Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Margites Batracomiomaquia
Epigramas - Fragmentos
Ttulo original:
Margites - Batracomiomaquia - Epigramas - Fragmentos
INTRODUCCIN
Din de Prusa (53,4) nos cuenta que, en opinin del estoico Zenn (I 63,6 Von Arnim), que
haba escrito sobre las dos epopeyas mayores y sobre el Margites, esta ltima obra habra
sido compuesta por Homero cuando era muy joven y estaba comprobando sus fuerzas y
disposicin para la poesa. El pseudo-Plutarco autor de una Vida de Homero (1,5) piensa
que ni el Margites ni la Batracomiomaquia son de Homero, pero nos informa de que quienes
creen que lo son las consideran algo as como ejercicios burlescos. En la Vida de Homero de
Proclo (73 Severyns) Margites y Batracomiomaquia vienen en cabeza de una serie de juegos
(pagnia) que algunos tambin atribuyen a Homero.
Hay en estos testimonios algo que efectivamente parece unir a ambas obras: su carcter
burlesco, de ejercicio jocoso, como de juego, lo que, por contraste con la Ilada y la Odisea,
conduce o a negar la veracidad de su atribucin al mismo poeta o bien a cargarle el
Margites como una suerte de devaneo experimental de juventud.
Cuanto hoy creemos saber sobre la tradicin homrica nos sugiere colocar la consideracin
de ambas obras al margen de su autora. Ms bien conviene saber cul puede ser el sentido
de que en algn momento hayan sido infiltradas dentro de esta tradicin homrica en la que
no eran universalmente admitidas. Y visto que la relacin que se establece entre Margites y
Batracomiomaquia se basa en su carcter burlesco, que es caracterstica que pueden en
principio compartir obras de perodos muy diversos, convendra tambin saber si es posible
datar ambas obras o establecer de algn modo su lugar dentro de esta tradicin homrica.
Conviene, pues, considerar ambas obras por separado. Y aqu es donde topamos con el peor
de nuestros problemas: del Margites nos queda un nmero msero de insignificantes
fragmentos. Sin embargo, los indicios con que contamos me parecen apuntar hacia la
importancia, en la cultura griega, del lugar que pudo ocupar, dentro y fuera de la tradicin
homrica, este poema. Por eso vale la pena intentar reconstruir, a partir de tales indicios,
su importancia histrica.
Lo primero a considerar es el ttulo: Margites deba ser el hroe de este poema. Y Margites
era un personaje tpico, el protagonista de historias y ancdotas chistosas siempre
articuladas en torno a su proverbial estupidez: Margites era en griego el tonto por
excelencia, el imbcil. Llamarle a uno Margites era, pues, llamarle todo esto. Pero ello se
poda lograr tambin con otros nombres: as Melitides o Corebo eran tambin nombres de
tonto emblemticos (Et. Magn., Gainsford p. 577). El prestigio entre stos de Margites
radicaba en su vinculacin como personaje central a una obra que algunos tenan por
homrica.
Margites era, pues, el archiestpido. No saba contar ms all del cinco, dice la Suda, o bien
meda las olas, como recuerda Apostolio (11,7). Hasta el extremo que Din Crisstomo
poda citarlo (67,4) como colmo de necedad dado que, ya casado, ignoraba qu haba de
hacer con su mujer. La Suda, que tambin est al tanto de tan peregrina ignorancia (que
atribuye al temor de ser castigado por su suegra), nos dice que era ya un joven cuando le
pregunt a su madre, tambin por ignorancia que tena de ello, si lo haba parido su padre o
bien ella.
Pgina 2 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
nos han llegado nos dan, s, algn indicio sobre el posible contenido del Margites homrico,
pero sobre todo son explcitas en lo tocante al tipo de su protagonista, el archinecio.
Sobre el homrico sabemos, empero, que careca de toda arte (fr. 2), es decir, que no
era capaz de aprender un oficio, porque los dioses no le hicieron cavador, ni labrador, ni
hbil en ninguna otra cosa (ibidem); la insistencia en que no supiera ni cavar ni labrar nos
da una pista para conjeturar que tal vez el Margites transcurra en un ambiente campesino:
el rstico es tradicionalmente de buena fe y ms simple. A Margites tambin se refiere,
segn Platn (Alcib. 147b) el fragmento 3, que dice que era hombre que saba hacer esto
y aquello, cantidad de trabajos, pero todos saba hacerlos mal: el tpico simpln que mete
mano en todo, cargado de buena fe, y acaba destrozndolo de mala manera. Tambin del
Margites de Homero dej dicho el bizantino Teodoro Metoquites (Miscellanea, p. 510 Mller-
Kiessling) que como no se entera de nada no sufre por nada: se lo carga todo, simpln e
inhbil, con una sonrisa, incapaz de sufrir por lo que hace porque ni se ha enterado, el muy
imbcil.
Esta oposicin frontal era ilustrada en primer lugar por la lengua del poeta del Margites, una
lengua tradicional, homrica, s, pero subvertida de dos modos: por la parodia pica, a nivel
de significado, y por la transgresin mtrica al modelo pico. Tratar en hexmetros del
tonto del pueblo es ya, despus del uso pico generalizado del hexmetro, una parodia;
pero la parodia, la burla, vena seguramente acrecentada porque entre los hexmetros del
poema haba sembrado su poeta, segn sabemos por Hefestin (Isag. 4, p. 59, 21
Consbruch), trmetros ymbicos o sea, el metro por excelencia de la tradicin ymbica, de
la burla y del escarnio.
Pero ms adelante dice Aristteles que los poetas ymbicos se convirtieron en cmicos. O
sea, que aunque lo ridculo caracterice al Margites, al lado de esta obra hay que considerar
la entera tradicin ymbica (con la que, dicho sea con permiso de Aristteles, s tena que
ver el escarnio; y, por tanto, tambin la comedia). La relacin de lo concerniente al
estpido, ridculo por naturaleza, con la agresividad, el engao y la irona que caracterizan a
lo ymbico, juntamente tambin con lo ridculo, queda asegurada por la confluencia de
ambas tradiciones, opuestas a lo serio y elevado, en la accin que mueve a la risa, en la
clase de drama qu se llam y llamamos comedia.
El primer fragmento del Margites habla de un anciano y divino aedo que vino a Colofn
(v. 1, que es un hexmetro), y lo presenta como servidor de las Musas y de Apolo, el que
hiere de lejos (v. 2, que es otro hexmetro), que compareci ante su auditorio teniendo
Pgina 3 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
en sus manos la melodiosa lira (v. 3, ltimo del fragmento, que es ahora un trmetro
ymbico). Adems de ilustrar la combinacin de versos picos y ymbicos de que ya se ha
dicho, este fragmento parece comparable a los vv. 172-173 del himno homrico III en que
el poeta se presenta a s mismo y se identifica con un rasgo tradicional del poeta que era
atribuido a Homero, la ceguera. Si de este himno tuviramos solamente los versos citados
(Un varn ciego, que habita en la escabrosa Quos. Todos sus cantos prevalecern en lo
futuro) podra parecemos que quien ejecuta el poema no se identifica con ste a quien
presenta as en tercera persona, que tiene que ser otro. As no debemos dejarnos convencer
por slo el uso de la tercera persona en el fr. 1 del Margites de que el poeta de que all se
habla no sea quien lo ejecuta. Puede ser l mismo y puede ser que quien ahora lo canta o lo
escribe explique que fue por primera vez compuesto o recitado por un poeta como el
descrito en el fragmento en cuestin, o que de ste lo aprendi l a su vez.
