
Matabaalosanimalesyselosdejabaenelcamino;ellalostrafapara
comérselos en la casa.
(Sra.N.N.)
222
RELATO NI 24
Para que usted se entere y escuche estoy hablando y para que sepa
cómo han vivido los secoyas, cómo han curado, cómo lo han hecho.
223
Nosotros no hemos buscado medicinas occidentales. Cuando un
niño se enfermaba fbamos donde el curandero. Se curaba algo asf como el
paludismo o la malicia de algunos espfritus malos.
Hay veces en las que los curanderos hacen maleficios terribles; los
curanderos en ese casg ya no pueden curar, porque es demasiada hechi-
cerfa.
Mi abuelo le dijo :
La menstruación
224
meses y, al cabo de ese tiempo, la persona se podfa morir. Un curandero
también podfa morir, sangrardo por la nariz.
(Sra.NN)
RELATO N9 25
225
A unos cien metros tenfamos una casita de las mujercs menstruadas.
A veces iban dos al mes, tl€s, cuatlo mujeres. Las mujeres mismas hacfan
la casa- A veces los maridos hacfan la casia. En la parte baja habfa caminos
perc no escalorps para la parte de aniba. For allá se bañaban, lavaban zus
rcpas y vivfan asf...
(Sra. N. N.)
RELATO NC 26
Hay bastantes tigras hembras, señoritas; las hay como para casarse
con una buena. Buscan a los hombres porque ellas también sienten a un
hombre como nan¡ral. Quieren casarse con un hombrc, sea para vivir con
é1, sea para andar con é1. Pa¡a todo.
Asf que cuando uno se casa con una tigm, es muy bonito tenerla,
pero hay que tenercuidado conésO.
226
¡ rgre
Hay padres también. Los padres de una tigre hembn. Hay padre,
madr€, abuelos, ouos familiares, asf como en el hombre natural.
227
cuando yo era joven. Ahora ya no hago asf porque tengo una esposa
(humana). Por esa razón yo tengo hijos con mi esposa tigra, la del monte.
(Albeno PayaguaͿ)
fñ
Ya.t%*
"Pat¡s de Guz¿"
228
RELATO Ng 27
LOS HIJOSTIGRE
Si hay otros tigres, vienen otros ügrcs feroces de la selva, ellos, los
hijos tigres, los espantan, los hacen coner, los hacen ir de un lugar a otro.
Sólo los tigres que son familiares viven en la casa, perc no se ven sus
pisadas porque son espfritus. Ellos andan, andan, pero no se ven' Esa es la
vida de los ügres...
Los tigrcs que son hijos de una persona, al morir se van al cielo, asf
como los hombres. Nosotros tenemos un pensamiento: decimos que vamos
al cielo y que nuestrcs antepasados estfti en el cielo. Asf mismo, a alguien
que es hijo de una persona y de los tigres, cuando muere, se le sale el
espfritu y va al cielo o va a la casa de los tigrcs, tigres personas. A veces,
uno tiene equivocaciones. Digamos que los tigres han tenido los hijos de
una persona y éstos salen a un lugar desconocido y matan a una persona y
ese espfritu ya sale de dicho cuerpo. Entonces va a la casa de los tigres.
Ciertamente eso es verdad.
Voy a indicar qué hacen los tigres. Cuando los tigres que son hijos
de una persona se hacen más viejos, como son espfritus, van a un lugar
que tienen. Allá los tigres se hacen más jóvenes porque, donde ellos andan,
donde ellos viven, es un cielo. Asf es como nosotros lo vamos a hacer, ya
que nuestros antepasados viven en el cielo. Asf lo sentimos, poque
nosotros, los curanderos, los tomadores de yajé vemos cómo es la
visión... Encontramos personas antiguas, curanderos muertos que viven
ahf, que están en el cielo.
229
Esos muertos encuentran a los curanderos vivos aquf en la tierra y
se encuentran igualmente con sus cuerpos en el cielo.
Voy a indicar cómo vemos los curanderos. Para que los enfermos se
sanen uno ve ¿Cómo decir? Unas piolitas. Son vidas que se ve... Como
hilios se ve...
Los hilos no son hilos materiales, sino que son visiones. Son el
alma del enfermo. Eso lo indican los curanderos, los espfritus sanadores y,
además, los espejos. Esos espejos son como vidrios, en ellos aparecen
otros espiritus sanadores que indican cómo curar. En medio de esos
vidrios, de esos espejos, aparecen los espfritus sanadores. Además a través
230
de esos espejos se encuentran las enfermedades, se sabe de qué
enfermedades se trata. Ios espfritus dicen: -"Es tal enfermedad". Corpcen
y, después de conocer la enfermedad, los que han aparecido en esos
espejos comierzan a curar.
(Alberto Payaguaje).
RELATO N9 2E
23r
Yo aprerdf a tomar con mi mamá, mi ía, pero las otras mujeres no
sabfan tomar porque tenfan miedo. Habfa otras más: mi zuegra, gte tomaba
bastanrc y conoció... Ella era más grande que cualquier otra mujer. Al
verta, yo también enté a tomar y ¡Claro! llegué a ver algunas visiones.
Pero me faltaba mucho.
I¡s curarderos hacen una malicia sólo a las mujercs. Ellas dicen:
232
Según nuestra costumbrc, cuando los curanderos dan de tomar a las
mujeres para que no tengan hijos, éstas suften en las menstruaciones... Un
mes, dos meses y después poco, tres dfas, dos dfas de menstruación.
Pasan esos dfas y después la mujer ya no menstnia y nunca más va a tener
hUos.
Los curanden)s son malos, son odiosos. Cuando las niñas son
bonitas y se van a baflar al ¡fo, los curanderos les sacan sus ropitas y las
pisan, pensando -"Que no tenga hijos". Pasan por encima de la ropa y ya
no tienen hijos. Son poderosos ésos. Por eso, a veces, en rni espfritu,
siento odio por los curanderos.
233
En ocasiones los curanderos piensan diferente, no piensan
normalmente. Por el odio piensan: -"Si crece esta niña bonita va a tener
oro hombfe en vez de tenerme a mf", por eso les hacen el mal para que no
tengan hijos.
Cuando los hombres secoyas tienen 8,7,6 hijos, cuando tienen ese
número de niflos, buscan a un curandero y le dicen: ya no quiero tener
hijos.
RELATO N¡ 29
La muerte de mi madre
2y
Tomaba asf por la tristeza, aunque fuera amargo, aunque fuera
fuerte, como para emborracharme. Tenfa que morir, pensaba morirme,
pero ciertamente no fue eso lo que pasó. Más bien conocf mejor el espfritu,
seguf en el camino del conocimiento.
Hay una canción pañ¡ ver a los que viven en el cielo. Hay una
canción muy linda pan¡ cantar, pero cuesta mucho hacerlo... Claro ...Yo
puedo explicar odo pero yo no quiero explicar todo lo que dice la canción
que se puede cant¿u. Uno ve oomo cosas azules. Se ve cosas lindas, cosas
bellas que vierpn por el aire a unas grandes alturas. Muy en lo alto... se ve
llegar a personas muy hermosas. Uno las ve, cantando. Personas hermosas
vienen, personas hermosas van. Vienen trayendo cosas bellas, van
regresándose. Vienen por el camino y ¡odo esto es una car¡ción, al ver a los
espfritus.
235
van a ver una parte, no van a ver todas las partes. A mf no me gusta dar a
conocer a otras personas las cosas nuestras. Eso serfa más diffcil de contar.
Voy a expücarque los que han tomado yajé cownigo son más bajos
que yo. Ellos no saben como yo. No saben qué hacen los tigres, qué hay
en el cielo, cómo se obra. Las otras personas est¿¡n por debajo de mi. Los
tfos a mf me han enseñado bastante porque han querido que yo sea como
ellos. Yo tenfa que acudir a ellos y aprcnder m¿ls. Por eso sé bastante
acerca de las curaciones. Sobrc todo eso. Pero voy a irdicar ésto porque lo
que uno hace es valioso.
La comunicación espiritual
Voy a hablar acerca de ciertos puntos acerca de las curaciones que
hacen los curanderos. h¡nos importantes que hay en el curandero.
236
Yo te puedo decir: -"Sube a mi casa" y tú me dices: -"Sube a mi
casa" y yo subo a tu casa y nl me brindas y yo te brindo. Nosotros
podemos ser servidores y después podemos llegar a ser curanderos.
Tenemos que tener contacto con los espfrims de las curaciones. Si dos
personas tomamos solas, vivimos solas, podemos llegar a ser curanderos.
Es una canción que ellos cantan. Es muy bello lo que dice la canción
y la entonación es diferente a la de los otros personajes en el cielo. Y sus
vestimentas ¡son blancas! ¡Las vestimentas son blancas y están adomados
con coronas! Son hombres y mujeres hermosos.
El infierno... ¿Existe?
Bueno, voy a indicar cosas acerca de las cuales quiero hablar aquf.
Por ejemplo: los curanderos han dicho que hay cielo, que allf hay personas
que han muerto aquf, en la tierra. Se han ido al cielo... Las creencias
occidentales dicen que hay cielo, que hay dios... Sf, hay dios. Y señalan
que hay otro cielo que es el infiemo y entonces yo digo:
237
-¿Dónde puede ser ese infiemo? Es una creencia mfa ...
Y entonces digo:
238
La tierra es femenina y los cielos masculinos
Si una persona muere yo puedo decir por ejemplo que hay un sonido
en el cielo -¿Sf han ofdo ustedes? En nuestro idioma se dice llarnaltuapipu.
239
Yo digo "...Según nuestras creencias" pero me parece que digo:
-"¿Qué es lo que se cree? ¿Qué creemos nosotros?"
240
He tomado agua del cielo y dios me ha lavado
Ese dios me ha dicho que tome agua del cielo, una que salfa de su
asiento. De esa agua me dio como una cucharita. Se vefa como cucharita.
Entonces me dijo: -"Abre la boca". Yo abrf la boca y me dio de esa agua
para que la bebiese. Después de todo eso, como ya he explicado, me trajo
sal, como piedras de sal para lavarme la boca. Luego de ese lavado me
convertf en una persona resplandeciente. Me quedé resplandeciente,
blanco, todo vesüdo de blanco, sin suciedades. Me quedé asf. ¿Quién es el
que me lavó asf? ¿No es dios? ¿Quién me lavó?
Cuando uno está en la casa de dios tiene que ver dónde es que sale el
sol. Usted puede voltearse a ver y hay personajes. Mira hacia arriba y ve
otros personajes y pueblos, como ciudades grandes.
241
yo también digo: hay dios. Sf, creo en dios porque yo mismo he visto que
hay dios. Eso es.
- "Entra aquf, en éste lugar". Al entrar era, me parecfa que era, una
locura.
-"Tú no vas a morir sino que vas a ser curandero. Aquf yo,
nosotros, estamos dándote fuerzapara que cures".
Después de dar esas vueltas, parecfa que habfa otro lado. Por allá me
caf yo. Después de caerme me levanté asf, persona, tal como soy. Pero no
fui persona, fui espfritu.
Después de tomar en esa ocasión, tomé ayahuasca otra vez. Esa vez
encontré al Señor de los Truenos, Mujug. El es una persona. Como una
persona, pero es espfritu. También encontré guaquiput, que quiere decir
"canasta grande". Denuo de ella hay una como casa de avispas y denuo de
242
esa casa hay abejas más o menos grandes. Abejones que cuando se
levantan, suenan bastante. Después de pasar por allf, llegué hasta donde
est¿ban unos muertos.
Paritiandanza
Y entonces allá usted tenfa que ver personas muy bonitas que se
llegaron hasta mf para decirme:
-"¿Cómo has llegado hasta aquf? ¿Cómo has venido? ¿Por qué?
¿Por qué razón? ¿Vas a venir a vivir aquf?" -Me preguntaron, me
felicitaron y me saludaron.
