Está en la página 1de 330

< =6 .

r<f.

#%r

^ ^^
,.' / -Ofe

LIBRRY
l)N]VERSITy.vL^C^;^
^^''
TORONTO - .
-'
%.#
:n )

''t'' -

%'

Tv-

"nL.-^I^
COLECCIOX LIXGUISTICA

A M ER I C A N A.

TOMO PRTMERO.
COLECCION LINGUISTICA

A M E R I C A N A
PUR

EZEQUIEL URICOECHEA.

TOMO PRIMERO.

PARIS
M A I S O N N E U V E I O-^-

LIBREROS-EDITORES, 15 QUAI VOLTAIRE

I87I.
5-&e^,A-

G RAM AT ICA
VOCABULARIO, CATECISMO I CONFESIONARIO

LENGUA CHIBCHA
SEGUN ANTIGUOS MANUSCRITOS ANONIMOS E
INDITOS, AUMENTADOS I CORREJIDOS

POR

E. URICOECHEA
Doctor en medicina i en filosofia. Prsidente fundador de la Sociedad de Naturalistas
Neo-Granadinos, Miembro Honorario de la Sociedad de Jeografia i Estadistica de Mjico,
Socio de las jeoljicas de Berlini de Paris, de la Zooljico-botnica de Viena, de la de
Ciencias Naturales de Krlangen i Corresponsal del imprial i real Instituto
Jeolqjico de Viena.

PARIS
MAISONNEUVE I O!^-

LIBREROS-EDITORES, 15 QUAI VOLTAIRE

I87I.
CONTENIDO.
Page

INTRODUCCION ix

Notas i adiciones i>ii

GRAMTICA.
Cap. I. De la ortograffa i

Cap. il De la pronunciacion i

Cap. m. Del nombre 2

Cap. IV. Del pronombre 4

Cap. V. Del verbo ser, gue 6

Cap. VI. Del verbo sustantivo negativo 8

Cap. VIL De las conjugaciones 11

Cap. VIII. De las formaciones de los tiempos .... 25

Ca.p. IX. De la voz pasiva 37

Cap. X. Del verbo negativo 4

Cap. XL De las interrogaciones ". . . .


43
Cap. XII. De los verbos anmalos 45
Cap. XIII. De los verbos finitivos 48
Cap. XIV. Del modo de hacer la oracion 49
DE LA SINTAXIS.
Cap. I. Del nombre 53

De los superlatives i comparativos 57

Jenitivo de posesion 59
VIII
Page

Cap. 11. Del pronombre 6i

Cap. III. De algunos pronombies i de los partitives . 65

Cap. IV. De cinco clases de pronombres i algunos verbos 68

Cap. V. Reglas especiales, adornos, frases i equvocos

de la lengua 77

VOCABULARIO 97
Voces chibchas que se usan en Bogota 208

ORACIONES 209

CATECISMO 224

CONFESIONARIO 230
INTRODUCCION.

^^^^ntre dos mares, atormentado por los vientos el


tranquilo el otro, se levanta un conti-
N ^^'-^^^' n^^'^'^o i

'^t-M nente de polo a polo. Por


^
el norte esconde sus tier-

ras bajo los yelos perptuos, guarida de fieras f sepulcro


de viajeros ilustres, i por el sur se extiende hasta el cabo
que descubri van Hoorn i a quien debe su nombre.
Bana su costa oriental el ocano Atlntico, nombre
heredado de la famosa Atlantis, isla que, segun algunos,
despues de haber dado paso a la emigracion del hom-
bre del viejo nuevo mundo, desaparaci bajo las olas,
al

dejando un recuerdo en la historia al cual se debe el


descubrimiento de nuestro continente, i su costa occi-
dental el ocano Pacfico cuyo nombre debe a la manse-
dumbre de sus aguas i en cuyos senos se esconden
riqusimos tesoros de perlera i abundantsima pesca.
Las elevadas crestas de sus altsimas montafias se
esconden entre las nubes bajo la nieve perptua i ali-
mentan los cristalinos arroyos que lamen sus costados
i que al llegar a los ardorosos valles refi-escan las auras
i la tierra, sustentan la rica vejetacion de sus feraces
llanuras, forman las grandiosas cascadas que se des-
pefian en los abismos i los profundos rios que orgullosos
se arrojan al mar sin querer confundir con l sus aguas.
A
Encierra este continente en sus entranas las pedras
mas preciosas como el diamante i la esmeralda, i sus
senos abiertos arrojan, hace trescientos afios, rios de
oro i de plata sobre la sedienta e insaciable humanidad.
All se encuentran en prodijiosa abundancia el fierro,

el cobre, el plomo la platina que con ardor buscan los


i

hombres con carino les cde.


i

Poseedor de todos los climas brinda al hombre un


grato asilo i le ofrece, entre los trpicos, una tempera-
tura constante, siempre igual durante el ano en cada
lugar, a uno
i otro lado de ellos el cambio de esta-
i

ciones. En la zona tropical escoje el colono entre los


ardores africanos que halla en las costas i en los pro-
fundos valles del centro del continente, i todas las de-
mas temperaturas desde las mas suaves hasta el yelo
perptuo que encuentra en las faldas de las cordilleras

o sobre cima de sus montanas, cuyas elevadas pla-


la

nicies son los valles de un Eden que solo el poeta


suena.
En sus immensas llanuras pacen infinidad de ani-

males domsticos que habiendo emigrado con el hombre


parecen devueltos al propio hogar tal es su prodijioso

desarrollo, i si sus montanas ocultan alguna fiera, jamas


los mnstruos que solo el Africa produce, nunca esos
jigantes de las selvas de formas asquerosas ni esos en-
carnizados enemigos del hombre. Hasta en esto parece
privilejiada su creacion pues todos sus animales selv-
ticos son de pequefia talla i los mas de tan gustosa carna-
dura que mas bien sirven de alimento que de destruccion
para hombre. Los bosques estan poblados de innu-
el

merables aves de lindsimos colores i hasta en sus brenas


se ostenta orgulloso el condor. Los rios que lo cruzan
por todas partes, cargados de peces, ofrecen fcil sustento
^I

al navegante i sus encantadoras riberas lo convidan a


fijar en ellas su morada.
Por todas partes se encuentra vida i contento, una
vejetacion exhuberante, verdor eterno en que reposar
la vista, limitado por el claro azul del cielo tropical i

matizado con los vivos colores de las flores i de las aves,


aire puro que nos fuerza a vivir, un fertilsimo suelo que
prodiga sus tesoros i el magnfico espectculo de la mas

bella creacion que nos engrandece al contemplarla.


Por todas partes se encuentran nuevas producciones,
nuevas plantas, nuevas medicinas, nuevos perfumes,
nuevos frutos para sustento del hombre que jeneroso
nuestro continente le ha ofrecido a la humanidad entera.
Ese continente es la America; all esta nuestra patria.
En medio de este Eden vivian unas razas de hom-
bres ignoradas entre si, desconocidas del resto del
mundo i cuya existencia revel Cristbal Colon. Vivi-
endo casi jeneralmente de la caza i de la pesca se veian
obligados, an los individuos de una misma familia, a
fijar sus habitaciones a distancias suficientes para no
carecer de los medios de sustento que les brindaba el

suelo que habitaban i de aqu el aislamiento que contri-


buy a formar las diversas faniilias, las diferentes na-

ciones i los numerosos lenguajes. Dispersos entre mul-


titudde caseros, en diversos poblados, esparcidos
por grupos entre los bosques, enclavados entre las
montanas, separados por inmensos lagos, por rios i

hasta por mares, a traves de un vastsimo continente,


senores de un mundo entero nos presentan estos hom-
bres, aunque aislados, casi todos los grados de la civili-

zacion de la especie humana desde el salvajismo antro-


pfago hasta la cultura de los Aztecas. En este aisla-
miento cada hombre form, al principio, una familia,
A*
XII

cada grupo de familias una nacion i con ellas solo trs

imperios, el mejicano al norte, el chibcha en el centro


i el peruano al sur.

Tal se presentaron a los conquistadores los que mas


tarde llamaran Indios. A las barreras naturales que
ofrecia el suelo que los alimentaba i el mtodo de vida
que los habia separado, se anadia otra que hacia an
mas difcil el trato entre s; el lenguaje. Separado el
hombre de sus semejantes forma familia apart casi i

funda todo lo que constituye una sociedad entera; usos


i costumbres, lengua, leyes i creencias. As sucedi con
estas tribus dispersas; cadagrupo de hombres invent
cuanto necesitaba o modific lo importado de otras par-

tes de tal manera que todo era diferente entre ellos i que
al tiempo de la conquista mas de dos mil naciones

habitaban la America i otros tantos lenguajes diversos


se hablaban en ella. De estos dos mil lenguajes que cal-
cula Hervas, da Vater muestras de mas de quinientos en
el Mithridates i Trbner en su Biblioteca glottica, da a
,

conocer las obras escritas sobre trecientos ochenta i dos.


Muchas veces sucede, an hoi, como en otro tiempo
entre romanos albaneses, que dos naciones viviendo en
i

las riberas opuestas i separadas tan solo por un pequefio


rio,no pueden entenderse por la diferencia del idioma
ino pueden participar de los adelantos de la otra. As
sucede en el territorio colombiano en donde se habln
aleunos centenares de idiomas contando mas de diez
lenofuas muertas hoi.
Las dos grandes cuestiones que viene tratando la
orjen e historia de la especie humana, revelada
filoloja,

en sus lenguas, as como la comparacion de estas como


medio del cual se vale para llegar a ese resultado, las
dejar para mas tarde; para cuando publicados los
XIII

tomos de que dispongo, con los materiales a la vista i

ayudados por el estudio podamos, mis lectores apreciar


mis inductiones, correjir mis errores i adelantar mis des-
CLibrimientos con conocimiento de causa, i yo edificar
sobre bases slidas.
Presentando por ahora tan solo materiales para el

estudio, nada dire de los mtodos de investigacion ni

de las sabias tareas i eruditas equivocaciones de los


antiguos fillogos, que si bien no han tenido el resultado
que esperabmos para la solucion de las cuestiones
que se proponian, les debemos sinembargo el co-

nocimiento de muchas lenguas la certidumbre de


i

que habian errado el camino de la investigacion, aban-


donando como debemos hacerlo hoi, el sistema pura-
mente fontico o lexicoljico, que ellos usaron, compa-
rando tan solo las palabras sueltasi deduciendo de su ma-
yor o menor semejanza su idntico orjen, por el analtico
o gramatical que combina los sonidos con las formas.
Los que quieran ponerse al corriente de esas cues-
tiones debern consultar la brillante introduccion delSe-
nor Francisco Pimentel en su "Cuadro descriptivo i com-

parativo de las lenguas indjenas de Mexico." Mexico


1862 64. 2 vols, i la del tercer tomo del "Mithridates
oder allgemeine Sprachkunde von J. C. Adelung. Mit
Bentzung einiger Papiere desselben fortgesetzt von
Dr. Johann Severin Vater." Berlin 181 3, en donde se
tratan mbas cuestiones mejor que en ninguna otra parte,
i cuyas obras son las que deben servir de base para

todo el que quiera estudiar las lenguas de America.

Hervas en su "Catlogo de las lenguas de las Naciones


conocidas," Madrid 1800, t. I., reuni por primera vez
todos los datos que se tenian acerca de las lenguas
americanas, Vater sinembargo fu el primero que es-

'^
XIV

tudi cada una de esas lenguas en cuanto pudo, el

nico que hasta hoi ha tratado de compararlas i sacar


algunas coiisecuencias de su estudio. En los Estados
Unidos de Norte America, Du Ponceau, Gallatin i algun
otro han publicado eruditas disertaciones sobre las len-
guas norte-americanas , muchos han dado a luz gram-
ticas i diccionarios, pero nadie ha emprendido todava
el estudio comparativo de las lenguas americanas entre
SI i con las asiticas, siendo de lamentar la casi abso-
luta indiferencia con que se mira el estudio de las an-
tiguas lenguas de America en las repblicas hispano-
americanas. Exceptuamos a Mjico que tan preciosas
producciones ha dado n la menor la "Geografa de
i

las lenguas y carta etnogrfica de Mexico por el Lie.

Manuel Orozco y Berra." Mexico 1864.


La mas poderosa de las naciones que ntes pobla-
ron a Colombia fu la Chibcha i tambien la que primero
se extingui, nacion que fund un imperio i conquist
todas las comarcas entre Serinza, por los seis grados
de latitud al norte, i Sumapaz a los cuatro grados al

sur.Comprendian bajo sus dominios las altiplanicies de


Bogota de Tunja, los valles de Fusagasug, Pacho, Ca-
i

queza i Tensa, i desde Santa Rosa Sogamoso hasta i los


dclives de la cordillera oriental vecina de los llanos del
Meta: es decir, un espacio de cuarenta i cinco lguas,
de veinte al grado, de lonjitud i de una anchura mdia
de doce a quince lguas; seiscientas lguas cuadradas
poco mas o mnos de superficie i con una poblacion,
segun Acosta, a quien copio, de dos mil habitantes por
lgua cuadrada. Este era el pais de los Chibchas al
tiempo de la conquista espafiola.
La raza chibcha tuvo su cuna en la planicie de Bo-
gota i fund su capital en Funza, sus hijos conquistaron
XV

los pases comarcanos i someteron a sus habitantes


llevndoles a trueque de la sujecion sus leyes i su in-
dustria. El pais chibcha, ntes de las conquistas de los
zipas, lo creo comprendido entre la cordillera al oriente

de Bogota hasta las cercanias de Facatativ i desde


Zipaquir hasta el rio Tunjuelo. Dos pruebas tenemos
en apoyo de esta creencia, lejtimas mbas la diferencia ;

del lenguaje i la diferencia de las razas conservadas en


los crneos que hemos descubierto en varios cemen-
terios, pues no parece que la fusion de las razas se hu-
biera efectuado ntes de la conquista espaola en todo
el imperio chibcha. Creemos mas bien que la poblacion
no era homojnea al tienipo de la conquista, compo-
nindose de la raza conquistadora i de los pueblos sub-
yugados, que, aunque sujetos al mismo gobierno, vivian
separados por grupos o tribus que conservaban sus dia-
lectos i los rasgos carcteristicos de las diferentes razas

como lo prueban los restos que nos quedan de sus ha-


bitantes. An despues de la conquista espafiola era no-
table la diferencia entre el lenguaje de los bogotanos i

de los tunjanos. Para confirmar la existencia de estos


diversos lenguajes en el imperio chibcha, al que nuestros
modernos historiadores parecen dar una sola lengua, he
tenido la for tuna de descubrir un antig-uo manuscrito en
lengua Duit que se hablaba en de Duitama i
el territorio

de la cual doi al fin de esta introduccion una muestra


comparada con el chibcha. Es el primer dialecto chib-
cha que se conoce.
Los crneos que encontramos en 1867 en compafia
de nuestro infatigable compatriota el Sr. Guillermo Pe-
reira Gamba, de cuya pluma mucho tenemos que agu-
ardar, son bien diferentes entre
si. Dos tipos distintos
son los del Llano de la Iglesia, en la Picota, al borde del
XVI

rio Tunjuelo i los que en profusion se encuentran en


Fontibon en las cercanias de la laguna i dentro de los
cercados de la poblacion, pero sobre todo en El Cerrito,
especie de cementerio que ha formado una colina arti-

ficial, de donde se sacaron varias de ellas juntamente


con algunos vasos de barro, esmeraldas, tunjos de oro i
tejuelos de plata. Para m es indudable que los habitan-
tes de Tunjuelo eran de orjen caquesio i los de Fontibon
chibchas de la raza conquistadora. La laguna de Fon-
tibon ha ayudado a descubrir estos antiguos restos pues
en tiempo de lluvias invade los terrenos circunivecinos
que sirven de sepulturas i en la sequedad dj des-
cubiertas las sepulturas i arrastra muchas figurillas de
oro que todos los aiios encuentran en los bordes sus
vecinos. examen de los crneos que se
Sin duda un
encuentran en los demas cementerios del antiguo im-
perio chibcha dar a conocer el numro de tribus o
razas que componian su poblacion, pues los que he
examinado son todos caractersticos de tribus diferentes,
idnticos en cada cementerio pero enteramente diferen-
tes de los que se encuentran en cada uno de los demas.
Siendo numerosos los chibchas casi todos habitan- i

tes de pases frios, sin ganados que les procurasen ali-


mentos o les ayudasen en las faenas agrcolas, ahuyen-
tada la caza, sin grandes rios que les suministrasen pesca,
se veian obligados a buscar sus alimentos con la agri-
cultura i su bienestar en la industria i el comercio. La
historia de todos los pueblos poco favorecidos por la
naturaleza de su territorio i que por lo mismo se ven
obligados a trabajar para vivir, es siempre el relato de
sus conquistas, de su supremacia i de su grandeza. As
sucedia con los chibchas, quienes no solo tenian lo su-
ficiente para su propio consumo sino que llevaban sus
sobrantes a los mercados vecinos para sus cambios; ade-
mas las minas de sal jema que ellos explotaban en la alti-

planicie les aseguraban el tributo de lejanas poblaciones.


El chibcha, as como los demas habitantes del resto
de la America al tiempo de la conquista europea, era
el ltimo reprsentante del que hoi llamamos el hombre
primitivo i la conquista lo encontre en el perodo de la

historia de la raza humana que mdia entre el de la

-piedra pulida i el bronce que conocian, i el del fierro


que aun no habian descubierto. Viviendo en un pais
rico en metales nativos i procurndose otros por faciles

cambios con las tribus vecinas, conocia esta nacion mui


bien el trabajo de los metales, i sus artefactos de este j-
nero, como sus otras obras de arte, eran de aprecio je-
neral en todas las comarcas colombianas.
Las naciones vecinas de los chibchas, al tiempo de
la conquista espafiola, eran los sumapaces por el sur;

por el oriente lindaban con los caquesios, colindantes de


aquellos i tambien con los ipuyes, achaguas i tames;
por el occidente con los muzos, colimas i panches, tribus
guerreras i froces con quienes vivian en perptua hostili-
dad, i con los calandaimas, parriparries amurcas; i final-

mente por el norte con los agataes, chipataes i guanes.


El pueblo chibcha estaba dividido en trs naciones
independientes, de gobierno patriarcal, i algunos caci-
cazgos, casi todos tributarios de aquellas i sometidos
por las armas; trs jefes principales ejercian el poder
supremo, el Zipa, que daba las leyes, administraba jus-
ticia, mandaba las tropas i era el sefior mas poderoso
de los gobernantes, residia en Mueuet, hoi Funza ; el

Zace, con las mismas prerogativas i que habia tras-


ladado su residencia de Ramiriqu a Huns a, hoi Tunja;
i el Jete o jefe de Iraca, pontfice chibcha i sucesor de
XVIII

Nemterequeteba, con residencia en Suamoz, hoi Soga-


moso. Ademas de estos habia los usaques o goberna-
dores, sefiores de los pueblos que habian sido sometidos
por las armas, a los cuales despues de la Victoria habia
concedido el zipa el derecho de sucesion en sus fami-
lias, reservndose tan solo el de nombramiento al usa-

cazgo por falta de heredero, en cuyo caso nombraba


a uno de sus jenerales o gechas.
Es probable que la union del pueblo chibcha bajo
un solo gobierno se hubiera efectuado sin la llegada de
los espafioles, vista la preponderancia del zipa i los pro-
gresos rpidos de sus conquistas en los ltimos sesenta
afios de su existencia.
Los chibchas adoraban el sol i era la nica divini-
dad a que ofrecian sacrificios humanos. Cada quince
afios hacian el del Geza, jven que educaban cuidado-
samente i al cual arrancaban el corazon con gran pom-
pa el dia del sacrificio. Los sacerdotes o jeques, el chy-
uy c\nhc\\2i, seguian a lavctimaiestabanenmascarados
como los sacerdotes ejipcios. Unos representaban el B6-
chica a quien se le atribuian trs cabezas, porque seme-
jante al trimurtihindu, enceraba trs personas en una sola
divinidad; otros llevaban los emblemas de Cha, mujer
de Bchica, la Isis ejipcia, la luna; otros llevaban mascara

con cabeza de sapo para hacer alusion al primer signo


del afio, ata; otros por fin imitaban al terrible Foma-
gata, espritu maligno, smbolo del mal, mnstruo de un
i

ojo, cuatro orejas una cola larga que viajaba por los
i

aires entre Sogamoso Tunja convertia los hombres en


i i

serpientes, lagartos i tigres. Despues de una victoria ma-


taban a los prisioneros jvenes i salpicaban con su san-
gre las piedras en que daban los primeros rayos del
sol naciente en honor de su deidad. No era este culto
XIX

porque lo creyesen el criador, que, segun ellos, al prin-

cipio del mundo la luz estaba encerrada en una cosa que


no podian describir i que llamaban ChimiiiigagMa o El
Criador. Lo primero que de all sali fueron unas aves
negras que volando por todo el mundo lanzaban por los

picos un aire resplandeciente con que se ilumin la tierra.


Adoraban tambien la luna , su rebelde companera,
fijando la poca del diluvio chibcha a los tiempos en
que solitario el sol i cansado de alumbrar vino la cre-

ciente que recuerda su historia.


En aquellos tiempos vivian los chibchas como br-
baros, sin agricultura, sin leyes, desnudos i sin culto. Un
viejo de barba larga sali por la cordillera de Chingasa,
al este de Bogota, que llamaron Bchca, Nemterequete-
6a, o Zuhe \vmo acompanado de una mujer Chia, Yubecai
guaa o H%itaca, tan bella como mala, que impedia i

cuanto su marido intentaba hacer en favor de los hom-


bres e inund, desesperada, la planicie de Bogota por
arte mjico. Irritado el viejo lanz a su mujer fuera de
la tierra, la convirti en luna que alumbra solo la noche i

eso a intrvalos conservando an su carcter indmito.


En seguida Bchica, pesaroso del mal de los hombres,
abri una brecha para dar salida a las aguas, construy
ciudades, reuni los pueblos, introdujo el culto, nombre
dos jefes entre los cuales dividi el poder civil i el

eclesistico i se retir bajo el nombre de Idcicanzas al

valle santo de Iraca cerca de Tunja, Hu7isa, o Htinca,


ciudad que debe su nombre a Huncalma primer rei ,

que instituy Bchica i que rein cien ciclos chibchas o


dos mil arios. Esta historia difere de la que atribuye la

inundacion a Chibchacum como veremos en seguida.


Entre sus deidades estaban Bchica, dios bienhe-
chor i protector especial de los usaques i de los capitanes
XX

de sus familias; Chibchacum y dios encargado especial-


mente de la nacion chibcha i de ayudar a los labra-
dores, mercaderes i plateros; Chaqtieu, dios encargado
de los linderos de sus sementeras, de presidir en sus fi-

estas i regocijos i a quien ofrecian las plumas i diademas


con que se adornaban en las festas i combates; Nem-
catacoa, dios de los pintores de mantas i tejedores que
presidia en las borracheras i en las rastras de maderos
que bajaban del monte. Le representaban en forma de
oso cubierto con una manta i arrastrando la cola; no
le hacian ofrendas de oro, cuentas, ni esmeraldas como
a los otros dioses porque suponian que le bastaba em-
briagarse con ellos. Era el dios de la torpeza, bailaba

i cantaba con ellos i solian llamarle Fo, o Zorra.


Bajo el nombre de Cuchavira rendian culto al arco-
iris, remedio elcaz para los enfermos de calentura i

protector de las parturientas. Su culto provenia de la

aparicion de Bchica cuando indignado Chibchacun a


causa de los excesos de los habitantes de la planicie de
Bogota, resolvi castigarlos anegando sus tierras i al

efecto lanz sobre la llanura los rios Tibit i Sop, a-


fluentes del Funza, varindoles el curso, i que la tras-

formaron en un vasto lago. Refujiados los chibchas en


las alturas i en vsperas de perecer de hambre le diri-

jieron sus ruegos a Bchica, el cual apareci una tarde


en lo alto de un arco-iris, les ofreci remediar a sus maies
i arrojando la vara de oro que tnia en sus manos,
abri la brecha para dar salida a las aguas por el salto

de Tequendama dejando la llanura enjuta i mas frtil

an que ntes de la inundacion. Chibchacum fu casti-


gado obligndole a cargar el mundo que ntes repro-
saba sobre fuertes maderos de guayacan, lo que no ha
dejado de tener sus inconvenientes, como dice Acosta,
XXI

pues desde entnces suele haber grandes terremotos


que explican los chibchas diciendo que provienen de que
cansado Chibchacum traslada la carga de un hombro

a otro i segun mayor


el o menor cuidad^ con que lo
verifica, los vaivenes son mas o mnos fuertes.

La Eva chibcha, Bachie o Fucha cho gue, la mujer


buena, era una diosa tambien. Al amanecer del primer
dia sali esta mujer de la laguna de Iguaque, al norte
de Tunja, con un nino de trs anos. Juntos bajaron al

llano en donde vivieron hasta que adulto este fu el


esposo de Bachue i el padre del jnero humano que se
multiplfc con extraordinaria rapidez, Ya poblada la

tierra, despues de algunos anos, volvieron a la misma


laguna i convirtindose en serpientes Bachue i su esposo,
desparecieron en sus aguas. Esta diosa tnia a su car-
go el cuidado de las sment eras i de las legumbres, la

representaban en imjenes de oro i de madera con el

nifio en diversas edades i en su honor quemaban mo-


que i otras rsinas.
Los templos de la naturaleza, mas grandiosos que
los de los hombres i los que verdaderamente inspiran,
eran los de esta nacion. En los lagos, en las cascadas
i las brefias se reunian para ejercer su culto i para se-

pultar sus tesoros i sus ofrendas. El mas famoso de en-


de Guatavita en donde con orran
tre ellos era el lao-o
pompa se presentaba el cacique todos los afios, ungido
de rsina i cubierto de oro en polvo para hacer sus
ofrendas en la fiesta que con tal objeto tenian. Llev-
banlo embarcado hasta el centro de la laguna i all se
arrojaba en las aguas con sus tesoros, imitndolo desde
la ribera cuantos creyentes lo acompanaban. Grande
debi ser esta fiesta i mui concurrida si hemos de juz-

gar por las anchas i numerosas calzadas que conducian


XXII

a la laguna i que an existen sobre la sierra que spara


la laguna del valle de Sesquil, por los cuentos fabu-
i

losos de El Dorado, cuya fama repetida de boca en


boca llegaba hasta los ltimos confines del imperio de
los Incas.
Tenian ademas sus adoratorios en unas casas gran-
des al lado de las cuales habitaban los jeques en que i

tenian figuras de barro con un agujero en la parte su-


perior para recibir en ellas las ofrendas que se hacian,
(Vanse mis Antigedades Neo-Granadinas, Berlin 1 854,
laminas III IV) o simples vasijas en donde recibian las
i

cuentas, fgurillas de oro i tejuelos del mismo mtal que


ofrecian los creyentes en sus necesidades, preparndose
ntes con grandes ayunos tanto los devotos como el

jeque. Estos se educaban desde su ninez en los semi-


narios, llamados cuca, en donde eran sometidos por
diez o doce anos a una dieta rigurosa, no permitindo-
les sino una vez al dia una comida mui frugal una por- ;

cion de harina de maz mezclada con agua i raras veces


un pecesillo del rio Funza, una guapucha.
La ciencia de los chibchas estaba en los seminarios;
all se ensefiaban los ritos i ceremonias, se explicaban
las creencias, se recordaban las tradiciones i se formaba
la historia; se aprendia el cmputo del tiempo, las re-
glas de moral prctica, el arte de los hechizos i el de
la palabra i se formaban los hombres que debian ilustrar
al pueblo, comentar las leyes i sostener el culto. Siendo
los jeques los sacerdotes chibchas i los sostenedores de
sus creencias fueron los mas perseguidos por los fan-
ticos conquistadores dominados por el espritu relijio-

nario de la poca i por los frailes, sus rivales, i fueron


tambien los primeros que perecieron llevando consigo,
al desaparecer, toda la ciencia de su nacion. Solo de
XXIII

dos grandes templos tenemos noticia, el de Suamoz que


incendiaron los espanoles el dia de su entrada en la po-
blacion i el de la Villa de Leiva, an en construccion al

tiempo de la conquista i cuyas columnas monolticas v


en 1862.
Los chibchas dividian el dia, sua, i la noche, za, en
cuatro partes, a saber; sua mena, desde el nacimiento
del sol hasta medio dia ; sua meca, desde el medio dia
hasta entrarse el sol ; sasca, desde que se entraba el sol

hasta mdia noche i cagui, desde mdia noche hasta


salir el sol.

Trs dias constituian una semana i al fin de cada


una habia un gran mercado en Turmequ. Este ciclo
de trs dias no tiene semejante en la historia, pues no
se conoce hasta hoi pueblo alguno, excepto el chibcha,
que lo haya usado, Jeneralmente se sirven los pueblos
de perodos de siete unidades, o de cinco i de sus ml-
tiplos. No conocemos el nombre particular que daban
a cada uno de estos dias de la semana, quivalentes a
nuestros lunes, martes etc., pero conjeturamos, ya que
ningun autor traduce estos nombres, que solo los desig-

naban por su rden, dia primero, dia segundo, dia ter-

cero de tal semana.


Diez semanas de a trs dias constituian una lunacion,
quivalente a nuestro mes, i que ellos llamaban suna o
gran camino, porque cada mes hacian algunos sacri-
ficios i para esto recorrian un gran camino que princi-

piando en el pueblo partia de la casa del tziua o jefe


de cada tribu, i conducia a la plaza pblica en donde
tenian lugar los sacrificios.

Los chibchas representaban los treinta dias de una


lunacion por medio de sus numros, ata, osa, etc. re-
petidos trs veces, de modo que ata venia a ser no solo
XXIV

el primero del mes, sino el dia once i el veintimo. Los


griegos usaban exactamente el mismo modo de contar,
solamente que al numro que denotaba el dia del mes,
le anadian un expletivo que les hacia notar a cul de
las trs divisiones pertenecia; por ejemplo, el primero
del mes comenzando, del medio del mes o del mes
espirando.
"Comenzaban a contar el mes desde la oposicion o
plenilunio, figurado en 2ibchihica, que significa luna
brillante, luna llena. Contando siete dias en los dedos,

comenzando por ata, que es el numro que signe a ub-


chiJiica, al volver a comenzar la numeracion, hallaban
la cuadratura en ciLuipcua ; contando siete desde este
numro, encontraban la prxima inmersion de la luna
en nmyhica, que significa cosa negra, i al dia siguiente
la conjuncion simbolizada en hizca, que en su concepto
era una union de la luna con el sol, o representacion de
las nupcias de estos dos astros, que era el dogma ca-
pital de su creencia i el objeto de sus mas excrables
cultos. Contando despues ocho dias hallaban la otra
cuadratura en viica, que significa cosa varia, como que-
riendo dar a entender la perptua variacion de sus fases."

La significacion de las palabras con que se designan


los numros i que anotamos en el Vocabulario, en la
palabra Uno, tienen relacion con las fases de la luna en
creciente o en menguante, con las faenas agrcolas o
con el culto. Humboldt, que ignoraba la existencia de
un diccionario chibcha, dudaba de la relacion entre
los nombres de los numros i las fases lunares i dice
que sria uno de los hechos mas notables que pudiera
presentar la historia filosfica de las lenguas. La duda
hoi no es posible i cualquiera que lea con atencion la
obra del sefior Duquesne (en el Compendio histrico del
XXV

descubrimiento y colonizacion de la Nueva Granada por


el coronel Joaquin Acosta. Paris 1848. p. 405) com- i

pare con nuestro vocabulario ver confirmado cuanto


decia nuestro ilustrado compatriota. Algunos han que-
rido atribuir los nombres de los numros a los nombres
de las constelaciones zodiacales que divinizadas o cor-
poralizadas, como lo han hecho casi todos los pueblos
se representan, hasta hoi, con figuras de objetos
conocidos, como un toro, unos pescados, i han reci-
bido los nombres de esos objetos corpreos. Como
esas constelaciones se representaban a los ojos del
pueblo una despues de otra, siempre en el mismo rden,
una primero, otra en segundo lugar, otra en tercero,
vinieron a ser sinnimos los nombres que les daban i los
del numro de rden de su aparicion, uno, dos, trs de i

ah la susticion de nombres de constelaciones por nom-


bres numrales i orjen de la numeracion hablada. Re-
pito que prefiero la explicacion de Duquesne como mas
fundada respecto a los chibchas. Estos tenian palabras
especiales para los numros uno hasta diez; pasado este
numro anadian la palabra qhicha que significa pi,
,

como hemos visto, lo cual demuestra que una vez que


habian contado con todos los dedos de las manos, pa-
saban a los de los pies. Para veinte, qhicha tibchikica,

tenian una palabra especial, giieta, casa i cmentera


{gile, ta). Este era el fin de su sistema radical de nume-
racion ; su casa i su cmentera tambien el fin o cima de
toda dicha terrenal.
El afio vulgar o civil constaba de veinte lunas i el

sigp de veinte anos. Habia sinembargo trs de estos


perodos o anos; el civil, el relijioso i el rural, respectiva-

mente de veinte, doce i treinta i siete lunas. El afio,

zocavi, no era sino un ciclo lunar i no un verdadero


V.
XXVt

ano {annulus) que supone la vuelta de un astro al mis-


mo lugar de donde partie.
El siglo de veinte afos de a treinte i siete lunas,
que corresponde a sesenta anos nuestros, era dividido
en cuatro pequenos ciclos, de los cuales el primero se
cerraba en hizca, el segundo en iichihica, el tercero en
qhicha hizca i el cuarto en gda. Estos pequenos ciclos
representaban las cuatro estaciones del grande afio;
cada una de ellas consistia de ciento ochenta i cinco lu-
nas, que corresponden casi a quince afios nuestros i al

fin de cada una se hacia el gran sacrificio humano del


Gesa, cuyo nombre quiere decir errante, sin casa {ge
2a). Llambanle tambien uyhyca, que significa puerta
i boca, haciendo la misma alusion que los romanos al

llamar Jano el principio del ano, porque su muerte anun-


ciaba la entrada, por decirlo as, de un nuevo ciclo de
ciento ochenta i cinco lunas; o boca, porque la vctima
llevaba la voz de su nacon para hablar de cerca a la
luna trijsima sptima, intercalar i sorda, que no oa los
lamentos de los que quedaban en la tierra.

La poligama era permitida i la practicaba desde el

simple ciudadano que podia mantener a varias mujeres


hasta el zipa que tnia un numro considrable de ellas,

llamadas tygti, aunque solo una era la esposa. Consi-


derbase grande honor que el zipa pidiese una de las
doncellas de los usaques para colocarla en el numro
de sus tygi, que eran a la vez que fuente de placer,
medio rentstico para l, pues castigndose con pena
de muerte todo trato ilcito con alguna de ellas, i no
sindole muifieles, se asegura que las grandes multas

que se imponian a los delincuentes, por conmutacion de


pena, formaban una de las mas pnges rentas del zipa.
Tan arraigada era entre ellos la creencia de la frajilidad
XXVII

del bello sexo que el heredero al trono no era nunca el


hijo del zipa sino el hijode la hermana, nico medio
que tenian para poder asegurar que la descendencia era
de sangre real.
El casamiento se hacia por ante el jeque. El aman-
se para solicitar la esposa enviaba una manta a los pa-
dres de esta, si a los ocho dias no se la habian devuelto
enviaba otra icreyndose aceptado se presentaba una
noche a las puertas de la casa de su novia haciendo
comprender discretamente su presencia. Salia entnces
la pretendida le ofrecia una totuma llena de chicha de
i

la cual bebia ella primero. Para la ceremonia, enlaza-


dos los pretendientes por los brazos, preguntaba el

jeque a la novia si preferia el Bchica a si misma i si

se abstendria de corner mintras su marido estuviera


hambriento i respondiendo ella afirmativamente se di-

rijia al marido i le mandaba que dijese en alta voz que


queria aquella mujer por esposa, con lo cual quedaba
consumado el matrimonio.
Creian tal vez en otro mundo material despues de
la muerte mejor que aquel en que habitaban en donde
encontarian sus labranzas cercados, i seguirian en las
i

mismas faenas de esta vida, pues para ellos la idea de


cio no estaba ligada a la de bienaventuranza. Creian
que despues de muertos irian a ese mundo por unas ba-
rrancas i caminos de tierra amarilla i negra, pasando ntes
por un gran rio en unas balsas fabricadas de tela de arafia,
que en su lengua llaman (sospcua ziiie, balsa de arafia)
por cuyo motivo no era permitido matar estes insectos.
Varios eran los usos para depositar los restos de
sus deudos en la ldma morada; unos ponian los ca-

dveres en cuclillas i despues de envueltos en sus man-


tas, la barba apoyada sobre las palmas de mbas ma-
B*
XXVII

nos, los colocaban sobre el suelo contra las paredes de


las cavernas, como en Tunja i elCocui; otros los sepul-
taban bajo la tierra, tendidos de largo, con alguna figu-
rilla de barro a los pies, algunas alhajas, alimentos i al-

gunos utensilios del menaje al rededor, exactamente


iguales a los que se encuentran en las sepulturas del hom-
bre prehistrico del antiguo continente, como en Fon-
tibon i en Tunjuelo; o bien como en Ubaque Guatavita
los enterraban en tumbas espaciosas, cavadas a gran
profundidad, con paredes i tapas de piedra. (Vanse mis
Antigedades p. 56). Todas estas sepulturas son tan
pobres en oro, a diferencia de las riqusimas que se en-
cuentran en el Cauca i en Antioquia, que fuera de al-

gunos vasos de tierra cocida, es raro encontrar figurillas


de oro esmeraldas i cuando se hallan es siempre en
i

pequena cantidad. Curioso era el uso de horadar por


el fondo todas las vasijas de barro que ponian en la se-

pultura los ubaques i guatavitas con el objeto de que no


pudiesen volver a servir si algun sacrlego llegaba a
violar la sepultura.
Los cadveres puestos en las cavernas se momi-
ficaban ya por causa del enbalsamamiento, ya por las
condiciones naturales de sequedad del terreno i se con-
servaban tan bien que an hoi dia existen intactas en
algunas cavernas del estado de Boyac gran numro
de momias de sus antiguos pobladores.
Muerto el zipa los jeques embalsamaban su cuerpo
i llenando las cavidades de las entranas con rsina de-
rretida lo envolvian en ricas mantas e introducian el ca-

dver en un tronco de palma hueco, entapizado de oro


por dentro i por fuera i lo llevaban a sepultar secreta-
mente en un panteon especial subterrneo que tenian
hecho desde el dia de su advenimiento al trono. De
todos los panteones mas o mnos suntuosos imajinados
para perpetuar la memoria de los poderosos solo el

chibcha no se ha visto violado an por no haberse des-


cubierto todava ninguna de sus tumbas.
Tambien era diferente el modo de sepultar en las di-
versas tribus del pueblo chibcha pues iguales a las sepul-
turas de los zipas, que eran aisladas, encontramos muchas
en las faldas de la cordillera de Monserrate, al oriente de
Bogota, pertenecientes a simples particulares; i cemen-
terios comunes como los del Llano de la Iglesia, en Tun-
juelo , el Cerrito del Santuario , cuyo nombre recuerda
algun rico cementerio antiguo i el Cerrito de Fontibon.
Con los cadveres de los usaques i otros indios
principales sepultaban tambien a sus mujeres mas que-
ridas i a cierto numro de sirvientes a quienes hacian
tomar el zumo de una planta narctica para que per-
diesen el conocimiento. A estos agregaban algunos
vveres, joyas, armas i chicha a que eran tan aficionados.
Lloraban por seis dias a sus difuntos i les hacian ani-
versarios en los cuales repetian, cantando tristemente,
la vida i acciones del finado.
El homicidio, el rapto i el incesto eran castigados
con pena de muerte i el incestuoso la sufria por hambre
en un subterrneo en medio de reptiles venenosos. Al
que no pagaba sus contribuciones o sus deudas enviaba
el usaque un tigrillo u otro animal de los que criaban
con este fin i puesto a su puerta estaba obligado a
mantenerlo junto con el que lo guardaba hasta tanto
que habia satisfecho sus deudas. Los robos rateros i

otras faltas eran castigados con azotes si el culpable era


hombre; a las mujeres se les cortaban los cabellos. Sos-
pechada de adulterio alguna de ellas, le hacian comer
mucho aj; si confesaba su falta calmaban con agua la
XXX

angustia producida i liiego la mataban, i si resistia aquel


tormento por algunas horas la desagraviaban i daban
por inocente.
Solo el zipa era llevado en andas por sus sbditos
o algun iisaqiie a quien el zipa, por senalados servicos
en la guerra, hubiera concedido esta gracia. Solo los
jeques i usaqueslos cuales obtenian el privilejio al tiempo
de su investidura, podian usar adornos en las narices i

orejas sin superior permiso, i solo a las personas de dis-


tincion les era permitido el uso de mantas pintadas.
Obligados a cubrir sus cuerpos por la baja tempe-
ratura a que estaban expuestos los habitantes de las
altiplanicies chibchas, usaban las hembras una especie de
sayo o tnico que Uegaba poco mas abajo de las ro-

dillas ide ordinario era hecho de algodon con el cual


tejian mui bien sus lienzos. Los mas comunes eran blan-
cos pero la jente ilustre o aquellos que habian obtenido
el permiso usaban sus vestidos pintados con tintas ne-
gras i coloradas fundando en esto su galardon riqueza. i

Conservo de estas mantas un retazo con dibujos casi


iguales a los ejipcios i de mui delicado trabajo.
Eran mui diestros los chibchas en el arte de la tin-
toreria i habian descubierto el modo de dar con veje-
tales todos los colores del espectro solar a sus artefac-
tos i muchos de los colores intermedios. Muchas de
las plantas que ellos descubrieron se usan hoi, i los co-
loresque producen son preferidos a los de fbrica
europea por la frmeza del tinte.
Las mantas cuadradas que les servian de capa las fa-
bricaban de algodon tambien. En la cabeza usaban cas-
quetes por lo regular hechos de paja o de pieles de ani-
males froces, como osos, tigres i leones, matizados con
plumajera de todos colores i de un trabajo esmerado.
XXXI

Como aderezo traian en la frente mdias lunas de


oro o de plata con los cuernos hcia arriba; en los com-
bates i en las festas usaban mascaras de cobre mui bien
hechas i pcheras de oro que tanto favorecian al posee-
dor como revelaban su alto linaje i grandeza. En los
brazos i al cuello se ponian brazaletes i collares hechos
de sartales de cuentas i de figurillas de piedra o de
hueso ademas adornos de oro en las narices orejas.
i i

Pero la mayor gala, siendo esto comun con todos los


habitantes del resto de la America, consistia en pintarse
el cuerpo i rostro con achote i jgua, de los cuales el

primero da un color rojo poco persistente imui subido


i el segundo un color negro persistente. Eran de verse
los injeniosos peines i utensilios que habian inventado
para pintarse los adornos de la piel.

Las mujeres usaban una manta cuadrada en que se


envolvian de la cintura para abajo i que llamaban chir-
cate, atndola con una faja ancha roja que llamaban i

chumbe o mazire. Sobre los hombros usaban otra man-


ta pequena, la Huira, la prendian sobre el pecho con
i

un alfler grande de oro o de plata llamado topo, o sim-


plemente con una espina, quedndoles de esta manera
descubiertos los pechos. Elias tambien, como los hom-
bres, usaban del achote de la jgua como afeites.
i

Tanto mlijeres como hombres traian el pelo largo estos ;

lo dividian por el medio de la frente i lo dejaban crecer

hasta los hombros ellas lo dejaban suelto mui crecido


i i

siendo su cuidado el tenerlo mui negro, para lo cual, si


por naturaleza no le era, usaban de extractos de yerbas
que lo ponian de este color,
Los chibchas debian, dijimos, sus alimentos a la
agricultura i su riqueza a su industria i a las minas de
sal jema de la planicie de Bogota. No conociendo el
XXXII

fierro solo podian laborear la tierra con instrumentos de


piedra o de madera en tiempo de lluvias en que se
ablandaba el suelo, i por esto consideraban los anos de

sequedad como una gran calamidad, La papa, el maz


ila qunoa eran los principales artculos de consumo, a

los cLiales anadian varias raices i legumbres de menor


importancia que sazonaban con sal, aj i yerbas arom-
ticas. Dos veces al afio cosechaban las papas, i el maz
una vez en las tierras frias en donde estaba acumulada
la mayor parte de la poblacion. En las tierras templa-
das cultivaban la arracacha i la yuca en los paises c-

lidos. No sabemos si se servian del extracto dulce de la

cana de maz, como los mejicanos, o solo de la miel de


abejas que abunda en los dclives de la cordillera, pero
SI sabian procurarse las bebidas alcohHcas fermen-
tadas del maz. Ejercian la pesca en los rios i lagunas
de las planicies con pequenas redes i balsas de junco
que an fabrican sus descendientes con el mismo objeto.
Las mujeres se ocupaban en el hilado para las mantas
de algodon i los hombres las tejian i las pintaban en lo
cual gozaban de mucha reputacion, siendo chibchas
los tinterores de todos los mercados.
Labraban madera con mucha habilidad, como he
la

visto en los asientos mui cmodos que conserva con mil


otras curiosidades nuestro cura del Hospicio de Bogota ;

el hueso de que hacian infinidad de figurillas fantsticas

para colgarse como adornos; la paja que les servia de


abrigo i para objetos de lujo ; las piedras de que hacian
adornos como con el hueso i ademas les servian para
representar sus calendarios; las pieles i los espartos que
sabian tejer i colorar injeniossimamente.
Usaban para sus cambios de monedas de plata, de
oro i de cobre que consistian en tejuelos de dichos me-
XXXIII

taies fundidos en un molde normal sin marca ni senal

ninguna i que valoraban por su tamano, pues carecian


de balanza. Los mdian aproximativamente encorvan-
do el indice sobre la base del dedo pulgar o cuando eran
mas grandes usando de ciertos cordeles de algodon que
al efecto tenian para medir su circunferencia. De medi-
das de capacidad solo conocian la que servia para medir
el maz desgranado que llamaban aba, como a este
grano. Las medidas de lonjitud eran el palmo i el paso.
Los mercados principales en que buscaban cambios
a sus artefactos i su sal, eran las ferias de Coyaima,
de los poincos, que habitaban mbas orillas
territorio

del Magdalena desde el rio Coello hasta el de Neiva,


a donde llevaban mantas pintadas, joyas de oro, sal i
esmeraldas que cambiaban por oro en polvo, guaca-
mayas loros que ensefiaban a hablar
i luego sacri- i

ficaban a sus dioses en lugar de los sacrificios humanos,


i algunos artculos alimenticios de los que se producen
en tierra caliente; la que se hacia en terrenos del caci-
que Zorocot en el lugar en donde mas tarde se fund
el Puente Nacional, para sus cambios con los guanes,
chipataes i agataes; i la que habia en Turmequ en
donde ademas de los artculos ya enumerados se veia
gran cantidad de esmeraldas de la mina de Somondoco.
Las casas eran de madera i barro i de techo cnico

cubierto de paja i junco, estaban adornadas con bancas


i sillas de madera con el suelo cubierto de esteras de
paja i esparto. Sus puertas eran de canas tejidas con
cuerdas i cerraduras de madera. "Los fuertes cercados
circulares i los vastos patios flanqueados de esas casas
que desde ljos tenian la apariencia de torres dieron
orjen al nombre de Valle de los Alczares que Gon-
zalo Jimnez de Quesada di a la esplanada de Bogota."
XXXIV

La de este imperio se hablaba en toclo el


lengLia
que hemos dicho desdeSerinzahastaSumapaz,
territorio

no tan pura uniforme que no se conocieran por su


i

habla las diferentes naciones ni que hubiese dialectos


tan diferentes entre sicomo lo son hoi el castellano,
italianio i portugues. La que hoi doi a conocer en la
jDresente obra con el nombre de lengua chibcha que i

antiguos autores llamaron lengua mosca o muysca, es


la que se hablaba en los principales pueblos i en la corte

de esta nacion, en la sabana de Bogota, desde Tunjuelo


hasta Zipaquir i desde Bogota hasta Facatativ. En
las otras partes, an entre los pueblos sometidos ya al

zipa, se hablaba la lengua de Tunja hasta Guatavita i la

Duit al oriente de este valle. El manuscrito en lengua


duit, de que he hablado ntes i que he tenido la fortuna
de encontrar, nos da a conocer bastante esta lengua
que se hablaba en el territorio de Duitama i es el pri-
mer dialecto chibcha de que tengamos noticia, pues si

bien Cassani dice que el chibcha se hablaba en Bogota,


Cajic, Duitama Tpaga que los tunevos demas
i i i

indios comarcanos de Chita tambien hablaban un


dialecto fcil de comprender, ni l ni otros escritores
se han dado mayor pena en conservar los escritos de
los misioneros. Es mui probable, como dice Cassani,
que la lengua de los tunevos sea un dialecto chibcha i
ya que la lengua de estos desapareci, creo que habria
probabilidades de recojer monumentos preciosos para
nuestra historia antigua con el trato de los tunevos i
el aprendisaje de su idioma. Apesar de la asercion del

ilustrado cronista, lo poco que conozco de la lengua


snsiga, que se habla por una parte de los tunevos, en
la vecindad de Chita, me hace crer que esta lengua

es del todo diferente de la chibcha en sus vocablos


XXXV

aunque el jiro mismo. Como muestra cpio algu-


sea el

nas palabras que se pueden comparar


con las que se
encuentran en nuestro vocabulario chibcha.
LENGUA siNSIGA.

Dios, Abaguera Cejas, Ucarnara

Trueiio, Cuira Rodilla, Cuscdra

Cielo, Boboaram Una, Arquer; Il ca


Uba Espinilla, Tenagara
Estrella,
Rigua Ventanas de la nariz, Rej-
Lluvia,
Sol, Rasa cara

Noche, Mtine Rayo, Cuijarjar


Honda, Casha Lengua, C/iiia

Flcha, Tota Calor, Yibira

Ruana, Silgaja Mejilla, Aca


Sombrero, Ocura Luna, Siggora
Pestanas, Ubatiaba Piedra, Ahaca
Ojo, Uba Vla, Oca

Nariz, Resha 011a, Ruca


Oreja, Cucaja Llama, Ocaca
Oido, Cucayucara Estmago, Yira
Maz, Eba Ombligo, Cutara
Cabello, CuisAnara Puno, muneca, Muha
Dientes, Rura Palo, Crgoa

Quijada, Cashara Hinchazon, Sicuara


Manzana de Adan, Cujtir Paladar, Acuana

Frente, Ucara Axila, Hdara


Mano, Azcara Ceradeloido, Cuquei cimtura
Codo, Cuica Barba, Cmara
Tierra blanca, Rmira
Paleta, Cuistaga
Nuca, Yangara Negro, Bacsaya-
Corona, Berez Colorado, Buhuaya
Espinazo, Icara Blanco, Cuazaya
Costillas, Vsfira Teta, Sut

Pies, Cascra Coto, Yimtara.

Muslo, Yanara
aba,
Solo encuentro semejanza en la palabra maz,
yaeshombre,
eba; en el verbo envejecer, itybaransuca;
XXXVI

ia atybarare, evidentemente introducido del snsiga al


chibcha, i en piedra hyca, ahaca.
En tunevo aba quiere decir padre, segun el P. Gu-
milla, que es casi ^ paba chibcha.
Piedrahita divide los habitantes del centre de Co-
lombia en seis familias principales. Primera, los pata-
goras que habitaban la banda oriental del Magdalena
con los camanaes, guarinoes, marquetones, guascuyas,
pijos, guales i doimas. La segunda la de los panches,

en la banda oriental de este rio, con los calandaimas,


parripiarries i amurcas. La tercera la de los sutagaos
que dominan a los sumapaces, cundayes i neivas. La
cuarta la de los chitarreros que incluye a los timotos,
barbures, cayos, chinatos, surataes, motilones, capachos
i otros muchos que se corresponden con ellos. La quinta
la de los lches hermanados en trato amistad con los i

ipuyes, caquesios , achaguas i tames i la sexta i ltima


la de moscas o chibchas que habitan el centro del
los
Nuevo Reino de Granada, en la cual comprendemos los
de guane, los muzos i colimas que estan entre aquellos
i los panches. Aunque he querido conservar la division

del ilustre obispo por el valor histrico que ella tiene


bajo ciertos respectos, no por eso dejo de conocer lo
aventurado de tan grandes clasificaciones si atendemos
al lenguaje i los errores a que puede dar lugar. El
primero que fu vctima de ellos fu el erudito don Lo-
renzo Hervas, pues en su Catlogo de las lenguas,
crey que esta division indicaba solo seis en el terri-

torio que incluye, cuando al contrario sabemos que,


separadas por grandes distancias, no todas las naciones
asagrupadas hablaban un mismo idioma.
Las lenguas de Colombia segun los datos que he
podido recojer son:
XXXVIII
XXXIX

El maestro de quien mas se ha conservado noticia


por el cuidado que ponen los de su relijion en realzarla
es Jos Dadei. De una familia pudiente, de ilustre

cuna i de vivo injenio vino al mundo por los afios de


1577, en Mondovi, en el Milanesado, donde pas parte
de su ninez comenzando all su educacion que termin
en Roma, en donde no supo resistir a las tentaciones

monsticas que caracterizaban la poca i que mas fuer-


tes se hacian sentir en la capital del mundo catlico;
nica carrera que habia entnces para los hombres
estudiosos i los sabios a quienes el brillo del mundo i

las continuas luchas guerreras, en que solo se podian


distinguir sus iguales, eran mas que odiosas despre-
ciables, siendo sus conquistas, sus victorias i su gloria
mas bien el triunfo de la barbarie de la fuerza bruta i

que recompensa del injenio.


la

Halagado en sus inclinaciones por el estudio con la


perspectiva de una vida tranquila e ignorada, toni el
hbito de S. Ignacio en 1604, no sin grande oposicion
de parte de su familia, oposicion que encall debido a
su verdadera vocacion o a las intrigas de la rden mo-
nstica que busca los hombres mas de mejores
habiles i

relaciones para alistarlos en sus que se hace un


filas i

mrito en sustraer al apoyo de su familia i de su patria


los hombres que mas debieran servirlas, para consagrar-
los al exclusivo engrandecimiente de su rden. En efecto,
dos tios del jven Dadei, uno obispo a la sazon i otro
camarero del Papa, obtuvieron dispensacion pontificia

de los votos i le ofrecieron al jven nefito el decanato


de Santa Maria la Mayor o la coadjutora del obispado
de su tio. Todo fu en vano i temeroso de nuevas ten-
tativas de parte de su familia se embarc para America.
A poco tiempo de haber llegado a Bogota tuvo la for-
XL

tuna de inaugurar, el dia se S. Lucas, la apertura de


las aulas de la Universidad con un lucido discurso en
presencia del arzobispo, de la audienca, del cabildo
eclesistico i de infinito pueblo. Por su modestia i su
saber no acept el profesorado sino de aquellas ctedras
que otros no querian i en efecto abri las clases de teo-
loja moral, de los meteoros i principios de la esfera se-

gun Aristteles, la de lengua chibcha para los espafioles

i la de castellano para los chibchas. Esta ltima pronto


se acab por la ninguna aplicacion de los discpulos,
dice el cronista, o mas bien por la falta de mtodo para
hacerles provechosa la clase. La primera la rejent
durante cuarenta anos en los cuales tuvo tiempo para
escribir la gramtica i el diccionario cuyos orijinales
han desaparecido. Tuvo por sucesor en la clase al

padre Francisco Varaix, entregndose nuestro autor,


con celo apostlico a la civilizacion de la raza indjena
i fu misionero fundador en Morcote, cerca de Chita.
No por eso dejaron de ser mnes gratos los recuerdos
de sus predicaciones en Usaquen, en Cajic i en todos
los pueblos indjenas de la sabana de Bogota en donde
con gran satisfaccion de los suyos se hacia entregar los
dolos de oro de los indios.

En union de otros sacerdotes se encarg de las

misiones de Los Llanos, cerca de Chita, tomando el

padre Jos Tobaldina la doctrina de Pauto, Diego de


Molina Jernimo de Tolosa la de Chita, distante de la
i

salina del mismo nombre, Diego de Acufia la de Mor-


cota Dadei la de las poblaciones de Tamara, Paya i
i

Pisva que llamaron los anexos, en las cuales encontra-


ron grandes facilidades en las lenguas, pues segun el
cronista, no eran sino dialectos del chibcha. Para que
se juzgue de ellos pongo un ejemplo del nico que co-
nozco, la lengua duit.
XLI

CASTELLANO. CniBCHA. DUIT.

^Decidnie, hai Dios? Chibu chahac iizu Dios Tut jogu Dios chi a-
agienua? gnenu?*)
Si hai (Si hai Dios). Agiiene gue. Com Dios chi aguena.
^Cuntos Dioses hai? Dios fiua? Dios chi biia u?
Uno solo no mds. Dios atugue. Dios atia gu chi.
^Dride esta Dios? Sis Dios epcuano asu- Nran sir Dios aerga
cune? asugnna?
Enel cieloi en latierra Dios chican cielon asu- Dios ebregcielogasQ-
i en todo lugar. cune, sis uican asticiuie gana. Sir ita asagona,
yn SHza fuyze gue. coga pnynug asuguna.
tQuin es Dios? Dios xic uabe? Saiga Dios?
Es la Santsinia Trini- Santisima Trinidadgue. SantisimaTrinidad chi.
dad.
^Quin es la Santisima Santisima Trinidad xie Santisima Trinidad sai
Trinidad? ua? u??
Padre, Hijo i Espiritu Paba, Chuta, Espiritu Paba, Ttia, Espiritu
Santo. Santo gue. Santo chi.
^El padre es Dios? Paba Dios ua? Paba Dios u?
Dios es. Dios gue. Com Dios chi.
^El Hijo es Dios? Chuta Dios ua ? Ttia Dios u?
Dios es. Dios gue. Com Dios chi.
^El Espiritu Santo es Espiritu Santo Dios Espiritu Santo Dios u?
Dios? ua?
Dios es. Dios P'ue. Com Dios chi.

*) Tut, a mi (mut, a t; aut, a aquel). Jogu, imperativo del ver-


bo tabgogri, decir. Chi, ser. Aguen, indicativo o participio del
verbo teguena, haber. U, signo de interrogacion o indicativo del modo
interrogativo del verbo gu, ser. Com, s. Biia cuntos. Biia es lo

mismo que fiia, en el cual se ha cambiado la b &n f; el fua chibcha:


an el P. Lugo escribe una vez (p il 6) yca bicdca o yc bicacua?
Atia, uno. Gu, ser.Nran, pues. Sir, este. Uerga, ^en dnde?
Asuguna, esta. Ebreg, alto. G, en. Coga,
(Tsuguna, yo estoi).

tierra. Puynug, toda cosa continua. Saiga o saiu, -jquin es?


Meia, trs. Nguran, aunque son. Atia gu, uno solo es. Uequ-
neca; ^de que modo? Mabgor o mabgogri, decir. Tineg, cuando
o mintras que; mabgogri tneg, cuando t dices. Umguexa, di-
jiste. (Tegiiere, yo digo, tegera, yo dije). Nchara, no es. Or
aquitan, aquello es; or, aquello, a, tercera persona, l, eso. Nug, lo
mismo, idntico. Atira, a, tira, esa, su grandeza, su perfeccion a, se ;

convierte en pronombre posesivo como sucede en el chibcha, aboi, su manta


de l. Cub, verdad. Oba, grande. Sa, sol. Tia, luna. Curcha,
estrella. Pcuare, rayo. Gua, monte, Giiiatiba, quebrada.
C
XLII

CASTELLANO. C1BCHA, DUIT.


^Pues elPadre, el Hijo A''ga!>an Paba
Nran Paba, Ttia, Es-
, Chuta,
i el Espiritu Santo son Espiritu Santo Dios mica piritu Santo Dios meia
trs Dioses? ua? u?
No son trs Dioses, sino Dios mica ma, persoiia persona meia angu-
trs personas un solo mica. Dios atu^ie.
i ran Dios atia gn chi.
Dios.
^Cmo siendo trs per- lahac banc aguens per- Uequneca persona
sonas no son mas que sona micac aguensan, Dios meiamabgogri tineg,
un bolo Dios? atitgue umgascua? atia gn umguexa?
Dios
Porque el Padre iio es Paba Chuta nza, Es- Sir persona meia, Paba

el Hijo ni el Espiritu piritu Santo nza Chuta Ttia nchara Espiritu ,

Santo, i el Hijo no es el Paba nza Espirittt Satito Santo nchara, Ttia Pa-
Padre ni el Eipiritu San- nza Espiritu Santo Paba ba nchara Espiritu Santo
,

to, i el Espiritu Santo nza Chuta nza, ys npcuac nchara, Espiritu santo
no es el Padre ni el Hijo, gue, nga persona micanuca Paba nchara, Ttia n-

pero todas trs personas achie atueac aguen npcuac chara. Or aquitan chi
tienen un mismo sr Dios atu^ue i chi bmscita. nran persona meia nug
asi no son ms que un atira agoga atia gu-
solo Dios. quitan persona meianug
Dios atia gu cub oba.
^Pues el sol, la luna, Nga sua, chie, fagu, Nran sa, tia, crcha,
las estrellas, el lucero, cagii,pcuahaza, chunsua- pcuare, gu, giatiba,
el rayo, los santuarios, guia, gua, guatoc, sietoc; or chi Dios u?
los cerros, las quebradas nga ys pcua ipcuabie
i otras cosas semejantes uchcts Diosc aouenua ?

son Dios?

La ensefianza de Dadei contribuy a hacer abando-


nar el formando de mezcla cas-
dialecte que se estaba
tellana chibcha, que llamaban los espanoles lengua
i

de jitanos, a los sesenta anos de dominacion del cual i

conservamos algunos ejemplos como caina, gallina,


obisa, oveja, sebos, mancebo, hzcabai, caballo. Despues

de una vida laboriosa, llena de mrito de abnegacion i

co sagrada al bien de sus semejantes, perdi el padre


Dadei la razon i si ntes era objeto de admiracion de i

respeto por su ciencia i por su vida sin tacha, fulo


luego de ternura i carifio, queriendo sus allegados
recompensarle con sus cuidados los grandes servicios
que el hombre habia prestado. Esto le pasaba a los
XLIII

ochenta i trs afios de eclad i despues de trers de aflic-

cioii i de tormento acab iina vida gloriosa el treinta

de octubre de 1660, en Bogota.


Pero evidentemente el profesor de lengua chibcha
mas aventajado fu el padre frai Bernardo de Lugo,
natural de Bogota, cuya biografa desconocemos. A
l le debemos la instruccion de muchos en las clases que
por largos afios rejent en la Universidad Pontificia de
la rden de Predicadores en Bogota, plantel que quiso
destruir por zelos i por rivalidad, la rden de San
Ignacio deseosa de conservar el privilejio exclusive de
la ensenanza para educar nefitos que le sirvan de
sosten mas tarde i que bien necesita. Unicamente sa-

bemos del padre Lugo que sien do notorio su profundo


conocimiento de la lengua i su natural modestia solo se
obtuvo que escribiera la gramtica i el diccionario bajo
precepto de santa obediencia a un mandato del su-
perior. Esta gramtica anda impresa i es la nica que
existe. De ella se hicieron dos impresiones que bastante
se diferencian entre sf. Su diccionario es el que ha
servido de base para todos los que hoi se encuentran,
i salvo algunas pocas pjinas aiadidas, son escritos por
copistas, jente inhbil, poco o nada versada en la
i

lengua espafiola i casi ignorante de la chibcha; de ah


la gran dificultad en descifrar i las dudas para restablecer
las verdaderas palabras.
Otro autor, el Sr. Jos Domingo Duquesne de la Ma-
drid, bogotano, el interprte del calendario chibcha, se
ocup mucho con mui buen xito segun parece, del es-
i

tudio de la lengua chibcha, a mediados del siglo pasado.


En la introduccion a su interpretacion del calendario dice :

"esta lengua, (la chibcha) que me ha sido de mucho auxi-


lio, me ha dado tambien mucho trabajo, porque ya no
XLIV

se habla este idioma i me ha sido necesario sacarlo de


entre los cartapacios en que se halla reducido al mtodo
de la lengua latina con quien no tiene analoja para res-
tituirlo a sus verdaderos principios formndolo como
de nuevo sobre el jenio de las lenguas orientales para
investigar las raices i descubrir etimolojas." Esta gra-
mtica como tantos otros preciosos manuscritos des-
apareci tambien. Es tan justa la observacion del Sr.
Duquesne que bastar una rpida ojeada de las pjinas

que siguen para hallarla confirmada.


Para dar una idea de las difcultades que hai que
vencer i yo para consolarme del increible trabajo que
este tomo me ha dado copio las palabras del primer
americanista , el continuador del Mithridates, ntes ci-

tado, J. S.
Vater, quien hablando de los extractos de
gramticas americanas para su obra, dice: "puedo
contar que este trabajo, hecho desde 1808, es el
mas laborioso de cuantos trabajos laboriosos me ha
hecho emprender mi sed de ciencia." I esto lo decia el
que ya habia estudiado cerca de mil lenguas. A mi
traduccion literal le dejo todo el vigor del orijinal i su
carcter superlative, con la sentida repeticion del in-
cansable autor.
La lengua chibcha se perdi a principios del siglo
pasado, pues ya en 1765 no se conocia ni se hablaba.
Para la gramtica que hoi presento al pblico me he
servido de trs manuscritos, escritos posteriormente a la
gramtica del padre Lugo que se imprimi en Madrid en
1 61 9, haciendo el menor numro de variaciones que me
ha sido posible en porque mi objeto no es
los orijinales,

tan solo hacer conocer una lengua muerta dando una


gramtica moderna de acuerdo con los adelantos filo-
ljicos actuales, que fcilmente cualquier filolgo puede
XLV

hacer con los elementos que le prsente, sino conservar


al mismo tiempo en este libro el conocimiento histrico
de la CLiltura de los conquistadores, cuyo saber here-
damos; conocer los elementos de que disponian para
la propagacion de las luces; publicar a la par que un
i

texto filoljico, un libro que sirva para la historia de la


lingstica en jeneral i sobre todo para la historia patria

i porque tambien, no debo ocultarlo, tengo cierto apego


a los orijinales antiguos. Aunque defectuosos estimo en
mas su valor histrico i su autoridad filoljica que apre-
ciarn mis lectores, que la satisfaccion de presentar
un texto moderno hecho por m solo que sin duda me i

hubiera sido mucho mnos difcil que la correccion de


antiguos i diversos manuscritos. Hasta la gramtica im-
presa del P. Lugo esta tan sumamente llena de errores
tipogrficos que en realidad no se puede tomar por texto
seguro i solo el estudio comparado me ha hecho hallar
las verdaderas palabras chibchas.
Todos los autores espaiioles de aquellos tiempos
de conquistas, de sed de oro i de gloria, se inspiraron

de una gramtica que como la vascuence de Larramen-


di, vino a ser el canon universal moderno. De ah las
especialidades que vemos copiadas en casi todas las
gramticas americanas como el verbo negativo entre
otras. En chibcha en lugar de cuatro conjugaciones,
una de los verbos acabados en scua, otra de los acaba-
dos en sua, la tercera conjugacion negativa i la cuarta
interrogativa segun el "Arte" del vnrable padre
Lugo, no tenemos simplemente sino las dos conjuga-
ciones correspondientes a las terminaciones de los
verbos. En efecto de bquyscua, hacer, se forma el
pretrito bqtiy, hizo; bqtcy sa, no hizo; uy 21a ^jhizo?

con solo afiadir al tiempo verdadero del verbo la


XLVI

negacion, no, za, o 7ia, tiempo interrogativo del verbo


ser, i sus pretendidas nuevas coiijugaciones no son
otra cosa que la conjugacion ordinaria del verbo modi-
ficada por afijos verbales o adverbiales. De esa manera
podriamos aumentar mui bien el numro de conju-
gaciones con afijos adverbiales a lo cual se presta ad-
mirablemente la lenua chibcha.
Ni eran los autores tan clsicos en su lenguaje chibcha
que no hayan hecho muchas faltas gramaticales en sus
escritos, haciendo difcil el conocimiento de las palabras
su psima ortografa i mala escritura, i el de las frases

i su sentido, los errores gramaticales. He correjido


cuantos han estado a mi alcance pero no puedo pre-
tender an a la pureza del lenguaje chibcha en lo que
imprimo.
Al estudiar la historia de los siglos dcimo quinto,
dcimo sexto i dcimo sptimo conocer las hazaas i

de la nacion espafiola, la heroicidad de sus soldados i


an de los aventureros ennoblecidos tan solo al contacto
de los grandes hombres que los guiaban, los profundos
estudios i numerosos escritos de sus compafieros, i cu-
anto esa grande nacion produjo entnces, jamas igua-
ni despues, por ninguna otra, no podemos
lado ni ntes
mnos de lamentar la decadencia de ese gran pueblo
tan noble como valiente, la fatal influencia que el fa-
natismo imprimia a sus victorias i los lamentables ex-
cesos que anublaban sus conquistas. Innumerables son
los manuscrites espafioles que se han perdido tanto en
la pennsula como en America, caidos en manos de
jente ignorante i numerossimos an los que existen i

que alto publican la virilidad del pueblo i su ciencia.


Nada podemos decir con seguridad respecto a la pro-
nunciacion pues hoi no existe una sola persona que
haya oido pr^niinciar bien iina palabra chibcha, Tam-
poco podemos fiarnos de lo escrito para la pronunciacion,
pues no conozco lengua alguna que posca los elemen-
tos grficos necesarios en su alfabeto para indicar los
sonidos que usa; es decir, ninguna lengua, hasta hoi,
pose el numro de letras sufciente para jndicar todas
las inflexiones de la voz en dicha lengua. Nuestros
gramticos han querido reducir a un pequeno alfabeto,
i lo que es mas, al alfabeto de una lengua extrana, la
representacion de los sonidos de las otras lenguas,
pues las escriben con los mismos signos, sin darse la
pena de examinar si ellos representan el mismo sonido.
Si la ortografa no es otra cosa que el arte de
escribir bien, i este arte consiste en representar grfica
i exactamente los sonidos articulados, reservando un
signo para cada sonido, es indudable que ninguna orto-
grafa hoi, llena su objeto. Mas de ochenta sonidos di-

ferentes se conocen en las lenguas vivas i aunque no


hai lengua que los posea todos tampoco hai alguna cuyo
alfabeto reprsente los suyos. Para llevar al colmo el

absurdo, por conservar signos de otras lenguas, tienen


a veces dos o trs que representan el mismo sonido.
De las que a m se me alcanzan solo el castellano po-
dria sin dificultad completar su alfabeto, pues ya pose
las vocales acentuadas, pero Espana se duerme i Co-
lombia que habia tomado la iniciativa prtica parece
volver a antiguos errores abandonando la ljica i el

progreso, so pretexto de la unidad que hai que conser-


var, i lo que mas admira es que a la cabeza de ese
mxOvimiento retrgado esten algunos escritores amigos
nuestros, cuyo saber nos daba derecho para aguardar
que ayudasen el progreso, i bastante se-
con sus luces
guros de su ciencia para no temer como los copleros
XL\III

de la lgua,que sus obras valgan mas o miios porque


las acepte o no la academia de Madrid.
La idea preconcebida de que un signo ortogrfco
reprsenta el mismo sonido en todas las lenguas, la falta

universal i absoluta, puedo decir, del conocimiento de


la pronunciacion del alfabeto en cada una de ellas,

pues todavia nadie lo ha estudiado a fondo, es la causa


de la dificultad en el aprendisaje de las lenguas vivas
i casi la imposibilidad que hai en destruir el acento
peculiar a cada nacion. Tomemos, por ejemplo la r, la

r suave castellana. Es indudable que el que pronuncie


el frances con esa r tendra siempre un acento extran-
jero pues dicha lengua reconoce trs sonidos diferentes
para esa misma letra. Lo mismo suceder con el ingles
cuya r reprsenta un sonido enteramente diferente de
los franceses i del castellano. Es iniitil pues, querer re-
presentar con unos mismos signos ortogrficos los so-
nidos semejantes de todas las lenguas, a mnos de in-

dicar de antemano el sonido a que se desea que equi-


val^a cada letra. ;Si esas dificultades las reconocemos
hoi i palpamos la insufciencia de nuestros alfabetos,
cunto ms difcil debe ser el conocimiento de la pro-
nunciacion de las lenguas que se han perdido hace un
siglo cuando la ortoloja no se conocia an i la orto-
grafa era el patrimonio de pocos? He querido con al-

gunas notas explicar los signos que us el padre Lugo,


nico autor que analiz algo la pronunciacion, el valor
fontico de los cuales he tenido la fortuna de encontrar,
pero no por eso pretendo que ninguno de mis lectores
ni yo podamos nunca pronunciar bien el chibcha. Creo

la mayor parte de los verbos chibchas esdrjulos i los

sustantivos agudos. As diremos aoiinstica, madurar,


.._^...V..V, verdolao^a.
chip-uacd, , V.. V^V^.^j_^.
XLIX

En mi viaje al Meta, con en la


los textos escritos

mano me fu imposible hacerme comprender de las

tribus indjenas que visitaba. Me val entnces de in-


terprtes para aprender a pronunciar bien i me hacia
repetir una frase tantas veces cuantas eran necesarias
para crer yo que la pronunciaba bien. Si momentos
despues necesitaba usarla me era imposible hacerme
comprender, an del mismo interprte, repitindosela.
Es que hai pronunciaciones tan difciles o diferencias
tan delicadas en los sonidos que solo una larga prctica,
a falta de anlisis ortoljico, puede hacerle a un extran-
jero posible la pronunciacion de una lengiia americana.
Para el diccionario me he valido de dos manuscritos
evidentemente copias de un mismo orijinal, el del Padre
Lugo, mas o mnos exacts. Se conoce fcilmente que
nuestros lexicgrafos, si creyeron hacer un diccionario
chibcha, solo hicieron un diccionario de traducciones o
de explicaciones mas bien, vicio que an encontramos
en modernos que se contentan con explicar
los autores

lo que un trmino sin reproducir el quivalente


significa
de la otra lengua. Se conocen los grandes esfuerzos que
hacen para dar una traduccion forzada que no Ueva el sello
del lenguaje castizo, como en, peinar, i se obstinan en dar
traduccion de diablo, del aima i de cosas abstractas que
mismos podian hacer comprender a los chibchas
ni ellos

quienes sin duda se formaban idea enteramente dife-


rente de la signihcacion que querian darle los conquista-
dores a sus palabras. Aima, por ejemplo, la traducen
Jihisca; como los chibchas no conocian la entidad que los
castellanos llaman aima, carecian de vocablo que la de-
signase i al decirlesyf/zz^'^rt', que quiere decir, huelgo, el

aliento, entendian sin duda la parte stil, el aire que


se respira, pero difcilmente comprenderian que por l
se hicieran tantos sacrificios como los que les imponian
sus nuevos amos. Idolatrar, traducen chinsoz bquyscta,
hacer tunjos. ^
Que ditcil com-no le sria al indio
prender que era tan norme crmen de la fabricacion

sus figurillas de oro, ni que idea se podia formar, con


tal traduccion, de lo que queremos dar a entender con

el verbo idolatrar? Hai tan poco sinembargo, de esta

lengua, que todo lo he reproducido, hasta los neolojis-


mos.
En la puntuacion en el Vocabulario he reservado
los dos puntos (:) para los sinnimos o quivalentes; la

coma (,)
para la simple division de las palabras i para se-
parar las personas de los tiempos conjugados i el punto
i coma (;)
para la separacion de los ejemplos. As en en-
carcelado; Juii chateuca, hui niateiica, Ind ateuca, las
comas indican la primera, segunda i tercera persona i

no trs modos diferentes de traducir la palabra en cuyo


caso se hubieran separado por dos puntos.
Muchas veces del pronombre tmi, tu, omito la u
para dar a conocer la pronunciacion, apesar de la rgla,

conformndome tambien en esto con el uso de algunos


autores i escribo, mhiizyiiguc zegiuy, entend que no
vendrias por timhuzyngac. Lo mismo sucede con el

pronombre ze, del cual omito muchas veces, con el

mismo objeto por i los mismas razones la e an en los


casos en que segun la gramtica deberia ponerla. La
verdad es que ni el uno ni el otro tenian tal letra 21 ni
tal e; que su pronunciacion es igual en todos los casos

pero sui geiieris i que los autores espanoles hicieron


esfuerzos para indicar esa pronunciacion en castellano
valindose de dichas letras.

