Ciceron Marco Tulio - Las Leyes (Bilingue) PDF

También podría gustarte

Está en la página 1de 98

El escrito que aqu publicamos, Las leyes, es, por desgracia un tratado incompleto que consta de tres libros

y que, originalmente, se piensa, habra sido conformado por seis. Igualmente se presupone que no fue publicado en
vida de su autor, puesto que, a decir de los eruditos, presenta una notoria falta de pulido tanto en su estructura como
en su estilo, lo que, se afirma, Cicern no hubiere jams permitido.
Sin embargo, la gran importancia de este incompleto tratado, consiste, en nuestra opinin, en que se trata de
un texto que aborda el derecho romano de la Repblica.
Por lo general, cuando se hace mencin del derecho romano, refirese al derecho imperial, incluso, en
muchsimas ocasiones, trtase nicamente del derecho romano de Oriente, mal llamado bizantino, y, en muy pocas
ocasiones es posible abundar sobre, y vlgasenos la redundancia, el derecho romano de la Roma de Italia y no de la
de Constantinopla.
Tal caracterstica de esta obra resulta, para nosotros, fundamental, puesto que da luz a una concepcin del
derecho romano republicano, por lo general, lo repetimos, arrinconada a meras referencias de pe de pgina en las
obras de derecho romano.
Esperamos que todo aquel que lea esta edicin virtual, logre conformarse una idea ms amplia del derecho
romano de la Roma de Italia, en la poca de la Repblica, logrando con ello dar ms amplitud y proyeccin al
concepto mismo del derecho romano.

Chantal Lpez y Omar Corts

http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/derecho/leyes/presentacion.html
[sobre esta edicin se han aadido el texto latino enfrentado tomado de
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/leg.shtml y el captulo de introduccin]

En italiano existe traduccin en http://www.filosofico.net/ciceroleggi.htm


Sinopsis de la obra en ingls: http://en.wikipedia.org/wiki/De_Legibus
Texto latino con concordancias: http://www.intratext.com/X/LAT0257.htm
BIOGRAFA:
Marcus Tulius Cicero (106-43 a.C.) vino al mundo en la ciudad de Arpino (Italia), el da 3 de
enero del 106 a. C. Su padre, un caballero romano del mismo nombre. Su madre, Helvia. Tuvo
un hermano, Quinto, a quien dedica parte de su correspondencia. Junto a l recibe, ya en Roma,
la ms esmerada educacin. De temperamento intelectual, sufre desde muy joven las influencias
de los ms relevantes cerebros de su poca: El poeta Arquas, cuya ciudadana defender en el
futuro; los oradores L. Licinio Craso y Marco Antonio; Q. Muscio Escvola, el augur; el pontifex
maximus de igual nombre; los filsofos Diodoto (estoico) y Fedro (epicreo). Estos hombres,
entre otros, forjarn con sus enseanzas, actuaciones, ejemplos, el carcter del autor latino ms
ledo en todo el mundo y en todas las pocas. A los diecisiete aos cumpli su servicio militar a
las rdenes de Pompeyo Estrabn y Sila, durante la Guerra Social (90-88 a. C.). En el ao 80 a.
C. pronuncia el discurso que lanzara su nombre a la poltica, Pro Sexto Roscio donde osa
oponerse abiertamente a Sila. Entre 79 y 77 se traslada a Atenas, por motivos de salud o tal vez
de seguridad. All estudia la obra de Antoco de Ascaln. Marcha a Rodas, donde escucha al
estoico Posidonio y reencuentra a Moln (a quien ya debi conocer en Roma), influencia
decisiva en la formacin de la prosa ciceroniana. A su regreso casa con Terencia, quien le dar
una hija, Tulia, que sera la pasin del de Arpino, hasta la muerte de sta en el 45, dos aos antes
que su padre. En 75 fue Cuestor en Libylaeum (Sicilia) al parecer con honradez y eficacia. En el
ao 69, alcanz el cargo de Edil Curul. Anteriormente, ya en el senado, gan el caso de Verres,
espectacular acopio de pruebas, que nos lo muestra ya como abogado habilsimo. Poco despus
conoce a Pomponio Atico, que, amigo y confidente casi exclusivo, destinatario de las cartas ms
interesantes, pasara a formar parte del reducidsimo nmero de los verdaderos afectos de
Cicern (seguramente Atico, Quinto y Tulia). Fue Pretor (66), cargo en el que apoy que se
dieran amplios poderes a Pompeyo (de Lege Manilia) en la guerra contra Mitridates. Cicern,
padre por segunda vez -su hijo Marco naci el 65-, alcanz el consulado en el 63. En su
actuacin se dedic casi exclusivamente a desbaratar los planes de Catilina. Los cuatro discursos
in Catilinam descubran y exponan la conspiracin, que finalmente fue abortada en forma brusca
y dudosamente legal. Esto le proporcionara el pomposo ttulo de pater patriae y algunos
disgustos de importancia. En efecto, en el ao 58 tuvo que exiliarse a Tesalnica y sus
propiedades fueron destruidas. Obra de Clodio, quien haba conseguido astutamente que el
senado declarara fuera de la ley a cualquier responsable de condenas sin juicio -y los partidarios
de Catilina haban sido ejecutados en esas condiciones-. Regres pronto. Pero la Roma del
primer triumvirato -en cuya instauracin no haba querido colaborar- no le fue propicia y se
dedic a la prosa filosfica. De Oratore, De Repblica, De Legibus, son los frutos de esta poca.
En el ao 53 fue elegido augur y en el 51 proconsul, cargos ambos que desempe con
brillantez. Estalla la guerra civil. Cicern se declara Pompeyano y, tras la derrota de Farsalia, se
retira nuevamente de la vida pblica. Estuvo algn tiempo en Brindisi, fue autorizado a regresar
y lo hizo, aunque sigui discretamente al margen de la poltica. Su vida familiar fracasa. Se
divorcia de Terencia (que se casa enseguida con Salustio) y l a su vez contrae segundas nupcias
con una jovencita, pupila suya. Al parecer tampoco le fue muy bien. En el 46 pierde a su hija
Tulia. En los aos que la sobrevive no parece reponerse de la ntima conmocin que sufri. De
esta poca son Orator y Brutus, nuevos tratados de retrica, as como Tusculanae, De natura
deorum, De offici/is y De amicitia. En el 44, Csar es asesinado. Cicern intenta volver a la
poltica. Busca la reconciliacin, proponiendo la amnista para los conspiradores, pero se ve
obligado a huir otra vez. Nuevamente en el senado, an reuni fuerzas para oponerse a Marco
Antonio (1 Philippica). Tal vez hubiera pensado en Octavio -como antes lo hizo en Pompeyo-
como rector de su Repblica, pero aqul se ala con Marco Antonio y Lpido. Es el fin de
Cicern. Intenta la huida, pero fracasa. Muere en Formias, el 3 de diciembre del 43. Hombre
difcil de conocer, agnstico de hecho, pese a las obsesiones teolgicas que le produjo la muerte
de Tulia y a la religin oficial, que practic toda su vida con marcado carcter prctico; tampoco
en poltica es de fcil definicin. Liberal moderado hasta el 80 (en el Pro Sexto Roscio acepta
haber colaborado con el rgimen, an no estando de acuerdo), se inclina progresivamente hacia
la democracia, alcanzando una magnfica reputacin entre los populares (66) (era la poca de la
Lex Manilia) mientras que los optimates le miraban con hostilidad (Cicern era horno novus).
Pero despus, tras un enfrentamiento con los populares (en contra Rullum se opuso a un
oportunista reparto de tierras) busca el favor de los optimates, que le encumbran (Consulado en
el 63, in Catilinam, etc.). En lo sucesivo, es cada vez ms conservador, o como tal se comporta.
El caso es que cada una de estas variaciones le vali una serie de enfrentamientos: Sula, los
optimates, por los que en realidad siempre sinti simpatas, Csar y Antonio. La honradez -su
carrera lo atestigua- y la fidelidad a los propios principios fueron las nicas constantes de la vida
del abogado, del escritor, del filsofo, del poltico y hasta, tal vez, del poeta.

OBRA:
Obras retricas y filosficas (cf. Vida), discursos -desde Pro Quintio, hasta Philippicae-, con
un total de 58 y 37 libros de cartas, es lo que nos queda de su obra. Poeta mediocre, si lo
juzgamos tan solo por lo poco que conocemos de esta faceta suya; importador de filosofas
griegas, pero creador de. lenguaje filosfico latino -a que tan agradecidas deben estar las escuelas
filosficas medievales-; ensayista activo; orador elocuentsimo cuya autntica vala slo nos
podran atestiguar quienes le escucharon.

ORATORIA
Pro Quinctio / Pro Roscio Amerino / Pro Roscio Comodeo / de Lege Agraria / Contra Rullum /
In Uerrem / de Imperio Cn. / Pompei / Pro Caecina / Pro Cluentio / Pro Rabirio / Perduellionis
Reo / In Catilinam I-IU / Pro Murena / Pro Sulla / Pro Flacco / Pro Archia / Post Reditum in
Senatu / Post Reditum in Quirites / de Domo Sua / de Haruspicum Responsis / Pro Cn. Plancio /
Pro Sestio In Uatinium / Pro Caelio / de Prouinciis Consularibus / Pro Balbo / Pro Milone / In
Pisonem / Pro Scauro / Pro Fonteio / Pro Rabirio Postumo / Pro Marcello / Pro Ligario / Pro
Deiotaro / Philippicae

PHILOSOFIA
de Inuentione / de Optimo Genere Oratorum Topica / de Oratore / de Fato / Paradoxa
Stoicorum / De Partitione Oratoria / Brutus Orator / De Re Publica / de Consulatu Suo / de
Legibus / de Finibus / Tusculanae Disputationes / de Natura Deorum / Academica / Cato Maior
de Senectute / Laelius de Amicitia / de Diuinatione / de Officiis / Commentariolum Petitionis

EPISTULAE
ad Atticum / ad Familiares / ad Quintum / ad Brutum
BIBLIOGRAFA:

Bibliografa: Ediciones, textos y traducciones:

Colec(s): Oxford, Teubner.


Ed. Y trad.: Loeb Classics; Bud; Mondadori
Traducciones al espaol: B.C.G.

Bibliografa: Estudios:

Dorey, Th.A. (Ed.), Cicero, London: Routledge & Kegan Paul, 1965
Douglas, A.E., Cicero. Oxford: Clarendon Press, 1968
Habicht, Ch., Cicero the Politician, Baltimore-London: The John Hopkins Univ. Press. 1990.
Krostenko, B.A., Cicdero, Catullus, and the languaje of social performance. Chicago &
London. Univ. of Chicago Press.2001
Mitchell, T.N., Cicero: The Senior Statesman. New Haven, Conn.: Yale Univ. Press 1991.
Narducci, E., Introduzione a Cicerone, Roma- Bari: Laterza, 1992.
Pedtersso, T., Cicero. A Biography. Berkeley. Univ. of California Press, 1920.
Rodrguez-Pantoja Mrquez, M., M. Tulio Cicern, Discursos I (BCG 139), Madrid, Gredos,
1990, 7-156.
Wood, N., Ciceros Social and Political Thought, Berkeley: Univ. of California Press, 1988
AA.VV., Prsence de Cicron (Hommage au R.P.M. Testard) , Pars: Les Belles Lettres,
1984.
Nez Gonzlez, J.M., El ciceronianismo en Espaa. Valladolid: Univ. de Valladolid, 1993.
LIBRO PRIMERO

Captulo I. Captulo IX. Captulo XVI.


Captulo II. Captulo X. Captulo XVII.
Captulo III. Captulo XI. Captulo XVIII.
Captulo IV. Captulo XI. Captulo XIX.
Captulo V.. Captulo XII. Captulo XX.
Captulo VI. Captulo XIII: Captulo XXI.
Captulo VII. Captulo XIV. Captulo XXII.
Captulo VIII. Captulo XV. Captulo XXIII.

I
tico.- Ciertamente, se reconoce aquel bosque y Atticvs:[1] Lucus quidem ille et haec
aquella encina de Arpino, frecuentemente ledos Arpinatium quercus agnoscitur, saepe a me
por m en el Mario 1 . Si aquella encina permanece; lectus in Mario: si enim manet illa quercus,
esto es, en verdad, porque es muy vieja. haec est profecto; etenim est sane uetus.
Quinto.- Permanece, verdaderamente, tico Qvintvs: Manet uero, Attice noster, et
nuestro, y siempre permanecer; porque fue semper manebit: sata est enim ingenio.
plantada por el ingenio, y por el cultivo de ningn Nullius autem agricolae cultu stirps tam
agricultor puede ser sembrado un rbol tan diuturna quam poetae uersu seminari potest.
duradero como por el verso de un poeta.
tico.- De qu modo, en fin, Quinto? y qu es Atticvs: Quo tandem modo, Quinte? Aut
eso que siembran los poetas? Porque me pareces, quale est istuc quod poetae serunt? Mihi
alabando a tu hermano, darte tu voto 2 . enim uideris fratrem laudando suffragari tibi.

Quinto.- Sea as enhorabuena. Sin embargo, [2] Qvintvs: Sit ita sane; uerum tamen dum
mientras hablen las letras latinas, no faltar a este Latinae loquentur litterae, quercus huic loco
lugar una encina que sea dicha de Mario, y ella, non deerit quae Mariana dicatur, eaque, ut ait
como afirma Escvola 3 del Mario de mi hermano, Scaeuola de fratris mei Mario, canescet
encanecer por siglos innumerables. saeclis innumerabilibus,

1
Arpino (Arpinum), en el Lacio, fue patria de Cicern, y en una aldea inmediata, Cereate, naci Mario. En honor de
ste escribi aqul en su primera juventud un poema del que nos quedan unos pocos versos, en los cuales se
encuentra precisamente el pasaje en que Mario, desterrado, pasando por el bosque de Arpino, ve que un guila
remonta el vuelo desde una encina, llevando una serpiente en las garras, a la que destroza a picotazos, arrojndola a
tierra ensangrentada, y, ante aquel espectculo, cobra Maro nuevos nimos.
2
Esto es, alabarte a ti mismo, porque Quinto era tambin poeta.
3
No se sabe si el augur o el pontfice, pero es lo ms probable que se trate del primero.
Si no es que por casualidad ha podido tu Atenas nisi forte Athenae tuae sempiternam in arce
tener en la ciudadela su olivo sempiterno 4 , o, oleam tenere potuerunt, aut quam Homericus
porque el Ulises de Homero dijo haber visto l en Vlixes Deli se proceram et teneram palmam
Delos una palma grande y flexible 5 , muestran hoy uidisse dixit, hodie monstrant eandem,
la misma; y muchas otras cosas permanecen por multaque alia multis locis diutius
conmemoracin en muchos lugares por ms tiempo commemoratione manent quam natura stare
que pudieron estar por naturaleza. Por lo cual, potuerunt. Quare glandifera illa quercus, ex
aquella encina glandfera, de la que en otro tiempo qua olim euolauit nuntia fulua Iouis miranda
ech a volar, la dorada mensajera de Jpiter, vista uisa figura,
con admirable figura.
Ahora sea sta; pero cuando la tempestad o la nunc sit haec. Sed cum eam tempestas
vetustez la haya consumido, habr, con todo, en uetustasue consumpserit, tamen erit his in
estos lugares una encina a la cual llamen encina de locis quercus quam Marianam quercum
Mario. uoca<bu>nt.
tico.- No lo dudo, ciertamente; pero, no ya de ti, Atticvs: Non dubito id quidem. Sed hoc iam
Quinto, sino del poeta mismo; quiero saber esto: si non ex te, Quinte, quaero, uerum ex ipso
hayan plantado tus versos esa encina, o hayas poeta, tuine uersus hanc quercum seuerint, an
aprendido el hecho de Mario; tal como escribes. ita factum de Mario, ut scribis, acceperis.
Marco.- Te responder, en verdad; pero no antes Marcvs: Respondebo tibi equidem, sed non
que me hayas respondido t mismo, tico, si, ante quam mihi tu ipse responderis, Attice,
ciertamente, no lejos de tu casa, paseando Rmulo, certen <non> longe a tuis aedibus
despus de su muerte, dijere a Julio Prculo que l inambulans post excessum suum Romulus
era un dios, y que se llamaba Quirino, y mandare Proculo Iulio dixerit se deum esse et
que en aquel lugar le fuera dedicado un templo 6 ; y Quirinum uocari templumque sibi dedicari in
en Atenas, no lejos asimismo de aquella antigua eo loco iusserit, et uerumne sit <ut> Athenis
casa tuya, arrebatare a Oritia el Aquiln 7 ; porqu non longe item a tua illa antiqua domo
as se ha transmitido. Orithyiam Aquilo sustulerit; sic enim est
traditum.
tico.- Para qu, en fin, y por qu preguntas esas [4] Atticvs: Quorsum tandem aut cur ista
cosas? quaeris?
Marco.- Para nada, ciertamente, sino para que no Marcvs: Nihil sane, nisi ne nimis diligenter
inquieras demasiado diligentemente en aquellas inquiras in ea quae isto modo memoriae sint
cosas que de ese modo hayan sido entregadas a la prodita.
memoria.
tico.- Pero muchas cosas que hay en el Mario son Atticvs: Atqui multa quaeruntur in Mario
indagadas si sean fingidas o verdaderas; y por fictane an uera sint, et a nonnullis quod et in

4
El que, segn la tradicin, haba hecho surgir Atena, cuando se verific el certamen en que, para merecer el honor
de dar su nombre a la ciudad, ella y Neptuno procuraron ofrecer la cosa ms til, dando ste como tal el caballo.
5
Aquella bajo la cual Latona haba dado a luz a Diana y a Apolo.
6
En el Quirinal, nombre derivado de Quirino, y donde se habia verificado la aparicin y edificado el templo, estaba
situada la casa Panfiliana, que habitaba Atico.
7
Segn la leyenda, Aquiln Breas (el viento del Norte) arrebat a Oritia, hija del rey de Atenas Erecteo, junto al
ro Iliso o al monte Arepago.
algunos se pide de ti aun severidad, porque debe recenti memoria et in Arpinati homine
exigirse, ya en una memoria reciente, ya en un uers<atur>, ueritas a te postulatur.
hombre de Arpino.
Marco.- Y yo deseo por Hrcules! no ser reputado Marcvs: Et mehercule ego me cupio non
yo mentiroso; pero, sin embargo, Tito, lo hacen mendacem putari, sed tamen nonnulli isti,
imperitamente esos algunos que exijan en ese Tite noster, faciunt imperite, qui in isto
ensayo la verdad, no como de un poeta, sino como periculo non ut a poeta sed ut a teste
de un testigo. Y no dudo que no reputen ellos ueritatem exigant, nec dubito quin idem et
mismos, ya que Numa tuvo coloquios con Egeria, cum Egeria conlocutum Numam et ab aquila
ya que fue puesto un bonete a Tarquinio por un Tarquinio apicem impositum putent.
guila.
Quinto.- Entiendo, hermano, reputar t que unas [5] Qvintvs: Intellego te, frater, alias in
leyes han de ser observadas en una historia, otras en historia leges obseruandas putare, alias in
un poema. poemate.
Marco.- Si, como quiera que en aqulla se refieran Marcvs: Quippe cum in illa ad ueritatem,
la verdad cada una de las cosas, en ste a la Quinte, <quaeque> referantur, in hoc ad
delectacin la mayor parte. Aunque tanto en delectationem pleraque; quamquam et apud
Herodoto, el padre de la historia, como en Herodotum patrem historiae et apud
Teopompo, hay innumerables fbulas. Theopompum sunt innumerabiles fabulae.

II
tico.- Tengo la ocasin que deseaba, y no la dejo. Atticvs: Teneo quam optabam occasionem
neque omittam.
Marco.- Cul, en fin, Tito? Marcvs: Quam tandem, Tite?
tico.- Se pide de ti ya hace tiempo, o se exige ms Atticvs: Postulatur a te iam diu uel flagitatur
bien, una historia. Porque piensan as, que, potius historia. Sic enim putant, te illam
tratndola t, puede efectuarse que en nada tractante effici posse, ut in hoc etiam genere
cedamos a la Grecia aun en este gnero. Y para que Graeciae nihil cedamus. Atque ut audias quid
oigas que sienta yo mismo, no slo me parece deber ego ipse sentiam, non solum mihi uideris
este presente a los estudios de aquellos que se eorum studiis qui [tuis] litteris delectantur,
deleitan con las letras, sino tambin a la patria, para sed etiam patriae debere hoc munus, ut ea
que ella, que ha sido salvada por ti, haya sido quae salua per te est, per te eundem sit
adornada por ti mismo. Porque falta la historia a ornata. Abest enim historia litteris nostris, ut
nuestras letras, segn entiendo yo mismo tanto et ipse intellego et ex te persaepe audio.
como oigo de ti con mucha frecuencia. Y, Potes autem tu profecto satis facere in ea,
ciertamente, puedes t satisfacer en ella, tanto ms quippe cum sit opus, ut tibi quidem uideri
cuanto que, segn suele, en verdad, parecerte, es solet, unum hoc oratorium maxime. [6]
esa una obra grandemente oratoria. Causa por la Quam ob rem adgredere, quaesumus, et sume
cual, comienza, te rogamos, y consume tiempo para ad hanc rem tempus, quae est a nostris
esta faena, que ha sido hasta aqu o ignorada o hominibus adhuc aut ignorata aut relicta.
abandonada por nuestros hombres. Porque despus Nam post annalis pontificum maximorum,
de los anales de los pontfices mximos, ms quibus nihil potest esse iucundius, si aut ad
agradable 1 que los cuales nada puede ser, como Fabium aut ad eum qui tibi semper in ore est
vengas o a Fabio 2 , o a aquel que para ti siempre Catonem, aut ad Pisonem aut ad Fannium aut
est en la boca, a Catn3 , o a Pisn 4 , o a Fanio 5 , o a ad Vennonium uenias, quamquam ex his
Venonio 6 , aunque de ellos uno tiene ms de fuerzas alius alio plus habet uirium, tamen quid tam
que otro, sin embargo, qu tan flojo como todos exile quam isti omnes? Fannii autem aetati
esos? Y Antipater 7 , conjunto de Fanio por la edad, coniunctus <Coelius Anti>pater paulo
sopl un poco ms vehementemente, y tuvo l, inflauit uehementius, habuitque uires agrestis
ciertamente, unas fuerzas agrestes y hrridas, sin ille quidem atque horridas, sine nitore ac
brillo ni escuela; pero, con todo, pudo advertir a los palaestra, sed tamen admonere reliquos
restantes, para que escribieran ms potuit ut adcuratius scriberent. Ecce autem
cuidadosamente. Pero he aqu que sucedieron a ste successere huic <G>elli<us>, Clodius,
los Gelios 8 , Clodio 9 , Aselin 10 , que en nada Asellio, nihil ad Coelium, sed potius ad
imitaron a Celio, sino ms bien la languidez e antiquorum languorem et inscitiam.
insipiencia de los antiguos. En efecto, por qu he [7] Nam quid Macrum numerem? Cuius
de contar a Macro? 11 la locuacidad del cual tiene loquacitas habet aliquid argutiarum nec id
algo de argucias, no ello, sin embargo, de las de tamen ex illa erudita Graecorum copia, sed
aquella erudita abundancia de los griegos, sino de ex librariolis Latinis: in orationibus autem
las de librerillos latinos; y, en los discursos, prolijo multa s<ane a>pt<a L>ati<n>o <ser>m<oni>
e inconveniente hasta una extrema impertinencia. imp<er>t<iens>, Sisenna, eius amicus, omnis
Sisena 12 , amigo de l, ha superado fcilmente a adhuc nostros scriptoresnisi qui forte
todos nuestros escritores hasta aqu, si no es acaso nondum ediderunt, de quibus existimare non
los que todava no han editado, de los cuales no possumusfacile superauit. Is tamen neque
podemos juzgar. Y no ha sido tenido l, sin orator in numero uestro umquam est habitus,
embargo, nunca como orador en vuestro nmero; y et in historia puerile quiddam consectatur, ut
en historia busca una cosa pueril; puesto que unum Clitarchum neque praeterea
parezca haber ledo de los griegos al solo quemquam de Graecis legisse uideatur, eum
Clitarco 13 , y no a ninguno adems; querer imitar, tamen uelle dumtaxat imitari: quem si

1
Este calificativo puesto en boca de tico parece ser irnico, pues los anales de los pontfices, si notables por su
exactitud, eran, como nuestros antiguos cronicones, de una forma descarnada y seca.
2
Quinto Fabio Pctor, del tiempo de la segunda guerra pnica, escribi en griego unos Anales de la historia romana,
que iban desde la llegada de Eneas a Italia hasta la poca del autor, y de los que no quedan sino escasos fragmentos.
3
Marco Porcio Catn, llamado el Censor y el Viejo (234-149), para distinguirlo de su biznieto del mismo nombre,
apellidado de tica o el Joven, escribi como historiador un tratado acerca de Los orgenes romanos, que
completamente se ha perdido.
4
Lucio Calpurnio Pisn; llamado Frugi (hombre de bien), fue contemporneo y enemigo de los Gracos.
5
Cayo Fanio, yerno de Lelio, es uno de los interlocutores de La Repblica y de La Amistad.
6
De este historiador no se conoce ms que el nombre.
7
Celio Antpater, contemporneo de los Gracos, escribi una historia de la segunda guerra pnica, de la que quedan
algunos fragmentos.
8
Sexto y Cueo Gelio, citados por Cicern y Dionisio de Halicarnaso como analistas dignos de escaso crdito.
9
Clodio Licinio, elogiado por Tito Livio, vivi en la primera mitad del siglo II.
10
Estuvo con Escipin como tribuno militar en el sitio de Numancia, y escribi una especie de memorias.
11
Cayo Licinio Macer. Acusado de concusin, se di muerte en el ao 66.
12
Lucio Cornelio Sisena. Compuso una historia en que narraba de un modo particular la guerra social y la de Sila.
Fue amigo de Varrn, de Cicern y de tico, y rival, en el foro, de Hortensio y de Sulpicio, a los que no pudo
igualar.
13
Fue uno de los historigrafos que acompaaron a Alejandro en su expedicin al Asia, y escribi la relacin de la
misma.
en fin, solamente a l; si pudiera alcanzar al cual, adsequi posset, aliquantum ab optumo tamen
estara lejos, con todo, algn tanto de lo mejor. Por abesset. Quare tuum est munus hoc, a te
lo cual, es oficio tuyo; eso se espera de ti; si no es exspectatur; nisi quid Quinto uidetur secus.
que a Quinto parece algo de otra manera.
III
Quinto.- A m nada, en verdad; y frecuentemente [8] Qvintvs: Mihi uero nihil, et saepe de isto
hemos hablado juntos de eso. Pero hay entre conlocuti sumus; sed est quaedam inter nos
nosotros una pequea disensin. parua dissensio.
tico.- Cul, en fin? Atticvs: Quae tandem?
Quinto.- De qu tiempos tome el principio de Qvintvs: A quibus temporibus scribendi
escribir. Porque yo opino que de los ms apartados, capiatur exordium. Ego enim ab ultimis
ya que aquellas cosas han sido escritas de tal modo, censeo, quoniam illa sic scripta sunt ut ne
que no se lean, ciertamente; pero l mismo pretende legantur quidem, ipse autem aequalem aetatis
una memoria contempornea de su edad, para que suae memoriam deposcit, ut ea conplectatur
abrace aquellas cosas en las cuales ha intervenido l quibus ipse interfuit.
mismo.
tico.- Yo, verdaderamente, a esto ms bien Atticvs: Ego uero huic potius adsentior. Sunt
asiento. Porque hay las cosas ms grandes en esta enim maxumae res in hac memoria atque
memoria y edad nuestra. Y, adems, ilustrar las aetate nostra; tum autem hominis amicissimi
glorias de un hombre muy amigo, de Cn. Pompeyo; Cn. Pompeii laudes inlustrabit, incurret etiam
incurrir tambin en aquel mismo memorable ao in <praeclarum> illum et memorabilem
suyo 1 ; mas quiero que sean contadas por ste las annum suum: quae ab isto malo praedicari
cuales cosas que como dicen de Remo y Rmulo. quam, ut aiunt, de Remo et Romulo.
Marco.- Entiendo, ciertamente, que se pretende de Marcvs: Intellego equidem a me istum
m esa labor ya hace tiempo, tico; la cual no laborem iam diu postulari, Attice. Quem non
rehusara si me fuera concedido algn tiempo recusarem, si mihi ullum tribueretur uacuum
vacuo y libre. Porque ni con la actividad ocupada, tempus et liberum. Neque enim occupata
ni con el nimo impedido, puede ser emprendida opera neque inpedito animo res tanta suscipi
una cosa de tanta importancia. Es necesaria una y potest: utrumque opus est, et cura uacare et
otra cosa, estar vacante, tanto de cuidado como de negotio.
negocio.
tico.- Qu? Para las dems cosas (que has escrito [9] Atticvs: Quid? Ad cetera quae scripsisti
ms numerosas que ninguno de los nuestros) qu plura quam quisquam e nostris, quod tibi
tiempo vacuo, en fin, te ha sido concedido? tandem tempus uacuum fuit concessum?
Marco.- Vienen algunos espacios de sobra, los Marcvs: Subsiciua quaedam tempora
cuales yo no dejo perder, para que, como hayan incurrunt, quae ego perire non patior, ut si
sido dados algunos das para estar en el campo, se qui dies ad rusticandum dati sint, ad eorum
acomoden al nmero de ellos las cosas que numerum adcommodentur quae scribimus.
escribimos. Pero la historia, ni puede emprenderse Historia uero nec institui potest nisi
sin ocio preparado, ni acabarse en tiempo exiguo; y praeparato otio, nec exiguo tempore absolui,

1
El 63, en que, siendo Cnsul, descubri y desbarat la conjuracin de Catilina.
yo suelo estar suspenso de nimo cuando transfiero et ego animi pendere soleo, cum semel quid
a otra ocasin lo que una vez he empezado, y no orsus, [si] traducor alio, neque tam facile
enlazo tan fcilmente las cosas interrumpidas como interrupta contexo quam absoluo instituta.
termino las comenzadas.
tico.- Ese discurso pide, sin duda, alguna legacin [10] Atticvs: Legationem aliquam nimirum
o alguna dejacin libre y ociosa de esa ndole. ista oratio postulat, aut eius modi quampiam
cessationem liberam atque otiosam.

Marco.- Yo, verdaderamente, me confiaba ms Marcvs: Ego uero aetatis potius uacationi
bien a la vacacin de la edad 2 , principalmente confidebam, cum praesertim non recusarem,
cuando no rehusara en modo alguno que, sentado quominus more patrio sedens in solio
en mi solio a usanza patria, respondiese a los consulentibus responderem senectutisque
consultantes, y cumpliera con la funcin grata y non inertis grato atque honesto fungerer
honesta de una vejez no inerte. As, ciertamente, munere. Sic enim mihi liceret et isti rei quam
me sera lcito dar cuanto de obra quisiera, tanto a desideras et multo uberioribus atque
esa labor que deseas, como a muchas ms frtiles y maioribus operae quantum uellem dare.
mayores.

IV
tico.- Pues temo no sea que nadie reconozca esa [11] Atticvs: Atqui uereor ne istam causam
causa; y siempre haya necesidad de hablar para ti; y nemo noscat, tibique semper dicendum sit, et
ms por esto, porque te has mudado t mismo, y eo magis quod te ipse mutasti, et aliud
has instituido otro gnero de hablar; puesto que, al dicendi instituisti genus, ut, quem ad modum
modo que Roscio 1 , tu familiar, haba bajado en la Roscius familiaris tuus in senectute numeros
vejez las medidas en el canto, y haba hecho ms in cantu <remissius> cecinerat ipsasque
tardas a las flautas mismas, as t disminuyes tardiores fecerat tibias, sic tu a
cotidianamente algo de los sumos esfuerzos de que con<ten>tionibus quibus summis uti solebas,
solas usar, para que un discurso tuyo no diste ya cotidie relaxes aliquid, ut iam oratio tua non
mucho de la lenidad de los filsofos. Como parezca multum a philosophorum lenitate absit. Quod
poder sostener lo cual aun una suma vejez, ninguna sustinere cum uel summa senectus posse
vacacin veo que se te d de las causas. uideatur, nullam tibi a causis uacationem
uideo dari.
Quinto.- Pues por Hrcules! yo pensaba que ello [12] Qvintvs: At mehercule ego arbitrabar
poda ser aprobado por nuestro pueblo, si te posse id populo nostro probari, si te ad ius
hubieras dado a responder el derecho. Causa por la respondendum dedisses; quam ob rem, cum
cual creo que hay para ti necesidad, cuando te placebit, experiendum tibi id censeo.
plazca, de hacer experiencia.
Marco.- Eso, si, ciertamente, Quinto, ningn Marcvs: Si quidem, Quinte, nullum esset in

2
El servicio militar dejaba de ser obligatorio a los cincuenta aos y a los sesenta la asistencia a las sesiones del
Senado.
1
Quinto Roscio, comediante famoso, que di lecciones de accionado oratorio a Cicern, el cual le defendi una vez
en el foro
peligro hubiera en hacer experiencia. Pero temo no experiundo periculum. Sed uereor ne, dum
aumente la labor cuando quiera disminuirla, y a minuere uelim laborem, augeam, atque ad
aquella obra de las causas, a la cual yo nunca illam causarum operam, ad quam ego
accedo sino preparado y meditado, se junte esta numquam nisi paratus et meditatus accedo,
interpretacin del derecho, la cual no sera tan adiungatur haec iuris interpretatio, quae non
molesta para m por la labor, sino porque apartara tam mihi molesta sit propter laborem, quam
el pensamiento de hablar, sin el cual nunca me he quod dicendi cogitationem auferat, sine qua
atrevido a acceder a ninguna causa mayor. ad nullam maiorem umquam causam sum
ausus accedere.
tico.- Por qu no nos explicas, pues, esas [13] Atticvs: Quin igitur ista ipsa explicas
mismas cosas en estos espacios, como dices, de nobis his subsiciuis, ut ais, temporibus, et
sobra, y escribes acerca del derecho civil ms conscribis de iure ciuili subtilius quam
sutilmente que los dems? Porque me acuerdo que ceteri? Nam a primo tempore aetatis iuri
desde el primer tiempo de tu edad te aplicabas al studere te memini, quom ipse etiam ad
derecho, cuando yo mismo iba tambin con Scaeuolam uentitarem, neque umquam mihi
frecuencia a casa de Escvola, y nunca me has uisus es ita te ad dicendum dedisse, ut ius
parecido haberte dado de tal modo a hablar, que ciuile contemneres.
desdeases el derecho civil.
Marco.- Me llamas a un largo discurso, tico; el Marcvs: In longum sermonem me uocas,
cual, sin embargo, emprender, si no es que Quinto Attice, quem tamen, nisi Quintus aliud quid
quiere ms que hagamos nosotros alguna otra cosa; nos agere mauult, suscipiam, et, quoniam
y, puesto que estamos vacantes, hablar. uacui sumus, dicam.
Quinto.- Yo oir verdaderamente con gusto. Qvintvs: Ego uero libenter audierim. Quid
Porque qu he de hacer ms bien? y en qu mejor enim agam potius, aut in quo melius hunc
he de consumir este da? consumam diem?
Marco.- Por qu no proseguimos, pues, en [14] Marcvs: Quin igitur ad illa spatia nostra
aquellos paseos y asientos nuestros? donde, cuando sedesque pergimus? Vbi, cum satis erit
se hubiere paseado bastante, descansaremos. Y no ambulatum, requiescemus, nec profecto
faltar, ciertamente, delectacin a nosotros, que nobis delectatio deerit, aliud ex alio
inquiriremos de una cosa otra. quaerentibus.
tico.- Vayamos, en verdad; y, ciertamente, place Atticvs: Nos uero, et hac quidem ad
ir as por aqu, por la orilla y la sombra... Pero <L>irem, si placet, per ripam et umbram.
empieza ya a explicar, te ruego, qu sientes acerca Sed iam ordire explicare, quaeso, de iure
del derecho civil. ciuili quid sentias.
Marco.- Yo? que ha habido en nuestra ciudad Marcvs: Egone? Summos fuisse in ciuitate
sumos varones que han solido interpretarlo al nostra uiros, qui id interpretari populo et
pueblo y andar respondiendo; pero que ellos, responsitare soliti sint, sed eos magna
habiendo prometido grandes cosas, se han professos in paruis esse uersatos. Quid enim
empleado en cosas pequeas. Porque qu hay tan est tantum quantum ius ciuitatis? Quid autem
importante como el derecho de la ciudad? y qu tam exiguum quam est munus hoc eorum qui
tan exiguo como es este oficio de aquellos que son consuluntur? Quam<quam> est [populo]
consultados, aunque es necesario al pueblo? Y no necessarium, nec uero eos, qui ei muneri
estimo, verdaderamente, que aquellos que se han praefuerunt, uniuersi iuris fuisse expertis
dedicado a este oficio han sido desconocedores del existimo, sed hoc ciuile quod uocant eatenus
derecho universal; pero en tanto han profesado ese exercuerunt, quoad populo praestare
que llaman civil en cuanto han querido proteger al uoluerunt; id autem in cogniti<one> tenue
pueblo 2 . Pero aqul es desconocido, y menos est, in usu necessarium. Quam ob rem quo
necesario en el uso. Causa por la cual, a dnde me me uocas, aut quid hortaris? ut libellos
llamas? y a qu me exhortas? a que confeccione conficiam de stillicidiorum ac de parietum
libritos acerca del derecho de goteras y de iure? An ut stipulationum et iudiciorum
paredes? 3 o a que componga frmulas de formulas conponam? Quae et conscripta a
estipulaciones y de juicios? 4 las cuales cosas, de multis sunt diligenter, et sunt humiliora quam
una parte, han sido escritas diligentemente por illa quae a nobis exspectari puto.
muchos, de otra, son ms humildes que aquellas
que reputo son esperadas por vosotros.

V
tico.- Pues si has de querer saber qu espere yo, [15] Atticvs: Atqui, si quaeris ego quid
ya que se ha escrito por ti acerca del mejor estado exspectem, quoniam scriptum est a te de
de una Repblica, parece ser consiguiente que optimo rei publicae statu, consequens esse
escribas t mismo acerca de las leyes. Porque as uidetur ut scribas tu idem de legibus: sic
veo haber hecho aquel tu Platn, a quien t enim fecisse uideo Platonem illum tuum,
admiras, a quien antepones a todos, a quien quem tu admiraris, quem omnibus anteponis,
mximamente estimas. quem maxime diligis.
Marco.- Quieres, pues, que, como l, al modo que Marcvs: Visne igitur, ut ille cum Crete
describe, disputa con el cretense Crinias y con el Clinia et cum Lacedaemonio Megillo
lacedemonio Megilo, en un da estival, en los aestiuo, quem ad modum describit, die in
cipresales de Cnosos, y en los paseos silvestres, cupressetis Gnosiorum et spatiis siluestribus,
frecuentemente parndose, algunas veces crebro insistens, interdum adquiescens, de
descansando, acerca de las instituciones de las institutis rerum publicarum ac de optimis
Repblicas y de las mejores leyes, as nosotros, legibus disputa<ba>t, sic nos inter has
entre estos altsimos lamos, paseando por la verde procerissimas populos in uiridi opacaque ripa
y sombra orilla, y, despus, sentndonos, inambulantes, tum autem residentes,

2
El derecho civil, denominacin con que hoy se designa el derecho privado, es, con arreglo a la etimologa de la
palabra (jus civile, jus civitatis), el derecho propio de una ciudad, de un estado; asi lo entendan los romanos, que lo
distinguan del derecho natural (jus naturale), expresivo de los principios eternos de justicia ms fundamentales, y
del derecho de gentes (jus gentium), por el que se regulaban las relaciones en que intervenan quienes no eran
romanos.
3
Se refera el primero a recibir o no recibir una finca urbana el agua que caa del tejado de la del vecino, y el
segundo a apoyar o no vigas en los muros medianeros, levantar o no los que quitasen visitas, y las dems cuestiones
relativas la contigidad o comunidad de los mismos; todo lo cual era ocasin de frecuentes litigios.
4
El carcter ritualista del pueblo romano se manifestaba en todos sus actos. De la propia manera que una ceremonia
religiosa se invalidaba si se omita o alteraba en su celebracin el ms mnimo detalle de los muchsimos que para
ella estaban prescritos, as tambin para las estipulaciones y los juicios estaban taxativamente determinadas las
palabras que haban de emplearse, siendo nulo cuanto no se ajustaba estrictamente a lo prevenido. De aqu que esto
se considerase como objeto ms propio del estudio de los abogados que no el fondo mismo de las cuestiones
jurdicas.
inquiramos acerca de esas mismas cosas algo ms quaeramus isdem de rebus aliquid uberius
copiosamente que pide el uso forense? quam forensis usus desiderat?
tico.- Esas cosas deseo yo or, en verdad. [16] Atticvs: Ego uero ista audire cupio.
Marco.- Qu dice Quinto? Marcvs: Quid ait Quintus?
Quinto.- Acerca de ninguna cosa deseo ms or. Qvintvs: Nulla de re magis.
Marco .- Y rectamente, por cierto. Porque tened Marcvs: Et recte quidem; nam sic habetote,
entendido as, que en ningn gnero de disputar se nullo in genere disputandi <p>o<t>est magis
hace patente ms con decoro lo que haya sido patefieri, quid sit homini a natura tributum,
atribuido al hombre por la naturaleza; cunta quantam uim rerum optimarum mens
abundancia de cosas ptimas contenga la mente humana contineat, cuius muneris colendi
humana; por causa de cultivar y efectuar qu oficio efficiendique causa nati et in lucem editi
hayamos nacido y sido sacados a la luz; cul sea la simus, quae sit coniunctio hominum, quae
unin de los hombres, y cul la sociedad natural naturalis societas inter ipsos. His enim
entre los mismos. Porque, explicadas estas cosas, explicatis, fons legum et iuris inueniri potest.
puede hallarse la fuente de las leyes y del derecho.
tico.- Reputas, pues, que la ciencia del derecho ha [17] Atticvs: Non ergo a praetoris edicto, ut
de ser bebida, no en el edicto del pretor, como los plerique nunc, neque a duodecim tabulis, ut
ms ahora, ni en las Doce Tablas, como los superiores, sed penitus ex intima philosophia
antepasados, sino enteramente en lo ntimo de la hauriendam iuris disciplinam putas?
filosofa.
Marco.- No inquirimos, ciertamente, Pomponio, en Marcvs: Non enim id quaerimus hoc
este discurso, esto, de qu modo nos guardemos en sermone, Pomponi, quem ad modum
derecho, o qu respondamos acerca de cada caueamus in iure, aut quid de quaque
consulta. Que sea esa, como es, una cosa consultatione respondeamus. Sit ista res
importante; la cual, sostenida en algn tiempo por magna, sicut est, quae quondam a multis
muchos claros varones, sostinese ahora por uno claris uiris, nunc ab uno summa auctoritate et
solo con suma autoridad y ciencia 1 ; pero, para scientia sustinetur, sed nobis ita
nosotros, en esta disputacin, ha de ser abrazada complectenda in hac disputatione tota causa
toda la causa del derecho universal y de las leyes, est uniuersi iuris ac legum, ut, hoc ciuile
de tal modo, que ste, que decimos civil, sea quod dicimus, in paruum quendam et
encerrado en un pequeo y angosto lugar de la angustum locum concludatur. Natura enim
naturaleza. Porque, para nosotros, ha de ser iuris explicanda nobis est, eaque ab hominis
explicada la naturaleza del derecho, y ella ha de ser repetenda natura, considerandae leges quibus
sacada de la naturaleza del hombre; han de ser ciuitates regi debeant; tum haec tractanda,
consideradas las leyes por las que las ciudades quae conposita sunt et descripta iura et iussa
deban ser regidas; despus, han de ser tratados esos populorum, in quibus ne nostri quidem
derechos y mandatos de los pueblos, que han sido populi latebunt quae uocantur iura ciuilia.
compuestos y escritos, entre los cuales no estarn
ocultos, ciertamente, los de nuestro pueblo, que se
llaman derechos civiles.

