Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuentos Tradicionales Leon 1 PDF
Cuentos Tradicionales Leon 1 PDF
111
DIEGO CATALN
JESS ANTON IO C ID. BEATRIZ MARISCAL
SUZANN E PETERSEN. FLOR SALAZAR
y ANA VALENCIANO
y PO R
R IH(~~M)
Iv 1 ~ LO
RECOPILADOS Y EDITADOS
PO R
MADRID
""
A mis padres
SU MARIO
TOMO I
INTRODUCCiN .. . . . . . . . . . . . . . 19
M APA DE POBLACIONES ENCUESTADAS. . . . . . . . . . . . . . 36
CUENTOS DE ANIMALES
ANIMALES SALVAJES
PJAROS
PECES
OTROS
TAREAS SOBRENATURALES
AYUDANTES SOBRENATURALES
OBJETOS MGICOS
11 8. Antoi'lolin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 275
11 9. Co mo un ajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
120. La fa nona de brazos ................ . . .. , . .. 277
121. A muller sin brazos . . . . .... ... ... . . .... .. ,. . . . 279
122. El Palacio de Irs y No Volver s ....... , . . . . . .. 28 1
123. Las hermana s envid iosas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 284
124. La Cin iestra ............................. _ . . . 286
CUENTOS ROMNTICOS
'-o\~lA.1
~
-.. ,
e
~
.::.'J/
'
{of
"
INTRODUCCION
LA ENCUESTA
CUESTIONARlO DE CUENTOS
25
Una peseta de lo que hay y otra de lo que lIO hay (Nota al
cue nto 135).
La hija hacendosa sabe cmo aprol'echar la saliva y la ceniza
(Nota al cuento 141).
El gigante con un slo ojo en afrente (Asturi as).
Cue ntos de Pedros Malasa rtes.
Cuentos de beatas.
Cuentos de curas.
Cuentos de hilanderas.
Cue ntos de sastres.
Cuentos de abogados.
Cue nlos de mdicos.
Cuentos de casados.
Cuentos de ton lOS.
Los cuentos de los que se da. entre parntesis. su localizac in
no han sido hallados en la presente enc uesta. En caso contrario. se
remite al nmero con el que fi gura en la colecc in .
C RITERIOS DE TRANSCRlPCION
26
entre el habla del vall e del ro Ancares y la practicada en el conti-
guo del Burbia. Esta part icularidad aconseja deta llar los casos
m s problemticos y los crite rios empleados en su transcripcin:
- La conju_ncin latina el se convierte tanto enye como enya,
incluso en el discurso de un mismo narrador. Por si mplificar. se
ha transcrito ie. ia. Vanse slo tres ejemp los:
iQuitades. penas ia garranchos, que vos parto! (Cuento 5)
(, Pitos ia pitas sern j pero a m me huelen a pelos de can (Cuento
40)
" Pedro de Malas Artes ie Satans (Cuento ISO)
Sumamente frecue ntes son los dipto ngos decrecientes ou. ei:
<e. o carro ... pasu por riba do sapo (Cuento 64)
"y vio venir un sardineiro)) (Cuento 1)
27
- Tendencia a cerrar el timbre de las vocales o, e ha sta con-
vertirlos en u, respectivamente:
~~E ra e1iu Jos ... (C uento 5)
~~Con tantas ganas que eu i(ja das uvas. eran fol guei ros (Cuento
17)
O desaparecer por compl eto. como ocu rre en los articulos de-
terminados:
IlCada uno quera coller o que pudia)) (Cu~ n to 1(9)
eran sous filias. que os quera igual (Cuenlo 12 1)
11
K .. a cousa mas fe a que hay somos as mu Jleres en cuerachos"
(Cuento 154)
O. como en:
I, Emprincipiaffon (Cuento 9)
29
I.U n rey tifla os 0110$ enfermos)) (Cuento 132)
31
Esta es una tendencia que limita pero. a la postre. no im pide
que los cuentos orales estn abiertos a variaciones a diversos ni ve-
les. incluido al del lx ico. Buena prueba de ello la constitu ye n los
numerosos tex tos en los qu e slo subsisten en dialecto leons las
fra ses fo rmulsticas. dotada s de mayor capacidad de res istencia a
los ca mbios, mientras q ue cl resto del tex to se ha castellanizado.
33
en concordancia con sus propios cri terios de ordenacin . Apli-
cando esos mismos criterios, se han incluido en los subgneros.
grupos y subgrupos co rrespondientes los cuentos que responden a
tipos no incluidos en los ca tlogos.
NOTA FINAL
No quiero dar por tennin adas estas lneas sin dar las gracias a
todos aqullos qu c mc han ayudado a que este libro fu era posible:
Desde lu ego, a la Excma . Diputacin de Len, cuya se nsibilidad
hacia la cultura popular lo dese ncaden: a mi s compai'leros del
Sc minario Menndez Pidal. que tantas info rmaciones tiles me
han proporc ionado. y de entre ellos. en especial. a Paloma Este-
ba n: tambin quiero exp resa r mi reconocim iento a Co ncepc in
Casado Lobato, codirectora de la Revista de Dialeclologia y Tradi-
ciones Populares. cuyo aseso rami ento tanto me ha ayudado en la
tran sc ripcin de los textos: y, po r encima de lodo, qucde constan-
cia de mi agradecimien to hacia los leoneses. que tan en trai'lable-
mcntc me han acogido. Parece como si Len , ti ernl de encuentro
de paisajes y culturas. propiciara tambin el encuentro cordia l en-
tre los hombres.
,
...
(J
"
vur ...