En las erratas me he limitado a seiialar las sustan-

ciales en la lencrua chibcha; hai alg-unos cambios de i


LI

por y i algunas palabras que el cajista junt en una


sola que no anoto cuando he visto que fcilmente las
puede correjir el lector. Las erratas en el castellano se
reducen a algunas palabras acentuadas indebidamente,
a lutsre por lustre, biscocho por bizcocho, cerenado por
cercenado, agazagar por agazajar, ejocutar por eje-
cutar, barriza por barriga, tempo por tiempo, alguna
conjuncion o en lugar de u, i algunos signos de pun-
tuacion mal colorados que me ha sido imposible evitar
tanto por no estar en la ciudad en que se imprime la
obra i no poder ver la ltima prueba ntes de darla a
la prensa, cuanto por el increible trabajo de imprimir
una obra en castellano i en chibcha con cajistas que
ignoran mbas lenguas por completo.
Las lengus que an no han sido reducidas a prin-
cipios gramaticales han conservado con toda la es-
pontaneidad de la expresion, cierta flexibilidad para
adaptarse al jenio de cada cual, o cierta riqueza de
formas de que carecen las lenguas sujetas a reglas. En
lugar de uniformar i por consiguiente de empobrecer,
he querido dejar toda la variedad que he encontrado i

no deben tomarse por errores las diversas formas en que


vemos algunas palabras, como; soltera, no casada, en
la pjina 244, que traducimos asahaoa zaua, asahauza,

asahaiiaza.
He tratado de hacer cuanto he podido i convencido
de las numerosas lagunas que an dejo, espero que
entre los colombianos se encuentre quien profundice mas
el estudio de la lengua chibcha i valindose de dotes
de que carezco i de mayor numro de materiales pueda
hacer una obra mejor.
Bruselas 24 de Enero de 1871.
NOTAS.
la. Pjina 2. Kl padre Lugo, con algunos otros autores, dice que
la z debe pronunciarse como la s, conservndola tan solo por ser ne-
cessaria para la escriptura. El padre Lugo tiene razon en cuanto a la

pronunciacion por cuanto que l emplea el signo '^h para el sonido que
nosotros reservamos a la 2 que es el quivalente al ts, castellano o casi
al tch frances. Ejeniplo eisa, gusano que comen les indios, larva de un
coleptero niui blanca i grasa abundante en Bogota en donde an la

conocemos cou el nombre de chisa.


2. Pjina 2. Estas slabas cha, che, chi, clio, chu se deben pro-
nunciar como el ch frances en chercher o el sh ingles en ship. El siguo
que emplea el padre Lugo es cil. Raras veces la ch tiene el sonido de
la ch castellana.
3' Es el sonido de la i inglesa en pin, alfiler i es la y del padre
Lugo.
43- Pjina 2. Esta es la que quivale a la o inverlida de la lengua
maya o la del aimar. l'.s una ts pronunciada mui fuertemente ex-
peliendo-el aire, al tiempo de la pronunciacion, entre cl paladar i la

punta de la lengua levantada que toca la raiz de los dientes superiores.


5- Pjina 2. Esta es la ^ arabe; una jota espanola mui gutural.
6a. Pjina 4. La mayor parte de los autores escriben as por asy,
aquel. En el chibcha, como en las lenguas orientales, liai mucho cambio
de vocales sin producir gran diferencia i a veces ninguna, en la signi-
ficacion de las palabras. Veremos cambios frecuentes de la a por e, de
por 11, i supresion de vocales.
La h la aspiraban los escritores de la lengua chibcha i asi debe
usarse en nuestros escritos, dndole un sonido mnos fiierte que el de la
j castellana. La prueba vidente la trae el P. Lugo en la pjina 70
vuelta de su gramtica en donde dice: aCkuscua, sin aspiracion, por de-
sollar i no por mascar hayo. Cluihnscua, con aspiracion, por lavar.
73.- Pjina 6. El padre Lugo escribe este verbo guy i segun eso de-
biramos nosotros escribirlo guy. Tanto porque los dnias autores lodos
lo escriben gue, como por la poca diferencia que hai para un oido cas-

tellano en la pronunciacion de 1? i de nuestra y, hemos conseivado la


Lin

ortografia jeneralmente aceptada. Convendria tal vez adoptar la del


padre Lugo.
El anade a la conjugacion del verbo guy estos tiempos:

PRIMER IMPERATIVO. SECUNDO IMPERATIVO.


Mue nga, se lii, igiial al fiituro Hycha ngaco, tengo de ser
de indicative. Mue 7igaco, tienes de ser
As 7igaco, tiene de ser
Chie ngaco, tenemos de ser
Mie ngaco, teneis de ser
Anabiza ngaco, tienen de ser.

Este se forma del primer imperativo, anadindole la particula co que


indica prevencion i exhortacion. No solo se junta esta partfcula al futuro
para formar el segundo imperativo, sino tambien a todos los demas tiempos
del verbo para darles el significado de deseo o mandato. Es un puro
futuro de subjuntivo.

SUBJUNTIVO PRESENTE. SUBJUNTIVO FUTURO.


Hycha nganan, que yo sea Hycha san, si yo fuese
Mue nganan, que t seas Mue san, si tii fueses
As nganan, que l sea As san, si l fuese

Ckie nganan, que nosotros seamos Chie san, si nosotros fusemos


3ie nganatt, que vosotros seais Mie san, si vosotros fueseis
Anabiza figanan, que ellos sean Anabiza san, si ellos fuesen.

Eas partculas na7i i san son segun l, con razon me parece, tiem-
i

pos verdaderos del verbo ser, pues no solo sirven de auxiliar en las
conjugaciones de los demas verbos sino que por si solas tienen el signi-
ficado de los tiempos dichos del verbo ser.
Lo mismo sucede con (a inua que en lugar de partculas interro-
gativas, como las designamos, toma el padre Lugo por verdaderos
las

tiempos del verbo ser en el modo interrogativo, modo que puede existir
en la lengua chibcha para este verbo nicamente pero del cual carecen
los demas como se ver por los ejemplos siguientes en los cuales loda
la conjugacion de su pretendido modo interrogativo se reduce a anadir
a los tiempos del indicativo el ua interrogativo.

^Azoto yo? Zeguitysuca ua? {zegjcitysucagua? escribe Lugo)


^Azotaba yo? Zegui(ysuca nua? : zeguitysuca bohoza ua: zeguitysuca
bohozua ua?
Azot yo? Zeguity ua?
l Habia yo azotado ? Zeguity ipcua nua ?
^Azotar yo? Zeguity ny nga ua: zeguity fiu?
l?>o\ yo el que azota? Hycha lia zeguitysuca? o hycha gua chaguytasuca?
^Soi yo el que azot? Hycha ua zeguity? o hycha gua chaguitasca?
^Soi yo el que debia azotar? Hycha ua zeguifynynga?
LIV

Carece este modo, como se comprende, del imperativo i de algunos


tiempos de les otios modos.
8a. Pjina 22. El padre Lugo hace de zebquyscunuca, zegitysiica-
nuca, nuestro copretrito i lo tradiice, yo hacia, yo azotaba etc., i me
paiece cou fundamento.
El copretrito lo forma ademas sustituyendo a la paitcula nitca, bo-

hoza i bohoziica, como; zebqiysaia bohoza o zebquyscua bohoziica; zeg^iitysiica


bohoza o zeguitysuca bohoziica.
Ademas anade los tiempos siguientes que l Ilania de participio o cir-

cunloquios de pretrito :

Hycha gue chaquyia, yo soi el que Mue gue magiiita, t res el que etc.

hizo. Eu el cual es de notarse la sus-


Mu gue maquyia, {.ereae] que eic. titucion de guUa a. giiitiia o el ante
Hycha gue chaquynga yo soi el ,
futuro.
que har. C/^a^_y^^<r^, yohabiadehacer.
MiiegtemaqHy}iga, t res el que etc. Maqiiynguepcua, t liabias de liacer
Hycha gue chaguita, yo soi el que elc.
habia azotado.
El ante copretrito compuesto, yo habia hecho, lo traduce, zebquy
pcuana, umquy ipcuana, abquy ifcnatia, chibquy ipcua7ia, viibquy ipcuana,
abquy ipcuana.
9^' Pjina 28. Conserve la ortografia del orijinal, zebguyscua, por
zebgyscua, por denotar claramente que la g en todos estos casos la usaron
los escritores para representar el sonido de g dntes de a, 0, u, que debe-
mos darle i no el de /' o ^ dntes de ^ o /.

lo^- Pjina 57. La rgla jeneral para formar el superlative de los


adveibios es agregarles la partcula l'a; sineiubaigo encontramos frecuen-
temente ie en su lugar creo que mbas se usaron, como; chicania, mui
i

arriba; zacanie: zacany, mui noche. Tambien dicen a veces zaqtciu, mui
noche, pero la terminacioii en u es de la lengua de Tunja i no de Bo-
gota, terminacion que tambien sustituyen a veces al superlative en in,

chibcha, de los adjetivos, covno; choiu, mm bueno, por r-^^^/w. Eos compara-
tives se forinan ademas de las maneras dichas, anteponiendo al positive la
partcula ingy, como; ingy cuhuma, ms grande.
il^' Pjina 235. Xiu o xitty, cuentas blancas; xibza, coleradas; ychypca,
verdes.
El padre Luge no pone la s o el pronombre ze en los infinitivos de
los verbos i asi dice huscua, venir; cuscua, comprar; g-uscua, decir, quitar,
niatar; cascua, alimentar, comer. Creo que asi debiera ser i hubiera se-

guido su eiemplo si l le hiciera siemjire, si todos los demas escritores


no estuvieran en coutradiccion cen esta prdctica i si yo hubiera podido
consultar algun tre autor lexicgrafo para comparar; asi pues estes
verbos yo les escribiria, huscua, bcuscua, bguscua, bcascua. Segun esta
ortografia del P. Lugo los casos oblicuos el pronembre ze, por ejemplo, se
cambian en zuca, zucam, zucab i se apoya en estos ejemplos; zucain ny,
me lo di; ?ucab ga, me lo ensen, que yo escribiria ziica muy, del verbe
LV

hoc mnyscua, que l debia escribir hoc nyscua i zaca bga del verbo bgascua;
lo mismo con los pronombres cha, cki, mue, cuyos casos los hace, cham,
chan, chab en el acusativo, a mi ; chihaca, chihasab, chihasan, chie ab, chie
an, a nosotros ; 7>ihaca, tnan, mab, mhas, para t, i dice chihaca mtity, ven-
dinos; chihocam ny, dinos; chihocan ny, dronnos; chihasab ga, ensen-
nos, que yo escribiria conio arriba dije. Creo si que se debe abandonar
el ze del infinitivo i buscar la verdadera raiz del verbo.

Para diferenciar los pretritos de los imperativos en aquellos verbes


que los tienen iguales, coruo; zeguscua, matar, gti, mata t, mat; zeb-
ciiscua, soplar, eu, sopla, sopl; bxiusuca, desherbar, xiu, deshierba, &i-
\vtx\i\ zeinsca, torcer, mit, tuerce, torc i algunos ms, basta anadir el

pronombre al dicho verbo para que indique pretrito, siendo imperativo


si no tiene pronombie adjunto.

Cuando hai muchos pretritos en una misma fra.^e, puede anadir


se les
una s elegantemente aunque sea correcta sin ella, como; mi madie
me pari, me cri, me lav, me enseno la lei de Dios i se niuri, zuaia

chabxiqys, chabius, chabchuhquys Dios ie ziihiica bgas nga abgy, i si los

pretritos terminan en ny se les cambiard la terminacion por ns, como ;

mi padre vino a donde yo estaba, se enoj conmigo, rinme, lloro i se

fu, zepaba zemuys, ahuquys, zebohoza agtiyns, ains, acons nga ana, debien-
do decir agyeny, ainy, acony.
Hablando de ciertos sustantivos verbales, en la pjina 56, decinios
chitupcua, iotiipcua etc. Algunos autores dicen chittcpca, iotpca i en el

diccionario encontraremos frecuentemente esos sustantivos indiferenteniente


terminados en ca o en cua. Creo que mbas terminaciones eran usuales.
Debemos anadir en la pjina 26, segunda excepcion, que los verbos
que tienen n dntes de la terminacion sua solo anaden al radical una y,
como zyiansca, huir; zyiany, yo hui, excepto inasca cuyo pretrito es

na, yo fui.

El cambio de la y por b es frecuente como en; ahora,y^, ba; danarse,

afutynsra, abuty)isuca; quebrarse las vasijas , abiigiisuca , afuguque o


afuguquy.
Segun el padre Lugo el faturo negativo del verbo ser es nzinga;
otros autores lo escriben nzynga i como se ver yo he usado nuis el

segundo modo de escribirlo.

El plural en ciertos casos parece redL.plicativo, como lo es a veces

entre los chinos o el superlativo entre los vascuences, como en; hAbiles,

zepquyquy ge ge.
No se cra que las versiones en el Coufesionario son tan literales

i exactas que den la Iraduccion de todas las palabras o traduzcan la


idea de la misma manera; basta tomar por ejemplo la primera pre-
gunta del primer mandamiento, en donde Bchica, Chibchacum, el aire,

ni siquiera se mencionan en el texto castellano.

Como muestra de la construccion chibcha pondremos la oracion do-

minical con la traduccion palabra por palabra.


LVI

ait a
LVII

la Iliria. Ignorando yo el ilirio i deseando internarme hcia Idria me fa


preciso unirme al coneo que a pi hacia el servicio entre I.aibach e Idria,
Poco tiempo despues de estar juntos i ya en caniino, me apercib que el
dicho fancionario pblico que me liabian procurado por guia, no conocia
mas lengua que el ilirio quise hacer de necesidad virtud
i provecho. i

Emprendi mi vocabulario i para aprender le mostraba al gua un rio, me


decia su nombre jeogrfico'; le ensenaba los campes cubiertos de papas i

me decia el nombre del propietario; le mostraba el reloj me decia la i

hora, pero nunca la traduccion de los nombres rio papas, reloj que yo ,

buscaba, quedando mi vocabulario como ya se pueden figurar mis lectores


i sirvindome de leccion que aprovech luego en mis viajes al Meta.
Es probable que al principio el nombre que ms oian los espanoles sria

Fac a ta, fin del grau campo de labranza de la nacion, su granero i asi

llamaron al pueblecillo que estaba al pi de la cordillera.

No hablo de la pretendida dulzura i melancola de la lengua chibcha,


calificativos que le ha merecido a algunos escritores. El indio por su
vida aislada es siempre melanclico i taciturno para un extrano i ms
para el que no lo entiende; debemos pues guardarnos de atribiiir a la

lengua calificativos que solo merece el pueblo que la habla.

D
ADICIONES.
FRASES QUE SE LEEN EN LA GRAMTICA DEL P. LUGO.
Gramatica en la lengua gnerai del Nuevo Reyno, llamada Mosca, compuesto por el
Padre Fray Bernardo de Lugo, Predicador General del Orden de Predicadores y Cate-
dratico de la dicha lengua, en el convento del Rosario de la ciudad de Santa F. Afio
1619. En Madrid por Bernardino de Guzman.

La manta de Pedro es ^Dedndesoi? ^Dedn-


mia, Pedro boi zipcua gue. de res? Cha xe ua? Ma
Lacasa de Pedro es tu- xie na ?
ya, Pedro gie mipaia gue. Amo al que me ama,
Compr una casa para hycha ma tyzisuca zebtyzi-
m, zuaca ge ata sebcuquy. suc a
Azotame para el bien La casa en que estoi es
de mi aima, zenima o ze- mia, gte chasuza gie zip-
Jihizca g'iiaca hycha uni- ciia.

guitysuca. La casa a donde fu se


Esta leyendo la carta, qi\Qm.6, geynchasaiaagaz
ioque bohoza acubiuisnca. pc7cany.

LISTA DE LAS PREPOSICIONES DEL P. LUGO.


Huii, hiiJia, huirquy, Bhitaca, bhitana, tiqiiy,

hdrca. uqtLyna, iqtcyca, bos, bosa,


Muys, mttysa, fys, tysa. zos, zosa.

Ghas, ghasa, ghin, ghi Quy, ca, sa, aia, ai, a, um


lia. pcanqny.
Ohis, qhisa, ypcuaii, yp Un, 11a, chican, chichana,
cuana. chicasa.
Apciai, apcuana, oban, Chicania, us, bac a, ba-
obana. quyca, baquys, baquysa.
Obas,obasa,gias,guasa. Qhys,qhysa, bhys, bhi-
Gycquy ,
gyeca, bhity, tysa; ttquys,uquysa, gyes,
bhota. gy^^<^-
LIX

INTERJIXCIONES.
Las de carifio son: zin- Las de aborrecimiento
tmga.ynzinga, ansinga.yn tuxca, toxca.
paia guaxin, pcuaua. Las de espanto : qhyi.

Las de desprecio: ana- ghtia, acahi.


zyxinan, 2y,xinazy, anam- Las de dolor: agai, acaz,

xu, xinamzy, xinamxL. gai, aga chi, ione.

AIJICION A LOS EQDVOCOS.

A, l, suyo de l, olor, Gie, casa, pueblo, mate


sabor. yo.
Agtia, grano, sien, maz Hizca, cinco, bebedizo,
desgranado, tarea de l. medicina.
Ca, a, com, cercado, ea, Hnca, pellejo, falda,
vallado.
lsa, labios, mosca, pelo.
Cagui
^ o cagi
* lucero, t i h -^
' Joue, papel, pellejo, a-
madrusfada.
^ , zote.
Cho , choc, bueno, bien; ^^, , ,
, , , Ml, vuestro, vara del-
c/toco, choc, yo se.

Chue, teta, leg^ua, zan- ^ ^ *.


...
, , .r Mica, trs, diferente, es-
cudo, daifa.
Chupciia, pezon de teta, -^

pesquera, trementina ne- Mttyhyca, trenza, cosa


negra, cabo o ramai,

Ctica, seminario, precio Nymsuc, nymsuue, co-

de una cosa. razon, pitahaya, bocina de

CtiJmpctm, ocho, sordo. caracol.

Cupcua, tambor,sbdito. iVy^?/jK,pastor,hermano,

Pusuy, polvo, bofes. guarda.


Gta, candela, fuego, Pctta, lengua, meollo,
vla, centella. pepita.
Guane, companero, pa- Puyqity, condicion, vo-
riente. luntad.
D*
LX

Saca, cosa vieja, nariz, Xiua, lago, ^quin es?,


cresta. ^jquin esta ah?
Sue, ave, espanol, hijo Zapcua, enano, chicha.
del sol. Ziihue, seiior. Ze, yo, h aqu, toma;
Xie, rio, quien. imperativo.

yi-
^
LIBRO PRIMERO.
DE LA GR AMATICA DE LA LENGUA CHIBCHA.

CAPITULO PRIMERO.
DE LA ORTOGRAFA.

^11^4 n esta lengua no hai letras propias para escribir,


V W^\ po^4^^ ^os indios naturales de esta tierra no
i

^^^i tenian uso de escritura ni jamas hubo memoria


de ella, iusamos de nuestras letras i caractres,
as

excepto que los indios carecen en su pronunciacion de


las letras D i L.
De la R no usan sino en tal o cual vocablo, i entnces
no la pronuncian speramente sino suave.

CAPITULO SEGUNDO.
DE LA PRONUNCIACION.
Entre otras pronunciaciones particulares que tiene
esta lengua, las mas comunes i ordinarias, son seis.
2
La I* es la pronunciacion de la z, la cual se hace

arrimando la lengua de golpe, i pronunciando con


fuerza',
La 2'"'
pronunciacion es de estas slabas: cha, che,
la

chz, cho, chic. La cual pronunciacion no se ha de hacer


con toda la lengua, sino con la punta no ms\
La pronunciacion es una que ni es de E ni de I,
3*''

sino un medio entre las dos, la cual escribimos con


la _;' griega^ Las demas pronunciaciones se pueden

escribir con nuestros caractres, con solo lo dicho en


este captulo.
La cuando fuere
4^ es de esta slaba chy, la cual
slaba mdia i tras de ella se siguieren las letras C,
P, L, se ha de pronunciar con acento brve i velocsimo.
Ejemplo con la C sera esta palabra. ycAyra, que significa
otra cosa o en otra parte. Con la P, quyhychypcua, cuya
raz es quychyquy, la comida^
La 5'''
es de estas letras P, Q como en esta palabra
pcua, la lengua.
La 6^ i ltima es con estas slabas ha, he, h, ho, hu
i por las cuales se distinguen unos vocablos de otros,
como se v en los siguientes : vaya, significa madr, i

vahaya, el difunto: chica, el suegro del yerno, i chihica


la carnet

CAPITULO TERCERO.
DEL NOMBRE.
Supuesta la noticia que ya se ha dado de la orto-

grafa i pronunciacion de esta lengua, sguese ahora


el tratar del nombre, la primera de las partes de la

oracion, que son: nombre, pronombre, verbo, parti-


3
cipio, preposicion, adverbio, interjeccion i conjuncion,
pues todo esto hai como en la lengua latina, aunque
lo que la lengua latina llama preposicion por que
se antepone, llamaremos posposicion por que se
pospone.
Todos los nombres de esta lengua chibcha as sus-
tantivos como adjetivos, no tienen mas que una voz
simple, y por consiguiente carecen de casos, de nu-
mros y de jneros.
Algunos nombres tienen jenitivo de posesion, i son
todos los acabados an a, de muchas slabas, como
mitysca, el hombre; paba, el padre; gta, la candela;
chuta, el hijo. Se hace el jenitivo quitando la. a, i
as dicen; muysc cutm, la lengua de los indios; se
pab ipcua guc, de mi padre es, o es hacienda de mi
padre; gat upcua, la paveza de la vla o de otra cosa
que arde; chuty gui, la mujer de mi hijo.
Algunas veces no se pronuncia bien a solas la con-
sonante ltima del nombre, quitada la a, i para pro-
nunciarla bien, suelen anadir una y, como se vi en
este nombre ltimo. Otras veces en lugar de aquella
y griega ponen una ii, i as hijo de mi padre dicen ze
pab chzUa, todo esto hacen para pronunciar bien la
consonante que queda, quitada la a.

Tambien todos los nombres acabados en e tienen

este jenitivo de posesion, quitndoles la e, como en


este nombre sue, que significa espanol i as, lengua de
espanol, dicen sz cubun.
Ademas algunos de los nombres acabados en a
tienen el jenitivo acabado en as, anadiendo una s a
la a, como en cha, que significa el varon o macho; i
:n giecha, que signifida el to hermano de la madr;
^ 4
i as suelen decir chas gue, la casta del varon; gtiechas
gui, la mujer de mi to.

El numro plural se distingue por algunas palabras


adjuntas; unas veces por nombres numrales, como
muysca boza, dos hombres: otras veces se distingue el

numro plural por algun pronombre de plural adjunto,

otras por verbos que signiican pluralidad, como muysca


;

inac abyzine, hombres estn ah.

CAPITULO CUARTO.
DEL PRONOMBRE.
Dos maneras hai de pronombres unos que ; signiican
por SI solos, los cuales por eso llamaremos sustantivos,
i otros que no significan por si con
solos , sino juntos
elnombre, verbo, participio o posposicion a los cuales
por eso llamaremos pronombres adyacentes, i todos
ellos son indclinables.

PRONOMBRES SUSTANTIVOS.

Hycha, yo Chie, nosotros


Mue, tu Mie, vosotros
Sisy, este Sysy, estos
Ysy, ese Kry, esos
Asy, aquel Asy, aquellos^

PRONOMBRES ADYACENTES.

Ze yo nosotros
Chi
Uni tu Mi vosotros
A aquel A aquellos.
Esta significacion tienen estos pronombres adya-
centes, antepuestos a los verbos, como se ver en su
5
lugar, i antepuestos a las posposiciones, como se ver
en la forma siauiente.

Ze bohoza conmigo Chi bohoza con nosotros


Um bohoza contigo Mi bohoza con vosotros
A bohoza con l A bohoza con ellos.

Pero antepuestos estos pronombres adyacentes a


los nombres sustantivos significan lo mismo que mio,
tuyo, suyo, nuestro, vuestro, como se ver en la forma
siguiente.

Ze boi mi manta Chi nuestra manta


boi
Uni boi manta
tu
Mi boi vuestra manta
A boi su manta A boi su manta.
Suelen tambien juntarse elegantemente los pronom-
bres sustantivos con los adyacentes, como; hycha ze boi,

mi manta; hycha ze bohoza, conmigo; mue wn boi, tu

manta; mue tim bohoza, contigo.

Suelen mui frecuentemente en lugar de este pro-


nombre ze, poner la letra i, tanto con los verbos como
con los nombres, pero esto no lo hacen, sino cuando
se siguen las letras ch, n, Ejemplo de la ch;
s, t, x, z.
ichahasgansuca, tengo hambre; ichtUa, mi hijo. Ejemplo
de la n; inascua, suelo ir; inyquy, mi hermano. De
la S', isucu7te, yo estoi; isahaoa, mi marido. De la t;

itauasica, estoi haciendo labranza. De la x; iximan-


sua, vime haciendo legafioso; ixima, mi legana. De
la z; izojie, yo estoi; izistcy, mi cabeza.

OTROS PRONOMBRES ADYACENTES,

Cha yo Chia nosotros


Ma tu Mia vosotros
6
Del uso de estos pro nombres se dira en el libro
segundo, de la sintxis. Esta clase de pronombres
carece de tercera persona.

CAPITULO OUINTO.
DEL VERBO SUSTANTIVO GUE.

Gue'', ser, no tiene mas que un modo, que es elindi-


cativo, i ese no tiene mas que dos palabras. La i'' es
gue, la 2'''
es u^-a. La primera sirve para prsente,
pretrito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto. La
segunda es de futuro. Carece, como todos los verbos
chibchas, de terminaciones que indiquen los numros i

personas. Estas solamente se determinan por el su-


puesto, el cual ha de ser pronombre sustantivo como
se ver en la forma siguiente.

PRESENTE.

Pretrito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto.

Hycha gue yo soi, era, C/?2-^^2^^, nosotros somos,


fuihabia
i sido ramos etc.

Mue gue tu res, eras. Mie gue vosotros sois,

fuistehabias i sido rais etc.


As aquel
gte es, era, Asgtie aquellos son, eran
fu i habia sido etc''.

FUTURO.

Hycha nga yo ser Chic iiga nosotros sere-


mos
Mue nga seras tu Mie nga vosotros sereis
As nga aquel sera As nga aquellos sern.
7
Pero si el supuesto fuere nombre, entnces se ha
de quitar el pronombre al verbo sustantivo; as Pedro
es, se dira Pedro gue, i n, Pedro as gue\ Pedro sera,

Pedro nga, n, Pedro as nga.


i

NOTAS ACERCA DE ESTE VERBO SUSTANTIVO.

Nota I^ No tiene imperativo, como ha visto,


se
aunque para decir, se tu, se piiede decir muenga, pero
eso es reducindolo al futuro del indicativo.

Nota T". Tampoco tiene subjuntivo; solo en el

pretrito perfecto i pluscuamperfecto , afiadiendo al

supuesto esta partcula sa o san hace el sentido de,


si fuera o fuese, si hubiera o hubiese, como se ver
en la forma siguiente. Hycha san, si yo fuera o fuese,

si hubiera o hubiese sido; Mue san, si tu fueras etc.


As san, si l fuera. Chie san, si nosotros fura-
mos etc. Mie san, si vosotros furais. As smi, si ellos

fueran etc.

Nota 3^ Con esta partcula nohocan, que quiere


decir aunque, anadida al supuesto, hace este sentido;
aunque sea o aunque fuera; zoma, yngtie sunga noho-
can,aunque sea pequeno; j^i"^; nohocan, 2c<mo^:. sea un
mosquito. Esta palabra nohocan, la pronuncian otros
diciendo mihucai, i otros, nucuan, cuando se pospone
al supuesto como se ha dicho.
Nota 4"". Ademos tras de la partcula san, admite
la partcula nohocan, i tambien esta partcula ctian,

que mismo que nohocan i entnces hace


signifca lo ,

este sentido; aunque fuera o aunque hubiera sido,


como; aunque fuera yo, hycha san nohocan. Aunque
furamos nosotros, chie san cuan; aunque fuera padre,
zepaba san nohocan.
Nota ^*. Con esta partcula be anadida al futuro,
hace sentido de optativo como, hycha ngabe, o si yo
fuese, entendindolo de cosas futuras, porque de co-
sas pasadas no tienen propiamente optativo, aunque
tienen un modo de decir que dnota eso, que es pos-
poniendo al supuesto esta palabra anaco', como, hycha
banaco, que es decir, mirad que sea yo, plegue a Dios
que sea yo.
Nota 6^. La interrogacion de este verbo sustantivo
es la partcula tia pospuesta al supuesto, i sirve para
todos los tiempos que tienen la palabra gue. Para el

futuro sirve esta partcula nnua, como se ver en la


forma siguiente.

. PRESENTE.

Hycha soy yo?


tia Chi tm
somos nosotros?
Mie res
tta tu? AIze ua
sois vosotros?

As ua aquel? es
As ua son aquellos?
Algunos dicen oa en lugar de 7ui.

FUTURO.

Chau ima ser yo? Chien nua seremos


nosotros ?
Mu en nua seras tu ? Mien nua vosotros
sereis ?

Asn sera aquel?


ntia Asn ima sern aquellos?
CAPITULO SEXTO.
DEL VERBO SUSTANTIVO NEGATIVO.

Tiene el verbo sustantivo gtie su contrario nega-


tivo correspondiente, el cual tiene otras dos palabras;
la i"" nza que corresponde a la palsbra. 7ie , con todos
9
sus tiempos. La 2* es nzinga que corresponde a la
palabra nga, como se ver en la forma siguiente.

PRESENTE.

Hycha usa, yo no soi, no C/ne nza, nosotros no so-


era, no fui, no habia mos, etc^
sido.

Mue nza, tu no res. Mie nza, vosotros no


eras, etc^ sois, etc^
As 7tza, l no es, era. As usa, Ellos no son,
fu, etc^ eran, etc.

FUTURO.

Hycha nzinga no ser Clue nzinga no seremos


yo nosotros
Mue no seras
nzinga tu Mie nzinga no sereis
vosotros
As nzinga no sera l As nzinga no sern ellos.

Admite este verbo negativo mas partculas que el

afirmativo, con las cuales se constituyen diferentes sen-


tidos, como se ver por las formas siguientes.

Hycha nzacan, si yo no Chienzacan,x\Q)^oXxo'^XiO


soi o si yo no fuera somos o no furamos
Mue nzacan, si tu no res Mie nzacan, si vosotros no
o fueras sois o no furais
As nzacan, si l no es o As nzacan, si ellos no son
fuera o no fueran.
10
PRETERITO IINIPERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO

. DEL SUBJUNTIVO.

Hycha nzasan si yo no fuera, o si yo no hubiera


sido.

Mue nzasan si tu no fueras o no hubieras sido.


As nzasan si l no fuera o no hubiera sido.

Chie nzasan si nosotros no furamos etc.

Mie nzasan si vosotros no furais etc.

As nzasan si aquellos no fueran etc.

La puede poner en la forma pasada,


partcula sa se
en lugar de san porque es lo mismo. Ad-
la partcula

mite tambien este verbo la partcula noJiocan, con las


demas que significan aunque, pero entnces ha de
prcder esta partcula naii, como se ver en la forma
siguiente.

Hycha nzanan nohocan aunque yo no sea o no fuere



Mue nzanan nohocan aunque no seas o no fueses tu
As nzanan nohocan aunque no sea l etc"".

Chie nzanan nohocan aunque nosotros no seamos etc"".

Mie nzanan nohocan aunque vosotros no seais etc"*.

As nzanan nohocaii aunque no sean ellos etc'"*.

Tambien la dicha forma tiene este sentido; aunque


yo no soi, no era, no fu, no habia sido.

Ademas se pone la partcula nohocaji, con las de-

mas que significan aunque, en el pretrito perfecto i

pluscuamperfecto de subjuntivo, tras de la partcula


san, como se ver en la forma siguiente.
Hycha nzasan nohocan aunque }tj no fuera o no
hubiera sido.

Mue nzasan nohocan aunque tu etc.

As nzasan 7iohocan aunque l etc.


Il

Dicen tambien, Hycha isansan anadiendo aquella


n nza i quiere decir, no siendo yo.
al

Admite este verbo negativo la partcula bc, con la


cual tiene el sentido del optativo, i dcese en la forma
sigmente.
Hycha nzanebe ojal yo no sea o no fuese
Mte
7izaneb-e ojal tu no seas
As nzanebe ojal l no sea.

Tambien el futuro afirmativo con esta particula


banai, puesta al fin, tiene el sentido negativo de op-
tativo ya dicho; como, hycha ngabanai, o si yo no
fuese. Todo esto que se ha dicho del optativo, se en-
tiende de cosas futuras, por que de cosas pasadas no
hai optativo propio en toda la lengua. Podemos usar
en este caso del mismo jiro de que hablamos en el verbo
sustantivo afirmativo, conforme al cual se podr decir
as; hycha 7iza banaco, mirad no sea yo; que es como

si se dijese, plegue a Dios que no sea yo; Mite nza

baitaco, plegue a Dios que no seas tu.

CAPITULO SEPTIMO.
DE LAS CONJUGACIONES.

Hai dos clases de verbos en esta lengua i se dife-


rencian por sus terminaciones. La primera los termi-
nados en sctia i la segunda los terminados en sttca.

No teniendo los verbos chibchas terminaciones que


indiquen los numros ni las personas en los diversos
tiempos, habrn de conjugarse siempre con los pro-
nombres adyacentes.
12
PRIMERA CONJUGACION.
PRESENTE I PRETRITO IMPERFECTO.

Ze bquyscua Yo hago o Ch bquyscua Nosotros


hacia. hacemos etc^
Um quyscua Tu haces o
Mi uysam Vosotros
hacias haceis etc"".

A bquysciia El hace o A bqttysaia Ellos hacen


hacia etc''.

PRETRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.


Ze bquy Yo hice o habia Nosotros
Chi bquy hici-

hecho mos
Um quy Tu hiciste etc''. Mz Vosotros
bqiy hici-

steis

A bqtiy El hizo etc''. A bquy hicieron


Ellos
etc\

FUTURO.
Ze bquyjiga Yo har Chi bqtiynga Nosotros
haremos
Um qttynga Tu haras Mi bquynga Vosotros
haris
A bqtiynga El har A bquynga Ellos harn.

IMPERATIVO PRIMERO.
Qiy has tu Quyuva haced vosotros.
IMPERATIVO SEGUNDO.
Cha quysca yo ha- est Chy quysca estemosetc^
ciendo
Ma quysca etc^
esta tu Mi quysca estad etc^
Quysca aquel
est etc"". Quysca estn aquellos
haciendo.
13
OTRO IMPERATIVO SEGUNDO.
Cha quyia haga yo Chi quyia hagamosnos-
otros
Ma ttyia hagas tu Mi quyia hagais vos-
otros
Quyia haga aquel Qztyia hagan aquellos.

SUPINO PRIMERO.
Zebquiyua
hacer o para Chy bquiytm para hacer
hacer yo nosotros

Um quyiua para ha- Mi bquiytm para hacer
cer tu vosotros
A bquiyua para hacer l A bqdyua para hacer
ellos.

SUPINO SEGUNDO.

Quica hacer.
PARTICIPIOS DE PRESENTE I DE PRETRITO IMPERFECTO.

Chaquysca Yo el que CJiiqiiysca Nosotros los


hago o hacia que hacemos
Maquysca
Tu el que Miquysca
Vosotros los

haces que haceis


Quysca Aquel que hace Quysca
Aquellos que
hacen.

PRETRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO..

Chaquyia Yo el que Chiqityia nosotros los

hice o habia hecho que hicimos


Maquyia Tu el que hi- Miquyia
Vosotros los

ciste que hicsteis

Quyia Aquel que hizo Quyia Aquellos que hi-

cieron.
14
FUTURO.
Chaqiiynga Yo el que
Chiquynga Nosotros los

har o tengo de hacer que haremos


Maqiiynga Tu el que Miqicyiiga Vosotros los
haras que haris
Quyiiga Aquel que har Qicyiiga Aquellos que
harn.

FUTURO SEGUNDO.
Chaquingiiepcna Yo el Chquinguepcia Nos-
que habia de hacer otros los que habiamos
de hacer
Maqitiiiguepctia Tu el Miqimtguepcua Vosotros
que habias etc. los que habais etc.

Quingiiepcua Aquel que Quinguepcua Aquellos


habia etc. que habian de hacer,

SEGUNDA CONJUGACION.
PRESENTE I PRETRITO IMPERFECTO.

Ze giiitysua Yo azoto Chyguitysiua Nosotros


o azotaba azotamos
Um gidtysuca Tu azotas Mi guitysuca Vosotros
azotis
A guitysica El azota A guitysuca Aquellos
azotan etc.

PRETRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.


Ze guity Yo azot o ha- Chi guity Nosotros azo-
bia azotado tamos
Uni guity Tu azotaste Mi guity Vosotros azo-
tsteis.

A gtiity El azot A guity Aquellos azo-


taron.
15
FUTL'RO.

Ze guitynynga Yo azo- Chiguitynynga Nosotros


tar azotaremos
Um guitynynga Tu azo- Miguitynyjiga Vosotros
taras azotaris
A guitynynga El azo- A guitynynga Ellos azo-
tar tarn.

IMPERATIVO PRIMERO.
Guitu azota tu Guitua azotad vosotros.
IMPERATIVO SECUNDO.
Chaguitysuca est yo Chiguitysua estemos
azotaixlo nosotros azotando
Maguitysuca estes tu Miguitystcca vos-
estis

azotando otros azotando


Guitysca est l azo- Guitystica estn aque-
tando llos azotando.

OTRO IMPERATIVO.
Chaguitua azote yo Chiguitua azotemos no-
sotros
Maguitua azotes tu Migiiitua azotis vos-
otros
Guitia azote l Guittca azoten aquellos.

PRIMER SUPINO.
Ze gm'tyiia azotar o para para azotar
Chi guityitia
azotar yo nosotros
Um guityiuaYt^vdi azotar Mi guityiua para azo-
t tarvosotros
A guityiua para azotar A guityiua azotar o para
l azotar ellos.
i6

SEGUNDO SUPINO.
Guityca, a azotar.

PARTICIPIOS.
PRESENTE I PRETRITO IMPERFECTO.

Chaguitysuca Yo el que Nosotros


ChigLtysiLca
azoto o azotaba los que azotamos
Maguitysuca Tu el que Miguitystica Vosotros
azotas los que azotis
Giitysuca Aquel que Giitysca Aquellos que
azota azotan.

PRETRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.

Chaguitua Yo que el Chiguihca Nosotros los


azot o habia azotado que azotamos
Magdttca Tu queel Aliguihca
Vosotros los
azotaste que azotsteis
Guitua Aquel que azot Guitua Aquellos que
azotaron.

FUTURO.
Chagiitynynga Yo el Chigiiityiiynga Nos-
que azotar o he de otros los que azotare-
azotar mos
Magcitynynga Tu el
Miguitynynga Vosotros
que azotars los que azotareis
Gtntyjiynga Aquel que Guityiiyiga Aquellos
azotar que azotarn.

FUTURO SEGUNDO.
Chagtdtynynguepcua yo Guitynynguepcua aquel
el que habia de azotar que habia etc"".
Magdtyjiynguepcia tu Chigidtyuyngucpctm nos-
el que habias etc''. otros los que etc"".
i;

Migtiitynyngucpnia Vos- Guityiiyngttepcua Aque-


otros los que etc"'. llos que etc"*.

NOTAS ACERCA DE ESTAS CON7UGACTONES.

Nota i^. Los verbos traen siempre inseparable-


mente los pronombres adyacentes, ze. um, a, chi, 7m,
a, como se ha visto en las dos conjugaciones de tal ;

manera que aunque se ponga al verbo otro nombre


o pronombre sustantivo, con todo eso, el pronombre
adyacente no se le puede quitar. Ejemplo; yo azoto,
zegidtysitca. Se puede anadir hycha, pero no quitar el
pronombre se\ entnces se ha de decir hycha zeguity-
i

sua. Pedro azot, Pedro agjtity. sin quitar la a. Excep-


tanse los verbos que tienen al principio b, l, m, en los
cuales esmas usado, en la primera persona, quitar el
pronombre ze comenzar por la o por la m, como en
i <5

este verbo zebqcyscua; mas usado es decir bqiLysaui]


ien zem7iypcuas7ica mas usado es decir nmypntastica.
,

Nota r^. En los verbos activos que traen b al prin-


cipio, en la segunda persona del singular, se pierde la
b, como se vi en la primera conjugacion, diciendo
umquyscua, unty. En los verbos que tienen i

despues de la b, la vi del pronombre en la segunda


persona, ha de herir en la z, como en biascua, en la
segunda persona se ha de decir vnascua; en este
verbo biohotystica la segunda persona del singular es
miohotysua, i as de los demas. Lo mismo decimos
de los verbos que tienen 77i al principio, que en la se-

gunda persona del singular se pierde la ni, quedando


sola la que es pronombre, con esta advertencia, que
se pronncie la /// casi como si tuviera una e ntes, a
diferencia de la primera persona en que la ;// se ha de
i8
pronunciar como si tuviera una a ntes. De manera
que para pronunciar la ni de la primera persona se han
de levantar los labios , i para pronunciar la m que es
de la segunda persona, se han de fruncir, como en este
verbo, zemansaa. Esta primera persona pronnciase
zamansctta, algo abiertos los labios; i la segunda emaiis-
cua aleo fruncidos los labios.

Nota 3'^. El pretrito imperfecto se distingue del


prsente de esta manera, Puesto absolutamente es
prsente, pero afiadindole alguna circumstancia que
dnote tiempo pasado es pretrito imperfecto, como
si dijsemos: cuando tu viniste estaba yo hablando con
Pedro, mahuca xin Pedro bohoza zecudunsuca.
Nota 4"". No se distinguen en la lengua chibcha el
pretrito perfecto i pluscuamperfecto de i dicativo i

as los juntamos en uno.


Nota 5"". Futuro perfecto no le tiene dentro del
verbo solo, aunque no le falta rodeo para decirlo i es
juntando el futuro del verbo sustantivo con el pret-
rito perfecto del verbo, como; ya habr venido, ieiga

aJmqicy.
Nota "". El primer imperativo sirve para mandar
se haga luego la cosa, como; bas tu, qii.yiL. El segundo
imperativo sirve para mandar la cosa que no se ha de
hacer immediatamente, sino despues de algun intr-

valo, como si dijese yo a uno hablad por m al juez, :

lo cual no puede ser inmediatamente, por que es me-


nester ir a casa del juez , i entnces dicen jlcz boho-
zazan macubttza. Aunque se mande la cosa para que
se haga luego, si se ponen juntos muchos imperativos,
el primero de todos ha de ser imperativo primero i

los demas, imperativos segundos, como si dijese: c-

jelo, talo i llvalo, canizo, viaca, luanianyc. Esto se


19
entiende cuando se manda a una persona, por que si

se manda a muchas, aunque se mande la cosa para


que se haga luego, se puede usar del imperativo se-
giindo. Fuera de estos imperativos, as como en espanol
i en latin mandamos cosas que se han de hacer luego,
por el tiempo de futuro, as tambien en la lengua chib-
cha, como; confesars, iras, etc"". confesar timquynga,
umnanga. Pero si el imperativo es negativo, siempre
se dice por el futuro, como n hagas, ttniqicyziiioa; n
vayas, uninazinga.
Nota j^. Al imperativo se reduce el modo de hablar
permisivo como cuando se dice: vayan, mueran etc^.

En chibcha se antepone al imperativo este adverbio


pquyna, como pqiLyus tmnanga, que quiere decir bien :

te puedes ir, vte enhorabuena, pero el negativo se


dice de esta manera,/^^^_>';^ amzasa, mas que no venga;
pqiLyji anasasa, mas que no vaya etc^. afiadiendo a la
negacion esta partcula sa. Tambien suelen decir iua-
zasa ga, no se me di nada ir.

Nota 8"". Subjuntivo dentro del verbo no lo tienen,

i por eso no lo pusimos en las conjugaciones, pero jun-


tando algunas partculas con los tiempos, vienen a
hacer sentido de subjuntivo. Esta partcula, jia?i, pos-
puesta al indicativo, hace el sentido condicional, si,

como se ver en las formas siguientes.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

Zebquyscuanan si yo estoi haciendo.


UmquyscLanaii si tu estas haciendo.
AbqiLyscianan si l esta haciendo.
Chibqn,ysaia7ian si nosotros cstamos haciendo.
20

Mibguyscuanan- -si vosotros estais haciendo.


Aiiysaianan si aquellos estn haciendo.

PRETRITO.

Zebqiiynan - si yo hice o Chibqiyiian si nosotros


hiciere hicimos
Umquynan si tu hiciste Mibqtiynan si vosotros
hicsteis

Abquyna7t si l hizo Abquy?zan si ellos hi-

cieron.

FUTURO.
Zebqiiynganay -
si yo he Abqitynga7tan si aquel
de hacer o hubiere de ha de hacer o hubiere
hacer de hacer.
Umqziynganan si tu has
de hacer
Estos tiempos dichos hacen tambien sentido de
cundo, poniendo al fin una n no mas, i n toda la par-

tcula dicha, como cuando Pedro vino


; le d la manta,
Pedro ahuquyn boi hoc muy.
Tambien esta partcula sa o saii, pospuesta a los
participios, hace los sentidos siguientes.

Chaquyscasan - si yo es- Chiqiiyscasan si nosotros


tuviere haciendo etc''.

Umquyscasan si tu etc'\ Miquyscasan si vosotros


etc'\

Quyscasan si l etc^ Qttyscasan si aquellos etc"".

Este tiempo dicho sirve tambien para frecuenta-


tivo, de manera que chaquyscasan si yo hiciera, tam-
bien significa si yo acostumbrara hacer.
OTRO RRETRITO.
CJiaquyiasaii si yo hiciera o hubiera hecho, ma-
21
nyiasaii. quyiasan, chiquyiasan, miquyiasint, quyi-
asan.
OTRO FUTURO.
Chaq7Lyngasa7i si yo hubiera de hacer, viaqiy?tga-
saii. quyngasaii, chiquyugasaii.Diiquyiigasai. quyiigasan.
Tambien la partcula xiu pospuesta al participio,
hace sentido de subjuntivo, como se ver en las formas
sioruientes.

OTRO PRESENTE.
Chaquiscaxin estando yo haciendo o cuando }^o

estuviere haciendo inaqiiiscaxiii, quiscaxiu, chiquts-


caxiu, miqicyscaxin, quiscaxiji estando aquellos ha-
ciendo.
OTRO FUTURO.
Chaquyiaxhi haciendo yo, o cuando yo hiciere
vtaqtyiaxiji, qiLyiaxin, chiqityiaxm , iniqiiyiaxiii,
quyiaxin.
Este tiempo, haciendo yo, cuando se dice con n-
fasis para ponderar lo que sigue, se forma con el indica-
tivo, anadiendo una n, i luego esta partcula sa7i, como
se ver por los ejemplos siguientes.
Prsente. ^iHacindote yo bien, por que me ofen-
des? cho bquyscuansaji hacagtien zuJnic guahazca
tmiqnyscuabe^
Pretrito. ^iHabindote yo criado, por que me
ofendes ? Mue bquyiisa^i hacaguen schuc guahaica
umquyscuabe?
Futuro. Habindote yo de dar
i
el cielo, por que
me ofendes? Cielo imikiie innyngaiisan chaguen su-
huc guahaica umquyscuabe?
Pero cuando en este tiempo, haciendo, se dnota
modo como se hace la cosa, entnces se afiade al pre-
trito del verbo la partcula sie, como se ver por los
ejemplos siguientes: fuse hablaiido, aciibLUsie aiia;
venia comiendo, aquychyqnysie axiquy ; fiime contando
cuentos, quycas zegusie ina. Advirtase que cuando el

pretrito anade la partcula qity, se ha de quitar en-


tnces esta partcula para aiiadirse el sic. Tambien para
decir, estando yo haciendo, ademas del modo dicho
arriba, se puede decir en la forma siguiente.

Zebqttyscuamua estando yo haciendo actualmente,


umquyscuTiua, abquyscuainica, chibqiLyscuanuca etc"*.

Cuando el pretrito del verbo tiene sentido de


prsente, como pasa en algunos verbos, entnces tam-
bien se pone al fin del pretrito la dicha partcula
nuca, como: izomua, iz2ic2iiinuca estando yo actual- ,

mente/ chzbysmuca, estando nosotros actualmxente ;

inamica, yendo yo actualmente^. De esta misma ma-


nera se dice apicyjiica, ayoinitca etc"". Teniendo actual-
mente la totuna en las manos se muri, socaz atan
apiymtca abgy.
Otro pretrito. Zebquyscuana, estando yo ha-
ciendo, abqiyscuaiia, estando l etc^ Este tiempo no
tiene tanta enerja como el primero aunque mbos son
mui corrientes.

N^ohocaii i aiaii significan, aunque, i piden subjun-


tivo , forma siguiente ZebqiLyscuanan nohocan,
en la :

aunque yo est haciendo tmquyscitanan nohocan


,

abqtiyscuanan nohocan, chibquyscManan nohocan, mi-


quyscuanan nohocan etc''.
Otro tiempo. Zebquynan nohocan, aunque yo hice
o haya hecho, lunquyjian nohocan, abquynaji nohocan,
chibquynan nohocan, mibqtiynan nohocan, abqiiynan
nohocan.
Otro tiempo. Zebquynganan nohocan, aunque yo
23
he de hacer o haya de hacer, tmiquynganan nohocaii,
abquyitgajian noJiocan, cJn'bqLyngaiian nohocaji etc*.

Otro tiempo. Chaqiiyscasan uowcan, aunque yo


est haciendo, magiiyscasaji noJiocan, quyscasan noJio-
can, chiqiyscasaji nohocan, iniquyscasau noJiocan, quys-
casan nohocan.
Tambien puede ser el romance de este que acaba-
mos de decir, si yo hiciera, esto es, si yo tuviera cos-
tumbre de hacer.
Otro tiempo. Chiqiiyiasan iiohocan, aunque yo
hiciera o hubiera hecho, maquyiasan nohocan, quyiasan
nohocan, chiquyiasan nohocan, niiqityiasan nohocan.
Otro tiempo. Chiqttyngasan nohocan, aunque yo
hubiera de hacer, miqtiyngasait nohocan, qityngasan
nohocan, chiquyngasan nohocan, mzquyngasan nohoca7t,
quyngasan nohoca7i etc"". En lugar de la partcula 710-

hocan se puede poner la particula ciLan, en todos los


tiempos arriba puestos.
Otro tiempo.
Zebquysugtiexin, aunque estoi ha-
ciendcj, uniqnyzugucxin, abqnysnguexin, chiqiiyzn-
gncxin, miquysitgnexin, abqiiy.zugiiexin.
Otro tiempo. ZebqiLyguexin, aunque yo hice, um-
quygncxin, chtqiiygtiext etc"*.

La palabra, mintras en chibcha es esta pospo-


sicion, ubina, i con ella, pospuesta al verbo, se dice de
esta manera; mintras yo estaba haciendo, zebquyze
nbin; mintras yo estaba bebiendo, zebiohotesuc nbin ;
mintras yo fui, na nbin; mintras tu no vienes, tun~
bcysan ubzn.
Tambien esta palabra es adverbio i as dicen; sma
mazoTia nbin ipciiabie chaquyia, estte aqu, entre tanto
har alguna cosa.
Estas posposiciones npcua, Jisona, pospuestas al
24
verbo significan por que, ya sea preguntando, ya res-
pondiendo o dando razon v. g. changuity npciac
,

zegiene, enojme por que me azotaron.

Pero cuando queremos significar el fin o motivo o


intento, se han de poner las dichas posposiciones al fin
del fi.ituro, como: chaguitynga iipqiiac ahuquy. vino con
intento de azotarme.
Esta posposicion quyhychaca, pospuesta al pre-
trito afirmativo, significa por que no, lo que en latin

es ne. As, por que no me azoten o por que no me


azotasen, se dice changuity qiiyhychaca: pero tras dos
posposiciones, no se dice as, sino changintysaiiynga
npqiiac, o changuytizinga npqiiac, por que no me azoten.
Luego que se fu, al punto que se fi.i se dice en
la lengua chibcha de trs modos: el primero es afia-

diendo al pretrito esta partcula bohoza, como umna


:

bolioze agy, luego que te fi.iiste muri. El segundo es


afiadiendo al pretrito del verbo la partcula ai^ como
umnacu agy, as como te fuiste muri. El tercer modo
es con el participio de pretrito aiiadindole esta part-

cula cuaxin como en acabando, luego que acabe de


, :

morir, chabguye cuaxm, i sirve para tiempo pasado i

para tiempo fi.ituro; para tiempo pasado, bguye niaxiii,


ajihiste misa zegcquy, as como muri, dije misa por l;

para fi.ituro, como: mabgye aiaxiii lunjihiste misa ze-


gunga, luego que acabes de morir dire misa por t. Pero
hase de notar que si el participio acaba en a, se ha de
quitar la a, como luego que
: te fi-iiste se muri mi padre,
mazay ciiaxin zepabaz abgy.
Hasta que muri o hasta que muera, se dice por
una de trs maneras: la primera es abgynga nxie, la
segunda abgyngiiyca ?ixie, la tercera es abgy7iguygica
nxie. No bajes liasta que )0 te lo diga, no saldr de
all hasta que pague : esta i las semejantes oraciones se
dicen de trs maneras; zimnazinga viahac zegtqiiyni
uyu mnaiiga. La segunda timnazifiga viahac zegti-
quyn quyhic ninnanga. La tercera umiiazinga mahac
zegnqityii qtiyhie gue uimianga. Ademas por los modos
dichos arriba mahac zegiuiga nxie umnazinga. Pero,
no se fu hasta que yo se lo dije, se dice de esta ma-
nera, anaza yc zegiuiga nxie anaza ana ademas por i

los trs modos al principio dichos, yc zegiiuga nxie

anaza, yc zegiinguyca nxie anaza.


Nota 9^. Optativo tampoco le tienen dentro del
verbo solo, pero con esta partcula be, pospuesta al

pretrito, hace sentido de optativo, como abgybe, si se


muriese, aunque ordinariamente suelen acompafiar el

verbo con otras palabras como son estas, hac ngas ab-
gybe, que quiere decir ^:cmo sria que muri?
En el verbo activo suelen decir as, hac nga bcabe,
o si yo comiese de aquello; as 7nuysca iiga ibgube o si

yo matase a aquel: as gtiasgua nga zgidtybe, o si yo


azotase a aquel muchacho dicen tambien hac nga bgas
:

zeg2ciybe^ ci^ue har yo para azotarlo?


Nota lo^. Infinitivo propio i distinto, no lo hai
en esta lengua, pero se suple de muchos modos i

frases que hai para signihcarlo , como se ver en la


sintxis.

CAPITULO OCTAVO.
DE LAS FORMACIONES DE LOS TEMPOS.
DEL PRETRITO.

El pretrito del verbo se forma del prsente qui-


tando el final scua o siica, como : zebqnyscua, quitando
26
el sata. queda que es el pretrito; zegiitys7ica,
zchqiiy.

quitando el queda guity, que es el pretrito.


siua,
Excepcion i"". Scanse los verbos que tienen a ali-
tes del S2tca, a los cuales, quitado el sua para formar el

pretrito, se suele afiadir esta letra o, como semnyp-


ciiaszica, pretrito, zemnypciiao , aunque algunas veces
no se le afiade la o. Algunas veces se suelen sincopar
estos pretritos acabados en ao, quitando la a lo cual
se podr ver en este verbo zern7typaiasua que signi- ,

fica oir o entender; pues si les preguntan jihas enten-

dido? ordinariamente responden zemnypciLao, i algunas


veces iemuypciLao, i otras ic?)inzpciio.
Excepcion 2^. Scanse tambien otros verbos, en los

cuales quitado el scim, se les ha de afiadir esta partcula


2(-y, que son los siguientes. Zcguscua, decir; zehuscita,
venir, en esta significacion ;
zcmasaia, traer, en toda
significacion; zebtosc2La,\i^x\..^r, bajar, romper; osam,
henderse, rajarse, romperse; ichoscua, trabajar; zebsos-
cna, siempre corner hojas o yerbas i traer; zebcuscua,

comprar pagar
i ;
zcniysciia, buscar, siempre que es activo,
excepto cuando significa cojer lo esparcido; zebiscua.

zbchyhyscua, escribir, pintar; zeboscua, zebzyscua, nys-


cua, iyscia, zemnyscua, proponer. Ity/mscua, zebsu-
huscua, de algo; isuhuscua, zebquyhyscua, poner
tirar

muchas cosas; chipqityscua, significa poner en numro


plural; chibisctm, significa lo mismo; zbcascua, siempre
que fuere neutro; zebxiscua, en cualquiera significacion
zebgiiscua, cuando significa tomar o quitar; zemiscua,
siempre que es neutro; zoscua, mzoscua, aioscua, a dife-

rencia de zoscua, por banarse, que no afiade; zeni-

hzsctia, vogar; chibusctca, zecasczia, refiir; ysbzzhzsczca,


ysaguscua, zebchusczta, excepto cuando significa mascar
hayo, n sollozar; zebchichuscua, lavar i tambien refi'e-
27 .

'g2iX\fac cMdgtscua, salir la multitud de donde han es-

tado juntos; zenmsciia por empajar. Ademas algunos


compuestos de zebqtysnia, que son los siguientes : guate
zeuyscua, levantar en alto; cam sebquysctia, asir; ycze-
bquyscia , lo mismo; hihy zebquyscua, apretar hacia
abajo; etac bqicysaia, asir de abajo; siec zebqicysaia,
llegarlo ac; ac sebquyscua , llegarlo alla; chahas ab-
quysctca, participar de algo ; Jiichiez bquyscua, apartarlo
a un lado; esbqiiysaca, abrazar; fihizte zebqtcyscua,
cerrar; angia zebquyscua, sentir la cosa; qn,ypcias

zebquyscua, parar con la cosa que lleva.

DEL FUTURO.

El futuro se forma tambien del prsente, quitada la


terminacion scua o stica. Si la terminacion que se quita
es scua, pnese en su lugar esta partcula nga\ el fu-

turo de zebqcysciia sar zebquynga, i si la terminacion


que se quita es sua, se ha de poner en su lugar esta
partcula nynga, como : zeguitysuca, quitndole el sua,

\ ponindole en su lugar esta partcula nytiga, dira


zeguitynynga.

DEL BIPERATIVO.
REGLAS JENERALES PARA AMBAS COXJUGACIONES.

i"" Rgla. El primer imperativo se forma del pret-


rito, quitando el pronombre i la ^ o la m doncle las
hubiere, i afiadiendo una u, como zeguitysiua ; pretrito

zeguity ;
quitando el pronombre, que es ze, queda la r2j-

dical gm^y, de la cual se forma el imperativo; zebqtcyscia


hace el pretrito zebquy ; quitando el ze que es el pro-
nombre, i quitada la b, queda la radical qtcy, de que
se ha de formar el imperativo; zemniscim hace el pre-
28
trito zemny, quitando el ze la ni queda ny de que se i

ha de formar el imperativo.
Scanse los verbos neutres que tienen al principio b.
la cual conservan en sus imperativos como zebtysctia ,

cantar, es verbo neutro i hace el imperativo abtyu\


zebguyscua, morir^; imperativo abgyu,T(\\xr^\.^\ zebcas-
cua, cuando es neutro; imperativo abcme,.

r" Rgla. A todos los imperativos de los verbos


neutros se les ha de aiadir una a al principio como se
ha visto en los verbos neutros de que acabamos de
hacer mencion.
Scanse los imperativos irregulares, los cuales ca-
recen de ella. Llamamos imperativos irregulares unos
que hai en la lengua chibcha, que no descienden de
verbos de la misma significacion , a los cuales, por eso
i por formarse de otra raz, llamamos irregulares, i son
los siguientes. Sin, v, sirve para el verbo aiiascua, que
no tiene otro imperativo primero. Ademas de este,

zomca, ven, sirve para el verbo schnscua, i venaca para el

verbo inysciia que no tienen otro; sabo, aguarda.


T^ Rgla. Si la primera letra del pretrito del verbo

activo, as cercenado como hemos dicho, fuera vi, para


formar el imperativo hemos de mudar esa ni en b\

zemahazysuca, limpiar o barrer, hace el pretrito zema-

hazy; quitando el pronombre ze, queda esta radical


mahazy pues para formar el imperativo
: , aquella m la

hemos de convertir en b decir bahaziL i

Scanse algunos verbos que conservan la m son i

los siguientes zemiusuca, por desmenuzar, que hace el


:

pretrito mihti a diferencia de zemymstca por criar,

que hace el imperativo iu\ zemainguasuca que hace


muyngao', zem^iyhyzysuca que hace inuyhizu\ yczemuyti-
suca que hace ycmuym; zeinuysuca, que hace muyti.
29
Scanse tambien algunos que pierden la w, que son
los siguientes zemyscua por buscar, que hace ctc; yc
:

aizemysciia, echar de un vaso en otro, que \i2iQ.^ ycaicu ;


zmosaia, baiar a otro, que hace o; zenmsctm por hilar,
que hace 2c; zemtiysquysciia, oler, que hace jl/j'^/^ / zeim-
mysica, trocar, que hacejv;/?/; zemonasuca, cocqt yerbas,
que hace onao; zimibiasuca que hace ubiao; zemhoquy-
suca que hace ohocu; yc zenwhosysuca, juntar, que hace
icohosu, Afidense tambien estos verbos zegunsuca,
derribar arrancando, que pierde en el imperativo la g
i as hace unu; zegtcscua que hace uzti; zegiique-
decir,
suca, tomar la medida que hace tcai'; zebgascua, que
convierte la g ^x\.s\ hace en el imperativo so, d tu ; i el

neutro corrlative de este, el cual cambia tambien la


^ en ^ i hace el imperativo aso. Scanse tambien algu-
nos que no solo pierden la m sino tambien la primera
slaba ,
que son los siguientes : zemyhyscasuca ,
curar,

imperativo hyscao; zejuohoysuca, correr tras de otro,

imperativo om; zemozestua, raer, ozu; zemyhyzysuca,


ensefiar, imperativo hzzu.

PRIMERA CONJUGACION.
Rgla i''. Si el pretrito cerenado conforme a las

reglas jenerales arriba dichas, acabare en z latina, o


en y griega , afiadindole una ?^ queda formado el im-
perativo; zebzisciia hace el pretrito zebzi; cercenn-
dole conforme a las reglas ya dichas, queda la radical
zi, afiadindole una u queda formado el imperativo que
es ziii; zebquyscua hace el pretrito zebquy ; cercenn-
dole conforme a las reglas dichas, queda quy afiadin-
dole la letra u queda formado el imperativo, que es
quyii.
Rgla 2"". Los verbos acabados en asciia cu)0 pre-
30
trito cercenado es de una slaba, forman el imperativo
cambiando la // por o, como en zebcascica cuyo pret-
rito es zcbca , cuando significa corner. Cercenndole
conforme a las queda esta slaba ca i
reglas jenerales,
mudando la en ^ queda formado el imperativo que
rt;

es co. Scase zebiasnia el cual no solo no pierde la a,


sino que tras ella anade la letra o, as hace el impe- i

rativo iao, cuando significa cojer hojas; en las demas


significaciones hace io conforme a la rgla puesta.
Rgla 3'\ Los verbos cuyo pretrito acaba en u
tienen por imperativo el mismo pretrito cerc^enado;
como zebgHscia, matar, hace el pretrito zebgii; cerce-

nndole queda la radical gu, i ese es el imperativo.


Rgla 4"". Todos los verbos cuyo pretrito cerce-
nado fuere de muchas silabas, siendo la l'iltima letra j)',

cambian esa y por l, para formar el imperativo, como :

gcate zcbqitysnLa cuyo pretrito es giiate zebqiiyquy


cercenndole conforme a las reglas jenerales, queda
gitatequyquy\ mudando luego la jj/ en l se convierte en
giatequycu] que es el imperativo. Exceptanse zegus-
cua, decir, el cual en el imperativo cambia la g en z,

i asi hace ust; lo mismo hace zebxisaia, sembrar, cuyo


imperativo es xizu. Zanasnia, neutro, hace amaziu,
aunque algunas veces dicen amacu.

SEGUNDA CONJUGACION.

Rgla r\ Los verbos cuyo pretrito es de muchas


silabas acaba en j', convierten la y en u para formar
i

el imperativo, como zeguitysuca, pretrito zeguity. im-


perativo giLitn.
Rgla 2'\ Los que tienen el pretrito acabado en /,
de muchas silabas, despues de la i afiaden una // ; zcb-
31
zisuca, cocinar, pretrito sezi, imperativo 2zu; zeb-
gisMca, pretrito, zebgui, imperativo giit i lo mismo
hacen aquellos cuyo pretrito acaba en e, los cuales
afiaden tambien la u, como, zebsiesuca, pretrito, zebsie,
imperativo sieic, brindale o dle.
Rgla 3'\ Los que acaban en Jisuca, neutros. for-
man el imperativo quitando al pretrito la n, i anadin-
dole la partcula sit, as de zectibimsuca se forma ac-
busi, i ponindole una a al principio del verbo neutro,
dira actbiistL. Los verbos activos, aiiaden a la n del
pretrito una /^, como zebxinsuca, imperativo xiiiu ;

zebgynsLca, imperativo gyim, corta tu.

DEL IMPERATIVO SECUNDO O PARTICIPIO DE PRETRITU,


QUE ES LO MISMO.
REGLA JENERAL PARA AMBAS CONJUGACIONES.

El segundo imperativo se forma del pretrito del


verbo, formado conforme a las reglas jenerales del pri-

mer imperativo, excepto lo que se dijo de la a, que se


afiade al principio de los neutros por que en estos segun-
dos imperativos, no se aiiade, sino es cuando el verbo
neutro tiene por correlativo algun verbo activo que haga
de la misma manera el imperativo segundo, pues en-
tnces, por evitar la equivocacion se afiade al neutro
la a en la tercera persona. Ejemplo sea el verbo izas-
cua el cual significa ponerse, i su correlativo zeb^asctca,
que significa poner, los cuales hacen el participio se-

gundo de la misma manera pues para : quitar la equi-


vocacion se anadir al neutro una a al principio, en la

tercera persona, i as zebzascua, har zaia; i el neutro


que es isascua har azaia. Exceptiiase lo mismo que
zebgascua, yszegascta, que no convierte la ^ en como i-

en el primer imperativo, sino que la conserva.


32

PRIMERA CONJUGACION.

Rgla Al pretrito cercena do que acaba en y,


I
"".

anadindole una e queda hecho segundo imperativo,


como zernuyscua, llevar; el pretrito cercenado es ny,
:

anadindole una c, dira 7iye. Exceptase zediyscua, que


hace quyia, i seiyscua, que hace aquyia.

Rgla T\ El pretrito que termina en i, la con-


vierte en j, i anade una e, como: zebziscua, pedir; el

pretrito cercenado es zi, mudada la i \\y i anadida la

e hace zye.

Rgla 3"^. Si el pretrito acaba en tt anadindole


una e,segundo imperativo, como: zebguscua, matar;
es
pretrito cercenado^//; anadindole una e, es segundo
imperativo asi dira gie. Exceptanse zejzttscua, hilar,
i

que hace nia; zebhuscua. cargarse, que hace Jiuia;


huychygusaia, que hace Juiychyuia i fac chigiLsctLa que
hacey^^ chiguia.
Rgla En
verbos acabados en ascua i en
^. los

osaia el imperativo segundo es el pretrito cercenado,


anadiendo al fin la partcula ia. En zebcascua comer, ,

el pretrito cercenado es la silaba ca, y as el impera-


tivo segundo sera caia; zeinosciia, baiiar a otro el pre-

trito cercenado es o i as el segundo imperativo sera


oia. Exceptase iuasata, cuyo imperativo segundo es
saia, zebiasaui, cuando su primer imperativo es iao,
i

que hace iaoa, porque cuando el primer imperativo es


10, el segundo es iaia, segun la rgla.

Rgla 5''. Los verbos acabados en gosnta mudan


la ltima del pretrito en a, i anadiendo esta silaba, ia

queda formado el imperativo segundo, como inyhyza-


33 ^
goscita, nadar; pretrito cercenado, nykyzago. El im-
perativo segundo es nyhyzaguia, nade aqiiel.

Rgla 6'\ Si el pretrito es de miichas slabas, el im-

perativo segundo se forma como el pnmero, cambiando


la IL en a, como; guatesebquyscua, levantar en alto:

imperativo primero, guateqtiyu ; imperativo segundo,


giiatequya. Zegiscua, decir: imperativo primero, 7i3i(^;

imperativo segundo, tiza. Zebxiscua, sembrar; impe-


rativo primero xhu, segundo, xisa, lo mismo que
zemoscua^ neutro, cuyo imperativo segundo es moza.

SEGUNDA CONJUGACION.
Rgla i"". Los acabados en asuca hacen el impera-
tivo segundo como el primero, anadiendo una a, as de
zemnyscasuca el imperativo primero nyscao; imperativo
segundo, 7iyscaoa, aunque algunas veces suelen sincopar
estos imperativos i dicen nysco.
Rgla Los acabados en nsuca, activos, hacen el
2^.

imperativo segundo como el primero, anadiendo una


a, como; zebxinsuca, coser: imperativo primero, xm\

imperativo segundo, xiima.


Rgla 3^. Los acabados en iisuca, neutros, con-
vierten la u del primer imperativo en a, como zeaim-
sica; imperativo primero acubusu; imperativo se-

gundo cubisa. Scanse los verbos de estar, los, cuales


tienen particulares imperativos o participios de pretrito,
que son los siguientes: izonsuca, que hace zona; isu-

cunsuca , suza; zepciane, pqiiaoa ; chibizyne, biza ;

chipquycaiie, pquyca; apuyqiiyne, puyca; azoane, zoana;


zeguenstica, aguectia; aptyne, puyna ; apcia pcuaiie,
pcuapaia; chipqiiingaie ,
pqninga. Scase tambien
isy?zsuca, que hace el imperativo segundo sye. El pri-

3
34 --

mero no lo tieno, sirvicndo el segundo para imperativo


primero i segundo, para participio de prsente de i

pretrito.
Rgla Los acabados en sica que no tienen a ni
4'''.

n que precedan al siica, hacen el imperativo segundo


como el primero, aiadiendo una a, como zcg^iitysiica ;
gtdtL, guitiia. Scanse algunos que no aiiaden la a,
.sino que convierten la u en a, que son los siguientes:

zebgyisLca, tiraraotro; imperativo segundo, ^jf^. Zeb-


camysiica, TitdiY \ imperativo segundo r^'Wrt', Zebiohoty-
sua, beber, ioJiota. Zcqnychyquysiica, comer, giiychyca.
Zebgamysiica, lamer, gama. Inyhysysica, correr, nyJiysa.
Zemymysuca, trocar, yj/ia. Zegit-ybystica, dormir, qnyba.
Zectimusuca vedar o prohibir, ciuna. Zemohosysuca,
,

raer, lioza. Yc zebnybys7cca, encargar, yc qiiyba. Zcb-


chybysiica, mirar, cJiyba. Zcinihistysua, ver, Jiista.

DE LOS PARTICIPIOS DE PRESENTE.


REGLA JENERAL.

El participio de prsente se forma del prsente del


verbo, guardando en todo la rgla jeneral que se di
para los participios de pretrito,

PRIMERA CONJUGACION.
Rgla I "".
La terminacion scua se niuda en sca, excep-
tuando a zemasnia, neutro, que hace maza, por prsente
i pretrito; inasciia. que tiene el participio irregular
siejiga, aunque tiene tambien siesca, que sirve para fre-

cuentativo; zebsosata, traer, cuyo pretrito es zonga.


Rgla 2^ Los acabados en iscna, hacen el partici-

pio en 7sca, como zcbsiscua ; participio sisca.


35
Rgla 3'\ Los acal:)acU)s en ysnia hacen el partici-

pio en ysca, como zcbqiysaia , hacer, cuyo participio


es uysca, exceptuando el verbo anomalo yxyiy,
cuyo participio es xyn^a, i a bxy , tambien anomalo.
que hace xynga.
Rgla f".
Todos los demas verbos conservan la s-

laba ultima en su participio de prsente, excepto los


acabados xigoscua, juntamente con zebtascua, zebo-as-
nia, i zebzasaia, los neutros correlativos de estos, los
i

cuales tienen el participio acabado en esca; zebcasnm


corner, que hace (pn'esca, i zepatasata, que hace qiicsca ;
zemoscua, bafiar, que hace oesca, i este mismo participio
tiene zoscua, bafiarse. Exceptanse tambien zeg-tcscna,

que \\diCe 7i2sca, cuando significa decir; zcninscna, hilar,


que hace iisca i zedhusciea, cargar, que hace huisca.

SEGUNDA CONJUGACION.
Rgla i''. Los verbos que no tienen u ntes del
sica, hacen el participio de prsente lo mismo que el

prsente de indicativo cercenado, como zeguitystca;


participio, gtiitysuca.

Rgla 2^. Los que tienen n ntes del sitca, si son


activos, tienen el participio de prsente igual al pr-

sente de indicativo cercenado, como zebxinsuca ; )^2ir-

ticipio xmsuca ; pero si son neutros convierten la.termi-


nacion sicca en uca, como zecubu7isLca ; participio,

cubumca. Scanse los verbos de estar que pusimos


arriba, cuyo participio de prsente es el mismo que de
pretrito, aunque isuc2insuca tiene tambien por frecuen-
tativo de prsente a snzasiica, e izonsttca, tiene a zona-
sica. De la misma manera los otros verbos de estar,

tienen sus frecuentativos relativos. Exceptanse tam-


- 36 -
bien zemucanstica, cuyo partcipio de prsente i de pre-
trito es nco, i atyzynsMca que hace tyzuca, aunque tam-
bien hace tyzymica, conforme a la rgla jeneral.

FUTURO.

Frmase el partcipio de futuro del participio de


prsente, mudando la terminacion sca en nga, i las ter-

minaciones ica i sua en nynga, como: qitysca, qtLynga;


guitysica, gidtynynga citbtmica, aibmyitga.
; A los ver-
bos de estar, los cuales tienen participio de prsente
irregular, como arriba se vi, se les afiade iiynga
al participio de prsente, i con eso queda hecho el fu-

turo, como siLza, el que esta, S2c.za7iynga, el que ha de


estar, i as de los demas. Zemucansuca, hace tuoiiynga
i zemystisuca, hystanynga. Iitascua tiene por participio
de prsente i de futuro a sienga. Zenmscua, neutro,
hace el participio de futuro mauga, i zebsoscua, traer,
tiene por participio de prsente i de futuro a zonga.
Yzemosaia, neutro, hace vionga.

PRIMER SUPINO.

El primer supino se forma del prsente del verbo,


cambiando la terminacion jrr;/rt: i sua, en ?uz, como zeb-
qiiyiua, zegdtyiua, zecubuniua.

SECUNDO SUPINO.

El segundo supino se forma del participio de pr-


sente de la tercera persona, mudando las terminaciones
sca, ca o las que hubiere, en ica, como q^tysca. que hace
quica, \ gdlysuca, \\diC& guziica.
37
ILTL'RO SP:GUNI)<).

Frmase este futuro segundo del primer futuro de


indicativo mudando la ltima slaba, que es ga, en esta
partcula guepcua, abreviando la slaba penltima, as
de quyiiga saidr qi(,ynguepcua.

CAPITULO NO NO.
DE LA VOZ PASIVA DEL VERBO.
Hai propiamente pasiva aiinque no admite persona
que hace, como la admiten las pasivas latina i espafiola.
En, yo fui azotado por Pedro, esta persona que
hace, de quien fui azotado, no la admite la lenguachibcha
sino solamente la persona que padece. Frmase pues
la pasiva del mismo verbo cercenado, conforme a las re-
glas del primer imperativo, anteponiendo la persona que
padece i juntando los pronombres adyacentes cha, ma,
chza, viia, con una 7i al fin de estos pronombres, diciendo
chaji, mail, chian, inian, i para la tercera persona, se
pone la partcula an, aunque en las tercras perso-
nas de los participios se quita la a, se pronuncia sola- i

mente la n, todo lo cual se ver en la forma siguiente.

PRESENTE I PRETRITO IMPERFECTO.


Chanquyscua, hcenme o hacanme; maiquyscua,
anqiyscua, chianquyscta, mianquyscta, aitquyscua.

PLUSCUAMPERFECTO.
Chaiquy, hicironme, o habanme hecho, manquy,
anquy, chianquy, niianqty, anqity.

FUTURO.
Chanquynga, yo ser hecho manqicynga, anquynga, ;

chianquynga, mianqitynga, anquynga.


- 38 -
LMFKKATINO l'Rl.MERO.