Si este poeta que fue una vez a Colofn es Homero se convendr en que, en el seno de la
tradicin rapsdica homrica, convino en algn momento atribuir al epnimo de los
Homridas un poema ridculo, jocoso, como debi de ser el Margites. Por qu? Desde luego
porque haba un pblico para este tipo de poesa y convino a los rapsodos ganrselo. Desde
luego porque los Homridas quisieron unir, a su exclusiva de la tradicin pica homrica, la
de esta poesa de diversin y chanza: quiz la trasvasaron al molde del hexmetro y la
atribuyeron a Homero quiz del modo como hemos conjeturado a propsito del fragmento
1 por ver de legtimamente detentarla ellos solos. Lo mismo habra sucedido, entiendo, en
el caso de la Batracomiomaquia. Este notable poema de 303 versos expone el combate (-
maquia) que ranas (batraco-) y ratones (mio-) sostuvieron una vez. El poema ha sido en
alguna ocasin llamado Miobatracomaquia, o batalla de ratones y ranas. (Lo que da lo
mismo. Pero, habiendo aprendido a decir lo uno, puede divertir probar de nuevo a aprender
a decir lo otro.) Sus personajes son estos animales, pero el poeta habla de ellos como si
fueran hroes, y les ha otorgado nombres rimbombantes, eptetos compuestos que suenan
como los picos pero que resulta que significan Hinchacarrillos o Hurtamigas, Roejamones o
Andaentrecoles, Lodoso o Juncalero... Cuenta cmo el rey de los ratones, invitado por el rey
de las ranas a visitar su palacio y con este fin a montar sobre su espalda para cruzar el
lago, se ahog en el agua cuando el regio batracio se sumergi a la vista de una hidra.
Enterados los ratones de la traicin de la rana por un ratn testigo, se declara una guerra.
Hay discursos y se nos cuenta cmo se armaron, cmo Zeus convoc a las divinidades que,
exhortadas a ello por Atenea, se avinieron a guardar neutralidad. La descripcin del
combate es tambin al estilo heroico. Por fin la suerte de la lucha se decanta del lado de los
ratones. Y entonces Zeus en persona interviene por evitar la extincin de las ranas (muy
ecolgicamente, pues). Truena y lanza su rayo. Pero sobre todo disuade a los vencedores
lanzando contra ellos a los cangrejos, provistos por la naturaleza de coraza y armas:
indomables. Huyen.
El poema es, de entrada, una parodia. Hace que los personajes se presenten como hroes,
que hablen como stos y como stos luchen y mueran. Pero son animales y la fraseologa
homrica, al serles aplicada, destaca la absurdidad, la ridiculez no ya de transferir a
irracionales la conducta de hroes sino de esta conducta en s, que resulta atribuida (y,
pues, atribuible) a animales sin juicio. El prlogo de la Batracomiomaquia (vv. 1-8),
ingenioso y risueo, que da el tono del poema entero, es sin duda de poca helenstica.
Centonario e irnico, el poema tal como nos ha llegado puede que sea, en efecto, de hacia
los siglos II-I a. C. Puede que tambin en esta poca se pusiera por escrito y se redactara al
gusto ms refinado de la poca el Margites. Pero ello no impide que pensemos que haba
una tradicin subyacente, unos poemas ya fijados sobre los que reposaran estas
redacciones ms tardas. En poca helenstica la parodia por medio de animales debi de
hacerse popular: un papiro (de Michigan, inv. 6.946) no hace mucho publicado contiene
fragmentos de una Galeomiomaquia que se ha datado en el siglo III a. C1. La redaccin en
este contexto de antiguo material pardico de tradicin homrica, viejo patrimonio de los
rapsodos, se impuso por coherencia con el gusto de la poca. Quizs el autor de esta
redaccin fuera el Pigres de quien dice la Suda que escribi el Margites atribuido a Homero
1
Ed. de H. S. Schibli en Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 53, 1983, pp. 1-26.
Pgina 4 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
Poner en circulacin y por escrito un par de falsos poemas homricos a finales de la poca
clsica o principios de la helenstica no parece posible sin una tradicin que uniera el
nombre del viejo poeta a una poesa tradicional, hexamtrica, que contara desde antiguo las
hazaas del tonto de remate y cmo ratones y ranas lucharon como ejrcitos de hroes
consumados y de singular renombre y solera.
Procede, creo, resaltar que, cuando se constituy un corpus de poemas picos que cantaran
desde el nacimiento de Helena, digamos, hasta el regreso a sus casas de los hroes aqueos,
2
C. Miralles, II fr. 78 W di Ipponatte, Quad. Urbinati di Cultura Classica 14 (43), 1983, pp. 7-16 (C. M. y J.
Prtulas, The poetry of Hipponax, Roma 1988, pp. 9 ss.) Debe de ser significativo que el otro episodio homrico no
odiseico parodiado por Hiponacte sea la Dolona de la Ilada: J. Prtulas, La Dolona Burlesca d'Hippnax,
Faventia 7, 1985, pp. 7-14 (= C.M. y J.P., The poetry of Hipponax, pp. 37 ss.).
3
Se vea Fr. Lasserre, La fable en Grce dans la posie archaque, en AAW, La fable, Entretiens sur l'antiquit
classique XXX, Fondation Hardt, Ginebra 1984, pp. 61 ss.
Pgina 5 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
destruida Troya (el ciclo pico troyano), o el mismo Homero fue entonces invocado por una
parte de la tradicin como su autor o bien poetas a quienes se atribuye relacin, o de
parentesco o de oficio, con Homero; es decir, que son Homridas: tanto es as que Eliano
(var. hist. 9,15) nos refiere que se deca que, con su hija, Homero entreg los Cantos
ciprios a Estsino como dote; o sea, que el vnculo familiar es tambin sucesin profesional.
La sombra de Homero, por otro lado, se proyect igualmente sobre poemas picos de otros
ciclos. Homero era la pica por antonomasia y los poetas que innovaban y completaban
buscando complacer los nuevos gustos del pblico se arrimaban gustosos a una sombra que
daba prestigio a sus versos.