"1 Ac.ro
A"7' p " -,'"
Pobl.d .... .
d, , RI,""" <:
Vill,bu.". CI "
oauu,h d, Tramor "-
Mold . .
p A o v N e A
o E z
A
36 37
CUENTOS DE ANIMALES
1. [EL LOBO PESCA CON UNA CESTA ATADA AL RABO)
Era una zo rra que iha por un camino y tena muc ha hambre.
y vio venir un sa rdineiro. Y e nto nces. pe ns que si utili zaba un
poco la astuc ia. pues iba a conseguir la s sa rdina s. qu e era lo que
le in teresaba. Enlonces. se hi zo la mue rta e n el med io del ca mino
y. a l pa sar el hombre. la vio y dijo:
- Jo. qu sue rte. encontrar una zo rra mue rta!
La tir para e ncima e l mul o. que era lo que lI avaba. y l. bue-
no. todo tranquilo : como estaba mu erta .... fue anda ndo. Y ell a. al
ver la tranquilidad del ho mbre. empez a tirar sa rdina po r sadi-
na. a l suelo. Al final. tir la pi,",cira: el cacharro dond e iban las
sardinas. Despus se tir ella. y fue recogiendo sard ina por sa rdi-
na y march a co me rl as a la o rilla del ro. a l lado de una fuen te.
C uando estaba term ina ndo de come rla s. pas el lobo. y le dijo :
- Xua na . qu co mes'!
Dijo:
- Como trueitas.
- D nde las pesqueste'!
- En el pozo de Veiga de Yego.
- Da me a m una .
- No. que me gusta n a mi muito.
- Anda. dame una!
Despus de mucho in sistir. le dio un trocn . Y le d ijo:
- Oyes. pues est buena! Si yo supie ra pescar...
y dijo la zorra :
- Ah. eso fa lo cua lquiera! : se le a ta la cesta al rabo. se mete
uno en el pozo y empieza:
41
A la pese" pese".
el rabo a la cesta .
A la pesca pesca.
el rabo a la cesta . - y dice- Y las tru cha s acuden todita s.
todita s pa la cesta ...
Entonces. el lobo, ella le pu so 1" cesta al rabo y se meti en el
pozo: y andaba todo el pozo:
- A la pesca pesca.
el rabo a la cesta .
43
- Com iendo truchas: quis una?
- Trae pac. a ver. Estn muy ricas. c mo las pescastes?
- Pues de ese pozo.
y luego. pues resulta que ...
- iPues vamos a pescar ms!
y le at al rabo la caja aquella y entraron a un pozo. Venga
echar. venga .... l crea que era n sardinas. pero echaba piedras.
y decia:
- Tiro ya?
- No. agua rda un poco; ahora he notado una gra nde. aguar-
da un poco.
Bue no. el lobo. que ya tena mucha hamb re. dijo:
- Tiro ya?
- Tira!
Peg un tir n y le arranc el rabo.
Despu s ec ha a correr tra s de ell a y ella march corriendo. Y
andaba buscndola. y... bum. estaba arriba de un pedregal. Y le dijo:
- Oye! No ha s visto por ah una mariquita mojada?
- AJante va! -ElJ a ya estaba seca y no la co noci.
RECOG IDO EN : Villalibre de Somoza.
FEC HA: Mayo/ 86.
NARRADO POR: Toms MARTf NEZ FRANGANILLo.
EDAD : 75 aos.
PROFES ION: Campesi no.
45
Se puso de a caba llo. la zo rra . del lobo. y ca ntaba ell a:
- Lera. lera.
que voy ca ballera.
rarta de migas
en una ca ldera.
y deca el lobo:
- T qu e dices. Maru xina?
y deca ella:
- Na da. nad a. Andrs.
qu e voy muy ma lin a.
y volvan a an dar otro cachin y volva la zorra:
- Lera. lera.
que voy ca ball era.
[arta de migas
en una caldera .
y deca el lobo:
- T qu dices. Ma nl xina?
Deca ell a:
- Nada. nad a. An d rs.
qu e voy muy ma li na.
Bu eno; llegaro n a la Cueva de la Dereit a y entraron. Y el lobo
hizole lumbre a la zorra. y cal entl a. y metila en la cama y l
march a caza r. Y cuando vino. traa unos hu esos. Y dijo la
zorra :
- Ay. si me hicieras un ca ldin ...
H izole un caldi n y tomlo la zorra . Y des pu s d ijeron:
- Bu eno. vamos a ir a pesca r.
Fueron a pescar a un lago. a un lago de sos redondos. peque-
os. Y el lobo iba alrededor co n un a cesta. y la zo rra ec hba le
pi edra s pa la cesta y deca:
- Cola. pesca. pesca. pesca
tru chas. trucha s pa la cesta . - Iba y echaba una piedra .
y vo lva otra vez:
46
- Co la. pesca, pesca, pesca
truchas, truch as pa la cesta. - y le echaba otra pied ra.
y as hasta que le llen la cesta. Y entonces cay el lobo pa lo
hondn y all se ahog. Y ya se aca b; Maru xina ma rch.
RECOGIDO EN : Genestosa.
FEC HA: Mayo/S5.
NARRADO PO R: Felicia Gabriela RO DRGUEZ LVAREZ.
EDAD: 39 ai'los.
PROFES ION : Sus labores.
Era eltu Jos. que estaba mall ando na era; estaba malla ndo.
ia tendieo n el pa n ia dexronlo te ndido en la era. pa ir a meren-
dar. Y e nlo nces. marcha ron a merenda r. Y el lobo y a raposa esta-
ba n en el teso. Dice:
- Hay, compadre!. sabes que a hora va mos a ir, que estn co-
miendo as papas ia dexaron na era?
y entonces marcharon los dos y ia mexaron na era. la sali
a raposa:
- iCo rred, mall ado res. que vos arrollo a era!
Ento nces. os mall adores lev nta nse todos en vuelo y marc ha n
pa era a coger el pa n.