Los que han tomado conmigo -¿Sabes por qué no llegaron como
yo? Porque no querfan tomar bastante. Porque es tremendo tomar para
encontrar, asf como yo he encontrado ¡Claro que son curanderos, pero no
están capacitados como yo! Yo he aprendido pormedio de mis tfos.
-¿Sabes por qué temfan los otros? por sentirse mal cuando se
emborrachaban. Ya no tienen conocimiento aquf, en lo natural. sólo viajan
243
en espfritu. Y uno parece muerto... ¡y uno se muere! Pero por esa razón,
otros curanderos que se juntaron conmigo para este estudio no han podido
llegar como yo. Yo me gradué de curandero, para servir al pueblo y,
además, para ver visiones diferentes, hasta encontrar a los ángeles del
cielo. Ver las viviendas de allá...
Sosio y Jorobut
Hay también Soslo, que quiere decir araín de casa y vive en la casa
Jorobut quiere de*ir la araña dentro de sw meses llega a sus
de las arañas.
meses y saca la cáscara, su cuero, su cuerpo. Parece que es persona, como
una araña. Nosotros dejamos aquf, en el mundo natural, en la tierra,
nuestro cuerpo y, nuestra alma es como esa persona que sale de la araña
para afuera. Asf vivimos allá en el cielo. Eso no más.
Cuando uno se encuentra con los espfritus del cielo se siente más
animado, más fuerte, sabiendo que tiene más poder.
244
Es como cuando le digo a usted: -Mi casa es su casa. Enonces usted
viene, sube a mi casa. Asf es cuando uno va a encontrarse con otros
penonajes del cielo. Usted puede ver como una playa grande, como
cuando sale a esa plataforma (del rfo)... ¡Qué linda playa! ¿No? Uno
puede estar en esa playa... Qué bonito... Usted piensa asf... Asf mismo
piensa uno en el cielo.
La vida en el cielo
Los hechiceros
En nuestro idioma la hechicerfa es dagu$o?é. Los hechiceros no han
llegado al punto de ser un cunnderc, no han llegado hasta el cielo. Ellos
han tomado las cosas de abajo, de la üena, hacen sólo brujerfas. El espfritu
de la brujerfa es enregar hechicerfas, enuegar la maldición, hacer da¡1o a la
gente. Eso no más les han enseñado a hacer a los que hacen hechicerfas.
No han llegado a la clase más alta, que son las personas que curan, los
curandercs de los enfermos. Por eso hacen brujerfas, por eso se quedan
como hechiceros.
245
Esos espfritus dicen a otrcs espfritus:
-"No cojas eso. Eso es mentira. Esos papeles, esas brujerfas son
mentiras. Eso hace daño a la gente. Si ni coges ésto y haces daño a otras
personas, a tf te van a matar". Indican a otros espfritus para que no cojan
eso (las maldiciones).
Dicen: -"Tú tienes que entrar por aquf". Entonces... se ve como una
puerta para pasar a otro lado. Ya eso es un aprendizaje más alto, para ser
curandero. Para ser curandero asf se hace. Se pasa por allá. Parece que uno
se quema. Los espfrirus le purifican a uno pam no hacer brujerfas. Le
queman a uno todo el cuerpo. Lo limpian para no ser brujo.
Pasado todo aquello, caen unos sonidos que dicen: -"No pare
aquí". Son como personas que le hacen asustar a uno. Entonces uno se
convierte en un pájaro amarillo. Uno se va volando, porque no se quiere
estar ahf, porque no se quiere ser brujo. Para ser curandero uno se va
volando porque no se quiere estar ahí. Lo hacen espantar para que uno se
vaya de allf a otro lugar. Pero no soy brujo.
La conversión en pájaro
También pueden hacer mal a las mujeres para que no tengan hijos.
Cuando las mujeres tienen la menstruación los brujos les hacen daño, a
ellasyalosniños.
246
Para no tener hijos los espfritus enseñan a ver cómo es.., Son como
rafces, como nudos. Se hace nudos para que alguien no tenga hijos. Los
espfritus hacen nudos. ¿Cómo se lo puedo expücar? Es diffcil de explicar...
Le digo: es como nudos, se ve como un árbol de nudos para que una mujer
no tenga hijos... Asf se ve.
Al curardero se le dan las visiones en esa forma para que una mujer
no tenga hijos. Hay otras formas para que la mujer tenga hijos después de
unos cuantos años. Eso es de otra clase.
los que no han llegado a purificarse son por eso hechiceros ¡Eso es
la hechicerfa: ellos no han hecho las purificaciones!
Cuando una persona tiene dolor uno tiene que ver si hay alguna
forma de sacar la brujerfa.
247
Los espejos de dios
248
Esta es una canción para las curaciones.
-"Ah... con ésta agua que ella está tomando puede ser sana o tener
los excrementos endurecidos. ¡Que se alivie bien! Nada más esto. Todo lo
que en los intestinos le hace estar sufriendo o con dolores, todo eso vean
ustedes cómo se puede sanar. Ayuden para que todo se alivie con su agua
aliviadom. Al mirar todo esto se ve que ciertamente es muy duro... Pero
ustedes, como espfritus tienen que hacer sanar a esta mujer!"
249
-"Vean ustedes que los abejones de salud vengan a lamerla con sus
lenguas, para que sea sanada. Entonces, como un árbol, que se rectifiqué.
Como un árbol que retoñe otra vez. Que toda su sanidad sea hecha por
ustedes".
Estas son las palabras que yo estaba conversando con los espfritus.
Son las palabras que los espfrirus de sanidades conversan con nosotros.
Palabras pant restaurar la salud, que se dicen por medio del espfritu.
Se dice:
-"Y vienen con aguas. Estas personas vienen con aguas para
dánelas a esta señora, para limpiarle los intestinos".
250
Los espíritus tigre
-"¿Por qué nos estás llamando? ¿Cómo es que nos estás llaman-
do?", dicen las personas que vienen por el aire.
251
-"Que esta mujer tenga una vivencia más... Pero nosotros no
hallamos, no encontmmos lo que tiene".
-"Desde el sol hemos venido. Vemos que es como un rfo que está
fluyendo con toda la sangre en los intestinos. Que ciertamente están
dañados todos los intestinos, con sangre, con excrementos dañados. Todo
está daflado. No se puede ¿Cómo podemos hacer?"
252
Cuando estaba curando a la señora enferma. estaba llamando a los
espfritus quienes hablaron de esta forma:
253
viendo cómo está la señora. Pobre señora que está en las últimas...
Nosotros estamos llorando, estamos lamentándonos. Venimos con sales
para que los excrementos endurecidos se ablanden y para que ciertamente
todos los intestinos sean ablandados. Nosotros estamos viendo a la mujer
que est¡rmos lamentando. Vamos a ver, vamos a tratar... Esta señora creo
que se va a morir..."
254
Asf se despidieron esa noche los espfritus que estaban junto a mi.
Entonces se acercaron otros espfritus, diciendo que hablan trafdo de un rfo
aguas de salud. Asf se pronunciaban:
255
Los espíritus del río de sanidad
El pájaro ocomia
256
Hay una canción que dice: "Esta vfbora no es nada". "Yo soy el
dueño", dice el espfritu de las vfboras y coge el veneno de la vlbora.
Entonces ya no hay muerte, ya no hay dolor porque el espfritu de las
vfboras ha cogido (el veneno) cant¿ndo: "Yo soy el dueño, yo soy ésto..."
Asf viene cantando el espfritu de las vfboras para sanar de sus picaduras.
Es lo que uno aprende también como de un profesor, de un educador. Uno
tiene que aprender todo para curar esas enfermedades.
Para curar uno tiene que concentrarse más, para que no quede
ningrin veneno. Se tiene que soplar bien, curar bien, hacer salir más
sangrc. Con el soplo de un curandero el enfermo se sana. Por eso no tiene
que dejarse vencer del verrcno de la vfbon. En ese caso uno tierrc Ere hacer
todo muy bien, para que no se hinche, para que no se inflame.
Para que no anden cojeando uno tiene que curar, soplarbien todo y
sacar el veneno. Asf curan los curanderos que saben curar la picadura de la
vfbora.
-"Usted tiene que retirar eso", asf dicen los espfritus malos, digamos
los espfritus de las vfboras. Cuando uno no sabe curarlas picaduras
de las vfboras la persona puede enfermar, morir... Pero uno ya tiene
experiencia, asf como yo, la gente no puede morir de las picaduras
de la culebra.
Hay culebras que pican y que son venenosas. Una persona con
experiencia sf puede curar.
257
Cuando un hombre fue picado el espfritu me dijo:
Hay curaciones en las que uno se puede equivocar. Sin que nadie le
indique las palabras de las curaciones, uno puede equivocane. Por ejemplo
para que a una persona no le salga sangre de la picazón de una vfbora uno
tiene que saber hablar bien. Para que una persona no muera uno üene ver
bien y pensar bien lo que va a hablar con los espfritus. Si usted se equivoca
una o dos palabras en medio de la curación la persona puede morir o
sangrar demasiado. Usted tiene que decir una sola palabra, pero rec-
tamente, para que el enfermo no sangre.
258
Los hilos de las enfermedades, caminos de los espíritus
(Alberto Payaguaje)
RELATO NC 30
259
convertirse en tigre. uno ya escucha las palabras y las voces de los
animales o de las personas espirituales que le han enseñado. Al
concentrarse uno escucha no sólo de cerca sino también de bastante lejos...
Se oye bastante. Entonces, cuando caminan cerca otros animales feroces
uno ya sabe que viene cerca la parte que hace unidad con los animales. Al
concentr¿rse se une la persona y el animal y uno se convierte en animal. A
veces se camina como animal y se convierte en animal, se camina tal como
el tigre, se convierte. Ciertamente esto es verdadero. Hay veces en las que
uno, cuando es tigre, ve a las mujeres personas como loras. Se oye
palabras de loras, no palabras de mujercs. Asf se escuchan los animales del
monte pero uno también puede concentrarse para escuchar que son
personas.
Cuando uno ya tiene como esposa a una tigra, ese animal le cuenta a
uno qué animales vienen cerca. Los hace espantar, los hace coner lejos.
Les hace vivir lejos a aquellos animales que son feroces porque ya se ha
hecho como persona. Entonces 1o cuida a uno, lo mantiene también. Los
animales feroces no llegan tan cerca.
Por eso digo yo que el verdadero curandero secoya tiene ésta esposa
y, como es verdadero, lo cuento yo segrin lo que he aprendido.
260
Yo por ejemplo he tenido bastante de esto... Aún tengo a una tigra
como esposa porque ciertamente me he convertido en todo, me he
concentrado en todo, todo, todo.
Les digo a ustedes que nosotros los secoyas desde tiempos inme-
moriales tenemos un poder de concentración muy grande y además hemos
buscado, como cientfficamente. Nosotros mismos. Los propios secoyas
nos han enseñado para que nos convirtamos en esto.
26r
Yo les digo para que escuchen, para que ustedes oigan porque como
ustedes quieren oir yo les hago oir, cómo, los secoyas se han convertido,
cómo han hecho, cómo son brujos o curanderos.
(Alberto Payaguaje).
262
RELATO NC 31
(Albeno Payaguaje)
r\
\\
lnurn,L
263
RELATO NE 32
-"¿Cómo es? ¿De dónde es esa mujer? ¿Qué está hablando por
alú?"
Al ver a la mujer ese hombre también vio a una bebita que estaba
recostada sobre unas hojas.
2&
Paraponera Spp.) o cualquier bicho de esos. La mujer no encontró nada.
Entonces comenzó a oler todo, todo el cuerpo de la niña. Al oler buscaba
dónde aquel hombre le habfa metido el veneno.
-"Este es tu tfo, éste es tu tfo"... Pero sin rcsultado alguno ¡La niña
no dejó de llorar!
Cortó los bejucos y subió por ellos hacia arriba. En ese momento
llegó la mujer y quiso comenzar a comérselo, quiso matarlo. No pudo
hacerlo porque é1 se subió arriba, por el bejuco...
