Está en la página 1de 13

BIBLIOTECA CLSICA GREDOS, 42

LUCIANO

OBRAS
I
INTRODUCCIN GENERAL POR
JOS ALSINA CLOTA
TRADUCCIN Y NOTAS POR
ANDRS ESPINOSA ALARCN

FALARIS I - II
Asesor para la seccin griega: CARLOS GARCA GUAL.

Segn las normas de la B. C. G., la traduccin de este volumen ha sido revisada por
ALFONSO MARTNEZ DEZ.

EDITORIAL GREDOS, S. A.

Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1996.

PRIMERA EDICIN, 1981.

1. REIMPRESIN.

Depsito Legal: M. 42676-1996.


ISBN 84-249-1602-6. Obra completa.
ISBN 84-249-0153-3. Tomo I.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Grficas Cndor, S. A.
Esteban Terradas, 12. Polgono Industrial.
Legans (Madrid), 1996.

EDITORIAL GREDOS
Luciano de Samsata Falaris I - II 1

NDICE GENERAL*

INTRODUCCIN GENERAL 7
1. Panorama general del siglo II d. C. 7
2. Apuntes sobre la vida 22
3. La obra de Luciano 27
4. El escritor 33
5. El mundo de las ideas en Luciano 46
6. Luciano y la posteridad 55
7. La transmisin: manuscritos y ediciones 66
8. La traduccin 69
1-2 Flaris 71
3 Hipias o El bao 85
4 Preludio. Dioniso 90
5 Preludio. Heracles 96
6 Acerca del mbar o Los cisnes 101
7 Elogio de la mosca 104
8 Filosofa de Nigrino 110
9 Vida de Demonacte 130
10 Acerca de la casa 146
11 Elogio de la patria 161
12 Los longevos 166
13-14 Relatos verdicos 176
15 No debe creerse con presteza en la calumnia 228
16 Pleito entre consonantes: la Sigma contra la Tau en el Tribunal de las Siete
Vocales
17 El banquete o Los lapitas 252
18 El pseudosofista o El solecista 274
19 La travesa o El tirano 290
20 Zeus confundido 313
21 Zeus trgico 326
22 El sueo o El gallo 362
23 Prometeo 393
24 Icaromenipo o Por encima de las nubes 407
25 Timn o El misntropo 434

Textos griegos de Luciano: http://sites.google.com/site/ancienttexts/gk-l2

Obras de Luciano en ingls: http://www.sacred-texts.com/cla/luc/fowl/index.htm

*
La paginacin corresponde a la edicin original seguida [Nota del escaneador].
Luciano de Samsata Falaris I - II 2

1-2

FLARIS

FALARIS

Desde los tiempos de Gorgias (cf. su Defensa de Palamedes), es ejercicio genuinamente sofstico-retrico
asumir la defensa de causas imposibles. Palamedes, Prometeo, Helena pueden ser defendidos, pese a la
aparente imposibilidad de tal apologa. En el caso concreto de Flaris, tirano de Acragante, en Sicilia (571-
555 a. C.), que el propio Luciano nos presenta (Relatos verdicos II 23) en el territorio del Hades destinado a
los grandes impos y criminales, resulta sumamente difcil tal defensa por haberse convertido en proverbial
su crueldad. Se trata, pues, de un progymnasma o ejercicio retrico destinado, como tantos otros que
siguen, a entretener al auditorio y tal vez, como prolali o preludio, a prepararle a escuchar otros temas o
debates de mayor entidad literaria (cf. Dioniso, Heracles, Acerca del mbar o Los cisnes, Elogio de la
mosca, etc.).
Segn B. KEIL, (Hermes 48 [1913], 494 ss.), el opsculo constaba originariamente de tres discursos,
frente a los dos que aparecen en nuestros manuscritos, quedando en el segundo trazas del tercero perdido. El
primero es un alegato del propio tirano, ante los sacerdotes de Delfos, puesto en boca de un emisario y en el
que defiende su conducta aparentemente cruel basndose (y en ello se anticipa a Maquiavelo) en razones de
Estado y de seguridad personal, difciles de aislar unas de otras en el absolutismo tirnico. Hbilmente sabe
Flaris presentar el punto ms conflictivo (la semilengendaria historia del toro mugiente) como ajeno al
propio tirano, de exclusiva responsabilidad del cruel y servil artfice Perilao, que expa en l justamente su
culpa. En ameno relato, sabe predisponer el nimo del oyente a su favor, en estricto respeto al principio
sofstico de t eiks o lo verosmil.
El segundo discurso no le va a la zaga al primero en habilidad retrica. Un sacerdote de Delfos insiste en
la necesidad de aceptar el presente de Flaris por aparentes razones de piedad hacia el dios Apolo, quien ya
ha dado su justo voto acerca de la imagen (4), pero, sobre todo, por motivos de intereses creados (aqu
puede apreciarse la tuciddea contraposicin entre prphasis o motivo aparente y aita o causa real): si
se discriminan las ofrendas de los oferentes, ello ir contra los intereses de Delfos (8).
Ambos discursos se encuadran dentro de las apologas lucianescas, aparentes ejercicios forenses, de los
que son buenos ejemplos tambin El tiranicida, El desheredado, Pleito entre consonantes, etc. Dentro de la
mejor lnea retrica isocratea, su finalidad es, como decamos al principio, divertir, entretener y preparar a su
auditorio.

1 Epemyen mj, Delfo, mteroj 1 Varones de Delfos: nos ha enviado nuestro


dunsthj Flarij xontaj t qe tn soberano Flaris a ofrecer al dios este toro y a
taron toton ka mn dialexomnouj t dialogar con vosotros razonablemente en
ekta pr te ato kenou ka p2r to defensa de s mismo y de su ofrenda. ste es,
naqmatoj. n m2n on neka komen, pues, el motivo de nuestra venida y he aqu su
tat stin d ge prj mj psteilen mensaje:
tde

