Está en la página 1de 3

De Haikus, Ninjas y la palabra de Buda

Fernando Cid Lucas


AEO. Universidad Autónoma de Madrid

Ya viene siendo una constante el que compilan aquí, todos pertenecientes a ese
se nos acumulen en esta sección los libros frágil poeta que terminó de constituir la esencia
editados en nuestro país sobre cualquier del haiku en los albores del siglo XX. Buena
vertiente de la cultura japonesa. Pareciera que iniciativa esta de los Maestros del Haiku, que
la poesía, esencialmente el haiku, quisiera prepara ya sendas antologías de Akutagawa
copar una buena parte de estos títulos; estrofa y de Issa, y buena herramienta, en definitiva,
que mantiene su posición privilegiada sobre para acercarse a la manifestación íntima
otras formas poéticas escasamente estudiadas del alma japonesa que es su mejor poesía.
aún en nuestros parámetros geográficos, Y de la barcelonesa editorial Kairós
como son el tanka o el renga (y aprovecho nos llegan dos formidables títulos, sali-
ahora para llamar la atención sobre esto con dos de sendas diferentes, de la de la guer-
el fin de promover futuras monografías1). ra Bansenshukai. El espíritu de los nin-
El que presento ahora, Ruego a la ja3, y de la de la paz suprema El Sutra de
mariposa2, es libro del maestro, tocayo y Benarés. El primer discurso de Buddha4.
también amigo, el profesor y poeta Fernando El primero de estos libros contiene
Rodríguez-Izquierdo y Gavala (Sevilla, 1937), muchísima información sobre el ignoto
que nos trae un buen ramillete de haikus mundo de los ninjas, toda traducida desde en
debidos a Masaoka Shiki (1867-1902). francés; pero el propio Antonio Cabezas, acaso
Viene de la mano de otros buenos amigos, en japonólogo más reconocido que ha dado
los responsables de la editorial gijonesa este país, y Octavio Paz, de quien celebramos
Satori. Entrambos han concebido una forma ahora su centenario, también defendieron
inteligente -acaso la mejor- de editar poesía estas traducciones desde traducciones; en el
japonesa. Libros de formato manejable, de caso del mexicano, cuando hizo lo propio con
cuidada maquetación, en donde cada volumen los textos del filósofo Chuang-Tzu, no desde
se corresponde con un autor capital, cuya vida el original, sino desde el inglés y el francés,
y obra se estudia en la introducción. Tras argumentando la belleza de sus contenidos. Y
estas coordenadas necesarias para el lector, si antes hablábamos de la sequía de tankas en
cada poema se recoge en el japonés original, traducción al español, aquí se recogen cien de
en kanji y en transcripción fonética luego. ellos, a manera de máximas útiles para seguir
Seguida viene la traducción al español y a ésta la vía del ninja, colección que se atribuye a
un buen número de anotaciones y de palabras Ise Saburo Yoshimori, general y compañero
claves japonesas explicadas, igualmente, en de Yoshitune no minamoto durante las
nuestra lengua, utilísimas para una mejor cruentas guerras Genpei, que inspirarían
comprensión del poema. Todos inéditos hasta el monumental Heike Monogatari.
ahora en español los setenta haikus que se No olvidemos que estas secretas

27
28 Fernando Cid Lucas

enseñanzas, como las de los maestros de Noh hace el traductor en su aparato crítico por el
de la antigüedad, se trasmitían de maestro nacimiento, evolución y arraigo del budismo
a discípulo por vía oral (aunque algunas en el continente asiático ya constituye, por sí
se recogiesen por escrito en tratados muy solo, justificación más que suficiente para leer
provechosos, como los que nos presenta aquí este libro; de manera magistral están descritas
Kairós). Así, que no vaya el aficionado a las las ramificaciones de esta religión, partiendo
películas de acróbatas vestidos de negro o los desde la raíz (de lo que se ocupa el grueso de
fanáticos de la parafernalia hollywoodiense la monografía) y hasta llegar a las hojas únicas
hasta este libro, y que sí lo haga quien intente como son el personalísimo budismo tibetano
una comprensión del camino del ninja y de su o la escuela esotérica Shingon de Japón.
oficio, mas desde la reflexión interior, con una El lenguaje asequible, el vasto
llamada importante a las fuentes filosóficas conocimiento que despliega Parakranabahu
chinas, desde las que se hace gran parte del en estas páginas hacen de El Sutra de
contenido (y cuya impronta fue crucial en Benarés una formidable piedra de toque
la conformación de la práctica totalidad de para iniciarse en el estudio de esta religión,
las artes niponas). Muy espiritual, desde ya que pocas son las dudas que deja por
luego, pero una espiritualidad aplicada resolver. Un planteamiento muy sabio este
al oficio de la guerra sucia, al espionaje de ir desde lo más humilde hasta el infinito,
y al sabotaje, del que los shinobi eran el de trenzar el canto de Benarés asimilando
los perfectos maestros. Enhorabuena a su primer sonido y seguir progresando
Kairós, pues, por arrojar luz donde poca en él con calma y serenidad, avanzando
había en nuestro idioma hasta ahora. en la lectura de este libro sin la premura
No olvidemos que, ya desde sus ini- que exige redactar una reseña que ha de
cios, Kairós se ha caracterizado por poner gran llegar a tiempo por cuestiones editoriales.
énfasis en publicar sobre las artes marciales
niponas y sobre su espiritualidad, y este libro Notas:
viene a seguir cumpliendo esta regla, aunque
pareciera, a primera vista, un tratado bélico, 1 No sin ciertos reparos me atrevo a
pero que esconde valiosas máximas sobre el señalar la reciente aparición de la antología, coor-
honor y la rectitud (a la manera ninja, bien es dinada por quien ahora redacta estas líneas, Para
verdad). Pero en el lado contrario de la balanza otras mil generaciones más… Antología poética
de Kairós, compañero en el tiempo de edición japonesa desde el Kojiki a nuestros días, Madrid,
del anterior, tenemos un libro de una extrema Amargord, 2013, en donde la premisa fue recoger
delicadeza, el Dhammacakkappavattana las expresiones poéticas japonesas a través de los
Sutta, uno de los textos más importantes del siglos, traduciendo y comentando tankas, haikus o
budismo, que llega a nosotros traducido desde poemas redactados en formas occidentales. Espero
el pali original, al cuidado de Ado Parakrana- juzguen con benevolencia el atrevimiento.
bahu. La minuciosidad con la que se traduce 2 Gijón, Satori, 2013.
y estudia cada palabra, cada sílaba casi, es 3 Barcelona, Kairós, 2014.
de alabar y de agradecer. El recorrido que 4 Barcelona, Kairós, 2014.
De Haikus, Ninjas y la palabra de Buda 29

También podría gustarte