El estaba aniba y la mujer abajo, sin poder comerlo puesto que sobre
ella, desde arriba, comenzaron a caerle unas gotas de aquel bejuco que le
producfan ardor, escozor. Esos bejucos son asf, un veneno. Producen
ronchas y pueden matar a una persona. Eso le ocurrió a ella: se enronchó,
comenzó a rascarse y no pensó en subir. ¡Ahf se quedó!
265
Al no podermatar a quel hombre la señora regresó hasta donde
estaba la niña. Regresó allá y la vio. Vio muerta a su hija y, como esa
señora era del monte, nuevamente volvió coniendo para matarlo perc él
habfa descendido por los bejucos y se habfa marchado de welta a su casa.
La hija, que estaba en su casa, bajó para ver a su mamá. Llegó hasta
donde su mamá y vio a esa persona como si fuera su madre. La que estaba
en el monte se comió a la madre, a la suegra del cazador. Y también habla
matado a los nietos...
266
La mujer habfa dicho:
La señora, la hija pensó en comer y buscó qué comer. Cada vez que
la hija se volteaba hacia ella esa señora (del monte) se convertfa en una
persona idéntica a la madre a la cual ya se la habfa comido. Enorrces dijo:
Esa señora persiguió a la hija para matarla. Esta última iba escon-
diéndose hasta que llegó a una pequeña quebrada. Dicen que después de
pasarla quitó ese puentecito de palo por el que habfa atravesado. Al querer
pasar la señora que la persegufa, cayó y dejó caer las cosÍrs con las cuales la
iba a matar. Anojó involuntariamente al rfo el palo que tenfa en la mano,
pero comerzó a perseguirla nuevamente. En ese momento -según el
cuento- esa señora mató a la tigra, en toda la mitad de la casa de una
pequeña boa.
267
Desde este segmento la versión B del mismo mito, la cual fue
corregida y aumentada por el narrador-traductor)
preguntó:
La mujertigre le respondió:
Cuando le dijo asf, la mujer del que habfa matado, buscó la olla de
ajf. Destapó y con la cuchara buscó las presas y las encontró. Pero... eran
los piecesitos de sus hijos.
Tras ella salió la mujer tigre, con un palo, para matarla. La señora
llegó a la quebrada y pasó el puente de palo! La mujer tigre se cayó ala
quebrada y anojó el palo. Se puso a buscarlo...
268
-No le digas nada a tu marido, me va a regañar, dijo la mujer tigre
a la esposa del que habfa matado.
269
Cuando llegaron ella se les quedó mirando.
Como era de dfa, entre ellos se cuidaban. La mujer tigre les dijo:
-"¿No quieren bañarse?", a lo que ellos contestaron quenr.
-"¿No quieren pescar tampoco?" y ellos contestaron negativa-
mente.
Viendo que se cayó, el hombre que habfa matado y los dos hijos
regresarcn a su casa.
270
Cuando regtes¡ron los dos jóvenes le dijerron a su mamá:
Al oir eso la mujer del que habfa matado se enojó. -"¡Voy a ver lo
que han hecho con mi úramá", dijo.
Al oir aquello la mujer del que habfa matado se enojó mucho más y
tes dijo a su esposo y a sus niños:
Y ellos replicaron:
271
-No es tu mamá. No es mi suegra. Es la mujer tigre.. Si hubiera
sido tu mamá no hubiera llamado "lombrices coloradas" a las lanzas y no
dirfa que le hemos hecho cosquillas. ¿No sabrás? ¿No conocerás?, le dijo a
su mujer el hombre que habfa matado.
Aunque asf se expresaron sus hijos la mujer les dijo que fueran a
acompañar a su abuela.
-"Está solita. Está botada." Asf les ordenó la mujer del hombre que
habfa matado.
Ante tanta exigencia los hijos fueron hasta donde la mujer tigre.
Como ellos ya sabfan que se trataba de la mujer tigre y que habfa comido a
la abuela y a sus dos hermanitos, los muchachos comentaban enÍe sf:
Ya oscurecfa...
272
Ellaexclamó:
273
Y asl, sin dormir, se amanecieron los niños. Se levantaron muy
temprano y se fueron a casa, donde su papá.
La mujer tigre nunca vino a la casa del hombre que habfa matado.
Como nunca vino, el hombre que habfa matado se fue a buscar quebradas
donde habla bastantes peces. El quería barbasquear (barbasco, Tephrosis
Spp.) llevando hasta alll a toda la familia.
Como era verano las quebradas tenfan muy poca agua. El hombre
que habfa matado buscó y encontró una quebrada en la que habfan muchos
peces, grandes y pequeños. Como la hubo encontrado, él regresó a su
casa.
-"Haz casave fresco para comer con los pescados", dijo a su mujer
el hombre que habfa matado. Y la mujer preguntó a su esposo:
274
-Y a mi mamá ¿también la vamos a llevar?
-Voy donde mi mamá para avisarle y para que ella también prepare
su ajf negro, su casave, su olla para cocinar.
275
-¡Cuántas veces has hecho cos¡rs para ir a comer pescado, así, por
este tiempo y me preguntas! Lleva ajf negro. Lleva casave. Ollas.
-sf.
El esposo vio que venfa la mujer tigre. Se adelantó con sus dos
hijos, el hombre que habfa matado.
276
El hombre no llev¿ba vfveres para la cacerfa.
Asf iba caminando con esa culebra pero... resulta que más allá ya no
la tenfa! Y la señora pensó: "¿Cómo? Si hace un momento la tenfa y ahora
ya no la tiene... Y está buscando... Voy a ver qué hace mi mamá", y
observó atentamente.
-"Mamá, por qué comes asl? ¡Tri nunca has comido asf! ".
Y la mujer tigre replicó: -"No la comf, la boté". La hija se fue a ver:
¡Estaba sin cabeza!
El hombre que habfa matado machacó con sus dos hijos el barbasco
para coger pescados. Antes de poner el barbasco soücitó a los niños que no
se fueran más abajo. Hizo una cerca para que no se salieran los peces.
277
-"Ustedes pueden coger desde allá los peces", les aconsejó.
Terminada la explicación les preguntó a sus hijos: -"¿Ya estará la boa
uncrcui para amarrar (enroscarse) a la mujerügre?"
El hombre que habfa matado, viendo que eüa se fue más lejos pensó:
"Se bajó por miedo".
Ella no cogió peces para cocinar. Al mismo tiempo que los cogfa,
mordfa las cabecitas de las sardinas, que morfan. Fue para eso que ella se
fue más abajo.
278
EI hombre que habfa matado le preguntó a su mujer-:
-¿Por qué estás haciendo asf, mamá? Te has vuelto loca. Nunca
has comido nada crudo y ahora lo estás haciendo!
279
refa, jugando con la boa. Después de reir, bajó la mano hasta el agua y se
cayó. Hizo dos veces lo mismo. La tercera vez metió la mano y buscaba a
la boa sin encontrarla. La cuarta vez quiso igualmente buscarla. Se agachó,
metió la mano y el cuerpo ylabauncucuilaagarró y amarró totalmente y
la mató. El grosor de la boa era como el del tronco de un árbol.
Al verla deshecha la mujer del hombre que habfa matado cogió todo
y lo anojó. Botó todo lo que habfa llevado para come durante la cacerfa.
Después de hacerlo conió a la casa para quemarlo todo.
-"No llores, no corrÍls. Eüa no era tu mamá. Era la mujer tigre. "A
1o que la mujer replicó: -"Era mi mamá. Tú, por tu maldita envidia lo
hiciste".
- Eooo, Eooo...
Y cua¡rdo le contestó , nuevamente la boa de la tierra gritó:
280
Comenzó a bajar la boa del cielo para llevarse el cuerpo muerto de la
mujer tigre. Viendo Unctrcü,la de la tierra, que bajaba Eo,labadel cielo,
comenzó a brincar, aurque estaba enroscada en el cuerpo de la mujer tigre.
Poco a poco lfncrcui zubió a la üerra desde la quebrada. Cuando acabó de
subir se le acercó la boa Eo y meuó a la mujer tigre en ese trcnco de boa,
amanada. La metió desde la cabeza, en todo el t¡onco y lo llevó a las ramas
de un ceibo... ¡Y lo puso con Uncuicui y todo! Mientras Eo iba llevando el
tronco, el hombre que habfa matado le dijo: -"Póngalo aquf" y lo puso.
Cuando lo ponfa le ordenó: -"Nada más deje laca&za y el resto llévese".
Asf les dijo a las dos boas, lfncucui y Eo.
Pasaban los meses y se iban a completar los dfas para el año en que
fuera matada esa mujer tigre. Cuando se completarcn los dfas de lo hecho
por el hombre que habfa matado a la mujer tige, éste pensó:
"¿Qué pasará? Voy a ir a ver " y se fue al lugar donde habfa matado a
la mujer tigre: Fue hasta allf cuando ya se completó un año y vio en la
rama del ceibo una cosa bla¡rca que conió y sonaba con un sonido como de
maraca "Cha. cha, cha" y dijo:
28r
-iQue caiga esta vez!, dijo y, cuando asf decfa, sopló un ventarrón
y la cosa cayó.Lacosa se partió y las semillas que habfa adentro cayeron a
la tierra. El hombre vio que cafa algo y lo buscó para ver qué era
exactamente. Encontró que eran semillas y verificó que eran semillas.
Comenzó a probar una. La masticó: tenfa dos sabores difercntes.
Como no pudo hacerlo, cogió una vara larga, como una horqueta
para poder arrancar las frutas y tomarlas. Asf hizo. Cogió unas pocas y se
dio cuenta de que eran comestibles. Las nombró Lncuisí. El yncuisí
(Reneahnia Spp.), es una especie de gengibre, con su fruta colorada.
282
-Sf. Primeramente lávalas, a ver qué sale-, dijo a su esposa.
La esposa lavó y vio que de las frutas salfa sangre pura. Segufa
lavándolas. Las lavó unas cuatro veces y entonces las empezó a cocinar.
Después de que estuvieron cocinadas las probaron y vieron que se podfan
comer.
Cuando la mujer vio las plantas y vio las vfboras, ella, la esposa del
hombrc que habfa matado le pidió: -"No toques, voy a probar" y se acercó.
Por su parte las vfboras viendo que era ella quien se acercaba, se
escondieron, no le hicieron nada. Se dio cuenta la esposa del que había
matado y les inquirió que de dónde y cómo habfan salido. Acabó de
recoger las frutas y las estaba reuniendo para llevar a la casa cuando el
esposo explicó a la mujer: *"Sabes que ésta fue la calvera de la mujer
tigre". Ella se enojó. -"Aún asf voy a comer", replicó al marido-.
-"Bueno", contestó aquel.
Al dfa siguiente el hombre que habfa matado cogió las semillas y las
sembró.
Asf pasó el tiempo y tenfan del fruto sin que nadie lo viera. Al fin la
gente notó que los niños, después de comer, tenfan un color rojo en sus
boquitas. Los demás prcguntarcn:
283
t¡s demás estaban curiosos y comenzaron a buscar aquellas plantas
para saber si sus frutos eran comesübles.
Al saber que varios habfan sembrado la esposa del hombre que habfa
matado se enojó enonnemente. -"¡Bueno, cómo terminar con esas
plantas!", dijo. Como no pudo hacer nada, ella querfa morirse. Su esposo
la conrolaba para evitarlo.
(Alberto Payaguaje)
RELATO N9 33
284
-"¿De qué se está riendo mi hermana? Ella está sola ¿cómo se va a
reir asf?", dijo.
-Usted está loca ¿Qué pasa? ¿por qué hace esas cosas, lo que la
gente no hace?
285
Fuemn los hermanos con ese propósito y él cortó esas rÍlmas, que
terminaron aplastando y matando a la joven que estaba encinta. El peso la
hizo reventar.
