Está en la página 1de 113

20649 Convenio 169 ok 8/3/07 11:35 P gina 1

Convenio

de la OIT
SOBRE PUEBLOS INDGENAS
Y TRIBALES EN PASES
INDEPENDIENTES

PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA


PU MAPUCHE GEAL KAKE TXKON
MAPUCHE MLELU
NWKLENOLU MAPU

169 OIT AMTA


JACH'A MARK TAYPIN AKA
PACHPAN UTJASIRINAJA

HAKA TANO O TE OIT 169


O RUNGA I TE TANGATA
HAKATERE TUAI O TE
HENUA

Composici n
Copyright Organizacin Internacional del Trabajo 2006
Primera edicin 2006

Las publicaciones de la Oficina Internacional del Trabajo gozan de la proteccin de los derechos de
propiedad intelectual en virtud del protocolo 2 anexo a la Convencin Universal sobre Derecho de Autor.
No obstante, ciertos extractos breves de estas publicaciones pueden reproducirse sin autorizacin, con la
condicin de que se mencione la fuente. Para obtener los derechos de reproduccin o de traduccin, deben
formularse las correspondientes solicitudes a la Oficina de Publicaciones (Derechos de autor y licencias),
Oficina Internacional del Trabajo, CH-1211 Ginebra 22, Suiza o por correo electrnico a: pubdroit@ilo.
org, solicitudes que sern bien acogidas.

OIT
Convenio 169 sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes
Santiago, Oficina Internacional del Trabajo, 2006

ISBN 92-2-019237-3 / 978-92-2-019237-5 (impreso)


ISBN 92-2-019238-1 / 978-92-2-019238-2 (versin web pdf)

PUEBLO INDIGENA / PUEBLO TRIBAL / CONVENIO DE LA OIT / CHILE

Datos de catalogacin de la OIT

Las denominaciones empleadas, en concordancia con la prctica seguida en las Naciones Unidas, y la forma
en que aparecen presentados los datos en las publicaciones de la OIT no implican juicio alguno por parte de
la Oficina Internacional del Trabajo sobre la condicin jurdica de ninguno de los pases, zonas o territorios
citados o de sus autoridades, ni respecto de la delimitacin de sus fronteras.
La responsabilidad de las opiniones expresadas en los artculos, estudios y otras colaboraciones firmados
incumbe exclusivamente a sus autores, y su publicacin no significa que la OIT las sancione.
Las referencias a firmas o a procesos o productos comerciales no implican aprobacin alguna por la Oficina
Internacional del Trabajo, y el hecho de que no se mencionen firmas o procesos o productos comerciales
no implica desaprobacin alguna.
Las publicaciones de la OIT as como los catlogos o listas de nuevas publicaciones pueden obtenerse en
Avda. Dag Hammarskjld 3177, Vitacura, Santiago de Chile o pidindolas a Casilla 19.034, CP 6681962,
e-mail: biblioteca@oitchile.cl
Vea nuestro sitio en la red: www.oitchile.cl

Impreso en Chile
NDICE

PRLOGO
Konknu 9
Qalltaatay 13
He Haka Angi Angi 17

CONVENIO 169 DE LA OIT


SOBRE PUEBLOS INDGENAS Y TRIBALES EN PASES INDEPENDIENTES

PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA


PU MAPUCHE GEAL KAKE TXKON MAPUCHE
MLELU NWKLENOLU MAPU 21

169 OIT AMTA


JACHA MARK TAYPIN AKA PACHPAN UTJASIRINAJA 57

HAKA TANO O TE OIT 169


O RUNGA I TE TANGATA HAKATERE TUAI O TE HENUA 87
Konknu

Prlogo
Konknu

La OIT ha mostrado siempre gran sensibilidad y preocupacin por los pueblos indgenas
del mundo. El Convenio 107 del ao 1957 y el Convenio 169 del ao 1989 as lo
ejemplifican y pasan a ser expresin de una creciente conciencia de los pases sobre
la obligatoriedad de reconocer la existencia y derechos de los primeros habitantes
del planeta y sus descendientes.
Tfa OIT pige chi txawn rumema piwkentukuniefi, ka zuamtuniefi chumiechi
i feleal ka ant kom pu llitenche mlelu Wallontu mapu. Llituy tfa chi zugu,
Chilka 107 (Pataka Regle) entugefulu tfa chi Txipantu Kie warranka ailla
pataka kechu marri regle kon tfa chi Wigka mogen, femiechi ka entugey tfa
chi Chilka (169) (Pataka Kayu Aylla) Warranka aylla pataka purra marri aylla, kon
chi Wigka Txipantu, femiechi lonkontukuniey ka rf zuamtuniegey wall pl pu
wallmagelu, tai rf faliltugeal ka tai yam niegeal kom pu llitunche gelu mlelu
wallontu mapu mew.

Por su parte, los sucesivos gobiernos democrticos de Chile, desde 1990 han sentado
las bases para un reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas. Con un
recorrido que comienza con la creacin de la Comisin Especial de Pueblos Indgenas,
CEPI que sirvi de antecedente para la promulgacin de la Ley Indgena en 1993 se
ha avanzado con la Comisin de Verdad Histrica y Nuevo Trato, con la Poltica de
Nuevo Trato con los Pueblos Indgenas y con el Acuerdo de Nueva Imperial II en
enero del 2006.
Ka femiechi, tfa chi pu gam kake gobiernu nietulu ta Chilemapu, llitulu ta Warranka
ailla pataka ailla marri konlu tfa chi wigka txipantu, eleg ta gam kakekchi Chilka,
tai txokitugeal tai kom pu azentun nielu ta llitunche gelu pu indgena pikey ta
wigka. Llituy tfa chi zugu mal ta entugelu chi txawn Comisin Especial de
Pueblo Indgena pegelu (txokitunielu ta pu indgena zugu), fey ta ka entugey chi
ley indgena peigelu, tfa chi txipantu 1.993 (kie Warranka aylla pataka aylla


Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

marri kula), ka femiechi entugey chi Txoki Comisin de Verdad y Nuevo Trato
pigelu, feyta wewpin entugey chi EPU Txoki Imperial Waria tfa chi Enero pige
chi kyen, tfa chi 2006 wigka txipantu.

Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince aos se present


al Parlamento para su ratificacin, el Convenio 169 de la OIT. Tras una demorosa
tramitacin, retoma su carcter de urgencia en diciembre de 2006, por indicacin
de la presidenta Michelle Bachelet.
Femiechi amulniegey tufa chi txokitun zugu parlamentu pige chi txawn mew,
tai Kme llowzugugeal tfa chi Chile pige chi mapu mew, tfa chi txapm (169)
raki nielu, Welu tunten Txipantu chi yenielu feychi txapm txoki parlamentu
mew, petu entugelay, feymew tfa chi gobiernu kka nielu ta Michelle Bachelet,
rf entugeay ula tfa chi wigka txipantu 2006, piley.

El referido Convenio es uno de los instrumentos jurdicos internacionales ms actualizados


sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el reconocimiento y
proteccin de los derechos de los pueblos indgenas: como el reconocimiento de su
carcter de pueblos, el respeto a sus formas de vida y de su desarrollo econmico,
el derecho sobre sus tierras y territorios.
Tfa chi Chilka rf llituniefuy ta gam kakechi kemeke zugu tai kme txokitugeal
tai azentugeal rf ta pu llitunche gelu, wallontu mapu ta faliltuniegefuy, tai rf
yamniegeal ta pu llitunchegen chumiechi i zoy kme felal egn ka chumiechi rf
i azentugeal i gam kakechi txawn i niel ta pu llitunche, tai yamniegeal tai
kizu mogen, ka i chumiechi i entuken egn tai kzaw tai kme feleal, ka i
yamniegeal egn kizu i mapu, ka kizu i wallmapu mew mleal egn.

La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de


Planificacin (MIDEPLAN) y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena
(CONADI), han preparado la publicacin del texto de este importante Convenio
169 para su ms amplia divulgacin y con el propsito de preservar y promover las
lenguas de los pueblos indgenas.
Tfa chi txoki OIT mlelu ta Santiao warria, ka tfa chi Ministerio de Planificacin
pigelu (MIDEPLAN), ka chi Corporacin Nacional de Desarrollo (CONADI)
pige chi pige chi pu isntitucin entuygn tfa chi chilka, tai rf zuamniefielmew
egn i afnoal ka i zoy kimtukugeal kom pu llitunche i azentun zugu, tai
kewn, tai kimn, tai kuifike zewman nielu kom chi pu llitunche mlelu tfa
chi mapumew.

10
Konknu

La traduccin al Mapudungun fue realizada por Juan anculef Huaiquinao, investigador e


historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educacin de la CONADI.
La traduccin al Aymar estuvo a cargo de Marco Morales Vargas. La traduccin al
Rapa Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la Oficina de Asuntos Indgenas
de Isla de Pascua, CONADI.
Tfa chi Mapuzugun ta wirrintukuy tfa chi pei, Juan ankulef Waykinag pigelu,
Kimche, kintukefilu kuifike mapuche kimn, kzawklelu tfa chi Txoki ta cultura
chilkatun ta CONADI mew. Ka femiechi chi Aymara kewn tu wirrifi ta Marco
Morales Vargas pige chi wentxu, mlelu ta CONADI Iquique warria mew, ka
femiechi chi Rapanui pige chi kewn, wigka wirrifi ta Clementina Tepano pige
chi lamien, kzawklelu ta CONADI Isla de Pascua mew.

Esperamos que esta publicacin contribuya a estimular un mayor debate sobre el


papel de los pueblos indgenas en el desarrollo nacional y en la consolidacin de
nuestra democracia.
Pewmagen tfa chi chilka entulu ttachi pu txapn pu institucin, zoyentupuay
gam kakechi ntxan, gam kakechi rakizuam tai zoy kimgeal ta pu llitunche,
indgena pikey ta wigka, tai ka ant zoy nietual kme azentun ka zoy yamgeal
egn, ka tai rf newentuleal tfa chi democracia pige chi Wigka Kimn mew
zew mlelu inchi.

Clarisa Hardy Guillermo Miranda


Ministra de Planificacin Director
Ministerio de Planificacin del Oficina Subregional de la OIT para el
Gobierno de Chile Cono Sur de Amrica Latina

Santiago, diciembre de 2006


Santiao Warria, Diciembre pige chi Kyen, Epu Warranka Kayu kon chi Wigka
Txipantu.

11
Qalltaatay

Prlogo
Qalltaatay

La OIT ha mostrado siempre gran sensibilidad y preocupacin por los pueblos indgenas
del mundo. El Convenio 107 del ao 1957 y el Convenio 169 del ao 1989 as lo
ejemplifican y pasan a ser expresin de una creciente conciencia de los pases sobre
la obligatoriedad de reconocer la existencia y derechos de los primeros habitantes
del planeta y sus descendientes.
OIT uksankirinajasti markanajan suma sarnaxaapatay sumpuniray amuyttaskaraji.
1957 naran 107 amtawi uttayasiraji ukhamaray 169 amta khaya 1989n narana,
suma aka pachpa markanajar sum ujxaataki amtanaja mistuskaray, ukhama
jaqjam sarnaqasiapataki khistinajati layrapachatpacha akan uraqinajan utjasiriji
taqi juapanajaru.

Por su parte, los sucesivos gobiernos democrticos de Chile, desde 1990 han sentado
las bases para un reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas. Con un
recorrido que comienza con la creacin de la Comisin Especial de Pueblos Indgenas,
CEPI que sirvi de antecedente para la promulgacin de la Ley Indgena en 1993 se
ha avanzado con la Comisin de Verdad Histrica y Nuevo Trato, con la Poltica de
Nuevo Trato con los Pueblos Indgenas y con el Acuerdo de Nueva Imperial II en
enero del 2006.
Aka markan taqin aruparjam sarantaji Chile marrana, 1990 maratpacha, aka
pachpa markanajar yanaptasinjama sumarak sarantayaskaraki. Ukhama CEPI
(Comisin Especial de Pueblos Indgenas) uttayasa, ukatarajiw Indgena Kamachis
misturay, 1993ni marana, ukhamaray Comisin Verdad Histrica y Nuevo Trato
sarntayaskaraya, uka pachpachparay Polticas de Nuevo Trato con los Pueblos
Indgenas ukampis Acuerdo de Nueva Imperial II, 2006 marana, enero phaxsina
phuqhasiskaraya.

13
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince aos se present


al Parlamento para su ratificacin, el Convenio 169 de la OIT. Tras una demorosa
tramitacin, retoma su carcter de urgencia en diciembre de 2006, por indicacin
de la presidenta Michelle Bachelet.
Niya 15ni maranajaxarajiw parlamento uksar qilqat churasin mayiwitxa, jiwas
markasan jay sataxaapataya aka jacha amta 169 kamachi, OIT uksan apsutaki
ukaxa. Jayapacharajiw ukham ina mayitasjaraki, aka qhipa kuti diciembre phaxsin
2006 ukan mayitasjaraji, Michelle Bachelet irpirin arupanti.

El referido Convenio es uno de los instrumentos jurdicos internacionales ms


actualizados sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el
reconocimiento y proteccin de los derechos de los pueblos indgenas y tribales:
como el reconocimiento de su carcter de pueblos; el reconocimiento a su derecho
de asumir el control de sus propias instituciones; del respeto a sus formas de vida y
de su desarrollo econmico; de los derechos sobre sus tierras y territorios.
Aka Amta kamachituxunajat machax sartayawiwa, sum markanaja yqasa, jarkaqasa
sartayaraji, sarnaxawinajapa, kamachinajapa, jupanaj kijpa sartayxaapatay, jaqjam
sarnaxasirir yanapaa, qulqinuxtuxitsa, uraxinajapats sum sartayxaapatay.

La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de Planificacin


(MIDEPLAN) y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), han
preparado la publicacin bilinge del texto de este importante Convenio 169 para
su ms amplia divulgacin y con el propsito de preservar y promover las lenguas
de los pueblos indgenas.
Oficina Subregional uka OIT uksankiri Santiago marKana, Ministerio de Planificacin
(MIDEPLAN), Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI)
taqpachat yanaptasisa p aruta apsuwayaraji, kastilla aruta ukhamaray aymara
arutsa, uka 169 amtxa, ukhamata taqinis yatipxaapatay, ukhamaray pachpa
markan arunajaps sartayxaataraya.

La traduccin al Mapudungun fue realizada por Juan anculef Huaiquinao, investigador e


historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educacin de la CONADI.
La traduccin al Aymar estuvo a cargo de Elas Ticona Mamani, acadmico formado
en la ciencia lingstica e integrante de la Comisin Lingstica Aymara de la Provincia
de Iquique. La traduccin al Rapa Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la
Oficina de Asuntos Indgenas de Isla de Pascua, CONADI.
Mapudungun aruru Juan anculef Huaiquinao juparajiw jaqukiparaji, jupasti
sarnaxawita, pachpa thakhipar yatintata, CONADI, Unidad de Cultura y Educacin

14
Qalltaatay

ukan irnaxirirajiwa. Aymara arurusti Elas Ticona Mamani, jaqukiparaji, jupasti


jacha yatintan utan yatichirirajiw, ukhamarus lingista, pachparaji, Comisin
Lingstica de Provincia de Iquique uksankirirajiwa. Rapa Nui arurux Clementina
Tepano jaqukiparaji, jupasti Oficina de Asuntos Indgenas de Isla de Pascua,
CONADI uksankirirajiwa.

Esperamos que esta publicacin contribuya a estimular un mayor debate sobre el


papel de los pueblos indgenas en el desarrollo nacional y en la consolidacin de
nuestra democracia.
Aka qilqatasti jukanti amuytayarajpana markanajtuxinajat aruskipaa, ukhamaray
taxpach marka sartasxaapatay ukhamataray democraca sarantarajini.

Clarisa Hardy Guillermo Miranda


Ministra de Planificacin Director
Ministerio de Planificacin del Oficina Subregional de la OIT para el
Gobierno de Chile Cono Sur de Amrica Latina

Santiago, diciembre de 2006


Santiago Jacha Marka, Jallu qallta phaxi, 2006ni marana.

15
He Haka
Qalltaatay
Angi Angi

Prlogo
HE HAKA ANGI ANGI

La OIT ha mostrado siempre gran sensibilidad y preocupacin por los pueblos indgenas
del mundo. El Convenio 107 del ao 1957 y el Convenio 169 del ao 1989 as lo
ejemplifican y pasan a ser expresin de una creciente conciencia de los pases sobre
la obligatoriedad de reconocer la existencia y derechos de los primeros habitantes del
planeta y sus descendientes.
Ko haka takea mai a e te OIT toona manau rahi ki te tangata hakatere tuai o te
henua taatoa, mai te Haka Tano hoe hanere ma hitu o te matahiti hoe tautini
iva hanere pae ahuru ma pae i tuu nei ki te Hakatano hoe hanere ono ahuru ma
iva o te matahiti hoe tautini iva hanere vau ahuru ma iva, e haka takea ena ki te
henua taatoa mo angi angi riva riva i te mee parautia mo te tangata matamua
o te ao e mo te raua haka ara.

Por su parte, los sucesivos gobiernos democrticos de Chile, desde 1990 han sentado las
bases para un reconocimiento de los derechos de los pueblos indgenas. Con un recorrido
que comienza con la creacin de la Comisin Especial de Pueblos Indgenas, CEPI que
sirvi de antecedente para la promulgacin de la Ley Indgena en 1993 se ha avanzado
con la Comisin de Verdad Histrica y Nuevo Trato, con la Poltica de Nuevo Trato con
los Pueblos Indgenas y con el Acuerdo de Nueva Imperial II en enero del 2006.
Pe ira a, te nga Honui ena o te Democracia o Tire, mai te matahiti hoe tautini
iva hanere iva ahuru i anga ro ai i te mee he base mo haka angi angi i te mee
hanga o te tangata indgena. I haamata i anga ai mai te poreko inga ana o te mee
e tahi He Comisione nui-nui o te Tangata Indgena- he CEPI e ki ena pe ira i
rovaa ai mo anga i te Ley Indgena i te matahiti hoe tautini iva hanere iva ahuru
ma toru ko makenu ko oho ana i te Comisione he Hakatere Parautia o te
Horea Api, hai Oho inga o te Horea Api, o te Tangata Indgena, e hai Manau o
te Imperial Api II ia enero o te matahiti piti tautini ma ono.

17
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince aos se present al


Parlamento para su ratificacin, el Convenio 169 de la OIT. Tras una demorosa tramitacin,
retoma su carcter de urgencia en diciembre de 2006, por indicacin de la presidenta
Michelle Bachelet.
Pahe mee mau a o te anga nei, ka hoe ahuru ma pae matahiti a tua i mau ai ki
te Parlamento mo tapura, te Convenio hoe hanere ono ahuru ma iva (169) o te
OIT, anga ria ria i makenu i oho mai ai, ko haka horou a diciembre o te matahiti
nei piti tautini ma ono e te Honui ko Michelle Bachelet i te anga nei.

El referido Convenio es uno de los instrumentos jurdicos internacionales ms actualizados


sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el reconocimiento y
proteccin de los derechos de los pueblos indgenas: como el reconocimiento de su
carcter de pueblos, el respeto a sus formas de vida y de su desarrollo econmico, el
derecho sobre sus tierras y territorios.
Te Haka Tano nei, ley hopea o te haka api o te anga e noho atu ena, ko haauu a
i te makenu inga o te hauhaa i te angi angi i te hapao tano o te mee hanga o te
Tangata Indgena: pahe angi angi i te raua huru, te moa inga i te raua noho inga,
i te huru o te raua haka tere hauhaa, te raua mee hanga o te raua henua.

La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de Planificacin


(MIDEPLAN) y la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), han preparado
la publicacin del texto de este importante Convenio 169 para su ms amplia divulgacin
y con el propsito de preservar y promover las lenguas de los pueblos indgenas.
Te hare anga era o te Subregional o te OIT. I te kona era ko Santiago, koia
ko te Ministerio o te Planificacin e koia ko te Corporacin Nacional o te
Desarrollo o te Indgena, i papai ai i te mee taatoa nei mo hauu, mo haka
angi angi tahi i te mee hanga, i te manau, e i te hakatere inga o te vananga o
te tangata indgena.

La traduccin al Mapudungun fue realizada por Juan anculef Huaiquinao, investigador e


historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educacin de la CONADI.
La traduccin al Aymar estuvo a cargo de Marco Morales Vargas. La traduccin al Rapa
Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la Oficina de Asuntos Indgenas de Isla
de Pascua, CONADI.
Te vananga tire i huri ki te vananga Mapudungu o te tangata ko Juan anculef
Huaiquinao te ingoa, he kope angi angi o runga i te aamu o runga i te Haka
Tere Mapuche, a ia e anga ena i te kona nei o te Conadi, e i huri ki te vananga
Aymara o te kopek o Marco Morales Varga Toona Ingoa. Mo haka mao atu, i

18
He Haka Angi Angi

huri ki te vananga rapanui o te uka anga i te Conadi o Rapa Nui ko Kerematina


Tepano Haoa toona ingoa.

Esperamos que esta publicacin contribuya a estimular un mayor debate sobre el papel
de los pueblos indgenas en el desarrollo nacional y en la consolidacin de nuestra
democracia.
Te mee hanga o matou o te anga nei, mo tuu o toona puai mo haka hangu i te
hakatere parautia o te tangata indgena a rote ara o te desarrollo nacional e
mo haka hio hio i te raua democracia.