Los poemas que la Vida le atribuye as como la imagen que da del poeta, itinerante y pobre,
parecen certificar que la Vida culmina una corriente, rapsdica, de presentacin de Homero
como hroe popular, como un ciego que pide y se hace respetar, orgulloso, ofreciendo a
cambio su don, su capacidad por adaptar el hexmetro a la vida de la gente, a lo cotidiano y
tradicional. Hasta el punto que el poeta muere de resultas de no haber sabido estar a la
altura de la sagacidad popular, del ingenio de que hacen gala quienes no tienen instruccin
y son tenidos por gente sin importancia, sufrida y pobre: los pescadores. La IV de las Vidas
de Homero (Allen, p. 246) refiere que se dice que muri por no haber resuelto el acertijo
que le pusieron unos pescadores, y coincide con la atribuida a Herdoto (cap. 35) en que,
cuando pregunt a stos si haban pescado algo, stos le respondieron cuanto cogimos, lo
dejamos; cuanto no cogimos, eso llevamos. La Vida VI explica que no haban pescado
nada pero se haban llenado de piojos: de stos, mataron a cuantos cogieron, y, por tanto,
los dejaron, y tuvieron que llevar consigo, empero, a cuantos no lograron coger.
Aquel cuya inscripcin funeraria haba de recordar que dio al mundo heroico forma con sus
versos y es por ello divino, el aedo sagrado, muri, en la fabulacin de los griegos, de la
afliccin de no haber sabido resolver el acertijo de los pescadores.
Carlos Miralles
4
Al respecto, F. R. Adrados, La cancin rodia de la golondrina y la cermica de Tera, en El mundo de la lrica
griega antigua, Madrid 1981, pp. 311 ss.
Pgina 6 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
MARGITES
Pgina 7 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
1 Vino a Colofn un anciano y divino aedo, servidor de las Musas y de Apolo, el que hiere
de lejos, teniendo en sus manos la melodiosa lira.
2 Los dioses no le hicieron cavador, ni labrador, ni hbil en ninguna otra cosa: careca de
toda arte.
5
Doy a continuacin, en el orden de los fragmentos en la edicin de West, las traducciones de Segal de los
mismos (N. del E.)
Pgina 8 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
BATRACOMIOMAQUIA
O LUCHA DE LAS RANAS CON LOS RATONES
Pgina 9 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
CANTO NICO
Al comenzar esta primera pgina, ruego al coro del Helicn que venga a mi alma para
entonar el canto que recientemente consign en las tablas, sobre mis rodillas una lucha
inmensa, obra marcial llena de blico tumulto; deseando que llegue a odos de todos los
mortales cmo se distinguieron los ratones al atacar a las ranas, imitando las proezas de los
gigantes, hijos de la tierra. Tal como entre los hombres se cuenta, su principio fue del
siguiente modo:
9Un ratn sediento, que se haba librado del peligro de una comadreja, sumerga su vida
barba cerca de all, en un lago, y se refocilaba con el agua dulce como la miel; cuando le vio
una vocinglera rana, que en el lago tena sus delicias, y le habl de esta suerte:
13 Forastero, quin eres? De dnde viniste a estas riberas? Quin te engendr? Dmelo
todo sinceramente: no sea que yo advierta que mientes. Si te considerare digno de ser mi
amigo, te llevar a mi casa y te har muchos y buenos presentes de hospitalidad. Yo soy
Hinchacarrillos y en el lago me honran como perpetuo caudillo de las ranas: crime mi
padre Lodoso y me dio a luz Reinadelasaguas, que se haba juntado amorosamente con l a
orillas del Erdano. Pero noto que tambin eres hermoso y fuerte, ms an que los otros; y
debes de ser rey portador de cetro y valeroso combatiente en las batallas. Mas, ea,
declrame pronto tu linaje.
57 Oh forastero! Mucho te envaneces por lo del vientre; tambin las ranas tenemos muy
muchas cosas admirables de ver, as en el lago como en tierra firme. Pues el Cronin nos
dio un doble modo de vivir y podemos saltar en la tierra y zambullir nuestro cuerpo en el
agua, habitando moradas que de ambos elementos participan. Si quieres comprobarlo, muy
fcil te ha de ser: monta sobre mi espalda, agrrate a m para que no resbales, y llegars
contento a mi palacio.
65As dijo; y le present la espalda. El otro, subiendo al punto con fcil salto, asise con las
manos al tierno cuello. Y al principio regocijbase contemplando los vecinos puertos y
Pgina 10 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
deleitndose con el nado de Hinchacarrillos; mas, as que se sinti baado por las purpreas
olas, brotronle copiosas lgrimas y, tardamente arrepentido, se lamentaba y se arrancaba
los pelos, apretaba con sus pies el vientre de la rana, le palpitaba el corazn por lo inslito
de la aventura y anhelaba volver a tierra firme; y en tanto el glacial terror le haca gemir
horriblemente. Extendi entonces la cola sobre el agua, movindola como un remo; y,
mientras peda a las deidades que le dejaran arribar a tierra firme, iban bandolo las
purpreas ondas. Grit, por fin, y stas fueron las palabras que profiri su boca:
78 No fue as ciertamente cmo llev sobre sus hombros la amorosa carga el toro que, al
travs de las olas, condujo a Creta la ninfa Europa; como, nadando, me transporta a mi
sobre los suyos esta rana que apenas levanta el amarillo cuerpo entre la blanca espuma.
82 De sbito apareci una hidra, con el cuello erguido sobre el agua. Amargo espectculo
para entrambos! Al verla, sumergise Hinchacarrillos, sin parar mientes en la calidad del
compaero que, abandonado, iba a perecer. Fuese, pues, la rana a lo hondo del lago y as
evit la negra muerte. El ratn, al soltarlo la rana, cay enseguida de espaldas sobre el
agua; y apretaba las manos; y, en su agona, daba agudos chillidos. Muchas veces se
hundi en el agua, otras muchas se puso a flote coceando; pero no logr escapar a su
destino. El pelo, mojado, aumentaba an ms su pesantez. Y pereciendo en el agua,
pronunci estas palabras:
99 Diciendo as, expir en el agua. Mas acert a verlo Lameplatos, que se hallaba en el
blando csped de la ribera; y, profiriendo horribles chillidos, corri a participarlo a los
ratones. As que stos se enteraron de la desgracia, todos se sintieron posedos de terrible
clera. Enseguida ordenaron a los heraldos que al romper el alba convocaran a junta en la
morada de Roepn, padre del desdichado Hurtamigas, cuyo cadver apareca tendido de
espaldas en el estanque, pues el msero ya no se hallaba prximo a la ribera, sino que iba
flotando en medio del ponto. Y cuando, al descubrirse la Aurora, todos acudieron diligentes,
Roepn, irritado por la suerte de su hijo, se levant el primero y les dijo estas palabras:
110 Oh amigos! Aunque a m solo me han hecho padecer las ranas tantos males, la
actual desventura a todos nos alcanza. Soy muy desgraciado, puesto que perd tres hijos. Al
mayor lo mat la odiossima comadreja, echndole la zarpa por un agujero. Al segundo
llevronlo a la muerte los crueles hombres, con novsimas artes, inventando un lgneo
armadijo que llaman ratonera y es la perdicin de los ratones. Y el que era mi tercer hijo,
tan caro a m y a su veneranda madre, lo ha ahogado Hinchacarrillos, conducindolo al
fondo de la laguna. Mas, ea, armaos y salgamos todos contra las ranas, bien guarnecido el
cuerpo con las labradas armaduras.