Chanquysca, estnmc hacienclc ) ; luanqiiysca, nuysca,


cJiianqnysca, iniaiiquysca, Jiquysca.

OTRO IMPER ATIVO.


CJianqiLyia, hganme; mauquyia, nqtiyia, cJiiaiL-
quyia, niianqtiyia, 7iqttyia.

Segundo imperativo no hai.

SUPINO PRIMERO.

Cha7iquyioa hacerme o para ser hecliu yo,


maiiqiiyioa hacerte o para hecho tu,
ser
anquyioa hacerle o para ser hecho aquel,
chiauquyioa hacernos o para ser hechos nosotros,
mianqtiyioa haceros o para ser hechos vosotros,
anquyioa hacerles o para ser hechos aquellos.
Segundo supino no hai.

DE LOS PARTICIPIOS.

Chanquysca, yo a quien me hacen o hacian; maji-


qiysca, nquysca, chianquysca, nosotros a quienes ha-
cen o hacian; miauquysca, nquysca.

PRETRITO PERFECTO 1 PLUSCUAMPERFECTO.

Chanquyza, yo que fui hecho o habia sido hecho;


manquyia, nquyia, chianquyia, miaiiqiLyia, nquyia.

FUTURO.

Chanqiynga, yo el que he de ser hecho; inaii-

quynga, 7iquynga, chianqtoynga, 7ma?iqzcynga, nquynga.


39

KUTURO SEGINDO.

Cliauquyiigncpcua, yu cl (jlic luibia de scr hecho;


))ia}iqiLy]igucpcit,a , iiqiLynguepciia , chiaiiqitynguepcia,
mianquynucpcaa, 7iquynguepcua , los que habian de
ser hechos.
Del mismo modo se puede formar la pasiva de la
segunda conjugacion.
Cuando el verbo cercenado comienza por i, despues
de la n de la pasiva se ha de poiier otra n, como se
ver por la forma siguiente.
Pasiva de zemisctia, buscar.
Channiscua yo soi buscado o era buscado,
manniscui tu eras buscado,
anniscua aquel era buscado,
chianniscia nosotros ramos buscados,
miawiiscua vosotros rais buscados,
anniscia -aquellos eran buscados.
As se formai! los demas tiempos, i cuando despues
de la i sigue a u o, se pierde entnces la ?*, como en
este verbo sediasaia; la pasiva sera, channascua\ i en
-zebiotysica, sera la pasiva, channotysua.
El verbo semttcansuca, ademas de perder la m en
la pasiva, tiene singularmente esto; que la u de la

pasiva se ha de poner despues de la u, como se ver en


la forma siguiente.


Chatmcane conocironme,

matmcane conocironte,
auncUne
conocironle,
chiauncane conocironnos,
miauicane conocironos,
muicane conocironles.
40

CAPITULO DCIMO.
DEL VERBO NEGATIVO.
Con las partculas o terminaciones sa o zyuga,
pospuestas al verbo afrmativo, se forma el negativo
de la manera siguiente. La terminacion za ,
pospuesta
al prsente, constituye prsente del verbo negativo,
como, zebqityscuasa, yo no hago; utntysctcasa, ab-
qtiysctcaza etc''.

La misma terminacion za pospuesta al pretrito afr-

mativo, constituye pretrito negativo, como, zeguityza


yo no azot; tunguityza etc''. I si el verbo en su pret-
rito afiadiere la partcula quy, en el negativo no la ha
de tener, como zeg^iscna, decir; pretrito, zcgiiquy,
cuyo pretrito negativo es zegiiyza i n segtcqiyza.
Lo mismo es cuando el verbo anade a su pretrito esta
letra o, que en el negativo se ha de quitar; as ze}Ji-

nypcuasuca, hace zcmnypntao, pero el negativo es zem-


iiypciaza, no he entendido,
El futuro se forma del futuro afrmativo quitando la
partculanga o nynga poniendo en su lugar la nega-
i

cion zynga, como; zedqtyzynga, no lo har; zcgii-


tyzynga, no azotar.
Para el imperativo ya dijimos que no habia mas
negativo que el futuro negativo tmiquyzynga, no lo
hagas o no lo haras.

El primer supino negativo se forma del afrmativo,


quitando la partcula iua, i poniendo en su lugar la par-

tcula negativa zaimia\ as en esta frase, para que yo


no haga, diremos zebquysa7iiua para que yo no azote,;

zebguityzaniua.
4T
Segundo supino negativo no hai, ni participios nga-
tives, sino que el mismo verbo negativo sirve para
participio, como amscuaza, el que no viene; a/msa, el

que no vino; ahusynga, el que no ha de venir. Sue-


len tambien decir: aJmzaii angdtynynga , el que no vini-

ere llevar azotes. As mismo, para el futuro segundo


del participio sirve el mismo verbo negativo de futuro,

mudndole lapartcula ga, en gtiepata, abreviando la pe-


como el que no habr de hacer, abquyzyn-
niiltima, ;

giiepaa. El prsente i pretrito de subjuntivo es


zebquysaazacan, si yo no estoi haciendo; umiiysaca-
zacan, abquyscuasacan, cliibquysaiazacan, inibqiiys-

ciazacan, abqtyscuazacan. Podrsele dar tambien


al tiempo dicho, esta traduccion ; si yo no estaba hacien-
do G si yo no estuviera haciendo.

OTRO PRESENTE.
ZebquyscitazanaiL , cuando yo no estoi haciendo;

umqiyscLazanau, abquyscuazaiian, chibquysciazauan,


mibqiiyscMazaiian, abqiyscuazanan. Podrsele dar tam-
bien al cuando yo no
tiempo dicho esta traduccion;
estaba haciendo, o cuando yo no estuviera haciendo.

PRETRITO IMPERFECTO.
Zebquysciazasan si yo no estuviera haciendo ; un-
qiysaazasan, abqtcyscuazasaji, chibquyscuazasan, mib-
qnisctazasaJi, abqiiyscuazasan.

OTRO PRETRITO IMPERFECTO.


Zebqicyzasan, si yo no hiciera; umquyzasan, abquy-
zasai, chibqcyzasau, mibquyzasan, abquyzasan. Este
tiempo es tambien pretrito pluscuamperfecto, de ma-
nera que para decir, si yo no hubiera hecho o no
hubiese hecho, se dira zebquyzasan.
42

PRETERn'( ) PERI' ECTO.

Zeduysacan, si yo no hice; uimpiyzacan, ahquy


zactifi, chibq7Lyzacan, inibquyzacau, abquyzacan. Tam-
bien este tiempo es fiituro, entnces el sentido es;
si yo no hiciere o no hubiere hecho.

OTRO TRETRITO PERFECTO.


Zebquyzanau, cuando yo nohice; miqLyzanan, ab-
qiyzanan etc''.
EUTUKO.
Si nu lo he de hacer Zcbqnyzaiiyng-anan,
si no lo lias de hacer iLmqiLyzanyngancui,
si no lo ha de hacer abqiLyzajiyng'cDian.
No estoi hacindolo yo, dicho con la ponderacion
que se anot en el verbo afirmativo, es zebqiiysaa-
z ans an.
No habindolo hecho, dicho con la misma pondera-
cion, es zebq7cyzansan\ pero si lo que se quiere expre-
sar es, si yo no lo he hecho, entnces se dira, zcbquy-
zacan.
No lo he de' Zcbquyzyngu,
hacer
no lo has de hacer nmquyzynga,
no lo ha de hacer abquyzynga.
Si no lo hubiera de hacer, zebqLyzyngnsan.
Aunque yo no lo estuviera haciendo, zcbquysciui-
zasan nohocaji.
Aunque yo no lo haga, zebquyzan nohocan.
Aunque yo no lo hiciera, zebqttyzanan nohocan.
Aunque yono lo hubiera hecho, zebquyzasan nohocan.
Admite tambien el verbo negativo la partcula be
con la cual tiene el sentido del optativo, i dcese en la
forma siofuiente.
43
Changuitysanebe, ojal no me azoten; uianguity-
zaiebe, aiigdtyzaiiebe, chianguityzaiiebe, miaiigidtyza
uebe, angiiityzanebe. Aunque el ejemplo se puso en
pasiva, tambien se puecle conjugar por activa, dici-

endo zeguityzaiiebe, ojal )'o no azote; inngintyzanebe,


ojal tu no azotes, etc^.
No hai en la lengua chibcha optativo de pretrito
ni en el verbo afirmativo ni en el negativo. Solamente
hai un modo de decir que se le parece, i es aiiadir al
pretrito afirmativo o negativo esta partcula banaco,
como aiiabajiaco ,
que significa, plegue a Dios que se
haya ido anazabanaco, plegue a Dios que no se haya ido.
;

Tambien el futuro afirmativo con esta partcula


banai, puesta al fin, tiene el sentido negativo de opta-
tivo ya dicho, como, changuitynyiiga banai, ojal no
me azoten, o, si no me azotasen.

CAPITULO UNDECI M O.
DE LAS INTERROGACIONES.
Las interrogaciones con los verbos se hacen poni-
endo al fin de ellos el verbo sustantivo interrogativo,
que dijimos ser esta partcula aa, como; abityiia} ^'ha
hecho?; abqityngana'i ^'harlo hacer?
Suelen fi-ecuente i elegantemente sincopar el ver-
bo de fiituro, cuando se le junta la interrogacion,

as, queremos preguntar; ^iha de venir Pedro?


si

hemos de decir conforme al uso corriente, Pedroz


ahitmia ? dejando la partcula ga, i lo mismo en el futuro
negativo, como; almzyum': <;no ha de venir? ,
Lo
mismo se usa en el futuro afirmativo de la segunda
conjugacion, por que de la partcula nynga, no queda
44
mas que la n, advirtiendo que si el pretrito acaba en
11, cuando se usa el futuro interrogativo, se han de pro -

iiunciar bien las dos un, para quitar la equivocacion, como


en este verbo, zecubunsica, que si se pregunta ^ hablaste

con ella? seha de decir abohozc Tiinc^ibiinita^ pero


si la pregunta es de futuro; ^has de hablar con ella?
dirmos, abohoze umcubun nua ? distinguiendo bien en
la pronuncacion las dos lui.

Suelen frecuentemente sincopar el prsente dejan-


do de la terminacion scita o de la terminacion sica, so-

lamente la i- i anadiendo luego la interrogacion iia,

como ; ahisia ?, ^isuele venir ? acubuitsiLo?. ^ esta hablan-


do? No solamente en la interrogacion por el prsente
las sincopan, sino tambien en la respuesta, anadiendo a
la s una ?/, i luego el verbo gte, i as responden : ahit-
signe, SI viene; acnbimsugme, hablando esta.
Suelen tambien sincopar la misma interrogacion
convirtiendo la partcula iia en o, i as, preguntan,
wiichicnso} ^' estas borracho? ahuno} ,;ha de ve-
nir? La misma sncopa usan en la interrogacion del
verbo negativo, aunque entnces mas es afirmacion
que negacion, para lo cual se ha de advertir que, as
como en espanol en esta pregunta, i
no ha venido ? que-
remos preguntar si es as que n ha venido; as tam-
bien en la lengua chibcha diciendo ahusaoa} quere-
mos preguntar si es as que n ha venido; pero sinco-
pando la interrogacion, i diciendo iahuzo} queremos
signifcar que ya ha venido. Con este modo suelen
tambien afirmar la misma interrogacion, como; ahu-
saiizo'^ ^pues no es as que n ha venido?; ys nzanzo'i
^pues no es as que no es l?
45

CAPITULO DUODCIMO.
DE LOS VERBOS ANOMALOS.
Ixyqtcy, estar viniendo actualmente.

INDICATIVO.
Ixyquy, yo vengo, chixytiy, nosotros venimos,
imixyqiiy, tu vienes, luixytty, vosotros venis,
axyty, l viene, axyuy, elles vienen,

SUBJUNTIVO.
Ixyuynan,Y'm\.no yo, chzxyuynan, viniendo no-
sotros.
wvxyqtiynaii, viniendo tu, 7;^?!r;y?()7^rt';z, viniendo voso-
tros.

axyquynmi, viniendo l, axyquynan, viniendo ellos.

PARTICIPIO.
Chaxynga yo el que vengo o venia,
maxynga tu el que vienes,
aquel que viene o venia,
xyriga
nosotros los que venimos,
chynga
mixynga vosotros los que venis,
xynga aquellos que vienen o venian.
El frecuentativo de este es zmscua, yo suele venir.
Bxy. Este verbo es tambien anmalo, i significa

llevar actualmente; tiene los mismos tiempos que el

pasado i como verbo activo tiene pasiva.

INDICATIVO.

Bxy, yo llevo o llevaba, chzxy, nosotros llevamos,


mnxy, tii llevas, mixy, vosotros llevais,

axy, l lleva, axy, aquellos llevan o 11e-

vaban.
- 46 -
PRESENTE.

Bxyiian, llevando yo, chihxynau, llevando iiosotros,


Timxyua7i, llevando tu, mibxynan, llevando vosotros,
abxynau, llevando l, abxyjtan, llevando ellos.

PARTICinO.

Chaxynga yo el que llevo, chixyiiga nosotros los


que llevamos,
luaxynga tii el que lievas, luixyiiga vosotros los

que llevais,

xynga aquel que lleva, xynga aquellos que Ile-

van,

El frecuentativo de este verbo es zemnysnia que


significa tambien llevar ia imiyscita signihca ya lo suele
;

llevar, ya lo lleva; pero para decir: ya lo lleva actual-


mente, dicen ia bxy. De la misma manera este pretrito
zebsouy, cuando significa traer actualmente; i as dicen,

ta bsoiy, ya letraigo; treslo. iiinsocna; i por esa razon,


zcmascua, que significa tambien traer, es frecuentativo
en el prsente.
Tambien los dos verbos zcmasata i soscna, traer,
seayudan el uno al otro en l'os imperativos participios, i

dando el uno lo que le falta al otro, como se ver en la


forma siguiente,

IMPERAIIVO.

Soco, trae tu; socona, traed vosotros.

IMPER ATI VO SECUNDO.


Chasoca traiga yo, chisoca traigamr)S etc".

masoca traigas tu, iiiisoca traigais,


soca traiga aquel. .wrc? traigan.
47

PARTICIPIOS.
PRESENTE I PRETRITO IMPERFECTO.
CJiasoiigu, yo el que traigo o traia; inasono-a , sono-a.

chiso7iqa, viisonga, songa, los que traen.

PRETRITO PICRFKCTO 1 PEUSCUAMPERKECTO.


Chabaca yo que el traje, chibaca los que trajimos,
mabaca tu que trajiste, mibaca los que trajsteis,

baca que
el trajo, baca los que trajeron.
Conforme a esto, trae tu, se ha de decir soco i n
baciL. Ve i trelo, siu masoca, i n mabaca. Ag^uarda
lo traer, sa chasoca, i n sa chabaca. ^jOu traes?
ipcno inasoiiga} \ n ipcto viabasca'^. por que este es
frecuentativo. ^:Ouin lo trajo? xico baca} i n xico
sca? aunque algunas veces hacen uso de 2/iasc?m,
yo suelo ir, Pero, voi ahora, dicen ?';ia i as el

pretrito sirve de pretrito i de prsente. El participio


de prsente i de futuro es, chasienga, masienga, sienga,
por que chasiesca , mastesca , siesca es frecuentativo.
Hai otro verbo anmalo, que significa decir, que es
compafiero de zebgascna i suple sus faltas i es el

siguiente.
PRESEiNTTE,

Chahasugue yo digo, chiasugue nosotros decimos,


inahasugiLc tu dices, miasugne vosotros decis,
nohosMgue aquel dice, nohosugue aquellos dicen.

PRETRITO.

Chahasgiie yo dije, chiasg^ie nosotros dijimos,


mahasgue tu dijiste, rniasgue vosotros dijisteis,

nohoguc l dijo, nohognc aquellos dijeron.


- 48 -
FUTURO.
Chahanynga yo dire, chihanynga nosotros diremos,
mahanynga tu diras, mihaitynga vosotros direis,

noko7iga aquel dira, nohonga aquellos dirn

PARTICIPIOS.
PRESENTE.

Chahasca yo que digo, el chihasca losquedecimos,


mahasca que dices,
tii el niihasca los que decis,
nohosca aquel que dice, tiohosca los que dicen.

TRETRITO.

Chahaia yo que el dije, chihaca nosotros etc'*.,

mahaia que
tii el dijiste, inihaia vosotros etc"",

nohoca queel dijo, 7tohoca aquel que dijo.

CAPITULO DCIMOTERCIO.
DE LOS VERBOS FINITIVOS.
Llamamos verbos finitivos unos verbos que hai en
la lengua chibcha, que significan cosa ya acabada i

hecha, i de ah el nombre, como cuando decimos; ya


esta hecho, ya esta escrito, ya esta encendido. La
forma de los cuales se ver en el verbo siguiente, que
servira de ejemplo.
Aquine, hecho esta; aqidnza, no esta hecho.

PARTICIPIO.

Aqiiinca, cosa hecha.


Estas son las formas ordinarias de estos verbos,

lo comun es usarse en tercera persona. El participio


49
entero nunca se aplica a otra que a la tercera persona.
Ouitndole al participio la terminacion ca i ana-
dindole el verbo sustantivo gue, se puede acomodar
el dicho participio a todas las personas, diciendo de esta
manera :

Chaquyugue, hecho esto, mauyugue, hecho estas,


aquingtie, hecho esta.
Por ser poco numerosos estos verbos, los pondre-
mos aqu.
la auyne, y a esta hecho; participio aquynca, cosa
hecha,
la agcenane, ya esta encendido; participio, ague-

noca, cosa encendida.


la acahacane, ya esta trasquilado participio acaha- ;

coca, cosa trasqiiilada.

la auume, ya esta empajado; participio, auctica,

cosa empajada.
la axizyne, ya esta sembrado; axizuca.
la achihiquyne, ya esta escrito o pintado; partici-

pio, achihiuca.

CAPITULO DECIMOCUARTO.
DEL MODO COMO SE HA DE HACER LA ORACION.
El supuesto o la persona que hace, ha de. estar
en primer lugar, luego la persona que padece, el

ltimo de todos ha de ser el verbo. Ejemplo; Pe-


dro mat a Juan, Ped^o yuan abgu, Pedro me azot,
Pedro chagiiity. Pero si en la oracion hai muchos
verbos, el principal ha de ser el ltimo; principal 11a-

mamos al que indica la mayor accion, como si dijse-

mos: si te confiesas bien Dios te perdonar, cho con-


4
50
fcsar umqiLynan Dios perdonar abquynga. El verbo
principal de la oracion es el verbo perdonar, i ese es
el que ha de estar al fin.

Hai otro verbo que es zeguenc, umgueiic, agiie7ie, el

cual significa no el ser absolutamente, sino que sirve de


cpula para afrmar una cosa de otra, como cuando
decimos: Pedro es bueno, i entnces a la persona de
quien se afirma, se le afiade una c i luego el verbo.

INDICATIVO DEL VERBO ZEGUENE.


PRESENTE, PRETRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM-
PERFECTO.
Muyscac zeguene, yo soi hombre, era, fui i habia
sido, rnuyscac umguene, tu res I. ombre, muyscac agiiene,
l es hombre, muyscac chiguene, nosotros somos hom-
bres, etc\

FUTURO.
Muyscac zeguenynga, yo hombre; rnnyscac
ser
mguenynga, 7nuyscac agueny7iga, muyscac chiguenynga,
mityscac migucuynga, imiyscac agucuynga.

IMPERATIVO.

Muyscac chaguecua sea yo hombre, muyscac ma


,
-

guecia^ seas tu hombre, muyscac aguecua, sea aquel


hombre, muyscac chiguecua, samos nosotros hombres,
muyscac miguecua, sais vosotros hombres, onuyscac
aguecua, sean aquellos hombres.

SUPINO.

Muyscac seguenma, a yo hombre;"


ser o para ser
muyscac Tngueniua, m^iyscac agieniua, muyscac chigue-
niua, muyscac miguenhia, muyscac agueniua, a ser o
para ser aquellos hombres.
51

PARTICIPIOS.
PRESENTE, PRETRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM-
PERFECTO.

Mcyscac chagueaia, yo que soy, era, fui o habia sido


hombre, ^nnyscac magitccua, inuyscac agiienta, miyscac
chigiiccita, innyscac migiLccua, muyscac aguecua, los que
son, eran, fueron o habian sido hombres.

FUTURO.

Muyscac chaguecuanynga, yo que ser o tengo de


ser hombre, vuiyscac magjienianynga, tu que seras
hombre, i as de las demas personas.

Admite este verbo todas las partculas que pue-


den hacer sentido de subjuntivo, como:
Si yo soi hombre de bien, o si fuere o cuando yo
fuere, innyscac cho zeguenan.
Si yo hubiera de ser hombre de bien, miLyscac cho
zegueny7tganan.
Si yo fuese hombre de muyscac cho seguenebe.
bien,
Aunque yo sea hombre de bien, muyscac cho zegue-
nan nohocan o zegucnaji cuan.
Siendo yo hombre de bien, ^mcyscac cho zegue^izan.
Advirtase que esta palabra, siendo, no es la que
indica el tiempo como en el latin los ablativos absol-
,

tes, sino que indica el modo encarecimiento de la cosa,


i

como; el hijo de Dios, siendo Dios, se hizo hombre,


Dios chuta, Diosc agucnsa imtyscac aga.
Para el pretrito imperfecto de subjuntivo, que
es fuera o fuese, o pluscuamperfecto ,
que es si yo
hubiera sido, se ha de tomar el participio i afiadir al fin
la partcula sa o sait, como:
52
Si yo fuera hombre de bien, niuyscac cho chague-
cuasa?i.
Aunque yo fuera o hubiera sido hombre de bien,

rmiyscac cho chaguecuasan nohocan, o, mtiyscac cho cha-


guecuasan cuan.
Si yo hubiera de ser hombre de bien, muyscac cho
chaguecuanyngasan.
Aunque yo hubiera de ser hombre de bien, miiys-

cac cho chaguecnany7tgasan nohocan.


Tambien tiene prsente este verbo que es zeguen-
suca, pero sirve solamente para frecuentativo, que en
espanol quivale a suelo ser, como; suelo ser hombre de
bien, muyscac cho zegueiisua.
En las interrogaciones i negaciones sigue este
verbo las reglas jenerales ya expuestas por que no
tiene cosa particular. Solamente se advierte, que
cuando se le aplican las negaciones, es mejor i mas
usado quitarle como; yo no soi casado, hycha
la n,
casarc zegueza; yo no ser cacique, hycha psihipcuac
zeguezynga,

FIN DEL LIBRO PRIMERO.

"^-^m^S
LIBRO SECUNDO.
DE LA SINTXIS O CONSTRUCCION
DE LA ORACION EN LA LENGUA CHIBCHA.

CAPITULO PRIMERO.
DEL NOMBRE.
Rgla r\ Para caliicar el nombre sustantivo se ha
de poner ntes del adjetivo, como; hombre bueno,
muysca cho. Exceptanse los participios, los cuales sue-
len ponerse ntes del sustantivo, como, uca muysca^
el indio que vino. Los pronombres siempre se ante-
ponen al sustantivo , como sis ^nttysca, este indio ; as
nombres numrales siem.-
mziysca, aquel indio; pero los
pre se posponen, como, muysca <2/<^, un hombre; muysca
oza, dos hombres; muysca mica, trs hombres; to ata,
un perro; to dosa, dos perros; to mica, trs perros.
Los nombres adjetivos son simples, como puyhyxio,
muyhyxio, o compuestos, i estos son de dos maneras.
54
Unos se componen de nombre sustantivo i de la part-

cula qun, pospuesta al nombre, con la cual se hace un


adjetivo compuesto como qiiyhycquin. Quyhye, sig-
nifica la barba, anadida la parti'cula quiii, significa el
que tiene barba o barbudo. Iza significa la zarna,
izaquin el zarnoso ,
pero estos nombres son pocos , i

todos signihcan ordinariamente cosa defectuosa. La


segunda manera de nombres adjetivos compuestos, es
de aquellos que se forman del pretrito de algun verbo
i la palabra magiic, vienen a significar cosa que tiene
i

aquella propiedad cuya accion significa el tal verbo,


como apqit-yhyzyn mague, que significa cosa blanca,
ise compone del pretrito del verbo apquyhysynstica
que significa hacerse blanco, de i la partcula mague.
Acerca de estos adjetivos ltimos se notan las cosas
siguientes.

Nota i". Estos adjetivos pueden sustantivarse


como se ver por los ejemplos siguientes. Dame aque-
llamanta blanca apqiyhysyii magne boi soco. Si esta
,

manta fuera blanca, sis boi apqiLyhyzyn maguesan:


esta construccion no sria posible si no fuera verda-
deramente sustantivo. Por otra parte pueden ser
verbos, como; si es blanco, apqtyhyzyn inagiienan\
siendo blanco, apquyhyzyn magiiensan, lo cual no se
podria decir, si no fiiesen verbos.

Nota 2^. Cuando se pide razon o se d, se ha de afia-

dir a la partcula mague, esta slaba ne. Ejemplo: jpor


que res mezquino? hac agiien 7Lmtabau viaguejiel i

responde, por seryo pobre soi m..zc^wiO, pobrec zegiie?!.


npctiac itaban.

Nota 3'^. El contrario negativo de los adjetivos


compuestos de esta partcula viagie, se forma con el
- 55 -
mismo pretrito del verbo, poniendo en lugar del ma
gue la negacion za, como; yo no soi mezquino, hychan
iiabanza, i entonces se puede variar con todos los
modos tiempos de
i cualquier verbo negativo, como yo ;

no ser mezquino, hychan itabanzynga\ si tu no res


mezquino, 7i)?iada?zaca.

Rgla 3''. Este nombre adjetivo /uyza, que qui-


vale a nuestro, todo, tiene construccion particular.
Pospnese siempre al nombre sustantivo, adjetivo o par-
ticipio que con l se junta , i a lo ltimo ha de estar
el verbo, si lo ha de haber. Cuando la oracion no
se acaba con el dicho nombre, se quita la a, aunque
para pronunciar bien la z se pondra en su lugar una e,

todo lo cual se ver por los ejemplos siguientes.


Todo lo bueno esta all, choc fuyz inac asuc7me\ to-
dos los que estn all tienen por nombre Pedro, sinabisa
muyscaji , Pedro /uyze gue ahyca o sinabisa muyscan ,

ahyca Pedro fuyze gue. Tambien se dicen con este


nombre las siguientes oraciones i otras semejantes.

^Qu mas? Ipcua/uyzua} que es como decir, ^qu


son todos?

l
Quin mas ? Xie/uyzua} que es como decir, i
quin
son todos?
Quin mas vino? Xiefityztia tical que es como
^;

decir, i quines son todos los que vinieron ?

l
Quien mas esta all ? Xie fuyziia ina suza} que
es como decir, ,;
quines son todos los que estn all?

^jQu mas trajiste ? Ipc2ia fuyze mabaza} que es co-


mo decir, <iqu es todo lo que trajiste?

l
Que mas se ha de hacer o que es todo lo que se ha
de hacer? ip cita fuyze nquynga?
- 56 -
Esta labranza esta llena de yerba, sis tati muyne
fuyzegue, que es como decir, esta labranza es toda yerba.
La fruta de este rbol esta llena de guzanos sis quye ,

ua zinafuyzegtw. Una sabana llena de flores, muy-


quy tutuaba fityza. De suerte que este nombre y^^y^-^,
significa cosa llena, cuand( > quivale al sentido ya dicho.
Los adjetivos verbales formados de los verbos finftivos
tienen la misma construccion que los participios de los
verbos i admiten los pronombres cha, ma, como, chitup-
cua, cosa caliente. Los participios de estos verbos pue-
den cambiar la slaba final ca los adjetivos la slaba
, i

final pnm, por el verbo sustantivo g7ie as se puede de- i

cir c/ia chitngue, caliente estoi; cha chitinza, no estoi


caliente.

Los sustantivos que se forman de estos verbos son


como chitnpcua, cosa caliente; ichichtpctta , cosa fi*a;

sotupcia, cosa pequena; iohipcua, cosa mojada o hme-


da; gttespam\\.-AX^\.w athupcua cuando significa cosa
semejante o comparacion; huishtpaia, cosa grandecilla;
amipcua, cosa mediana, i otros semejantes. Con el

verbo giie decimos, hichuguc, resfi^iado esta; hycha


zeguesigue , como yo es, de mi tamano es; hycha
zecuhugie, de mi tamano es; huisugue, grandecillo es;

anugue, mediano es. En lugar de verbo sustantivo


gue se pueden juntar con estos participios adjetivos i

los verbos agtieiiei agasaia, anteponiendo una c, como;


iotic ag7iene; hichtic agascua. La misma construccion

que tienen estos nombres tienen algunos nombres nu-


mrales, como atagtie, uno no mas; viicagtte, trs no
mas; cuhipciiagtie^ siete no mas; ubchihicogue diez no
mas i otros as.
57

DE LOS SUPERLATIVOS.
Rgla 5'\ Los superlativos se forman en la lengua
chibcha con esta partcula in al fin del nombre positivo,
como; cho, cosa buena, choin, mui buena. CuJuima,
cosa grande, athumm, mui grande. Para formar el

superlative se ha de perder la a donde la hubiere,


como se ha visto en el ejemplo anterior.
Este adverbio, hta o hataca, antepuesto al nombre
adjetivo significa mui, como hta
mui bueno, di- cho, i

ciendo hta choin, es todo lo que se puede encarecer.


Para formar los superlativos de los adjetivos com-
puestos del pretrito del verbo i de aquella partcula
mague, se suprime esta partcula i se pone palabra yna-
puyquyn, que da el sentido de intensidad o exceso, i

hase de poner entnces al fin del pretrito una z, como;


mui blanco, apqiiyhyzyjiz ynapuyqityii. Esta palabra
y?iapuyTtyn pospuesta al adjetivo significa intensidad,
como se ha dicho ;
pero pospuesta al nombre significa

multitud, como; viLyscaz ynapuyq^cyn, que quiere de-


cir, son muchos hombres o liai muchos hombres.
En los adverbios i preposiciones adverbiales, el

superlative se forma poniendo en lugar de la ltima


letra que es a esta partcula ia, como anaca cuyo
; super-
lative es anaquza] choc, que significa bien; superlative
choqicia, mui bien; zuhiica achtiene, dame guste, ztthu-
quie achuene, dame mucho guste '".

DE LOS COMPARATIVOS.
Rgla "". El comparative se hace de una de dos
maneras: la primera es sefialande la cosa i diciendo
esta es buena, lo que tiene sentido de comparacion:
- 58 -
as, si se hace la pregiinta ^cul es bueno? besua
cho? se responde, sis gue cho, este es el mejor i para
mas claridad usan del superlativo , como des7ia chon ?
jjCLil es el mejor? :Cul es peor? bcsiia achuenza},
o besua achuaizi?ic}, i responden sis gte acJmeiiza o
sis gie achuenzi?ie. La otra manera de comparar es
con las preposiciones qiiihyca o inhysa, uihycaia, qui-
hysaia, las ciiales antepuestas al nombre o al pro-
nombre quieren decir que es mas que la tal cosa, i as,

si se habla de cosa buena quiere decir que es mejor, i

si se habla de cosa mala, quiere decir que es peor,


ejemplo: dcese de Pedro que es yo hombre de bien, i

digo, pues Juan es mejor que ese, y^iane giie yquihyc


zo7ia, o y^iane giie ys qiiihycai zojia. Pedro es mejor

que Juan Pedro Juane quihycai azoie. Peor res tii


,

que yo, muez hycha zequihycai uinzone. Mejor soi


yo que tu, hychas viiLe umquihycai izone.
Nota i''. Tambien liai dos adverbios, semejantes a
esas preposiciones, que son qiiihyc, quihys. Estos
adverbios sirven para cuando no se pone el nombre o
pronombre de la cosa con la cual se hace la compara-
cion, sino una de las personas no mas, como si oyendo
decir que Juan es bueno, digo yo; Pedro es mejor,
Pedro gue quihys zona. Vase tratando de que Juan es
malo i digo yo, Pedro es peor, Pedro gne quihyc zona ;

Pedro gne q?nhys zona.


Nota 2^. Cuando no se ha tratado de nada ni se

supone nada, sino que sin precedene dice uno , Pedro


es mas blanco que Juan, entnces se dice as; Pedro
apquyhyzy?iz, J'uan quihycai azo?ie, que es el jiro de

todas las comparaciones en esta lengua.


Nota 3*\ Cuando se habla de cantidad o numro
i se quiere expresar que es mas, se hace con los verbos
59
ncgtivos, ysam^a, ysamzynga. Ysatnsa, quiere decir,
mas es; yscimsynga, mas sera; atimza, mas es que
uno, bozinza, mas de dos son, de esta manera se
i

dice coii los demas. As como la negacion, que no es


mas que el verbo sustantivo negativo, junto con el pro-
nombre o con el nombre numral al modo dicho, hace
el sentido afirmativo; as tambien los mismos pronom-

bres nombres numrales con el verbo sustantivo afir-


i

mativo, hacen el sentido negativo, as ysacgue quiere


decir, no es mas o no liai mas; yscunga, no sera mas,
no habr mas o no hai ms. Atagne^ no es mas de uno ;

atwiga, uno no ms sera; ostigtie, dos no ms son, 60-


2mga, dos no ms sern.
Nota 4"". Para decir que una cosa no es tanto, se
dice as; ysqiii ?iza, no es tanto como eso; yscjuie choc
bueno como eso.
agceza o ysqde achtienza, no es tan
Pero no hai comparacion en esos modos de hablar,
si

en lugar de aquel adverbio ysuze, se ponen estos:


wnquie, aiqnie, como; umquie zemucanza, no se tanto,
no se mucho. Aquie choc agueza, no es mui bueno.
No es tan blanco como esto, se dice as; sis yn
apquyhyzynz sis fyhysta apcjmza , o sisn apqii^yhy-
zy7iz sis 7Ji2cys apcuaza, o sisu apquyhy zynz sis ctihuc
agueza.

JENITIVO DE POSESION.

Rgla 7"". Cuando se juntaninmediatamente dos nom-


bres sutantivos, no estando en aposicion, el primero
significa persona que pose o cuya es la cosa, i el se-
gundo la tal cosa poseida, como; Pedro oi, la manta
6o
de Pedro; Pedro boi gtic, la manta de Pedro es; Pedro
chtez ahiiqiiy , el hijo de Pedro ha venido. Aiinque
acerca de los nombres dijimos que todos eran ind-
clinables, con todo eso para significar la persona cuya
es la cosa, suelen darles a algunos nombres jenitivo
particLilar; i as a todos los nombres acabados en a,

como no sean de una slaba, ni de trs letras no


mas les dan jenitivo qiiitndoles la a, como; vmysca,
jenitivo, ?7zuysc\ paba, jenitivo, pab, aunque algunas
veces para poder pronunciar la letra ltima, le afiaden
alguna vocal. Ejemplo paba : ; si quiero decir, es de mi
padre, digo: zepabipciia gitc, aqu no fu menester afia-

dir vocal alguna a la b, que hiere bien en la i siguiente;

pero si quiero decir, es hijo de mi padre, sera sepabu


chuta giie, por que all cae bien la ?/. La mujer de mi
hijo, icJmti gi, pero nunca salen de estas dos letras
te, i. Este nombre cha que significa el macho, hace el

jenitivo acabado en i lo mismo gitecha, que significa


jr,

el to hermano de madr, como chas gue, la casa del ;

varon, chas giiaia, la madr del varon, guechas gd, la


mujer de mi tio. Los nombres acabados en e, de dos
o trs letras, pierden la e en el jenitivo de posesion,
como; ie, el humo, iie, camino del humo, que es la
chimenea; zie, significa la mcura, ziiihtca, el asa de
la mcura: S7ie, significa el espafiol, sic ctbwi, lengua
del espafiol.
Dos sustantivos pueden juntarse sin ser el uno jeni-
tivo i entnces decimos que estan en aposicion, as paba
Dios, quiere decir, Dios padre. Pero si se dice
pabti Dios, significa el padre de Dios. Sue fucha,
significa la mujer espanola, pero sc/ucha, quiere decir
la mujer del espafiol.
6i

CAPITULO SEGUxXDO.
DEL PRONOMBRE.
Es de advertir que el pronombre adyacente ze, en
rigor no es mas que la z, pero juntmosle la e, para
que si la diccion no comienza por vocal, se pronuncie
mejor la z. Sit:omienza la diccion por vocal, de ningun
modo se ha de poner la e sino que la z hiera en la

vocal. Ejemplos, aba, el maz, zaba, mi ma.iz; yba, el


cuerpo, zyba, mi cuerpo; mi cara,
tiba, la cara, ztiba,

Cuando al pronombre ze sigue g que hiere una vocal,


se pierde la ^^ v. g. zuaia, mi madr i n zeguaia\ zue,
mi casa i n zegtie. Esto le explican algunos diciendo,
sinfundamento, que estos nombres no tienen g, como
algunos piensan, i que tampoco la tienen les siguien-
tes, gua, el pez, sierra o monte, la caria gudua o ban-

quillo que usan los indios, el hermano o hermana que


naci inmediatamente despues de m; gnasgua, el

muchacho o muchacha; gcecha, el to hermano de


madr; guaue, el pariente, companero o semejante.

A puede anadir el adverbio gie, que quiere


estos se
decir a casa, los verbos guahaicansuca
i aborre- ,

cer; guahaiansuca, perderse; guahazansuca, jemir.


Asi todos estos, cuando se les junta el pronombre
ze, han de pronunciar hiriendo inmediatamente la z,
se
en como; -?/^, mi peje, mi monte, mi cana, mi ban-
la u,

quillo, mi hermano o hermana; ztasgna, mi muchacho

o mi criado; ziecha, mi to; zcapte, mi pariente; zue, a


mi casa; zuahaicansuca, aborrceme.
Rgla I^ Cuando la primera letra de la diccion
es i i despues de ella sigue a u o, se pierde la i si se
62
junta el pronombre ze con esa diccion, como en aian-
suca, tercera persona del verbo huir. La diccion, qiii-
tndole el pronombre , comienza por i; as la primera
persona del singular no es; ziansiica sine zaisnca; ioque
significa el papel; para decir mi papel, dicen zoque.
Rgla 2"". Cuando la diccion comienza por h suelen
poner despues de la z que es el pronombre, la misma
vocal que signe despues de la h, como en huina, en
poder de, dicen ztihuma, en mi poder.* Por la misma
razon se han de pronunciar as los verbos zuiMscua,
vengo o suelo venir; zyhyzegoscua, orinar.
Rgla 3^. Cuando la diccion comienza por u, en-
tonces para la tercera persona, en lugar del pronombre
a, se pone la letra ^, i se pierde la ti, como en uba
que significa la cara; para decir su cara, se ha de decir
oba; sus ojos, se ha de decir opaia ; su imjen, se ha
de decir oquc.
Rgla 4\ Cuando la diccion comienza por^/, para
la tercera persona se ha de poner a, pero pirdese la

y, como en este nombre yba, que significa el cuerpo.


Su cuerpo se ha de decir aba; y ta significa la mano;
su mano se dice ata.
Rgla 5-^. Cuando la diccion comienza por i en la

tercera persona, la i se convierte en c, como en este


nomibre ipctia; para decir |cosa suya se dice epc7ia.

Rgla 6^. Tambien es de advertir que el pronombre


adyacente um, en rigor no es mas que la m^ peropnese
una 2L ntes para que si la diccion no comienza por
vocal, se pronuncie mejor la m, pero si hubiere vocal de
ningun modo se ha de poner la u sino que la m hiera
en la vocal. Ejemplos: aba, el maz, maba, tu maz.
yba, el cuerpo, 7nyba, tu cuerpo. Uba, la cara, muba,
tu cara. De aqu es que en los nombres puestos arriba
- 63 -
que comienzan por como guaica. la madr, guaqiie,
o-,

el pariente, i los demas, este pronombre adyaccnte no

ha de ser mas que la ni, v. g. imiaque, tu pariente. Esta


m se pronuncia algo con las narices.

Rgla 7'\ Cuando la diccion comienza por h, se


suele poner entnces tras de la w, que es el pronombre,
la misma vocal que sigue a la h, v. g. huina que signi-

fica en poder de alguno; para decir en tu poder, se

dira, imthuina, poniendo u despues de la w. Por la


misma razon se ha de decir mulmscita, tu sueles venir;
niyhyzegoscua, tu orinas.
Rgla 8\ En los verbos activos que tienen b al

principio se pierde la b en la segunda persona del sin-


gular, como; bquyscua, yo hago, umquyscua, tu ha-
ces, i as cuando la letra que sigue inmediatamente es

vocal, ha de herir la pronombre, en la dicha


m, que es el

vocal, como en segunda persona, se ha


biascua; en la

de decir niiascua; biohotysiua, la segunda persona de


singular es miohotysuca i as de los demas. Los verbos
que tienen m al principio la pierden en la segunda per-
sona del singular, quedando sola la w que es pronom-
bre, con esta advertencia, que se pronuncia la m con u
delante, diciendo um, a diferencia de la primera per-
sona, cuya tn se ha de pronunciar casi como si tuviera
una e ntes de si. As en miiysnia que signifca llevar,

para pronunciar bien segunda persona, se podr de-


la

cir umnyscua, i la primera no sera malo pronunciarla

ermiyscua. Esto quivale casi a quitar el pronombre uni


en las segundas personas como sucede respecto del
pronombre ze en los primeras personas de los verbos
que comienzan por b.

Rgla 9'^. Los dos pronombres cha i ma solo se


jutan con nombres i participios. Ejemplos: ma mtt-
^ 64 -
ysca ichoa} hombre de bien? responde, cha-
,;eres i

luuysca chogne, hombre de bien soi? Ipcua maqiiysca?

l
que hces ? responde, cha iiysca magiieza, no hago
i

nada.
Rgla IO^ Los pronombres chia viia. cuando i

hacen de sujeto no se juntan sino con nombres,


,

como chia niuysca gue, nosotros somos indios, aun-


;

que algunas veces se juntan tambien con los participios


de algunos verbos neutros, como; chiagueaia, miague-
cua\ chiabiza, miabiza.
Rgla II"". Jeneralmente todos los participios de
plural pierden los pronombres chi i mi, cuando estos
pronombres hacen de sujeto de la oracion.
Rgla I2^ Los pronombres cha, via, chia, fuia,
sirven para la persona que padece respecto del verbo,
n del participio, por que respecto del participio. se han
de poner los nombres sustantivos; Pedro me azot,
Pedro chaguity ; i no te dije que fueras? umnanga mab-
gazaoaf; jiazotos Pedro a vosotros? Pedroz miagui-
tuaf i responde; chia gidtygue, si nos azot, aunque el
chia i mia no se juntan mas que con el verbo de ter-
cera persona, por que para el verbo de primera i de
segunda persona sirven los pronombres sustantivos
chie i mie, cuando han de ser personas que padecen.
Ejemplos del participio; ^* quin te azot? xieo mue
guituaf i responde; Pedro gue hycha gtiitua, Pedro
fu quien me azot. ^jQuin nos cri ? xieo chie magttyia?
i responde; Dios gue chie mauyia, Dios fu quien
nos hizo. Tambien todos los imperativos, fuera del
futuro, tienen por personas que padecen a los pronom-
bres sustantivos. Ejemplos, mtame, hycha gu; azta-
nos tu, chie gziiiu; azteos yo a vosotros o quiroos
azotar, miecha guitua.
65 -

CAPITULO TERCERO.
DEL USO DE ALGUNOS PRONOMBRES I DE LOS
NOMBRES PARTITIVOS.
En las cosas que son mui comunes al hombre, es-
pecialmente en las cosas que tocan a la composicion hu-
mana, suelen poner en lugar del pronombre chi el pro-
nombre cha, como; cha puyquy nuestro corazon; cha
,

uj)cua, nuestros ojos. Este pronombre ma, aunque es


de segunda persona, algunas veces suele anteponerse al

participio de tercera elegantemente, como ;


97ta quysca,
el que hace, ma quyia,
Algunas veces tam-
el que hizo.
bien sejunta con verbos de tercera persona como; iema
bsoscuaza, no come cosa alguna o no come cosa de man-
tenimiento; tuhas ma sictuisa, no esta en otra parte.
Algunas veces se junta con verbos de segunda persona,
como abas mazyzynga, por, abas unzyzynga, no lo
codiciis.

Zitas quiere decir yo mismo. Mitas, tu mismo.


Atas , l mismo. Chitas , nosotros mismos. Mitas,
vosotros mismos. A tas, ellos mismos. Hai tambien
esta diccion ,chaniiyca que ,
significa el mismo , el

propio, i se puede poner con los pronombres, yo, tu,

aquel i los demas, como; hycha channyca, yo mismo;


mue channyca, tu mismo; as channyca, lmismo con i

cualquier nombre sustantivo como; el mismo Pedro,


Pedro channyca; mi propio padre, zepaba channyca.
Hiyza casi es lo mismo }^^ propritis i as no se ,

puede decir hycha huyza, como tampoco ego proprius,


sino que suele juntarse con nombres que indican cosa
5
66
poseida,como; zepaba hiyza,mi propio padre; ichuta
huyza, mi propio hijo; zeoi huyza, mi propia manta.

En estas oraciones, l se vino, l mismo se fu u


otras semejantes, esto es, de su voluntad, de su propio
motivo, suelen usar de esta palabra zepqtiyquyn, ztmp-
quyquyn, apqiiyquyii etc""*, como; zepquyqtiyn ma, yo
quise ir; apquyqiiyri ahuquy, l se vino. Tambien la pa-
labra inuc significa lomismo que la pasada, aunque
debe juntarse con verbos neutros, como; inuc znhtcquy
yo mismo me vine; mcc a?ia, l se quiso ir, l mismo
se fu.
En oraciones como esta ;
por m mismo lo supe, esto
es, sin que otro me ensenase, traducen el pronombre mis-
mo por -^^?/)y?/jl'?2, como; zepquyquyii zemccajie, por
m mismo lo supe zepqtiyquyn nugue zemucane, por m
;

mismo no ms lo supe.
En los recprocos no tienen diferentes pronombres
para distinguir cuando la accion del supuesto es acerca
de s mismo o de otro, ipara mayor claridad cuando
la accion es acerca de s mismo huyen del verbo activo,
por quitar la anfiboloja, i hacen la oracion con un verbo
neutro que tenga correspondencia con el activo, como
en esta: yo mismo me hice mal; si dijera zitas achu-

enzac ga, estuviera la oracion dudosa si se hizo mal


a s o a otro; para quitar esa duda dcenlo por el

verbo neutro: zifas achueiizac zega. El propio se mat:


si dijera atas abgu, estuviera la oracion dudosa, i as

dicen atas agti. Aun fuera de los verbos neutros


ordinarios, han inventado, solo para el recproco, algu-
nos verbos neutros, como zuitysuca, yo me azoto,
muiiystica, tu te azotas. No tiene este verbo ms que
estas dos personas de indicativo. Dicen tambien, atas
-- 67 -
gue abgu, l mismo se mat; mitas atyzii, tn lstima
de t mismo.
Tambien cuando el verbo active no tiene correspon-
diente neutro que sea usado, suelen servirse del activo
para el recproco, pero eso se hace quitando toda anfi-
boloja, como en esta oracion zitas hycha cahacao, yo
mismo me trasquil.
Tanto a este nombre yf', que signifca mucho, como
a los nombres numrales, se les anade una n al fin,
como; muysca fien ana, muchos hombres se fueron;
muyscafien zeinisty, v muchos hombres; muysca atau
ana, un hombre se fu; muysca boza7i ahuqtiy dos ,

hombres han venido; muysca atan zemisty v un ,

hombre; miysca micaii zemisty, v trs hombres. No


se les anade la 7t cuando se juntan con el verbo ser,

como; fie gie, muchos son; ategzie, uno es; boze gie,

dos son. As mismo sucede con agiene, v. g. Jiec


aguene, fiec aga, ya son muchos; ozac aga, micac
aga, ya son dos, ya son trs, i cuando les signe alguna
preposicion v. g. chie mica o chie mica nxie, dentro de
trs meses, i tambien cuando se juntan con verbos que
significan como, fiez aqttyne, hace mucho
tiempo,
tiempo; zocam bozaz aquyite, hace dos afios.
Antepuestos los dichos nombres al verbo significan
numro de cosas o personas pospuestos, numro de i

veces i as, mitysca Jien zeguity quiere decir, he azo-


tado a muchos hombres, pero zeguity fie gue quiere
decir, he azotado muchas veces. Muysca atan ze-
guity ,
quiere decir, azot a un hombre, pero zegiity
ategue quiere decir, una vez le azot. Muysca bo-
zat zeguity, azot a dos hombres, pero zeguity bo-
ze g2ie , le he azotado dos veces. Una vez he venido,
dos veces le he azotado i oraciones semejantes se dicen
68
de esta manera; yc ata chaJmquy o zuJuiquy ategue, ^

o zihuqtiy ataz aquyne. Yca bozac Pedro zeguity, o


Pedro zeg^iity bozegte, o Pedro zegiiity bozaz aqttyne.
/^z'^ signifca cuntos, como Jia un iqty? ^Cuntos
has hecho? Fictta significa cunto, i tambien cuntos
como se atienda mas a la cantidad que al numro,
como i cuntos pesos son ? Peso fictia ?
;

Tambien esta palabra yfr^, significa cunto o cun-


tos, pero no sirve ms que para el tiempo, como se

ver por los ejemplos siguientes: Fican xicoa} ^jen cu-

nto tiempo? Ficas aquyne} ^cunto tiempo ha? Ficas


abyi, (jqu hora es? Zocmn Jica uniqtty'^ ^'cuntos afios

has cumplido? Con la posposicion ca o una c afiadida,

tiene signihcacion de pretrito, zovciO Jicac \


umcuquy}
,;en cunto lo compraste?
Esta palabra Jicaoa quiere decir, de que tamafio
o de que manera es, pero no significa cuntos son ; a lo
mnos no es la que usan en Bogota.

CAPITULO CUARTO.
DE CINCO CLASES DE PRONOMBRES DE ALGUNOS I

VERBOS.
Fuera de pronombres que estan puestos al prin-
los

cipio del arte cinco clases de pronombres


hai otras
transitivos, conforme a las cuales dividiremos los ver-
bos que con ellos se juntan en cinco clases.

PRIMERA CLASE DE PRONOMBRES.


I^ Pers. Cha Chia
2\ Pers. Ma Mia
3^. Pers. No tiene '
No tiene.
- 69 -
Piden esta clase de pronombres los verbos activos
que no tienen mas que una persona que padece, la cual
se indica con ellos, cuando no hai sustantivo para deter-
minarla.
Pero se ha de advertir que solamente sirven estos
pronombres con el verbo de tercera persona i algunas
veces con el de segunda persona de singular. En todas
las demas se ha de hacer uso para la persona que pa-

dece de pronombres sustantivos hycha, mue, asy, etc^.


los

Los participios no pueden tener por persona que


padece estos pronombres cha, ma, srviendo tan solo
los sustantivos, salvo cuando el participio fuere de

pasiva, como cha7iguit2ia, manguihia, etc"".


;

'
SEGUNDA CLASE DE PRONOMBRES.

P. Fers. CJiahac Chihac


2^. Pers. Maliac Mihac
3^. Pers. Yc j
Yc.

Los verbos de la segunda clase que piden estos


pronombres son:
1. Yc zeguscua, decirle a l.
2". Yc zecubuiisuca, hablarle a l.

3. Yc btascua, echarle alguna cosa as pegar en- i

fermedad, pegar fuego, poniendo la persona que


padece.
4^ Yc ityzynsuca, ser amado de l.

5. Yc abqiyscua, asirle.

6. Yc zebquibgoscua, despedirse de l.

7. Yc zemcua, entrar en cosa que no es casa.


8. Yc biaiquesuca, encargar alguna cosa a otro.
9. Yc zebqiiibisuca, lo mismo.
io. Yc zefihisuagoscua, reprender.
70
11. Vc agtie7zsuca, hacerse largo, prolijo.
12. Yc zsaia, pedir o preguntar.
13. Yc abahaqiiensica, olvidarse.
14. Yc achansuca, tener hambre,
15. Yc azascia, )2i'52ir?,Q.

16. Yc abcusctia, pagarle o comprarle.


1 7. Yc abtihipcuasuca, alancearlo.
18. Yc abtyusuca, tomar prestado de l.

19. Yc bzascua, ponerle alguna cosa.


20. Yc zemniscua, ,,
21. Yc zemahasysuca, untar.
22. Yc zebcuscua, soplarle.
2^^. Yc ''^^zV)'j-2/(r^,blandear alguna cosa, V. g. unalanza.
24. Yc szsMca, vocear a otro,
25. Yc zeuyhmsuca, vocear a otro.
Si se pone el nombre de la persona que padece
bastar, en la segunda persona, poner al fin del nombre
la letra c en lugar del j^, i as podemos decir;
Pedro y c usi, o, Pedroc czc, dile a Pedro; i ^ata
yc eu, o, gatac czc, sopla la candela.

TERCERA CLASE DE PRONOMBRES,


i^. Pers. CJiaJias \ Chihas
2^. Pers. Mahas Mihas
l"".
Pers. Ys Ys.

Los verbos siguientes de la tercera clase piden estos


pronombres.
1. Ys oyuca, golpear alguna cosa, o, amarrar al-

guna cosa.
2. Ys apquihistansiica, pegrsele algo.
3. Ys amascua,
4. Ys abuscua, pegrsele muchos animales u hombres.
yi
5. Ys zequysynsuca, revelarse contra l.
6. Ys aqimistca, acontecerle.
7. Ys zebiascua, echar o esparcir una cosa sobre otra.
8. Ys ajihizaiisuca, pesarle la carga.
9. Ys amuysaca, v. g. dca y s amuyscua, dar sobre
ellos pestilencia.

io. Ys zemyhyMca, pegarle alguna cosa.


11. Ys afihybinsuca, pegrsele alguna cosa
12. Ys bchichisuca, escurrir.
13. Ys achichzsuca, escurrirse.
14. Ys zebohoiysuca, beber tabaco por otro.
15. Ys anmynsuca, amortecerse.
16. Ys zegyuasuca, reirse de l.
17. Ys zsctta, cobijarlo.
18. Ys izascua, topar, dar en alguna cosa, como un
ciego, tapias iza, top con la tapia.
19. Ys zepcuansuca, cuidar de alguno.
20. Ys zebquyscua, hacerle algo mal o bien.
21. Ys zemahasysMca, limpiar algo con l.

22. Ys zegiiitysuca, amarrar a otra cosa algo.


2 3. Ys zeguquesuca, tomar la medida cuando se miden
tierras, o decir mal de otro; imperativo ucu, maucua.
24. Ys abscua, v[\onrs&; chahas abcoscia. Esmsusado
decir jj/j- zebcosctia.

25. Ys btascua, escojer, achicar.


26. Ys zemioastica, escojer.
27. Ys zebioasuca,
28. Ys aia7isiica, quitrsele la enfermedad.

29. Ys abquyscua, aprovecharse de algo.

En la tercera persona, si se pone el nombre de la

persona que padece, basta poner al fin de ella esta letra

s, en lugar de^j-, v. g. Pedro me ech polvo en los ojos,


Pedro fusquy zupcuas aoia.
72

CUARTA CLASE DE PRONOMBRES.

la. Pers.
73
9. Hoc zegttahaicanstica, ser aborrecido de l.

I o. Hoc cJio gie, dar gusto.

DEL VERBO ZEBTASCUA.


Zebtascua no signiica nada por s solo.

I . Hui zebtascua, entrar o meter alguna cosa o en-


carcelar.
2. Qiyhyquy zebtascua, cerrar.
3. Ai zebtascua, arrojar hcia adelante i perder.
4. Syi zebtascua, echar ac.
5 . Yc zebtascua, echar o meter algo en otra cosa,
cojear.
6, Ys zebtascua, achicar, disminuir, faltar; doctrina
ys bta, faite a la doctrina.
7. Itas zebtascua, abrir fuera de lo que es puerta; lo
mismo siQ^nifica itas zemascua,
8. Yban zebtascua, apartar.
14. Guas zebtascua, alcanzar de lo alto o echar
alguna cosa abajo no arrojndola.
15. Ubin zebtasctia, pasar alguna cosa de un lado a otro.
1 6. UffKjui zebtascta, trastornar una cosa.
17. Uzebtascca, soltar.
18. Yn zebtascua, hundir.
19. Fac zebtasc7ia, echar fuera.
Poniendo la persona que padece con zebtascua
tan solamente significa sacar de una vasija i echar
en otra, pero no con ella sino echando en ella,

porque para sacar con vaso hai zebgazesuca cuyo


imperativo es gazu, magazua.
22. Chues zebtascua, destetar.
23. Etas zebtascua, poner o meter alguna cosa hasta
lo ltimo.
74
24- Quicas zebtasaia, desterrar, echar de la tierra.

29. Ychichi btascua, revivir.

30. Muyiafi zebtascua, aclarar.

31. Fiste zebtascua, doblar.


32. Agotac zebtascua, engafiar.
33 . Hic zebtascua, volver al rves, o lo de adentro fuera.
34. Zchuen zebtascua, embozarse la capa o manta.
35. Un zebtascua, pasar otra cosa de la otra banda.
36. Quychyquy zebtascua, pasar otra cosa de la otra
banda.
37. Chisqie zebtasctta, desnudar.
'^'. Achicha ai zebtasctta, atravesar, pasar a uno de
parte a parte.
39. Gamiyc zebtascua, pasar entre renglones, saltear.

41 Guate zebtascua, arrojar hcia arriba.


.

42. Agei zebtascua, echar encima de otra cosa.

43. Ucu zebtascua, tragar desollar. i

44. Atys zebtascua, enjugar cualquier cosa.

DEL VERBO ZEMISCUA.


1. Significa buscar; pretrito zciniquy; imperativo pri-
mero icii, segundo, maica; participio de prsente
de futuro inga, el que ha de buscar.
isca,

2. Yc zemiscua, entrar en cosa que no es casa; "^r.-

trito y c zemi; imperativo primeroj'^ a^m'u, segundo


yc mamie; participio de prsente j^ //^^'j-^^, de futuro
yc minga; con adverbios de lugar significa pasar, r
andando, v. g. sihic amiscua, por aqu va.
3. Ai zemiscua, pasar adelante,
4. Qiicas zemiscua, rodar por el mundo.

5. Abohoza zemiscua, hacer algo con otro.


6. Hui zemiscua, entrar.
75
7- Guas zemiscua, bajar.
8. Asac zemiscua, atentar.
13. Ainuys zemzsaia, acometer.
14. Zegys armscua, pasrseme i se aplica al tiempo.
15. Chigys mie, cosas pasadas.
1 6. Suas guan amiscua, salir el sol.
17. Achumzs aniiza, no han salido las pares.
1 8. Sihic zemisciia, pasar por aqu.
1 9. le nzas zemisaia, ir descaminado.
20. Afihista amcua, cerrarse la herida o llaga.
2 I . Yan zemisaia, apartarse de l.

22. Zupcia zemiscia, abrir los ojos; imperativo, viup-


cua bisu, mabisa.
23. Zitaii zemiscua, caer de cabeza.
24. Zepquyquys yc amaia, venirme al pensamiento,
dar en ello, advertirlo.
25. Zemiscua, cojer cosas derramadas o esparcidas.
Imperativo biic, o Jiu, niafie.

34, Hicha zemiscua, hundirse en la tierra.

35. Etaquia zemiscua, hundirse en lo profundo.


38. Achicha ai amiscua, pasarle el instrumento o la

cosa de parte a parte.


39. Etaquia y s zemiscua, penetrar.
40. Ipcuabiez amiscua, perderse alguna cosa.
41 . Suas ai amiscua, ponerse el sol.

42. Agyquy o agei zemiscua, subir.


43. Hica chahac amiscua, resfriarse.

44. les amiscua, temblar la tierra.

45. Zybs amiscua, pasar por m.


46. Zepcuacaz amiscua, darme latidos el pulso en el
brazo i lo mismo con los otros miembros del cuerpo.

47. Ubias amisctia, entrar en casa el ladron, dar


asalto, i no se dice Pedros ami, sino Pedro hui ami.
- 'je -
54. Aby chichi amiscua, entrarse dentro del maz.

57. Zecithucas ami: zccithuc itas ami, entendido he.


58. Zcquyhys a7ni, pas por delante de m; sie uyhys
ami, pas por la orilla del rio, finalmente por, de-
lante o junto de cualquier cosa, aquyhys ami.
59. Aquyhysnca ai ze?ni, pas por delante o mui jun-
tico de ella.

60. Zcgocas auii, pas por debajo de mis piernas.


61. Agan7iyc ami, metise entre ellos.

62. Achichi ami, ,,

^T^. Chigannyc ai ami, pas por en medio de nosotros.


e'. Uinis amiscca, pasar por el gargero.
69. Fuchoc 2:cmisciia, andar perdido tras mujeres.
70. Zequyhyn auiisctia, pas por mi lado.
71. Zegys yc ainiscua, hacerle senas.
72. Zepc2iaca, o zepcuapcia yc amis cita, hacer senas
con el brazo o con el sombrero.
'J2)'
Ys amiscua, deshincharse i agacharse.

DEL VERBO BQUYSCUA.


Signifca hacer.
1. Angiia bqnyscia, sentir ruido.
2. Cam quyscna, asir ;_)'<; bquyscua, lo mismo.
3. Chahas abquyscua, entrar en provecho o apro-
vecharse de alofO.

4. Guate bquyscua, levantar.


5. Hischi bquyscua, apretar hcia abajo.
6. Etac bquyscua, asir de abajo.
7. Siec bquyscua, llegarlo ac.
8. Inac bqiyscua, llegarlo alla.

9. HiscJic bquyscua, apartar a un lado.


10. Es bquyscua, abrazar.
12. Chica bquyscua, pros&guir 2ide\a.nte.
17

CAPITULO QUINTO.
REGLAS ESPECIALES I ALGUNAS FRASES.

1. Cuando se pregunta la causa o se responde, se


afiade al fin esta particula ne^ pero se entiende,
despues de la negacion.
2. En la frase, hacer para alguno, se afiade una c a
la particula guaca que ha de estar inmediatamente
ntes del verbo.

3. Achahans2ica significa acabarsei este verbo puesto


al fin de algun otro dnota la perfeccion de la

accion del primero i as algunas veces quivale a


perfecto, otras es lo mismo que todo, segun elsig-
nificado del verbo que le prcde.

4. Cuando en la interrogacion prcde diccion interro-


gativa como ipctia, xie.fcs, etc. al cabo de la pre-
gunta se pone casi sempre la interrogacion be.

5. Zebzscua puesto al fin del verbo zebquyscua sig-


nifica la accion en grado superlativo i se traduce
felizmente, fiiertemente, etc.

6. Despues de una pregunta con esta particula ipcua,


el tiempo que signe inmediamente despues de ella

ha de ser participio.

DE LOS ADORNOS.
El ornato de la z se pone despues de la 7t cuando
inmediatamente signe vocal, especialmente si es a.
Suelen tambien ponerla despues de la vocal cuando
signe una s.
- 78 -
El ornato de la n se pone al hii del participio, sobre
todo cuando comienzaii a hablar, i al fin del supuesto,
cuaiido comienzan a hablar, si el supuesto acaba en
vocal.

El adorno de la j- se pone, cuando hai dos verbos


juntos, al fin del primero i si los dos estan en futuro el
primero se pone en pretrito con la s dicha al fin.

IDIOTISMOS DE LA LENGUA CHIBCHA.


1. jjQu nombre le pondremos, cmo lo llamaremos?
IpctLo ahicac chihanynga?
2. Cuando hubieres de ir a alguna parte, avsame
primero , epcuac imnangan aqiyhin chahas
uinungaco.
3. Amars a Dios sobre todas las cosas, chpaba
Dios mahac atyziiiynga ipcuabie azonuca uyhca
azonaia.
4. ^jPudiendo tu oir misa bas dejado alguna vez de oir?
Misa macJiibasa cho ngaxin inchibyza^ agucmia?
Misa timchibys choc aguenaii, misa unchibyoaf
5. Trelo as como esta, esto es, sin mudarle, y se
aguesnuc masoca.
6. Trelo sea lo que fuere, Jiacva agterixin masoca.
7. Trelo como quiera que estuviere, hablando de un
enfermo, hacva aguenxiii masoca.
8. Trelo como quiera que estuviere, hablando de
otras cosas, hacz'a agaxin masoca.

9. Trelo sea lo que fijere, esto es, suceda lo que suce-


diere, hacva agangaxiii masoca.
10. Mtale adonde quiera que le hallares, epcuaba
astcuu mmistynyngaxiit umganga.
79
1 . Llvalo cuando quieras, vesvaxin mpquys azacu
mnynga, o vesva miiyngaxiti mpquys azacu mnyiiga.
12. Haga lo que l quiera, apqttys azaai quyia.
1 3. Lo que l quisiere, apqiiys azacua; apqtiys azanaca ;
apqicys azaiixyquy.

14. No me dj ir, inaza bgaza.


15. Ya sabe que yo no gusto que vayas, muas zepquys
azazaii ia amucane.
16. Eres de mi gusto pues res dilijente, mue mmten
umten 7nague ztthic choc U7nguene.

17. ^A tu parecer cuntas veces sern? mpquyqtcyiiaz


yca Jicac imaf b mcJiibicaz yc zcmsunecas yca
Jicaquy pcuaoa ?
18. ^jA dnde dice que fu? Epcuac gue ajta no-
hobe?
19. jA diidc dice que esta? Epciiane gtie asucun 7io-

hobe?
20. ^jQuin dice que es? Xic gtie noJiobe?

21. jjQuin dice que fu? Xie gte saia nohobe?


22. ^jQuin dice que la derramo? Xiegue hischan iaua
nohobe?
23. ^Qu dice que hace? Ipcua gtie quysca nohobe?

24. (iCuyo hijo dice que es? Xie chtita gue nohobe?
25. ^;Cuyo dice que es? Xi ipcua gue iiohobe?
26. (jQuiii me fiar? Xi ipcuanga zemahobe?
27. Estais en lugar hiimedo mirad que no os haga
mal, iotiLpcua gyn msucuns iuc mabgazyngaco.
28. Si fuere indio que tuviere le echar de penamedio
peso i si fuere pobre le azotarn, cpcuabiez ague-
nan a peua medio pesoc bgaiiga; nga pobrec ague-
nan anguityjtynga.
8o
29. De esta manera sabreis todas las oraciones en
poco tiempo, de otra manera no sabreis, fa sihic
agtiesmic rcsar apiiymicasa Jicuensac mwmcauyjt-
ga, ncJias aguecnaji mimuca7zy7tga.
30. Dos afios hace que estamos aqu i ni aun rezar
sabeis, zocaui bozaz ajcy?is sinaca cJiibizyiie, nga
resar nchias ininmcanziie.
31. Mejor fuera que no hubiera venido, aJmsazaii
cJio nga.
32. jjVosotros los indios cuando estais solos, soleis
decir as? Mie imcyscan achqiiis misiiquenan sihic
migtscia ?
'^'^. Fuse triste, apquyqtiyz acliJi magiiec ana.
34. ^'Cmo te atreves tu a pecar? iahac agtens hys-
quie umg2iens pecar zimqtiyscui}
^$. Diossabe todas lascosaspasadas, prsentes i futuras,
Dios ipciiabie azomica chigys mia nga fa aguecua,
ngcf, fa chiquyhic anaia quy^iynga ticoc agueiie.

2i(i. ^"El pecado que yo hago a solas quin lo sabe?


achquis zepecado chaquysca xieo iico?
2)7. Alumbra ac para que vea, gta siec qnycas
acJiiec chachiba.

2,'^. Este tu hijo anda hecho unbellaco, es un holgazan,


no hace nada, es un bebedor, sis vichuta viuysca
machuenzac, agucnzas iiie, ftc/magoc abquysciia,
htac quysca guisca magueza fa pcia iohotiic ab-
quyscLa.

39. Almbrale alla para que vea, gta nigue aiqiy ai


achiec chiba.
40. Pon un espantajo para que teman los pjaros,
cca gztyus pquiJiista sie sua.
41. ^:Podrse dejar por fuera? Fac ys a?misco cho
nocha ?
8i
42. Lvalo mui bien por clentro i por fuera, tyiri nxie
faquin nxie choc u^nchungaco.
43. Teiigo los pies llenos de lodo, zcquihicha usua
fuyze gtie.
44. Traed lo que tengais, ipcuaba miJinin ague-
cuaxin misono-a.
o
45. Aprtate para que est claro, ihichca ziJilcl inuy-
ias quysa.

46. Tengo los pies mui frios, zequihichaz anyiaji


gachane.

47. Entremos, dijo, en tu casa, iwigctac hui chimie


abga.

48. Entr i mirando a una parte i a otra i no con ten-


tndole nada de lo que habia se
hd amis sali,

nga aixi chibaxi7i nga getac yn pcuaoa apuy-


nuca apquys asazan fac aiane.
49. La casa o el aposento, estaba mui claro, hatac
gueta muyian apcuane.
50. Dijo que lo pusiera debajo de la barbacoa, p-
solo debajo de la barbacoa i all esta de bajo de
la barbacoa, quyne so abga, quyne abza nga eque
quyne azone.
51. Entr no hallando donde esconderse, entrse
i

en otra casa, hui amis nga yiz chisguenga amis-


tyzan gieta atac hui ami.
52. Una persona vino a quejarse de t, esto es, a acu
sarte, mtcysca atan chahac 7nabsipcuo.
53. Ya estan en sus casas de vuelta, hablando de mu-
chos, giies aquyne, i hablando de pocos o de uno.
ia guec apcua ; ia giie chahuc.
54. Lo dej olvidado en mi casa, ge7ie gue zemaha-
qtiys iniquy.
6
82
55- (iQ'-i tan grande eras cuando te casaste? Fie tun-
ganua casar tcinqtiy?

56. ^jCuntos anos tnias cuando te casaste? Zocam


Jicas aqiiyniyjma casar tiniqiiy?

57. Llvalo con tiento, ys 7nagwc uuinyugaco, dcese


de lo que tiene peligro de romperse, derramarse
o ensuciarse, pero no de perderse, pues entnces
se dice, aguezac apuyqicyiiza tinigazingaco.

58. (iQu edad tnias cuando te casaste? Y71 maimiy


qtiysa:y7ifac niazaiajicas aqLyny7iua casarumquyf
59. Ya lo he confesado, ie coiifesarc bga.
60. Yo me vengo, etc""., ziiita quyscia, -minta uni-
quyscua, entaz abqityscia.
61. (."A quin se lo dijiste? Xicco umuqii-y'^.

62. ^Has dicho en todatu vidaalguna mentira? Ahcys-


quyixie chichcago mauzaz agueimaf
63. Mira: no hai quien en toda su vida no haya dicho
mentira, chibu: amuysquynxie sa achichcagosan
ao^ieza.

64. Mira: no hai quien en toda su vida no se haya eno-


jado, o renido con alguno, chibic: amysquyuxie
hta ichas vzuysca bohoza ainagozan agueza.
65. Por tanto es imposible que en toda tu vida hayas
dejado de haber dicho alguna mentira, y s npcuac
imici viuysqicyiixic umchichcagozaiiaii aguezyiiga.

66. Es imposible que no hayas reiiido con lguien


en toda tu vida, 77iuysquy7ixie hta tuhas 77iuysca
bohoza 77ii7iagoza7ta7i aguezy7iga.
y. Por tanto, pues que has dicho alguna mentira en
toda tu vida, d que s es verdad, que has men-
tido, ys 7ipcuauca 77iuysquy7txie ie twichichcago-
naT ocas gue ichichcago uinga7iga.
- 83 -
6S. Ya ahora vamos por buen camino, /a7i ze chos
gue china.

69. Lleva la yerba a donde estan los caballos, chuJm-


chua hic abai y 11 aguectiac nyu.
70. Ponla donde estan los caballos, hicabai yn agtie

canzo.

71. Porque se ha llegado el tiempo cuando soleis con-

fesar, os quiero tratar de la confesion, confesar


yn mt{'yngac apcuan pcuac confesion yca mihac
chaiiza. La misma frase sirve para decir que ya
es tiempo, que ya es hora, v. g. ya es hora o
tiempo de decir misa, misa yn mqttyngac apcua
etc^ Pero, ya es tiempo, ya se ha llegado la
hora cuando soleis confesar, se ha de decir, con-

fesar y n miuyscac apcua.


72. Decid misa a la hora que soleis, misaynmaquyscac
apcuan 7naqLyia.
y 2,. Decid misa donde soleis, misa y n 7na2cyscan 7na-

uyia.

74. Ya esta cerca el tiempo de vuestras confesiones,


ie confesar y 7imiqtyngaz atequene, o, co7ifesarmib-
quyngaz atequene.

75. No tiene ningun sabor, apcua chtcpcua magieza.


76. Tindola i acustome sobre ella, zemuys afihistan
izascia: zernuys afhistan izas zequybisuca,

y y. Con solo la mochila no se podr, chiso hocan achu-


enza.

78. ^Cuntos sern? Finua?


79. Anda tras mujeres i se va haciendo un ladron, fi
choc amiscta zibiac agascua.

6*
- 84 -

TIEMPO.
Ahora fa.
Ahora, presto fa spquina: spquina.
Ahora sa v. g. ahora esta diciendo misa, sa
niisaz aguscua.
Anteayear mona.
El otro dia mon mina.
Los dias pasados moii niinia.
I mas tarde sasin.
Mas banzaquia.
alla

Antes sasa.
Mucho tiempo banzaca.
AntigLiamente sas bequia: zaitaiia.
Antes que sacuca, v. g. timquy sacuca: sa uni-
quy sacuca, ntes que hagas o hicieres.
Manana en la noche 7nazmaca.
Antenoche m,ozi7t sinaca: niuyhicasaca.
Anochecer azinansiica: achisquinsuca.
Anochecer del todo azacansuca: aumzansic a.

Anoche a prima noche zasca.


Anoche, hablando absolutamente zahasa.
Anoche toda la noche zasiuca.
A estas horas sikiciia sina.

Manana a estas horas aica sihicua sina.


A buen tiempo esupcuan: aquipcuanuca: aqidp-
cuan: quipCMO choca.
Todo el dia suansiuca.
Toda la noche zansiuca.
Todo el dia i toda la noche zicansiuca sansiuca.
Dia sua, noche za, mes chie, afio zocam.
Antafio zocamana.
- 85 -
De aqu en adelante subir al plpito a las 9 i nom-
brar a todos i despues de haber llamado a cada iino
por su propio nombre predicar i luego dire misa i

al que faltare lo tengo de castigar, fa chiqiyhyc


anaia acagyiaxm pulpitoc zos zani7iga muysca piiyiiuca
ahica zegunga,ngamuysca achqui ahycanuca bzis acha-
han acuanan predicar chibquynga^ nga apcuanan viisa
chibquyiiga.

1. En tiempo de Pedro, Pedro Jihistaca.


2. Primero me morir que venga yo a ser iSiO, ysquy
zegazyiiga b^y.

3. Cuidad de venir ntes deuna hora, chuetaz apctta-


zynga 7nhiiquyco.

4. Ahora mintras venimos, fa chi upcuaz abizyne


fihistaca.

5. En esta vida, fa chiquyqiyfhstaca: fa sis yn chia-


bisa fihistaca.
6. En este dia, fa zona suacan.
7. En ese dia, ijia zona siacan.
8. En el postrero dia, que entre nosotros llamamos
dia del juicio, bgytic zoia S2iacan, chie chihuin
dia del juicio chihasca.
9. Este dia,y^ zona sua,
10. Ese dia, iia zona sta.

11. El ltimo dia, bgyuc zona sua.


12. ci Cada cundo os confesais? Ficuc ficucua confesar
umquyscica'^ : sia fiua gancc astmsca confesar um-
quyscia ? Responde cada ocho: dias, sua suhuza
gue: stihuzoc suhuzoc gue.
13. Cdi^i Y2ito, spuin spquina.
1 4. Cada dia, stiaspuyna : suapMynuca : sua ata sua ata.
15. Cada mafiana, aica piynuca.
86
1 6. Cada tarde, sua meca sua mcca.
17. ^Cada cuntas noches pecabas? Za fiua ganec
asuasca pccar iiniqityscuaf
18. Todas las noches, zirte puynuca : zinaca puymica,
esto es, despues de puesto el sol i ntes que ano-
chezca.
19. Todas las noches, za puymica: zac pttymua.
20. Cada trs dias, moz7tc moziica: suate suata ganec
azone.
2 I , Cada cuatro dias, muyhicuc muyhicuca.
22. jjCada semana cuntas veces sria? Domingo ata
aie fihistaca ycaficac miabe?
23. No todas las semanas eran iguales, semana habia
de aleo semana hubo de nada i semana de dos
i

veces, domingo apuyniica mahatec agiienza; do-


mingo ata Jihistaca pecar buyscua; domingo ata
fihistacan magiiczaiiz aguene; domingo ata ganec
azasctia pecar 2cysanz agitene; semana atajihista-
can yca bozac uy.
24. Mafiana en aquel dia, aie zona S2iacan.