Clarisa Hardy Guillermo Miranda


Ministra de Planificacin Director
Ministerio de Planificacin del Oficina Subregional de la OIT para el
Gobierno de Chile Cono Sur de Amrica Latina

Santiago, diciembre de 2006


Ko Santiago, matahiti 2006

19
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

CONVENIO 169 DE LA OIT


SOBRE PUEBLOS INDGENAS Y TRIBALES
EN PASES INDEPENDIENTES
PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA
PU MAPUCHE GEAL KAKE TXKON MAPUCHE MLELU
NWKLENOLU MAPU

La Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo:


Cheu txawign Kom pu kzawn zugu mu fill mapu itungelu:

Convocada en Ginebra por el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional


del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 7 de junio de 1989, en su septuagsima
sexta reunin;
Mtxmniegei ta Ginebra waria zoy lonkolelu ta Kzawn txkon fill mapu
ka txawigu feichi waria meu rupan 7 junio kyen 1989, tai rele mari txawn
meu;

Observando las normas internacionales enunciadas en el Convenio y en la Recomendacin


sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957;
Lelikonmekegei chumgechi i kme azknual fill mapu meu ka mlelu ta Convenio
ka glam zugu meu pu mapuche i txkon geal zeumagelu ta 1957;

Recordando los trminos de la Declaracin Universal de Derechos Humanos, del Pacto


Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, del Pacto Internacional
de Derechos Civiles y Polticos, y de los numerosos instrumentos internacionales
sobre la prevencin de la discriminacin;
Zuamtukun meu feichi mlelu ta Fill mapu i fey pin nienmu tai kme mleam
ta che ka mlelu ta gnewn kme kzawal, kme mleam tai txawn che
meu, ka tai kuifi zeuman fill mapu i kme azknun tai nieal che i yamniepel
ka fentxen mlenchi kom mapu i kme azknun genoam ta famentun che
zentun mu;

21
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Considerando que la evolucin del derecho internacional desde 1957 y los cambios
sobrevenidos en la situacin de los pueblos indgenas y tribales en todas las regiones
del mundo hacen aconsejable adoptar nuevas normas internacionales en la materia,
a fin de eliminar la orientacin hacia la asimilacin de las normas anteriores;
Lelin meu ta tyechi azknun azmapun fill ple zeu amulu rupan 1957 ka tyechi
ka mlen kom pu mapuche che mlen ka pichin txokonlelu fill mapu meu kmeafui
i kme azknual we nktun zugu tfachi zugu meu tai chogmael tyechi
lelikon nwalu ta kuifike norm zugu;

Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias


instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y
fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados
en que viven;
Rf mlelu ta fentxen zuam niepelu ta che tai nieal i kizu gnen wente tai
txapmkan kizu i pu che ka i kizu i chumgechi mogelen ka i amulnien i kzau,
i nieal ka newentunieal tai ineigen tai chumgechi i zugun gen ka chumgechi
llellipungen, ponwi tyechi pu winka gnen cheu i mogelen;

Observando que en muchas partes del mundo esos pueblos no pueden gozar de los
derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la poblacin
de los Estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han
sufrido a menudo una erosin;
Ka azkintuniegei ta fill mapu meu cheu pu mapuche nienolu ta tfachi nor
mogengeam ka chumgechi mogelei ta kake pu che mlelu ta tfachi Nacion
meu cheu i mlen ka tai azmapun, tai kmelelin, ka i inarumen ka i lelikon
mogen kieke mu nielaign i kme femael;

Recordando la particular contribucin de los pueblos indgenas y tribales a la


diversidad cultural, a la armona social y ecolgica de la humanidad y a la cooperacin
y comprensin internacionales;
Inazuamtun meken kom tyechi zugu nielu ta pu mapuche kme leliam ta kakeuma
pu che kme mogeal ka kme txaf mleal fill mogen meu ka i kelluntukun ka
kme aztukun kakeuma pu che;

Observando que las disposiciones que siguen han sido establecidas con la colaboracin
de las Naciones Unidas, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura

22
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

y la Alimentacin, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la


Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud, as como del Instituto
Indigenista Interamericano, a los niveles apropiados y en sus esferas respectivas, y
que se tiene el propsito de continuar esa colaboracin a fin de promover y asegurar
la aplicacin de estas disposiciones;
Kme lelikonlei ta tfachi chillka zeumagelu ta ta pu Naciones Unidas, kom
mapu txkonklelu ka txokonklechi mapu tyechi kzawam mapu ka yiael
zugu, ka tyechi txkonklelu mapu tami kme azknual ta chillkan, Kimtukun
ka che i zeuman, ka Txkonlechi fill mapu i klfnkleam ka femgechi Instituto
Indigenista Interamericano, cheu i gnenienmu ka i cheu kzawn konpulu
nieulu tai amulnieal i zuamn zugun tfachi kellunmeu feymeu amulniegeai ka
yafkontuai tfachi zugu mlelu tfa meu;

Despus de haber decidido adoptar diversas proposiciones sobre la revisin parcial


del Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957 (nm. 107), cuestin que
constituye el cuarto punto del orden del da de la reunin, y
Rupan kme azknun tfachi yamgechi zugun i kme leligeal zulligeam kme
tfachi Convenio kom pu mapuche mlen meu 1957 txipantu (107 rakin) fey
tfa ta meli txoi amulerpui i ntxamual tfachi txawn meu ka;

Despus de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma de un convenio


internacional que revise el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957,
adopta, con fecha veintisiete de junio de mil novecientos ochenta y nueve, el siguiente
Convenio, que podr ser citado como el Convenio sobre pueblos indgenas y tribales,
1989:
Rupan yaf knun tfachi zugun elugeai i fill mapu meu ka fill pu che ni kimtugeal
Convenio ka we leligeai tyechi Convenio kom pu mapuche i kme mleam,
1957 rupan txipantu kme elknugei, zeumagelu ta epu mari rele junio kyen
1989 txipantu zeumagei tfachi Convenio, ka konpa itugeai Convenio fill pu
mapu che mlen, 1989 txipantu zeulu:

23
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE I = KIE TXOY


Poltica general = Kom llitun azmkan

Artculo 1
Kie Txoki

1. El presente Convenio se aplica:


1. Tfa chi Chilka tukulpafi:

a) a los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales,


culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional,
y que estn regidos total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones
o por una legislacin especial;
a) kom pu llitun che mlelu gam kakechi wallontu mapu, kom i kzaw, i
zewman, i chumlen egn, kagelelu pu wigka mogen mew, ka femiechi kizu i
kimn, kizu i kewn, quizo i mogen nielu egn, ka kizu i Ley nielu chefw
i mogelen egn, kom fey chi che mew, koni tufa chi chilka, pataka Kayumarri
Aylla pigelu;

b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho


de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una regin geogrfica
a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del
establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su
situacin jurdica, conservan todas sus propias instituciones sociales, econmicas,
culturales y polticas, o parte de ellas.
b) kom pu Gluche, kizu gnewklelu, indgena egn piniegelu, chum tai
llitun egn, mleuye elu egn feychi mapu mew, chew tai mletun kom pu
kake txipache, welu kizu i mapu fel em, petu akunulu chi pu katxipache,
feychi llitun ant, tai mntuka mapu gepal tayi pu llitunchegen, txirraka pafi
egn inchi i mapu fel em, ka femiechi chumgelay rume i mogen egn chi
pu llitunche, welu petu niekan mten egn kizu i txapn kimn tai aznial
tai mapu petu niekalu, ka kom i az, chumlen egn ka, kom feychi che, fey
ta tukulpafi tfa chi chilka PATAKA KAYUMARRI AILLA CHILKA, pigelu.

2. La conciencia de su identidad indgena o tribal deber considerarse un criterio


fundamental para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del
presente Convenio.

24
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

2. Kom pu llitunchegen, petu niekalu kizu i llitunche txokiw kln egn, kom
fey chi pu che mew, txokitufi ka konay tfa chi chilka, PATAKA KAYUMARRI
AYLLA CHILKA, pigelu.

3. La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse


en el sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que
pueda conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.
3. Tfa chi txoki zugun Pueblo pilu ta pu katxipache, tfa chi PATAKA
KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu mew; gelay chumuelu i rakizuam
tugeal, ka txipache i zugun egn zoyel niefilu chi zugun Pueblo, tai txonkn
tukunoafiel tfa chi az-mapu wallontu mapu mew txokitu niegelu.

Artculo 2
Epu Txoki

1. Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin


de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistemtica con miras a proteger
los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.
1. Kom pu gobiernogelu gam kakechi Wallmapu, mley i txokituafiel egn,
chaf pu gam kakechi pu llitunche gelu, kie kzaw txaf llitun zugun mew, tai
txokituafiel egn, rf tai inkanieafiel ta kom az tuku nielu, kom pu llitunche,
ka tai yamnieafiel egn, ka tai refalta kutxanka mekenoafiel egn.

2. Esta accin deber incluir medidas:


2. Tfa chi Kzaw mley i txokituafiel:

a) que aseguren a los miembros de dichos pueblos gozar, en pie de igualdad,


de los derechos y oportunidades que la legislacin nacional otorga a los dems
miembros de la poblacin;
a) mley i rf maneltuafiel egn ta kom pu llitenche gelu, tai nial egn, txaf
chem mogen, i azentun ka i elugeal ta pu llitunche, tai tukueal i mapu
kimn egn feychi chilka katxipache ley pigelu, tai wall kizu egn i eluwn
kom gam kakechi aztukun.

b) que promuevan la plena efectividad de los derechos sociales, econmicos y


culturales de esos pueblos, respetando su identidad social y cultural, sus costumbres
y tradiciones, y sus instituciones;

25
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) tai Welu zugu noafiel egn, kom pu az-zugu nielu kizu i kimn mew,
kom pu llitunche, ka tai yam niegeal kizu i azentun, i txapnka, i
rakizuam, i gam kakechi zewman chi pu llitunche, ka i gam kakechi
txoki zugu;

c) que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias
socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems
miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones
y formas de vida.
c) mley i kelluafiel egn kom pu llitunche zuamtunielu kellu, ka tai
kie ple knual kom rnken chem gele rumefule chaf kom pu llitunche
egn, ka fey chi pu ka txipache mlelu chi wallontu mapu mew, rf tai
chaf kme konal, chumlen i zuam, ka kom i gam kakechi mogen chi pu
llitunche.

Artculo 3
Kla Txoki

1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos
y libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de
este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos
pueblos.
1. Kom pu llitunche gelu, mley i rf yam niegeal i aztun zugu che i mogen
az, ka kom i kizu gnewn, tai wezaka ka llamka mekenoael egn. Kom
i feypin tukulen tfa chi Chilka PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA
pigelu, mley i txokitunieafiel kom pu che, wentxu kam zomo gepe rume
mlelu kom pu llitunche mew.

2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o de coercin que viole los derechos
humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluidos los
derechos contenidos en el presente Convenio.
2. Gelay chumuelu i ichallma mekegeal chi kom pu llitunche, kam ltxeka
mekegeal rume katxma mekegeal i aztukunche, ka i kizu gnewal,
kom pu llitunche kpa konle tfa chi zugu mew, konklele tfa chi PATAKA
KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu.

26
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

Artculo 4
Meli Txoki

1. Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las
personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente
de los pueblos interesados.
1. Mley i txokitugeal rf kemeke zugu tai kuzawtugeal i inkaniegeal ta kom
pu llitunchegen, ka kom i kizu txawn i niekel, kizu i zewman, kizu i
kimn, ka kom fill mogen, medio ambiente pikey ta katxipache, kom feychi
zugu mley azknual tai inkayafiel, ta kom pu llitunchegen.

2. Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados


libremente por los pueblos interesados.
2. Kom tfa chi txokitun, melelay i tankafiel kom i zuamtunien kizutu egn,
chi pu llitunchegen.

3. El goce sin discriminacin de los derechos generales de ciudadana no deber


sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.
3. Fey chi aztukun kizu gnewn zugu nielu ta kom pu llitunche, gelay chumuelu
i wezalka mekegeal egn, mal ta elgelu tfa chi gam kakechi kmeke
txokitun zugu, feypin tukuley tfa chi chilka.

Artculo 5
Kechu Txokitun

Al aplicar las disposiciones del presente Convenio:


Mley i zuantuniegeal chem i feypin tfa chi chilka mal:

a) debern reconocerse y protegerse los valores y prcticas sociales, culturales,


religiosas y espirituales propios de dichos pueblos y deber tomarse debidamente
en consideracin la ndole de los problemas que se les plantean tanto colectiva
como individualmente;
a) mley i aztukugeal ka inkageal kom gam kakechi kuifike kimn, yamwn
zugu, kizu inchi i feyentun zugu, ka pll zugu, i nien ta chi kom pu
llitunchegen, ka tai rf manel tukugeal chumiechi i felen chi wezake zugu,
tai wezalka mekegenoal ta pu llitunche gelu;

27
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) deber respetarse la integridad de los valores, prcticas e instituciones de esos


pueblos;
b) mley i yamniegeal kom kuifike zugu, kuifike kimn, ka kom i txawn
entun ta kuyfi, kom pu llitunchegen;

c) debern adoptarse, con la participacin y cooperacin de los pueblos interesados,


medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten dichos pueblos
al afrontar nuevas condiciones de vida y de trabajo.
c) mley i txokitugeal, chaf kom pu llitunche gelu egn zuamtunielu i kuifike
zugu, kzaw tai kiemple entugeal kom feychi wezake zugu, kutxanka
mekelu tayi kom pu llitunchegen, mal ta niealu we kmeke mogen ka we
kmeke kzaw.

Artculo 6
Kayu Txoki

1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:


1. Mal ta llitugeale tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu
mley i:

a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en


particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean
medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles directamente;
a) mley i ramtukageal ta kom pu llitunche gelu zuam nielu tfa chi chilka,
kizu i chumiechi i aztukuken egn i zugu, ka tai allkgeal kizu i chumiechi
aznien egn tai txawn Lof mew, kake chi chem, mal ta elgueale kam
txipayale chem chilkatun ley rume, kom re wezake zugu kpal rumeniele
ga;

b) establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan
participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de
la poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones
electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas
y programas que les conciernan;
b) mley i elgeal kom chem tai rf kme az entual i zugu, ta kom pu
llitunche gelu, zuamtunielu i koneltual tfa chi chilka mew, chumiechi ta
yam niegekey ta kake kmeke che, fey reke mley ka i yamgeal ta kom pu

28
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

llitunche, ka tai yamniegeal ta kizu i azentun egn, feychi kzawtun zugu


petu entumekelu chi pu kake txipache;

c) establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas


de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios
para este fin.
c) mley i elgeal gam kakechi chem zugu, tai rf kme txipayal ta kom kzaw,
chemgepe rume entule kom tfa chi pu llitunche, ka tai kellu entukunu geal
kom kmeke kzaw entu mekelu chi kom pu llitunche.

2. Las consultas llevadas a cabo en la aplicacin de este Convenio debern efectuarse


de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar
a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.
2. Kom chi ramtun entugele mal ta llituegeal tfa chi PATAKA KAYUMARRI
AYLLA CHILKA, pigelu, , mley i rfknu lif piuke mew mley i femgeal,
ka i wezaka mekenoal egn chi ramtukan mew, rf tai kme azkunugeal
chi txokitun zugu, ka tai feleymay ni pial ta kom pu llitunche gelu.

Artculo 7
Regle Txoki

1. Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades
en lo que atae al proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a sus
vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o
utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio
desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo
nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.
1. Kom pu Llitunche nieay tfa kizu i aztukun zugu, tai kizu egn zullial chuchi
chi chem zoy kumen tulu egn, tai zoy kme feleayi i pial kizutu egn, chem
chumiechi i aztukual kizu i mogen mew, ka kizu i feyentun, i zuamtun, i
kimn, i pll, ka i mapugepe rume, chew i mlen, ka chew i kzawken
egn, ka i afmatual egn, chem chimiechi rume, kizu i rf kme feleal ka
ant, ka kizu i kimn i zoy nietual ka ant. Ka femiechi kom tfa chi pu
llitunche gen egn, mley i kizu egn i feypin tukual, chumiechi i azmageal
chi kzaw, rf tai zoy kme feletuayi ka ant i pial egn, wallmapu gele
rume, kam kizu i Lof geale rume, om ta chuchika wezaka rumele fey chi
chem kzaw, i entugeal.

29
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y


educacin de los pueblos interesados, con su participacin y cooperacin, deber
ser prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde
habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern
tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.
2. Kom i zoy kme feleal chi pu llitunche, i mogen ka i kzaw, ka i lawentun
zugu ka i chilkatun zugu egn, mley i kizu egn feypial i chimiechi knugeal,
mley i une txokitugeal tfa chi aztun zugu tai rf zoy kme feleal wall kechi
mapu tai mlenmu chi pu llitunche gelu. Kom feychi proyectu i zoy kme
feleal entugele chi mapu mew chew i mlen chi pu llitunche, ka femiechi
mley i elgeal, rf tai txokituafiel kizu i Kimn i kom pu llitunche i
tukugeal mal zewmagele chi proyectu zugu.

3. Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios,
en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social,
espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo
previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios
debern ser considerados como criterios fundamentales para la ejecucin de las
actividades mencionadas.
3. Kom chi pu gobiernu mley i txokituafiel tai entual egn chilkatun, chaff pu
llitunche egn i entual, tai kimtukuniegeal chumiechi i amulen chi txoytun
zugu kom pu txawnche i zugu, ka i Pll i zugu, ka kom chi Kimn
zugu, ka itxofill mogen, ka chi kom pu kzaw azmkaniegel tai entugeal
feychi pu llitunche mew. Chumiechi i txipan chi chilkatun entugele, mley
i inarrumegeal ka i zuamtugeal, mal i entugeal gam kakechi proyectu
kzaw zew i feypintukun tfa chi chilka.

4. Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados,
para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.
4. Kom chi pu gobiernugelu mley i txokituafiel, ka kom pu llitunche i zuamtun
mew, tai kuidawtukuafiel i tun tukunoafiel chi kom itxofill mogen, mleleu
wallmapu, chew i mlen ta pu llitunche.

Artculo 8
Purra Txoki

1. Al aplicar la legislacin nacional a los pueblos interesados debern tomarse


debidamente en consideracin sus costumbres o su derecho consuetudinario.

30
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

1. Kom pu gobiernugelu mal llituale kie chilka ley ta pu llitunche mew,


mley i zuamtugeal kom kuifike kimn tunielu chi pu llitunche ka kom i
kizu aztukun mogen.

2. Dichos pueblos debern tener el derecho de conservar sus costumbres e


instituciones propias, siempre que stas no sean incompatibles con los derechos
fundamentales definidos por el sistema jurdico nacional ni con los derechos
humanos internacionalmente reconocidos. Siempre que sea necesario, debern
establecerse procedimientos para solucionar los conflictos que puedan surgir en
la aplicacin de este principio.
2. Chi pu llitunche mley i nieal i aztuku zugu egn tai niel kizu i kuifike
Kimn mew egn, mal wezaka zugu nienole, kom pu aztukun kom pu
wallontu mapu mle chi che, ka wezaka nofile chi aztukun zugun mogenche
kimn zugu, wallontu mapu txokitunieafiel, kom tfa chi zugu mley
i txokituniegeal, tai Kme elgueal wezaka kewan zugu mle rumele,
mal ta llitumekegele tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA,
pigelu.

3. La aplicacin de los prrafos 1 y 2 de este artculo no deber impedir a los miembros


de dichos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los ciudadanos del
pas y asumir las obligaciones correspondientes.
3. Txokitugele tfa chi kie txoki zugu tukulpalu kie ka epu txoki tfa chi
PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA, pigelu, gelay i kiemple kunugeal
kom chi che mlelu chi llitunche mapu mew.

Artculo 9
Aylla Txoki

1. En la medida en que ello sea compatible con el sistema jurdico nacional y con
los derechos humanos internacionalmente reconocidos, debern respetarse los
mtodos a los que los pueblos interesados recurren tradicionalmente para la
represin de los delitos cometidos por sus miembros.
1. Chumiechi rume azmkagele chi chilka aztukun wallmapu i entun, ka
femiechi chi aztukun mogenche zugu wallontu mapu txokitu gekelu, mley
i yamniegeal chi chumiechi i kizu azentun nien kom chi pu llitunche, tai
tank kimn mekenoeal i niel egn, mal ta wezake zugu entumekele chi
pu che, mlelu chem llitunche mogen mew rume.

31
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales


debern tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia.
2. Kom chi pu izol klelu ka chi pu azum nielu ta aztuku zugu, i entuken egn
ta ntxam txaftun zugu mew, mley i kimtuku niegeal egn kuifike Kimn
zugu nielu kom chi pu llitunche, chem wezake zugu mew rume.

Artculo 10
Marri Txoki

1. Cuando se impongan sanciones penales previstas por la legislacin general


a miembros de dichos pueblos debern tener en cuenta sus caractersticas
econmicas, sociales y culturales.
1. Mal tukugele chi azentun zugu, culpan sugu mew konlu, feypin tukulele
chi aztukun ley kom che i tukugeken chi wallmapu mew, mley i kimtuku
niguela chumiechi len egn i mogetu len egn kom chi pu llitunche gen, ka
i azentu kuifike Kimn.

2. Deber darse la preferencia a tipos de sancin distintos del encarcelamiento.


2. Mley i txokitugeal kake aztuku zugu kizu i nien egn chi pu llitunche, tai
carceltuku nogeal ta chi pu llitunche.

Artculo 11
Marri Kie Txoki

La ley deber prohibir y sancionar la imposicin a miembros de los pueblos interesados


de servicios personales obligatorios de cualquier ndole, remunerados o no, excepto
en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.
Chi Ley, mley i femgenoal pintukuleal, ka i kutxantuafiel, iniy gepe rume,
konayen tuku mekele ta pu che llitunche i kpalme, kulligele rume, welu kizu
pinole, iniy rume kizu i zuam mew femlayay, re kieke mew mten, azentu
kulele chi katxipache ley mew.

Artculo 12
Marri Epu Txoki

Los pueblos interesados debern tener proteccin contra la violacin de sus derechos,
y poder iniciar procedimientos legales, sea personalmente o bien por conducto de

32
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de tales derechos.


Debern tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan
comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitndoles si fuere
necesario, intrpretes u otros medios eficaces.
Chi pu llitunche gelu mley i inkaniegeal tai wezalka mekenogeal kizu i
azentun zugu mew, ka tai inkageal chilkatun ley mew, kizu genn mew, ka kizu
i txawn mew, ka kizu i Kimn mew rume, tai rf yamniegeal, kom chi kizu
kuifike kimn nielu chi pu llitunche. Mley i txokitugeal gam kakechi chilkatun
wigka zugu, tai rf inkaniegeal ta pu che llitunche gelu, tai kimal egn, ka tai
kimeltual egn kizu i azentun zugu i nien egn, ka i elgeal kieke mapuzugun
kimnielu, tai zoy kimeltuafiel chi wigka chilka azentun zugu.

PARTE II = EPU TXOY


Tierras = Mapu Zugu

Artculo 13
Marri kla Txoki

1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos debern
respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los
pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorios, o con ambos,
segn los casos que ocupan o utilizan de alguna otra manera y en particular los
aspectos colectivos de esa relacin.
1. Txokitugele tfa chi feypilen tfa chi PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA
pigelu, chi pu gobiernugelu, mley i yam nieal egn, chumiechi kizu i azentun
i nien chi pu llitunche gelu, gam kakechi kimn nielu egn ka i pll kimn
nielu egn, chimiiechi kizu i yamnien tai mapu egn, ka i wallmapu, ka
chem rume i tukuken egn, ka i chem rume i zewmayal txawn zugu i
niel ta pu llitunche Welu.

2. La utilizacin del trmino tierras en los artculos 15 y 16 deber incluir el


concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hbitat de las regiones que
los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.
2. Tfa chi txoy zugu <Mapu pigelu>, tfa chi marri kechu ka marri kayu txoki,
mley i tukuafiel ta wallmapu txoy zugu, fey chi txoy imituy kom gam
kakechi chem mlelu kom fill mogen nie chi mapu, chew i mlen ta kom
chi pu llitunche gelu.

33
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 14
Marri Meli Txoki

1. Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de


posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos
apropiados, debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos
interesados a utilizar tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos, pero
a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradicionales
y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la
situacin de los pueblos nmadas y de los agricultores itinerantes.
1. Mley i azentugeal ta Che, kom i aztun zugu i nien egn kom chi pu llitunche
gelu tai mapu mew chew i rumel meleken egn. Ka femiechi, chumgele rume
zugu, mley i txokitugeal zugu, tai inkageal chi azentun zugu i niel kom chi
pu llitunche, tai ntual egn feychi mapu, nienolu ta kizu i che egn, welu i
kuyfi kizu gengelu fel em, chew i entukefel kizu i mogetun tai kme mogeleal
tachi pu llitunche gelu. Tfa chi zugu, mley i rf allkutugeal ta llitunche chuchi
chuchi ta miaykelu, ka chi pu kzaw mapu kelu kieke mew.

2. Los gobiernos debern tomar las medidas que sean necesarias para determinar
las tierras que los pueblos interesados ocupan tradicionalmente y garantizar la
proteccin efectiva de sus derechos de propiedad y posesin.
2. Kom chi pu gobiernugelu, mley i txokituafiel egn, tai ntual chi mapu
chew i meleken chi pu llitunche gelu, chew i Kuyfi i mleken egn, ka i
azentu afiel egn kizu i chumiechi i nieken i mapu ta pu llitunche.

3. Debern instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurdico


nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos
interesados.
3. Mley i entugeal Kmeke chilka, tai azentugeal ta feychi wigkake ley wallmapu
entulu egn, tai kme azknu geal ta wiolgetual tai mapu ta pu llitunche
gelu.

Artculo 15
Marri kechu Txoki

1. Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus
tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho

34
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de


dichos recursos.
1. Kom i azentun nielu ta pu llitunche konklelu gam kakechi chem kizu inchin
tayi mapumew mlelu, mley i Gfe peniegeal. Kom tfa chi azentun zugu
llituy, tai konal ta pu llitunche, ka tai azmka nieal egn, tai afnoal kom
feychi chem mapumew txipalu.

2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los


recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos existentes en
las tierras, los gobiernos debern establecer o mantener procedimientos con
miras a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses
de esos pueblos seran perjudicados y en qu medida, antes de emprender o
autorizar cualquier programa de prospeccin o explotacin de los recursos
existentes en sus tierras. Los pueblos interesados debern participar, siempre
que sea posible, en los beneficios que reporten tales actividades, y percibir una
indemnizacin equitativa por cualquier dao que puedan sufrir como resultado
de esas actividades.
2. Mal may chi, kom feychi chem txipalu ta mapumew Estado ta gengele,
ka nierumele azentun kom chi mapumew feychi Estado ga, kom chi pu
gobiernolelu, mley i azentual gam kakechi ekun zugu, tai rf rantuka
mekegeal ta kom pu llitunche gelu, tai lif entugeal chem rakizuam klen
chi pu llitunche, tai wezaka meke genoal kizu i gam kakechi chem txipalu
ta mapumew, fey may mley i une feypintuku kunual chi pu llitunche, petu
tai entugen chem proyectu rume chi mapumew. Llitugele chi kzaw kay,
mley i koneltual ta pu llitunche, feychi kzaw mew, ka chi entun platamew,
ka tai kulligeal egn, lanme konle chi kom anmka, ko, chemgepe rume,
apumktepalu ta pu wigka.