122 Diciendo semejantes razones, a todos les persuadi a que se armaran; y a todos los
arm Ares, que se cuida de la guerra. Primeramente ajustaron a sus muslos, como grebas,
vainillas de verdes habas bien preparadas, que entonces abrieron y que durante la noche
haban rodo de la planta. Pusironse corazas de pieles con caas, que ellos mismos haban
dispuesto con gran habilidad, despus de desollar una comadreja. Su escudo consista en
una tapa de las que llevan en el centro los candiles; sus lanzas eran largusimas agujas,
broncnea labor de Ares; y formaba su morrin una cscara de guisante sobre las sienes.
132 As se armaron los ratones. Las ranas, al notarlo, salieron del agua y, reunindose en
cierto lugar, celebraron consejo para tratar de la perniciosa guerra. Y mientras inquiran
cul fuera la causa de aquel levantamiento y de aquel tumulto, acercseles un heraldo con
una varita en la mano Penetraollas, hijo del magnnimo Roequeso y les anunci la
funesta declaracin de guerra, hablndoles de esta suerte:
139 Oh ranas! Los ratones os amenazan con la guerra y me envan a deciros que os
Pgina 11 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
armis para la lucha y el combate, pues vieron en el agua a Hurtamigas, a quien mat
vuestro rey Hinchacarrillos. Pelead, pues, los que ms valientes seis entre las ranas.
144 Diciendo as, les declar el mensaje. Su discurso penetr en todos los odos y turb la
mente de las soberbias ranas. Y como ellas increparan a Hinchacarrillos, ste se levant y
les dijo:
160Diciendo as, a todos les persuadi a que se armaran. Cubrieron sus piernas con hojas
de malva; pusironse corazas de verdes y hermosas acelgas, transformaron hbilmente en
escudos unas hojas de col; tomaron a guisa de lanza sendos juncos, largos y punzantes; y
cubrieron su cabeza con yelmos que eran conchas de tenues caracoles. Vestida la
armadura, formronse en lo alto de la ribera, blandiendo las lanzas, llenos de furor.
168 Entonces Zeus llam a las deidades al estrellado cielo y, mostrndoles toda la batalla y
los fuertes combatientes, que eran muchos y grandes y manejaban luengas picas como si
se pusiera en marcha un ejrcito de centauros o de gigantes, pregunt sonriente:
Cules dioses auxiliarn a las ranas y cules a los ratones? Y dijo a Atenea:
174 Hija! Irs por ventura a dar auxilio a los ratones, puesto que todos saltan en tu
templo, donde se deleitan con el vapor de la grasa quemada y con manjares de toda
especie?
178 Oh padre! Jams ir a prestar mi auxilio a los afligidos ratones, porque me han
causado multitud de males, estropeando las diademas y las lmparas para beberse el
aceite. Y an me atormenta ms el nimo otra de sus fechoras: me han rodo y agujereado
un peplo de sutil trama y fino estambre que tej yo misma; y ahora el sastre me apremia
por la usura situacin horrible para un inmortal!, pues tom al fiado lo que necesitaba
para tejer y ahora no s cmo devolverlo. Mas ni aun as querr auxiliar a las ranas, que
tampoco tienen ellas sano juicio: pues recientemente, al volver de un combate en que me
cans mucho, me hallaba falta de sueo y no me dejaron pegar los ojos con su alboroto; y
estuve acostada, sin dormir y dolindome la cabeza, hasta que cant el gallo. Ea, pues, oh
dioses, abstengmonos de darles nuestra ayuda: no fuese que alguno de vosotros resultase
herido por el punzante dardo, pues combatirn cuerpo a cuerpo, aunque una deidad se les
oponga; y gocmonos todos en contemplar desde el cielo la contienda.
197 As dijo. Obedecironla los restantes dioses y todos juntos se encaminaron a cierto
paraje. Entonces los cnifes preludiaron con grandes trompetas el fragor horroroso del
combate; y Zeus Cronida tron desde el cielo, dando la seal de la funesta lucha.
202 Primeramente Chillafuerte hiri con su pica a Lamehombres, que se hallaba entre los
ms avanzados luchadores, clavndosela en el vientre, en medio del hgado: el ratn cay
boca abajo, se le mancharon las tiernas crines, y, al venir a tierra con gran ruido, las armas
resonaron sobre su cuerpo. Despus Habitagujeros, como alcanzara a Cienolento, le hundi
en el pecho la robusta lanza: hizo presa en el cado la negra muerte y el alma le vol del
cuerpo. Acelguvoro mat a Penetraollas, tirndole un dardo al corazn 6, y en la propia orilla
6
Siguiendo a Allen, suprimimos los versos 210 a 222 cuya traduccin es la siguiente: Comepn hiri en el vientre
a Muchavoz, que cay boca abajo, y el alma le vol de los miembros. Gozalago, al ver que Muchavoz se mora,
adelantse e hiri a Habitagujeros en el delicado cuello con una piedra como de molino; y a ste la oscuridad le
Pgina 12 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
224 Juncalera, al ver a Taladrajamones, entr en gran temor, tir el escudo y huy,
echndose de un salto en el agua. El irreprensible Reposaenelcieno mat a Pastinascvoro, y
Gozaenelagua dio muerte al rey Roejamones, hirindole con un canto en la parte superior
de la cabeza: el cerebro le flua al ratn por la nariz y la tierra se manchaba de sangre.
Lameplatos mat al irreprensible Reposaenelcieno, acometindole con la lanza; y a ste la
oscuridad le vel los ojos. Puerrvoro, al verlo, cogi por el pie a Oliscasado y, apretndole
con la mano el tendn, lo ahog en el lago. Ladrondemigajas quiso vengar a su difunto
compaero e hiri a Puerrvoro en el vientre, en medio del hgado: cay a sus pies la rana y
el espritu de la misma fuese al Hades. Andaentrecoles, cuando lo vio, tirle desde lejos un
puado de cieno, que le manch el rostro y por poco no le ciega. Encolerizse el ratn y
cogiendo con su robusta mano una enorme piedra que haba en la llanura, verdadera carga
de la tierra, con ella hiri a Andaentrecoles debajo de las rodillas: quebrse toda la pierna
derecha de la rana, y cay sta de espaldas en el polvo. Vocinglero acudi en su auxilio y,
acometiendo a Ladrondemigajas, le hiri en medio del vientre: envasle todo el aguzado
junco y, al arrancarle la pica con su robusto brazo, todos los intestinos se desparramaron
por el suelo. Y as que lo vio en lo alto de la ribera Habitagujeros el cual, hallndose
sumamente abatido, se retiraba del combate cojeando, salt a un foso para escapar de la
horrible muerte. Roepn hiri en la extremidad del pie a Hinchacarrillos; y ste, afligido,
diose enseguida a la fuga y salt al lago. Alguvoro, cuando le vio cado y casi exnime,
abrise paso por entre los combatientes delanteros y acometi a Roepn con el aguzado
junco, mas no logr romperle el escudo y en ste se qued clavada la punta de la pica. Pero
le hiri en el eximio casco de cudruple penacho, hacindose mulo del propio Ares, el
divinal Catorgano, nico combatiente que sobresala entre la muchedumbre de las ranas.