Ento nces, mtense el lobo y a raposa dentro, mtense na ca l-
dera das papas.... ipu srunse os dos q ue reventaba n! El lobo. como
era ms papn. ell a era ms li sta. pu es fa rtuse muto. muto. pero
ella d ixo qu e se pu sra mala. que as papas que a li sieran mal.
Entonces...
- Ahora. tienes q ue ll eva rme, co mpad re. al hombro!. itu tie-
nes que ll evarme!
Collu co mpad re po el lomba. a ra posa al hombro ia ma rcha
po lo ca ixcaro arriba.
- iOooy!. chea ia redo nda de papas de ma nteiga
ia vo u caha lleira.
- Qu dec ides, co madre?
- De lirio. co mpadre. delirio ...
Segua pa delante, y ell a cantando. Entonces el lobo desq ue ya
47
iba. claro. ca nsado. iba ll eno de papas. el est mago que le reve n
taba ... y ella ca ntando de esa forma .... pues dice el lobo:
- Non. co mad re. no n. ahora e verd qu e vos tiro!
- Vaite!' si vos d iera por eso. compadre ...
- Si. s!
Aga rra. pum !. tira la. Ento nces. ell a. claro. como hay penas ia
ga rra nchos .... y ella quer a que se apar1 a mn .... pero claro. pega ba
en ellos. Y ent6s. ella:
- iQu itades. penas ia ga rra nchos. qu e vos ma to! Q uitades.
pe nas ia ga rra nchos. que vos ma to!
RECOG IDO EN: G uima ra.
FECHA: Noviembre/SS.
NARRADO POR: Remedios FERNNDEZ ROBLEDO y Sa ra MART-
NEZ FERNNDEZ (actualmente vive en Ponfcrrada ).
EDAD: 69 y 42 a nos respecti vamente.
PROFESION: Trabajadoras del campo y sus labores.
48
FEC HA: Julio/ 8S.
NARRADO POR : Isidora MARTINO GARCfA.
EDAD: 70 anos.
PRO FES ION: Regenta un bar.
49
8. LA ZORRA, EL LO BO Y LA J ARRA DE LECH E
Una vez era una se ilora qu e tena un reba ilo de cab ras y no
tenia pastor para ell as. Y un da lleg o lobo y le ha dicho :
- Pu es voy yo con ell as.
54
y dice aqu ell a seora:
- Es qu e t tienes la boca muy gra nde y me las vas a co mer
todas.
y o lobo march.
y despus lleg a raposa y le abri una boquina peque na. y
claro, a la se ora ya le pareci ...
- Bue no. un a o dos, vaya o ve nga.
Pero la seora aquella le daba a la raposa a todas horas la
mi sma comida, y. claro, a raposa se ha enfa dado de la mi sma co-
mida. Y un da se juntaro n la raposa y el lobo y mataron dos o
tres ca bras: y iban matando y no qued aban fartos. Hasta qu e las
mataro n todas.
Co nque, claro. ve na la noche y todos los re hai'lQs iban para su
casa y las de ell a no ib an. As es qu e sali a esperar. Cuando ya
vio que ve na o lobo cargado de picles. Conque la d uea cogi a la
raposa y la meti en un arca. Y la agujere po r a rriba y ech agua
ca li ente. Entonces emp ieza la raposa :
- Rayos. ra yos. ra yos!.
q ue me han esca ldao el culo y el rabo!
y aliaba. como a ntes se haca fuego en coci nas bajas. pu es lo
paso por el fu ego. Dice:
- Rayos. rayos!.
jy a m me asa ron el rabo!
RECOG IDO EN: Air d Pcdra-Cmpo del Agua.
FEC HA : Agosto/SS.
NARRADO POR; Emilio L PEZ GO NZLEZ.
EDAD: 49 aftos.
PROFES ION : Labrado r.
I J. El lOBO A RASTRAS
- Si Dios no lo remed ia
y la soga aguanta.
no paro de co rrer
hasta casa e l amo la vaca!
56
y despus la zo rra le deda:
- Xan. dja te de proras! Xa n. dcja te de pro ras!
RECOG IDO EN: Piedra lba.
FEC HA: Mayo/86.
NARRADO POR: Agustn CEPEDA MARTfNEZ.
EDAD: 69 aos.
PROFESION: )ubiJdo (anteriormente. labrador).
14. MEREGILDO
58
Sali con ell as. al al bu rro. se al l y. cua ndo estaban alaos.
se levanta el burro y echa a correr. Y sale la raposa y dice:
- Martn pcrez!.
deja a la burra. hombre! .
jtu qu la quieres!
y el pob re ded a:
- Ay. Maria Garc a.
si ell a me dejara.
yo la dejara .
RECOGIDO EN: Quintanil1a de Rueda.
FECHA: Julio/ SS.
NARRADO POR: Pilar TASCN DfEZ.
EDAD: 36 a os.
PROFES ION : Campesina y sus labores.
La raposa tena sus rapositos. Y dice que iban todos ellos .. les
iha e nse ando lo qu e te n an: las here ncia s... ; y les deca:
61
- Miri : lodo esto que ve is por aq u. es mio - les deca la
raposa.
y ellos, lodos, muy co ntentos.
Conque un da se prese nt un galgo y la zorra ech a correr, y
los raposilos detrs, y le deca n:
- Mam, e nse e ust los dec um cntos y la s ca rtas -quc todo
era dc ellos, que no tenan por quc correr.
y les deda la raposa:
- Filli os queridos.
al z i as patas e brinc i as mata s.
que, en esta s ocasio nes.
non val en decume ntos nin va len cartas.
62
23. LA ZORRA QUE ESTABA A LAS CEREZAS
63
25. LA FI EITADA, LA CANTROXADA y LA FOLLACA DA
64
26. (LA ZO RRA ADM IRA SU RABO(
Una vez iba lit zorra por el camino y. enlonces. iba remirando
en el rabo:
- Oh!. qu bonito es mi raboL iy las pi erna s qu feas!