Artculo 16
Marri kayu Txoki

1. A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de este artculo, los pueblos


interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.
1. Kom chem zugu chi txokitufiel tfa chi chilkatun, kom pu llitunche gelu
chumuelu rume gelay i kaple yegeal egn, mley tai meleal kizu i mapu
mew mten.

35
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren


necesarios, slo debern efectuare con su consentimiento, dado libremente y con
pleno conocimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el
traslado y la reubicacin slo deber tener lugar al trmino de procedimientos
adecuados establecidos por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas,
cuando haya lugar, en que los pueblos interesados tengan la posibilidad de estar
efectivamente representados.
2. Rf mlenole i chumknugeal, rf kaple yegeal mten ta mlele rf arrimatu
gealgele chi pu llitunche, feychi zugu akurumele tamm Lof mew, fey mley
tamn ramkugeal eymn, chem pin tamn rakizuam, tam ya pieal, kam tamn
nopiael, feychi rantukan, rf kizu eymen mley tamn kimn mew, kewn
mew, mley tamn entual. Mal may kom eymn llitunche gelu, txipalayayi
pilmn, fey may, mley tamm gfepeafiel ta pu inka chepelu, chem pilen
chi ley mlelu feychi wallmapu mew, ka i ramtukageal ka txipache, tai rf
kme aentun mew, tai ntxamkageal fey chi kaple yrumegeale chi lofmapu,
chef tamn mlen eymn.

3. Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a
sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su
traslado y reubicacin.
3. Chem chumiechi rume, kom tfa chi pu llitunche gelu, niey azentun tai
wiotual kizu i mapu mew, kizu i Lof mew, zew genole chi wezake kzaw
i zuam, i kechan entu rumegen egn.

4. Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o en ausencia
de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern
recibir en todos los casos posibles, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico
sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que
les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su desarrollo futuro. Cuando
los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en dinero o en especie,
deber concedrseles dicha indemnizacin con las garantas apropiadas.
4. Pepi wionole egn kay, chumiechi i azentun egn txaf ntxamkan mew, rf
kemke ekun zugu mew, kom fey chi pu llitunche kechan entugelu i mapu
mew, mley i llowal egn kapele, rf kmeke mapu, rf chum felefule kizu
i llitun mapu mew, ka tai rf kme mogen i nial egn fewla, ka chum kake
ant. Fey chi llitunche, inchi zuamlayi ta mapu, zoy mayta zuamiyi ta rtxa,
re rtxa elugeayi pile egn, fey mley i kme kulligeal, ka i kom chi pu
che, i llowal i killigeal egn.

36
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

5. Deber indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por cualquier


prdida o dao que hayan sufrido como consecuencia de su desplazamiento.
5. Mley i killigeal kom chi che kechan entugelu i mapu mew, chem wezake
apm zugu chemel i mogen, feychi zuam mew kaple, ka mapu yegelu.

Artculo 17
Marri regle Txoki

1. Debern respetarse las modalidades de transmisin de los derechos sobre la


tierra entre los miembros de los pueblos interesados establecidas por dichos
pueblos.
1. Mley i yamgeal chumiechi i kimeltu gekefel chi azentun mapu i nien kizu
i kimn mew chi pu llitunche gelu.

2. Deber consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su capacidad


de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos sobre estas
tierras fuera de su comunidad.
2. Mley i rantugeal chi pu llitunche gelu, i zuamtunien tai fendekteal i
mapu, ka tai kieple entual i kimn chumiechi i kimeltuken i azentun
i mapu egn, kaple kake lof mew.

3. Deber impedirse que personas extraas a esos pueblos puedan aprovecharse de


las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte
de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesin o el uso de las tierras
pertenecientes a ellos.
3. Mley i gfepegeal chi llitunche gelu, kake txipache zoyentu inchi kiman
kizu i kimn egn, pi rumele, ka feychi pu iwa, azentukelu wezake zugu,
kimlay chi ley chi pu llitunche pilelu, femiechi fey ochika nmayafi i mapu
tfa chi pu che pirumele, fey mley i gfepegeal ta pu llitunche.

Artculo 18
Marri purra Txoki

La ley deber prever sanciones apropiadas contra toda intrusin no autorizada en


las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas por
personas ajenas a ellos, y los gobiernos debern tomar medidas para impedir tales
infracciones.

37
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Fey chi wigka ley mley i txokitual kmeke kastigawn zugu, iniy rume refalta
mntuka mapu mekefile kizu i mapu egn, ta pu llitunche gelu, ka arrimatu
kon rumepale, feymew kom chi pu gobiernugelu, mley i gfepeafiel ta pu
llitunche.

Artculo 19
Marri aylla Txoki

Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados


condiciones equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin a los
efectos de:
Fey chi mapu kzaw entumekelu chi pu gobiernumew, mley i txokituafiel
egn rf chimiechi i kellukeafiel ta kake pu che, femiechi ka mley i kellugeal
ta pu llitunche:

a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que


dispongan sean insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia
normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;
a) mley i zoy elugeal ta mapu ta kom pu llitunche gelu, mal ta re pichiken
mapu niele egn, tai kme kzawafiel ka tai kme mogen tai nial egn,
txemklele i pu llallliche;

b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que


dichos pueblos ya poseen.
b) mley i elugeal egn kom gam kakechi makina, chumiechi ta kzawken
pu wigka, fey reke tai kzawal chi kom pu Llitunche gelu.

PARTE III = KLA TXOY


Contratacin y = Chumiechi i
condiciones de empleo = Elugeal Kzaw pu Che

Artculo 20
Epumarri Txoki

1. Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en


cooperacin con los pueblos interesados, medidas especiales para garantizar a los
trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de

38
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn protegidos


eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.
1. Kom chi pu gobiernugelu mley i entual egn, kizu i wigka leymew, ka i
pu Llitunche i kellu mew, re kmeke azentun zugu, tai gfepeafiel ta pu
kzawfe llitunche gelu, tai grruka mekenogeal ta mal ta tukuggele ta
kzaw mew, genote chem ley rume, ta gfepe niefilu ta pu llitunche kzawfe
gelu.

2. Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier
discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y
los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:
2. Kom pu gobiernugelu mley i chumiechi rume i entual egn, tai ifika
mekenogeal ta pu llitunche, ka i indiopigeka mekenogeafiel ta pu wigka
kzawfe, i ltxeka mekegeal fey chi pu llitunche kzawfe konklelu chi
txoki kzaw mew ka femiechi:

a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin


y de ascenso;
a) niey azentun egn tai konal chem kzawmew rume, ka tai txemkleal
i kzaw mew;

b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;


b) mley i kulligeal egn, chumiechi tunten u kulligeken ta pu wigka
kzawfe;

c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones


de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la
vivienda;
c) mley i lawentugeal kutxan rumele, ka i ekun zugu i nielgeal tai allf
rumenoal, ka kom gam kekechi kellu entukelu ta pu wigka kzaw, ka rukazugu
mew;

d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades


sindicales para fines lcitos, y derecho a concluir convenios colectivos con
empleadores o con organizaciones de empleadores.
d) Nieygn azentun zugu tai txawal kom pu kzawfe egn tai chaf kelluwal,
ka tai entual egn kien kellu kake pu wl kzawpelu nielu i txapm
egn.
39
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

3. Las medidas adoptadas debern en particular garantizar que:


3. Kom chi azentun entugelu mley i llituafiel ta:

a) los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, incluidos los


trabajadores estacionales, eventuales y migrantes empleados en la agricultura o
en otras actividades, as como los empleados por contratistas de mano de obra,
gocen de la proteccin que confieren la legislacin y la prctica nacionales a otros
trabajadores de estas categoras en los mismos sectores, y sean plenamente
informados de sus derechos con arreglo a la legislacin laboral y de los recursos
de que disponen;
a) kom chi pu kzawfe llitunche Welu, ka chi pu kzawfe pichiken mten
ta kzawkelu, rupekelu ka akm ple kpalu, mapu kzawkelu ka chem gepe
rume kzawkelu, ka chi pu ragielwe wl kzawkelu, nieygn azentun tai
yamnieafiel egn ta pu llitunche kzawfe, chem chumiechi i feypilen chi
wigkaley, ka chem chimiechio i yamniekefiel e gn ta kakek pu kzawke, ka
niey i kimeltuniegeal ta pu llitrnche kzawfe, ko chem azentun mlen, i
kimael egn i mlen feychi azentun;

b) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sometidos a


condiciones de trabajo peligrosas para su salud, en particular como consecuencia
de su exposicin a plaguicidas o a otras sustancias txicas;
b) kom pu kzawfe mlelu tfa chi pu llitunche mew, gelay chumuelu i
wezake kutxan kzaw mew i tukugeal egn, wezake wigka lawen kutxan
konkelu ta che, ka feychi pu kolawen, lagmgepeyn ta pu pichike pirru, feychi
kzawmew gelay i konal ta pu llutunche kzawfe;

c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sujetos a sistemas


de contratacin coercitivos, incluidas todas las formas de servidumbre por
deudas;
c) kom tfa chi pu llitunche kzawfe, gelay chumuelu i tukugeal pinole egn
pilalyay mten i zonal chem kzawmew rume, ka feychi zefelelu, kulliaymi
kuzawmew gelay i feypigeal;

d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de


oportunidades y de trato para hombres y mujeres en el empleo y de proteccin
contra el hostigamiento sexual.
d) kom chi pu llitunche kzawfe gelu, mley i nieal egn, ka chunten azentun
zugu ta nielu pu wigka kzawfe, ka femiechi azentun zugu niey i nial ta pu

40
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

llitunche kzawfe, wentxu gepe ru, zomo gepe rume, ka i re feypikantu


zakelkantu mekenoafiel ta pu zomo, ka pu wentxu rume.

4. Deber prestarse especial atencin a la creacin de servicios adecuados de inspeccin


del trabajo en las regiones donde ejerzan actividades asalariadas trabajadores
pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de garantizar el cumplimiento de
las disposiciones de esta parte del presente Convenio.
4. Mley i rf txokitugeal tai entegeal gam kakechi kmeke azentun kellu i
inarrumegeal chi kzaw, chew mapu rume, tai petu entumecen kzaw ta
pu llitunche Welu, ta rf yamniegeal chi azentun nielu chi pu wigka azmapu
mew, tai rf txokitugeal chem i peypilen tfa chi chilka Pataka Kayu Marri
Aylla, pigelu.

PARTE IV = MELI TXOY


Formacin profesional, = Kimche i Kzaw,
artesana e industrias rurales = Re Che i azmkan, ka Lelfn Wigkake Kzaw

Artculo 21
Epumarri kie Txoki

Los miembros de los pueblos interesados debern poder disponer de medios de


formacin profesional por lo menos iguales a los de los dems ciudadanos.
Kom chi pu llitunche gelu, mley i kemeltugeal egn tai entual kimche i
kzaw, kake txipache reke.

Artculo 22
Epumarri epu Txoki

1. Debern tomarse medidas para promover la participacin voluntaria de miembros


de los pueblos interesados en programas de formacin profesional de aplicacin
general.
1. Muley i azentugeal gam kakechi kmeke zewman, tai kizutu i zuam i
konal chi pu llitunche gelu, tai kpa kimle i zoy kake ant i rf zoy kim
kzawal i nial.

41
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Cuando los programas de formacin profesional de aplicacin general existentes


no respondan a las necesidades especiales de los pueblos interesados, los gobiernos
debern asegurar, con la participacin de dichos pueblos, que se pongan a su
disposicin programas y medios especiales de formacin.
2. Fey ta mle rumele kimeltun zugu tai zoy kim kzawal, welu chi kimeltun
zugu re wigka zugun mew wlniegele, kinlayay chumkaw rume ta pu llitunche
gelu, fey mew chi pu gobiernugelu mley i entual kizu chi llitunche i kewn
mew, gam kakechi chilkatun, tai rf kme azmal ta pu llitunche gelu.

3. Estos programas especiales de formacin debern basarse en el entorno econmico,


las condiciones sociales y culturales y las necesidades concretas de los pueblos
interesados. Todo estudio a este respeto deber realizarse en cooperacin
con esos pueblos, los cuales debern ser consultados sobre la organizacin y el
funcionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos pueblos debern
asumir progresivamente la responsabilidad de la organizacin y el funcionamiento
de tales programas especiales de formacin, si as lo deciden.
3. Tfa chi chilkatun petu entugele, mley i txokituafiel kom pu wallzugu mogen,
ka chi kom pu kuifike zugu ka kuifike kimn, ka tai r chem zuamnien chi
pu llitunche gelu. Kom chi chilkatun entugeale tfa chi zuam mew, mley i
zeumageal txaf pu llitunche egn, ka mley i ramtuka geal egn, chumiechi
i amulen ka chimiechi i entumekegen chi kuzaw programapi ta wigka. Ka
femiechi amulele chi zugu, zoy kimpurrmele ta pu llitunche gelu, mley i
kizu egn ta azmafiel ka i yenieal fechi kzaw kimeltuafiel kizu i pu che
egn, femichi kizu inchi femayin pile egn.

Artculo 23
Epumarri kla Txoki

1. La artesana, las industrias rurales y comunitarias y las actividades tradicionales y


relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como
la caza, la pesca, la caza con trampas y la recoleccin debern reconocerse como
factores importantes del mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia
y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que
haya lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas
actividades. A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrseles, cuando
sea posible, una asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta
las tcnicas tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la
importancia de un desarrollo sostenido y equitativo.

42
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

1. Chi kuw kzaw, ka chi pu lelfn txapm wigkakzaw, ka chi kizu pu llitunche
i kzaw, chumiiechi i mogeleken ta pu llitenche Welu, feychi lloftu kullin,
ka feychi entu challwan, ka eychi chi imitun iyael, mley i ekuniegeal tai
rf manel kleal ta afnoal chi kuifike Kimn, ka i chumieichi i mogleken
ka i Kme mogen i nieken kom pu llitunche. Mley ui koneltual chi pu
llitunche gelu, mley i tukulpageal, kom chi gobiernu mley i entual txoki
zugu tai afnoal kom i kuifike Kimn ta pu llitunche gelu. Feychi pu llitunche
zuamniele tai kellugeal, mley i elugeal gam kakechi kellu, tai zoy Kme
kzaw entual egn, makna kellu, kam rtxa kellu gepe rume, ka i txapm
tukugeal chi pu llitunche i Kzaw la kom i kuifike kimn chi pu llitunche
nielu, tai rf kme txemkleal egn chaff kom pu che egn.

PARTE V = KECHU TXOY


Seguridad social y salud = Txaftun Kellu Zugu ka Lawentun Zugu

Artculo 24
Epumarri meli Txoki

Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos


interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.
Kom feychi txaftun kellu zugu, mley i ochika konkleal tachi pu llitunche gelu
mew, ka tai rf txaftun kellu i nieal egn:

Artculo 25
Epumarri kechu Txoki

1. Los gobiernos debern velar porque se pongan a disposicin de los pueblos


interesados servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos
los medios que les permitan organizar y prestar tales servicios bajo su propia
responsabilidad y control, a fin de que puedan gozar del mximo nivel posible de
salud fsica y mental.
1. Kom chi pu gobierno konklelu, mley i tukual egn tai kme feleal chi
llitunche Welu, gam kakechi lawentun sugu r ayinielu ta pu llitunche, femnole
kay, mley i elguel gam kakechi kellu, tai kizu egn chi p llitunche gelu,
tai entual egn feychi lawentun zugu tai azentual kizu i kimn mew, ka
kizu i azentun mew, ta rf kme feleal, tai Kutxan zugu i kall mew ka
lonko Kutxan ni nienoal egn.
43
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Los servicios de salud debern organizarse en la medida de lo posible, a nivel


comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin
con los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas,
geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas
curativas y medicamentos tradicionales.
2. Feychi wigka lawentun mley i entual egn chumiechi rume, Lof txawn
zugu mew. Tfa chi txokitun zugu mley i azentugeal, txaf pu llitunche egn,
ka tai txokituafiel chimiehci i mlen ta chi kme felen, ka Wall Mapu felen
geograficu zugu pi ta wigka, txawn zugu, weluke kelluwn zugu ka kuifike
kimn zugu, ka i chimiechi i llallituken, ka chumiechi i kizu i kimn i
lawentuken ta pu llitunche gelu.

3. El sistema de asistencia sanitaria deber dar la preferencia a la formacin y al


empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cuidados
primarios de salud manteniendo al mismo tiempo estrechos vnculos con los
dems niveles de asistencia sanitaria.
3. Ka femichi chi pitxu genoal chi lawentuku gepe chi chem, mley i azentuafiel
ta pu llitunche Welu tai kzawal egn tfa chi llawentun zugu mes, kizu i
lof mew egn, tai nienoal tachi wezake pirru Kutxan, ka i txapmka nieafiel
egn feychi kom lawentun kzaw zugu.

4. La prestacin de tales servicios de salud deber coordinarse con las dems medidas
sociales econmicas y culturales que se tomen en el pas.
4. Tfachi lawentun kellu zugu, mley i chaf entuegeal kom kekelu txokitun
zugu mew, Kme felen rume, kam kuifike kimn zugu mew rume mlulu chi
wallmapu mew.

PARTE VI = KAYU TXOY


Educacin y medios de comunicacin = Chilkatun Zgun ka Kimeltun Zugu

Artculo 26
Epumarri kayu Txoki

Debern adoptarse medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados
la posibilidad de adquirir una educacin a todos los niveles, por lo menos en pie de
igualdad con el resto de la comunidad nacional.

44
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

Mley i entugeal gam kakechi medizugu, tai kme elgueal feychi llitunche i
zugu, tai rf kizu egn i chilkatual kom gam kakechi chilkatun i mlen, ka
fey tunten i chilkatuken ta kake pu che, fey reke i chilkatual ta pu llitenche
gelu.

Artculo 27
Epumarri regle Txoki

1. Los programas y los servicios de educacin destinados a los pueblos interesados


debern desarrollarse y aplicarse en cooperacin con stos a fin de responder a
sus necesidades particulares, y debern abarcar su historia, sus conocimientos y
tcnicas, sus sistemas de valores y todas sus dems aspiraciones sociales econmicas
y culturales.
1. Kom feychi gam kakechi kzaw entumeke gelu ta chilkatun zugu mew tai
azentual ta pu llitunche gelu, mley i entugeal ta chaf pu llitunche egn, tai
rf imituafiel kom i kimn egn, ka i imituafiel kuifike epew zugu, ka tai
kimn ka tai azmkan egn. Ka tai chiumiechi i faliltuken ta zugu egn,
ka kom i zuamtuniuen kme felen, kme mogen, ka kuifike kimn zugu chi
pu llitunche gelu.

2. La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de estos


pueblos y su participacin en la formulacin y ejecucin de programas de educacin,
con miras a transferir progresivamente a dichos pueblos la responsabilidad de la
realizacin de esos programas cuando haya lugar.
2. Kom feychi autoridagelu mley i entual egn, gam kakechi txoy zugu tai
gfepeafiel chi pu llitunche, tai koneltual egn chi kizu i chumlen i zewman
chilkatun mew, chuchi koneltual ka ant feychi chilkatun mew, tai kizutu
entuafiel egn chumiechi i ayn tai chilkatun zugu.

3. Adems, los gobiernos debern reconocer el derecho de esos pueblos a crear


sus propias instituciones y medios de educacin, siempre que tales instituciones
satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta
con esos pueblos. Debern facilitrseles recursos apropiados con tal fin.
3. Ka femiechi, kom chi pu gobiernugelu mley i Eku niegeal kom chi azentuku
i nien chi pu llitunche gelu, tai entual egn kizu i azentun zugu ka i
chumienchi i chilkatual egn, mal ta feychi chi gam kakechi chem i niel
egn, yochile i kimael chumiechi tai kimken ta kom kake pu che chaff i
kimtukuleal chi pu llitunche gelu. Mley i elugeal rtxa egn tai kizu i
kimn mew i amuleal i chilkatun.

45
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 28
Epumarri purra Txoki

1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a
leer y a escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente
se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades
competentes debern celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin
de medidas que permitan alcanzar este objetivo.
1. Pepilgele i chemgeal, mley i azentugeal ta chilkatun ta pu pichikeche nielu
ta pu llitunche, tai azentual chi txoytun zugu, ka i wirrial kizu i kewen
mew, ka feychi kewn soy i zuguken egn chef mapu i mlen. Pepiltu enole
kay, feychi mpu autoridagelu mley i ramtukageal ta pu llitunche gelu, tai
chimien chumien azentual gam kake kzaw tai yochituafiel feychi txoki
zugu.

2. Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales
del pas.
2. Mley i entugeal kmeke txokitun zugu tai elugeal chi pu llitunche gelu,
chumiechi i azmafiel egn feychi ka txipache i kewn, tai kimal kizu i
kewn, i wirriafiel ka txoytu afiel egn chef i Wallmapu i mlen.

3. Debern adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los


pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas.
3. Mley i entugeal kmeke txokitun zugu, tai gfepeafiel tai afnoal kizu
i kewn ta kom pu llitunche gelu ka tai azmafiel tai guynoafiel kizu i
kewn kom pu llitunche.

Artculo 29
Epuaarri aylla Txoki

Un objetivo de la educacin de los nios de los pueblos interesados deber ser


impartirles conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente
y en pie de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la comunidad nacional
Kie txoytun zugu, tfa chi pu pichikeche mlelu chi llitunche gelu mew, fey
mley i kimeltugeafiel may gak kakechi kimn ka azmn, tai kme konetual

46
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

egn, ka femiechi i chaf chumlen ta kakeche, ka femiechi i femael, kizu i


mogen mew tai Lof mapu.

Artculo 30
Klamarri Txoki

1. Los gobiernos debern adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de


los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones,
especialmente en lo que atae al trabajo, a las posibilidades econmicas, a las
cuestiones de educacin y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes
del presente Convenio.
1. Kom chi pu gobiernugelu, mley i entual gam kakechi azentun egn chumiechi
ta chumlen ka i felen ta kuifike kimn zugu i nien ta pu llitunche gelu, tai
kemeltuafiel egn kom i azentun ka i mal zuam genial, feychi zugu kzaw
mew, ka i kme felen, ka femiechi chi chilkatun zugu ka lawentun zugu, feychi
kom txapmkan zugu, ka kom i azentulen tfa chi chilka, Pataka Kayumarri
Aylla pigelu.

2. A tal fin, deber recurrirse, si fuera necesario, a traducciones escritas y a la


utilizacin de los medios de comunicacin de masas en las lenguas de dichos
pueblos.
2. Chumien chimien rume, mley i llitugeal, i elgel rume, wirrin feypintukun
zugu, ka i enteugeal feychi wigka amulzuguwe mew, kizu i pu llitunche i
kewn mew, tai kimtukugeal i falin egn kom pu llitunche i kimn.

Artculo 31
Klamarri kie Txoki

Debern adoptarse medidas de carcter educativo en todos los sectores de la


comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contado ms directo con
los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener
con respecto a esos pueblos. A tal fin, debern hacerse esfuerzos por asegurar que
los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa,
exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.
Mley i enteugeal txokitun zugu chumiechi i chilkatual ta kom pu che mlelu
wallmapu mew, ka femiechi kom chi mlen chef i rakimumun ta pu llitunche
gelu, tai kie ple konugeal feychi ekugeno chi pu che llitunche gelu. Chem

47
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

chumiechi rume, mley i gfepegeal tunten newentun mew chi, tai azentugeal
feychi chilkalifru, kuifike zugu i imitun historiapi ta winka, ka kom chi gam
kakechi azmkan i nien ta pu llitunche, chew i felen ta zugu pilelu chi chilka,
Kuyfi i azknun kizu i kimm mew ta pu llitunche gelu.