Mas arremetieron contra l y, al verlo, no se atrevi a esperar a los esforzados hroes y fue
a sumergirse en lo profundo del lago.
260 Figuraba entre los ratones el mancebo Robaparte, sealado entre todos e hijo del
irreprensible Roedor que acecha el pan. Roedor fue a su casa y mand a su hijo que
interviniera en el combate, y ste asegur, braveando, que haba de exterminar el linaje de
las ranas. Psose cerca de ellas con ganas de combatir reciamente; rompi por la mitad una
cscara de nuez y armse metiendo las manos en ambos fragmentos. Temerosas las ranas,
furonse todas al lago. Y aqul hubiera llevado al cabo su propsito, pues su fuerza era
grande, si no lo hubiese advertido enseguida el padre de los hombres y de los dioses. El
Cronin se compadeci entonces de las ranas, que perecan, y, moviendo la cabeza, dijo de
esta suerte:
272 Oh dioses! Grande es la hazaa que van a contemplar mis ojos. Muy perplejo me
dej Robaparte al gloriarse fieramente de que ha de destruir las ranas en el lago. Mas
enviemos cuanto antes a Palas, que produce el tumulto de la guerra, o a Ares, para que lo
aparten de la batalla no obstante su valenta.
278 Ni el poder de Atenea ni el de Ares bastarn, oh Cronida, para librar a las ranas de la
perdicin horrenda. Mas, ea, vayamos en su auxilio todos juntos o mueve tu arma con la
cual mataste a los titanes, que eran con mucho los mejores de todos; y de esta manera
quedar domeado el ms valiente, como en otro tiempo hiciste perecer al robusto varn
Capaneo, al gran Enceladonte y a las feroces familias de los Gigantes.
285 As dijo; y el Cronida arroj el brillante rayo. Primeramente despidi un trueno, que hizo
estremecer el vasto Olimpo, y enseguida lanz el rayo temible arma de Zeus, que vol,
serpeando, de la soberana mano. Su cada a todos les caus pavor, as a las ranas como a
vel los ojos. Grandemente apesarado Albahaquero, hiri al ratn con el aguzado junco, sin que luego se le
acercara para recobrar la lanza. As que lo vio Lamehombres dirigile un brillante dardo y no le err, pues se lo
clav en el hgado. Y como viera que Comecosto hua, cayse al pie de la elevada orilla. Pero ni aun as ces de
luchar, sino que le hiri; y ste vino al suelo para no levantarse ms: tise el lago con la purprea sangre y el
ratn qued en la ribera, envuelto en las delgadas cuerdas de sus intestinos.
Pgina 13 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
los ratones; mas no por eso abandon el combate el ejrcito de estos ltimos, que hubiera
esperado an ms que antes destruir el linaje de las belicosas ranas, si Zeus,
compadecindose de ellas desde el Olimpo, no les hubiese enviado prestamente auxiliares.
294 De pronto se presentaron unos animales de espaldas como yunques, de garras corvas,
de marcha oblicua, de Pies torcidos, de bocas como tijeras, de piel crustcea, de
consistencia sea, de lomos anchos relucientes, patizambos, de prolongados labios, que
miraban por el pecho y tenan ocho pies y dos cabezas, indomables: eran cangrejos, los
cuales se pusieron a cortar con sus bocas las colas, pies y manos de los ratones, cuyas
lanzas se doblaban al acometer a los nuevos enemigos. Temironles los tmidos ratones y,
cesando en su resistencia, se dieron a la fuga. Y, al ponerse el sol, termin aquella batalla
que haba durado un solo da.
Pgina 14 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
EPIGRAMAS7
7
Segal dio este ttulo a una serie de composiciones breves hexamtricas que provienen de la Vida de Homero,
atribuida a Herdoto (vase Introduccin). (N. del E.)
Pgina 15 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
A LOS NEOTIQUENSES
Compadeced a quien ni recibe hospitalario acogimiento ni tiene casa, vosotros que habitis
la excelsa ciudad de Hera, la ninfa de amables ojos, en las ltimas estribaciones del Sedena
de poblada cima; y bebis la divina agua del Hermo, ro rojizo de hermosa corriente, a
quien engendr el inmortal Zeus.
Pgina 16 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
II
1 Llvenme enseguida mis pies a la ciudad de hombres venerables, cuyo nimo es benvolo
y cuya prudencia es eximia.
Pgina 17 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
III
A MIDAS
1 Soy una virgen de bronce y yazgo sobre el sepulcro de Midas. Mientras el agua mane, y
los altos rboles reverdezcan, y salga el sol y alumbre, y haga lo propio la brillante luna, y
los ros se llenen, y el mar bae la costa; permaneciendo en este mismo sitio, sobre su
llorada tumba, anunciar a los caminantes que aqu est sepultado Midas.
Pgina 18 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
IV
A LOS CIMEOS
1 De qu hado permiti Zeus que fuese yo la presa cuando me criaba, todava nio, en las
rodillas de una madre veneranda; a quien amurallaron en otro tiempo por la voluntad de
Zeus que lleva la gida los pueblos de Fricn, jinetes de veloces caballos, belicosos, que
se dedicaban a las obras de Ares con el ardor del impetuoso fuego: a la eolia Esmirna,
situada junto al mar, azotada por el ponto, a travs de la cual fluye la lmpida agua del
sagrado Meles!
8 Partiendo de all, proponanse las preclaras doncellas hijas de Zeus celebrar la divina tierra
y la ciudad de los hombres; pero stos, a causa de su insensatez, desdearon la sagrada
voz, la fama del canto. Alguno de ellos, apesarado, pensar nuevamente que tram mi
desgracia para su oprobio. Sufrir la fortuna que la divinidad me asign cuando nac,
soportando con nimo paciente el incumplimiento de lo que deseaba; pero mis miembros no
me incitan a permanecer en las sagradas calles de Cime, y mi gran nimo me impele a
trasladarme a un pueblo de otro pas, aunque me encuentre dbil.
Pgina 19 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
AL TESTRIDA
1 Oh Testrida, aunque las cosas oscuras para los mortales son en gran nmero, nada les
resulta a los hombres tan difcil de conocer como su propia mente.
