Está en la página 1de 4

Pgina 1 de 4

Machine translator I
Cuando hablemos de esto hablaremos de memorias como tales. Si alguien ha
escrito sobre esto ha sido el seor Jhon Hutchins. Machine translation: general
overview. Chapter 27 of R Mitkvov (ed) the Oxford Handbook of the computational
linguistics Oxford (2004): OUP Harold Somers Machine translation. Chapter 13 of
R Dale, Moisl
Esta traduccin automtica se dio debido a los procesos de la postguerra, una forma
que los Estados Unidos quiso mantenerse informado de lo que los otros pases
estaban haciendo, para procesar toda esta informacin de los rusos, lo que hicieron
fue crear programas, esto funciona es con un diccionario de tal forma que sean
capaces de reconocer limites o patrones, ms que binario es un reconocimiento de
patrones.
Por house-casa simplemente por algoritmos lo que hace la traduccin es que podra
hacer. Si algunas veces con google, el sistema es SYSTRAN es de los pioneros,
despus de los sistemas de IBM es uno de los ms potentes, IBM hasta que estuvo
en operacin fue bueno, ahora si lo buscan se encuentran como sistema traduccin
automtica.
En house Casa, puede ser por ejemplo (n) sustantivo o tambin puede ser un (v)
verbo, pero para esto tienen que existir unos patrones. Y ms o menos mira segn
la colocacin de la palabra que puede ser sustantivo (v) o verbo (v). Si es (s) puede
trabajar en una oracin como sujeto o como objeto.
La guerra acabo en 1945. Resulta que despus de esto que se llam la guerra fra
una constante tensin entre los pases y una de las organizaciones que se conocen
como el ALPAC, era el ente encargado de regular todos los dineros para la
traduccin automtica, pero resulta que al paso de tiempo se dieron cuenta que esto
no llevaba a ningn lado porque no era precisa, necesitaban de ayuda humana para
editar de todo lo que sala de la mquina.
ST- TT No exista intervencin de humano. Pero luego para hacer la revisin de
texto final deba haber un editor que fuera humano, sino esto no se entenda, ahora
est ms desarrollada pero no sirve mucho. En un 80% puede salir algo que sirve,
por esto es que los traductores todava tenemos trabajo sino tendramos que
dedicarnos a otra cosa.
Llega por ejemplo el mensaje en ruso y esto lo volvi algoritmos, y revisin humana,
pero el costo que todo esto tomaba, demostr que no era conveniente. Por los aos
60s el ALPAC decidi que no iba a seguir patrocinando esto, pero ya con todo el
desarrollo decidieron seguir investigando, pero no por automtica sino asistida por
traduccin. Y esto es lo que llamamos CAT-COMPUTER AIDE TRANSLATION.
Igual se da el desarrollo de los computadores, pero en cuartos enteros.

Pgina 1 de 4
Pgina 2 de 4

El primer computador que existi lo llamaron ETSLAC, pero ya no por un asunto


En la traduccin asistida no se puede desconocer el desarrollo de esto con sus
limitaciones, hay quienes apuestan hay lingistas que le apuestan a esto. Ah se
muestra que dentro de unos aos nos vamos a quedar sin oficio.
Para esto hay que desarrollar trabajos lingsticos muy extensos. El profesor Gabriel
hizo un trabajo sobre la pobreza, averiguar cmo era tratada la pobreza en el
peridico, pero necesitaban saber cmo era la opinin, como estaban polarizadas
las palabras, me explico, si digo casa cuenta este sistema que puede ser algo as,
positivo, negativo o neutro. 1+ -1 negativo, 0 neutro, pero esto a cada palabra y se
dieron cuenta que eso no poda ser nmeros totales, que una palabra puede ser
positiva en 0.75 y la otra palabra neutra o negativa al pesar todo esto se poda decir
que el texto era positivo o negativa, y este no es solamente uno de los casos que
se pueden utilizar estas tcnicas, las maquinas no han o los desarrolladores crear
sistemas perfectos, las maquinas pueden ayudar, pero no pueden hacer
Para esto funcionar tiene que tener parmetros. Por extraccin terminolgica
trabajar con el THERMOSTAT es un software de una universidad canadiense si
tiene un sustantivo, hay unos patrones que le indican que podra ser unos trminos,
pero esto no lo da un ingeniero de sistemas, sino que sea lingista tambin.
Hay partes de la lingstica que no se ha decidido qu hacer con ellos, por esto es
que esta traduccin sigue siendo ms o menos buena. Romper los cdigos del
enemigo llego a esto, en el Warren Weaver memorndum, en la paginas del ejrcito
estadounidense ellos tienen programas de ingls, cogen los soldados y los mandan
a estudiar para poder meterlos a estas regiones, el TPR respuesta fsica total, es un
mtodo donde se ensea a punta de comandos. Por ejemplo, stand up, and seat
down esto era lo que se llamaba un TPR una respuesta fsica a un comando, esto
se ha hecho basado en esos memorandos para entrenar a los soldados que fueron
a la guerra, pero esto no fue tan efectivo, se hizo indispensable interceptar estas
comunicaciones.
La historia muestra que ms belicoso que usa no hay, para poder sacar dinero. La
plata que invertan en el ALPAC fue grandsima, pero estuvo al punto de llevarlos a
la quiebra.
Las dificultades que se encontraron era que no haba una lingstica formal, se
necesita lengua de partida y lengua de llegada. Lo que hace un traductor automtico
es decodificar palabra y esto es uno de los mayores problemas.
1966 ALPAC report.
Todo en este periodo 1955-1966
Hasta los 90 pensaban que todos los latinos ramos mexicanos.