De aquello. pu es viene un perro y echa a co rrer tras de la 20
fra. Y e nto nces d ice la zorra :
- Arriba. pernas!. arriba. za ncas!.
que e n este mundo todo son trampas!
El rabo non va le pa nada. 10 que vala era n las pernas.
65
28. LA CA BRA I NTENTA GANA RSE AL LOBO
68
NARRADO POR: M.' del Pilar CADENAS MARTNEZ.
EDAD: 61 aos.
PROFESION : Cimpesina.
69
EDAD: 39 al'os.
PROFE$ ION : Sus labores. la mbin cuida el ganado.
y o lobo. q ue deca :
- Vaite. va ite.
qu e desde qu e soy lobo a nciano.
nunca lev una ca rrera en va no.
70
34. EL LOBO Y LOS CABRITOS
71
35. EL LOBO SE LAMENTA DE SU MALA FAMA
Pues pas el lobo por donde estaba ... (se ria en el ca mpo. po r-
que las vacas parcn en el ca mpo. y cran las cra s en el ca mpo.
aqu : por casualidad se retozan e n la s cuadra s): pa sa un lobo por
el pie de una vaca que estaba lambiendo a la cra y. al ve r que la
estaba lambiendo. dice el lobo. dice:
- Mira. si fu era yo. ya decan qu e le coma la cra. y as de la
vaca no dicen nada.
RECOG IDO EN: La Baila.
FEC HA: Noviembre/S5.
N ARRADO POR: Segundo VEGA VEGA
EDAD : 82 ai'los.
PROFES ION : Ca mpesino.
72
lobos, que les relumbraban los ojos. Res ulta que se meti ero n entre
una cuadrilla de lobos .... iy iban huyendo de ell os!
Pero eHos tambin quedaron asustaos al ver unos viajantes
as. a esas horas de la noc he, en su aposento. Y s. les invitaron.
mu y corteses. que cenaran con ellos:
- Si ntense, sintense.
- No, grac ias, no no: ve nimos preparaos ya, traemos ce na . -
El ga to. mu y listo. cogi y sac la cabeza del lobo- Miren . miren.
- La meti y la volvi a sacar como que tra a m s- Miren. -
Dos o t res veces.
y eHos. muy asustaos:
- Si ya traen cinco cabeza s o seis!, ims que somos nosotros!
Cu nto come esta gente! iA nosotros nos devoran! - Y ... -Sinten-
se. acomdense. acomdense. -y no hacan m s que hacerles
cumplidos.
y entonces. el carnero. pa dormir dijo:
- No, yo me acomodo aqu -enci ma de la testera del horno.
y el gato peg un salto: pa e ncima del horno.
Pero, claro. dio la circun sta ncia de que el carnero. del susto o
de lo que fuera, dice:
- Tengo ga nas de mear.
- Pero hombre, aguanta -le dice cl gato-: no sea que les
pintc mal y nos mat en. - Porque ell os seguan ce nando. los lobos.
y entonces, dice:
- Mira. yo tengo muchas gana s.
- Pues ponte patas <lrriba y meas en la lana.
Se va a poner patas arriba, ibroumm!. cay de la testera paba-
jo encima de la ce na de los lobos. Los lobos. que ya estaba n con
desco nlianza, d ijeron :
- l-losti a, que vienen por nosotros! -iPata s, pa qu te qui e-
ro! .... se tomaron las de Villadiego, ia toda marcha!
Bueno: en esto. uno que era muy listo. un lobo. dijo:
- y qu estar n haciendo?, nos comern too aquello. -y le
dijo a uno que haba all peq uen- Vete a asomate a ver lo que
es tn hacie ndo: vete por all detrs.
Conque fue. se asom y dio la vuelta: d ijo:
- Ya podemos tomar las de Villadiego. Uno est cargando la
escopeta - los ca rneros, cuando se asustan. dan golpes en el suelo
73
con la pata . y l crey que estaba ca rga ndo la escopeta. co mo an-
tigua mente hacan los cazadores- o y el gato estaba dicie ndo : ini
po r aq uL ni po r acull ! - los gatos hacen as con la pa ta . se
lava n.
y sali corriendo. y colorn colorao ...
RECOGIDO EN : Villali bre de Somoza.
FEC l-IA: Mayo/86.
NARRADO POR : Rica rdo ARIAS MARTfNEZ.
EDAD: 74 a" os.
PROFESION : Ca mpesino.
y w loTn colorao
el cuento se ha aca bao.
75
38. O MDICO Y O LOBO
76
40. MAL OSO TE ALBA RD E
77
- Fa it e q ue me a tas ia no me a tes.
Pues ru e y lo at.
A poco. dice la raposa:
- Xua n! . el t qu tie nes a tao a l carro'!
Di ce:
- Un caza peto pri eto!
Dice:
- Pues yo a se. coga el hacho y le da ba en la cabeza!
y dice el oso:
- Faite que me das ia no me des.
Pues le di o y lo mat.
Bu eno. pues termin de a ra r y dice la Maruxa :
- Bu eno. la pita con pitos qu e me prom eti ste. a ve r.
Dice:
- Bu eno. pues anda . va mos. te ngo que ir a casa a busca rlos.
Fu e a casa a buscarlos y le cont a la muj er lo que haba pa-
sao. Dice:
- Qu to nto e res!; no le lleves una pita con pitos. lIvale la
perrin a con los perros. que te nemos; se la ll evas e n un saco meti-
da. y li sto.
Dice:
- Bue no.
Va do nde la Ma ruxa y dice:
- Aqu te traigo la pita con los pitos.
