Está en la página 1de 6

La palabra viene de Sefarad, el nombre hebreo para Espaa.

En 1492: descubrimiento de Amrica y expulsin de los judos no-conversos al cristianismo.


Estos judos desterrados fueron acogidos principalmente por tres pases: un pas cristiano, Portugal y
dos pases islmicos, Marruecos y Turqua. Pero en 1497 la Corona Portuguesa decret o bautismo o
expulsin siguiendo el ejemplo de Espaa. Muchos de estos judos espaol-lusitanos se trasladaron a
Inglaterra, Bohemia, algunos estados italianos y sobre todo los Pases Bajos. Y con la expansin de la
colonizacin, algunos sefardes llegaron incluso al Nuevo Mundo.

Los judos espaoles haban escrito en lengua castellana desde que hubo literatura.

Dialecto hablado por los descendientes de los sefardes expulsados de Espaa por los Reyes Catlicos
en 1492 y asentado principalmente en los Balcanes, Oriente Medio y Marruecos, aunque en fuerte
decrecimiento. Puede considerarse casi un equivalente del espaol peninsular del siglo XV y principios
del XVI. La pronunciacin coincide, aproximadamente, con la que establece Antonio de Nebrija en su
Gramtica, y se caracteriza por la conservacin, aspiracin o desaparicin de f inicial, segn la zona
originaria de procedencia, la distincin de las consonantes fricativas alveolares y palatales en sordas y
sonoras (s/z, S/Z), etc. Morfolgicamente, se distingue por las desinencias verbales s por is, en el
presente de indicativo y por la conservacin de los pronombres indefinidos naide y tal. Adems, el
vocabulario de cada comunidad est fuertemente penetrado de elementos adquiridos por las lenguas
oficiales con que conviven, as como de italianismos, arabismos y hebrasmos. [Diccionario de
lingstica. ANAYA]

La caracterstica ms notable del judeo-espaol es su extraordinario arcasmo tanto en el sistema


fonolgico como en las formas gramaticales. Una posible causa consiste en que la dispora de los
judos hispanos comenz con la matanza de 1391, un siglo antes de la expulsin, y por eso el judeo-
espaol no particip en las principales transformaciones del castellano en el Norte de la Pennsula, que
ocurrieron hacia1400, sin embargo, acogi otras transformaciones en el Sur de Espaa, por ejemplo,
comparte el seseo-eeo y el yesmo con el espaol andaluz y su expansin atlntica. Una muestra del
arcasmo del judeo-espaol es que, por ejemplo, se desconocen vuestra merced y usted. Para
tratamiento de respeto se usan vos en Marruecos y l, eya en Oriente.

Como una variedad de la lengua castellana, el judeo-espaol es muy importante por haber conservado
muchas caractersticas arcaicas que han desaparecido del espaol moderno, y tambin por su inevitable
destino de decadencia debido a la asimilacin de y la mezcla con diferentes culturas.

El folklore sefard es un folklore vivo, que se ha ido transformando a los largo de los siglos,
enriquecindose con la influencia de las culturas donde se desarrolla, manteniendo durante estos cinco
siglos, la lengua con la que parti de Sefarad (nombre de la Pennsula Ibrica en hebreo).

Los sefardes (en hebreo espaoles) son los descendientes de los judos que vivieron en Espaa, hasta
su expulsin en 1492, y que estn ligados a la cultura hispnica mediante la lengua y la tradicin.
En 1492 los judos fueron expulsados por el real decreto de las coronas de Castilla y Aragn.
Los expulsados emigraron -no pocas veces tras penosas peripecias- al Norte de frica, a las tierras del
entonces pujante y extenso Imperio Otomano o a algunos pases de Europa, como el sur de Francia,
Italia o la cercana Portugal.
Pero el refugio portugus dur poco: slo cinco aos despes, en 1497, los judos de Portugal se vieron
abocados, tambin por orden real, a convertirse o abandonar el reino.
La inexistencia por aquel entonces de la Inquisicin en Portugal -no se implantara en ese reino hasta
medio siglo despus- hizo posible que una parte de los convertidos a la fuerza, siguieran practicando a
escondidas su religin y formasen grupos criptojudos que, a lo largo de los siglos XVI y XVII, seran
la base de nuevas comunidades israelitas de los Pases Bajos o de Italia.

Algunos de estos conversos, vueltos al judasmo, se integraron tambin en las comunidades sefardes
del Norte de frica o del Oriente mediterrneo. As fue, a grandes rasgos, la formacin del mundo
sefard.
La lengua, la literatura, la msica y otras manifestaciones culturales de los sefarditas fueron
evolucionando, creciendo y desenvolvindose en el exilio.
Sin perder nunca su sea de identidad (ser judos) ni la consciencia de sus orgenes (ser de origen
hispnico), el mundo sefard fue integrando mltiples influencias de los pueblos en cuyo entorno se
desarroll: de la cultura rabe norteafricana, de la turca, la griega, la blgara, la rumana, la serbocroata,
la bosnia; y ms modernamente, de los pases occidentales (sobre todo Francia, pero tambin Italia o la
misma Espaa) cuyo influjo se deja sentir en el mundo socioeconmico y educativo de los sefardes
desde el S. XIX; o la adaptacin a la realidad de los pases que, ya en el siglo XX, fueron destino de
nuevas migraciones (Amrica del Norte y del Sur, Israel, otra vez Francia o Espaa).- (PALOMA
DAZ-MAS)

Scalerica d'oro.
LETRA:

Scalerica doro, doro y de marfil,


para que suva la novia a dar
Kidushin.
Venimos a ver,
venimos a ver,
y gozen y logren y tengan
muncho bien.

