Está en la página 1de 4

EL COMPLEJO ARTE DE LA TRADUCCIN (I): ESTTICA Y

SENTIDO
Alejandra Crespo Martnez

De lo que yo compuse juzgar cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez pruebe primero qu
cosa es traducir poesas elegantes, de una lengua extraa a la suya, sin aadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es
posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino
como nacidas en l y naturales. Fray Luis de Len

Las palabras no slo significan, tambin evocan. lex Grijelmo

Cada da nos acercamos a un sinfn de textos diferentes, ya sea para estudiarlos, como parte de nuestro
trabajo, o con intencin meramente ldica; y un elevado porcentaje de ellos est constituido por
traducciones. Conocemos perfectamente las obras de escritores rusos, daneses, japoneses, rabes,
checos, polacos o turcos, y las hemos ledo sorprendentemente- sin entender una sola palabra de las
lenguas en las que fueron escritas. Esto es posible gracias a las traducciones, aunque rara vez nos
planteamos en qu consiste esto que he denominado el difcil arte de la traduccin.

De qu hablamos cuando hablamos de traduccin? Todo el mundo sabe, o cree saber, lo que
es traducir. Se trata aparentemente de algo obvio: pasar lo dicho en un idioma a otro idioma. Esto
supone que se entiende perfectamente qu es lo que el original dice para despus traspasarlo fielmente
al idioma de la traduccin. En principio, la fidelidad de este traspaso quedara garantizada por la
eleccin del trmino adecuado en la lengua de recepcin.

Si se piensa que la nica finalidad de la traduccin es reproducir el original en un idioma diferente,


sta supondra nicamente una ayuda, un instrumento para ir al original (debido a la ignorancia del
mismo) y la traduccin sera tanto mejor cuanto menos tuviera que decir por su cuenta (el ideal sera
nada), cuanto ms dejara hablar solo al original. La traduccin es pensada as como un trans-porte de
algo (el texto) que ya estara plenamente acabado en el original y podra ser trasportado sin mutacin
alguna al idioma de la traduccin en la que se conforma un nuevo texto que expresara exactamente
lo mismo que el primero. Pero es esto tan fcil? es incluso fcil entender las palabras con sus matices
y sentidos, con las insinuaciones que conllevan, aun en nuestra propia lengua?

Las expresiones del tipo una buena/mala traduccin, que tan frecuentemente empleamos, presuponen
la posibilidad de un modelo de traduccin en relacin al cual cualquier traduccin puede ser calificada
como buena o mala, cuestin que, en principio, depender de la mayor o menor preparacin y destreza
del traductor, es decir, de cuestiones tales como el conocimiento que posea de la lengua origen y de
la de destino, de su habilidad para apreciar y plasmar en su nuevo texto las calidades estticas del
original o, incluso, del cuidado que ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos
problemas al ser de ndole prctica pueden subsanarse con una debida
formacin lingstica, literaria y esttica. Pero, se puede conseguir una buena traduccin slo con
estas destrezas?

En principio, hay que tener en cuenta que adems de estos problemas meramente lingsticos a los
que debe enfrentarse un traductor, existen otros muy importantes de tipo cultural que son bastante
ms complejos porque no se resuelven mirando un diccionario o una gramtica sino que exigen
recursos documentales y conocimientos culturales de las dos civilizaciones, la de produccin y la de
recepcin. La cuestin fundamental ser encontrar equivalentes que produzcan en el lector de la
1
traduccin el mismo efecto que el autor pretenda causar a los lectores a los que iba dirigido el texto
original. As pues, para realizar una buena traduccin se necesitaran algunas destrezas prcticas o
tcnicas como, en primer lugar, poseer un amplio conocimiento lingstico contrastivo en ambas
lenguas (ser casi bilinge) ya que en la eleccin correcta del trmino adecuado se basar no slo la
buena trasmisin de una lengua a otra sino tambin su esttica; en segundo lugar, un conocimiento
exacto del nivel cultural y del contexto en el que se produce el original, as como una gran habilidad
para escribir en su propio idioma y para leer la lengua del autor; en tercer lugar, se requeriran ciertos
conocimientos sobre el tema tratado en el texto para no caer en falsas interpretaciones.
Pero incluso cumpliendo estas condiciones la traduccin presenta serios y complejos problemas pues
no solo consiste en decir lo mismo con otras palabras sino que se trata de pensar en una lengua lo que
se piensa en la otra y eso trasciende el mero hecho lingstico para convertirse en una cuestin
filosfica.
Teoras y debates
Los debates en torno a la traduccin no son recientes; ya los encontramos en la antigedad clsica en
la que se formulaban sobre dos supuestos, a saber, traducir palabra por palabra, o traducir las ideas a
cuyo servicio se pondran las palabras y recursos de la lengua de destino. Por consiguiente, segn
esto, ante la traduccin (definida como la sustitucin de un texto de una lengua original por el
equivalente en otra) cabran dos posturas tericas:

1.- La traduccin literal, que intentara reproducir el texto original palabra por palabra sin atender a
otras cuestiones. Estos textos no seran traducciones sino ms bien transcripciones y se basan en la
creencia, errnea, de que existe una correspondencia exacta entre las lenguas, entre un objeto y la
palabra que lo representa, entre lo que el lenguaje dice y lo que quiere decir.
2.- La traduccin libre, que tratara de reproducir los efectos del original sin respetar la literalidad,
pero manteniendo una cierta fidelidad intencional.