25. El dia de mafiana, aie zona sua.


26. De aqu adelante,/^ naia: fa chiqiiyhyc anaia; i

hablando uno de si, fa zequyhyc anaia.


27. Vino a mdia noche, za pcuan ahuquy.
28. Llmame aunque sea mdia noche, za pcuanaii
nohocan zehyca zimzynga.
29. Vino a la madrugada, suas agosc tys ahuqiy: tyca
ahuquy.
30. Vino ntes de amanecer, suas agazac aJmquy.
31. En amaneciendo, sitas agauca: suas agan: suas
agaxin.
32. Todas las noches me levanto a mdia noche, zac
puynucaz apcuana zrquyhysy7isuca.
- 87 -
;^T,. Todas las madrugadas me levante, suas agazac
fLyzezeqityhysynsuca: suas agasc tysafiiyse zeuy-
hysynsuca.

34. Ayer por la manana me levante de madrugada,


imiyhic aica stias agasc tys zequyhysyne.

35. De manana, sacoca.

36. Todas las mafianas, aie puynuca.


^y. Vino a las 7, o las 8, o las 9, suas sinia niquin
ahtiqiy : suas zosia niquin aJuiquy : suas ie fiya

niquin ahuquy.
2^'^. Todas las mafianas, esto es, en siendo de dia,

suas aga puynuca: astcas an puynuca.

39. Vino a las 10 o las 11 del dia, quyhyquy 7nuys


ahuquy.
40. Vino a medio dia, quyhyquys ahiiquy.
41. Vino a las 3 de la tarde, stas atequen ahtiqtcy.
42. Vino al ponerse el sol, suas ai aqtien sican ahu-
quy: suas chicas aquen suca?z ahuquy: suas y ans
amiscan ahuquy.
43. Vino luego que anocheci, azacan ohoze ahuquy.
44. Vino de noche, uinzac ahiqtty : zac ahuqtiy.

45. Si vinierePedro llmame aunque sea a mdia


noche, Pedros ahiqicyian zapcuanan nohoca^i,
achian zac zehica itmzynga: pquyntic zehica um-
zynga.

46. Aunque sea de noche, tm zac aguennait nohoca?i :

zac aguennan nohocat.

47. Desde entnces para ac, inan xie.


48. Desde entnces para alla, inac aia.
49. Desde que yo me confes, confesar bquy nxie.

50. Manana, aica.


88
NOMBRES DE TARENTESCO I AFINIDAD.
1 . Padre, paba.
2 Madr, gtiaia.
3. Padrastro, zequyhyc pniaia zcpaba.
4. Madrastra, zequyhyc pcuaia zoaia.
5. Hermano mayor, gta.
6. Hermano menor, antba.
7. Hermanos mayor menor, o^nas cn/itiasa.
i

8. Hermano respecto de la hermana, niquy pquyhita. :

9. Hermana respecto del hermano, giahaza.


10. Hermana mayor respecto del hermano o hermana,
g2iia.

1 . Hermana menor respecto del hermano o hermana


mayor, cuhuba.
12. Hijo o hija, chtUa.

13. Hija o hijo primojnito, chyiy.

14. PskiwiO, gitexica,

15. Abuela, caca.


16. Nieto o nieta, chune.
17. Tio, hermano de mi padre, zepaba.
1 8. Tio, hermano de mi madr, zuccha.
19. Tia, hermana de mi madr, zuaia.
20. Tia, hermana de mi padre, zepaba fiicha.
21. Tia, mujer de mi tio, zegyi.

22. Suegro respecto del yerno, chica.


23. Suegro respecto de la nuera, giiaca.
24. Suegra respecto de la nuera, cJiasuaia.
25. Yerno respecto del suegro, chica.
26. Yerno respecto de la '$>\i^<gr2i, gnaca.
27. Nuera respecto del suegro, gyi.
28. Nuera respecto de la suegra, gyca.
29. Sobrino o sobrina, hijas de hermana respecto del
tio, guabxique.
- 89 -
2,0. Sobrino o sobrina de otra cualquiera manera,
chuta.
31. Primos hermanos, hijos de dos hermanos o de dos
hermanas se llaman hermanos.
32. Primos hermanos, el uno hijo de hermano el otro i

hijo de hermana, si son mbos varones se llaman


entre si tibso; si mbas son hembras se llaman
pabcha. I si el uno es varon i el otro hembra, el
varon respecto de la hembra se llama sahaoa,
i la hembra respecto del varon, pabcha.

^Z- Primos segundos o primas segundas se han de


conocer preguntando si son hijos o hijas de sus
primos hermanos o de sus primas hermanas.
34. Cunado respecto del otro cufiado, ubso.
35. Cunada respecto de la otra cunada, gyca.
2)6. Entenado o entenada, zeqtyhyc pcuaia ichita.
2^. La bisabuela de parte de madr, suehesa.
38. Bisabuelo dirse padre de mi abuelo i bisabuela
madr de mi abuelo.

39. Bisnieto o bisnieta, de la misma manera dicienclo

hijo de mi nieto o hija de mi nieto.

PALABRAS AFRENTOSAS
ID EST 1 ILIA FORNICATIONIS.

Nys tytisa Jisac tytisa


Nacuas maza Zimsias maza
Sikuas maza lonitago
Sihuciias tytisa lonogo
Sihutas tytisa fi'^S'^
Yc iomtago Maiqtiy iomtago.

Umsihiia umquiJiisa apiiyne wnsyne


Mi apa ^nnqjiihisa apiyne iiinsyiie
Machihiscan cate giii, o, nnicJiihiscan cate cun g7iene.
90

ALIQUA VOCABULA ET MODI DICENDI


CIRCA RES VENEREAS.

A^acua, membrum virile hominis.


N'da: nie, membrum virile parvuli.

Sihua, natura fminae provectse setatis.

Sihi, natura fminae infantis.


Xa, nie a, suJutpena, crurium divortium.
Behiseua, peccatum fornicationis.
Chuguoagosena, moJiosqiiinsuea, sttasc gosena, pec-

catum puerorum nescientium talem actum.


Chinta syseiia, virginem corrumpere.
lohosas ehiseia, peccatum sodomise.
Nacuas maza, sihnas masa, filia fornicationis.
Hie iezan chiscm, peccare nefande cum fmina.
Aji tibina nacua getasuca, mahaieea 7nigeta, tactus

impudicus duorum hominum.

PARTICULAS DIFERENTES PARA DECIR NO MAS.


1. Ys agncsnuc iimuseua, puntualmente dices la

verdad.
2. Servar nqiyhycas fac agit., salid solamente los re-

servados.
3. Sic nekias aiohotysttca, solamente bebe agua.
4. Ys npeua culuca, injiernoc chiuangaf ^ Por eso
solo nos hemos de ir al inferno?

5. Aehuta ahigue nityseac aga, solo el hijo se hizo


hombre.
6. Utn anima nekias aiusiea, tu anima sola esta
enferma.
7. ChiJiicoho hoe ehinmynga, hemos de darles solo
carne.
91
8. Inohoca, ah no mas,
9. Mdc zos aiasiL, sube tu no mas.
10. Chie eu agititysiica, a nosotros solos nos azota.
1 . Chie bohozqins ehi biohotysiieaza , no somos no
sotros solos los que bebemos.
12. Aqiiiehoc ana, a pi no mas fu.
13. Hychoe chasieiiga^yo no mas tengo de
ir. Ciaquy

ioeao, yo solo hice.

14. Yse u gue, eso no mas es, eso no mas hai.


15. Yse tL iiga, basta, no haya mas.
16. Bozugue, dos no mas. Atugue, uno no mas.
17. Aehitoe aguenma, para tener hijos no mas.
1 8. Epeitoe agaiua, para tener hacienda no mas.
1 9. Abiohotynynga npetia etihua? ^iPara beber no mas ?
20. Yse aga azonsitea, en eso no mas suele estar.

2 1 . Asc aga azo7isuca, en aquello no mas suele estar.

22. Sise aga azoisitea, en esto no mas suele estar.

23. Sis siJmeuga azoistiea: sis atugue sinaca azone, en


esto no mas esta. Azonsuea, suele estar.

24. Hyeha gue ehasaia, yo no mas fui.


25. Hyehae ehasaia, yo no mas quiero ir.
26. Yse u gte ehigusetta, eso no mas es lo que decimos.
2 y. Yse 71 gte zennteane, eso no mas es lo que se.
28. Yse u gie zequyhyc ata, no tengo mayor cosa.

COMPOSICION HUMANA.
Zysquy cabeza Soipqjiyta cogote
Zita coronilla Cuhnca
oreja
Zita pciiana calva Culmquenta detras de la oreja
Izita paianasuca encanecer Zye
cabello
Azita pcuayia el calvo Hiddiua la cana
Mue mollera Huichuaquin, JuncJiiia giii
Agiia la sien persona cana
Soipcua colodrillo CJiucJiiia galillo o campanilla
92
QttynJma barba o quijada le, zW barriga

Quyhye pelos de la barba Mue, tovisa ombligo
Quyhyequin barbado Chichiba las entranas, la asa-

Zote los sesos dera, higado


Zotuguc la tela de los sesos Puyquy corazon el

Fiza, bisequin garganta loinquyn tobillo


Gy, gyqnin pescuezo o todo Fiiiny,fusqny bofes
el cuello ChaJiaoa bazo
Bosme, fizeq^iyn gaznate
el Tyhiqiiy, Jiosca hiel

PciioJiosa gargiiero Ziinsiia \x'v^2&

Ibsa los labios Hete los rinones


Pcuaca brazos Hysugiie la vejiga

Pcuaqiieba hombros CJiispciia el codo


Muyhysiia los moUedos Yspciia mufieca
ZuJiuichuansiica encanecer Yta la mano
Zita bosacdhoca corona del Yta fi/lista la palma de la mano
sacerdote Yta saca el enves de la mano
Uba, bique cara Ytigy, ytigyna, ytiquyn el

Qiygua frente dedo de la mano


Saca nariz Ytiua, cocna la punta del
Upcua ojos dedo de la mano
Ychua carrillos Coca una
GJmiqiiin ceja CJiuba artejo
prpado
Upciiaboi Gota la rodilla
Upcuaga pestanas
Gyminta las coivas
Quyhyca boca
Goca la pierna
Pciia lengua Goc iosuca
la pantorrilla
Sica diente Coquine
la espinilla
Hico muelas QuicJicua el cuello o garganta
Quyhycata paladar del pi
Piiyhypa parte superior de las Quichcua quyn el calcanar
espaldas Quichcua saca el empeine del
Tiniifillista la inferior pi
Gutaquyn la parte de espal- QuicJiafiJiista la planta del pi

das sobre los rinones Quihichiva el dedo del pi


Sita la cintura Aba cuerpo generalmente
Cime los pechos Aba quyii cuerpo de animal
Piiyquy fiJiista la tabla del Ziba zequyn mi cuerpo
pecho Quyne el hueso
93 -
CJiimy la pulpa Upcuaxm lgrimas
Hica el pellejo Xiina leganas
CJiiJiisa nervios i venas Qiihyza la saliva
Yba la sangre Qiiyhytiine gargajoel

SiiJmca la cola del animal Huta los mocos


lohosa las nalgas FiJiisca anima
Gepcua las ancas Pquyqny entendimiento ivo-
Ybsa pelo animal
el del luntad
Ybsaquin peludo Otysa verruga
la

cuerno animal
QuiJiie el del Pcuac lunar
giie el

TiJiybisica, tihybiqityne la pa- arruga


Qiiynta, siqtie
letilla Sahasa mocos los claros
Siti quyn el espinazo Hysu la orina

Tobiaquyn las costillas Gie animal


estircol del

Quihique musloslos Ciie de cabeza


piojo la

GafiJiista tabla del muslo


la Cmnne cuerpo
el piojo del
Zica ingle
la Ciiiga liendre
Sinua caspa
la Muisa pulga
Xium el sudor Sote nigua

DESCRIPCION DE UN HOMBRE.
^Qu senas tiene? Ipcua oque, u oqiies iahaco
aguene ?
^De que manera es? Haca agiecua: Jiac agiiecuabe :

ficaoa f
^ Que hombre es, de que manera Muysca ficaoa^?: fica vniysca
es, que talla tiene? <?f; fica chaoaf

Es un hombre alto de cuerpo Cha aqiiins agas asyn magne


Tiene el cabello crespo A zye cotac aguene
Es calvo Azita pcuanac agiienv: azita
chiiguac aguene
Es pequeno de cuerpo o m- Aquins anupcua gue
diane
Es blanco de rostro Oba apquyJiyzyn mague
Es de buen cuerpo Aquin qiiipcuasugue
Persona descolorida Abiques achan mague
De color negro Oba aniuyhyzyn mgiie
Es amulatado Aniuynin mague
94
Parece negro Sue inza cuhuca agiene: sue
inuyliiza cnJnica aguene
Es motilon Cantiba gtie
Tuerto de un ojo Opciia Jianna
Bisco Opaia beJicta

El que tiene nube en un ojo Opciia suta


El que tiene un ojo mnos Opciia quinta
El que tiene un ojo medio Opciia ima
cerrado
El ciego Opcua nmyJiysa: opcuaza:
opciia magucza

Hocicudo Ibsaqiiin

El beso Ibsa pqiiyiman


Barrigudo le pityca
De boca grande Quyhyca piiyca
Desdentado AquyJiytaco piiyna: aquyhytaco
pcuaoa: aquyhytaco piiyca:
xinhua
Desorejado Cuhuca poinpuy: cuJmca bo-
hochua: monec
cuhica a-
guecua
De nariz chata Saca paJiama saca pynse
:

Desnarigado Saca poinpuy


De grande frente Aquygua fiJiista cuhuuia
Pierniquebrado Goca gyii.

EQUIVOCOS DE LA LENGUA CHIBCHA.


Ai zenmisam, pagar i dar.
CahacJnca ,
participio del verbo zebcahachisuca, desgra-
nar, desmoronar, i cojer fruta del rbol.
Chachin mague, cosa spera al gusto, hediondo, as-
queroso.
Chie, nosotros, honra, hortiga, luna, luz, mes.
Chihica, venado, carne.
Ys ichosctia, ys izascua, y s seuyscua, abrazar, abarcar.
Eia, en las cosas que tienen fondo o hueco signifca lo
95
mas interno g mas fuerte, de aqiu es que al ayo al

que tiene cuidado de los demas le llaman tambien


eta \ guasgua zta, al ayo de muchachos.
Hc quiensa, no es tanto o no son tantos.
Hc as es, tanto es.
o-tie,

Hyca, nombre, piedra; significa tambien la accion de


hablar, el habla, pero no se usa en este caso sola
sino acompanada; v. g. ze hycac zemaque; um hycac
um maque, quitrsele el habla.
Hycac yny i^uecan, recio con la palabra,
Hycasie, hyqitybzi, despefiadero.
Zedcascua, hyca semiscta, despefiarse.
Hdchquy z asyscua, acertar, atinar, percibir.
Oba, cara, compafiero.
Hataca, ibuca, siempre, con verbo afrmativo i, de nin-
gun modo, con verbo negativo,
le, barriga, camino, humo, comida, danza i en jeneral
cualquier rden de cosas; as llaman a las oraciones ie.

lea, la parte interna del vientre i ademas es abrevia-


tura de zeota.
Zepiiisesuca, machacar, rebentar nacidos i animalejos,
quebrar hue vos. Participio, piisua.
Zegicaza, hzole el encargo, cargseme el oicio.

Uuca auzejiza, sin trmino, sin cuento, infinito,


Zebtyusuca, mandar, tomar prestado, tener necesidad.
Btytysuca, sacudir, colar, cerner.
Fihiza, juncos grandes, cosa nueva, preposicion sin.

jFhta, el pecho, preposicion por.


Hacapo, arco o ballesta.
Hachqny hachqity, cada uno, uno a uno.
Hehc, palabra de asentimiento i para concder lo pe-

dido; se ha de pronunciar con las narices.

Hehe zebgascna, concder, decir que si.



- 96 -
Hichu, hielo, cosa fria.

Hischana, en la tierra, el espacio.

Hischan chibizyiie, chipqiLy hicaiie, estr algunos sen-


tados.
Hiia, acarreador i aguador.
la hda, el leiador.

Mue, tu, ombligo.


Husa, preposicion hcia, de la parte de.
Stipcua, murcilago, lanza.
Giia, pez, monte.
VOCABULARIO
DE LA LENGUA CHIBCHA.
preposicion de movimi- Abajo, en cosas que tienen
^b^ ento, ca. fondo como es el agua, vasijas
A, preposicion de movimien- i barancas, etaca^ i sirve para

toparapersonas, viuysa, como; quietud i movimiento.


voi a donde mi padre, zepaba Abajo,estoes, \y]o^uca:usa
niuys ina: inuysa ina. Abajo , esto es , en la parte

A alguna parte, ipaia qiiica. baja, guasaca: tyna, aunque el

Abajo, adverbio de movimi- primero mas sirve para los ver-


ento, esto es hcia abajo, guasa, bos de poner i hacer, corao gua-
como; gnas su/tucu, tira hcia sac so, ponlo abajo, i el segundo
abajo. para los verbos de estar, tyna
Abajo, adverbio de movimi- asucune, abajo esta.

ento, tyca: tyia, como; tyiina, voi Abarcar con la mano, zytaz
abajo, esto es al lugar abajo. apcua, como bien podr
; abar-
Abajo, adverbio, esto es, no en carle, cani bqiiyquyz esunga zytaz

parte alta sino en el suelo , /ils- apcua.


chana : hischa fihistana. Abarcar con los brazos, zep-
Abajo deotra cosa; ityna, um- cuacaz yn aiane, como; bien
tyna, atyna, abajo de m, abajo podr abarcarle , es ichoguez
de t, abajo del; zne lina, abajo esunga zepciiacaz yn aiane; no
de mi casa, aunque con los ver- puedo abarcarte, mis ichoguez
bos de poner se podr usar de zepcuacas inaianza.
otros adverbios , como; abajo Abarrar, como contra la pa-
de la iglesia har mi casa, igle- red, ipcuabie tapias bgyisuca: ip-
sian guasac gue zue bquynga. cuabie tapias zeguitysuca. Abar-
7
- 98 -
rolo, dio con l en el palo, quyes Abollar, tei btascua,

abgyi; di con l en mf, chahas AboUarse, tei atnascua.

abgyi. Abominable cosa, anhisty-

Abatirse el ave, guas amiscua. zynga cuhupcua.


Abeja, busuapcnane. Abeja de Abominar, mue zemistyzynga
tierra caliente, tochua. aihuc aguene.

Abertura de lo que se hiende, Abonar el tiempo, vase a-

yc atoca. Abertura de lo que se clarar.

rasga, atoca. Aborrecer, ziihuca guahaican-


Abismo, no hai vocablo par- suca: zefuchuafi abcuscua: chahan

ticular, podrse decir as, estaz abcuscua. K!oxxh'i>Q.Q\Q. ^ zuhuc a-

ynie apuyquyne hichaz anhistan- guahaican mague: zefuchuan abcu


sucanza. viague: chahan abcui mague: zu-

Ablandar el corazon, apquy- huc abcui mague; mefuchuan zeb-

quy bchuesuca: apquyquy choc cuscua, tu me aborreces; parti-

bgascua. cipios, chabcusaia, chabcuc, chab-

Ablandar la masa del maiz, cunga.

bchoscua: bgachasuca. Ablanda- Abortar, malparir, ziez amas-


do, estar as, iachogume: iaga- cua, miez amascua, aiez atnascua.
choane. Ablandado, achocu: aga- Abrasar, verbo activo no le

choca. hai, dirse de esta manera : hie-

Ablandar lo duro, bsuhusca- ros gatac amnyquys agota?ie,

suca. metio el hierro en el fuego i

Ablandarse el corazon, zepuy- quedo hecho brasa.


quyz achuensuca: zepquyquy choc Abrasarse , hacerse ascua,
agascua. agatansuca.
Ablandarse la tierra, atahua?i- Abrazar, es ichoscua, mis ichos-
suca. cua, miis ichoscua, abrzole,
Ablandarse lo duro, asuscati- abrzote, abrzoos a vosotros;
suca : ahisie7isuca zis achoscua, l me abraza a m,
A bocados, no hai vocablo chus achoscua, l nos abraza. Es
particular, se puede decir, an izascua, le abrazo, mis izascua,
bzas achahane, A bocados, esto te abrazo, zis azascua,Tn.Q2ibr2iz:i.
es,dando un bocado i otro, me s bquyscua, mis bquyscua etc.;
comf todo el pan, chabunsucoc pretrito, bquyquy.
bgys achahane. Abrazar deshonestamente,
Abogada nuestra, chisan cu- zepcuacaz bchoscua. Abrazado le
bunuca. tengo , es izone: es isucune.
Abogar, asan zeatbtmsuca. Abrigar, vase calentar.
99

Abrir; quyhicas biascua, yo cuaz auizene, mupcuaz auizene,


abro ; quyhicas miasaia, tu abres ; opcuaz auizene. Si yo tuviera abi-
quyhicas abiascua , aquel abre ertos los o]o%,^lz., zupcua uisasan,
etc*.; imperativo, quyhicas iaoj mupcua uisasan, opcua uisasan.
participios ,
quyhicas chaiasca, Abrir los ojos el cachorrillo
quyhicas chaianga. despues que ha nacido, o el en-
Abrir, hyquis bzascua; hyquis ferme que mucho tiempo los ha
biascua, hyquis f?iiascua, yo abro, tenido cerrados, opcuaz abtoscua.
tu abres. Abrirse, quyhicas ai- Abrirse la flor, obaz afinsuca:
ansuca: hyquis ainsuca: hyquis obaz atonsuca : obaz atohotensuca :
azascua. Abierto estar, hyquis itas aiansuca: itas ahuscua.

azone. Abrirse las manos o pies de


Abrir, esto es, desenvolver, grietas, ytaz atoscua: quihichaz
desdoblar, itaz biascua. Abrirse atoscua. Abrirse la pierna de esa
de esta manera, itas atascua : itas manera, gocaz afinsuca.
atene. Abrirse lo que no es puerta,
Abrir la boca, a bgascua, um- itas auascua. Abierto estar lo
gascua, etc^- ; abre la boca, a so. que no es puerta, itas anaguene.
Participios, achahasca, achahaia, Abuelo, guexica,
achahanynga,ai>iahaia,a?fiahasca, Abuela, caca.

affiaha?iy?iga. Abierta tener la Abuen tiempo, esupcua.


boca, azeguene. Ac,adverbiodemovimiento,
Abrir las piernas, zegata btos- si: siec; pero cada uno pide di-

cua: zegaft?iyca btoscua: ze gahaze ferentes verbos, como se ver

izascua. Abiertas tener las pier- por los ejemplos siguientes; tr-

nas, gahaze izone. elo ac, si soco; dame ac, sinin;

Abrir lo que no es puerta, chalo ac, sito; acvino, si a-


itas zemascua; imperativo, itas huquy; llgate ac, siec azo: siec

uacu; participios , itas chauasca aticu; llegos ac, siec abisu. Si

itas chauaca, itas chauanga, ma- es multitud de jente que esta en

uaca, mauasca, mauanga. hilera, llegos ac, si suhucu;


Abrir los ojos, zupcua zemis- llgalo ac, siec quycu.

cua, mupcua unwiiscua, opcuaz Ac, adverbio de quietud, es

amiscua, etc.; pretrito zupcuaz lo mismo que aqu, si.

//^//j'yimperativo, mupcua uizu A caballo, hicabai gyca.


abre los ojos; participios, zup- Acabar, perfeccionar,^^: bchu-
cua chauisca, zupcua chauynga, esuca.

mupcua uizu, mauisa mauynga. Acabarse, achahansuca: abgy-


Abiertos tener los ojos, zup- unsuca.
7*
lOO
Acabarse, perfeccionarse, yc Acaudalar hacienda, adqui-
achuensuca. rirla, zipcuaz agascua.
Acelerar a otro darle prisa,
A cada paso, spquin sj>quina: ,

ateza atezaca: aganza aganzaca. zcmihizesuca.

A cada uno, achic achic. A Acelerarse, darse prisa, zihi-

cada hombre, muysca achic a- zensuca; imperativo ahizesu, date

chic: muysca ata iiiuysca ata. A prisa.

cada uno le di un tomin, acJiic Acepillar , zemohosysuca.

achic tomin ata fuyze hoc inny. A Aceptar, decir que si, ehebgas-

cada uno le d dos panes, achic cua.

achic fun boza fuyze hoc i/my. A Acequia, siquie. Acequia ha-
cada uno le di lo que era suyo, cer, siquie bquyscua.

achic achic epcuanuca hoc mny. Kc3.?,o,fahacuca pquynuca.


A cada uno le di su nianta, achic
Acerca, ica, como acerca de ;

achic aboinuca hoc mny. A cada


eso; ysy ica; mox ica chiuza,
uno le d lo que le pertenecia,
demora; Bios
tratemos de la
achic achic aguacanuca hoc mny.
ica chiuza, tratemos de Dios. Si
A cada uno habl de por si,
se trata de otras personas se
achic achic abohoze zecubune.
toma ya por murmurar, como;
A cada palabra que le dicen
icaz aguquy dijo mal de m.
.

se enoja, 7^ cubun puynuca agen-


Acercarse al lugar o a la per-
suca.
sona, anguac zepcuascua: anguac
Acaecer, aquynsuca; acaeci-
zepquyscua : anguac zuhuscua; zyn-
ome, chahas aquyne.
guac ahuqiy , acercse a m:
Acanalada por la acequia,
btcquesuca, como; ie Chunsa chib-
siquie achichyco synuca.
tequesJica ,
ya nos vamos acer-
Acardenalar a otro; y s begys cando a Tunja; ie Hyntiba qui-
amuynane, dle golpes i psose hicha chibteque, ya nos hemos
acardenalado, no hai otro modo acercado a Fontibon.
de decir.
Acercase el tiempo de lo
KcaxtmXdiX'e^zemuynynsuca. que ha de ser, o se ha de hacer,
Acariciar de obra, agazagar, como; ya se acerca mi muerte,
choc gucc bquyscua. ie begyngaz atequene; ya se a-

Acariciar de palabra, choguec cercan vuestras confesiones, ie

zeguscua: choc giiec zeguscua. confesar mibquyngaz atequene.

Acaudalar alguna cosa, ad- Acertar, caer en lo que pri-


quirirla, hacerla suya, ipcuabie mero dudaba; ie zuhuichc azy-
zipcuac bgascua. quy, y a acert.
lOI
Acercarse, estt ya cerca, Acojerse en casa de alguno,
atequensiica, ya se va acercando; agen hui izascua.
ia ateuene, ya esta cerca; ie Acometer a otro; amuys ze-

giez ateuene, ya esta cerca el miscua: amicysbcascua; pretrito,


pueblo. bcaquy.
Acertar, dar en el blanco, Acometer, arremeter, embes-
yn ami; activo no le hai, i dirse tir al enemigo, obac itascua.
asf; bgyis yji ami, tir i di en el Acompaar a otro como
blanco. igual, emsac chibizyne: emzac c/ii-

Acertar, salirme verdad lo nascua : abohoze inascua. Acom-


que digo, chaguiscaz ajihistac panar a otro yndole sirviendo,
azasciia. irle acompanando como criado,
Aclarar la verdad, ocanxift obotac inascua. Acompanado
giie muyian btascua: aguesnuc as, obatan izo?ie.

vuiyiati btascua.
Acompanar a otro en alguna
Aclarar lo que se dice, esto
accion como ministro suyo di-
es, explicarlo, muyias zeguscua:
cese con zubatac, mubatac, obatac
aguesnuc zeguscua.
etc. ; i el verbo que significa la tal
Aclararse el agua o cosa accion, como; acompanole a
liquida, achisquy?isuca.
trabajar, obotac ichoscua.
Aclararse el aposento ,
quip- Acompanar a otro yendo
cuan tfiuyian aqiiynsuca. delante, aquyi inascua: aquyhis
Aclararse el tiempo, quica inascua.

muyian abquyscua: quica muyi- Aconsejar a otro , ahuichic


an agascua: quica muyian a- zeguscua: ahuichic zecubujisuca:
quynsuca. aquyi zeguscua: aquyi zecubun-
Aclararse la verdad, oca?ixifi siica. Ahaichia choc, buen con-
gue muyian antascua: aguesnuc sejo.

tnuyian antascua: ?nuyian a/nis- Acordarse, zepquyn agascua.


cua: muyian abcascu.a; pretrito, Acordrselo a otro, no hai
abcaquy. verbo activo, podrse decir asi;

Acocear, yn bzahanasuca. chahac miguquys zepquyn aganga,


Acojer a alguno en su casa, dirmelo i me acordar.
zuen /lui bzasata. Acordarse, tenerlo en la me-
Acojer a otro para ser favo- moria, zepquyn asucune: zepquyn
recido, amuys azansuca. Acoji- apcuane.

ose, pretrito, amenans ana am- : Acortar algo, asucazac bgas-


nans abcaqtiy. cua: asucazac bquyscua.
102
Acosar a alguno con mal bquyscuas apcuac aga: jugar
tratamiento, zeinaisuca. bquyscuas apcuac aguene.
Acosar a otro, correr tras l, Acrecentar, aumentar,_yr^^/-
zemo/ioisiica. suca.

Acostado estar, qidpcuacizone: Acrecentarse, yc agyisuca:


camac izo7ie : Jiichas izone: quyhic y 71 aziscua: ai aoansuca.
izojie. Acudir, vanse llegarse, ir.

Acostar a otro boca abajo, A cuestas de otro estar, aga-


saca fihist bzascua : fihiscua fi- han izone.

hist bzascua. A cuestas de otro ponerse,


Acostar boca arriba a otro, agahan izascua.

ybcac bzascua. A cuestas llevar, bhus i?ias-

Acostar de lado otra cosa, cua: bhus bxy.


quyhic bzascua. A cuestas poner, agahan bzas-
Acostarse boca abajo, saca cua.

fihist izascua : fihiscua fihist izas- Acull, anaquia.


cua. Acostado &%\.zx2l%\, sacafihist Acusar, bsipcuasuca. Pe-
izone: fihiscua fihist izone. droz chahac mabsipaao .,
Pedro
Acostarse boca a.rnha, ybcac te acuso delante de m, o se me
izascua: hyc izascua: hichas izas- quej de t; pudese tambien
cua. Acostado estar as, ybcac decir, hychaz bohoze mabsipcuao.
izone. Achacarle a otro algo , ha-
Acostarse de lado, quyhic cerle cargo, echarle la culpa,
izascua. Acostado estar as, yn bzyscua: agyc bzascua; agahan
quyhic izone. mnyscua; pretrito, mnyquy
Acostarse, estoes, extenderse Achacrsele, ocasionrsele el

en el suelo, hichas izascua {his- mal, opcuac agascua, como; ixi-

chas izascua). Acostado estar timsucas fibac zenis opcuac agas


de esta manera, hichas izone. ziusuca, estaba sudando, fui'me
Acostarse para dormir, ai al aire, i de ese achaque estoi
zeguscua; ai agu. malo.
Acostumbrarse, ysatyne: ap- Achacoso, enfermizo, iuquifi.
cuac aga: apcuac aguene. Todos Achacoso estar, iuquifie ze-
estos impersonales pospuestos guene.
al verbo de cuya accion se tra- Achaque, ocasion del mal
ta significan estar acostumbra- que le vino, opcua, como ipcuo ;

do, habituado, hecho, como; opcuas abgy^ ^De que achaque


jugar bquyscuas ys aty?ie, es toi murio ? Aiusucas fibaz yc amigue,
acostumbrado a jugar; Jugar opcuas abgy , estaba malo, en-
I03 --

trle el aire i ese fu el acha- '

Adeudar, deber a otro, achubia


que de que murio; ysgue opcua, zebquyscua.
ese fu el achaque. Adeudarme por l, esto es,
Achicar, amipcuac bgascua: por el dano. que hizo mi hijo,
anupcuac bquyscua: ys btascua. criado o caballo, yc ichubiagos-
Adelantarse, qiiihin inascua. cua; yc ichubiago, hme adeuda-
Mehechachi^ v tii; fnehecka chi- do por l.

ua, vedvosotros; es imperativo Adeudarse, contraer deuda


irregular. en el modo dicho, ichubiaz a-
Adelante, esto es, mas alla, quyne.
ynaia: inacaia. Adelante, aia; Adeudarse, ichubiagoscua.
mas adelante, comparativo, in- Admirarse , zepquyquyz ys a-

guyaia; mui adelante, superla- muine; quica gataz chahas amui-


tive, aiaia. Adelante es, ynai ne, admirme. Sa^ es tambien
gue; inacai gue. Adelante , mas palabra de admiracion i es-

alla de la casa de Pedro, Pedro panto.


gien ai gue: Pedro gen ac gue. A donde, adverbio de movi-
Adelante esta, anacai gue azo- miento, epcuacoa. A donde quie-

?te, i si es cosa que esta ten- ra que vayas te tengo de seguir,


dida por el suelo , ac azone; ac epcuacoa mnanga xin, msuhucas
zona ie, el camino que esta aqu inanga.
adelante. A donde, adverbio de quie-
Adelante hacerse, esto es, tud, epcuafiua. A donde quiera
mas alla, acizascua: acitihyscua: que estes tengo de ir, epcuanua
ac zequyscua; este ltimo sirve asucufixin a/nuis zepcuanga,
solo para cuando se esta de
A donde, no preguntando,
pi. dcese con esta partcula yn
Adelante pasar , ai zemiscua. junta con participio , como;
Adelgazar, sotuc bgascua. yn suzafuyze gue, en todas par-
Adelgazarse, sotuc zegascua, tes esta.
Adentro, huia, adverbio de
Adoptar, tomarlo por hijo,
movimiento. Adentro, mas a-
ichutac bgascua.
dentro, huie.
Adorar, no hai mas que el ver-
Aderezar, choc bgascua: choc
bo reverenciar.
bquyscua: choc bzascua.
Adormecer a otro, zequigua-
Aderezarse, ponerse bien la
suca.
cosa, choc zegascua.
otro, esto es, po- Adormecerse, dormitar, zequi-
Adeudar a
nerle falla, achubia zebquyscua. baz ahuscua : zequibaz amascua.
I04
Adormecerse la pierna u otro Afuera, adverbio, /(rr.
miembro, zegocaz atnny/iic/iisuca. Afrecho, iga.

Adquirir hacienda, venir a Afrentar, afan bquyscua afan:


tener hacienda, zipcuaz agascua. asucan bquyscua: zefan, m/an,
Adquirirla, estoes, hacerlasu- a/an, etc.
ya zipcuac agascua.
, Afrentarse ; zefanz auyne, fu
Adrede, zepguyquyn, mpquy- afrenta mia. Afrentado estar, ze-
quyn, apquyquyn. fan isucanz anquys spcuane.
Advenedizo, sustantivo,^^/^<5d!. Afrentar de palabra, decirle
Advenedizo, que estaya ave- palabras afrentosas, acaca zegus-
cindado, sunguia. ciia.

Advertir, no hai verbo par- A gtas andar , zebogosata,

ticular, podrse decir por el dicesetambien; zemoques inanga,


verbo saber. ir a gtas.

A escondidas, chisgoc: ysiiac. Agotar, esto es, consumir


Vine a escondidas de mi padre, todo el licor, di'cese por el ver-

zepaba qinhichac chisgoc zuhuquy : bo que significare la accion


zepaba quihichac ysuac zuhuquy. con que se consume.
A esa hoTSi, ys pcuaxina. Agotarse mermando ,
ys ab-
A espaldas de la casa, gu suhuscua.
iohoza7ia; i si habla de movi- Agradarme algo, zuhuc cho-
miento, gue iohozaca. gue: zuhuc achuene: zepquys azas-
A estas horas, fa sipcuaxina; cua.
manana a estas horas, aica sip- Agradar a otro, hoc cho b-
cuaxina. quyscua^ esto es, hacer cosa que
Afilar, asicaz bquyscua. le agrade.
Afilar, sacar punta, otazbquys-
Agradecer, aga chibgas achi-
cua.
hichaz bchuesuca; dicen tambien,
Aflijir a otro, apquyquyz bsu-
ipcua zepaba nzynga, yo os lo
asuca.
agradezco Senor; ipcua ichuta
Aflijirse , zepquyquy asucan-
nzynga, yo os lo agradezco hijo.
suca: zepquyqjiyz asoscua.
Agria cosa, atysiti mague,
Aflojar, bsuahasuca: bsuahan-
{atyhisin magu).
tasuca.

Aflojarse, asuahansuca: asu- Agua, sie.

ahantansuca. Agua caliente, sisque: sie

Aflojarse la mochila, amuy chitupcua.

pcuansuca. Agua que no se ha ya calen-


Aforrar, afis bzascua. tado , sie tyhyca.
105
Aguar el vino, u otra cosa, siez Ahogarse atravesandosele al-

fin ycbtascua: siez fiti chichy btas- go en la garganta , ipcuabiez


cua. zepcuohozac anyquys bgyscua :
Aguardar, zemachysuca; atte zepcuohozac azas bgyscua : zepcuo-

aguardo, mue gue chabachysuca; hoz quyhycac anyquys bgyscua.


aguardando estoi que te vayas Ahogar a otro echndole un
mnatiga gue chabachysuca; aguar- lazo al cuello, chihizez achizas

dando estDios que te convier- i/myquys bguscua.


tas al, Dios amuys mpquyquy Ahogarse en el agua, siec
choc mzafigas amachysucaco. bgysuca. Ahogar a otro de esta
Agudo de vista, opciia chiegue. manera, siec bguscua.
Agudo en el oir, aciihuca chie- Ahora,/;^}.- sa.
gue.
Ahora dos cuaresmas, zocain
Aguijar, correr, dicen ame- bone cuaresmaca, zocam fnine cua-
nansana, fuse corriendo, apre- resmaca, zocam muyhican cuares-
to a correr, i lo mismo es, aine-
fuaca; i as de las demas; zocam
na?is abcaquy. Aguija, impera-
boftepascuaca, ahora dospascuas.
tivo, amenasu,!iiasaia, dicen tam-
Ahora dos dias, es lo mismo
bien; meti abgas ana, apret i se
que ante ayer, me na {mina).
fu.
Ahora dos horas ; dcese a tal
Aguila, tygc/a.
hora, como, vino a la una a las
Agujerear, zepihiguasuca.
dos.
Agujero, pchigua.
Ahora, en este punto, fahisa.
Ahechadras, gye.
Ahora ya esta bueno,/(7?rt: achu-
Ahi donde estas esta, y7i
ene. Ahora ya no tengo fuerzas,
tnasuzan asucune.
fan zequyn magueza. Ahora ya
Ahi donde tu estas vino, yn no se huir, fan aianzynga; de
inasuzac ahuquy.
suerte que ahora, se traduce por,
Ah{, es decir, por ahi, yn _/<?, Ahora en este tiempo, ahora
puyhycana. en este mundo,ya chiquyc fihis-
Ahitarse , ziec amuysuasuca : taca.

ziec abtysysuca. Ahora hace un ano que ma-


Ahogar a otro apretandole el taron a mi padre, ysy zocam
cuello con la mano, abizaczebio- atas aquyns zepabas angu.
que bguscua. Ahora un mes, chietana,

Ahogar a otro atndole la chie bona, chie mina, etc^, como


garganta , ipcuabez abizac bca- se dijo de los dias i anos. Vase
mys bguscua. antano i anteayer.
io6
Ahora, poco ha, fa spquitia. Ala del ave, gaca.
Ahorcar a uno, guan bzascua. Alabar, ecac choc zeguscua.
Ahorcado estar, guan izone. Alacran, quisua.
Ahorcar a muchos, guan zep- Al aire andar, yfi^rti' zemiscua:
quysaa. fibac zemiscua.
Ahorcarse, chihizec izascua. A la larga tenderse, isu/iuquys
Ahumarse, aiquensuca. izascua: chitac izascua.
Ahuyentar, biahasisuca. Al amanecer, suas agascuana :
Ai de m, Iiycha tohoni; ai fusuc agascuana : suas agaiaxin :
de ti, mue tohoni. fiusuc agaiaxin.
Ai, quejndose: agai^ aguei. A la mano derecha o izquier-
Airazo fuerte, eus bchihica. da, sihic husa, es decir, hcia
Aire, fiba. i aquf, seialando; no hai otro
Aire correr, fibas amisaa. modo.
Aire, me ^k, fibas chahas amis- A la manana, zacoca.

cua. Alancear, bty/tipcuasuca.


Aire, me entra, fibas chahac Al apostar, chubungoca.
a/iiiscua. A la postre esta.r, gyun izone.

Ajena cosa, ma epcua: ma A la postre ir, bgyuc ina.


guaca. Ajena mujer, magiii :ma/u~ A la postre ponerlo, gyun
cha; i jenerahnente esta partf- bzascua.
cula, ma, antepuesta al nom- A la postre ponerse, gyun
bre, es lo mismo que ajeno. izascua.
Ajf, quibsa. Aj largo grande,
i
A la postre venir, bgyuc zu-
pcuataquibsa. Aji .\Vi'x'\[\o guapa ,
huscua.
quibsa. Aji chiquito, aguaquibsa.
A la redonda, bosa.
Ajustado estar, al gusto me
Alargar alguna cosa, hacerla
viene, guahaiuc chahati apcua.
larga, bgahasisuca. Alargarse
Ajustar al gusto, podrase de-
de esta manera, aga hasinsuca.
cir; guaJiaiuc chahan pcuanga
quyu, hazla que me venga al Alargar, esto es, tirar hcia
gusto. acd, si bsuhuscua. Alargar, esto

Ajustar, igualar, atucac bgas- es, tirar hcia alla, ai bsuhuscua.

cua. Alargar el tiempo o el plazo, ai

Ajuntar, hatanbquyscua: ubac bsuhuscua.

btascua : ubacbquyscua: atupcuac Alargar la mano hcia ac,


bgascua. si ichoscua. Alargar la mano h-
Ajuntarse, hataji aquynsuca: cia alla, ai ichoscua: ai achocua

atucac chigascua. bxy.


10/
Alargar otra cosa hacia ac, que se prtende, di'cese con es-

si bchoscua. Alargar otra cosa ta palabra esugue , o con esta,


hcia alla, ai bchoscua. apcua, o con mbas juntas como
A las siete del dia, suaz sinie se ver por los ejemplos sigui-

aniquina: suaz sinie ajiycaxin. entes; apcuaoal Apcuague. Al-

A las trs de la tarde, suaz canza? Si alcanza. Alcanza ba-


atequina : suaz atequisaxin. A stantemente? Eso apcua? esua? i

las nueve, acaz abgyina: aca responde, alcanza bien, alcan-


gyiaxin; i as de las demas ho- za, esigue apcua: esugue. Alcan-
ras, mudado solo el numro. A zar? Esujo apcua? Si alcanza-
las ocho de la manana, zacoc r, esunuca. ^Alcanzar bastante
suhuza gyiaxin: zacoc suhuzaz mente lEsungaapcua ? Esunga. El
abgyina. A las cuatro de la tar- negativose dice asf; apcuaza, no
de, suamec miiyhica gyiaxin: alcanza, no llega; apcuazynga,

suamec muyhicas abgyina. no alcanzar, no Uegar; esun-


A la t2^rQ,suameca: suamena. za, no alcanza bastantemente,

A la vista, esto es, viadolo, no llega; esufizy/iga, no alcan-


zupcuafihistan, mupcua etc*. : zu- zar, no bastar, no podr al-

bana, niubana etc*. canzar. Tambien se pueden jun-

Ala vista, esto es, a lo que tar las dos palabras para el ne-

se reprsenta a la vista, iipcua gativo, como; no llegu con


chieca; a mi vista, zupcua chieca. tiempo, esuczepcuaza; no llegar
Alcanzar a oir misa, ora se con tiempo, esuc zepcuazynga.

diga respecto del tiempo , ora Alcanzar lo que desea, zemis-


respecte del lugar o cuerpo que tysuca.

alcanza a oir; esiigue zemisty- Alcanzar lo que esta en alto,

suca, bien alcanzo ; est/guezepcua, guas btascua.


con tiempo llegu; esunga zep- Alcanzar, llegar, zepcuascua;
cua, con tiempo llegar; esu- no alcanzo, zequinz apcuaza.
gue zepcuas misa zemisiy , con Alcaparra de indios, chihin-
tiempo llegu a oir misa; esu?i- uba. El rbol se llama chihine.

ga zepcuas misa zemisty, bien al- Alegrar a otros, apquyquy


canzar a oir misa. bchuesuca : apquyquy muyian
Alcanzar al que va caminan- bquyscua: apquyquy choc bzascua.
do, asucas zepcuas cua. Alegrarse, zpquyquyz achiien-
Alcanzar con el tiempo, con suca.
la cantidad, o con el numro, Alegre persona , apquyquy
esto es, que habr bastantemente chuin mague.
lo que es menester para el fin Alegremente pquyquy choca.
lOS

Alfiler o aguja, chiJnne: la anto tiempo, con el verbo que


que usan para sostener la liqui- les sigue hacen este sentido;
ra , topo. algun tiempo.
Al fin i al cabo , da niuys, Algo ms liai, hablando de
como; al fin i al cabo nos mo- alguna otra cantidad, si es tan
riremos, eta miiys chibgyiiga. grande o no es tan grande, in-
Al fuego estar,^(7// icfi isuame: giie abaizoTie.

gati ien izone. Algo ms liai, hablando de


Al fuego llegarse, gati iec cosas liquidas, ingue aban apiiy-
zemiscua. qiiyne: ingue aban apuine.
Al fuego poner para guisar o Algo ms hai, hablando de
calentar, gati y n bzascua. cosas que se pesan, si tienen
Al fuego ponerse,^^// iai itis- tanto , o no tienen tanto, itigue
cna. y?t azone; ingue yn asuaine.
Algo, ipcuabie: ipcuabe. Algo ms hai, hablando de las

Algodon, quihisa. cosas que se miden, i7igue abafi


Alguno o algunos, atabe: apuine: ingue aban apuyqiiyne.
atabie. Algunos dicen, guiscaz Algo ms hai, hablando de
aguene; algunos han dicho, uzaz maz, de trigo, o de cosa as,
agiiene ; muysca inahiiez ague- ingue aban apquycane.
niial Has matado algun hom- Algo ms le di, ingue aban
bre? Chaquyia magueza, no he apquycans hoc mny : ingue aba7i
hecho cosa alguna. De suerte apuins hoc mny, conforme la ma-
que estas oraciones i otras se- teria de que hablare, segun la

mejantes en las cuales entran las distincion de arriba.


palabras algo, alguno o algu- Algun tanto, etaquyn.
nos, pueden traducir por
se Al liaz estar, pquyhizuc azone:
participio, como se ha visto por chichi azone.
los ejemplos puestos. Al justo, guahaiuc, como; al
Alguna vez, esto es, de cuan- justo vino ,
guahaiuc yn apcua:
do en cuando, fi/iistanganna : guahaiuc yn aiane. Al justo me
fienhacajia : fienhacania. viene, guahaiuc chahan apcua.
Algunas veces o alguna vez, Alindar, esto es tener una
icatabieca, misma linde o trmino, como;
Algun tiempo, no liai palabra mi labranza linda con la la-

determinada para eso, pero po- branza de Pedro, itan Pedro


drse decir ficanxie uaxin; ficati- ta yhis apuine.
xie ican, por que aunque estas Alisar, zemohosysuca.
palabras significan no se cu- Aliso, rbol, guane.
109
Aliviarse de enfermedad, i?i- Alquiler de los indios, uta
gue zehistansuca : ingue pidngue fihista. Uta fihistac ana, fu al

iziscua. alquiler.

Al lado, zequihina, mquihina, Al rves t'sA.zx, pquyhizuc azon-


aquihina : zequihiquena , mqui- za: chichic azonza.
hiquena^ aqidhiquetta; esto se en- Al salir el sol, suas guan
tiende al lado de personas. miexin: suas guan amiscuanan.

Al lado de la casa, gue cuhu- Al sol, suana: suaca: suasa,

tena. conforme pidiere el verbo.

Aima, fihizca. Alta cosa, esto es, que esta


en a.ito, guat zona. Guatin zona,
Al mismo tiempo, afihistuc.
mui alta. Alta estar, guat azone.
Alraohada, ubaca.
Alta cosa, como pared o torre,
Almorzada, ubasa; iibas a ta,
gyn pcuaoa: hta zona: asuca yfi-
cbasa boza , una almor/^ada, puyca: gyquin.
dos almorzadas.
Alta, estar de esta manera,
Almorzar, zequyhyzas amiscua: gyji apcuane; esta ms alta, gynic
itochua bguscua: busua bguscua: apcuane: asuca s yc agyine.
ichiumy fac btascua. Alta hacer la tapia, tapias
A lo largo cortar, pqit-yhiziic bquys gyn apcuane: tapias bquys
bquyhytysicca. gyn aquyne.
A lo largo medir, pquyhizuc Alta ponerla, guat bzascua;

zeguaosuca. ms alta ponerla, guatie bzascua.


Alto rbol, hta zona gue:
A lo que me parece, zepquyquy-
asucasynic apuyquyne : hatapquy-
nas: bchibicas: yc bsunecas.
ca gue.
Al ponerse el sol, zuas aia-
Alto hacerse, astccazynyaziquy.
quensiicaiian : suas ahibansuca-
Alumbrar, no lo liai, usan de
nan.
los modos siguientes; almbra-
Al principio, esto es primero,
nos el sol, sua chiec chip quicane;
quyhyna: al principio esta, quy-
aliimbranos el fuego, gat chiec
hyna azone.
chipquicane; aliimbranos el sol
Al principio, hablando de una a todo el mundo, quica azonuc
historia que pas, sas aqicichip- sua chiec chibizyne; alumbra el
cuati : aquich ipcuanie: sas quy- sol los montes, alumbra las pa-
hyna. redeS; suas gua gyc azascua, ta-

Al punto ,
guahaiuc, como ;
pia gyc azascua. Alumbra ac,
guahaiuc apcua, al punto llego ;
imperativo, 7zV^:(^. Alumbra
gitahaiuc a/iuquy, al punto vino. acd la vla para que yo vea gta :
110

siecquycu acJnec chachiba. Alum- Amarga cosa, aquyhiquinma-


brale alla esa vla para que vea, gue: quyhiquico.
gta ingue ai quycus achiec chiba. Amargar, aquyhiquinsuca. A-
Alzar lo caido , o levantar mrgame, zequyhicac aquy/iiquin
en alto, guatebquyscua, pretrito mague.
guate bquyquy. Amarilla cosa, atiban mague:
Alzar alguna mole, levantar tibco: tibaguazc.

buhfos, levantar arcos, biascua : Amarillar, atibansuca.


tambien cuando cantan para Amarillo de rostro , abiquez
mandar que alcen la voz dicen acha?i mague, es lo mismo que
iao, alza. descolorido ; abiquez ac/ia?is aj)-

Alzarse las aguas, siez guat cuatie, esta descolorido.


abtascua. Amarrar, bcamysuca.
Alla, adverbio de quietud, Ambos, tamca: tai?icanuca\

ifiaca. bozenuca.
Alla, adverbio de movimiento, A medio dia, sua quichiquisa :

isi. quichiquic apcuan : suas quipcuas


Alla ljos, anaquia, i sirve aniqiiy : suas tas aiiiquyn: sut
para quietud i movimiento. iquena.
AUanar, atucac bgascua: ma- A mdia noche, zapcuana: za-
hat bgascua {mahatec bgascua). c/iifia.

Alli, adverbio de quietud, Amedrentar, amenazar, ate-

anaca. morizar , apquyquy zebiascua:

All, adverbio de movimiento, achie zebiasma.

asi. Amedrentarse, atemorizarse,


All, esto es, en eso de por zepquyquys aiansuca.
all, anpui hicana. A menudo, atezaca atezaca:
Ama que cria, no hai vocablo spquin spquina.
particular.
Amigo de fruta, frutaz abzis
Ama^ seriora, guaia.
mague: frutaz hoc ac/iuen mague.
Amancebarse, ichuegoscua.
Amigos entre s, tibin an yc a-
Amanecer, suas agascua : fu-
tyzin mague: han ubin yc tyzuca.
suc agascua. Amaneciome, chahas
suas aga. Amigos hacerse, ie chichuene:

Amansar bestias, no hai vo- ie chipuyquyz achueue; hacos ami-

cablo. gos, abohoze mpquyquy c/iuen.

Amar, btyzisuca: chahacatyzin- Amigo honestamente, chahac


suca; es amado de m, chahac atyzin fiiague.

atyzifi juague. Amigo insparable, que no me


III

puedo hallar sin l, obaz bzis asyne: asucan apqjcyqicys maguec


mague. asyne.
Amigo o amiga deshonesta- Andador, anyn mague ; anda-
mente, chue. dor terriblemente, anytis angua.
Amo, senor, paba: hue. Mi Andar, inynsuca.
senor, zhue. Andar al rededor de otra
Amontonada cosa, achuiioca. cosa, abos ze/aninsuca.
Amontonado esta, iachunone. Andar al rededor estando en
Amontonar, asan asan bquys- un mismo lugar, zefanagoscua;
cua: agynagyjibquysaia : bchimos imperativo afaiiago.
bquyscua : bchimoasuca. Andar, como cuando decimos
Amontonarse, achunajis aquyn- anda por la ciudad, anda bueno,
suca. etc., isyne.

Amortecerse, desmayarse, Andar con l, abohoze isyfie:

y s muynec cha bgascua : y s niuynec abohoze zemiscua. Andan los


zegascua : chahas atnynsuca : frailes de dos en dos, fraire
isan amascua. guen boza fiiyze itan abizyns
Amparar, asan zepcuane: ze- asyne.
gaca tyi btascua. Andar descaminado , zin-
Ampolla, vejiga, sie yc agaha- quyns ina, minquyns umna, aiii-

zua. quyns ana : ienzas ina : zequyhicas


Ampollarse o avejigarse, siez maqiii?t, umquyhicas maquin: ie

yc agahazisuca. nzas zemiscua.


AncdiS gepcua: cana.
., Andar hcia atras, zito inyn-
Ancha cosa por dentro, como suca : ito inynsuca : ichyc inynsuca :
un aposento : aty gue. zito inascua.
Ancha cosa por fuera, como Andar siempre tras de l,
una tabla, afihista gue.
asucas fuyze isyne.
Anda por el campo o en el
Andar sobre un pi, zecoquin-
campo, muyquys asyne. Anda en
goscua.
pi, eus asyne. Anda a caballo,
hicabai gyca asyne. Anda a pi, Andar tras l, seguirle, aquy-

hicha zebiscua: zemiscua.


aquihichoc asyne. Andadesnudo,
chuhisc asyne. Anda vestido, Andar tras de mujeres, andar
chine azons asyne., es decir, anda tras de borracheras, fuchoc ami-
con camiseta. ques abxi; bioty {biohote) quichicu

Anda tu hijo bellaco, mchu- antiques abxi: fapcua sie yfi fio-

tas achuenzac aguens asyne. hotasuca antiques asyne.

Anda triste, apquyquy nzac Andar tras l, asucas isyrie.


112

Andarse de borrachera en bo- ahora cinco; zocam tana, ahora


r radiera, bioJiotcc Inohotcc isyne: seis; zocam cuhuna , siete; zocam
biohotec bitic isyne. suhuzana, ocho: zocam ana, nue-
Andarse de casa en casa, gue ve; i as prosigue como se dira

ata ge atac apaui sie asyne. de los dias.

Andarse por el pueblo, gue Ante ante ayer, mina, i un


chiche isyne: ge gajinyc isyne. dias ntes o ahora cuatro dias,

Andarse por esas tierras, qui- nmyhicana; hyzquina, cinco;


cas isyne. tatia, seis; cuhuna, siete; suhuz-
Andarse por las calles, izes ajia , ocho ; a7ia , nueve ; ubchi-

asyne: ize chiche asyne. hina, diez; qhicha atena, once;


Andarse por las labranzas, qhicha bona, do ce; qhicha mina,
tas asyne: ta chiche asyne. trece; qhicha muyhicana, catorce ;

Andrajo, panta. qhicha hyzquina, quince; qhicha


Andrajoso, pantaqimi. tana, diez iseis; qhicha cuhuna,

Angosta cosa, afihistaza: afi- diez i siete; qhicha suhuzana,


hista niagueza. diez i ocho; qhicha ana, diez i

Angosto por dentro, atieza. nueve; guetena, veinte; de ah


Animar a otro, apquyquy bcu- paraadelantese d\ct guctas asac
humysuca : apquyquy cuhuniac atas aquyne, veinte i \ino;guetas
bgascua: atyhyba bcuhuniysuca. asacbozas aquyne, veinte i dos, etc.
Animarse, zepquyquys acuhu- Ante antenoche, miquenzaca,
niinsuca zepquyquy cuhuniac aga-
: i si es otra noche dntes; muy-

scua. hicanzaca, i otra ntes, hyzquen-

Animoso, atyhyba cuhuma gue. zaca, i otra ntes, tan zaca.

Anoche a prima noche, zasca. Ante antenoche, a ese tiempo,


niiquen zinaca, i otra noche ntes,
Anoche, hablando absoluta-
mente, zahasa. muyhican zinaca etc^., como se

Anoche toda la noche, zaha-


dijo arriba, mudando el zaca,

en zinaca.
sizasuca.

Anochecer, achisquinsuca : azi-


Ante ayer, mona.

nansuca, anochecer del todo, Antecesor mio, apcuac chamie,


azacansuca : aumzansuca. como; el cacique mi antecesor,
apcuac chamie psihipcua.
Anochecime, chahas azacane.
Antenoche, muyhica zaca.
Antaio, zocaniana; ante anta-
no^ zocam botia; zocamina^d\-\oxd^ Antenoche, poco ntes de la

trs an os; zocam niuyhicana, noche, mozin zinaca.


ahora cuatro; zocam hyzquina, Antepasados, sas biza.
113
Antesde todo, estoes, lo pri- Ano, zocain; aunque no se
mero de todo, sas quyhyna: sas dice a solas sino, zocain aia,
quyhytmca. zocain boza, zocain mica., un ano,
Antes, esto es, de ntes, sasa. dos anos, trs anos.
Antes, esto es, primero, quy- A oscuras, umzac.
hyna. Antes de m entr, zequy- A otra parte, uchasa: ychica.
hyn hui ami. A otra vez que hagas esto te
Antes que hiciese, ntes que azotarn , fa amuyiuca ys pcica
haga , bquyzacuca. Antes que lo mquyn manguitynynga.
dijese, ntes que lo diga, zeguza Apagar fuego, yc zemuynsuca.
cuca, de cuya manera se traduce Apagarse, yc amuynsuca.
ntes, con un verbo. Apalear, quye bohoza zegui-
Antiguamente, sasia; significa tysica.

tiempo algo largo. Antiguamen- Aparecer, esto es hallarse


te, hablando de mucho mas i\tv^- vase hallar, descubrir.
T^o, fanzaqa; de m as tiempo Aparecrseme cosas de la

an sas, bequia. Antiguamente, otra vida , zupcuaz asinsuca.

esto es, al principio del mundo, Apartado estar, iban itene.

zaifania, de suerte que zaitania, Apartar, iban btasciia; yo


quiere decir antiqusimamente. aparto de l, ziban abtascua; l

Unquy fixie: unqnyqtiie nxie^ aparta de m, miban abtascua.


quiere decir, ab initio sculi, Apartarse, iban zei/iiscua, con
ante todas cosas. la misma construccion.
Antiguedad; las cosas que Apartar a un lado otra cosa,
hubo al principio del mundo, ic/iyc bzascua: ic/iyc bquyscua;
zaita : zaitac aguecua. Dios zaita pretrito, bquyquy.

abquy, Dios crio lo antiguo, como Apartarse a un lado muchos,


dicen los indios. ichyc chibiscua.

Antojos, siiaca. Apartarse, esto es, desistir del


Antojoseme que estaba allf, negocio, salirse afuera, ichycisu-
zuhuichca yn asuza cuhiic aga. hcscua.

Anublarse el cielo, quicaz Apartarse uno a un lado


atymigoscua. ichyc isuhuscua: icJiyc zeguyscua:
Anublarse las mieses, anytm- ichyc izascua

siica. Apearse, guas zemiscua.


Anudar, hacernudo,j7/ bgus- Apedrear, yca bohoze begyi-

cua. Anudado estar, yji agune. suca.

Anzuelo para pescar, tyhysua. Apedrear el granizo, hischu


Anadir, yc bgyisuca. aguaz abguscua.
8
114
A pie, zequiJiicha bo/ioze, Aprisa, con fervor, ys macJii-
mquihicha bohoze etc^ eca : spquina.
A pi no mas fu, quUiicIw Aprisa en el andar, adverbio,
gue ana. gatagueca: ys ma c/iieca: spquina.
Aplacar a otro, apquyquys Aprisionar, atndole las ma-
bcJniesuca. nos atras, zepcuacaz zegahan ab-
Aplacarse, zepquyquys acJiuen- cafuysuca. Aprisionado estar asi,

suca. zepcuaca ze/iagan acamyue. Apri-


Apolillarse, abonipciiansuca. sionar, poner en el cepo, bqity-
Apostar, chubiac bgascua: chi Iiytysuca. Aprisionado estar as,

chubungoscua; apostemos, chu- zequyhytyiie. Aprisionado as,

biac chigaia: chicJiubun gaia: c/m- aquyhytuca.


bianga. Aprisionar, ponindole la ca-
Apostema, ainsa. dena al cuello , cadenas achizas
Apostemarse; zamsansuca^ nmyscua. Aprisionado estar as,

fiiansansuca, anisaiisuca, yo, tii, cadenas ac/iyzas apcuane.


l se apostema. Aprisionar, ponindole los
Aprender, bchichuasuca^ verbo grillos a los pies, gril/os aqui-
active, ichichuagoscua, neutre. hichac nmyscua: aquihichas
Aprendiendo ir, zhusgoscua. vinyscua. Aprisionado estar as,
Aprendiz no usan decirlo, grillos aquihichac azone.

podrse traducir por Jmsguesca. Aprovecharme de ello, esto


Apresurar a otro , darle prisa, es, usar de ello, btyusuca.

zemi/iizcsuca. Aprovecharme, entrarme en


Apresurarse, darse prisa, zlhi- provecho, chahas abquyscua.
zensuca. Apuntalado estar , obatas ap-
Apretar atando, poJiozc bca- cuane.
inysuca : bsuhuques apimsuca. Apuntalar, obatas bquyscua,
Apretado estar, de esta ma- obaca bquyscua: obacac bgascua.
nera, pohozc asuhuqume. Apre- Apuntalar la carga con el

tada cosa asi, asuhucuca. Apre- hombro para que no se caiga,


tar a otro achuchdndolo, bquy- obacac izascua: obacac zequyscua.
tasuca. Apretarse de esta ma- Apuntalado estar as, obacac
nera, zequytansuca. izone: obatas zcpcuane.
Apretar estribando hcia Apuntar la barba, zequyhyez
abajo, hichi bquyscua; pretrito abzinasiua.
hichi bqicyquy. Apufiear, ys bgyisuca.

Aprisa , brevemente , hize- i A que ? Ipcua quicua .?


A que
nica: spquina: atezaca. vienes? Ipcua quico mxyquyl
115
^A que viniste? Ipcua iiico Arrancar, zegiiahnchysuca.
mhuquy : ipaia jjiquyiobas m/iu- Arrancar derribando, como
quybe ? i A que me viene este indio se hace con rboles grandes,
aqui? Sis f/iuyscan ipcua abquy- zegiinsuca.

iobas zenmys axiquybc. iK. que Arrastrar, bso7iasuca, dicese


hora vino? Fica xvio ahuqtiy : tambien; anzosysanny, llevron-
ficaz abgyino ahuqiiy'i lo arrastrando.

A queclar lo que anda, aquy- Arrear caballos, hicabai itan


hyc zeqicyscua: aquyhyc zequyn- biascua; arralo, itaniao.
suca. Arreciar la dolencia, ichi-

hizansuca.
iK que tiempo? Hacaganual
V. g. hacaganua mibxisaa'i A
Arremeter, enbestir, obacitas-

que tiempo sembrais? cua.

Arrepentirse, zepquyquys alins-


Aquel, asy; aquel hombre, as
cansuca.
miiysca; aquel camino, as ie;
Arriba, adverbio de movimi-
aquella labranza, as ta; aquella
ento, esto es, la parte alta,
casa, as ge.
c/iicaca, como ; voi arriba, c/ii-
iA quin mataste ? Xieoa ?na- cac ina.
gue? iK quin se locompraste?
Arriba, adverbio de movimi-
Xieco mcuquy'i th. quin se lo
ento, respecto de lo mismo,
diste? Xiehocmny? lA. quin
/mc/ia, como; tira arriba, o h-
diste de punadas? Xieoa y s ma-
cia arriba, huchy suhucu.
gyia ? i A quin diste de coces?
Arriba, adverbio de quietud,
Xieoa yn masakanaoa ? i\ quin
esto es, en la parte alta, chicana,
de les dos se lo diste ? Ys inuy-
como ; arriba esta , chican asu-
sca boza uesua hoc mny ?
cune.
Arador, gusanillo, izyi.
Arriba, adverbio de quietud,
Araiia, sospcua.
esto es, en la parte alta de una
Aranar, bcoiquysuca: bchihi-
pared, o de otra cosa que esta
sysiica.
enhiesta, getia.
Arbol, bosque, quye. Arriba, con el verbo poner,
Arco, ballesta, Iiacapo. si es echndolo desde fuera,
Arco del cielo, chuquy. se dice, zos btascua ; si no es
Arder, zefiensiica. sino ponindolo en la mis-
Ardor del fuego, gaty chie. ma parte alta donde estoi, chi-
Arena, gua?iza. can bzascua.
Arepa, tyhyta fun. Arriba, con el verbo poner,
Arraigarse, achihizaz amoscua. si es en la parte alta de una
8*
ii6
pared, o cosa enhiesta, huchaca ,
Arrojar ac, si btascua: si

como; pnlo zxriz., huchac so. bgyisuca.


Arriba, esto es , a la parte Arrojar alla, ai btascua: ai
alta de un camino, adverbio de bgyisuca.
movimiento, fieca. Arrojar de lo alto, zepquyquyn
Arriba, esto es, en la parte guan zeinascua.
alta de un camino, adverbio de Arrojar, echar en alguna parte
quietud, fiejia. alta alguna cosa, zos btascua.
Arriba, esto es, hcia arriba, al Arrojar en :\\io, guatc btascua.
soslayo, no derecho, /luc/ia Arrojar otra cosa al agua,
como/ fu hcia arriba, hucha siec guan btascua.

ana, no derecho sino al soslayo. Arrojarse de lo alto al agua,


Arriba voi, zos ina, esto es zepquyquyn siec guan zeinascua.

hcia arriba. Arriba llevo, esto Arrollar ropa, zemenasuca.


es, hcia arriba, zos bxy. Arriba, Arrollar ropa a otra cosa, _>'<:

esto es , tirar hcia arriba, zos zemenasuca.


bsuhusciia. Arroyo, sieti que.

Arrimado estar, ajlhiste izone. Arroyo, canadilla,/"^?^//;-.

Arrimar algo a la vasija para Arroyo, quebrada, giiatoque.

que no se trastorne, como una Arroyo, zanja, mihique.


piedra o palo , obacac bgascua : Arruga, quynta: sique.

obacaii bzasaia: cbacazebquyscua; Arrugarse , zequyntansuca : ys


obaca quyu, obacac so, obacan so. iqiiynsuca.

Arrimado estar as, obacacazone; Arrugarse el papel, la manta


i si son rauchas cosas las que se i otras cosas asf, huca achu-
arriman, obacac abizyne. tansuca.

Arrimardedo o un instru-
el Arrullar la criatura, guas-

mento por la punta i apretar, gua zcbquiguasuca.


yji bgyhytysiica. Arruinarse, hychas amuyscua.
No existe el verbo arruinar,
Arrimar otra cosa, afi/tiste
Artejo, chuba.
bquysciia.
Asa, cuhuca.
Arrimarse, aj /liste izasciia:
Asada cosa, agazuca.
afihisie zequysciia.
Asado estar, agazenc.
Arrodillarse, gotain chican Asadura, tyhyba.
bzascua: gotain c/iican ityscua.
Asar, bgazysuca.
Arrodillarse muchos, gotain Asco tener, zepquyquyz aty-
chican chibiscita: gotain chican mynsuca.
chipquyscua. Ascua, gaspcua.
ii;

Asentado estar, hichan izone: Asir, trabar una cosa con


hichan isiiame. otra, etas btascua: ys btaseua.
Asentados estar, hichan chl- Asirse de alguna cosa, como
bizyiie. el corchete, etac aniiscua. Asio-
Asentado. un pi cruzado se de la hebilleta, ebilletac ami.
sobre otro, gaze itasciia. Asido estar as , etac atene: etas
Asentarse en cuclillas, huchyc atene.

izascua. Asirse los cabellos de la rama,


Asentarse lo turbio, ita ainas- quyes achihizene; esto es, enla-
cua. zarse en la rama.
Asentarse muchos , hichan Asma tener, zefihistas abuchu-
chibisciia. ansuca.
Asentarse uno, hichan izas- Asomarse, zubas fac bzascua.
cua: hichan ityscua. Asperacosa, al gusto, aehaha-
Asestado estar hciael aguje- chin fnague.

XQ, pihigua muys apcuane: pihi- Aspera cosa, al tacto, asiqueti

gua hus apcuane. mague.


Atado, acamuca.
Asestar, se podr decir asf;

choc bchibys pihigua muys bquys Atado estar, acamyne.

bgyi, mir bien acert el in-


Atadura cualquiera con que
i

se atan los cabellos, symea.


strumente al agujero i tir.
Atambor de indios, eupcua.
Asf, senalando, aspcua. As,
Atar, bcamysuea.
sin senalar, y s eue. As digo, sihic
Atar flojo, ehahuan bcamysuea :
zeguscua. Asi !\]..,yseguezeguquy.
suan tyeoc bcamysuea.
As hago, sihic bgascua. As hice,
Atar fuerte, pohoze bcamysuea,
y se gue bga. As es, y se gue. As
Atascar, ys achitansuca.
como esta lo ixa.ex., yseaguesnuc
Atender o escuchar, zecu-
bso7iga.
hucas bquyseua: zeeuhuca ehie
Asida estar una cosa con otra
bquyseua.
como eslabones, ubin cbi7i etas
Atentar a una paTte i a otra,
atcne: etac atene.
asae zemiscua; pretrito , zemi-
Asido tenerlo, eameuzyne; no quy ; isac amiscua, utnsac amis-
tiene prsente, ni imperativo de cua: asae zebiomosuca.
prsente. Atentar, esto es tocar, aiehos-
Asir, cam bzascua : eam bquys- cua. Ze achoscua, me toca; nme
cua: ye bquyseua. Qued asido i achoscua, te toca; ze ichoseua^
tomado de la chicha, fapeuas yo nie toco; mue umehoscua, tii

ehahac abquyquy. te tocas.


Il8
Atentar palpando, bgytasuca. Ayer, muyhica suasa.
Atento estar, zccuhucas ap- Ayer de mariana, muyhica
cuansuca. aica: muyhica suas zacoca.
Atestar, yc bgyhytysuca: yc Ayer tarde , muyhica suasa
btytysuca. suaniena.
Atizar, gta moque yc bchi- Ayuno, zag.
hiscua; pretrito, bchihiqiiy. Azacan, aguador, sie magaha-
Atollar, 7isiac izascua. zesuca.

Atravesado estar, intac azone. Azafran de la tierra, chnegas

Atravesado estar en medio de ychihiza. La mata se llama chue-


la puerta, giie qtcyhycac izone: isu- gasua.
cune. Atravesado estar, en medio Azotador, que lo tiene de
del camino, ie cuhutac isucune. mana dar a unos i a otros,

Atravesar, hitac bzascua. achihizuan mague.


Atravesar, este es , cruzar, Azotar, zcguitysuca.
ins bquyscua: ins zebquyscua. Azotar a unos i a otros, hacer
Atravesarse as, ins aquyne. A- oficio de eso, ichihizcgoscua.
travesado estar asf, ins apcuane. Azotarse, zuitysuca, niuitysu-
A una parte i a otra, este es, ca, tercera persona no tiene ni
por todas partes, ac siec. tampoco plural, dirn; atas
A un lado i a otro, ubin ubina. ag/tity, l proprio se azot.
Aun no ha venido , sa aliusa. Azote de cuero, ioque.
Aunque, nohocan: a/an, i pide Azote, ejercicio de azotarse,
subjuntivo, v. g. Aunque hayan guity.
venido, ahuquynan nohocan: Azul, achisquyn mague: chis-
ahuquynan cna7i. Aunque sea quyco.
un mosquito, ybsa nohocan. Azul hacerse, achisquynsuca.
Aiin rezar no sabes, rcsar
uchyas immucanzane : resar no- ^achiller, esto es, habla-
hocan uminucajizane. dor, bachillerc zeguene.
Avariento, ataban magne. Balar la oveja, obisaz ain-
Ave, sne gua/ia: suc. suca.

A veces, ins ins: insgans. Balbuciento, pcua gue.


Avenir el rio, crecer, sics Baldi'o , chaquisca chaguisca
ahuscua. magueza.
Avergonzarse, afansuca. Baldi'o andar, quisca guisca
Averiguar, aquihichan bzis- nuiguczac asyne.
cua: aquich pcua bziscua. Balsa, zifie.
119
Balsero, esto es, dueno de Barrigudo, ie puyca: ic guas

ella, azine gue. El que la guar- suza, ie muyhypcua: azimsua.


da, zine nyqtiy. Barro, usua : ustca im; agua
Ballesta, Jiacapo. enlodada, tinsicc; mucho lodo,
Bambonearse, yc zeniuyn- usua iius ynapuyquyne.
guaiisuca; imperativo, yc mu- Barro de olleros, tybso.
ynguao. Barro del rostro, suhttsua.
Bambonear el aire los r- Barroso, suhicsuaquin.
boles, yc abtascua. Bastimento, ie.

Banar a otro, zenioscua; impe- Basura, quypcuaga.


rativo , participios , chaoesca Basta, no mas, yscuuga: ys-
c/iaoia, chasenga. cunga ttmquy.
Banarse, zoscua, moscua, aos- Bazo, chahaoa.
cia, c/iiosica, yo me bano, tu Bazo, el color, aiuuynyn ma-
te bail as etc.; imperativo ao; gue: nmynepcua.
participios, aoesca, aoia, aoenga. Beber, biohotysuca. Impera-
Bano, yn aosca quypciia. tivo, iotu^ maiota.
Barato, acucaza: acucazac. Bebida, biohoty.
Baratar, activo, acucazac bgas- Bebido, abiohofa/i inague.
ciia. El neutro, acucazac agas- Besamanos, saludndose,
cia. choa ? i responde chogue. Resa-
Barba, pelos, quy/iye. lutacion, nmes choa umzcme?
Barba, quijada, uyn/ma. Cuando envian saludes de otra
Barba apuntar, zequyhycz parte, haspcua sihipciiaco.

abzinasuca. Besar, usan del verbo oler,

Barba encanecer, zcquyhyez zeiHuysquysuca, y s eu, chaysquy-


abiqucnsuca : zcquyhyez ahuhichi- sicca, chaysuca, chaysquy/iynga;
ansuca. o di'gase; que se ponga la bo-
Barbacoa, quyne. ca allf, uinquyhyca yuquyn,
Barranca, cata. ya?iicu.

Barbado, quyhyequin. Bien, choc; mui bfen, choiiic.

Barbar, zcquyhyez agoscua: Bien acondicionado, apuy-


zcquyhyez fac anyscua. quy choc aguecua ' asoque choc
Barrer, zemahasysuca ; impe- aguecua.
rativo bahazic. Bien empleado ,
holgandose
Barrido estar, abahazine: aba- del mal del otro, guaraxi ysc
hasque. aguenynga : puyn ysc Jigaia.
Barrida cosa, abahaziica. Bien, esta bien uno, chogue;
Barriga, ie : ieta. en buena hora, o/igo pquyjiasa.
120
Bien hace, chocbquysaa. Bien Blanda cosa, al tacto, ahy-

me hizo, choc c/iabquy, esto es, sian mague: hysico asuscan ma-
bien me trato. gue: suscuco.
Bien parece ,
yc azyquy; Blandamente, chahuanu.
no parece bien, yc azyza. Blandearse la lanza, achihi-

Bien seas venido , choa n/ii- guansuca.