1
Crese que Cicern se refiere a Servio Sulpicio Rufo (105-43), que fue rival de Hortensio y de l mismo, y que en
la poca en que se escribi este dilogo estaba en el apogeo de su fama.
VI
Quinto.- Altamente, en verdad, y, como conviene, [18] Qvintvs: Alte uero et, ut oportet, a
del punto capital, hermano, vas a buscar lo que capite, frater, repetis quod quaerimus, et qui
inquirimos; y los que de otro modo ensean el aliter ius ciuile tradunt, non tam iustitiae
derecho civil, ensean las vas, no tanto de la quam litigandi tradunt uias.
justicia como del litigar.
Marco.- No es as, Quinto, y ms bien es la Marcvs: Non ita est, Quinte, ac potius
litigiosa la ignorancia del derecho que la ciencia. ignoratio iuris litigiosa est quam scientia. Sed
Pero estas cosas vendrn ms tarde; veamos ahora hoc posterius: nunc iuris principia uideamus.
los principios del derecho.
Pues ha placido a doctsimos varones partir de la Igitur doctissimis uiris proficisci placuit a
ley; no s si rectamente, si, con todo, segn ellos lege, haud scio an recte, si modo, ut idem
mismos definen, la ley es la suma razn, ingerida definiunt, lex est ratio summa, insita in
en la naturaleza, que manda aquellas cosas que han natura, quae iubet ea quae facienda sunt,
de ser hechas, y prohbe las contrarias. Aquella prohibetque contraria. Eadem ratio, cum est
misma razn, cuando ha sido confirmada y in hominis mente confirmata et <per>fecta,
confeccionada en la mente del hombre, es la ley. Y, lex est. [19] Itaque arbitrantur prudentiam
as, estiman que la prudencia es una ley, de la cual esse legem, cuius ea uis sit, ut recte facere
sea aquella la fuerza para que mande obrar iubeat, uetet delinquere, eamque rem illi
rectamente y vede delinquir; y reputan ellos que esa Graeco putant nomine nmon <a> suum
cosa ha sido llamada, con su nombre griego, de cuique tribuendo appellatam, ego nostro a
atribuir a cada cual lo suyo; yo que, con el nuestro, legendo. Nam ut illi aequitatis, sic nos
de escoger 1 bis. En efecto, como ellos la de la delectus uim in lege ponimus, et proprium
equidad, as nosotros ponemos en la ley la fuerza de tamen utrumque legis est. Quod si ita recte
la eleccin; y, al fin, una y otra cosa es propia de la dicitur, ut mihi quidem plerumque uideri
ley. Si lo cual es dicho rectamente, tal como a m solet, a lege ducendum est iuris exordium. Ea
ciertamente suele parecerme las ms veces, de la est enim naturae uis, ea mens ratioque
ley ha de ser trado el principio del derecho. Porque prudentis, ea iuris atque iniuriae regula. Sed
ella es la fuerza de la naturaleza; ella la mente y la quoniam in populari ratione omnis nostra
razn del prudente; ella la regla del derecho y de la uersatur oratio, populariter interdum loqui
injuria. Pero puesto que todo nuestro discurso versa necesse erit, et appellare eam legem, quae
sobre una materia perteneciente al pueblo, ser scripta sancit quod uult aut iubendo <aut
necesario hablar algunas veces a la manera del prohibendo>, ut uulgus appellare <solet>.
pueblo, y llamar, como el vulgo, ley a aquella que Constituendi uero iuris ab illa summa lege
sanciona por escrito 2 lo que quiere, bien mandando, capiamus exordium, quae, saeclis
1 bis
La palabra griega equivalente a ley es nomos, derivada de nomo, atribuir. La palabra latina lex est formada de
la rarz leg (lex = lecs, de leg-s), la cual expresa tanto la idea de elegir como la de leer; pero mientras Cicern cree
que es la primera la que se encuentra en el fondo de la palabra, los flllogos modernos opinan que es la segunda, y
que, por tanto, lex es cosa que se lee, esto es, precepto fijado por medio de la escritura; en oposicin a mos
(costumbre),que es el precepto que no ha sido escrito. Es digno de notarse que en las lenguas semiticas, ley es lo
mismo que escritura.
2
Aqu recoge Cicern la idea corriente en su tiempo de que la ley es lo escrito, lo que se puede leer. De los dos
trminos de que consta la definicin de ley segn esta etimologa, gnero prximo (precepto) y ltima diferencia
(escrito), eliminndose el segundo, se ha venido a convertir la palabra ley en sinnima de precepto. Cicern, en vez
bien prohibiendo. Pero tomemos el principio de <communis> omnibus, ante nata est quam
constituir el derecho de aquella ley suma que naci scripta lex ulla aut quam omnino ciuitas
para todos los siglos antes que ley escrita alguna y constituta.
que ciudad constituida enteramente.
Quinto.- Verdaderamente, es lo ms cmodo y lo [20] Qvintvs: Commodius uero et ad
ms sabio para el mtodo del discurso empezado. rationem instituti sermonis sapientius.
Marco.- Quieres, pues, que vayamos a buscar el Marcvs: Visne ergo ipsius iuris ortum a
origen del derecho mismo desde su fuente? hallado fonte repetamus? Quo inuento non erit
el cual, no habr duda adnde hayan de ser dubium, quo sint haec referenda quae
referidas estas cosas que inquirimos. quaerimus.
Quinto.- As creo yo en verdad que debe hacerse. Qvintvs: Ego uero ita esse faciendum
censeo.
tico.- Adscrbeme tambin a la opinin de tu Atticvs: Me quoque adscribe fratris
hermano. sententiae.
Marco.- Pues toda vez que para nosotros hay Marcvs: Quoniam igitur eius rei publicae,
necesidad de tener y conservar el estado de aquella quam optumam esse docuit in illis sex libris
Repblica que Escipin, en aquellos seis libros 3 , Scipio, tenendus est nobis et seruandus
ense ser la mejor, y todas las leyes deben ser status, omnesque leges adcommodandae ad
acomodadas a aquel gnero de ciudad, y las illud ciuitatis genus, serendi etiam mores nec
costumbres han de ser sembradas, y no todas las scriptis omnia sancienda, repetam stirpem
cosas sancionadas en escritos, ir buscar la raz iuris a natura, qua duce nobis omnis <haec>
del derecho en la naturaleza, siendo gua la cual hay est disputatio explicanda.
para nosotros necesidad de que sea explicada toda
disputacin.
tico.- Rectsimamente; y en modo alguno puede, Atticvs: Rectissime, et quidem ista duce
por cierto, errarse con esa gua. errari nullo pacto potest.

VII
Marco.- Nos concedes, pues, Pomponio (porque [21] Marcvs: Dasne igitur hoc nobis,
conozco la opinin de Quinto), esto, que toda la Pomponi, (nam Quinti noui sententiam),
naturaleza est regida por la fuerza, la naturaleza, la deorum immortalium <n>ut<u>, ratione,
razn, la potestad, la mente, el numen, a otra potestate, mente, numine (siue quod est aliud
palabra que haya con que signifique ms uerbum quo planius significem quod uolo)
claramente lo que quiero, de los dioses inmortales? naturam omnem regi? Nam, si hoc
Porque si no apruebas esto, hay para nosotros <c>o<m>probas, ab eo nobis causa ordienda
necesidad principalmente de que la cuestin sea est potissimum.
empezada por ello.

de seguir ese camino para llegar al cambio de acepcin, conserva la ltima diferencia, que es lo expresado en el
vocablo mismo, pero hace cambiar la acepcin etimolgica de ste, tratando de relacionar, algo violentamente, la
que prefiere, con el concepto de la ley en general considerada como precepto.
3
Los seis de que consta el tratado de La Repblica del mismo Cicern, escrito en forma de dilogo, del que Escipin
Emiliano es el principal interlocutor.
tico.- Lo concedo en hora buena, si lo pretendes; Atticvs: Do sane, si postulas; etenim propter
porque, a causa de este concierto de las aves y hunc concentum auium strepitumque
estrpito de los ros, no temo no me oiga alguno de fluminum non uereor condiscipulorum ne
mis condiscpulos 1 . quis exaudiat.
Marco.- Pues hay que precaverse; porque suelen, Marcvs: Atqui cauendum est; solent enim
lo cual es propio de varones buenos, irritarse (id quod uirorum bonorum est) admodum
mucho; y no han de tolerar, verdaderamente, que t irasci, nec uero ferent, si audierint, te
hayas traicionado el primer captulo del ptimo primum caput ui<ri> optimi prodidisse, in
libro, en el cual escribi el maestro que de nada se quo scripsit nihil curare deum nec sui nec
cuida un dios, ni suyo ni ajeno 2 . alieni.
tico.- Prosigue, te ruego; porque quiero saber a [22] Atticvs: Perge, quaeso. Nam id quod
qu sea pertinente lo que te he concedido. tibi concessi, quorsus pertineat, exspecto.
Marco.- No lo har ms tarde, porque es pertinente Marcvs: Non faciam longius. Huc enim
aqu. Este animal prvido, sagaz, mltiple, agudo, pertinet: animal hoc prouidum, sagax,
dotado de memoria, lleno de razn y de consejo, multiplex, acutum, memor, plenum rationis
que llamamos hombre, ha sido engendrado por el et consilii, quem uocamus hominem,
Dios supremo en una preclara condicin. Porque, praeclara quadam condicione generatum esse
de tantos gneros y naturalezas de animales, es l a supremo deo. Solum est enim ex tot
solo partcipe de la razn y del pensamiento, animantium generibus atque naturis particeps
cuando los dems estn todos privados. Y qu hay, rationis et cogitationis, quom cetera sint
no dir en el hombre, pero en todo el cielo y la omnia expertia. Quid est autem, non dicam in
tierra, ms divino que la razn? la cual, cuando ha homine, sed in omni caelo atque terra,
crecido y se ha perfeccionado, se llama rectamente ratione diuinius? Quae quom adoleuit atque
sabidura. Hay, pues, toda vez que nada hay mejor perfecta est, nominatur rite sapientia. [23]
que la razn, y ella existe tanto en el hombre como Est igitur, quoniam nihil est ratione melius,
en Dios, una primera sociedad de razn para el eaque <est> et in homine et in deo, prima
hombre con Dios. Y entre los que es comn la homini cum deo rationis societas. Inter quos
razn, entre esos mismos lo es tambin la recta autem ratio, inter eosdem etiam recta ratio
razn. Como sea la cual la ley, los hombres hemos [et] communis est: quae cum sit lex, lege
de ser reputados consociados tambin por la ley con quoque consociati homines cum dis putandi
los dioses. Adems, entre los que hay comunidad sumus. Inter quos porro est communio legis,
de ley, entre ellos hay comunidad de derecho. Y inter eos communio iuris est. Quibus autem
aquellos para quienes hay entre ellos estas cosas haec sunt inter eos communia, ei ciuitatis
comunes, deben ser tenidos tambin por de la eiusdem habendi sunt. Si uero isdem imperiis
misma ciudad. Si, verdaderamente, obedecen a los et potestatibus parent, multo iam magis
mismos imperios y potestades, an mucho ms. parent [autem] huic caelesti discriptioni
Ahora bien, obedecen a esta celeste ordenacin, y a mentique diuinae et praepotenti deo, ut iam
la mente divina y a un Dios prepotente; por lo que uniuersus <sit> hic mundus una ciuitas
ya este universo mundo debe ser estimado una communis deorum atque hominum

1
Quinto era estoico, y aunque su hermano no lo era puro, pues profesaba en filosofia un verdadero eclecticismo,
estaban de acuerdo en este punto. No as tico, que afectaba ser epicreo. Los ros de que se habla son el Liris
(Garigliano) y el Fibrenus (Fibreno), entre los cuales estaba situada la casa de campo que Cicern posea en el pas
de su nacimiento, cerca de la cual se supone tenido el dilogo.
2
El ptimo libro a que aqu se hace referencia es el de los Principios fundamentales, de Epicuro, que no se posee,
como ningn otro de los que escribi su autor.
ciudad comn de dioses y de hombres; y cuando en existimanda. Et quod in ciuitatibus ratione
las ciudades, por una razn de la que se hablar en quadam, de qua dicetur idoneo loco,
el lugar idneo, se distinguen estados de familias agnationibus familiarum distinguuntur status,
por los parentescos, en la naturaleza de las cosas es id in rerum natura tanto est magnificentius
ello tanto ms magnificente y tanto ms preciado, tantoque praeclarius, ut homines deorum
cuanto que los hombres son tenidos por del agnatione et gente teneantur.
parentesco y raza de los dioses.

VIII
En efecto, cuando se inquiere acerca de la [24] Nam cum de natura hominis quaeritur,
naturaleza toda, suele sostenerse (y, ciertamente, <haec> disputari sole<n>t<et> nimirum
las cosas son as, como se sostienen), haber surgido ita est, ut disputaturperpetuis cursibus
en los perpetuos cursos, en las conversiones conuersionibus<que> caelestibus exstitisse
celestes, una madurez de sembrar al gnero quandam maturitatem serendi generis
humano; el cual, esparcido en las tierras y humani, quod sparsum in terras atque satum
sembrado, fue enriquecido con el divino presente diuino auctum sit animorum munere, cumque
de las almas. Y, mientras los hombres tomaron de alia quibus cohaererent homines e mortali
su gnero mortal las otras cosas, a las cuales estn genere sumpserint, quae fragilia essent et
adheridos, que fueran frgiles y caducas, el alma, caduca, animum esse ingeneratum a deo. Ex
sin embargo, fue engendrada por Dios; por lo cual, quo uere uel agnatio nobis cum caelestibus
verdaderamente, puede nombrarse por nosotros o el uel genus uel stirps appellari potest. Itaque
parentesco con los celestes, o el linaje o la estirpe. ex tot generibus nullum est animal praeter
Y, as, de tantos gneros, ningn animal hay, fuera hominem quod habeat notitiam aliquam dei,
del hombre, que tenga alguna noticia de Dios; y, ipsisque in hominibus nulla gens est neque
entre los hombres mismos, ninguna gente hay ni tan tam mansueta neque tam fera, quae non,
incivilizada ni tan fiera que, aun cuando ignore que etiamsi ignoret qualem haberi deum deceat,
Dios est bien tener, no sepa, sin embargo, que tamen habendum sciat. [25] Ex quo efficitur
debe tenerse. De lo cual se efecta esto, que aquel illud, ut is agnoscat deum, qui, unde ortus sit,
que como que recuerde y conozca de dnde haya quasi recordetur <ac> cognoscat. Iam uero
salido, reconozca a Dios. Pero, por otra parte, la uirtus eadem in homine ac deo est, neque alio
virtud es la misma en el hombre y en Dios, y en ullo in gen<ere> praeterea. Est autem uirtus
ningn otro ingenio est adems. Y la virtud nihil aliud, nisi perfecta et ad summum
ninguna otra cosa es que la naturaleza perducta natura: est igitur homini cum deo
perfeccionada en s misma y conducida a lo sumo. similitudo. Quod cum ita sit, quae tandem
Hay, pues, para el hombre una semejanza con Dios. esse potest proprior certiorue cognatio?
Como sea as lo cual, qu, parentesco puede, Itaque ad hominum commoditates et usus
finalmente, ser ms cercano y cierto? Y, as, la tantam rerum ubertatem natura largita est, ut
naturaleza ha dado con largueza para las ea, quae gignuntur, donata consulto nobis,
comodidades y usos de los hombres tanta non fortuito nata uideantur, nec solum ea
abundancia de cosas, que aquellas que son quae frugibus atque bacis terrae fetu
producidas parezcan donadas a nosotros de profunduntur, sed etiam pecudes, qu<om>
propsito, no nacidas por casualidad; y no slo perspicuum sit <plerasque> esse ad usum
aquellas que son derramadas por el parto de la hominum, partim ad fructum, partim ad
tierra en vegetales y en frutos, sino tambin los uescendum, procreatas.
animales; como sea perspicuo haber sido [26] Artes uero innumerabiles repertae sunt,
procreados en parte para el uso, en parte para el docente natura, quam imitata ratio res ad
aprovechamiento, en parte para el comer de los uitam necessarias sollerter consecuta est.
hombres. Verdaderamente, artes innumerables han
sido inventadas, enseando la naturaleza; habiendo
imitado a la cual, ha conseguido industriosamente
la razn las cosas necesarias para la vida.

IX
Y no slo esa misma naturaleza ha adornado al Ipsum autem hominem eadem natura non
hombre mismo con la celeridad de la mente, sino solum celeritate mentis ornauit sed <ei> et
que tambin le ha atribuido sentidos, como satlites sensus tamquam satellites attribuit ac
y nuncios; y le ha explicado las inteligencias nuntios, et rerum plurimarum obscuras nec
necesarias de muchas cosas oscuras, como unos satis <expressas> intellegentias enodauit,
fundamentos de la ciencia 1 (1); y le ha dado una quasi fundamenta quaedam scientiae,
figura de cuerpo hbil y apta para el ingenio figuramque corporis habilem et aptam
humano. Porque, cuando haba inclinado hacia el ingenio humano dedit. Nam cum ceteras
pasto a los dems animales, slo al hombre ha animantes abiecisset ad pastum, solum
puesto derecho, y le ha excitado a la contemplacin hominem erexit et ad caeli quasi cognationis
del cielo, como de su familla y pristino domicilio; domiciliique pristini conspectum excitauit,
finalmente, ha formado el aspecto de su rostro de tum speciem ita formauit oris, ut in ea
tal manera, que retratase en l las inclinaciones penitus reconditos mores effingeret.
profundamente recnditas. En efecto, de una parte, [27] Nam et oculi nimis argute quem ad
los ojos, demasiado agudos, dicen de qu modo modum animo affecti simus, loquuntur et is
hayamos sido afectados de nimo; de otra, ese que qui appellatur uultus, qui nullo in animante
se llama el semblante, que en ningn animal, fuera esse praeter hominem potest, indicat mores,
del hombre, puede existir, indica las inclinaciones, quoius uim Graeci norunt, nomen omnino
la fuerza del cual han conocido los griegos, aunque non habent. Omitto opportunitates
no tienen absolutamente nombre para ella. Omito habilitatesque reliqui corporis, moderationem
las conveniencias y aptitudes del resto del cuerpo, uocis, orationis uim, quae conciliatrix est
la modulacin de la voz, la fuerza de la palabra, la humanae maxime societatis. Neque enim
cual es mximamente conciliadora de la sociedad omnia sunt huius disputationis ac temporis,
humana. Porque no todas las cosas son de esta et hunc locum satis, ut mihi uidetur, in iis
disputacin y momento; y Escipin expres libris quos legistis, expressit Scipio.
bastante este punto, segn me parece, en aquellos
libros que habis ledo.
Ahora, puesto que Dios ha engendrado y adornado Nunc quoniam hominem, quod principium
al hombre, porque ha querido que sea el principio reliquarum rerum esse uoluit, <ita> generauit
de las restantes cosas, que sea perspicuo esto (para et ornauit deus, perspicuum <fi>t illud (ne
que no sean disertadas todas las cosas), que la omnia disserantur), ipsam per se naturam

1
Estas inteligencias necesarias (intelligentias necessarias) de que habla aqui Cicern, son aquellos postulados de
evidencia tan clara, que el tratar de demostrarlos producira, en lugar de mayor claridad, confusin. Son los axiomas
en que se basan, en ltimo trmino, todas las ciencias, puesto que ellos estn basados en s mismos, y de tal manera
parecen inherentes a la razn humana y no aprendidos o surgidos, que Platn les llam por eso ideas innatas.
naturaleza progresa muy lejos por s misma; la cual, longius progredi, quae etiam nullo docente,
aun no ensendola nadie, habiendo partido de profecta ab iis quorum ex prima et inchoata
aquellas cosas, de las cuales, por una primera e intellegentia genera cognouit, confirmat ipsa
incoada inteligencia, ha conocido los gneros, ella per se rationem et perficit.
misma confirma y perfecciona por s a la razn.

X
tico.- Dioses inmortales, cun lejos vas a buscar [28] Atticvs: Di immortales, quam tu longe
t los principios del derecho! y de tal modo que yo, iuris principia repetis! atque ita ut ego non
no slo no tenga prisa para aquellas cosas que modo ad illa non properem, quae
esperaba de ti acerca del derecho civil, sino que exspectabam a te de iure ciuili, sed facile
tolerar fcilmente que t consumas este da aun patiar te hunc diem uel totum in isto sermone
todo en ese discurso. Porque son mayores, consumere. Sunt enim haec maiora, quae
probablemente, estas cosas, que por causa de otras aliorum causa fortasse conplecteris, quam
hayas explicado, que aquellas mismas por causa de ipsa illa, quorum haec causa praeparantur.
las cuales stas se preparan.
Marco.- Grandes son, por cierto, estas cosas que Marcvs: Sunt haec quidem magna, quae
ahora brevemente son tocadas; pero, de todas las nunc breuiter attinguntur. Sed omnium quae
que se revuelven en la disputacin de los hombres in hominum doctorum disputatione
doctos, nada es en verdad ms importante que ser uersantur, nihil est profecto praestabilius,
entendido claramente que nosotros hemos nacido quam plane intellegi, nos ad iustitiam esse
para la justicia, y que no ha sido constituido el natos, neque opinione sed natura constitutum
derecho por la opinin, sino por la naturaleza. Ello esse ius. Id iam patebit, si hominum inter
quedar patente al instante si considerares la ipsos societatem coniunctionemque
sociedad y conjuncin de los hombres entre ellos perspexeris.
mismos. Porque nada es tan semejante lo uno a lo [29] Nihil est enim unum uni tam simile, tam
otro, tan par, como somos todos entre nosotros par, quam omnes inter nosmet ipsos sumus.
mismos. Porque si la depravacin de las Quodsi deprauatio consuetudinum, si
costumbres, si la variedad de las opiniones, no opinionum ua<r>i<e>tas non inbecillitatem
torciera y doblase la debilidad de los nimos a animorum torqueret et flecteret, quocumque
cualquiera parte que hubiera comenzado, nadie c<u>pisset, sui nemo ipse tam similis esset
seria l mismo tan semejante de si como todos son quam omnes sunt omnium. Itaque
de todos. Y, as, cualquiera que sea la definicin del quaecumque est hominis definitio, una in
hombre, vale una para todos. Lo cual es bastante omnis ualet.
argumento de que ninguna desemejanza hay en el [30] Quod argumenti satis est nullam
gnero; si hubiera la cual, no contendra a todos una dissimilitudinem esse in genere. Quae si
definicin. Porque la razn, por cual sola esset, non una omnis definitio contineret.
aventajamos a las bestias, por medio de la cual nos Etenim ratio, qua una praestamus beluis, per
valemos de la conjetura, argumentamos, refutamos, quam coniectura ualemus, argumentamur,
disertamos, confeccionamos algo, conclumos, refellimus, disserimus, conficimus aliquid,
ciertamente es comn, diferente por la ciencia, por cun<ctis hominib>us certe est communis,
la facultad de aprender. En efecto, de una parte, doctrina differens, discendi quidem facultate
todas las mismas cosas son percibidas por los par. Nam et sensibus eadem omni<um>
sentidos; de otra, aquellas que mueven los sentidos, conprehenduntur, et ea quae mouent sensus,
mueven de la misma manera los de todos; y las itidem mouent omnium, quaeque in animis
inteligencias incoadas, de las cuales antes he imprimuntur, de quibus ante dixi, inchoatae
hablado, que estn impresas en las almas, estn intellegentiae, similiter in omnibus
impresas semejantemente en todas; y el lenguaje es imprimuntur, interpresque mentis oratio
un intrprete de la mente, discrepante en las uerbis discrepat, sententiis congruens. Nec
palabras, congruente en las sentencias. Y no hay est quisquam gentis ullius, qui ducem
hombre de nacin alguna, que, habiendo tomado a naturam nactus ad uirtutem peruenire non
la naturaleza por gua, no pueda llegar a la virtud. possit.

XI
Y no slo en las cosas rectas, sino tambin en los [31] Nec solum in rectis, sed etiam in
vicios, es insigne la semejanza del gnero humano. prauitatibus insignis est humani generis
En efecto, todos, por ejemplo, son cogidos por la similitudo. Nam et uoluptate capiuntur
voluptuosidad; la cual, aunque es el atractivo de la omnes, quae etsi est inlecebra turpitudinis,
torpeza, tiene, sin embargo, algo semejante del bien tamen habet quiddam simile naturalis boni;
natural; pues, deleitando por su lenidad y suavidad, le<n>itatis enim et suauitatis <specie>
es tomada as, por un error de la mente, como algo delectans, sic ab errore mentis tamquam
saludable. Y, por una ignorancia semejante, es salutare aliquid adsciscitur, similique inscitia
rehuda la muerte, como una disolucin de la mors fugitur quasi dissolutio naturae, uita
naturaleza; es apetecida la vida, porque nos expetitur, quia nos in quo nati sumus
mantiene en el estado en que hemos nacido; se continet, dolor in maximis malis ducitur,
pone el dolor entre los ms grandes males, ora por cum sua asperitate, tum quod naturae
su aspereza, ora porque parece ir seguido de la interitus uidetur sequi; [32] propterque
destruccin de la naturaleza. Y, por la semejanza de honestatis et gloriae similitudinem beati, qui
la honestidad y de la gloria, parecen dichosos los honorati sunt, uidentur, miseri autem, qui
que han sido colmados de honores, y mseros los sunt inglorii. Molestiae, laetitiae, cupiditates,
que estn desprovistos de gloria. Las molestias, las timores similiter omnium mentes
alegras, los deseos, los temores, vagan peruagantur, nec si opiniones aliae sunt apud
semejantemente por las mentes de todos; y si otras alios, idcirco qui canem et felem ut deos
opiniones hay entre otros, no por eso los que rinden colunt, non eadem superstitione qua ceterae
culto como a dioses al perro y al gato dejan de estar gentes conflictantur. Quae autem natio non
afligidos por la misma supersticin que las dems comitatem, non benignitatem, non gratum
gentes. Y qu nacin no estima la cortesana, no la animum et beneficii memorem diligit? Quae
benignidad, no el nimo agradecido y que se superbos, quae maleficos, quae crudeles,
acuerda del beneficio? cul no desprecia, no odia, quae ingratos non aspernatur, non odit?
a los soberbios, cul a los malficos, cul a los Quibus ex rebus cum omne genus hominum
crueles, cul a los ingratos? Como se entienda que sociatum inter se esse intellegatur, illud
todo el gnero de los hombres est asociado entre s extremum est, [ . . . . ] quod recte uiuendi
segn las cuales cosas, es, ltimamente, ello porque ratio meliores efficit. Quae si adprobatis,
la razn de vivir rectamente los hace mejores. Si pergam<us> ad reliqua; sin quid requiritis, id
aprobis las cuales cosas, pasar a las restantes; explicemus prius.
pero si preguntis algo, lo explicaremos primero.
tico.- Nosotros, verdaderamente, nada; para que Atticvs: Nos uero nihil, ut pro utroque
responda yo por uno y otro. respondeam.
XII
Marco.- Sguese, pues, que la naturaleza nos ha [33] Marcvs: Sequitur igitur ad
hecho justos para participar el uno del otro y participandum alium <cum> alio
comunicar entre todos (y as quiero que sea communicandumque inter omnes ius <n>os
entendido en toda esta disputacin esto, cuando natura esse factos. Atque hoc in omni hac
diga que es la naturaleza); pero que tanta es la disputatione sic intellegi uolo, quo<m>
corruptela de la mala costumbre, que sean dicam naturam [esse]; tantam autem esse
extinguidas por ella esas como chispas dadas por la corruptelam malae consuetudinis, ut ab ea
naturaleza, y nazcan y se confirmen los vicios tamquam igniculi exstinguantur a natura dati,
contrarios. Porque si, del modo que es por exorianturque et confirmentur uitia contraria.
naturaleza, as los hombres, por su juicio, nada de Quodsi, quo modo s<un>t natura, sic iudicio
lo humano reputasen ajeno de s, como dice un homines 'humani, ut ait poeta, nihil a se
poeta 1 , sera respetado el derecho igualmente por alienum putarent', coleretur ius aeque ab
todos. Pues a quienes ha sido dada por la naturaleza omnibus. Quibus enim ratio <a> natura data
la razn, a ellos mismos ha sido dada tambin la est, isdem etiam recta ratio data est; ergo et
recta razn; luego tambin la ley, la cual es la recta lex, quae est recta ratio in iubendo et
razn en el mandar y prohibir; si la ley, tambin el uetando; si lex, ius quoque; et omnibus ratio.
derecho; es as que a todos ha sido dada la razn, Ius igitur datum est omnibus, recteque
luego el derecho ha sido dado a todos. Y Socrates exsecrari eum solebat qui primus
rectamente Scrates sola execrar a aquel que utilitatem a <iure> seiunxisset; id enim
primero hubiera separado de la naturaleza a la querebatur caput esse exitiorum omnium.
utilidad, pues se quejaba de que aquello era la Vnde enim illa Pythagorea uox, [de amicitia
cabeza de todas las desdichas. De donde viene locus]: <ut unus fiat ex pluribus.>
tambin aquella frase de Pitgoras: Las cosas de los [34] Ex quo perspicitur, quom hanc
amigos son comunes, y amistad es igualdad. Por lo beniuolentiam tam late longeque diffusam uir
cual se ve claramente que cuando un varn sabio sapiens in aliquem pari uirtute praeditum
haya juntado en alguien dotado de una virtud igual contulerit, tum illud effici (quod quibusdam
esta benevolencia tan amplia y largamente incredibile uideatur, sit autem necessarium)
difundida, entonces se efecta esto, lo cual parecer ut <non> in ill<o> sese plus quam alterum
a algunos increble, pero es necesario, que en nada diligat: quid enim est quod differat, quom
se estime a s mismo ms que al otro. Pues qu es sint cuncta paria? Quod si interesse quippiam
lo que ha de diferir, cuando todas las cosas sean tantulum modo potuerit in <ea>, iam
iguales? porque si pudiere haber diferencia tan amicitiae nomen occiderit, cuius est ea uis ut
solamente en algo, el nombre de amistad habr simul atque sibi aliquid <esse> alter
muerto al instante; la virtud de la cual es sta, que, maluerit, nulla sit.
en cuanto quiera ms algo para s que para otro, sea
nula.
Todas las cuales cosas son preparadas para el Quae praemuniuntur omnia reliquo sermoni
restante discurso y disputacin vuestra, para que disputationique nostrae, quo facilius ius in
pueda entenderse ms fcilmente que el derecho natura esse positum intellegi possit. De quo
est puesto en la naturaleza. Cuando haya dicho quom perpauca dixero, tum ad ius ciuile

1
La frase, de la cual se ha abusado mucho, es de Terencio, y dice textualmente: Homo sum, humani nihil a me
alienum puto.
muy pocas cosas de lo cual, entonces vendr al ueniam, ex quo haec omnis est nata oratio.
derecho civil, del cual ha nacido toda esta
peroracin.

XIII
Quinto.- Muy pocas, es claro, tienes t ya, en Qvintvs: Tu uero iam perpauca scilicet. Ex
verdad, que decir; porque, segn esas que has his enim quae dixisti, <etsi aliter> Attico,
dicho, parece a tico, y a m verdaderamente por uidetur mihi quidem certe ex natura ortum
cierto, que el derecho ha salido de la naturaleza. esse ius.
tico.- Acaso me podra parecer de otra manera, [35] Atticvs: An mihi aliter uideri possit,
cuando han sido concludas ya estas cosas: primero, cum haec iam perfecta sint, primum quasi
que nosotros estamos provistos y adornados como muneribus deorum nos esse instructos et
de presentes de los dioses; y en segundo lugar, que ornatos, secundo autem loco unam esse
hay una regla del vivir de los hombres igual y hominum inter ipsos uiuendi parem
comn entre ellos mismos; despus, que todos communemque rationem, deinde omnes inter
estn contenidos entre s por una natural se naturali quadam indulgentia et
indulgencia y benevolencia, y adems tambin por beniuolentia, tum etiam societate iuris
la sociedad del derecho? Cuando hemos concedido, contineri? quae quom uera esse, recte ut
rectamente, segn opino, que las cuales cosas son arbitror, concesserimus, qui iam licet nobis a
verdaderas, cmo sera lcito ya para nosotros natura leges et iura seiungere?
separar de la naturaleza las leyes y los derechos?
Marco.- Rectamente dices, y as se halla la cosa. [36] Marcvs: Recte dicis, et res se sic habet.
Pero, segn la costumbre de los filsofos, no, Verum philosophorum more, non ueterum
ciertamente, de aquellos viejos, sino de estos que quidem illorum, sed eorum qui quasi
han establecido como oficinas de sabidura, las officinas instruxerunt sapientiae, quae fuse
cosas que en otro tiempo se disputaban difusa y olim disputabantur ac libere, ea nunc
libremente, se dicen ellas articulada y distintamente articulatim distincta dicuntur. Nec enim satis
ahora. Y no creen, ciertamente, satisfacer a este fieri censent huic loco qui nunc est in
punto, que ahora est entre nuestras manos, a no ser manibus, nisi separatim hoc ipsum, <a>
que hayan disputado separadamente esto mismo, natura esse ius, disputarint.
que hay un derecho de la naturaleza.
tico.- Se ha perdido, pues, ciertamente, tu libertad Atticvs: Et scilicet tua libertas disserendi
de disertar, o eres t tal que al disputar no sigas tu amissa est, aut tu is es qui in disputando non
juicio, sino que obedezcas a la autoridad de los tuum iudicium sequaris, sed auctoritati
otros? aliorum pareas!
Marco.- No siempre, Tito; pero ves cul sea el [37] Marcvs: Non semper, Tite, sed iter
camino de este discurso: toda nuestra peroracin huius sermonis quod sit, uides: ad res
tiende a afirmar las Repblicas, y a estabilizar sus publicas firmandas et ad stabiliend<o>s
fuerzas, a sanar a los pueblos. Por lo cual temo <mo>res sanandos<que> populos omnis
cometer que sean puestos principios no bien nostra pergit oratio. Quocirca uereor
previstos y diligentemente explorados; y no, sin committere ut non bene prouisa et diligenter
embargo, para que por todos sean aprobados explorata principia ponantur, nec tamen
(porque ello no puede realizarse), pero para que lo <spero fore> ut omnibus probentur nam id
sean por aquellos que han credo dignas de ser fieri non potest, sed ut eis qui omnia recta
apetecidas por s mismas todas las cosas rectas y atque honesta per se expetenda duxerunt, et
honestas, y que o nada absolutamente debe ser aut nihil omnino in bonis numerandum nisi
contado entre los bienes, sino lo que fuera laudable quod per se ipsum laudabile esset, aut certe
por s mismo o, ciertamente, ningn bien ha de ser nullum habendum magnum bonum, nisi quod
tenido por grande, sino el que pudiera ser alabado uere laudari sua sponte posset: [38] iis
en verdad por su propia naturaleza. Por todos estos omnibus, siue in Academia uetere cum
(sea que hayan permanecido en la vieja Academia, Speusippo, Xenocrate, Polemone manserunt,
con Espeusipo, Jencrates, Polemn 1 ; sea que siue Aristotelem et Theophrastum, cum illis
hayan seguido a Aristteles y Teofrasto 2 , congruentes re, genere docendi paulum
concordando con ellos en el fondo, difiriendo un differentes, secuti sunt, siue, ut Zenoni uisum
poco en la forma de ensear; sea que, como pareci est, rebus non commutatis immutauerunt
a Zenn 3 , no habiendo sido mudadas las cosas, uocabula, siue etiam Aristonis difficilem
hayan mudado los vocablos; sea an que hayan atque arduam, sed iam tamen fractam et
seguido la difcil y ardua, pero ya, sin embargo, conuictam sectam secuti sunt, ut uirtutibus
quebrantada y convicta, secta de Aristn 4 , para que, exceptis atque uitiis cetera in summa
exceptuadas las virtudes y los vicios, pusieran en aequalitate ponerent: iis omnibus haec quae
una suma igualdad las dems cosas), por todos dixi prob<e>ntur. [39] Sibi autem
estos son aprobadas estas cosas que he dicho. En indulgentes et corpori deseruientes atque
cuanto a los indulgentes para s, y que sirven a su omnia quae sequantur in uita quaeque fugiant
cuerpo, y que ponderan todas las cosas que han de uoluptatibus et doloribus ponderantes, etiam
perseguir en la vida, y las que han de rehuir, por las si uera dic<a>ntnihil enim opus est hoc
voluptuosidades y por los dolores, aun si dicen loco litibus, in hortulis suis iubeamus
cosas verdaderas (pues para nada hay necesidad de dicere, atque etiam ab omni societate rei
pendencias en este lugar), mandmosles a que publicae, cuius partem nec norunt ullam
hablen en sus huertecillos, y aun rogumosles que neque umquam nosse uoluerunt, paulisper
se retiren por un momento de toda sociedad de facessant rogemus. Perturbatricem autem
Repblica, de la cual ni han conocido, ni han harum omnium rerum Academiam, hanc ab
querido nunca conocer, parte alguna 5 . En cuanto a Arcesila et Carneade recentem, exoremus ut
esta reciente Academia de Arcesilao y Carneades 6 , sileat. Nam si inuaserit in haec, quae satis
perturbadora de todas estas cosas, pidmosle que scite nobis instructa et composita uidentur,
guarde silencio. Porque si invadiere en estas cosas nimias edet ruinas. Quam quidem ego

1
Los filsofos Espeusipo, de 347 a 339, Jencrates, de 339 314, y Polemn, de 314 a 273. fueron los sucesores de
Platn en la direccin de la Academia, fundada por l, y aunque siguieron las doctrinas del maestro, tendieron cada
vez ms a conciliarlas con las de la escuela pitagrica.
2
Teofrasto de Efesos, en la isla de Lesbos, fue, desde 322, el sucesor de Aristteles en la direccin del Liceo, que
ste haba fundado.
3
Zenn de Citio, en la isla de Chipre, (360-263), fue el fundador del estoicismo o filosofa del Prtico (de stoa,
prtico), lugar donde l abri su escuela en Atenas.
4
Aristn de Quios, filsofo estoico del siglo III, que se apart mucho de los principios fundamentales de la escuela.
5
Se refiere Cicern a los epicreos. Epicuro (341-270), el fundador de la escuela, daba su enseanza en Atenas en
un jardn que haba adquirido, donde l y sus discpulos vivan en comn.
6
Despus de Polemn, dirigieron la Academia Crantor y Crates. A la muerte de ste, le sucedi Arcesilao (315-
241), que, profesando un escepticismo mitigado, que se llam probabilismo, fund la segunda Academia, llamada
media. Le sucedieron Lacides, Telecles, Evandro y Hegesimo. El sucesor de ste, Carneades (215-125), exager las
doctrinas de la escuela, fundando as la tercera Academia, o nueva, de la que muchos no distinguen la anterior.
que nos parecen bastante sabiamente construdas y placare cupio, submouere non audeo. . . . . . .
dispuestas, producir demasiadas ruinas. A la cual,
ciertamente, deseo yo aplacar, no me atrevo a
rechazar.
(Se echan de menos aqu algunas cosas)

XIV
En efecto, aun respecto de aquellas cosas quedamos [40] Nam etiam sine illius suffimentis expiati
expiados sin los sahumerios de l 1 . Pero, sumus. At uero scelerum in homines atque
verdaderamente, ninguna expiacin hay de los <in deos> inpietatum nulla expiatio est.
atentados contra los hombres y de las impiedades. Itaque poenas luunt, non tam iudiciisquae
Y, as, pagan penas, no tanto por virtud de los quondam nusquam erant, hodie multifariam
juicios (los cuales, en algn tiempo, en ninguna nulla sunt, ubi <sunt> tamen, persaepe falsa
parte existan; hoy, en muchos lugares, ningunos sunt<a>t eos agitant insectanturque furiae,
hay; donde los hay, finalmente, son falsos con non ardentibus taedis sicut in fabulis, sed
mucha frecuencia), cuanto porque los agiten y angore conscientiae fraudisque cruciatu.
persigan las furias, no con ardientes teas, como en Quodsi homines ab iniuria poena, non natura
las fbulas, sino con la angustia de la conciencia y arcere deberet, quaenam sollicitudo uexaret
el tormento de su crimen. Porque si la pena, no la impios sublato suppliciorum metu? Quorum
naturaleza, debiera apartar a los hombres de la tamen nemo tam audax umquam fuit, quin
injusticia, qu inquietud, quitado el miedo de los aut abnuer<e>t a se commissum esse facinus,
suplicios, agitara a los culpables? ninguno de los aut iusti sui doloris causam aliquam fingeret,
cuales ha sido, sin embargo, nunca tan audaz, que defensionemque facinoris a naturae iure
no o negase haber sido cometida por l la fechora, aliquo quaereret. Quae si appellare audent
o fingiese alguna causa de un justo resentimiento impii, quo tandem studio colentur a bonis?
suyo, y buscase la defensa de su accin en algn Quodsi poena, si metus supplicii, non ipsa
derecho procedente de la naturaleza. Si los impos turpitudo deterret ab iniuriosa facinerosaque
osan apelar a las cuales cosas, con cunta uita, nemo est iniustus, a<t> incauti potius
aplicacin deben ser, finalmente, reverenciadas por habendi sunt inprobi.
los buenos? Porque si la pena, si el miedo del [41] Tum autem qui non ipso honesto
suplicio, no la torpeza misma, aparta de una vida mouemur ut boni uiri simus, sed utilitate
injusta y facinerosa, nadie es injusto, sino que los aliqua atque fructu, callidi sumus, non boni.
no probos deben ser tenidos ms bien por incautos. Nam quid faciet is homo in tenebris qui nihil
Y, entonces, los que, cuando somos varones timet nisi testem et iudicem? Quid in deserto
buenos, no somos movidos por lo honesto mismo, quo loco nactus, quem multo auro spoliare
sino por alguna utilidad y fruto, somos astutos, no possit, imbecillum atque solum? Noster
buenos. Porque qu har en las tinieblas aquel quidem hic natura iustus uir ac bonus etiam
hombre que a nada teme sino al testigo y al juez? conloquetur, iuuabit, in uiam deducet. Is uero
qu, habiendo encontrado dbil y slo en un lugar qui nihil alterius causa faciet et metietur suis
desierto a quien pueda despojar de mucho oro? commodis omnia, uidetis, credo, quid sit
Ciertamente, este nuestro varn justo y bueno por acturus! Quodsi negabit se illi uitam

1
Del sacrificio en que se quemaba una sustancia para obtener la purificacin. No se sabe a qu cosas se referira
Cicern al decir esto.
naturaleza, todava conversar con l, le ayudar, le erepturum et aurum ablaturum, numquam ob
reducir a su camino; pero aqul que nada hace por eam causam negabit quod id natura turpe
causa de otro, y mide todas las cosas por sus iudicet, sed quod metuat ne emanet, id est ne
comodidades, veis, creo, lo que haya de hacer. malum habeat. O rem dignam, in qua non
Porque si negase que l le haba de arrebatar la vida modo docti, sed etiam agrestes erubescant!
y quitar el oro, nunca lo negar por esta causa,
porque juzgue aquello torpe por naturaleza, sino
porque tema no cunda, esto es, no tenga algn mal.
Oh cosa digna de que en ella sientan rubor, no slo
los doctos, sino aun los rsticos!