'Eg, fhsn, Delfo, ka par psi m2n Yo, varones de Delfos, dara todo a cambio de
toj Ellhsi toiotoj polambnesqai aparecer a los ojos de todos los helenos como
poj emi, ll m poon par tn realmente soy, y no como el rumor propalado
misontwn ka fqonontwn fmh taj tn por quienes me odian y envidian me ha
gnoontwn koaj paraddwken, nt tn presentado ante los odos de quienes me
pntwn llaxamhn n, mlista d2 par' desconocen; y en especial quisiera aparecer as
mn, sJ ero t ste ka predroi to ante vosotros, dado que sois sacerdotes y
Puqou ka mnon o snoikoi ka allegados de Apolo, y casi comparts con l casa
Luciano de Samsata Falaris I - II 3

mwrfioi to qeo. gomai gr, e mn y techo. Estimo que, si me justifico ante


pologhsamhn ka pesaimi mthn mj vosotros y os convenzo de lo infundado de mi
peilfqai, ka toj lloij pasi di' mn fama de crueldad, quedar justificado tambin
poleloghmnoj sesqai. kal d2 n r ante todos los dems griegos. E invocar al
tn qen atn mrtura, n ok ni d pou propio dios como testigo de mis palabras, ya
paralogsasqai ka yeude lgJ que a l no es posible inducirle a error ni
paragagen nqrpouj m2n gr swj arrastrarle con falsedades, pues a los hombres
xapatsai dion, qen d, ka mlista tal vez sea fcil engaarles, pero escapar al
toton, dialaqen dnaton. juicio de un dios y en especial de ste es
imposible.

2 'Eg gr o tn fann n 'Akrganti 2 Yo no era un desconocido en Acragante1,


n, ll' e ka tij lloj e gegonj ka sino de uno de los ms nobles linajes, criado en
trafej leuqerwj ka paidev la liberalidad y con una esmerada educacin;
proseschkj, e dietloun t m2n plei viva siempre ofrecindome servicial al pueblo,
dhmotikn mautn parcwn, toj d2 discreto y moderado con mis conciudadanos,
sumpoliteuomnoij pieik ka mtrion, sin que nadie me tildara de violento, grosero,
baion d2 skain bristikn insolente o desptico en la primera parte de mi
aqkaston odej od2n peklei mou t vida. Pero cuando vi que mis enemigos polticos
protrJ kenJ bJ. peid d2 rwn toj se confabulaban y trataban por todos los medios
tnanta moi politeuomnouj de eliminarme mientras nuestra ciudad se
pibouleontaj ka x pantoj trpou hallaba dividida en facciones, hall que sta
nelen me zhtontajdirhto d2 mn tte era mi nica huida y refugio, al tiempo que
plijman tathn pofugn ka tambin la salvacin de la ciudad: ponerme al
sfleian eriskon, tn atn ma ka t frente del Estado, rechazarlos y acabar con sus
plei swthran, e piqmenoj t rc asechanzas, obligando a la ciudad a ser
kenouj m2n nastelaimi ka pasaimi razonable. Y eran no pocos quienes me
pibouleontaj, tn plin d2 swfronen animaban a ello, hombres honestos y patriotas,
katanagksaimi ka san gr ok lgoi que conocan mi propsito y la necesidad de la
tata painontej, ndrej mtrioi ka revolucin. De ellos me serv como camaradas
filoplidej, o ka tn gnmhn desan tn de lucha y fcilmente venc.
mn ka tj piceirsewj tn ngkhn
totoij on sunagwnistaj crhsmenoj
vdwj krthsa.
3 Tonteqen o m2n okti tratton, ll' 3 A partir de entonces los enemigos dejaron
pkouon, g d2 rcon, plij d2 de perturbar y se sometieron: yo ejerca el poder
stasastoj n. sfagj d2 lseij y la ciudad permaneca en calma. Ejecuciones,
dhmeseij od2 kat tn pibebouleuktwn destierros y confiscaciones no hube de realizar
ergazmhn, katoi nagkaon n t toiata contra mis enemigos, aun cuando son necesarias
tolmn n rc tj dunasteaj mlista. medidas de ese tipo, sobre todo al comienzo de
filanqrwpv gr ka prvthti ka t mrJ un mandato, pues con humanidad, dulzura y
kx sotimaj qaumaswj g lpizon j t mansedumbre, y mediante la igualdad de trato
peqesqai prosxesqai totouj. eqj gon abrigaba maravillosas esperanzas de conducirles
toj m2n cqroj spesmhn ka dihllgmhn, a la obediencia. Pronto, pues, llegu a un pacto
ka sumboloij ka sunestoij crmhn toj de reconciliacin con mis adversarios, y tom a
plestoij atn. tn d2 plin atn rn la mayora de ellos como consejeros y
ligwrv tn proesttwn diefqarmnhn, tn comensales. En cuanto a la ciudad misma,
polln kleptntwn, mllon d2 rpazntwn viendo que se hallaba arruinada por negligencia
t koin, dtwn te pirroaij nekthsmhn de las autoridades pues la mayora haba

1
La romana Agrigentum, Agrigento en la actualidad, ciudad en el centro de la costa meridional de Sicilia.
Luciano de Samsata Falaris I - II 4