Iiuqny. Blandir la lanza u otra cosa,
Bienaventurado, achicJia choc yc btytysuca.

aguccua. Blanquecer, blanquear, zep-


Bienaventurado ser, ichicha quyhyzynsuca.
choc aguene. Bledo, yerba, fymanca: subaca.
Bienaventurado hacer a otro, Bobear, zepquetansuca.
achicha choc bgascua. 'hoho, pqueta.
Bienaventurado hacerse, ichi- Boca, generalmente, quyhyca.
cha choc agascua. Boca del QsX.6vaz,go ,
fibgue.

Bienaventuranza, chicha cho : Boca del estomago, la pale-

chicha qiiyba cho. tilla, tyhyb quyne: tyhyb sica.

Bienes, hacienda; zipciia, mip- Bocado de comida, quyhyca


cua, epciia, mi hacienda, tu afa, quyhyca boza etc^, un bo-
hacienda, su hacienda: zipciiaz- cado, dos bocados etc*. Boca-
ata, 7iiipcuaiata , epcuata: zip- ^ada, de la misma manera.
cua zicaca^ mipcua imguaca, Bocados dar, zemonsuca, cha-
epcuaguaca: zipciia zibie, mipcua monsuca, chabom/a, chabojiyjiga.
unibie^ epcuabie etc.'* Bocina de caracol, nymsuquy
Bienhechor mio , hycha choc Bofes, fumy : fusquy.
maquysca. Bofetadas dar, oby fihistaca
Bija, zica. zcguitysuca.

Bija ponerse, zica zubac bzas- Bogar la balsa, afirmando el

cua: zica zubac mnyscua; pret- palo en el suelo, i rempujn-


rito, mnyquy. dola, zine bgyisuca.
Bisabuela materna, suchesa. Bogar con canaletes o sin
Bisabuelo, no hai pero se estribar en tierra, zine zemi-
dira padre de mi abuelo. hiscua; pretrito zemihiquy; Im-

Bisco, opcua beheta. perativo uihicu; chauihica.

Bisnieto, se dira hijo de mi Bogar tirando la cabuya,


nieto. zine bsuhuscua.

'&iZX^Q.o^ pquyhyxio: apquyhy- Boisa, pcuamne.

zyn mague. Bolsillo ,


pcuamne chuta.
121
BoUo de mai'z, ie bim; el del Bueno estar, choc izojic.

cercado de los caciques, ca bun; Bueno estar de enfermedad,


el que lleva frijoles, histebun i ichuensuca.
el que lleva papas, iomza bun. Buho, casa, ge; el grande
Bordon, chune; de muchos i redondo, cusmuy; el cuadrado,
nudos, mimza chune; Colorado, sug'e: ge inczcna; buhi'o nie-

tyza chune; negro, quynca chune. diano, quyhyty muy; el de ba-


Borracho, chienuca. hareque, zuhuzy muy: el que no
Borrachera, donde se beben se habita, giie mny muy; el pe-
juntos los indios, biohote. queiito, titua : tita.

Borrachero, rbol, tyhyquy. Bullirse, menearse, zefiusuca,


Borrado estar , fihiste atyne. chafiua , chafijiyiiga , cha/uca,
'Eovvdir,Jihiste btascua : aguezac cha/u7iynga.
bgascua. Buscar, zennscua, icu, chaica:
Borrarse, fihiste amiscua. zebiscua , zebiquy.

Borras de chicha , esto es, los


asientos, zapquy cuty, pero el cas- ^|abal, perfecta cosa, choinc

cajo que esta abajo se llama, ^ aguecia.

zapquy iga. Cabal, o cabales estan, no


Bostezar, zequyhyzysuca, aquy- falta nada, cumplidos estan, yc
hyzu. aza.
Botar, jugar a la pelota, pe- Cabal vino , al justo vino,
lota chaguitysuca. guahaiuc yn apcua: guahaiuc yn
Brazear, zepcuaca ys zeman- aianc.

suca. Cabecear, zegyz yc btytysuca.


Bramar, zequyhensuca. El verbo es sacudir.
Brasa, gta. Cabecera de la cama, ibaca,
Brava cosa, achiun viague. zubaca, imibaca, cbaca, mi cabe-
Bravear, rabiar, ichingoscua : cera, tu cabecera, su cabecera.
ityhybaz chuensuca. Cabello, zye.

Brazada, pcuaca ata, pcuaca Cabello encrespado; zye cota.

boza etc. Cabello largo , cabellera , zye


Brazo, pcuaca. gahasio.
'Q\QnQ.ntt,hyzyneca:spquina. Cabellos de la mazorca de
Brotar el rbol, y s achuzan- mai'z, abzye.

suca. Caber, esngue, esunga, i el

Brujo o bruja, supcuaquin. negativo , estuiza ,


esunzyiiga,

Bche de animal, iospcua. esto es para responder, por que


Buena cosa, cho. cuando no se presupone la ma-
122

teria de que se habla es me- Cabeza, zysquy. Cabeza an-


nester juntar tambien el verbo cha , zysquy paliama. Cabeza
particular, como se vera por los desgreiada. zysquy iaia: zysqtiy
ejemplos siguientes. ^Cdbete cJiipcua: zysquy cota.
este sombrero? Sis paiapcuas Cabeza de melon , zysquy in-
esuima }nzys(j/iy/iica//ii} i respon- tac zojia.

de; esigue izys quyhic aini^ i el Cabizbajo estar, zubaz hicJias


negativo es niza. ^Cabrte este apcuans isucune.
sombrero ? Sispcuapcuas esuima^ Cabo, fin de alguna cosa, yn
ntzys quyJtic ami} i responde bgyusa.
esimga: esicnga izysquic ami, s Cabo, ramai, /iiuy/iyca.

cabra, i la respuesta negativa Cabo de una cosa larga, co-


es, esufizynga, n cabra. <jC- mo palo, azysquy, i el otro cabo,
bete esta camiseta o camisa u aichoza; dicese tambien obta, i

otra vestidura semejante? Sis el otro cabo, atamy.


chinz esuayc mza : esua tna/ian ap- Cabo de vla, gaty moque; del
mal iCbente estos calzones ? Sis mismo modo llaman al tizon
calsonzesua mahacmzdi iCbente por que moque significa el

estas calzas? Sis calsas esua mgo- resduo de lo que se ha comido el

cas atyo ainil iCabente estos fuego o el animal o el hombre.


capotes? Sis capotos esua iiiquy- Cabo del mundo ,
qidca gua
hic/iac ami} azonuca yn bgyusa.
Caber el licor en la vasija? Cabuya, chihize.

esimga tinajac amis achahane. El Cabuya de paja, pcuaiiuic.


negativo sera este ; atonucaz yc Cacicar, hacerse cacique,
amis achuejizynga ^ no cabra en zepsi/iipcuansuca, mpsihipcuajisu-
ella; i jeneralmente, para el ne- ca, yo me hago, tu te haces ca-
gativo se ha de hacer uso del cique etc^
verbo ac/menga, como; yc amis Cacique, psihipcua.
ac/iuejizynga no cabra; yc izas
, Cada ano zocam puyiiuca,
,

ac/menga, no me cabe, hablando Cada dos alos, zocam bozuc, i


de la vestidura, i asi de los de- asi de los demas. Cada hora,

mas, traduciendo el verbo caber, chuetuc chuetuc , chue bozuc chue


por entrar o poner en lugar de bozuc, i asf de lasdemas.
la cosa en que cabe. Cada dia, suas puynuca: sua
Caberle parte de la cosa, c/ia- puynuca.
has abquyscua i asi suelen decir; iCada dia cuantas veces pe-
ctaquyn chahas abquyza, nada SiM aia sua atas ycaficaca
caste ?
me cupo, no goc de cosa. fuyzua pecar mquy? iCada dia
12'^
cuantos panes le (liste? Sua aquychyquysuca. Cada uno pide
a ta sua ataz funz yca fuyziia hoc su manta, muysca ata muysca ata
7)iny ? aboinuca zisca fuyze gue. Cada
Cada noche, zina piynuca: dos comen en un plato, muysca
zinac puy?iuca, esto es, a prima boze bozaz, prato ata fuyze gue
noche. aquychyquysuca. Cada uno siem-
Cada noche, absolutamente, bra en su propria labranza, mu-
za puytiuca: zac puynuca.^Cada ysca ata muysca ata atanucafuyze
noche cuntas veces pecaste? gue abxiscua.
Za ata za ataz yca ficaca fuyzua Cada manana, aie puyjiuca.
pecar mquyl Cada manana, esto es, en
Cada hombre, muysca ata amaneciendo, suas aga puynuca :
vniysca ata: tnuysqiiys muys- asuasan puynuca.
quysa. Cada uno tiene su njel, Cada tarde, suameca puynuca.
muysca ata viuysca ata, anjel- Cadatercer dia, mozuc. Cada
nuca fuyze gue. Cada uno tiene cuatro dias, muyhicuc; cada
su madr, muysca ata muysca cinco, hyztuc; tasuc, cuhup-
ata aguaianuca fuyze gue. Cada cuc, suhuzuc, acuc, ubchihicuc,

uno tiene su manta, muysca ata qhicha atuc, i de esta manera se


muysca ata aboinuca fuyze gue. dicen los demas dias. Pudese
Cada uno tiene su njel que tambien decir repitiendo dos
le ensena, muysca ata muysca veces el vocablo, como; cada
ata anjelnuca, hoc nohozca fuyze tercer dia, mozuc mozuc, o poner el
gue. Cada uno de nosotros, chie nombre del dia diciendo as;

muysca ata muysca ata. Cada suabozuc suabozuc, cada dos dias.
uno tiene su njel que le dice Cada mes, chietuc; chie bozuc,

lo que ha de hacer, muysquys chie micuc, chie muyhicuc, chie hy-

7)mysquys chi aiijelnuca ipcuanic cac, i as de los demas, como se

chiquynga quyscafuyze gue. Cada dijo arriba de los dias.Cada dos


uno tiene trs labranzas, tnuysca noches, za bozuc. Cada dos cua-
ata muysca ata mica ta fuyze gue. resmas, cuaresma boztic, \ asi de
Cada veinte soldados tienen las demas.
su capitan, sordado gueta capi- Cada uno, achic achic.
tannuca fuyze gue. Cada uno Cada uno de los dos, bozenuca.
pide trs pesos, muysca ata Cada uno de los trs, minuca;
muysca ata mica pesos fuyze gue cada uno de los trs me pide
abxiscua. Cada uno corne en su una manta, minuc boi ata chah ac

plato proprio, >nuysca ata mu- zisca fuyze gue. Cada uno de
ysca ata pratonuca fuyze gue los cuatro, muyhicanuc. Cada
124
uno de los cinco, hyzynuca; de maquys hichas iza. Caer de ca-

los seis, tosnuca; de los siete, beza, izy SCO guan zemascua: izito

cuhupcuanuca; de los ocho, guan zemascua: izito zemiscua:


su/iuzanuca; de los nueve, ac- Caer de ^i.'^zequihi-
izito iniscua.

nuca; de los diez, ubchihicanuca; chac bohze guan zemascua. Caer


de los once, qhicha atanuca; de lado ,
quyhiquy guan zcuuis-

de los doce, qhicha bozenuca; cua. Caer del caballo, hicabai


cada uno de los veinte, gue- gyna guan zemascua. El lugar
tciiuca. de donde se cae indcase, por
Cada uno se quiere ir, sienga medio de la preposicion gyna.,
cuhuc aguecuafuyze gue. como; caer de la pared, de la

Cada vez que me v me pide torre etc\, tapie gyn guan zemas-
lo que le debo , chamysty puy- cua, tore gyn guafi zemascua. Caer

mica icJmbia chahac abziscua. boca abajo, saca fihista chamnis


Cada vez que le viere le lie de guafi zemascua.Carseme de la
pedir algo, zeinisty puynuca ip- mano, zytanguan amascua. Caer
cuabiesycbzynga. Cada vez que la en el pozo, en el hoyo, en la
deseas, pecas mortalmentj, atas barranca ttc-..,pozocguan zemas-
nizyquy puynuca pecaro cuhuiiia cua, hichquyc guan zemascua, catac

J'uyzegue maquysca. gua?i zemascua. Caer de mui alto,

iCada vez que ibas, cudntas chicanitguan zemascua .-gynicguan


veces pecabas ? Ina ata ma atayca zemascua : zyta gynicguan zemas-
casicaca fuyzua pecar i/iquyscua 1 cua. Caer de acull mui alto, anic
l Cada dia cuantas veces ? Sua gyn : anic chican guafi zemascua.
ata sua ataz yca ficacua. <iCada Caer sobre un hombre, sobre
noche cuantas veces? Za ataza una piedra, sobre el que pasaba
ataz yca ficacua ? etc*., guan zemaquys muysc gyc
Cadera o cuadril, muy/iyzua. izascua guan zemaquys hyc gyc
,

Caducar, zepquyquys amuyn- izascua, guan zemaquys ie sienga


suca. gyc zemascua etc*. Caer sobre
Caer en el lodo, usuac izas- la tabla, guan zemaquys tabla gyc
cua: usuac zebcnansuca. Caer en izascua. Caer sobre la labranza,
el agua, sicc izascua: sicgac izas- ta fihistac guan zemascua. Caer
cua. Caer de espaldas, hyczansu- sobre el agua, guan zemaquys
ca: ybcac zansuca. Caer en la siegac izascua, Caer sobre el

tierra, hichaz izascua. Caer en monte ,


guan zemaquys gua gyc
el hoyo , hichquyc izascua. Caer izascua. Caer sobre un monton
de lo alto, guan zeinascua. Cai de tierra, guati zemaquys fusquy
de lo alto en tierra ,
guaii ze- achunoc pcuaoa gyc izascua. Caer
125
sobre una gran piedra, guaji Calentar algo, chituc bgascua-
zemaquis hyca aihumygyc izascua. Calentarse algo, chituc bzas-
Caer en un kx\)o\^ guan arnaques cua : chituc zegascua.
quye aty gyc azascua. Caer sobre Calentura con fri'o que se
la punta del palo, guan zemaques trae de tierra caliente, chigu.
quye c/iichacizascua. Caer el agua Calentura semejante , darme.
en la labranza, siuz tacatansuca. chigu chaha7i amtiiscua.
Caerme el agua que llueve en- Calentura ordinaria tener,
ci ma, siuz cha/ias abquysciia. calentura chahac asucutie.
Caer granizo , hicha aguas atan- Caliente cosa, chiptupcua. Mui
suca. Caerme el granizo encima, caliente, chitupqicin.
hicha aguaz chahas abquyscua. Caliente estar, chituc aguciie:
Caer el granizo en la labranza, chituc isucune: chachitugue.

hicha aguaz tac ataiisuca. Caer Calma de aire, fibas aniis-

rocfo, xuas auiascua. Caer he- cuaza: fiba niagueza.


lada, hichus atansuca: hichus hi- Calor hacer, anw)i maguc.
chan amnyscua; pretrito , ajii- Calor tener, zemonsuca.
nyquy. Caer el rayo, pcuahazaz Calva, zita pcuana.
{pcuaza) guan amascua. Caer el Cal vecer , izita pcuanansicca :

rayo en la sabana ,
pcuahazaz izita pcuanac agascua.
guan auiaquys muyquy hic/ms aza. Calzarse los zapatos i alpar-
Caer en lo que dudaba, ie zti- gatas, zequihichac zequyscua, i si

huichyc aziscua: ie zepquyquy es uno el zapato, zcquihichacbzas-


fihistac azasaa. cua. Calzarse las calzas , zegocac
Cal, zupqui. Cal azul, a/iua. bzascua.

Caerse una cosa de su estado, Callar, zinzucaza: zecubun-


zcbcnaiisuca. sucaza. Callado estar, hycazac
Calabaza, zihiba. izone: zecubunzac izotie. Calla
Calar , entraparse , achicha tu, hycazynga, imperativo irre-

bgyisuca, v. g. entrapose en la gular; hycazungaia, callad vo-


manta, boi chicha bgyi: boi sotros.

chichi abquyquy. Calle, ize.

Calar, pasando de una a otra Callo hacerse, aunsuca: apo-


parte , achicha ai amis ubifi fac hopansuca. Como; zytas aune:

aiansuca. zytaz apohipane^ hseme hecho


Calar el aceite, achicha ai callo en la mano.
aniiscua. Callo de la mano, yty tcne.

Calavera, zysquy. Callo de la mano de la india,


Calcanar, quichcua quyn. hyc guaia.
126
zofia ie. Camino que pasa por
Cdmara i\.^o?>e.\\'iO, puyj>aia.
, medio del pueblo ,
pueblo chine
Cmara hacer zcguyzysuca, , zona ie: pueblo gannyc zotia ie.

neutro; pretrito, zeguyzy; impe- Camino que pasa por junto al

rativo, aguyzu; participios, cha- pueblo puebloc sys zona


,
ie. Ca-
guyzysiua, c/iaguyzua, chaguyzy- mino que pasa por junto al rio,
nynga. sie quyhis zona ie. Camino que

Cmaras, / iu. cruza, ie canua: aibcaca ie: itic

Cmaras tener , ichicha aian- zona ie: intac zona ie. Camino
suca: siez ahisuca: i iu chahan de la mano derecha, chipcuaca
asiame. cho?i zona ie: chipcuaca chohus
Cmaras de sangre, /lyba; zona ie. Camino de la mano iz-

tenerlas, hyhaz ichicha asyquy: quierda, chipcuaca zuin zo7ia ie:

hybaz ichicha ajiyqiiy: hybaz cha- chipcuac azuihus zona ie. Camino
han asuune. que va por el lado del monte,
Camellon, sima gue; dicese, gua quyhis zona ie.
sima ata, suna boza, suna mica, Camiseta de indio, chitie.

un camellon, dos, trs etc^


Campesina cosa , muyquys
Camellon que se parte en
aguecua.
dos, zinca.
Campo, ntuyquy.
Caminar, ies itmscua; i si es,

viniendo, ies ixyuy.


Campo razo, muyque pcuaca.
Camino, ie; camino real, ca- Cana, huihichua.
mino dinch.o ie cuhuma; corto,
, Cana persona , huihichua
ie inguezwga, camino de arriba, quyn : huihichua g'i.

gyc zona ie: zos saia ie. Camino Canasta, tobia.


de abajo, tys zona ie: tyczona ie.
Candela, fuego, gta.
Camino bueno ie cho; ^rami- ,

Candela, vla, gta.


no malo, ie viachucnza. Ca-
mino cuesta arriba, zos zona ie: Cangrejo, supcua.

zos zaia ie. Camino cuesta abajo, Cano hacerse, zuihichansuca.

guas zona ie: guas pcuaoa ie. Ca- Cansado estar de trabajar,
mino pedregoso ie hycatyhua , choc y tac aquynzac zegascua.
fuyza. Camino que va al pueblo, Cansar a otro, aquynzac bgas-
puebloc saia ie: puebloc zona ie. cua; aquynzac chaba, me canso.
Camino lleno de vueltas, zos zona Cansarse, aquynzac agascua:
guas zona ie: zos pcuaoa guas aquynzac zegascua.
pcuaoa ie. Camino que pasa por Cansarse de caminar, zecaha-
junto a Fontibon, Hyntiba chine mensuca.
127

Cantar, tyscguscua: btyscua; Carencia, agueza. Carezco de


imperativo , ahtya; participios, ojos , ziipcua magueza; no tengo
cJiabtysca, c/iabtye, hahtyjiga. manta, ze boi magueza. Carezco
Canto, ty. de comida, zequychyquy magueza.
Cantar las aves, ainsuca. Carga, bhu.
Canto de piedra o de tabla, Carga hacer, bhuz bquyscua.
uba : cuba , i de la ropa, uba : coca. Cargar al hombro, zu/uien

Cana ordinaria de la tierra, bzascua : zepcuaqueoan bzascua.


cfmsque. Cargado asi, zuhuen azone.
Cana de entejar casas, sone. Cargar el caballo , abhu zeb-
Cana gudua, giia. quyscua. Cargado asf, agy?i azone.

Caiia dulce, suainne. Cargarle, echarle la carga


Cana de maiz hecha, amne. encima, agyn bzascua.
Cana de mafz verde amne , Cargarse, neutro, b/iugoscua.
chiihiichua {c/iuc/iua). Cargado estar, b/iuguegue, mhu-
Cana de mai'z seca, aiiilaquy?i. gue gue, ab/iugue gue. Cargado
Caon de pluma, sitgaca: sit- ir , bhugucc ina, mg/iugucc mna,
gaia. abhuguec aim. Cargado pasar,
Canuto, c/iuba. bhuguec ai ze?ii.

Capitan, sybyn tyba. Cargarse de cualquier mane-


Capitan menor, 7ita : tybarogue. ra, b/iuscua, verbo activo; hu,
Capitani'a,x;0jv/;la V\.\\ox^uta. chahuisca , chahuia , chahuitiga.
Cara, iiba: bique. Cargarse echndose la carga
Cara a cara, ttbasa. en las espaldas, zegahan bzascua ;
Cara cosa, acuca gue: acuca cargar a otro asf, aga/ian bzas-
yfipuyca. cua. Cargado asf, zegahan azone.
Cara hoyosa, uba toza. Cargarse tomando al pecho
Caracol, biza. la carga, zien bzascua^ mien
Carbon, gaspcua. mzascua, aien a bzascua: itibian
Carcajadas de risa dar, zegy- bzascua, mtibian mzascua, a-

uas guate btascua : zegyuas guate tibian abzascua. Cargado asf,

bsuascua: zegyuaz gyc bzascua: zien azone: itibian azone.

zegyuas gyc besuascua. Cargarse tomando en brazos,


Carcoma, bompcua : toza. zuhuis bzascua; cargar a otro
Carcomerse , aboiiipcuansuca : asf, ahuis bzascua. Cargado estar
atozansuca. asf , zuhuis azone.
Cardar , bchahasicca , c/iaAao, Carne, chihica.
cha chahasuca , cha c/ia/iaoa cha , Carne, esto es, pulpa, chimy.
chahanynga. Carne humana, muysc chimy.
- 128

Carne humana corner, inuys- vasgue. Casi esta Uena, ie sa-

ca zebctTscua. zangaz apuyngue vasgue. Casi


CarriUo, ychua. me ahogara, puyngue vas siec

Carrilludo, sanza gui. ^Sy '


puyngue vas gue siec bgy :

Carrizo, sune. Carrizo, la ma- puyngue siec bgy.

ta, sune guane. Caspa, sinua.


Castrado, an iom agucucua.
Carrizo baladf, chicha quy?ie.
Castrar, an ioin bguscua; pre-
La mata de este, chicha.
trito bguquy.
Casado, agiJi gue.
Catorce, qhicha viuyhica.
Casada, asahaoa gue.
C^iOCQViO, qhichaa/nuyhico.
Casar a la mujer , asahaoa Cautivo, baia.
zebquyscua. Cautivar, zebaiac bgascua.
Casar a otro, agi zebquyscua. Cavada cosa, aquyhyuca.
Casarse con l, isahaoac- Cavado estar, aquyhyune.
bgascua. Casarse con ella, ze- Cavado estar as, agyine.

g'icbgascua. Cavar, bquyhyusuca; impera-


Casarse el varon, zegili gos- tivo, quyhyu; participios , cha-

cua. Casarse la mujer, isahaoa quyhyusuca , chaquyhyua ,


cha-

gocua. quyhyunynga.
Cascajo, hycaco quyn. Cavar al pie del rbol, quye
Cscara, huca. quihichan bquyhyusuca.
Casco de la cabeza, zysquy. Cavar en tierra por la tarde,

Casco, tiesto, buguii. bgyi uca: hychas bquyhyusuca.


Casi; no liai palabra deter- Cavar hondo, etas bquyhyusuca.

minada, di'cese de varies mo- Caza de curies, chihibago.

dos como se verpor iosejem- Cazar as, chihiba bzascua.


plos siguientes. Casillega, apuyn Caza, monteri'a, cugo. Cazar
gue vas gue apcuanga : apcuangaz de esta manera, zecugoscua., ver-

apuyn gue vas gue. Casi son dos bo neutro.


libras, libra boza apcuanga Caza que se hace con lazo,
azunguevasgue: azyhyn gue vas- chihizego. Cazar de esta manera,
gue. Casi estuvo ac una hora, ichihizegjscua, neutro.

chueta muys sinaca asucuns ana. Caza que se hace con red,
Casi son veinte, gueta apcuan- quynygK Cazar de esta manera,
gaz asungue vasgue. Casi son dos quynygoscua , neutro; el activo
anos, zocam boza apcuangaz a- es, zquynsuca; imperativo ,
quy-
puyngue vasgue. Casi es una nu; participios, chaquytisuca
hora, chueta apcuangaz apuyngac chaquynua, chaquynyjiga.
129

Caza con serbatana, funtago. Cerrar la puerta de palillos


Cazar asi, zcfuntagoscua. con cabuya, giie zis bgascua .-giies
Caza con trampa , catago. bguscua.
Cazar as, zecatagoscua. Cerrar los ojos apretando,
Cazar, matar de hccho, como zupcua zcbguscua.
cuanclo preguntamos de un Cerrar los ojos, en jeneral,
hombre o de un perro si caza o zupcua fihiste btascua. Cerrados
no caza, esto es, si de seguro ma- estar as, zupcua fihiste atene.
ta, zefuinsiica. Cazador as, esto Cerrar los ojos suavemente,
es, que de hecho mata, afdn zupcua fihiste bquyscua; fihiste

mague. quyu.
Cazuela o tiesto en que tu- Csar de decir o hacer algo,
estan el maiz, magazy. ie zeguza aga.
Cegajoso, chysca. Csped, quychcua.
Ceja, ghuiquyn. Ciego, opcua magueza.
Cenagal, tisua., i si es mas Cielo, guatquica: quica.
ralo, U7ixiu: usua xiu. Cieno, usua.
Ceniza, sucta: sus que. Cigarra, suaguaia.
Centella, gta: z/iysuy?i ga- Cimarron, zima: ianupcua.
taian. Cimarron hacerse, izimansuca
Centinela, opcuaba chiia. Cinco, hyzca.
Cenir, yn bzascua: zietysbca- Cintura, sita.

mysuca: zietan bcamysuca. Clara cosa, muyan pcuaoa.


Cepa del rbol, quye chihi- Clara cosa, resplandeciente,
cha pcua. chifianuca.
Cera de la tierra, ysquy.
Clara de huevo, guebi upcua-
Cerca o cercado, ca.
siic.
Cerca , adverbio, hischc atan.
Clavada cosa, hincada cosa,
Cerca, adverbio de movi-
yc agyicua.
miento* auguac, v. g. llgate
Clavadlo, esto es hincadlo,
cerca, a?iguaca quyu. Sube cer-

quita, a7iguaca nga uhuc siu.


yc gyii, i no, y s gyiu que, quiere
decir , dale golpes, i se debe
Cercano estar a la muerte,
traducir por martillar con pie-
abgyngaz ate quyne: faz abiscua.
dra o martillo.
Cerner, btytysuca.
Cerncalo, sicui. Clavado, esto es, enclavado,

Cerraja, yerba, suquysca. yc agyiuca. Clavado en la cruz,

Cerrar, quyhic btascua. Cer- cruz fihistan yc agyiuca.

rado estar quyhic ,


atene. Clavar, h in car, yc bgyisuca.
I^O
Clavarlo, hincarlo en la Cobre, mtal, baJiazca : pquy-
pared, tapiac aiigyi. Clavado hyza bahazca.
esta en la tabla, tahiac agyitie. Coces tirar, bzahauasuca.
Clavronlo, hincronlo ,
yc Cocinar, zebzisuca.
angyi. Cocer en ollas, zoisuca, zoiu,

Clavar, esto es, enclavar en la ?iiasoiua, masuca, chaoiasa, chao-


pared , en la tabla etc'^, tapia fianyftga.

fihistmiycbgyisiica; tabla fi hista7i Cocer jeneralmente, zemoho-


yc bgyisuca; cruz fihistan yc bgy- quysuca , ohocu , mahocua , cha-

isuca, como; enclavome en la hoquynsuca , ckascuao, chahoquy-

pared, tapia fihistan yc chabgyi. nynga. Cocerse jeneralmente,


Clavronme, esto es, encla- ahoquynsuca.
vronme en la tabla, tabla Cocer yerbas, zcmonasuca.
fiJiistan yc zegyine. Cocerse yerbas, aonansuca,
Cobarde, absies mague. ojiao, maonaoa.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, Codiciar, abaz izyscua; zibas
taparla con algo par a que no azyquy, me codicio.

le caiga polvo etc^, boi y s bzi- Codo, chispcua.

hiscua. Cogollo, onc.

Cobijarse con la manta el Cogote, soipcuyta.


que esta acostado , boi chahas Cohechar , enta?i aquihin
bzihiscua; pretrito, bzihique; ze- bguscua, gu; maguc zintan ze-

gyi btascua boi, me cobij .Co- quihin abgu, me cohecho.


bijar a otro asi, boi ys bzihis-
Cohechos Ilevar; zintan zcqui-
cua: boi agyi btascua. Cobijado
hin angus bguscua, tom los co-
estar as , boi chahas azihiquine;
hechos.
participio, azihiuca.
Cojear, yc btascua: quyhic
Cobijarse la cabeza con el
btascua: yc bgyusuca.
cabo de la manta, boi cocaz
Cojer, asir, cani bquyscua,
izys bquyscua. Cobijado estar,
cam bquyquy : y c bquyscua: cam-
de esta manera, boi cocaz izys
bzsascua.
apcuane.
Cobijarse la capa o manta, Cojer cosas menudas una
boi hus izascua. aqui i otra alli, zemiscua; pre-

Cobijarse persona honrada, trito, zemi; imperativo, siu;

ho s ityscua. Cobijar a otro de participios, chasisca, chasie, cha-

esta manera, hos bzascua. Co- singa.

bijado estar asi, hos izone. Cojer, dar sobre l , abos


Cobrar, ichubu goscua. bzascua : abos izascua.
m
Cojer agua, sies bga/iazisuca, Colgar del clavo o del gara-
ga/iazii, magazua. bato, clavos biascua, sisas b tas-
Cojer fruta del drbol, be- cua. Colgado estar asf , clavos
c/iac/iysuca, cha/iac/iu, chahaca- atyne^ sisas atyfie.

ckystica, chacahachua, chahachi- Colgar mantas, tafetanes etc.^,


7iynga. guate biascua. Colgados estar
Cojer hojas, zebiascua, io, as muchos, guate apcuapcuane.
c/iaiasca, chaiaia, c/iaianga. Colodrillo , soipcua.
Cojer lena menuda de por Color, bique. Color bueno,
ahf, bchichisuca ^ chichu, chachi- bique c/io; color malo, bique
chisuca , chachichua, chachichi- machuenza. ^De que color es?
nynga. A biques haca aguecobel A biques
Cojer maz, abas bchuscua^ haca aguene?
bchuquy. Colorado, heesen mague: Mi-
Cojer papas i todo jnero sa. Colorado fino, heesen quihi-
de raices, zepcuasciia, pcua, chap- quifie: heesen ynpuyca.
cuesca, chapcuaia chapcuenga. Collarejo, chisa quihicha.
Cojo, gca gyu. Comadreja, ibca.

Cola de animal, suhuca. Comenzar, no hai vocablo


Coladeroparacolarchicha,yf. proprio, pero hai algunas ma-
Cola menear, asiihiccas ab- neras de hablar que lo signifi-
tascua. can ; ie quic aquysynsuca^ y se
Colar, btytysuca. levanta a hacer; ie uzec aquy-
Colarse, atytynsiica. synsuca, ya se levanta a decir,

Colera, mal humor , no hai ie yc bq?/yquy, ya estoi asido de


vocablo. la obra; aican chibquys c/iim-

Colrico, achiun mague. nynga o chiguquys chininynga,

Colgados estar guan chip-


manana comenzaremos a ha-
,

quycane.
cerlo, comenzaremos atratarlo/
ia bquys abxi, ya ha comenza-
Colgados estar muchos, gu-
do a hacer. Aican aquichpcuaz yc
an chipcuapciiane.
chibquys chimnynga, manana co-
Colgar a algunos, guan zep-
menzaremos a hacer. Aicaji cho-
quyscua.
quez yn chybquys chinmynga,
Colgar a muchos, guan ze- manana comenzaremos a traba-
biascua. jar. Cubuns yn chibquys chimnyn-

Colgar, ahorcar a uno, guan ga, comenzaremos a hablar; etaz

bzascua. Colgado, estar asf, chimnynga^ comenzaremos a edi-


Zuan izone. ficar.
9*
132
Corner, zequychyquysiica: ze- Comida, qHychyqny : quychy-
quyc/iysiica , aquyclicu^ aqiiychca. quy bgy.

Corner, bsosa/a, verbo activo Comida, bastiinento, en cu-


jeneral, pero solo se usa anto se distingue de la bebida, ie.

con nombres jenerales co- Comilon, aicuii //lagu : azin-


munes a toda comida, como; sucu/n Diague.
ipcuo c/iasongah'} <iQutengo de Como este Q%,fa sihipciia gicc

corner? ij>ci(o masoca2 iQu bas fa sihipcuac agjiccua giie.

comido? les absoscua, corne Como ese, gucs ys pcua: as


manjar;] pretrito, bsoquy; im- gus pam. Como nosotros, ehie
perativo, socn ; participios, chigiics pcua : mie migues pcua
chasosca, chascca, cJiasonga. etc*. ; todos estos son participios
Corner a la lijera como si que signilcan el que es como

dijesen echarse en la boca, an yo, el como tii. Aqui


que es

bzascua: an nwyscua ,
pretrito vino un hombre como tii, vniemc-
innyqicy. gues pcua, vniysca a/an si ahu-
Comer caiias dulces, bgyia- quy; pero cuando no tiene cons-
sjica. truccion de participio , di'cese

Comer dando dentelladas, ad\ erbialmentede esta manera;


bgychasuca. a nuestros prjimos hemos de

Comer hojas i yerbas, bsos- amar como a nosotros mismos,


ciia.
chiguaquen chie chigucsc chibtyzi-
nynga. El hijo de Dios se hizo
Comer maz, carne, queso,
hombre como nosotros, Dios
pan, fruta, i cosas duras como
chuta chie chigucsc iiiuyscac aga.
biscocho , confitura, i cosas asi,
Como esta haz una manta, boi
bcascua; pretrito, bca; impera-
ata fasihipcua quyn: boi ata sis
tivo, co; participios, c/iaquicsca,
cuhuc aguecua quyn : boi atan sis
chacaia, chaqidnga.
gucsc quyn : boi ata sihic aguecua
Comer masamorra, biotysuca.
quyn : boi ata sis cuhupcua quyn :
Comer miel, manteca, sal i
boi ata sis guespcua quyn; como
cosas que se lamen, bga/iic-
esta me halle una manta, boi
suca ,
gamu magama.
,
ata fa sihipcua zeinisty. Como
Comer pan, papas i cuales- tii mereces te castigaran, ys um-
quiera raices, bgyscua ,
gyu, miscuanuc castigar jna7iquynga.
magye. Como Pedro es, Pedro cuhuc
Comezon tener, abasynsuca; aguene: Pedro cuhugue. Como
comeme la pierna ztgocaz , yo no bai otro, hycha zcgucpcua

abasy/isuca: zcgocaz abasyn niagiic. iiiagueza : h vcha zccuhuca ac/urua


133

wagucza. Como l te lo dijcre, xii ,


yn aguesnuc Dioss chien chi
lo haras , iiiachac aguiigainic bohoze chibganga : Dioss yscuc chi
mqiiynga : iiiahac quyngo gue abgaiiga. Como si no te hubieras
inaquyjiga. Como mi madr me confesado es , con/csar umquyza
pari estoi, zuaiaz fac chabza- achuca aguene: con/esar mquy-
imc yscuc zrgucfie. Como su ma- zasunga.
dr lo pari esta, aguaias Jac Como quiera que estuviere
abzanuc yscuc aguene. Como lo tengo de traer, hablando del
estaba antes quedo doncella enfermo, hacva aguenxin bsonga.
nuestra Senora, la Vi'rjen Ma- Como yo, hycha zegues pcua.
ria, despues de haber parido Como yo es, esto es, de mi ta-

a nuestro Seior Jesucristo, chi- maio es, hycha zegucsugue. Co-


guaia Vujeii Marias chipaba mo yo digo di tu, hycha cha-
Jcsiicristos fac ahzascuanan sas guisca cuhuc uzu.
a sucune cuhuc virjcnc aguciie: Como yo hago Iiaz t, hycha
sas asucune virjenc asiiciaie: chaquysca cuhuc uniganga .-hycha
sas asucuiinuc virjenc agucne. chaquysca cuhuc u mquynga: hy-
Como l hiciere haz tu, ab- chan bquyscuanuc mquynga. De
quynganuc viquynga : quyngo estas trs maneras se traducen
gue maquynga: quyuga cuhuc estas oraciones en que el como
mquynga. Como se hace en el indica similitud, pero cuando
cielo, se haga vuestra voluntad solo indica conformidad enton-
en la tierra, viitc inaquyscaz cie- ces se dira del modo siguiente.
lo7i anquyscuanuc sis qicican an- Como Dios me lo manda lo
quynga: mue /iiaquyscaz cielon h are, Dioss chahac aguscuanuc
anquyscua cuhuc sis quican a7i- bquynga. Como esta en el cielo
quyuga. Como nosotros perdo- Nuestro Seior Jesucristo, esta en
namos a nuestros deudores, per- el Santisimo Sacramento,^/^rt:-
dnanos nuestras culpas, hacva bajcsucristos ciclon asucune sihic
chic chihuin achubia gue apcua Santisimo Sacramentofi asucune:
chiguscuazanxin ,
yn aguesnuc chipaba Jesucristo cichni suza
muez chi chubia apcua uinu- cuhuc Santisimo Sacramentoii
zynga: apcua chie chihuinachu- asucune.
biague apcua chiguscuazanxin, iComo? preguntdndome, ia-
muez yscuc chie chubia apcua um hacobe? Como es eso? Haco
uzynga. Como nosotros lo hi- aguenebe? iComo fu eso? Haco
ciremos con nuestros projimos, agabe? ^Como haremos, esto es,
Dios lo hard con nosotros, hac- que remedio tendremos que he- ,

va chi guaque bohoze chibganga mos de hacer? Haco chibganga?


134
<iC6mo haremos para confesar- Companero concertado; zuba,
nos bien ? Haco chibgas choc niuba, oba , mi compaiero, tu

confesar chipuynga? iComo companero, etc.

haces? Haco mgascual iCmo Companero cuando son dos


estas? C/ioa? ,iCmo esta?, no mas , zmuyia, tnmuyia,
hablando del enferme, ia haco amnyia.
agiicncl iComo hiciste para Companero en lo que se hace
hallarlo ? la haco ingas mystybe ? o en el oficio, guaque.
^Cmo no viniste? Hacaguen Compaiero, llamando al

i/ihuzane? <iC6mo dices que es otro, iyba.

Pedro, si no es Pedro? Pedro Companones, ne iomy.


fizacan unipcuaxin , Pedro gJie Comparar, abohoze bgytysuca;
ii/igascua? iCmo te Hamas? obac bgascua, comparole con l.
Ipcuo muyhyca? iComo le 11a- Componer, poner bien, choc

marmos, que nombre le"pon- bquyscua: choc bzoscua: choc

drmos? Ipcuo ahycac chyha- bgascua.


nynga? iComo te llamo, este Comprar, bcuscua. Comprte
es, que nombre te puso? Ipcuo una manta , boi atan umbohoze
inuyhycac nohocal Como te bcuquy : mahac bcuquy.
llam, esto es, con que nombre Con, preposicion, bohoza.
te nombre? lahac maguquebel Con l ando , abohoze isyne.

iComo te hizo, que te hizo? <iConqule atar? Ipcua bchoze


lahac mabgabe: lahac mabquibel bcannnynga? (i
Con que sustento
iComo es, de que manera es? tengo de tener fuerzas? Ipquy
lahac aguenebe: lahac aguecobe? quysua zequyns agangabcl Con
^Como quin es? Xie cuhuca l estoi, esto es, junto de l,

aguenebe? ,iComo no he de ha- abon izone.

cer eso? lahac aguens bquysa- Concebido ser, zuai iec izas-

nyngabe? iComo hemos de de- ciia.

cir? la haco chigungabe? lC6- Concebir, 7nuysca ziec azas-

mo se perdio? haco agas a sa- cua.

synel iCmo te atreves a pecar? Concder decir que si , che


lahac aguens hysquie ?>iguens bgascua, pronunciando el che
pecar mquyscua? un poco con las narices.

Compadecerse de otro, mue Condicion, puyquy : soque.

btyzisuca. Agachi bgas mue bty- Condicion, buena o mala, ///>'-


zisuca, compadscome de t, quy cho, puyquy machuenza.
tngote lastima. Conejo, chuen gui cupquy.
135

Confesar, confcsar bquysctia. Corazon, puyquy.


Conocer, zoinicaiisiica. Corazon, parte del animal
Conocer mujer, fulmcha zc- nymsuc {nymysuc).
mucansuca. Corcova i corcovado, sohoba.
Conocer varon, cha zeniucan- Coronilla, zita.

suca. Corredor, uba.


Conocerlo de rostro, oba ze- Correr, inyhysysuca.
Diucansuca. Correr lo liquido, acosyiisuca.
Consentir, aprobar, zej)uys Corromper doncella, achintas
azascua. bzyscua.
Consumirse, vase gastarse. Corromperse cualquiera cosa,
Contar, bgyfysuca. aguahaiansuca^ verbo jeneral.
Contar narrando, zeguscua. Corta cosa, asuhucaza : asu-
Contentarse de la cosa, zu- hiica /iiagueza: aga/iasinza.

huc achiiensuca : zepuys azascua. Cortar cabuyas, hilos o cosas


Contentme con beber dos, asi, zemascasuca. Cortarse ellas,
bozan biohotys iscufiga bga. romperse, auascansuca.
Continuar, esto es, voi di- Cortar dando golpes, bquy-
ciendo, voi haciendo; para tra- hitysuc. Cortarse asf, zequyhy-
ducirlo, se juntan les verbos, tyjie. Cortada cosa asf, aquy-
mny., bxy, con el que significa hytuca.
la accion. Siendo de cosas pa- Cortar sin golpes, cortar con
sadas se junta el verbo, bsoquy. tijeras, bgyfistica, gynu, Jiiagyiiua.

V. g. v diciendo , uzu 7nanye, Corteza, /luca.

V haciendo, quyu manye. Des- Corto de vista, supcua chie

de entnces le voi pagando, magueza.


iian xie ai mnys bsoquy. Cor va, gyi/mito.

Contra lguien hacer, como Cosa, ipcuabie: ipcuabe.


contra Dios, Dios fihistt zo?iac Cosa del cielo, ciehm aguecua.
achueizas bquyscua. Contra t Cosa de este mundo, sis quica
esta mascando hayo, umquihi- fihistaii aguecua. Cosa" del cam-
chac abchuscua. po , muyquys aguecua. Cosa de
Contratar, zefuchugoscua. por fahac aguecua. Cosa
ahi,

Contratar en cosas menudas, de pantano suaiimes aguecua.


,

bquychpcuasuca. Cosa de tierra caliente, suta


Convalecer, zefihizuc agascua. tac aguecua.

Convidado, nyncha : nynchago. Coser, bxinsuca: ixinegoscua.


Convidar mnynchasuca.
, Cosqnillas hacer , abasuan
Copo para hilar, togua. zeinascua: abasuas bquyscua.
136

Cosquillas tener , zebasuas para preguntarlo se dice asf;


aguene. Hacerle cosquillas en la Jesucristo chizan bgyz umpuy-
barriza, aictan zcmascua. quynuc ocas gue unigasua ? l Creis
Costilla, tobiaquyn. que Jesucristo muri por no-
Costumbre de mujer, fucJia sotros?
tymy. Crespa cosa, cota.

Costumbre tener la mujer, I


Cresta, saca.
hyba zemysiysuca. Criado, boscuasa: chuta. Vase
Crecer el rio, sic zahuscua. companero.
Crecer las plantas i animales, Criar nios, zetniusuca, lu,

ze/iiuysuynsuca. maiua.
Crecer las demas cosas, au- Cristal, hyca c/iuza.

mentarse , hiosiscua : yc agysuca : Cristiano, sue.


aiaoansuca. Crucificado, cruz Ji/tistan yc
Crer , dcese por el verbo ngyia.
zegusaia , i la cosa creida ha de Cruda cosa, tihuca.
ser nombre o participio con Cruzado estar,_>'^ apcuafie.
una c al fin, v. g. Cref que era Cruzar, yns bquyscua.
V.xo, Pedro czcguquy. Crei que Cruzarse, yfis aquyne.
te habias ido, inasaiac zeguquy. Cruzarse algo, acatansuca.
Cref que era verdad, ocasac (iCules? Uesua iCudlhom-
zeguquy. Cre que estabas all, bre es el que vino ? Ues niuysca
ina masuzac zeguquy. Cre que ahuquy ?
Pedro habia venido , Pedro hu- Cuando, hablando de tiempo
cac zeguquy. Cref que estaba pasado, fesnua; hablando de
lloviendo, tanucac zeguquy. Cref tiempo i\i.\x!iXO,fesua.

que no habia venido, ahuzac Cuando, hablando de horas;


zeguquy. Cref que los habia de a que hora? Ficaxinua'i
llevar, cha histan yngac zeguquy. i Cunto es Ificua ? i Cunto te

Crer en cosas de f, se dice dio ? Fico viuhuc amny ? i Cunto


el misterio i luego se anade, te costo ? Fico mcuquy ? l Cunto

zepuyquynuc, v. g. Creo que vale ? Fico acuca ? l Cunto val-

liai Dios, es verdad que hai ril Fienuaacuca ? iCunto sera?


Dios, zepuyquynuc Dios aguecac Ficnua? ^Cuntos son? Fuiai
zegascua, o zepuyquynuc ocas gue iCuntos sern? Fifiua? iCviin-
bgascua. Creo que Jesucristo mu- tas veces son? Ica ficacua?
rio por nos,o\.roh,/esucris(os c//i- i Cunto tiempo ha? Ficas
zaji abgy zepuyquynuc ocas gue aquyne? <iCuntos alos ha?
Igascua: u ocas bsua bgascua, i Zocain ficaz aquynel Cunto s
137
dias ha? Sua jicaz aquyne? Chamuscar, bzitynsuca.
iCuantos anos ha que no te has Chamuscarse, azitynsuca.
confesado? Zocain ficaz aquyiie Chapodar, bziquesuca.
confesarmquyzane? Chica cosa, ynguezunga.
Cuatro, inuyhica. Chicha, zapcua {fabcua).
Cubrir tapar, asac za/iyscua, Chicha hacerse, zezapcua gos-
asac btascua : Jhistcbtascua : agyi cua.

btascua : ys bzihiscua. Chimenea, i ie.

Cucaracha, chutagili. Chismoso, cubun abzis inague.


Cuchara, chuia. Chirriar lo que se frie, vase
Cuello, gyquihicha. saltar ; chirriar el mosto que
Cuerno, quihie. hierve, aquezcansuca.
Cuero de animal, huca. Chupar, bchuchysuca.
Cuerpo jenerahiiente, yba.
Cuerpo de aninaal, ybaquyn: ladivoso, libral, atabanza.

abaquyn. Dado a corner, quychycuc

Cuerpo o estatura de animal, quysca. Dado a beber chicha,


quyn. zapcua iohotuc quysca. Dado al

Cuerpo muerto, guahaia. sueno, quibuc quysca.


Cueva de piedra, hycata. Daga, raga., espanol corrupto;
Cueva de tierra, hichata. los que no saben este nombre
Culebra, muyso aquycaque. la llaman, sicaquyn.

Culpado, apqiiyquy gue. Daifa, chue.


Cumbrera, zyta. Daifa del zipa, tygi.

Curaplirse, yc azascua. Danza de indios, bzahanasuca,


Cunada, respecte de la otra que es lo mismo gue pisar.
cunada, gyca. Danzar los espaoles, laiizar
Cunado , respecto del otro
bquyscua. Un orden de danza,
cunado, ubso. dos, etc^., ie ata., ie boza, ie mica,
Curar , zemizcasuca , hizcao,
etc*.
chaizcasuca ^ c/iaizcaoa, chaizca-
Danzantes, lanzar quysca.
nynga.
Daar jeneralmente, bgua-
Curarse a si mismo , ziscagos-
haiasuca.
cua.

Cur, sucuy.
Danarse jeneralmente, gua-
haiansuca.
iCuyo es? Xi ipcua ua?
iCuyo hijo es? Xi chuta ua? Danarse el maiz ntes de
iCuyo hijo res? Maxi chuta cojerse, achuzansuca. Daado
ua? mai'z as, aba chuza.
138

Danarse el mai'z dentro de Dar de mamar, chue hoc mnys-


casa, agahachansuca. Dalado cua.

maz asf, abagahacha. Dar de vestir, bsuscua, su,

Danarse el pan, achiguansuca. masue.


Danarse la chicha, abosynsuca, Dar en el blanco, yii amiscua;
dicen tambien cuando las sobras no liai verbo activo, pero puede
de la chicha se danan, ia amuy. decirse as ; bgys yn aiiiy ,
tir i

Danarse la masamorra, acu- dio en el blanco.


zaisuca. Dar en lo que dudaba, Ze-
Danarse las papas, hacerse puyquy fihistaca asascua: ze-
aguanosas, achuhuzajisuca. puyquy yc amiscua: zuhuichc
Danarse las papas, podrirse, aziscua.
abutyjisuca. Dar en retorno o en trueque,
Dar, hoc inyscua; pretrito, ejitaz hoc mnyscua.
hoc mny, hoc unu^ hoc chanysca, Dar gracias con el superior,
hoc chany , hoc chanyjiga. ipcua zepaba nzytiga.
Dar alla, esto es, a otros , ai Dar gracias con el inferior,

iiinyscua. Dar ac, si//inyscua, ipcua ichuta nzytiga.


como; /nyta si nyu^ dame ac Dar la piedra, u otra cosa, en
tumano. la pared o en el ojo, tapian anys-
Dar de beber a personas, cua, zupcuan anyscua, pero cu-
bsiesuca; pretrito , bsie; impera- ando la cosa cae de arriba no
ivfosieu; participios, chasiesuca, se dice sino con el adverbio
chasieua, cliasicnynga, masieua. ca: V. g. izysquy ca za: izysquy
Dar de corner, zeguascua, sin gecaza, diome en la cabeza. GiJc
poner la cosa que se d de co- - gecaza, dio sobre la casa.
mer; pretrito, zeguaquy; impe- Dar vida, zehuizesuca , huizu,
rativo ,
guacu; participios , cha- mahuizua.
guasca , chaguaca , chaguanga ; Darse a beber chicha, zapcua
hycha guacu ^ dame de co- iohotuc bquyscua.
rner; pero poniendo la cosa que Darse a comer ,
quychcuc
se d i a quien se d, significa bquyscua.
jeneralmente dar, como; fun Darse a dormir, quibuc bquys-
atan Pedro guacu, dle a Pedro cua.

un pan. Bci atan hycha guacu, De alla, ana nxie: anaca.


dame una manta. Ya lo di, De ntes, fiecua.
ie u zeguaquy. Tiene tambien De aquf, sinaca. De aquf se
pasiva, como; anguaquy , di- fu, sinac ana. De aquf salf, si-

ronlo. nac fac zane.


139
De aqu adelante, fanaia: De aqu a la tarde, fa sua-
fachi quyhic anaia. Si uno va meca nxie: fa suameca muysa.
hablando de lo que ha de ser De aqu a una hora, fa chueta
suelen tambien decir, fa zequy- nxie; fa chueta boza, de aqu a
hic anaia. dos horas.
De aqui a dos dias,/"^? suabo- De aqu a un poco , apuyii-
zanxic : fa sua boza : fa mozanxie, ganxie: faapuyngatixie: fa puyn-
que quiere decir, de aqu a ga ynga yjiganxie: ingue puy-
, ,

pasado manana. De aqu a trs cana.


dias, fa sua mica: fai/ia mica: De aqu para all, ac siec;

fama sua mica. De aqui a trs, ndase de aqu para all, ac


o cuatro dias vendre, fama mica, siec asyne.

fama muy/iic zuhunga. De aqu De balde, fahacuc: pquynuc,


a cinco dias,yrt' sua hyzca : fama (puynuc).
sua hyzca; pero no puede decir De cerca, hichic ata, v, g.

?,Q,fama hyzca, sino fama hasca, Hichic ata cuhuc zepcuas ixyquy :
solo este numro tieno esta hichic ata nxie ixyquy, vengo de
irregularidad, todos los demas cerca; de cerca lo mir, hichic
tienen las trs frases que se han atan bchiby.
visto arriba. De aqu a dos De estamanera,j';^ aguesnuca:
meses, fa chic boza, i asi de los yn aguesnuc gue. De esta manera
demas. De aqu a dos anos, fa d, sihic uzu. De esta manera
zocam boza: fa zocam boza nxie.x haz, sihic so. De esta manera
De aqu a manana fa ,
aica dijo, ysc aguquy. De esta ma-
}ixic: fa aica t?iuysa. nera haras ysc niga7iga.
,
De
De aqu a maana por la esta manera diris ,
ysc migunga.
maana, fa aica zacoc nxie: fa De esta manera, como esto,

aica zacoca muysa. senalando, sihic aguecua: fa-

iDe aqu a cunto? Fa fican- sihipcua : siscuc aguecua.

xie oa? ^De aqu a cunto se- De madrugada, suas agac tysa :
ra? Fa fica nxienua cha? iDe ozasa : suas agazaca.
aqu a cuntos dias? Fa sua De maana, suas agan.
fijiual : sua fica muysa? iDe De noche, zaca.
aqu a cunto?, hablando de De nuevo, fihistan.
horas, fa ficaxinua 1 De palabra, hycac.
De aqui a la maana, fa suaz De palabra no ms, hycacuc.
aganxie. De parte de Pedro, Pedro hui-
De aqu a la noche,ya azaca- na; zhuina, mhuina, ahuina, de
nynganxie. mi parte, de tu parte, etc\
140

De rai'z, aquihich pcuamic. la manta o de la capa, boi

De repente, yc pquyquyzac: yc tyna: boi uca. Debajo del brazo


zemucanzacuc: yc ntucanzacuc. le tengo, zcgacan azone: zega-

De tal lugar, dicese con la catan azone, Debajo del brazo


postposicion na i el nombre lo llevo, agaca?i abzas amny:
del lugar, v. g. Salio de Tunja, agaa tan abzas amny: agaa tyi
Chunsanfac aianc. Se sirven tam- abzas amny. Debajo del brazo
biende //.vvVcuando no se habla lo traigo siempre, yscuc zegacan
del lugar en que se esta. azone.

Debajo:, uca: usa. Debajo de Deber, dfcese de esta manera;


nosotros esta el '\xAq.xxiq^ fier 71011 yo debo a Pedro, pero l no me
chi uc apcuane: fiernon chus ap- debe a mf, hycha guc Pedro huin
cuanc. Debajo del cielo est- ichubia gue, Pedron hycha zhuin
mes nosotros, c/iieii cielo chuhuc achubia magueza. iQuin te debe
chibizyne: chien cielo cJnihus chibi- a tf? Xie mue m huin achubia ague-
zyne. Debajo del arbol me met, cual : xieo mue vihin achubia guel
quyc uco zeini : quye usa zemi. De- Yo no debo nada, hycha ichubia
bajo me meto, uc zemi: us zemi: magueza. l Quin mas te debe?
mtete debajo, ucamiu: us amiu. inac ataz xie fuyzuanuc mhuin
Debajo lo tienes, viuca azone: achi/bia aguecual i A quin mas
musa azone. K.'~A^uczo7ia: us zona., debes ? ynac aiaz xie huina fiiyze
querr decir, las cosas que estan mchubias aguenel l Esa plata que
debajo. Debajo de mi esta, zuc dices, quin la debe a quin;
azone: zus azone. Debajo del dbesla tii a Pedro o Pedro te
agua, sic taca, como; sie tac izo- la debe a t? Yscprata magucoca
/u% estuve debajo del agua. De- xieoa chubia gue, mueua Pedro
bajo del agua, o por debajo huin mchubia gue,fan Pedro mue
del agua andar, sie chichy Jiyn- mhuin ac/iubia gue? Pedro me
suca. Debajo de rbol pas, debe dos pesos, Pedro boze pe-
quye uc ai zemi: quye us ai zemi. sosc achubia hycha zuhuina.
Debajo de la tierra o por debajo Decir, zeguscua; pretrito, ze-

de la tierra ir, hicha chichy ai ze- guquy; imperativo, uzu; parti-


miscua. Debajo tengo puesta la cipios, chaguizca, chauza, cha-
camisa u otra cosa, itys azone. quinga; hai tambien el verbo
Debajo de tierra estar, esto es, bgascua ,
puesto al fin de la

enterrado , hichac izojie {hischac oracion; imperativo, so; par-


izone). Debajo de la capa lo ticipios los toma del siguiente.

lleva, a capote tyn abzas abxy: a Decir, chahasugue, anmalo,


capote uc abzas abxi. Debajo de vase la gramtica.
141

Declarar, muyias zcguscua : Delgada cosa, sotupcua : aga-


f/iuyiafi zcguscua : agucsiiuc zcgus- bicn vmguc.
cua. Del todo, hataca: ubuca.
Dec]iarlo, afihisfc vquyniga. Demas de Q.v>o^ ynaiannacaia.
De dia, suata. Demediar, chine bzascua: chine
De dia de noche, zac suasa.
i bxy : chine zcpeuaseua.
Dedo de la mano, ytiquyn; la Demediarse, chine apeuascua:
punta del A.(\o^ ytiua: cocua. chine azascua: chinn ana, chinn
Dedo del pi, quihichyua. aquyne.
l De donde ?, preguntando, cp- Demonio, guahaioque.
cuaiixicoa: cpcua/iua? De don- Demudarse, zubaz aiiiicansuea :
de res, de que tierra? /nax ivbel zebiques amicansuca : zubaz yc ai-
Defender, asan bziscua: azan iiiinsuea,

zipcuansuca : asan zcquyiisuca: Dentera tener, isicaz aguasien-

azas ziiisuca. suca.


Degollar, abizas bgynsuca: Dentera quitarse, isicaz faiiia

abiza zeiiiascasuca. aguazcnzac agascua.


Degollar por detras , asoip- Dentro de la casa ,
giie tana.

cuan bgynsuca. Dentro del iglesia, iglesia tyna.

Dejar, soltar, u btascua. Dentro de la tierra, hicha fana:


Dejar a alguno o alguna cosa hichycuspeuana. Dentro del agua,
en otra parte, ipcuac btascua. sie taca. Dentro del fuego, gaty
Dejarlo, yscuc aguecua. fihistana. Dentro de la barranca,

Dejarmelo , zuhuichic abia- cati Jihistana. Dentro del palo,


tysitca. quye cuspeuana. Dentro de cual-
Delante, con verbo de movi- quiera cosa solida, acuspcuana.
miento , inuysa., v. g. zeinuys Dentro de mi, ze cuspeuana.

a/iuquy ; Pedro niuys zcpcuanga. Dentudo, sica chuchua giii.


Delante, en presencia de, zuba- Depositar, abhuquy bgascua,
7ia, mubana^ obatm; Pedro ubana: abhuquy 7?igascua; bhuquy abga,
zupcuafihistan^ /iiupcua fihistan, depositolo en m.
opcua Jhistan. El primero in- Derecha cos2i,pquihizuc zona :
dica la presencia, el segundo chiche zona: zes zona.
la vista i asf se dice; mup- 'DQrechQ.m.ntejpquihizue : chi-
cua fihistan zos nmchiba, ponlo che: ubtas: zes.
delante de tus ojos para que lo Derramar cosas no liquidas,
veas. ybeas bquyseua : hicha n bquyscua.
Deleilarse, zuliuc acJiucnsuca : Derramarse cosas no liquidas,j^-
zuhuc chogue. cas aquynsuea : hichan aquynsuca.
142

Derramar jeneralmente, ichaii Desbaratar buhi'os, barbacoas


biascua; /lic/ia?! tau, derrama. etc^., bgychasuca.
Derrama por la ventana los Desbaratar madera, hacer
oriiies, //ysu bcntaiias hichaniau. lea, qi/yes bcahacasuca.
Derramarse jeneralmente, hi- Desbaratarse, agua/uiiausuca.
cJiaii aiansuca : aquynsuca. T)t?,caxi?idLX,zepquyquyzazysc//a.

Derrengarse; zquihiquys ina- Descargar a otro, abluiz hgus-


quyne, mquihiquys Diaquyne^ aqui- cua.

/liquys luaquync etc^, me derren- Descargarse a sf, bgu hischan


go, te derrengas etc. zeinuyscua.
Derretir, bslesuca^ sieu, chasic- Descolgar, guas btascua.
suca, c/iasieua, chasicnynga. Descolorido esta, abiqucz
Derretirse, asiensuca. ac/ian uiague.

Derribar al que esta en pi, Descomedido , mal criado,


Jiichas bgyisuca: Jiichas bzascua. apquyquyz yc apuyquy/iza;
Derribar de lo alto, guau bias- uipquyz inahac aj>uyquynza.
cua. Desconcertarse algun miem-
Derribar edificio, zcinnasuca. bro, zepcuacaz yns aquyne: zep-
Derribarse, caerse el edificio, cuacaz y us apcuaue.
anicnansuca. Desconocer a otro por estar

Desabrida cosa, achu >nagucza: mudado ; zupcuac aiiuynsuca,

aie chue magucza. yo le desconozco ; zupcuac nii-

Desafiar, afihizas bziscua: zu- luy/isuca, yo te desconozco.


bac bgjscua. Desconocer tener a uno por
Desamparada persona, /los otro : zupeuanz agoscua.
pcuaoa inagueza: aquihichaii min- Descortezar, bchuscua.
ga viagueza. Descoser es lo mismo que
Desamparar, ipcuan bzascua: desatar.
ipcuac btascua : abcni inascua. (Desciibrese? ,ichasedever?

Desanudar, yn bguz )imysca- (iParece? muyiannua ? miiyiasuca ?


suca. i responde, uiuyiauegue, sf se des-

cubre; muyiatiza, n se descubre.


Desaparecer, aguezaczegascua.
Descubrir alguna cosa, hacer
Desasirse, ys aviascua.
que parezca, aclararla, muyian
Desatar, miiyscasuca.
bgascua: muyian btascua: muyian
Desatarse, any seau sua; no se bzascua.
dice de personas. Descubrirse alguna cosa, ma-
Desbaratar, enjeneral, b^"^' nifestarse , aclararse , muyian
haiasuca. agascua: muyian azascua: muy-
143

iatiabcascua, pretrito, ahcaquy. ys aquynebe: epcuano anyquys ep-


Descubierto, estar al modo cuano ys aquynebe? Desde este
dicho , muyian azone: inuyian palo hasta aquella piedra Uega
abizyne: muyian azoanc: apcuan. mi labranza, sis quyen jinas
Descubrir el secreto , hisuac anac zona hycac apcuanga nxie
zona muyian zeguscua. gue ita: nxie ita. i Desde donde
Descubrir lo que esta escon- hasta donde lo pusiste? Epcua-
dido, achisuca muyian bzascua. no mzas epcicajio apcuabe: epcua-
Descuidarse, no cuidar, hos no mzas epcuaco nipcuabe?
zepcuanzucaza : aquyhychan ze- Desde mi estancia hasta la
miscuaza. iglesia hai dos lguas, o es mal
Descuidarse, inadvertir, zpquy- camino , o esta todo lleno de
quyz amuyne. lodo, zistancian anas iglesiac ap-
Desde allf para ac, ynanxie. cuangaz chue boze gue., o, usua
Desde allf para alla, ynaia. fuyze gue., o, ie machuenza gue;
Desde aquella pared hasta hai trs dias de camino, sua
Uega mi labranza, as
este buhi'o migue: sua migue yc 7tynsuca,
tapian anyquys sis giiec ahunga que quiere decir, se anda en trs

gue ita. Desde mi casa hasta la dias. Esto cundo se viene,

iglesia esta lleno de lodo , zuen cundo se va uno servirdn de


anas iglesiaca apcuangaz iisiia ejemplo los siguientes. Desde
fuyze gue. la iglesia a mi estancia hai trs

Desde aquf hasta allf Uega dias de camino, iglesian apquys


m labranza , itaz sinac anas zis tansiac achungaz sua migue:
ana aquyne: itaz sinaca anas sua migue kuscua, se viene en
anague ys aquyne. Desde all i
trs dias. Desde aca alla todo
hasta aquf Uega mi labranza, es mal camino sinaca anas , asi
itaz anaca anyquys sinac aquyne: apcuangas ie machuenzafuyze gue.
anac anyquys sinague ys aquyne. ,J Desde Funza a la Palma cu-
Desde aquf a allf pondras tal anto hai ? Chu7isan anas Parmac
cosa, sinaca nizas: asi ump- pcuangas ficua : ficac "
pcuaoa ?
cuanga : asi apcuanga. l Desde la Palma a Funza cu-
iDesde cundo }fesny nxicoa / ntas lguas hai? Parman any-
^Desde cundo ?,hablando de quys Chunsac hungaz chue final
poco tiempo, esto es, ,i
desde que Desde que nacf, desde que
hora ? Ficaxin nxie oa ? me confes, ttc^..,zemi/ysquyn mie,
(iDesde donde hasta donde confesar bquy mie, etc''. Jeneral-
Uega tu labranza o tierra? mente esta partfcula, uiie se

fquicaz epcuano anac epcua>io pospone al pretrito.


144
Desdentado , auy/iyquytaco entnces qutase la c, coxs\o;co7i-

piiyna: xinhua: sica cahachua: fesar chaquinga achugue. Cuan-


aqiiyhyquytaco pcnasa. do se responde por otro se dice;
Desdicha, chiJiicha niachiienza. confesar quhiga cuhun aguene.
Desdichado, achihicha machu- Desechar, ipcuac btascua: ai
enzac aguecua. btascua.

i
Desdichado de mf! Hycha Desgajar, bcahachysuca : bchu-
tohoni ! zysuca.
Desdichado ser , acliihicha Desgaj arse, acahachynsuca.
iach!ienzac aguene. Desgranar legumbres , btoho-

Desdoblar, ytas btascua. tysuca. Desgranarse as, atoho-


Desear, codiciar, abas iziscua tysuca.
zibas azisa/a, yo deseo. Desgranar maz, bcahachisuca.
Desear, di'cese con el parti Desgranarse, acahachinsuca.
cipio de futuro de! verbo, cuya Desherbar, bxiusuea: zehigua-
accion se quiere ejocutar i jun- suca.
tandole el verbo ag//f/ie, como Desleir, bcunsuca.
se vera por los ejemplos sigui- Deslenguado, acubunz apuy-
entes. Deseo inn, chansienga hyquynza.
cuhiic agiicne. Si deseas confe- Desmayarse , vase amorte-
sarte, confcsarc viaqinnga ciihuc cerse.
agiienan. Si yo deseara confesar, Desmenuzar, zemiusuca: ze-

confesar chaquinga cnhiic agiiecua- inupcuasuca.


san; de suerte que los tiempos Desraenuzarse, a)iiiunsuca : ab-
se conjugan con el verbo aguene, cuansuca.
el cual ha de ser siempre de ter- Desnarigado, saca poupuy.
cera persona, quedando sin va- Desnudar a otro, chuhiscbzas-
riacion el participio del otro cua : chuhisc btascua.
verbo. Tambien sirve el partici- Desnudarse, chuhisc izascua.
pio cuJii/pcua, que es sinonimo Desnudo estar , chuhisc izone.
de cuhiic aguecua, i el verbo Desollar, bchuscua.
agascua para tiempos en que no Desorejado, cuhuca pompuy :

viene bien el aguene, como ; si tu- cnhuca bohochua.


vieres deseo de confesar, coii- Despabilar, gatupcua bguscua.
fesarc Tuaquifiga cu/iuc aganan. Despacio, hichafia.
Tuviste deseo de irte? nui- Despedazar, sin partir, btoscua.
sienga eu hue agaoal Tambien en Despedazarse as, atoscua.

lugar de aguene, puede ponerse Despedirse, zequibyoscua; des-


el verbo sustantivo, gue ,
pero pidiose de m, chahac aquibyo.
145

Despegar, yhan btascita. bozuque etc^. Despues que vino


Despegarse, ybaii zemisciia. el arzobispo, un dia despues,
Despensa del cacique, is nmy. arzobispoz ahuqiiys aican zuhu-
Despensa ordinaria de indios, quy; dos dias despues, mozuc
chas muy. zuhuquy.
Despensilla, chuhuza. Destapar ,
quyhicas biascua :
Despenadero, hycazie. aquyhyn bguscua.
Despenar a otro, hyca zies Desterrar, esto es, echarlo
btascua. de la tierra, quicas btascua.

Despenarse, hyca zies zemis- Desterrar, esto es, echarlo a


ciia: hyca zies bcasciia; pretrito, otra tierra, quica atuc btyusuca.
bcaquy. Destetar, chues btascua.
Desperdiciar , ai sic btascua: Destetarse, chues zmascua.
asy btas achahansuca. Destorcer, mnyscansuca.
Despertar, mebgasciia. Desvergonzado, apuyhyquin-
Despertar a otro, aqiiiba ze- za: a/an magueza.
biascua. Desvergonzadamente , a/an
Despierto estar, me zegiiene. magueza.
Desplegar, ytas zemascua. Desvergonzado en el hablar,
Despues, ipcua: ipciiana. Des- acubunz apuyhyquinga.
pues de esta vida, chibgy ipciiac: Desviarse, iche iuhuscua: iche
chibgys apciiana. Despues de izasciia: iche bzascua.

corner, qiiyhyqiiy ipciiac: qiiyhy- Detener , atajar, aquyhic ze-

qiiys apciiana. quys cua : aquyhic zeqiiinsuca.


Despues es, o, ya es despues, Detenerlo , estorbarle que
ie ipcuac aza. vaya, aquyhic zi?isuca.

Despues de manana , moza. Detras de l fu, asucas ina.


Despues de San Juan viene Detras de tf viene, msucas axi-
el dia siguiente, esto es, un dia quy. Detras de mf anda, isu-

despues, Safi/uanai amis aican cas asyne. Detras de mijellevo,


zuhiiqiiy : Sa?i/iian ipciian aica?i V. g. a mi criado , isucac azotie
zuhiiqiiy : ziiatiic zuhiiquy ; vine bxy. Asucac azone ana, va de-
dos dias despues, inozan ziihuquy : tras, como criado. Detras de mi
mozac zuhiiqiiy : sua boziie ziihii- nacio, isuca /ac aza. Detras de
qiiy. Vine trs dias despues, micuc l, tras l , despues de l habl
zuhuquy : sua micuc zuhuqiiy, etc*. yo , apciian zeciibune: zipcuan
Vine un mes despues , chietuc aciibune. Detras de m estan ha-
zuhuquy : chie bzuhuquy ^ i as de blando, isucas acubunsuca. Detras
los anos, zocam atiique: zocam dice mal de mf, esto es en mi au-
lO
146
sencia, zitati: zitac : zicaz ague- choquenza ; si hoi es dia de tra-
cua. Detras de mi se llego, zega- bajo trabajad, i si no es dia de,

has: izitahas acu. Detras de m trabajo no trabajeis, /a choc

esta , zega/ian asucune: izitati aguenan pquyn michocanga, cho-


asucune. Detras de mi' se puso, quoizacan michozynga.
izitan aza: zegahan aza. Detras Diablo, guahaioque.
de m se acosto , zegahaii aiagii. Dibujar, ai quyn bgyusuca.
Detras de m se escondio, Dibujo, aiequyn agyuca.
izitan achysgo: zegahan achysgo. Dicha buena, chihicha cho.

Detras de m pas, zegahas Dicha mala, chihicha machu-


ami: izitac ai ami. Detras de enza.

la casa esta, gile ichozana asu- Diente, sica.

cune: uzitan asucune. Detras de I Diestra, mano, yta cho.

mi casa lo puse, zuc ichozan Diez, ubchihica. Diez son,

bza: zuzatan bza. Detras de la iibchihigue. Diez sern , ubchi-

pared, tapie ichozotm: tapi zitana. hinga. Si son diez basta, ubchi-
Detras del palo esta, quye ga- hicac aguenan yscujiga. Si fueran

han asucune: quye zitana. Detras diez bueno fuera, ubchihica-

del cerro esta mi casa, zuez gua san chonga.


gahan asucune: gua zitan asucu- Diez i seis ,
qhicha ta. Diez
ne: gua gahas asucune. Detras i seis son ,
qhicha ta gue. Diez
de aquel cerro esta mi labranza, i seis sern, qhicha ta ?iga.

itaz as gua gahan apuyne: itaz Diferente, mica.

as gua gahas apuyne. Difunto, bgye: bgye saia: gua-


Deuda, chubia. haia.
Deudor, achubia gue; hombre Digno ser, merecerlo, zubague,
que debe mucho, chubia quyn. mubague, obague, chiubague etc^.
Devanar, zimne zemuscua: Digno no ser, zubanza, mu-
zifnne zebyisuca. banza, obanza etc''.; no soi digno
Dia, sua. de que os entreis en mi morada,
Dia de carne, chihicaca. Dia zecus pcuac mingaz zubanza.
que no es de carne, chihica- Dilatar tiempo, ac bquyscua:

canza; si hoi es dia de carne, acbsahuscua. i Por que andas di-

comedla, i si no es dia de carne latando el confesar? mquyngaz


no la comais,_/rt chihicaca c ague- ac an umquyscuabe?
nan pquyn macaia, nga chihi- Dilijente persona, ziteti iten

caca nzacan, mcazynga. jnague, miten mten viague, aiten


Dia de trabajo, choque ague- aten mague.

ci.a. Dia que no es de trabajo, Dinero, mtal, nyia.


147
Dios. No tienen nombre jcne- esta, cpcuaii azonc. Donde yo
ral para sus falsos dioses. quisiere lo llevar, epciiac uxin
Disciplina, guity. zuhuc achiienuc miiyriga. Donde
Disciplinarse, zuyiisuca, muy- quiera que fueres tengo de ir

tis/ica, vase azotarse. tras de ti', epcicacua mnangaxin.,


Disci'pulo, vase aprendiz. insucas i^iatiga. Donde quiera
Disfrazar otra cosa, yc zeniy- que estuviere le tengo de matar,
myiizuca. epciianua asucnnxin bgiinga.
Disfrazarse, yc zymynsuca, yc Donde, relativo, di'cese con
viymyjisuca ,
yc aymyiisuca etc'*. estapart{cula,j^';^, i unparticipio,
Disgustado, melancolico como se ver por los ejemplos
estar, zepquyquy anmyzhisuca. siguientes. La tierra a donde
Doblada cosa, fihiste atyuca- vamos es mala, yn chiisienga

Doblada estar, fihiste atcnc. quicaz achuenza. La casa donde


Doblar, fihiste cbtascua. yo estoi es buena, yn chasuza
Doblegar, bc/iihiguasuca: zeiii- giiez choc. Pero si se pone
tasciia. el nombre del lugar, entonces
Doblegarse , achihiguansiica : se le anade al participio la par
abchetansuca. ti'cula ^(2, si el verbo que sigue
Doce, qhicha boza. es de movimiento i na., si el verbo
Docientos, gue ubchihica. es de quietudjComo estar donde ;

Doler, aiusuca. Duleme la esta mi padre, zepaba yn zuzana


barriga, zicta zaiuziica. izonynga mnynga; estoi en el pue-
Dolerse, compadecerse, btyz- blo donde esta mi padre, zepaba

hisuca: chahac atyzinsitca. yn siiza qiiicanizone. Voi al pue


Dolor, iii. Adolorido, aiit blo donde esta mi padre, zepaba
inagiie. yn siiza qiiicac ina.