286
Al volver a casa el hombre le relató a su esposa acerca de las
personas que habfa encontrado. -"Nos van a invitar a tomar yajé en la casa
de aquellos. Allá está mi hermana. Después nosoros los vamos a invitar a
ellos". Y asf lo hiceron.
Y asl se cuenüa-
RELATO N9 34
Se dice que habfa una señora que estaba encinta. Era huérfana. Esa
señora -se cuenta- se iba a coger arcilla para hacer las diferentes piezas de
cerámica. Esa arcilla salfa de un lugar conocido por su padre desde mucho
antes. El habfa conocido un lugar donde se encontraba una arcilla blanca.
Con ésa trabajan los secoyas, no con cualquier bano sino con ésa
arcilla que es blanca, blanca y no tiene piedrecillas ni suciedades.
Se dice que la señora se fue con otras señoras en busca de ésa arcilla
y encontrarcn el lugar.
287
Bueno... la pobre señora se quedó ahf, sentada junto a la arcilla y
comenzó a descender hasta la quebrada para bañane.
Se cuenta que de prcnto oyó una voz en medio del agua. Una voz
que era -segrin el cuento- la voz de su madre, la cual estaba dentro del
agua, en medio de la arcilla, a la cual se denomina sotoyá en nuestro
idioma.
viviendo. Se habfa hecho como diosa de las arcillas. La llaman algo asf
como "diosa de las ollas"
288
En ese momento llegó el esposo de la señora, después de haberla
esperado en la casa.
-"Lleve las ollas por mi, porque me las dio mi madre", habfa
dicho la señora y le relató lo que le habfa sucedido.
Mandó a su marido que hiciera una casita pequeña para colocar las
ollas.
289
Las mujeres aquellas llegaron hasta allf a ver lo que ella hacfa y se
admiraron de lo que vieron y le preguntaron:
Esa es la historia.
(César Piaguaje).
yerá "Libélula"
290
RELATO NE 35
Yo les voy a hablar acerca del cuento de la canoa, tal como dice la
historia.
(César Piaguaje)
C2-\
2o
muvt\r^
29r
RELATO N9 36
(Alberto Payaguaje)
RELATO N! 37
LA GENTE CELESTIAL
Hay espfritus que no son espfritus mata gente. Son como ángeles.
Digamos diez pintados (con achiote), como cualquier persona que se pinta
a la manera dpica"
Esos no son espfritus que atacan a la gente sino que son espfritus,
personas (pain), hombres, como ángeles del cielo. Son personas que no
atacan sino que vienen a curar, que vienen a conocer acerca de los
enfermos.
292
Huojo Sa'ero, Co'si Sasohué
Pareja mítica que surgió en Jupó
293
Los demonios a veces también vienen a esperar que los ángeles
curen. Los ángeles toman a veces chicha fermentada allá en los cielos y
brindan con eso. Son como nosotros, que tomÍrmos chicha, pero ésta es
másfuerteyellostambiénseembonachan.[¡sespfritusbuenossoncomo
personas, toman chicha...
Los espfritus buenos son los que vienen del cielo, o los que vienen
de debajo de la tierra, o tienen casas, tal como las personas. Esos son
espfrinls buenos.
(Alberto Payaguaje)
RELATO N9 38
Esas son partes de tres cielos que han conocido los secoyas.
(Alberto Payaguaje).
294
RELATO N9 39
Se han visto postes, se dice que allf habfan estado sus animales.
Digamos aves... como la lora...
Los rastros, las pisadas de dios, todo eso conocfan. Era la selva,
bien adentro. Ahf -se dice- es un lugar sagrado. Todavfa existe dicho
lugar, pero yo no lo conozco. Le digo sin embargo que mi padre ha
conocido bastante. Es en el centro de los rfos. Ese bosque es especial.
En ese lugar hay árboles que habfa. hecho dios. Hay plantas
diferentes, que él ha tenido. El patio (como en una casa secoya) dicen que
es limpio, no es remontado o con malezas y la grada (como en la casa
secoya) por la cual ha bajado dios, también es limpia.
Gracias, he terminado.
(César Piaguaje)
295
RELATO NC 40
296
Las mujeres entraron al hueco y dijeron:
El hombre respondió:
Ir exigieron tanto que por fin el desdichado que no sabfa lo que ellas
tramaban les preguntó:
-¿Dónde es el hueco?
(Alberto Payaguaje)
297
RELATO NE 41
(Alberto Payaguaje)
RELATO NC 42
(Alberto Payaguaje)
gui'gui "Cigarra"
298
. ;RELATO.N* {3
(Albeao Payaguaje)
299
RELATO N.9 44
300
-"Para que cures cualquier enfermedad toma ésto" y me entregó un
paquete como de sal, como de piedras.
Los ojos de dios son como luces, llegan a uno y uno no siente...
¡Se ve los cuerpos de esos ángeles! Es una visión.
Habfa un dios pájaro que era lindo, que trinaba. Eso es muy
bonito... ¿Cómo lo puedo contar? Más podrfa contar... pero no puedo
contar. Ahf no más.
¿Por qué uno se hace curandero? Cuando uno llega a dios , éste le
lava la boca, le enjagua con agua. Entonces ya se es curandero de verdad.
En el cielo no hay ninguno que discuta que yo soy mejor, que tengo
más poder que ní. En éso no hay discusiones entre los que viven en el
cielo. Ellos no discuten, porque hay vida etema. No discuten poque son
iguales. ¡Qué van a discutir ! Ciertamente que es una vida etema la que uno
hace. No se disputa.
3U
-"Tú vas a ser sanador. Tú vas a ser ésto. Cuando tú vengas al
cielo ni también vas a ser como nosotros.Aquf no hay luchas".
Cuando indican eso a una persona se sabe que son del cielo, que
también son ángeles. Ya uno tiene el conocimiento de que va a vivir en el
cielo! Eso es una felicidad que se üene.
303
Asf como cuando uno ya termina de estudiar bastante, ya sabe que es
profesor, ya sabe que ha estudiado otra rama de la educación, otra
profesión, asf mismo uno sabe curar. No se habla por hablar. Para sanar
uno tiene que decir de cierta manera: -"Sea sanado, sea curado de estas
enfermedades". Se comienza a cantar, no por cantar en vano sino porque se
ven las enfermedades. Y se comienza a hablar, a concentrarse bien para
poder cantar y para poder curar.
Cuando uno sabe bien cómo curar no dice asf sino con ánimo. Con
ánimo se va cantando y se va curando a los enfermos.
3U
...Todo eso. Asl se tiene que ir cantando para poder sanar.
(Alberto Payaguaje)
RELATO NE 45
EL DTOS ÑAI.TE
Ñañé quiere decir que es una cosa que no tiene mueÍe, no tiene
iniciación, es eterno. En una palabra: Ñañé es etemo. Eso es lo que
cuentan.
Cuando la gente trace el bien el dios mismo les rccibe cosas. Cuando
una persona recibe came, comida, regalos, se parece al mismo dios. Es
30s
como una bendición que le puede dar el mismo dios. Asf es la creencia de
los secoyan.
El grupo secoya, para alcanzar a dios tenfa que tomar yajé. Para
poder alcatuar la sabidurfa de dios. Ellos crefan en el dios rlnico y tomarcn
ayafuns ca para @er capacitane.
(Albeno Payaguaje)
RELATO N! 46
LOS TERREMOTOS
Los terremotos no son cosa que se pueda explicar pero voy a decir
ciertas acciones que se producen cuando éstos ocurren
Como hay una danta (denuo de la tiena) parecerfa ser que hay un
gñm peso... La danta se da la welta, gira para hacer un breve descanso...
Una leve movida suya y sacude la üena. Su movimiento y el sacudón ¡son
todo uno!
Otm razón es cuando hay una mujer en las visiones. Se parece a una
mujer. Ella es cierta forma que se deshace. Propiamente hace hundir la
tierra. Por esas caus¿ls, cuando los curanderos antiguos tomaban ayahuasca
en una casa, y las mujeres y otras personas que habitaban en el lugar
pisaban en la tierra, por lo que ya se vefa, por las visiones, en ese mismo
momento se producfan fuertes sacudidas de la tierra.
306
Asf habfa ocunido ciertavez,les habfan hecho hundir el sector, el
lugar donde estaban tomando oyahuasca. Era muy real. Eso habfa suce-
dido.
Asf que lo que yo les cuento ahora son tres fenómenos que se los
puedo explicar.
(Alberto Payaguaje)
RELATO NC 47
Bajaba en medio del rfo y las jóvenes recogieron esa piedra para
llevársela a casa. Se la mostraron al padre y éste les dijo:
307
-"Guárdenlo en una olla y tápenlo con un cemidor. Adentro
pónganlo en un algodón grande de modo que, cuando reviente el pollo o el
ser que fuere, esté en ese algodón". Con esa orden, obedeciendo, pusieron
al huevo tal cual dijo el padre. Lo pusieron en una olla nueva y lo taparon
con un cemidor.
Y así después este niño, cuando era pequeño y estaba entre los dos,
los cuatro años ya iba hacia donde estaban sembrando mafz, plátano...
Cada vez que el niño encontraba a uno que sembraba le hacfa preg¡ntas.
Habfa gente que le contestaba bien, diciéndole:
Asf mismo, otro hombre, de mal genio, asf, con disgusto porque
estaba muy cansado ante una similar pregunta del niño refunfuñó:
-"No creas que estoy haciendo piedras. Aquf estoy sembrando mafz
y ni, que vas a comer, ven a ayudarme a sembrar. Te pasas sólo jugando".
Asf le dijo, con patabras que sonaban a regaño. El niño se fue al oir
esas palabras. Como aquel le respondió -"No estoy sembrando piedras",
tal como dijo, asf se quedó la chacra. Quedaron piedras en esos hoyitos
por donde se pone la semilla con el palo!
308
Se quedó en otros sitios donde se casó con una mujer, que era una
de las de los sapos subterráneos que habitaban en las lomas (del infra-
mundo). Esa mujer lo tuvo como marido. 811a, ocultamente, a escorF
didas, se iba hasta donde su padre el traer el fruto deI chontaduro (quich.,
fruto de la palma Bactris gasipaes). Ella llevaba eI chontaduro hasta su
casa.... pero sin semillas, de modo que é1 no podfa sembrar.
Como la habfa observado y la vio actuar asf supo cómo comfa. Pero
su forma de comerno era como la de nosotros. Abriendo la gran boca que
tenfa se echaba el plao. Se echaba todo,la presa de ca¡rie y se la tngaba.
Asf que, viendo eso, el hombre le ordenó que cerara su gran boca. Esta
mujer es un ave noctunul
309
Después de esto pasó hasta donde uno (Danta) que tenfa dos hijas
fr.utayo y Repao). Vivió algunos años con ellas y luego ellas lo traicio-
naron con otro. Esas mujeres, se fueron con Mujug, el que truena.
Actualmente lo ofmos... Mujuelas tuvo a esas dos mujeres... El dios aca-
ú conMujugen una guerra.
Por fin vino el diluvio y se acaM todo. Asf empezó una nueva tierra.
Actualmente, segrin dice la historia, vivimos en ella, tal cual la habfa dejado
dios.
(Albeno Piaguaje)
RELATO NE 48
Según la costumbre secoya ese dios tuvo dos mujeres. Una de ellas
se llamaba Rutayo ([rutayó, dutayó, lutayó]) y la otra Repaa. Una de
ellas, la que se llamaba Rutayo no querfa al dios, por ello dios la maldijo
diciéndole: -"Sea usted la Señora de los Terremotos !".Entonces le ordenó
que fuera la Señora de los Terremotos en la tiena.
Después de que dios le dio aquel mandato aIa Señora de los Terre-
motos, comenzó a decine que cuando ella está bien acostada la tiena no
tiembla, no se mueve. Cuando ella está cansada comienza a moverse un
poquito y la tierra üembla. Cuando ella se mueve apenitas,la tiena tiembla.
Dgamos que la tiena se sacude también, apenitas.