ka okodomhmtwn nastsesin ksmhsa robado o, mejor dicho, saqueado los bienes


ka teicn peribol krtuna ka tj pblicos, la restaur dotndola de acueductos,
prosdouj, sai san koina, t tn la adorn con construcciones de edificios, la
festtwn pimelev vdwj phxhsa ka fortifiqu rodendola de murallas; los ingresos
tj neolaaj pemelomhn ka tn gerntwn del Estado los increment fcilmente gracias al
pronoun ka tn dmon n qaij ka celo de mis funcionarios, mientras me
dianomaj ka panhgresi ka dhmoqoinaij preocupaba de la juventud y atenda a los
digon, breij d2 parqnwn fbwn ancianos, al tiempo que deleitaba al pueblo con
diafqora gunaikn pagwga espectculos, regalos, fiestas y banquetes. Y or
dorufrwn pipmyeij despotik tij hablar de doncellas ultrajadas, jvenes
peil potrpai moi ka kosai n. corrompidos, mujeres raptadas, acciones
4 dh d2 ka per to fenai tn rcn policiales o alguna forma de despotismo era
ka kataqsqai tn dunastean para m algo abominable.
skopomhn, pwj mnon sfalj pasaito 4 Ya incluso pensaba en dejar el poder y
n tij nnon, pe t ge rcein at ka poner trmino a mi mandato, considerando
pnta prttein pacq2j dh ka sn fqnJ cmo podra hacerse con garantas de
kamathrn dkei moi enai t d' pwj seguridad, pues el mando en s mismo y llevar
mhkti toiathj tinj qerapeaj desetai todos los asuntos me resultaba ya desagradable,
plij, tot' ztoun ti. kg m2n rcaoj causa de envidia y agotador; y estudiaba por
per tata econ, o d2 dh te sunstanto entonces la forma de que la ciudad no necesitara
p' m2 ka per to trpou tj piboulj en el futuro de una tutela semejante. Y mientras
ka postsewj skoponto ka yo, en mi ingenuidad, me ocupaba de esto, los
sunwmosaj sunekrtoun ka pla qroizon otros ya se haban confabulado contra m y
ka crmata porzonto ka toj planeaban los detalles de la conspiracin y del
stugetonaj pekalonto ka ej tn levantamiento, reclutando bandas de
`Ellda par Lakedaimonouj ka conjurados, acopiando armas, reuniendo dinero,
'Aqhnaouj presbeonto m2n gr per pidiendo ayuda a pueblos vecinos, mandando
mo ato, e lhfqehn, ddokto dh embajadas a la Hlade, a espartanos y
atoj ka pwj me atoceirv atenienses. Ya haban decidido lo que iban a
diaspsesqai peloun ka j kolseij hacer conmigo, si caa en su poder; cmo
penoun, dhmosv streblomenoi xepon. pensaban descuartizarme con sus propias manos
to m2n d mhd2n paqen toioton o qeo y los castigos que pensaban aplicarme antes, los
atioi fwrsantej tn pibouln, ka declararon pblicamente en el tormento. No
mlist ge Pqioj nerat te prodexaj haber sufrido yo nada semejante es obra de los
ka toj mhnsontaj kasta pipmpwn. dioses, que sacaron a la luz la conspiracin, y
en especial de Apolo Pitio2, que me revel
sueos y envi a quienes los interpretaron
exhaustivamente.

5 'Eg d2 ntaqa dh mj, Delfo, p 5 Y yo ahora os ruego, varones de Delfos,


to ato douj nn t logism genomnouj que imaginis en este punto el temor que me
xi per tn tte praktwn moi asalt y deliberis conmigo acerca de mi
sumboulesai, te flaktoj lgou den conducta de entonces, cuando prcticamente me
lhfqej ztoun tin swthran per tn hallaba sin guardia y buscaba alguna forma de
parntwn. prj lgon on t gnmV j salvacin en aquellas circunstancias. Trasladaos
'Akrganta par' m2 podhmsantej ka por un momento con la imaginacin a
dntej tj paraskeuj atn ka tj Acragante, junto a m, ved sus preparativos,
peilj kosantej epate t de poien; escuchad sus amenazas y decidme qu debo

2
Este epteto propio del Apolo proftico se relaciona con la raz indoeuropea bhudh-, presente en el nombre de la
serpiente Pitn culto ctnico prehelnico en Delfos, muerta por el dios segn el mito (griego Pyth), y tambin con
la del verbo pynthnomai, informarse.
Luciano de Samsata Falaris I - II 5

filanqrwpv crsqai prj atoj ti ka hacer. Tratarles an con humanidad,


fedesqai ka ncesqai son atka perdonarles y soportarles cuando yo estaba al
mellsonta pesesqai t stata; mllon borde del suplicio? Ms an: ofrecer ya
d2 gumnn dh pcein tn sfagn ka t desnuda mi garganta y ver cmo lo que ms
fltata n fqalmoj rn pollmena; quera pereca ante mis ojos? No habra sido
t m2n toiata pnu liqou tinj enai, esto el colmo de la insensatez? No deba dar
gennaa d2 ka ndrdh dianohqnta ka pruebas de nobleza y virilidad y, con el coraje
coln mfronoj ka dikhmnou ndrj propio de un hombre sensato vctima de
nalabnta metelqen kenouj, maut d2 traicin, atacarles, al tiempo que consolidaba mi
k tn nntwn tn j t pin sfleian futuro a partir de la situacin presente? S que
parascen; tat' od' ti suneboulesate me habrais aconsejado esto ltimo.
n.
6 T on g met toto pohsa; 6 Qu es, pues, lo que he hecho tras esto?
metasteilmenoj toj atouj ka lgou Llam a los responsables, les o, aduje las
metadoj atoj ka toj lgcouj pruebas y les dej claramente convictos en cada
paragagn ka safj xelgxaj kasta, cuestin; y, como ellos ni siquiera lo negaron,
pe mhd' ato ti xarnoi san, munmhn tom venganza profundamente irritado, no por
ganaktn t plon oc ti haber sido objeto de la conjura, sino porque no
pebeboulemhn, ll' ti m eqhn p' me permitieron mantener el sistema que haba
atn n kenV t proairsei menai, n x instaurado desde un principio. Y desde entonces
rcj nesthsmhn. ka t p' kenou vivo yo siempre en guardia, castigando sin
fulttwn m2n mautn diatel, kenwn d2 tregua a aquellos que atentan contra m. Y ahora
toj e pibouleontj moikolzwn. eq' o los hombres me acusan de crueldad, sin
nqrwpoi m2 tj mthtoj atintai okti considerar quin de nosotros inici esta
logizmenoi par potrou mn n prth situacin; simplificando el fondo de la cuestin
totwn rc, sunelntej d2 tn msJ ka y los motivos del castigo, suelen reprochar las
f' oj kolzonto tj timwraj atj penas en s y la pretendida crueldad de las
tinto ka tj dokosaj n ataj mismas. Es como si alguno de vosotros viera
mthtaj, moion j e tij par' mn despear a un ladrn sacrlego y, sin considerar
ersuln tina dn p tj ptraj su delito haber penetrado de noche en el
iptmenon m2n tlmhse m logzoito, j
templo, derribado las ofrendas y profanado la
nktwr j t ern parlqe ka katspase
imagen, os acusara de gran crueldad porque,
t naqmata ka to xonou yato,
llamndoos helenos y sacerdotes, consentisteis
kathgoroh d2 mn polln tn grithta,
que un hombre heleno sufriera semejante
ti Ellhnj te ka ero enai lgontej
pemenate nqrwpon Ellhna plhson to castigo cerca del templo pues, segn dicen, la
ero ka gr o pnu prrw tj plewj pea no est muy lejos de la ciudad3. Pero
enai lgetai ptrakolsei toiatV creo que os reiris si alguien os formula esa
peribalen. ll', omai, ato acusacin, y todos los dems hombres
katagelsesqe, n tata lgV tij kaq' aplaudirn vuestro rigor contra los impos.
mn, ka o lloi pntej painsontai
mn tn kat tn sebontwn mthta.
7 T d' lon o dmoi ok xetzontej 7 En general, los pueblos, sin pararse a pensar
poj tij toj prgmasin festj stin, cmo es quien est al frente del Estado, si justo
ete dkaioj ete dikoj, at plj t tj o injusto, aborrecen simplemente el nombre
turanndoj noma misosi ka tn trannon, mismo de la tirana y al tirano, aunque sea naco,
Minos o Radamantis4, ponen igualmente su