XV
Por otra parte, es verdaderamente estultsimo [42] Iam uero illud stultissimum, existimare
aquello de estimar que son justas todas las cosas omnia iusta esse quae s<c>ita sint in
que hayan sido decretadas en las instituciones y populorum institutis aut legibus. Etiamne si
leyes de los pueblos. Aun cuando las cuales leyes quae leges sint tyrannorum? Si triginta illi
sean de tiranos? Si aquellos treinta tiranos hubieran Athenis leges inponere uoluissent, et si
querido imponer en Atenas leyes, y aunque todos omnes Athenienses delectarentur tyrannicis
los atenienses se deleitasen en aquellas leyes legibus, num idcirco eae leges iustae
tirnicas, acaso por eso aquellas leyes seran haberentur? Nihilo credo magis illa quam
tenidas por justas? En nada, creo, mas que aquella interrex noster tulit, ut dictator quem uellet
que di nuestro interrey para que el dictador ciuium <nominatim> aut indicta causa
pudiera matar impunemente, sin causa celebrada, a inpune posset occidere. Est enim unum ius
quien quisiere de los ciudadanos 1 . Hay, pues, un quo deuincta est hominum societas et quod
solo derecho, por el cual ha sido ligada la sociedad lex constituit una, quae lex est recta ratio
de los hombres, y al cual ha constitudo una sola imperandi atque prohibendi. Quam qui
ley; ley que es la recta razn de mandar y de ignorat, is est iniustus, siue est illa scripta
prohibir; el que ignora la cual, aquel es injusto, ya uspiam siue nusquam. Quodsi iustitia est
si ha sido escrita ella en alguna parte, ya si en obtemperatio scriptis legibus institutisque
ninguna. Porque si la justicia es la obediencia a las populorum, et si, ut eidem dicunt, utilitate
leyes escritas y a las instituciones de los pueblos, y omnia metienda sunt, negleget leges easque
si, como aquellos mismos 2 dicen, todas las cosas perrumpet, si poterit, is qui sibi eam rem
han de ser medidas por la utilidad, descuidar las fructuosam putabit fore. Ita fit ut nulla sit
leyes y las quebrantar, si pudiere, aquel que repute omnino iustitia, si neque natura est <et> ea
haber de ser esa una cosa fructuosa para s. As quae propter utilitatem constituitur utilitate
sucede que sea enteramente nula la justicia, si no <a>lia conuellitur.
est en la naturaleza, y aquella que es constituda [43] Atqui si natura confirmatura ius non
por causa de utilidad, por otra utilidad es destruda. erit, uirtutes omnes tollantur. Vbi enim
Y si el derecho no ha de ser confirmado por la liberalitas, ubi patriae caritas, ubi pietas, ubi
naturaleza, todas las virtudes sern disipadas. aut bene merendi de altero aut referendae

1
La ley de que aqui se habla fue propuesta por Lucio Valerio Flaco, siendo interrey, en el ao 82, en favor de Sila,
al ser nombrado dictador.
2
Los secuaces de Aristipo, discpulo infiel de Scrates y fundador de la escuela cirenaica, y los de Epicuro, todos
los cuales hacan consistir el sumo bien en el placer.
Porque dnde podr existir la liberalidad, dnde el gratiae uoluntas poterit existere? Nam haec
amor a la patria, dnde la piedad, dnde la voluntad nascuntur ex eo quod natura propensi sumus
o de merecer bien de otro o de volverle gratitud? ad diligendos homines, quod fundamentum
porque estas cosas nacen de aquello, que por iuris est. Neque solum in homines obsequia,
naturaleza somos propensos a estimar a los sed etiam in deos caerimoniae religionesque
hombres; lo cual es el fundamento del derecho. Y toll<e>ntur, quas non metu, sed ea
no slo se disipan los obsequios para con los coniunctione quae est homini cum deo
hombres, sino tambin las ceremonias y religiones conseruandas puto.
para con los dioses; las cuales reputo deben ser
conservadas, no por el miedo, sino por aquella
conjuncin que hay con Dios para el hombre.

XVI
Porque si por los mandatos de los pueblos, si por Quodsi populorum iussis, si principum
los decretos de los prncipes, si por las sentencias decretis, si sententiis iudicum iura
de los jueces, fueran constituidos los derechos, constituerentur, ius esset latrocinari, ius
sera derecho latrocinar, derecho adulterar, derecho adulterare, ius testamenta falsa supponere, si
suponer testamentos falsos, si estas cosas fueran haec suffragiis aut scitis multitudinis
aprobadas por los sufragios u ordenanzas de la probarentur.
multitud. Si la cual potestad tan grande hay en las [44] Quodsi tanta potestas est stultorum
sentencias y mandatos de los necios, que por los sententiis atque iussis, ut eorum suffragiis
sufragios de ellos sea subvertida la naturaleza de las rerum natura uertatur, cur non sanciunt ut
cosas, por qu no sancionan que las cosas que son quae mala perniciosaque sunt, habeantur pro
malas y perniciosas sean tenidas por buenas y bonis et salutaribus? Aut <cur> cum ius ex
saludables? y por qu, cuando la ley puede hacer iniuria lex facere possit, bonum eadem facere
un derecho de una injusticia, no puede hacer ella non possit ex malo? Atqui nos legem bonam
misma una cosa buena de una mala? Es que a mala nulla alia nisi natura<e> norma
nosotros por ninguna otra norma sino la de la diuidere possumus. Nec solum ius et
naturaleza podemos distinguir una ley buena de una <in>iuria natura diiudicatur, sed omnino
mala. Y no slo son discernidos por la naturaleza el omnia honesta et turpia. Nam, <ut>
derecho y la injusticia, sino absolutamente todas las communis intellegentia nobis notas res
cosas honestas y torpes. Porque tambin la comn eff<e>cit easque in animis nostris inchoauit,
inteligencia nos ha hecho notorias esas cosas, y las honesta in uirtute ponuntur, in uitiis turpia.
ha incoado en nuestras almas, para que las honestas [45] Haec autem in opinione existimare, non
sean puestas en la virtud, las torpes en los vicios. Y in natura posita, dementis est. Nam nec
estimar puestas estas cosas en la opinin, no en la arboris nec equi uirtus quae dicitur (in quo
naturaleza, es propio de un demente. En efecto, ni abutimur nomine) in opinione <po>sita est,
la que se dice (en lo cual, abusamos del nombre) sed in natura.
virtud de un rbol, ni de un caballo, est situada en
la opinin, sino en la naturaleza. Si es as lo cual,
tambin las cosas honestas y las torpes han de ser
discernidas por la naturaleza.
En efecto, s la virtud universal fuese aprobada por Quod si ita est, honesta quoque et turpia
la opinin, por la misma seran aprobadas tambin natura diiudicanda sunt. Nam si opinione
las partes de aqulla. Quin, pues, juzgar al uniuersa uirtus, eadem eius etiam partes
prudente y, para que lo diga as, avisado, no segn probarentur. Quis igitur prudentem et, ut ita
la conducta del mismo, sino segn alguna cosa dicam, catum non ex ipsius habitu sed ex
externa? En realidad, la virtud es la razn aliqua re externa iudicet? Est enim uirtus
perfeccionada; la cual est ciertamente en la <boni alicuius> perfecta ratio, quod certe in
naturaleza. Luego del mismo modo est toda natura est: igitur omnis honestas eodem
honestidad. modo.

XVII
Porque as como las cosas verdaderas y las falsas, Nam ut uera et falsa, ut consequentia et
como las consiguientes y las contrarias, se juzgan contraria sua sponte, non aliena iudicantur,
por su ndole, no por la ajena, as la constante y sic constans et perpetua ratio uitae, quae
perpetua razn para la vida, que es la virtud, y lo uirtus est, itemque inconstantia, quod est
mismo la inconstancia, que es el vicio, se prueba uitium, sua natura proba<b>i<tur>; nos
por su naturaleza. No juzgamos nosotros lo mismo ingenia i<udice>m<us> non item?
los caracteres de los jvenes? Y juzgando los [46] An ingenia natura, uirtutes et uitia quae
caracteres segn la naturaleza, sern juzgados de existunt ab ingeniis, aliter iudicabuntur? An
otro modo las virtudes y los vicios que nacen de los ea <si> non aliter, honesta et turpia non ad
caracteres? y si estas cosas no se juzgan de otro naturam referri necesse erit? <Si> quod
modo, no ser necesario que sean referidas a la laudabile bonum est, in se habeat quod
naturaleza las honestas y las torpes? Lo que es laudetur, necesse est; ipsum enim bonum non
laudable, es bueno; es necesario que tenga en s por est opinionibus, sed natura. Nam ni ita esset,
qu sea alabado. Porque el bien mismo no est en beati quoque opinione esse<mus>, quo quid
las opiniones, sino en la naturaleza; pues si as dici potest stultius? Quare quom et bonum et
fuera, los dichosos lo seran tambin por la opinin; malum natura iudicetur, et ea sint principia
ms necio que lo cual qu puede decirse? Por lo naturae, certe honesta quoque et turpia simili
cual, cuando tanto el bien como el mal es juzgado ratione diiudicanda et ad naturam referenda
por la naturaleza, y ellos son principios de la sunt. [47] Sed perturbat nos opinionum
naturaleza, tambin, ciertamente, las cosas honestas uarietas hominumque dissensio, et quia non
y las torpes, deben ser discernidas por un mtodo idem contingit in sensibus, hos natura certos
semejante, y referidas a la naturaleza. Pero la putamus; illa quae aliis sic, aliis secus, nec
variedad de opiniones, la disensin de los hombres, isdem semper uno modo uidentur, ficta esse
nos perturba; y como no acontece lo mismo en los dicimus. Quod est longe aliter. Nam sensus
sentidos, reputamos a stos ciertos por naturaleza; nostros non parens, non nutrix, non magister,
aquellas cosas que parecen de esta manera a unos, non poeta, non scaena deprauat, non
de otra manera a otros, y no a los mismos siempre multitudinis consensus abducit. At uero
de un solo modo, deducimos que son fingidas. animis omnes tenduntur insidiae, uel ab iis
Porque es muy de otro modo. En efecto, no deprava quos modo enumeraui qui teneros et rudes
nuestros sentidos el padre, no la nodriza, no el quom acceperunt, inficiunt et flectunt ut
maestro, no el poeta, no la escena, no los aparta de uolunt, uel ab ea quae penitus in omni sensu
lo verdadero el consenso de la multitud; todas las implicata insidet, imitatrix boni uoluptas,
insidias son tendidas a las almas, ya por aquellos malorum autem mater omnium; quoius
que ahora he enumerado, los cuales, como las han blanditiis corrupti, quae natura bona sunt,
recibido tiernas y rudas, las instruyen y doblan quia dulcedine hac et scabie carent, non
como quieren, ya por aquella imitadora del bien, cern<imus> satis.
pero madre de todos los males, la voluptuosidad,
que est implicada profundamente en todo sentido;
corrompidos por los halagos de la cual, no
distinguimos bastante las cosas que son buenas por
naturaleza, porque carecen de esta dulzura y
atractivo.

XVIII
Sguese (para que est ya concludo para m todo [48] Sequitur (ut conclusa mihi iam haec sit
este razonamiento) esto, lo cual est ante los ojos omnis oratio), id quod ante oculos ex iis est
despus de las cosas que han sido dichas, que tanto quae dicta sunt, et ius et omne honestum sua
el derecho como todo lo honesto debe ser apetecido sponte esse expetendum. Etenim omnes uiri
por su propia ndole. En efecto, todos los varones boni ipsam aequitatem et ius ipsum amant,
buenos aman la misma equidad y el derecho nec est uiri boni errare et diligere quod per se
mismo; y no es de un varn bueno errar, y estimar non sit diligendum: per se igitur ius est
lo que por s no sea digno de ser estimado. Por s, expetendum et colendum. Quod si ius, etiam
pues, es el derecho digno de ser apetecido y iustitia; sin ea, reliquae quoque uirtutes per
reverenciado. Si el derecho es lo cual, tambin la se colendae sunt. Quid? Liberalitas
justicia; de este modo, las restantes virtudes que gratuitane est an mercennaria? Si sine
estn en ella han de ser cultivadas tambin por s. praemio benignus est, gratuita; si cum
Qu? es la liberalidad gratuita, o mercenaria? Si mercede, conducta. Nec est dubium quin is
es benigna sin premio, gratuita; si con merced, qui liberalis benignusue dicitur, officium
alquilada; y no es dudoso que no persiga el deber, non, fructum sequatur. Ergo item iustitia
no el provecho, aquel que se dice liberal y benigno. nihil expetit praemii, nihil pretii: per se igitur
Pues asimismo la justicia nada apetece de premio, expetitur eademque omnium uirtutum causa
nada de precio. Por s, pues, es apetecida. Y la atque sententia est.
misma causa y sentencia hay de todas las virtudes.
Y, adems, si la virtud es apetecida por los [49] Atque etiam si emolumentis, non <sua>
emolumentos, no por su ndole, ser una virtud que sponte uirtus expetitur, una erit uirtus quae
ser dicha rectsimamente malicia. Porque cuanto malitia rectissime dicetur. Vt enim quisque
ms refiere cada uno a su comodidad todas las maxume ad suum commodum refert,
cosas que hace, as es menos buen varn; puesto quaecumque agit, ita minime est uir bonus,
que los que miden la virtud por el premio, ninguna <sic> qui uirtutem praemio metiuntur,
virtud la reputan, sino malicia. Porque dnde est nullam uirtutem nisi malitiam put<a>nt. Vbi
el beneficio, si nadie obra benignamente por causa enim beneficus, si nemo alterius causa
de otro? Dnde el agradecido, si no miran los benigne facit? Vbi gratus, si non <tu>m ipsi
agradecidos a aquel mismo a quien refieren su cernunt<ur> grati, quo<m> referunt gratiam?
gratitud? Dnde aquella santa amistad, si no es Vbi illa sancta amicitia, si non ipse amicus
amado el amigo mismo por s de todo corazn, per se amatur toto pectore, ut dicitur? Qui
como se dice? el cual aun ha de ser abandonado y etiam deserendus et abiciendus est,
desechado, no siendo ya esperados emolumentos y desperatis emolumentis et fructibus; quo quid
provechos; qu puede ser dicho ms inhumano potest dici immanius? Quodsi amicitia per se
que lo cual? Pues si la amistad debe ser cultivada colenda est, societas quoque hominum et
por s, tambin la sociedad de los hombres, y la aequalitas et iustitia per se expetenda. Quod
igualdad, y la justicia, debe ser por s apetecida. ni ita est, omnino iustitia nulla est. Id enim
Porque si no es as, la justicia es enteramente nula; iniustissimum ipsum est, iustitiae mercedem
pues es injustsimo eso mismo de buscar una quaerere.
merced de la justicia.

XIX
Pero qu diremos de la modestia, qu de la [50] Quid uero de modestia, quid de
templanza, qu de la continencia, qu de la temperantia, quid de continentia, quid de
vergenza, pudor y castidad? Diremos que no hay uerecundia, pudore pudicitiaque dicemus?
deshonestos por miedo de la infamia, o por miedo Infamiaene metu non esse petulantes, an
de las leyes y de los juicios? Los inocentes, pues, legum et iudiciorum? Innocentes ergo et
y los vergonzosos, lo son para que oigan hablar uerecundi sunt, ut bene audiant, et, ut
bien de ellos? y para que recojan un buen rumor rumorem bonum colligant, erubescent
enrojecen los pdicos aun de hablar del pudor? impudica loqui. At me istorum
Pues a m me da vergenza mucho de esos filsofos philosophorum pudet, qui <uitii> iudicium
que ningn vicio disponen evitar sino el notado por uitare <uolunt, nec se> uitio ipso
el juicio mismo de un tribunal. Pues qu? <no>tat<os> putant.
podemos decir pdicos a aquellos que se apartan [51] Quid enim? Possumus eos, qui a stupro
del estupro por miedo de la infamia, cuando esa arcentur infamiae metu, pudicos dicere,
misma infamia se consigue por causa de la torpeza quom ipsa infamia propter rei
de la cosa? En efecto, por qu reputars digno de <turp>itudinem consequatur? Nam quid aut
ser o alabado o vituperado lo que rectamente puede laudari rite aut uituperari potest, si ab eius
o alabarse o vituperarse, si te apartares de la natura recesseris quod aut laudandum aut
naturaleza de ello? Acaso los vicios del cuerpo, si uituperandum putes? An corporis prauitates,
son muy sealados, tendrn algo de ofensividad, y si erunt perinsignes, habebunt aliquid
no lo tendr la deformidad del alma? la torpeza de offensionis, animi deformitas non habebit?
la cual facilsimamente puede percibirse con Cuius turpitudo ex ipsis uitiis facillime
arreglo a los vicios mismos. Porque qu puede perspici potest. Quid enim foedius auaritia,
decirse ms feo que la avaricia, qu ms inhumano quid immanius libidine, quid contemptius
que la liviandad, qu ms vil que la timidez, qu timiditate, quid abiectius tarditate et stultitia
ms abyecto que la estupidez y la necedad? Pues dici potest? Quid ergo? Eos qui singulis uitiis
qu? decimos que son mseros aquellos que excellunt aut etiam pluribus, propter damna
sobresalen en cada uno de esos vicios, o aun en aut detrimenta aut cruciatus aliquos miseros
varios, por causa de los daos o detrimentos o esse dicimus, an propter uim
algunas torturas, o por causa de la fuerza y torpeza turpitudinemque uitiorum? Quod item ad
de los vicios? Lo cual puede decirse del mismo contrariam laudem <de> uirtute dici potest.
modo para la alabanza contraria respecto de la
virtud.
Por ltimo, si la virtud es apetecida por causa de [52] Nam si propter alias res uirtus expetitur,
otras cosas, es necesario que haya algo mejor que la melius esse aliquid quam uirtutem necesse
virtud. Lo es, pues, el dinero? los honores? la est: pecuniamne igitur an honores an formam
hermosura? la salud? cosas que, de una parte, an ualetudinem? Quae et quom adsunt
cuando estn presentes, son muy pequeas; de otra, perparua sunt, et quam diu adfutura sint,
de ningn modo puede saberse cierto cunto tiempo certum sciri nullo modo potest. An id quod
hayan de estar presentes. Lo es, lo cual es turpissimum dictu est, uoluptatem? At in ea
torpsimo para ser dicho, la voluptuosidad? pero, quidem spernenda et repudianda uirtus uel
ciertamente, en el despreciarla y repudiarla se maxime cernitur.
discierne la virtud aun del modo ms grande.
Veis cun grande sea la serie de cosas y de Sed uidetisne quanta series rerum
sentencias, y cmo de una van siguindose otras? sententiarumque sit, atque ut ex alio alia
Qu ms lejos no pasaba si no me hubiera nectantur? Quin labebar longius, nisi me
contenido! retinuissem.

XX
Quinto.- Adnde, finalmente? Porque de buena Qvintvs: Quo tandem? Libenter enim, frater,
gana, hermano, pasara adelante contigo a ese quo ista oratione <tendis> tecum prolab<ar>.
discurso.
Marco.- Al fin de los bienes, al cual se refieren y Marcvs: Ad finem bonorum, quo referuntur
por causa de conseguir el cual deben ser hechas et quoius a<pi>scendi causa sunt facienda
todas las cosas; cosa controvertida, y llena de omnia, controuersam rem et plenam
disensin entre los ms doctos, pero que ha de ser dissensionis inter doctissimos sed aliquando
juzgada, sin embargo, algn da 1 . tam<en> iudicandam.
tico.- Cmo puede realizarse eso, muerto L. [53] Atticvs: Qui istuc fieri potest L. Gellio
Gelio? mortuo?
Marco.- Qu le hace eso, al fin, a la cuestin? Marcvs: Quid tandem id ad rem?
tico.- Porque me acuerdo haber odo yo en Atenas Atticvs: Quia me Athenis audire ex Phaedro
de mi amigo Fedro 2 que Gelio 3 , tu familiar, como meo memini, Gellium familiarem tuum,
hubiera ido a Grecia como procnsul despus de su quom pro consule ex praetura in Graeciam
pretura, convoc a un lugar a los filsofos que uenisset <esset>que Athenis, philosophos,
haba entonces en Atenas, y fue inspirador para los qui tum erant, in locum unum conuocasse
mismos con gran empeo, a fin de que hicieran ipsisque magno opere auctorem fuisse, ut
alguna vez algn trmino de sus controversias; aliquando controuersiarum aliquem facerent
porque si estaban de tal nimo, que no queran modum. Quodsi essent eo animo ut nollent
consumir la vida en pendencias, poda quedar aetatem in litibus conterere, posse rem
convenida la cosa; y al mismo tiempo les prometi conuenire, et simul operam suam illis esse
su ayuda, si poda convenirse algo entre ellos. pollicitum, si posset inter eos aliquid
conuenire.
Marco.- Ciertamente, es chistoso eso, Pomponio, y Marcvs: Ioculare istuc quidem, Pomponi, et
ha sido redo por muchos frecuentemente. Pero yo a multis saepe derisum. Sed ego plane uellem
abiertamente querra ser dado yo como rbitro entre me arbitrum inter antiquam Academiam et

1
Anuncia aqu Cicern el tratado De Anibus bonorum et malorum, que escribi siete aos desps, el 45.
2
Filsofo epicreo de Atenas, que florecia a mediados del siglo I. Fue uno de los primeros maestros de Cicern, asi
como de tico, que sigui siendo discipulo suyo.
3
Lucio Gelio Poplicola, cnsul el ao 72 y censor dos aos despus.
la antigua Academia y Zenn. Zenonem datum.
tico.- De qu modo, en fin, es eso? Atticvs: Quo tandem istuc modo?
Marco.- Porque slo disienten acerca de una cosa; Marcvs: Quia de re una solum dissident, de
respecto de las dems concuerdan admirablemente. ceteris mirifice congruunt.
tico.- Dices, al cabo, que la discusin es slo Atticvs: Ain tandem? Vna de re est solum
acerca de una cosa? dissensio?
Marco.- Que en verdad sea pertinente a la cuestin, [54] Marcvs: Quae quidem ad rem pertineat
una; porque cuando todos los antiguos decretaron una: quippe quom antiqui omne quod
que era bueno lo que sera segn la naturaleza que secundum naturam esset, quo iuuaremur in
fusemos deleitados por lo cual en la vida, ste uita, bonum esse decreuerint, hic nisi quod
nada reput bueno sino lo que fuera honesto. honestum esset <non> putarit bonum.
tico.- Muy pequea, verdaderamente, Atticvs: Paruam uero controuersiam dicis, at
controversia dices, y no tal que dirima todas las non eam quae dirimat omnia!
cosas.
Marco.- Bien, por cierto, opinas si disienten en la Marcvs: Probe quidem sentires, si re ac non
cosa misma, y no en las palabras. uerbis dissiderent.

XXI
tico.- Asientes, pues, a mi familiar Antioco 1 Atticvs: Ergo adsentiris Antiocho familiari
(porque no me atrevo a decir a mi maestro), con el meo (magistro enim non audeo dicere),
cual viv, y que casi me sac fuera de nuestros quocum uixi et qui me ex nostris paene
huertecillos, y me llev unos muy poquitos pasos conuellit hortulis, deduxitque in Academiam
por la Academia. perpauculis passibus.
Marco.- Varn fue aquel, por cierto, prudente y Marcvs: Vir iste fuit ille <quidem> acutus et
agudo, y en su gnero perfecto, y para m, como prudens, et in suo genere perfectus mihique,
sabes, familiar; al cual, sin embargo, ver luego si ut scis, familiaris, cui tamen ego adsentiar in
asiento yo en todas las cosas, o no; digo esto, que omnibus necne, mox uidero. Hoc dico,
toda esa controversia puede aplacarse. controuersiam totam istam posse sedari.
tico.- Cmo ves eso en fin? Atticvs: Qui istuc tandem uides?
Marco.- Porque si, como dijo Aristn de Quios, [55] Marcvs: Quia si, ut Chius Aristo dixit,
dijera Zenn que slo era bueno lo que fuese solum bonum esse <dixisset> quod honestum
honesto, y malo lo que torpe, que todas las dems esset malumque quod turpe, ceteras res
cosas eran enteramente iguales, y que no interesaba omnis plane pares, ac ne minimum quidem
ciertamente lo mnimo si estuvieran presentes o utrum adessent an abessent interesse, ualde a
estuvieran ausentes, discrepara mucho de Xenocrate et Aristotele et ab illa Platonis

1
Antoco de Ascaln, filsofo acadmico que floreci en la segunda mitad del siglo I y entre cuyos oyentes se
contaron Cicern y tico. Trat de conciliar las diferencias existentes entre acadmicos, peripatticos y estoicos,
sosteniendo que no habia disidencia sino en las palabras. Fue considerado como el fundador de una quinta
Academia. La cuarta habia sido fundada por su maestro y antecesor en la direccin de la escuela, Filn de Larisa,
discpulo y sucesor de Clitomaco, que, a su vez, lo haba sido de Carneades.
Jencrates, y Aristteles, y de aquella familia de familia discreparet, esset<que> inter eos de
Platn, y habra entre ellos disensin acerca de una re maxima et de omni uiuendi ratione
cuestin mxima y respecto de todo el vivir. Pero, dissensio. Nunc uero cum decus, quod
ahora, como la virtud, que los antiguos dijeron ser antiqui summum bonum esse dixerant, hic
el bien sumo, diga ste que es el solo bien, del solum bonum dicat; itemque dedecus
mIsmo modo que el vicio, que aqullos dijeron ser <quod> illi summum malum, hic solum;
el mal sumo, diga ste que es el solo mal; que llame diuitias, ualetudinem, pulchritudinem,
cosas cmodas, no buenas, a las riquezas, a la commodas res appellet, non bonas;
salud, a la pulcritud, e incmodas, no malas, a la paupertatem, debilitatem, dolorem
pobreza, a la debilidad, al dolor, siente lo mismo incommodas, non malas; sentit idem quod
que Jencrates, que Aristteles; habla de otro Xenocrates, quod Aristoteles, loquitur alio
modo. Y de esta discordia, no de cosas, sino de modo. Ex hac autem non rerum sed
palabras, ha nacido la controversia acerca de los uerborum discordia controuersia est nata de
fines; en la cual, puesto que las Doce Tablas no finibus, in qua, quoniam usus capionem
quisieron que hubiera usucapin dentro de cinco duodecim tabulae intr<a> quinque pedes esse
pies, no dejaremos que la vieja posesin de la <n>oluerunt, depasci ueterem possessionem
Academia sea devorada por este agudo hombre; y Academiae ab hoc acuto homine non
no trazaremos los lmites sendos rbitros, segn la sinemus, nec Mamilia lege singuli, sed e XII
ley Manilia, sino tres, segn aqullas 2 . tres arbitri fines regemus.
Quinto.- Qu sentencia dictaremos, pues? [56] Qvintvs: Quamnam igitur sententiam
dicimus?
Marco.- Mandar que sean buscados los trminos Marcvs: Requiri placere terminos quos
que Scrates plant, y respetarlos 3 . Socrates pepigerit, iisque parere.
Quinto.- Preclaramente, hermano; ya ahora son Qvintvs: Praeclare, frater, iam nunc a te
usadas por ti palabras del derecho civil y de las uerba usurpantur ciuilis iuris et legum, quo
leyes, acerca del cual gnero espero tu disputacin. de genere expecto disputationem tuam. Nam
Porque, en verdad, ese es un gran litigio, como ista quidem magna diiudicatio est, ut ex te
frecuentemente he aprendido de ti mismo. Pues, ipso saepe cognoui. Sed certe ita res se habet,
ciertamente, as se halla la cosa, que el sumo bien ut ex natura uiuere summum bonum sit, id
sea vivir segn la naturaleza, esto es, disfrutar de est uita modica et apta uirtu<ti> perfrui;
una vida mdica y de una virtud proporcionada, o atqui naturam sequi et eius quasi lege uiuere,
seguir a la naturaleza y vivir como por la ley de id est nihil, quantum in ipso sit
ella, esto es, nada omitir, cuanto en el mismo est, praetermittere, quominus ea quae natura
para que la naturaleza consiga menos aquellas postulet consequatur . . . quo <par>iter haec

2
Hay aqu un juego de palabras fundado en las dos acepciones en que puede tomarse la palabra finis, como lmite o
confin y como objeto o finalidad. Segn las Doce Tablas, entre los limites (fines) de dos predios vecinos debia
dejarse un espacio de cinco pies de anchura, que ninguno de los dos propietarios podia apropiarse por prescripcin
(usucapio, de usu-capere, coger, adquirir por medio del uso), sino que deba utilizarse en comn por ambos, siendo
decididas por tres rbitros las cuestiones que pudieran surgir. La ley Manilia, dada el ao 111, a propuesta del
tribuno Cayo Manilio, flj la anchura del espacio libre entre cinco y seis pies, y redujo el nmero de los rbitros a
dos. Cicern quiere que entre los fines (doctrina acerca del objeto de la vida humana) de los dominios de acadmicos
y estoicos haya igualmente un espacio libre, el cual no pueda apropiarse el estoico Aristn, en menoscabo de la
Academia, y se dispone a juzgar el litigio en unin de tico y de Quinto.
3
Esto era, en el fondo, dar la razn a los acadmicos, ya que stos eran considerados como los depositarios de la
ms pura tradiccin socrtica.
cosas que pretenda, toda vez que quiera vivir entre uelit uirtut<is> tamquam lege <nos> uiuere.
estas cosas segn la virtud como segn una ley 4 Quapropter hoc diiudicari nescio an
(4). Por lo cual, no s si esto ser decidido alguna numquam, sed hoc sermone certe non potest,
vez, pero en este discurso ciertamente no puede si quidem id quod suscepimus perfecturi
serlo, si verdaderamente hemos de llevar a cabo sumus.
aquello que hemos emprendido.

XXII
tico.- Pues yo no me desviara ah contra mi [57] Atticvs: At ego huc declinabam nec
voluntad. inuitus.
Quinto.- Lcito ser en otro tiempo; tratemos ahora Qvintvs: Licebit alias. Nunc id agamus quod
de aquello qne hemos empezado, especialmente coepimus, quom praesertim ad id nihil
cuando en nada pertenece a ello esta discusin pertineat haec de summo malo bonoque
acerca del sumo mal y bien. dissensio.
Marco.- Prudentsimamente dices, Quinto. En Marcvs: Prudentissime, Quinte, dicis. Nam
efecto, las cosas que por m hasta ahora han sido quae a me adhuc dicta sunt . . .
dichas ... 1
Quinto.- Ni deseo las leyes de Licurgo, ni de Qvintvs: . . . nec Lycurgi leges neque
Soln, ni de Carondas 2 , ni de Zaleuco 3 , ni nuestras Solonis neque Charondae neque Zaleuci, nec
Doce Tablas, ni los plebiscitos; sino que estimo que nostras duodecim tabulas nec plebiscita
t en el discurso de hoy has de dar unas leyes del desidero, sed te existimo cum populis, tum
vivir y una disciplina, cuando para los pueblos, etiam singulis, hodierno sermone leges
entonces tambin para los individuos. uiuendi et disciplinam daturum.
Marco.- Verdaderamente, Quinto, eso que esperas [58] Marcvs: Est huius uero disputationis,
es lo propio de esta disputacin; y ojal fuera Quinte, proprium, id quod expectas, atque
tambin de mi facultad! Pero, ciertamente, as se utinam esset etiam facultatis meae! Sed
presenta la cosa, que, puesto que es necesario que profecto ita se res habet, ut quoniam uitiorum
haya una ley enmendadora de los vicios y emendatricem legem esse oportet
recomendadora de las virtudes, de ella ha de commendatricemque uirtutum, ab ea<dem>
deducirse la doctrina del vivir. As ocurre que la uiuendi doctrina ducatur. Ita fit ut mater
sabidura sea la madre de todas las buenas artes; en omnium bonarum rerum <sit> sapientia, a
el amor de la cual, con palabra griega, ha quoius amore Graeco uerbo philosophia
encontrado su nombre la filosofa 4 , nada ms nomen inuenit, qua nihil a dis immortalibus
fecundo que la cual, nada ms brillante, nada ms uberius, nihil florentius, nihil praestabilius
excelente ha sido dado por los dioses inmortales hominum uitae datum est. Haec enim una

4
Este pasaje resulta tan inintelegible que ha hecho suponer que el texto est alterado.
1
Hay aqu una laguna que los comentaristas han tratado de llenar de varios modos, ninguno de los cuales puede
considerarse como completamente satisfactorio.
2
Legislador de Catana (Catania), en Sicilia, y de Rhegium (Reggio) y Sybaris o Thuril (Torre Brodognato), en el
mediodia de Italia, colonias fundadas por los griegos. Viva haca el ao 600.
3
Legislador de los locrios epizefirienses (Gerace), colonos griegos establecidos en el mediodia de Italia. Vivia hacia
el ao 650.
4
Sabido es que la palabra griega filosofa significa literalmente amor a la sabiduria.
para la vida de los hombres. Porque ella sola nos ha nos cum ceteras res omnes, tum, quod est
enseado, al mismo tiempo que todas las dems difficillimum, docuit, ut nosmet ipsos
cosas, tambin, lo que es dificilsimo, a que nos nosceremus, cuius praecepti tanta uis et tanta
conociramos a nosotros mismos; la fuerza del cual sententia est, ut ea non homini quoipiam, sed
precepto es tanta, tanta la sentencia, que fuera Delphico deo tribueretur.
atribuda ella, no a hombre alguno, sino al dios [59] Nam qui se ipse norit, primum aliquid se
dlfico 5 . En efecto, el que se conozca a s mismo, habere sentiet diuinum ingeniumque in se
sentir, primero, que tiene l algo divino, y reputar suum sicut simulacrum aliquod dicatum
consagrado en l su ingenio como un simulacro, y putabit, tantoque munere deorum semper
siempre har, tanto como sentir, algo digno de tan dignum aliquid et faciet et sentiet, et quom se
gran presente de los dioses; y cuando se haya ipse perspexerit totumque temptarit,
examinado l mismo y mirado bien todo, entender intelleget quem ad modum a natura
de qu modo haya venido a la vida pertrechado por subornatus in uitam uenerit, quantaque
la naturaleza, y cuntos instrumentos tenga para instrumenta habeat ad obtinendam
obtener y conseguir la sabidura, ya que desde el adipiscendamque sapientiam, quoniam
principio habr concebido en el alma y en la mente principio rerum omnium quasi adumbratas
como unas inteligencias bosquejadas de todas las intellegentias animo ac mente conceperit,
cosas, ilustrado por las cuales, discierna que l ha quibus inlustratis sapientia duce bonum
de ser un varn bueno, y por esa misma causa uirum et, ob eam ipsam causam, cernat se
dichoso, siendo su conductora la sabidura. beatum fore.

XXIII
En efecto, cuando el alma, conocidas y percibidas [60] Nam quom animus cognitis percep
las virtudes, se haya apartado del obsequio e tisque uirtutibus a corporis obsequio
indulgencia para con el cuerpo, y haya destruido la indulgentiaque discesserit, uoluptatemque
voluptuosidad, como una mancha de deshonor, y sicut labem aliquam dedecoris oppresserit,
formado con los suyos una sociedad de caridad, y omnemque mortis dolorisque timorem
considerado a todos como sus conjuntos por effugerit, societateque caritatis
naturaleza, y aceptado el culto de los dioses y una co<h>ae<s>erit cum suis, omnesque natura
religin pura, y aguzado, as como la de los ojos, coniunctos suos duxerit, cultumque deorum
aquella viveza del ingenio, para elegir las cosas et puram religionem susceperit, et exacuerit
buenas y rechazar las contrarias, virtud que, de illam, ut oculorum, sic ingenii aciem ad bona
providendo, ha sido llamada prudencia, qu podr seligenda et reicienda contraria (quae uirtus
decirse o pensarse ms dichoso que ella? ex prouidendo est appellata prudentia), quid
eo dici aut cogitari poterit beatius?
Y cuando la misma haya mirado bien el cielo, las [61] Idemque quom caelum, terras, maria
tierras, los mares y la naturaleza de todas las cosas, rerumque omnium naturam perspexerit,
y de dnde hayan sido engendradas ellas, adnde eaque unde generata quo recur<sur>a,
vuelvan, cundo, de qu modo han de perecer, visto quando, quo modo obitura, quid in iis

5
La famosa sentencia, Concete a ti mismo (Noscete ipsum en latn), es atribuda a Quiln de Lacedemonia, que
vivi en la primera mitad del siglo VII, y fue tenido por uno de los Siete sabios de Grecia. Estaba grabada en letras
de oro en el vestbulo del templo de Apolo en Delfos, pues se crey que, por ser tanta su excelencia, deba de haber
sido directamente inspirada por el mismo dios de la sabiduria. Sabido es que Scrates hizo de ella el principio de su
filosofa.
qu haya en ellas mortal y caduco, qu divino y mortale et caducum, quid diuinum
eterno, y casi aprehendido al mismo que las modera aeternumque sit uiderit, ipsumque ea
y rige, y se haya reconocido ciudadana, no de un moderantem et regentem <deum> paene
lugar circundado de murallas, sino de todo el prenderit, seseque non <oppidi>
mundo, como de la ciudad nica; ella, en esta circumdatum moenibus popularem alicuius
magnificencia de las cosas, y en esta vista y definiti loci, sed ciuem totius mundi quasi
conocimiento de la naturaleza, dioses inmortales! unius urbis agnouerit, in hac ille
cmo se conocer ella misma, segn preceptu magnificentia rerum, atque in hoc conspectu
Apolo Pitio? Cmo despreciar, cmo desdear, et cognitione naturae, dii inmortales,
cmo tendr por nada aquellas cosas que son dichas qua<le>m se ipse noscet! [quod Apollo
amplsimas por el vulgo? praecepit Pythius] Quam contemnet, quam
despiciet, quam pro nihilo putabit ea quae
uolgo dicuntur amplissima!
Y cercar todas estas cosas, como con una muralla, [62] Atque haec omnia quasi saepimento
con el mtodo de disertar, con la disciplina y la aliquo uallabit disserendi ratione, ueri et falsi
ciencia de juzgar lo verdadero y lo falso, y con un iudicandi scientia, et arte quadam
arte de entender qu siga a cada cosa y qu sea intellegendi quid quamque rem sequatur et
contrario a cada una. Y cuando se haya sentido quid sit quoique contrarium. Quomque se ad
nacida para la sociedad civil, reputar que no slo ciuilem societatem natum senserit, non
debo usar de s en aquella sutil disputacin, sino solum illa subtili disputatione sibi utendum
tambin en un lenguaje perpetuo ms ampliamente putabit sed etiam fusa latius perpetua
difundido, con el cual rija a los pueblos, con el cual oratione, qua regat populos, qua stabiliat
haga estables las leyes, con el cual castigue a los no leges, qua castiget improbos, qua tueatur
probos, con el cual defienda a los buenos, con el bonos, qua laudet claros uiros, qua praecepta
cual alabe a los claros varones, con el cual, de una salutis et laudis apte ad persuadendum edat
manera apta para persuadir, ofrezca a sus suis ciuibus, qua hortari ad decus, reuocare a
conciudadanos preceptos de salud y de gloria, con flagitio, consolari possit adflictos, factaque et
el cual pueda exhortar al honor, retraer del vicio, consulta fortium et sapientium cum
consolar a los afligidos, y publicar en monumentos improborum ignominia sempiternis
sempiternos, con la ignominia de los no probos, los monumentis prodere. Quae quom tot res
hechos y los proyectos de los fuertes y de los tantaeque sint, quae inesse in homine
sabios. Tantas y tan grandes como sean las cuales perspiciantur ab iis qui se ipsi uelint nosse,
cosas, que han de ser bien vistas estar en el hombre earum parens est educatrixque sapientia.
por aquellos que quieran conocerse ellos mismos, la
sabidura es la productora y la educadora de ellas.
tico.- Ha sido alabada, ciertamente, por ti con [63] Atticvs: Laudata quidem a te grauiter et
gravedad y verdad. Pero adnde van a parar estas uere! Sed quorsus hoc pertinet?
cosas?
Marco.- Primeramente, Pomponio, a aquellas de Marcvs: Primum ad ea, Pomponi, de quibus
que hemos de tratar ahora, las cuales pretendemos acturi iam sumus, quae tanta esse uolumus.
que son tan grandes; porque no lo sern, a no ser Non enim erunt, nisi ea fuerint, unde illa
que aquellas de donde ellas dimanan fueren manant, amplissima. Deinde facio et lubenter
amplsimas. Despus, obro tanto con gusto como, et, ut spero, recte, quod eam quoius studio
segn espero, rectamente, cuando no puedo pasar teneor quaeque me eum, quicumque sum,
en silencio aquella por el estudio de la cual soy effecit, non possum silentio praeterire.
retenido y que me ha hecho aquel que soy.
tico.- Lo haces, en verdad, tan merecidamente Atticvs: Re<cte> uero facis et merito et pie,
como por ti mismo; y ello ha debido ser hecho, fuitque id, ut dicis, in hoc sermone
como dices, en este discurso. faciundum.
LIBRO SEGUNDO

Captulo I. Captulo XI. Captulo XX.


Captulo II. Captulo XI. Captulo XXI.
Captulo III. Captulo XII. Captulo XXII.
Captulo IV. Captulo XIII. Captulo XXIII.
Captulo V. Captulo XIV. Captulo XXIV.
Captulo VI. Captulo XV. Captulo XXV.
Captulo VII. Captulo XVI. Captulo XXVI.
Captulo VIII. Captulo XVII. Captulo XXVII.
Captulo IX. Captulo XVIII.
Captulo X. Captulo XIX.