310
Si esa Señora de los Terremotos se hubiera virado, según la costum-
bre secoya,la tierra hubien podido hundirse, desaparecer. Serfa el final si
esa Señora se cambiara de lado. Por eso dicha Señora se mueve apenas e
igual hace la tierra. La tierra se mueve teniblemente si ella se mueve.
@rlinda Piaguaje)
RELATO N! 49
311
Si en un momento Danta quisiera levantarse, no podría. Si se levan-
tara podrfa hundirse la tierra, podrfa hacerse pura agua. Por ello la Danta ni
se levanta ni se vira. Apenas se mueve. Cuando ella se mueve, la tierra
también se mueve, se sacude. Cuando se levanta para estar sentada, la
Danta se sacude y entonces la tierra se sacude toda. Por esa razón se dice
que la Danta está quietita, en las panillas de acero, debajo de la tierr¿.
No voy a decir por qué las creencias que nosotros hemos tenido
ahora no las tenemos. Segrún las actuales creencias cristianas (evangéli-
cas)... no sé... la traducción (de la biblia)...
Asf que yo relaté lo que nosotros hemos crefdo acerca de los terre-
motos. Pero yo he crefdo asf antiguamente, pero ahora creo tal como los
cristianos dicen. Pero nosotros aún mantenemos esa creencia. Eso no más.
(Erlinda Payaguaje).
oyosihrríri "Golonlrin¡"
312
RELATO NC 50
JETT.TPICORO
El marido se habfa escondido para ver qué cosa era lo que ellas
hacfan. Por su parte, el niño le contó al padre que su madre y su tfa no le
daban nada.
313
Las mujeres, al oir eso, se fueron hasta al sitio, completamente
engañadas.
El hombre cortó unos palos y los colocó dentro del hoyo. Las
mujeres bajaron hasta el hoyo con el objeto de urapar a aquellos animalitos
pero el esposo sacó el palo que estaba sobre el hoyo para que ellas se
quedaran dentro y se prdriesen allf!
314
Iba la mujer (la hermana mayor) hambrienta y flaquita... Las dos
lleganrn a ese árbol. La mayor de las hermanas comió de las pepas de ese
ftbol pero la merpr habfa dicho :
Cuando vio dicha casa sólo la lprmana mayor llegó hasta ahf, puesto
que habfa comido esas pepas. La menor en cambio se subió a uno como
árbol comestible, como de camote. Pero no era árbol. Era como yuca...
como camole... grande. Ahf se subió la hermana menor y como solo se
subiera ella, la mayor entró sola a esa casa.
-Ve pobre, pobre sobrina que vienes de donde te habfa dejado ese
Jerupicoró. Llegas aquf... Bueno, ven no más. Dicen que de ese modo le
habfa saludado a la señora la madre de los tigres y la mujer se quedó allf.
315
A continuación la madre de los tigres le habfa dicho:
-¿Para qué has comido ésto? ¿Para qué has comido? La pobre
señora no dijo nada. No respondió.
316
Entonces ese tigre la tomó como mujer. Ella ya estaba como tres dfas
allf, en la Casa de los Tigres. A la noche, el tigre la tomó como mujer.
Estaba acostado con ella y querfa hacerle el amor. El tigre tenía -digamos-
el pene muy grande y no pudo tener relaciones. A la noche siguiente el tigre
le habfa dicho:
3r7
hermana menor se lo amanó y se fue a escondidas, antes de que salieran
los tigres. Se marchó ocultándose y por otrc camino. Se fue y encontró a
otro tigfe que se llanaYe're Yai o sea "tigre de las libélulas". Lo encontró
ahf comiendo, comiendo. Cuando estaba comiendo se lo encontró la señora
y se admiró. La señora se encontró con el tigre de los ojazos: tenla unos
ojazos enonnes. El tigre estaba comiendose un s¿'s¿, o sea el perezoso.
Esa joven se fue ala Casa de las Avispas. Las avispas (que son
seres masculinos en este contexto) le habfan dicho: -"Nosotros te vamos a
defender. Si él te quiere comer, nosotros tenemos lanzas para picar (usar la
Iartaa,lancear). Ahf mismo comenzaron a armarse para defenderle a la
señora.
318
Cuando vino, no encontró a la niña, a la señorita esa. Se fue a
buscarla al rfo. Encontró dentro del agua la sombra de la niña. El se habfa
2¿¡¡frllido, se habfa metido al agua para enconnarla, para sacar a esa niña.
¡Todo el dfa buceaba y buceaba y no podfa sacarla! Ella se quedó arriba,
riéndose.
-"Baja para que me partas. Quiero tener tal como lo tienes tú".
Y allf estaba la niña quien comenzó a partirlo como para que tuviera
vagina. tn panió y él comenzó a gritan
Flf a se fue por ahf y encontró a ese pez que se llarna Pusu najo.Ese
pez estaba tumbando árboles... tumbando... tumbando. Al encontrarla ese
pez se asombró y se cayó al agua.
319
Y ella pensó: -"Voy a prcguntarle a esta persona. A ver si me da
razón de mi padre... dónde vive". Como estaba perdida en la selva se
preguntaba: -¿Dónde, dónde vivirá mi padre?"- "Voy a esperar a éste
hombre escondida tras de un árbol", pensó.
Y se fue la niña por donde le habfa dicho. Por ahf se fue y poco más
allá se encontró con un bicho, con un ciempiés y vio que ese cienpiés venfa
abriendo el camino. La niña oyó cortar "chin, chin, chin" (el sonido del
machete al abrir una trocha).
320
-Oh sobrina, hi vienes del abismo en donde te dejó e*, JetrEicoró.
Entonces él tomó su machete e iba dando las vueltas, una vez por
aquf, una vez por ahf...
Entonces el cienpiés exclamó: ¡Dó,nde es! ¿De quién son estos pies?
-"¿Mfos son? No. ¡Son de otro! Vamos por aquf", y se fue otra
vez. No podfa encontrar el camino y daba más y más vueltas. Entonces la
muchacha dijo:
-Tú puedes irte -dicen que habfa dicho- por aquf no más. pasas por
este pantano y por ese pantano y por aquel pantano; pasas por el servicio
higiénico, por una curva...
321
La habfa engañado para que no se fuera a su casa poque ella misma
la querfa mat¿u y convertirla en comida. Entonces... ¿Para qué la iba a dejar
ir?
Y asf Ia engañaba todos los dfas... Estaba ya como dos, tres dfas,
cuando él llegó de la cacerfa. Trajo los gusanos envueltos. Unos paquetes
grandes... unos envueltos en hojas. Este tfo era un pájaro colorado, con
cabeza colorada. El trajo las larvas de los pambiles, que son comestibles.
Se acercó y se los dio a su esposa.
-"Bueno, bájese. Voy a tenerla por mujer " y asf se calmó. Se hizo
a la idea de que iba a vivir con la niña.
Comenzaron a comer y la guatusa dijo que tenfa ajf negro. Ella decfa
"ajf negro" porque en el trasero tenfa unos granos asf ¿No? Ella decfa a los
granos ajf negro y se volteaba y ¡chas! echaba de eso en las larvas y decfa
que estaba echando ajl negro.
- "Yo no quiero ese ajf. Yo no quiero que arda mucho". Asf habfa
dicho para no comer. Entonces ella comió las larvas asf, sin nada.
322
Bueno, asf la tenfa la guatusa... Un dfa la guatusa anunció:
J¿5
I-ajoven no sabía con quién la iban a casar. Los jóvenes de la aldea
no sabfan nada. El resto de familiares, tampoco. Pero el que la iba a
desposar, sf lo sabfa. El sf sabfa. A él sf le hacfan entrar a donde estaba la
joven para que conversann, para que estuviera con ella, para que pasaran
juntos.
Este joven iba de visita con otro joven. El otro joven no sospechaba
que aquel tuviera mujer poque la madre lloraba a las dos hijas. -"Pobres
mis dos hijas, pobres mis dos hijas..." Asf las lloraba todos los dfas. Era
ésto lo que ofa la gente... Un dfa oyeron que lloraba -"Pobre mi única
hija, se ha perdido. Pobre mi rinica hija ". La gente entonces pensó:
-"¿Cómo es que ahora está llorando asf? Mi única hija dice... ¿por
qué? " y rrc sabfan nada.
El joven vivió sólo cuando ella era ya señorita, bien gorda, segrin
creo. Tenla el pelo muy largo y adomado. Salió (de su escondite) sólo para
el matrimonio. Ahf tenfa al otro marido, listo para la boda-
324
El querfa acercarse donde estaba lajoven para ver si la tocaba... Y
no podfa y no podfa llegar.
@rlinda Piaguaje)
TEXTO BILINGUE N9 5I
ñ.AñIE
de'on ocugñani dani cajeni dani nejo paire sani queaque pa'aqueña
hugsoca, paco'e ocuea'ñe pa'io caquena asani nejo Pgi do'ro hue'yoni
saijena sani iore huaso cane ti'ani ocueque tea darequena iti pea
do'rohuena ayaje yo'oco hua'ipi cgniqmeje pa'añeña.
Cani gmeni- újena ! cajeni iohua'ire nomiohua i hue'e hue'ña manana
Papiquena oyopi cgcu hua'queco pa'a coña.
Jeña ja'o coa pa'i pea Pa'ise're cgcu hua'queona, cui'ne neca ñea se
saquena, necayo yoa cui'ne yeque te'hue necayo yoa c!¡cu hua'queona
ñani ñucua sg'je sani ñucua se'je g'gnini oyanidani nar'le hua'que que
pa'aqueña.
Ñañe sa'e saoni me nomiohua'ire cui'ne Paje Pa'ij¿cohua'ia'ni caque
sani co'eroj¿i cgno cajo ti'ani huacore co'equena peoco pa'a coña huaco.
Peocona sa co'e saoque, yo'rojai tsoe neina gñapi tsoe dasicopi gñapi
325
dani yo'ocona ñani Pei nutiyorepa'ni jqig yo'o jatle caquena siri
hue'hueco pa'acoña, hue'hueona ñani ti co'a de'huaona ñañi setani, !
mequena Ñane meni cuinaoni huaso cañe tui yo'oquena io setani
eo'ique pa'aqueña.
Co'ina!mai ja'que maca Ñañe iti ñe huasoca ñere tui ñajue'rojani me
neja'quea'ni me cajeja'quea'ni cuasarojai tuina na'ico pe'acoña.
Na'iona, ñami naso cacohua'i mañapi dani huasoca ocuerojaijena
gcuerojani, qcuerojani iti ñena peani caije tuijena ñaquena, caiquepi
corc casoctrue pa'aqueña cana .
326
come, tecona ai yurepi caque ñaquena cui'ne cana cajeco pa'acoña
cui'neje cana cajecona ñaquena yejarepana tomecona duamo
maca de'oje'e caquena ü duamo de'ohue seona ! macaje ti iti sicape
! pu'icote ñase coro maro pu'i sehue cajaque quiri quiri da nmaque
Pa'aqueña.
Tumaqueña hugque co'aco hua'ire pa'ni Paina dohue caque pei ñese
poneni hueina, dani jeJo sasiquepi jglnerepa tu'irihuere cacani hueina
nejo pgi si'sio de'osi co hua'ipi cuyasicohua'ipi que'nere cua'cu hueapi
ya'ji nocapi cgni ja'meni que'ne suje yo'ojena p!'cohuere jui ciu'ne
qmehug de'oto do'tipgre sujeo curo, cui'ne ma'te hueco cafo tu'rihuere
hueina loja'a sani que'ne se suse'e ayepi iona je'na te'ijai Pa'aqueña.
Je'na te'ijani yo'ona peca ja'quepi sa tomejani tutu Ñañe Paina quena
cone de'oye airepa tutu jejq queapi cone de'oru, Pe'coyo de'oye cui'ne
caruje co'a'coña sa'ca si'i caquena co'acoña.