3
Se refiere a la pea desde la que eran arrojados en Delfos los sacrlegos (griego Hyampe). Tal vez haya una remota
referencia a la ejecucin legendaria de Esopo, acusado de haber robado una copa del templo.
4
Estos legendarios personajes encarnan la justicia proverbial repetidamente en la literatura griega (cf. PLATN,
Apologa 41a, etctera) y, muy especialmente, en Luciano a lo largo de su obra.
Luciano de Samsata Falaris I - II 6

kn Aakj Mnwj `Radmanquj , empeo en aniquilarle, teniendo a la vista a los


mowj x pantoj nelen spedousin, toj malos, e involucrando a los buenos en igual
m2n ponhroj atn pr fqalmn odio por la identidad de la denominacin. En
tiqmenoi, toj d2 crhstoj t koinwnv tj efecto, s por referencias que entre vosotros, los
proshgoraj t moJ msei helenos, surgieron muchos tiranos que, bajo ese
sumperilambnontej. g gon kow ka nombre tan vilipendiado, han demostrado ser de
par' mn toj Ellhsi polloj gensqai un natural bueno y pacfico, e incluso de
turnnouj sofoj p falJ nmati algunos de ellos hay breves inscripciones
dokonti crhstn ka meron qoj depositadas en vuestro templo, ofrendas y
pidedeigmnouj, n nwn ka lgouj enai exvotos a Apolo Pitio.
bracej n t er mn pokeimnouj,
glmata ka naqmata t PuqJ.
8 `Orte d2 ka toj nomoqtaj t 8 Observad tambin cmo los legisladores
kolastik edei t plon nmontaj, j tn dedican el mayor espacio a la naturaleza de las
ge llwn od2n feloj, e m fboj penas, pues en nada aprovechara lo dems de
proseh ka lpj tj kolsewj. mn d2 no acompaarlo el miedo y la expectacin del
toto poll nagkaiteron toj turnnoij, castigo. Para nosotros, los tiranos, esto es
sJ prj ngkhn xhgomeqa ka misos mucho ms necesario, pues gobernamos por la
te ma ka pibouleousin nqrpoij fuerza y estamos rodeados de personas que nos
snesmen, pou mhd2 tn mormolukewn odian y atentan contra nosotros, en un medio en
felj ti mn ggnetai, ll t per tj que de nada nos sirven los espantajos, y la
Udraj mqJ t prgma oiken sJ gr n realidad se asemeja al mito de Hidra, pues
kkptwmen, tosde pleouj mn cuantas ms cabezas cortamos, ms motivos
nafontai to kolzein forma. frein d2 para castigar brotan ante nosotros. Es necesario
ngkh ka t nafumenon kkptein e resistir, cortar lo que brota continuamente y
ka pikaein n Da kat tn 'Ilewn, e hasta quemarlo, por Zeus, como Yolao5, si
mllomen pikratsein tn gr pax ej t queremos dominar la situacin. Pues quien una
toiata mpesen nagkasmnon moion cr vez se ve obligado a recurrir a tales mtodos
t poqsei ka atn enai, feidmenon debe ser consecuente con su actitud, o perecer si
tn plhson polwlnai. lwj d, tna es indulgente con quienes le rodean. Por lo
oesqe otwj grion nmeron nqrwpon general, quin creis que es tan salvaje o tan
enai j desqai mastigonta ka omwgn violento, que se regocije azotando u oyendo
koonta ka sfattomnouj rnta, e m gemidos y presenciando ejecuciones, de no
coi tin meglhn to kolzein atan; tener alguna razn poderosa para castigar?
poskij gon dkrusa mastigoumnwn Cuntas veces llor mientras otros eran
llwn, poskij d2 qrhnen ka dresqai azotados! Cuntas me veo obligado a lamentar
tn mauto tchn nagkzomai mezw y deplorar mi suerte, sufriendo yo mismo una
klasin atj ka croniwtran pomnwn; tortura mayor y ms prolongada que ellos! Para
ndr gr fsei m2n gaq, di d2 ngkhn un hombre bueno por naturaleza y endurecido
pikr, pol to kolzesqai t kolzein por necesidad es mucho ms difcil castigar que
calepteron. ser castigado.

9 E d2 de met parrhsaj epen, g mn, 9 Y si hay que hablar con libertad, por mi
e aresj moi proteqeh, ptera bolomai parte, si se me diera opcin entre castigar a
kolzein tinj dkwj atj poqanen, algunos injustamente o morir yo mismo, tened
e ste j od2n mellsaj lomhn n por cierto que no vacilara en elegir mi muerte
teqnnai mllon mhd2n dikontaj antes que castigar a inocentes. Pero, si alguien
kolzein. e d tij fah, Bolei, Flari, me dijera: Prefieres, Flaris, morir t mismo
teqnnai atj dkwj dikawj kolzein injustamente a castigar justamente a tus

5
Auxiliar de Heracles en el mito.
Luciano de Samsata Falaris I - II 7

toj pibolouj; toto boulomhn n; aqij conspiradores?, elegira esto ltimo. Y, una vez
gr mj, Delfo, sumbolouj kal, ms, varones de Delfos, os invoco como
pteron meinon enai dkwj poqanen consejeros: es mejor morir injustamente o
dkwj szein tn pibebouleukta; odej perdonar injustamente al conspirador? No creo
otwj, omai, nhtj stin j ok n que haya nadie tan necio que no prefiera vivir a
protimseie zn mllon szwn toj perecer perdonando a sus enemigos. Sin
cqroj polwlnai. katoi psouj g ka embargo, a cuntos he perdonado yo que
tn piceirhsntwn moi ka fanerj haban atentado contra m y quedado claramente
lhlegmnwn mwj swsa; oon Akanqon convictos! Tal es el caso de Acanto aqu
touton ka Timokrth ka Lewgran tn presente, Timcrates y Legoras, su herma-
delfn ato, palaij sunhqeaj tj prj no, en consideracin a mi antigua amistad con
atoj mnhmonesaj. ellos.