Pgina 20 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
VI
A POSIDN
Pgina 21 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
VII
A LA CIUDAD DE ERITREA
1 Veneranda tierra, munfica, dadora de la dulce riqueza! Cuan frtil eres para algunos
hombres, y cuan estril y spera para aquellos contra quienes te irritas!
Pgina 22 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
VIII
A LOS MARINEROS
1 Marineros que atravesis el ponto, semejantes a la odiosa Ate, llevando una vida que en lo
mala rivaliza con la de los tmidos mergos: reverenciad la majestad de Zeus hospitalario
que impera en lo alto, pues la venganza de Zeus hospitalario es terrible para quien le
ofende.
Pgina 23 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
IX
A LOS MISMOS
Pgina 24 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
A UN PINO
1 Cualquier otro rbol, oh pino, produce mejor fruto que t en las cumbres del ventoso Ida,
de muchos valles. All los terrestres hombres hallarn el hierro de Ares, cuando los varones
cebrenios lo ocupen.
Pgina 25 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XI
A GLAUCO, EL CABRERO
1 Glauco, guardin de los rebaos! Te pondr en la mente esta advertencia: Ante todo da
de comer al perro junto a la puerta del patio, pues es quien primero oye al hombre que se
acerca y a la fiera que entra en el cercado.
Pgina 26 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XII
1 Oye mi splica, sustentador de los jvenes: concdeme que esta mujer rechace el amor y
el lecho de los mancebos y se deleite con los ancianos de sienes canosas, cuyas fuerzas se
han debilitado, pero cuyo nimo apetece todava.
Pgina 27 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XIII
1 Los hijos son la corona del hombre y las torres de la ciudad; los caballos constituyen el
adorno de la llanura y las naves el del mar; las riquezas acrecientan la casa; y los
venerandos reyes, sentados en el gora, son el ornamento de los ciudadanos que los
contemplan. Pues todava es ms venerable, a nuestro ver, la casa con el hogar encendido
en un da de invierno, cuando nieva el Cronin.
Pgina 28 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XIV
Pgina 29 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XV
CANCIN DE MENDIGO
1Hemos llegado a la casa de un hombre muy poderoso, el cual puede mucho y refunfua en
grande, siendo siempre feliz.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 La mujer de vuestro hijo llegar en su carruaje: los mulos de vigorosos pies la traern a
esta casa. Teja en persona la tela, sentada en asiento de mbar.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15Si me dieres algo...; y si no, no nos quedaremos, que no hemos venido aqu para habitar
con vosotros.
Pgina 30 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XVI
A LOS PESCADORES
HOMERO
PESCADORES
HOMERO
Pgina 31 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
XVII
EN EL SEPULCRO DE HOMERO
1 Aqu la tierra cubre una sagrada cabeza, al cantor de los hroes, al divino Homero.
Pgina 32 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
FRAGMENTOS
Pgina 33 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA CIPRADA
2 Llevaba en su cuerpo vestido que las Gracias y las Horas hicieron y tieron como los que
llevan las Horas en flores primaverales: en el azafrn; en el jacinto; en la florida violeta;
en la bella, suave, nectrea flor de la rosa; y en divinos clices, en las flores del narciso que
hermosamente destila gotas de roco: vestidos semejantes a los perfumados que a todas
horas viste Afrodita.
3 ...y Afrodita, amante de la risa con sus sirvientas..., habiendo trenzado fragantes coronas,
pusironse flores de la tierra en la cabeza las diosas de luciente diadema, Ninfas y Gracias,
y juntamente con ellas la urea Afrodita, cantando hermosamente por el monte Ida,
abundoso en fuentes.
bis
3 Castor (es) mortal, le ha sido destinado el fin de la muerte; pero Polideuces, retoo de
Ares, es inmortal.
4 ...(Leda) pari la tercera a Helena, causa de admiracin para los mortales. Y a ella (a
Leda) la haba dado a luz Nmesis, despus de que se hubo unido amorosamente con Zeus,
cediendo a la dura necesidad. Hua, pues, Nmesis, y no quera unirse amorosamente con el
padre Zeus Cronin, por tener su espritu abatido por la vergenza y el pudor; hua por
tierra y por la estril oscura agua del mar, y Zeus la persegua y deseaba en su corazn
alcanzarla. Y ella unas veces tomaba la forma de pez, dentro de las olas del estruendoso
mar, y conmova el gran ponto; otras, vagaba por el ro Ocano y por los confnes de la
tierra; otras, andaba por el frtilsimo continente; y sin cesar se iba transformando en
cuantas terribles fieras cra el continente, con el propsito de huir de aqul.
5 Al punto Linceo, confiando en sus veloces pies, se encamin al Taigeto. Y habiendo subido
a la cumbre, recorri con los ojos toda la isla de Plope Tantlida, y el glorioso hroe los vio
pronto con su aguda vista dentro de la hueca encina, a ambos, a Castor, domador de
caballos, y a Polideuces, premiado en los juegos; y detenindose cerca de ellos, hiri...
6 Los dioses, oh Menelao, inventaron el ptimo vino, para desvanecerles las inquietudes a
los mortales hombres.
7No crea que (mi) corazn valeroso se irritara contra Aquileo, as, muy estupendamente,
porque era muy amigo mo...
8De Zeus, el que hizo y el que produjo todas estas cosas, no quieres hablar; pues donde
hay temor, hay tambin pudor.
9 Habiendo quedado encinta, parile las Gorgonas, monstruos crueles, que en el Ocano de
profundos remolinos habitaban Sarpedn, isla pedregosa.
Pgina 34 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA ETIPIDA
11As ellos celebraron el funeral de Hctor; y lleg la Amazona, hija del magnnimo Ares,
matador de hombres.
Pgina 35 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA PEQUEA ILADA
12Canto Ilin y la Dardania de hermosos corceles, por lo cual padecieron muchos males los
dnaos, servidores de Ares.
13 Ayante, pues, hizo levantar al hroe Pelida y lo sac de la lucha; y el divino Ulises no
quera...
15Una tempestad llev el Pelida Aquiles a Esciro; donde l lleg al difcil puerto en la noche
aquella.
18 Entonces todos los dems hijos de los aqueos permanecieron en silencio y slo Anticlo
deseaba responderte con sus palabras; pero Ulises taple la boca con sus robustas manos y
salv a todos los aqueos con sujetarle continuamente hasta que te apart de all Palas
Atenea.
21 Mas el hijo ilustre del magnnimo Aquiles condujo la mujer de Hctor a las cncavas
naves y, arrebatando el nio a la nodriza de hermosas trenzas, lo cogi de un pie y lo tir
desde la torre: apoderronse del nio, mientras caa, la purprea muerte y la mera violenta.
Llevse, pues, a Andrmaca, la de hermosa cintura, mujer de Hctor, que los prncipes de
todos los aqueos le haban dado para que la tuviera, pagndole con esta grata recompensa;
e hizo entrar en las naves surcadoras del ponto a Eneas, glorioso hijo de Anquises, domador
de caballos, para llevrselo como la mejor de todas las recompensas.