I
tico.- Pero quieres, puesto que, de una parte, ya [1] Atticus: Sed visne, quoniam et satis iam
se ha paseado bastante, y de otra, hay necesidad ambulatum est, et tibi aliud dicendi initium
para ti de tomar el principio de decir otra cosa, sumendum est, locum mutemus et in insula
que mudemos de lugar, y en la isla que hay en el quae est in Fibreno nam opinor <id> illi
Fibreno (porque opino ser el nombre para aquel alteri flumini nomen est sermoni reliquo
otro ro) dediquemos la atencin, estando demus operam sedentes?
sentados, al discurso restante?
Marco.- Perfectamente, en verdad; porque suelo Marcus: Sane quidem. Nam illo loco
usar gustossimamente de aquel lugar, sea que yo libentissime soleo uti, sive quid mecum ipse
mismo pienso conmigo alguna cosa, sea que o cogito, sive aliquid scribo aut lego.
escribo o leo algo.
tico.- Ciertamente, yo, que ahora haya venido [2] Atticus: Equidem, qui nunc potissimum
aqu por primera vez, no puedo ser saciado; y huc venerim, satiari non queo,
desprecio las magnficas casas de campo, y los magnificasque villas et pavimenta
pavimentos marmreos, y los artesonados techos. marmorea et laqueata tecta contemno.
Quin, como vea estas cosas, no se reir Ductus vero aquarum, quos isti Nilos et
verdaderamente de las conducciones de aguas que Euripos vocant, quis non cum haec videat
esos llaman Nilos y Euripos? Y as como t, inriserit? Itaque ut tu paulo ante de lege et
disertando poco antes acerca de la ley y del de iure disserens ad naturam referebas
derecho, referas todas las cosas a la naturaleza, omnia, sic in his ipsis rebus, quae ad
as en estas mismas cosas que son buscadas para requietem animi delectationemque
el reposo y delectacin del nimo, domina la quaeruntur, natura dominatur. Quare antea
naturaleza. Por lo cual, antes admiraba (porque mirabar nihil enim his in locis nisi saxa
nada pensaba que hubiera en estos lugares sino et montis cogitabam, itaque ut facerem et
peascos y montes, y para que yo hiciera eso era narrationibus inducebar tuis et versibus ,
inducido tanto por tus discursos como por tus sed mirabar ut dixi, te tam valde hoc loco
versos), admiraba, como he dicho, que fueras delectari. Nunc contra miror te cum Roma
deleitado t tan grandemente por este lugar; pero absis usquam potius esse.
ahora, por el contrario, admiro que t, cuando
ests ausente de Roma, ests ms bien en parte
alguna.
Marco.- Yo, verdaderamente, cuando me es lcito [3] Marcus: Ego veto, cum licet pluris dies
estar ausente varios das, principalmente en este abesse, praesertim hoc tempore anni, et
tiempo del ao, vengo a buscar tanto la amenidad amoenitatem et salubritatem hanc sequor;
como la salubridad esta; pero me es lcito raro autem licet. Sed nimirum me alia
raramente. Mas me deleita tambin, ciertamente, quoque causa delectat, quae te non attingit
otra cosa, que no te atae de esta manera. Tite.
tico.- Qu cosa es esa, en fin? Atticus: Quae tandem ista causa est?
Marco.- Que, si decimos lo que es verdad, esta es Marcus: Quia si verum dicimus, haec est
la patria natural ma y de este mi hermano; porque mea et huius fratris mei germana patria. Hic
de aqu hemos salido de una estirpe antiqusima; enim orti stirpe antiquissima sumus, hic
aqu estn nuestras cosas sagradas, aqu nuestro sacra, hic genus, hic maiorum multa
linaje, aqu muchos vestigios de nuestros vestigia. Quid plura? Hanc vides villam, ut
mayores. Qu ms? ves esta casa de campo, nunc quidem est, lautius aedificatam patris
como ahora es en verdad, ms ampliamente nostri studio, qui cum esset infirma
edificada por la diligencia de nuestro padre; el valetudine, hic fere aetatem egit in litteris.
cual, como fuese de una salud no firme, pas aqu Sed hoc ipso in loco, cum avos viveret et
ordinariamente la vida en las letras. Y sabe que yo antiquo more parva esset villa, ut illa
nac en este mismo lugar, cuando viva mi abuelo, Curiana in Sabinis, me scito esse natum.
y, segn la costumbre antigua, la casa era Qua re inest nescio quid et latet in animo ac
pequea, como aquella de Curio entre los sensu meo, quo me plus hic locus fortasse
sabinos 1 . Por lo cual, no s qu hay aqu, y late en delectet, si quidem etiam ille sapientissimus
mi nimo y sentir, para que me deleite quiz ms vir Ithacam ut videret inmortalitatem
este lugar; porque se escribe que aun aquel scribitur repudiasse.
sapientsimo varn, para ver a Itaca, repudi la
inmortalidad 2 .

II
tico.- Verdaderamente, yo reputo para ti justa [4] Atticus: Ego vero tibi istam iustam
causa esa, para que vengas ms gustosamente causam puto, cur huc libentius venias atque
aqu, y aprecies este lugar. Yo mismo, por cierto, hunc locum diligas. Quin ipse, vere dicam,
voy a decirlo con verdad, he sido hecho ahora ms sum illi villae amicior modo factus atque
amigo para esta casa, y para todo este suelo, en el huic omni solo, in quo tu ortus et procreatus
cual t has nacido y sido procreado. Porque, no s es. Movemur enim nescio quo pacto locis
de qu modo, somos conmovidos por los lugares ipsis, in quibus eorum quos diligimus aut
mismos en los cuales estn los vestigios de admiramur adsunt vestigia. Me quidem

1
Manio Curio Dentato, que haba vencido a los samntas, a los sabinos y a Prro, viva frugalmente en una modesta
casita, adonde una embajada de samnitas fue a ofrecerle presentes, que rehus.
2
Ulises, que, detenido, a su vuelta de la guerra de Troya, en la isla Ogigia por Calipso, renunci a la inmortalidad y
perpetua juventud que sta le ofrecia, si queria tomarla por esposa, por regresar a Itaca, su patria.
aquellos a quienes estimamos o admiramos. ipsae illae nostrae Athenae non tam
Ciertamente, aquella misma Atenas nuestra no me operibus magnificis exquisitisque
deleita tanto por las obras magnficas y por las antiquorum artibus delectant, quam
exquisitas artes de los antiguos, como por la recordatione summorum virorum, ubi
recordacin de los sumos varones, dnde cada quisque habitare, ubi sedere, ubi disputare
cual haya solido habitar, dnde sentarse, dnde sit solitus, studioseque eorum etiam
disputar, y aun los sepulcros de ellos contemplo sepulcra contemplor. Quare istum ubi tu es
con aficin. Por lo cual, amar ms desde ahora natus plus amabo posthac locum.
este lugar donde t has nacido.
Marco.- Me alegro, pues, de haberte enseado yo Marcus: Gaudeo igitur me incunabula
casi mi cuna. paene mea tibi ostendisse.
tico.- Y yo me alegro ciertamente mucho de [5] Atticus: Equidem me cognosse
haberla conocido. Pero, qu es, sin embargo, admodum gaudeo. Sed illud tamen quale est
aquello que has dicho poco antes, que este lugar quod paulo ante dixisti, hunc locum id
(yo te oigo llamar al mismo Arpino) es vuestra enim ego te accipio dicere Arpinum
patria natural? Acaso tenis dos patrias? o es la germanam patriam esse vestram? Numquid
nica aquella patria comn? si no es que quiz duas habetis patrias, an est una illa patria
para aquel sabio Catn fue la patria, no Roma, communis? Nisi forte sapienti illi Catoni
sino Tsculo. fuit patria non Roma sed Tusculum.
Marco.-Yo por Hrcules! tanto para l como Marcus: Ego mehercule et illi et omnibus
para todos los ciudadanos creo que hay dos municipibus duas esse censeo patrias, unam
patrias, una la de la naturaleza, otra la de la naturae, alteram civitatis: ut ille Cato, quom
ciudadana; como aquel Catn, aunque haba esset Tusculi natus, in populi Romani
nacido en Tsculo, fue recibido en la ciudadana civitatem susceptus est, ita<que> quom ortu
del pueblo romano. Y as, como fuese tusculano Tusculanus esset, civitate Romanus, habuit
por el nacimiento, romano por la ciudadana, tuvo alteram loci patriam, alteram iuris; ut vestri
una patria de lugar, otra de derecho. Como Attici, priusquam Theseus eos demigrare ex
vuestros atenienses, despus que Teseo les mand agris et in astu quod appellatur omnis
emigrar de los campos y reunirse todos en el conferre se iussit, et sui erant idem et Attici,
Astu 1 , como se llama, eran los mismos tan sic nos et eam patriam dicimus ubi nati, et
sunienses 2 como atenienses, as nosotros illam <a> qua excepti sumus. Sed necesse
llamamos patria tanto a aquella donde hemos est caritate eam praestare <e> qua rei
nacido como a aquella donde hemos sido publicae nomen universae civitati est, pro
recibidos. Pero es necesario que est delante en el qua mori et cui nos totos dedere et in qua
amor aquella que es para la Repblica el nombre nostra omnia ponere et quasi consecrare
de la ciudad universal; por la cual debemos morir, debemus. Dulcis autem non multo secus est
y a la cual debemos darnos enteros, y en la cual ea quae genuit quam illa quae excepit.
debemos poner y como consagrar todas nuestras Itaque ego hanc meam esse patriam prorsus
cosas. Pero no muy de otra manera es dulce numquam negabo, dum illa sit maior, haec

1
La palabra griega astu significa ciudad, en cuanto conjunto de viviendas, y se aplicaba especialmente a Atenas,
considerada como la ciudad por autonomasia, como a Roma la palabra latina equivalente urbs. La ciudad, en cuanto
sociedad politica, se designaba por los latinos con el nombre de civitas, y por los griegos con el de polis.
2
Habitantes de Sunion, uno de los demos del Atica, de cuya reunin por Teseo se form, segn la tradicin, la
ciudad de Atenas.
aquella que engendr que aquella que recibi. Y, in ea contineatur. * duas habet civitatis, sed
as, nunca negar yo ser sta verdaderamente unam illas civitatem putat.
patria ma, aunque aqulla sea mayor, y sta est
contenida en ella.

III
tico.- Rectamente, pues, aquel nuestro Magno, [6] Atticus: Recte igitur Magnus ille noster
oyndolo yo, sustuvo en juicio, cuando hablaba me audiente posuit in iudicio, quom pro
juntamente contigo en favor de Balbo, que nuestra Ampio tecum simul diceret, rem publicam
Repblica poda dar justsimas gracias a este nostram iustissimas huic municipio gratias
municipio, porque de l haban salido sus dos agere posse, quod ex eo duo sui
conservadores 1 ; para que ya me parezca estar conservatores exstitissent, ut iam videar
persuadido de que tambin sta que te ha adduci, hanc quoque quae te procrearit esse
procreado es patria tuya. patriam tuam.

Quinto.- Pero se ha llegado a la isla. Quintus: Sed ventum in insulam est. Hac
Verdaderamente, nada hay ms ameno que ella. vero nihil est amoenius. Etenim hoc quasi
Porque cmo es hendido el Fibreno por este a rostro finditur Fibrenus, et divisus
modo de espoln, y, dividido con igualdad en dos aequaliter in duas partes latera haec adluit,
partes, baa estos lados, y, rpidamente deslizado, rapideque dilapsus cito in unum confluit, et
confluye al momento a un solo cauce, y abraza tantum conplectitur quod satis sit modicae
tanto de lugar cuanto sea bastante para una palaestrae loci. Quo effecto, tamquam id
mdica palestra! Efectuado lo cual, como si habuerit operis ac muneris, ut hanc nobis
tuviere esto de carga y de oficio, que nos hiciera efficeret sedem ad disputandum, statim
este asiento para disputar, al instante se precipita praecipitat in Lirem, et quasi in familiam
en el Liris; y, como si viniere a una familia patriciam venerit, amittit nomen obscurius,
patricia, pierde su nombre ms oscuro 2 , y hace al Liremque multo gelidiorem facit. Nec enim
Liris mucho ms helado. Porque no he tocado ro ullum hoc frigidius flumen attigi, cum ad
alguno ms fro que ste, aunque me he llegado a multa accesserim, ut vix pede temptare id
muchos; puesto que apenas podra tentarlo con el possim, quod in Phaedro Platonis facit
pie, como hace Scrates en el Fedro de Platn. Socrates.
Marco.- Es verdaderamente as; pero, con todo, [7] Marcus: Est vero ita. Sed tamen huic
en nada habr cedido a esta amenidad, opino, amoenitate, quem ex Quinto saepe audio,
aquel Tiamis tuyo de Epiro, segn de Quinto Thyamis Epirotes tuus ille nihil opinor
frecuentemente oigo. concesserit.
Quinto.- Es as, como dices, pues gurdate de que Quintus: Est ita ut dicis. Cave enim putes
reputes haber cosa alguna ms precIara que el Attici nostri Amalthio platanisque illis
Amaltes de nuestro amigo tico y los pltanos quicquam esse praeclarius. Sed si videtur

1
El otro conservador de Roma a quien se refera Pompeyo el Magno era Mario.
2
El que entraba por adopcin en una familia, tomaba el nombre de sta. dejando el de la suya originaria, cuando este
era oscuro; pero lo conservaba, si era ilustre, como sucedi con el hijo de Paulo Emilio, que, adoptado por un hijo de
Escipin el Africano, fue llamado Escipin Emiliano.
aquellos. Pero, si te parece, sentmonos aqu a la considamus hic in umbra, atque ad eam
sombra, y volvamos a aquella parte del discurso partem sermonis ex qua egressi sumus
de la cual nos hemos salido. revertamur.
Marco.- Exiges muy bien, Quinto (aunque yo Marcus: Praeclare exigis Quinte at ego
crea haber escapado), y nada de estas cosas puede effugisse arbitrabar , et tibi horum nihil
debrsete. deberi potest.
Quinto.- Comienza, pues; porque te dedicamos Quintus: Ordire igitur, nam hunc tibi totum
todo este dla. dicamus diem.
Marco.- Desde Jpiter los principios de las musas Marcus: 'A Iove Musarum primordia', sicut
... como hemos empezado en el poema de Arato 3 . in Aratio carmine orsi sumus.
Quinto.- A qu eso? Quintus: Quorsum istuc?
Marco.- Porque igualmente ahora desde el mismo Marcus: Quia nunc item ab eodem et a
y desde los dems dioses inmortales deben ser ceteris diis immortalibus sunt nobis agendi
tomados por nosotros los principios del tratar. capienda primordia.
Quinto.- Optimamente, en verdad, hermano; y as [8] Quintus: Optime vero frater, et fieri sic
est bien que se haga. decet.

IV
Marco.- Veamos, pues, de nuevo, antes que Marcus: Videamus igitur rursus, priusquam
lleguemos a cada una de las leyes en particular, la adgrediamur ad leges singulas, vim
fuerza y la naturaleza de la ley, para que, cuando naturamque legis, ne quom referenda sint ad
han de ser referidas a ella por nosotros todas las eam nobis omnia, labamur interdum errore
cosas, no caigamos tal vez en un error de sermonis, ignoremusque vim rationis eius
lenguaje, e ignoremos la fuerza de aquel trmino qua iura nobis definienda sint.
con que han de ser definidos por nosotros los
derechos.
Quinto.- Muy bien, en verdad por Hrcules!; y Quintus: Sane quidem hercle, et est ista
es esa una va recta de ensear. recta docendi via.
Marco.- Veo, pues, que el sentir de los ms Marcus: Hanc igitur video
sabios ha sido ste, que la ley no era la excogitada sapientissimorum fuisse sententiam, legem
por los ingenios de los hombres, ni un neque hominum ingeniis excogitatam, nec
mandamiento de los pueblos, sino algo eterno, scitum aliquod esse populorum, sed
que regira al universo mundo con la sabidura del aeternum quiddam, quod universum
imperar y del prohibir. As decan que aquella mundum regeret imperandi prohibendique
primera y ltima ley era la mente del Dios que sapientia. Ita principem legem illam et
obliga o que veda con su razn todas las cosas; ultimam mentem esse dicebant omnia
por lo cual aquella ley, que los dioses han dado al ratione aut cogentis aut vetantis dei. Ex quo
gnero humano, rectamente es alabada; porque es illa lex, quam di humano generi dederunt,
la razn y la mente del sabio, idnea para ordenar recte est laudata: est enim ratio mensque

3
La traduccin que Cicern hizo del poema de Arato titulado Los fenmenos, de la que se conservan fragmentos.
y para apartar. sapientis ad iubendum et ad deterrendum
idonea.
Quinto.- Algunas veces ya ha sido tocado por ti [9] Quintus: Aliquotiens iam iste iocus a te
este punto; pero antes que vengas a las leyes de tactus est. Sed antequam ad populares leges
los pueblos, explana la fuerza de esa ley celeste, si venias, vim istius caelestis legis explana si
te place; no nos absorba el torrente de la placet, ne aestus nos consuetudinis
costumbre, y nos lleve al uso del lenguaje absorbeat et ad sermonis morem usitati
ordinario. trahat.
Marco.- Ciertamente, Quinto, hemos aprendido Marcus: A parvis enim Quinte didicimus,
desde pequeos a llamar leyes la que dice Si se 'si in ius vocat' atque alia eius modi leges
cita a juicio, vyase al instante, y otras de ese <alias> nominare. Sed vero intellegi sic
estilo. Pero es necesario verdaderamente que se oportet, et hoc et alia iussa ac vetita
entienda as, que tanto ste como otros mandatos populorum vim habere ad recte facta
y prohibiciones de los pueblos no tienen la fuerza vocandi et a peccatis avocandi, quae vis non
de llamar hacia las cosas hechas rectamente y de modo senior est quam aetas populorum et
desviar de los pecados; fuerza que no slo es ms civitatium, sed aequalis illius caelum atque
vieja que la edad de los pueblos y de las ciudades, terras tuentis et regentis dei.
sino igual de la del Dios que conserva y rige el
cielo y las tierras.
Porque ni la mente divina puede estar sin la razn, [10] Neque enim esse mens divina sine
ni la razn divina no tener esta fuerza en el ratione potest, nec ratio divina non hanc
sancionar las cosas rectas y las depravadas; ni vim in rectis pravisque sanciendis habere,
porque en ninguna parte estaba escrito que uno nec quia nusquam erat scriptum, ut contra
solo resistiera en un puente contra todas las omnis hostium copias in ponte unus
fuerzas de los enemigos, y mandase que fuera adsisteret, a tergoque pontem interscindi
cortado el puente a su espalda, reputaremos por iuberet, idcirco minus Coclitem illum rem
eso menos haber realizado aquel Cocles 1 (1) una gessisse tantam fortitudinis lege atque
cosa tan grande por la ley e imperio de la imperio putabimus, nec si regnante <L.>
fortaleza; ni si, reinando Tarquinio, ninguna ley Tarquinio nulla erat Romae scripta lex de
escrita haba en Roma acerca de los estupros, no stupris, idcirco non contra illam legem
por eso hizo menos Sexto Tarquinio fuerza a sempiternam Sex. Tarquinius vim Lucretiae
Lucrecia, hija de Tricipitino, contra aquella ley Tricipitini filiae attulit. Erat enim ratio,
sempiterna. Porque haba una razn emanada de profecta a rerum natura, et ad recte
la naturaleza de las cosas, tanto impeliendo a faciendum inpellens et a delicto avocans,
obrar rectamente, como retrayendo del delito; la quae non tum denique incipit lex esse quom
cual, finalmente, comienza a ser ley, no luego que scripta est, sed tum quom orta est. Orta
ha sido escrita, sino luego que ha nacido; y ha autem est simul cum mente divina. Quam
nacido juntamente con la mente divina. Causa por ob rem lex vera atque princeps, apta ad
la cual la ley verdadera y primitiva, apta para iubendum et ad vetandum, ratio est recta
mandar y para vedar, es la recta razn del sumo summi Iovis.
Jpiter.

1
Horacio Cocles realiz esta hazaa, segn la leyenda, en el puente Sublicio, sobre el Tber, impidiendo as a las
tropas de Porsena la entrada en Roma.
V
Quinto.- Asiento, hermano, a que lo que es recto [11] Quintus: Adsentior frater, ut quod est
sea tambin verdadero, y a que no con las letras rectum verumque, <aeternum quoque ratio,
con que son escritos los decretos ni nazca ni est> sit, neque cum litteris quibus scita
muera. scribuntur aut oriatur aut occidat.
Marco.- Pues como aquella divina mente es la Marcus: Ergo ut illa divina mens summa
suma ley, del mismo modo, cuando est en el lex est, item quom in homine est perfecta in
hombre, es perfecta en la mente del sabio. Pero mente sapientis. Quae sunt autem varie et
las que son varias, y por cierto tiempo descritas ad tempus descriptae populis, favore magis
para los pueblos, tienen ms del favor que de la quam re legum nomen tenent. Omnem enim
realidad el nombre de leyes. Porque se ensea que legem, quae quidem recte lex appellari
toda ley que en verdad pueda ser llamada possit, esse laudabilem qui<bus>dam
rectamente ley es laudable, con algunos talibus argumentis docent. Constare
argumentos tales como estos. Consta ciertamente profecto ad salutem civium civitatumque
que las leyes han sido inventadas para la salud de incolumitatem vitamque hominum quietam
los ciudadanos, y la incolumidad de las ciudades, et beatam inventas esse leges, eosque qui
y la vida quieta y dichosa de los hombres; y que primum eiusmodi scita sanxerint, populis
aquellos que primero sancionaron decretos de esta ostendisse ea se scripturos atque laturos,
ndole manifestaron a los pueblos que ellos haban quibus illi adscitis susceptisque honeste
de escribir y proponer aquellas cosas con las que, beateque viverent, quaeque ita conposita
adoptadas y establecidas, viviran aqullos sanctaque essent, eas leges videlicet
honesta y dichosamente; y las que as hubieran nominarent. Ex quo intellegi par est, eos qui
sido compuestas y sancionadas, las llamaran perniciosa et iniusta populis iussa
verdaderamente leyes. De lo cual es justo que se descripserint, quom contra fecerint quam
entienda que aquellos que hayan prescrito a los polliciti professique sint, quidvis potius
pueblos mandatos perniciosos e injustos, como tulisse quam leges, ut perspicuum esse
han obrado en contra de lo que han prometido y possit, in ipso nomine legis interpretando
profesado, han prepuesto cualquier cosa ms bien inesse vim et sententiam iusti et veri
que leyes; luego que pueda ser perspicuo que en legendi. [12] Quaero igitur a te Quinte, sicut
ese mismo nombre de ley se ha de Interpretar que illi solent: quo si civitas careat ob eam
est includa la necesidad y el pensamiento de ipsam causam quod eo careat pro nihilo
elegir lo justo y el derecho. Inquiero, pues, de ti, habenda sit, id estne numerandum in bonis?
Quinto, como aquellos suelen: Debe contarse
acaso entre los bienes aquello como una ciudad
carezca de lo cual, por esa misma causa, porque
carezca de ello, haya de ser tenida en nada?
Quinto.- Y entre los ms grandes, ciertamente. Quintus: Ac maxumis quidem.
Marco.- Pues la ciudad que carece de ley, acaso Marcus: Lege autem carens civitas estne
no debe ser tenida por eso mismo como no ob ipsum habenda nullo loco?
existiendo en ningn lugar?
Quinto.- No puede decirse de otro modo. Quintus: Dici aliter non potest.
Marco.- Es necesario, pues, que la ley sea tenida Marcus: Necesse est igitur legem haberi in
entre las cosas ptimas? rebus optimis.
Quinto.- Asiento enteramente. Quintus: Prorsus adsentior.
Marco.- Qu? qu diremos cuando en los [13] Marcus: Quid quod multa perniciose,
pueblos son decretadas muchas cosas multa pestifere sciscuntur in populis, quae
perniciosamente, muchas pestferamente, las non magis legis nomen adtingunt, quam si
cuales no merecen ms el nombre de ley que si latrones aliqua consensu suo sanxerint?
unos ladrones sancionaren algunas cosas con su Nam neque medicorum praecepta dici vere
consenso? Porque ni podran decirse possunt, si quae inscii inperitique pro
verdaderamente preceptos de mdicos, si los salutaribus mortifera conscripserint, neque
ignorantes e imperitos prescribieren algunos in populo lex, cuicuimodi fuerit illa, etiam
mortiferos por saludables, ni ley en un pueblo, de si perniciosum aliquid populus acceperit.
cualquier modo que fuere ella, aun cuando el Ergo est lex iustorum iniustorumque
pueblo aceptare, algo pernicioso. La ley es, pues, distinctio, ad illam antiquissimam et rerum
la distincin de las cosas justas e injustas, omnium principem expressa naturam, ad
expresada con arreglo a aquella antiqusima y quam leges hominum diriguntur, quae
primera naturaleza de todas las cosas, a la que se supplicio inprobos adficiunt, defendunt ac
dirigen las leyes de los hombres, las cuales tuentur bonos.
afectan a los no probos con el suplicio, y
defienden y protegen a los buenos.

VI
Quinto.- Entiendo muy bien, y reputo Quintus: Praeclare intellego, nec vero iam
verdaderameote ahora que no slo no debe ser aliam esse ullam legem puto non modo
tenida por ley otra alguna, pero ni llamada habendam sed ne appellandam quidem.
ciertamente.
Marco.- T reputas, pues, como nulas las leyes [14] Marcus: Igitur tu Titias et Apuleias
Ticias y Apuleyas? 1 . leges nullas putas?
Quinto.- Yo, en verdad, ni a las Livias 2 reputo Quintus: Ego vero ne Livias quidem.
leyes ciertamente.
Marco.- Y rectamente, sobre todo cuando con un Marcus: Et recte, quae praesertim uno
rengln del senado han sido abolidas en un punto versiculo senatus puncto temporis sublatae
de tiempo; pero aquella Iey la fuerza de la cual he sint. Lex autem illa, cuius vim explicavi,
explicado ni puede ser abolida ni abrogada. neque tolli neque abrogari potest.
Quinto.- Es decir que t propondrs, pues, Quintus: Eas tu igitur leges rogabis
aquellas leyes que nunca sean abrogadas. videlicet quae numquam abrogentur.
Marco.- Ciertamente, al menos si son aceptadas Marcus: Certe, si modo acceptae a duobus
por vosotros dos. vobis erunt.

1
Leyes de carcter demaggico impuestas por los tribunos Lucio Apuleyo Saturnino y Sexto Ticio en la poca de
Mario.
2
Las del tribuno Marco Livio Druso, que, a pesar de pertenecer a la aristocracia, abraz el partido del pueblo en los
aos que precedieron a la rivalidad entre Mario y Sila.
Pero, como hizo Platn, el varn ms docto y el Sed ut vir doctissimus fecit Plato atque
ms grave el mismo de todos los filsofos, el idem gravissimus philosophorum omnium,
primero que escribi acerca de la Repblica, y el qui princeps de re publica conscripsit
mismo separadamente acerca de las leyes de ella, idemque separatim de legibus <eius>,
creo haber para m necesidad de hacer esto, que id<em> mihi credo esse faciundum, ut
antes que recite la ley misma, diga algo acerca de priusquam ipsam legem recitem, de eius
la alabanza de esa ley. Lo mismo que veo haber legis laude dicam. Quod idem et Zaleucum
hecho tanto Zaleuco como Carondas, cuando ellos et Charondam fecisse video, quom quidem
escribieron leyes para sus ciudades, no illi non studii et delectationis sed rei
ciertamente por causa de estudio y de delectacin, publicae causa leges civitatibus suis
sino de la Repblica. A los cuales imit Platn en scripserint. Quos imitatus Plato videlicet
verdad en esto, que tambin reput ser propio de hoc quoque legis putavit esse, persuadere
la ley persuadir algo, no obligar a todas las cosas aliquid, non omnia vi ac minis cogere.
con la fuerza y con las amenazas.
Quinto.- Qu diremos, cuando Timeo niega [15] Quintus: Quid quod Zaleucum istum
haber sido ese Zaleuco hombre real alguno? negat ullum fuisse Timaeus?
Marco.- Pero Teofrasto no es una autoridad Marcus: At <ait> Theophrastus, auctor
inferior ciertamente en mi sentir; muchos le haud deterior mea quidem sententia
llaman mejor; verdaderamente, los conciudadanos meliorem multi nominant , commemorant
dei mismo Zaleuco, los locrios, clientes nuestros, vero ipsius cives, nostri clientes, Locri. Sed
conservan su memoria. Pero sea que existi, sea sive fuit sive non fuit, nihil ad rem:
que no existi, nada importa al asunto; hablamos loquimur quod traditum est.
lo que ha sido transmitido.

VII
Que haya sido persuadido, pues, desde el Sit igitur hoc iam a principio persuasum
principio a los ciudadanos esto, que los dioses son civibus, dominos esse omnium rerum ac
los dueos y los moderadores de todas las cosas, y moderatores deos, eaque quae gerantur
que las que se hagan se hacen por la fuerza, eorum geri iudicio ac numine, eosdemque
jurisdiccin y numen de ellos, y que los mismos optime de genere hominum mereri, et qualis
merecen ptimamente del gnero de los hombres, quisque sit, quid agat, quid in se admittat,
y que ven cul sea cada uno, qu haga, qu admita qua mente, qua pietate colat religiones,
en s, con qu mente, con qu piedad cumpla las intueri, piorumque et impiorum habere
prcticas religiosas, y que tienen cuenta de los rationem . . . <conprehendantur, ratione
piadosos y de los impos. nulla>.
Porque imbudas las mentes en estas cosas, no [16] His enim rebus inbutae mentes haud
discreparn mucho del sentir til y verdadero. sane abhorrebunt ab utili aut a vera
Porque qu hay ms verdadero que convenir que sententia. Quid est enim verius quam
nadie sea tan neciamente arrogante, que repute neminem esse oportere tam stulte
haber en l una razn y una mente, y no repute adrogantem, ut in se rationem et mentem
haberla en l cielo y en el mundo? o que repute putet inesse, in caelo mundoque non putet?
que aquellas cosas, que difcilmente comprenda Aut ut ea quae vix summa ingenii ratione
con un sumo trabajo de su espritu, por ninguna moveri putet? Quem vero astrorum ordines,
razn son movidas? Verdaderamente, a quien las quem dierum noctiumque vicissitudines,
ordenaciones de los astros, a quien las alternativas quem mensum temperatio, quemque ea
de los das y de las noches, a quien la regulacin quae gignuntur nobis ad fruendum, non
de los meses, y a quien aquellas cosas que son gratum esse cogunt, hunc hominem omnino
criadas para nosotros para disfrutar de ellas, no numerari qui decet? Quomque omnia quae
obligan a estar agradecido, por qu est bien rationem habent praestent iis quae sint
contar a ste enteramente como un hombre? Y rationis expertia, nefasque sit dicere ullam
comoquiera que todas las cosas que poseen razn rem praestare naturae omnium rerum,
aventajen a aquellas que estn desprovistas de rationem inesse in ea confitendum est.
razn, y sea ilcito decir que cosa alguna aventaje Utilis esse autem has opiniones quis neget,
a la naturaleza de todas las cosas, se ha de quom intellegat quam multa firmentur iure
confesar que hay razn en ella. Y quin negar iurando, quantae saluti sint foederum
ser tiles estas opiniones, cuando entienda cun religiones, quam multos divini supplicii
muchas cosas se afirmen haciendo juramento, de metus a scelere revocarit, quamque sancta
cunta salud sirvan las ceremonias religiosas de sit societas civium inter ipsos, diis
las alianzas, a cun muchos haya retrado del inmortalibus interpositis tum iudicibus
crimen el miedo del suplicio divino, y cun santa <tum> testibus? Habes legis prooemium;
sea la sociedad de los ciudadanos entre ellos sic enim haec appellat Plato.
mismos, interpuestos los dioses inmortales, ora
como jueces, ora como testigos? Ah tienes el
proemio de la ley; porque as llama a esto Platn.
Quinto.- Lo tengo, verdaderamente, hermano; y [17] Quintus: Habeo vero frater, et in hoc
soy deleitado mucho en ste, porque te revuelves admodum delector quod in aliis rebus
en otras cosas y en otras sentencias que l; pues aliisque sententiis versaris atque ille. Nihil
nada es tan desemejante como, de una parte, enim tam dissimile quam vel ea quae ante
aquellas cosas que antes has dicho, de otra, este dixisti, vel hoc ipsum de deis exordium.
mismo exordio de la ley. Esto slo me pareces Unum illud mihi videris imitari, orationis
imitar, el estilo del discurso. genus.
Marco.- Querra yo hablar poco ms o menos; Marcus: Velle fortasse: quis enim id potest
pero quin puede, ni habr podido nunca, aut umquam poterit imitari? Nam sententias
imitarlo? porque interpretar sus sentencias es muy interpretari perfacile est, quod quidem ego
fcil; lo cual hara yo ciertamente, si no quisiera facerem, nisi plane esse vellem meus. Quid
ser enteramente uno; pues qu trabajo es decir enim negotii est eadem prope verbis isdem
las mismas cosas, expresadas casi en las mismas conversa dicere?
palabras?
Quinto.- Asiento enteramente. En verdad, como Quintus: Prorsus adsentior. Verum ut
ahora has dicho t mismo, quiero ms que t seas modo tute dixisti, te esse malo tuum. Sed
tuyo. Pero expn ya, si te place, esas leyes acerca iam exprome si placet istas leges de
de la religin. religione.
Marco.- Las expondr, ciertamente, Como [18] Marcus: Expromam equidem ut
pudiere; y, puesto que tanto el lugar como el potero, et quoniam et locus et sermo
discurso es familar, voy a proponer de viva voz <haudquaquam> familiaris est, legum leges
las leyes de las leyes. voce proponam.
Quinto.- Qu es eso? Quintus: Quidnam id est?
Marco.- Son ciertas palabras propias de las leyes, Marcus: Sunt certa legum verba Quinte,
Quinto, y no tan primitivas como las que se neque ita prisca ut in veteribus XII
encuentran en las viejas Doce Tablas y en las sacratisque legibus, et tamen, quo plus
leyes sagradas 1 ; pero, sin embargo, por lo cual auctoritatis habeant, paulo antiquiora quam
tengan ms autoridad, un poco ms antiguas que hic sermo <noster> est. Eum morem igitur
es este lenguaje que ahora usamos. Yo imitar, si cum brevitate si potuero consequar. Leges
pudiere, aquella manera juntamente con la autem a me edentur non perfectae nam
brevedad. Pero no sern dadas por m leyes esset infinitum , sed ipsae summae rerum
completamente hechas, porque sera una cosa atque sententiae.
infinita, sino las sumas mismas de las cosas y las
sentencias.
Quinto.- As verdaderamente es necesario; por lo Quintus : Ita vero necesse est. Quare
cual, oigamos las palabras de la ley. audiamus.

VIII
Marco.- Vyase a los Dioses castamente; [19] Marcus: 'Ad divos adeunto caste,
emplese la piedad; aprtense las riquezas. El que pietatem adhibento, opes amovento. Qui
hiciere de otra manera, Dios mismo ser el secus faxit, deus ipse vindex erit.'
vengador. Nadie tendr dioses separadamente; y 'Separatim nemo habessit deos neve novos
no se rinda culto privadamente a nuevos o neve advenas nisi publice adscitos; privatim
extranjeros, sino a los pblicamente admitidos. colunto quos rite a patribus <cultos
Tnganse en las ciudades los templos construdos acceperint>.' '<in urbibus> delubra habento.
por los antepasados. Tnganse en los campos los Lucos in agris habento et Larum sedes.'
bosques sagrados y la morada de los Lares. 'Ritus familiae patrumque servanto.' 'Divos
Consrvense los ritos de la familia y de los et eos qui caelestes semper habiti sunt
antepasados. Rndase culto a los dioses, y a colunto et ollos quos endo caelo merita
aquellos que siempre han sido tenidos por locaverint, Herculem, Liberum,
celestes, y a aquellos a quienes sus mritos Aesculapium, Castorem, Pollucem,
colocaron en el cielo, Hrcules, Baco, Esculapio, Quirinum, ast olla propter quae datur
Cstor, Plux, Quirino, y a aquellas cosas por las homini ascensus in caelum, Mentem,
cuales se da a los hombres el ascenso al cielo, la Virtutem, Pietatem, Fidem, earumque
Razn, el Valor, la Piedad, la Fe, y haya templos laudum delubra sunto, nec ulla vitiorum
de esas virtudes; y no se hagan sacrificios sacra sollemnia obeunto.' 'Feriis iurgia
solemnes algunos en honor de los vicios. <a>movento, easque in famulis operibus
Aprtense los litigios durante las ferias, y que patratis habento, idque ut ita cadat in annuis
ellas, hechas las faenas, se tengan con los anfractibus descriptum esto.' 'Certasque
esclavos. Y as, para que caiga de ese modo en las fruges certasque bacas sacerdotes publice
vueltas anuales, est descrito. Y liben los libanto <hoc> certis sacrificiis ac diebus.
sacerdotes pblicamente ciertos frutos y ciertas [20] itemque alios ad dies ubertatem lactis
bayas; esto en ciertos sacrificios y das. Y feturaeque servanto, idque ne omitti possit,
consrvese tambin para los otros das abundancia ad eam rem rationem cursus annuos

1
Llamronse asi algunas que prescribieron que sus transgresores serian considerados como sacrlegos. Tal fue la que
estableci el tribunado.
de leche y de cra. Y para que no pueda faltarse en sacerdotes finiunto, quaeque quoique divo
esto, sealen los sacerdotes, para ese asunto, la decorae grataeque sint hostiae, providento.'
cuenta, los cursos de los aos; y provanse de las 'Divisque aliis <alii> sacerdotes, omnibus
vctimas que sean decorosas y gratas para cada pontifices, singulis flamines sunto.
dlos. Y haya para otros dIoses otros sacerdotes, Virginesque Vestales in urbe custodiunto
pontfices para todos en general, flmines para ignem foci publici sempitemum.' 'Quoque
cada uno en particular. Las vrgenes Vestales haec privatim et publice modo rituque fiant,
custodien en la ciudad el fuego sempiterno del discunto ignari a publicis sacerdotibus.
hogar pblico. Y aprendan de los sacerdotes Eorum autem genera sunto tria: unum quod
pblicos los ignorantes con qu modo y rito se praesit caerimoniis et sacris, alterum quod
hagan privada y pblicamente estas cosas. Y haya interpretetur fatidicorum et vatium ecfata
dos gneros de aqullos: uno, que presida a las incognita, quae eorum senatus populusque
ceremonias y a los sacrificios; otro, que interprete asciverit. Interpretes autem Iovis optumi
Ios dichos no declarados de los adivinos y de los maxumi, publici augures, signis et auspiciis
vaticinadores cuando el senado y el pueblo los operam danto, disciplinam tenento, [21]
hayan aprobado. Y los intrpretes de Jpiter sacerdotesque vineta virgetaque et salutem
ptimo mximo, augures pblicos, vean despus populi auguranto, quique agent rem duelli
los signos y los auspicios; tengan mtodo. Los quique popularem, auspicium praemonento
sacerdotes tomen los augurios para los viedos y ollique obtemperanto. Divorumque iras
para las mimbreras, y para la salud del pueblo; y providento sisque apparento, caelique
avisen con anticipacin el auspicio a los que se fulgura regionibus ratis temperanto,
ocupan del negocio de la guerra, y a los que del urbemque et agros et templa liberata et
pueblo, y ellos obedezcan; y prevean las iras de effata habento. Quaeque augur iniusta
los dioses, y prevengan a aqullos; y clasifiquen nefasta vitiosa dira deixerit, inrita
los relmpagos por regiones determinadas del infectaque sunto, quique non paruerit,
cielo; y tengan delineados y consagrados la capital esto.'
ciudad y los campos y los templos; y las cosas que
un augur haya fijado como injustas, nefastas,
viciosas, funestas, sean nulas y cual no hechas; y
el que no obedeciere, sea reo de pena capital.

IX
Sean dos feciales los embajadores, los jueces de 'Foederum pacis belli indotiarum ratorum
las alianzas, de la paz, de la guerra, de las treguas. fetiales iudices non<tii> sunto, bella
Conozcan de las guerras. Los prodigios, los disceptanto.' 'Prodigia portenta ad Etruscos
portentos, sean diferidos, si el senado lo ordenare, <et> haruspices si senatus iussit deferunto,
a los etruscos y a los arspices; y los principales Etruriaque principes disciplinam doceto.
de Etruria enseen el mtodo. Aplaquen a los Quibus divis creverint, procuranto, idemque
dioses a quienes hayan determinado; y expen fulgura atque obstita pianto.' 'Nocturna
ellos mismos los rayos y las cosas heridas por mulierum sacrificia ne sunto praeter olla
stos. No haya sacrificios nocturnos celebrados quae pro populo rite fient. Neve quem
por mujeres, fuera de aquellos que se hagan initianto nisi ut adsolet Cereri Graeco
regularmente por el pueblo, ni se inicie a alguien, sacro.' [22] 'Sacrum commissum quod
sino, como se suele, en el culto griego a Ceres. El neque expiari poterit impie commissum
sacrilegio cometido y que no pudiere expiarse, se esto; quod expiari poterit publici sacerdotes
ha cometido impamente; los sacerdotes pblicos expianto.' 'Loedis publicis quod sive
expen el que pudlere ser expiado. En los juegos curriculo et <sine> certatione corporum
pblicos, cuando se hagan sin carrera y sin <sive> cantu et fidibus et tibiis fiat,
combate de los cuerpos, modrese la alegra popularem laetitiam moderanto eamque
popular en el canto tanto con liras como con cum divum honore iungunto.' 'Ex patriis
flautas, y jntesela con la honorificacin de los ritibus optuma colunto. 'Praeter Idaeae
dioses. De los ritos patrios, cultvense los mejores. Matris famulos eosque iustis diebus ne quis
Fuera de los servidores de la Madre Idea 1 (1), y stipem cogito.' 'Sacrum sacrove
esos en los das que sea justo, no recoja limosna commendatum qui clepsit rapsitve,
persona alguna. El que hurtare o robare una cosa parricida esto.' 'Periurii poena divina
sagrada o encomendada a un lugar sagrado, sea exitium, humana dedecus.' 'Incestum
considerado como parricida. La pena divina del pontifices supremo supplicio sanciunto.'
perjurio es la muerte; la humana, el deshonor. 'Impius ne audeto placare donis iram
Sancionen los pontfices el incesto con el supremo deorum.' ',Caute vota reddunto.' 'Poena
suplicio. No ose el impo aplacar por medio de violati iuris esto.' '<quocirca> Nequis agrum
dones la ira de los dioses. Cmplanse los votos consecrato.' 'Auri, argenti, eboris sacrandi
cautamente. Haya una pena del derecho violado. modus esto.' 'Sacra privata perpetua
Por lo cual, no consagre un campo persona manento.' 'Deorum Manium iura sancta
alguna. Haya una medida de consagrar el oro; la sunto. <Bo>nos leto datos divos habento.
plata, el marfil. Permanezcan perpetuos los Sumptum in ollos luctumque minuunto.'
sacrificios privados. Los derechos de los dioses
Manes sean santos. Tngase por dioses a aquellos
dados a la muerte; disminyase el gasto y el luto
por ellos.