10 Otan d2 boulhqte tomn ednai, toj 10 Y cuando queris conocer mi posicin,


esfoitntaj ej 'Akrganta xnouj preguntad a los extranjeros que visitan
rwtsate pooj g per atoj emi ka Acragante cmo me comporto con ellos, y si
e filanqrpwj prosfromai toj trato cortsmente a cuantos all arriban, yo, que
katarousin, j ge ka skopoj p tn hasta tengo atalayas en los puertos, y agentes
limnwn cw ka peuqnaj, tnej qen para informarse de quines son y de dnde
katapeplekasin, j kat' xan timn proceden, a fin de poder despedirles con los
popmpoimi atoj. nioi d2 ka xepthdej honores debidos. Y algunos, los ms sabios de
foitsi par' m, o softatoi tn entre los griegos, acuden expresamente a
`Ellnwn, ka o fegousi tn sunousan visitarme, y no rehyen mi trato, como, por
tn mn, sper mlei ka prhn sofj ejemplo, el sabio Pitgoras, quien recientemente
Puqagraj ken j mj, lla m2n p2r vino a nuestra tierra con una falsa informacin
mo khkoj pe d2 peirqh, plqen acerca de mi persona, pero, una vez que me ha
painn me tj dikaiosnhj ka len tj conocido, ha marchado elogiando mi justicia y
nagkaaj mthtoj. eta oesqe tn prj compadecindome por mi obligada dureza.
toj qneouj filnqrwpon otwj n pikrj Acaso creis que mi cortesa con los forasteros
toj okeoij prosfresqai, e m ti se convertira as en crueldad con los del pas,
diaferntwj dkhto; de no afectarme esta situacin gravemente
injusta?
11 Tata m2n on p2r mauto 11 Os he dicho estas palabras en mi propia
polelghmai mn, lhq ka dkaia ka defensa, verdaderas, justas y dignas de elogio,
panou mllon, j mautn peqw, msouj en cuanto se me alcanza, ms que de odio. En
xia. p2r d2 to naqmatoj kairj mj cuanto a mi ofrenda, es el momento de que
kosai qen ka pwj tn taron toton oigis dnde y cmo consegu este toro. No lo
kthsmhn, ok kdoj atj t encargu yo mismo al escultor ojal no est
ndriantopoim gr otw manehn, j jams tan loco como para desear tales
toiotwn piqumsai kthmtwnll objetos!, sino que haba en nuestra tierra un
Perlaoj n tij medapj, calkej m2n tal Perilao, tan buen orfebre como mala
gaqj, ponhrj d2 nqrwpoj. otoj persona. El individuo, confundido totalmente
pmpolu tj mj gnmhj dihmarthkj eto respecto a mi punto de vista, crey compla-
cariesqa moi, e kainn tina klasin cerme ideando esta nueva tortura, como si yo
pinoseien, j x pantoj kolzein pretendiera aplicarlas de todas las formas
piqumonti. ka d kataskeusaj tn bon posibles. Realiz, pues, el toro y vino a
k moi komzwn klliston den ka prj t ofrecrmelo, con su bellsimo aspecto y extrema
kribstaton ekasmnon kinsewj gr semejanza, pues slo le faltaba el movimiento y
at ka mukhqmo dei mnon prj t ka el mugido para parecer un ser vivo. Al verlo,
myucon enai doken. dn d2 nkragon exclam al punto: Digno es el presente de
eqj, xion t ktma to Puqou, pemptoj Apolo Pitio; hay que enviar el toro al dios.
Luciano de Samsata Falaris I - II 8

taroj t qe. d2 Perlaoj parestj, Perilao acercseme y dijo: Por qu no


T d' e mqoij, fh, tn sofan tn n at compruebas la sabidura que encierra y la
ka tn crean n parcetai; ka noxaj utilidad que ofrece? Y, abriendo el toro por el
ma tn taron kat t nta, Hn tina, lomo, aadi: Si quieres torturar a alguien,
fh, kolzein qlVj, mbibsaj ej t introdcelo dentro de esta mquina, cirrala,
mhcnhma toto ka kataklesaj aplica estas flautas al hocico del buey y manda
prostiqnai m2n toj aloj tosde prj encender fuego debajo; as el torturado se
toj muxwtraj to boj, pr d2 pokaein debatir en gritos y lamentos, presa de in-
keleein, ka m2n omxetai ka bosetai cesantes dolores, y su grito a travs de las
lktoij taj dnaij cmenoj, bo d2 flautas te ofrecer las ms dulces melodas
di tn aln mlh soi potelsei oa imaginables, con acompaamiento quejumbroso
ligurtata ka paulsei qrhndej ka y mugido dolorossimo, de forma que l reciba
muksetai goertaton, j tn m2n su tortura y t goces del concierto de flauta.
kolzesqai, s2 d2 trpesqai metax 12 Yo, al or esto, sent repugnancia ante la
kataulomenon. 12 g d2 j toto kousa, refinada perversidad del individuo, odi su
muscqhn tn kakomhcanan to ndrj artefacto y le di el castigo merecido. Bien,
ka tn pnoian mshsa to Perilao repuse, si cuanto dices no es mera
kataskeusmatoj ka okean at jactancia, demustranos la verdad de tu arte
timwran pqhka ka, Age d, fhn, penetrando t mismo, e imita a los que claman,
Perlae, e m ken llwj pscesij tat para que sepamos si suenan a travs de las
sti, dexon mn atj eselqn tn flautas las melodas que dices. Accede a ello
lqeian tj tcnhj ka mmhsai toj Perilao, y yo, cuando estaba dentro, le encierro
bontaj, n' edmen e ka fj mlh di y ordeno encender fuego por debajo. Cobre
tn aln fqggetai. peqetai m2n tata le dije el justo salario de tu maravilloso arte,
Perlaoj, g d, pe ndon n, de suerte que seas t el primer maestro de
kataklesaj atn pr fptein kleuon, msica que toques la flauta. Aqul sufri en
'Apolmbane, epn, tn xion misqn tj justicia, obteniendo el fruto de su destreza
qaumastj sou tcnhj, n' didskaloj tj inventiva; y yo, cuando an el hombre se
mousikj prtoj atj alj. ka m2n hallaba con vida y respiraba, orden que le
dkaia pascen polawn tj ato sacaran, a fin de que no mancillara la obra
emhcanaj g d2 ti mpnoun ka znta muriendo dentro, y dispuse que le arrojaran
tn ndra xaireqnai kelesaj, j m desde un precipicio, quedando insepulto;
mineie t rgon napoqann, kenon m2n purifiqu el toro y os lo he enviado para
tafon kat krhmnn ptein kleusa, ofrecerlo al dios. Y orden grabar en l toda la
kaqraj d2 tn bon npemya mn historia, mi nombre como oferente, el de
nateqhsmenon t qe. ka pigryai ge Perilao, el artista, su proyecto, mi acto
p' at kleusa tn psan dighsin, to justiciero, el castigo adecuado, las melodas del
natiqntoj mo tonoma, tn tecnthn tn ingenioso orfebre y la primera experiencia
Perlaon, tn pnoian tn kenou, tn musical.
dikaiosnhn tn mn, tn prpousan
timwran, t to sofo calkwj mlh, tn
prthn peran tj mousikj.