Dolor de costado, fihistac Donde quisieres, dicho con


chicectoc. desden, epcuan//in^ como; estate
Doncella, achinta puyquyza; donde quisieres, epciianuin zima,

no es palabra dcente, por in- i si es adverbio de movimiento


dicarlas partes pudendas; puede se dira, epqiiacuiji, como; vte
decirse, chas yba cazazo o chaca- donde quisieres, epcuacuin si-

zaza, que significa que no se ha itca; llvalo donde quisieres,

juntado con varon,pero elmejor epcuacuin nyu.


modo es este ; cha a/imcauza., no Donde quiera, esto es, por
conoce varon. ahno mas, y suc, como; y suc z\
Donde, advervio de movi- ponlo por ah no mas, donde
miento local, epcuacua. Donde quiera. Donde quiera me hallo
lO*
t4B
bien, epcuanua izon ngain azo- Dos no mas, bozuca. Dos no
nuca zuhiic cho fiiyze guc. mas le df, bozuc hoc naiy: bo-
^Donde es? preguntado, cp- zucafi hoc mny. Dos no mas
aianiia'i ^Donde fu? cpciiaco traes tii, bozucan soco. Dos no
a/ia ? l Dnde vas? cpcuaco /nna ? mas traers, bozuc uisonga: bo-
D6nde lo hallaste? cpcuajw zucan msonga.
iiunisty: cpcuane azons iiuiiisfy? Dos tantos, sihipcua boze gue:

<iD(5nde te azoto, esto es, en que ipcua boze gue: sis cuhuc aguecua
parte de tu cuerpo? mipaiaco boze gue.

aguityl Jieseo aguityj : ^Dnde le Dudar , zepquyquyz abozan-


dio ? epcuaco aguity ? Jcsco agnity ? suca : zepquyquys bozac aguene.
iDonde esta Pedro? Pedros Duele mucho, aiuz ynapuy-
cpcuano asucunel No se en quyne. Duele mucho la discipli-

donde esta, epcuaua asucun xin. na, la correa, el azote etc^., aiuz
No i on.e.,epci/anuaxi7i. Don- ynia apuyquyne: atyhyzinz ynie
de esta Pedro, sbeslo? Pedros apuyquyne.
epcuano asiicime vimiccanua ? Duleme el corazon, psame,

i Dnde liai santuario, s- zepquyquyc atyzinsuca.


beslo? chimso y 11 aguecua miii/ic Dueno, epcuague.
aniia? No se donde habra san- Dueno de la casa, agik gue.

tuario , yn aguecua zemu-


chimso Dulce, abasen mague.
canza. i Donde lo Uevas ? ep- Dulce hacerse, abasensuca.
cuaco mxy'i Donde esta Pedro?
(i Dura cosa, acanien mague.

m irai o, Pedroz epcuano asucune? Durar, izone: isucune. Siplese


viachiba. tambier con los demas verbos
Donosa ,
graciosa cosa, de estar.

ac/iuen mague : cazuuga. Durar para siempre, yscuc


Dormilon, aquyguan. mague. aguene^ ai aminga.
Dormir, zequybysuca, aquyhu:
c/iaquybysuca, chaquyba, chaquy- ia, dando priesa, ca., pos-

by/iyuga. Dormme, quybac ze/ity. puesto al imperativo, co-

Dormir a pierna suelta, pquy- mo; quyuca, ea, haz, acaba; chi-

quynuc zequybysuca. seca, ea vamos.


Dormir profundamente, cha- Ea, rogando, achi, como;
has yc zemiscua. achi pabi, ea senor.

Dormir un poco, zefihista Ea, ve si hai, zeca.

amuytisuca. Ea pues, ampcuana. Pospo-


Dormitar, zcquyba zahuscua. nese al imperativo, como; soco
Dos, boza. umpcuana^ ea pues damelo.
149

Ea pues, norabuena, ongo. Echar boca arriba a otro,


Eclipsarse el sol, suaz abgys- ybcac bzascua: hichas bzascua:
cua. hyc bzascua.
Eclipsarse la luna, chiez amuy- Echar de si', chaha7i yban btas-
hyzynsuca. Tambien dicen, ab- cua. Mahan yban to, chalo
gyscia, morirse, se muere. de t.

Eco de la voz, chygua. Echar de ver, zemistysuca.

Eco hacer, chygiiaz obac azons Echar el caballo al agua para


acubunsuca, como; chyguaz zu- que pase nadando, hicabaijihis-
bac azofis aci/bunsuca , mi voz tan btascua. Echar el caballo al
esta haciendo eco zecubun puy-
; agua para que pase a vado, hi-

tiuca chyguaz zubac azons acu- cabai siec btascua.

bu/isuca, a todo cuanto hablo Echar en agua para que se

me responde el eco. remoje, siec bzascua.


Eco oir , chyguaz obac azons Echar en olvido, zmahaque-
acubujisuca mnypcuasuca. suca.

Echado estar, acostado estar, Echar flor, obaz afinsuca.


quyhic izo7,ie: hischas izone. Echar flor las papas, iomgyz
Echado estar boca abajo, afinsuca.
saca fihiste izone: fihizcua fihis- Echar flores por la iglesia,

tizone. iglesia tys biascua : iglesia tys yb-


Echar a algimo de alguna cas bquyscua: iglesia tys bhyzquy-

parte, aiohozac biascua: aiohozac suca; por la calle, izes biascua;


bgyisuca. por la plaza,//(r!!Jrt'j; por el patio,

Echar a otro de lado, quyhic uctas : uctis biascua.

bzascua : quyhito bzascua. Echar fruta, obaz agascua.

Echar a otro en el fuego, ga- Echar fuera, fac btascua.


tac btascua.
Echar hojas el rbol, aquye-
caz agascua.
Echar a otro en la cama,
Echar huevos a la gallina,
quypcuac bzascua.
giiebo zoc zemiscua; 'pretrito
Echar a otro en tierra, hichas
zemiquy; imperativo, hoc zemiu;
bzascua: ichas bgyisica.
participios, chabisca, chabisa,
Echar a perder alguna cosa, chabing.
ipcuabie bguahaiasuca. Echar la culpa a otro, yn
Echar algo al agua arrojdn- bzyscua. Echome a m la culpa,

dolo, siec guan btascua. chahan abzyquy.


Echar alguna cosa al agua, Echar la gallina sobre los
sies btascua. huevos; supcuagui bozan ia gyc
150
/iniyuy, ya he echado dos ga- Echar tallo, entallecer, aquy-
llinas. 7iynsuca.

Echar la red al agua, iaiaz Echar una cosa en otra, en


sicc btascua. jeneral, yc btascua. C/ia/iac to,

Echar mauo a la espada, cs- chamela; lua/iac btanga, echa-


padaca iiibzas fac hsithiiscna. rtela.

Echar mas, ingue yc btascua. Echar el licor de una vasija


Echar mnos, hacerme falta, en otra, trasegarlo de un vaso
apcuaz bzyscua. P'chome mnos en oixo , y c a i zan iscua ;
pretrito,
a mf, zypcuaz ahzyquy. zeniiquy; imperativo, icu; parti-
Echar plumas el ave, su gacaz cipios, c/iaisca, c/iaica^ chainga.
fac auyscua. Lleva esta agua a aquclla ti-

Echar por ah, a sic btascua: naja, pdsala a aquella tinaja:


ia/iac umbtascua. sisy sic iiyuc anac zona tinajac
Echar [)or medio, afihistan ai Diaica.
zeniiscua. Echar una cosa sobre otra,
Echar rafces el rbol ,
quye af/liste btascua: agyc btascua:
chihizaz a/uoscua. agei btascua.
Echar reveces, espadaz intac Echarle agua a otro, sicz agyu
mnyqi/ys zcmuhuscua: inc miiy- biascua.
quys zciHuhuscua. Echarle aguamanos, sicz aty-

Echar reveces a un a mano u gyn biascua.


otra, espadaz inc muyquys al sic Echarle la silla al caballo,
zeimthuscua. sillaz agyn bzascua. Echarle el

Echar semilla, obaz agascua. freno, frenoz yc lunyscua : yc


Echar bzascua. Echarle la cabuya al
tajos, espadaz guan
pescuezo, chihizez achyzas ninys-
bquyquys zcm huscua; pretrito,
cua; pretrito, iiinyquy : achyzas
zemuhuquy; imperativo, buhucu;
bquyscua : achyzac bzascua.
participios, chabuhusca, chabu-
kuca, chabuhunga, niabuhuca. Echarle medicina, medicinayc
btascua.
Echar tajos, a una parte i a
otra, espadaz hinguaii zcmuhus- Echarle polvo en los ojos,

cua. fiisquyz opcuas biascua.

Echar tallitos el mai'z, achu- Echarle tierra, esto es, cubrir-

huzansuca {achuzaiisuca) lo con i\txx'A..,fisquyz ys bziscua.

Echar tallitos las papas, op- Echarle tierra a otro, darle


cuas anyquy : opcuagaz fac auy- con ella, fusquyz obau biascua.
quy. Echarle tierra al que entie-
151
r r an , fusquyzyc btasaca : fusquyz cua. Echado estar boca arriba,
agyc btasaca. ybcac izone: hichas izone: hyc
Echarle yerba al caballo, izone.

ahuiii hquyscua. Chuhuchua Echarse boca abajo, saca fi-


ahulii quyu , chale yerba. histac izascua: fihizcua fihista
Echrsela alli para que la izascua.
aperciba, ahuichic biasaca. Echarse de lado, quyhic izas-
Echarle zancadilla, agvc itac cua: quyhito izascua. Echado
btascua. estar de lado ,
quyhic izone:
Echarlo, ponerlo en lugar quyhito izone.
alto, zos btascua. Echarse de lo alto, zytas guan
Echarlo a otra tierra, iechas zcmascua; chate abajo, inytas
quic btascua. guan a/naz'K Echarlo de la

Echarlo ac, si btascua. torre abajo , torre gy/i guan


Echarlo alto, guaii btascua. btascua. Echarse de la torre
Echar de lo alto. abajo, zytas torre gyn guan
Echarlo alla, ai btascua. zemascua.
Echarlo de la tierra, quicas Echarse el cabo de la manta
btascua. en la cabeza, boi cjcaz izys
Echarlo de su casa, zuen fac bquyscua. Echada, estar asi la

btascua. manta, boi cocaz izys apcuan.

Echarse, acostarse, ai z<:guc- Echarse en la cama, quypcuac


cua. ityhyscua. Echado estar en la

Echarse a perder, aguahaian- cama, quypcuac isucune: quyp-


suca. cuac izone.
Echarse al agua, zytas sies Echarse en el fuego, zcpquy-
zemiscua: zytas sie fihistac izas- quyn gatac izascua.
cua.
Echarse en tierra, hichas
Echarse al cuello el rosario,
izascua.
cadena de oro i cosas asi', ichy-
Echarse en un pozo, zitas po-
zas bquysciia.
zoca guan zemascua.
Echarse algo al hombro,
Echarse encima de otra per-
zhuen bzascua.
sona, agyc zemiscua: agyc ityhy-
Echarse la manta o capa
scua.
por el hombro, zhuen btascua.
Echada tener la capa asi, Echarse encima la manta el

zhuen atene. que esta acostado , boi chahas

Echarse boca arriba, ybcac bziscua : zegyc btascua.

izascia : hichas izascua : hyc izas- Echarse la gallina sobre los


152

huevos, agyc atyhyscua. Echada que viene no ir, fasy nga zoca-

estar as, agyc asucune. niatan inazynga. El ario que viene


Echdrselo a cuestas, zcgahan ir, respondiendo ,
fasynga zo-

bzascua. camata gue inanga; no ir, ina-

Echrselo a otro a cuestas, zynga. El ao que mataron a mi


agahan bzascua. padre, chiges miec zepaban an-
Edad, no bai vocablo parti- giiscuane gue.El ano siguiente
cular. i Que edad tienes? lo no me confes, ysy suhucas mie
ficaz aquyne fac niza?, lo que zocamata geca?i confcsar bquyza.

quiere decir icunto ha que El ano ntes s me confes, sas


naciste? Edad tiene, iapquyquyz mie yse ybauzona zocamata gecan
ahuquy, quiere decir, ya tiene confesar bquy.
uso de razon. la atybarare., El dia Q\\o\, fa zona suacan.
quiere decir, ya es viejo; ia El dia de manana, aie zona
atybara aguc/ii\ ya es hombre. suacan. El liltimo dia , bgyuc
Edad le falta, sa abquyquyz zona suacan.
a/iuza ,
quiere decir; aun no El domingo que viene, /i^rjyw-
tiene uso de razon, con lo ga domingoca. El martes que
cual se ve que se valen de viene es vvXxz., fasynga martesca
diferentes frases para explicar vifilia gue. El mircoles que
la idea de edad. iQu edad viene es fiesta deguarda,y??jrj'//-
tnias cuando te casaste? U/n- ga miercolesca fiesta guardas gue.
muysquyji nxiez ficaz aquytjs El martes que viene vendra,
casar mquyl : yn ma iiiuysqiiysaz fasynga martesca a/iunga. El
ficaz., aquy/is casar mqtiy? mircoles vendra , miercolesca
El i ella, chanxie fuchanxie : ahunga. El juves no vendra,
chas fuchasa. El i ella vinieron, fuevescan ahuzynga. El viernes
chas fuchas gue ahuquy. ir, viernesc inanga.
El o, ella, as: asy: yse. El gusta de eso. Yse hoc cho.
El ano pasado, antano, zoca- El tiene la culpa, ys gue ap-
viana. El ano pasado me con- quyquy gue. El no tiene la

fes, zocanian avifcsar bquy. El culpa, ysyn apquyquy magueza.


ao pasado me confes , re- El es el que me debe, que yo
spondiendo, zoca/iianc guc , con- no le debo nada, jj- ^?/!6' zuhuin
fesar bquy. El ao pasado no achubia gue, hychana huin ichubia
me confes, zoca/nanan confcsar magueza. lA es el que te debe
bquyza El aio que viene,/(7j- nga o tu le debes a l ? Ys ua ni huin

zocamata. El aiio que vienc ir, achubia gue, fan niuyo ahuin
fasy nga zoca'iiafi //a/iga. El ano mchubia 'jue
153
El mariclo i la mujer, sahoas El propio dia de fiesta, fiesta
giiisa. El padre i el hijo, pabas ubaca. El propio dia de San
chutasa. El hermano mayor i el Pedro, San Pedro 7ibaca. El
menor, giiias cuhabasa. El pecho mismo dia mataron a m padre,
i la espalda me duelen, zefihi- yria zona suacan zepabaz angu.
stas zcpyhypas gue aiusuca: zefi- El uno i el otro, ubin hati:
hista nxie zepyhypa nxie gue han ubifi. El uno al otro se
aiusuca. dieron, han ubin aguity. l s

El otro dia, t/iofi mina. El otro me di pero yo no le df, han


dia vine, /non min zuhuqiiy. El chaguity han zegiiityza.

otro dia vine, respondiendo, mon Elejir, bzascua, como; ie pri-

mine gue zuhuqiiy. El otro dia oste c/iibza, ya hemos elejido


no vine, mon minan zuhuza. prioste; ie correjidor anza .,
ya
El otro dia mas alla, los dias han elejido correjidor: dicen
pasados, mon min ie. tambien, ia nqiiy chi psihipcuaz

El propio, l mismo, atas. Yo iaaga, ya tenemoscasique. Elejir


mismo, zitas; tii mismo, mitas. a Pedro para correjidor , Pedro
El mismo se mato, atas gue correjidorc bgascua: Pedro corre-

agu. El mismo se hirio atas , jidorc bzascua.


atyhypcuao : e/iannyca atyhyp- Ellos o ellas, yse.
cuao. l mismo se tiene lsti- Embarrar, bgycsuca; pretrito
ma, atas atyhysuca. l propio bgye; imperativo, gyetc; parti-

se hizo, ataso abquy. Atasaquyia cipios, chagyesuca, c/iagyeua, cha-

magueza, ninguno se hizo a s gyenynga.


mismo. l propio, l mismo, Embebecerse, esto es, mirar
channyca ,
v. g. Pedro channyca, como embelesado, zupcuaz aca-

el propio Pedro. Hycha c/iafi- hansuc isunguene.


7iyca, yo mismo; mue channyca., Embeberse el licor, ys ab-
tii mismo. l propio lo hizo, suhuscua.
apquyquyn abquy. l propio, Embeberse todo sin quedar
esto es, por su voluntad, apquy- nada, ys abuchuane.
quyn. Yo propio, zepquyquyn; Emblanquecerse , zepquyliy-

tu propio, /npquyquyn. l pro- zynsuca.


pio, ifiuc. Esta palabra solo se Emborrachar a otro, bchie?i-

usa con tercera persona i con sicca.

verbos neutros. El propio, por Emborrachar a otro con bo-


su voluntad se vino, inuc rrachero, btyhyquysuca. Embo-
ahuquy: apqjiyquy/i ahuquy. El rracharse de esta manera, ityhy-
propio domingo, domingotibaca. quynsuca.
154 -
Emborracharse, ichioisuca. asucu/ie. En el aire esta, Jib-

Embrabecerse, ic/iyugoscua. an asucune. En el agua esta,

Embutir, vase atestar. sien asucune. En el fuego esta,

Empajar, cubrir la casa, ze- gatafi asucune. Muyquyn asu-


miiscua. cune., en el campo esta. Guan
Empalagado estar , ie zepquy- asucune., en el monte esta. Chi-
quyz abgyi. cuspcuan asucune, en nosotros
Empalagar, zepquyquys abgyi- esta.

siica. En algun lugar, cpcuanena.

Empapar, ichihkh abgyisuca. En algun tiempo quiz nos


Emparejar, igualar, atucac veremos, /rt- hangahac nie aganan
bgascua: inaliahx bgascua. cJiihysty.
Empedernirse, a/iycansuca. En cualquier parte, en todo
Empedrar, hyca bxiscua.
lugar esta Dios, Diosen epcuana-
Empeine, chipcua.
ben ?ixie asucune: Diosen ipcua-
Empeine tener en el rostro,
ncn nxie asucune: Diose?i azonuc
zubaz afihibinisuca.
yn sicza fcyzc gue: Diosen azonuc
Empeine del pi, quihichy-
yn' suza pcua/uyze gue. En el
saqic.
bosque me hallaron, quyen
Empeorar, giiaJiaiquinc chab-
izons chanhysty: quyen chichy
gascua. En glicna
izons chanhysty. C2i.'z.., :

Empeorar con ocasion que giktana. En mi zuena zue-


o-dc^-x., :

sobre vino, opcuac aga; opcuac


tana. En el bulio del varon,
agas abgy, causle la muerte.
chas umtana. En la cocina,/z/(r/!'_>'
Chan guityna?i opcuac agas zani-
u?nfana. En su labranza esta,
?iga, si me azotan sera ocasion
aian azone: atagan azone: ata
para huirme ; opcuac aga , signi-
En ese otro bu-
fjhistan azone.
fica ocasion i causa de suceso dicen
ho esta, hanuc azone; as
peor. casa tiene dos buhos.
cuando la
Emperezar, zo/ita quyn goscua. En la iglesia esta, iglesia tyn
Empinarse, zhuegoscua. asucune.
Empollarse el huevo, amuys-
En manera alguna, hataca:
cansuca.
ubuca.
Eniprenar, miiysca yc bxiscua.
En medio, chinna: fihista
Empreiome, muysca chahac ab-
quyhycana. En medio de la
xiquy.
iglesia, iglesia chinna.
En, preposicion, ;/<r;Dios esta
En medio de otros, gannyca.
en el cielo, Dios cielo na asucuiic.

En este mundo esta, sis quicaji En mi lugar, en tu lugar etc^''.,


155

zintaca, mintaca,entaca: zipcuaca, iansuca: ubas chiquynsuca: yn


uiypcuaca, apcuaca. aiaisuca.

En retorno , enta , nombre i Encorvado estar, iose izone:

c/iiac, adverbio. urne izone.


En vano, hacazaca : fahacuca. Encorvar a otro, iosc bzascua:

Enano, zapcua: higuctuzca. umc bzascua.


Encajar, active, ys bquyhyta- Encorvarse, iosc izascua: umc
siica. izascua.
Encajarse, ys aquyhystansuca. Encresparse, actansuca.
Encalar , zupqiiyz tapiac Enderezar lo iuQvto ,
pquihizuc
bzascita. bzascua.
Encalvecer, izita pcuanac Enderezarse, pquihizuc izas-
agascua: izita pcuaiiansicca. cua.
Encanecer, zhichiiichuansuca. Endulzarse, abasynsuca.
Encarcelado , hui chatciica^ Endurecerse, acamensuca.
hiii inatciica, hui atcuca. Enemigo, saba.

Encarcelado estar , huitene Enfadar a otro, hoc zuahai-


{hui itene). cansuca.
Encarcelar, hui btascua. Enfadarse de algo, zuhuc
Encargar a otro alguna per- aguahaicansuca, con todos los
sona o cosa, ipcuabiez ycbiaiquy- demas verbos que significan

suca : ipcuabiez yc bquybysuca: aborrecer.


ipcuabiez hoc zeminasuca. Enfermar; iu chahau anmyquy :
Encender, bgcnasuca. guahaicac zega: iuc zega: iuc

Encendido, ageiioca. chabga, me enferm.


Encendido estai, agenane. Enfermedad, iu.

Encerrar, hui btascua. Enfermizo, achacoso, iuquin.


Encima, preposicion, gyna: Enfermizo ser, iuquinc zeguene.
gyca. Enfermo, iusuca.

Enclavar, yc bgyisuca. Enfermo estar, ziusuca.

Encojerse, hue isuhuscua. Enflaquecer, isitynsca.


Encomendar, vase encargar. Enfrente estar imo de otro,
Encomendero de indios,/fl;<^. tbas chibizytie.

Encomiendas dar, haspcua Enfrente de mf esta, zuba


sihipcua bgascua; Pedro boze chiche azone: ichichc azone.
haspcua sihipcua mgangaco, ten Enfriarse, hichuc zegascua.
cuidado de dar las dos encomien- Enganar a otro, agotacnmys-
das a Pedro. cua : agita c btascua : ahuichc btas-
Encontrarse con otro, y/i chi- cua.
- 156 -
Engordar, zeaihumcnsuca : Ensordecer, zeuhupeuansuca.
ichimgoscua. Ensuciar, zmuyhyzisuea.
Engordar como puerco, ichim- Ensuciarse, zmuyhyziusuca.
pansuca. Entenado o entenada; zcquy-
Engrosar, tomar cuerpo la hie peuaia iehuta^ mi entenado;
planta o animal que esta flaco, mquyhie peuaia jne/iufa, tu en-
zefihizuc agascua. tenado ; aquyhie peuaia ac/iuta,
Enhestar lo caido, eus htascua : su entenado.
eus bzascua. Enhiesto estar, eus Entender, vinypeuasuea; par-
az'iiie: eus asueune. ticipios, ehanipcuasuea ^
ehanip-
Enjendrar, bxiscua. euaea.
Enjuagarse la boca, siez zc- Entender, crer, pensar, ze-

uy/iie ys btaseua. guseua, con participio i esta letra


Enjugar algo, zeiiiuehuasuea. e, puesta al fin del participio,
Enjugarse algo, abueJiuan- como : entendf que habias con-
siiea. fesado: eonfesar viaquyiae ze-

Enlazar, bchihizesica. guqtiy. Entendf que Pedro ha-


Enlazarse, iehihizeusuea. bia venido. Pedro hucac zegu-
Enlodar a otro, tisueuac muis quy. Entendf hallarlo , ehaista-
eua, inniquy. ni?igac zeguquy. Entendf que
Enlodarse, usueuas i/iiseua. llovia, taimcac zeguquy. Entendf
Enloquecer, zemahazansuea. que no habias venido, vihuzac
Enmaderar, uchquy bsuascua : zeguquy. Con el verbo negativo.
uchquy zeguascua. Entendf que no vendrias, inhu-
Ennegrecerse , zmyJiyzynsuca. zyngae zeguquy. Entendf que era
Enojadamente, gyo. Pedro , Pedroe zeguquy; puesto
Enojadizo, agen eui mague. que el verbo substantivo no tiene
Enojado, ge gue. participio, se usa el verbo zeguene,
Enojar a otro, hoe guahaiea i se dice Pedro agueeuac zeguquy.
bquyseua. Entendf que no eras tu, nmeti-
Enojarse, zegetisuca : zegee agas- zae zeguquy. Entendf que no era
eiia. Enojme contigo, vme mbo- Pedro, Pedro nzac zeguquy. En-
hoze zcgene: mahazegene. tendf que lo habia, agueeuac ze-
Enrizarse los cabellos, zicus guquy. Entendf que era verdad,
azaseua : inataii azaseua : eus oeasae zeguquy. Entiendo que es

anyseua. verdad, oeasae zeguseua. Enten-


Enronquecerse , zihitaz afu- der que no es l, ys nzac ze-

ehuausuea. gunga.
Enselar, hoe bgaseua. Entendimiento, pquyquy. En-
- 157

tendimiento no tienes, mpquy- Entrar uno, hui zemiscua.


quy magucza. P^ntrarme aire, ftbaz chahac
Entendimiento, esto es, habi- a/iiiscua.

lidad, pq74.yquychic: pquychia. Entre, preposicion ,


gannyca.
Entendimiento no tienes, ha- Entre el bosque, quye chichy.
bilidad no tienes, mpquyquychie Entre nosotros, acerca de
magueza. nosotros, chie chihuina.
Enternecerse, ahysiensiua. Entregar, ahuin bzascua.
Entero, hishica. Entero esta, Entremeterse, yc biascua.
histuc azone. Entero no es, histuc Entresacar, agan fac btascua.
zonanza. Entero es, histuc zona Entristecerse, zepquyquyz asu-
gue. Si fuera entero yo te lo cansuca.

diera, histuc zonasan muhiic Envejecerse el hombre, ity-

ninynga. baransuca.
Entero, todo entero, histuc Envejecerse la mujer, ichut-
azonuca. cansuca.
Enterrar, hichac bzascua. Envejecerse la ropa, la casa,
Enterrado estar, hichac izone. aquienensuca : asucansuca.
Entnces, ynacan: entonces Enviar, btyusuca; imperativo,
fu, yna gue. /y/^jparticipios, chatyusuca, cha-

Entortar, zemhctasuca. tyuca , chatyunynga.


Entortarse, abhetansuca. Enviar por l, abas btyusuca:
Entrada de la casa, ge quy- abas siengas btytisuca. Muibaz
hyca; guisca es el umbral de siengaz btyu, envi por t. An-
la puerta, i as di'cen ;
guiscaii. tyus ana, environlo.
azone, esta en casa. Envidiar, zemoscuasuca : zebo-
Entrada primera de la casa, suagoscua. Envidia me tiene por

caquyhica. que me dieron algo, ipcuabie

Entrambos , tamca : tainquc- zichucan 7nny npciMc chaiiiosua-


nuca. suca.

Entranas, tyhyba. Envidioso, abosuan maguc.


Entrar en cosa que no es Envolver al nino, guasguaz
casa, yc zemiscua. afihista mcjiasuca, esto es pro-

Entrar numro de ellos, hui piamente, fajarlo; para envol-


chiguscua. verlo se usa el verbo comun,
Entrar otra cosa, meterla envolver una cosa en otra cosa i

dentro, hui btascua. asi dicen; guasgua gyn pquy fi-

Entrar procesion, o multitud histan zo, envuelve al nino.


de jente junta, hui btascua. Envolver una cosa en otra.
- 158 -
gyn pquy fihistan hzas zcmcnasuca : Escote, quychypcua.
gyn pcua abys btascua: gyn paiac Escribir, bchihiscua, prter ito,
zenieiiasuca: gyji pcuazyc zemena- bchihiquy; imperativo, chihicu,
suca. Envuelve el libro en el pano, participios, chachihisca, chachi-
libre pana fihistan zos v.abenao : hica, chachihinga. Escribir carta,

libro pan.) fihistan benao: libro ioque bchihiscua. ,i


Escribir sa-
paio abysto: libro paioc benao: bes? ioque chihique mccoa:
pano libro c benao. ioque mchihique choa: ioque
Envolver, esto es, arrollar la mchihique nwcoa
misma cosa, zcmcnasuca; estera Escupir, zequyhyzygoscua.
benao, arrolla la estera. Escurrir, achychynsuca : achy-
Errar de obra, zpquctansnca. hizinsuca.
Errar de palabra, zpciia- Escurrir, activo, bchyhichy-
guansuca. suca.
Errar la obra, bguahaiasuca. Ese, ysy; ese es, ys guc; eso
Errarse la obra, aguahaian- no es, ysy?! ys nza ; no es ese,

suca. ys 7iza; ese tampoco es, ysez


EscabuUirse, ys zcmascua. ys nza. Ese ya murio ,
yscn
Escabulloseme, zitas nmaquy. ia bgy.

Escama, zingua. Esmeralda , chuccuta: cJiuc-

Escampar, amicisinsuca. cota.

Escarabajo, chiimnc. Espaldas, gutaquyn: tinii-

Esclarecer el dia , miiyia fihista : gepuca.


aquiusuca. Espaldillas,/?<(;'/^_y/c? . pyhypa.
Escocer,j'j aiiascua; zupcuas Espantajo, uca.
ys anascua, escucenme los ojos ;
Espantajo poner, ica bquys-
zybaz ys anascua, escuceme cua.

el cuerpo. Espantar a otro, apquyquy


Escojer, ys btascua: ys zebic- biascua: achie biascua.
suca : ys zcmicusuca; imperativo Espantarse, zipquyquyz ai-

ys ici; participios,_j'J chaicusuca, ansuca.

ys chaieua, ys chaieunynga. Espanol, sue. Espanola, sue


Escondido, achisuca. Jucha.
Esconder, bchyisuca; escon- Esparcir, ybcas bquyscua.
dido de mf , ze qtiihichac Esparcirse, ybcas chiquyne.
abchyisy. Esparto, chusa.
Esconderse, ichisgoscua. Es- Espesa cosa, hytyco: hutuco,
condiose de m, zequihi chac hotan tnague.
achisgo. Espesar, hytyco bgascua.
159

Espesarse, ahotansuca. Estril arbol, quye cba yc


Espi'a, opcuabachua. agascuaza.
Espiar o acechar, opcuaba- Estril mujer, fynec agueiic:
chuac zeguaie : opcuabachuac ty)i absoqie.

izojw; voi a espiar, opcuaba- Estircol, gye.


chuac ina. Estirar, yc bsuhuscua.
Espina, chihiiie. Estirarse, yc asu/iuscua.
Espinarse ; chihifie zequihichac Estorbar, ser impedimento,
azascia, espinme el pi; zytac zequyhic azascua.
aza, espinme la mano. Estorbarme la persona que
Espinazo, gepquequyii: siti- no vaya o que no venga, zeqiiy-

quyn. hyca iiisuca. Estorbarme la per-

Espinilla, gocquyii. sona otra cosa, como; estor-


Espirar, ys bcascua : bhyscua ; bme para que trabajase, icho
dicen tambien; ie chabxyia iobas apuyquyn puyca abgaz ichc-
mnyia ajihizcaz ami. zane. Estorbme el agua para
Espuma, quyhyzybumy. ir, ina icbas apuyquyn siuz atans
Espumar, qicyhyzybumy bgus- yn azane.
cua. Estornudar, azihubgascua.
Estar el agua i el licor, Estrecha cosa, atyeza: atye
apuyne. Estar el plato, escudilla, magueza.
totuma i todas las demas vasi- Estregar, zenwhosysuca.
jas en que se corne i vasos en Estrella, /agua.
que se bebe, apuyne. Estrujar, zcbioscua.
Estar multitud de ellos, Excremento, gye.

chipcuajie. Exprimir, zebioscua; pretrito,


Estar numro de ellos, chi- zebioquy; imperativo, iccu; par-
bizyne : chipquycane. ticipios, c/iaiosca, c/iaioca, c/iai-

Estar numro de ellos fie- onza.


cuentemente, chibizinsuca : chib-
quycansuca. xf^j' abula quycagucu: quyca.
:

Estar numro de cosas lar- Fabulas contar, quyca


gas, azoatie. zeguscua.
Estar uno, isucune: izone. Fcil cosa sera, chonga an-
Estar uno frecuentemente o quy.
de ordinario, isucunsuca: izon- Faja; mi faja, tu faja etc., zin-

suca. zo/ia, minzona, enzona : inzona.


Este, sisy; este bueno es, Faja que usan para sostener
sisen cho me. el guane o saya, chumbe: maure.
i6o
Fajar al nino, aj/iisfa zcmc- pios, agusca , aguca , agunga;
iiasuca. V. g. hubo poco pano, falt

Fajarse las mujeres con su paio, paioz ys aguquy ; aquel


faldelHn, guan zin bzascua: gu- pronombre ys .,
se refiere a la
an bquyscua. Imperativo mguaii vestidura a la cual hace falta.
mmza: mguan quyu. Estando doce personas no liai

Fajarse los indios con su mas de diez panes i dice uno, a


manta cuanto quieren trabajar, nosotros dos nos falt el pan,
zegympcua zhitac bzascua: zin chic bozan ftms chihac aguquy.

bzascua., min mzascua^ mintac Faltar, no haber, agueza;


mzascua., entac abzascua. que falta? Ipcuo agueza?

Falso es, ocaz nza: aguesnuc Faltar, zafarse, escabuUirse,


7iza. Falso oro, nica?i.zac {nyia excusarse, ys zemascua.
nza). Falso Dios, Dios nza. Faltar a misa, misas ys btas-
Falso testimonio, muyngua: cua.

muyngago. Falso testimonio Favorecer, asan bziscua : asaii

decir, muytigua zeguscua. Fal- zepcuansuca: asas zinsuca: asan


so testimonio levantar a otro, zcquinsuca.
muyngua yc zeguscua: yenza yc Fea cosa, mec chizynga. Mec
zeguscua: muyngua yn bzyscua. ichy/iyny;iga, yo soi feo ; inec-

Falta hago, falta haces, esto mchyhynynga., tu res feo; mec

es, cho mnos, eclias mnos, achyhynynga, aquel es feo.

tt&., zij>cua gue guc., mypcua gue \


Fecunda hembra, xiquy gin.
gue, apcua gue gue. Fiar, no hai sino tomar
Falta me hace, apcua zebzis- fiado, que es, zemaosuca, verbo
cua; falta le hago, zipcua abzis- activo.
cua; falta le hace la carne, c/ii- Figura, rostro, bique.
hic ipcuas abziscua. Figura, imjen, uque.
Fdltame el vestido, gympcuac
Filo, sica.
zemiscua. No te faltara el ves-
F il os tener, a sica gue gue:
tido ,
gympcuac mizynga.
asiqncn mague.
Fltame la comida, fdltame
Fin de alguna cosa yn
la manta etc.^ zequychyquy ma- ,

bgyusa.
gueza, zeboi tnagueza. No te fal-

tara la comida, mquychyquyz Finalmente o al fin i al cabo,

aguezac agazynga. eta muysa.

Faltar, estar ausente, zegueza. Finjir, oque zebquyscua, v. g.

Faltar, no alcanzar, ys agus- finje que duerme ,


quybuquez
cua; pretrito aguquy; partici- abquyscua. Finje que esta cie-
I6i
go, upcua muyhyzuquez ahquys- Fuego hacer, ^^/^^ bquyscua:
cua. gatac bcuscua.
Firme cosa, amuynguansu- Fuera de ese, ysna aya: yna
caza. aya. Fuera de eso, yna aya :

Firme estar, amuynguafisuca ynac aya. Fuera de Pedro, Pc-


azone. droii aya.

Firme estar en el nimo, Fuera sali, esto es, por el

zepquyquyz ai viynsucaza.
pueblo de los 'va.\Q's,.,gue gannyc
ana. Fuera salio, esto es por
Firme estar lo que esta cla-
la ciudad, izes ana. Fuera salio,
vado, hincado o encajado,_yj-
esto es, al patio o delante de
aquyhytane.
la casa, uctac fac aiane: utac
Flaco, asiten niague.
ana: ucti ana. Fuera salio, esto
Flaco hacerse, isitensuca. es, fuera del pueblo, gi/es fac
Flaco de fuerzas, ichihi- ana : giies fac aia?ie. Fuera del
zanza, mchihizanza. Flaco ha- pueblo esta, ges fas azone.

cerse asf, ichihizanzac agasaa. Fuerte persona, achihmzan


Flauta tailer, flauta bcuscua. mague.
Flcha, quye cho: quisqiiyquy. Fuerza, chihiza: quync.
Flor, uba. Fuerza poner, ichihizanuc
Flor de la papa, iomgy. bquyscua: ychihiz agascua.
Flor de la sabana, tutuaba. Fuerzas Xs.n^x.iZequynz agascua.
Florecer, obaz afinsitca.
Fuerzas perdidas recuperar,
Fornicar, bchiscua.
zequynz chahac azascua; ie zegoc
Fregar con agua, bchuhuscua.
quyn chahac aza, ya he cobrado
Fregar, refregar, bchuhuscua :
fuerza en las piernas. le zepcuac
zeviohosysuca.
quyn chahac aza, ya he cobra-
Frente, quygua.
do fuerza en los brazos.
Fria cosa, anyiafi mague: nyco:
Fundir, bxiusuca.
hichuc aguecua: hichupcua.
Frio hacer, aquyn viaguc.
Jajo de fruta
Frio tener, zequyensuca. Mui
chuba.
frios tengo los pies, zequihichaz
Galillo o C3im-pa.m\\a., chtichua.
anyians achahane.
Gallina, supcuagui ftccha :
Frisol, legumbre, histe.
caifia, neolojismo de gallina.
Fruta del arbol, quye uba.
Fructificar, obaz agascua : obaz Gallinazo, tymanso.

yc agascua. Gallinazo de cabeza colo-


Fuego, gta. rada, cuao.
l62
Gallo, supcuagui cha : caina Grande, cuhuma. Mui grande,
c/ia. cuhumiu.
Gana tener de hacer alguna Grande de cuerpo, aquyii aga
cosa, chaqiiynga cuhuc agiiene. hasin >iiaguc.

Gana tuve de hacer alguna co- Grandecillo, Jiuistupcua.

sa, chaquyfiga cuhuc aga. Gana Granizar, hicha aguaz ataii-

voi teniendo, chaquynga cuhuc sua.


agascua. Gana me dara, cha- Granizo, hicha agua.
quynga cuhuc aganga. Grano de mai'z, agua.
Gangoso, saca chichy cuhu- Grano de otra semilla, uha.
fiuca. Gritos dar, zequyiisuca {zeqiiy-
Garabato, zizua. hynsucd).
Gargajear, quyhyt'nncfac hias- Gritos dar, quejandose, ai
cua. bgascua.
Gargajo, quyhytimc. Guarda de heredades , ta
Garganta, fza: bizequyn. nyquy. Guardar asf, mnyquysiica.
Garganta del pi, quichcua. Guardar, choc bquysciia.
Gargantilla, chiza quyhycha. Guerra, saba.
Gargiiero, pcuohosa. Guerrear, ys abagoscua.
Garza, ave, fuhupcua. Guiar al ciego, aqiiyhys izms
Gato montes, nytny. mnyscua.
Gavilan, umpa. Guinar del ojo, zupcuaz b-

Gaznate, Jzcquyn. quyscua.


Golondrina, sic gahasua. Guirnalda, zymca.
Goloso, a/ain magur. Guisar de corner, iez bquys-
Golosear, zcfaigoscua. cua.
Golpear, ys hgyisuca. Gusano , el que dd luz, chuchi
Golpear a la puerta, ^^//' quy- gaty.
hycas bgyisuca.
Gusano, en jeneral, ziua.
Goma, huty : ysgyza.
Gusano que comen los in-
Goma echar, ys agyzysuca.
dios, zisa.
Gorda cosa, achymigue: acu-
Gusano que se corne el mai'z,
hunicn inague.
iegui.
Gorgojo, ioza.
Gustar, zcmuysisuca.
Gorjear las aves, aiiisuca.

Gota; chyhyzyn a/a, chyhyzy7i, faber menester algo, ip-

boza, una gota, dos, etc.'* E cuabir chafyuuyugac ahuca


Gotear, achyhyzynsuca. as^ut'ue.
i63

Hbil, apqtiyquychie gie; ha- Hablar por las narices, isaca

biles, apquyqiychie gue gue. chichi zecubunsuca.

'H.a.h'[ddid,pquyquyc/ne:/>quy- Hablar quedito, como en se-

chia. creto, fihizcac zecubunsuca.

Y{.2^i\\\XiO ,
pquyquychiein yn- Hablar recio, yc aquyne gueca
iapuyca. Habih'simo es, apquy- zecubunsuca.
qicychiein ynapuyquyne. Hablar sin razon, pquynuc fa-
Hablaquitarse, zehycaczemas- hacuc zecubunsuca.
cua, tnhycac mascua, ahycac amas- Hablar todos juntos, chusc
ciia. chicubunsuca : chuscoc chicubun-
Hablador, que habla mucho, suca: atucac chicubunsuca.
acubutan mague. Hacer, bquyscua, bquy, quyu,
Hablador, que no se cansa de chaquysca^ chaquyia.
hablar, cubimzetan ami mague. Hacer sol, suaz aquynsuca.
Hablador, respondon, acha- Hacerse el dormido, quybu-
chuan mague. quez bquyscua; hacerse el ciego,

Hablar, zecubunsuca. upcua tmiyhyziquez bquyscua.


Hablar a troche i moche, zi- Hacerse una cosa, producirse,
tos unios zecubunsuca. enjendrarse, zegascua.
Hablar aprisa, hizenec zecic- Hacerse una cosa otra, vol-

bufisuca : y s nachecua zecubunsuca verse, como hacerse buen hom-


Hablar por otro, esto es, en bre, muysca choc zegascua. Dios
su lugar, entac zecubunsuca. me har bueno, Diosz muysca
Hablar por otro, en su favor, choc chabganga. Dle oro e hizo
asan zecubunsuca. de l un idolo, nyia hoc muys
Hablar bien, congruamente, chunsoc abga.
zecubunz chichic btascua: zecu- Hcia, preposicion, husa.
bunz afihistac asucunsuctiza: ze- Halagar, hizan huan bquys-
cubuns achuen mague. cua: hizan huan btascua.
Hablar consideradamente, yc Halagar de palabra, hizan
muys bsuns zecubunsuca. Hablar huait zeguscua.
inconsideradamente, yc muys Hallar, zemistysuca., que es

bsunzac zecubunsuca. lo mismo que ver.

Hablar despacio, hichan zecu- Hallazgo, upcuago.


bunsuca. Hambre, yn chan (yc chan).

Hablar entre dientes, hueco, Hambre tener , ichahasgan-


quyhycatac zecubunsuca. suca: chahac achansiica.
Hablar pasito, chahuan zecu- Hambriento, chahasganuca.
bunsuca. Harina, ie.

II*
=- <

Hartar a otro, muysca zcgua- Helarse los mai'ces, hichuz


quys aiez apunsuca. abaz apquyhystansuca.
Hartarse, ziez apunsuca. Hembra fuhucha
,
: fucha.
Hartarse de hacer algo, cha- Henchir, ies bzascua : ies miiys-

hac azascua y
puesto al fin del cua: ies bquyscua: ietan bzascua :
verb o co mo; zcquybyz chahac aza,
,
ietan mnyscua: ietan bquyscua.

hartme de dormir; aquybyz yc Hendedura, atoca: yc atoca.

azascuaza , no se harto de dor- Hender, btoscua.

mir. Henderse, atoscua : yc atoscua.


Harto, ait' p usa. Herir, btyhypcuasuca.

Hasta dos, hasta trs etc^., Hermana respecte del her-


atia boza, aiia mica etc*..- haza mano, guahaza.
boza, haza mica etc*. Hermano mayor o hermana
He aquf, zc: zeca. mayor, guia.
Heder, ajupcuansuca. Hermano menor o hermana
Hediondo, afupcuaii maguc. menor, cuhuba.
Hediondo por la suciedad i Hermano respecto de la her-
sudor, aviuysuaii mague. Heder mana, nyquy : pquyhita.
as, muysuca. Hermanos mayor i menor,
Hediondo, asqueroso , acha- guias cuhubasa.
hachin mague. Hermanos respecto de la

Helada, hichu. hermana, nyquy.

Helada caer, hichuz atansiua.


Hermitaio, chubaquyn {chub-
quyn).
Helados tengo los pies, zeqici-
Hermoso, mec pcuaoa.
hichaz anyians achahane. Hela-
Hermoso hacerse, mecpcuaoac
do, yerto estoi de fric, chah-
zegascua.Hermoso me hizo Bi-
quycs chabza.
os, Dioz mec pcuao chabga.
Helarse, enfrianse, recibiren
Hermoso ser, mec pcnaoac ze-
si el frio, inyiausuca. Helado
gucne.
estoi de frio, iiiyians yc iza.
Hervir, atomansuca: achuensu-
Helarse, enfriarse lo caliente, ca: agochansuca: apquychansuca.
hicJiuc zegascua. Helado estar
Hez, cute.
as, Jiichiic gue: hichuc zegucne. Hiel, tyhiquy: hosca.
Helarse el difunto, ponerse Higado, tyhyba.
yerto, ia bquycs abza: ia bquy en- Hijo o hija, chuta.

cas abza. Hijo o hija primojnita, chyty.


Helarse los mai'ces o plantas, Hilar, zemuscua. Vase, torcer
apquyhystasuca. hilo.
- i65 -
Hilo, zimnc. Honrar, respetar, achicc zegus-
Hilo quebrar, zcmascasuca. cua.
Hilo quebrarse , auascansuca. Horadar, zepyhyguasiica.
Hincado estar, yc agyine. Horcajadura, z(ga/i/iyca, /itga-

Hincar, yc bgyisuca. iinyca etc\


Hincar en el suelo, hichac Hormiga, ize.

bgyisuca. Hortaliza, quysca.


Hinchar como ^tyi'^'^^yczeviu- Hortiga, chie.

ku ta sua. Hoyo, hichquy.


Hincharse, yc abiasciia. Huelgo, Jihizca.
Hipar, zcjihistac anyscua. Hueso ,
quync.
Hoi, fa. Hueso de hombre, muysc
Hoja del rbol, quye: qiiycca: quyne.
quynxic. Huir, zaisuca {zyiansuca; yo
Hoja del mafz, abquye: fica. hui', zyia/iy).

Hojas de corner, qiiysca: Humear, aiensuca.


quysca muyn : huazica. Hmeda cosa, iotupcua.
Hojas de cualquier planta del Humedecer, iotuc zegascua.

medio abajo, guane. Hmedo estar, iotuguc: iotuc

Hojas de papas, iomzy qiiyc: zcgucne.


chtizinca. Humilde, asucan atequcn ma-
Hola, interjeccion del que guc.

Uama, chibu. Si es a muchos, Humo, ie: gahachua.


ys gua: chibus gua. Hola rnozo, Hundir en el agua, yn btascua.
guara. Hola companero, tyba. Hundirse en la tierra, hichac
Holgarse, zuhiic achucnsuca : zemiscua. Hundirse en el lodo,
zuhuc chogite. usuac zemiscua. Hundirse en el

Hollejo, huca. agua, yn zemiscua.


Hollin, hique. Hurtar, zemubiasuca : zubugos-
Hombre, ftmysca. Hombre cua: zubiagoscua.
de bien, muysca cho. Hurto, ubugo: ubiago.
Hombro, pcicaqueba. Huso para hilar, zaza.

Honda, quibze {quibte).


Honda cosa, etague: cta npuyca. ^^\ , conjuncion, ynga: nga.
Hongo, hua, plf^ Idolatrar, chunsozbquvs-
Honra, chie. cua.
Honrada persona, achic guc. \ao\o., chuuso: chunsua: chun-
Honrar, hacer que tenga hon- sua guia.
ra, achiez zebquyscua. Igual cosa, mahatec aguecua.
i66
Igualar, mahatec bgascua, ac- Jeneroso, libral, atabanza.
tive, atucac bgascua, neutre. Jente, muysca.
Imjen, uque. Jentil hombre, de buen cu-
Imitar; Fcdro quysca chibii erpo, aquyue quypcua supcua;
afihize maquyia, mira lo que jentil hombre es, aquyue quy-
hace Pedro, i haz conforme a pcuas sugue.
elle. Jesto, cara, uba.
Importunar, aquyii bguscua. Jestos hacer , zupcua izaca
Imposible es, aqiiynza. Im- miicac bgascua.
posible sera, aquynzynga. Jugar, zepcuazegoscua : zepcua-
Incordio , chuhiiza. zcsuca.
Incordio tener , chuhuza cha- Jugar a las bolas, a los nai-
has azofic: chuhuza cJiahaii asu- pes , boraz bquyscua: ioqucz
cune: izicas azonc. bquyscua; a qujugaste? Ipcuo
Incordios salir, chuhuza cha- jugar maquyia /
has aziquy: chahas aza : chaha/i Jugar con otro, burlarse, re-

anyqiiy : chahan fac aiane. godearse, entretenerse con l,

Ingle, parte del cuerpo, zica: zipcuac bgascua.


ga fihista. Jugar juego de entreteni-
Inhbil persona, apquyquy miento, zepcuagoscua.
chie magueza. Jugar para ganar o perder,
Intercder por otro, asan ze- jugar bquyscua. Jugulo i per-
cubwisuca. dlo, jugar hoc mny jugarc bga.
Ir, inascua; fui'a corner, quy- iK que jugais, a que vais? Ip-
chyquy ina. quy jugar mibquyscuabe?
fi histe
Item, demas de eso, pues, Nyia ina fihiste jugar chibquys-
apcuas : apcuasc. cua, fui a jugar plata.
Izquierdo, zuina pcuaca guc. Juntamente, ctnzac.
Izquierdo brazo, zepcuacaz ui. Juntar, hatau bquyscua: ubac
btascua: tibac bquyscua : atupcuac
laboncillo de los indios, bgascua.
foaba. Hai otro que 11a- Juntar en uno, hatan bquyscua;
man fique one. son para en uno, ubas arnaque.
Jagua, con que se pintan, mue. Juntarse , hatan aquynsuca :
Jefe guerrero, jeneral, ^//'<f^//rt'. atucac chigascua.
Jeme; quyhyu ata, un jeme, Juntarse en uno, hatan chy-
etc-\ quynsuca.
Jemir, guahazausuca: aibgas- Junto, adverbio, ybana.
ua. Juntos estar, cmzac chibizyne.
i6y

Juntos ir, emzac chinascua. Levantado estar, eus izone:


Jurar falso, icnza Jihistan eus isucime: eus zepcuane.
Jurar bquyscua. Levantar del suelo ,
guat
bquyscua.
Jabio, ibsa. Levantar el buhi'o, u otra
Labranza, ta; hacer la mole para llevarla a otra parte,

aljranza, ta bquyscua: itauasnca: g'e zebiascua. Levantar arcos,


itagoscua. areo zebiascua.
Ladearse la carga, han auys- Levantar la voz, gyn bquys ze-

cua. guscua.
Ladron, ibia. Levantar otra cosa, ponerla
Lagarto, muyhyzyzo. en pi, eus bzascua: eus btaseua.

Lago o laguna, xiua. Levantar testimonio, zemuy/iga


Lgrima, upcua xiu. agoseua: muynga zcguseua.

Lamer, bgamysuca. Levantarse muchedumbre de


Lanza, supcua. jente, eus amascua ; imperativo,
Lanzadera de tejedor, suquyu. eus uacu.
Larga co%-i.^ gaha xio: agahasyn Levantarse uno, eus izascua:
luague: asuhuca gue. euszequysynsucaizequyhysyiisuea).

Latidos dar el ojo, zupcuas Librar a otro de la muerte,


aniiscua. Latidos dar el pulso, zehuizisuea.

zepcuacaz aniiscua. Librar a otro en jeneral, fac


Lavar, bchuhuscua. btaseua.
Lechuza, sivite. Librarse, escaparse, zehuizin-
Leer, ioquec zecubunsuca. suca.

Legana, xima. Librarse en jeneral, fac zai-

Leganoso, ximaquin. suea.

Lgua, chue. Liendre, cuiga.

Ljos, ahuen mague. Lijera cosa, asupeua gue.

Lengua, parte Lijeramente, supeuaguee.


del cuerpo,
pcua. Limpia cosa, pquyhixio: ap-
quyhyzyn mague.
Lenguaje, ciibun. Lenguaje
Limpia persona, curiosa en
de espanoles, su cubun; lenguaje
el vestir i comer, abzyzin mague.
de indios, inuysc cubun.
Limpiar en jeneral, zcma/ia-
Lenaj/rt".
sysuca.
Lena hacer, /rt: bguscua: j'a Limpiar el palo o caballo
bquyscua. para darle lustre, abuz bquyscua.
Lon, chihisaba. Liviana cosa, ajihizanza.
i68

Loco, niahazamica. Llegar, viniendo, inyscua; pre-


Lodo, iisua. trito inyquy, que significa 11e-
Logro, saqiiebta) hacerlogro, gme i llegume.
saqucbta bziscua. Llegar yendo, zepcuascua.
Lombriz, sosua: ona. Llegarse a menudo, zepcuas-
Loquear, zemahazajisuca. cuasuca.
Los dias pasados, mon mime. Llegarse junto a alguna per-
Lucero, cagi. sona, amuys zequyscua: amuys
Luego, spqidna. Luego, al zepcuascua: aboque zepcuascua:
momento, spqubiuca. abon zepcuascua: obac zequyscua.
Lugar, ocasion, quypcua. Llgate ac, siec azo: siec
Lugar hacer, ie bzascua. aquyn; llegaos ac, sieca bizu;
Lugar teniente, ser, entac isu- llgate ac, junto a mi, siec
cu/ie. atycu; llgalo ac, siec quycu;
Luna, c/iie. llgate alla, aco azo: aca quyu,
Lunar, pcuac gue. llegaos alla, aisuhuca: acaabizu.
Luz, lutsre, resplandor, chic. Llgalo alla, aca quycu. Llegaos
alla, hablando conmultidud, ai
suhucu. Llegaos ac, hablando a
laga, iza: gcha. muchos, si suhucu.
Llagado, izaquin: g- Lleg con su boca, con su
cha quiii. mano etc^, si es llegando a mf
Llaga de fuego, gta bimy. o a nosotros se dice aqzty-
Llamar, ponerle nombre, ip- hycaz amaquy; i si es llegando
cuabicz ahycac bgascua. a otra cosa; aquyhycaz mny,
Llamar a la puerta, ge quy- lleg con su boca; zequyhycaz
hycas bgyisicca: giJe bgyisuca. mny, llegu con mi boca.
Llamar a otro, ahycaz bziscua. Llena cosa, fuera de lo que
Llamarle con algun nombre, es vaso, fuyza, como campo
V. g. Juan me llaman, Juan gue lleno de flores, muyquy tutuaba
chabga. fuyza.
Llamarse, esto es, ser su Llenar, vase henchir.
nombre tal; zchyca gue, es mi Lleno estar, ies asucune: ietan

nombre; ipcuaahyca? <iC6mose asiicune.

Uama? Pedro gue ahyca, Pedro Llevar, m/iyscua; pretrito,


se llama. 7ii/iy.

Llana cosa, atucac aguecua. Llevar actualmente, bxy.


Llanten, yerba, chyubica. Llevar, arrastrando , bzonas
Llanto, cane. mny; bzos ys mny, llevlo arras-
169

trando, chanzos ys channy: cha- Madrugada, cagui; el espa-


bzonas c/iantiy, me llev arras- cio de tiempo desde mdia
trando. noche hasta salir el sol.

Llevar de diestro al animal, Madrugar , ozas chymauga :


anmyhycan izas bxy. ozas chyquyzynynga etc"*.

Llevar por fuera o arrastran- Madurar, btytysuca.

do al que va resistiendo i ha- Madurar en jeneral, aonan-


cindose atras; azihiban sic qiiy- siica.

his a/izas a/i/iy, llevronlo de la Madurar la fruta, aiensnca.


manera dicha. Azihiban siez Magullar, zepainzasuca.
quyhis bzas nmy ^ llevlo por Mai'z, aba.

fuerza o arrastrando. Maz amarillo, abtyba.

Llorar, zeco/isuca. Maz hldiXiCO ^fiiquiepquy/iyza.

Llorar a otro, aquyhichac ze- Mai'z Colorado , sasamuy,


consuca. {sasamy).
Lloron, acosyn mague: acon Maz no tan Colorado, //^i'/^-

mague. amuy.
Llover, a/ansuca: siuz atan- Mai'z de arroz, hichiianmuy,
suca. ijiichuamy).
Llover, o caer granizo, /lic/ia Mai'z desgranado, agua.
aguas atansitca. Mai'z negro, chyscainuy, {c/iys-
Lloverse la casa, siiis gue camy).
ehiche ahuscua o axyquy, Maz rojo blando, pJiochnba.
Lloviznar, afunietisuca. Mal acondicionado, abquyquy
Lluvia, siii. viachuenza : asoque niachuetiza.
Mal hacer a otro, guaicaz ys
acana, arma para pelear, bquyscua.
S^tamy xiquy. Mala cosa, achuenza : ac/iu-

Machacar yerbas , bquyhy- enza amuyhysynga: niicata achu-


tysuca. enza.

Macho, entre los animales, Malcriado ser, zpquyquyz cha-


cha. hac apiiyquynza.
Machucar, zpinzysuca. Maldecir, achuta inaba bzas-
Machucarse, apinzynsuca. ciia: achuta sue bzascua. Mchuta
Madrastra; zqiiyfiicpcuaia zn- maba bzascua, yo te maldigo.
aia, mi madrastra, mpquyhic Malvas, yerba, busuaquyn.
pcuaia mgtiaia , tu madrastra Mamar, chuez biotysuca {chucz
etc^ biohotysuca).

Madr, guaia. Mancebo, guacha guasgua.


I/o
Manchar, zmuyzisiica^ (zciim- Matar, decir, bgiiscua. El im-
yhyzisuca). perativo, igual al pretrit, es
Mancharse, ainuyliyzinsuca. bgu en la primera acepcion i

Mandar, btyusiiax. giicu en la segunda.


Mandon, abtytiiati maguc. Materiahacerse,jV(7ww//.f//(^v?.

Manifestarse una cosa, muyian Mazorca de mai'z, aba.


amiscua : miiyias abcascua : zes Mazorca de maiz tierno, achu.
amiscua. Mecer, menear a alguno bur-
Manilla, y s pcuac piiyna :
ys lando, yn zeinascua. Chahan
pcuac mitysca. antaquy, meciome, meneme,
Mano, yta. burlndose conmigo.
Manta, bai; manta vieja, Mdiane, afiupcua.
gympcua. Medicina, hizca.
Mantenimiento, ie. Medida para el mai'z, abix.

Mantilla, manta cuandrada Medir, zeguaosuca.


que usan sobre los hombros, Medroso, absies niaguc.

liqtiira. Mejilla, vase carrillo.

Maiana del dia, siiamciia^ Memoria, senal para acor-


que es desde el nacimiento del darse de algo; zubosieca, memo-
sol hasta niedio dia. Manana, ria de mi; inubasuca, memoria
el dia de manana, aica. de tf; obasuca, memoria de l.

Manana en la noche, mazi- Ziibasucacaguenc^ memoria, senal,


naca. prenda para acordarse de mi.
Marchitarse, aquyiitaiisuca : Mendrugo, cahacJiiu.

oquybaiisHca. Menear, yn zeinascua.


Marido, saJiaoa. Menospreciar, bchaosuca.
Marido i mujer, sahaoas Mensajero, tyicquyne.
guisa. Mentar, ahycan zeinascua:
Mas, comparando, ingy {in- ahyca zcguscua.
guc). Mentir, ichichisc agoscua: ien-
Masa, ie. za zcguscua : ichichc agoscua : ic/ii-

Masamorra, siiquc. hich agoscua.


Mascar, bgyiasuca. Mascar Mentir burlando, zquy/iyz

hayo, bchuscua. agoscua.


Masorca de maz por hacer, Mentira, ienza : chihiscago: chi-
abquy. chicago: chichiscan: chihichicago.

Mastuerzo de las Indias, Mentirosa persona, achiscan


gtiaquy. inague.

Matalotaje, inu. Menuda cosa, inguczunga.


171 -
Meollo, cuJiuspcua: pcua. tii mismo , mue c/iannyquy; l
Mercado, ipta {icpta). El de mismo, as chanyquy etc'*.

Bogota se llama muyiicca. Mitad, c/iifina.

Merecer; zubague, merzcolo; Mocos, hotica : huta. Mocos


mubaguc, merceslo; obague, claros, sahaza.

mercelo etc*. Zubanza, no lo Mochila, c/iisua.

merezco. Mochilita, cona.

Mermar, ys aviascua. Modestamente, asucan aieqiien

maguec.
Mes, chie. Mes liinar chib-
Modesto, asucan atequen mague
cha, suna^ que significa gran
camimo, Moho, chigua.
Mojar a otro, iotuc bgascua.
Mesar, azysquy yc btytysuca.
Mojarse, iotuc zegascua.
Mesurada persona asucan ,
Mojarse con lluvia, ichyhy-
atequeti mague: absics asucan
tansuca.
maguc.
Mojicones dar, achuasbgyisuca.
Meter fini btdscua.
Moler, bzohosuca.
Meter la mano en la vasija, Molledos, muyhysua.
tinajac ichoscua. Mollera^ mue.
Meter una cosa sin soltarta, Mona, muysco.
ys bquyscua. Mondar, bchuscua.
Mezclar, bsahachysuca : bsa- Mondar abas, garbanzos i

haquysucu: gJulns bquyscua: cosas as, btohotysuca. Mondarse


ins gahans bquyscua. asf, atohotynsuca.
Mezquina persona, ataban Monte, gua.
mague. Morado, color, atyban mague.
Mezquindad, tabago: taban. Morar, izonsuca.
Mezquino de su hacienda, de Morder, dar bocados, zemon-
su pan etc^, zipcuasitaban mague. suca.
Mico, mize gui. Morder como perro, bcascua.
Migajas, miun. Morir, bgyscua: ys bcascua.
Mirar^ bc/iybysuca, activo : Morir de parto, muyscac bgys-
yc/tybygoscua, neutro. Mira por cua. Morir de parto, recien
t, mfihiste mchybynynga. Mirad parida, hyzac bgyscua.
por la casa, ge 7nachiba. Mosca, ibsa.

Misrable persona , aguaca Mosquito, zancudo, cJme.


iem abquyza. '
Moza, no vieja, chuza guacha.
Mismo, channyquy o channyca; Moza o manceba de cacique,
yo mismo, hycha channyquy; tygiii.
1/2
Moza que ya ha parido, ip- Nacer lo sembrado,y<?t- anys-

cuaqid. cua.
Mozo, mancebo, giiac/ia giias- Nacer los pelos , fac anyscua.
gua. Nacido, amsa.
Mozo, cri ado, zubatan zona: Nacido, incordio, chu/iuza.
zcbos pcuaoa. Nacido salir, chuhuzaz cha-
Muchacha guasgua Jucha.
,
has axyquy: chahas aza: chahan
Cuando la llaman, hycagd. atiyquy : chahan fac aiane; chu-
Muchacho, guasgia cha. huza , i amsa , son sinonimos
Muchacho, llamndolo, tccua. tambien.
Mucho o muchos, fie: mabir. Nacido tener, ai)isa chahas
Mudar, zeminisuca. azone: chaha?i asucune: izicas

Mudarse, yc aiiiiinsuca. azofic: zansansuca, maiiisansuca

Muela de la boca, hyco. etc*.

Muerto, bgyc: guahaia. Nada, respondiendo, agueza.


Mugre, tymy. Nada, respondiendo para que
Mujer, miiyscafiic/ta {fiiJiiicIia). el otro entienda bien^ aguczaco.
Mujer, esposa, gui. Nada, ninguna cosa, ctaquyn
Mujer espanola, suc fucha. magucza. Nada he hecho, cha-
Mujer, llamando a la que ha quyia viagueza: ipcicabie cha-
partido, toiie. quyia viagueza. Nada hago, cha-
Multiplicarse, fiec agascua. quysca viagueza. Nada traigo,
Mundo, quica gua azouuca. chasonga viagueza. Nada traje,
Muneca del brazo, yspcua. chabaca viagueza.
Murcilago, supcua. Nadadero, yn nyhyzaguesca.
Murmurar, cca zeguscua. Nadador, nyhyzaguesca.
Murmurar de otro entre dien- Nadar, yn ihyzagoscua.
tes o con senales, sin hablar, Nadar todos juntos para pes
yn bgascua; yn c/iabga, murmuro car, chito7i pavisuca : tompago
de mi. chibquyscua. Nadadores as,
Muslo, qiiiJiique. tompaguesca. Nadadero as, yn
toinpaguesa.
Nadie ha venido, huca viag-
l^^^acer,y<rr izascua: zciuuys- ueza. Nadie lo ha muerto, gue
^^^quiiisuca. viagueza. Nadie se compadece
Nacer el sol, suaz guaii amis- de mi, yc chatysuca magueza.
cua. Nadie me quiere mal, hoc cha-
Nacer, esto es, darse las plan- guahaicanuca viagueza. Nadie
tas, agascua. me lo ha preguntado, chaha
-- 73

!sie niagueza. Nadie nie lo ha Nieve, hichu.


dicho, chahac uza magueza. Na- Nieve caer, hichuz atausuca.
die me lo pide, chahac zisca Nigua, soie: sohoza^ i lagrande,
magueza. Nadie se acuerda de muyza.
m, apquiji chazusa magueza. Ninguna cosa, vase nada.
Nadie se contenta conmigo, Ninguno, vase nadie.
hoc cha cho magueza. Nadie Nino, guasgua cha.
tiene que ver conmigo, zubac Nina, guasgua fiuha.
aguecua magueza. Nadie merece No, za: zynga, pospuestos a
que se lo den, hoc aiiynga oba los verbos o nombres. Vase
magueza. la gramtica. No hay, agueza.

Nalgas, iohosa. No ha venido, ahuza. No ven-

Nariz, saca. dra? afirmando, ahuzyngal No


vendra, conjeturando, ahuzynga
Natural de aqu, sin ?>mysca.
Natural de Suba soi, cha Suba cha. No ha venido, esta por

gue. Natural de Suba es, Suba venir, ahuzac apuyquyjie. No


de Bogota esta aqu, respondiendo, agueza.
gue. Natural es,

Muyquyta gue. Natural de Zi- No esta aqui? afirmando, sinac

paquir es, Chicaquicha gue. Na- asucuJiza? 'Ho (\\x\Qxo,puyca. No


tural de Cota soy, cha Gota gue. quiero ir, inazy?iga. No quise

Natural deFontibon es, Hytitiba ir, i/mz bgaza. No quiere que

gue; cha Ifyntibague, soy natural vaya, inaz abgaza. No quiero

de Fontibon. eso,ysynpuyca. No quiero dos,


bozan puyca] trs quiero, /nican
Naturaleza de cosas que
crecen, muysquyn.
chonga. No quiere venir, ahungaz
abgaza. No quiere, abgaza. No
Neblina, faoa.
quiere, frecuentativo, abgas-
Necesidad tener, chatyuny?iga
cuaza. No quiere que vaya,
cuhuc aguene: apcuas bziscua.
anangaz puyca: anangaz bgaza.
Negra cosa., nmyhyxio: amuy-
No pretendo ir, inanga zegus-
hyzm mague.
cuaza. No tengo gana de hablar,
Negra cosa hacerse, amuy- zecubunzynga cuhuc aguene. No
hyzynsuca.
vendra, por ningun caso vendra,
Negro etiope, suemza: stce
atac ahuzynga: ub.x ahuzynga.
muyhyza. No me pertenece a m hacer
Nervio, chihiza. eso, hycha chaquyngue paianza.
Nido, uze. No parece bien, ora sea a la
Niebla,y(7^rt'. vista o al oido, yc aziza. No se,

Nieto o nieta, c/nme. zemucafiza. No se, dudando, hac


174
naxin. No se que es, ipcua ticula, ban, como ;
; res tii el que
uaxin: ipcuaban zemucanza: ipcua debe a Pedro, o l que te debe
uaxin zemucanza. No se quin a tf? Aiue ua Pedro hziifi nu/ni-

es, xie uaxin: xi uaxin zemu- biague, ban Pedro mue iiihuin achu-
canza: xieban zemucanza. biague?
Noche, za. Obedecer choc hquyscua.
Nombrar, ahycan zemascua : Ocasion, opaa.
ahyca zeguscua. Ocasionar, opcuac agasa/a.
Nombre, hyca. Pero no se usa de esta locucion
Nosotros, chic. sino cuando sobre el mal que
Nubada de pjaros, isua. habia se ariade otra cosa por la

Nube nublado,yrt'^<7.
i cual venga a ser peor; como,
Nuera respecte del suegro, ^7. estando malo se levante, i esto
Nuera respecte de la suegra, fu causa u ocacion de que
gyca. muriese, aiusucan eus aquyhysyns
Nuestro, pronombre, chi. opcuac agas abgy.
Nueva cosa, fihiza. Ocioso estar, chaquysca cha-
Nueve, aca. guisca magueza.
Nunca, jamas, hataca: ubaca, Ocupado estar, chaquysca gue
o ambos juntos, hatacaubaca. gue.
Ochenta, gue muyhica.
Ocho, suhuza.
f^^^ ,
conjuncion disyuntiva, bi: Oficial, artifice, cui: chisacui,

^mj^bc: ba, puestaal fin, como; de donde sale el verbo zccui-

dime si es Pedro, Juan o Fran- goscua, neutre, que significa tra-

cisco : Pedro bi., Juan bi, Fran- zar, esto es, hacer con arte; o,

cisco bi chaJiacuzu: Pedro bi, Ju- el activo, bcuisuca, trazo, o estoi


ane bi, Francisco bixin chaJiac uzu, trazando.
poniendo al fin del postrer bi, Oir, mnypcuasuca. Oigo misa,
esta particula xiii. Tambien iniza zemnypcuasuca. El P. Luge
basta decir, Pedro ua, Juan ua, dice zebtiypcuasuca. Pedro fu
Francisco ua, chahac uzu. Di'me a misa, Pedro misac ana; Pedro
si ese indio es su padre, o su ti'o, esta oyendo misa, Pedro misa
o su sobrino, ys muysca?i apabac abnypcuasuca.
aguene bi, aguechac aguene bi, Oido, cuhuca chic.

aguabxiquec aguene bi chahac uzu. Ojos, upcua.


Tambien cuando la disyuntiva Ojos cegajosos, upcua chysca.

es de dos oraciones, se suele 01a del rio, simque.


poner poi conjuncion esta par- 01er, zemuysquysuca.
- 175 -
Olor, a. Olor bueno, a cho. ba, mi padrastro ; i/iquyhic pcuaia

Olor malo, a 7}iachucnza. }>i/>aba, tu padrastro etc\


Olvidar, zemahaqnesuca. Padre, paba. Padre, llamn-
Olvidarse, chahacauaquensuca. dole, pabi.
Vase pasrseme. Pagar el pasaje de la balsa,
011a, zoia. zin zebquichypcuasuca.
Ombligo, tomsa: ??jue. Pagar el tributo i todo lo que
Once, qhicha ata. se debe, que no sea por via de
Ordenar, chue zebioscua. compra, ai mnyscua. que es dar
Oreja, culnica. alla si innyscua,
: que es dar ac,

Orilla del rio, xiqiiyhica. por que, bcuscua, es solamente


Orilla de la ropa, oba: coca. pagar lo que se debe por via
Orina, hysu. de compra.
Orinar, zyhyzegosciia. Pagar j ornai , aquihicha cuca
Oro, )Hyia {nyia). zebcuscua, si es trabajo de cami-
Oscurecer, atcinzaiisiica. nar; de otro qualquier trabajo,
Oscuridad, umza. se dice, apcuaca cuca zebcuscua.
Oscuro, umzac aguccua. Pagar lo que debe, baiscua.
Oso, animal, guia. Paga lo que debes, 7nchubia cucu.
Otro, si es entre dos, amuyia; Pagar pena, no hai palabra,
el uno de vosotros, mie amuyia, para eso que sea jeneral, suelen
i atabie para muchos; alguno decir, zesmanquynga choc, que
de vosotros, mie atabie. quiere decr: vos lo pagareis
Otra cosa, uc/ias: iechic. Otra bien. Usan tambien de este

persona, uchas muysca: iechic verbo, bquyscua, que cuando se


muysca. trata de castigo, tiene el sen-
Otra vez, amuyiaca. tido dicho. Pagarme, zuhuc ab-
Otro es, esto es, cosa distinta, quyscua.
ata gue. Pagar por agradecimiento en
la misma materia en que tra-

baja; abago bquyscua, doile un


tracer el ganado, aquychy- poco de maiz por el mafz que
'^quysuca. ayudo a cojer; aiomgo bquyscua;
Paciencia tener, vase sufrir. doile unas pocas papas, por
Padecer ,
guahaica chahas las que ayudo a cojer. Aspcua-
aquynsuca. go, es la paga o galardon, de
Padecer por otro ,
guahaica alguna obra de manos; chiegj,

chahas abquyscua. es el pedacillo de tierra, que se

Vdirdi?<\.xo ; ^quyhii J>iuaia zpa- da para sembrar.


176

t*aja en jeneral, nmyne. Papa negra por dentro, b/io-

Pjaro, sue: sue giia?ia. xio iomy.


Pala, para, voz corrompida Papada , ii?ipcua auinpcuaz
del espanol. guas abizyne.
Pala de palo con que labran Papagayo, aso.

la tierra, hica. Papagayo, periquito, pqui-


Pala de palo pequena, uye hista.

cobse. Papel, ioque.


Palabra, cubun. Papera, iospcua.
Paladar, quyhycata. Papirote^ pihichigo.
Paletilla, tihybisica: tihybi- Papirote dar, zpihichigoscua.
quyne. Par de cosas; tamata, tama
Palma de la mano, yta fihista. boza, tama mica, un par, dos pa-
Palmada dar, no hai palabra res, trs pares etc^-
particular; podrase decir, zyta Pramo, zoque.
fihista bohoze mesa zeguity, df
Parado estar, quypcuas zepcuan-
una palmada en la mesa.
suca: quypcuas izone: quypcuas
Palmadas dar, una mano con isucune.
otra, zytajihisia zeguitysuca.
Parar ,
quypcuas zequyscua :
Palmo ; ianata, iafia boza, iana
quypcuas ityscua: quypcuas izas-
mica,un palmo, dos palmos, trs
cua.
palmos etc. No se usa solo.
Parar otra cosa, detener,
Palo, quye.
quypcuas bquyscua.
Palpar, bgetasuca.
Para, guaca, o uaca; para mi,
Pampanilla o panetes, tocan
zicaca ; para l, auaca.
zona.
^Paraque? ipcuo uacaua?
Pan, fun. Pan de espanoles,
su fufu Pan de indios, iefuu. i
Para quien? Xi uacaua? Para
Pantorrilla, goc iosua. Pedro, Pedro tiacague. iPara
Papa, turma de tierra, iomza :
quin hizo Dios el cielo? Dios

iomuy. xi uacaco cieloz abquy? Para no-

Papa amarilla, tyba io/iiy.


sotros lo hizo, c/iie chiuacac abquy.

Papa ancha, gaza iouiy. Pardo, color que tira a ber-

Papa arenosa, quyhysa iomy. mejo, atyban mague. Vase


Papa blanca, xie iomy. morado. Pardo, color que tira

Papa grande, pcuasc iomy. a negro, amuyfiyn mague.

Papa larga, quyiomy. Parece que es l, ys cuhuc


Papa menudilla, iomzag. aguene.
Papa Ygvvi, funza iomy. Parecer, vase hallar.
177
Parecer bien, yc azyquy. Pa- aiene. Partir por medio, chin
rece mal, yc azyza. btascua. Partirse por medio, chin

Parecerme, a mi parecer, amascua. Partida cosa por


zepquyquyna. Parceme bien, medio, chin atecua. Partido estar
zuhcc achue?isuca : zuhuc chogue: por medio, chin atefie.

zepquys azascua. Parceme mal, Partisedemf, se dice; zuhuin


zuhuc achue?iza : zpquys azaza. ana, fuse de mi casa o de mi
Parecerme bien en el vestido poder.
o otra cosa as, sentar bien, zuba- Pasa el camino por medio del
gue. Esta manta te sienta bien, pueblo, iez ge gantiyc azone. Pa-
sis boi mubague. No te sienta sa el camino por junto a Fon-
bien, mubajiza. Podrse decir tibon, iez Hyntiba quyhis azone.
tambien con el verbo anterior, Pasa por medio de Bogo-
el rio

yc azyquy ; sis boin os 7nzo7is yc Muyquyta gan?iyc azone.


ta, siez

azyquy, esta manta te sienta Pasa el rio por juntico de Fon-


bien. Este vestido te sienta tibon, siez Hyntiba quyhisuc
bien, sis vestidon mybys apcua azone.

pcuans yc azyquy, Pasada cosa, ai mie: chigez


Pared,no hai; dicen, tapie,\oz mie., como; el domingo pasado,
corrompida de tapia, o tapia. chiges mie do7iiingo: ai mie do-
Pareja cosa, atacac chiguene: tningo.

chien mahategue: mahatugue. Pasado manana, 7noza.

Pares de mujer, chyumy : guia. Pasajero, ies sienga.