Je'e quena pu'ju maca de'osi'i cui'ne cani quena pu'ju de'oni sg'que,
sg'que, sgque tiya sa etani cuya tu'una cajeni sa sajeni ! cuya hue'ña na
cuyani juju porei, porei juni cui'ne sehuehue se cajoni maro se teoni
quiri, quiri, quiri, quiri, da tumaque pa'aqueña, je co'aco hua'ire pa'ni
Paina dohue caque pei hugque huei pa'aqueña, dani Pa'i yo'oqueña jg
mesarupi yure.
Sani jeca tiro maca cgajAra caije'e caquena je'e ye'epi cui'ne
3n
coacasi'i cani sai pa'aqueña sa etani sehue cajaque sete quiri, quiri
sani tfaque ñaquena jai hui'to sahui tiropi meñe neconi jeo cgaque ne
pitoquena toni lna qupjo jaco caque cugcue neosicopi neiñona ñani
coa queo ju"Uaque caque ye'ere nei paque caque ñani me neja'quea'ni
yehui jope yehui jope, yehuihue, ehuihue suzu yehuihuea'e cuisaque
ti'toquena peaco de'oni huae sa tacona tata tupena se csani si'a tiro
cu4i nejo pai que'ro cani piu huae jeo qaque pa'aqueña.
Jeo qaquena hueque ñaque je co'aco hua'irepa'ni Paina dohue pei huei
328
pa'añeña, saije ti'aje najena ! de'aqueña deina ñani gi ja'cochua'ia'e
Caena asa i cuañeñejg te'e mease'e poja'i ñoa necoje yequerc nea
329
siope neje pa'afieña !a yure iye mu'seña hue'eje pa'ija'ñe, aiyohua'i
de'o saje poi poire hue'eye cuje hue'eja'ñe pa'ijaque caneohuesoque
pa'aqueña.
Jaje caneoque pa'siqueni aiyohua'i de'oje poja'i narla poije yo'ohua'iaña
ñacoca que'co hua'ini dapi! Ja'que se ñaje'e cacona je jaje pai nacoca
que'iore me 4ija'coa'ni caque pei pa'aqueña.
330
Ja peina ! mai ja'que Ñañe caque pa'aquena icohua'ia'e hua'irepa
icohua'i Aiconi mesaru huasire, mesaru aije ,yo'osico hua'ia'e ja'a'ne
icohua'ini gicoa catejini queaque pa'aqueña.
lcohua'ita aiujea'e, icohua i maja'i jico s¿'ña que'iohua'i icohua'ita'a
ma hua'ia'e caque pa'aqueña maja'ico hua'ife, ico hua'ita ne'ecue'ta'e
caque.
Pa'aqueña ji'eque'io hua'ire, icohua'ita'a ca'iya'e caque pa'aqueña mai
teoni aojaije'e aijaje caena nejo du'ru yoyasico hua'ire nea pia sepena
teoni cui'ne huea go, cui'ne po4o sani isico pa'acoña.
Me'meñana se qacaona gi pa'aqueña je'e de hueosena jajere sgco
hua'ire care hua'ia'ni icohua'i caque pa'aqueña.
Hua'ia'e jaohua'i jaohua'ini mai asa cohua'ia'e hua'ireparc.
33r
miu cua'a peto miu cuañare dani cui'ne oasicona sai sa carajaquena
asaque ñu'i lore si'soque na'ijaina ai soe sa na'ijai peque dai
pa'aqueña, e, e peacai daina ja'quepi hua'ire neni daque pea cai ma'que
deque ju'i caje sa hue'huejena, ñajaije'e hua'ie neni daije cama'ñe me
ja'que dohue caquena sa hu'hue saoje coa miuna ye'e peni ju'i dainime
ne'ni miuna peni ju'ine ye'e caque pa'aqueña.
Paje'e ja'que coa peni ju'i daiqueña je a'ri ñaña mañana pepe hueseni
neñe'ni caque soque tupepi totaque dai da titaena ire je're peaena
eJe ta'u tuna ju'aji caque uina yo'que ui caquena mamaje duteñu'u
caje yo'ojena ui caquena cuasaque pa'aqueña ja me'e si'soque nu'i
ñoapi dutacaije'e cuhuano'i caque cuasaque cuisa macaiepa ja ñoame
teaque nu'i ñoapi ja'quere dutacaije'e caje pa'añena mamaje.
Je'e ye'epi se du'te casi'i cayepi sa hueni sai pa'aqueña.
Dani iore meñe queo ja'hua pa'isicore meñe dutaque !o que'e perupe
ayopi sa'nahuerepana p¿ca se jua jeyoque pa'aqueña, jua jeyoquena eje
ta'u tuna ju'aji caque pa'aqueña cui'ne yecore jare miu naca dutaque
se sua jeyoque pa'aqueña.
caquena je'e cani meñe ti'ito naque pa'aqueña, cui'ne yeque se runl
Hue'huesico jenerepa na'ina daiyo pa'acona dani seo pa'acoña dani seo
pa'acoña lque mañare ye'e aija'queni ye'ere co'aquere teajute'ni ye'ere
332
se'ea'e ja ne'e de o'sacore ne'e aiñe'ni jare mesaru aota'a pa'iji esepo
jare mesaru 4ca'e jamanase'e ye'e de'hue setiñe pa'i'e caque
pa'aqueña go pojare mes¡rru aose'ea'e caque pa'aqueña de o'sare jaote
gopo hua'ire aiñe'ni caque pa'aqueña.
pa'aqueña.
333
Saoque pa'isiqueni tsiaya hugque pa'iona, hueque ta'u pa'iona cui'ne
ñANE
Voy a contar el cuento ¿e Ñañe. Dicen que Danta tenfa dos hijas y
Ñané se casó con las dos hijas.
La Danta o Hugque también decfa que era dios, tat como Ñané.
Danta comfa lombrices de tiena de las cuales decfa que enn peces.
Por ello Ñané criticó a Danta, le criticó al suegro. Ñane rc tiró a Danta al
suelo.
3v
Danta se emjó con Nañé, con dios.
Cuando dios trajo a los peces, cuando Ñane tra¡o a las sardinas, la
Dafita dijo que ésus tenfan los ojos como sercs humanos.
Ñané mandó los olorcs de las sardinas, de pescado. Con eso olo-
res... Danta ya querfa comer! Ya se quedó manso, más calmado de su
bravura. No querfa seguir enojado.
Las hijas -es decir las esposas de Ñane- debfan recoger del suelo las
frutas que éste hacfa caer. No sólo ellas fueron hasta alU. También fue
Danta para comer de esas frutas.
33s
-"¡Que cÍezca como agua!" y asf hizo crecer un inmenso árbol de
modo que Ñane ya no podfa abrazarse al árbol y bajar por é1. Entonces
Ñané se quedó arriba, en el árbol, que era casi del tamaño de un ceibo.
Ña¡é ¿eUfa estar arriba ¡y no habfa forma de bajar! Era un árbol alto y
grueso... y ahf le cogió la noche, allá mismo, en el árbol. Mientras tanto
Danta regresó a c:ua y Ñane debió quedane allá aniba, en el árbol.
Ñané aprovechó para bajar del árbol por ese bejuco. Asf, ese dfa
bajó y se bañó en el puerto.
336
Este cuento es muy largo... (risas)
Con las sobras de lo que cemfan las mujeres Danta pintó al rededor
del cuarto por donde reposaba Ñané.
Hizo convertir aquel lugar en aceno, sin un resquicio, sin una salida.
Ñané quedó adentro, bien encenado.
Después de eso Danto puso otra trampa. [.e puso pues un tronco
bien fuerte, de corazón. De uno de esos árboles que se lTana huitosa'hui.
Palo listado puede ser...
337
-"A mi me quiere aplastar con este tronco... Bueno..." y se puso a
alivianar el árbol, lo dejó como palo de balsa. El árbol cayó, era livianito.
Lo cogió y se lo puso al hombro. Lo tnjo y se lo entregó a las mujeres.
Se dice que la trampa no lo anojó contra el cielo sino que más bien
lo inclinó hacia una laguna de pirañas. Esa trampa se convirtió en arcoiris.
338
convirtieron en bocachicos y los que que primeramenie fueron bocachicos
se convirtieron en pirañas, ahora tienen dientes. Se han cambiado.
Ante aquello les pidió a los micos que le trajeran unas hojas que
mastican los secoyas, que sinren para pintarse los labios y que se llaman
hueco. Con eso les hizo pintar todo el cabello, pero dejaron unas fibras
blancas, aunque todo el resto quedó bien pintado de negro. ñane 0i¡o
entonces que cuando envejecieran iban a quedar con esas canas. Por ello,
porque Ñane ya dispuso asf, cuando la gente está por los 60 años tiene
algunas canas (risas).
339
,,orjrJrYgür9rh,ühp¡ggbi{+de lo q¡p hiqie.¡gnlas'mujeres para comer a la
paloma. T¿¡gRfp6.gp&rlte,r,ar.,Unas o[as:de,Ajf negro. Llegaron ahf se y
encontraron con que Nañé ya estaba cubierto con gusanos. Los micos le
tmb8gbpUf,$qgF4q:fJgps :de, pl¡pgras, ;Es9 :{luQ cogemos nosotros de las
fu¡pqdei pF$Dgip¡mfg tmcertas, cr.eqgg (polp¡), o de esas plantas de las
qqelffi FFEilIg*fi+ghE para lm bpdWuena¡.i E!*s:flores que tienen polvo le
pl$iP'IPftr,s$ghgftBPd" Na&, Eso 'les p6rpcfa a ellas como si fueran
gusanos, como si Nañé estuviera agusanade.,i.¡,:-, i:
't¿ í,|fif'(i1{-t)iiz '.1 ñru;d e? r'-,'r l' .:' 1; " " '
-"Parece que papá vienc oon;bas{ante'jlescado..." Y Ñañé también
les contestó:
ornOS;, i'on!'¿ nmülj., .9i¿1;*.;' +'¿' ,.,i ii - ..,, .' '
340s
-Vengo enfermo poque ya me tropecé con las espinas y no traigo
pescado, decfa.
Danta tenla pues que pedir que le sacara las espinas y ÑafÉ gustosa-
mente se acercó para sacárselas pero las mezclaba con las que estaba
preparando.
34r
-¿Qué voy a comer? Porque a mi me maldijiste. Ahora me has
convertido en danta. ¿Qué alimentos voy a comer?, le rogaba que le expli-
cara.
:
Entonces Ñaité se puso a indicarle que comiera las hojas, las pepas
de morete, las pepas de ese po, de rc po, de ot¡os árboles... Y le dijo:
-Te voy a alimentar.
342
Al otro dfa se fueron a observar v... habfa comido. Ñané les
preguntó:
343
lo que le cortó la danta de agua o tsiaya hugque y el hugque ta'u, o danta
invisible. Hasta ahf termina esta narración (risas).
344
por un lado indica las relaciones de corte poligámico y por otro señala el
tipo de relaciones de parentesco que permiten la estructuración de la
sociedad secoya.
5. Las mujeres -las hijas de Dantu que también son seres mfticos,
portadoras de artes y conocimientos del mundo doméstico: conocen las
técnicas de cocinado, el asado, el ahumado, el manejo de especies y la
preparación de distintos platillos y bebidas (casave, ajf negro, chicha). La
cocina por tanto parecerfa preceder al manejo de otras teconologfas como la
de la pesca. Portanto, es en el tiempo mftico de Danm que se conoce ya el
arte culinario.
345
concentración del dios, esto es el uso del don transformador de su pensa-
mien¡o o de su palabra.
346
momento del universo en el cual el dios tnnsformador por excelencia es
Ñañé, lamáxima deidad secoya.
y7
Efectivamente los bebedores de yajé se pintan el cuerpo con achiote
pegajoso para poder asistir a las ¡omas de esta bebida. Se Io untaban con
uno como algodón sacado de los cogollos de algunas palmeras. Significaba
que el omador podfa restir a la "borrachera" deLyaié.