Dice ella :
- Pitos ia pitas seni n.
pero a mi me huel e n a pelos de <':<l n.
y dice:
- Que no. ho mbre!. 4ue es la pita co n los pitos!. no seas
tonta !
y e lla deda :
- Pitos ia pit as sen n.
pero a mi me huel en a pelos de <':<l n. - La Ma ruxit ~ ra mu y
li sta .
Conque. en esto. va y di<.:e:
- Bucno. vc r s. vamos a abrir el sa;o .
Abre n el saco. c nlo n;cs sale n la pe rra y los paros. y la p()hr~
7H
Maruxa, corriendo monte arriba, monte arriba, los perros detrs,
deca:
- Arriba, patas, arriba, za ncas,
que en este mundo todo so n trampa s.
Hasta que, claro, ya los pe rrines y la perra se ca nsa ron . Y
cuando ya qued libre y ll eg arriba, dice:
- Ay. rabo de Barrab s.
cmo lirabas patrs.
RECOGIDO EN : Villablino (La narradora naci en Orallo).
FECHA: Mayo/ S5.
NARRADO POR: Emilce NEZ LVAREZ.
EDAD: Unos 45 aos de edad.
PROFES iN: Sus labores. Tambin ayuda a su marido. sastre de profe-
sin.
42 . EL LABRADORE y EL OSO
1'i 1
- Bueno. muy bien; pues a la noche vas a por la gallina y
los pollos.
Co nque. bueno. va pal oso y le dice:
- Oye. viene el co ncejo busc ndote. -dice- y te va a matar.
Dice:
- y ahora nde me meto?
Dice:
- Mtete en el ca rro. y yo hago que te tengo bien atado y que
eres mio: ya. que no pueden matarte porque te tengo yo.
El oso se mete en el carro y el labrador le ata. y le dice el
oso:
- Oye. haz que me atas pero no me ates. eh?
y el labrador:
- No no. estate tra nquilo.
Co ntina amarrndolo y, entonces. 10 mat; y no le comi
los buis.
A la noche. vino la zo rra a por la gallina y los pollos. Pero el
labrador. como era un traidor. le tenia preparado. en una cesta.
una perra co n un hatajo de perros. Y deca la raposa :
- Aqu no huelen pollos. hu elen perros.
- Que no. mujer. no. que son pollos. Llvalos al ca mpo y s-
calos all: ya vers como son pollos.
Y la otra. en gallego. deca :
- Aqu no n hu elen polos. hu elen caes.
Conque llev la cesta al campo. Destapa la cesta ..... me ca-
gilen diez!. salen la perra y los perros tra s de la raposa .... ia ve r y
nde se esconden las raposas! : iescapando a todo gas! Dice:
- Este traido r... !. me la s tiene que pagar.
Por la noche va al corral y le ll eva las cornales. el subeu. y el
mellado ... : todo. A la mai'la na siguiente. iba el paisa no a iuncir y
no tii'la nada con qu iuncir. Dice:
- iLa puta de la zorra!
Ten a un burro viejo y dice:
- Pu es si me das un costal de cebada a la noc he. yo te restitu-
yo las cornales. el subeu y todo.
Dice:
- Si hombre. eso no es nada .
Pues va el burro por el mo nte y busca la cueva de la raposa : se
82
meti all. Coo!: la raposa . ms contenta!. dice :
- Venga. hijos mos, que hay qu e atarlo pa que no se vaya.
Le amarraron las patas con el mell ado, que es donde se en-
gancha el a rado, las orejas co n una co ma\.... y luego le quedaba el
subeu . Y no tenia a nde atarlo. Y coe. el burro ... pues saca la pi-
rindola. Dice la raposa:
- Ay. fil los meus.
traenne o subeu.
que otra perna lle naceu . -Claro. al sacar la pirindola.
pues le sa la otra pierna.
y entonces. pu es agarr los atal ajes todos y se march co n
el los.
A la noche. le dijo el paisano al burro:
- Oye. vete. que en el pesebre tienes la cebada.
Pero era malo el pa isa no. era malo: le tenia un costa l de are-
nas. Y el burro fue pall y rompi los dientes todos: pensando que
era cebada. empez a comer, pero no poda claro: je ra arena!:
ro mpi los dientes todos. Dice:
- Mira que es malo el bicho ste!
Te nia tina huerta de cebada mirando a la puerta de la casa;
de noche, sale de la cuadra y le dehace toda la cebada que tena
en la hu erta! Dice:
- Ah ora las pagas todas juntas.
y hasta hoy.
RECOGIDO EN : Tejeira.
FEC HA: Julio/85.
NARRADO POR : Dionisio PO NCE LAS CE REZA LES.
EDAD: 66 anos.
PROFESION: Jubilado (anteriormente. labrador).
85
aqu a Astorga o asi. pe ro que ... el burro no lo mataba el arriero,
jla lec he!
y d ice la zorra:
- De p ico mata el arrie ro al borrico!
RECOG IDO EN : Piedmlba.
FEC HA: Mayo/86.
NARRADO POR: Francisco FERNN DEZ QUINTANA.
EDAD: 75 afl os.
PROFESION: Jubilado (fu e campesino y trotamundos).
4~. EL To AMN
Viva una vicja sola que tena unas ca bras y una perrina . y
como ya se defendla muy mal. decidi buscar un pastor. Enton-
ces. el lobo. que era mu y astuto, vino a ofrecerse. Y la vieja lo co-
gi. En tonces, fu e co n las cab ra s pa l mo nte. y la perrina. Y el
lobo. como la idea que llevaba era de matarlas. las queria lleva r a
lo m s intrincao del mo nte, y deca :
- Arriba. cabrinas, arriba , al monte oscuro!
y deca la perrina :
- Abajo. cabrinas, abajo, que os co me el lobo!
y entonces. el lobo iba y. ras!. le comla una patin a a la perra.
y volva:
- Arriba, ca brina s. arriba. al monte oscuro!
y deca la perra :
- Abajo. cabrinas. abajo. q ue os come el lobo!
y el lobo iba y le co ma otra patina. Y. bu eno, fue co mi endole
pati na. y patina. y patina ... y la co mi entera. a la perra. Ento nces.
hi zo ya la fec horla : mat toas las cabra s y dej una : le pu so toas
la s chuequinas. los cencerros. y volvi. Y la vieja. que sinti too
aq uel ruido. crey que traa todas las cab ras. Le dice al lobo:
- Bueno. vete a ordear las cabras.