Parida, isquyn. Pasar, zemiscua. Pasar ade-


Pariente, uaque o guaque. Zu- lante, ai zemiscua. Pasar por
aque, mi pariente. delante de otra cosa, aquyhis
Parir, bxiscua, activo; prt" zemiscua. Pasar por juntico de
rito, bxiquy ; participios, chaxis- la cosa, aquyhisuc ai zemiscua.
ca, chaxica, chaxynga: fac bzas- Pasar por otra "cosa, arrimado a
cua; hai tambien, ixiscua. ella, abys zemiscua. Pasar por
Prpado, upcua boi {upquiboi). el lado de otro, cjis zemiscua.
Partear, ie zebiascua. Paso por mi lado, etc. zijis ami.,

Partera, ie iascua. mijis ami., ains afni etc^' Paso


Participar de algo , chahas por el lado de la casa, giietis

abquyscua; pretrito, chahas ab- ami. Pasar por detras de mf,


quyquy. izitac ai amiscua: zegahac ainis-
Partir, sacan btascua. Partirse^ cua. Pasar detras de la casa,

sacan amascua. Partida cosa, g'e iohozac ai zemiscua. Pasar


saca?i atecua. Partido estar, sacan por encima de otro, agyn zernis-
12
178 -
cua: agys zeniiscua. Pasar por gyc un zane, pas en la balsa de
en medio, afihista7i zcDiiscua. esa otra parte del rio. Pasar el

Pasar por en medio de ellos, instrumento de parte a parte,


achichy ai zeiitiscua : agannyc ai achichy ai amis ubinfac aia?isuca,
zemiscua. Pasar por la plaza, como; pasle con la espada de
por la calle, por el mai'z, por parte a parte, espada bohoze bty-
la labranza, p/azas, izes, abas, hypcuaos achichy ai amis ubinfac
tas zemiscua. Pasar por aqu, aiane.
sihic ai zemiscua. Pasar por allf, Pasar entre renglones, ganfiyc
asis ai zemiscua. Pasar por de- btascua. Pasarse entre renglones,
bajo de sus piernas, aga chichy gantiyc zemascua.
ai zefniscua. Pasar de otra parte Pasar otra cosa, btascua., ver-

de la casa, giien ai zeuiiscua. bo activo correspondiente de


Pasar de la casa aca, gen si zemiscua, neutro, que significa
zemiscua. Pasar de esa otra lo mismo, i se junta con los
parte del monte, gua ga/ias mismos adverbios, que este,
zemiscua. Pasar de esta parte de manera que todo lo que
del monte, s.c., guan si zemiscua. se puede decir con zemiscua.,
Pasar por donde yo \)a.?,o, zipcuas cuando significa pasar, se puede
amiscua: apcuas zemiscua. Pasar decir con el activo btascua;
de esa otra parte del rio, sien icn- psate ac se dice, sihic si amiu.
zausuca. Pasar a'guna cosa de Psalo aca, se dira, sihic si to;

esa otra parte del rio, sien tn pasa adelante, ai amii; psalo
btascua. Pasar de esta parte del adelante, ai to.

rio, sien sifi zansuca. Pasar otra Pasar por el tragadero, cms
cosa a esta parte del rio, sien btascua. Pasarse por el traga-
sifi btascua. Pasar otra cosa de dero, um ys amiscua {ums amis-
un lado al otro, tibin ai btascua. cua).

Pasar, acontecer, auyjtsuca. Pasarse de un lado al otro,

Pasarme, acontecerme, chahas ubin ai zemiscua.


auynsuca. Pasarse el dia, sitaz amiscua.
Pasar el rio, vadearlo, siez Psasenos el dia, suaz chigucz
bxihiscua; pretrito, bxihiqiiy; ajniscua.
imperativo, xihicu; participios, Pasarse el tiempo, aquynsuca:
c/iaxi/iisca, chaxi/iica, chaxynga. ai amiscua., como; dos anos se
Pasar el rio en balsa, o pasar han pasado, zocam bozaz aquyne:
otra cosa en balsa, se dice por zocam bozaz ai ami.
los mismos verbos de arriba, Pasarse, no liai vocablo pro-
anadieno, zi?ie gyc, como ; zine pio.
179
Pasarseme, olvidarseme, zeges Pegarse muchos animales
aminga. grandes o pequenos, muchos
Pasito, quedito, c/ia/inana. hombres a una cosa, chahas
Paso; gta afa, gta bosa, un abuscua; pretrito, abuquy.
paso, dos pasos, etc*. Pegrseme, chahas afihibin-
Pasto ,
qiiychquy {quyhyqiiy). suca : chahas apquihistansuca :
Pastor, nyuy, que quiere de- chahan azascua. Pegome su en-
cir guarda. fermedad, aiu chahac abta.
Pata de animal, quiJiicha. Peinar, cuza bohoza zye guas
Patio, ucta: ucti: tita, i as btascua.
dicen, iictic ana, fu al patio; Peine, cuza.
uctac fac aia?ie: uti fac aia?ie, Peje, gua.
sali al patio; anda por el patio, Peje blanco, pececillo peque-
itac asyne: uctac asyne: uctis io, gua pquyhy^a.
asyne. Peje capitan, peje negro, gua
Patituerto, quihicha beheta. muyhyca.
Pato, ave, siei/ine. Peje capitancillo pequeno,
Pecho, parte del cuerpo, J- chichine gii.
hista. La tabla del pecho, puy- Pelada cosa, aguachuca.
qiiy Jihista. Pelado estar, aguahac chyne
Pecho de ave, tyhyb quyne. [aguachyne).
Pechos, chue. Pelar, zeguahachysuca.
Pedazo de alguna cosa, no Pelea, caque.
hai vocablo propio; dame un Pelear, zecascua: caquez bquys-
pedazo, itiguezu/iga soco. Pedazo cua.
de pan, _/?/;/ moque. Pelear en guerra, isab agoscua.
Pedigiiena persona, abchihiz- Peligro, no hai vocablo par-
can viague: ab chicun mague {ab- ticular, pudese decir; chabgynga
zicuti mague). cuhuc ague7ie, estoi en peligro de
Pedir, bziscua. morir; chabgynga cuhuc abga,
Pedregal, hyca/uyza: hycayn estuve en peligro de morir.
aguecua: hyca ynpuyca. Camin Suelen tambien decir, cuando
por un pedregal, ie hyca fuyzac refierenel peligro pasado, como;
inyne: ie hyca y/i aguecua cinyne. por poco me a.h.og3.r a., pz^yquy
Pegar fuego a otra cosa, ^^r- siecbgy : puyngue siec bgy, i cu-
taz yc btascua. ando hablan del peligro que
Pegar una cosa con otra, ys temen, dicen de esta manera;
zemihibysuca. Pegmela, chahas no quiero ir no sea que me
amihiby. ahogue, inazynga yba siec bgy;
12*
i8o
no vayas, no sea que te ahogues, Perezoso, achiimn inague:
7tazy}iga yba sicc tuiigy.
///// acain mague: aiohozan inague.

Peligroso, asiicc a7ityhypcuao; Permanecer, yscuc zeguene.


hirironle en ];arte peligrosa Permitir, no hai vocablo pro-
del cuerpo, anty/iypcuaos asuec pio; consentir en ello, parecin-

o asueti ami. dole bien, se dice, zepquys azas-

Pelo, ibsa. cua.

Peludo, ibsaquin. Perptua cosa, yscuc aguecua.


Pellejo, huca. Perpetuar alguna cosa, yscuc
Pellejo suelto, ioque. bgascua: yscuc aguenynga.

Pellizcar, hsohozasuca: zeman- Perro o perra, to, neolojismo

SHca. de la interjeccion castellana, to.

Pensar, yc bsunsuca: zepqiiy- Perseguir, esto es aflijir, dar

uys yc btascua o zepquyquyz yc mala vida i acosar, zemaisuca.

amiscua^ que es, venirme al pen- Pertenceme a mi el hacer

samiento alguna cosa. eso, yo soi el que lo debe hacer,


hycha gue chaquynguepcua; hycha
Pensativo i triste andar, zep-
quyquyz atyquinsuca.
chaquyngue pcuanza, a mi no me
pertenece.
Peor, ingy achucnza.
cuspcua.
Pesada cosa, ajihizan mague:
Ppita, /^//(^7.-

fihizco.
Pequena cosa, itigue zimga:
Pesar en balanza, zeguaosuca.
ingue zyhynynga. Pequenas co-
Pesar la carga, afihizansuca.
sas, ingue zinga.
Pesarme la carga, chahas afi-
Pequeno ser, ingue izunga.
/iiza?isuca.
Perder, ai btascua: aguezac
Pesarme de alguna cosa, c/ia-
bgascua: ai bgyisuca : bzasisuca.
hac atyzynsuca: zepquyquyz aty-
Perder el camino, iez zupcuac
zynsuca.
aymine: zinquyneo ienzas inascua:
Pescado, gua.
ie nzas zcmiscua, que quiere de-
Pescador, gua magusca.
cir, ir descaminado. Perdme,
Pescar, guaz bguscua.
zquyhicas viaquyiie.
Pescozon dar, agyc Jiychac
Perderse, azasinsuca: aguezac zeguitysuca.
agascua: aviiscua: guahaiansuca. Pescuezo, gy : guyquin.
Perdido estar uno, con tra- Pesquera, chupcua.
bajos, con miseria, rematado, Pestanas, upcuaga.
acabado, ic zecuifie: iefihiste ami. Pestilencia, quyca.
Perdiz, quizo. Pestilencia venir, quycaz ab-
Perdonar, apcua zeguscuaza. socue: quycaz amascua. Pesti-
II
lencia dar sobre nosotros, qiiy- Plazo dar, aquimz hoc mnyscua.
caz chahas amuysca. Plazo alargar, aquimz ai bsu-
Pezon de teta, chiipciia. huscua.
Picarme el ave o animalejo, Plegadura, hue ehutaii.

chabcascua. l'iegar, hue behutasuca.


Pico de ave, sica. Pluma, gaea.
Pi, quihicha {q/iicha). Pobre, no hai vocablo par-
Piedra, hyca. ticular.

Piedra cristalina, hyca chu- Y Qzo Jiiehyquy :fiquenza:Jienza:


huza. Poco te a.x,Jiquen-
ingue{ingy).
Piedra^ guija, tyhuca. zinga muhuc mny. Poco me di,
Piedra, vi\kxxii)\ faoa. fiquenzac zuhue amny Poco sera, .

Pierna, goca. Jiquenzinga. Poco sea, Jiquen-

Pimpollo de rbol, quye one. zacan. Poco siendOj/quenzausan


Pintar, bchihiscua {bchisciia). Poco, si uera., Jquenzasa/i. To-

Pintor, chihica {chichica). dos estos son jenerales para


Piojo de la cabeza, eue. Pio- todas cosas.
joso, cuequin. Poco, en cosas liquidas , en
Piojo del cuerpo, ciimne. Pio- el aire, en el tiempo i en los ac-
joso de esta mariera, cumnequin. tes de ver, oir, holgarse i se-

Pisada, quihichipciia. mejantes, apuynga. Poco es,

Pisar con pison, bgyisiica. apuyngugue. Poco sera, apuyn-


Pisar dando patadas, bzaha- gunga. Poco te dar, apuytigunga
nasuca. nnihue innynga. Poco me di,

Pisar, poner el pi encima, apuyngugue zuhue anmy. Poco


agyti zequyscua. sea, apuy}igucuana7i. Poco si
Pitahaya, iiymsi/que. fuera apuyngucuasan.
, Poco
Planta del pi, quihicha fihista. siendo, apuyngueuansan. Poco
Plantar, bxiscua. tiempo, apuyjigua nxie. Poco
Plata, nyia. Plata fina, nyia despues, apuyngue apcuana.- A
cho xiu abcaza. Plata baja, /i!>'/a todos estos se les puede poner
fahac aguecua xiu bcaca. el adverbio ingue, i as se puede
Platero, tyba. decir, apuynga nxie o ingue apuyn-
Plazadelpueblo,//rt::(7. Plaza ga nxie; apuyngue soeo o ingue
que esta delante de la casa, apuyngue soeo.

ucta: tita. Poco, esto es, pequeno pe-


Plazo, quim. Plazo Uegarse, dazo, azunga : ingue azunga . Po-
aqtdmc apcuascua: aquimc azas- co mas que esto le d^ sis y s in-

cua. Plazo pedir, aquim bziscua. gue abanazanga euhue hoc mny-
I82

Poco mnos que esto le df, Poder, verbo, no hai verbo


sis viiiys apcuangaz ingue azun- especial. Se expresa por me-
gugiie hoc jnny : sis ys ingue oziin- dio del verbo particular de la
gue agaiiga cuhuc hoc imiy. De materia de que se habla, i del
esta manera se traducen estas verbo sustantivo gjie, en la for-
dos oraciones siempre, mudando ma siguiente. Puedo yo hacer,
solamente el azi/ngue, si lo pi- chonga bquy. ^Podrs tu hacer
diere la materia, i en lugar del esto? Chonua sis umqi/y? ^Pu-
pronombre sis o xis, poner el diste hacer eso? Choa sis mquy}
nombre de la cosa con quien se Pudiralo yo hacer si quisiera,

hace la comparacion. chaquynga cuhuc aguscuasan chon-


Poco o pocos, hablando del ga bquy. Piidelo yo hacer, cho-

numro de cosas pequenas, co- gue bquy. Pudindolo yo hacer,


mo papas, mai'z, trigo, paja i bquytga choc agucnsan : chaquyia-
aun arena i tierra, apquycan. san chongaxin. El negativo se
Trae un poco de mai'z, aba ap- dice en la forma siguiente. No
quycan soco. Trae aquel poco, puedo ir, inazynga; no puedo
as apquycan soco. Poco es, ap- andar, inyn machuenza : itiynz

quyuuca guc. Poco sera, apquy- aquynzynga: inyngaz aquynzynga:


cajiunga. Poco te dar, apquycan- iuynz aquynza. Aunque quise ir

ugue viuhuc mnynga. Poco me no pude, inanga bgaz aquynza.


di , apquycanuguc zuhnc ai/iny.
Poder mas que otro, di'cese
Poco sea, apquycanucanan. Poco con, chahasa, o chahanynga. V.
si fuera, apquycanucasan. Poco g. puedo yo mas, hycha gue cha
siendo, apquycanucansan. A to-
chahasa; puedo yo mas que tii,
dos estos tambien se les puede hycha g//e mquyhyca ai cha cha-
poner el adverbio, ingue. hasa: cha chahanucua ; podr yo
Poco a poco, hichan puyca. mas, hycha gue cha chahanynga.
Poco falta, apuyngue basguc: El negativo se dice as; hychan
azungue basgue. Poco falta para ichahanzynga, yo no podr mas;
llegar, apuyngue basguc ainuys chi unten nichahan.ynga, tu no po-
pcuanga. Poco falta para mo- dras m as.
xxxWiQ.., piyquy bgy:puyngue bgy.
Podre, materia hacerse, yc
Poco despues que tu viniste,
amuysca : yc aonansuca.
vine yo, )nhuquy nxiez atezac zu-
huquy. Pocos dias ntes que tu Podrirse, agahachansuca ,
es

vieneses, vine yo, mhtmgaz ata-


verbo jeneral casi para todo.

quyn {ataquene) gue zhuquy : Podrirse el maz antes de co-


nihuio apuyquyn gue zhuquy. jerse, achuzansuca.
i83
Podrirse la paja, agahacha7i- se doblan i desdoblan, como
suca : apaiitynsuca: a/utynsiua. mantas, papelesetc^-, zinuysciia.
Podrirse las papas, afutyn- Tambien se puede remplazar
siica. por, bzascua. Poner envoltorio
Volvo, fi/squy. de cosas, los, cargas i cosas
VoXvor&^r, /usi/y ys zebiasciia. semejantes , innyscua, mnyqny.
Poner, bzascna, i los verbos, Este verbo, bien se puede rem-
especiales que siguen. Poner plazar por, bzascua. Poner tierra,
una cosa no mas, bzascna. Poner maiz, trigo, papas i cosas seme-
muchas cosas hasta ocho o diez, jantes , bquyscua. Ponlo aquf,
zepquysaia (zebquy/yscua, segun sina qiiyii. No dicen de otra
el P. Liigo); pretrito, zepquyquy; manera. Poner multitud de
imperativo, pquyai; participios, cosas, bquyscua, este verbo no
chapquysca, c/iapquyar, chapquyn- tiene quivalente. Poner al sol,

ga. Ponlo aquf, sifia zo: sinac suan bzascua: suaji bquyscua:
zo. Ponlos aquf, sina pqnycu: suas bquyscua: suas zebiasciia:
sinac pquycu. Ponlos en el siielo, suan zebiasciia. Poner alguna
hicha Ji /lis tan pquycu: hichan parte del cuerpo en algun lugar,
pquycu. Ponlos en la mesa, me- innyscua ; pretrito, mnyquy ; pu-
sa Ji/iistan pqiycu: mesan pquycu. so su frente en el suelo, aquy-
De ambas maneras se dice cu- guaz aninys hichan amnyqiiy.
ando la cosa o cosas se han de Ponerse una cosa no mas,
poner en cosa plana como en izascua: ityscua.
elsuelo o la mesa. Cuando se Ponerse numro de cosas,
han de poner en otra cosa, en- chibiscua : c/iipqiiyscua.
tnces se dice, agyn, encima; Ponerse el sol, suaz amiscua:
agyn pquyca, quiere decir ponlo suaz ai amiscua: suaz chicas

encima. Poner al fuego la olla aquynsuca : suaz ai aquynsuca.


i otras cosas, yn bzascua. Poner Ponerse el sombrero, pciiap-
nombre, ahycaz bquysqua: ip- ciia izyn bzascua: pcuapcua izys
cuabie a/iycac bgascua. Qu bzascua. Ponerse la camiseta,
nombre le pondremos, cmo le chine izascua; pontela, icazo.

llamaremos? Ipcuo ahycac chi- Ponrsela a otro, yc bzascua.


/lanynga? Quin te puso ese Ponerse los calzones, calzon
nombre? Xie oa y s mhycac 7io- chahac bzascua. Ponerse las cal-
koca? Poner cosas largas, como zas, zegocac bzascua. Ponerse los
poner dos palos largos en al- zapatos, zquihichac bzascua.
guna parte, poner mbos brazos Ponzona del animal, no hai
Qic^-^bsuascua. Poner cosas que vocablo propio.
i84

Por, preposicion, conforme a, Por amor de m, esto es, por


fihista. Por Dios jurar, Diosjihiste mi ocasion, ichicaca, mchicaca,
jurar bqityscua. Por t dije misa, achicaca etc^ dcese de personas
mfihiste misa bquy : ftisan misa i de cosas, como; por ocasion de
bqiiy. Por t mirards, //iji/iisie tal cosa, me hicieron este mal.
mchybininga. Por mi bebio, cha- Por aqu, sisysa {xisysa). Por
Jias abiohoty. Por m hizo idolos ah, hysysa. Por all, asysa. Por
chunzo zfihisteabqity: isan abquy: all me fu, asy ina. Por aqu
zihiic abquy. Por m muri, zecu- iremos, sihic chinanga: sisys c/ii-

can abgy. Por t me azotaron, nanga: sis gte chinanga. Por


mciican changiiity; sase esta este camino iremos, sisys zona

palabra, cucati, solamente cuan- ies c/iinanga. Por aqu salio,

do a uno le hacen mal por sisys ai ami: sihic ai ami. Por


otra persona a quien se le habia aqu entr, sisys hid ami. Por
de hacer aquel mal. all iremos, asys chinanga: ana-
Por, preposicion que respon- gue chinanga. Por aquel camino
de a, por donde, sa o s, como; iremos, asys zona ies chinanga.
plazas zc/ni, pas por la plaza. Por all salio, asys fac aiane:
Esta es la rgla aunque tiene anague/ac aiane. Estos adverbios
sus excepciones, como se ver sisysa, asysa, hysysa, sirven
por los siguientes ejemplos. Por tambien para responder a ej)-

el monte anda, guac asyne. Por cuasual, ipor donde? Para /'-

el patio anda, itdac asyue: uctic cual, se contesta con xica {sica),

asyne: udis asyne. Por la lab- por aqu; hysca, por ah; hasca,
ranza anda, tacasyjie: tas asyne. por alla. Para hiaciisua o hia-
Por el bosque anda, quye chichy CKsa?, se contesta con chicusa,
asyne. hcia o por aqu; Jiyscusa, por
Por, preposicion, propter, ah; hascusa, hcia o por alla.
npcuaco: npciiaco, nzona i pnense La pregunta que se hace con
al fin de los nombres i de epcaanua o epciiafia ?, i a donde ?

los verbos; qui/iic/ian, esta se exije preposicion de quietud,


pone al fin de los nombres no por ejemplo; enlaplaza,//2;/rt;.
m as. La que se hace con epcuacua o
Por, esto es, en favor de, isan, epci/aca? exije preposicion de
msan, chisan , misan, asan, co- movimiento, por ejemplo ;//a-
mo: chisaii abgy, murio por no- zaca, a la plaza, por la plaza;
sotros; isanai ninyii, paga t por fu m padre a recibir a Pedro,
m; isan misa uiaquyia, d misa zcpaba Pedro obaca ana, en donde
por m. obaca, su cara, su presencia,
i85
significa al encuentro. A epcua tengo por pariente al rei; se
nxi?, ^de dondeo desde donde? dice de esta viXdcViO.x-, psihipcuas
se responde con; xinaca nxi, apaba gue gue; alcaldes ichutague
desde aqu; ifiaca nxi, desde gue; rei zuaque gue gue. Un
ahi, anaca nxi, desde alla; ana- hombre que tiene por Itijo a un
uia nxi, desde alla mui ljos. mulato, inuysca ata mulatos achu-
Por dentro, tynyhusa. ta gue. Por la falda o ladera
Por dentro i por fuera, tyin del monte, gua quyhisa. Por
nxie faquin nxie. debajo del rbol paso, quye usa
Por donde ?, preguntando, ep- ai ami: quye uca ai ami. Por
cua sua?: epcuaaial: uesual: Ma- debajo del agua fu i salio de
cusuah hiaciah epaianual ^Por esa otra banda, sie chich anyns
donde iremos? Uesua chinangal: un fac aiane. Por debajo de
iahaco c/iinatiga? ^Por que ca- tierra andar, hicha c/iic/iy inyti-

mino iremos ? Ues zo7ia ieso suca. Por entre el maiz voi,

chinanga? Por donde salio? aba c/iic/iy ina. Por poco me


Epcuano fac aiane? ^Por donde ahogara, puyquy siec bgy :puynga
pas? Ueso a/ni?: epcuano ami? siec bgy.

iPor donde entr? Epcuano Jiui Por tal parte paso, esto es,

ami?: iahacuso Jnci ami?: ueso hui por dentro de alguna cosa. Este
ami? por, es : ic/iic/iy, mc/iic/iy, ac/ii-

Por donde, respondiendo, o c/iy etc^- como ;


pi/ligue ac/iic/i

refiriendo _>' , con participio, ami, paso por el agujero; ichichy


,

V. g. por donde tu pasaste pas ai ajni, pasome; pihigue chichy


yo, yn mamies gue zemi; ah por bchybysuca, estoi mirando por
donde pasamos, yn c/nmingaz el agujero.

aguenuca; pasa tu por donde Por que no, dando razon,


yo paso, yn chamiscas amiu. quyhychaca. Pide pretrito afir-

Por encima, asac.


mativo, como; por que no me
azoten o por que no me azo-
Por MQXdi., fauisa.
tasen, changuity quyhychaca, i se
Por mi, esto es en mi lugar,
pospone al pretrito. Por que
zintaca, mintaca, entaca.
no, esto es, no sea que suceda
Por m vino, por mi fu, fu algo, yba, i pide pretrito des-
por fuego etc^', zybas ahuquy, pues de SI, como, no sea que
ybas pcuaca,gatybas ana; fu por me diZOttn, yba c/ui?iguity. Por
lche, lche ybas ana. que no, dando razon, npcuac:
Por padre tiene al cacique; nzona, pospuesto a esta ne-
tengo por hijo a un alcalde; gacion, zanynga, como por que
;
i86

no me azotasen, chaiiguity- Presto, spquina: iecua: toco,

zanynga npcuac. con verbos ngatives.


<iPor que? preguntando, ip- Prima noche, zasca.
cua/i pciiaca : ipciiati zona : ipcua
Primer hijo o primera hija,
quihicJiaii: Iiacaguen nzona: ahaca-
c/iyiy.
guen npcuaco.
Primera vez, sas quyhyne:
Porque , respondiendo , vp-
q//y/iytia.
cuaco: nzo;ia.
Primeramente, quyhyna.
Poste m a, a m sa.
Postema, incordio, chiihuza. Primero, quyhyn {q/iyn). Se-

Postrero, bgyu. Yo soi el gundo, inuyiati: amyia. Tercero,

postrero, chabgyu gue; tu res iiiicun. Cuarto, niuyliicun. Quin-

7nabgyu gue; bgyu gue, l es el to, hyzcun. Sexto, tasyn. Sp-

postrero. timo, cuhupcuan. Octavo, su/iu-

Prado, iiiuyuy. zan. Noveno, acan. Dcimo,


Precio de la cosa, euca. ubc/ii/iican. Los demas ordinales
Preguntar, bziscua. se forman de los cardinales ana-

Prenda, chubso. dindoles una n; undcimo,


Prender, echarle mano, cam- qhicJui atan; duodcimo, qhicha

bzascua : cambquyscua. bozan i asi de los demas. Hai

Prender la planta, ys acliu- otros ordinales que son; quyhyn-


huzansitca. zona, primero, a/nuyianzcma, se-

Prenada, guasqin: inuysca gundo, ainicunztma, tercero,

aicc suza: opcuaz aguaia. amuyhincunzoaa : anihycunzona.,

Prenada estar, inuysca ziec cuarto, /lyzcunzona, abtaswizona,

azone. abcu/iupcunzona, absukunzona, a-

Prenada hacerse, muysca ziec quynzo7ia: amacu?izona, ubchihi-

azascua. cunzona.

Prsente cosa,/^: aguecua. Primos hermanos, hijos de


Preso, hui atcuca. dos hermanos, o de dos herma-
Prestada cosa, esto es, lo que nas, se llaman hermanos. Pri-

me prestan, ityugo: ityu. mos hermanos, el uno hijo de


Prestados tomar dineros, ze- hermano, i el otro hijo de her-
maosuca. mana, siendo dmbos varones, el

Prestar, no hai sino tomar uno i el otro respecto de si mis-


prestado, btyusuca; mboibtyusuca, mos se llaman, ubso; si mbas
tomo prestada tu manta; pu- son hembras, se llaman, /^?/^<'-//rt',

dese decir, inahac btyusuca., to- i si uno es varon, i la otra hem-


mo prestado de ti. bra, se llama el varon sa/iaoa,
i87 -
i la hembra respecte del varon, Punado hanna ata, Iianna
; bo-

pabcha. za, un punado dos, etc.


Principal cosa, qiiyhyc zona. Punetes dar, zyfaz ioms mny-
Principalmente, ys gtie qityhyc quys y s bgyisuca. Ataz ioms am-
zonas c/iagiiity. nyquys chahas abgyi, diome a
Principe, psihipcua. puno cerrado.
Probar a hacer, tratar de Pura cosa, no mezclada, 7ibc-

hacer, bqiiys bchybysuca; quyii hezca. Vin {ofin) nbehezc masoca^


niac/iyba, prueba a hacerlo. Pru- trae vino puro; vin uchias uinzon-

bate esacamiseta,jrrt'~(? niac/iyba. ga, traers solo vino, puro vino;


Prohibir, bcuiiiiisiica. 'in/uyzemasoar, trae vino quesea
Proveer a alguno de algo, ze- todo vino, vino puro; z'in uluie

giiascua. 7nasongaco, vino no nias has de


Provision de comida, ie. Pro- traer.

vision de comida para elcamino, Purgar la mujer, /lyba zemysty.

/;///. Provision de comida para sHca.

el que viene de camino, tyiimc. Pujo tener, ysqi/y zeguytysiua.


Provision de esta manera hacer,
itymnez abquyscna. ue, respondiendo, ai: ai
Pblicamente, iiba fihistan: cha.

iiba J/iistaca : chiegoc. Pblica- Que vengas (suplese dice),


mente decirlo, iiba fihistac zcgiis- zomcaiie. Que vengais vosotros,
cua. zomca iia?ie. Que como te Hamas,
Publicar, btyesuca: btyes ac/ia- ipciea uan mhyca. Que hagas lo

/lansiua, es decir publicarlo a que Dios manda quiero, Dios


todos. iza gaia mquynga gue chaquysca.
Publicarse, atyensuca: atycns Que quieres ? fpcuo mpqny-
l
achahansicca: atyens aziscua : aty- quy? Que que quieres, ipa/o
en aiiians aziscua: atyen aiiiane. 2ian mpquyquy. i Que tienes ?

Pueblo, qitica: g'e. lahaco 7iiqiiyfisuca? i Que diees?


Pueblo despoblado,^rt'//(^7(;'////<7. Ipcuo maguisca? tQu dice?
Puerta, ge quyhyca. Ipciio giiiscal iQu dice, esto
Puerta con que se cierra, ge es, como dice? lahaco aguscua?
quyhyne. ;Qu haces? Ipcuo maquysca?
Pues, nga; i pues, nga ban. ^Qu haces, como haces? la-
Pues como, 2cmpci(axi7i. haco jfigascua? iQu hacer para
Pulga, imiysa. ser bueno ? lahaco bgas miiysca
Pulpa, chimy. choc zegangabe ? l Que har ? la-
Punta de cosa aguda, obta. haco bgangabe^. <
Que te duele?
i88

Mipciio il/ sua? iQu le duele? iQu que has sem-


es aquello

Epcuo iusiica? iQu nombre le brado? Aso ipcuas iii.xiquybel


pondremos ? /J)C/iO hycac cfiia- iQu quieres que haga? Ipcuo
nynga? {Fpcuo ahycac chihatiyn- JiycJia bquyuga maquysca? iQu

ga /) i Que tengo de corner? Ipcuo tamano tiene? Ficaoabc? iQu


chasongal iQu traes? Ipcuo i)ia- tan grande tsi.} Ficoa cuhumcnc?
sofiga? i
Que trajiste? Ipcuo iiiaba- iQu dice que hace? Ipcua guc
ca? iQu llevaste? Ipcuo nianye quysca no/iobe? iQu hai o que

iQu llevards? Ipcuo ma synga? ([uieres? Ipcua ua? iComo


iQu haces, que no lo llevaste? es? IJiac ua? iQu hombre es

Ipcuo maquyscas iii/iyzane} iQu ese, espanol o indio ? Ihac aguc-


he hecho yo que me han de ,
ciia /uuysca ua, suc ua, cupciia

azotar? Ipcuo chaqyias c/ian- ua? Cupcua, subdito, ciuda-


guitynyngabel (iQu es todo lo dano, se usa tambien en lengua
que se ha de hacer?) iQu es duit.

lo que hai que hacer? Ipcuo Quebrada de montes, gua


fuyzonq/tyfiga? iQu es lo que toc.

haremos? Ipcua fuyzo cJiiquyn- Quebrada pierna, goca gyu.

ga? <Qu importa, que apro- Quebrar cabuyas, hilos i co-


vecha? Ipcuo achical iQu te sas as, zmascasuca. Quebrarse
hago ? Ipcuo mafias chaquysca ? las taies cosas, abascansuca. Que-
iQu quieres que te haga? Hac brada cosa as, abascoca.

mue, bganga maquyscal iQu Quebrar cosas largas i roUi-

me has de hacer? Haco hycJia zas, bgyusuca; pretrito, bgyu;


umgangabel iQu te tengo de imperativo, gyu^ magyua. Que-
hacer? Haco mue bga/igabe? brarse las cosas dichas, agyn-

iQu se ha de hacer de esto? suca. Quebrada cosa as, agyuca.


Sisyz haco agangabe? iQu has Quebrada es, agyugue.
de hacer de esto? Haco sicz Quebrar piedras, tablas co- i

mgangabc? iQu has de hacer sas as, btoscua. Quebrarse las

de mi? Haco hycha uigangabe? taies cosas, atoscua. Quebrada


iQu quieres hacer de ello? cosa as, atocuca.

Hacoysz uiiigangabe? i Que pien- Quebrar terrones, gune zemu-


sas hacer de mf? Haco Jiycha gusuca : gime zemuhuzasuca; im-
mgango maquysca? i Que
sera de perativo, huzao.
m{? Haco zcgajigabel iQu es Quebrar vasijas de cualquiera

2.(\Vi)\o'> Aso ipcuabel iQu es manera, zmugusuca; pretrito,


aquello que esta ^Wxi ^A7iazonao zemugue; imperativo, bugu; par-
ipcua aso ipcuas anaca asucuucbe?
: ticipios, c/iabugusuca, chabugua,
i89
chabugunynga. Quebrarse las [
'^Qmtn, xi: xis: xie. ^Quin
cosas dichas, ahiigiuisuca. Que- es? Xieua. iQuin ha venido?
brada cosa asi, abuguca. Que- Xieo huca? ;Quinmas? Ynai
brada es, aficguque: fugue gue. xieoa: xie/uyzua? cQu mas?
Quedarse, ipaiac ze/iiascua. Ytia aia : ipcua fiyzua ? j Quin
Quedo Qs,i2iX,facizascua: atan mis vino ? Y/iai xieo huca: xie

izone : ichuba fac zonuyscua. fuyzo hucal ^ Quin esta aqu?


Quedo, adverbio, chahuana. Xieo sina suza ? ; Quin es aquel ?
Quedito decir, fihizcac zegus- Aso xie? j
Quin es aquel que
cua. esta alH? A/ia suzao xie: aso
Quejarse al superior vase xies anaca asucunebe? i Quin
acusar. es este que esta tan afrentado?
Quejarse el que padece , ai Sis, o, sies a/an asucanz aiiquis
bgasaa. apcuanebel i Quin va? Xieo
Quemar, bgaipcuasuca: zepqui- siengal i Quin mas va? Ynai
histasuca. Es cosa que quema, xieo sienga: xie fuyzo sienga?
apquihistati mague. i Quin te dio? Xieo mue guitua?
Quemar, el yelo, zepquihista- i Quin me fiarr Xi ipcua nga

suca. Quemarse de yelo, apqui- zmaobe? i Quin me prestara su


histansuca. casa? Xi giie nga biyube ? ^
Quin
Quemar el aj i otras cosas dice que es? Xie gue nohobe?
semejantes, picar, atyhyzynsuca. ^ Quin dice que fu a Bogota?
Quemante, picante atyhyzyn ma- Xie gue quihiche Muyquyta saca
gue. Quemome la boca, zequy- ?iahobe?

hycan aquyn atyhyzytie. Quijada, quynhua.


Quemar el sol, pegar el sol, Quitar, quitrse el vestido o
suaz chahan abcuscua. el sombrero, bguscua; pretrito,
Quemar rozas, isucogoscua, bguquy.
neutro : sucgo bquyscua, activo. Quitrse, desasirse, desen-
Quemarse, zegaipcuansuca. cajarse, ys amascua. Quitar as,

Quemarse al sol, suaz chahan ys btascua.


abats zepquihistansuca. Suaz hi- Quitrseme la enfermedad,
chaji abcus zquihichaz apquihis- cJiahas /naiansuca.

tane, abras el sol la tierra i Quitrseme el habla, zehycac


quemronseme los pies. ze/iiascua.

Querer, vase, desear. Qutate de ahf, ichic suhicco:


Querer, esto es intentar pre- ichica quyu: ichic aso. Qui'tate
tender, tener voluntad, zegus- del sol, suan ichic azo.
cua. Quitomelo, zitas abguquy.
190
Quizd, no lo hai propia- aiansuca: aqiiyhycaiiybcas aqiiyn-
mente en la lengua, dicen;/! suca.

hanga hac nie aganan c/ii/iisty, Rebuscar, btyhyzasuca, activo :

en algun tiempo quiz nos ve- iiyhyzagoscua, neutro.


remos. Recalzar, embutir, yc bgyty-
snca.
^j^^abiar, asuJnicaz abtascua. Recia persona, achizaii inague:
||^^ Rabiatados estar, asii- chizco {chihizco).

hucac acamyne. Recibir, bguscua, bguquy.


Rabiatar, asuhiuac bcamysuca. Recibirpor mujer, zcgiiicbgas-

Raer, zemohosysiica. cua. Recibir por marido, saJia-


Raiz, chihiza. oac bgascua. Recibir por hijo,
Rajar madera, hender, btoscua, ichntac bgascua.
Rajarse, atoscua. Reciente cosa, tyhyca.
Ralo, xies apcuane: pcuaba. Recompensar, etitaz hocmnys-
Rallar, zemohosysica. cua.

Rama o ramo de zxXioX^qiiyeca. Red para cazar, quyne.


Rama grande o gajo de ar- Red para pescar, iaia; red
bol verde o seco, caiiua. pequena, chiipcuastica.

Ramera, chihiza pcuaza. Redonda cosa, esfrica, co-


Rana, zihista {zihita). mo bola, atoboca: abenoca. Re-
Ranacuajo , iosua. Este es donda estar, atoboca apcuane.
de corner, dice el autor. Redonda cosa en las demas
Rascar, btoiquesiica. formas, abanuca. Redonda estar
Rasgar, btosaa. de esta manera, abaiiuca pcuanc.
Rasgarse, atoscua. Redondear, no hai verbo ac-
Rasguiiar, vide aranar. tivo, podrdse decir as , choc
Raton, chuhuta {chuhuca). quyus atoboc pcuao: choc quyus
Rayar, vase pintar. abanucpcuaoa, conforme fuere la
^2i.yo, J>cuahaza : tybara. significacion de redondo.
Rayo de resplandor, pqui- Refregar, zeiuahasysuca.
hiza. Refrescarse, es lo mismo que
Razon tienes, ocas gue: ysy enfriarse.

aguesnuc nmscua. Regalar, choc bquyscua.


Reatados estar, amuyJiicatan Regar o rociar el suelo o las
abizyne. plantas, bsieozisuca, aunque mas
Reatar una bestia a otra, propio es para las plantas i

rabiatar, amuyhicatan bzascua. para regar el suelo, sic ys bias-

Rebosar, aquyhycan hichan cua.


191
Regatear, no liai. Restanar la sangre, ybaz quy-
Regaton, agyscan inagiic. hic btas ys absuhusciia.
Regazo, Jizpcua. Restanarse, ybaz quyhic atas
Regoldar, ichyzas aiansuc^. y s absuhusciia.

Rehusar, dar mnos, btaba- Resucitar, ichichy abtascua.

siica. Me lo rehuso, cJiahac ab- Resucitar a otro, achichy bias-


tas. De taban^ mezquindad. cua.

Reir, zegyhuasnca. Resucitarse a s propio, zy-

Reirse de mf, chahas agyhua- ias achannyca ichichy btasciia.

Chahas agyhuao, se rio Resuello,/'///:;^^.


suca.
de mi. Retozar, zepcua zegosciia.

Retozar con otro, zepcuazysuca.


Relmpago, hycabimy.
Retozo, pciiazygo.
Relampaguear, hycai/iiy anyn-
Retozon, apcuazyn mague.
suca: hycabimy anienansuca.
Reventar zposynsuca : zpinziu-
,

Reluciente cosa, achinan ma- suca: itohotysuca.


gne.
Reventar otra cosa, zposysuca,
Relumbrar, achinansuca. zpinzisuca: btohotysuca.
Remendar, ipcuabie yti zmuys Reverenciar, achie zeguscua.
bxinsJica. Revivir, ichichy abtascua.
Remolino de viento, chibsa/i. Revolcarse el caballo, aoscua.
Rempujar, obaji bgyisuca. Revoloteando venir, y s amuy-
Remudar la ropa, zmymysuca. hyzan sie axyquy.
R en ir, zinagosci. a Revolver, envolver una cosa
Renir a otro, yc zmagoscna. con otra, ipcuabie panoc zemen-
Yc zinago, le renf. asuca : boic zemefiasuca.
Repartir, bquyquysuca^ quycu, Revolver ropa u otra cosa,
niaquycua. bsaquesuca: bsachysuca: itis ga-
Reprender, yc zfihisuagoscua. ha?is bqiiysciia: gahans bquyscua,
Repudiar, btatysuca. es lo mismo que mezclar. Re-
Resbalar, ichug/zansuca : zemo- vuelto estar a la manera dicha,
hozquensHca. asaqueiisuca: asachynsuca: ins

ResoUar, zefihiscaz ahuscua: gahans aquyue: gahans aquyne.


isacaz ahuscua. Revolverse en la ropa , em-
Responder al que llama, ai bozarse, boic zbenansuca : ropac
bguscua. zcbena7isuca.

Responder a las razones, Ribera, vase orilla.

obac biascua: obac zeguscua. Rincon, achopcuana: atoip-

Respondon, achachitan mague. cuana.


192
Rina, iiiago. aber, zemucaiisuca ; pret-

Rinones, hete. rito, zcmucaii; participio

Rio^ xie: sic. de prsente i de pretrito ,


cho-

Risuena persona, agytyii ma- co, uioco^ uco, chiuco, iniuco, uco;

gue. participio de future, chonynga,


Robar, isapcuagoscua. 7Hocony?iga, uco/iynga, chiuconyn-

Rociar con la boca, rociar ga^uconyiiga. '^^zho.'-?. Mocoal ; si

con otra cosa,jr bc/iahachasuai: ?,,chocogue. ^Sabes rezar? Resar


yc htuhntusuca. jiiocoa?, i responde ; chocogue, bien
Rodar, zebaiansuca. se. Pero cuando quivale a, bas
Rodear, eta?i zefajiynsuca. sabido, entonces dicen, ^sabes?,
Rodilla, gota. mucanua?, i responden; ze-

Roer, bchiigiiasuca , active, mucane gue, si se. Zemiicansuca,


hase de poner lo que se roe, quiere decir, sabiendo voi ;
pero
por que puesto el verbo a so- el ngative, no se, siempre se
las, significa lo que se dijo en dice, zeinucanza; no lo sabr, ze-
la pjina 90. inuca)izynga,\ as todoslos demas.
Rogar, aga chi bgasciia. Sabes haceresto?, se dice en la
Rogar por otro, asan zccubim- forma siguiente, isabes coser?
siica. Mxinego inocoa choa?, i respon
Romadizarse, hua chahacamis- den; choco gue, chogue, bien se
cua: hua chahaii azascua. coser. Cho guebxinegoscua, si yo
Romadizo , hua: hazahua: supiera coser; bxingo chosan:
huachaza. chocosan, si tu sabes coser j sa-
Romadizo tener, hua chahan biendo yo, choconsaii: zemu-
asucune. cansa/i: chocogue xin: choconxin;

Romper, zebtoscua. sabiendo tii coser, mxhiego cho-


Roncar, vase resoUar. can: nixiticgo chonsan: mxine-
Ronca persona,y?///j"/(^; buchua. go i)ioco7isan; iSdbes quin es
Ronco estar, zefihistaz abuchu- Dios? Dios xi iiaxin inocoa 2
ansuca. ^ Sabes que Dios murio por ti?

Rozar, en sabana, bzosysuca, Diosz nisan abgyz niocoa? i Sa-


activo: izosygoscua, neutro, i asi biendo que Dios muri por t,

dicen; ita?i izosygoscua : ita bzo- por que haces esto? Diosz nisan
sysuca, estoi rozando mi la- abgyz nioconsan hacaguenyspcua
branza. umquyscual i Sabiendo que no
Rudo de injenio, zepquyquy era dia de carne, comiste carne?
chic magueza. Chihicaca nza mmucansan chihica
Ruido hacer, itinansuca. mcaoa? Sabiendo que era dia
193
de virnes com carne, viernesc hycan funiez abcascua. ^A que
aguenz cJioco?isan cliUiica bca. Sa- tesupo? lahac mpquyhycaz aza-
bindolo voi, ie zemucansuca : ie guenebe?, i responde, siipome a
zeinucans bxy. ^Sabes tu donde pan, zequyhycan funiez abcaquy.
hai santuario? Chunso yn ague- V a que sabe, iahacoa azague-
ciia tnucanua?, i responde, yn fiebe: ipquyco bcascua.
aguecua cho cogne, bien se donde Sabia persona, vase hbil.
lo hai. iSabes tu donde esta? Sabor, a. Sabor bueno, a cho.

Yn zusa iiiocoa? ^Sabes tu si lo Sabor malo, a machuenza, no


hai? Aguen mocoa? Aguen cJioco tiene sabor, a nuigueza: achue
giie, bien se que lo hai. iSabes magueza : apcua chupcua magueza.
tu que esta alli? Ynac asucune Sabrosa cosa, achuen mague:
mocoa?, i res'ont; ynac asicutie amiiyntan mague: e?i mague.
chocogue, bien se que esta alHj Sacar afuera, /ac bzascua, con
ynaca asuciaie apciwbaxiii zemu- todos los verbos de poner, aco-
canza, no se que est alli'. (iSabes modando cada uno a la materia
tejer mantas? Mue boi mpcua que pide, como se ver por los
c/ioa? Yo no se tejerlas, hychan ejemplos siguientes. Saca la
zepcua viachuenza. iQuin sabe manta, boifac muyu. Scale las
tejer mantas? Xieboi zapcua c/io? tripas, fac nycu. Saca
azi))isua

^Sabes tu que no ha venido? la lista u otro cualquier papel,


A/iuzanz mocoa? ^Sabes tu que ioquefac muyu. Saca afuera el

yo no tengo culpa? Zepquyquyz pan del horno, si es uno el pan,


aguezanz mocoa? iSabes tu que fu7i fac zo; si son dos o mis.
no lo hai? Aguezajiz mocoa? funfacpquycu; si son muchos,
Ahuzan choco giie, bien se que fimfacquyu. Saca la paja, muyne
no ha venido; mpquyquyz ague- fac quyu. Saca la tierra, fusquy
zan choco gue, bien se que no fac quyu. Sacar al sol, sua c fac
tienes culpa. zemascua. Sacar echando fuera,
Saber el manjar, gustar, ze- fac btascua. Sacar llevando.a
quyhycac cho gue, mpqiiyliycac c/io otra ->a.rtt, fac zemascua. Sacar
gue etc^. Sabeme bien, zeqiiyhy- tirando hcia fuera, fac bsuhus-
cac choc aguene. Saber mal, zc- cua. Sacar a la luz, muyia
quyhycac achuenza : zequyhycac npcuaoc fac zemascua. Sacar pa-
guahaia gue: zequyhycac guahai- pas, zepcuascua, ponindole el

cac aguene. Sabe a pan, fmies nombre de las papas que sean.
abcascua. Sabe a tierra, hichiez Sacar niguas, fac bzascua : ze-
abcascua. Sabe a maz, abicz pcuascua.
abcascua. Sabeme a pan, zequy- Sacerdote, chyquy.
194

Sacrificar, los indios, dcese Sanar, ichueiisuca.


por los verbos de quemar, arro- Sanar a otro, bchuesuca.
jar etc^, conforme fuere la ac- Sangrar, bquihiscua.
cion que se hace, pues no hai Sangre, yba.
verbo particular para eso. Santuario, tabernaculo, chiin-
Sacudir de cualquier modo, sua.
btytysua; imperativo, tytc; par- Sapo, hiba.
ticipios , c/iatytysica, chatytua, Sarna,/2:<r.

c/iatytyny?iga. Sarna TCiOXiW^z.^ fazua : suize.

Sacudirme la piedra o otra Sarna tener, zizansuca , 7ni-

cosa que me tiran i se cae, cha- zansnca, etc^.


han anyscua. Sacudiome en el Sarnoso, izaquin.
brazo, zepcuacan anyquy. Saya de 'vsx^X'a.. guane : chircate.

Saeta, vase flcha. Sazonarse la fruta, aiensuca.


Sagaz, apquyquy chie ynpuyca. Sazonarse la fruta fuera del

Sajar, bgahazesuca. rbol para poderse corner, ao-


Sal, iiygua. Sal necesita este nansiica.
huevo, ipcua nygue apqjiyquy. Sazonarse la comida, achuen-
Salar, jiyguas ys biascua. sua.
Salir el agua,_/<7<: aguscua. Sazonarse otras cosasjeneral-
Salir el polio, afi7isuca. mente, acfiue7suca.
Salir el sol, suazguan amiscua.
Seca cosa, buchua.
Salir uno, fac zansuca. Salir
Secar, zmuchuasuca.
la multitud de jente de donde
Secarse algo , axiquensuca,
han estado juntos, fac chi bgus-
ma; pretrito,/i3'r chi giiqiiy.
neutro. Este verbo, como el que

Salir muchos,/"<3T chiguscua.


signe, solo se emplean con los

Saliva, quihyza.
cuerpos solidos como trigo,

maiz, etc*. Secar, bxiquesuca;


Salpicar lo mismo que saltar.
imperativo, xicu, inaxicua.
Saltar, guate zansuca: guate
bchahansuca, mbos neutros. Secarse algo, abuchuatisuca.
Saltear, isapcuagoscua, neutre :
Sed tener, zepquyhyzynsuca.

bsapcuasuca, activo. Salteome, Segar, zemascasuca: bgynsuca:


cka bsapcuao. bgyusuca.
Salvar de peligro, zuhuizesuca- Seguir, ir tras de l, asuhucas
Salvarse o escapar de peligro, inascua.
zuhuizensuca. Seguir la mujer, aquyhicha
Salud tener, estar bueno, choc zebiscua.

izone. Segunda vez, yca muyiaca*


195
Segundo, amuyia: amuyiati- Senor, hue; zuhuc, mi senor.
zona. Selor, llamando, hue.
Seis, ta. Senor de criados,/^^^^?.
Sembrar, bxisciia. Seior de vasallos, psihipcua.
Sembrado estar, axizene. Senora, guaia.
Semejante ser, hycha zecu/iuc Sepultado estar, hichac azojie.

aguene; es semejante a mi, hycha Sepultar, Iiichac bzascua.


zecuhuc aguecua. Semejante a t, Ser, \&rho^ gue: guefisuca.

mue umcuhuc aguecua. Sesos, zoie.

Seminario, cuca. Si, afirmando, o: ca/n.

Seno de mujer, chuhupcua. Sienes, agua.


Sentarse, hichan izascua: hi- Siempre, hichaftxie yscuc.
chan ityhisaia: hus atyhiscua, Sierra, gua.

vase asentarse. Sieso, zohoz quyhyca.


Sentido, conocimiento, zupcua Siete, cuhupca.

zepquyquy, como cuando se pre- Significar, es lo mismo que


gunta del enferme; tiene to- decir; <iqu significa? Haco an-
dava sentido? Ecuo ysctic opcua gusma- siso hac ftguisca? Esta
pquyquyz aguene? An tiene sen- palabra significa cielo, sis cu-

tido, yc opcua pquyquyz aguene; bufiz cielo anga pcua gue.


ya se le ha quitado el sentido, Silbar, zegohozensuca.

ya no siente, ie opcua pquyqicyz Simiente de animal, ion: ionta.


aguezac aga. Perder el sentido Simiente de maiz, absun.
como cuando uno se emborra- Simiente de papas, iomswt.
cha, zuhuichyc puycaz aguezac Simiente de otras plantas,
agascua. frta, uba.

Sentir, no hai vocablo que Simio, vase mico, mona.


propiamente lo signifique pero Sin, preposicion, yf/'2:^ o esta

hai las frases siguientes; mucho negacion, zac, anadida al verbo;


siento el dolor, aiu mague: aiuz vase la gramtica.
ynia apuyquyne. No siente los Sin ms ni x\.s,/ahacucpqiiy-
azotes, anguityz ys azac agueza : nuc.
changuityz chahaz azac agueza; Sino que; ponese esta nega-
en todos los demas sentidos cion, zasc, anadida al nombre o
se usa el verbo saber. verbo, como; no esta muerto
Sentir el ruido, angue zebquys- sino que duerme, abgyzasc aquy-
cua: angua bquyscua. bysugue.
Senal, oqiie. Sobaco, gacata.
Senalar, oquez bquyscua. SoberbiO; rijoso, nmynquin.
13*
196
Sobornar, vase cohechar. Soilar mal, zemuys suaz agiia-
Sobrar, etagoscua. haiausuca.
Sobras, etago. Soplar, comprar, pagar, bcus-
Sobras de mai'z, ahitago. cua. En la primera acepcion su
Sobre, preposicion, gyna: gy- pretrito es bcu., en las otras

ca : fiInstalla. dos bciiqity.

Sobrino o sobrina, hijos de Soplar candela, yc baiscua.


hermana respecte del ti'o, guah- Sopla la candela, gatac eu. So-
xie: guabxique. plar otra cosa, obas bcuscua.
Sobrino o sobrina de otra Sorda persona, cuhupcua.
cualquiera nianera, chuta. Sordo hacerse, zecuhupcuaii-
Sol, sia. suca.

Sola cosa, achiqiiysa. Sosegar el corazon, zpuyquyz


Soltar, ic btascua. quypcuas bzascua. Sosigate i

SoUozar, zefihistac anysciia: d, inpiiyquy quypcuas zo manie.


ichichy ckinsuca. Subir, zos zansuca.
Sombra de cualquiera cosa, H: Suceder a otro, apaiac zeiiiis-

michynua Sombra mia, zii; i/iii, cita.

sombra tuya; sombra de l.e, Sucesor mio, zipcuac mie mu-


Sombra de Pedro Pedro ii; , ysca.
sombra de la casa, uii; pero Sucia cosa, amuy/iyzen iiiague.

ponte a la sombra, se dice ponte Sudar, ixiunsuca.


a mi sombra, zinca zo; ponte Sudor, xium.
a su sombra, eiica zo; quiero Suegra respecto de la nuera,
estar a tu sombra, iiibic chazoia c/iasuaia.

quiero estar a la sombra de la Suegra respecto del yemo, gyi.


casa, iiiin chazona. Se dice ade- Suegro, llamndole, c/riquy.

mas de esta manera; znliupciia, Suegro respecto de la nuera,

a mi sombra; iiiuhiipcua., a tu guaca.


sombra; Pedro ipcnaca, a la Suegro respecto del yerno,
sombra de Pedro. c/iica.

Sombra hacer, zii zbquysaia, Suelo, /lisc/ia: /lic/ia: iegui.

7nis Diquyscua^ iis abquyscua etc*. Sueio, inuysua.


Sombrero, pcuapciia. Sufrir, zcpqiiyquyz bcahamy-
Sonarse, limpiarse las narices, siica : zepqiiyquyc abgyscua.
isaca zoitahazysuca: isaca btyty- Suspirar, zefihizcaz guan btas-

suca: /iota zemahazysuca. Muta o cua.

mhotiia tytu., sunate los mocos. Sustituir a otro en su lugar,


Sonar, zeimiysigoscua. entac bzascua.
197

Sustituir por otro, entan isu- boca, bcuscua, bcu, eu, chacusca,

aifie: entac isucune. chacue, chacunga.


Tapadera, quyhyne.
Tapar, quyhyc btascua.
^^^abaco, borrachero, hosca. Tardar, spquin zuhuscuaza.
M^m. Tabaco beber, Jwscaz Tarde del dia, suamcca, que
biohotysuca. es desde medio dia hasta poner-
Tabaco beber por m, Jnias se el sol, i zasca desde que se
abiohotysuca. entra el sol hasta mdia noche.
Tabique, cuhiisa. Vanse madrugada, i manana.
Tabla, quye. Tarea, zua, mgua, agua etc*.

Tacha no tener, ipcuabie mi tarea, tu tarea etc^.


achuenza: chahan magiiezac zep- Tarea curaplir, zua bquyscua.
cuane. Tarea serialar, agua bzascua.
Tallo de planta, quyne. Tartamudear, zepaiaguansuca.
Tallo de mai'z, abquyne. Tartamudo, pcuaga.
Tamano, como yo, hycha ze- Tejer, zepcuascua; imperativo,
giies Tamano como tu,
pcua. pcuo; participios, chapquesca,
mue mguesca; de tamano como chapcuaia , chapquynga. Tejer
tii soi, mue mguesugue hycha zgue- bien, zepcuas ys azascua: acaban
sugue. Tamano como este, sis maguec zepcuascua. Tejer linda-
gus pcua : fasihipcua : sis cuhuc mente, bellamente, acabanz quy-
aguecua. Tamano como este es, hyc zepcuascua. Tejer mal, zep-
sis guesugue: fasihipcua gue: sis cuas yc azascuaza. Tjelo bien,
cuhugue: sis cuhuc aguetie. Ta- mpcuaz ys azangaco: mpcuas ca-

mano como aquel es, as guesu- bcoc aguenyngaco. Tjelo mal,


gue: as cuhugue: as cuhuc aguene mpcuaz ys azazytiga. Tejido
bas gus pcua: as cuhuc aguecua: estar bien, anpcuaz ys azague.
fahas pcua. Tejido estar mal, anpcuaz ys
Tampoco es t^t., ysyz ys nza. azaza. Tejido bien, cabco: aca-
Tampoco vino ayer, muyhica ban mague. Tejido lindamente,
suaz aza ahuza. Tampoco ha acabanz quyhyca: acabanz quyhyc
venido hoi, faz ahuza. npcuaia.
Tanto como esto es, /h; sis cu- Telar, quyty.
hugue. Tanto como esto sera, Telarana, sospcua zine.

fa sis cuhunga. Temblar, zusinsuca.


Taier, dando golpes, ys bgyi- Temblar la tierra , ie zamys-
suca. Taner campana, campanas cua.
bgyisuca. Taner instrumento de Temer, bsiesesuca. Tmote,
198

tengo miedo de tf, inahac bsicsc- no tengo necesidad de nada,


suca. Temo no te suceda mal, abaz chazynguepcua magueza; ap-
muhuc bsiesesuca. cua chazysca magueza., nada me
Temeroso, absies //laguc. hace falta. Tengo que decir,
Tender al sol trigo, papas, chaguingaz aguene: chaguinga gue
mai'z etc^., suas bquyscua. gue. No tengo que decir, cha-
Tender en el suelo la manta, guinga magueza. Tengo que ha-
la estera, la alfombra etc^- hi- cer, chaquynga aguene: chaquyn-
chas zenmyscua : chytas bzascua. ga gue gue. No tengo que hacer,
Tener, poseer, di'cese por el chaquy7iga magueza. Tengo ocu-
verbo, como; itienes
aguejie, pacion, estoi ocupado, chaquys-
manta? Mboiz agumual/x res- ca gue gue. Tengo de ir, inanga.
ponde, aguenrgue, si tengo. Ten- Tnia que ir, chasienguepcuague.
go dos ca-as, sueji bozaz aguene. Tengo un ojo mnos, zupcua
Tendre hacienda, zipcnaz agan- atan agueza. Tengo falta de
ga, niipciiaz aga/iga, epcuaz agan- vista, zupcua chie magueza. Tn-
ga etc^- Tendre hijos, ichutaz gole asido, cam bcuzone. Tn-
aganga. golo en mi poder, zuhuifi aguene:
Tener a cuestas, zegahan azoie. zuhuin asucune. Tengo mucha
Tener en los brazos, ziihiics hacienda, zipcuaz ynia apuy-
azone. Tener en las manos, zytaii quyne. Tiene este hombre por
azone. Ten esta vla, sis vla amo un hombre poderoso, sis

camzo : sis vla aiuytafizo. inuyscan muysca cuhumas apaba


Tener en poco, bchaosuca. gue. Tengo por hijo un cacique,
Tener gana de hacer algo, Mchan psihipcua,s ichuta gue.
ipcuabie chaquyjiga cuhuc aguene. Tiene muchos hijos, achutazyna
Tener mnos que corner, un- apuyquyne. Tiene mucha haci-
quie zequyhyc magueza: ysquie enda, epcuaz ynia apuyquyne.
zequychyc magueza. Tengo ya trs anos de aman-
Tener necesidad de algo, ip- cebamiento , mancebarc zeguenz
quabie chatyunynga cuhuc aguene. zocam micas bquy. Cumplio ya
Tener necesidad de corner pan, dos meses, chie bozaz abquy.
fun ckagy?tga cuhuc aguejte. Teir de verde o azul, chiscoc

Tener ojos, manos, etc*-, zup- bgascua: chiscoc bquyscua.


cuaz aguene., zytaz aguene, etc^- Tenir de negro , bchyusuca,
Tener parte con alguna mu- activo, bchyugoscua, neutro.
jer o la mujer con el hombre, Trmino de tierra, eca.
abohoze zenriscua. Trmino poner, eca bzascua.
Tengo lo que he menester, Terron, gune.
199
Testi'culo, miomy {neiomy). dad o vejez, es tiempo de mo-
Te ta, c/iue. rirse, i no acaba de morirse.
Ti'a, hermana de mi madr, Tiempo de su muerte preguntar,
zuaia. ichihichaz abziscua; as dicen cu-
Ta, hermana de mi padre, ando el que bebe tabaco pre-
zepaba fuc/ia gunta si morir o no morir.
Tia, mujer de mi to, zcgyi. Tiempo es para comer, ie quy-
Tiempo, no hai vocablo pro- hyquyc apcua. Tiempo se hace
pio simple que corresponda, pe- de comer, ie quyhyquyc apcuas-
ro pondremos las frases i modos cua; a tiempo de comer, quy-
de decir donde puede entrar /lyquys, como; el encomendero
esta palabra. Tiempo es ya de vino al tiempo de conxQx, paba
confesar, yn confesar chiquyn-
ie qiiyhyquys ahuquy. Tiempo, este
gac Tiempo es ya de de-
apciia. es, en tiempo de cojer maz,
cir misa, ie misa yn 7iquyngac aba chuquy fihistaca. En tiempo
apcua. Tiempo se va haciendo de Pedro, Pedro fihistaca. Tiem-
de sembrar el maiz. ie aba yn po de cojer papas, io7n pcua
nxingac apcuascua. Tiempo es fihistaca. Tiempo de labranza
ya de que toques a misa, ie misa o en tiempo de labranza, ta gua
campana yn magyinyngac apcua. fihistaca. Tiempo de seca, sie
Tiempo es ya que digas misa, oaca: suaty. Tiempo de ham-
ie misayn magyingac apcua. i Es bre, esto es, en tiempo de ham-

ya tiempo de tocar a misa? leo bre, yc chanfiyca: ycchany fihis-


misa campana yn ngyingac apcua- taca; en tiempo que no es de
oa?, i responde; aun no es tiem- hambre, yc chan inaguezacan.
po, sa apcuaza; ya es tiempo, ia iCunto tiempo ha? lo fiiaz
apcua. Ya se va haciendo tiempo, aquyne?, i responde; mucho
ia apcuascua. De esta manera tiempo ha, ie fiez aquyne; poco
se dicen estas frases, varindose tiempo ha, fique nza. Mucho
el verbo apcuascua., conforme tiempo ha, fiajizac: fianzaqui.

pidiere el tiempo. Tiempo de ^En cunto tiempo se hizo ? Fica


la muerte, chihycha. Tiempo so aquyne?
de mi muerte es ya, ieichihychac Tierna cosa, ahysien mague:
apcua. Ya se lleg el tiempo de hysico.

mi muerte, ie ichihichac apcuas- Tierno mai'z, hachua^ i cuan-


cua. Tiene dificultad de 11e- do an no esta granado, se
garse el tiempo i hora de mi llama, abquy.
muerte, ichihychaz acamen mague, Tierra, elemento, hicha {hi-

dicen as, cuando por enferme- scha).


200
Tierra, o\yo,fusquy. Todo, azonuca: asucunuca : ap-
Tierra, suelo, ie gui. cuanuca.
Tierra, patria, rejion, uica. Todos , azonuca : apuynuca.
Tierra caliente, siitat. Mebebi toda la chicha,/rt;/)^?/fl'i-

Tiesto, biigim. ie biohotys achahane. Me comi


Tigre, comba. todo el pan, /un ie bgys acha-
Tinaja, miicura, zie. hane. Todos han \enido, ie ahu-
Tinieblas, iimzac aguecua. quys achaJianc. Todos se han
Tinieblas ver, unizac aguene. ido ie anas achahane.
, Todos
Tio, hermano de mi madr, son buenos, cJw fuyze gue. To-
zuecha. dos somos buenos, apuynuca
Tirar, bsuhuscua. Tirar hdcia chia muysca chofuyze gue. Todos
alla, ai bsuhuscua. Tirar hdcia son malos, achiienza fuyze gue.
ac, si bsuhuscua. Tirar hcia Todos faltan, ahuza fuyze gue.
arriba, zos bsuhuscua. Tirar h- Todos somos \\oxi^xt'i^apuynuca
cia abajo, guas bsuhuscua. Tirar chia juuysca fuyze gue. Todos
hcia afuera, fac bsuhuscua. Ti- somos honrados, chichie gue fu-
rar hcia adentro, hui bsuhuscua. yze gue: c/iic/iie zona fuyze gue.
Tirar a otro un garrotazo, Todos somos indios de por ah{,
btaguasuca. azonuca fahac chia muysca fuyze
Tirar arcabuz, flcha u otra gue. Todo lo que se puede de-
cualquier cosa, bgyisuca. sear esta en el cielo, chapquyn
Tirarle a otro, bgyisuca; ti- aguen guepcua fuyze cielon asu-
rome, chia bgyi. cune. Todo lo sabeis vos, Dios
Tiznar a otro, u/iinecbzascua: xmo, pabi zipcua Dios mue mauco
umnec zemenasuca: umnec mnys- fuyzinzo {fuyze nzo). Todo es
cua. de oro, nyia fuyze gue. Todos
Tiznarse, umnec zebejiansuca : llevaron, cada uno trs pesos,
umnec izascua : umnec inyscua. azonuca mica pesos fuyze amny.
Tizne, umne. Todos son iguales, mahate fuyze
Tizon, gaty moque. gue. Todos me quieren mal,
Tobillo, iomquyn. chuscahoca zuacan mague.
Tocar, zeachoscua, vieachioscua., Todo el dia, sua siuca. Toda
eichoscua etc^ la noche, za siuca. Todo el dia
Tocar manoseando, bgueta- i toda la noche, sica siuca za
suca; imperativo, guetau. siuca.

Tocarse a si mismo, zytas ze Todo enter o, Jiistuc azonuca.


icJwsaa. Todo yo entero, hycha histuc
Todavi'a, ec ysctic: fatixie. azonuca : hycha histuc izonuca>
201
Todos los das, suas puynuca. como; torcer la llave, torcer la

Todas las mananas, aicapuymuca. alezna etc*., ys zemansuca.


Todas las tardes, suamena puy- Torcer cabuya o otra cual-
7iuca. Todas las noches, a prima quier cosa gruesa, ys zcinuyhy-
noche, zine puynuca : zinac puy- zesuca.

nuca. Todas las noches, zapuy- Torcer hilo con el huso, zim-
nuca : zac puynuca. Todas las nc bzauasuca.
mananas, en siendo de dia, suas Torcer hilo con las manos,
aga puynuca: asuasan puyjiuca. zimne zemusuca; imperativo, bu-
Todas las noches me levanto a su; participios, c/iabusuca, cha-
mdia noche, zac puy?iucaz ap- busua, chabusuny7iga.

aian zequysyiisuca. Todas las Torcerse la cabuya, la cuer-


madrugadas me levanto, suas da, los nervios i otra cualquiera

aga hacfuyze zcquysy?is2ica : suas cosa gruesa, ys amuyhyzansuca.


aga se tysa fuyze zequysynsuca: Torcida cosa asf, amuyhyzoca.
ozasa fuyze zequysynsuca. Torcida entrada, con vueltas,

Toma, imperativo, ze. Toma quyhyca asie abehetoca.

pues, zeca. Torcido camino, ie asie abe-

hetoca.
Tomar a cuestas, zegahan bzas-
Torcido estar ya el hilo, ie
cua. Tomar en brazos, zehues
abusene {iabusue). Torcido hilo
bzascua. Tomar a pechos la car-
asf, abusuca.
ga, zieti bzascua : itybian bzascua.
Tortero, zazaguane.
Tomar de memoria , zepqiiy-
Tortola, sumgui.
quy fihistan bzascua.
Tortuga, cuegui.
Tomar fiado, zemaosuca.
Tostar en vaso, zemaosuca.
Tomar prestado , btyusuca.
Tostar al fuego desnudo, bga-
Tomprestado de tf, mahacbtyu. zesuca. Tostado estar asf, iaga-

Tomarse a brazo partido, ubas zene. Tostada cosa asf, agazuca.

chhnascua. Totuma, zocaz.

Tomineja, ave, quynza. Totuma chica, chye.

Tontear, zepquetansuca. Totuma colorada, tym zoque.


T onto ^
pqueta: tucumzi. Trabajar, ichoscua.
Topar con la pared o con Trabajo, choqtie.

otra cosa, ys izascua. Trabar una cosa con otra,

Topetear uno con otro, yn ins btascua. Trabado estar asf,

chipquyscua. ins atene.

Torcer, zemuscua. Traducir de una lengua a otra,


Torcer, esto es, darle vueltas, yc zeguscastica: ys zeguscasuca.
202

Traer, zemascua: bsoscua. esto es, que tiene un ojo blanco,


Tragar, U7ns btascua: unis opcua suta: opcua hatia: 'Opcua
bgyisuca.-guas btascua : guas zemc- sutocia. Tuerto, esto es, que
nasiica. tiene un ojo medio cerrado,
Trampa para cojer, cata. opcua ima.
Tras de mi' esta, zega/ia?i Tutano, chihica quyn cuspcua.
azone. Tras de mi se fu, isucas Tullirse, zequynyfisuca. Tulli-
an. Tras de mi viene, isucas do asf, quynysa: quynyc aguecua.
axyquy. Tullido de pies o de manos,
Trasquilar, bcahacasuca. quyngonhua. Tullirse asf, aquy-
Trasquilar de a raiz, hichac iiyti agojihuansuca.
bcahacasuca. Turbarse, zepquyquyz aimiyn-
Trastornar algun vaso, derra- suca.

marlo, u/nc btascua: tmc bzas-


cua: urne mnyscua.
ntima cosa, bgyticzona : asu-
Trementina, hymne; la negra,
JUjmcan zona bgyu.
chupcua.
Trenza, muyhyca. Ultimamente, finalmente, al

Trs, mica. fin, eta muysa : bgyuc.


Tributo, tamsa. Umbral, guisca.
Tripas, zimsua. Uno, ata. Un hombre, un
Triste, apquyquy asucan ma- caballo, un perro, muysca ata,

gue; triste se fu, apquyquy asu- hycabai ata, to ata. Segun Du-
can maguec ana. quesne, en su interpretacion del
Triste estar , apquyquyz asu- calendario chibcha, ata, aunque
cansuca. de etimoloji'a dudosa, debe signi-

Trocar, cambiar, zemymysuca. ficar agua, tiempo de siembras


Tronar, quicaz atinansuca. i su jerogli'fico es un sapo. Boza-,

Tronco, quye tatnuy {tamy): cercado, por haber de cuidar


quye quihipcua. las mieses con cercas, cuyo jero-
Tropezar, zecocansuca. gli'fico es una nariz con las

Tropezar cayendo , itouan- ventanas abiertas ; parte del dis-

suca. co lunar figurando una cara.

Tu, mue. Tu padre, mpaba. Mica, diferente, escojido, tiem-


Tu hijo, mchuta. Tu hacienda, po de escojer las semillas, con
mipcua. dos ojos abiertos, an parte del
Tuerta cosa, beheta. disco lunar, por jerogli'fico.

Tuerto, esto es, que le falta Miyhica, de muyhyxio, todo lo


un ojo, opcua quinta. Tuerto, que es negro, nubes, tempestad,
203
por el tinipo lluvioso necesario Untar, j^ zemohosuca; impera-
para crecer las plantas; tiene tivo, ycohosu; participio, yc cha-
por jeroglffico dos ojos cerrados. hasuca.
Jiizca, reposarse, cosa verde,por Uria, coca.
el campo verde. Jeroglffico, dos Usar alguna cosa, ipcuabie
figuras unidas; las bodas del sol btyiisuca.

i de la luna. Conjuncion. Ta,


sementera,.por la cosecha. Jero- ^acfa cosa, ytugue.

glffico, un poste con una cuerda, Vaciar, vease trastornar.


haciendo alusion al sacrificio Vaciar, estoes, ponerlo vacfo,
elgikza, a quien ataban para el ytuc bzascua.
sacrificio a una columna que ser- Vacfo estar, ytuc aguene: ytuc
via de reloj solar. Cuhupaca, sor- azone.

do, canasta, i su jeroglffico dos Vadear, ir a pi por el agua,


orejas, por la forma de los grane- bxiscica. Vase pasar el rio.

ros. Siihiiza, cola, mes que viene Vaguear, isynsuca.


despues de las siembras. Aca, Vahear , abiisuansuca.
agua, cuyo jeroglffico son dos Vahear la tierra, hischaz abu-

sapes uno sobre otro, poca de suansuca.


la jeneracion de estos animales. Vahido tener, isan amascua.
Ubchihica, luna brillante; una Vaho, busuan.
oreja es su jeroglffico. Gieta, Valer, tener precio, asuca gue
casa i sementera que tine por gue.
jeroglffico un sapo tendido. Du- Vallado o cerca, ca.

quesne es de opinion que los Vara para enmaderar, uchy-


nombres de los numros indi- quy. Vara delgada, mi.
caban tambien las fases de la Varia cosa, micat aguccua.
luna. El geza, errante, sin ca- Varon, cha.
sa, cuyo sacrificio se hacia cada Vasallo, cupcua: ciiJiupcuachi-
quince anos, se llamaba tam- hica.
bien quyhyca, puerta, porque su Vecino , chiguaque: chibana
muerte anunciaba, por decirlo gue gue.
asf, la entrada en un nuevo ciclo Veinte, qhicha o quihicha ub-
de ciento ochenta i cinco lunas. chihica, gue: geta, que quiere
Uno solo, atuca: atiipcua. decir pi diez. Para contar
Uno solo o una sola vez, zon- de veinte para adelante se
ata. le anade a giieta, asaquy, que
Uno tras de otro, zoian zoian: quiere decir, i mas, con el nom-
chican chican : ga/ian ga/tan. bre de las unidades; getas
204

asaqny ata^ veintiuno; g'das Verde, no maduro, tyhica chu-


asaquy hza, veintidos; getas huchua aienza: aonanza.
asaquy q/iic/iaata, \.xQ\nX.2i;giktas Verdear, achysquinsuca.
asaquy qhicha ubchihica, cuaren- Verdolaga, chiguac.
ta j
ge bozas asaquy ata, cuaren- Verdugo, muysca maguscua.
ta i uno i as de los demas has- Vergonzosa persona , a/an
ta giie bozas asaquy qhicha ub- mague.
chihica, %t%tXi\.2^; ge micas asaquy Verguenza tener, zefansuca.

ata, sesenta i uno, contando Vergiienzas del hombre, iea:

siempre por veintes. Giic hizca, nacua: nieta : jiie.

ciento. Vergiienzas de mujer, xihua

Vejiga, vase ampolla. {sihua) : sihi.

Vejiga de la orina hysugiie. Verruga, otysa.

Vena del cuerpo, chihisa. Vez, yca ata: yca ataca, yca

Venado, chihica: guahagui. boza: yca bozaca, yca mica etc^-,


una vez, dos veces etc^-
Vender, zemuiysuca; zta amu-
ty, vendio mi labranza. Ven-
Vez primera, sasuca: sasquy-
hyna. Vez segunda, a/nuyiaca.
diome, chahac amuty.
Vez tercera, amicuca etc^'
Vengarse , ziiitaz bquyscua,
Vianda, aquychyquy.
mintaz //iquyscua, entas abquyscua
Vida ajena contar, eca zegus-
etc*-
cua: eta zeguscua: ica aquim ze-
Vengarse de palabra, zinta
guscua, mica mquin zeguscua etc ^.
zeguscua.
atymquy a ica zeguscua: aeca aquim
Venir, zuhuscua: inyscua.
zeguscua: aty/une zeguscua.
Venir actualmente, ixiquy. Vida ajena saber, ecazemucane.
Venir a menudo, zuhusuca. Vieja, chuteu a.
Ventana, agujero pihigua. Vieja cosa, saca.
Ventura, tyquy. Viejo, tybara: tybacha.
Ver, zemistysuca: zemihisty- Viento, Jiba.
suca. Viento con lluvia, zoqite.
Verano, tiempo de seca, sjmty. Vientre, ie: ieta.
Verdad, ocasa. Viga, b/ue.
Verdadera cosa, ocasac agiie- Viga que sustenta la casa,
cua. ge quyne.
Verdaderamente, aguesnuc: Viruelas, iza: quyca.
oca?ixinga. Vista, ipcua chie.
Verde, color, achysquyn ma- Vivo, viviente, opcuabiza.
gue: chysquico. Viuda, asahaoa bgye.
205
Viudo, agi bgye. perativo, abco; participios, c/iab-

Vocear a otro, yc zeqiiynsuca: cosca, chabcoia, c/iabconga, {c/iab-

yc zinsuca. cuesca, chabcueriga). Ue bgascua,

Vocear, ichyz agoscua. es dar arqueadas.