13 `Umej d, Delfo, dkaia poisete 13 Por vuestra parte, varones de Delfos,


qsantej m2n p2r mo met tn prsbewn, obraris en justicia si oficiis un sacrificio por
naqntej d2 tn taron n kal to ero, m, acompaados de mis embajadores y
j pntej edeen ooj g prj toj colocis el toro en un lugar noble del templo,
ponhroj emi ka pwj mnomai tj para que todos conozcan cmo me comporto
perittj j kakan piqumaj atn. kann con los malvados, y de qu modo rechazo sus
gon ka toto mnon dhlsa mou tn superfluas inclinaciones a la perversidad. Este
trpon, Perlaoj kolasqej ka taroj nico ejemplo baste, pues, para revelar mi
Luciano de Samsata Falaris I - II 9

nateqej ka mhkti fulacqej prj llwn carcter: Perilao fue castigado, y el toro
kolazomnwn almata mhd2 melJdsaj consagrado, en vez de reservarlo para dar con-
llo ti pln mna t to tecntou ciertos mientras otros sufran castigos, ni
mukmata, ka ti n mnJ at ka peran entonar otra meloda que los mugidos de su
labon tj tcnhj ka katpausa tn inventor, porque l solo me bast para
mouson kenhn ka pnqrwpon dn. ka comprobar su arte, con lo que puse trmino a
t m2n parnta tata par' mo t qe aquel canto tan ajeno a las Musas como inhu-
naqsw d2 ka lla pollkij, peidn moi mano. En el da de hoy, sta es mi ofrenda al
parscV mhkti desqai kolsewn. dios, pero le elevar muchas otras, tan pronto
me permita prescindir de los castigos.

14 Tata mn, Delfo, t par to 14 stas son, varones de Delfos, las palabras de
Falridoj, lhq pnta ka oa prcqh Flaris: todo ello es cierto, as ocurrieron los
kasta, ka dkaioi n ehmen pisteesqai hechos, y sera justo que aceptarais nuestro
f' mn marturontej, j n ka edtej testimonio, como conocedores de lo ocurrido y
ka mhdeman to yedesqai nn atan ajenos a toda acusacin de falsedad. Y, si hay
contej. e d2 de ka dehqnai p2r ndrj que interceder en favor de un hombre
mthn ponhro dokontoj ka kontoj errneamente tenido por perverso y forzado a
kolzein nagkasmnou, keteomen mj castigar contra su voluntad, os lo suplicamos
mej o 'Akragantnoi Ellhnj te ntej nosotros, los ciudadanos de Acragante, que
ka t rcaon Dwriej, prossqai tn somos helenos de origen dorio: aceptad a un
ndra flon enai qlonta ka poll ka hombre que quiere ser amigo vuestro y est
dhmosv ka dv kaston mn e poisai decidido a colmaros de favores a cada uno de
rmhmnon. lbete on ato tn taron ka vosotros, tanto oficial como privadamente.
nqete ka exasqe pr te tj Aceptad, pues, el toro por vuestra parte,
'Akrgantoj ka p2r ato Falridoj, ka emplazadlo y elevad vuestras plegarias por
mte mj prktouj popmyhte mte Acragante y por el propio Flaris; no hagis que
kenon brshte mte tn qen regresemos fracasados, con agravio para aqul,
postershte kallstou te ma ka al tiempo que privis al dios de una ofrenda tan
dikaiottou naqmatoj. extremadamente hermosa como merecida.

II

1 Ote 'Akragantnwn, ndrej Delfo, 1 No soy representante oficial del pueblo


prxenoj n ote dixenoj ato acragantino, varones de Delfos, ni tampoco
Falridoj ot' llhn cwn prj atn agente privado del propio Flaris, ni tengo
enoaj dan atan melloshj filaj respecto a ste ningn otro motivo personal de
lpda, tn d2 prsbewn kosaj tn afecto o esperanza de futura amistad, pero he
kntwn par' ato pieik ka mtria escuchado los acertados y justos argumentos de
diexintwn, ka t eseb2j ma ka t los embajadores llegados de su parte, y
koin sumfron ka mlista t Delfoj atendiendo a la piedad a la par que a los
prpon proormenoj nsthn parainswn intereses comunes, y en especial al prestigio de
mn mte brzein ndra dunsthn Delfos, he tomado la palabra a fin de exhortaros
esebonta mte nqhma dh t qe a no ultrajar a un soberano piadoso, y a no
kaqwmologhmnon pallotrion, ka tata desprenderos de una ofrenda que ya ha sido
trin tn megstwn pmnhma ej e prometida al dios; y ello porque ha de
genhsmenon, tcnhj kallsthj ka pinoaj convertirse en perenne recuerdo de tres hechos
kaksthj ka dikaaj kolsewj. 2 g m2n capitales: de un arte bellsimo, de un proyecto
on ka t ndoisai mj lwj per totou nefando y de un justo castigo. 2 Por mi parte
Luciano de Samsata Falaris I - II 10

ka mn proqenai tn diskeyin, e cr considero que vuestra mera vacilacin sobre


dcesqai t nqhma psw aqij este asunto, y el plantearnos la cuestin de si
popmpein, nsion dh enai nomzw, procede aceptar la imagen o devolverla a su
mllon d2 od' perboln sebeaj lugar de origen, es ya un hecho impo; ms an:
poleloipnai od2n gr ll' erosula no habis dejado margen de superacin a la
t prgm sti makr tn llwn impiedad, pues el hecho no constituye sino un
calepwtra, sJ to t dh nateqnta robo sacrlego an ms grave que los otros,
suln t mhd2 tn rcn toj natiqnai dado que no conceder la facultad a quienes
boulomnoij pitrpein sebsteron. quieren elevar ofrendas es ms impo que
apoderarse de las ya elevadas.