Dice:
- Aqu es la ma ahora : de dnde saco yo la lec he"?
Se le ocurri poner la ca nada debajo del burro y. cuando el
burro me, la llen y se la llev a la vieja .
y entonces. la vieja. claro, al darse cuenta del fraude , llam a
los vecinos y entre lodos cogieron al lobo y lo metieron en un
94
saco. y lo ataro n. Y despus fueron a buscar palos pa pegarle.
Pero el lobo. al quedarse solo. sint i qu e andaba por la casa
un gat in y empez a conve nce rle: dice:
- Galin. si me abres el saco. frtole de ralones.
y le conve nci. Enlonces. el galin fu e y abri el saco, y el lobo
sali. Y. en vez de escapar, fue el lobo y meti todos los cacharros.
y todo lo q ue pill po r all, en el saco y. cuando vinieron armaos
de palos. pa da r palos. daban, daban. y deca la vieja :
- Pobres de rus cosliechas.
y deca el lobo. que estaba po r all esco ndido:
- Pobres plalos y esc udiechas.
95
52. EL TAMBORITERO AL QUE LE SALI EL LOBO
Una vez tuvieron una guerra entre los animales de pelo y los
de pluma. Y claro. el rey de los de pelo. el rey de las fieras. era el
le n. y el rey de los de plu ma. el gui la rea l. Y la guerra no se ter
minaba: que no se termin aba ni ... ni con nada. Y ento nces. viendo
que no se terminaba la guerra. dice:
- Esto eSl al revs: los reyes tienen mucha fuerza y no se
ca nsa n nunca y.... pues hay que ca mbiar. Ahora va mos a po ner.
en los de pelo va mos a po ner de rey al zorro. y en los de pluma.
al mosquito.
Bu eno, pu es se liaron de guerra y. enlonces. el zo rro les dio
la orden :
- Bu eno. vamos a la batalla ... Mientra s yo permanezca con el
raho en alto. nadie ceda. eh'!: alante!
y el mosquito. el rey de los otros. y los aIras. se enlera ron del
programa que tenan y. ento nces. en el momento que iban a la ba-
talla . iba el zorro por delan te con el rabo as.... y enfil ase el mas
quila. y los aIras con l. eng nchanle en bajo el rabo. y el zo rro ...
iuh!. baj el rabo. Y los de pluma venciero n. y el len y todos los
de pelo esca paron y no se han vuelto a ver: no han vuelto a
para r.
97
EDAD: 84 a os.
PROFES ION: Campesino.
99
57. (LAS BODAS EN EL CIELOI
101
60. ILA ENSEANZA DEL GORRINI
102
62. A RAPOSA Y O SAPO
Era una vez la zorra y el sapo que se juntaron ah. de ese lao.
que ha y un pu ente. Y all arriba. en un sitio que llaman El Ca m-
pellino. haba un muelo de grano. grande. una parva de grano de
centeno. y djole la zorra al sapo:
- Oye!. vamos a echar una ca rrera de aq ui al Campellino. a
ve r el que primero ll egamos. Y el que primero ll eguemos. pues
med imos tanta s cargas de ce nteno.
103
y e ntonces, dijo la zorra:
- Bueno.
Ya se tiraron a galope. y la zorra, al arrancar. el sapo di o un
sa lto y se pu so encima el rabo de la ZO rra. Y se iban por esa cues-
ta arriba. Y deca la zorra:
- Ah. rabo Satans. cmo liras patrs! Pero desque asl to
es adorno!
Tira. lira. tira ... , conque, al l1 egar al muelo. la zo rra dio la vuel-
ta. a mirar pac a ver si vena ya el sapo. El sapo dio un salto.
pum!, pa encima el muelo; y dijo:
- Ocho! Ya bien me dio ocho ca rgas de grano!
y dijo la zo rra :
- Pues corredor se r s.
pero la traza. dar no te la da .
RECOGIDO EN: Corporales.
FECHA: Noviembre/86.
NARRADO POR: Francisco ARIAS PARAMIQ.
EDAD : 72 aflos.
PROFESIN : Campesi no.
105
- Ay. triste de mino coilada!.
cmo quedo preada!
Dice l:
- Non teas pena. que quedas de un buen mozo. tipo arro-
ga nte e xugador de barra.
RECOG IDO EN : Villar de Acero.
FEC HA: Julio/8S.
NARRADO POR: Delfina PONCELAS MAURIZ.
EDAD: Unos 50 anos.
PROFESiN : Ca mpesi na.
107
- Uuuuy. justo. juslico!.
una libra la burra.
y media el borrico.!
RECOG IDO EN: VilIalibre de Somoza.
FEC HA: Mayo/ 86.
NARRADO POR : Ricardo ARIAS MARTfNEZ.
EDAD : 74 aflos.
PROFESiN: Campesino.
108
Pu es se maria de hamb re. y no poda comer nada. Y le dijo en-
IOnces el lobo a Dios:
- Tienes que qu itanne la cencerra porque. sino. no puedo ha-
cer nada.
y dijo:
- Entonces. qu quieres qu e te ponga?
Dijo:
- Pues ... po nme aunque sea un fu rcn.