Volar el ave, guate azas anas- Vomitarlo, i bcoscua.

aia. Vmito, bco.

Volcar la balsa u otra cosa, Vosotros, mie.


voltear, yc zeguscasitca. Voz, chyza.
Voltear, trepar, izita pcuan Voz dar, zequynsuca: zinsuca.

agoscua. Tener voz grande, ichyza quyn


Voluntad, entendimiento, de- ynyapuyca: apcuosta ynyapuyca
seo, culpa, pquyquy .,
algunos o ynapuyca: yniapuyca: y nia
autores di\..v\. puyqiiy. apuyca. Echar la voz, correr la

Volver a otra cosa lo de den- voz, zinsuca, mijisuca, ainsuca,


tro fuera, voltearla, volver lo yo corro la voz, tu, etc.; im-
de arriba abajo, yc zeguscasuca, perativo aisu; participios, c/iai-

como vuelve lo de arriba


; abajo, nuca, c/iaisa, chanynga.
gyn pcuaoa yc uscos tyn maquyia. Vueltas dar con la cabuya al

Volver a otro las espaldas, radedor del palo, abos zemuyhy-


zegepcua yii bqiiysciia. zasuca: abos btascua.
Volver al lugar o del lugar, Vueltas dar al rededor, ze-

zuhuscansiica. fanagoscua; vueltas dar al re-

Volver el vaso boca abajo, dedor de otra cosa, abohozefa-


vase trastornar. fiynsuca : y s zemafisuca, y s ba7iu :
Volver en si del amortecimi- ys chabansuca y s c/iabanua, y s
,

ento, volver en si de la enferme- - chabanyjiga. Dime vueltas al

dad, zepiiyqiiys zitac azascua. rededor, ys cJiamane.


Volverle a vender una cosa Vuestro, mi.
comprada porque no contenta,
btyhyquysuca; ie c/iabiy/iyquy, ya a, ia: ie: e.

me la volvio. ^ Yelo, hichu.


Volver lo hurtado o prestado Yerba, jeneralmente, paja,

a su dueno, zeguscos epcua giie miiy7ie.

hoc iimyscua. Yerba que comen los caballos,


Volverse de lado, y s ziihiis- chuhuchua.
cansuca. Volver a otra cosa asi, Yerno respecto del suegro,

y s zeguscasuca, ys iscao, chaiisca- chica.

suca, chatiscaoa, c/iauscanynga, Yerno respecto de la suegra,

Vomitar, bcoscua, neutro; im- guaca.


2o6
Yo, Jiycha. Yo mismo, hycha Zabullirse, yti zeiiiisciia: isti-

channyquy o cJiannyca: zitas. guagosaa.


Mue channyuy , chie chatinyqiiy, Zancadilla dar, agoc itacbtas-
tu mismo, nosotros mismos. cua.
Yo fui', hycha gue chasaia. Yo Zarza, bobe sica: bobe sica tabla.
no ir, hychan hiazynga. Yo tam-
Zelos tener, zemosuasuca, ac-
poco no ir, hychaz inazynga,
tivo, zebosimgoscua, neutro.
respondiendo.
Zelosa persona, abostan ma-
Yo solo, hycha achiquysa.
gue.

^^^^abuUira otro, siec yn btas- Zorra, fo.

W^m fii(t: siec yn zemutysuca. Zumo, xiu.


PALABRAS QUE FALTAX EN EL VOCABULARIO.

Aquellos, anabiza. Enojarse, gyensuca; pretrito


A qui', si. gyeny.
Apretar, zebioscua. Escalar, zebtoquysicca; escale
Baladf fahac aguecua.
,
su casa, age zebtoquy.
Bebedizo, hizca. Estos, xinabiza.
Burlarse, manxiegoscua. Falda de un cerro, hiica. Guas
Casa, giie. /luca, Guasca, falda de monte,
Clavar, ensartar, quihiscua. nombre de un pueblo edificado
De, preposicion,(^/;.-z/>^//a.- en la falda de un monte.
xicas : xicasa; huyo de tf, umxi- Huir, zyiansiua; yo me hu,
cas o umxicasa zyiatisuca. zyiany.

NOMBRES PROPIOS CHIBCHAS.


Bachue, la Eva chibcha. Cuchavira, arco-iris, dei-

Bchica, deidad chibcha, dad chibcha.


hijo i smbol del sol. Fo, deidad chibcha.
Chaquen, deidad chibcha. Fomagata, si'mbolodelmal.
Chia, la esposa del civili- Significa fuego, masa fundente.
zador, Nemterequeteba. G ii eza , el sacrificado, la vic-
Chibchacum, deidad chib- tima del sacrificio. Significa er-

cha. rante, sin casa.


Chiminigagua, el criador, Huitaca, otro nombre de
principio del mundo. Chia.
Chinzapagua, uno de los Jeque, el sacerdote de So-
nombres del civilizador chibcha. gamoso.
208
Nemterequeteba, el ci- Yubecai guaia, otro nom-
vilizador chibcha. bre de Chia.
Sue(zue,zuheoxue), el Zaque, el jefe civil de Tun-
hijo del sol, otro nombre de ja, rei.

Nemterequeteba. Z pai , el jefe civil de Bogota,


Usaque, senor, goberna- rei.

dor.

LISTA DE LAS VOCES CHIBCHAS


QUE AN SE CONSERVAN EN EL LENGUAJE EN BOGOTA.
Cha j u , c/ia/mana, blanda- gua ya no expresa sino el me-
mento, paso, quedito. Hoi sig- nor de todos los hermanos.
nifica cansancio , anonada- Futearse, afutynsuca ,
po
miento. drirse las papas; hoi tiene el

Ch i guac , chigiiac^ verdo- mismo significado.


laga. Una planta de la sabana. Guapucha, giia pqiiyhyza,

Algunos dicen chuguac, que pececillo del rio Bogota.


es tambien el nombre de un dr- Io m o g 6 iomgo, la parte de
,

bol dl jnero Hieronyma. la cosecha de las papas que se


Chiza, zisa, gusano, larva regala a los que ayudan a cojer-
de un coleoptero. las. Hoi tiene el mismo signi-

Chucua , c/iuj)cua, pesquen'a, ficado.

lugar d pescar. Hoi significa Tun j o , c/nmso, l'dolo, deidad.


maleza, pantano hondo. Hoi significa la figurilla de oro

Cuba, ciihuba, el hermano o de cualquiera otro mtal de


menor. Al pasar a nuestra len- las fabricadas por los chibchas.
ORACIONES
CATECISMO I CONFESIONARIO.
Las Oraciones en lengua chibcha.

El Persienarse.

'or la sriai de la santa Santa cruz hoc hus zona


^^Cruz, de nuestros ene- chisabac aguccua chi yban-
migos lbranos Seiior. En el to cJiigue. Dios Paba 7iga,

Nombre de Dios, Padre, Chita nga, Espiritu Santo


HijoiEspritLi Santo.Amen. ahyca. Anicn.

Otro.

Santa Criz npntaca chi-

saba agiecia chie ybauto


ehiechigue Dios Paba, Chu-
ta, Spiritu Santo ahyca
npcuaca. Amen.

La Oracion Dominical.
Padre nuestro que estas CJiipabaguate quican zo-
en los Cielos, santificado na 7imhyca achie chigus-
sea el tu nombre. c?ia.

Venga a nos el tu reino. Uinqttica chi 7)iicys hiica.

Hgase tu voluntad as en Uuipqityqity ciclon aquyn-


la tierra como en el cielo. ticagne huca sis quican sie
aquynynga.
14*
2l2
-El pan nuestro de cada Suas puyjiuca chihucu ma
dia dnosle hoi. nyscachifuibacJiihiiaum.

I perdiianos nuestras Nga chicmbia apnia


deudas as como nosotros umuzynga chie chi huin
perdonamos a nuestros achubia gzie apcita chigiLs-
deudores. cuasa giehesca.
I no nos dejes caer en Pccadoca bcmajizyjigaii zo-
la tentacion. na acJiie iLuitazyjiga.

Mas lbranos de mal. N'e ahataca chisan Min-


Amen. pcuanyngaco. Amen.

Otro.

CJii paba cicloji mazuza,


unihyca uni chie ?mEa, mue
umqiLycaz chie chi muys
hica, muhLC choc aguectia
cieloii anquyscuanuc sis
quican 7iquyia. Stias pu,y-
f
nuca chi un ba chihicuiu.
Chic chi ghuin achubiagtce,
achibia aguezac chibgas-
cuanuc mue limoJmiji chi
chibia aguezac mahaia.
Pecadoca chibeiian quihi-
chaca. Chie i umtazynga
gtahaicaz chihas aqicy?i-
zacuc chie choc maquyza.
Amen.

El Ave Maria.
Dios te salve Maria. Uuipuyquymuyiaiizo Maria.
Llena res de gracia Dios gracia hohoza y s um
sucunc.
213

El Senor es contigo. Dios 2iinpuyq2iy]ia azone.


Bendita t res entre to- FLcha apcuanuca obana-
das las mujeres. muc atugue umchie gue.
I bendito es el fruto de tu Nga umicc zona Jsus
vientre, Jsus. xie achie gue.
Santa Maria, vrjen, madr San a Maria virjen Dios
de Dios, ruega por noso- Quaia , chienza azo7iuca
tros los pecadores ahora inuysca /a chuenza quysca
i en la hora de nuestra baitgays chibcascaiaii chi-
muerte. Amen. sa?t 7tmcubunynga. Amen.

Otra.

Unipuyquy inuyianzo
Mai^ia, Dios graciaz ietan
ujusucune, Dios umpuy-
quyji asucune. Be7idita
2i)ng2ienz fucha azo7itica
quyJiicai uinzone, um-
chuta Jsus iiac mazaia
nxie bendito gce. Santa
Maria Dios guaia chie pe-
cadorc chi aguecua ba n-
xie chi bgysctia nxie chi-
san unicubtmynga. Ameit.

El Credo.

Creo en Dios Padre todo- Paba Dios hta ipctiabie


poderoso, Criador del cielo azonuca abqicy choc ague-
i de la tierra. Creo en Je- cua cielonxie, sis quica
sucristo su nico hijo, solo nxie niaquyia zepuytcy-
senor nuestro. Que fue con- nuca ocas gue bgascua.
cebido por obra i gracia Achuta atupcua Jesu-
214
del Espritu Santo i naci cristo chipabac agitscua ys
clc la Vrjen santa Maria nxie zepuyquynuca ocas
i pacleci debajo del poder giie bgascia. Sisy Spiri-
de Poncio Pilato; fu cru- tt Santo y tan, Santa Ma-
cificado, muerto i sepul- ria Virjcn iec azas bac ab-

tado. Descendi a los infi- za. Poncio Pilato p-Jiuin

enios i al tercero dia resu- guaJiaicaz ys anqny, crus


cit de entre los muertos. JiJiistaca nza, cibgy, Jiis-

Siibi a los cielos; esta chaca nza. Ficrnoc Qtias


sentado a la diestra de ami. sta ainicuc bgye saia
Dios Padre. Desde all gannyc achicha bta. Cicloc
vendra a juzgar a los vi- zos aiane, Paba Dios pcu-
vos i a los muertos. Creo aca cho hus atyhyqny. Yn-
en el Espritu Santo. En anxie bgye saia opcnabiza
la santa Iglesia Catlica, guyia uzaz yc abziiobas
en la Comunion de los San- alntuga. Spiritu Santo
tos, en la remision de los zepuyquyniic ocas guc bgas-
pecados, en la resureccion ciia. Santa Iglesia Cat-
de la carne i en la vida per- lica nxie, Santo gies Co-

durable que nunca se aca- nnmion nxie, chie chi peca-


ba. Amen. roz agiezac angascua,
bgye saia apcuanuca acJii-

chabtanga, Santo gte y n-


bzza qdca hatac acJiaJian-
zynga ocas gte bgascua.
Amen.

La Salve.

Dios te salve ,
Rein a i Aga chi guai mue gte chi
Madr de misericordia, gitaia umchie ynie pityca
vida i dulzura, esperanza fmte gue chie matyzisitca.
nuestra, Dios te salve. A Chihuc itnichuen mague
ti llamamos los desterrados Diue chi /nachysitca. Aga
15

hijos de Eva, a t suspira- chi mue gue chie Eve chu-


mos, jimiendo i llorando tac cJii aguecta cas chi
en este valle de lcrrimas: antaias mahac chi tiy-

ea pues Senora, abogada imcas unhyca chizisca. Sis


nuestra, vuelve a nosotros quica niachuoizau chibi-

esos tus ojos misericordio- zy7is, hatac chiptiyu tungas,


sos, i despues de este des- chi gyusica, chi consuca
tierro mustranos a Jsus, chipcuaiie. Ysc agiien
fruto bendito de tu vicntrc. iipcuac aga chimupcua choc
O clementsima ! o piadosa !
chie chi viuys machibaca.

o dulce Vrjen Maria! Mue iizo chisan macabu-


Ruega por nos, santa Madr nuca. Apcuas sis quica
de Dios, para que seamos inachuenzaji bac chiias
dignos de alcanzar las pro- axiu chipaba timchuta J-
mesas de Nuestro Senor sus chihuc mahaia. Mue
Jesucristo. Amen. gue cuisa pcuana matyzi-
suca choc maquysca. Ha-
tac chihuc umchuen mague
Virjeu Maria, Santa Ma-
ria mue, Dios guaia g?ce
na Jesucristo ipcuaba chi-
huca mnynga nohocaz y s
chi mistynynga npcua chi-
san macubusa. Ameji.

Los Mandamientos.
Los mandamientos de la Dios atyugo choc chi-

lei de Dios son diez. uinga u.bchihigue.


I, El primero amar a Quyhynzona chie chig-
1 .

Dios sobre todas las cosas. htce Dios ipciabie azonuca

quyhic ai mahac atyzi-


nynga.
2. El segundo no jurar 2. Amuyianzona Dios
2l6
su santo nombre en Jihiste hacasac jtirar um-
vano. quyzynga.
3. El tercero santificar las 3.AmicMnzona donmigo
fiestas. nxze, Jiestac nxie acliie um-
uiiga.

4. El cuarto honrar a pa- 4. Aimtyhicunzona um-


dre i madr. paba inigiiaia achie um-
uiiga.

5. El quinto no matar. 5. Anihyzatnzona muys-


ca mugi zynga.
6. El sexto no fornicar. 6. Atasunzoia niagz,
mafucha abohoza ummu-
zynga.
7. El sptimo no hurtar. 7. Abcuhupamzoia inu-
biigozynga.
8. El octavo no levantar 8. Absuhunzona rnuy-
falsos testimonios ni mentir. giia ummuzynga apcuas
ienza innmtizynga.
9. El noveno no codiciar 9. Amac2inzo7ia inagti,

la mujer del prjimo. iiiafucha abas tmizy zynga.


10. El dcimo no codici- I G. Amubchihicunzona
ar los bienes ajenos. ma epcua ma guaca abas
unizyzynga.
Estos diez mandamientos Sis tyzLgo Mbchihica bozac
se encierran en dos; el agascua, quyhynzona chie
primero, en servir i amar chighue Dios ipcuabie azo-
a Dios sobre todas las co- nuca quyhycai mahac aty-
sas i el segundo, en amar zinynga , amuyicmzona
a nuestros prjimos como iingiaqie viue tmigtiehesc

a nosotros mismos. Amen. mahac atyzinynga. Amen.


21/
Los mandamieiitos de la Santa Madr Iglesia.

Los mandamientos de la Chi guaia Sauta lolesia


Santa Madr Iglesia son atytigo choc chiquinga hy-
cinco. zygue.
1. Elprlmerooir misa en- 1. Qiyhyiizona, doniiugo
tera todos los domingos i 7ixie, Jiesta nxie, misa Jiis-

fiestas de guardar. tuc azonuca chimnypcua-


nynga.
2. El segundo confesar a 2. Amuyianzona , zocain
lo mnos una vez en el pLyuica yc ataca con/csar
ano por la cuaresma o n- chibquynga. Nga chibgyioa
tes si hubiere peligro de apttyquynan confesar cJiib-
muerte o si hubiere de co- qiiynga. Nga coiinilgar
mulgar (o si ha de dar o ch'qityiiganan con/csar
recibir algun sacramento). cJiibqity7iga.

(Nga sacramento atybe


U7nhMC any7tga7ian, ngay7is
ai umnyngana7i confesar
tmiquy7iga.)
3. El tercero comulgar 3. cuaresma
A?Jiicu7izo7ia,

por pascua florida. ipcua7i pascuaca comdgar


chibquy7iga.
4. El cuarto ayimar cu- 4. Amuyhicu7tzo7ia , chi
ando lo manda la Santa guaia Sa7ita Iglesia aiunar
Madr Iglesia. quyu chi abganan aiunar
,

chibquy7iga.
5. El quinto pagar diez- 5. Ainhyzcunzo7ia , dics-

mos i primicias. 1710, p7n77iisia ai chi77i-

ny7iga. Ane7i.

Los Sacramentos de la Santa Madr Iglesia.

LossacramentosdelaSan- Santa Iglesia chi guaia


ta Madr Iglesia son siete, sacra7ne7ito cuhupcua gue.
2l8

El primero es bautismo Qtiyhynsona batismo gue.


El segLindo confirmacion A muyiauzoia coiijirin a-

sion gue.
El tercero confesion Amicnnzona coiifcsio3i

gtiC.

El CLiarto comunion Aimyhiainzoia conm-


nioji gue.

El quinto extrema-uncion Am2iyhyzcu7tzona csti^e-

via-iLucion gue.
El sexto rden sacerdotal AbtasuuEona ordeji gue.

El sptimo matrimonio. AbcuJiupciLuzoua matri- ,

monio o-ue.

Las obras de Misericordia.


Las obras de misericor- Chi gnaqiLesau cliibziiiga
dia son catorce. Las pri- Jipniac chiuinga, chiqidu-
meras son las siete corpo- ga qhicha nizyhica gue.
rales. Las segundas son Quy/iy?izo?ia cihiLpcuan
las siete espirituales. abaquyii guaca giie. Aniuy-
ia cuJnLpcuau ajihizc gnaca
2'ue.

Las corporales. Abaqiiyn guacaz sis gue.

1 . La primera dar de co- 1 . Quyhy?izona chasga-


mer al hambriento. mtca chiguanga.
2. La segunda dar de be- 2. Aiuityianzona pquy-
ber al sediento. hyzyimca chibsieiiynga.
3. La tercera visitar a los 3. Aniiciinzona iusuca
enfermos. cJii bchibinytiga.
4. La CLiarta redimir al 4. Amuyhicu7izona , ba-
cautivo. iac iigaiafac chibtanga.

5. La quinta vestlr al des- 5. Amuyhyzcunzoia chu-


nudo. hise gympciiac mie chib-
219
6. La sexta dar posada al 6. AbtasiuLZona ics sieiiga

forastero. o2ce baz chigueu ni cJiib-

saiiga.

7. La sptima enterrar 7 Abciihupcunzona gtia-


los muertos. haia Jiischac cJiibzauga.

Las espirituales. Afihize guacaz sis guc.

1 . Ensenar al que no sabe 1 . Mtysca ipatabie anuL-


canza hoc chibganga.
2. Dar buen consejo al 2. Qiinga giiiuga aum-
que lo ha de menester. aiJizan anyi choc chigiin-
ga.

3. Castigar al que hierra. 3 IpcLabie ach uciiza qtcys-


ca, gdscaz yc chijixuagoii-
ga.
4. Perdonar las injurias. 4. Guahaica chihas an-
quynaii chip7cy7cyc abgyii-
ga.
5. Sufrir con paciencia las 5. Chienza chihaz nqiiy-
injurias del prjimo. iaz apcua chigiizynga.
6. Consolar al triste. 6. ApcyqiLy sucamica,
apuyuy choc chibganga.

7. Rogar a Dios por los 7. Opciabiza vxie bgye-


vivos i los muertos. saia nxie Dios Q-huiii asan
chi cubinny7iga.

Confesion jeneral.

Traduccion del P. Lugo.

Yo pecador me confieso Hycha pecadorinc chague-


a Dios todopoderoso, a la C7ia chtaushiji ghtiaiqiiiii
bienaventurada siempre chaqiyia, shy Paba Dios
virjen Maria, al bienaven- hta shona; Virjeii Santa
turado San Miguel arcnjel, Maria, San Jian Batista,
220

a San Juan Bautista i a los Apostolos San Pedro, San


santos apstoles San Pedro Pablo, San Miguel Arcn-
i San Pablo, i a todos los jel, s anto Domingo: santos,

santos, a vos Padre, que


i santas pnynuca gnaty cie-

pequ gravemente con el lon bisha, apcnas nmbhosha


pensamiento,palabraiobra, Pabi shi/icsca Pabac ma
por mi culpa, por mi culpa, giLccua., shipecadopuynuca,
por mi grandsima culpa: shLcnsha ghiaica cha-
por tanto ruego a la bien- qnyia, chagnsha, shy puy-
aventurada siempre vrjen qnyn ciataya, confesarshy-
Maria, al bienaventurado bquysczia. HycHa giiy shy
San Miguel arcnjel, a San puyquygue. Hycflaguyshy
Juan Bautista, a los santos pnyqitygtie. Hychag7tyshy
apstoles San Pedro i San piyqiiy giie. Ys npcnac shy
Pablo, a todos los santos i Paba. Dios ynga Santa Ma-
a vos padre espiritual, que ria chi guaia, San Miguel
rogueis por m a Dios nu- Arcnjel, San Jtcan Batis-
estro sefior. ta, santos apostolosSan Pe-
dro, San Pablo, apcuas san-
tospquynuca, aobana chien-
slia, g'uayca chaquyia sho-
nuca apctta agushinga,
itmbhosha yixi, sefior Pa-
dre, Dios , intac niaj'usha,
xis shy pecado, ympcuac
pcnitensia, puyquy choinc
shv bshiscca. Amen.

Otro.

Dios hatac suzac aguecua


abohoza confesar bqitys-
cua, santa Maria hatac
yscuc virjenc aguecna abo-
221
hoza nxie confesar bqttys-

cua. S. Migiicl Arcnjel S. ,

Jua7i Batista santos aps-


toles San Pedro, San Pablo
sajito gile apcza?zica, mue

Padre magiecua umbohoza


nxie co7ifesar buyscua.
Chaquyia chauza yc umys
chasuzt achuenzaz bie

gte, hycha gue zeptcyquy


gue, hycha gue zepguy-
quy gue, hycha gue gua-
haiquine zcpnyqtcy gue. Ys
npcuac San fa Maria ha tac
yscuc Virjenc aguecua abo-
hoza ao-a chi boascua, San
Miguel arcnjel bohoza
nxie Sanjuan Batista, san-
tos apos tles San Pedro, San
Pablo santogie apcuanuca,
nga mue Padre magiecua
umbohoza nxie aga chi
bgascua. Chi Paba Dios
ghuin isan macubusa.
Amen.

Acto de Contricion.

Senormiojesucristo, Dios Sciiormio Jcsucristo


i Hombre verdadero, Cri- ocanxingjie Diosc umguejte
ador i Redentor mio, por vmyscac umguene, hycha
ser vos quien sois, i por- maquyia mahuhizicac um-
que os amo sobre todas guene, hta choinc umguene
222

las cosas, a m me pesa de ysc uiuguc7isaii uj?ichicseo'U'


todo corazon de haberos aipcuaz niuJiuc giLcihaicape-
ofendido propongo fir-
i carbqiy giie. Ban zepityquy-
memente nunca mas pe- nuc 7unmuyszanc\ ban nme
car, confesarme, cumplir atuca gue chaqtiysca sehor
la penitencia que me fu- ipciLabie asoitiica quyhic ai
ere impuesta, i apartarme chahac mntyzinz yniapity-
de todas las ocasiones de qtcyn npcuac imicc umguen
ofenderos : ofrzcoos mi npcnac chaquyia chatcza
vida, obras i trabajos en pecaro unihuc guahicac
satisfaccion de todos mis agnen quihichan zepiyqiiy
pecados, i confio en vues- quie atyzinz yniapuyquy-
tra bondad i misericordia ne. Ynaia y se quie chahac
infinita me los perdonaris tyzupc2ia niagueza. Ys-
por los mritos de vuestra pcna bquy zacuc chabgycs
preciossima sangre, pasion 7ioa.Cho sefwr Dios ban
i muerte i me daris grra- ie hatac zeptyquyn mny-

cia para enmendarme i quy banaia hycha 7i wu-


para perseverar envuestro tazac imihuc g^iahaica pc-
santo servicio hasta el fin car dnic bquyzynga zcpuy-
de mi vida. Amen. quynuc bgascia. Apctcas
confesar choc bquys ipcti-
aba Padj^e chahac giiinga-
xin azonnca bquys achaha-
nynga zepuyquyntu bgas-
cua. Amen.

Oracion al Santo Angel de la Giiarda.

Angel hycha nianyquy-


snca Dios yc ityzins np-
cuac zemuysquyii nxie bgyn-
gica nxie zequiJiichan
223
tiiimboas untxncc cha-
iwiynan. Aga cJii ba zoiia

suaca (por la noche diga


ba zoia zacci) hycha choc
maquyiaca: pecar bquyza-
iyiioa jipciLac ipcttabie qiia-

haica chahas aqiLynzanyn-


ga npcuac isan mazieca
puyquy chie zithuc manycs
ues ba Dios hoc choxin ys-
cuc chaquyias. Ocanxingue
zeqtdcac aguecua cielo

inuys chasaiaca. Apcuas


bgyscttana aga chi An-
gel mio hycha it timtazyne
gue, zepuyquyz ai vinyn-
zany?zga npcuac zybamtc
umzonynga S2ic tyba chahan
yban ujutas zdniina uiytau
tiinzacoas Dios imtys luu-
nynga. Amen.
Catecismo en lengua Chibcha.

P. ^Decidme hai Dios? P. C/iz'u chahac uzu^


Dios agueiiua?
R. Si hai. R. Agiiencgtte.
P. jCuntos Dioses hai? P. Dios Jiia? : Dios
fiube?
R. Un solo Dios. R. Dios atigue: Dios
atuca.
P. ^Dnde esta Dios? P. Sis Dios epciajio asu-
cunef
R. En el cielo i en la R. Dios chican cieion
tierra i en todo luofar. asucune sis qtiicaii asu-
,

cuie, yn siza fiiyze giie.


p. (iOuin es Dios? P.Dios xie 7iabcf
R.Eslasantsima trinidad. R. Santisima tri7iidad
gne.
p. i
Quin es la santsima P. Santsima tri?iidad
trinidad? xie ua?
R. Padre, Hijo i Espritu R. Paa, Chuta, Spiritu
Santo. Santo gte.
P. ^E\ Padre es Dios? P. Paa Dios icaf
R. Dios es. R. Dios gue.
P. ^:E1 Hijo es Dios? P. Chuta Dios iaf
R. Dios es. R. Dios gue.
225
P. ^El Espritu Santo es P. Spirti Santo Dios
Dios? lia?
R. Dios es. R. Dios gie.

P. ^Pues el Padre, el P. Ngaban Paa, Chuta,


Hijo i el Espritu Santo son Spiritu Santo Dios miua ? :
trs Dioses? Dios micaua?
R. No son trs Dioses R. Dios mica 7iza; per-
sino trs personas i un solo sona mica, Dios atugue:
Dios. Dios atncac aguene.
P. i
Cmo siendo trs per- P. lahac banc aguens
sonas no son mas que un persoiia 7nicac aguensa?i
solo Dios? Dios atugue umgascua f
R. Porque el Padre no es R. Paba Chuta iza, Spi-
el Hijo ni el Espritu Santo; ritu Sa7ito 712 a; Chuta
el Hijo no es el Padre ni el Paba 7iza, Spiritu Sa7ito
Espritu Santo ; i el Espritu nza; Spiritu Santo Paba
Santo no es el Padre ni elHi- 7iza, Chuta 7iza y s 7ipc2iac

jo. Pero todas trs personas gtie. Nga persofia inica7iu-


tienen un mismo sr i as no caachic atucac agueufipcuac
son mas que un solo Dios. Diosz atugie chi bgasctia.

P. Pues el sol, la luna, P. Nga sua, chie, /agica,


las estrellas, el lucero, el cagiii, pcuahaza, chu7isia-

rayo, los santuarios, los guia, gua, gcatoc, sietoc,

cerros, lasquebradasiotras nga yspcua ipctiabie uchas


cosas semejantes son Dios? Diosc agueTitui?
R. Nada de eso es Dios, R. Ys maquysca atebieDios
sino todas hechuras de Dios cha7i7iyca quyia
7iza,

Dios, que hizo el cielo i la fuyzegue.NgaDiosgnecielo


tierra i todo lo que en ella maiyia, iica azo7iuca
hai para el bien del hombre. 7?iauyia , apcias ciclo7i

aguecua sis quica Jihistan


aguecua Dios 77iuysca gua-
ca quyia fuyze gue.
226
P. ^Cul es el bien del P. Muysca ipcua bohoza
hombre ? Dios ghuin (hiiin) achi-
hicha choc amnoabef
R. Conocer a Dios i al- R. Muysca Dios amuca-
canzar su gracia i amistad nynga, nga Dios ghuin
i gozar de l despues de aghuihi2i7iynga , apciias
esta vida en el cielo. abgy ipcua^ia cieloiia Dios
bohoza acJiihicha choinc
aguenynga.
P. jjPues hai otra vida P. Nga chibgy ipcuana
despues de esta para los qtica aviuyia yn chisuza-
hombres ? nyngaz agu cnua ?
R. Si hai porque las ai- R. Agitoiegue, muysca
mas de los hombres no Jihizcan abaquyn bohoza
mueren como los cuerpos, ys abcascuaza ys hic abai,
como en las bestias, sino to niaia cuhttc agiteza chie

que son inmortales i nunca chiJihizcan ubuc abgyscua.


se acaban.

P. i
Como alcanzar el P. Muyscaz sis quican
hombre la gracia de Dios cristiano choc aguenynga
en esta vida, i despues de npc2iac, apcias abgy ipcia-

ella la vida eterna del na cicloc ananga npcuac


cielo ? ipcuo qiiyngabef

R. Creyendo en Jesu- R. Jesucristo ocas gue


cristo i guardando su lei. abganga, 7iga aiyugo choc
abquynga.
P. ^Quin es Jesucristo? P. Jesucristo xie tiabe?
R. Es Dios i hombre ver- R. Aguesmic Diosc aguen,
dadero, que siendo hijo de muyscac agueit. N^ga Dios
Dios,como lo es, se hizo chutac aguensan muyscac
hombre en el vientre de la aga, aguaia virjen santa
vrjen Maria i naci que- Maria iec aza fac abza,
dan do ella virjen i muri apcuana hataca virjenc ip-
227

en la cruz por librar a los amc amaq7iy. N^ga sis


hombres del pecado. achutachaimyca muyscaap-
cuanuca asan abziiobas
cruz Jihis tan a-gy.

P. ^Cmo muri si era P. Nga Diosc aguensa7i


Dios? haco abgas abgybe?
R. Muri en cuantohom- R. Muyscac agzienz cibgy,

bre i lu ego al tercero dia iiga sua amicuc achichy


resucit, despues subi a abta, cieloc zos azaus, zna-
los cielos i vive i reina para ca asucune apcuas hatac
siempre sin fin. ubuc chi psihipcuac agucns
inaca asucunynga.
P. Decidme ahora ; ^
pues P. Ban chahac uzu, Je-
muri Jesucristo por todos, sucristo niuyscaca azoiuca-
slvanse todos los hom- sait abgynan muysca azo-
bres ? 7iuca cieloc anannua?
R. Los que no creen en R. Muysca Jesicristo

Jesucristo i los que aunque ocas nza, 7whosca apcuas


tengan f no tienen obras, Jesttcristo ocas gue abga-
ni guardan su lei no se 7ia7i 7ioJiocaji atyugo ab-
salvan, mas sern conde- uyscuaza7i, cieloc a7iazy7i-
nados a penas eternas en ga, hatac ibuc /ier7ioc a7i-

el infier no. ta7iga.

P. <:I los que creen en P. Nga 7nuysca Jesucristo


Jesucristo i guardan su lei ocas gue 7whosca, 7iga atyu-
se irn al cielo? go choc qiiysca cieloc ajian-
nua ?
R. Si irn i gozarn en R. A7ia7iga, 7iga ajihizca
cuerpo i en aima de bie- 7ixie abaquy7i 7txie achi-
nes eternos en el cielo. hicha choi7ic aguens i7iac

I por eso ha de venir al asucu7iynga. Ys npcuac sis

fin del mundo Jesucristo a quica gua azo7iuca acha-


tomar cuenta a todos los Jia7ia7i Jesuci^isto i7iuyscac
15*
22{

hombres, para lo cual re- azonuca chiqiiyia chi uzaz


sucitarn entnces todos chihac absiiobas chi muys
los muertos. ahunga. Ys npniac ina-
caii bgye saia apcMaimca
achichy abtajiga.
P. i
Pues los hombres que P. Ngaba7i chahac tLzit.

han pecado, dme, tienen imiysca viachiienza pecar


algun remedio para noser quyiaz iaJiaco abgas Jiernoc
condenados ? a7iaza7iyngabe ?
R. Si no son bautizados R. Cristianoc agitenzacan
el nico remedio es ha- quyhyn cristianoc aganga.
cerse cristianos e hijos de Nga batisar anquynan
Dios i de la Santa Iglesia. Dios dm ta, Santa Iglesia
chutac aganga.
P. i
Que entendeis por la P. Santa Iglesia imptiy-
Santa Iglesia ? quynaz ipctiaiiabe?
R. La congregacion de R. Cristiano chusgie atu-
todos los fieles cristianos cac agiiecia gue, sis cristi
cuya cabeza es Jesucristo ano gte apisihipcuac agiie-
isu vicario en la tierra el cnan Jesucristo gue, nga
Papa santo de Roma. Padre Santo Roman suzaz
sis quica Jihistan chi Paba
Jesucristo i7ttac asucune.
P. ,;I si son bautizados i P.N'ga cristianocaguecuan
han vuelto a pecar, que ipcuac amuyiac ahuscans-
han de hacer para no ser pecar abqiy7zan haco ab-
condenados? gas Jiernoc anazanyngabe?
R. Confesar sus culpas R. Quyia uzu guahaica
al sacerdote arrepintin- azonuca apuyquyc atyzins
dose de ellas. banaia y s pcua bquyzynga
aptcyquynuc abgas Padre
bohoza conjesar abgas
achahanj nga.
229
P, il haciendo esto se P. Nga ys abganan cie-

irn al cielo? loc auanima?


R. Si irn si sio-uen cum- R. Dios giiiscaz chi gu-
pliendo los mandamientos, aia Santa Iglesia gidscaz
de Dios i de la Santa Ma- yscuc abqiynau ajianga.
dr Iglesia, que son amar ^Vga Dios giiiscaii, Santa
a Dios sobre todas las co- Iglesia gdscan sis gue
sas i a su prjimo como a Dios ipciabie azo7tuca quy-
si mismo. Amen. hic ai chihac afyzinyngas,
chiguaCy chisoc, chie chi
gesquenuc, chihac atyziri-
ynga nohosugue. Amen.
Confesionario en lengua Chibcha.

Preguntas ntes de la Confesion.

I^ Dios te g-uarde ,; quie- Dios mue choc qnyia:


res confesar? choiia umstci7ie confesar
maquynga cuhuc ague^iua ?
2^ ^jEres crlstiano bau- '"".
2 CristicDioc umgueima :
tizado ? siec umguenua : batizar
maiiqnyiua: sieztini zysqiiy
geii aiDiimia?
3*\ ^iOuin te bautiz '^. Xiiia vme suec nohoca.
adonde i cmo? Epcuantia suec manga.
Hacoa 7nangas suec vian-
gaf
4^ jjSabes la doctrina \^.Rezarmocoa? Catesis-
cristiana ? vio nguesa mocoua? Dios
xieoa yjiaia Dios icaz mo-
coa?
5^ D el Padre nuestro,
5. Padre nmestro, Ave
Ave Maria, Credo etc? Maria, Credo etc. izu?
Despues de haber instruido al pnitente conforme lo
pidiere su necesidad dfga la confesion jeneral.

Confesion o
oreneral.

Hycha pccador hataca


giahaiquiji chaguectia chu-
enza chaqtiysca Dios acJiie

gicca, confesar bquyscua.


Saiita Maria Virj'cnca
231
aga chi bgasc7m. S. Migiel
Arca?ijel nxie, S. Juan
Bautista , nga Sautos
Apostoles SiDi Pedro, San
Pablo santos apcuanuca
miie Padreca zepuyquy-
7iuca chaquyia, chauza gu-
ahaica bquy. Hycha gue
zepuyquy giie, zepuyquy
gue, hycha gue zepcyquy
gue. Ys npcuac santa Ma-
ria viryenca aga chi zeb-
gascua San Miguel Arcan-
jelca, San Jia7i Bautista,
santos Apostoles San Pedro,
San Pablo, santos apctia-
nuca, mue Padreca Dios
ghiin isan umcubunyjiga.
Amen.

6*. ,;Cunto ha que te 6^. leo Jicaz aquyn con-


confesaste i con quin? fesar 7miquy, xie bohoza
C07ifesar timquyf
7^ <;Has callado algun 7^ Confesarumquyscian
pecado confesndote ? ipcuabie pecaro atebie um-
chisua f
8*. Mralo bien i dime la 8"". Choc umpuyquy yc tos,

verdad. chahac tnatiza.


9^ jiQu tantos anos ha (y". Zocam ficaz aquyn sis
que escondiste tus peca- pecar umchisy f
dos?
IO^ Mira hijo que todas \d^. Chibic confesar um-
las confesiones que has quy ptynuca uni b aube, uni-
232
hecho escondiendo algun siese pecar atebiez uni-

pecado, por vergenza chisnmn confesion uarenza :


oportemor, no han valido o confesioiiz aguahaiane o
nada i por haberlos escoii- confesar unicyza cuhuc
dido has caido en otro pe- aguene, tmichisy npcuac
cado grande, por eso pecar hta cihumin tim-
ahora dmelos todos sin quy. Ys npcuafan atebiec

esconder ninguno. umchisyzac azonuca chahac


uzi chahasa.

II^ jiCumpliste la peni- 1 1 ^. Penitesia Padre


tencia que te di el Padre mahacuza ie anquys acha-
por tus pecados ? hanua: o um pecar npcziac
maquynga Padre mahac
uza umqtiyua?
12^. ^ Ahora para con- I 2^. Ban confesar umquy-
fesarte has pensado bien ioas im pecar choc umpuy-
tus pecados? quyz yc umtaua ?
I3^ ^Vienes con deseo 13. Umpecar iban um-
de salir de pecado i ser tanga npcuac, perdonar
perdonado? manquynga npcuac: o ague-
zac agaiiga iipcuac con-
fesar qiic umxyquyua?
I4^^iTraes dolor verda- Umpecar npcttac
14.

dero de tus pecados pro- agnes7iic umpuyquyc aty-


i

psito de no volver mas zynsua, fanaia sy pcua


a ellos ? bqiLyzynga umpuyquy mu
umgasua ?
I5^ Estas amancebado
,; 15. Mancebar Mingucmia

o tienes alguna ocasion de fucha uTitghuin zojiaz


estar en pecado? aguenua ; timgiien azona-
za7i, tichas abohoza banzac
mazonaz aguenua?
I6^ jiEres soltero o ca- 16. Uuigiizac umguenua,
233
sado? ^Quin te cas, timgdz agnemia? Xioa
dnde i cmo? muecasar qiiya; epcua7nia
casar umquy, iiga hacua ?
Que ofcio tienes 1 7. Maquyscaz ipcuatia ?
1 7^ ^i i

de que vives? Ipcuaiiua nmghuihizyns


umsyne?

Exhortacion para ntes de la Confesion.

yeme hijo ntes que Sa timpecar uniuzacuca


comiences. Sabe que todos nypciao , cristiano gue
los cristianos para librarse asonuca cristianoca 7iga

de los pecados que des- ixie quyia uza pecar ague-


pues del bautismo han zac agaioas. Nga ys ape-

cometido i de la pena del car quihichan fieriioc xie7t

infierno que por ellos mere- giiepcuaz, anazaiy^tga np-


cen, se confiesan al sacer- cuac Padre Dios mtac suza
dote que esta en lugar de abohoza confesar abqiiys-
Dios, manifestndole to- ctta hatac azojiuca acubuti-
dos los pecados que han ba apuyquy tyen uzabe
hecho por obra o por pen- quyiabe azonuca yc agu-
samiento, porque as lo quys achahansuca, chipaba
orden nuestro sefior Je- Jesucristo y se gte aguquy
sucristo, dando poder al sacerdote guez abtytis, niu-
sacerdote para que los ysca quyia y uz pecaroz
absuelva i perdone de parte abohoza confesar nohoscaz
de Dios de todos los pecados apuyquy c atyzins ; fanaia
de que se acusan teniendo yspcua bquyzyiiga abga^ian
arrepentimiento de ellos i perdonar abqtiys achaha-
propsito de enmendarse i 7iyngaJes2icristo abga. Ysc
hcer penitencia. Por eso ague7t 7^pc^^ac lunpecaro azo-
confiesa todos tus pecados Ttica 71Z21 chahasas. Dios
para que Dios te perdone, 77iue perdo7tar quyia, ys tmt
que esta mui enojado con- pecar 7ipcuac gue 77iue tC77i-
234

tigo por ellos i d de cora- bohoz agens yiiia ap2iyqti.yn-


zon: porque ofend a mi co. Nga umpziyiy imcsihic
Dios i quebrant sus man- nBi.Dios hycha maqiiyia
damientos, enojando al que maghdzuac hoc gtiahaica
me cri i redimi me pesa iy 7iJ)cuac. Uza gazas
mucho, yo me enmendar hqiiyzac agieii npniac cha-
Dios mio con tu ayuda. I hac atyzinz y nia aptiyquy-
si tu as te dueles de los pe- iie; seilor Dios isan itmzis
cados tuyos i los manifes- fajiaia yspaia bquyzynga
tas todos, seras salvo ; i si viahaia. Nga muez yse um-
escondes alguno no te val- gas maquyia, mattza 7cm-
dr nada la confesion, n- pecaroz umpuyquye atyzins
tes haces de mievo otro eonfesar wngaz aehaha-
mayor pecado. Por eso nan^ perdonar inanquys
dlos todos i no temas ni wn itimaz achueiiynga.
hayas vergiienza que por N'ga atebiez uiuchisy7ia?i,
mui feos que sean te los 7C eonfesar tLinquy z asnnga.
perdonar Dios i yo no A^gaynaia pecaro etihumin
los dire a nadie aunque me ataz yc ungyis umgahan
maten, ni me enojar , ni astieunynga. Yse aguen
te castigar, ntes te 7ipeuac azomiea uzu eha-
querr mucho i de parte hasa, unixies zynga tun-
de Dios te absolver i banzynga.mee ehizynga ito-

perdonar tus pecados i Jioean Dios agtiezae abgas


olvidar todo lo que me iiaeahanynga. Apeuas hy-
hubieres dicho como si lo ehan ehanguesan nohoean,
echases en la mar. Por- u zeeubunzynga, unboioza
que nuestro Dios manda zegenzynga iahac fio niab-
que los Padres no descu- gazynga, yjiaienan ehahae
bramos algun pecado que umtyzin magienga. Nga
se nos dice en confesion i Dios ghdn umpeeai'oz
si lo dijsemos iriamos al agnezac bgas achahans ip-

inferno para siempre i ac eiabie apuyqiynnca eha-


235
seriamos castigados con hac manzas chahac aba-
terribles penas si clescu- quyiis achahaiis nxies ina-
brisemos cosa alguna de taia culmc aganga. Ch-
lo que sabemos en confe- paba Dios chihac giiiscau
sion. Has pues cuenta que ipcnaba confession Jlhista
hablas aqu con el mismo chihac 7iguiscaxin, chicu-
Dios i as descubre todo btnsynga nohogiie. U chi
tu corazon. Cibcsasan l btu fiernoc
chiantanga. Apciias ip-

cnaba confesion fihistac


chihac iinnzaxin atebiez u
chicnbisasan sinacas yscuc
castigar chianquys gua-
haiqnin choinz chimisti-
ninga, Ysc agiien npc7iac
impuyiyn susa asomtca
aguesmic czu chahasa.
Dios bohoza macubimua
ctihuc aguenco.

Primer Mandamiento.

\^
l
Has temido por Dios, I^ Ch7i?is7aguia,c(hnza,
i adorado los santuarios? fiba, Chibchebachzin, Bzica
Dios gue umgas achi zi-

mucia?
2^ ^'Hasle ofrecido man- 2^ Boi, chuta ^
quihis
tas chicas, pepitas de al- pcuan, chuecota, Jiyia cho
godon, esmeraldas, oro, ba azcanyia xi (xi2iy),xib -

moque, cuentas u otra cosa za, ychypca, inoquy ynaia


i cmo? ipcuabie ahoc umnyta? Ip-
cuafuyza hoc manye hacos
hoc winybef^''
3*. <;Has pensado que 3*''.
Umpnyq7cy7iaz Dios
236
Dios no es uno solo, i que atiinsa tmigas, sue giies
el Dios de los Espanoles Dios atugue, muysc Diose
es diferente del de los Iii- inicague umgauaf
dios?
4'\ ^jHaste curado con 4^ Muysca mahiscasiica
algun hechicero ? i
Haslo zacma 7iguesca twityus
llamado o hecho Uamar mamzscaua, timtynioas hiz-
para tus necesidades ? ca wiiziua, hizcaz anzynga
umgaua ?
5^ dQu te mand que 5"*. Ipciia gtie inaquynga
hicieses i que hicistee ? nohonas mabtyiy ipciio

maqLyiaf
6".
i
Has echado plata en """.
Miysca bgye nyiaz
la boca de los muertos u aquyhyc iimtaua ; inacai
otra cosa en sus sepulturas ? ipctabiez ahichic yc tim-
taiia f
7^ i
Has desenterrado i
7"". Gtahaia iglesian his-
hurtado de la iglesia algun chac nzaia fac timzas, um
difunto para llevar al san- uiuos, chimstia inuys um-
tuario ? nyiia?
8^ (jCuando pierdes al- S"". Mipcua uinbie azas
guna cosa o te la han hur- yna anmibiojm zachua
tado,hasidoa algun hechi- niuys umnas, mahac aguio-
cero para preguntarle por as yc umziia? Ummisty-
ella? ci Has bebido tabaco nynga npcuac hosca mw-
o manddolo beber para hotyua imgauca: o mahas
hallarla? anmohotynynga umgaua f
9^.
i
Cuando ves pjaraos, (f-.
Sue uana, simple, /o,
lechuzas, zorras, trtolas, sum,gui,vizie, chizagui sue,
vchiros, gorriones, rato- muynchuhuque, ynaia um-
nes, hocicudos u otros ani- misy7tan muban acon ane-
males que lloran o dan vo- nan ichihichanga guisca
ces delante de t, has crei- ttmgatiaf
237
do que te ha de suceder
bien o mal?
io\ (jHas creido en su- lo"*. Miysua ocasac tim-

enos o pedido que te los inuquyua ipcuochahas quy-


declaren, o declardolos nynga, zemuysiia sihic aga -

tu a otros? be umgas uingiiaqtie yc


,

ZLmsma cha7i7iyc mahac


ansiitaii yc umucua f

1 1 ^ ji Has dudado de las 1 1Chyquy sue guisca


"".

cosas de la f o negdolas ocas ua, ocas nzaitaumgas,


diciendo que no son ver- impuyquyz bohozac agaiia
dad? ubuc ocas nza tinigatia?
I2^ Has persuadido a
ci
I2^ Uniguaqiic bohoz
otros que idolatren hagan i cJutiisua qiiyu tun^aiia,

cosas al modo de los anti- saxie nxie nqtysca gue cho


guos , o has favorecido a imgaua, ys pC2ia guiscaz
los que tal hicieron? asan umzua?
13''. ,;Has dicho mal de 1 3"". Dios Jesucrz's/o,
,

Dios o de Jesucristo o de Nuestra Sen ora, santo gce


Nuestra Sefiora, o de los achuenza giie iimgaua aeca
santos, o has murmurado imucua? Iglesiaii achi-

de ellos? ^Has dicho mal hmpcta achuenza gue,


de las imjenes o Iglesias cristiano gMC gtiiscaz achi-
o de la lei de los cristianos ? enza gue umgatia ?

Segundo Mandamiento.

I *.
i
Has jurado en nombre i ^ Diosfihistejurar um-
de Dios, o de la Cruz o por quyua, crtczfihiste, zepaba
vida de mi padre o por mi fihista, hycha zefihistaju
vida, con verdad o con rar tLtnquyua?
mentira , sabiendo que
mentias i que jurabas ?

2^. jjEstandoen duda,que 2^ Sa umhuhischc azy-


- 238

no sabias si era verdad o sac agtesuc bisa chihichi-


mentira, juraste ser ver- cago bixinaz uniimicanzaii-
dad, como si lo supieras de sa7i moco cuhiu tun mu-
cierto? quys pquymic jurar tmi-
uytta ?
3^. ^'Has jurado herir o 3'''.
Ujigy^tsucaii jurar
matar a otro, o vengarte imiquys muysca chagiie
estando enojado o hecho tcmoaua; chatyhypcuana
que otro jure de esa ma- twigaua zi7ita chaqtiyias
nera ? sepuyquyc cho ysa 2tinga-
ua. Mttysca atebez uni-
tyus yna gtiehesc abgas
jtii^ar abquyuaf
4^ (jHas engafiado a al- 4"^. Muyscaz agotac uni-
gunojurando finjidamente ? nyioas chihichicago fihis-
tan jurar cniquyua?
5 .(:
Siendo llamado de 5"". Jistisia gJndn uni-
la justicia para testigo, bas hycaz ansis testigoc inan-
jurado con mentira ante el ganaz chihichicago fihis-
juez? tan jtirar umquyua?
6^. jEn ese juramento &". Mitysca atebiez inu-
agraviaste a alguna per- hue agiahaicat npcttac
sona por odio que le te- ban nyia imitic anmynga
nias para que le viniese vianga npcuac ys jistisia
mal o porque te prome- ghiin jirar imquynan
tieron plata? ipcuabie guahaicaz ys
aquynyua ?
7^ (iQu persona era i Ys ysquy
7'''.
7nahaiaz
que dafio le biciste? bes muyscatia; bes gtiahai-
caua ys maqiyiaf
8"*. jjHaste echado maldi- 8'''.
M2te michihichicagono-
ciones para que te crean casacatinga^ipctiacimiytas
la mentira que decias? maldisionmngec umzatia?
239 -
9^ (Has prometido algo "". Dios oho.za, N'ucstra
a Dios o a NuestraSenora; Seiiora bohoza, prometer
cumplstelo que fu lo que
;
umquys ipcuabie ata hoc
prometiste? tnnynga timgaua ? Ipcuabie
ata umqiLynga 7tingaua ?
Ummuqiyiiic umguyita
ipcno yc matizabe?

Tercer Mandamiento.

I ^ i
Has oido misa en- i". Domingo fiestac misa
tera los domina-os i fiestas histicaz unuiypcuaia f Yca

de guardar, cuntas veces ficata viisa uiniiypctia-

no la oiste i por que causa? zanbe, ipcua ijtdJiichan


misa umnypciazane?
2*. jHas estado en la mi- Misa 2tmsuc7tnan um-
2"^.

sa con atencion ? puyquyz iechc aguahaiait-


zac agiesnuc misa umnyp-
cuaua?
3^ jHas mandado a tus 3^. Umchiita guez umbos
hijos i a los de tu casa que pciacaz tmtyts misa his-
oigan misa entera en las tic inichiba imgmia?
fiestas ?

4*. ^;Has trabajado, o Mtiendomingocfies tac


A^.

mandado que otros traba- 7imchoquyuaf Nga muysca


jen en domingo i fiestas; imtyiLs achouyua, ipcua
en que trabajaste i por que chocca maquyia?. Nga ipcua
causa ? qLihichaii umchoqtLytia ?

5^ <;Has comido carne 5"". Virnes, sabacto, viji-


los virnes, sbados, viji- lia, Cuitro tmporas, ctui-

lias, cuatro tmporas i cua- resmaca chiJiica umcatia,


resma i por que la comiste? ipcua quihichan 2tmca2ia?
6^ ayunado
jiHas los G". Cuaresma virnesptiy-
virnes de cuaresma i s- nitca, sabado santo ctiares-
240
bados santo i vijilia de na- via abgyun zona siiaca,

vidad como tienes obliga- iiavidad vijiliac am?tar


cioii? jjPor que no ayu- imiquyiiga mangamica,
naste ? 7Lniquy2ia ? Ipciia aiu^iar
jipciiacamuar^cmquyzanef
7*\ ^iCuando amonestan a 7"^. Casar quynga amo-
los que se han de casar, nestar anquyscuana ipcia-
bas callado algun impedi- bie guahaica amiysucas
mento que sepas ? <: Que im- aouens
o moocona atabez
pedimento era? ^jSe casa- uincliihisia ipcuo cuniy-

ron ellos? suca} N^ga ys micyscaz


casar abquyua}
8"". ^Haste huido de la 8"*. Dios cubiLii cristiaiio

doctrina o ido de mala gtie hoc ngiiesca ipciiabie


gana i por fuerza? jiPor cho 7ivi7iypc2ia quihichac
que causa? asihica tuniamta, icniian-
zaca7i umpiiyqtiyz achii-en-
za muhuc guahaicac ag-uens
yc mic wiiiypctaua} Ipctia
qiihichano y se ougabe}
9'\ iHaste encomendado i 9'"".
Ipciabieguahaicama-
llamado a Dios nuestro has aqiyna vmyba 2U)ichi-

sefior en tus neccsidades inyba, umjihizca gcahaia-


i peligros de aima i de cu- iiynga cuJmc agascuana,
erpo? Dios viuys miaiis iivisan
abziiobas abohoz uniucua^

Cuarto Mandamiento.

I ^.
l
Has honrado a tus i ^. Unipaba , umgtlaia,
padres o a tus abuelos, a umgucxic, imcaca, chiquy
los sacerdotes i caciques, g2Lej7istisiague,psihipcua
haciendo lo que te mandan gue, achie unmcica ? Uza
en cosas buenas? gaia choc agti-e7isuinquyua^
241

2^ (iHslos injuriado de Ipmabie cibitn yn a-


2''.

palabra u obra o bas pu- chuenzas yc umqiLyua ? Ip-


esto las manos en ellos? cuabie guahaicaz ys um-
qtiyua ? Mttytan gtiez
amuys apaas imguity uni-
gtnia ?
3^ ^'Has socorrido a tus ^. Uuipaaz, ttniguaiaz
padres en sus necesidades ipcuabiez ys agiiynsucan
1 trabajos? so7iga tyutynga maguezac
apcuamiazasaii agen un-
ziua ?
4^ ^Has hecho burla de 4^. GLaca gLeba pcuaua
los pobres? manxiego teuagoz ys w?i-
quyua ?
5^ ^Has ensefiado la doc- 5"^. Uinchita, umguas-
trina cristianaibuenas cos- giiaz Dios cubiin resar ip-
tumbres a tus hijos i fa- cua ata choz hoc ttm^mia'^
milia o hecho que vayan a Yn hoc itguescac umtyua}
aprender?
6^ (jHas hecho que con- &-. Zocam ata puynuca
fesen cada afio? co7ifesar miquyia ztfngaua ?
7^ <iHas reprendido i cas- 7"". Umchuta gtiez achu
tigado a tus hijos, cuando enzac agueiinaz, yc timji-
son malos, o has dlslmu- hisuagoa imiguittia^, Hos
lado sus vicios? umpcuanzac pqtiin yscuc
aguecua iwigaua ?
8^ ^-Has maltratado a tu 8"". Ujiigz,timchufa, imt-
mujer o echdole maldi- bos, cmhispciaba umguity
ciones, o a tus hijos o cria- imguiia hac fie umgaua,
dos? ^"I esas maldiciones asue achita 7imzaoa een-
han sido de corazon? san y s uimtquyua, wipty-
quynuc ys umuquyua ?
(f. i
Has dado a tu mujer (y". U^ngui, umchutaz ip-
16
242

e hijos lo que han menes- cua ata tyimynga, giiingaz


ter? hoc tmuytia ?

Quinto Mandamiento.
I^ Has matado a alguna I^ M^iyscaniagues ague-
persona o herdola o mal- 7iua fnatyhypcuauaz ague-
tratdola o procurado ha- nua} Hac bie mahaiaz
cer algo de esto? ^i A quin aguenua} Epcuan yn imi-
maltrataste o heriste i c- mis tiruiq2iys achaJiaiis cp-
mo? cuan Jtga zytac amis bgtibe}
BtyhypcMabe hac fie bgabe
umgaua} Xie ua maguebe,
matyhypcuabe nga iaha-
coa hysccngabe}
2^ ^Haste deseado la 2^, lahac nga agas bgybe
muerte ? Mmgaiia}
3''. iHaste echado mal- 3''.- Mttytas gcnsan nzac
diciones de corazon? wnpiyqiynuc, timchuta,
umsue umzaua ?
A^. i
Haste privado de tu ^ .HatacLnichiensmupcua
juicio emborrachndote o Minpuyqiiyz aguezacagaoa}
sido causa que otros se Muysca atebiez achienynga
emborrachen inducindo- , npcnac factta hoc wnnyo
los o forzndolos a ello? achienuay. lohotus machieca
mngaud^.A bgazansaii niait-
xicgoc hoc uniJiys achienua}
5'''. comido o bebi
(jHas 5"". Umquyhychyquys imi-
do de manera que se haga miohotys itic mabgaua}

dano notable a tu salud?


6'\ iCuando estas bo- 6^. UmchiensMcan sas mi
rracho haces algunas ido- chnusua mi ciihuzaz achie
latras o algun dano? umusua} Ynai ipcuabie
gtcahaica iimqiLystia ?
"j^. j Has tenido enemistad 7''. Abohoza lunpuyquy
243
o querido mal a alguno? achuenzas imihuc guahai-
^Qu tanto tiempo ha du- cas Yco Jicaz
aguejiua}
rado este odio enemistad ? i aqiiyn irnihiu guahaicans
absoquy ?
8^.
i
Hasle deseado la mu- S"*, Ys muyscabi, vtuysca
erte a esa persona o a ata bixii, nga abgybe 2mi-
otra? gaua ?
9^ ^Has dado bebedizos 9^. Miiyscaatebiez abgyn-
o yerbas a alguna persona ga npcuacbi, Jiac bie agaiiga
para matarla o hacerle otro npcuac bixiii hisca tobaz
mal? hoc umnyua}
I o"".
i
Has dado bebedizos IO^ Fucha aiabe muysca
a alguna mujer encinta o aiec zona, achutaz guanab-
aporredola para que mal- taiiganpaiac hizcaz Jioc2im-
para? Si es mujer: ^;Has nyua ? Umgu umio quyua ?
tomado algfun bebedizo o Si es mujer: Umchutaz
hchote algun dafio para guan umtanga npctiac hizca
mover, o pustote a peli- tobaz miohotyua ? Miytas
gro de ello? gitahaica choz inahas iwi-
uy^ia'^ Ysc ttinga npniac
umie manga cuhuc agaua}
1 1 ^ i
Has afrentado a al- 1 1*. Muysca atebiez asu-
guno de palabra o de obra? can aban umquyua}
I2^ iCuando esta alguno 12^. Mtcyscaz aiusucunan
enfermo hasle dado o spquin abgyiiga npcuac ip-

hecho alguna cosa para cuabie ata hoc ttmiiyua}


que muera presto ? ci
A que Hac Jie unigaua} lahac
fin lo hiciste? uniganga tmipuyqitys ysc
tungabe^
I3^ ^iHas dejado de so- I Muysca hatac ctiisa
T^.

correr al que viste en ex- pcuaua bgynga cuhuc ague-


trema necesidad para que caz aghuizenynga npcuac
saliese de ella? asan umzizaua'^
i6*
244
1 4^Has hecho que otro
i
14''. Miysca atabez agu-
peque con tu mal consejo huichc umcuzms asysquyu
o ejemplo, como que se iingas umicz abchichuas
emborrache o hurte o for- abquyua.achieuMa.atibgoia,
nique o se perjure o sea magiin ina/uchan as au a}
idoltra o deje de oir misa? Chichicago Jihistai jiirar
abuyua ? Chu7isuaz ab-
qiyua} Misas y s ataiia}

Sexto Mandamiento.

r\ ^' Estas amancebado? r^. Maiicebar migeima}


^Qu tanto tiempo ha que Yco Jicaz aquyne ysc uui-
lo estas ?
i
Cuntas mance- guenebe} Unichueumgis
bas tienes? ^^Dnde tienes Jiiab^ Epcuaiio unichuez
la manceba? ^iEs casada o Lingizynbe'^ Asahaoa gue-
soltera ? tta, asahaoa zaua}
2^ ^'Has tenido trato coii 2\ Ynaiuchasfiichaasa-
otras mujeres solteras o hua guefi, asa/umza bixin
casadas? ,: Cuntas veces abohoza umnma} Nga asa-
con cada casada i cuntas haoa gue muysca ata nmys-
con cada soltera? ca ata ycajicacia abohoza
ummibe} Nga asahauaza
muysca ata muysca ata yca
Jicac7ia abohoza ivitnbe}
3\ (jHas pecado con al- 3". Pucha giasgua cha

guna doncella? amucanza abohoza um-


miua ?
4'\ <;Has forzado a algu- ^. FiLcha inuysca atabez
na mujer? abgazaiisaii nianxiegoc abo-
hoza 2wwma}
5^ ^Has persuadido con 5'^. Abohoza iimminga
palabras o con ddivas a npcitac cubuu choz yc umu-
que peque, o has usado de qiiys} Ipcia ata muhiic
245

tercera persona para per- cha?inyc u^ngas agatac twi-


suadirla? nyua} Abohoza lumjiinga
7ipctiac vtcysca ata aimcys
onyus abohoza ancbtJiua ?
6"".
i
Has emborrachado 6^ Fucha bohoza uni-
a alguna mujer para pecar 7ninganpCMac fapcuaz hoc
con ella? cnutys achemia ?

7^ ^Has conocido a al- y^. Uvigiiacfuihizin abo-


guna parienta tuya? <:Qu hoza iiminiua^ I ahaco
parentesco tnias con ella ? aguens uin guaquec ague-
nebei

8^ jiHas pecado con dos 8"". Guas, cuhubas aboho-


hermanas, o con madr e za unimnia; gcaas chutas
hijao con alguna parienta abohoza tumnina; 7imgi
de tu mujer? <:Qu paren- gtiauec fuihiza aboJioza
tesco tnia con tu mujer? immiua ? / ahaco aguens
imgiii guaqtiec aguenebe^

9^ ^"Has conocido a al- 9^ Fucha sttec agitez a


guna mujer infiel ? abohoza uimnzua}
IO^ jjAntesda casarte, I o''. Uingici bohoza casar
cunto tiempo estuviste umquyzacucJica nxieo abo
amancebado con tu mu- hoza umsyenebe}
jer ?

1 1^ ^;Te confesaste ntes I I


''.
Casar twitcyoas
de casarte o estabas en pe- apuyqityiian confesar um-
cado? quyua ? JBau unpecarz
ague7is casar umquyua}
I2^ ,;Has dado palabra 12''. Ficha ata bohoza
de casamiento a alo-una casar chiqttyia 7migas ?
mujer? ^Con juramento o AJihiste jirar uinqtiyiiia ?
sin l? ^Fu para en- Ba7i jura7'- zmtqttyzac y se
ganarla ? uniucua agotac ui7t7iynga
7tpcuac y se uinquy ?
246
13^ ^'Has retozado con 13''. Fucha bohoza timp-
mujeres o besdolas, o cuazego, twigctagoa, obas
abrazdolas o hecho cosas timnmyscta} Ys unieho
deshonestas? quyua ynai, ipcuabie mehe-
ca chezyiigu ys uniquyiia^
i4'\ j'Has pecado con 1 4"". Iglesia tyeii bi, ceinen-
mujeres en la iglesia o en terion bixin fueha bohoza
el cementerio? 7ii]miiua^

5^ ^ Tienes algunas yer-


1 i5'\ Fuehaz miibaz ab-
bas u otra cosa para que zisynynga 7ipeuac hizcaz
te quieran las mujeres? timuhidn agtienua} Nga
^Si no las tienes bscaslas, winiJunn amiezanaz tcm-
o desaslas tener? miqueua'^ Nga zihtiiii a-

guenebe unigaua}
I6^ iHablaste a algun \6^. Ahizca gue zaehoa
hechicero pidindole te bohoza umcibtuis hizea Z2i-

dise algo para que te qui- hue iiytis fiteha zuba zis-
siesen las mujeres? 7iaea uvip-ata}

I7^ ^i Has hablado u oido ij"". Cha fueha ienzac


hablar palabras deshones- iysea, mehce chizynga yea
tas deleitndote en ellas? cnmuyia} Uimiypeuao
inuhic aehuemia}
I8^ ,:Haste alabado de iS"". Fteha bohoza aehu-
pecados hechos i deshone s- ciiza muys nza iiiaqiyiaz
tos? ;Fu con mentira? imiehieeiinzas} Assisbquy
gue umgaua ? Ngayse umu
quys timchiehie agaoa}
i"*. ^"Has sido alcahuete I g^. Muysea atebie aehue
de soltero o de casado? muys viabtyua ? Obotae
mabgaia ? Nga ys inuys-
eaz agui gue ua'^ aguiza
7ia}
20'\ ^"Has tenido polucion 20\ Ahihuc achLcnyuga
247

voluntaria o tocamientos jipcuac niiytas inybaz tini-

sucios contigo mismo? getaua^ Ysc timgas tim-


mionz hischa nannua}
2 1'''.
,;Has usado del pe- 2 I
''.
Untguac cha bohoza
cado nefando con alguna ummzua}
persona?
2 2*. ^Has usado de bes- 2 2 "". Yegia bohoza , obis a

tialidad con alafun animal? bohozaynaiays pcua aboho


za marniez aguenua}

Sptimo Mandamiento.
i"*. ^Has hurtado alguna i''. Ipcuabiez tmmttibi-
cosa? dQu cosa era? lYV oua ? Ipciababe ? Ysctic

enes costumbre de hurtar? ubiac Mvzgenua}


2\ (iHas hurtado algo de 2^. Iglesia ipcua guacaz
la iglesia? ummubieia ?
3*. ^Has devuelto a su T^. Ys mahubioz unius-
duefio lo que hurtaste? caos epcuague hoc uninyua'^
4^ ^Has hallado alguna /^. Ipcuabie zos yzaz iini-
cosa perdida i quedtote mistynan mipcuacuingatia}
con ella?

5^ (iHas ayudado a otro 5"". Ubiasan umzis miu-


a hurtar o encubierto el bugoa'^. Ys ubugoz iimchi-

hurto que hizo? (jQu te syia} Unichisy npcuac ip-


dieron por ello? cuo }nuhuc nyebe}
Has enganado a otro
6^ jj
&^. Ac siec ipcua ata tmi-
vendiendo o comprando cus pctiana u^imtitty sucana
en alguna parte? magatoc ttmnyua}
7^. ^Has prestadodineros 7^ Mipczm tmibie, tim-
u otra cosa con usura? nyia, umboiz ambaoJiaz
l
Has recibido la tal usura ? nyiaz yc unigyis inieta um-
^Qu tantas veces lo has Z2ca ? Ycajicaco y s imgabe?
hecho i que tanto te han Fico imihuc auuiybe}
dado?
248
8"". (jHas pagado los jor- 8''. Muysca timgiietmi
nales a los que trabajan en achoscaz, tnitagan achoscaz
tu casa o labranza? apcuacaz um cutcyua}
9"^. (jDebes alguna cosa? g"". Ipctiabie tmichubiaz
^A ^l que tanto
quin? agueima} Xieghuiue} Vco
tiempo ha ? Teniendo con
ji Jlcaz abcuabe} Nga unt-
qu has pagado restituido i acungaz aguenaz umcu-
lo que debias o no has que- guyiia^. Bcuzyiigaunigaud^
rido ?

IO^ ^'Has comprado de lO''. Ipctiabie ubugos ap-


otro lo que sabias o tnias ciaooc aouens uniicaiis 2iin-
sospecha que era hurtado ? ciqiLytia^ Nga impiyquyz
yc amis ubugo nga um-
sis

gasan unicuquyua}

Octavo Mandamiento.
I^ ^iHas levantado algun i''. Myiigicay^i niazycaz
falso testimonio? ,; Contra agiienua} Ipcuo myiigua
quin? <iOu dano le vino y 11 7Jiazycabe} Xie ubaco
a esa persona? y se ungabe} Nga y s muys-
caz ipcuaguahaicoyse qtiy-
sabe}
2^ ^'Has publicado al- 2^ Ahiysca ipeuabie ysit-
gunas faltas o pecados se- ae quyiaz gye tinzas unt-
cretos de otros, a quien no tyua ? Ys pcuaz yc angii
debias decirlos? zyjigy pcuaz yc ttmniuqity-
ia}

3^ ,:Has dicho mentiras 3^ Uniehicheago 7ipcuac


en daiio notable de otros 'muysca atebiez guahaicaz
o de t mismo? ,:Tienes y s aquyneua} Ban mue
por costumbre mentir? mahasua aquyne} Yscuc
umchichicagos guaz y s aie-
nua}
249

4^ ^Eres sembrador de Cubun umzis maguec


4'''.

zizana o chismoso ? puymtc maaiuH yc um-


mias anac, siitac umcuas
as gte, sis gue zcmgaua ?

s"".
<:Has murmurado del 5"". Padre ita, psihipcua
padre o del cacique o de zta, ichas muysca itas tmi-

otras personas? imcicytia}

6^ (jHas pensado i juz- 6^. Ipcuabie ummucan-


gado maliciosamente de zansan umpuyquytac muys-
otros sin causa bastante? ca atebie myngtia yn um-
zyquyua^.
7"^. ^iSabes que alguno 7"". Muysca zachua cuic

sea hechicero o ensefie aguecta inocoua \ Dios


contra la lei de Dios o Jihiste zona cubun achuen-
viva mal? ^I sabindolo za niahoc tohozcaz niocoiia ?
haslo dicho al padre o al Muysca machuenza agecua
visitador o a quien pueda 77zocoua} Nga moconsan
remediarlo? Mira hijo, que padre bohoza, visitador
estas obligado a hacerlo bohoza ys quihicha niaisca
as i que de otra suerte te abohoza unirmizaz ague-
iras al infierno? 7zua} Chibu gys gyn tun-
quy7tga nucaco umpcuaza-
can Jiernoc umnanga.

Nono Mandamiento.
I ^. ^i Haste puesto a mirar I*. Fucha muys choc uni-
mujeres i tenido deseo de chibys} Nga abohoza zeniibe
pecar con ellos? Eran ca- umgaua, asahaua gue ua,
sadas, solteras o doncellas asahaua zaca, guasgtia ua,
o parientas tuyas o de tu umguaquefuihizinua, um-
mujer? gi gtiactia}
2^ (jEse mal deseo que 2^. Nga y s umpuyqiy
te vino apartstelo de t Jihistac aza aiaz spquinzic
17
250

lueoo o consentiste con umsuhuquyua ?


l yn ichoquy
diciendo dentro de t que Bail nmpuyquys azas as
pecarias con aquella mujer? fucha boJioza chamiesa
cho7iga umgaua}
3^. ^"Ha sido mui ordi- Yscucuaysc iingwis
3'''.

nario el desear mujeres de fuha gics y bas uinziscua ?


esa manera? ^:Eso con Nga mahistasuca apt-ymc-
cuntas; muchas o solo ca y se abas umzysica ys
pocas veces ? uienzatia ?
4''. ^Andas aficionado a 4"^. Fiuha atebie viahac
alguna mujer, haste pu- tyzupnia lunpuymic suzaz
lido i vestido bien para que agiienua': Muytas uni
se aficione de t? chin umboi choc umqtiys
asc chagaas fucha zybas
azyca umgaua, yco ficaz
apcuas ysc 7tmguens um-
p7iyii asuuiibc}

Dcimo Mandamiento.
i^. ^Has deseado hurtar r"". Ipcua ata nga zcmu-
alguna cosa o tener la ha- biobe umgaca} Maepcua
cienda ajena i que otro la magiiaca zipciac aguenbe
pierda? umgaua, aepcia gtie, afie
gte nga agiiezac apuy-
quynzac agabc umgaua ?
2^ ^;Hate pesado de los T". Ma epcua maguacaz

bienes de otro con envdia? immostias umpuyc atyhy-


zynua ?
3^.
i
Eres mezquino i ava- 3"^. Umtaba7iinague2iaum-
riento, estimas la plata i piyq2iynaz nyia bi 7cchas
otras cosas mas que a Dios zpccabe bixin Dios qiiyhi-

i tu salvacion? cai niniiia quyhicai 7na-


hac atyhyzyn magueoa}
- 251

4^ (jHas neg-ado al que 4"". Muysca atebe tyunyn-


con nece-
te viene a pedir ga gidnga magiiezac pcua-
sidad el socorro que le pu- 6a umTnuys ahiiquys asa?i
edes dar? maziesca chogiie xiii asa?i

umsizanz aguemia ?

Despues de este examen se le preguntar.

I^ ^Acurdaste dealguna Chahac mattzanaia


I^
cosa mas de las dichas o maguingaz aguenua?, Ip-
tienes que declarar mas de cuabie ingue viuyiai 7na
lo confesado, o han sido tengazagiienua^ Umpecaro
mas veces las que has pe- inaqttyia fiua umquy xin
cado de las que dijiste? agitesiiuc chahac umquy ua ?
Bail ys cinzaiisaii atebie
zequihichac umchisytca}
2\ Mira hijo que va de 2^. Agttesmic chahac uzu
tu salvacion en decirlo to- innima gieco chahac ma
do i que no me he de eno uzanaia Jiec aguepcuasan
jar ni hacerte mal por sa- iiohocan mahas zegejtzynga
ber que han sido mas ve- hac bie mtie bgazyngat
ces o mas pecados de los

que has dicho.


3^.<iQu obras de cristi- 3^ Cieloc umnanga np-
ano haces para salvarte, cuac ipcia choia vtaquys-
que rezas, cundo i para cabe} Resar tmiqiyscuaiiaz
que fin? hacoa umquysciabe ficaxi-
710 rcsar umquysciabe}
Resar uniquysc7ia7i ipctw
umpiyqLybe}
4^ jDas alguna limosna 4'''.
Limosnaz ai umny-
o haces algun bien? ^Tienes sita} Ipcuabe choc tmiqn^y-
alguna devocion de ayu- scal Fie7i haca7i ui7ipuy7i
nar o hacer alguna peni- aiuiar umquy sua} Y7iai
tencia? pe7iite7isia ata uinqu.ysua}
252

5"\ <iPiensasalgun rato en 5'\ Vca atabeca chipaba


Jesucristo en su sagrad
i Jcsicristo tunpityii agct-

pasion, o en las cosas de sica} Chie iipciiac guahai-


la otra vida, como son los qitiu choin ys nqiLyias yc
tormentos de los malos i uinsiDisita ? Chibgy zp-
la gloria de los buenos? cuana "chzhas chi muys
qiynyiigas micysca 7na-
chLcnza Jicr7ion gitahai-
quin choin ys nqtiyngaz,
muysca choc cielon achihi-
cha chme aguengaz zmi-
ptiyn agaz yc umsunsua ?
6^ Esas cosas hacen los &^. Ysyn cristiano choc a-

buenos cristianos i especial- guecua quyscagLc aicapuy-


mente por la maiiana cu- niica mchc uohocas cttJius-

ando se levantan, llaman qiiys ys axiii chipaba Dios


a Dios i ofrecen a l pidi- haxcaz abziscia. Muytan
ndole ayuda para no pe- izone gue ba zonasuacpecar
car aquel dia, i en la noche, bquyzy7iga npcuac isanz iti-
ntes de dormir miran si ca, schor Dios abgascua.
han hecho algun pecado i Nga zinacau aqiyby zacu-
piden perdon a Dios pro- ca apuyquyz yc aptas pecar
ponindose confesarle al atcbiez abqitytia yc absun-
padre i enmendarse de ah suca. N^ga Dios bohoza.
en adelante. Aga chiSenorhycha perdo-
nar qiiyic abgascua, Padre
bohoza coufesar bganga,
fanaia ys pctia bquyzynga
abgascua.

LIPSIA. IMPRENTA DE W. DRUGULIN.


Erratas sustanciales.

Pj.
Acme Libraiy Gard Pocket
Under Pat. "Rf. Index File"
Made by LIBRARY BUREAU

iLy-\
'^ ^^1!F

^:^

.
^^>S
19'

'*< 'ife^

SfV-

^wW^M- jr*a

También podría gustarte