348
Dann es que la trampa atrape aÑan¿ y, ¡nr el impulso, lo impacte hasta el
cielo o ma'temo. Debido al impacto, Ñañé monrla chocado. Este detalle
revela que, en la concepción secoya, este cielo es sólido o más bien tiene
una capa sólida que lo sepan del cielo anterior. Este cielo superior es la
residencia final de Ñane y de una de sus esposas asf como de toda la gente
celestial o ma'temo bal. A este cielo, después de su muerte, acceden
igualmente los bebedores de yajé especializados,los curacas que en vida y
en sr¡s visiones han tenido contacto con el dios zupremo, Ñaiw.
Danta, pensando que Ñañé habfa muerto ordena a sus hijas que
vayan a comer la paloma cazada. Las hijas fueron hasta allf llevando ajf
negro o ne4¡tia y con las intenciones de comer la pieza cazada. Al llegar
vieron a Ñañé como si estuviera agusanado. Ante esta desagradable
sorpresa las mujeres se enojaron, rompieron las ollas de ajf negro y
convirtieron las ollas de ajf en pozas de agu:N negras con peces. De esta
forma las mujeres también se convierten en creadoras.
v9
modo el orden inexorable que conduce a los seres humanos a su vejez y
muerte.
Por consejos de Ñañé Danta pisa las espinas con más fuerza y éstas
se convertirán definitivamente en los cascos del animal. A través de su
palabra el dios convierte a su suegro en danta. El animal sin embargo no
tiene la piel gruesa, razón por la cual, por un acto de magia, le coloca una
cofteza de balsa que se convertirá en la piel con el grcsor deseado. La danu
recién creada tampoco tiene la nuca gruesa, una especie de joroba. Para
completar este aspecto, Ñañé coloca en el cuello de danta el monito hueqlre
sisi.
Por el enojo ellas rcmpen las oüas que contenfan ajf negro. En la
versión anÑzada el contenido de las oüas se convierte en unas pequeñas
lagunas de aguas negras, llenas de peces. La chicha se convirtió en un
saladero de dantas. Como se sabe, la mayorfa de animales gustan de la sal
y ese lugar se convertfa en un indicio para encontrar un preciado recurso
para los antiguos secoyas. Los secoyas debfan hacer enormes viajes para
350
conseguir sal, incluso hasta Iquitos y hay múltiples relatos donde éstos
tienen que vencer un sinnúmero de obstáculos mágicos y naturales para
obterprla.
La rápida revisión del presente mito nos muestra los rasgos esen-
ciales de este dios amazónico: pfcaro, engañoso, lleno de trucos, a veces
humano, tiene la debilidad de equivocarse y de caer en las trampas que
otros le tienden. De atrf que después de un error üene un acierto, en una
serie de eventos dobles que justamente contienen primeramente el enor y
luego el acierto.
351
"metafóricos", es decir transforma las cosas en objetos similares o muy
parecidos, a través de una extensión de la cualidad de los objetos originales
a los objetos o cosas convertidos. Asf la balsa se transforma en la dura piel
de la danta, el mono s¡si, en la grasa de la nuca de la danta, las espinas en
cascos, la baba de los micos en bejuco. Hay otras conversiones menos
Ezursparentes; la chicha se convierte en el saladero de dantas, el ajf negro en
pozas de aguas negras con peces, los hongos en peces, la sangre de la
danta en la danta invisible. Esto tiltimo serfa la metáfora de una metáfora
precedente.
Por fin Ñañé intcia el nuevo orden de la tierra habitada por seres
humanos para convertirse en uno de los dioses y astros principales de la
mitologfa secoya: la luna, entidad masculina, que preside desde el cielo
superior o ma'tetno el orden del cosmos.
3s2
V0CABULARTO QAE APARECE
EN LATRADICION ORAL SECOYA
353
Armadillo-Trueno, especie de bestia qrc vive en el interior de la tiena y
que cuando se mueve provocÍr los tenemoos. (46)
atoasa, lit. "hecho de barro".Excrementos de la mujer
enferma curada por el currca (29)
aopo, palmera que Nañé ordena comer a Danta después de
su conversión en dant¿ (51)
auca, quich. nombre para designar al grupo huaorani.
Grupo enemigo de los secoya. (8)
avispas, casa de, morada de las aüspas, entidades mascuünas
que defienden del tigre a la esposa más joven de
Jen¡Écoro (49)
ayahuasca, quich. alucinógeno (12, 16, 18, 19, 20,22,24, 25,
28,29,31, 45, 4,49)
c
Cañén de los Monos, opónimo (l)
Cañón de los Negros, opónimo (3,5)
casa de araña, (¿?) donde mora la arara aspiritual (22)
casa de curaciones, casa donde mcan los espíritus que dan salud (29)
casa de los espíritus, morada de los espÍritus celestiales (19,2I)
casa de los
intestinos, los intestinos enfermos tienen una como casa (29)
cancién de los
esp íritus, canción que cantan los espíritus de salud p¿¡ra curar
Qr,29)
casa de las mujeres
menstruadas, casa especial alejada y/o adosada a la casa secoya
donde las mujeres pasan su período menstn¡al. Est¿ín
prohibidas de acercarse al shamán o a cualquier
persona que tome yajé. Tampoco pueden topar o
preparar los alimenos para otros (24,25)
casave, una como pasta de yuca (32,35)
cienpiés, personaje masculino que da indicaciones equívocas a
la esposa más joven de Jetuplcoro para que ésta
pueda errcontrar su casa(5O)
co'eo, frutos en forma de pgpa en las que se esconden de su
üsta las esposas de Nañé (51)
cofán, grupo étnico amazónico (1,10)
354
conga, hormiga fParaponera sp.l (19,32) ver: na'ra.
co'pe, afbusto que se t¡ansforma en hu¿soca por orden de
Danta cuando Ñané es¡¡á subido sobre él cogiendo
sus frutos (primer castigo) (51)
cuüre, wz(32)
curaca, quich. shamán , curandero (l6n)
curiasaya, personas del cielo, lit. "bejucos que pintan las ropas
blancas" o "bejucos de las pinnrras del río" o "río de
pinturas" (29)
cuütiro, palabra shamánica de los espíritus de la salud que se
us:m p¿ua ablandar los excrementos (29)
Cuyabeno, río, opónimo (1, 2, 3,5,7)
cushma, quich. túnica de algodón con la que se vestían los
secoyas (7)
CH
Danta: Ver: (l) Husque (39,51) (2) Ver: Rutayo (a8); (3)
Ver: Señora de los terremotos (48)
danta, tryk, (T qyrus tene s tris\ (15)
danta macho,
sexo del, sexo que copula con una mujer secoya. Destruído
por el hermano de la joven, vuelve a surgir y se
transforma en humano. Este sexo y la joven pro-
crean la gente lombriz o lunsiyapeo pain (33)
dagui yoyé, hechicería, opuesta a las prácticas de curanderismo
Qe)
dios pájaro, ser espiritual que habita en el cielo (44)
diosa de las arcillas, una mujer tigre que, en espÍritu, después de muerta,
enseña a su hija el arte de la cerámica Vive en el
lectp de los rfos donde se encuentra la a¡cilla blanca
o sotoyó (34).
Dutayo Deocó, Rutayo. Ver: 1) Rutayo. Yer 2) Señora de los
Terremotos. Aparece en forma de una danta (48,
4e)
duru sacahua, árbol, úpo de (?) (32)
355
E
356
espíritus del río
del sol, espíritus benéficos que dan salud y ayudan al curan-
dero (29)
espíritu mono, espÍriur de salud que ayuda al st¡amán para curar (29)
espíritu pez, Ver l) Aña peque. También se lo ve como "ba-
llena" o bagre (16, 40):2) espÍritu de salud que va
en apda del shamán para curar (29)
espíritu tigre, espíriu de salud que ayrda al curandero (29)
espíritus de los
cielos ma'temo y
gimocopain, son benévolos, toman chicha y se comportan como
los humanos, aunque carecen de problemas (29,37,
38)
espíritus de
la tierra, en general son maléficos y no toman chicha (29,37,
38)
esposo/a tigre, esposo/a eqpiritual de ury'a shamán (23,24,2q
357
H
358
Hueapau, el hombre más antiguo y padre adoptivo de ñañé
quien ordenó a sus dos hijas que criaran el huevo de
piedra bajo cuya forma apareció ñañé. (47) Según
Cipolletti (1989,272) Weapou a veces aparece
como padre de Rutayo y Repao y se trata del ave
nocturna Nyc tibius griseus
hueaque'ne, chicha de maíz y plátano; la preparan Repao y
Rutayo (51)
hueco, pintura negra con la cual los secoyas solíran pintarse
de negro los labios. Con esta pintura los micos
pintan la cabellera blanca de Ñané, confeccionada
con ñbra de chambira, después de que le comieran
las pirañas. Ñañé cayó al lago de las pirañas por un
castigo que le impuso su suegrc y rival Danta. (51)
Hueconoyo, hijo tigre, hijo espiritual del shamán Alberto Paya-
guaje (30)
Hugque, 1) Danta, suegrc de Ñañé y padre de sus dos esposas
Rutayo y Repao. Dios menor que rivaliza con el
dios supremo o Ñañé, razón por la cual es
convertido en el animal danta o taptr. (27,51) Ver:
l) Danta; Yer: 2)Rutayo; Ver: 3) Señora de
los terremotos
hueso, instrumentos
musicales de, los tocan los seres celestiales o las personas que
llegan al cielo superia a través de la bebida del yajé
(le)
hugque ta'u, danta invisible o espíritu de las dantas que surge de
la sangre cuando Ñané parte a Danta convetido en
danta con un machete. De esta acción salen la danta
normal o hugque, la danta de agua o manatí, tsiaya
hugque y esra d¿ma mágica. (51)
huevo de piedra, forma en la que se aparcce Ñan¿ al hombre más anti-
guo, Hueapau, su padre adoptivo (47)
IIzi, guatusa. Yet guatusa
Huihuatí, diablo, con pelos largos; no habita en el cielo .Es el
creadorde los árboles Cuando se desEuye un primer
cosmos Ñañé lo obliga a gritar su nómbre y así
surgen los fuboles y la vegetación (Cipolletti, 1989,
272)
huiseme / huasime, piedras negras que al friccionarse prov@an chispas.
Se dice que cayeron del cielo para poder originar el
fuego y fueron enviadas a la tierra por Mujug o
Trueno (29,43)
359
huitosa'hui, palo listado o tronco_de madera muy pesada con el
cr¡al Dana quiso que Nañé muriera aplasado después
de ordenarle que fuera al monte a recoger leña (51)
LL
llamahuapipu, sonido del cielo que ocufre cuando una persona
muere (29)
360
menstruación,
tabú de la, prohibición de que las mujeres menstnradas se acer-
quen al omadorde yaté(U)
morete, palma de, (51), Ver: ne'e (Mauritia spp.)
(cipolleui, 1989,262)
mujer sapo
del inframundo, primera(¿?) esposa ¿e Ñane. El padre de esta mujer
coffrce los frutos de la palma de chontaduro. Ñañé la
persigue al inframundo y asl conoce el fruto.
Da¡puás de vivir cqr ella, va en busca de Pau.
Maiu¡u o dios del trueno. Rival de Ñané por haberle robado
sus esposas Rutayo y Repao después de que dios
qonvirtiera a su suegro en danta. En una pelea con
Nañé, éste último parte en dos al trueno, dando
origen al trueno de invierno y al de verüto. Ruayo
es la esposa que es fiel a Trueno. Por ello, a su
muerte, ésta rompe su olla de chicha provocando el
fin del univeno, el hundimieno e inundación de la
tierra Por esta ac¡ión Ñañé convierte a Ruayo en
una danta subterránea, señora de los terremotos.