La novia no tiene dinero


que mos tenga un mazal bueno.

El rey de Francia es una adaptacin sefard de la balada griega El sueo de la hija.

LETRA:

El rey de Francia
tres hijas tena,
la una lavrava,
la otra cuza,
la ms chica de ellas
bastidor haza,
lavrando, lavrando
sueo le caa.
Su madre que la va,
aharvar la quera.
- No maharvx mi madre
ni maharvarax,
un sueo me soava
bien yo alegra.
- Sueo vos soavax,
yo vo lo soltara.
- Mapar a la puerta
vide la luna entera,
mapar a la ventana
vide a la estrella Diana,
mapar al pozo
vide un pilar de oro
con tres paxaricos
picando el oro.
- La luna entera
es la tu suegra,
la estrella Diana
es la tu cuada,
los tres paxaricos
son tus cuadicos,
y el pilar de oro
el hijo del rey, tu novio.
(aharvar= Golpear)
Hermanas Reina y Cautiva (Romance) Tradicional Sefard o judeo-espaol.
[Fuente: Material documental del Archivo Sonoro de Estudios Sefardes (CSIC)].

LETRA:

(Tetun)

La reina Xerifa mora, la que mora en la Almera,


dice que tiene deseo de una cristiana cautiva.

Los moros como la oyeron, de repente se partan:


de ellos se ban para Francia, de ellos para la Almera.

Se encuentran al Conde Flores que a la condesa traa,


libro de oro en la su mano, las oraciones lea

pidiendo al Dios del cielo que le diera hijo o hija,


para heredarle sus bienes, que herederos no tena.

Ya matan al Conde Flores y a la condesa traan,


se la llevan de presente a la reina de Almera.

(Salnica)

- Moricos, los mis moricos, / los que abajan de la kina,


por traer una sclavica, / y una sclavica cativa,
que no sea dalta gente / ni menos de Kastora.-
Estas palabras diciendo / a la sclava la traa,
ya la toman por el brazo / ende el rey laegara.
Pasan meses, vienen meses, / a parir ya sechara:
la reina pari una hija, / la sclava pari un hijo,
las comadres con engao / trocaron las criaturas.
Pasan das, vienen das, / a la cuna los echaran.
- As viva la sclavica, / torna canta una cantiga.
- Qu vos cantar mi alma?, / qu vos cantar mi vista?
- Si t eras la me hija / otro nombre te meta,
te meta Sanjihuana, / nombre duna hermana ma,
criada de los mis pechos, / de mi tripa non salida.-
Esto que sinti la reina, / cay y se desmayara.
Hermanas Reina y Cautiva es un romance tradicional cuyo orgen entronca con un poema francs de
origen bizantino del siglo XII, Floire e Blanceflor. Aqu podemos escuchar consecutivas dos versiones,
una marroqu y otra oriental, cada una con su propia meloda (Las versiones orientales generalmente
omiten los detalles introductorios del romance).- (Miguel Snchez).
Recordemos que El Romance del Conde Flores es uno de los romances espaoles ms populares y
presenta cientos de versiones que estn extendidas por toda la pennsula, desde Cantabria y Asturias
hasta Almera, y tambin en Amrica (Las distintas versiones se conocen por los nombres de
Romance del Conde Flores, la ms habitual, y tambin por Las dos Hermanas, La Condesita, El
conde Sol, El conde Nio, El conde Dirlos y otros).

Existen versiones en Portugal (Romanceiro del seor Alemida-Garrett, tomo II, pag. 183: Rainha e
captiva), y se conocen versiones tambin entre los judos Sefarditas (aqu conocidas normalmente por
los nombres de Romance de la reina Xerifa mora o Romance del Conde Flores y Blancaflor, y
tambin llamado Las hermanas reina y cautiva).
En principio estos romances se transmitan de forma oral, despus, las versiones escritas que se vendan
en los pliegos de cordel y las recogidas en los textos escolares fijan en buena medida los textos. Las
versiones recogidas actualmente tienen mucho que ver con esto y tambin dependen, evidentemente, de
las variaciones de la memoria de los informantes.
Estas versiones tan diferentes, y de distintas tradiciones, avalan la enorme popularidad que goz este
romance a lo largo de los siglos, y su antigedad.

Cancionero de Palacio - - -
Tres morillas me enamoran
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.

Tres morillas tan garridas


iban a coger olivas,
y hallbanlas cogidas
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.

Tres moricas tan lozanas,


iban a coger manzanas
y hallbanlas cogidas
a Jan,
Axa y Ftima y Marin.

Tres morillas tan garridas


iban a coger olivas,
y hallbanlas cogidas
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.
Y hallbanlas cogidas,
y tornaban desmadas
y las colores perdidas
en Jan,
Axa y Ftima y Marin.

Tres moricas tan lozanas,


iban a coger manzanas
y hallbanlas cogidas
a Jan,
Axa y Ftima y Marin

También podría gustarte