PARTE VII = REGLE TXOY


Contactos y cooperacin = Chumiechi i Txafkintual
a travs de las fronteras = ka i entual Kellun Txaf chi Mapu mew.

Artculo 32
Klamarri epu Txoki

Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos
internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre pueblos indgenas
y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas econmica,
social, cultural, espiritual y del medio ambiente.
Kom chi pu gobiernugelu mley i entual egn gam kakekchi txoytun zugu,
chaff kellu kake txipanche mew rume, tai wichatugeal ka chumiiechi i weluke
kelluwal chi pu llitunche gelu, mlelu ta txaf chi mapu mew, ka kom i kzaw
zugu, i txawn zugu, i kuifike zugu, i pll zugu, ka kom itxofill mogen pege
chi chem.

PARTE VIII = PURRA TXOY


Administracin = Azmkan Gnekan Zugu

Artculo 33
Klamarri kla Txoki

1. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente


Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos
apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados,
y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesarios para
el cabal desempeo de sus funciones.
1. Feychi autoridadegelu gne nielu tfa chi Chilka, Pataka Marrikayu Aylla
pigelu, mley i txolkituafiel tai mleal gam kakechi isntitucinpi ta wigka,
ka gam kakechi entun zugu rume, tai azmkantual ka gnekageal, fey gam

48
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

kakechi kellu entumekelu chi goibiernugelu ta pu llitunche i zuam, rf feychi


azmkan entule, mley i chumiechi i azentuken ta wigka, ka femiechi mley
i azentual ta pu llitunche gelu.

2. Tales programas debern incluir:


2. Feychi gam kakechi azentun mley i:

a) La planificacin, coordinacin, ejecucin y evaluacin, en cooperacin con los


pueblos interesados, de las medidas previstas en el presente Convenio;
a) Chi gnekan zugu, chi txaftun zugu, llitungelu ka azmkagelu, chaf pu
llitunche egn, chem chucho i feypin tukulen tfa chi chilka;

b) La proposicin de medidas legislativas y de otra ndole a las autoridades


competentes y el control de la aplicacin de las medidas adoptadas en cooperacin
con los pueblos interesados.
b) Feychi leyreke mlechi gam kakechi txoytun zugu entukelu ta pu ka txipache
autoridagelu tai txokituafiel chi gam kakechi kzaw, niegelu chi pu llitunche
mew.

PARTE IX = AYLLA TXOY


Disposiciones generales = Kom Gam kakechi Zugu

Artculo 34
Klamarri meli Txoki

La naturaleza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente
Convenio debern determinarse con flexibilidad, teniendo en cuenta las condiciones
propias de cada pas.
Fey chi entuge chi txoytun zugu ka chef i puwn chi azentungelu, tai kme
elgueal chem i feypilen tfachi Chilka mley i elgueal rf kme azmkageal,
ka i txokitugeal chumlen chi zugu feychi wallmapu mew.

Artculo 35
Klamarri kechu Txoki

La aplicacin de las disposiciones del presente Convenio no deber menoscabar los


derechos y las ventajas garantizados a los pueblos interesados en virtud de otros

49
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tratados, o leyes, laudos,


costumbres o acuerdos nacionales.
Chumiechi i txokitugeal chem i feypilen tfa chi chilka pataka Kayumarru Aylla
pigelu, gelay chumuelu i llamkayafiel kom chi azentu i nien ta pu llitunche
gelu, gam kake kaple txipa chi chilka, ka gam kake chumlem i azentunzugu
kake hcilkamew, wallontu mapu txipalu rume, gam kakechi chilka mleleu
kaple, chumiechi i azmkanien ka txipa llituche gelu, kuifike kimn nielu
chem wallmapu mew rume.

PARTE X = MARRI TXOY


Disposiciones finales = Inan entu Gam kakechi Pintuku

Artculo 36
Klamarri kayu Txoki

Este Convenio revisa el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957.


Tfa chi Pataka Kayumarri Aylla pige chi Chilka, koneltufi ka fey, kagelu Chilka
mlelu rf kuifike pu llitunche mogen ta azemkanielu, Warranka Aylla pataka,
kechu marri regle, raki.

Artculo 37
Klamarri regle Txoki

Las ratificaciones formales del presente Convenio sern comunicadas, para su registro,
al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.
Kake wallmapu gelu chi pu ka txipache egn, azma rumele tfa chi chilka, i
txoytugeal feychi wallmapu mew, mley i feypin tukugeal kie lifrumew, feychi
izol klelu, Directorpi ta wigka, tfa chi Txoki ruka, Oficina wallontumapu
kom chi Kzaw pigelu.

Artculo 38
Klamarri purra Txoki

1. Este Convenio obligar nicamente a aquellos Miembros de la Organizacin


Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya registrado el Director
General.

50
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

1. Tfa chi chilka Pataka Kayumarri Aylla pigelu, tukulpafi kom chi pu wallmapu
konklelu tfa chi Txawn mew, TXAWN WALLONTUMAPU KOM PU
kZAW llitunielu, ka femiechi, kom feychi wallmapu wigka gelu egn, chucho
ta, azmalu, ka feypintukulu chi izol kle chi wentxu mew, Director generalpi
ta wigka.

2. Entrar en vigor doce meses despus de la fecha en que las ratificaciones de dos
Miembros hayan sido registradas por el Director General.
2. Koneltuay i mlen chi wallmapu, rupale marri epu kyen ula, fey ta llituy i
azmagen tfa chi chilka, mal ta gchal tukugele epu chi chem konklele,
tfa chi izol kelelu, Director Generalpi gelu.

3. Desde dicho momento, este Convenio entrar en vigor para cada Miembro, doce
meses despus de la fecha en que haya sido registrada su ratificacin.
3. Yochi chi ant mew, tyfa chi Chilka mley i koneltual, kom chi wallontumapu
konklelu tfa chi txawn zugu mew, marri epu kyen rupale ula, mal ta
wirrintukugele feychi txawn zugu mew.

Artculo 39
Klamarri aylla Txoki

1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podr denunciarlo a la expiracin
de un periodo de diez aos, a partir de la fecha en que se haya puesto inicialmente
en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al Director General de
la Oficina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtir efecto hasta un ao
despus de la fecha en que se haya registrado.
1. Kom chi pu wallmapu konkle tfa chi Txawn mew, zew azmalu tfa chi
Chilka, pepi kake knuafuy mal ta rupale marri txipantu, fecyhi txipantu
ta llituy chem txipantu i wirrintukugen tfa chi chilka, kie wirrin chilkatun
mew, amulgele tachi izol logkolelu, chi Txawn Wallontu Mapu pu Kzaw.
Feychi amul chilkatun, chum gelayay rume, petu une rupanole kie txipantu
i feypintugen.

2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que en el plazo de un ao


despus de la expiracin del periodo de diez aos mencionado en el prrafo
precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este artculo quedar
obligado durante un nuevo periodo de diez aos, y en lo sucesivo podr denunciar

51
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

este Convenio a la expiracin de cada periodo de diez aos, en las condiciones


previstas en este artculo.
2. Kom fey chi wallmapu konklelu tfa chi txapm txawn mew, fey ta
ruparumele zoy kie txipantu mal ta rupa uyelu i kiemple kunuwal
marri txipantu rupa uyele gyele i feypintukual, mley i koneltu nieafiel
tfa chi Chilka, ka marri txipantu mew, femiechi nieay azentun zugu i
txipayal, kake marri txipantu ta rupamekele. Chumiechi i feypin tukulen
tfa chi txoki zugu.

Artculo 40
Melimarri Txoki

1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo notificar a todos los


Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo el registro de cuantas
ratificaciones, declaraciones y denuncias le comuniquen los Miembros de la
Organizacin.
1. Feychi unel izol klelu chi txoki txawn kom pu kzaw llitunielu, mley i
amulal ta chilka ta kom pu wallmapu sociokonklelu, i tunten i Kompan ka
tunten feypintukun i entumeKen ta pu txawn konkle chi wallmapu gelu.

2. Al notificar a los Miembros de la Organizacin el registro de la segunda ratificacin


que le haya sido comunicada, el Director General llamar la atencin de los
Miembros de la Organizacin sobre la fecha en que entrar en vigor el presente
Convenio.
2. Mal ta amul chilka gele tapu sociokonklelu tfa chi epuchi kimeltuin i
entugen, tfa chi ozol konklelu mley i zuguntukual i rakizuam, chem
ant tai llitun chi Chilka, chew tai azmagen tfa chi Pataka Kayumarri Aylla
pigelu.

Artculo 41
Txoi 41

El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicar al Secretario


General de las Naciones Unidas, a los efectos del registro y de conformidad con el
artculo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una informacin completa sobre
todas las ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado de
acuerdo con los artculos precedentes.

52
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

Zoy izol lonko lelu tyechi Fill pu kzawemche txkon werkengeai ta lonko
kelluwlu ta Txkonchi fill mapu, Naciones Unidas feymeu wirintugeai chumgechi
txipalei ta articulo 102 Naciones Unidas i chillkan meu cheu ta kom feypigeai
kmeke feyentun meu, wirarentunmu, cheu zalluntukugei wirintukugelu ka feipilu
tfachi nentu nentu zugufii tfachi chillka meu.

Artculo 42
Txoi 42

Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administracin de la Oficina


Internacional del Trabajo presentar a la Conferencia una memoria sobre la aplicacin
del Convenio, y considerar la conveniencia de incluir en el orden del da de la
Conferencia la cuestin de su revisin total o parcial.
Chuml kay zuamle egn,Tyechi txkon Consejo de Administracin fill mapu
meu Kzaw txkon nentumekeai ta Conferencia txawn meu kie inazuamn
tukun chumgechi leligei ta tfachi Convenio ka kme inakintuai i kmelkalen
tukual ta zugun tfachi Conferencia txawn meu fey i azknual ta kom, kam
kieke txoi mten.

Artculo 43
Txoi 43

1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una


revisin total o parcial del presente, y a menos que el nuevo convenio contenga
disposiciones en contrario:
1. Kie rupan meu tfachi Conferencia Txkon meu zuamle we lelikonael tfachi
chillka zugu ka genole tfachi chillka wlzugule tfa, niele kie rupa feypile i
femgenoam.

a) la ratificacin, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implicar, ipso jure,
la denuncia inmediata de este Convenio, no obstante las disposiciones contenidas
en el artculo 39, siempre que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;
a) i kontual zugun, kie gele rume tfachi we Convenio meu mleai ta
ipso jure, prm zalluntukugeai tfachi Convenio mlele rume chumgechi
i zeumayam mlelu ta 39 txoi, chumul ta we Convenio lelikon mekelu zew
txipa txipa lele;

53
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el presente


Convenio cesar de estar abierto a la ratificacin por los Miembros.
b) chuml zew txipale ka gnewklele tfachi we Convenio tfachi Convenio
zew nrfgeai tai mupial feichi pu che lonkolelu.

2. Este Convenio continuar en vigor en todo caso, en su forma y contenido actuales,


para los Miembros que lo hayan ratificado y no ratifiquen el convenio revisor.
2. Tfachi Convenio petu gnengeai fill zugu meu, tami chumgechi gen ka
nieulu zugu kom pu lonkolelu mupinlu ka lelinoulu tyechi Convenio we
lelikonalu.

Artculo 44
Txoi 44

Las versiones inglesa y francesa del texto de este convenio son igualmente
autnticas.
Tyechi pu ingles zugun meu rulpalu ka frances zugu meu rulpalu Convenio
mr rf gei.

Observaciones:
Para la escrituracin del mapuzugun ha sido utilizado el Grafemario AZMCHEFE,
sistema que fuera instituido como obligatorio para todos los organismos pblicos
mediante el Acta de Acuerdo para la difusin de este grafemario entre la CONADI y el
MINEDUC que fuera aprobado por Resolucin Exenta N 1.092, del 22 de noviembre
del ao 2004, firmado por el Ex Ministro de Educacin don Sergio Bitar Chacra.
La metodologa de traduccin no es literal sino ms bien por analoga y por interpretacin
de la accin de lo que el texto del convenio quiere indicar.

Glosario:
Llitunche = Dcese de las poblaciones originarias o pueblos indgenas.
Gelu = Es un adjetivisador necesario dentro de la sintaxis del
Mapuzugun.
Chilka = Texto escrito, dcese del convenio mismo.
Txoki = Artculo, por analoga equivale a cierta numeracin correlativa.

54
Pataka K ayumarri Aylla Chilka Pu Mapuche G eal K ake Txkon Mapuche M lelu N wklenolu Mapu

Txoy = Tema o asunto que trata (se dice de la coyuntura de los huesos).
169 = PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA (Convenio 169).
Gobiernugelu = Todo tipo de gobierno.
Rtxa = Es la plata qumicamente entendida, se ha utilizado el concepto
como sinnimo de dinero o tema econmico.
Wallmapu = Equivale al pas del pueblo originario. El espacio territorial
ancestral.
Wallontu Mapu = Es el concepto que se utiliza para decir universo, es decir, todo el
mundo.

55
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

CONVENIO 169 DE LA OIT


SOBRE PUEBLOS INDGENAS Y TRIBALES
EN PASES INDEPENDIENTES
169 OIT AMTA
JACHA MARK TAYPIN AKA PACHPAN UTJASIRINAJA

La Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo:


Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo Jacha
aruskipawi:

Convocada en Ginebra por el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional


del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 7 de junio de 1989, en su septuagsima
sexta reunin;
Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo jupanakan Ginebra
markar jawsthapita, 7 urunara, taqa phasit saraqkipana, 1989ni marana;

Observando las normas internacionales enunciadas en el Convenio y en la Recomendacin


sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957;
Jacha markanakan thakhipa utasa ukhamaraki indgena markanakan uka pachparaki
trivales 1957ni maran iwxanakapa;

Recordando los trminos de la Declaracin Universal de Derechos Humanos, del Pacto


Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, del Pacto Internacional
de Derechos Civiles y Polticos, y de los numerosos instrumentos internacionales
sobre la prevencin de la discriminacin;
Declaracin Universal de Derechos Humanos, Pacto Internacional de Derechos
Econmicos, Sociales y Culturales, Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Polticos jukampinak amtasa, jan jiskachasi jutjaap amtirinakaru;

Considerando que la evolucin del derecho internacional desde 1957 y los cambios
sobrevenidos en la situacin de los pueblos indgenas y tribales en todas las regiones

57
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

del mundo hacen aconsejable adoptar nuevas normas internacionales en la materia,


a fin de eliminar la orientacin hacia la asimilacin de las normas anteriores;
Taqi jacha amtanaja 1957ni maranakatpacha, aka pachpa jaqinakar arxataataki,
yaqha jacha amtanaj sartaya wakisi, ukhamata jan armasiataki aka pachpa
markanajan sarnaxawipa;

Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias


instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer
sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados en que viven;
Pachpa markanajan amtapa satayataapawa, jupanaj pachpaw apnaqasipxaapa,
sarnaxawipas, arupas, amuyuwipasa jupanaj yanapataapawa kunajamati pacha
jacha markan liyinijas utj ukarjama;

Observando que en muchas partes del mundo esos pueblos no pueden gozar de los
derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la poblacin
de los Estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han
sufrido a menudo una erosin;
Taxpach urax utasana janirajiw taxpacha markanaja jaqinaja pacha ujatajiti aka
Estadotuxita, amtapasa, asupasa, amuyupas takichata chaqtayaa muntarajiwa;

Recordando la particular contribucin de los pueblos indgenas y tribales a la


diversidad cultural, a la armona social y ecolgica de la humanidad y a la cooperacin
y comprensin internacionales;
Aka pachpa markanajan suma sarnaxawipa, suma thakhipa amtasa yanaptasisa
sarnaxasiwipa amtasa;

Observando que las disposiciones que siguen han sido establecidas con la colaboracin
de las Naciones Unidas, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura
y la Alimentacin, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la
Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud, as como del Instituto
Indigenista Interamericano, a los niveles apropiados y en sus esferas respectivas, y
que se tiene el propsito de continuar esa colaboracin a fin de promover y asegurar
la aplicacin de estas disposiciones;
Naciones Unidas, Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura
y la Alimentacin, Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin,
la Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud ukhamarki
Instituto Indigenista Interamericano jupanajan yanapapampi sartayasjama, taxi
suma amtanaja yanaptasis sartayaawa;

58
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Despus de haber decidido adoptar diversas proposiciones sobre la revisin parcial


del Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957 (nm. 107), cuestin que
constituye el cuarto punto del orden del da de la reunin, y
Ukat Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales 1957ni marana askichta
amtasa, pusiri puntu arusiatay uka tantachawina;

Despus de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma de un convenio


internacional que revise el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957,
adopta, con fecha veintisiete de junio de mil novecientos ochenta y nueve, el siguiente
Convenio, que podr ser citado como el Convenio sobre pueblos indgenas y tribales,
1989:
Ukat niyakit amtxasan aka Convenio sobre poblacin indgenas y tribuales 1957
maran sumchta amtasana, waktayatarajiw mayanti 1989ni marana mayanti
aruskiptaatay sum sartayaatay aka jacha amtanaja.

PARTE I = I PARTI
Poltica general = Taqpach amthapiwi

Artculo 1
Maya amta

1. El presente Convenio se aplica:


1. Aka amtawi sarantayata:

a) a los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales


culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional,
y que estn regidos total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones
o por una legislacin especial;
a) Layra makanaka yaqha markanak taypin utjiri, mayjtat sarnaqawipasa, pisin
sarnaqasiri yaqha jaqinakat sipan mayjtatapuni, jupanak pachpa sarnaqawin
sarnaqasiri jan uka jaqha allit liyin apnaqata;

b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho


de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una regin geogrfica
a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del
establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su

59
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

situacin jurdica, conserven todas sus propias instituciones sociales, econmicas,


culturales y polticas, o parte de ellas.
b) Aka jacha markanaka taypin indgena sas sutichataki pachpa markanpun utjiri
jaqinakat jutiri layrapachatpun utjiri, kunapachati akar yaqha wasa jaqi purki,
aka pachpa jaqinakar munaapar apnaqawayki, maysar maysar jalanaqawayki
taqi uka pachanakan utjiri, takhipanjam sarnaqiasiri, jan ukax jupanak taypin
utjiri.

2. La conciencia de su identidad o tribal deber considerarse un criterio fundamental


para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del presente
Convenio.
2. Jaqjam sarnaqasiri sum amuytas aka matas sartayaawa.

3. La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse


en el sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que
pueda conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.
3. Marka sutichataki ukasti aka amtan janiw yaqha sutichanakampis amtanakampis
tuqpantataapakiti uka derecho internacional ukanti.

Artculo 2
Paya amta

1. Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin


de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistemtica con miras a proteger
los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.
1. Uka jacha marka irpirinakasti suma sartaya yanapaapawa, pachpa markan
amtanakampi chika sum sartaapataki, ukhamarus jarkaqaapawa taqi kunata,
sum jaqjam sartasiapataki.

2. Esta accin deber incluir medidas:


2. Aka lurawinakasti suma chiqachtataapawa:

a) que aseguren a los miembros de dichos pueblos gozar, en pie de igualdad,


de los derechos y oportunidades que la legislacin nacional otorga a los dems
miembros de la poblacin;
a) pacha jaqinakaru sum jaqjama ujataapawa, taqi jaqi kikpa, tirichuni,

60
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

kunanakas wakirichi ukas taqinitakiapawa, kunjamti jaqha jaqinaktak utji


ukhampuniapawa;

b) que promuevan la plena efectividad de los derechos sociales, econmicos y


culturales de esos pueblos, respetando su identidad social y cultural, sus costumbres
y tradiciones, y sus instituciones;
b) yanapaapawa sum sartasiapa thakhipanjam sartasiapa, qulqituquts
yanaptataaparakiwa, kunjamati jupanaka jakasipki ukhamarjama, kunjamati
qutuchtasipki taki ukanaka yanaptaapa;

c) que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias
socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems
miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones
y formas de vida.
c) pachpa markat jutirinaka pisin sarnaqaschi ukasti yanaptaapawa, kunjamati
jupanakan amtapaki ukarjama.

Artculo 3
Kimsa amta

1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos
y libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de
este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos
pueblos.
1. Aka pachpa jaqinakax uka derechos humanos ukhamaraki libertades
fundamentales phuqhasiapawa jan yanqhachasa ni jiskachasa. Aka amtawi
chachanakataki warminakataki kikpaki jan maynit maynirus jiskachas
sarantayataapawa.

2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o de coercin que viole los derechos
humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluidos los
derechos contenidos en el presente Convenio.
2. Janiw takichataapasa jani thaqhampis apnaqataapati uka tirichu humano
ukhamarkai libertades fundamentales janiw pakintataapati, ukhamaraki aka
Amtas ukhamarakiapaawa.

61
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 4
Pusi amta

1. Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las
personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente
de los pueblos interesados.
1. Suma amtanak apsuaw wakisi aka pacha jaqinakar yanaptaataki kunjamti
jupanaka sarnaqasipxi, kuna yanakas utjchi, irnaqawis utjichi, uywanakas
uraqinakas utjchi taqi ukanaka jarkaqataapawa.

2. Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados


libremente por los pueblos interesados.
2. Kuna amtanakas apsutachi ukasti janiw pachpa markanaka amtapa
mayjtaapakiti.

3. El goce sin discriminacin de los derechos generales de ciudadana no deber


sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.
3. Aka pachpa marka jaqinaka jan jiskachasis sarantayaa, suma amuyas amtanaka
apsuawa jan qhipat kuna anqhachawirus tukuapataki.

Artculo 5
Phisqa amuyu

Al aplicar las disposiciones del presente Convenio:


Aka Amta phuqasiapataki:

a) debern reconocerse y protegerse los valores y prcticas sociales, culturales,


religiosas y espirituales propios de dichos pueblos y deber tomarse debidamente
en consideracin la ndole de los problemas que se les plantean tanto colectiva
como individualmente;
a) sarnaqawipas, lurawipasa, amtawipasa suma jarkaqataapawa uhkamaraki
yatitaapawa, sum amuytasa jan kuna tuqpantas utjaapataki sapa jaqi
ukhamaraki markanakasa sum sartayataapawa;

b) deber respetarse la integridad de los valores, prcticos e instituciones de esos


pueblos;

62
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

b) Taqi ynakas lurawinakas aka marka jaqinakana suma rispitataawa;

c) debern adoptarse, con la participacin y cooperacin de los pueblos interesados,


medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten dichos pueblos
al afrontar nuevas condiciones de vida y de trabajo.
c) taqi yanptas jupanakampi chika amtataapawa, sartayataapawa, ukhamata
kuna jan waltawinakas utji ukanak askichtaataki, taqi kuna mayjtawis utjchi
irnaqaataki, utjaataki taqi ukanakan yanaptataapawa.

Artculo 6
Suxta amta

1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:


1. Aka Amta phuqhasiapataki taqi jacha markas luraapawa:

a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados y en


particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que se prevean
medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles directamente;
a) kuna amtas utjchi ukax pachpa markan kunamay sarnaqasipxchi, kunamay
qutuchtasitapxchi, jupanakampiw aruskipataapaxa, kunatti taqi amtas
jupanakatakichiy ukhamax jupanakapuniw sum yatiapaxa;

b) establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan
participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de
la poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones
electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas
y programas que les conciernan;
b) kunamas jupanakampi aruskipatani ukax sum waktayataapawa, ukhamatakirak
jupanakax sum aruskiptapxani yaqha taqa jaqinak kikpa, taqi kuntuqita, irpirir
chhijlla tuqita amtaanaktuqita taqi kunapuniw sartayataapaxa;

c) establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas


de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios
para este fin.
c) kawjans aruskipasispa ukas sum uttayataapawa ukhamatakiraki jaqinakax
sum amtawinak sartayapxani, wakisirichi ukax qulqis uchaarakiw sum
sarantaapataki.

63
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Las consultas llevadas a cabo en la aplicacin de este Convenio debern efectuarse


de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar
a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.
2. Kuna chhikhtas wakisirichi aka Amta sarayaataki ukax wali wakita luraawa,
khistinakay ukankchi ukarjama, kunay amuyunakay utjchi ukx taqiniw sum
yatipxaapaxa.