Antes de entrar en materia, conviene precisar que un texto no es una mera suma de palabras o frases
sino el resultado de la combinacin de fenmenos lingsticos y extralingsticos que conforman un
entramado complejo en el que convergen mltiples factores, a los que habra que aadir la figura del
traductor y su mundo (en el sentido ms amplio: espacio-tiempo, tradicin, creencias).
En la actualidad se impone la idea de que la traduccin lejos de ser una simple transformacin
lingstica es una negociacin entre culturas, entre diversas mentalidades: una va de trfico
intercultural. Traducir, en este sentido, no consistira en trasmitir el texto o la cultura originales sino
hacerlos llegar de una determinada manera y no de otra. Nunca se traduce sin ms; es una labor que
siempre se lleva a cabo desde y en un momento y una sociedad particulares, con un tipo de lector en
mente, a partir de una disposicin hacia la cultura y el texto original, contextualizados y concretos, y
con una intencin y unas miras determinadas. La traduccin no se produce en el vaco; est en el
mundo y, de hecho, se le exige que responda ante l.
Tradicionalmente, los estudiosos del fenmeno de la traduccin se han centrado en dos cuestiones
esenciales: en primer lugar, el interrogante sobre si realmente es posible o no traducir un texto; en
segundo lugar, -admitiendo que fuera posible- en cul sera el mtodo idneo para hacerlo o, lo que
es lo mismo, explicar en qu consiste traducir.
Ortega, en Miseria y esplendor de la traduccin, manifiesta su opinin al respecto al afirmar que
traducir es algo que sencillamente el ser humano no puede hacer, y defiende que es una utopa
aunque reconoce que puede haber un acercamiento mayor o menor entre el texto origen y el de
destino; ser mayor en ciertos discursos como los de las ciencias naturales y exactas, y menor en otros
como, por ejemplo, la literatura en la que la tarea se complica en extremo al aadir la dificultad de la
2
forma, la voluntad de estilo (pensemos en el hecho de traducir un texto potico manteniendo el ritmo
o la rima que han sido creados a partir de unos elementos lingsticos determinados y muy concretos
de la lengua original que pueden no tener correlato exacto en la de destino).
En los textos cientficos, el hombre se traduce a s mismo de una lengua a una terminologa, no es una
lengua natural, aquella ha salido de sta y sta, en su segunda traduccin, no tiene detrs una tradicin
o estructuras de pensamiento y creencias. La traduccin de textos tcnicos, por ejemplo, es
relativamente sencilla ya que la lengua empleada es, en gran medida, artificial, ha sido pactada y
acordada, tanto en el lxico como en las reglas de uso; es una lengua muy alejada del lenguaje natural
y, en ese sentido, est desprovista de ambigedades, metforas, vacilaciones semnticas,
imprecisiones y no se somete a los avatares a los que lo est cualquier lenguaje natural. En este sentido
debemos reconocer, con Ortega, que hay ms facilidad para traducir unos textos que otros, y que en
los casos en los que la identidad de trminos y significados es imposible solo cabe la versin, una
aproximacin mayor o menor al original que, por otro lado, abre ante el esfuerzo del traductor una
actuacin sin lmites.
Por otro lado, procede en este momento cuestionarnos qu entendemos por texto original pues el
lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero, porque representa el mundo no verbal,
la realidad; y despus, porque cada signo y cada frase son la traduccin de otro signo y otra frase.
Este razonamiento puede ser invertido sin perder validez: todos los textos son originales porque cada
traduccin es distinta, cada traduccin es una invencin y en ese sentido constituye un texto nico.
El poeta cuando escribe est traduciendo, tratando de hacer transparente una experiencia vital no
lingstica, a travs de metforas, y as la poesa supone una nueva forma de entender la realidad:
Todo es traduccin, seala Octavio Paz; y es que la traduccin subyace en toda comunicacin
humana; el puro lenguaje, el lenguaje natural, ya supone una traduccin del mundo que aparece desde
la infancia cuando un nio pregunta a su madre por el significado de los trminos que no entiende en
su lengua. La traduccin -sostiene Paz- es el estado natural del hombre.
As las cosas, si se acepta la tesis de la relacin entre la lengua y la visin del mundo, defendida por
prestigiosos filsofos del lenguaje como Humboldt, Sapir o Wolrf, traducir sera una tarea
condenada al fracaso de antemano, justamente porque tanto la lengua original como la de destino
reflejan visiones del mundo diferentes y difcilmente reconciliables entre s.
La teora de Humboldt, acerca de las diferentes visiones del mundo en las distintas comunidades
lingsticas, suscit en su da una larga y espinosa polmica con respecto a la traducibilidad de las
lenguas. La cuestin podra enunciarse as: si un texto est escrito en una lengua que es el producto
de la visin del mundo del pueblo que la habla y al mismo tiempo condiciona el pensamiento del que
la utiliza, cmo ser posible traducirlo a otra lengua que es el producto y el condicionante de otra
visin del mundo? Consecuentemente, Humboldt no cree en la traducibilidad absoluta pero s, al
igual que Ortega, en aproximaciones y en la posibilidad de enriquecer una lengua y ampliar una
visin del mundo a travs de la propia traduccin. Es utpico pensar que dos vocablos pertenecientes
a dos idiomas diferentes (que el diccionario presenta como traduccin el uno del otro) se refieran
exactamente a los mismos objetos. Como declarar Ortega:

formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su


diferencia. No slo hablamos en una lengua determinada sino que pensamos deslizndonos
intelectualmente por carriles preestablecidos a los cuales nos adscribe nuestro destino verbal. Cada
lengua impone un determinado cuadro de categoras, de rutas mentales y algunas, con el tiempo, dejan
de tener vigencia por lo que el lenguaje entonces es slo una forma de hablar que no refleja esa
realidad en la que se conform.

3
No obstante, lo cierto es que traducimos y leemos traducciones; si bien, la cuestin estriba en
determinar de qu hablemos cuando hablemos de traduccin; se trata de aclarar en qu consiste -en
palabras de Ortega- el esplendor de la traduccin.

También podría gustarte