Ñatté salva a Repao y asciende al cielo. (mención
enz 39A2A3A7,51\
mueque sisi, joroba de la dana. Cuar¡do ñañé convirtió aDanta en
danta se dio cuenta que no teníaproba y en el cuello
del animal colocó un moniüo sisi que dio origen a
dicha protuberancia. (51)
mullu, quictr" chaqutua (7)
mumuri, yesca (¿?), Es como un algodón que sirve para
prender el fuego con la fricción de unas piedras
negras que caen del cielo (43)
36r
ñ
Ñañé, dios principal de los secoyas. (39, 44,45,47, 5l)
Ver: Paina
ñiñahui, gente celestial que üene unas telas blancas (29A4)
ñumi, planta curativa que tiene efectos benéficos para el
estreñimiento (Piper guianeners) (29)
o
ocomía, pájaro de agua, espíriur de curación para penetrar en
los intestinos estreñidos (29)
olor del espíritu, los espíritus de los muertos emanan olores que
pueden matar, sobre todo si el muerto es un shamán
Qr)
Orabulla, oponimo (l)
oranotu paparoque, nombre para la culebra que sólo usa el shamán (12)
362
piar de un pájaro, mal augurio. El cazador se expone a una picadura de
culebra 04)
pilche, quich., calabaza (24)
pisapain, gente celestial (29)
pgsu,achiote. Ver: achiote
Puca Peña, opónimo , área de los quichuas tangoyes (1)
Pupu yai, padre de los tigres que se come a la esposa de
Jen¡picoro porque no puede cohabita¡ con eila (a9)
Pusu Najo, pez de la selva, umba árboles; indica equivocada-
mente el camino de vuelta a casa a la esposa más
joven de Jeurpicffo(4g)
Putumayo, río, topónimo (1,2,39)
a
que'ne, chicha demaíz yplátano (51)
qugnapuju, termita de acero en la que se convierte Ñané para
horadar una habitación impenetrable en la cual lo
encerró Dürta (51)
quesentepain, gente del cielo (29)
raya, pez que tapa el rostro de Ñañé para evitar que sea
comido por_ las pirañas (51)
Repao, esposa de Nañé e hija de Danta. Hermana de Rutayo.
Es fiel a Nañé y es llevada por éste al cielo superior
para permitir la enEada de los muefos que vienen
dede la tierra (29)
Rutayo, esposa de Ñañé e hija de Danta y hermana de
Repao. hefiere a Mujug o Trueno. Quebrando una
olla de clicha origina el hundimiento de la tierra por
lo cual Nañé la convierte en danta y Señora de los
Terremotos (48). A veces se pronuncia Dutayo y se
la conoce también como Dutayo Deocó que quiere
decir "señora que hace temblar la tierra " (48, 49)
Ver: l) danta Ver: 2) Dutayo Deocó. Ver: 3)
Señora de los Terremotos
363
San Miguel, río, topónimo (l)
San Pablo, lugar fundado en lugar del primitivo Shushufindi (1,
3, 5,6, 15,22). Ver: Shushufindi
Santa María, nombre del río Guajoyá (10). Ver: Guajoyá
Sarayacu, opónimo quich. (1,2)
Sebuaya, epónimo (l)
secoya, epónimo del grupo (\,2, 7 , 10, ZA, V+)
Señora de los
terremotos, Rutayo. Ver: l) danta; Yer:- 2) Rutayo
semc, guanta (Cuniculus paca) (32). Ver: guanta
S íec oya, topónimo, pueblio socoya fundado entre 1980-81 (1)
siona, grupo étnico tukano occidental lingüísticamente
inteligible con el secoya (1, 2, 10)
si'ra, chambi¡a. Ver: chambira
sisi, monito que se convierte en la joroba de danta por
orden de Narlé (51)
siyajd pain, genre del inframundo (38)
sosio, araña de casa. cela*ial (29)
SotoytÍ, 1) lit. "río de arcilla blanca", topónimo, antiguo
nombre del río Guajoyá, á¡ea de asentamiento
ancestral de los secoyas. (10) Ver: I Guajoyá; 2)
arcilla blanca que la diosa de las arcillas, la mujer
ügre, enuega a su hda para que esta aprenda el arte
de lacenimic¿ (34)
SH
3&
convierte cuando ha alcanzado el perfeccionamiento
espiritual (27)
tintin, roedor, (49). Ver: hua'so
tortugas del cielo, espíritus celesüales de las tortugas acuáticas que
viven cerca del río celestial que se encuenEa en el
cielo superior o matemo (22)
Tumbahuay, dios que cortaba los á¡boles en su base y se conver-
tían en canoas. Maldijo a los hombres condenán-
dolos a fabric¿rlas (3O
TS
365
pain,
yejó gente de debajo de los ríos y de la tierra (38)
Yejané, el hermano tigre espiritual del shamán Alberto
Payaguaje. Como todos los tigres espirituales cami-
na por los aires. (27)
Yeré yai, Tigre übélula, a quien la esposa más joven de Jetu-
picoro mató al intentar formarle una vagina como
de mujer (49)
yocó, yocó [Paullinia yocó], estimulante (11,28) ¡
366
BIBLIOGRAFIA
ARZOBTSPADO DE QUTTO,
1906 "Cartas pastorales que el llustrísimo y reverendísimo Señor
Arzobispo de Quito ürige al clero y a losfreks de la arquidiócesis
acerca de la ilustracün laica",Imprenta y encuadernación sale-
siana, Quito, 1906, p 51.
BARRAL, Henri,
1987 Usos del suelo en la amazonía ecuatoriana, Napo,
Análisis de los diversos tipos de uso del suelo en la
Amazonía Ecuatoriana (Provincia de Napo). Tipología
y estudios de caso, 1983-19E5, Convenio ORSTOM-
INCRAE-PRONAREG, Estudio de los Ecosistemas Amazónicos,
Informe de Geografía Agraria, Quito,1987, p 152.
367
BECK, Hans. T.,
l99l "Classification problems of the stimulanr "yoco" @aullinia yoco,
Schottes Killip, Sapindaceae); taxonomic and ethnotaxonomic
identification in Ecuador, Colombia and Perú", En: Las plantas
y el hombre, M. Ríos y H. Borgtoff Pedersen (Comps.), Abya-
Yala, Quio, p 187-1907
CASEMENT, Roger,
tl9l ll 1985 Putunayo, caucho y sangre, Relación al parlamento inglés (l9ll),
Abya Yala, Quito, 1985, p 6ó.
CONFEMAE
1989 Amanecer Indio, Organo oficial de la CONFENIAE, N0 9,
Año 7, mayo, 1989.
368
FIGUEROA, Francisco de,
t 166111986 Informe de las misiones de el Marañón, Gran para ó
Río de las Amazonas que haze el p.e Francisco de
Figueroa Visitador y Rector de ellas al p.e Hernando
Cabero, Provincial de la Compañía de Jesús de la
Provincia del Nuevo Reyno y Quito, provincial de la
Compañía de Jesús de La provincia del Nuevo Reyno
y Quito, á t del mes de Agosto de 1661, En: Francisco
de Figueroa et al, fnformes de jesuitas en el Amazonas,
1660-16t4, IIAP/CETA, Iquiüos, Peni, p 143-307 (Monumen[a
Amazonica, Serie B l).
369
IIAP/CETA,
1986 Introducción, Notas sobre bibliografía jesuítica de Maynas,Enz
P. Manuel J. Uriarte, S.J. Diario de un Misionero de
Maynas, p 19-100 ,IIAP/CETA, Iquitos, Perú, 1986,(Monumenta
Anuzonica,B-2)
KLITGAARD, Bente.8.,
l99l "Brown¿a (lzgwúnosu). "Red-flowered" rainforest trees as plarx
drugsBirth control and teatmente of "women's diseases",Enz
Las plantas y el hombre, M. Ríos y H. Borgtoff Pedersen
(Comps.), Abya-Yala, Quio, p n5-247.
MOYA, Ruth,
1988 Los tejidos y el poder y el poder de los tejidos, Qui-
to,CCE,l988, p 84.
MURATORIO, Blanca.
1987 Rucuyaya Alonso y la historia social y econémica del
Alto Napo, 1850-1950, Abya-Yala, Quito, 1987, p 3a1.
OISSErcONAIErcICAME
1987 Airo pa'iye, Siona-secoya, Progtama de Educación Bilingue
Comunitaria Paicoca-castellano, edic. CICAME, Shushufindi,
Napo, FEPP, Quito, Ecuador, 1987, p ll3.
1988 "El venado, los tigres y la tortuga"', ed. multilingüe, Cultura
siona-secoya, Cuadernos de lectura NPl, Vicariato Apostólico de
Aguarico, Julio de 1988, F'EPP, Quiúo, 1988, p 44.
370
PAFZ, Federico,
l9l2 "Fenocarril y ccüretero desde Riofumfu hasta el río Mororw por el
pueblo de Puengaló, el río Sangay y Sevilla del 0ro, Comuni-
cación dcl Pacíftco con el Atlántica", Imprenta y Lib'rería Nacional
de T.G. Tapatter, Quito, 1912, p 6.
PAYAGUAJE, Femando,
1990 El bebedor de yajé, Vicariato Apostólico de Aguarico, Shu-
shufindi, Río Aguarico, CICAME, F'EPP, Quito, p 123.
PIAGUAJE, Celestino,
1990 Ecorasa, AutobiografÍa de un secoya, edic. CICAME, Vi-
cariato Apostólico del Aguarico, Shushufindi,Río Aguarico,
Ecuador, FEPP, Quito, 1990, p 96.
REGAN, Jaime,
1986 Introducción., En: Informes de Jesuitas en el Amazonas,
l6ó0-16t4, IIAP/CETA, Iquitos, Pení,1986,p 9-24, (Monumenta
Amazonica"Serie Bl).
REICIIEL-DOLMATOFF, Gerardo,
tl967l 1986 Desana, Simbolismo de los indios tukano del Vaupés,
2daeA, Nueva Biblioteca Colombiana de Cultura, hocultura, ed.
hesencia, Bogofá, Colombia pp 331.
371
RIOS, M., BORGTOFtr'PEDERSEN, H. (Comps.),
l99l Las plantas y el hombre, Memorias del primer Simposio
Ecuatoriano de Etnobouánica y Botiinica Económica, edic. del
Departameno de Ciencias Biológicas Pontihcia Universidad Cató-
lica del Ecuador, Herbario QCA, edic. Abya -Yala, Quio, pp 437.
SORIA, Jorge,
l99l "El clontaút¡o" (Bactris gasipaes H3.K., Arecacere), especic pro-
misoria de usos múltiples", En: Las plantas y el hombre,
M. Ríos y H. Borgtoff Pedersenn (Comps.), Abya-Yala, Quio, p
3r3-32r.
TELBAN, Blaz,
1988 Grupos étnicos de Colombia, Etnografía y bibliogra-
fía, Abya-YalaA4LAL, Quio,1988, p 526 (col .500 Años, No3)
TOVAR, Anüonio,
196l Catálogo de las lenguas de América del Sur, Sudame-
ricana, Buenos Aires, 1961, p 406.
372
VASQUEZ, Francisco,
1156211987 El Dorado, Crónica de la expedición de pedro de Ur-
súa y Lope de Aguirre, Introducción y not¿s de Javier Ortiz
de la Tabla, Alianza Editorial , Madrid, 1987, p 170.
WHEELER, Alva¡o,
1987 Ganteya Bain, El pueblo siona del río putumayo, Co-
lombia, T. I., ILV, edit, Towsend, Lomalinda, Mela, Colombia,
pp 374.
373
INDICE
TNTRODUCCION
CAPITIJLO I
ASPECTOS TIISTORICOS
El pasado arcaico ll
Los viajeros t4
Los misionefos tempranos 2l
Los impactos de las misiones y la racionalidad étnica 35
Ot¡os cambios: el caucho v el liberalismo 38
Modernidad y conflicto en el Oriente 48
Otra vez el petróleo 56
El problema tenitorial 59
CAPITI.JLO II
LA IDENTIDAD SECOYA
375
CAPITULO UI
ORGANIZACTON DE LA ECONOMIA SECOYA
CAPITIJLO V
LITERATT]RA ORAL SECOYA
376
\É