Artculo 7
Paqalqu amuyu

1. Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades
en lo que atae el proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a sus
vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o
utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio
desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo
nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.
1. Khistinakati aka amta sartaya munki uka markanakax jupanak pachpaw
kunanakas wakisiri ukx amtaapa, kuna amtas wakischin ukax jupanakan
sarnaqawipa, amtawipa, uraqipachinixay, ukhamaraki jupanakan ynakapat amtas
mischinixa. Pachpa markanakax amtawina, lurawina ukhamaraki uakipawin
chika luraaparakiwa, taqi ukanakax jupanakatakichinixaya, walis jan walisa,
ukhamax ujapxaapapuniwa.

2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y


educacin de los pueblos interesados, con su participacin y cooperacin, deber
ser prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde
habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern
tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.
2. Kuna wali aski luratanakas utjchi ukax suma jakaa, suma kumara sarnaqasia,
suma yatintasa yanaptaapawa, jupanakax yatiapa ukhamarak luraapawa
kuna yanaptas taqpapcha markanatak utji taqi ukanakana chikaapawa. Kuna
jacha amtas utjchi ukax pachpa markanakarux layrar sartaapa suma amuytas
yanaptaapawa.

3. Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios,
en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social,

64
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo


previstas pueden tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios
debern ser consideradas como criterios fundamentales para la ejecucin de las
actividades mencionadas.
3. Jacha marka irpirix sum ujaapawa jukampi aka markanakat yatintaanaka,
yaqha markanakan yanapamp chika, ukhamat yatikipaa kunjamas sarntaski
amuyusa, yatitasa aka pachanxa. Uka yatintatanakarakiw sum amuytayaapa
taqi kunas kunamas lurasiapa taqi ukanakata.

4. Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos interesados,
para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan.
4. Jacha marka irpirinakax sum amuytasin aka pacha markanakan qamasirinakamp
chika sartayaapa, ukhamata taqi kuna jan waltawinakas aka pachataki jan
utjaapataki.

Artculo 8
Kimsaqalqu amuya

1. Al aplicar la legislacin nacional a los pueblos interesados debern tomarse


debidamente en consideracin sus costumbres o su derecho consuetudinario.
1. Liyinak sartayaatakix aka pachpa markanakan sarnaqawipxa, lurawipa
ukhamaraki chaxwanak taqatuqits amuytataaparakiwa.

2. Dichos pueblos debern tener el derecho de conservar sus costumbres e


instituciones propias, siempre que stas no sean incompatibles con los derechos
fundamentales definidos por el sistema jurdico nacional ni con los derechos
humanos internacionalmente reconocidos. Siempre que sea necesario, debern
establecerse procedimientos para solucionar los conflictos que puedan surgir en
la aplicacin de este principio.
2. Uka markanakan sarnaqawipsa ukhamaraki qutuchtasit sarnaqwipsa
sarantayaapawa, jan tuqpanta sartaapataki liy nacional ukhamaraki derechos
humanos ukanakan amuyupampi sartaapawa. Yacha markanakans utata.
Aka Amta sartaapataki kuna jan waltas utji ukax jankakirakiw askichaataki
amuykiptaaspa.

3. La aplicacin de los prrafos 1 y 2 de este artculo no deber impedir a los miembros


de dichos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los ciudadanos del
pas y asumir las obligaciones correspondientes.

65
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

3. Layrir qilqata 1ri ukhamaraki 2ri uka amtarjama, taqpacha jacha markpachataki
liynaka utji ukas aka pachpa markankirinakatakis wakisirirakiwa.

Artculo 9
9 amuyu

1. En la medida en que ello sea compatible con el sistema jurdico nacional y con
los derechos humanos internacionalmente reconocidos, debern respetarse los
mtodos a los que los pueblos interesados ocurren tradicionalmente para la
represin de los delitos cometidos por sus miembros.
1. Aka tirichunakaxa kunamati sistema jurdico nacional, derechos humanos
sartayataki ukampi chika kikipach ukax kuna juchanirus taqakipaaspaxa, sapa
markan juchanchasiriru muytua yatitaskipi ukatxa wakisiwa jani thanjasia,
jan jilanchjasia wakisiraki.

2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales


debern tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia.
2. Khisitinakati tribunales jiliri irpiriki jupanakasti amuytapxaaparakiwa aka
papcha markanakan sarnaqawinakapxa.

Artculo 10
10 amuyu

1. Cuando se impongan sanciones penales previstas por la legislacin general a


miembros de dichos pueblos debern tenerse en cuenta sus caractersticas
econmicas, sociales y culturales.
1. Kunapachati liytjam kuna juchas apsutachi ukjaxa, aka markan utjir jaqinakarux
sum amuytaaparakiw sarnaqawipata ukhamaraki qulqituqut sipansa sum
amuytataapawa.

2. Deber darse la preferencia a tipos de sancin distintos del encarcelamiento.


2. Kuna juchatsa yaqha kasta phuqhawi kapachut sipan amuytataapa.

66
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Artculo 11
11 amuyu

La ley deber prohibir y sancionar la imposicin a miembros de los pueblos interesados


de servicios personales obligatorios de cualquier ndole, remunerados o no, excepto
en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.
Liyinakax jarkaqaapawa ukhamarus juchanchaapawa kuna jan wal sirwiyasi
mayitas aka pacha jaqinakaruxa, qulqit irnaxatapas janis qulqitapa, kawkirinakati
jan liyinki taqinitaki ukakirakiw phuqhayataapa.

Artculo 12
12 amuyu

Los pueblos interesados debern tener proteccin contra la violacin de sus derechos,
y poder iniciar procedimientos legales, sea personalmente o bien por conducto de
sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de tales derechos.
Debern tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan
comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitndoles, si fuese
necesario, intrpretes u otros medios eficaces.
Aka pacha markanakax taqi jan wali lurawinakat jarkaqataapawa, ukhamarus
kuna jan waltawits kutiqasiapataki mayni jaqi sapakisa jan uka markpachas
irpirip taypit arsusipxaaparakiwa. Suma amuytaawa wakisi aka pacha
markanakan utjasiri jaqinakax liynaks amuytaapataki ukhamaraki mayninakas
amuytapxaapataraki, aru jaqukipiri yanapampis jan uka yaqha kasta yanaptampis
ucha wakisirirakiwa.

PARTE II = 2 PARTI
Tierras = Pachamama

Artculo 13
13 amuyu

1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos debern
respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los
pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorios, o con ambos,
segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en particular los
aspectos colectivos de esa relacin.

67
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

1. Aka Amta phuqhayaatakix, jacha marka irpirinakax yatiapaw ukhamarus


jarkaqaapawa aka pachpankir jaqinakan sarnaqawiparuxa, kunjamas
pachamamampi sarnaqasiwinakapx aruqaapawa, jukampis markpachan
amuyupxa sum sartayaapawa.

2. La utilizacin del trmino tierras en los artculos 15 y 16 deber incluir el


concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hbitat de las regiones que
los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.
2. Kunjamati 15 ukhamaraki 16 amuyun uraqit aruski ukan pachamama amuyu
mantaapa, ukanxay taqinis utjaschixa, qamaschixa.

Artculo 14
14 amuyu

1. Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de


posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos
apropiados, debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos
interesados a utilizar tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos, pero
a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradicionales
y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la
situacin de los pueblos nmadas y de los agricultores itinerantes.
1. Aka pacha jaqinakax layrapachatpach aka uraqin utjasiri uraqipanakpin
utjasiapa, jupanakaxa pachar tirichuniwa. Ukhamarus jupanakan jaqha uraqinak
munasp ukas churax amuyataaparakiwa, niyakit jupanakaxay layratpach akan
utjasiripxchixa. Ukax jukampis amuytataapawa khisitinakati maysa maysa
uraqin qamasirinakataki ukhamaraki maysar maysar yapuchirinakarusa.

2. Los gobiernos debern tomar las medidas que sean necesarias para determinar
las tierras que los pueblos interesados ocupan tradicionalmente y garantizar la
proteccin efectiva de sus derechos de propiedad y posesin.
2. Aka jacha mark irpirinakasti amuytaapawa kunjamas aka pachpa markana
utjasirinakaru uraqinakapa jarkaqataapa.

3. Debern instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurdico


nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos
interesados.
3. Kuna kamachinakas sum amuytataapawa aka pachpa jaqinakan uraqinakapa
sum jarkaqtaataki.

68
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Artculo 15
15 amuyu

1. Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus
tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho
de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de
dichos recursos.
1. Aka pachpa pachan kuna waki aski ynakas utjchi ukanakax jarkaqataapawa.
Aka tirichunakax aka pacha jaqinakax apnaqasa ujasa yatiapawa ukhamarus
sarayaapawa.

2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los


recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos existentes en las
tierras, los gobiernos debern establecer o mantener procedimientos con miras
a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses de esos
pueblos seran perjudicados, y en qu medida, antes de emprender o autorizar
cualquier programa de prospeccin o explotacin de los recursos existentes en sus
tierras. Los pueblos interesados debern participar, siempre que sea posible, en los
beneficios que reporten tales actividades, y percibir una indemnizacin equitativa
por cualquier dao que puedan sufrir como resultado de esas actividades.
2. Aka Estadoru wakchi aka qhuyanaka, uraq manqhan utjir ynaka, pachpa
markanakampi aruskipaapa, jiskhtaapa ukhamata yatiapa kunamaskis
amtanakapaxa, kuna wakisi ukanak amuytxaapa janir qallkasina. Pachpa
jaqinakasti yatiapa ukhamaraki irnaqaaparikiw kuna askis uka lurawinakat
mistu uksatxa, ukhamaraki qulq katuqapxaaparakiwa kuna jan waltawinakas
utjki taqi ukanakatxa.

Artculo 16
16 amuyu

1. A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de este artculo, los pueblos


interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.
1. Aka qhipa amuyu qilqatanakansti aka pachpan utjiri jaqinakasti janiw maysat
maysar anamuchutaapakiti.

2. Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se


consideren necesarios, slo debern efectuarse con su consentimiento, dado

69
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

libremente y con pleno conocimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su


consentimiento, el traslado y la reubicacin slo debern tener lugar al trmino
de procedimientos adecuados establecidos por la legislacin nacional, incluidas
encuestas pblicas, cuando haya lugar, en que los pueblos interesados tengan la
posibilidad de estar efectivamente representados.
2. Kunapachati uka pachpa marka janqinak unxtayaatakixa, jupanak jay saspa
ukjakirakiw wakisispaxa, sum amuytas ukhamaraki taqi chiyma. Kunapachati jan
munapkaspa unxtaa ukjasti liyi nacional ukarjamaw sartayataxarakispa, taqinir
chhikhikipasa, ukansti aka pacha jaqinakan piqipas ukankaaparakiwa.

3. Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a
sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron sus
traslado y reubicacin.
3. Wakisirich ukasti, aka markanakax kutxapaw kunapachati lurawinaka tukusxi
ukjaxa.

4. Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o, en ausencia
de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern
recibir, en todos los casos posibles, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico
sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que
les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su desarrollo futuro. Cuando
los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en dinero o en especie,
deber concedrseles dicha indemnizacin con las garantas apropiadas.
4. Kunapachati jan kuttajamaki, kunjamay amtatachi ukarjama kikipa uraqi
katuqaaparakiwa, taqi papilanakas phuqhata utjapacha sarantapacha
ukhamaapawa. Kunapachati pachpa marka jaqinaka qulqi jan uka ynaks
mayipxapa ukax churataapawa wakiskirpacha.

5. Deber indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por


cualquier prdida o dao que hayan como consecuencia de su desplazamiento.
5. Ukhamarki kuna jan waltawis utjchi uka sarawin ukasti suma
phuqhataapawa.

70
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Artculo 17
17 amuyu

1. Debern respetarse las modalidades de transmisin de los derechos sobre la


tierras entre los miembros de los pueblos interesados establecidas por dichos
pueblos.
1. Uraqi irisa kunjamay uka pachpa markanakan sarayatachi ukax
rispitataapawa.

2. Deber consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su capacidad


de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos sobre estas
tierras fuera de su comunidad.
2. Pachpa markanakr jistaarakiwa kunapachati uraqipa munatakaspa ukjaxa,
ukhamaraki yaqha kasta tirichunaksa uraqtuqut yatipxaaparakiwa.

3. Deber impedirse que personas extraas a esos pueblos puedan aprovecharse de


las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte
de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesin o el uso de las tierras
pertenecientes a ellos.
3. Yaqha wasa jaqinaka uraqipa katuntasi munirinakat jarkaqataapawa, sarnaqawipats
yatisin katuntasi munakispawa taqi ukanakat jarkaqataapawa.

Artculo 18
18 amuyu

La ley deber prever sanciones apropiadas contra toda intrusin no autorizada en


las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas por
personas ajenas a ellos, y los gobiernos debern tomar medidas para impedir tales
infracciones.
Liyinaka jarkaqaapawa khistinakati aka pachpa jaqinakan uraqipar manta munirir
wasa jaqinakatxa, aka jacha mark iripiri jakaa arxataaparakiwa.

71
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 19
19 amuyu

Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados


condiciones equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los
efectos de:
Uraqtuqunakat sarayaqinakax amuytaapawa aka pachpa jaqinakataki tirichux
taqi jaqitax utjki ukhampacharaki:

a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que


dispongan sean insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia
normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;
a) yaqha uraqinakas churatarakispaw kunapachati uraqipa jiskakixaspa, walja
jaqi utxchi ukata, ukhamat suma utjasianiapataki;

b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que


dichos pueblos ya poseen.
b) suma sartaapataki aka pachpan uraqinichi jupanakataki yanapta
utjaaparakiwa.

PARTE III = III PARTI


Contratacin y condiciones de empleo = Irnaqatuqita

Artculo 20
20 amuyu

1. Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en


cooperacin con los pueblos interesados, medidas especiales para garantizar a los
trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de
contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn protegidos
eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.
1. Aka marka iripirinakaxa aka pachpa irnaqir jaqinakarux sum liyrjam
sartayataaparakiwa, janis qhanakchi liynakax ukax qhananchtaaparakiwa
ukhamata taqi jan waltawinakats arxatataapataki.

72
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

2. Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier
discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y
los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:
2. Aka jacha markanak irpirix irnaqawinakan yaqha jaqinakan jiskachawtuqut
arxataa`pawa:

a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin


y de ascenso;
a) taqiman irnaqawirus mantaaparakiwa, suma irnaqawipasa ukhamaraki
marat mararu jacha irnaxawirus puriaparakiwa;

b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;


b) irnaqawipata qulqis wakisiri apsusipxaaparaki;

c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones


de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la
vivienda;
c) suma usutuqut jarkaqata, suma quma, kuna jan waltawis jan utjaapa,
utatuqits sum amuytataaparakiwa;

d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades


sindicales para fines lcitos y derechos a concluir convenios colectivos con
empleadores o con organizaciones de empleadores.
d) jupanakax tirichunipxaaparakiwa mayachtasiatakis aruqtasiatakisa taqi
amtanakata irnaqayirimpisa jan uka yaqhanakampisa.

3. Las medidas adoptadas debern en particular garantizar que:


3. Amtawinakasti jarkaqaapawa:

a) Los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, incluidos los


trabajadores estacionales, eventuales y migrantes empleados en la agricultura o
en otras actividades, as como los empleados por contratistas de mano de obra,
gocen de la proteccin que confieren la legislacin y la prctica nacionales a otros
trabajadores de estas categoras en los mismos sectores, y sean plenamente
informados de sus derechos con arreglo a la legislacin laboral y de los recursos
de que disponen;

73
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) Aka pachpa markankir irnaqirinakatakixa, m juka pacha irnaxirikipasa,


maysat purit irnaxiripasa yapuchaanakana yaqha kasta irnaqawipasa sum
liyinakat jarkaqataapawa kunjamati mayni jaqinakataki utjki ukhampacha,
ukhamaraki tirichupat sum yatipxaaparakiwa;

b) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sometidos a


condiciones de trabajo peligrosas para su salud, en particular como consecuencia
de su exposicin a plaguicidas o a otras sustancias txicas;
b) aka pachpan utjir jaqinakax janiw jan wali irnaqawinakar uchataapakiti,
kumara irnaqasia, kuna asqkataa thukhu usunakats jarkaqataapawa;

c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sujetos a sistemas


de contratacin coercitivos, incluidas todas las formas de servidumbre por
deudas;
c) Aka pachpan utjir jaqinakatakixa irnaqawix janiw jan munkiriapakiti,
yanapayasia, many phuqhayasia janiw utjaapakiti;

d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de


oportunidades y de trato para hombres y mujeres en el empleo y de proteccin
contra el hostigamiento sexual.
d) Aka pachpa jaqinakasti yaqha jaqinak kikipa ujataapataki, chachataki
ukhamaraki warmitakisa kuna turiyasiat jarkaqataapawa.

4. Prestarse especial atencin a la creacin de servicios adecuados de inspeccin


de trabajo en las regiones donde ejerzan actividades asalariadas trabajadores
pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de garantizar el cumplimiento de
las disposiciones de esta parte del presente Convenio.
4. Suma ujataapawa aka kamachinakasti, ukataki jaqis utjaaparakiwa
taqichaqanakana, kawkjanti aka pachpa jaqinaka irnaqki taqi ukanaka, ukhamata
aka amtawinaka suma phuqhasiapataki.

74
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

PARTE IV = IV PARTI
Formacin profesional, = Yatintaa,
artesana e industrias rurales = yanakas luraa pachpa markasana

Artculo 21
21 amuyu

Los miembros de los pueblos interesados debern poder disponer de medios de


formacin profesional por lo menos iguales a los de los dems ciudadanos.
Aka pachpa jaqinakatakisti yatintaa utjaapawa, kunjamati yaqha jaqinakatak
utjki ukhamjama.

Artculo 22
22 amuyu

1. Debern tomarse medidas para promover la participacin voluntaria de miembros


de los pueblos interesados en programas de formacin profesional de aplicacin
general.
1. Amuytataapawa kunjamas aka pachpa jaqinakar piqinchaaspa sum yatintaar
puripxaapataki.

2. Cuando los programas de formacin profesional de aplicacin general existentes


no respondan a las necesidades especiales de los pueblos interesados, los gobiernos
debern asegurar, con la participacin de dichos pueblos, que se pongan a su
disposicin programas y medios especiales de formacin.
2. Yatintawinaka utjki ukanaka jan aka pachpa jaqinakataki wakitakchi ukasti
yaqha yatintaaka gobiernos waktayaapa, pachpa markanakamp chika suma
yatintaanaka waktayataaparaki.

3. Estos programas especiales de formacin debern basarse en el entorno econmico,


las condiciones sociales y culturales y las necesidades concretas de los pueblos
interesados. Todo estudio a este respecto deber realizarse en cooperacin
con esos pueblos, los cuales debern ser consultados sobre la organizacin y el
funcionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos pueblos debern
asumir progresivamente la responsabilidad de la organizacin y el funcionamiento
de tales programas especiales de formacin, si as lo deciden.

75
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

3. Aka yatintawinakasti waktayataaparakiw qulqiniataki, markan amtaparjama


waktayataapawa. Uka taqi amuyunakasti uka pachpa jaqinakamp chikarakiw
waktayataapa, jiskhikiptasina, aruskiptasina. Ukat qhipar uka yatintawinak
uka pachpa jaqinakarakiw kachat sartayxaapa jupanak munapxchi ukasti.

Artculo 23
23 amuyu

1. La artesana, las industrias rurales y comunitarias y las actividades tradicionales y


relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la
caza, la pesca, la caza con trampas y la recoleccin, debern reconocerse como
factores importantes del mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia
y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que
haya lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas
actividades.
1. Kuna lurawinakas layrapachat kunjamas sarnaqasipxirinxa suma utjaataki
challwanka katusisa, pampa uywanaka katusisa kuna yanap apthapisasa
rispitataapawa, uka lurawinakax jupanakan sarnaqawipachixaya ukhamar
ujataapawa. Uka pachpa markanakamp chika gobiernox uka lurawinakaparu
yanaptaapawa.

2. A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrseles, cuando sea posible,


una asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas
tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la importancia de
un desarrollo sostenido y equitativo.
2. Uka pachpa markanakan mayitaparjama yanaptataapawa lurawinakapa sum
sartayaataki kunjamati jupanakax jakasipxiriki ukarjama.

PARTE V = V PARTI
Seguridad social y salud = Suma kumara sarnaxaa

Artculo 24
24 amuyu

Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos


interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.
Suma ujiri kachat kachat aka pachpa jaqinakataki utjaapawa, jan jiskachasa.

76
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Artculo 25
25 amuyu

1. Los gobiernos debern velar porque se pongan a disposicin de los pueblos


interesados servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos
los medios que les permitan organizar y prestar tales servicios bajo su propia
responsabilidad y control, a fin de que puedan gozar del mximo nivel posible de
salud fsica y mental.
1. Gobienonakax suma kumar sarnaqasia utjayapaaraki, kunjamati jupanaka
qullasi yatipki ukhamarjama, ukhamata suma kumara jachitsa ajayutsa
sarnaqasipxaapataki.

2. Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible, a nivel


comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin
con los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas,
geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas
curativas y medicamentos tradicionales.
2. Suma kumar sarnaqasituqut wali qullatuqut sartaya wakisi, markpachan
sartayaatakl. Uka usu qulla utanakasti pachpa marka jaqinakampi chikarakiw
apnaqaaspa, sum amuytasina qayqa qulqinipxisa, kunjamas ukawjanakaxa,
kunjam sarnaqasiripxisa, kunjamas kumar sarnaqasiripxi, kunanakampis
qullasiripxi taqi ukanaka yatisaw sarayaaraki.

3. El sistema de asistencia sanitaria deber dar la preferencia a la formacin y al


empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cuidados
primarios de salud, mantenimiento al mismo tiempo estrechos vnculos con los
dems niveles de asistencia sanitaria.
3. Qulla utanakax pachpa markankir jaqinakaruw yatintaapa yanaptaaparaki,
kunjamas kumar sarnaqasia ukhamarjama ukhamaraki yaqha qullanatuqit
kikipa sartayaaparaki.

4. La prestacin de tales servicios de salud deber coordinarse con las dems medidas
sociales, econmicas y culturales que se tomen en el pas.
4. Qullantuqitsti yanaptasiaparakiwa yaqha yanpatanakampi chika qulqituquta
ukhamaraki sarnaqatuquta amtataki markpachan ukampi chika.

77
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE VI = VI PARTI
Educacin y medios de comunicacin = Yatintaa ukhamaraki yatiyawituxita

Artculo 26
26 amuyu

Debern adoptarse medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados
la posibilidad de adquirir una educacin a todos los niveles, por lo menos en pie de
igualdad con el resto de la comunidad nacional.
Aka pachpa jaqinakataki yanaptaw yatintaapataki utjaaparaki, ukhamata taqi
yatintawirus puripxaapataki, kunjamati yaqha jaqinakatak utjki ukhampacha.

Artculo 27
27 amuyu

1. Los programas y los servicios de educacin destinados a los pueblos interesados


debern desarrollarse y aplicarse en cooperacin con stos a fin de responder
a sus necesidades particulares, y debern abarcar su historia, sus conocimientos
y tcnicas, sus sistemas de valores y todas sus dems aspiraciones sociales,
econmicas y culturales.
1. Kuna amtawinakasa, pachpa jaqinakan yatintaapatakisa, pachpa markamp chika
amuytaarakispawa, ukhamatakiraki kunti munapki ukarjam yanaptatanixa,
ukhamarus layra sarnaqawip yatintaa wakisi, jichha yatitapa, sarnaqatapa,
kunxay akat qhiparu munapxchi taqi ukanipxaapataki.

2. La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de estos


pueblos y su participacin en la formulacin y ejecucin de programas de educacin,
con miras a transferir progresivamente a dichos pueblos la responsabilidad de la
realizacin de esos programas, cuando haya lugar.
2. Pachpa jaqinakasti waktayasiaparakiwa uka pachpa sarantayawinaka yatiapataki,
ukhamaraki irnaqaapawa, ukat qhipanata jupanak kikipa sarayxpxaataki,
sumata sumat jupanakaw katxapxaapa kunapachati wakiskapa ukjaxa.