Le puso un furcn encima del espinazo y por eso es que el
lobo ahora de los cadri les est muy dbi l: como le puso el fu rcn.
pesaba mucho y no poda.
109
CUENTOS DE ENCANTAMIENTO
73. (LA SERPI ENTE DE SIETE CABEZAS(
113
Pero co mo siempre ha y curiosos. un lio mu lisio se enter de
aquello. y fu e y co rt la s siete cabezas a la serpiente. Y el rey ha-
ba pro metido que el que matara la se rpiente y salvara a su hija,
qu e se casara con la hij a. Al prese ntar la s siete cabezas, era evi-
dente que fu era l. Se forman los espon sorios pa la cere mo ni a de
la boda, del casam iento. cuando dice la hij a:
- Este no fue el qu e mat a la se rpi en te. pap .
y dice el rey a la hija :
- Pero an quieres pru eba ms evidente qu e tener las siete
cabeza s?
- Pu es este se or no fu e quien mat a la serpiente: s yo que
no fu e.
y el que mat a la serpi ente fu e a hospedarse rrente al palacio,
en un hotel. y cuando estaban en el banquete. dice al perro:
- Len, ves al palacio. al banquete. y la comida que le pon-
gan al novio. te la traes pac, que es tuya y ma : nos pertenece.
El perro llega a palacio. mira donde estaba el novio. agarra la
comida, la comida del novio y se la lleva. pa fuera: y a comerla al
hotel. co n el amo.
Vienen los post res. igual : dice:
- Vas al palacio y el postre del novio te lo traes pac. que es
nuestro: nos pertenece.
Coo. claro, al volver el perro a quitarle la com ida al novio.
dice:
- Pero esto qu es?
y la novia. qu e ya vio al perro. dice :
- Pa p, este perro es del q ue mat a la serpiente.
y dice el rey:
- Vamos a seguirle.
Claro, encuentran que ru e adonde el amo. al hotel. Aga rran al
amo y le lleva n pa palacio preso. Y le dice el rey:
- Ustc es un impostor. po rqu e quien mat a la serpiente rue
este se or. qu e tiene las siete cabezas.
y dice el seor aquel al rey:
- Mire ust a ver si esas siete cabezas ti enen las siete lengua s.
Claro. lengua no tcna ninguna. Y agarra las lenguas que tena
en un pauelo y dice:
- Mire a ver si eSlas lenguas son de esas ca beza s. sei'lor. Yo.
114
I.as lenguas. cuando es te se no r tena la cabeza. no le pude quitar:
tu ve que quitarlas an tes. -D ice- Triga me uste. por favore. los
siete vestidos qu e ll evaba su hija cuando iba a ser devorada por la
serpiente.
Tracn los siete vestidos. Dice:
- Mire a ve r si estos siete recortes pegan con lo que falta
ah .
Erectivamente. ya se qued cl aro que era l. AJ otro lo meten
en la c rcel. lo juzga n. lo fu silan y l se cas con la novia . Y
ha sta hoy.
RECOGIDO EN: Tejei ra.
FEC HA: Julio/8S.
NARRADO PO R: Dio nisio PONCELAS CEREZALES.
EDAD: 66 atlos.
PROFESIN : Jubilado (anteriormente. labrador).
11 6
Despu s fu e a la otra habitacin ...
- Ay, por Dios, marc heL que si viene el que a m me guarda.
le ma ta.
- Pues qu in la guarda a usted?
- A m me guarda el demo nio mayo r del infierno.
- Pu es djale que ve nga. que aq u estoy yo.
y le dijo ell a:
- Mire; ah hay dos espadas. Cuando ve nga el diablo. le va a
decir que coja la reluciente. que se va n a pone r a pelear. No la
coja!; coja la revirosa. la espada revirosa .
y se pu so a pelear con el diab lo y le venci; le con un a oreja.
y despus ... aqull a sali. claro. y la otra tamb in: las sac .... los
dos que queda ro n arriba. co n una cuerda. la s at y. hala!, pa ll a.
y despus de q ue las sac a ellas, dijo l:
- Pues aho ra vaya ata r la po rra prim ero. no sea que espu s
que me suban muy arriba ... -porq ue ellos. si eran dos. con l
era n tres: Juanillo y los otros dos, y las que estaba n enca ntas no
eran mas que dos: dice- no sea que. cuando me suba n mu y bi en
arriba. me tiren. me dejen cae r y me mate.
y as lo hi zo: al la porra. Y ya. cuando ll ega ba mu y arriba. la
dejaro n caer. Y el los marc haron co n las ch icas q ue haban desen-
cantao. con las pri ncesas. Y el pob re Jua nillo el Oso qu ed all.
y se baj po r un stano abajo. po r un subterrneo. y hab a
muchas cosas: muchas piedras prec iosas y muchas cosas; y cogi
lo que pudo. Despus ya ten a hambre. y claro. no te na q u co-
mer. y fue a ec har mano al bolso y enco ntr la oreja del d iablo. Y
segn la mo rd i. se le apareci el ge nio del d iablo. D ice:
- Qu qu ie res? q u mandas?
- Q ue qu q uie ro . .qu ma ndo'!: que me saq ue de aqu
ah ora mis mo.
Fue el diablo y le sac: le sac y se fu e. Los otros ya haba n
marchao con las p ri ncesas. cla ro. March all al castillo donde
es taba n las princesas.
y una de las hijas dijo q ue aqul que la ll ev que no era el que
a ell a la hab a desenca ntao. q ue el que a ell a la hab a desenca n-
tao que cra otro. Y e n esto lleg Ju an illo ... Esa no quiso cargar
con el que deca que la haba desenca ntao: claro. y no la haba
desenca ntao! Y fu e y lleg Ju anill o. Y a Ju anillo. cada un a que
117
sac. le entragaro n medi a toronj a de oro con las iniciales de ell as.