X
tico.- Ciertamente, una ley tan grande ha sido [23] Atticus: Conclusa quidem est a te
concluda por ti tan juiciosa como brevemente; y, magna lex sane quam brevi! Sed ut mihi
segn ciertamente me parece, no discrepa mucho quidem videtur, non multum discrepat ista
esta constitucin de las cosas religiosas de las constitutio religionum a legibus Numae
leyes de Numa y de nuestras costumbres. nostrisque moribus.
Marco.- Crees acaso, toda vez que el Africano, Marcus: An censes, quom in illis de re
en aquellos libros acerca de la Repblica, parezca publica libris persuadere videatur
persuadir haber sido de todas las Repblicas, la Africanus, omnium rerum publicarum
mejor aquella vieja nuestra, no ser necesario dar nostram veterem illam fuisse optumam, non
leyes proporcionadas a la mejor Repblica? necesse esse optumae rei publicae leges
dare consentaneas?
tico.- Antes bien lo creo as enteramente. Atticus : Immo prorsus ita censeo.
Marco.- Pues esperad leyes de suerte que Marcus: Ergo adeo expectate leges, quae

1
Sobrenombre de Cibeles, la madre de los dioses, tomado del monte Ida, en Frigia, donde se le daba culto
especialmente.
mantengan aquel ptimo gnero de Repblica; y genus illud optumum rei publicae
si algunas acaso sern hoy propuestas por m que contineant, et si quae forte a me hodie
no estn en nuestra Repblica, ni hayan estado, rogabuntur, quae non sint in nostra re
con todo, estaban, poco ms o menos, en la publica nec fuerint, tamen <fu>erunt fere in
costumbre de nuestros mayores, que vala more maiorum, qui tum ut lex valebat.
entonces como ley.
tico.- Persuade, pues, si te place, esa misma ley, [24] Atticus: Suade igitur si placet istam
para que yo pueda decir como t pides 1 . ipsam legem, ut ego 'ut ei tu rogas' possim
dicere.
Marco.- Dices, en fin, tico, que, de otra Marcus: Ain tandem Attice? Non es
manera, no lo has de decir? dicturus aliter?
tico.- Ciertamente, ninguna cosa mayor votar Atticus: Prorsus maiorem quidem rem
de otro modo, en absoluto; en las menores, si nullam sciscam aliter, in minoribus si voles
quieres, te lo perdonar. remittam hoc tibi.
Quinto.- Y ese es ciertamente mi sentir. Quintus: Atque mea quidem <eadem>
sententia est.
Marco.- Pero ved no se haga largo. Marcus: At ne longum fiat videte.
tico.- Ojal, ciertamente! porque qu Atticus: Utinam quidem! Quid enim agere
queremos ms hacer? malimus?
Marco.- La ley manda ir a los dioses castamente, Marcus: Caste iubet lex adire ad deos,
es a saber, en el alma, en la cual estn todas las animo videlicet in quo sunt omnia; nec tollit
cosas; y no excluye la castidad del cuerpo; pero castimoniam corporis, sed hoc oportet
conviene que se entienda esto, que toda vez que el intellegi, quom multum animus corpori
alma aventaje mucho al cuerpo, y se observe que praestet, observeturque ut casto corpore
se ofrezcan cuerpos castos, mucho ms se ha de adeatur, multo esse in animis id servandum
observar en las almas. Porque aqul, o con una magis. Nam illud vel aspersione aquae vel
aspersin de agua, o con el nmero de los das, se dierum numero tollitur, animi labes nec
limpia; la mancha del alma, ni puede diuturnitate evanescere nec amnibus ullis
desvanecerse con la larga duracin del tiempo, ni elui potest.
lavarse con aguas algunas.
Pues cuando manda que se emplee la piedad, que [25] Quod autem pietatem adhiberi, opes
se aparten las riquezas, significa que la probidad amoveri iubet, significat probitatem gratam
es grata a Dios, que la suntuosidad ha de ser esse deo, sumptum esse removendum.
removida. Porque qu hay, cuando aun entre los Quom enim paupertatem cum divitiis etiam
hombres queremos que la pobreza sea igual a las inter homines esse aequalem velimus, cur
riquezas, para que, aadida la suntuosidad a las eam sumptu ad sacra addito deorum aditu
cosas sagradas, apartemos aqulla del acceso a los arceamus? Praesertim cum ipsi deo nihil
dioses? sobre todo cuando nada ha de ser menos minus gratum futurum sit, quam non

1
Aldese aqui al tecnicismo empleado en las deliberaciones de los comicios centuriados. Persuadir una ley (suadere
legem) era defender su justicia y conveniencia; despus venia la votacin, expresndose el voto en pro con las
palabras Como t pides (Uti tu rogas), y el en contra con la palabra Antigua, es decir, que siguieran las cosas como
estaban segn la antigua ley.
grato al mismo Dios que no estar abierta a todos omnibus patere ad se placandum et
la va para aplacarle y rendirle culto. Y porque no colendum viam. Quod autem non iudex sed
un juez, sino el mismo Dios se constituye en deus ipse vindex constituitur, praesentis
vengador, la religin parece confirmarse con el poenae metu religio confirmari videtur.
miedo de una pena eficaz.
Y el ser rendido culto a dioses propios de cada Suosque deos aut novos aut alienigenas coli
cual, ya nuevos, ya extranjeros, lleva consigo la confusionem habet religionum et ignotas
confusin de las religiones, y ceremonias caerimonias nos<tris> sacerdotibus. [26]
desconocidas no reguladas por los sacerdotes. Nam <a> patribus acceptos deos ita placet
Porque el ser rendido culto a los dioses aceptados coli, si huic legi paruerint ipsi patres.
por los padres est bien de esta manera, como Delubra esse in urbibus censeo, nec sequor
ellos mismos se hayan atenido a esta ley. Opino magos Persarum quibus auctoribus Xerses
que los templos de nuestros padres sigan estando inflammasse templa Graeciae dicitur, quod
en las ciudades; no sigo el parecer de los magos parietibus includerent deos, quibus omnia
de los persas, siendo impulsores los cuales se dice deberent esse patentia ac libera, quorumque
haber entregado a las llamas Jerfes los templos de hic mundus omnis templum esset et domus.
Grecia, porque encerraban en sus paredes a los
dioses, para quienes todas las cosas deban estar
abiertas y libres, y de los cuales todo este mundo
era templo y la morada.

XI
Mejor hicieron los griegos y nuestros padres, que, XI Melius Graii atque nostri, qui ut
para aumentar la piedad hacia los dioses, augerent pietatem in deos, easdem illos
quisieron que ellos habitasen las mismas ciudades urbis quas nos incolere voluerunt. Adfert
que nosotros. Porque esta opinin lleva a las enim haec opinio religionem utilem
ciudades la til religin; ya que, por una parte, se civitatibus, si quidem et illud bene dictum
dijo bien por Pitgoras, varn doctsimo, aquello est a Pythagora doctissimo viro, tum
de que entonces mximamente tanto la piedad maxume et pietatem et religionem versari in
como la religin estaran en las almas cuando animis, cum rebus divinis operam daremus,
prestsemos atencin a las cosas divinas; de otra, et quod Thales qui sapientissimus in septem
por eso dijo Tales, que fue el ms sabio entre los fuit, homines existimare oportere, omnia
siete, que era necesario estImar los hombres estar <quae> cernerent deorum esse plena; fore
llenas de los dioses todas las cosas que vieran, enim omnis castioris, veluti quom in fanis
porque haban de ser todos ms castos, como essent maxime religiosis. Est enim quaedam
quienes estuvieran en los templos ms sagrados. opinione species deorum in oculis, non
Porque hay, segn cierta opinin, una imagen de solum in mentibus. [27] Eandemque
los dioses en los ojos, no slo en las mentes. Y la rationem luci habent in agris, neque ea quae
misma razn de ser tienen los bosques sagrados a maioribus prodita est cum dominis tum
en los campos. Y no ha de ser repudiada aquella famulis, posita in fundi villaeque conspectu,
religin de los Lares, que ha sido transmitida por religio Larum repudianda est.
los mayores tanto a los dueos como a los
sirvientes, puesta a la vista del campo y de la casa.
Por otra parte, observar los ritos de la familia y de Iam ritus familiae patrumque servare, id est,
los padres, es ello (puesto que la antigedad se quoniam antiquitas proxume accedit ad
acerca prximamente a los dioses) defender una deos, a dis quasi traditam religionem tueri.
religin como transmitida por los dioses.
Y cuando la ley manda que sea rendido culto a los Quod autem ex hominum genere
que, procedentes del gnero de los hombres, han consecratos, sicut Herculem et ceteros, coli
sido consagrados, como a Hrcules y a los dems, lex iubet, indicat omnium quidem animos
indica que las almas de todos son inmortales inmortalis esse, sed fortium bonorumque
ciertamente, pero las de los fuertes y de los divinos. [28] Bene vero quod Mens, Pietas,
buenos son divinas. Est bien, verdaderamente, Virtus, Fides consecrantur humanae,
que la Razn, la Piedad, el Valor, la Fe, sean quarum ommum Romae dedicata publice
consagradas por la mano del hombre; de todas las templa sunt, ut illas qui habeant habent
cuales hay en Roma templos pblicamente autem omnes boni deos ipsos in animis
dedicados, para que quienes las tengan (y las suis conlocatos putent. Nam illud vitiosum
tienen todos los buenos) reputen colocados en sus Athenis quod Cylonio scelere expiato,
almas a los mismos dioses. En efecto, fue vicioso Epimenide Crete suadente, fecerunt
aquello, cuando en Atenas, expiado el crimen de Contumeliae fanum et Inpudentiae,
Ciln, persuadindolo Epimnides de Creta, <magnumque consecravit gymnasiis in
hicieron un templo a la Contumelia y a la simulacra Amorum et Cupidinum quod
Impudencia. Porque las virtudes, no los vicios, Graeciasuscepit consilium audax>. Virtutes
est decente consagrar. Y en el Palatino est un enim, non vitia consecrari decet. Araque
viejo altar de la Fiebre; y otro de la Fortuna mala vetusta in Palatio Febris et altera Esquiliis
y detestada en el Esquilino; todos los cuales de Malae Fortunae detest<anda>, atque omnia
ese gnero deben ser repudiados. Porque si han de eius modi repudianda sunt. Quodsi fingenda
inventarse nombres, ms bien deben ser los de nomina, Vicaepotae potius vincendi atque
Vicepota, diosa del vencer y del beber, Stata, del potiundi, Statae standi, cognominaque
permanecer, y los sobrenombres de Jpiter Stator Statoris et Invicti Iovis, rerumque
e Invicto, y los nombres de las cosas que se deben expetendarum nomina, Salutis, Honoris,
apetecer, de la Salud, del Honor, del Socorro, de Opis, Victoriae, quoniamque exspectatione
la Victoria. Y, puesto que el nimo se levanta con rerum bonarum erigitur animus, recte etiam
la expectacin de las cosas buenas, rctamente Spes a Calatino consecrata est. Fortunaque
tambin ha sido consagrada la Esperanza por sit vel Huiusce diei nam valet in omnis
Calatino. Y que lo haya sido la Fortuna; ya la de dies , vel Respiciens ad opem ferendam,
este da, porque vale para todos los das; ya la que vel Fors in quo incerti casus significantur
mira con piedad, para llevar auxilio; ya la del magis, vel Primigenia a gignendo comes.
azar, en lo cual se significan ms los casos
inciertos; ya la primigenia, de engendrar; la
compaera. Entonces ...
(El texto se interrumpe aqu, por lo que se puede
afirmar que hay una parte de este material que se
ha perdido)

XII
La regla de las ferias y de los das festivos lleva XII [29] Tum feriarum festorumque dierum
consigo respecto de los libres el descanso de ratio in liberis requietem habet litium et
litigios y reclamaciones; respecto de los siervos, iurgiorum, in servis operum et laborum;
de obras y labores; las cuales ferias y das festivos quas conpositio anni conferre debet ad
debe el ordenador del ao disponer adems en perfectionem operum rusticorum. Quod
vista de la completa realizacin de las faenas del <ad> tempus ut sacrificiorum libamenta
campo. Se ha de tener diligentemente cuenta de serventur fetusque pecorum quae dicta in
qu tiempo se ha de intercalar para que se lege sunt, diligenter habenda ratio
conserven los libamentos de los sacrificios y las intercalandi est, quod institutum perite a
cras de ganados, que estn expresados en la ley; Numa posteriorum pontificum neglegentia
lo cual, peritamente lnstltuido por Noma, ha sido dissolutum est.
disuelto por la negligencia de los pontfices
posteriores.
Adems, no se ha de mudar lo de con qu Iam illud ex institutis pontificum et
vctimas se han de hacer inmolaciones a cada haruspicum non mutandum est, quibus
dios, segn las instituciones de los pontfices y de hostiis immolandum quoique deo, cui
los arspices: a cul con mayores, a cul con maioribus, cui lactentibus, cui maribus, cui
lactantes, a cul con machos, a cul con hembras. feminis.
Tambin, varios sacerdotes de todos los dioses, y Plures autem deorum omnium, singuli
sendos de cada uno, dan facilidad, tanto de singulorum sacerdotes et respondendi iuris
responder el derecho, como de profesar las et conficiendarum religionum facultatem
religiones. adferunt.
Y toda vez que Vesta ha sido cercada, como si Quomque Vesta quasi focum urbis, ut
fuese el hogar de la ciudad, segn ha sido llamada Graeco nomine est appellata quod nos
de su nombre griego (porque nosotros tenemos prope idem <ac> Graecum, <non>
interpretado casi el mismo nombre griego) 1 , que interpretatum nomen tenemus , conplexa
se dediquen vrgenes a rendirle culto, para que se sit, ei colendae <VI> virgines praesint, ut
vigile ms fcilmente a la custodia del fuego, y las advigiletur facilius ad custodiam ignis, et
mujeres aprendan a soportar toda la castidad que sentiant mulieres <in> naturam feminarum
cabe en su naturaleza de hembras. omnem castitatem pati.
Lo que sigue es pertinente, en verdad, no slo a la [30] Quod sequitur vero, non solum ad
religin, sino tambin al estado de la ciudad, para religionem pertinet sed etiam ad civitatis
que no se pueda satisfacer a una religin privada statum, ut sine iis, qui sacris publice
sin aquellos que se dedican pblicamente a las praesint, religioni privatae satis facere non
cosas sagradas. Contiene, en efecto, que el pueblo possint. Continet enim rem publicam,
siempre tiene necesidad del consejo de la consilio et auctoritate optimatium semper
Repblica y de la autoridad de los optimates. Y la populum indigere, discriptioque sacerdotum
distribucin de los sacerdotes ningn gnero de nullum iustae religionis genus praetermittit.
justa religin omite. Porque para aplacar a los Nam sunt ad placandos deos alii constituti,
dioses, fueron constitudos unos, los cuales qui sacris praesint sollemnibus, ad
presiden a los sacrificios solemnes; otros, para interpretanda alii praedicta vatium, neque
interpretar las predicciones de los vates, y no de multorum ne esset infinitum, neque ut ea
muchos, para que no fuese una cosa infinita, y que ipsa quae suscepta publice essent quisquam

1
El nombre griego Bestia, del que parece derivar el latino Vesta, significa hogar. El altar de Vesta estaba encerrado
en Roma en un santuario donde los hombres no podian penetrar.
no conociera alguien fuera del colegio aquellas extra conlegium nosset.
mismas cosas que hubieran sido emprendidas por
cuenta del pueblo.
Mximo, pues, y excelentsimo es en la Repblica [31] Maximum autem et praestantissimum
el derecho de los augures, y conjunto con la in re publica ius est augurum cum
autoridad. Y no siento esto as, verdaderamente, auctoritate coniunctum, neque vero hoc
porque yo mismo soy augur, sino porque es quia sum ipse augur ita sentio, sed quia sic
necesario estimarlo nosotros de ese modo. Porque existimari nos est necesse. Quid enim maius
qu hay mayor, si inquirimos acerca del derecho, est, si de iure quaerimus, quam posse a
que poder, ya disolver los comicios y concilios summis imperiis et summis potestatibus
constitudos por los sumos imperios y las sumas comitiatus et concilia vel instituta dimittere
potestades, ya anular los tenidos? qu ms grave vel habita rescindere? Quid gravius quam
que ser interrumpida una cosa empezada, si un rem susceptam dirimi, si unus augur 'alio
augur dijere Para otro da? 2 (2) qu ms <die>' dixerit? Quid magnificentius quam
magnificente que poder decretar que los cnsules posse decernere, ut magistratu se abdicent
se abdiquen de su magistratura? qu ms consules? Quid religiosius quam cum
religioso que poder, ya dar, ya no dar, el derecho populo, cum plebe agendi ius aut dare aut
de tratar con el pueblo, con la plebe? qu que non dare? Quid, legem si non iure rogata est
quitar una ley, si no se ha propuesto con arreglo a tollere, ut Titiam decreto conlegi, ut Livias
derecho, como lo fue la Ticia por decreto del consilio Philippi consulis et auguris? Nihil
colegio, como las Livias por consejo de Filipo, domi, nihil militiae per magistratus gestum
cnsul y augur? nada llevado a cabo por medio sine eorum auctoritate posse cuiquam
de los magistrados en la paz, nada en la guerra, probari?
poder ser aprobado a alguno sin la autoridad de
aqullos?

XIII
tico.- Y bien, ya veo y confieso ser grandes XIII [32] Atticus: Age iam ista video
cosas esas; pero hay en vuestro colegio entre fateorque esse magna. Sed est in conlegio
Marcelo y Apio, ptimos augures, una gran vestro inter Marcellum et Appium optimos
disensin; porque he cado yo en los libros de augures magna dissensio nam eorum ego
ellos; cuando al uno place haber sido compuestos in libros incidi , cum alteri placeat
esos auspicios para utilidad de la Repblica, auspicia ista ad utilitatem esse rei publicae
parece al otro vuestra disciplina como si pudiera composita, alteri disciplina vestra quasi
adivinar derechamente. Quiero saber qu sientes divinari videatur posse. Hac tu de re quaero
t acerca de este punto. quid sentias.
Marco.- Yo? creo que hay una adivinacin, la Marcus: Egone? Divinationem, quam
que los griegos llaman mntica, y una parte de Graeci mavtikev appellant, esse sentio, et
ella esta misma que est en las aves y en los huius hanc ipsam partem quae est in avibus
dems signos de nuestra disciplina; porque, como ceterisque signis <quod> disciplinae
concedamos haber unos sumos dioses, y ser nostrae. Si enim deos esse concedimus,
regido el mundo por la mente de ellos, y velar por eorumque mente mundum regi, et eosdem

2
Alio die. Era la frmula que se empleaba cuando, tomados los auspicios, no resultaban favorables.
el gnero de los hombres la benignidad de los hominum consulere generi, et posse nobis
mismos, y poder manifestarnos los signos de las signa rerum futurarum ostendere, non video
cosas futuras, no veo por qu niegue haber una cur esse divinationem negem. [33] Sunt
adivinacin. Hay, pues, esas cosas que he autem ea quae posui, ex quibus id quod
supuesto; de las cuales eso que pretendemos se volumus efficitur et cogitur. Iam vero
deduce y se infiere. Adems, verdaderamente, de permultorum exemplorum et nostra est
muchsimos ejemplos est llena tanto nuestra plena res publica et omnia regna omnesque
Repblica como todos los reinos, y todos los populi cunctaeque gentes, <ex> augurum
pueblos, y todas la naciones: haber acaecido praedictis multa incredibiliter vera
increblemente muchas cosas verdaderas segn las cecidisse. Neque enim Polyidi neque
predicciones de los augures. Porque ni de Polyido, Melampodis neque Mopsi neque Amphiarai
ni de Melampo, ni de Mopso, ni de Anfiarao, nl neque Calchantis neque Heleni tantum
de Calcas, nl de Heleno 1 , hubiese sido tanto el nomen fuisset, neque tot nationes id ad hoc
nombre, ni tantas naciones, de rabes, de frigios, tempus retinuissent, ut Phrygum,
de licaonios, de cilicios, y mximamente de Lycaonum, Cilicum maximeque Pisidarum,
pisidios, habran mantenido eso hasta este tiempo, nisi vetustas ea certa esse docuisset. Nec
si no hubiera enseado la vejez ser ciertas esas vero Romulus noster auspicato urbem
cosas. Verdaderamente, ni nuestro Rmulo habra condidisset, neque Atti Navi nomen
fundado la ciudad segn los auspicios, ni el memoria floreret tam diu, nisi omnes hi
nombre de Acio Navio 2 florecera tan largo multa ad veritatem admirabilia dixissent.
tiempo en la memoria, si no hubiesen dicho todos Sed dubium non est quin haec disciplina et
stos muchas cosas admirables con arreglo a la ars augurum evanuerit iam et vetustate et
verdad. Pero no hay duda que no se haya neglegentia. Ita neque illi adsentior qui hanc
desvanecido ya esta disciplina y arte de los scientiam negat umquam in nostro collegio
augures, tanto por vejez como por negligencia. Y, fuisse, neque illi qui esse etiam nunc putat.
as, ni asiento a aqul, que niega haber existido Quae mihi videtur apud maiores fuisse
nunca esta ciencia en nuestro colegio, ni a ste, duplex, ut ad rei publicae tempus non
que reputa existir todava ahora. La cual me numquam, ad agendi consilium saepissime
parece haber existido entre nuestros mayores de pertineret.
dos maneras, como llegase alguna vez al gobierno
de la Repblica, frecuentsimamente al consejo
del obrar.
tico.- Creo por Hrcules! que es as, y asiento [34] Atticus: Credo hercle ita esse, istique
especialmente a ese razonamiento. Pero explica rationi potissimum adsentior. Sed redde
las dems cosas. cetera.

XIV
Marco.- Las explicar, en verdad, y, si pudiere, XIV Marcus: Reddam vero, et id si potero
brevemente. Sigue, pues, lo que trata del derecho brevi. Sequitur enim de iure belli, in quo et
de la guerra; en emprender, tanto como en hacer y suscipiendo et gerendo et deponendo ius ut
en deponer, la cual, vale muchsimo el derecho y plurimum valeret et fides, eorumque ut

1
Famosos adivinos griegos de los tiempos heroicos.
2
Clebre augur, del que se cuenta que, para convencer a Tarquinio el Antiguo de su poder, cort delante de l un
guijarro con una navaja de afeitar, y, para memoria de aquel prodigio, mand el rey que se le erigiera una estatua.
la fe; y hemos sancionado en la ley que hubiera publici interpretes essent, lege sanximus.
intrpretes pblicos de estas cosas. Ahora, Iam de haruspicum religione, de
respecto de las funciones religiosas de los expiationibus et procurationibus satis esse
arspices, de las expiaciones y purificaciones, plane in ipsa lege dictum puto.
reputo dicho en la ley misma bastante y sobrado.
tico.- Asiento, ya que toda esta pltica versa Atticus: Adsentior, quoniam omnis haec in
sobre la religin. religione versatur oratio.
Marco.- Pero, en verdad, quiero saber, Tito, Marcus: At vero quod sequitur quo modo
ciertamente, ya de qu modo asientas t a lo que aut tu adsentiare ego reprehendam sane
sigue, ya de qu modo lo tome yo. quaero Tite.
tico.- Qu es ello, en fin? Atticus: Quid tandem id est?
Marco.- Lo de los sacrificios nocturnos de las [35] Marcus: De nocturnis sacrificiis
mujeres. mulierum.
tico.- Yo asiento verdaderamente; sobre todo, Atticus: Ego vero adsentior, excepto
exceptuado en la misma ley el sacrificio solemne praesertim in ipsa lege sollemni sacrificio
y pblico. ac publico.
Marco.- Qu har, pues, Iaco 1 , y nuestros Marcus: Quid ergo aget Iacchus
Eumlpidas 2 , y aquellos augustos misterios, si es Eumolpidaeque vostri et augusta illa
que quitamos los sacrificios nocturnos? Porque mysteria, si quidem sacra nocturna
damos leyes, no para el pueblo romano, sino para tollimus? Non enim populo Romano sed
todos los pueblos buenos y firmes. omnibus bonis firmisque populis leges
damus.
tico.- Exceptas, creo, aquellos misterios en los [36] Atticus: Excipis credo illa quibus ipsi
cuales estamos iniciados nosotros mismos. initiati sumus.
Marco.- Yo los exceptuar, en verdad. Porque Marcus : Ego vero excipiam. Nam mihi
cuando tu Atenas me parece haber producido y cum multa eximia divinaque videntur
trado a la vida de los hombres muchas cosas Athenae tuae peperisse atque in vitam
eximias y divinas, nada me parece entonces mejor hominum attulisse, tum nihil meilus illis
que aquellos misterios, por los cuales, desde una mysteriis, quibus ex agresti immanique vita
vIda agreste e inhumana, hemos sido bien exculti ad humanitatem et mitigati sumus,
cultivados para la humanidad y suavizados; y, initiaque ut appellantur ita re vera principia
segn son llamados inicios, as hemos conocido, vitae cognovimus, neque solum cum laetitia
en efecto, los verdaderos principios de la vida, y vivendi rationem accepimus, sed etiam cum
no slo hemos tomado cuenta con la alegra del spe meliore moriendi. Quid autem mihi
vivir, sino tambin con una mejor esperanza del displiceat in nocturnis, poetae indicant

1
Nombre dado a Baco en los himnos que se cantaban en los misterios de Eleusis.
2
Los descendientes de Eumolpo. Este, cuyo nombre significa buen cantor, hijo de Neptuno, y originario de Tracia,
fue rey de Eleusis, y pereci combatiendo contra el rey de Atenas Erecteo. Eleusis qued bajo el poder de Atenas,
pero los Eumlpidas continuaron durante siglos ejerciendo el cargo de sacerdotes de Ceres Eleuslna y dirigiendo sus
misterios.
morir. Pero los poetas cmicos indican lo que me comici. Qua licentia Romae data quidnam
desplazca en los sacrificios nocturnos 3 (2). La egisset ille qui in saerificium cogitatam
cual licencia dada a Roma, qu hubiera hecho libidinem intulit, quo ne inprudentiam
aquel que llev pensada una liviandad a un quidem oculorum adici fas fuit?
sacrificio en que ni ser echada una mirada
inadvertida de los ojos era ciertamente licito?
tico.- Pero propn t esa ley para Roma; no nos Atticus : Tu vero istam Romae legem
quites las nuestras. rogato, nobis nostras ne ademeris.

XV
Marco.- Vuelvo, pues, a nuestras cosas; en las XV [37] Marcus: Ad nostras igitur
cuales se ha de sancionar en verdad revertor. Quibus profecto diligentissime
diligentsimamente que la luz clara custodie a los sanciendum est, ut mulierum famam
ojos de muchos la fama de las mujeres, y que sean multorum oculis lux clara custodiat,
iniciadas en aquel rito a Ceres en que son initienturque eo ritu Cereri quo Romae
iniciadas en Roma. La severidad de nuestros initiantur. Quo in genere severitatem
mayores en l cual gnero declara el viejo decreto maiorum senatus vetus auctoritas de
del senado acerca de las Bacanales, y la Bacchanalibus et consulum exercitu
indagacin y castigo, habiendo sido empleado el adhibito quaestio animadversioque declarat.
ejrcito, de los cnsules 1 . Y, para que no Atque omnia nocturna ne nos duriores
parezcamos nosotros quiz ms duros, en medio forte videamur in media Graecia
de Grecia, el tebano Diagondas aboli por una ley Pagondas Thebanus lege perpetua sustulit.
dictada para siempre todas las fiestas nocturnas. Novos vero deos et in his colendis
Aristfanes, el poeta ms gracioso de la vieja nocturnas pervigilationes sic Aristophanes
comedia, ataca en verdad de tal modo a los dioses facetissumus poeta veteris comoediae vexat,
nuevos y las veladas nocturnas pasadas en ut apud eum Sabatius et quidam alii dei
rendirles culto, que, en l, Sabazio 2 y algunos peregrini iudicati e civitate eiciantur.
otros dioses juzgados extranjeros son echados de
la ciudad.
Que el sacerdote pblico libre, pues, de miedo a Publicus autem sacerdos inprudentiam
Ia imprudencia expiada con buen consejo; que consilio expiatam metu liberet, audaciam
condene y juzgue impa la audacia en admitir <libid>ines inmittendi religionibus foedas
religiones abominables. damnet atque inpiam iudicet.
En cuanto a los juegos pblicos, puesto que estn [38] Iam ludi publici quoniam sunt cavea

3
En la Aulularia, de Plauto, por ejemplo, la intriga se basa en la seduccin de Fedra por Liconides con ocasin de
los misterios de Eleusis.
1
Las Bacanales eran unas fiestas en honor de Baco, que se celebraban de noche, y a las que al principio solamente
eran admitidas las mujeres; hacIa el ao 198 empezaron a ser admitidos tambin los hombres, y fueron tales los
desrdenes de todo gnero que all tenan lugar, que el senado hubo de intervenir, y, por el famoso senado consulto
De Bacchanalibus, prohibi la celebracin de dichas fiestas. Los cnsules del ao 186, Espurio, Postumio, Albino y
Quinto Marcio Filpo, hicieron, tambin por orden del senado, una indagacin de los culpables, resultando cerca de
7.000, que fueron castigados severamente.
2
Uno de los nombres con que se llamaba a Baco. El culto de este dios no formaba parte de la primitiva religin
griega, sino que fue importado de Oriente.
divididos entre el teatro y el circo, que estn circoque divisi, sint corporum certationes
constitudos en el circo los combates de los cursu et pugillatu et luctatione curriculisque
cuerpos por la carrera y el pugilato, la lucha y las equorum usque ad certam victoriam <in>
carreras de caballos, hasta una victoria cierta; en circo constitutae, cavea cantui vacet ac
el teatro, por la msica, con la voz y las liras y fidibus et tibiis, dummodo ea moderata sint
flautas; con tal que esas cosas estn moderadas ut lege praescribitur. Adsentior enim
como se prescribe por la ley. Porque asiento a Platoni nihil tam facile in animos teneros
Platn que nada influye tan fcilmente en las atque mollis influere quam varios canendi
almas tiernas y blandas como los varios sones de sonos, quorum dici vix potest quanta sit vis
la msica; de los cuales puede decirse con in utramque partem. Namque et incitat
dificultad cun sea la fuerza en una y otra parte. languentis, et languefacit excitatos, et tum
Porque tanto incita a los que languidecen, como remittit animos tum contrahit, civitatumque
pone lnguidos a los excitados, y ora ensancha, hoc multarum in Graecia interfuit, antiquom
ora encoge los nimos; y estuvo en el inters de vocum conservari modum; quarum mores
muchas ciudades en Grecia esto, conservar el lapsi ad mollitias pariter sunt inmutati cum
antiguo sistema de voces; resbaladas hacia la cantibus, aut hac dulcedine corruptelaque
molicie las costumbres de las cuales ciudades, depravati ut quidam putant, aut cum
fueron mudadas juntamente con los cantos, o severitas morum ob alia vitia cecidisset,
depravadas por esta dulzura y corruptela, como tum fuit in auribus animisque mutatis etiam
algunos reputan, o, como la severidad de ellas huic mutationi locus.
hubiera cado por causa de otros vicios, hubo [39] Quam ob rem ille quidem
entonces en los odos y en las almas mudadas sapientissimus Graeciae vir longeque
lugar tambin para esta mudanza. Cosa por la cual doctissimus valde hanc labem veretur.
aquel ciertamente el ms sabio varn de Grecia, y Negat enim mutari posse musicas leges sine
el ms docto sin disputa, temiera mucho esta mutatione legum publicarum. Ego autem
corrupcin. Porque niega que puedan ser mudadas nec tam valde id timendum nec plane
las leyes musicales sin mudanza de las leyes contemnendum puto. Illud quidem
pblicas. Yo reputo que esto ni se ha de temer tan <videmus>, quae solebat quondam conpleri
grandemente ni se ha de despreciar del todo. severitate iucunda Livianis et Naevianis
Ciertamente, aquellas cosas que solan en algn modis, nunc ut eadem exultet <cavea> *
tiempo ser llenadas de una severidad agradable cervices oculosque pariter cum modorum
por los modos de Livio y de Nevio, ahora, para flexionibus torqueant. Graviter olim ista
que aquellas mismas resulten, turcense las vindicabat vetus illa Graecia, longe
cervices y los ojos juntamente con las flexiones de providens quam sensim pernicies inlapsa
los modos. Aquella vieja Grecia castigaba en otro civium [in] animos, malis studiis malisque
tiempo gravemente esas cosas, previendo de lejos doctrinis repente totas civitates everteret, si
cun insensiblemente la perdicin, habiendo quidem illa severa Lacedaemo nervos iussit
penetrado en las almas de los ciudadanos, quos plures quam septem haberet in
arruinara de repente con malas aficiones y malas Timothei fidibus in<ci>di.
doctrinas ciudades enteras; supuesto que aquella
severa Lacedemonia mand ser quitada en las
liras de Timoteo las cuerdas que tuviera ms que
siete.

XVI
Est despus en la ley que, de los ritos paternos, XVI, [40] Deinceps in lege est ut de ritibus
sean respetados los mejores; como consultasen los patriis colantur optuma. De quocum<que>
atenienses a Apolo Pitio acerca de lo cual, qu consulerent Athenienses Apollinem
religiones mantendran principalmente, fue Pythium, quas potissimum religiones
declarado el orculo de que aquellas que tenerent, oraclum editum est 'eas quae
estuvieran en la costumbre de los mayores. Como essent in more maiorum'. Quo cum iterum
hubieran venido de nuevo al cual, y hubiesen venissent maiorumque morem dixissent
dicho que la costumbre de los mayores haba sido saepe esse mutatum, quaesissentque quem
mudada frecuentemente, y hubieran preguntado morem potissimum sequerentur e variis,
qu costumbre principalmente seguiran de las respondit 'optumum'. Et profecto ita est ut
varias, respondi: la mejor. Y, ciertamente, as es, id habendum sit antiquissimum et deo
que aquello que sea lo mejor ha de ser tenido por proximum, quod sit optumum.
lo ms antiguo y prximo a Dios.
Hemos abolido la colecta, si no es aquella que Stipem sustulimus nisi eam quam ad paucos
hemos exceptuado para pocos das, la propia de la dies propriam Idaeae Matris excepimus.
Madre Idea; porque llena de sugestin las almas y Implet enim superstitione animos et
deja exhaustas las cosas. exhaurit domus.
Hay una pena para el sacrlego, y no para aquel Sacrilego poena est, neque ei soli qui
solo que robare una cosa sagrada, sino tambin sacrum abstulerit, sed etiam ei qui sacro
para aquel que robare lo encomendado a un lugar commendatum. [41] Quod et nunc multis fit
sagrado, lo cual se hace tambIn ahora en muchos in fanis, <et olim> Alexander in Cilicia
templos. Alejandro se dice haber depositado en deposuisse apud Solensis in delubro
Cilicia, en Soles, dinero en el santuario; y el pecuniam dicitur, et Atheniensis Clisthenes
ateniense Clistenes, ciudadano egregio, como civis egregius, quom rebus timeret suis,
temiera por sus cosas, confi las dotes de sus hijas Iunoni Samiae filiarum dotis credidisse.
a la Juno samia. Pero nada absolutamente se ha de Iam de periuriis, de incesto nihil sane hoc
disputar ya, por cierto, en este lugar acerca de los quidem loco disputandum est. Donis impii
perjurios, de los incestos. Que los impos no ne placare audeant deos, Platonem audiant,
tengan la audacia de aplacar con dones a los qui vetat dubitare qua sit mente futurus
dioses; que oigan a Platn, que veda dudar con deus, quom vir nemo bonus ab inprobo se
qu mente est un dios, cuando ningn buen donari velit. Diligentiam votorum satis in
varn quiere ser l donado por un mprobo. lege dictum est * ac votis sponsio qua
Bastante est dicha en la ley la diligencia en el obligamur deo. Poena vero violatae
cumplimiento de los votos, y la promesa de un religionis iustam recusationem non habet.
voto, por la cual somos obligados a Dios. La pena Quid ego hic sceleratorum utar exemplis,
de la religin violada no tiene verdaderamente quorum plenae tragoediae? Quae ante
recusacin justa. Para qu voy a usar yo aqu de oculos sunt, ea potius adtingam. Etsi haec
ejemplos de malvado? de los cuales estn llenas commemoratio vereor ne supra hominis
las tragedias. Sean tocadas ms bien aquellas fortunam esse videatur, tamen quoniam
cosas que estn ante los ojos. Aunque esta sermo mihi est apud vos, nihil reticebo
conmemoracin temo no parezca estar por encima volamque hoc quod loquar diis inmortalibus
de la fortuna de un hombre, sin embargo, puesto gratum potius videri quam grave.
que para m el discurso es con vosotros, nada
callar, y quisiera que esto que hable parezca a los
dioses lnmortales ms bien agradable que
ofensivo.

XVII
Todos los derechos de las religiones fueron XVII [42] Omnia tum perditorum civium
mancillados entonces, cuando mi salida de Roma, scelere discessu meo religionum iura
por el crimen de ciudadanos perdidos: vejados polluta sunt, vexati nostri Lares familiares,
nuestros Lares familiares, en las moradas de ellos in eorum sedibus exaedificatum templum
edificado un templo a la Licencia, expulsado de Licentiae, pulsus a delubris is qui illa
los templos aquel que los haba preservado. Mirad servarat: circumspicite celeriter animo
alrededor con celeridad en el pensamiento (porque nihil enim attinet quemquam nominari ,
para nada hace al caso nombrar a persona alguna) qui sint rerum exitus consecuti: nos, qui
qu resultados de cosas hayan seguido. Nosotros, illam custodem urbis omnibus ereptis
que, arrebatadas y perdidas todas nuestras cosas, nostris rebus ac perditis violari ab impiis
no hemos sufrido que aquella custodia de la passi non sumus eamque ex nostra domo in
ciudad sea violada por los impos, y la llevamos ipsius patris domum detulimus, iudicia
de nuestra casa a casa de su mismo padre, hemos senatus, Italiac, gentium denique omnium
conseguido los juicios del senado, de Italia, de conservatae patriae consecuti sumus. Quo
todas las gentes en fin, de que la patria ha sido quid accidere potuit homini praeclarius?
conservada por nosotros; ms preclaro que lo cual Quorum scelere religiones tum prostratae
qu puede acaecer a un hombre? Parte de entre adflictaeque sunt, partim ex illis distracti ac
aquellos por el crimen de los cuales fueron dissipati iacent; qui vero ex iis et horum
entonces las religiones postradas y abatidas, yacen scelerum principes fuerant et praeter ceteros
dispersos y arruinados; los que de ellos fueron in omni religione inpii, non solum <nullo
tanto los jefes de estos crmenes como impos ms in> vita cruciatu atque dedecore, verum
que los dems en toda religin, no slo han etiam sepultura et iustis exsequiarum
carecido en verdad, atormentados y con desdoro, carent.
de vida, sino tambin de sepultura y de las cosas
justas de las exequias.
Quinto.- Reconozco esas cosas ciertamente, [43] Quintus: Equidem ista agnosco frater,
hermano, y doy a los dioses gracias merecidas; et meritas dis gratias ago. Sed nimis saepe
pero demasiado frecuentemente vemos que pasa secus aliquanto videmus evadere.
algn tanto de otro modo.
Marco.- Porque no estimamos rectamente, Marcus: Non enim Quinte recte
Quinto, cul sea la pena divina, y somos existimamus quae poena divina sit, sed
arrastrados al error por las opiniones del vulgo, y opinionibus vulgi rapimur in errorem, nec
no discernimos las cosas verdaderas. Ponderamos vera cernimus. Morte aut dolore corporis
las miserias de los hombres por la muerte, o por el aut luctu animi aut offensione iudicii
dolor del cuerpo, o por la afliccin del nimo, o hominum miserias ponderamus, quae fateor
por la ofensa de un juicio; las cuales confieso que humana esse et multis bonis viris accidisse.
son cosas humanas, y han acaecido a muchos Sceleri <ipsi in>est poena tristis et praeter
buenos varones; la pena del malvado es triste, y, eos eventus qui secuntur per se ipsa maxima
fuera de aquellos eventos que siguen, es por s est: vidimus eos, qui nisi odissent patriam
misma mxima. Hemos visto a aquellos que, si no numquam inimici nobis fuissent, ardentis
hubieran odiado a la patria, nunca hubiesen sido tum cupiditate, tum metu, tum conscientia
enemigos para nosotros, ardiendo, cuando de quid<quid> agerent, modo timentis,
concupiscencia, entonces de miedo, entonces de vicissim contemnentis religiones, iudicia
remordimientos de la conciencia, temiendo a corrupta ab isdem <corrupta> hominum,
veces por lo que hicieran; despreciando a veces non deorum. [44] Reprimam iam me, non
las religiones; quebrantados los juicios por ellos insequar longius, eoque minus quo plus
mismos; corrompidos los de los hombres; no los poenarum habeo quam petivi. Tantum
de los dioses. Me detendr ya, y no seguir ms ponam brevi, duplicem poenam esse
lejos, y tanto menos cuanto que tengo ms divinam, quod constat et ex vexandis
cantidad de venganzas que he podido. Solamente vivorum animis et ea fama mortuorum, ut
propondr que se publiqne que la pena divina es eorum exitium et iudicio vivorum et gaudio
doble, porque consta, tanto de que las almas de conprobetur.
los vivos han de ser vejadas, como de aquella
fama de los muertos, puesto que la muerte de ellos
se aprueba tanto por el juicio como por la alegra
de los vivos.