3. Adems, los gobiernos debern reconocer el derecho de esos pueblos a crear


sus propias instituciones y medios de educacin, siempre que tales instituciones
satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta
con esos pueblos. Debern facilitrseles recursos apropiados con tal fin.

78
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

3. Ukhamaraki gobiernonkirinakasti tirichu uskuapawa pachpa jaqinakax yatinta


uta uttayasiapataki, pachpa markampi chika, jiskhtasia aruskipasina m
suma amtampi. Ukatakisti qulqinakas uchataaparakiwa.

Artculo 28
28 amuyu

1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a
leer y a escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente
se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades
competentes debern celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin
de medidas que permitan alcanzar este objetivo.
1. Pachpa markanakan wawanakasti munapxchi ukax arupata liyiasa qikqaasa
yatichataapa, kawkiri arxay jaqinaka jilpacha yatchi ukaw yatichasiaparaki. Uka
jan wali amtarjam puritakchi ukasti, irpirinaka pachpa markaru jisktaaparaki
kunjamas arutuqutx sarantaapa uka amtaataki.

2. Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales
del pas.
2. Ukhamarakiw waktayataapa kawkiri aruxay taqpach markan arusitachi uka
taqini arusi yatintapxaapataki.

3. Debern adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los


pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas.
3. Ukhamarakiw waktayataapa kunjamas pachpa marka arunaka sum
sarantayataspa, taqinis arusispa uksatuqita.

Artculo 29
29 amuyu

Un objetivo de la educacin de los nios de los pueblos interesados deber ser impartirles
conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente y en pie
de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la de la comunidad nacional.
Wawanakar yatichawi amtanakasti pachpa yatitanaka ukhamaraki yaqha
jacha markpachata yatintatanaks yatipxaaparaliwa ukhamata suma

79
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

amtaparjam sartasiapataki ukhamaraki yaqha markanakan yatitanakapsa


yatipxaapatakiraki.

Artculo 30
30 amuyu

1. Los gobiernos debern adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de


los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones,
especialmente en lo que atae al trabajo, a las posibilidades econmicas, a las
cuestiones de educacin y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes
del presente Convenio.
1. Gobiernonakasti pachpa markankan sarnaqawiparjama kunas amtapxaaraki,
ukhamata tirichupsa yatipxaapatakiraki, ynakaniataki, suma kumara
sarnaqasiataki, taqi aka Amtanaks yatipxaaparakiwa.

2. A tal fin, deber recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la


utilizacin de los medios de comunicacin de masas en las lenguas de dichos
pueblos.
2. Yatiataki arupat qilqaas wakisiwa ukhamaraki pachpa arumata yatiyirit
yatiyaawa.

Artculo 31
31 amuyu

Debern adoptarse medidas de carcter educativo en todos los sectores de la


comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con
los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener
con respecto a esos pueblos. A tal fin, debern hacerse esfuerzos por asegurar que
los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa,
exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.
Yatintawinakan yatichasiapawa jan jiskachasia, takichasia utjaapa, khistinakati
aka pachpa jaqinakampi chikaki jupanakasti yatipaxaapawa kunjamas uka
markanakax utjasi, jan jiskachasisa, taqi ukanaka. Liwrunakas yatintaataki
lurataki ukanaka layra sarnaqawita, jichha sarnaqawita arusiapawa kunjamas
aka markanax utjasi taqi ukanaka.

80
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

PARTE VII = VII PARTI


Contactos y cooperacin a
travs de las fronteras = Markakama yanaptasia

Artculo 32
32 amuyu

Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos
internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre pueblos indgenas
y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas econmica,
social, cultural y del medio ambiente.
Gobiernonakax amtapxaapawa kunjamas aka pachpa markankirkamax
yanatasipxaapa, maski yaqha jacha markankiripasa, jupanak purax
yanaptasipxaapawa yatituqita, amuytuqita pachatuqita, taqi kuntuqita.

PARTE VIII = VIII PARTI


Administracin = Apanqaa

Artculo 33
33 amuyu

1. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente


Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos
apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados,
y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesarios para
el cabal desempeo de sus funciones.
1. Jiliri gobiernonkirinakaxa aka Amta phuqhasiapatakixa yatit jaqinaka
sarayaaparaki akham yanaptawinaka, ukhamarus qulqis uchasiaparakiw aka
matas sum sartaapataki, ukhamatakiraki aka amtanakaxa phuqhasirakini.

2. Tales programas debern incluir:


2. Uka amtanakax akhamaapawa:

a) la planificacin, coordinacin, ejecucin y evaluacin, en cooperacin con los


pueblos interesados, de las medidas previstas en el presente Convenio;
a) Pachpa markamp chikaw sartayataaparaki amuytawisa, yanaptawisa
ukhamarak uakipawisa, kunjamati aka Amtawin jiski ukarjama;
81
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

b) la proposicin de medidas legislativas y de otra ndole a las autoridades


competentes y el control de la aplicacin de las medidas adoptadas en cooperacin
con los pueblos interesados.
b) Aka liyinak sarantayaana ukhamaraki uka pachpa liyinak apnaqasa, pachpa
marka jaqinakamp chikarakiw lurataapa.

PARTE IX = IX PARTI
Disposiciones generales = Jacha amtanaka

Artculo 34
34 amuyu

La naturaleza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente
Convenio debern determinarse con flexibilidad, teniendo en cuenta las condiciones
propias de cada pas.
Aka jacha Amtanaksti sumata kachata jacha markanaknx sarantayaaparaki,
kunjamati sapa marka uttataki ukarjamaraki.

Artculo 35
35 amuyu

La aplicacin de las disposiciones del presente Convenio no deber menoscabar los


derechos y las ventajas garantizados a los pueblos interesados en virtud de otros
convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tratados, o leyes, laudos,
costumbres o acuerdos nacionales.
Aka jacha Amta sarantayawix janiw yaqha yanaptamanaka amtanaka tukjaatakikiti,
jan ukasti antisas yanaptasiapawa yaqha kamachinakampi.

Parte X = X PARTI
Disposiciones finales = Tuktayaataki

Artculo 36
36 amuyu

Este Convenio revisa el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957.


Aka jacha Amtax askichtiwa layra amta 1957 ukaruxa.
82
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Artculo 37
37 amuyu

Las ratificaciones formales del presente Convenio sern comunicadas, para su registro,
al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.
Aka jacha Amta sarantayxasinsti para marka yatiyxaapawa aka Director General
de la Oficina Internacional del Trabajo uksaruarki.

Artculo 38
38 amuyu

1. Este Convenio obligar nicamente a aquellos Miembros de la Organizacin


Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya registrado el Director
General.
1. Aka jacha Amtasti khitinakati aka Organizacin Internacional del Trabajo
uksanki jupanakarukirakiw mayini suma phuqhaapataki, uka qilqantataki
khaya Director General uksana.

2. Entrar en vigor doce meses despus de la fecha en que las ratificaciones de dos
Miembros hayan sido registradas por el Director General.
2. Phuqasiapawa 12 phaxsiru, kunapachatti aka qilqantayasxani Director General
uksaru, ukjatpacha.

3. Desde dicho momento, este Convenio entrar en vigor, para cada Miembro, doce
meses despus de la fecha en que haya sido registrada su ratificacin.
3. Ukjatpachaw phuqhasxaapa aka Amtaxa, qilqantatata 12 phaxsiru
phuqhasiapawa.

Artculo 39
39 amuyu

1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podr denunciarlo a la expiracin
de un perodo de diez aos, a partir de la fecha en que se haya puesto inicialmente
en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al Director General de
la Oficina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtir efecto hasta un ao
despus de la fecha en que se haya registrado.

83
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

1. Khistinakati qilqantataki aka jacha Amtaru mayipxaspaw tunka mara qhiparaa,


kunapachati qalltki ukjatpacha, uka Director General de la Oficina Internacional
del Trabajo qiltantat ukjatpacha. Uka juchanchatax janiw apsutakaniti mara
jan phuqkipanxa.

2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo de un ao


despus de la expiracin del perodo de diez aos mencionado en el prrafo
precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este artculo quedar
obligado durante un nuevo perodo de diez aos, y en lo sucesivo podr denunciar
este Convenio a la expiracin de cada perodo de diez aos, en las condiciones
previstas en este artculo.
2. Khisiti jacha markanakati aka jacha Amta sartayki, niyakiti tunka mar
phuqhasina, kunjamti layra qilqatan jiski ukhamarjama, mayampi tunka marampi
qhipararakini phuqhatuqitxa, qhipanakatsti sapa tunka mararakiwa mayampi
mayiapa jan aka Amta phuqkchi ukaxa.

Artculo 40
40 amuyu

1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo notificar a todos los


Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo el registro de cuantas
ratificaciones, declaraciones y denuncias le comuniquen los Miembros de la
Organizacin.
1. Aka Director General de la Oficina Internacional del Trabajo yatiyarakiniwa
sapa mayiniru khistinakati Organizacin Internacional del Trabajo ukanki
jupanakaru, sapakuti wakiski ukhampacha.

2. Al notificar a los Miembros de la Organizacin el registro de la segunda ratificacin


que le haya sido comunicada, el Director General llamar la atencin de los
Miembros de la Organizacin sobre la fecha en que entrar en vigor el presente
Convenio.
2. Payirkut yatiyataxchi aka Miembros de la Organizacin jupanakar ukasti Director
General jupasti tiptasita phuqhasiap mayirakini khistinakati Miembro de la
Organizacin jupanakaru, kunapachati urunaka phuqhasxani aka Amtampi
phuqhasa ukjaxa.

84
169 OIT Amta Jacha Mark Taypin Aka Pachpan Utjasirinaja

Artculo 41
41 amta

El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicar al Secretario


General de las Naciones Unidas, a los efectos del registro y de conformidad con el
artculo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una informacin completa sobre
todas las ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado de
acuerdo con los artculos precedentes.
Director General de la Oficina del Trabajo yatiyaniwa khaya Secretario General
de las Naciones Unidad uksaru, kunajamati 102 amtan arsutaki ukarjam sum
sataapataki aka Naciones Unidas uksana, taqi amtanaja, arsutanaja qilqantatanaj
ukarjma phuqhasiapataji.

Artculo 42
42 amta

Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administracin de la Oficina


Internacional del Trabajo presentar a la Conferencia una memoria sobre la aplicacin
del Convenio, y considerar la conveniencia de incluir en el orden del da de la
Conferencia la cuestin de su revisin total o parcial.
Aka Consejo de Administracin de la Oficina Internacional del Trabajo kunapachay
wakiriri ujchi ukjasti m qilqata kunajamas aka amatanaja sarantasji ukarjam
luraaparaji, ukat qhipa aruskipawinajan mayampi uakipatapataji ukhamat sum
amtaxa sarantxaapataji.

Artculo 43
43 amta

1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una


revisin total o parcial del presente, y a menos que el nuevo convenio contenga
disposiciones en contrario:
1. Kunapachati aruskipawi askicha amtaspa taqpachas jan uka m jukallanajs,
jan uka qala mayjtayawispasa:

a) la ratificacin, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implicar, ipso jure,
la denuncia inmediata de este Convenio, no obstante las disposiciones contenidas
en el artculo 39, siempre que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;

85
Convenio 169 de la Oit sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) mayni Mienbrota jan walikit uka jacha Amtax jiskan ukjaxa, pachpat jacha
amtar ujaarajiwa kunjamati 39 amtan jiski ukarjama, kunapachati amta
askichtawi qallantki ukja;

b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el presente


Convenio cesar de estar abierto a la ratificacin por los Miembros.
b) kunapachata yaqha machaxa amta sarantxi ukjar layra amtanaja janiw
wakisxaniti.

2. Este Convenio continuar en vigor en todo caso, en su forma y contenido actuales,


para los Miembros que lo hayan ratificado y no ratifiquen el convenio revisor.
2. Aka jacha Amtax wakisiskakiniwa kunapachati jan yaqha amta mistki ukjakama,
pachpa Miembronajarajiw waliw jan waliw sas sartayaaparajixa.

Artculo 44
44 amta

Las versiones inglesa y francesa del texto de este convenio son igualmente
autnticas.
Ingles aruts frances arutsa qilqatapan aka Amtax pachpa phuqhataapawa

86
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

CONVENIO 169 DE LA OIT


SOBRE PUEBLOS INDGENAS Y TRIBALES
EN PASES INDEPENDIENTES

HAKA TANO O TE OIT 169


O RUNGA I TE TANGATA HAKATERE TUAI O TE HENUA

La Conferencia General de la Organizacin Internacional del Trabajo:


He Tatara o runga o te Anga o te nunaa haka piri o te taa toa Henua:

Convocada en Ginebra por el Consejo de Administracin de la Oficina Internacional


del Trabajo, y congregada en dicha ciudad el 7 de junio de 1989, en su septuagsima
sexta reunin;
I te kona era ko Ginebra i piri ai te mau Hatu o te Anga o te Henua taatoa, i ra
kona i te hitu mahana o te avae era o junio o te matahiti hoe tautini iva hanere
vau ahuru ma iva, i te hitu ahuru ma ono haka piri inga;

Observando las normas internacionales enunciadas en el Convenio y en la Recomendacin


sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957;
I te ui inga i te haka tere o te tetahi henua e haka eke ena i runga i te Haka
Tano ki te huru o te haatura oo runga i te tangata haka tere tuai pe te matahiti
hoe tautini iva hanere pae ahuru ma hitu;

Recordando los trminos de la Declaracin Universal de Derechos Humanos, del Pacto


Internacional de Derechos Econmicos, Sociales y Culturales, del Pacto Internacional
de Derechos Civiles y Polticos, y de los numerosos instrumentos internacionales
sobre la prevencin de la discriminacin;
Mo manau ki te ki hanga era o runga i te Banana Taatoa o te Riva Riva Tangata, o
runga i te horea era o te henua taatoa o te Hauhaa Riva Riva, Taatoa e Hakatere
Tuai, o runga i te horea era o te Huru Riva Riva, e o te Ture inga, e o te mau
huru o te mee Riva Riva o te henua taatoa mo haka kore o te amahingo;

87
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Considerando que la evolucin del derecho internacional desde 1957 y los cambios
sobrevenidos en la situacin de los pueblos indgenas y tribales en todas las regiones
del mundo hacen aconsejable adoptar nuevas normas internacionales en la materia,
a fin de eliminar la orientacin hacia la asimilacin de las normas anteriores;
Mo manau ki te roa o te ara i oho mai ena mai te matahiti hoe tautini iva hanere
pae ahuru ma hitu e ki te huru o te noho inga i takea i oho mai ai o te tangata
nonoho inga tuai o te nga kona era o te taatoa henua, ko tano a mo ui i te
hauu api e te nuu nei mo haka kore mo oho i te raua tapura rae era;

Reconociendo las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias


instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y
fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados
en que viven;
Mo angi angi i te mee hanga o te nuu era mo mau e raua mau a i te raua kona
anga, i te raua mee hanga e i te raua hakatere inga, mo haka hio hio i te raua
poreko inga, te raua vananga, i te raua hakatere Atua,i te raua nga kona era e
nonoho era;

Observando que en muchas partes del mundo esos pueblos no pueden gozar de los
derechos humanos fundamentales en el mismo grado que el resto de la poblacin
de los Estados en que viven y que sus leyes, valores, costumbres y perspectivas han
sufrido a menudo una erosin;
He takea mai i te mee rahi kona o te taatoa henua ina he nuu hakatere tuai
he Noho Riva Riva pe tu huru tahi a o te tangata taatoa o te nga kona era o
raua e nonoho era, te raua ley pai ko haka rake rake ko oho mai era ana mai
mua a;

Recordando la particular contribucin de los pueblos indgenas y tribales a la


diversidad cultural, a la armona social y ecolgica de la humanidad y a la cooperacin
y comprensin internacionales;
Mo manau pai ki te nga mee era e hauu mai era e te nuu haka tere tuai ki te
curutura, ki te haumaru o te noho inga, o te maitaki o te tangata e ki te hauu
e ki te haka topa manau o te taatoa henua o haho;

Observando que las disposiciones que siguen han sido establecidas con la colaboracin
de las Naciones Unidas, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura
y la Alimentacin, de la Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la
Ciencia y la Cultura y de la Organizacin Mundial de la Salud, as como del Instituto

88
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

Indigenista Interamericano, a los niveles apropiados y en sus esferas respectivas, y


que se tiene el propsito de continuar esa colaboracin a fin de promover y asegurar
la aplicacin de estas disposiciones;
Mo ui ki mee tano e ai ena, maururu ki te nunaa Hakapiri Henua, i haka anga
ai i te haaapu henua, i te kai, i te anga mo te Hapi, i te mee he Ciencia e he
Curutura e i te anga o te Henua taatoa mo te Maui-ui, pehe kona takoa era
he Intituto Initio o te Interamericano, ki te roa tano era e ki te tetahi atu o te
raua roa, e ai ka noho no te manau o ra hauu mo haka hio hio o te makenu
inga o ra tapura;

Despus de haber decidido adoptar diversas proposiciones sobre la revisin parcial


del Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957 (nm. 107), cuestin que
constituye el cuarto punto del orden del da de la reunin, y
Ki manau ki oti mo mau i ra hakatere inga mo ui pe he tu Hakatano era o runga
o te nga tangata hakatere tuai i te matahiti hoe tautini iva hanere pae ahuru ma
hitu (tapao. 107), he vananga i oo ai te ha tatara o ra hakapiri. e

Despus de haber decidido que dichas proposiciones revistan la forma de un convenio


internacional que revise el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribunales, 1957,
adopta, con fecha veintisiete de junio de mil novecientos ochenta y nueve, el siguiente
Convenio, que podr ser citado como el Convenio sobre pueblos indgenas y tribales,
1989:
Ki oti te haka hio hio i te manau o ra tatara he ui e tahi huru o te Hakatano o
te taatoa henua mo haka pua i te Hakatano era o runga o te tangata indgena
o te nga matahiti 1957, he haka noho i te piti ahuru ma hitu mahana o junio o
te matahiti hoe tautini iva hanere vau ahuru ma iva te Hakatano nei, e riva no
mo ki pehe Hakatano era o te tangata indgena o te 1989:

PARTE I = HE PAENGA RAE


Poltica general = He hakatere inga taatoa

Artculo 1 =
He tahi araticulo

1. El presente Convenio se aplica:


1. Te HAKATANO nei:

89
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) a los pueblos tribales en pases independientes, cuyas condiciones sociales


culturales y econmicas les distingan de otros sectores de la colectividad nacional,
y que estn regidos total o parcialmente por sus propias costumbres o tradiciones
o por una legislacin especial;
a) mo te tangata noho inga matamua o te nga Henua Nui ena, te raua hauhaa,
te raua haka tere inga, te raua huru e topa ke no a mai rote tetahi nuu e
noho ena i te Henua Nui, te raua haka tere ing, te huru o te raua noho
inga, te huru o te raua manau inga, e i te huru o te raua aamu tuai;

b) a los pueblos en pases independientes, considerados indgenas por el hecho
de descender de poblaciones que habitaban en el pas o en una regin geogrfica
a la que pertenece el pas en la poca de la conquista o la colonizacin o del
establecimiento de las actuales fronteras estatales y que, cualquiera que sea su
situacin jurdica, conserven todas sus propias instituciones sociales, econmicas,
culturales y polticas, o parte de ellas.
b) mo te tangata te raua haka tere i oho mai ai, mai te matamua a e ki ena
he initio e noho ena i te Henua Nui, mai te haka tere inga tuai ana i tuu ro
mai era te nuu ke o haho ka nonoho ka oho era i te henua eee.ko ia ko
vahi vahi ko oho aaaka tomo ro, ka ai atu e haka tere era hai ley o raua
mau a, e hapao no ana i te raua kona taatoa anga hauhaa, anga curutura,
anga politica, o e tahi paenga o ra nga mee.

2. La conciencia de su identidad o tribal deber considerarse un criterio fundamental


para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del presente
Convenio.
2. Te manau ki te raua huru initio, e haka tano ki te parautia mau o raua mo
angi angi riva riva o te nga nunaa era kia raua te hauhaa nei ana vaai.

3. La utilizacin del trmino pueblos en este Convenio no deber interpretarse


en el sentido de que tenga implicacin alguna en lo que atae a los derechos que
pueda conferirse a dicho trmino en el derecho internacional.
3. Te anga inga i rote taatoa mee o te vananga nei He Tangata Henua ina ko
ai pe nei ee he mee ati o e tahi o hihi hihi te mee parautia hanga o raua
mau a i rote ara o te henua taatoa.

90
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

Artculo 2
He rua araticulo (2)

1. Los gobiernos debern asumir la responsabilidad de desarrollar, con la participacin


de los pueblos interesados, una accin coordinada y sistemtica con miras a proteger
los derechos de esos pueblos y a garantizar el respeto de su integridad.
1. E ui te Honui i te haka tere inga o te henua koia ko amui takoa i te nuu haka
tere matamua nei, mo ui i te ravea mo haka titika ro ai i te hapao inga o
te mee hanga o raua e i te moa ia raua.

2. Esta accin deber incluir medidas:


2. E hahao takoa ki rote mee nei te anga:

a) que aseguren a los miembros de dichos pueblos gozar, en pie de igualdad,


de los derechos y oportunidades que la legislacin nacional otorga a los dems
miembros de la poblacin;
a) e haka tano riva riva takoa te hauhaa, te noho inga ana vaai ki te nuu
haka tere tuai pehe vaai inga ena a ki te taatoa no tangata o te henua;

b) que promuevan la plena efectividad de los derechos sociales, econmicos y


culturales de esos pueblos, respetando su identidad social y cultural, sus costumbres
y tradiciones, y sus instituciones;
b) e haka angi angi riva riva te paratia o te haka tere inga nei o te hauhaa ,
o te nonoho inga o te tangata haka tere tuai, koia ko moa i te raua huru, i
te raua manau, e i te raua mau Hatu anga;

c) que ayuden a los miembros de los pueblos interesados a eliminar las diferencias
socioeconmicas que puedan existir entre los miembros indgenas y los dems
miembros de la comunidad nacional, de una manera compatible con sus aspiraciones
y formas de vida.
c) e hauu ki te tangata o te nuu haka tere tuai mo haka kore i te mee he
haka topa ke ia raua e te tetahi nuu era o te henua o te tae tuu no o te
raua huru pe ra nuu, e haka piri tahi pai te haka tere inga, te manau, pe tu
huru tahi a.

91
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 3
He toru araticulo (3)

1. Los pueblos indgenas y tribales debern gozar plenamente de los derechos humanos
y libertades fundamentales, sin obstculos ni discriminacin. Las disposiciones de
este Convenio se aplicarn sin discriminacin a los hombres y mujeres de esos
pueblos.
1. Te tangata haka tere Matamua e te nuu haka tere tuai, e tuu takoa te mee
riva riva parautia mo raua, ina ko haka topa ke i te raua huru. Te hauhaa o
te anga nei e tuu riva riva ki te raua tangata e ki te raua ngavie.

2. No deber emplearse ninguna forma de fuerza o de coercin que viole los derechos
humanos y las libertades fundamentales de los pueblos interesados, incluidos los
derechos contenidos en el presente Convenio.
2. Ina ko puru hai hangu totoa i te raua huru pehe tangata henua, te raua mee
hanga, te raua haka tere inga e oo takoa ki rote taatoa no anga nei he
Hakatano.

Artculo 4
He ha araticulo (4)

1. Debern adoptarse las medidas especiales que se precisen para salvaguardar las
personas, las instituciones, los bienes, el trabajo, las culturas y el medio ambiente
de los pueblos interesados.
1. E anga e tahi ravea riva riva tano mo hapao o te tangata, i te raua kona anga,
i te raua hauhaa, i te raua anga, i te raua curutura e i te raua henua.

2. Tales medidas especiales no debern ser contrarias a los deseos expresados


libremente por los pueblos interesados.
2. Te anga riva riva tano nei, ina ko ai he mee ke ki te raua manau hanga mo
te raua tangata haka tere tuai.