Pgina 36 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA DESTRUCCIN DE TROYA
25 El mismo padre que bate la tierra (Posidn), se lo dio a entrambos (los mdicos Macan y
Podalirio), pero hizo al uno ms glorioso que al otro. Al uno (a Macan) le dio manos ligeras
para arrancar de la carne los dardos, y cortarlos, y curar las heridas todas; y al otro (a
Podalirio) le puso en el pecho toda suerte de pericia para conocer las cosas no vistas y
aliviar lo insanable. ste, pues, advirti el primero los ojos brillantes y la mente cargada de
Ayante encolerizado.
26 El Yambo, pasando enseguida con el pie levantado para que sus miembros,
extendindose, se agiten con fuerza y tengan robusto aspecto...
Pgina 37 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LOS REGRESOS
28 ...pues las ddivas engaaron la mente de los hombres y tambin las obras...
Pgina 38 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA TOMA DE ECALIA
29 (Heracles dice a Iole): Oh mujer, t misma ves estas cosas con tus ojos.
Pgina 39 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
30 ...como cuando les llega la agradable primavera a los bueyes de retorcidos cuernos, que
la alta hierba aparece gratsima para ellos...
32 Los mortales le llaman Eros, voltil (alado) || y los inmortales Pteros (que tiene o da
alas) por la necesidad de ir con alas.
Pgina 40 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA TITANOMAQUIA
44 En l giles peces de dorada faz, nadando a flote, juegan por la divina agua.
Pgina 41 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA EDIPODIA
(ATRIBUIDA A CINETN)
47...mas tambin al ms hermoso y deseable de los dems, al hijo amado del irreprensible
Creonte, al divino Hemn...
Pgina 42 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LA TEBAIDA
49 Mas el rubio hroe Polinice, del linaje de Zeus, primeramente puso delante de Edipo una
hermosa mesa de plata, de Cadmo, el de divinal inteligencia; y luego llen de dulce vino la
copa de oro. Mas as que Edipo advirti que los honorables dones de su padre estaban a su
lado, sinti que una grande ira le penetraba el corazn y profiri contra sus dos hijos estas
graves maldiciones que no le pasaron inadvertidas a la diosa Erinis: que no dividan entre s
los bienes paternos en la placidez de la amistad y que entre ambos haya guerras y luchas...
50As que vio el muslo, lo tir al suelo y dijo estas palabras: Ay de m! Mis hijos me lo
envan para injuriarme. Y rog al soberano Zeus y a los dems inmortales que aqullos
descendieran al Hades, muriendo el uno a manos del otro.
Pgina 43 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
DE LOS EPIGONES
Pgina 44 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
APNDICE
Pgina 45 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
La Ilada y la Odisea que ms veces se han editado y han sido ledas en espaol fueron
traducidas por un profesor univesitario de griego que se llamaba Llus Segal i Estalella y
haba nacido en Barcelona en 1873. Durante lustros estas traducciones se han venido
reeditando, especialmente despus de la muerte de su autor, acaecida en Barcelona en
1938, durante un bombardeo a la ciudad por la aviacin franquista, sin que nadie se
planteara la necesidad de informar, siquiera brevemente, sobre la figura y la obra de ste.
No hay duda de que Segal saba muy bien el griego. Si bien en Barcelona ni en lugar
alguno de Espaa, entonces no exista una verdadera tradicin de filologa clsica en el
sentido en que esta disciplina era trabajada en Europa, en cambio Segal pudo tener, en
la Universidad catalana, a un buen maestro de griego, Josep Balari, hombre polifactico y
enciclopdico, de muy variados intereses, al que Segal sucedi, al cabo, tanto en la
ctedra como en la Academia de Buenas Letras8. Y l fue tambin un buen maestro de
griego, ms centrado en su materia, que form a profesionales ms a la altura de la ciencia
contempornea9. En las culturas hegemnicas de Europa haba entonces una tradicin
riqusima y fecunda de estudio de los clsicos; la filologa clsica, como ciencia de la entera
antigedad greco-latina, estaba altamente especializada y contaba con unos frutos de
investigacin importantes y de gran rigor. En Barcelona, cuando Segal estudiaba, haba
una tradicin de maestros de griego iniciada por el maestro de Balari, Bergnes de las Casas,
pero ni en esta ciudad ni en el resto de Espaa haba una verdadera tradicin de filologa
clsica.
Cuando Segal se vio catedrtico, primero en Sevilla, muy joven (1899), y luego ya en
Barcelona (1906-1938), slo tena una opcin, la del trabajo riguroso y paciente, modesto y
constante. El rigor y la exigencia en clase, por un lado, y, por otro, dotar al pas de
traducciones, de material bsico10. Hacia ese doble propsito encamin su labor. Cuando en
octubre de 1906 se incorpor a su ctedra en Barcelona, uno de sus discpulos iba a ser
Llus Nicolau d'Olwer, que se doctorara cinco aos ms tarde con una tesis muy notable
sobre Menandro, que ya es realmente un trabajo de filologa clsica, y que luego iba a hacer
aportaciones importantes a la literatura latina medieval y a la historia del Mediterrneo con
igual dominio de las fuentes medievales griegas y catalanas 11. Pues bien, Nicolau cuenta
que era entonces tradicin que el dia 2 d'octubre (hi havia la inaugurado solemne i
escandalosa al Paranimf) cada catedrtic, desprs d'una salutaci de breus minuts,
llicencis els alumnes. La conducta de Segal fue muy otra: aquell 2 d'octubre de 1906,
el doctor Segal desprs de la benvinguda habitual, va comenar les seves explicacions,
retenint-nos l'hora i mitja reglamentria, i inusitada. I aix cada dia, de vuit a dos quarts de
deu del mat, amb gran sorpresa deis estudiants i dels bidells i indignaci de gaireb tots els
catedrtics12.
Otro de sus discpulos ilustres fue Pere Bosch-Gimpera, que da igualmente fe del
8
Y a quien dedic su discurso de entrada en dicha Academia (El Dr. D. Joseph Balari y Jovany) pronunciado el
12 de noviembre de 1916.
9
Comprese el juicio de Ferran Soldevila: L'ensenyament de l'idioma, almenys aquell temps que hi vaig estudiar,
era eficac: els noms d'alguns deis seus deixebles ho acrediten prou..., y cita, como luego hago yo en el texto, a
Nicolau y a Bosch-Gimpera (Revista de Catalunya, nm. 81, junio de 1938, p. 261). Ntese que podra advertirse
en el juicio de Soldevila una cierta reticencia respecto a los ltimos aos del magisterio de Segal, as en la frase
almenys aquell temps que hi vaig estudiar, que es sin duda restrictiva. Poco antes, refirindose a la buena fama
de helenista que tenia Segal precisa que est hablando dels estudiants que temps enrera (de vint a trenta anys
enrera)... pasaron por sus aulas universitarias.