XVIII
En cuanto a los campos, que no sean consagrados; XVIII [45] Agri autem ne consecrentur,
asiento enteramente a Platn, el cual, si ahora Platoni prorsus adsentior, qui si modo
pudiere yo interpretarlo, usa poco ms o menos de interpretari potuero, his fere verbis utitur:
estas palabras: La tierra, pues, como el lugar de 'Terra igitur ut focus domiciliorum sacra
los domicilios, est consagrada a todos los deorum omnium est. Quocirca ne quis
dioses. Por lo cual, no consagre alguien de nuevo iterum idem consecrato. Aurum autem et
lo mismo. Respecto al oro y la plata en las argentum in urbibus et privatim et in fanis
ciudades, tanto privadamente como en los invidiosa res est. Tum ebur ex inani<mi>
templos, es cosa que causa envidia. En cuanto al corpore extractum haud satis castum donum
marfil, extrado de un cuerpo inane, no es don deo. Iam aes atque ferrum duelli
bastante casto para un dios. Por lo que hace al instrumenta, non fani. Ligneum autem quod
bronce y el hierro, son instrumentos propios de la <quis>que voluerit uno e ligno <di>cato,
guerra, no de un templo. Pero dedique cada cual itemque lapideum, in delubris communibus,
en los templos comunes lo que quisiere hecho de textile ne operosius quam mulieris opus
leo, siendo de solo leo, y lo mismo lo hecho de menstruum. Color autem albus praecipue
piedra. Lo textil no sea de ms trabajo que la decorus deo est, cum in cetero tum maxime
obra de una mujer en un mes. En cuanto al color, in textili; tincta vero absint nisi a bellicis
el blanco es principalmente el decoroso para un insignibus. Divinissima autem dona aves et
dios, ora en las dems cosas, ora, mximemente, formae ab uno pictore uno absolutae die,
en lo textil. Pero que estn ausentes las cosas itemque cetera huius exempli dona sunto.'
teidas, si no es de las enseas blicas. Pero los Haec illi placent. Sed ego cetera non tam
dones ms propios de la divinidad son las aves y restricte praefinio, vel hominum <di>vitiis
las imgenes acabadas en un solo da por un solo vel subsidiis temporum inductus: terrae
pintor; y asimismo sean de este tenor los dems cultum segniorem suspicor fore, si ad eam
dones. Estas cosas le placen a Platn. Pero yo no utendam ferroque subigendam superstitionis
delimito tan restringidamente las dems cosas, aliquid accesscrit.
vencido, ya por los vicios de los hombres, ya por
los recursos de los tiempos. Sospecho que el
cuItivo de la tierra habra de ser ms perezoso si
se juntase algo de supersticin al administrarla y
sujetarla con el hierro.
tico.- Tengo entendidas esas cosas. Ahora resta Atticus: Habeo ista. Nunc de sacris
tratar de los sacrificios perpetuos y del derecho de perpetuis et de Manium iure restat.
los Manes.
Marco.- Oh admirable memoria, Pomponio, la Marcus: O miram memoriam Pomponi
tuya! pues se me haban olvidado esas cosas. tuam! At mihi ista exciderant.
tico.- As creo; pero, sea lo que fuere, recuerdo [46] Atticus: Ita credo. Sed tamen hoc
ms tanto como espero esas cosas por esto, magis eas res et memini et specto, quod et
porque son pertinentes tanto al derecho pontificio ad pontificium ius et ad civile pertinent.
como al civil.
Marco.- Verdaderamente; y hay acerca de esas Marcus: Vero, et a peritissimis sunt istis de
cosas muchas respuestas, tanto como escritos, rebus et responsa et scripta multa, et ego in
conocidsimos; y yo, en todo este discurso hoc omni sermone nostro, quod ad cumque
nuestro, a cualquiera gnero de ley que nuestra legis genus me disputatio nostra deduxerit,
disputacin me llevare, tratar, tanto cuanto tractabo quoad potero eius ipsius generis ius
pudiere, de nuestro derecho civil de ese mismo civile nostrum, sed ita locus ut ipse notus
gnero; pero de tal modo, que sea conocido el sit, ex quo ducatur quaeque pars iuris, ut
lugar mismo del cual se deduzca cada parte del non difficile sit, qui modo ingenio possit
derecho, para que no sea difcil, a quien pueda ser moveri, quaecumque nova causa
movido por el ingenio solamente un poco, consultatiove acciderit, eius tenere ius,
cualquiera nueva causa o consultacin que quom scias a quo sit capite repetendum.
acaeciere, tener entendido el derecho de ella,
cuando sepa de qu punto capital haya de ser
buscado.

XIX
Pero los jurisconsultos, ya sea por causa de XIX [47] Sed iuris consulti, sive erroris
inspirar un error, para que parezcan saber ms y obiciundi causa, quo plura et difficiliora
ms difciles cosas, ya sea, lo cual es ms scire videantur, sive, quod similius veri est,
semejante de lo verdadero, por ignorancia del ignoratione docendi nam non solum
ensear (porque no slo saber algo es un arte, sino scire aliquid artis est, sed quaedam ars [est]
que hay tambin un arte de ensear), etiam docendi saepe quod positum est in
frecuentemente, lo que est expuesto en una una cognitione, id in infinita dispertiuntur.
simple cognicin, lo reparten en una infinita; Velut in hoc ipso genere, quam magnum
como en este mismo gnero cun magno lo hacen illud Scaevolae faciunt, pontifices ambo et
los Escvolas 1 , pontfices ambos, y ellos mismos eidem iuris peritissimi! 'Sae<pe>' inquit
peritsimos del derecho! Frecuentemente, dice el Publi filius 'ex patre audivi, pontificem
hijo de Publio, he odo de mi padre que nadie era bonum neminem esse, nisi qui ius civile

1
Publio Mucio Escvola, llamado el Pontfice, y su hijo Quinto, llamado el Augur, el cual fue maestro de Cicern.
buen pontfice sino el que conociera el derecho cognosset.' Totumne? Quid ita? Quid enim
civil. Todo? por qu as? porque qu interesa a ad pontificem de iure parietum aut aquarum
un pontfice lo del derecho de paredes, o de aguas, aut luminum <ni>si eo quod cum religione
o de algn otro, generalmente? Le interesa, pues, coniunctum est? Id autem quantulum est!
lo que est conjunto con la religin. Pero eso De sacris credo, de votis, de feriis et de
cun poco es? lo de los sacrificios, creo, de los sepulcris, et si quid eius modi est. Cur igitur
votos, de las ferias, de los sepulcros, y si hay algo haec tanta facimus, cum cetera perparva
de ese estilo. Por qu, pues, hacemos tan grandes sint,
estas cosas, cuando las dems son muy pequeas?
Respecto de los sacrificios, el punto que se de sacris autem, qui locus patet latius, haec
extiende ms latamente, que haya esta nica sit una sententia, ut conserventur semper et
sentencia, que se conserven siempre, y que se deinceps familiis prodantur, et ut in lege
transmitan sucesivamente en las familias, y, como posui perpetua sint sacra? [48] Hoc posito
he propuesto en la ley, que haya sacrificios haec iura pontificum auctoritate consecuta
perpetuos. Esto nico supuesto, se han seguido sunt, ut, ne morte patris familias sacrorum
por la autoridad de los pontfices estos derechos, memoria occideret, iis essent ea adiuncta ad
que, para que por la muerte del padre de familia quos eiusdem morte pecunia venerit. Hoc
no cayera la memoria de los sacrificios, fuesen uno posito, quod est ad cognitionem
ellos adjuntados a aquellos a quienes por la disciplinae satis, innumerabilia nascuntur
muerte del mismo viniere el caudal. Esto nico quibus implentur iuris consultorum libri.
supuesto, lo cual es bastante para el conocimiento Quaeruntur enim qui adstringantur sacris.
de esta disciplina, nacen innumerables Heredum, causa iustissima est; nulla est
consecuencias, con las cuales estn llenos los enim persona quae ad vicem eius qui e vita
libros de los jurisconsultos. Son buscados, en emigrarit propius accedat. Deinde qui morte
efecto, los que estn obligados a los sacrificios. testamentove eius tantundem capiat
La causa de los herederos es justsima; porque quantum omnes heredes: id quoque ordine,
ninguna persona hay que se aproxime ms de est enim ad id quod propositum est
cerca a la vez de aquel que haya emigrado de la adcommodatum. Tertio loco, si nemo sit
vida. Despus, el que, por la muerte o el heres, is qui de bonis quae eius fuerint
testamento de aqul, tome tanto cuanto todos los quom moritur usu ceperit plurimum
herederos. Ello tambin por orden; porque es lo possidendo. Quarto qui, si nemo sit qui
acomodado a lo que ha sido propuesto. En tercer ullam rem ceperit, de creditoribus eius
lugar, cuando nadie sea heredero, el que, de los plurimum servet. [49] Extrema illa persona
bienes que fueren de aqul cuando muere, tomare est, ut, si is, qui ei qui mortuus sit pecuniam
por el uso, poseyendo, la mayor parte. En cuarto, debuerit, nemini <qui> eam solverit,
cuando no haya nadie que haya tomado cosa proinde habeatur quasi eam pecuniam
alguna, el que salve ms de los acreedores de ceperit.
aqul. Hay aquella ltima persona, cuando aquel XX Haec nos a Scaevola didicimus, non ita
que al que haya muerto debiere dinero, y a nadie descripta ab antiquis. Nam illi quidem his
lo pagare, sea tenido del mismo modo que si verbis docebant: tribus modis sacris
tomare aquel dinero. Nosotros hemos aprendido adstringitur: hereditate, aut si maiorem
de Escvola estas cosas, no descritas as por los partem pecuniae capiat, aut si maior pars
antiguos. Porque ellos ciertamente enseaban con pecuniae legata est, si inde quippiam
estas palabras, que se es obligado a los sacrificios ceperit. [50] Sed pontificem sequamur.
de tres modos: por la herencia; o cuando tome la
mayor parte del caudal; o, si la mayor parte del
caudal ha sido legada, si alguno tomare de all.
Pero sigamos al pontfice.

XX

Veis, pues, que todas las cosas dependen de slo Videtis igitur omnia pendere ex uno illo,
aquello, que los pontfices quieren que el caudal quod pontifi<ces> cum pecunia sacra
se junte a los sacrificios, y reputan que deben coniungi volunt, isdemque ferias et
adscribirse a los mismos las ferias y las caerimonias adscribendas putant. Atque
ceremonias. Y tambin dan esto como regla los etiam hoc docent Scaevolae, quom est
Escvolas cuando hay particin: que cuando en el partitio, ut si in testamento deducta scripta
testamento no haya sido escrita deduccin, y non sit, ipsique minus ceperint quam
aquellos mismos legatarios hayan tomado menos omnibus heredibus relinquatur, sacris ne
que sea dejado a todos los herederos, no sean alligentur. In donatione hoc idem secus
obligados a los sacrificios. En la donacin interpretantur: <et> quod pater familias in
interpretan esto los mismos de otro modo; y lo eius donatione qui in ipsius potestate est
que el padre de familia ha aprobado en la adprobavit, ratum est; quod eo insciente
donacin hecha en beneficio de aquel que factum est, si id is non adprobat, ratum non
estuviera en la potestad del mismo, es vlido; lo est.
que se ha hecho sin saberlo l, si l no lo aprueba,
no es vlido.
Propuestas estas cosas, nacen muchas pequeas [51] His propositis quaestiunculae multae
cuestiones, el que no entienda las cuales, nascuntur, quas qui non intellegat, si ad
fcilmente las ver bien por s l mismo, como las caput referat, per se ipse facile perspiciat.
refiera al punto capital; por ejemplo, si alguno Veluti si minus quis cepisset ne sacris
hubiera tomado menos, para que no fuese alligaretur, at post de eius heredibus aliquis
obligado a los sacrificios, y despus alguno de los exegisset pro sua parte id quod ab eo quoi
herederos de l hubiera exigido por su parte lo ipse heres esset praetermissum fuisset,
que por aquel de quien fuera l mismo heredero eaque pecunia non minor esset facta cum
hubiese sido abandonado, y aquel caudal no superiore exactione quam heredibus
hubiese sido hecho menor con la superior omnibus esset relicta, qui eam pecuniam
exaccin que el que hubiera sido dejado a todos exegisset, solum sine coheredibus sacris
los herederos; que el que hubiese exigido ese alligari. Quin etiam cavent ut, cui plus
caudal, slo sin sus coherederos, estara obligado legatum sit quam sine religione capere
a los sacrificios. Los cuales Escvolas precaven liceat, is per aes et libram heredes
tambin que aquel a quien haya sido legado ms testamenti solvat, propterea quod eo loco
que sea lcito tomar sin obligacin religiosa, res est ita soluta hereditate, quasi ea pecunia
pague l por el dinero y la balanza al heredero del legata non esset.
testamento, por lo mismo que est la cosa en tal
punto, pagada as la herencia, como si aquel
caudal no hubiera sido legado.
XXI
En este punto, y en muchos otros, quiero saber yo XXI [52] Hoc ego loco multisque aliis
de vosotros, Escvolas pontfices mximos, y quaero a vobis Scaevolae, pontifices
hombres, ciertamente, a mi juicio, agudlslmos, maximi et homines meo quidem iudicio
qu haya para que apetezcis para el derecho acutissimi, quid sit quod ad ius pontificium
pontificio el civil. Porque con la ciencia del civile adpetatis; civilis enim iuris scientia
derecho cvil suprims en cierto modo la de los pontificium quodam modo tollitis. Nam
pontfices. En efecto, los sacrificios han sido sacra cum pecunia pontificum auctoritate,
juntados con el caudal por la autoridad de los nulla lege coniuncta sunt. Itaquc si vos
pontfices, no por ley alguna. Y, as, si vosotros tantummodo pontifices essetis, pontificalis
tan solamente fueseis pontfices, permanecera la maneret auctoritas; sed quod idem iuris
autoridad pontifical; pero como sois vosotros civilis estis peritissimi, hac scientia illam
mismos peritsimos del derecho civil, eluds con eludistis. Placuit P. Scaevolae et Ti.
esta ciencia aqulla. Placi a P. Escvola y a Coruncanio pontificibus maximis itemque
Coruncanio, pontfices mximos, y lo mismo a los ceteris, eos qui tantundem caperent
dems, que aquellos que tomaran tanto cuanto quantum omnes heredes sacris alligari.
todos los herederos fuesen obligados a los Habeo ius pontificium.
sacrificios. Tengo sabido el derecho pontificio. [53] Quid huc accessit ex iure civili?
Qu ha venido aqu del derecho civil? el captulo Partitionis caput scriptum caute, ut centum
de la particin, cautamente escrito para que fueran nummi deducerentur: inventa est ratio cur
deducidos cien numos. Fue inventada una razn pecunia sacrorum molestia liberaretur.
para que el caudal fuera librado de la molestia de Quodsi hoc qui testamentum faciebat cavere
los sacrificios. Porque si el que hacia el noluisset, admonet iuris consultus hic
testamento no hubiera querido precaver esto, este quidem ipse Mucius, pontifex idem, ut
mismo jurisconsulto Mucio, pontfice l mismo, minus capiat quam omnibus heredibus
advierte ciertamente que tome menos que sea relinquatur. Super<iores> dicebant,
dejado a todos los herederos. Antes, decan que quicquid cepisset adstringi: rursus sacris
estaba obligado el que hubiera tomado lo cual. liberatur. Hoc vero nihil ad pontificium ius,
Despus son librados de los sacrificios. sed e medio est iure civili, ut per aes et
Verdaderamente, esto no se refiere en nada al libram heredem testamenti solvant et eodem
derecho pontificio, pues viene del medio del loco res sit, quasi ea pecunia legata non
derecho civil, luego que por el dinero y la balanza esset, <et> si is cui legatum est stipulatus
paguen al heredero del testamento, y est la cosa est id ipsum quod legatum est, ut ea pecunia
en el mismo punto que si aquel caudal no hubiera ex stipulatione debeatur, sitque ea non
sido legado, si aquel a quien se ha legado ha <adligata sacris.> [*Plutarch. quaest. Rom.
estipulado aquello mismo que ha sido legado, para 34]:
que aquel caudal sea debido segn la estipulacin,
y no sea obligado l a los sacrificios.
Vengo ahora a los derechos de los Manes, que [54] <Venio ad Manium iura, quae maiores
nuestros mayores instituyeron sapientsimamente, nostri et sapientissime instituerunt et
de una parte, observaron religiosamente, de otra. religiosissime coluerent. Februario autem
Quisieron, pues, que en el mes de febrero, que era mense, qui tum extremus anni mensis erat,
entonces el ltimo mes del ao, fueran hechas las mortuis parentari voluerunt; quod tamen D.
exequias a los parientes muertos; lo cual, sin Brutus, ut scriptum a Sisenna est, Decembri
embargo, D. Bruto 1 , como ha sido escrito por facere solebat. Cuius ego rei causam cum
Ssena, sola hacer en diciembre. Como yo mecum quaererem, Brutum reperiebam in
buscase conmigo la causa de la cual cosa, hallaba hac re idcirco a more maiorum discessisse,
que Bruto se haba apartado de la costumbre de nam Sisennam video causam, cur ille vetus
los mayores por lo mismo (porque veo que Sisena institutum non servaret, ignorare, Brutum
ignora la causa por que aqul no observare la vieja antem maiorum nostrorum institutum
lnstitucin); pues no se me hace verismil que temere neglexisse non fit mihi veri simile>,
Bruto, hombre muy docto, del que fue Acio 2 muy doctum hominem sane, cuius fuit Accius
familiar, hubiera descuidado temerariamente las perfamiliaris; sed mensem credo extremum
instituciones de los mayores; sino que, como los anni ut veteres Februarium sic hic
antiguos a febrero, as ste consideraba, creo, a Decembrem sequebatur. Hostia autem
diciembre el ltimo mes del ao. Y reputaba ser maxima parentare pietatis esse adiunctum
adjunto a la piedad hacer las exequias a los putabat.
parientes con una vctima mxima.

XXII
Por otra parte, tan importante es la religin de los XXII [55] Iam tanta religio est sepulcrorum,
sepulcros, que niegan ser lcito que se entierre ut extra sacra et gentem inferri fas negent
fuera de los lugares sagrados y de la morada de la esse, idque apud maiores nostros A.
gentilidad; y esto juzg entre nuestros mayores A. Torquatus in gente Popillia iudicavit. Nec
Torcuato respecto de la gentilidad Popilia. Y no vero tam denicales, quae a nece appellatae
seran nombradas, verdaderamente, las Denicales, sunt quia residentur mortuis, quam
que han sido llamadas as, de muerte (a nece), ceterorum caelestium quieti dies feriae
porque en honor de los muertos son guardadas nominarentur, nisi maiores eos qui ex hac
como fiestas, tan ferias como los das de descanso vita migrassent in deorum numero esse
en honor de los dems celestes, si no hubieran voluissent. Eas in eos dies conferre ius, ut
querido nuestros mayores que aquellos que nec ipsius neque publicae feriae sint.
hubiesen emigrado de esta vida estuvieran en el
nmero de los dioses. El llevarlas el derecho a
aquellos das en que ni del mismo ni pblicas
ferias haya 1 , y toda la composicin de este
derecho pontifical, declara una gran religin y
ceremonia.
Y no es necesario que sea explicado por nosotros Totaque huius iuris conpositio pontificalis
qu cosas sean el fin de una familia tocada por la magnam religionem caerimoniamque
muerte, qu gnero de sacrificio se haga con declarat, neque necesse est edisseri a nobis,
castrones al Lar, de qu modo se cubra el hueso quae finis funestae familiae, quod genus
arrojado a la tierra, y qu reglas de derecho haya sacrificii Lari vervecibus fiat, quem ad
en cuanto a la obligacin de traer una puerca, y en modum os resectum terra obtegatur,

1
Dcimo Junio Bruto, cnsul en el ao 138.
2
Lucio Acio, poeta trgico de la primera mitad del siglo II.
1
El Obligado a celebrar las Denicales no poda hacerlo n en un da que fuese fiesta para l, como por ejemplo, el de
su natalicio, ni en un da de fiesta pblica.
qu tiempo principie un sepulcro a serIo, y sea quaeque in porca contracta iura sint, quo
tenido por la religin. tempore incipiat sepulcrum esse et religione
teneatur.
Como, ciertamente, el ms antiguo gnero de [56] At mihi quidem antiquissimum
sepultura me parece haber sido aquel de que Ciro sepulturae genus illud fuisse videtur quo
usa en Jenofonte. Porque el cuerpo es devuelto a apud Xenophontem Cyrus utitur: redditur
la tierra, y colocado y situado tal como si fuera, enim terrae corpus, et ita locatum ac situm
cubierto por el manto de una madre. Y con el quasi operimento matris obducitur.
mismo rito hemos aprendido que fue enterrado Eodemque ritu in eo sepulcro quod <haud>
nuestro rey Numa en aquel sepulcro que estaba procul a Fontis ara est, regem nostrum
junto a los altares de la fuente de Egeria; y la Numam conditum accepimus, gentemque
gentilidad Cornelia sabemos que ha usado de esta Corneliam usque ad memoriam nostram hac
sepultura hasta tiempos a que alcanza nuestra sepultura scimus esse usam. C. Mari sitas
memoria. Sila, victorioso, incitado por un odio reliquias apud Anienem dissipari iussit
ms acerbo que el que habra sentido si hubiera Sylla victor, acerbiore odio incitatus, quam
sido tan sabio como fue vehemente, mand que si tam sapiens fuisset quam fuit vehemens.
fuesen esparcidos los restos de C. Mario, situados [57] Quod haud scio an timens <ne> suo
cerca del Anio. No s si temiendo que pudiera corpori posset accidere, primus e patriciis
acaecer lo cual a su cuerpo, quiso, el primero de Corneliis igni voluit cremari. Dedarat enim
los Cornelios patricios, ser quemado por el fuego. Ennius de Africano: 'Hic est ille situs', vere,
Porque Ennio declara del Africano: Aqu est nam siti dicuntur ii qui conditi sunt.
stuado l. Verdaderamente, porque situados son
dichosos aquellos que han sido enterrados.
Sin embargo, no es sepulcro el de ellos antes que Nec tamen eorum ante sepulcrum est quam
hayan sido hechas las cosas justas y haya sido iusta facta et porcus caesus est. Et quod
introducido el cuerpo. Y aunque hoy se admite nunc communiter in omnibus sepultis venit
comnmente respecto de todos los sepultados que usu <ut> humati dicantur, id erat proprium
sean dichos inhumados, ello era propio entonces tum in iis quos humus iniecta contexerat,
para aquellos a quienes cubriera tierra echada eumque morem ius pontificale confirmat.
encima; y el derecho pontifical confirma aquella Nam prius quam in os iniecta gleba est,
costumbre. En efecto, antes que la gleba haya sido locus ille ubi crematum est corpus nihil
echada encima del hueso, aquel lugar donde el habet religionis; iniecta gleba tum et ille
cuerpo ha sido quemado nada tiene de religin. humatus est et sepulcrum vocatur, ac tum
Echada encima la gleba, entonces, de una parte, denique multa religiosa iura conplectitur.
hay all un inhumado, de otra, se llama aquello Itaque in eo qui in nave necatus, deinde in
gleba; y entonces, finalmente, comprende muchos mare proiectus esset, decrevit P. Mucius
derechos religiosos. Y, as, respecto de aquel que, familiam puram, quod os supra terram non
muerto en una nave, hubiera sido arrojado extaret; porcam heredi esse contrac<tam>,
despus al mar, decret P. Mucio pura a su et habendas triduum ferias et porco femina
familia, porque no existira hueso sobre la tierra; piaculum faci<undum>. Si in mari mortuus
que, siendo al contrario, haba para el heredero la esset, eadem praeter piaculum et ferias.
obligacin de traer una puerca, y haban de ser
tenidas ferias tres das seguidos, y padecerse la
expiacin por el puerco hembra. Si hubiera
muerto en el mar, las mismas cosas, fuera de la
expiacin y las ferias.

XXIII
tico.- Veo qu cosas haya en el derecho XXIII [58] Atticus: Video quae sint in
pontificio. Pero quiero saber qu haya en las pontificio iure, sed quaero ecquidnam sit in
leyes. legibus.
Marco.- Pocas cosas, ciertamente, Tito, y, segn Marcus: Pauca sane Tite, et ut arbitror non
creo, no ignoradas de vosotros. Pero ellas miran ignota vobis. Sed ea non tam ad religionem
no tanto a la religin como al derecho de los spectant quam ad ius sepulcrorum.
sepulcros. No sea sepultado ni quemado en la 'Hominem mortuum' inquit lex in XII ' in
ciudad el hombre muerto, dice la ley en las Doce urbe ne sepelito neve urito.' Credo vel
Tablas. Creo que acaso por el peligro del fuego. Y propter ignis periculum. Quod autem addit
lo que aade, ni quemado, indica no ser sepultado 'neve urito', indicat non qui uratur sepelin,
el que sea quemado, sino el que sea inhumado. sed qui humetur.
tico.- Qu diremos, pues, acerca de los claros Atticus: Quid quod post XII in urbe sepulti
varones que despus de las Doce Tablas han sido sunt clari viri?
sepultados en la ciudad?
Marco.- Creo, Tito, haber sido, o aquellos a Marcus: Credo Tite fuisse aut eos quibus
quienes, por causa de su virtud, fue tributado esto hoc ante hanc legem virtutis causa tributum
antes de esta ley, como Poplcola 1 , como est, ut Poplicolae, ut Tuberto, quod eorum
Tuberto 2 , lo cual tuvieron de derecho los de la posteri iure tenuerunt, aut eos si qui hoc ut
posteridad de ellos, o aquellos, si algunos, como C. Fabricius virtutis causa soluti legibus
C. Fabricio 3 , han conseguido esto, sueltos de las consecuti sunt.
leyes por causa de su virtud. Pero la ley veda ser
sepultado en la ciudad.
As se ha decretado por el colegio de los Sed <ut> in urbe sepeliri lex vetat, sic
pontfices, que no existe el derecho a hacer un decretum a pontificum collegio, non esse
sepulcro en un lugar pblico. Conocis, fuera de ius in loco publico fieri sepulcrum. Nostis
la puerta Colina, el templo del Honor; y se ha extra portam Collinam aedem Honoris.
entregado a la memoria haber habido en aquel Aram in eo loco fuisse memoriae proditum
lugar un ara. Como junto a ella hubiera sido est. Ad eam cum lamina esset inventa, et in
hallada una lmina, y escrito en sta duea del ea scriptum <lamina> 'Honoris', ea causa
honor, esta fue la causa de dedicar aquel templo. fuit <ut> aedis haec dedicare<tur>. Sed
Pero como en aquel lugar hubiese habido muchos quom multa in eo loco sepulcra fuissent,
sepulcros, fueron sacados fuera con el arado; exarata sunt. Statuit enim collegium locum
porque estatuy el colegio que un lugar pblico publicum non potuisse privata religione

1
Publio Valerio Poplcola, o Publcola, llamado as por la gran deferencia que tuvo para con el pueblo. Fue, en 509,
despus de Colatino, el colega de Bruto en el primer consulado.
2
Publio Postumio Tuberto. Fue cnsul en 505 y en 503.
3
Cayo Fabricio Luscino, general romano clebre por su pobreza y su desinters. Pele victoriosamente contra los
samnitas y contra Pirro, y rehus los presentes de aqullos y de ste, a pesar de su pobreza, que fue tal, que el Estado
tuvo que costear sus funerales y dotar a su hija.
no poda estar obligado por una religin privada. obligari.
En cunto a las dems cosas que hay en las Doce [59] Iam cetera in XII minuendi sumptus
Tablas, de disminuir los gastos y las sunt lamentationisque funebris, translata de
lamentaciones del funeral, han sido trasladadas, Solonis fere legibus. 'Hoc plus' inquit 'ne
con corta diferencia, de las leyes de Soln. No se facito. Rogum ascea ne polito.' Nostis quae
haga, dice la ley, mas que esto. No se pula la lea sequuntur. Discebamus enim pueri XII ut
de la pira con el hacha. Conocis las cosas que carmen necessarium, quas iam nemo discit.
siguen; por que aprendamos de nios, como un Extenuato igitur sumptu tribus reciniis et
verso necesario, las Doce Tablas; las cuales nadie tunicula purpurea et decem tibicinibus, tollit
aprende ya. Reducido, pues, el gasto a tres ricas 4 etiam <nimiam> lamentationem: 'Mulieres
y a zapatos de prpura, y a diez flautistas, la ley genas ne radunto neve lessum funeris ergo
suprime tambin la lamentacin: Las mujeres no habento.' Hoc veteres interpretes Sex.
se araen las mejillas; ni tengan lessum por Aelius L. Acilius non satis se intellegere
causa del funeral. Los viejos intrpretes, Sext. dixerunt, sed suspicari vestimenti aliquod
Elio, L. Acilio, han dicho que ellos no entendan genus funebris, L. Aelius lessum quasi
bastante esto, pero sospechaban algn gnero de lugubrem eiulationem, ut vox ipsa
vestimenta fnebre; L. Elio, que lessum, era como significat. Quod eo magis iudico verum esse
uua lamentacin lgubre, segn la voz misma quia lex Solonis id ipsum vetat. Haec
significa; lo cual juzgo ser ms verdadero por laudabilia et locupletibus fere cum plebe
esto, porque la ley de Soln veda eso mismo. communia. Quod quidem maxime e natura
Estas cosas son laudables, y, poco ms o menos, est, tolli fortunae discrimen in morte.
comunes a los ricos con la plebe. Porque, en
verdad, es mximamente de naturaleza que se
borre en la muerte la diferencia de fortuna.

XXIV
Las Doce Tablas suprimieron lo mismo las dems XXIV [60] Cetera item funebria quibus
cosas fnebres con que es aumentado el luto. No luctus augetur XII sustulerulit. 'Homini'
se recoja los huesos a un hombre muerto, para inquit 'mortuo ne ossa legito quoi pos funus
que despus se haga un funeral, dice la ley. faciat.' Excipit bellicam peregrinamque
Excepta la muerte en la guerra y en el extranjero mortem. Haec praeterea sunt in legibus:
1
. Adems de estas dIsposiciones, otras acerca de <De uncturaque> 'servilis unctura tollitor
la untura hay en las leyes; por las cuales se omnisque circumpotatio.' Quae et recte
suprime la untura hecha por los siervos, y toda tolluntur, neque tollerentur nisi <in usu>
bebida en rueda. Las cuales tambin rectamente fuissent. 'Ne sumptuosa respersio, ne longae
son suprimidas; y no se suprimiran si no hubieran coronae nec acerrae praeferantur.' Illa iam
existido. Las disposiciones que dicen No haya significatio est laudis ornamenta ad mortuos
respersin suntuosa 2 (2), no largamente coronas, pertinere, quod coronam virtute partam et ei

4
La rica era una especie de capa de mujer, de color de prpura y con franjas, que se usaba en los funerales, siendo
costumbre arrojarla a la hoguera en que se quemaban los restos del difunto, y, para aumentar la suntuosidad, solian
echarse varias.
1
El sentido de la ley parece ser el de que despus de quemarse el cadver no se recogiesen los huesos que quedaban
entre las cenizas para tributarles nuevas honras fnebres.
2
La del vino de que se sola rociar la hoguera.
ni pebeteros, sean pasadas de largo. Por otra qui peperisset et eius parenti sine fraude
parte, hay aquella seal de que pertenecen a los esse lex impositam iubet.
muertos los ornamentos de la gloria, porque
manda la ley que la corona ganada por la virtud
sea impuesta sin fraude, tanto a aquel que la
hubiera ganado, como al padre de l.
Y creo que porque se haba hecho frecuentemente Credoque quod erat factitatum ut uni plura
que fueran hechos varios funerales para uno solo, funera fierent lectique plures sternerentur,
y fueran extendidos varios hechos 3 , fue id quoque ne fieret lege sanctum est.
sancionado tambin por la ley que no se hiciese
aquello.
Como estuviera en la cual ley y no se mezcle oro, Qua in lege quom esset 'neve aurum addito',
otra ley exceptu muy humanamente: Pero a <videtote> quam humane excipiat altera lex
quienes hubieren sido sujetos los dientes con oro, <praecipit altera lege>: 'At cui auro dentes
sea sin fraude sepultarle o quemarle con l. Y ved iuncti escunt, ast im cum ub sepeliet uretve,
al mismo tiempo esto, haber sido tenido por cosa se fraude esto.' Et simul illud videtote, aliud
distinta sepultar y quemar. habitum esse sepelire et urere.
Hay, adems, dos leyes sobre sepulcros, de las [61] Duae sunt praeterea leges de sepulcris,
cuales la una precave acerca de los edificios de los quarum altera privatorum aedificiis, altera
particulares, la otra respecto de los sepulcros ipsis sepulcris cavet. Nam quod 'rogum
mismos. En efecto, la que veda que sea arrimado bustumve novum' vetat 'propius sexaginta
a casas ajenas ms cerca de sesenta pies, sin pedes adigi aedes alienas invito domino',
querer su dueo, una pira o quemadero nuevo, incendium videtur arcere <vetat>. Quod
teme un incendio acerbo. Y la que veda que sea autem 'forum', id est vestibulum sepulcri,
adquirido por el uso un foro, esto es, el vestbulo 'bustumve usu capi' vetat, tuetur ius
del sepulcro, o un quemadero, defiende el derecho sepulcrorum.
de los sepulcros.
Estas cosas tenemos en las Doce Tablas, Haec habemus in XII, sane secundum
totalmente segn la naturaleza, la cual es la norma naturam, quae norma legis est. Reliqua sunt
de la ley. Las dems estn en la costumbre: que in more: funus ut indicatur si quid ludorum,
sea indicado el funeral, si ha de haber algo de dominusque funeris utatur accenso atque
juegos, y que el dueo del funeral use de alguacil lictoribus, [62] honoratorum virorum laudes
y de lictores. Que las virtudes de los varones in contione memorentur, easque etiam <et>
dIstInguidos sean tradas a la memoria en cantus ad tibicinem prosequatur, cui nomen
asamblea pblica, y que las acompae tambin el neniae, quo vocabulo etiam <apud>
canto con arreglo a un flautista; a lo cual se da el Graecos cantus lugubres nominantur.
nombre de nenia; con el cual vocablo son
nombrados tambin por los griegos los cantos
lgubres.

3
Los que se preparaban para el banquete funerario llamado silicernium.
XXV
Quinto.- Me regocijo de que nuestros derechos XXV Atticus: : Gaudeo nostra iura ad
estn acomodados a la naturaleza, y me deleito naturam accommodari, maiorumque
mucho con la sabidura de nuestros mayores. sapientia admodum delector. Sed requiro ut
ceteri sumptus sic etiam sepulcrorum
modum.
Marco.- Pero creo, Quinto, que, como las dems Marcus : Recte requiris. Quos enim ad
suntuosidades, as tambin las de los sepulcros sumptus progressa iam ista res sit, in C.
requieren moderacin rectamente. Porque en el Figuli sepulcro vidisse [te] credo. Minimam
sepulcro de C. Fgulo ves a qu suntuosidades olim istius rei fuisse cupiditatem multa
haya llegado ya ese asunto. Pero creo haber sido extant exempla maiorum. Nostrae quidem
mnima en otro tiempo el ansia de esa prctica; de legis interpretes, quo capite iubentur
otra manera, existiran muchos ejemplos de sumptum et luctum removere a deorum
nuestros mayores. Ciertamente, los intrpretes de Manium iure, hoc intellegant in primis,
nuestra ley, en el captulo en que mandan remover sepulcrorum magnificentiam esse
del derecho de los dioses manes la suntuosidad y minuendam.
el luto, entienden esto, que la magnificencia de los
sepulcros debe ser disminuda entre las primeras. [63] Nec haec a sapientissimis legum
Y no han sido descuidadas estas cosas por los ms scriptoribus neglecta sunt. Nam et
sabios escritores de leyes. Porque, segn dicen, en Atheniensium in more a Cecrope ut aiunt
Atenas permaneci ya desde Ccrope tanto permansit hoc ius terra humandi, quod
aquella costumbre como esta prescripcin legal de quom proxumi fecerant obductaque terra
cubrir de tierra; cuando los prximos parientes erat, frugibus obserebatur, ut sinus et
haban arrojado la cual, y la tierra haba sido gremium quasi matris mortuo tribueretur,
puesta encima, era sembrada de granos, para que solum autem frugibus expiatum ut vivis
el seno y como regazo de una madre fuera redderetur. Sequebantur epulae quas inibant
atribudo al muerto, y para que el suelo, expiado propinqui coronati, apud quos de mortui
por los granos, fuese devuelto a los vivos. Seguan laude quom siquid veri erat praedicatum
banquetes, a los que iban coronados los nam mentiri nefas habebatur , iusta
propincuos; en los cuales se hablaba de la virtud confecta erant. [64] Postea quom, ut scribit
del muerto, cuando haba algo de verdadero; Phalereus <Demetrius>, sumptuosa fieri
porque era tenido por ilcito el mentir. Y haban funera et lamentabilia coepissent, Solonis
sido realizadas las cosas justas. Despus, como, lege sublata sunt, quam legem eisdem prope
segn escribe Falereo 1 , hubieran comenzado a verbis nostri Xviri in decimam tabulam
hacerse funerales con suntuosidades y coniecerunt. Nam de tribus reciniis et
lamentaciones, fueron suprimidos por la ley de pleraque illa Solonis sunt. De lamentis vero
Soln. Ley que casi con las mismas palabras expressa verbis sunt: 'mulieres genas ne
pusieron nuestros decenviros en la tabla dcima; radunto neve lessum funeris ergo habento.'
porque lo de las tres ricas y la mayor parte de las
cosas son de Soln; las de los lamentos fueron
expresadas verdaderamente con las mismas
palabras: Las mujeres no se araen las mejillas;

1
Demetrio Falereo, llamado as por haber nacido en Falero, demo del Atica, hacia 345, se adhiri al partido
macedonio, por cuya induencia fue elegido arconta decenal en 318, y gobern sabiamente durante diez aos, hasta
que, habindose apoderado de Atenas Demetrio Poliorcetes, hubo de retirarse a Egipto.
ni tengan lessum por causa del funeral.

XXVI
Y nada ms hay de los sepulcros en Soln que el XXVI De sepulcris autem nihil est apud
que no los destruya persona alguna, ni introduzca Solonem amplius quam 'ne quis ea deleat
a otro; y hay una pena si alguien, dice la ley, neve alienum inferat', poenaque est, 'si quis
violar, derribare o rompiere un quemadero bustum' nam id puto appellari t
(porque esto reputo que se llama la palabra griega mbon 'aut monimentum' inquit 'aut
tumbos), o un monumento, o una columna. Pero, columnam violarit deiecerit fregerit'. Sed
poco despus, por causa de estas amplitudes de post aliquanto propter has amplitudines
los sepulcros, que vemos en el Cermico 1 bis , fue sepulcrorum, quas in Ceramico videmus,
sancionado por una ley que no hiciera persona lege sanctum est, 'ne quis sepulcrum faceret
alguna un sepulcro de ms trabajo que lo que operosius quam quod decem homines
diez hombres efectuaren en tres das. Y no era effecerint triduo'; [65] neque id opere
lcito que fuera exornado l con obra de estuco, ni tectorio exornari nec hermas hos quos
que fueran puestos estos que llaman Hermes 2 (2); vocant licebat inponi, nec de mortui laude
ni era licito que fuese dicho algo de la virtud del nisi in publieis sepulturis, nec ab alio nisi
muerto, a no ser en las sepulturas pblicas, ni por qui publice ad eam rem constitutus esset
otro sino el que hubiera sido constitudo dici licebat. Sublata etiam erat celebritas
pblicamente para aquel negocio. Estaba virorum ac mulierum, quo lamentatio
suprimida la reunin numerosa de varones y de minueretur; auget enim luctum concursus
mujeres, para que fuera disminuda la hominum. [66] Quocirca Pittacus omnino
lamentacin; porque el concurso de hombres accedere quemquam vetat in funus aliorum.
ocasiona el sentimiento. Por lo cual Pitaco 3 veda Sed ait rursus idem Demetrius increbruisse
en absoluto que se acerque alguien al funeral de eam funerum sepulcrorumque
los otros. Pero dice el mismo Demetrio que creci magnificentiam quae nunc fere Romae est.
de nuevo aquella magnificencia de los funerales y Quam consuetudinem lege minuit ipse. Fuit
de los sepulcros, la cual hay en Roma ahora con enim hic vir ut scitis non solum
corta diferencia. La cual costumbre disminuy el eruditissimus, sed etiam civis in re publica
mismo por una ley. Porque fue aquel varn, como maximus tuendaeque civitatis peritissimus.
sabis, no slo eruditsimo, sino tambin Is igitur sumptum minuit non solum poena
ciudadano de la Repblica mximamente, y sed etiam tempore: ante lucem enim iussit
peritisimo del defender a la ciudad. Este, pues, efferri. Sepulcris autem novis finivit
disminuy la suntuosidad, no slo por la pena, modum; nam super terrae tumulum noluit
sino tambin por el tiempo, porque mand que se quid<quam> statui nisi columellam tribus
llevase a enterrar antes de la luz del da. Y seal cubitis ne altiorem aut mensam aut

1 bis
El Cermico era un barrio situado al Norte de Atenas, parte dentro y parte fuera del recinto de la ciudad, por lo
que se divida en interior y exterior. Primitivamente haba estado ocupado por alfareros y tejeros, de lo que recibi
su nombre {de cramos, arcilla); pero despus se destin a erigir de preferencia los ms grandiosos monumentos
funerarios.
2
Los Hermes eran una especie de pilastras rematadas por una cabeza de Mercurio (en griego Hermes), que eran
colocadas principalmente en los grandes caminos y en las encrucijadas; despus se aplic tambin el mismo nombre
a todo adorno arquitectnico consistente en un busto puesto sobre un pilar.
3
Pitaco de Mitilene, en la isla de Lesbos, gobern durante diez aos (589-579) a sus compatriotas, dndoles leyes
excelentes. Fue contado en el nmero de los Siete Sabios de Grecia.
un lmite para los nuevos sepulcros: en efecto, no labellum, et huic procurationi certum
quiso que sobre el tmulo de tierra se pusiera cosa magistratum praefecerat.
alguna, sino una columnita, no ms alta de tres
codos, o una mesa, o un vaso; y para esta
procuracin haba dado encargo a un magistrado
especial.

XXVII
Estas cosas, pues, observaban tus atenienses. Pero XXVII [67] Haec igitur Athenienses tui.
veamos a Platn, el cual remite a los intrpretes Sed videamus Platonem, qui iusta funerum
de las religiones las cosas justas de los funerales; reicit ad interpretes religionum; quem nos
costumbre que nosotros mantenemos. Y de los morem tenemus. De sepulcris autem dicit
sepulcros dice estas cosas. Veda que sea tomada haec: vetat ex agro culto, eove qui coli
para sepulcro parte alguna de un campo cultivado, possit, ullam partem sumi sepulcro; sed
o de aquel que pueda cultivarse; sino que sea dada quae natura agri tantum modo efficere
principalmente aquella especie de campo que possit, ut mortuorum corpora sine
solamente pueda efectuar que reciba los cuerpos detrimento vivorum recipiat, ea potissimum
de los muertos sin detrimento de los vivos; y la ut conpleatur; quae autem terra fruges ferre
tierra que pueda llevar frutos, y, como una madre, et ut mater cibos suppeditare possit, eam ne
suministrar alimentos, que no nos la disminuya quis nobis minuat neve vivos neve mortuos.
nadie, ni vivo, ni muerto. Y veda que sea [68] Extrui autem vetat sepulcrum altius,
construdo un sepulcro ms alto que lo que en quam quod <quinque homines> quinque
cinco das realizaren cinco hombres, ni sea alzado diebus absolverint, nec e lapide excitari plus
ni puesto de piedra mas que lo que comprenda la nec inponi, quam quod capiat laudem
alabanza del muerto, grabada en no ms de cuatro mortui incisam ne plus quattuor herois
versos heroicos, que Enio llama largos. Tenemos, versibus, quos longos appellat Ennius.
pues, tambin respecto de los sepulcros la Habemus igitur huius quoque auctoritatem
autoridad de este varn sumo, por el cual, en de sepulcris summi viri, a quo item funerum
segundo lugar, es limitado el gasto de los sumptus praefinitur ex censibus a minis
funerales, segn los censos, desde cinco minas quinque usque ad minam. Deinceps dicit
hasta una mina. Despus, dice aquellas mismas eadem illa de inmortalitate animorum et
cosas de la inmortalidad de las almas, y de la reliqua post mortem tranquillitate bonorum,
restante tranquilidad de los buenos despus de la poenis impiorum.
muerte, y de las penas de los impos.
Tenis, pues, explicado, segn creo, todo el punto [69] Habetis igitur explicatum omnem ut
de la religin. arbitror religionum locum.
Quinto.- Lo tenemos nosotros, en verdad, Quintus: Nos vero frater, et copiose
hermano, y copiosamente, por cierto; pero pasa a quidem; sed perge cetera.
las dems cosas.
Marco.- Pasar, ciertamente; y, puesto que os ha Marcus: Pergam equidem, et quoniam
placido impelerme a estas cosas, acabar, espero, libitum est vobis me ad haec inpellere,
en el dscurso de hoy; sobre todo con un da tal. hodierno sermone conficiam, spero, hoc
Porque veo que Platn hizo lo mismo, y toda la praesertim die; video enim Platonem idem
peroracin de l acerca de las leyes fue fecisse, omnemque orationem eius de
pronunciada en un da estival. As, pues, har, y legibus peroratam esse uno aestivo die. Sic
hablar de las magistraturas. Porque esto es, igitur faciam, et dicam de magistratibus. Id
verdaderamente, lo que, constituda la religin, enim est profecto quod constituta religione
sostiene ms a una Repblica. rem publieam contineat maxime.
tico.- Di t, en verdad, y mantn ese mtodo que Atticus : Tu vero dic et istam rationem
has empezado. quam coepisti tene.
LIBRO TERCERO

Captulo I. Captulo VIII. Captulo XIV.