3. El goce sin discriminacin de los derechos generales de ciudadana no deber


sufrir menoscabo alguno como consecuencia de tales medidas especiales.
3. Te raua koa, ina ko hihi hihi ki te raua mee hanga pehe tangata henua, e ui
o topa te amahingo ki te nuu nei i roto o te ravea riva riva nei.

92
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

Artculo 5
He rima araticulo (5)

Al aplicar las disposiciones del presente Convenio:


Ki hahao te anga ki rote Haka Tano nei:

a) debern reconocerse y protegerse los valores y prcticas sociales, culturales,


religiosas y espirituales propios de dichos pueblos y deber tomarse debidamente
en consideracin la ndole de los problemas que se les plantean tanto colectiva
como individualmente;
a) e angi angi e hapao te hauhaa o te raua noho inga, o te raua haka tere
inga tuai, te raua manau Atua, te raua haka tere varua, e e haka rongo ana
ki mai i te raua ati e te kope e tahi o mee rahi no atu kope;

b) deber respetarse la integridad de los valores, prcticos e instituciones de esos


pueblos;
b) e moa te oo inga o te hauhau, o te anga, o te rarahi, o te unu haka tere
matamua nei;

c) debern adoptarse, con la participacin y cooperacin de los pueblos interesados,


medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten dichos pueblos
al afrontar nuevas condiciones de vida y de trabajo.
c) e haka tano, e anga hai hauu o te nuu hanga haka tere tuai, te ravea mo
ui i te ati ana topa kia raua i te hora era he piri te noho inga api, te anga
api kia raua.

Artculo 6
He ono araticulo (6)

1. Al aplicar las disposiciones del presente Convenio, los gobiernos debern:


1. Ki haka ea te anga nei He Haka Tano, e ui e te Honui Henua :

a) consultar a los pueblos interesados, mediante procedimientos apropiados


y en particular a travs de sus instituciones representativas, cada vez que
se prevean medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles
directamente;

93
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) e haka ui ki te tangata haka tere matamua, o ki te raua nuu rarahi puoko


ana papai te haka tere inga o te ley mo te anga taatoa henua, mo tae ai o
te ati i runga mo raua;

b) establecer los medios a travs de los cuales los pueblos interesados puedan
participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de
la poblacin, y a todos los niveles en la adopcin de decisiones en instituciones
electivas y organismos administrativos y de otra ndole responsables de polticas
y programas que les conciernan;
b) He haka tuu te mee tano mo riva o te nuu haka tere tuai mo oo takoa
ki roto ina he kuikui, pehe tae kuikui inga o te taatoa no tangata, e tano
tahi te roa pe tu huru tahi ana i te hora era he ki i te raua manau ki te nga
kona anga o te henua o ki te taatoa no rarahi;

c) establecer los medios para el pleno desarrollo de las instituciones e iniciativas


de esos pueblos, y en los casos apropiados proporcionar los recursos necesarios
para este fin.
c) he vaai te mee tano mo haka tere riva riva o te anga e te hatu o te haka
tere matamua, mo ta riva riva o te anga e vaai te hauhaa mo ra anga.

2. Las consultas llevadas a cabo en la aplicacin de este Convenio debern efectuarse


de buena fe y de una manera apropiada a las circunstancias, con la finalidad de llegar
a un acuerdo o lograr el consentimiento acerca de las medidas propuestas.
2. Te haka ui nei pe he ana ui te ravea tano mo raua, pe hiva a ana haka ui
hai parautia, e haka tano ki te raua huru, mo tae hape o te anga mo tano
tahi ki te taatoa.

Artculo 7
He hitu araticulo (7)

1. Los pueblos interesados debern tener el derecho de decidir sus propias prioridades
en lo que atae el proceso de desarrollo, en la medida en que ste afecte a sus
vidas, creencias, instituciones y bienestar espiritual y a las tierras que ocupan o
utilizan de alguna manera, y de controlar, en la medida de lo posible, su propio
desarrollo econmico, social y cultural. Adems, dichos pueblos debern participar
en la formulacin, aplicacin y evaluacin de los planes y programas de desarrollo
nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.

94
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

1. Te tangata hakatere tuai, e mataki te ara mo ki i te raua manau o te raua


haka tere inga hanga, o tae tano ro ki te raua huru, ki te raua noho inga
e ki te raua hatu inga e ki te raua henua e nonoho era, e e ui e hauu te
hakatere inga o te raua hauhaa o te raua curutura. E ai takoa te tangata o
rote nuu haka tere tuai i rote nuu era o raua te ui, te anga i te mee era
pehe.. te haka tere inga o te henua e o te regione mo hapao mo haka tano
takoa ki te raua haka tere inga, o topa te ati kia raua.

2. El mejoramiento de las condiciones de vida y de trabajo y del nivel de salud y


educacin de los pueblos interesados, con su participacin y cooperacin, deber
ser prioritario en los planes de desarrollo econmico global de las regiones donde
habitan. Los proyectos especiales de desarrollo para estas regiones debern
tambin elaborarse de modo que promuevan dicho mejoramiento.
2. Te mee riva riva mo te noho inga o te tangata haka tere tuai, mo te anga, mo
te maui-ui, mo te hapi koia ko hauu e raua mau a, kia raua te rae mau o te
hauhaa o te haka tere inga ana tuu i te hora era he vaai ki te nga regione
era e ai ro a te nuu haka tere tuai nonoho i ira.

3. Los gobiernos debern velar porque, siempre que haya lugar, se efecten estudios,
en cooperacin con los pueblos interesados, a fin de evaluar la incidencia social,
espiritual y cultural y sobre el medio ambiente que las actividades de desarrollo
previstas pueden tener sobre esos pueblos. Los resultados de estos estudios
debern ser consideradas como criterios fundamentales para la ejecucin de las
actividades mencionadas.
3. E ui te Honui, i te hora era he ui he oho i te huru o te nonoho inga o te
nuu haka tere tuai mo angi angi mo hauu i te raua hakatere Atua, i te haka
maitaki o te raua henua, i te raua nonoho inga, mo tuu parautia pai e nga
mee nei ki te tangata haka tere matamua. Te anga nei he ui tahi i te raua
nonoho inga, e riva ana manau mo anga o te nga anga taatoa ki rae nei.

4. Los gobiernos debern tomar medidas, en cooperacin con los pueblos


interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que
habitan.
4. E ui te Honui i te ravea, mo hauu ki te unu haka tere tuai nei, mo hapao i
te raua henua nonoho.

95
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 8
He vau araticulo (8)

1. Al aplicar la legislacin nacional a los pueblos interesados debern tomarse


debidamente en consideracin sus costumbres o su derecho consuetudinario.
1. I te hora era he hakatere te mee he legislacin o te henua ki te nuu haka
tere tuai, e ui o rehu te heru o te raua nonoho inga, te huru o te raua haka
tere inga tuai.

2. Dichos pueblos debern tener el derecho de conservar sus costumbres e


instituciones propias, siempre que stas no sean incompatibles con los derechos
fundamentales definidos por el sistema jurdico nacional ni con los derechos
humanos internacionalmente reconocidos. Siempre que sea necesario, debern
establecerse procedimientos para solucionar los conflictos que puedan surgir en
la aplicacin de este principio.
2. Te Tangata Henua, e haatia mo haka hio hio i te raua mee tuai, i te raua
Honui Henua, ka ai atu pe nei ee.. ina he tano ki te mee parautia e ai ena i
te mee jurdico o te henuanui, ni ki te haatia ki te raua manau tangata. Ko
angi angi riva riva a e te hau taatoa haho. Ki tano mo hahao, e anga e tahi
mee mo haka titika i te ture ana poreko i te huru o te hakatere inga o te
anga nei.

3. La aplicacin de los prrafos 1 y 2 de este artculo no deber impedir a los miembros


de dichos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los ciudadanos del
pas y asumir las obligaciones correspondientes.
3. Te haka tere inga o te parehe rae (1) era raua ko te rua (2) o runga, ina ko
puru i te tangata haka tere tuai ana hanga mo anga i te mee e ai en amo te
taatoa no tangata o te henuanui, e amo riva riva te anga nei.

Artculo 9
He iva araticulo (9)

1. En la medida en que ello sea compatible con el sistema jurdico nacional y con
los derechos humanos internacionalmente reconocidos, debern respetarse los
mtodos a los que los pueblos interesados ocurren tradicionalmente para la
represin de los delitos cometidos por sus miembros.

96
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

1. I rote roa era pe nei eemo raua takoa te mee he Juridico o te henuanui e
koia ko te mee era ko ata ana te ara ki te raua manau e angi angi mai ena
e te henua taatoa, e ite i te moa i te ravea anga era mo hapao i te raua
tangata mo ai ko haape ana ki te ley.

2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuestiones penales


debern tener en cuenta las costumbres de dichos pueblos en la materia.
2. Te nuu rarahi era o rote hare haava mo raua te ture e mau, e manau takoa
ki te huru e ki te raua haka tere inga.

Artculo 10
He araticulo hoe ahuru (10)

1. Cuando se impongan sanciones penales previstas por la legislacin general a


miembros de dichos pueblos debern tenerse en cuenta sus caractersticas
econmicas, sociales y culturales.
1. I te hora era he vaai te utua haka eke era i runga i te mee era he legilacin
mo te taatoa, ki te tangata haka tere tuai e ui riva riva i rae te raua huru
tae hauhaa, te huru o te raua noho inga e te huru o te raua hakatere inga
tuai.

2. Deber darse la preferencia a tipos de sancin distintos del encarcelamiento.


2. Pe hiva ana haka utua hai mee ke kia raua, tae hai puru i rite hare mau
auri.

Artculo 11
He araticulo hoe ahuru ma hoe (11)

La ley deber prohibir y sancionar la imposicin a miembros de los pueblos interesados


de servicios personales obligatorios de cualquier ndole, remunerados o no, excepto
en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.
E ui te ley, e haka kore i te auhau o te tangata haka tere tuai i te mee he
imposicione ki te kona taatoa no ena mo auhau, ka ai atu pe nei eee ai ro
ana te raua auhau o te anga o ina, ki te kona no era e ki ena e te ley mo auhau
o te tangata taatoa o te henua a raua ana auhau.

97
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 12
He araticulo hoe ahuru ma piti (12)

Los pueblos interesados debern tener proteccin contra la violacin de sus derechos,
y poder iniciar procedimientos legales, sea personalmente o bien por conducto de
sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de tales derechos.
Debern tomarse medidas para garantizar que los miembros de dichos pueblos puedan
comprender y hacerse comprender en procedimientos legales, facilitndoles, si fuese
necesario, intrpretes u otros medios eficaces.
Te nuu haka tere tuai nei, e ai te mee mo hapao ia raua ki te ati era he tae
moa i te raua haka tere inga, e riva no mo horo i te raua ture e raua mau a o
e te raua mau Hatu, mo moa parautia i te haka tere inga o te raua mee hanga.
E ui te ravea mo te nga nuu nei mo angi angi riva riva e raua o te nuu o te
kona ture i te hora era e te horo ture, e vaai te kope mo huri i te haauraa o te
Kananga mo angi angi riva riva, o ravea no era i ai mo te anga nei.

PARTE II = HE RUA PAENGA (II)


Tierras = Henua

Artculo 13
He hoe ahuru ma toru araticulo (13)

1. Al aplicar las disposiciones de esta parte del Convenio, los gobiernos debern
respetar la importancia especial que para las culturas y valores espirituales de los
pueblos interesados reviste su relacin con las tierras o territorios, o con ambos,
segn los casos, que ocupan o utilizan de alguna otra manera, y en particular los
aspectos colectivos de esa relacin.
1. Ki hahao i te Haka Tano nei i te roa nei o te henua, te Honui e moa nui nui,
i te haka tere Atua, te rauhuru mee haka tere inga tuai o te nuu nei, pe he
mee era he henua o he raua kona noho o mee no era o raua i hanga mo
anga mo haka tano kia raua mau a.

2. La utilizacin del trmino tierras en los artculos 15 y 16 deber incluir el


concepto de territorios, lo que cubre la totalidad del hbitat de las regiones que
los pueblos interesados ocupan o utilizan de alguna otra manera.

98
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

2. Te anga i te mee nei he henua e ea era i te araticulo 15 e 16 e hahao


takoa i te mee era he Kona Noho, ki oo tahi ai te nga kona taatoa ena e
nonoho ena e i ira e anga ena te nuu haka tere tuai.

Artculo 14
Araticulo hoe ahuru ma maha (14)

1. Deber reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de


posesin sobre las tierras que tradicionalmente ocupan. Adems, en los casos
apropiados, debern tomarse medidas para salvaguardar el derecho de los pueblos
interesados a utilizar tierras que no estn exclusivamente ocupadas por ellos, pero
a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradicionales
y de subsistencia. A este respecto, deber prestarse particular atencin a la
situacin de los pueblos nmadas y de los agricultores itinerantes.
1. E haka angi angi ki te nuu haka tere tuai te parautia o te henua mo raua,
e mo angi angi pe nei ee riva no mo ai o raua mau ana te henua era i ira
raua e nonoho era. E ui takoa te ravea mo hapao o te nga henua era kai
noho a te tangata mo haka noho ro ai mo te nuu haka tere tuai, ko te nga
kona era ko tanu ana mo te raua anga e mo te raua noho inga. Ki te nuu
nei e oka e oho era i te hahapu i te henua ana ata ui te mata mo te raua
riva riva.

2. Los gobiernos debern tomar las medidas que sean necesarias para determinar
las tierras que los pueblos interesados ocupan tradicionalmente y garantizar la
proteccin efectiva de sus derechos de propiedad y posesin.
2. E ui te Honui mo haka titika ro ai i te nga henua era ko nonoho era ana i
ira mo ra unu mau ana e koia ko hapao e te Honui i te raua tetahi mee.

3. Debern instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurdico


nacional para solucionar las reivindicaciones de tierras formuladas por los pueblos
interesados.
3. E ui e tahi ravea tano o rote mee jiridico o te henua mo te haka titika i te
anga henua o te tangata haka tere tuai.

99
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 15
Araticulo hoe ahuru ma pae (15)

1. Los derechos de los pueblos interesados a los recursos naturales existentes en sus
tierras debern protegerse especialmente. Estos derechos comprenden el derecho
de esos pueblos a participar en la utilizacin, administracin y conservacin de
dichos recursos.
1. Te mee hanga o te tangata haka tere tuai ki te nga ravea ai ena i te raua
henua e hapao e te Honui. Te hauhaa nei ina ko hihi hihi ana too e te mou
nei mo raua e mo te raua anga.

2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los


recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos existentes en
las tierras, los gobiernos debern establecer o mantener procedimientos con
miras a consultar a los pueblos interesados, a fin de determinar si los intereses
de esos pueblos seran perjudicados, y en qu medida, antes de emprender o
autorizar cualquier programa de prospeccin o explotacin de los recursos
existentes en sus tierras. Los pueblos interesados debern participar, siempre
que sea posible, en los beneficios que reporten tales actividades, y percibir una
indemnizacin equitativa por cualquier dao que puedan sufrir como resultado
de esas actividades.
2. Mo ai o te Estado te kona era i ira te mina e ai ena o te tetahi atu taoa o
rote oone, i rae te Honui ana haka ui ki te nuu nei pehe te anga inga o te
hauhaa nei o tae tano ro ki te haka tere inga o te tangata haka tere tuai, i
rae ki haamata inga o te anga i te raua henua.

Artculo 16
He araticulo hoe ahuru ma ono (16)

1. A reserva de lo dispuesto en los prrafos siguientes de este artculo, los pueblos


interesados no debern ser trasladados de las tierras que ocupan.
1. Ki te mee e haka eke ena i runga i te tetahi papai ena. ina ko too te tangata
haka tere tuai mai te henua o mai te kona era i ira a raua e nonoho era.

2. Cuando excepcionalmente el traslado y la reubicacin de esos pueblos se consideren


necesarios, slo debern efectuarse con su consentimiento, dado libremente y con
pleno conocimiento de causa. Cuando no pueda obtenerse su consentimiento, el

100
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

traslado y la reubicacin slo debern tener lugar al trmino de procedimientos


adecuados establecidos por la legislacin nacional, incluidas encuestas pblicas,
cuando haya lugar, en que los pueblos interesados tengan la posibilidad de estar
efectivamente representados.
2. iI te hora era he too te unu nei mai rote raua henua, e ai pe nei e o raua
i hanga e o raua mau a i haka rongo ki te ravea nei ko angi agi ana pai, te
raua oho inga ki rua kona, e ai pe nei e.. ko tano riva riva ana ki te mee o
runga i te haka tere inga nui o te henua.

3. Siempre que sea posible, estos pueblos debern tener el derecho de regresar a
sus tierras tradicionales en cuanto dejen de existir las causas que motivaron su
traslado y reubicacin.
3. Ka ea te unu nei mai rote raua henua, e angi angi riva riva pe nei emo tae
tano kia raua te kona era ka mau era ia raua ki ira, e riva no mo hoki haka
u ki re raua kona rae era.

4. Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o, en ausencia
de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos pueblos debern
recibir, en todos los casos posibles, tierras cuya calidad y cuyo estatuto jurdico
sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocupaban anteriormente, y que
les permitan subvenir a sus necesidades y garantizar su desarrollo futuro. Cuando
los pueblos interesados prefieran recibir una indemnizacin en dinero o en especie,
deber concedrseles dicha indemnizacin con las garantas apropiadas.
4. Mo ai e ko tano mo hoki haka ou ki te raua henua, i te huru o te mee i anga
ai, he vaai hai henua o kona pehe henua o kona era a mai ira a raua i ea mai
ai., mo tano ki te raua haka tere inga e ki te raua hauhaa.Mo ai o te unu nei
e hangar o a mo vaai kia raua hai moni o tetahi hauhaa mo te raua henua
nei e vaai hai mee parautia mau.

5. Deber indemnizarse plenamente a las personas trasladadas y reubicadas por


cualquier prdida o dao que hayan como consecuencia de su desplazamiento.
5. E auhau riva riva te unu nei e haka makenu nei i te raua kona noho, o ati
ro te raua oho inga mai te raua kona ki te rua kona.

101
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 17
He araticulo hoe ahuru ma hitu (17)

1. Debern respetarse las modalidades de transmisin de los derechos sobre la


tierras entre los miembros de los pueblos interesados establecidas por dichos
pueblos.
1. E moa te haka angi angi inga o te hauhaa o runga o te henua ki te nga nuu
o te haka tere tuai o ko papai era ana e raua.

2. Deber consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su capacidad


de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos sobre estas
tierras fuera de su comunidad.
2. Taatoa angha o runga o te henua, e haka ui tahi ki te nga nuu haka tere tuai
nei i rae ki te anga ke mo anga o runga i te rau henua.

3. Deber impedirse que personas extraas a esos pueblos puedan aprovecharse de


las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por parte
de sus miembros para arrogarse la propiedad, la posesin o el uso de las tierras
pertenecientes a ellos.
3. E ui te tetahi nuu ke no atu tae he tangata matamua, o paka ro mai he
anga takoa ia raua hai hakatere inga nei mo te ravea mo rovaa no o te raua
hauhaa, e he too takoa i te nonoho inga o te unu nei pe ira a ee. Ka rovaa
ro te henua, era mo te nga ngata haka tere tuai.

Artculo 18
He araticulo hoe ahuru ma vau (18)

La ley deber prever sanciones apropiadas contra toda intrusin no autorizada en


las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas por
personas ajenas a ellos, y los gobiernos debern tomar medidas para impedir tales
infracciones.
E ui te ley e tahi utua mo te mee ke taatoa anga i runa i te henua o te nuu
haka tere tuai, ana anga e te nuu ke i te raua henua, e ui e te Honui i ravea
mo haka kore o te mee era.

102
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

Artculo 19
He araticulo hoe ahuru ma iva (19)

Los programas agrarios nacionales debern garantizar a los pueblos interesados


condiciones equivalentes a las que disfruten otros sectores de la poblacin, a los
efectos de:
Te nga mee taatoa ena e anga ena e te henua nui, e vaai takoa ki te tangata
hakatere henua pehe tano inga ana ki te nuu taatoa no era o te henua:

a) la asignacin de tierras adicionales a dichos pueblos cuando las tierras de que


dispongan sean insuficientes para garantizarles los elementos de una existencia
normal o para hacer frente a su posible crecimiento numrico;
a) he ata vaai hai henua ana ata hanga ki te henua mo te raua anga, o mo
ata rahi o te raua tangata;

b) el otorgamiento de los medios necesarios para el desarrollo de las tierras que


dichos pueblos ya poseen.
b) te vaai inga o te ravea mo anga o te henua era ko ai era ana o raua.

PARTE III = HE TORU PAENGA


Contratacin y condiciones de empleo = He haka papai inga ki te anga

Artculo 20
He araticulo pihi ahuru (20)

1. Los gobiernos debern adoptar, en el marco de su legislacin nacional y en


cooperacin con los pueblos interesados, medidas especiales para garantizar a los
trabajadores pertenecientes a esos pueblos una proteccin eficaz en materia de
contratacin y condiciones de empleo, en la medida en que no estn protegidos
eficazmente por la legislacin aplicable a los trabajadores en general.
1. Te Honui e haka papai e hahao , ki rote roa era o te legislacin e mo hauu
ki te nuu haka tere tuai, e tahi mee mo hauu ki te tangata o nuu nei i rote
anga o i te hora era e papai ki te anga o te tetahi kona, ana ai ina kai ui i
te ravea mo hapao ia raua.

103
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. Los gobiernos debern hacer cuanto est en su poder por evitar cualquier
discriminacin entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados y
los dems trabajadores, especialmente en lo relativo a:
2. Te Honui o te henua e haka hio hio i te rima te mee nei mo tae haka topa ke
e te nuu tae au i te tangata haka tere tuai mai te tetahi tangata o te henua,
mo haka tano tahi i te mee pe nei te haaauraa:

a) acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de promocin


y de ascenso;
a) e hahata te ara mo ravaa o te raua o te anga, e riva mo haka nui nui mo
ira ia raua i rote anga ;

b) remuneracin igual por trabajo de igual valor;


b) e auhau pehe auhau inga era ana i te taatoa no nuu o te henua;

c) asistencia mdica y social, seguridad e higiene en el trabajo, todas las prestaciones


de seguridad social y dems prestaciones derivadas del empleo, as como la
vivienda;
c) Te opitara, te hauhaa mo raua, te hapao inga i te anga, pe ira ana te hauu
hai harem o raua;

d) derecho de asociacin, derecho a dedicarse libremente a todas las actividades


sindicales para fines lcitos y derechos a concluir convenios colectivos con
empleadores o con organizaciones de empleadores.
d) E ai te raua nunaa anga, te riva takoa raua mo ai o te raua sindicato mo
te raua mee halaga, e mo ai takoa o mee mo riva o te anga e koia ko te
nuu no era o te anga.

3. Las medidas adoptadas debern en particular garantizar que:


3. Te nga mee taatoa nei i anga ai, e tano mo;

a) Los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, incluidos los


trabajadores estacionales, eventuales y migrantes empleados en la agricultura o
en otras actividades, as como los empleados por contratistas de mano de obra,
gocen de la proteccin que confieren la legislacin y la prctica nacionales a otros
trabajadores de estas categoras en los mismos sectores, y sean plenamente
informados de sus derechos con arreglo a la legislacin laboral y de los recursos
de que disponen;

104
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

a) te nuu anga o te tangata haka tere tuai, koia ko te nuu anga takoa o haho,
o te tetahi anga, pehe haaapu o pehe tetahi atu anga, pe ira takoa ana te
tangata i haka anga no ai ka auhau, e hapao takoa i te nga nuu nei e tano
ki te legislacin o te henua, ki te nuu anga takoa o tu kona a, e e haka ite
riva riva te raua mee mau ana koia ko haka titika y te haka tere inga o te
raua anga;

b) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sometidos a


condiciones de trabajo peligrosas para su salud, en particular como consecuencia
de su exposicin a plaguicidas o a otras sustancias txicas;
b) Te nuu anga o te haka tere tuai nei, ina ko vaai hai anga totoa, o hai
anga rake rake mo te raua maui maui, e ai ro ana te ati raau rake rake o ra
anga;

c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estn sujetos a sistemas


de contratacin coercitivos, incluidas todas las formas de servidumbre por
deudas;
c) ina ko vaai hai anga i haka mira mira no i te raua parau anga, koia ko te
tetahi haka ou atu ati kai auhau ana;

d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de


oportunidades y de trato para hombres y mujeres en el empleo y de proteccin
contra el hostigamiento sexual.
d) te nga nuu anga o te tangata matamua, e hapao pehe tetahi tangata anga
ana o te henua, mo te nga vie e mo te tangata pe tu huru ana, koia ko
hapao takoa i te raua noho inga i rote anga.