10
Por lo que respecta a las traducciones, Segal lo expres con singular claridad en su discurso de apertura del
curso 1916-17 de la Universidad de Barcelona; cf. C. Miralles, Segal i Estalella, Llus en Gran Enciclopedia
Catalana, vol. 13, Barcelona 1979, pp. 417-418.
11
Cf. C. Miralles, prlogo a Caries Riba, Eurpides. Tragdies, vol. I, Barcelona 1977, p. II y n. 10.
12
L. Nicolau d'Olwer, Caliu. Records de mestres i amics. Mxico 1958 (cito por la ed. de Barcelona 1973, p. 83).
Pgina 46 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
Ambos haban ingresado juntos en el Institut en 1911, cuando fue creada la Secci
Filolgica del mismo, y Segal aport desde el principio la idea de hacer una vasta
publicaci de textes grecs amb les traduccions catalanes, en palabras del mismo Maragall
a Bosch-Gimpera16. En esta coleccin, que no iba a cristalizar (aunque s la idea, en otro
sitio y con otras personas: la Fundaci Bernat Metge), pensaba Segal traducir Homero al
cataln17, labor que inici en lo que hace a la Ilada.
Adems de la Ilada y la Odisea, Segal tradujo a Hesodo, Fedro y Museo (al cataln), y
dej escrita una Gramtica del dialecto elico. Tambin haba traducido Aristfanes al
cataln19, aunque la versin o versiones deben de haberse perdido, a lo que s. Como
profesor de griego, la obra de Segal fue bsica para la consolidacin de la filologa clsica
en la Universidad de Barcelona y en la cultura catalana; el prestigio de su ctedra haba
traspasado los muros universitarios y el rigor de sus lecciones lograba que sus alumnos
leyeran a Platn en el segundo ao con fluidez y correccin. En gran parte, esto era debido
a su manera de analizar el texto original y traducirlo a la vez, literalmente. Esta forma de
lectura, ajustada, se nota en sus traducciones homricas: Segal no crea que la traduccin
tuviera que dar slo el sentido, persegua el palabra por palabra; a base de esto, su
traduccin tiene un cierto tono si se quiere acadmico y se puede decir que algo del ritmo
13
P. Bosch-Gimpera, Memries, Barcelona 1980, p. 43.
14
Ibidem, p. 37. Cf. E. Valent, Els clssics i la literatura catalana moderna, Barcelona 1973, pp. 65 ss.
15
Cf. C. Riba, Obres Completes. II, Assaigs crtics, Barcelona 1967, pp. 510 ss.
16
Carta de Barcelona a Madrid del 14 de marzo de 1911: J. Maragall, Obres completes, vol. XXIV (IV del
epistolario), Barcelona 1936, p. 100.
17
C. Carriga, La Ilada catalana de L. Segal, taca 2, 1986, pp. 189-196.
18
CF. Gaziel, Tots els camins duen a Roma. Histria d'un dest (1893-1914), Memries, II, Barcelona 1981, pp.
42-46.
19
L. Nicolau d'Olwer, Comentaris (1915-1917), Barcelona 1920. p. 23.
Pgina 47 de 48
Margites Batracomiomaquia Epigramas - Fragmentos
del original, sobre todo en el caso de la Odisea, se ha perdido en parte. Pero es fiel, por un
lado, y transmite con ejemplar precisin buena parte de la lejana del original, por otro.
Tanto la traduccin de la Ilada como la de la Odisea son seguramente resultado del empuje
juvenil de Segal, que deba de aprovechar para hacerlas el tiempo libre que le dejaban las
clases, sobre todo, en su poca de catedrtico en Sevilla. Pero son ya obra de madurez, que
su autor, que tena 37 aos al publicarlas por vez primera, haba trabajado a conciencia y
repasado. En la medida de lo entonces posible, Segal est bien informado, al da, y en el
prlogo de la primera edicin muestra su conocimiento de la bibliografa sobre el poema as
como de sus traducciones al francs, italiano, ingls, alemn y griego moderno 20. Aunque
en ese prlogo manifiesta no estar muy seguro del resultado, crtica con competencia los
intentos de traduccin al castellano que le haban precedido.
Merece por otro lado ser destacado que Segal no se limit a la Ilada y la Odisea sino que
tradujo cuanto la antigedad nos legara bajo el nombre de Homero. La Odisea cuenta desde
entonces con otras traducciones de mrito, como la as llamada traslacin en verso de
Fernando Gutirrez, la en muchos aspectos excelente de Calvo y la hexamtrica de Pabn;
tambin tenemos hoy buenas versiones de los himnos homricos y de la Batracomiomaquia.
Y, desde hace poco, la Ilada puede leerse en la esforzada traduccin en silvas de Lpez
Eire.
Por qu, pues, reeditar estas traducciones homricas de Segal, en la ltima dcada ya del
siglo? Por la sencilla razn, entiendo, de que estas traducciones tendrn siempre, por
mritos propios, un lugar central, destacado, en las letras castellanas del XX. La de Segal
es la primera versin seria en castellano y a este mrito suma hoy, si yo no me equivoco, el
suplementario de sus ochenta aos de antigedad, que sin duda confiere a su texto un
particular sabor de poca. Puede decirse, sin duda, que es a menudo demasiado acadmica
y rgida, pero sabemos que lo es por fidelidad al original. El lector podra dudosamente
reprochrselo caso de no estar de acuerdo con Ortega y Gasset, que pontific que lo que un
lector haba de agradecerle a un traductor es que llevando al extremo de lo inteligible las
posibilidades de su lengua transparezcan en ella los modos de hablar prximos al autor
traducido21. Pues bien, Segal intent decir en castellano lo que deca el texto homrico
que tena ante l sin apartarse ms de lo estrictamente inevitable, o sea, aspirando a
mantener la proximidad con lo traducido a que se refera Ortega.
Al lector desprevenido, que se enfrente a la poesa homrica sin sopesar la distancia, sin
prepararse a apreciar el inters de la diferencia, le puede costar, quizs, entrar en la
traduccin de Segal. Si hace el esfuerzo de tener esto en cuenta, de no abandonar y de
instalarse en ella, posiblemente esta traduccin, honesta y correcta, ya venerable, no habr
de decepcionarle. Al contrario, le instalar con autoridad en el mundo apasionante de la
pica, de la traduccin homrica. Las traducciones de Segal son la puerta de acceso
natural, en las letras castellanas, a esta poesa.
Fuente:
http://www.LibrosTauro.com.ar
20
Homero. La Ilada, versin directa y literal del griego por L. Segal i Estalella, Barcelona, Montaner y Simn Eds.
1910 (ilustraciones de Flaxman y de Walt Paget), Al lector, p. 9. Segal tradujo, segn testimonio propio, de la
edicin teubneriana de Dindorf-Hentze.
21
J. Ortega y Gasset. Miseria y esplendor de la traduccin, en Obras Completas, vol. V. Madrid 1947, p. 429 ss.
Pgina 48 de 48