Captulo II. Captulo IX. Captulo XV.
Captulo III. Captulo X. Captulo XVI.
Captulo IV. Captulo XI. Captulo XVII.
Captulo V. Captulo XI. Captulo XVIII.
Captulo VI. Captulo XII. Captulo XIX.
Captulo VII. Captulo XIII. Captulo XX.

I
Marco.- Seguir, pues, segn he comenzado, a I [1] Marcus: Sequar igitur ut institui
aquel varn divino, al cual, movido de cierta divinum illum virum quem <nimia>
admiracin, alabo quiz ms frecuentemente que es quadam admiratione commotus saepius
necesario. fortasse laudo quam necesse est.
tico.- Platn sin duda dices. Atticus: Platonem videlicet dicis.
Marco.- Ese mismo, tico. Marcus: Istum ipsum Attice.
tico.- Verdaderamente, nunca le habrs alabado Atticus: Tu vero eum nec nimis valde
t ni demasiado mucho ni demasiado umquam nec nimis saepe laudaveris. Nam
frecuentemente, porque aun aquellos nuestros hoc mihi etiam nostri illi, qui neminem
amigos 1 , que nadie sino su maestro quieren que sea nisi suum laudari volunt, concedunt, ut
alabado, me conceden el que le estime a mi eum arbitratu meo diligam.
arbitrio.
Marco.- Bien hacen por Hrcules! Porque qu Marcus: Bene hercle faciunt. Quid enim
hay ms digno de tu elegancia? de ti de quien tanto est elegantia tua dignius? Cuius et vita et
la vida como el lenguaje me parece haber oratio consecuta mihi videtur difficillimam
conseguido aquella dificilsima asociacin de la illam societatem gravitatis cum
gravedad con la humanidad. humanitate.
tico.- Mucho me alegro porque te he Atticus: Sane gaudeo quod te interpellavi,
interrumpido, puesto que tan preclaro testimonio quoniam quidem tam praeclarum mihi
me has dado de tu juicio sobre m. Pero prosigue, dedisti iudicii tui testimonium. Sed perge
segn habas empezado. ut coeperas.
Marco.- Alabemos, pues, primero a la ley misma Marcus: Laudemus igitur prius legem
con alabanzas verdaderas y propias de su gnero. ipsam veris et propriis generis sui
laudibus?
tico.- S, ciertamente, como has hecho respecto Atticus: Sane quidem, sicut de religionum

1
Los epicreos.
de la ley de las religiones. lege fecisti.
Marco.- Vis, pues, que el magistrado tiene esta [2] Marcus: Videtis igitur magistratus
fuerza, que presida, y prescriba las cosas rectas y hanc esse vim ut praesit praescribatque
tiles y conjuntas con las leyes. Porque como las recta et utilia et coniuncta cum legibus. Ut
leyes a los magistrados, as los magistrados enim magistratibus leges, ita populo
presiden al pueblo, y puede decirse verdaderamente praesunt magistratus, vereque dici potest,
que el magistrado es la ley que habla, y la ley el magistratum esse legem loquentem, legem
magistrado mudo. Nada ciertamente es tan autem mutum magistratum.
adaptado al derecho y a la condicin de la [3] Nihil porro tam aptum est ad ius
naturaleza (porque, como digo, es dicha por m ley, condicionemque naturae quod quom
y ninguna otra cosa quiero que sea entendida) que dico, legem a me dici intellegi volo
el imperio, sin el cual, ni casa alguna, ni ciudad, ni quam imperium, sine quo nec domus ulla
gente, ni el gnero universal de los hombres, ni nec civitas nec gens nec hominum
toda la naturaleza de las cosas, ni el mismo mundo universum genus stare, nec rerum natura
puede subsistir. Porque tanto ste est sujeto a omnis nec ipse mundus potest. Nam et hic
Dios, como a ste obedecen los mares y las tierras, deo paret, er huic oboediunt maria
y la vida de los hombres se atempera a los terraeque, et hominum vita iussis
mandatos de una ley suprema. supremae legis obtemperat.

II
Y, para que yo venga a estas cosas ms prximas y II [4] Atque ut ad haec citeriora veniam et
notorias a nosotros, todas las gentes antiguas notiora nobis: omnes antiquae gentes
estuvieron sujetas a reyes en algn tiempo. El cual regibus quondam paruerunt. Quod genus
gnero de imperio era diferido primero a los imperii primum ad homines iustissimos et
hombres ms justos y ms sabios, y ello vali sapientissimos deferebatur idque et in
mximamente en nuestra Repblica mientras la re publica nostra maxime valuit, quoad ei
gobern la potestad real. Despus, se transmita regalis potestas praefuit , deinde etiam
luego tambin a sus descendientes; lo cual deinceps posteris prodebatur, quo <et> in
permanece tambin an en aquellos que ahora iis qui etiam nunc regnant<ur> manet.
reinan. Pero aquellos a quienes no placi la Quibus autem regia potestas non placuit,
potestad regia quisieron estar sujetos, no a ninguno, non ii nemini, sed non semper uni parere
sino no siempre a uno. Nosotros, pues, supuesto voluerunt. Nos autem quoniam leges
que damos leyes para pueblos libres, y dijimos damus liberis populis, quaeque de optima
antes en seis libros las cosas que sintiremos acerca re publica sentiremus, in sex libris ante
de la mejor Repblica, acomodaremos en este diximus, accommodabimus hoc tempore
tiempo las leyes a aquel estado de ciudad que leges ad illum quem probamus civitatis
aprobamos. statum.
Hay necesidad, pues, de magistrados; sin la [5] Magistratibus igitur opus est, sine
prudencia y diligencia de los cuales no puede quorum prudentia ac diligentia esse civitas
existir la ciudad; en la distribucin de los cuales se non potest, quorumque discriptione omnis
contiene toda la moderacin de la Repblica. Y no rei publicae moderatio continetur. Neque
slo ha de ser prescrito a ellos el modo de imperar, solum iis praescribendus est imperandi,
sino tambin a los ciudadanos el de obedecer. sed etiam civibus obtemperandi modus.
Porque tanto el que impera bien es necesario que Nam et qui bene imperat, paruerit
alguna vez haya obedecido, como el que aliquando necesse est, et qui modeste
modestamente obedece parece ser digno de que paret, videtur qui aliquando imperet
alguna vez impere, Y, as, conviene tanto que aquel dignus esse. Itaque oportet et eum qui
que obedece espere que l ha de imperar en algn paret sperare, se aliquo tempore
tiempo, como que aquel que impera piense que imperaturum, et illum qui imperat
dentro de breve tiempo ha de haber para l cogitare, brevi tempore sibi esse
necesidad de obedecer. Pero no slo prescribimos parendum. Nec vero solum ut obtemperent
que los ciudadanos se sujeten y obedezcan a los oboediantque magistratibus, sed etiam ut
magistrados, sino tambin que les reverencen y eos colant diligantque praescribimus, ut
estimen, como Carondas hace en sus leyes. Nuestro Charondas in suis facit legibus, noster
Platn estatuye verdaderamente como del gnero vero Plato Titanum e genere <esse> statuit
de los Titanes a los que, como aqullos a los eos qui ut illi caelestibus, sic hi
celestes, as ellos se opongan a los magistrados, adversentur magistratibus. Quae cum ita
como sean as las cuales cosas, vengamos ya a las sint ad ipsas iam leges veniamus si placet.
leyes mismas, si os place.
tico.- Verdaderamente, me place, tanto eso como Atticus: Mihi vero et istud et ordo iste
ese orden de cosas. rerum placet.

III
Marco.- Sean los imperios justos y obedezcan los III [6] Marcus: 'Justa imperia sunto, isque
ciudadanos a ellos modestamente y sin recusacin. cives modeste ac sine recusatione parento.
Reprima el magistrado al ciudadano no obediente y Magistratus nec oboedientem et
nocivo con la multa, las cadenas o los azotes, si no <in>noxium civem multa vinculis
lo prohibiere una potestad igual o mayor, o el verberibusve coherceto, ni par maiorve
pueblo; ante los cuales haya provocacin 1 . Cuando potestas populusve prohibessit, ad quos
el magistrado haya juzgado y condenado, sea por provocatio esto. Cum magistratus
medio del pueblo la contienda de la multa y de la iudicassit inrogassitve, per populum
pena. En la milicia, no haya provocacin de aquel multae poenae certatio esto. Militiae ab eo
que imperare; y lo que el que lleve la guerra haya qui imperabit provocatio nec esto,
imperado, sea el derecho y lo valedero. quodque is qui bellum geret imperassit, ius
ratumque esto.'
Los magistrados menores, de jurisdiccin repartida, 'Minoris magistratus partiti iuris ploeres in
sean varios para la mayor parte de las cosas; en la ploera sunto. Militiae quibus iussi erunt
milicia, imperen a aquellos que estn sometidos a imperanto eorumque tribuni sunto. Domi
su mando, y sean los tribunos de ellos. En el pecuniam publicam custodiunto, vincula
interior, custodien el caudal pblico; observen las sontium servanto, capitalia vindicanto, aes
cadenas de los culpados; castiguen los crmenes argentum aurumve publice signanto, litis
capitales; sealen en nombre del pueblo el bronce, contractas iudicanto, <quod> quodcumque
la plata y el oro; juzguen los procesos empeados; senatus creverit agunto.'
hagan cualquiera cosa que decretare el senado. Y [7] 'Suntoque aediles curatores urbis
haya ediles, cuidadores de la ciudad, del comestible annonae ludorumque sollemnium, ollisque

1
Lo que hoy llamaramos: apelacin.
para el ao y de los juegos solemnes; y sea ste ad honoris amplioris gradum is primus
para ellos, para un grado de ms amplio honor, el ascensus esto.'
prImero subalterno. 'Censoris populi aevitates suboles familias
Hagan los censores el censo de ias edades, proles, pecuniasque censento, urbis templa vias
servidumbres y caudales del pueblo; vigilen los aquas aerarium vectigalia tuento,
templos de la ciudad, las vas, las aguas, el erario, populique partis in tribus discribunto, exin
Ios impuestos, y distribuyan en tribus las partes del pecunias aevitatis ordinis partiunto,
pueblo; reprtanlas segn las fortunas, las edades, equitum peditumque prolem discribunto,
los rdenes; alisten la prole de los caballeros y de caelibes esse prohibento, mores populi
los hombres de a pie; impidan que haya clibes; regunto, probrum in senatu ne relinquonto.
dirijan las costumbres del pueblo; no permitan el Bini sunto, magistratum quinquennium
oprobio en el senado. Sean dos; tengan la habento eaque potestas semper esto,
magistratura un quinquenio; Ios restantes reliqui magistratus annui sunto.'
magistrados sean anuales. Y aquella potestad est [8] 'Iuris disceptator, qui privata iudicet
siempre. Sea el pretor el rbitro del derecho, el que iudicarive iubeat, praetor esto. Is iuris
juzgue o mande que sean juzgadas las cuestiones civilis custos esto. Huic potestate pari
privadas. Sea l el custodio del derecho civil. Haya quotcumque senatus creverit populusve
tantos iguales a ste en potestad cuantos decretare iusserit, tot sunto.'
el senado o mandare el pueblo.
Haya dos magistrados con un imperio regio; y sean 'Regio imperio duo sunto, iique <a>
llamados ellos, segn estn presidiendo, juzgando o praeeundo iudicando consulendo praetores
consultando, pretores, jueces o cnsules. En la iudices consules appellamino. Militiae
milicia, tengan un derecho sumo, a nadie estn summum ius habento, nemini parento.
sujetos. Sea para ellos la salud del pueblo la Ollis salus populi suprema lex esto.'
suprema Iey. No tome nadie esta misma [9] 'Eundem magistratum, ni interfuerint
magistratura, si no hubieren mediado diez aos. decem anni, ne quis capito. Aevitatem
Obsrvese la edad segn la ley anual. Pero cuando annali lege servanto.'
haya una guerra muy grave, o discordias de las 'Ast quando duellum gravius discordiaeve
ciudades, tenga uno, no ms de seis meses, si el civium escunt, oenus ne amplius sex
senado lo decretare, lo mismo de derecho que los menses, si senatus creverit, idem iuris
dos cnsules; y l, nombrado bajo un auspicio quod duo consules teneto, isque ave
favorable, sea el director del pueblo 2 . Y tenga uno sinistra dictus populi magister esto.
que rija la caballera, de derecho igual con aquel, Equitatumque qui regat habeto pari iure
cualquiera que sea, rbitro del derecho. Pero cum eo quicumque erit iuris disceptator.
cuando est como cnsul aquel director del pueblo, Reliqui magistratus ne sunto.'
no estn los restantes magistrados.
Sean propios de los padres 3 los auspicios; y saquen 'Ast quando consules magisterve populi
ellos de entre si quienes puedan crear los cnsules nec erunt, auspicia patrum sunto, ollique
ordenadamente en la asamblea del pueblo. Los ec se produnto qui comitiatu creare
imperios, las potestades, las legaciones, cuando el consules rite possit.'
senado decretare o el pueblo mandare, salgan de la 'Imperia potestates legationes, cum senatus
ciudad; lleven justamente las guerras justas; creverit populusve jusserit, ex urbe

2
Este magistrado es el que se llamaba dictador.
3
Los senadores.
respeten a los aliados; contnganse a s y a los exeunto, duella iusta iuste gerunto, sociis
suyos; aumenten la gloria de su pueblo; vuelvan a parcunto, se et suos continento, populi
casa con gloria. No sea nadie enviado por causa de <sui> gloriam augento, domum cum laude
su hacienda. Los diez que la plebe creare al frente redeunto.'
de si contra la violencia, por causa de auxilio, sean 'Rei suae ergo ne quis legatus esto.'
los tribunos de ella, y lo que ellos prohibieren, y lo 'Plebes quos pro se contra vim auxilii ergo
que propusieren a la plebe, sea aprobado; y sean decem creassit, ei tribuni eius sunto,
inviolables; y no se deje a la plebe privada de quodque ei prohibessint quodque plebem
tribunos. Tengan su autoridad y su jurisdiccin rogassint, ratum esto; sanctique sunto;
todos los magistrados; de los cuales compngase el neve plebem orbam tribunis relinquunto.'
senado; sean vlidos los decretos de ste. Y si no lo [10] 'Omnes magistratus auspicium
prohibiere una potestad igual o mayor, obsrvense iudiciumque habento, exque is senatus
los senado-consultos prescritos. Este orden est esto. Eius decreta rata sunto. At potestas
exento de vicio; sea el modelo para los dems. La par maiorve prohibessit, perscripta
creacin de magistrados, los juicios, los mandatos servanto.'
del pueblo, las prohibiciones, cuando sean resueltas 'Is ordo vitio vacato, ceteris specimen
por sufragio, sean conocidas para los optimates, esto.'
libres para el pueblo. 'Creatio magistratuum, iudicia populi,
iussa vetita cum cosciscentur, suffragia
optumatibus nota, plebi libera sunto.'

IV
Y si hubiere algo que, fuera de las magistraturas, IV 'Ast quid erit quod extra magistratus
tenga necesidad de cuidado, cree el pueblo quien coerari oesus sit, qui coeret populus creato
cuide, y dle el derecho de cuidar. Haya derecho de eique ius coerandi dato.
tratar con el pueblo y con los padres para el cnsul, 'Cum populo patribusque agendi ius esto
para el pretor, para el director del pueblo y el de los consuli praetori magistro populi
caballeros, y para aquel a quien nombran los padres equitumque, eique quem patres prodent
por causa de haber de ser propuestos los cnsules; consulum rogandorum ergo; tribunisque
y haya derecho de tratar con los padres para los quos sibi plebes creassit ius esto cum
tribunos que la plebe se hubiere propuesto; y ellos patribus agendi; idem ad plebem quod
mismos lleven a noticia del pueblo lo que fuere oesus erit ferunto.'
necesario. Los discursos que con el pueblo y los 'Quae cum populo quaeque in patribus
que entre los padres se tengan, sean moderados. agentur, modica sunto.'
Haya para el senador que no estuviere presente o [11] 'Senatori qui nec aderit aut causa aut
causa o culpa. Hable el senador a su tiempo y con culpa esto. Loco senator et modo orato,
medida; sostenga las causas del pueblo. Est causas populi teneto.'
ausente la violencia en el pueblo. Valga ms una 'Vis in populo abesto. Par maiorve
potestad igual o mayor. Pero el que perturbare al potestas plus valeto. Ast quid turbassitur
tratar, sea el dao del autor; el que se oponga a una in agendo, fraus actoris esto. Intercessor
cosa mala, sea considerado como un ciudadano rei malae salutaris civis esto.'
saludable. Los que hablen, observen los auspicios; 'Qui agent auspicia servanto, auguri
obedezcan al augur; hablen de cosas promulgadas, publico parento, promulgata proposita in
propuestas, conocidas en el erario1 ; no consulten de aerario cognita agunto; nec plus quam
una vez mas que acerca de cosas singulares; de singulis rebus semel consulunto; rem
expliquen el asunto al pueblo; toleren que sea populum docento, doceri a magistratibus
instrudo por los magistrados y por los particulares. privatisque patiunto.'
No se concedan privilegios2 ; no se decida acerca de 'Privilegia ne inroganto. De capite civis
la cabeza de un ciudadano sino por medio de la nisi per maximum comitiatum ollosque
mxima asamblea del pueblo 3 , y de aquellos a quos censores in partibus populi locassint
quienes los censores hubieren colocado en las ne ferunto.'
partes del pueblo. No se tome ni se d don, ni 'Donum ne capiunto neve danto neve
pretendiendo, ni desempeando, ni desempeada petenda neve gerenda neve gesta potestate.
una potestad. Que el que se haya apartado de estas Quod quis earum rerum migrassit, noxiae
cosas, la pena sea parecida a la culpa. Custodien los poena par esto.'
censores fielmente la ley. Refieran los particulares Cesoris fidem legum custodiunto. Privati
sus actos ante ellos; y no por eso estn ms libres ad eos acta referunto, nec eo magis lege
de la ley. liberi sunto.

V
La ley est recitada. Retiraos, y mandar que os sea Lex recitata est: discedere et tabellam
dada la tablilla 1 bis (1). iubebo dari.
Quinto.- Cun brevemente, hermano, ha sido V [12] Quintus: Quam brevi frater in
puesta por ti a la vista la distribucin de todas las conspectu posita est a te omnium
magistraturas! pero casi aqulla de nuestra ciudad, magistratuum discriptio, sed ea paene
aunque se ha trado por ti un poco de nuevo. nostrae civitatis, etsi a te paulum adlatum
est novi.
Marco.- Rectsimamente adviertes, Quinto. Esta Marcus: Rectissime Quinte animadvertis.
es, en efecto, la temperacin de Repblica que Haec est enim quam Scipio laudat in
Escipin alaba en nuestros libros, y la que ms <illis> libris et quam maxime probat
aprueba; la cual no hubiera podido efectuarse sino temperationem rei publicae, quae effici
con tal distribucin de las magistraturas. Porque non potuisset nisi tali discriptione
tened entendido as, que en los magistrados y en magistratuum. Nam sic habetote,
aquellos que presidan est contenida la Repblica, magistratibus iisque qui praesint contineri

1
Anunciadas con anticipacin, como se hace actualmente con las cuestiones que se sealan en la orden del dla. Ese
anuncio se hacia, efectivamente, por medio de un edicto; pero no consta que se fijase en el erario, por lo que tal vez
es esto una cosa nueva que Cicern propone.
2
La palabra privilegio significa etimolgicamente ley privada, esto es, ley dada para un caso particular, en concreto,
en vez de para todos los casos iguales, en abstracto, que son los que constituyen la esfera de accin propia del poder
legislativo. En el indicado sentido hay que entenderla aqu, pudiendo, por tanto, haber privilegios, no slo en favor
de un individuo, sino tambin en contra, como el que se pretendi dar contra el mismo Cicern, condenndole a
muerte en los comicios por tribus, a que se refiere luego.
3
Los comicios por centurias; los comicios por curias, propios de los patricios, haban desaparecido de la escena
poltica, y los comicios por tribus eran considerados como exclusivos de los plebeyos.
1 bis
Alusin al procedimiento seguido en los comicios. Hecha la proposicin, el magistrado presidente deca:
Discedite (retiraos), y los concurrentes, provistos de una tablilla para escribir su voto, iban a emitirlo en sus
centurias o tribus respectivas.
y segn la composicin de aqullos se entiende rem publicam, et ex eorum conpositione
cul sea el gnero de cada Repblica. Cosa que quod cuiusque rei publicae genus sit
como hubiera sido constituda sapientsima y intellegi. Quae res cum sapientissime
moderadsimamente por nuestros mayores, nada he moderatissimeque constituta esset a
tenido, ciertamente no mucho, que reputase digno maioribus nostris, nihil habui sane <aut>
de ser innovado en las leyes. non multum quod putarem novandum in
legibus.
tico.- Nos conceders, pues, respecto de las [13] Atticus: Reddes igitur nobis, ut in
magistraturas, as como, por advertencia y splica religionis lege fecisti admonitu et rogatu
ma, has hecho en la ley de la religin, que dlsputes meo, sic de magistratibus, ut disputes,
acerca de por qu causas te plazca ms esa quibus de causis maxime placeat ista
distribucin. discriptio.
Marco.- Har, tico, como quieres, y explicar Marcus: Faciam Attice ut vis, et locum
todo ese punto segn ha sido inquirido y disputado istum totum, ut a doctissimis Graeciae
por los ms sabios de Grecia, y, como he quaesitum et disputatum est, explicabo, et
establecido, llegar a nuestros derechos. ut institui nostra iura attingam.
tico.- Espero mximamente ese gnero de Atticus: Istud maxime exspecto disserendi
disertar. genus.
Marco.- Pues las ms cosas estn dichas en Marcus: Atqui pleraque sunt dicta in illis
aquellos libros; porque hubo de ser hecho cuando libris, quod faciendum fuit quom de
se inquira acerca de la mejor Repblica. Pero hay optuma re publica quaereretur. Sed huius
algunas propias de este punto de los magistrados, loci de magistratibus sunt propria
inquiridas ms sutilmente, primero por Teofrasto, quaedam, a Theophrasto primum, deinde a
despus por Din el estoico. Dio<ge>ne Stoico quaesita subtilius.

VI
tico.- Hablas de veras, en fin? tambin por los VI [14] Atticus: Ain tandem? Etiam a
estoicos han sido tratadas estas cosas? Stoicis ista tractata sunt?
Marco.- No, ciertamente, sino por aquel que ahora Marcus: Non sane nisi ab eo quem modo
he nombrado, y, despus, por un grande hombre y nominavi, et postea a magno homine et in
erudito entre los primeros, por Panecio. Porque los primis erudito Panaetio. Nam veteres
viejos estoicos disertaban acerca de la Repblica verbo tenus acute illi quidem, sed non ad
slo de palabra; agudamente ellos, en verdad, pero hunc usum popularem atque civilem, de re
no para este uso popular y civil. Estas cosas han publica disserebant. Ab Academia magis
manado ms de esta familia 1 (1), siendo el primero ista manarunt Platone principe. Post
Platn. Despus, Aristteles ilustr, al disputar, Aristoteles inlustravit omnem hunc
todo este punto civil, y Herclides Pntico, salido civilem in disputando locum,
del mismo Platn. Verdaderamente, Teofrasto, Heraclidesque Ponticus profectus ab
instrudo por Aristteles, se movi, como sabis, en eodem Platone. Theophrastus vero
este gnero de cosas; y Dicearco, enseado por el institutus ab Aristotele habitavit ut scitis in
1
La gran familia de filosfos que reconocan como maestro a Scrates, y de la cual se consideraba miembro el
propio Cicern.
mismo Aristteles, no falt a esta ciencia y estudio. eo genere rerum, ab eodemque Aristotele
Despus, enseado por Teofrasto, aquel Demetrio doctus Dicaearchus huic rationi studioque
Falereo, del cual he hecho antes mencin, sac non defuit. Post a Theophrasto Phalereus
admirablemente la doctrina, de las escuelas de los ille Demetrius, de quo feci supra
eruditos y el ocio, no slo al sol y al polvo, sino al mentionem, mirabiliter doctrinam ex
mismo riesgo y combate. Porque podemos traer a la umbraculis eruditorum otioque non modo
memoria muchos, tanto varones mediocremente in solem atque in pulverem, sed in ipsum
doctos, grandes en la Repblica, como hombres discrimen aciemque produxit. Nam et
doctsimos, no muy versados en la Repblica. Pero mediocriter doctos magnos in re publica
quien fuera excelente en una y otra cosa, para que viros, et doctissimos homines non nimis in
fuese el primero tanto en los estudios de la doctrina re publica versatos multos commemorare
como en regir la ciudad, cul fcilmente, a possumus: qui vero utraque re excelleret,
excepcin de aqul, podra ser hallado? ut et doctrinae studiis et regenda civitate
princeps esset, quis facile praeter hunc
inveniri potest?

VII
tico.- Reputo que podra hallarse; y, ciertamente, Atticus: Puto posse, et quidem aliquem de
alguno de nosotros tres. Pero prosigue, segn tribus nobis. Sed perge ut coeperas.
habas empezado.
Marco.- Se ha inquirido, pues, por aquellos si VII [15] Marcus:: Quaesitum igitur ab
placera que hubiera un magistrado en la ciudad al illis est, placeretne unum in civitate esse
cual obedeciesen los restantes; lo cual, expulsados magistratum cui reliqui parerent. Quod
los reyes, entiendo haber placido a nuestros exactis regibus intellego placuisse nostris
mayores. Pero como el gnero real de ciudad, maioribus. Sed quoniam regale civitatis
aprobado en algn tiempo, despus, por los vicios, genus, probatum quondam, postea non tam
no tanto del reino como del rey, fue repudiado, el regni quam regis vitiis repudiatum est,
nombre slo de rey habra de parecer repudiado, y nomen tantum videbitur regis repudiatum,
la cosa permanecera, si uno imperase a todos los res manebit si unus omnibus reliquis
restantes magistrados. Por lo cual, ni los foros magistratibus imperabit.
fueron opuestos en Lacedemonia por Teopompo a [16] Quare nec ephori Lacedaemone sine
los reyes sin causa, ni entre nosotros los tribunos a causa a Theopompo oppositi regibus, nec
los cnsules. Porque el cnsul tiene ciertamente apud nos consulibus tribuni. Nam illud
aquello mismo, lo cual est puesto en el derecho, quidem ipsum quod in iure positum est
que todos los restantes magistrados le obedezcan, habet consul, ut ei reliqui magistratus
excepto el tribuno, que surgi despus, para que no omnes pareant, excepto tribuno, qui post
hubiera aquello que haba habido; porque esto exstitit ne id quod fuerat esset. Hoc enim
disminuy primero el derecho consular, que existi primum minuit consulare ius, quod exstitit
aquel mismo, que no sera dominado por l; ipse qui eo non teneretur, deinde quod
despus, que llev auxilio, no slo a los restantes attulit auxilium reliquis non modo
magistrados, sino tambin a los particulares no magistratibus, sed etiam privatis consuli
obedientes al cnsul. non parentibus.
Quinto.- Dices un gran mal. Porque, nacida esa [17] Quintus: Magnum dicis malum. Nam
potestad, cay la gravedad de los optmates, y ista potestate nata gravitas optimatium
convaleci el derecho de la multitud. cecidit, convaluitque vis multitudinis.
Marco.- No es as, Quinto. Porque aquel derecho Marcus: Non est Quinte ita. Non ius enim
era necesario que pareciese al pueblo, no slo muy illud solum superbius populo, <sed> et
soberbio, sino muy violento; por lo cual, despus violentius videri necesse erat. Quo
que vino una moderada y sabia temperacin, la ley posteaquam modica et sapiens temperatio
se volvi hacia todos ... accessit*
(La explicacin de los captulos de esta ley,
supuestamente contenida desde el principio hasta el
captulo que sigue, se ha perdido).
[Macrobius de differentiis et societatibus
17,6: Cicero de legibus tertio: Qui poterit
socios tueri, si dilectum rerum utilium et
inutilium non habebit? convertem lex in
omnis est.]
VIII
Vuelvan a casa con gloria. Porque nada, ni de los VIII [18] 'Domum cum laude redeunto.'
enemigos, ni de los aliados, fuera de la gloria, ha de Nihil enim praeter laudem bonis atque
ser reportado por los buenos e inocentes. Adems, innocentibus neque ex hostibus neque a
es, cirtamente, claro esto, que nada hay ms torpe sociis reortandum.
que ser legado alguien si no es por causa de la Iam illud apertum est profecto nihil esse
Repblica. Omito de qu modo se conduzcan y turpius quam quemquam legari nisi rei
hayan conducido esos que persiguen con una publicae causa. Omitto quem ad modum
legacin herencias o escrituras de obligacin. isti se gerant atque gesserint, qui legatione
Quiz est este vicio en los hombres. Pero hereditates aut syngraphas suas
pregunto: qu hay ms torpe en la cosa misma que persecuntur. In hominibus est hoc fortasse
un senador legado sin procuracin, sin mandatos, vitium. Sed quaero quid reapse sit turpius,
sin funcion alguna de la Repblica? Gnero de quam sine procuratione senator legatus,
legacin que, ciertamente, habra yo suprimido sine mandatis, sine ullo rei publicae
siendo cnsul, aunque parezca ser pertinente a la munere? Quod quidem genus legationis
comodidad de los senadores, aprobndolo, sin ego consul, quamquam ad commodum
embargo, un senado plensimo, si no se me hubiera senatus pertinere videbatur, tamen
interpuesto entonces un insignificantsimo tribuno adprobante senatu frequentissimo, nisi
de la plebe. Con todo, disminu el tiempo, e hice mihi levis tribunus plebis tum
anual lo que era infinito. As, la torpeza permanece, intercessisset, sustulissem. Minui tamen
mas suprimida su larga duracin. Pero slgase ya, tempus, et quod erat infinitum, annuum
si os place, de las provincias, y vulvase a la feci. Ita turpitudo manet, diutunitate
ciudad. sublata. Sed iam si placet de provinciis
decedatur, in urbemque redeatur.
tico.- Nos place, en verdad; pero en modo alguno Atticus: Nobis vero placet, sed iis qui in
place a aquellos que estn en las provincias. provinciis sunt minime placet.
Marco.- Pues, verdaderamente, Tito, como [19] Marcus: At vero Tite si parebunt his
obedezcan a estas leyes, nada habr para ellos ms legibus, nihil erit iis urbe, nihil domo sua
dulce que la ciudad, nada ms que su casa, ni ms dulcius, nec laboriosius molestiusque
laborioso y ms molesto que la provincia. provincia.
Pero sigue la ley que sanciona aquella potestad de Sed sequitur lex quae sancit eam
los tribunos de la plebe, que hay en nuestra tribunorum plebis potestatem, quae est in
Repblica; acerca de la cual nada es necesario que re publica nostra. De qua disseri nihil
se diserte. necesse est.
Quinto.- Pues Por Hrcules! yo, hermano, quiero Quintus: At mehercule ego frater quaero,
saber qu sientas acerca de esa potestad. Porque, de ista potestate quid sentias. Nam mihi
ciertamente, me parece pestfera; pues que ha quidem pestifera videtur, quippe quae in
nacido ella en la sedicin y para la sedicin; si seditione et ad seditionem nata sit. Cuius
queremos recordar el primer origen de la cual, primum ortum si recordari volumus, inter
vemos al tribunado procreado entre las armas de arma civium et occupatis et obsessis urbis
los ciudadanos, y ocupados y cercados los lugares locis procreatum videmus. Deinde quom
de la ciudad. Despus, como hubiera sido esset cito necatus tamquam ex XII tabulis
prontamente rechazado, cual, segn las Doce insignis ad deformitatem puer, brevi
Tablas, un nio insigne en cuanto a deformidad, tempore nescio
fue creado al breve tiempo, y naci mucho ms
ttrico y feo.

IX
Porque qu cosas no ejecut l? el cual, primero, IX quo pacto recreatus multoque taetrior et
como fue digno de un impo, arrebat a los padres foedior natus est. Quae enim ille non
todo honor; turb, mezcl todas las cosas, hizo las edidit? Qui primum, ut inpio dignum fuit,
nfimas iguales a las sumas; aunque haba patribus omnem honorem eripuit, omnia
arruinado la autoridad de los principales, nunca infima summis paria fecit, turbavit,
repos, sin embargo. Y, para que deje yo a C. miscuit. Cum adflixisset prineipum
Flaminio 1 , y aquellas cosas que ya son viejas, qu gravitatem, numquam tamen conquievit.
dej de derecho a los buenos varones el tribunado [20] Namque ut C. Flaminium atque ea
de Tib. Graco? aunque un quinquenio antes, C. quae iam prisca videntur propter
Curiacio, tribuno de la plebe, el hombre ms bajo y vetustatem relinquam, quid iuris bonis
srdido de todos, ech a cadenas a los cnsules D. viris Tiberi Gracchi tribunatus reliquit?
Bruto y P. Escipin (qu hombres y qu grandes!); Etsi quinquennio ante D[ecim]um Brutum
cosa que no haba sido hecha antes 2 . No mud, et P. Scipionem consules quos et
verdaderamente, Cayo Graco todo el estado de la quantos viros! homo omnium infimus
Repblica con aquellos dardos y puales, que l et sordidissimus tribunus plebis C.
mismo dijo haber lanzado l al foro, con que se Curiatius in vincula coniecit, quod ante
combatieran entre s los ciudadanos? Qu dir ya factum non erat. C. vero Gracchi

1
Cayo Flaminio Nepote. Era plebeyo, y, siendo tribuno de la plebe en 232, propuso una ley agraria, que era la
cuarta, para que se distrlbuyese al pueblo el territorio del Piceno, que los galos habian abandonado. En 223, siendo
cnsul, derrot a los galos insubrios., y en 217, siendo cnsul por segunda voz, fue vencido y muerto en la batalla
del lago Trasimeno.
2
Publio Cornelio Escipin Nslca y Dcimo Junio Bruto, cnsules del ao 138, se opusieron a la pretensin de los
tribunos de la plebe de eximir a sendos ciudadanos del serviclo militar, por lo que uno de ellos, Cayo Curiacio, les
redujo a prisin.
del suplicio de Saturnino y de los restantes? a los tribunatus sicis quas ipse se proiecisse in
cuales no pudo la Repblica, ciertamente, echar de forum dixit, quibus digladiarentur inter se
s sino con el hierro. Pues para que voy a citar cives, nonne omnem rei publicae statum
cosas o viejas o ajenas ms bien que tanto nuestras perturbavit? Quid iam de Saturnino,
como recientes? Quin habra sido nunca tan Sulpicio, reliquis dicam? Quos ne
audaz, tan enemigo para nosotros, que pensara depellere quidem a se sine ferro potuit res
nunca en hacer caer nuestro estado, si no hubiese publica.
aguzado contra nosotros algn pual tribunicio? [21] Cur autem aut vetera aut aliena
como los hombres malvados y perdidos, no slo en proferam potius quam et nostra et
casa alguna, sino en ninguna familia encontraran al recentia? Quis, inquam, tam audax, tam
cual, reputaron que, en medio de las tinieblas de la nobis inimicus fuisset, ut cogitaret
Repblica, habra posibilidad para ellos de que umquam de statu nostro labefactando, nisi
fuesen perturbadas las familias. Egregio mucronem aliquem tribunicium exacuisset
ciertamente para nosotros lo cual, y glorioso para la in nos? Quem quom homines scelerati ac
inmortalidad de nuestra memoria, ningn tribuno perditi non modo ulla in domo, sed nulla
haber podido ser hallado por merced alguna contra in gente reperirent, gentis sibi in tenebris
nosotros, sino aquel a quien no hubiera sido lcito rei publicae perturbandas putaverunt.
ciertamente ser tribuno 3 . Quod nobis quidem egregium et ad
inmortalitatem memoriae gloriosum,
Pero aqul qu estragos produjo? aquellos neminem in nos mercede ulla tribunum
verdaderamente que, sin razn y sin buena potuisse reperiri, nisi cui ne esse quidem
esperanza alguna, ha podido producir el furor de licuisset tribuno.
una impura bestia, inflamado por los furores de [22] Sed ille quas strages edidit! Eas
muchos. Causa por la cual apruebo por cierto videlicet quas sine ratione ac sine ulla spe
vehementemente en este asunto a Sila, que por su bona furor edere potuit inpurae beluae,
ley quit a los tribunos de la plebe la potestad de multorum inflammatus furoribus. Quam
hacer injusticia, y les dej la de llevar auxilio; y a ob rem in ista quidem re vehementer
nuestro Pompeyo, siempre ensalzo en todas las Sullam probo, qui tribunis plebis sua lege
dems cosas con amplsimas y sumas alabanzas; iniuriae faciendae potestatem ademerit,
respecto de la potestad tribunicia, callo; porque ni auxilii ferendi reliquerit, Pompeiumque
me agrada reprenderlo, ni puedo alabarlo. nostrum <in> ceteris rebus omnibus
semper amplissimis summisque ecfero
laudibus, de tribunicia potestate taceo. Nec
enim reprehendere libct, nec laudare
possum.

X
Marco.- Preclaramente ves bien, en verdad, X [23] Marcus: Vitia quidem tribunatus
Quinto, los vicios del tribunado. Pero es inicua, en praeclare Quinte perspicis, sed est iniqua
toda cosa que ha de ser acusada, omitidos los in omni re accusanda praetermissis bonis
bienes, la enumeracIn de los males y la seleccin malorum enumeratio vitiorumque selectio.
de los vicios. Porque, de ese modo, aun del Nam isto quidem modo vel consulatus

3
Pulio Clodio, que, por ser patricio, no poda ser tribuno. Habindose hecho adoptar por el plebeyo Monteyo,
desempe aquella magistratura en 59, y, sirviendo los planes de Csar, hizo desterrar a Catn y a Cicern.
consulado hay ciertamente una vituperacin, si vitupe[rari po]test, si consulum quos
coleccionares los pecados de cnsules que no enumerare nolo peccata collegeris. Ego
quiero enumerar. Yo confieso, en efecto, que en esa enim fateor in ista ipsa potestate inesse
misma potestad hay algo de malo; pero sin eso quiddam mali, sed bonum, quod est
malo, no tendramos lo bueno que se ha buscado en quaesitum in ea, sine isto malo non
ella. Excesiva es la potestad de los tribunos de la haberemus. 'Nimia potestas est tribunorum
plebe. Quin lo niega? Pero la fuerza del pueblo plebis.' Quis negat? Sed vis populi multo
es mucho ms cruel y mucho ms vehemente; la saevior multoque vehementior, quae
cual, cuando tIene un gua, es entretanto ms suave ducem quom habet interdum lenior est,
que si ninguno tuviera. Porque el gua piensa en quam si nullum haberet. Dux enim suo se
que avanza con peligro suyo; el mpetu del pueblo periculo progredi cogitat, populi impetus
no tiene cuenta de su peligro. Pero alguna vez es periculi rationem sui non habet.
encendido por un tribuno. Y frecuentemente en [24] 'At aliquando incenditur.' Et quidem
verdad es calmado por l. Porque qu colegio saepe sedatur. Quod enim est tam
tribunicio hay tan desesperado, en que ninguno de desperatum collegium, in quo nemo e
los diez est con la mente sana? Antes bien, un decem sana mente sit? Quin ipsum Ti.
tribuno intercesor 1 , no slo vedado, sino aun Gracchum non solum neglectus sed etiam
quitado, haba quebrantado al mismo Tib. Graco. sublatus intercessor evertit. Quid enim
Porque qu otra cosa le derrib, sino que priv a illum aliud perculit, nisi quod potestatem
su colega de la potestad de interceder? 2 . Pero ve t intercedenti collegae abrogavit? Sed tu
en aquello la sabidura de nuestros mayores. sapientiam maiorum in illo vide: concessa
Concedida a la plebe por los padres esa potestad, plebei a patribus ista potestate arma
las armas cayeron; la sedicin fue extinguida; fue ceciderunt, restincta seditio est, inventum
encontrado un temperamento por el cual los ms est temperamentum, quo tenuiores cum
tenues reputaran que ellos eran igualados con los principibus aequari se putarent, in quo uno
principales; en lo cual slo estuvo la salud de la fuit civitatis salus. 'At duo Gracchi
ciudad. Pero hubo dos Graco. Y, fuera de ellos, por fuerunt.' Et praeter eos quamvis enumeres
ms que enumeres muchos, est bien; aunque se multos licet, cum deni creentur,
crean dIez, nIngunos tribunos perniciosos hallars <non>nullos in omni memoria reperies
en toda la memoria; ligeros, aun no buenos, quiz perniciosos tribunos, leves etiam, non
varios. Ciertamente, el orden ms elevado carece bonos, fortasse plures: invidia quidem
por ellos de envidia; ningunas peligrosas summus ordo caret, plebes de suo iure
contiendas acerca de su derecho hace la plebe. periculosas contentione nullas facit.
Causa por la cual, o no debieron ser echados fuera [25] Quam ob rem aut exigendi reges non
los reyes, o debi ser dada libertad a la plebe en la fuerunt, aut plebi re, non verbo, danda
realidad, no en la palabra; la cual, con todo, lo fue libertas. Quae tamen sic data est, ut multis
dada de tal manera, que fuese prohibida en muchas <institutis> praeclarissimis adduceretur, ut
ocasiones por los ms preclaros, para que cediera a auctoritati principum cederet.
la autoridad de los principales.