3 Domai d2 mn Delfj ka atj n ka 3 Os suplico, como delfio que soy y partcipe


t son metcwn tj te dhmosaj ekleaj, por igual del renombre pblico, si se mantiene,
e fulttoito, ka tj nantaj dxhj, e k y de la fama adversa, si se origina a partir de la
tn parntwn prosgnoito, mt' pokleein cuestin presente, que no cerris el templo a los
t ern toj esebosi mte tn plin prj piadosos, ni denigris a la ciudad ante todos los
pantaj nqrpouj diabllein j t hombres, cual si fuera un sicofanta que
pempmena t qe sukofantosan ka vilipendia los dones enviados al dios, y examina
yfJ ka dikasthrJ dokimzousan toj a voto y tribunal a los oferentes, ya que
natiqntaj odej gr ti naqenai posiblemente nadie se atreva en adelante a
tolmseien n edj o proshsmenon tn elevar ofrendas, sabiendo que el dios no va a
qen ti n m prteron Delfoj dok. 4 recibir aquello que no agrade primero a los
m2n on Pqioj tn dikaan dh per to delfios. 4 Apolo Pitio, por lo dems, ya ha dado
naqmatoj yfon negken e gon msei su justo voto acerca de la imagen. En cualquier
tn Flarin t dron ato mustteto, caso, de odiar a Flaris o repugnarle su regalo,
dion n n t 'IonJ msJ katadsai at habra sido fcil hundirlo en pleno mar Jonio
met tj goshj lkdoj, d2 pol con la nave que le traa; pero el dios, muy al
tonanton n edv te diaperaiwqnai, j contrario, les concedi realizar la travesa en
fasi, parscen atoj ka sj j tn bonanza, segn dicen, y arribar sanos y salvos a
Krran katrai. 5 ka dlon ti Cirra6. 5 Por ello, es evidente que acepta el
prosetai tn to monrcou esbeian. cr gesto piadoso del monarca. Tambin debis
d2 ka mj t at kenJ yhfisamnouj vosotros, votando lo mismo que Apolo, aadir
prosqenai ka tn taron touton t llJ este toro a los dems ornamentos del templo, ya
ksmJ to ero pe pntwn n eh toto que esto sera el colmo del absurdo: que quien
toptaton, pmyant tina megaloprep2j enva un regalo tan magnfico al dios recibiera
otw dron qe tn katadikzousan k to el voto condenatorio del templo, y obtuviera
ero yfon laben ka misqn komsasqai como pago de su piedad ser considerado
tj esebeaj t kekrsqai mhd2 to indigno hasta de elevar ofrendas.
natiqnai xion.
6 `O m2n on tnanta moi gnwkj, 6 El defensor de la tesis contraria, cual si
kaqper k to 'Akrgantoj rti acabara de desembarcar recin llegado de
katapepleukj, sfagj tinaj ka baj ka Acragante, dramatizaba las ejecuciones,
rpagj ka pagwgj tragdei to violencias, saqueos y raptos del tirano, casi
turnnou mnon ok atpthj gegensqai dando a entender que los haba presenciado,
lgwn, n smen od' cri to ploou cuando sabemos que no ha viajado ni siquiera
podedhmhkta. cr d2 t m2n toiata mhd2 hasta el barco. Si ni aun cabe prestar mucha fe a
toj peponqnai fskousin pnu pisteein quienes afirman haber sufrido tales rigores
dihgoumnoijdhlon gr e lhq cuando los relatan pues no consta que digan
lgousinoc pwj atoj m pistmeqa la verdad, menos an debemos nosotros

6
Cirra, en la Fcide, era, por su proximidad, el puerto natural de arribada a Delfos por las rutas del mar Jonio.
Luciano de Samsata Falaris I - II 11

kathgoren. 7 e d' on ti ka ppraktai acusar de aquello que no sabemos. 7 Y, aun


toioton n Sikelv, tot' o Delfoj cuando algo semejante haya ocurrido en Sicilia,
nagkaon polupragmonen, e m nt los de Delfos no tenemos por qu inmiscuimos
erwn dh dikasta enai xiomen ka, en estas cuestiones, a no ser que pretendamos
don qein ka tlla qerapeein tn qen ser jueces en vez de sacerdotes y, siendo nuestra
ka sunanatiqnai e pmyei tij, obligacin ofrecer sacrificios y dems actos
skopontej kaqmeqa e tinej tn p2r tn cultuales al dios, como consagrar las ofrendas
'Inion dikawj dkwj turannontai. que enven, nos sentemos a investigar qu
pueblos de allende el Jonio tienen tiranas justas
o injustas.