4. Deber prestarse especial atencin a la creacin de servicios adecuados de inspeccin


de trabajo en las regiones donde ejerzan actividades asalariadas trabajadores
pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de garantizar el cumplimiento de
las disposiciones de esta parte del presente Convenio.
4. E hahao i rote mataki inga takoa nei o te nga kona ena mo te anga e ai ro
ana te auhau mo te anga, i te piha mo ui pe he te anga o te taatoa kona e
haka tere era ki te nuu haka tere tuai.

105
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE IV = PAE HA IV
Formacin profesional, = He anga o te maori, e anga tarai
artesana e industrias rurales = e kona tarai o te kona nonoho o uta

Artculo 21
He araticulo piti ahuru ma hoe (21)

Los miembros de los pueblos interesados debern poder disponer de medios de


formacin profesional por lo menos iguales a los de los dems ciudadanos.
Te nuu haka tere tuai, e ai te papi mo raua mo ai o te raua toroa papi mo tuu
pehe tangata taatoa no o te henua.

Artculo 22
He araticulo piti ahuru ma piti (22)

1. Debern tomarse medidas para promover la participacin voluntaria de miembros


de los pueblos interesados en programas de formacin profesional de aplicacin
general.
1. E ui te mee mo te tangata haka tere tuai mo riva mo uru ki te nga kona papi
nunui era mo ai o te raua papi nunui.

2. Cuando los programas de formacin profesional de aplicacin general existentes


no respondan a las necesidades especiales de los pueblos interesados, los gobiernos
debern asegurar, con la participacin de dichos pueblos, que se pongan a su
disposicin programas y medios especiales de formacin.
2. I te hora era o te nga anga era o te hapi nunui he ai, ina he haka tano takoa
ki te nuu haka tere tuai, e haka hio hio e te Honui koia ko te nga nuu nei te
papiata riva riva mo te tangata haka tere matamua.

3. Estos programas especiales de formacin debern basarse en el entorno econmico,


las condiciones sociales y culturales y las necesidades concretas de los pueblos
interesados. Todo estudio a este respecto deber realizarse en cooperacin
con esos pueblos, los cuales debern ser consultados sobre la organizacin y el
funcionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos pueblos debern
asumir progresivamente la responsabilidad de la organizacin y el funcionamiento
de tales programas especiales de formacin, si as lo deciden.

106
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

3. te nga hapi nei, e haka tano ki te nonoho inga, ki te huru e ki te mee o te


tangata haka tere tuai. Te anga taatoa mo te moa nei, e hanga mo hauu ki te
nga unu nei, o ira e haka ui ui mo ite pe he te makenu inga o te programa
nei. Ki tano te hora, he ea mai te nuu nei he anga i te raua nunaa nuu mo
haka angi angi riva riva i te programa hapi ana hanga a raua.

Artculo 23
He araticulo piti ahuru ma toru (23)

1. La artesana, las industrias rurales y comunitarias y las actividades tradicionales y


relacionadas con la economa de subsistencia de los pueblos interesados, como la
caza, la pesca, la caza con trampas y la recoleccin, debern reconocerse como
factores importantes del mantenimiento de su cultura y de su autosuficiencia
y desarrollo econmicos. Con la participacin de esos pueblos, y siempre que
haya lugar, los gobiernos debern velar porque se fortalezcan y fomenten dichas
actividades.
1. Te raua mee tarai, te kona anga o uta e o hanga roa, te anga matamua e
anga en amo te hauahaa o te tangata haka tere tuai, pehe mee era, he hi
ika, he hoa i te trampa, e he runu pipi, e mau pahe taoa nui nui e tahi o te
henua. Hai oo takoa mai o te nuu era, e ai takoa te vaha e ui e te Honui
mo haka Maringa i te anga nei mo ite o te taatoa.

2. A peticin de los pueblos interesados, deber facilitrseles, cuando sea posible,


una asistencia tcnica y financiera apropiada que tenga en cuenta las tcnicas
tradicionales y las caractersticas culturales de esos pueblos y la importancia de
un desarrollo sostenido y equitativo.
2. Ki te nonoi i te tangata haka tere tuai, e vaai e tahi kope papi nui nui i te
hora era e hanga ro a mo te anga e ai ko ite tahi ana i te mee riva riva o
tano mo te nuu nei.

107
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

PARTE V = HE PAENGA RIMA V


Seguridad social y salud = He riva riva mo te raau, mo te hauhaae
mo te maui-ui

Artculo 24
He araticulo piti ahuru ma maha (24)

Los regmenes de seguridad social debern extenderse progresivamente a los pueblos


interesados y aplicrseles sin discriminacin alguna.
Te regimen o te mee he seguridad social e haka tano takoa ki te tangata haka
tere matamua ina ko haka huru kia raua.

Artculo 25
He araticulo piti ahuru ma pae (25)

1. Los gobiernos debern velar porque se pongan a disposicin de los pueblos


interesados servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos
los medios que les permitan organizar y prestar tales servicios bajo su propia
responsabilidad y control, a fin de que puedan gozar del mximo nivel posible de
salud fsica y mental.
1. E ui te Honui e anga e haka tano ki te mee haka o te tangata haka tere tuai
te opitara riva riva, o he vaai kia raua mau a i te opitara mo raua mau a e
anga e haka tano ki te raua haka tere inga, ki riva ai mo kokoa, mo rahi o te
riva riva o te raua raau inga o te hakari e o te manau.

2. Los servicios de salud debern organizarse, en la medida de lo posible, a nivel


comunitario. Estos servicios debern planearse y administrarse en cooperacin
con los pueblos interesados y tener en cuenta sus condiciones econmicas,
geogrficas, sociales y culturales, as como sus mtodos de prevencin, prcticas
curativas y medicamentos tradicionales.
2. Te Opitara, e haka riva riva te mee koia ko te raua tangata, te nga kona nei
e haaani ananake ko te nuu haka tere tuai nei ki ui takoa ai ki te huru o te
raua haka tere inga, koia ko te raua raau mata mua, pehe te anga inga o te
raau mo te maui-ui taatoa.

3. El sistema de asistencia sanitaria deber dar la preferencia a la formacin y al


empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cuidados

108
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

primarios de salud, mantenimiento al mismo tiempo estrechos vnculos con los


dems niveles de asistencia sanitaria.
3. Te anga era he hare komo, e vaai i rae te anga ki te tangata o te nuu haka
tere tuai, koia ko te hapao o maui-ui, mo hapao i te anga, e mo haka piri
takoa ki te unu era e anga era i te mee taatoa nei.

4. La prestacin de tales servicios de salud deber coordinarse con las dems medidas
sociales, econmicas y culturales que se tomen en el pas.
4. Te vaai nei i te opitara, e haka tano ki te tangata haka tere tuai, koia ko te
tetahi haka ou atu mee mo te hauhaa o te raua curutura i te henua nei.

PARTE VI = HE ONO PAENGA VI


Educacin y medios de comunicacin = He papi e he kona haka
ea parau api

Artculo 26
He araticulo piti ahuru ma ono (26)

Debern adoptarse medidas para garantizar a los miembros de los pueblos interesados
la posibilidad de adquirir una educacin a todos los niveles, por lo menos en pie de
igualdad con el resto de la comunidad nacional.
E hahao e tahi mee mo haka tano ki te nuu haka tere tuai, mo rovaa o te papi
taaatoa no, mo ai pe ira ana tano takoa ki te papi inga o te tangata taatoa o
te henua.

Artculo 27
He araticulo piti ahuru ma hitu (27)

1. Los programas y los servicios de educacin destinados a los pueblos interesados


debern desarrollarse y aplicarse en cooperacin con stos a fin de responder
a sus necesidades particulares, y debern abarcar su historia, sus conocimientos
y tcnicas, sus sistemas de valores y todas sus dems aspiraciones sociales,
econmicas y culturales.
1. Te programa e te hare papi haka tano era mo te tangata haka tere matamua,
e haka tere hai mee, mo riva ana vai i te hauhaa kia raua, pe ira takoa a
e tuu ki ui i te raua huru, te raua aamu, te raua angi angi e pe ira a ki te
raua mee hanga taatoa.

109
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

2. La autoridad competente deber asegurar la formacin de miembros de estos


pueblos y su participacin en la formulacin y ejecucin de programas de educacin,
con miras a transferir progresivamente a dichos pueblos la responsabilidad de la
realizacin de esos programas, cuando haya lugar.
2. Te nuu rarahi e ui i te haka piri inga o te tangata o te nuu nei e i te raua
oo takoa ki rote anga nei o te programa he papi, koia ko ui pe nei e pe mua
ka oho ena, he vaai mu ro ai te anga nei ki rima mau a o te nuu nei.

3. Adems, los gobiernos debern reconocer el derecho de esos pueblos a crear


sus propias instituciones y medios de educacin, siempre que tales instituciones
satisfagan las normas mnimas establecidas por la autoridad competente en consulta
con esos pueblos. Debern facilitrseles recursos apropiados con tal fin.
3. E haka tano takoa te Honui ki te nuu era mo anga i te raua intitucione mau
ana ko te kona takoa tako mo hapi, e ra intitucion e ai te mee riva riva anga
era e te nuu rarahi era mo raua , e vai te hauhau tano mo te raua anga.

Artculo 28
He araticulo piti ahuru ma vau (28)

1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a
leer y a escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente
se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades
competentes debern celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin
de medidas que permitan alcanzar este objetivo.
1. E hapi parautia i te ngapoki o te nuu haka tere tuai i te taio, i te papai i te
raua reo mau ana o i te vananga era o raua e mahani era. E ui te Honui e
Kananga ki te tangata haka tere tuai, mo ata ui riva riva i te ravea mo ata
haka hangu i te anga nei.

2. Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales
del pas.
2. E ata ui i te ravea mo te unu nei mo haka hio hio i te mee mo te raua
tangata mo ata angi angi i te arero hiva o te henua.

3. Debern adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los


pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas.

110
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

3. E ui takoa i te ravea mo haka hio hio i te Kananga o te indgena taatoa, e


mo papi haka ou ki te ngapoki pe mua ka oho ena.

Artculo 29
He araticulo piti ahuru ma iva (29)

Un objetivo de la educacin de los nios de los pueblos interesados deber ser impartirles
conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente y en pie
de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la de la comunidad nacional.
Te ravea takoa mo hapi ki te ngapoki o te tangata haka tere tuai, he haka angi
angi i te mee taatoa no mo hauu kia raua i te hora era he haka apiri tahi ananake
ko te nuu taatoa no o te henuanui.

Artculo 30
He aratirulo toru ahuru (30)

1. Los gobiernos debern adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de


los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones,
especialmente en lo que atae al trabajo, a las posibilidades econmicas, a las
cuestiones de educacin y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes
del presente Convenio.
1. Te honui e anga e tahi mee mo haka tano takoa ki te huru, ki te noho inga,
ki te haka tere inga o te nuu haka tere tuai, mo haka angi angi pe ira i te
mee riva riva mo raua, e mo te raua anga, mo te hauhaa, mo te hapi e mo
mee hanga mau a o te HAKA TANO nei.

2. A tal fin, deber recurrirse, si fuere necesario, a traducciones escritas y a la


utilizacin de los medios de comunicacin de masas en las lenguas de dichos
pueblos.
2. E ka ai atu, e riva no mo huri takoa hai papai i te raua vananga mau era ana
mo angi angi pai, pe ira takoa ana e Kananga hai reo mau ana o raua i te
nga kona era ko piri rahi ana ananake o ha roto i te tetahi ravea.

111
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Artculo 31
Araticulo toru ahuru ma hoe (31)

Debern adoptarse medidas de carcter educativo en todos los sectores de la


comunidad nacional, y especialmente en los que estn en contacto ms directo con
los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener
con respecto a esos pueblos. A tal fin, debern hacerse esfuerzos por asegurar que
los libros de historia y dems material didctico ofrezcan una descripcin equitativa,
exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.
E ai takoa te ravea mo te hapi i te kona taatoa o te henuanui, e ki te nga kona
mau era i ira e nonoho era te nga nuu tuai nei, mo kore pe ira te mee no era
he hihi hihi ki te nuu nei. Pe ira takoa an papai te puka, te aamu taatoa o
runga i te nuu nei mo haka angi angi riva riva i te raua huru parautia o te raua
nonoho hanga e o te raua curutura.

PARTE VII = PAENGA HITU (VII)


Contactos y cooperacin
a travs de las fronteras = He haka angi angi ki te tetahi henua

Artculo 32
He araticulo toru ahuru ma piti (32)

Los gobiernos debern tomar medidas apropiadas, incluso por medio de acuerdos
internacionales, para facilitar los contactos y la cooperacin entre pueblos indgenas
y tribales a travs de las fronteras, incluidas las actividades en las esferas econmica,
social, cultural y del medio ambiente.
E anga te Honui i te ravea tano, koia ko te manau o te tetahi hau, mo haka
piri takoa pe ira ki te tangata haka tere tuai o te tetahi hau i te tetahi paenga
o te henua, o runga i te raua haka tere inga tuai, o te raua nonoho inga e o te
raua hauhaa.

112
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

PARTE VIII = PAENGA VAU (VIII)


Administracin = He anga inga

Artculo 33
He araticulo toru ahuru ma toru (33)

1. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente


Convenio deber asegurarse de que existen instituciones u otros mecanismos
apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados,
y de que tales instituciones o mecanismos disponen de los medios necesarios para
el cabal desempeo de sus funciones.
1. Te rarahi raa mau o te anga nei HE HAKA TANO, e anga te intitucione o
te tetahi atu mee tano mo anga riva riva i te programa mo te nuu haka tere
tuai nei, te nga kona nei e ai te ravea riva riva mo te ui i te anga o te nga
nuu nei.

2. Tales programas debern incluir:


2. Te nga programa e oo takoa te nga mee nei:

a) la planificacin, coordinacin, ejecucin y evaluacin, en cooperacin con los


pueblos interesados, de las medidas previstas en el presente Convenio;
a) he planifica, he haka titika, he anga he hauu kite nuu haka tere tuai, hai
mee anga I runga I te HAKA TANO;

b) la proposicin de medidas legislativas y de otra ndole a las autoridades


competentes y el control de la aplicacin de las medidas adoptadas en cooperacin
con los pueblos interesados.
b) te vaai inga o te huru ana anga ki te nuu rarahi mo hapao e raua i te
haka tere inga tano m ora nuu.

113
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

Parte IX = PAENGA IVA (IX)


Disposiciones generales = HE ANGA TAATOA NO

Artculo 34
He araticuklo toru ahuru ma maha (34)

La naturaleza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente
Convenio debern determinarse con flexibilidad, teniendo en cuenta las condiciones
propias de cada pas.
Te mee hanga mau o te ravea nei, he aaru mai koia ko haka tanga tanga mo
tuu ki mee tano mau o te taatoa henuanui.

Artculo 35
He araticulo toru ahuru ma pae (35)

La aplicacin de las disposiciones del presente Convenio no deber menoscabar los


derechos y las ventajas garantizados a los pueblos interesados en virtud de otros
convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tratados, o leyes, laudos,
costumbres o acuerdos nacionales.
Te hahao inga mau o te mee nei HE HAKA TANO, tae mo haka tae au ki te
tetahi HAKA TANO ena e ai mai en amo te riva riva o te nuu haka tere tuai,
ko ia ko te vaai atu i te tetahi manau, hai ravea o te tetahi henua, hai ley, hai
horea, e hai haka tere henuanui.

PARTE X = HE PAENGA HOE AHURU (X)


Disposiciones finales = He anga hopea

Artculo 36
He araticulo toru ahuru ma ono (36)

Este Convenio revisa el Convenio sobre poblaciones indgenas y tribuales, 1957.


Te HAKA TANO NEI he ui tahi i te tetahi nga HAKA TANO ena o runga i te
tangata intio o te nuu tuai, o te matahiti 1957.

114
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

Artculo 37
He araticulo toru ahuru ma hitu (37)

Las ratificaciones formales del presente Convenio sern comunicadas, para su registro,
al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.
Te haka nui nui inga o te HAKA TANO nei, he haka mau mo haka angi angi, ki
te tangata Puoko Rarahi o te Kona Anga o te Taatoa Henua.

Artculo 38
He araticulo toru ahuru ma vau (38)

1. Este Convenio obligar nicamente a aquellos Miembros de la Organizacin


Internacional del Trabajo cuyas ratificaciones haya registrado el Director
General.
1. Te HAKA TANO nei, he ai iho te puai ki te mata o te nuu o te Organizacione
o Te Henua Taatoa ki tuu no ki te tangata Puoko Rarahi o te Oficina anga
o te Henua Taatoa.

2. Entrar en vigor doce meses despus de la fecha en que las ratificaciones de dos
Miembros hayan sido registradas por el Director General.
2. Ka tano mo haka makenu iho, ki tano ka hoe ahuru ma piti avae o te haka
papai i taana nuu e te Puoko Rarahi.

3. Desde dicho momento, este Convenio entrar en vigor, para cada Miembro, doce
meses despus de la fecha en que haya sido registrada su ratificacin.
3. Mai ra hora te HAKA TANO nei ka riva iho mo haka makenu mo te nga
nuu nei e haka eke nei i runga, ki tano te hoe ahuru ma piti avae o te haka
papai.

Artculo 39
He araticulo toru ahuru ma iva (39)

1. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio podr denunciarlo a la expiracin
de un perodo de diez aos, a partir de la fecha en que se haya puesto inicialmente
en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al Director General de
la Oficina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtir efecto hasta un ao
despus de la fecha en que se haya registrado.

115
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

1. Te nga Nuu nei o runga, e riva no mo haka kore ia raua mai runga i rote
matahiri era ka hoe ahuru, mai te tataku era o te mahana haka makenu iho
era, e pappai hai acta haka ite ki te Puoko Rarahi o te anga o te Taatoa
Henua. Te haka kore nei ki tano no ka tahi matahi mai te mahana ea era,
ana pakoo iho.

2. Todo Miembro que haya ratificado este Convenio y que, en el plazo de un ao


despus de la expiracin del perodo de diez aos mencionado en el prrafo
precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este artculo quedar
obligado durante un nuevo perodo de denuncia previsto en este artculo quedar
obligado durante un nuevo perodo de diez aos, y en lo sucesivo podr denunciar
este Convenio a la expiracin de cada perodo de diez aos, en las condiciones
previstas en este artculo.
2. Te nga nuu nei o runga i te HAKA TANO nei mo tano ro ka hoe ahuru
matahi oona i roto kai haka kore i a ia he tano haka ou e tahi matahiti pe
mua, he hio hio mau ro ai e hoe ahuru matahiti haka ou pe mua. Te haka
kore inga mai roto e tiaki ki tano no ka hoe ahuru matahi i roto.

Artculo 40
He araticulo maha ahuru (40)

1. El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo notificar a todos los


Miembros de la Organizacin Internacional del Trabajo el registro de cuantas
ratificaciones, declaraciones y denuncias le comuniquen los Miembros de la
Organizacin.
1. Te tangata Puoko Rarahi era o te Anga O te Tetahi Henua, maana e haka
ite tahi ki te nga nuu era o roto i te nuu mo ea, ki tano ra hora e i te haka
ea inga o te tetahi nuu.

2. Al notificar a los Miembros de la Organizacin el registro de la segunda ratificacin


que le haya sido comunicada, el Director General llamar la atencin de los
Miembros de la Organizacin sobre la fecha en que entrar en vigor el presente
Convenio.
2. Ki haaki k ira nga Nuu era o runga i te rua haka papai inga era, e haka ite
ro e te Puoko Rarahi te haka makenu inga o te rua HAKA TANO.

116
Haka Tano O Te Oit 169 O Runga I Te Tangata Hakatere Tuai O Te Henua

Artculo 41
He araticulo maha ahuru ma hoe

El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicar al Secretario


General de las Naciones Unidas, a los efectos del registro y de conformidad con el
artculo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una informacin completa sobre
todas las ratificaciones, declaraciones y actas de denuncia que haya registrado de
acuerdo con los artculos precedentes.
Te Tangata Puoko Nui Nui o te Kona Anga o te Mau Henua Nui, e haka ite ro
ki te Rarovae Taatoa o te Mau Hakapiri Henua, i te huru o te anga ko papai
a, pehe mee papai era i runga i te araticulo hoe hanere ma piti (102) o runga
o te Parau Papai era e te Mau Hakapiri Henua, mo haka ite tahi o runga o te
nga horea, o te nga mee ki era, ko papai ana i runga i te parau e te horo o te
ture ko haka tano a ki te nga araticulo era o runga.

Artculo 42
He araticulo maha ahuru ma piti

Cada vez que lo estime necesario, el Consejo de Administracin de la Oficina


Internacional del Trabajo presentar a la Conferencia una memoria sobre la aplicacin
del Convenio, y considerar la conveniencia de incluir en el orden del da de la
Conferencia la cuestin de su revisin total o parcial.
Mo hanga ki ra mee, he haka manau haka ou mai e te Mau Hatu o te Kona
Anga era o te Mau Henua Nui pehe te hahao inga o te Hakatano, e e ui ro mo
hahao i te mahana era o te Tatara toona huru taatoa.

Artculo 43
He araticulo maha ahuru ma toru

1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una


revisin total o parcial del presente, y a menos que el nuevo convenio contenga
disposiciones en contrario:
1. Mo ai i te hora era o te Tatara, he haka api te Hangatano nei mo ui i te huru
taatoa o nei hakatano, e ai no pe nei e ko huri tahi ana te nga vananga haka
eke era ki te runga i te mee rae era.

117
Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indgenas y tribales en pases independientes

a) la ratificacin, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implicar, ipso jure,
la denuncia inmediata de este Convenio, no obstante las disposiciones contenidas
en el artculo 39, siempre que el nuevo convenio revisor haya entrado en vigor;
a) te haka takea inga, e te Kope e tahi, o te hakatano api nei , he topa pahe
horea e tahi, he haka kore ro ai te hakatano rae nei, no atu te ai o te haka
tere inga o te araticulo toru ahuru ma iva, ana ai pe nei e ko hakatere
ana te Hakatano api nei.

b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el presente


Convenio cesar de estar abierto a la ratificacin por los Miembros.
b) mai te hora hakatere era o te Hakatano api ena, ina ko mataki haka ou
e te Nuu Anga ra mee rae era.

2. Este Convenio continuar en vigor en todo caso, en su forma y contenido actuales,


para los Miembros que lo hayan ratificado y no ratifiquen el convenio revisor.
2. He noho ro ai te Hakatano api nei hai mee api taatoa nei oona mo te Nuu
haka titika era e haka tano era i te nga haka tere rae era.

Artculo 44
He araticulo maha ahuru ma maha

Las versiones inglesa y francesa del texto de este convenio son igualmente
autnticas.
Te papai inga harani, e paratane nei i te hakatano nei , ko tu vananga a ki te
vananga tire e ki te vananga rapanui.

118
ANDROS IMPRESORES
www.androsimpresores.cl
20649 Convenio 169 ok 8/3/07 11:35 P gina 1

Convenio

de la OIT
SOBRE PUEBLOS INDGENAS
Y TRIBALES EN PASES
INDEPENDIENTES

PATAKA KAYUMARRI AYLLA CHILKA


PU MAPUCHE GEAL KAKE TXKON
MAPUCHE MLELU
NWKLENOLU MAPU

169 OIT AMTA


JACH'A MARK TAYPIN AKA
PACHPAN UTJASIRINAJA

HAKA TANO O TE OIT 169


O RUNGA I TE TANGATA
HAKATERE TUAI O TE
HENUA

Composici n

También podría gustarte