1
La intercesin (intercessio) era la oposicin hecha a una medida que se consideraba perjudicial.
2
Octavio, colega de Tiberio Graco en el tribunado, se opuso a la ley agraria de ste, que, por ello, le hizo deponer
por el pueblo. Esto irrit a los patricios, y un grupo de ellos, mandados por Nsica, produjeron un motin, en que fue
muerto Tiberio (133).
XI
En cuanto a nuestra causa, que incidi, ptimo y XI Nostra autem causa quae, optume et
dulcsimo hermano, en la potestad tribunicia, nada dulcissume frater, incidit in tribuniciam
tuvo de contienda con el tribunado. Porque no nos potestatem, nihil habuit contentionis cum
priv de nuestras cosas una plebe incitada; sino que tribunatu. Non enim plebes incitata nostris
fueron soltadas las cadenas e incitados los esclavos, rebus invidit, sed vincula soluta sunt et
habindose juntado tambin un terror militar. Y no servitia concitata, adiuncto terrore etiam
hubo entonces para nosotros combate con aquella militari. Neque nobis cum illa tum peste
peste, sino con el tiempo ms grave de la certamen fuit, sed cum gravissimo rei
Repblica; si no hubiera cedido yo al cual, no publicae tempore, cui si non cessissem,
habra recibido la patria largo tiempo el fruto de mi non diuturnum beneficii mei patria
beneficio. Y el xito de la cosa ha indicado esto; fructum tulisset. Atque haec rerum exitus
porque quin hubo, no slo libre; sino tambin indicavit: quis enim non modo liber, sed
siervo digno de la libertad, para el que nuestra etiam servus libertate dignus fuit, cui
salud no fuese cara? nostra salus cara non esset?
Porque si tal hubiera sido el resultado de las cosas [26] Quodsi is casus fuisset rerum quas
que realizamos por la salud de la Repblica, que no pro salute rei publicae gessimus, ut non
fuera grato para todos, y si nos hubiese arrojado la omnibus gratus esset, et si nos multitudinis
violencia, inflamada por el odio, de una multitud furentis inflammata invidia pepulisset,
furiosa; si algn tribuno hubiera incitado al pueblo tribuniciaque vis in me populum, sicut
contra m, como Graco contra Lenate 1 , Saturnino Gracchus in Laenatem, Saturninus in
contra Metelo 2 (2), lo soportaramos oh hermano Metellum incitasset, ferremus o Quinte
Quinto!, y nos consolaran, no tanto los filsofos frater, consolarenturque nos non tam
que ha habido en Atenas, que deben hacer esto, philosophi qui Athenis fuerunt qui hoc
como los clarsimos varones que, expulsados de facere debebant , quam clarissimi vin
aquella ciudad, quisieron ms carecer de una patria qui illa urbe pulsi carere ingrata civitate
ingrata que permanecer en una no proba. En quam manere in <im>proba maluerunt.
verdad, cuando en esta sola cosa no apruebas tan Pompeium vero quod una ista in re non ita
grandemente a Pompeyo, me pareces atender valde probas, vix satis mihi illud videris
apenas bastante a esto, que haba necesidad para l attendere, non solum ei quid esset
de ser visto, no slo que fuera lo mejor, sino optimum videndum fuisse, sed etiam quid
tambin qu lo necesario. Porque sinti que no necessarium. Sensit enim deberi non posse
poda deberse a esta ciudad aquella potestad; en huic civitati illam potestatem: quippe
efecto, cuando con tanto afn haba apetecido quam tanto opere populus noster ignotam
nuestro pueblo una cosa desconocida, cmo expetisset, qui posset carere cognita?
podra carecer de ella una vez conocida? Fue, pues, Sapientis autem civis fuit, causam nec
de sabio ciudadano no abandonar a un ciudadano perniciosam et ita popularem ut non posset
perniciosamente popular una causa no perniciosa, y obsisti, perniciose populari civi non
de tal modo popular, que no podra ser resistida. relinquere. Scis solere frater in huius
Sabes, hermano, que en un discurso de esta ndole modi sermone, ut transiri alio possit, dici

1
El ao siguiente (132) a la muerte de Tiberio Graco, el cnsuI Publio Popilio Lenate hizo desterrar a todos sus
amigos. Cuando Cayo Graco fue a su vez elegido tribuno (123), propuso una ley por la que un magistrado que
hubiera desterrado sin las formalidades de un juicio a un ciudadano, seria hecho comparecer ante el pueblo. En
cuanto se vot la ley, Popilio sali de la ciudad.
2
Quinto Metelo el Numidico se opuso a una nueva ley agraria propuesta por el tribuno Saturnino, hechura de Mario,
para dar tierras a los veteranos del ste, por lo cual tuvo que salir de Roma (100).
suele decirse si, para que pueda pasarse a otra cosa. 'admodum' aut 'prorsus ita est.'

XII
tico.- Enteramente as es. [No aparece en las ediciones consultadas]
Quinto.- No asiento, en verdad; sin embargo, Quintus: Haud equidem adsentior. Tu
quisiera que pasases t a las cosas restantes. tamen ad reliqua pergas velim.
Marco.- Persevers t ciertamente, y permaneces Marcus: Perseveras tu quidem et in tua
en tu viejo sentir? vetere sententia permanes.
Quinto.- Ahora, s por Hrcules! [No aparece en las ediciones consultadas]
tico.- Yo disiento absolutamente de nuestro Atticus: Nec mehercule ego sane a Quinto
Quinto. Pero oigamos las cosas que restan. nostro dissentio. Sed ea quae restant
audiamus.
Marco.- Luego, pues, son dados auspicios y juicios XII [27] Marcus: Deinceps igitur
a todos los magistrados: juicios, con tal que hubiera omnibus magistratibus auspicia et iudicia
una potestad del pueblo a la cual se apelase; dantur: iudicia <ita> ut esset populi
auspicios, para que demoras aprobables impidieran potestas ad quam provocaretur, auspicia ut
muchos comicios intiles; porque frecuentemente multos inutiles comitiatus probabiles
los dioses inmortales han reprimido con auspicios inpedirent morae. Saepe enim populi
el injusto mpetu del pueblo. En cuanto a que el impetum iniustum auspiciis di immortales
senado se compone de aquellos que han ejercido represserunt. Ex iis autem qui magistratum
una magistratura, es muy popular que nadie llegue ceperunt quod senatus efficitur, populare
al lugar ms elevado sino por medio del pueblo, <est> sane neminem in summum locum
suprimida la eleccin censoria. Pero presto est la nisi per populum venire, sublata
temperacin de este vicio, cuando la autoridad del cooptatione censoria. Sed praesto est huius
senado es confirmada por nuestra ley. Porque viti temperatio, quod senatus lege nostra
sigue: Sean vlidos los decretos de ste. En efecto, confirmatur auctoritas.
la cosa se halla as, que si el senado fuera dueo del [28] Sequitur enim: 'Eius decreta rata
consejo pblico, y todos defendiesen lo que l sunto.' Nam ita se res habet, ut si senatus
decretare, y si los rdenes restantes quisieran que la dominus sit publici consilii, quodque is
Repblica fuese gobernada por el consejo del creverit defendant omnes, et si ordines
primer orden, podra, mediante una temperacin de reliqui principis ordinis consilio rem
derecho, como la potestad estuviera en el pueblo, la publicam gubernari velint, possit ex
autoridad en el senado, tenerse aquel moderado y temperatione iuris, cum potestas in
concorde estado de ciudad, sobre todo si se populo, auctoritas in senatu sit, teneri ille
obedeciera a la ley prxima. Porque lo prximo es: moderatus et concors civitatis status,
Este orden est exento de vicio; sea el modelo para praesertim si proximae legi parebitur; nam
los dems. proximum est: 'Is ordo vitio careto, ceteris
specimen esto.'
Quinto.- Preclara verdaderamente, hermano, es Quintus: Praeclara vero frater ista lex, sed
esta ley, y trasciende largamente que el orden est et late patet ut vitio careat ordo, et
exento de vicio, y querra un censor por intrprete. censorem quaerit interpretem.
tico.- Pero aunque aquel orden es todo tuyo, y [29] Atticus: Ille vero etsi tuus est totus
retiene gratsima memoria de tu consulado, en paz ordo, gratissimamque memoriam retinet
tuya haya dicho yo que puede fatigar, no slo a consulatus tui, pace tua dixerim: non
todos los censores, sino aun a todos los jueces. modo censores sed etiam iudices omnes
potest defatigare.

XIII
Marco.- Omite esas cosas, tico; porque este XIII Marcus: Omitte ista Attice! Non
discurso se tiene acerca, no de este senado, ni de enim de hoc senatu nec his de hominibus
estos hombres, que ahora hay, sino de los futuros, qui nunc sunt, sed de futuris, si qui forte
si acaso algunos quisieren obedecer a estas leyes. his legibus parere voluerint, haec habetur
En efecto, como la ley mande que est exento de oratio. Nam cum omni vitio carere lex
todo vicio, no vendr nunca ciertamente a aquel iubeat, ne veniet quidem in eum ordinem
orden el partcipe del vicio. Pero ello es difcil de quisquam vitii particeps. Id autem difficile
hacer sin cierta educacin y disciplina; de la cual factu est nisi educatione quadam et
diremos quizs alguna cosa, si hubiere algo de disciplina; de qua dicemus aliquid
lugar y de tiempo. fortasse, si quid fuerit loci aut temporis.
tico.- Lugar, ciertamente, no faltar, puesto que [30] Atticus: Locus certe non derit,
tienes el orden de las leyes; el tiempo, quoniam tenes ordinem legum; tempus
verdaderamente, se alarga por la longitud del da. vero largitur longitudo diei. Ego autem,
Pero yo, aunque lo hayas olvidado, he de volver a etiam si praeterieris, repetam a te istum de
pedir de ti ese punto de la educacin y la disciplina. educatione et de disciplina locum.
Marco.- Vuelve a pedir t, en verdad, tico, tanto Marcus: Tu vero et istum Attice, et si
ese, como si algn otro he olvidado. quem alium praeteriero.
Sea el modelo para los dems. Si es el cual, 'Ceteris specimen esto.' Quod si tenemus,
tenemos todas las cosas. Porque como con las <tenemus> omnia. Ut enim cupiditatibus
concupiscencias y los vicios de los principales principum et vitiis infici solet tota civitas,
suele infectarse toda la ciudad, as suele sic emendari et corrigi continentia. vir
enmendarse y corregirse con la continencia. Un magnus et nobis omnibus amicus L.
gran varn, y para todos nosotros amigo, L. Lucullus ferebatur, quasi commodissime
Lculo, era ensalzado, como si hubiera respondido respondisset, cum esset obiecta
oportunsimamente, cuando le haba sido objetada magnificentia villae Tusculanae, duo se
la magnificencia de su villa tusculana 1 (1), que l habere vicinos, superiorem equitem
tena dos vecinos, uno superior, caballero romano, Romanum, inferiorem libertinum: quorum
otro inferior, libertino 2 (2); como las villas de los cum essent magnificae villae, concedi sibi
cuales fuesen magnficas, convena que se le oportere quod iis qui inferioris ordinis

1
Lucio Licinio Lculo, cnsul en 74 y encargado de la guerra contra Mitridates, a quien venci,
se hizo clebre por su fastuosidad. De l se cuenta la conocidsima ancdota de que, como una
noche hubiese visto preparada la cena con menos boato que de costumbre, y, habiendo
preguntado la causa, se le contestase que era porque no haba convidados, replic: No es verdad:
Lculo cena en casa de Lculo.
2
Llambase libertinos a los hijos de los esclavos a quienes se haba dado libertad.
concediera lo que era lcito para aquellos que eran essent liceret. Non vides Luculle a te id
de un orden ms humilde. No ves, Lculo, nacido ipsum natum ut illi cuperent quibus id si tu
de ti aquello mismo, que ellos deseasen? a los non faceres non liceret?
cuales no sera lcito aquello, si t no lo hicieras. [31] Quis enim ferret istos, cum videret
Porque quin soportara a esos, cuando viese las eorum villas signis et tabulis refertas,
villas de ellos llenas de estatuas y de cuadros, en partim publicis, partim etiam sacris et
parte pblicos, en parte tambin sagrados y religiosis, quis non frangeret eorum
religiosos? quin no reprimira las liviandades de libidines, nisi illi ipsi qui eas frangere
ellos, a no ser que aquellos mismos que debieran deberent cupiditatis eiusdem tenerentur?
reprimirlas estuviesen posedos de la misma
concupiscencia?

XIV
En efecto, no es mal tan grande el que pequen los XIV Nec enim tantum mali est peccare
principales (aunque es ste un gran mal por s principes, quamquam est magnum hoc per
mismo) como aqul, que salen muchsimos se ipsum malum, quantum illud quod
imitadores de los principales. Porque puedes ver, si permulti imitatores principum existunt.
quieres repasar la memoria de los tiempos, que tal Nam licet videre, si velis replicare
ha sido la ciudad cuales los varones ms elevados memoriam temporum, qualescumquc
de la ciudad hayan sido; que cualquiera mudanza summi civitatis viri fuerint, talem
de costumbres que haya surgido en los principales, civitatem fuisse; quaecumque mutatio
ha seguido esa misma en el pueblo. Y esto no es morum in principibus extiterit, eandem in
poco ms verdadero que lo que place a nuestro populo secutam.
Platn, el cual dice que, mudados los cantos de los [32] Idque haud paulo est verius, quam
msicos, se muda el estado de las ciudades. Pues quod Platoni nostro placet. Qui musicorum
yo reputo que, mudada la vida y el porte de los cantibus ait mutatis mutari civitatum
nobles, se mudan las costumbres de las cIudades. status: ego autem nobilium vita victuque
Por lo cual, los prncipes viciosos merecen ms mutato mores mutari civitatum puto. Quo
perniciosamente de la Repblica, porque no slo perniciosius de re publica merentur vitiosi
contraen vicios ellos mismos, sino que los infunden principes, quod non solum vitia concipiunt
en la ciudad; y no slo daan porque ellos mismos ipsi, sed ea infundunt in civitatem, neque
estn corrompidos, sino tambin porque solum obsunt quod ipsi corrumpuntur, sed
corrompen, y ms son nocivos por el ejemplo que etiam quod corrumpunt, plusque exemplo
por el pecado. Y esta ley, dilatada a todo un orden, quam peccato nocent. Atque haec lex,
puede todava ser estrechada. Porque pocos, y muy dilatata in ordinem cunctum, coangustari
pocos, amplificados de honor y de gloria, pueden o etiam potest: pauci enim atque admodum
corromper o corregir las costumbres de una ciudad. pauci honore et gloria amplificati vel
corrumpere mores civitatis vel corrigere
possunt.
Pero bastante han sido tratadas estas cosas ahora, y Sed haec et nunc satis, et in illis libris
ms diligentemente en aquellos libros. Por lo cual, tractata sunt diligentius. Quare ad reliqua
vengamos a las restantes. Y lo prximo es acerca veniamus.
de los sufragios; los cuales quiero que sean XV [33] Proximum autem est de
conocidos para los optmates, libres para el pueblo. suifragiis, quae iubeo nota esse
optimatibus, populo libera.
tico.- As por Hrcules! he entendido, y no he Atticus: Ita mehereule attendi, nec satis
comprendido bastante qu para s la ley o qu esas intellexi quid sibi lex aut quid verba ista
palabras quisieran. vellent.

XV
Marco.- Yo te lo dir, Tito, y me revolver en una Marcus: Dicam Tite et versabor in re
cuestin difcil, y mucho y frecuentemente difficili ac multum et saepe quaesita,
inquirida: si al conferir mandato a un magistrado, o suffragia in magistratu mandando ac de
al juzgar a un reo, o al votar una ley o una reo iudicando <sciscenda>que in lege aut
proposicin, sera mejor llevar los sufragios pblica rogatione clam an palam ferri melius esset.
o secretamente.
tico.- Acaso eso es tambin dudoso? Atticus: An etiam id dubium est?
Quinto.- Temo no disienta de ti nuevamente. Quintus: Vereor ne a te rursus dissentiam.
Marco.- No lo hars, Quinto; porque yo estoy en Marcus: Non facies Quinte. Nam ego in
este sentir, en el cual s haber estado t siempre: ista sum sententia qua te fuisse semper
que nada fuere en los sufragios mejor que la voz; scio, nihil ut fuerit in suffragiis voce
pero se ha de ver si puede obtenerse. melius; sed optineri an possit videndum
est.
Quinto.- Hermano, con tu buena venia lo haya [34] Quintus: Atqui frater bona tua venia
dicho, ese sentir engaa mximamente a los dixerim, ista sententia maxime et fallit
imperitos tanto como daa frecuentsimamente a la imperitos, et obest saepissime rei publicae,
Repblica, cuando se dice que algo es verdadero y cum aliquid verum et rectum esse dicitur,
recto, pero se niega que pueda obtenerse, esto es, sed optineri id est obsisti posse populo
resistirse al pueblo. Porque, lo primero, se resiste negatur. Primum enim obsistitur cum
cuando se procede severamente; despus, es mejor agitur severe, deinde vi opprimi in bona
ser oprimido por la violencia en una causa buena, causa est melius quam malae cedere. Quis
que ceder a una mala. Y quin no siente que la ley autem non sentit omnem auctoritatem
de los votos escritos ha quitado toda la autoridad de optimatium tabellariam legem abstulisse?
los optmates? la cual ley el pueblo, libre, nunca ha Quam populus liber numquam desideravit,
deseado; oprimido el mismo por la dominacin y idem oppressus dominatu ac potentia
por el podero de los principales, la ha solicitado. principum flagitavit. Itaque graviora
Y, as, juicios ms graves acerca de hombres iudicia de potentissimis hominibus extant
potentsimos aparecen de voz quo de tablilla. Causa vocis quam tabellae. Quam ob rem
por la cual ha debido ser quitada a los poderosos la suffragandi nimia libido in non bonis
excesiva pasin de que se vote en las no buenas causis eripienda fuit potentibus, non
causas, no ser dado al pueblo un escondrijo, en el latebra danda populo, in qua bonis
cual, ignorando los buenos lo que sintiera cada ignorantibus quid quisque sentiret, tabella
cual, ocultase en una tablilla un sufragio vicioso. vitiosum occultaret suffragium. Itaque isti
rationi neque lator quisquam est inventus
nec auctor umquam bonus.
XVI
Y, as, nunca se ha encontrado para este mtodo ni XVI [35] Sunt enim quattuor leges
legislador ni inspirador alguno bueno. Porque hay tabellariae, quarum prima de magistratibus
cuatro leyes acerca de los votos escritos; la primera mandandis: ea est Gabinia, lata ab homine
de las cuales trata del conferir el mandato a los ignoto et sordido. Secuta biennio post
magistrados; esa es la ley Gabinia, propuesta por Cassia est de populi iudiciis, a nobili
un hombre desconocido y srdido 1 . Sigui, despus homine lata L. Cassio, sed, pace familiae
de un bienio, la ley Casia, acerca del juicio del dixerim, dissidente a bonis atque omnis
pueblo; esa fue propuesta por un hombre noble, L. rumusculos populari ratione aucupante.
Casio 2 ; pero, en paz de su familia lo haya dicho, Carbonis est tertia de iubendis legibus ac
disidente de los buenos, y que captaba por todo vetandis, seditiosi atque inprobi civis, cui
medio los rumorcillos populares. La tercera, acerca ne reditus quidem ad bonos salutem a
del adoptar y rechazar las leyes, es de Carbn, bonis potuit adferre.
sedicioso y no probo ciudadano, al cual ni la vuelta [36] Uno in genere relinqui videbatur
a los buenos pudo ciertamente hacer que se llevase vocis suffragium, quod ipse Cassius
la salud por los buenos 3 (3). El sufragio de voz exceperat, perduellionis. Dedit huic
pareca dejarse en un solo gnero que el mismo quoque iudicio C. Coelius tabellam,
Casio haba exceptuado, el de alta traicin. Celio doluitque quoad vixit se ut opprimeret C.
estableci tambin para este juicio la tablilla, y se Popillium nocuisse rei publicae. Et avus
doli mientras vivi de que l, para oprimir a quidem noster singulari virtute in hoc
Popilio, hubiera sido nocivo igualmente a la municipio quoad vixit restitit M.Gratidio
Repblica 4 . Y, ciertamente, nuestro abuelo, de cuius in matrimonio sororem aviam
singular virtud en este municipio, resisti mientras nostram habebat, ferenti legem
vivi a M. Gratidio, a una hermana del cual, tabellariam. Excitabat enim fluctus in
nuestra abuela, tenia en matrimonio, el cual simpulo ut dicitur Gratidius, quos post
propona una ley de voto escrito. Verdaderamente, filius eius Marius in Aegaeo excitavit
Gratidio levantaba, como se dice, olas en un vaso, mari. Ac nostro quidem avo, cum res esset
olas que despus el hijo de l, Mario 5 , levant en el ad se delata, M. Scaurus consul: 'Utinam'
mar Egeo. Y, en verdad, el cnsul Scauro6 , como la inquit 'M. Cicero isto animo atque virtute
cosa hubiera sido delatada a l, dijo a nuestro in summa re publica nobiscum versari
abuelo: Ojal, M. Cicern, con ese nimo y virtud, quam in municipali maluisses!'
hubieses querido ms revolverte con nosotros en la [37] Quam ob rem, quoniam non
Repblica suma que en una municipal! Causa por recognoscimus nunc leges populi Romani,

1
Quinto Gabinio, tribuno del pueblo en 140. Segn esta ley, en las elecciones de los magistrados habla de ser
secreto el voto.
2
El tribuno Lucio Casio, autor do esta ley, segn la cual habia de votarse en secreto cuando la asamblea ejercia
funciones judiciales, consigui hacerla aprobar por la proteccin de Escipin Emiliano, aunque uno de sus mismos
colegas, Marco Antio Brisn, y el cnsul Marco Emilio Lpido se opusieron a ella.
3
Cayo Papirio Carbn era amigo de los Gracos y enemigo de Escipin Emiliano. Elegido tribuno en l31, hizo
decretar la votacIn secreta para las Ieyes que fueran propuestas a la asamblea. En 120, habiendo vuelto al partido
de los patricios, fue elegido cnsul, pero, acusado de peculado (malversacin de caudales pblicos) por Luco
Licinio Craso, y desesperando de justificarse, se di muerte (119).
4
Cayo Popilio Lenate, lugarteniente del cnsul Lucio Casio Longino, derrotado por la tribu helvtica de los
tigurinos, se vi obligado, para salvar sn ejrcito, a abandonar sus bagajes (107). Cayo Celio Caldo le acus por ello
del delito de alta traicin, y, para conseguir su condena, hizo establecer en esta clase de juicios la votacin secreta.
5
Segn unos, Marco Mario Gratidiano, hijo adoptivo de Mario; segn otros, el mismo Mario.
6
Marco Emilio Scauro, cnsul en 115 y en 108.
la cual, puesto que no reconocemos ahora las leyes sed aut repetimus ereptas aut novas
del pueblo romano, sino que o volvemos a pedir las scribimus, non quid hoc populo optineri
arrebatadas, o escribimos unas nuevas, reputo que possit, sed quid optimum sit tibi dicendum
hay necesidad para ti de decir, no qu pueda puto. Nam Cassiae legis culpam Scipio
obtenerse con este pueblo, sino qu sea lo ptimo. tuus sustinet, quo auctore lata esse dicitur;
En efecto, tiene la culpa de la ley Casia tu tu si tabellariam tuleris, ipse praestabis.
Escipin, siendo inspirador el cual se dice haber Nec enim mihi placet nec Attico nostro
sido propuesta. Si propusieres una ley de voto quantum e vultu eius intellego.
escrito, t mismo responders. Porque ni a m ni a
nuestro tico place, en cuanto entiendo por el
semblante de l.

XVII
tico.- Verdaderamente, nunca me ha placido nada XVII Atticus: Mihi vero nihil umquam
popular; y creo ser la mejor Repblica aquella, que populare placuit, eamque optimam rem
ste, cnsul, haba constitudo, que consista en la publicam esse dico, quam hic consul
potestad de los mejores. constituerat, quae sit in potestate
optimorum.
Marco.- En suma, vosotros, segn veo, habis [38] Marcus: Vos <qui>dem ut video
abolido la ley sin tablilla. Pero yo, aunque bastante legem antiquastis sine tabella. Sed ego,
dijo en pro de s en aquellos libros Escipin, etsi satis dixit pro se in illis libris Scipio,
concedo, al fin, esa libertad al pueblo para que los tamen ita libertatem istam largior populo,
buenos, de una parte, valgan en autoridad, de otra, ut auctoritate et valeant et utantur boni. Sic
usen de ella. Porque as ha sido recitada por m la enim a me recitata lex est de suffragiis:
ley acerca de los sufragios: Sean conocidos para 'Optimatibus nota, plebi libera sunto.'
los optmates, libres para la plebe. Ley que Quae lex hanc sententiam continet, ut
contiene esta sentencia, que quitara todas las leyes, omnes leges tollat quae postea latae sunt
que despus han sido dadas, que encubren por todo quae tegunt omni ratione suffragium, ne
medio el sufragio, tal como que nadie mire una quis inspiciat tabellam, ne roget, ne
tablilla, que no ruegue, que no apele. Todava la ley appellet. Pontes etiam lex Maria fecit
Maria hizo angostos los puentes 1 . Cosas que si han angustos. [39] Quae si opposita sunt
sido opuestas a Ios ambiciosos, como han sido ambitiosis, ut sunt fere, non reprehendo; si
ordinariamente, no reprendo; pero si valieren tanto non valuerint tamen leges ut ne sit
las leyes, que no haya ambiciones, que tenga ambitus, habeat sane populus tabellam
enhorabuena el pueblo su tablilla, como la garante quasi vindicem libertatis, dummodo haec
de su libertad, con tal que ella sea mostrada a cada optimo cuique et gravissimo civi
ciudadano ptimo y gravsimo, y sea ofrecida ostendatur ultroque offeratur, ut in eo sit
espontneamente; como quiera que en eso mismo ipso libertas <in> quod populo potestas

1
Esta ley la propuso Mario en 110, siendo tribuno. El voto se emita dentro de cada centuria en
un lugar cerrado, al cual se acceda por un pasadizo, un poco elevado sobre el nivel del suelo, al
que se llamaba puente. Aqu era, segn parece, donde los interesados en la votacin esperaban a
los ciudadanos para solicitar su voto, y por eso hizo Mario que se estrechasen, con objeto de que
no quedara espacio libre para aquellos.
est la libertad, en que se da al pueblo la potestad honeste bonis gratificandi datur. Eoque
de gratificar honestamente a los buenos. Y por eso nunc fit illud quod a te modo Quinte
sucede ahora aquello que hace poco ha sido dicho dictum est, ut minus multos tabella
por ti, Quinto, que menos condene la tablilla a condemnet, quam solebat vox, quia populo
muchos que sola la voz, porque, para el pueblo, licere satis est: hoc retento reliqua
poder es bastante. Retenido esto, la voluntad voluntas auctoritati aut gratiae traditur.
entrega las restantes cosas a la autoridad o a la Itaque, ut omittam largitione corrupta
gratitud. Y, as, para que yo omita los sufragios suffragia, non vides, si quando ambitus
corrompidos por la largueza, no ves, como alguna sileat, quaeri in suifragiis quid optimi viri
vez la ambicin guarde silencio, ser buscado en los sentiant? Quam ob rem lege nostra
sufragios qu sientan los varones ptimos? Causa libertatis species datur, auctoritas bonorum
por la cual, en nuestra ley se da la forma de la retinetur, contentionis causa tollitur.
libertad, se mantiene la autoridad de los buenos, se
suprime la causa de la contienda.

XVIII
Sigue despus para quines haya derecho de tratar XVIII [40] Deinde sequitur, quibus ius sit
con el pueblo o con el senado. Grave y, segn creo, cum populo agendi aut cum senatu.
precIara ley: Los discursos que con el pueblo y los <Tum> gravis et ut arbitror praeclara lex:
que entre los padres se tengan, sean moderados; 'Quae cum populo quaeque in patribus
esto es, modosos y sosegados. En efecto, el que agentur, modica sunto', id est modesta
habla, modera y forma, no slo la mente y las atque sedata. Actor enim moderatur et
voluntades, sino los semblantes casi de aquellos fingit non modo mentes ac voluntates, sed
entre quienes habla. Lo cual en el senado no es paene vultus eorum apud quos agit. Quod
difcil; porque es propio de un senador que el <ni>si in senatu non difficile; est enim
nimo de l no se vuelva al oyente, sino que quiera ipse senator is cuius non ad actorem
el mismo ser contemplado por s. Tres mandatos referatur animus, sed qui per se ipse
hay para l: que est presente, porque la spectari velit. Huic iussa tria sunt: ut adsit,
deliberacin tiene autoridad cuando el nmero de nam gravitatem res habet, cum frequens
senadores es copioso; que hable a su tiempo, esto ordo est; ut loco dicat, id est rogatus; ut
es, preguntado; que hable con medida, para que no modo, ne sit infinitus. Nam brevitas non
sea infinito; porque la brevedad, no solo de un modo senatoris sed etiam oratoris magna
senador, sino tambin de un orador cualquiera, es laus est in sententia, nec est umquam
un gran mrito en una opinin. No se ha de usar longa oratione utendum quod fit
nunca de un largo discurso, si no es, o que, errando ambitione saepissime , nisi aut peccante
el senado, lo cual sucede por la ambicin senatu nullo magistratu adiuvante tolli
frecuentsimamente, ningn magistrado ayudando, diem utile est, aut cum tanta causa est ut
es til que sea consumido el da 1 ; o cuando el opus sit oratoris copia vel ad hortandum
asunto es tan importante, que haya necesidad de vel ad docendum; quorum generum in
copia de orador, ya para exhortar, ya para instruir; utroque magnus noster Cato est.
en uno y otro de los cuales gneros es grande
nuestro Catn.

1
Cuando ningn magistrado interpona su autoridad para que la deliberacin fuera suspendida, se acuda a este
expediente, lo cual era lo que en el lenguaje parlamentario moderno se llama hacer obstruccin.
Y pues aade: Sostenga las causas del pueblo, es [41] Quodque addit 'causas populi teneto,
necesario para el senador conocer la cosa pblica. est senatori necessarium nosse rem
Y esto se extiende largamente: qu numero tenga publicam idque late patet: quid habeat
de soldados, qu valga en cuanto al erario, qu militum, quid valeat aerario, quos socios
aliados tenga la Repblica, qu amigos, qu res publica habeat, quos amicos, quos
tributarios, segn qu ley, condicin, tratado, est stipendiarios, qua quisque sit lege,
cada uno; tener sabida la costumbre del decretar; condicione, foedere , tenere
conocer los ejemplos de los mayores. Ya veis que consuetudinem decernendi, nosse exempla
todo esto es un gnero de ciencia, de diligencia, de maiorum. Videtis iam genus hoc omne
memoria, sin el cual en modo alguno puede estar scientiae, diligentiae, memoriae, sine quo
preparado un senador. paratus esse senator nullo pacto potest.
Despus estn las relaciones con el pueblo, en las [42] Deinceps sunt cum populo actiones,
cuales lo primero y lo mximo es: Est ausente la in quibus primum et maximum , vis
violencia. Nada es, en efecto, ms ruinoso para las abesto'. Nihil est enim exitiosius
ciudades, nada tan contrario al derecho y a las civitatibus, nihil tam contrarium iuri ac
leyes, nada menos civil y humano que, en una legibus, nihil minus civile et inhumanius,
Repblica compuesta y constituda, ser hecho algo quam composita et constituta re publica
por la violencia. Manda obedecer al intercesor; quicquam agi per vim. Parere iubet
nada ms excelente que lo cual. Porque es mejor intercessori, quo nihil praest<abil>ius:
que sea impedida una cosa buena, que no que se impediri enim bonam rem melius quam
acceda a una mala. concedi malae.

XIX
Verdaderamente, cuando mando que el dao sea XIX Quod vero actoris iubeo esse
del autor, he dicho todo aquello segn el sentir de fraudem, id totum dixi ex Crassi
Craso, hombre sapientsimo; al cual sigui el sapientissimi hominis sententia, quem est
senado cuando decret, haciendo referencia el senatus secutus, cum decrevisset C.
cnsul C. Claudio acerca de la sedicin de Claudio consule de Cn. Carbonis seditione
Carbn 1 , que no poda hacerse una sedicin sin la referente, invito eo qui cum populo ageret
voluntad de aquel que tratase con el pueblo, puesto seditionem non posse fieri, quippe cui
que le es lcito disolver la asamblea as que haya liceat concilium, simul atque intercessum
sido intercedida y comenzada a ser turbada. El que turbarique coeptum sit, dimittere. Quod
prolonga la cual, cuando nada puede tratarse, qui <agere> perget cum agi nihil potest,
quiere la violencia; la impunidad del cual quita con vim quaerit, cuius inpunitatem amittit hac
esta ley. lege.
Sigue aquello: El que se oponga a una cosa mala, [43] Sequitur illud 'intecessor rei malae
sea considerado como un ciudadano saludable. salutaris civis esto'. Quis non studiose rei
Quin no subvendr diligentemente a la publicae subvenerit hac tam praeclara
Repblica, alabado por esta tan preclara voz de la legis voce laudatus?

1
Cayo Papirio Carbn, durante su tribunado, en 131, propuso, adems de la ley de voto secreto, de que ya se ha
hablado, otra estableciendo la reelegibilidad indefinida de los tribunos. Habiendo habido intercesin, la asamblea,
que continu, fue declarada sediciosa, y al salir del cargo Carbn, fue acusado ante el senado por Lucio Licinio
Craso, siendo cnsul Cayo Claudio Pulcro, que, en su calidad de tal, inform al senado (130).
ley?
Estn puestas luego despus las cosas que tenemos Sunt deinde posita deinceps quae habemus
tambin en las instituciones pblicas y en las leyes: etiam in publicis institutis atque legibus:
Observen los auspicios, obedezcan al augur. 'Auspicia servanto, auguri <publico>
Porque es de un buen augur acordarse de que debe parento.' est autem boni auguris meminisse
estar presto en las ms grandes ocasiones de la <se> maximis rei publicae temporibus
Repblica, y que l ha sido dado por intrprete y praesto esse debere, Iovique optimo
por ministro a Jupiter ptimo y mximo, como a l maximo se consiliarium atque
aquellos a quienes mandare estar en auspicio 2 , y administrum datum, ut sibi eos quos in
que le han sido encomendadas partes determinadas auspicio esse iusserit, caelique partes sibi
del cielo, de las que pueda traer auxilio de cuando definitas esse traditas, e quibus saepe
en cuando. Trtase despus de la promulgacin, de opem rei publicae ferre possit. Deinde de
que han de ser consultadas cosas singulares, de que promulgatione, de singulis rebus agendis,
han de ser odos los particulares y los magistrados. de privatis magistratibusve audiendis.
Despus, dos leyes preclarsimas trasladadas de las [44] Tum leges praeclarissimae de
Doce Tablas; una de las cuales quita los duodecim tabulis tralatae duae, quarum
privilegios; la otra veda que se haga una altera privilegia tollit, altera de capite civis
proposicin acerca de la cabeza de un ciudadano, si rogari nisi maximo comitiatu vetat. Et
no es en la asamblea mxima. Cosa digna de nondum in<ven>tis seditiosis tribunis
admiracin que, todava no iniciados los tribunos plebis, ne cogitatis quidem, admirandum
sediciosos de la plebe, ni aun pensados, nuestros tantum maioris in posterum providisse. In
mayores hubieran visto tanto en lo porvenir. No privatos homines leges ferri noluerunt, id
quisieron que se hicieran leyes para hombres est enim privilegium: quo quid est
particulares; porque esto es el privilegio; ms iniustius, cum legis haec vis sit, <ut sit>
injusto que lo cual qu hay? cuando la virtud de la scitum et iussum in omnis? Ferri de
ley es sta, que lo mandado sea establecido para singulis <ni>si centuriatis comitiis
todos. No quisieron que se decidiese acerca de noluerunt. Discriptus enim populus censu
particulares, sino en los comicios centuriados; ordinibus aetatibus plus adhibet ad
porque distribudo el pueblo segn el censo, por suffragium <con>silii quam fuse in tribus
rdenes, por edades, ofrece ms de consejo al convocatus.
sufragio que convocado confusamente en tribus. [45] Quo verius in causa nostra vir magni
Por lo cual, muy verdaderamente deca en nuestra ingenii summaque prudentia L. Cotta
causa un varn de gran ingenio y de suma dicebat, nihil omnino actum esse de nobis.
prudencia, L. Cota, que nada absolutamente haba Praeter enim quam quod comitia illa
hecho respecto de nosotros. Porque, adems de que essent armis gesta servilibus, praeterea
aquellos comicios haban sido tenidos por tropas neque tributa capitis comitia rata esse
serviles, adems de esto, ni unos comicios por posse neque ulla privilegii. Quocirca nihil
tribus podan ser valederos acerca de una cuestin nobis opus esse lege, de quibus nihil
capital, ni ningunos respecto de un privilegio; por omnino actum esset legibus. Sed visum est
lo cual, para nada haba necesidad de una ley para et vobis et clarissimis viris melius, de quo
nosotros, respecto de quienes nada absolutamente servi et latrones scivisse <se> aliquid
se haba hecho con arreglo a las leyes. Pero pareci dicerent, de hoc eodem cunctam Italiam

2
Los augures encargaban a funcionarios subalternos tomar los auspicios, y ellos daban la explicacin de lo
observado.
mejor, tanto a nosotros como a clarsimos varones, quid sentiret ostendere.
manifestar qu senta toda Italia acerca de aquel
mismo respecto del que siervos y ladrones decan
que ellos haban establecido algo.

XX
Siguen las leyes de los dineros tomados y de la XX [46] Sequitur de captis pecuniis et de
ambicin. Como las cuales cosas deban ser ambitu. <Leges> quae cum magis iudiciis
sancionadas ms con juicios que con palabras, se quam <legum> verbis sancienda sint,
aade: La pena sea parecida a la culpa; para que adiungitur 'noxiae poena par esto', ut in
cada uno sea castigado en su vicio: que la violencia suo vitio quisque plectatur, vis capite,
sea sancionada con la cabeza; la avaricia, con la avaritia multa, honoris cupiditas ignominia
multa; la concupiscencia de honor, con la sanciatur.
ignominia.
Las ltimas leyes no estn usitadas entre nosotros, Extremae leges sunt nobis non usitatae, rei
son necesarias a la Repblica. Ninguna custodia publicae necessariae. Legum custodiam
tenemos de las leyes. Y, as, estas leyes son las que nullam habemus, itaque eae leges sunt
quieren nuestros alguaciles; las pedimos de los quas apparitores nostri volunt: a librariis
libreros, ninguna memoria pblica consignada en petimus, publicis litteris consignatam
letras pblicas tenemos. Ms diligentemente han memoriam publicam nullam habemus.
obrado en esto los griegos, entre los cuales son Graeci hoc diligentius, apud quos
creados unos guardianes de la ley 1 ; y no slo nomofulakoi crea<ba>ntur, nec ei solum
atendan ellos a las letras de la ley (porque, litteras nam id quidem etiam apud
ciertamente, tambin haba esto entre nuestros maiores nostros erat , sed etiam facta
mayores), sino tambin a los hechos de los hominum observabant ad legesque
hombres, y les hacan volver a las leyes. Que se d revocabant. [47] Haec detur cura
este cuidado a los censores, supuesto que queremos censoribus, quando quidem eos in re
que los haya siempre en la Repblica. Los que publica semper volumus esse. Apud
salieren de una magistratura, hablen y expongan eosdem qui magistratu abierint edant et
ante esos mismos qu hubieren gestionado en su exponant, quid in magistratu gesserint,
magistratura; y que los censores juzguen deque iis censores praeiudicent. Hoc in
primeramente acerca de ellos. En Grecia; es hecho Graecia fit publice constitutis
esto por acusadores constitudos pblicamente. Los accusatoribus, qui quidem graves esse non
cuales, ciertamente, no pueden ser graves, a no ser possunt, nisi sunt voluntarii. Quocirca
que sean voluntarios. Por lo cual, es mejor ser melius rationes referri causamque exponi
llevadas las razones y expuesta la causa a los censoribus, integram tamen legi accusatori
censores; sin embargo, ser conservada ntegra la iudicioque servari. Sed satis iam
ley al acusador y al juicio. Pero ya se ha disputado disputatum est de magistratibus, nisi forte
bastante acerca de los magistrados, si no es que quid desideratis.
quiz echis de menos algo.
tico.- Si nosotros callamos, el punto mismo Atticus: Quid? Si nos tacemus, locus ipse
advierte que haya necesidad para ti de decir te non admonet, quid tibi sit deinde

1
Los llamados nomofilacos.
despus. dicendum?
Marco.- Para m? acerca de los juicios, creo Marcus: Mihine? De iudiciis arbitror
Pomponio; porque eso est junto con las Pomponi; id est enim iunctum
magistraturas. magistratibus.
tico.- Qu, nada reputas haber de ser dicho [48] Atticus: Quid? De iure populi
respecto del derecho del pueblo romano, como has Romani, quem ad modum instituisti,
instituido? dicendum nihil putas?
Marco.- Qu hay, en fin, en este lugar, que Marcus:: Quid tandem hoc loco est quod
requieras? requiras?
tico.- Yo? lo que reputo torpsimo que sea Atticus: Egone? Quod ignorari ab iis qui
ignorado por aquellos que se revuelven en la in re publica versantur turpissimum puto.
Repblica. Porque, como hace poco ha sido dicho Nam ut modo a te dictum est leges a
por ti, leo las leyes por los libreros; as, advierto librariis peti, sic animadverto <ple>rosque
que cada uno en las magistraturas, por la ignorancia in magistratibus ignoratione iuris sui
de su derecho, sabe tanto cuanto quieren los tantum sapere quantum apparitores velint.
oficiales 2 . Por lo cual, si has reputado que se deba Quam ob rem si de sacrorum alienatione
decir algo de la alienacin de los sacrificios, una dicendum putasti, quom de religione leges
vez que habas propuesto las leyes acerca de la proposueras, faciendum tibi est ut
religin, hay para ti necesidad de hacer que, magistratibus lege constitutis de
constitudas las magistraturas, disputes entonces de potestatum iure disputes.
su potestad, de su derecho.
Marco.- Lo har brevemente, si pudiere [49] Marcus: Faciam breviter si consequi
conseguirlo; porque en muchas palabras lo escribi potuero. Nam pluribus verbis scripsit ad
a tu padre su amigo M. Junio, perita y patrem tuum M. Iunius sodalis, perite meo
diligentemente, por cierto, a mi juico. Pero acerca quidem iudicio et diligenter. Nos autem de
del derecho de la naturaleza, debemos pensar y iure nat<ur>ae cogitare per nos atque
decir por nosotros; acerca del derecho del pueblo dicere debemus, de iure populi Romani
romano, las cosas que han sido dejadas y quae relicta sunt et tradita.
transmitidas.
tico.- As, verdaderamente, creo, y eso mismo Atticus: Sic prorsum censeo, et id ipsum
que dices espero. quod dicis exspecto.*

2
Apparitores. Eran los que auxiliaban a los magistrados en el ejercicio de las funciones propias de su cargo.

También podría gustarte