8 Ka t m2n tn llwn ctw pV 8 Dejemos, adems, que las cosas ajenas estn
boletai mn d2 nagkaon, omai, t como quieran. Creo que nosotros,
mtera atn ednai, pwj te plai necesariamente, debemos considerar nuestros
dikeito ka pwj nn cei ka t poiosi propios asuntos, en su estado anterior y
lon stai ti m2n d n krhmnoj te presente, y adoptar medidas para que mejoren.
okomen ato ka ptraj gewrgomen, oc Nosotros vivimos entre barrancos y cultivamos
Omhron cr perimnein dhlsonta mn, peascales, y no hay que aguardar a que
ll' rn presti tata. ka son p t Homero7 nos lo demuestre, ya que est a la
g, baqe lim e sunmen n, t d' ern vista. De la tierra siempre recibiramos hambre
ka Pqioj ka t crhstrion ka o y miseria, mientras que el templo, Apolo Pitio,
qontej ka o esebontej, tata Delfn el orculo, los sacrificantes y devotos son las
t peda, tata prsodoj, nteqen tierras llanas de Delfos, son su fuente de
epora, nteqen a trofacr gr tlhq ingresos; y de ah su prosperidad, de ah sus
prj ge mj atoj lgeinka t recursos pues entre nosotros debemos decir la
legmenon p tn poihtn, sparta mn verdad, y, como dicen los poetas, sin
ka nrota fetai t pnta p gewrg siembras ni labores8 nos cran de todo, con el
t qe, j o mnon t par toj Ellhsin dios como labrador. El no slo otorga los bienes
gaq gignmena parcei, ll' e ti n que hallamos entre los helenos, sino que todo lo
Fruxn Ludoj Prsaij 'Assuroij de los frigios, lidios, persas, asirios, fenicios,
Fonixin 'Italitaij `Uperboroij italiotas y hasta de los hiperbreos llega a
atoj, pnta j Delfoj fiknetai. ka t Delfos. Y, en segundo lugar, despus del dios,
detera met tn qen mej timmeqa f' nosotros recibimos honores de parte de todos y
pntwn ka eporomen ka vivimos prsperos y felices. As fue en el
edaimonomen tata t rcaon, tata t pasado, as es hasta hoy y ojal nunca se nos
mcri nn, ka m pausameq ge otw acabe este gnero de vida.
biontej.
9 Mmnhtai d2 odej ppote yfon p2r 9 Nadie recuerda que alguna vez se haya
naqmatoj par' mn nadoqesan od2 producido votacin entre nosotros acerca de una
kwluqnta tin qein natiqnai. ka di ofrenda, o que se haya prohibido a alguien
tot', omai, ka at ej perboln hxhtai sacrificar u ofrendar. Y precisamente por ello,
t ern ka perploute n toj en mi opinin, nuestro templo ha alcanzado la
naqmasin. de tonun mhd' n t parnti cima de la prosperidad y es extremadamente
kainotomen mhd2n mhd2 par t ptria rico en ofrendas. Por consiguiente, no debemos
nmon kaqistnai, fulokrinen t innovar nada en este momento, estableciendo
naqmata ka genealogen t pempmena, frente a la tradicin discriminaciones de
qen ka f' tou ka poa, dexamnouj d2 ofrendas por su origen y la genealoga de los
pragmnwj natiqnai phretontaj presentes, considerando la procedencia, el

7
Ilada II 519; IX 405; Himno a Apolo Pitio 526 ss.
8
HOMERO, Odisea IX 109, 123.
Luciano de Samsata Falaris I - II 12

mfon, ka t qe ka toj esebsi. donante y la naturaleza: debemos aceptarlas sin


ms y consagrarlas, en provecho de ambas
partes, del dios y de los fieles.

10 Dokete d moi, ndrej Delfo, rista 10 Me parece, varones de Delfos, que


boulesesqai per tn parntwn, e resolveris del mejor modo el caso presente si
logsaisqe p2r swn ka lkwn stn consideris la magnitud e importancia de los
skyij, prton m2n p2r to qeo ka to intereses que tratamos: en primer lugar, el dios,
ero ka qusin ka naqhmtwn ka qn el templo, los sacrificios, las ofrendas, los
rcawn ka qesmn palain ka dxhj to antiguos usos y ritos ancestrales, y el prestigio
manteou, peita p2r tj plewj lhj ka del orculo; adems, la ciudad toda y nuestros
tn sumferntwn t te koin mn ka dv intereses comunes y privados de cada habitante
kstJ Delfn, p psi d2 tj par psin de Delfos; y, sobre todo, el buen nombre o el
nqrpoij ekleaj kakodoxaj totwn desprestigio ante la humanidad entera. S que,
gr ok oda e ti mezon, e swfronete, si actuis con sensatez, nada consideraris ms
nagkaiteron gsaisqe n. importante o primordial que cuanto he dicho.

11 Per m2n on n bouleumeqa, tat 11 ste es, pues, el tema de nuestra


stin, o Flarij trannoj ej od' consideracin: no es Flaris un tirano
taroj otoj od2 calkj mnon, ll concreto, ni ese toro, ni su bronce
pntej basilej ka pntej dunstai, soi nicamente, sino todos los reyes y todos los so-
nn crntai t er, ka crusj ka beranos que ahora acuden al templo, y el oro, la
rguroj ka sa lla tmia, pollkij plata y dems objetos de valor que
nateqhsmena t qe prton m2n gr t reiteradamente ofrecern al dios. Lo primero
kat tn qen xetasqnai xion. 12 tnoj que merece consideracin es el inters del dios.
on neka m j e mhd2 j plai t per 12 Por qu razn no vamos a proceder en la
tn naqhmtwn poiswmen; t memfmenoi cuestin de las ofrendas como siempre, como en
toj palaioj qesin kainotomswmen; ka el pasado? Qu hemos de reprochar a los
mhd2 ppote, f' o tn plin okomen ka antiguos usos para innovarlos? Por qu lo que
Pqioj cr ka trpouj fqggetai ka no ha ocurrido nunca entre nosotros desde la
reia mpnetai, gegnhtai par' mn, nn fundacin de la ciudad, desde que Apolo Pitio
katasthsmeqa, krnesqai ka xetzesqai profetiza, el trpode dama y la sacerdotisa es
toj natiqntaj; ka mn x kenou m2n inspirada, vamos a establecerlo ahora el
to palaio qouj, to ndhn ka psin juicio y examen de los oferentes? En efecto,
xenai, rte swn gaqn mpplhstai t gracias a esa inmemorial costumbre de la
ern, pntwn natiqntwn ka p2r tn libertad ilimitada para todos, veis los bienes que
prcousan dnamin nwn dwroumnwn tn colman el templo, pues todos los hombres
qen. 13 e d' mj atoj dokimastj ka elevan ofrendas y algunos ofrecen al dios dones
xetastj pistsete toj naqmasin, superiores a sus propias posibilidades.
kn m porswmen tn 13 Pero si vosotros os constitus en jueces y
dokimasqhsomnwn ti, odenj pomnontoj examinadores de las ofrendas, temo que en
pdikon atn kaqistnai, ka adelante carezcamos de examinandos, pues
nalskonta ka katadapannta par' nadie aceptar ponerse en el lugar del acusado y
ato krnesqai ka p2r tn lwn gastar cuantiosas sumas de su dinero para ser
kinduneein. tni biwtn, e kriqsetai to juzgado y arriesgarlo todo. Quin podr resistir
natiqnai nxioj; ser juzgado indigno de elevar ofrendas?

También podría gustarte