Pgina 2 de 4
Pgina 3 de 4

Bar Hillels tambin existan barreras semnticas. Si se habla por ejemplo con un
brasileo, y le dice saudade y l le dice ah s, esto implica salud, un poco de
sentimientos, y en espaol esto no existe. Esta unida a falta de desarrollo
computacional a toda esta lingstica, que apenas el sr. Weaver y el sr. Chomsky
todava no haba mucho de donde echar mano.
Pero luego el ALPAC demostr que la traduccin, que las herramientas que lo que
esperaba no era real. Demasiado dinero en algo que no iba a dar frutos, que no iba
a revertir monetariamente, ellos dijeron que no iban a usar ms la plata del pueblo
para el desarrollo de esta clase de programas.
Como el objetivo era espiar al enemigo no haba tanta demanda.
En USA el espaol no era importante. Ahora.
El desarrollo de estas herramientas se concentr en Europa y en Canad.
En el periodo 1966-1985 se trat de incluir al humano en la traduccin ya no hecha
por computadores y realizada por humanos, sino hecha por humanos, asistida por
maquinas.
1985-2000
Los creadores se dieron cuenta que esas mquinas no estaban funcionando con la
intervencin, sino que unos elementos de la robtica tienen un botn de apagar: el
texto de Isaac Asimov iRobot.
Son varias historias sobre los robots. Estamos hablando de la inteligencia artificial.
Los tipos se pusieron a ver como se comunicaban los robots, y ellas seguan
comunicando en un lenguaje que ellas solo las entendan.
Como ya se haba definido una lingstica ms especializada ayudo a que este CAT
no es lo mismo que MT.
Para una traduccin actualmente es ver el texto fuente y se analiza, se convierte a
texto de llegada que tenga las mismas caractersticas, pero para esto tiene que
haber entendimiento y se hacen las correcciones todo esto depende de muchas
cosas el mtodo que se utilice. Por esto en teoras de la traduccin, la que est ms
vigente es la del funcionalismo, desarrollada por la Sra. Christian Nord.
Dependiendo del punto que se mire la traduccin toma una forma. Un texto
traducido por diferentes traductores va a tener diferentes palabras, no es la misma
realidad cultural y de experiencias, todo esto influye esas traducciones, en NLP
(Natural Language Process), el lenguaje hecho por maquinas va presentar estos
problemas, porque todava no existe una lingstica que sea eficaz, las maquinas
todava no saben cmo se va analizar esto. Por ejemplo, estudiando ingls se dan
unas reglas, unos patrones y uno las cumple al pie de la letra, la mquina no
aprende hay que darle patrones exactos la lingstica como no ha sido posible.

Pgina 3 de 4
Pgina 4 de 4

Para el humano es difcil hacer interpretacin contrastiva porque no tiene ese


bagaje, puede que aprenda ingls, se aprenda todas las reglas, pero esto no lo va
hacer un buen traductor, se deben mirar las partes culturales, esto ayuda a esto.
Como dice las preguntas corchadoras Qu quiso decir el autor?
Dio banano y dio papaya
Trabajador
Job
Worker
Gave papaya, no tiene sentido, esto tiene involucrado una carga cultural, por esto
hay cosas que no se entienden. Por ejemplo, le dicen ingls-espaol de Panam.
Hay cosas que no se sabe cmo se dicen.
Todas estas cosas hacen que la traducida no sea tan fcil.
Buscar manuales de estilstica del francs y del espaol. Esto ha y que tenerlo.
blanco clarito.
Uno no habla de traducciones sino de equivalencia a otras lenguas.
Tiene que ver elcontexto.
La estructura puede variar mucho en otras lenguas. Muchas veces esto lo da o se
diferencia por los nfasis o las entonaciones.
Do you have a car? Pero en espaol no se sabe tienes carro si no hay una
variacin tienes carro? A veces son palabras o entonaciones de otras cosas. Los
acentos ayudan a reconocer y a salir de todas estas cuestiones lexicales.
El viernes le trabajaremos a lo que es traduccin asistida. Ya vimos que el
desarrollo lingstico no ha logrado obtener una traduccin que sea al 100%
acertada, para que sea buena tiene que tener un buen traductor.
Aqu se trabaja con algoritmos y si el que lo est haciendo no tiene esta formacin
no se dar cuenta a gran escala.
Por esto en terminologa hay teora general, y otras distintas y si se ven se
ladran, pero no se muerden y si se rompe la cadena cada cual corre para su lado.
Por ahora podemos seguir estudiando traduccin.

Pgina 4 de 4

También podría gustarte