Fue al palac io donde el principe. o lo que fuera. y claro. ense
las toro nja s: iq u mejor sea! Y aqulla pu es se cas con l. y al
otro le ec haron de all ma lpaic iendo. Se cas con ella. y el otro
con la otra . y el otro tuvo que marc har. claro. Que deca que si.
pero ell a no quiso casa rse con l. porque no era l el que la
hab a desencantao.
RECOGIDO EN: Quintanilla de Rueda.
FECHA: Julio/ 85.
NARRADO POR: Fermina DEL Rfo ALONSO.
EDAD: 85 aos.
PROFESIN: Labradora y sus labores.
chaqu eta. dejaron todo y... y gracias que se libraron ellos. Y todo ",
fue pa Ju an de la Pollina. Entonces. el.... al Diablo no s lo que
dada. que cogi todo el dinero.
En este medio tiempo. hab ian pa sao muchos das. y el pobre
padre lloraba po rqu e deca que a su hijo lo haban matao. Y la
ge nte deca :
- Si tu hijo era mu y bruto y lo mataron -po rque. da ro. algu-
no tenia que enco ntrar que 10 malara .
Cuando ya oscureci, que lleg a casa. y co n aque l fardo gra n-
dsimo de dinero. que c mo se arreglara para ll eva rlo!. el pobre
padre estaba durmiendo. Tas. taso la s!. a la pu ena .
- Quien llama!
123
- Pa dre. brame la p uerta. que soy su hijo.
- No no no. que mi hijo muri.
- Que no. padre!. abrame. po r favor. que soy su h ijo!
Entonces, el padre ab ri. Y ya se abraza ron. y le ensei'l todo
el oro y le co nt toda la hi storia. Y despu s. no era Jua n de la Po-
llin a: era don Jua n. Luego se cas co n una preciosa mujer. hicie-
ro n un palacio.
fue ron felices.
se com ieron muchas pe rd ices.
y a m no me di ero n
po rq ue no q UI sieron.
RECOGIDO EN : Caboalles de Arriba.
FECHA: Mayo/ 8S.
NARRADO POR: Mllra RI ESGO RODRGUEZ.
EDAD: 70 aftos.
PROFESiN: Ama de casa. (Fue braera).
Pues era una se 'l ora y tena un hijo: era so ltera ell a. Y era n po-
bres tambin. Pero l. cuando fue mayo r. se march por el mu n-
do. Y en la nces. se meli po r un ca mi no. y tira y lira. todo el ca mi-
no alante. Y vino la noche: le oscureci. Y entonces. entr en un
bosq ue y. a nda ndo de noche por el bosq ue alan le. vio un a lu z.
1::1 se dirigi a la lu z y. cuando ll eg all i. hab a un a casa. muy
bien preparada. eh'!. muy b ien. Entr dentro y no vio a nad ie: a
nad ie vio. Anduvo po r la casa y vio la coci na : all haba un a mesa
co n todo de co mer: mu cho de co mer! l ll evaba hambre y co mi.
y desque comi. dijo :
- Quin me di era aho ra un a ca ma pa ra donni r! -po rque
iba mu y cansado.
y ent r all. en un a habitac i n. y haba siete ca mas: una hab i-
tac i n mu y grand e: siete ca mas haba. Y entonces. se acost en
un a. Pero por una parte dorm a muy ca lienle. pero por la a ira
pa rte dormia muy fro: muy fri a. mu y fro. No sab ia q u era. Y
pa ra otro dia. se acosl en otra : y le pasaba lo mi smo. Y pal a iro
da. otra; le pasaba lo mi smo. Y and uvo seis ca mas: y lo mi smo.
124
y le fa lt aba una po r andar y. ento nces. volvi pa casa de su
madre. Le con t a la madre: dice:
- Mire. en tal sit io hay esto y esto .... y me pasa esto.
Dice la madre:
- Toma; ll eva esta caja de ce rill as. y cua ndo de noche des-
piertes. que tengas tanto fria. pues enc ie ndes una cerill a y mira s 11
ver lo que hay.
Entonces. l se march. Volvi olra vez al bosque. a la casa
aquella, se acost y, de noche, cuando tenia tan fro la parte
aquella, cogi una cerill a y la encendi. Y alli habia un a chica
muy guapa. muy guapa, que le tenia una mano all. en la ladera.
Entonces, dice ell a. la chica:
- Qu ladrona fue tu madre!; si no fu era por ella, me dejabas
desencantada. Adis, ha sta las Peas del Nunc io.
Ella desapa reci y l qued arre pentido. A otro da se leva nt,
a la maana. y march . Y anda. y anda. y anda. y a nda, y anda, y
pregunta por las Peas del N uncio y nad ie le daba fi n de aq uello:
nadie sab ia de las Peas del Nuncio. Entonces. andando por un
cam ino. se enco ntr co n una hormiga. un len, un gu ila y un
ga lgo repa rt iendo un carnero: pero no lo daban repart ido. En to n-
ces, l cogi la navaja y se lo reparti. Ya se marc haba y dice el
le n:
- No, no se marche sin nada: yo le voy a dar mi parte. -Se
arranc un pelo y se lo dio: dice- Guarde este pe lo: cuan do se
quiera volver len. se vuc\ ve len .
Y la gui la le d ijo:
- Bu eno. pues ento nces. yo le vaya dar una pluma: cuando
se quiera volver gu ila, se vuelve guil a.
Y entonce s. la hormiga le dio una pata y le dijo:
- Tenga esta pata: cuando se qu iera vo lver ho rmiga, no tiene
na mas que saca r la pala y decir: hormiga me vue lvas!: se
vuelve hormi ga.
Yel galgo no s qu le dio ta mbi n. q ue se volva ga lgo.
y bu eno. march. co n aquel lo march. Y tira , y tira. y tira. y
tira. cua ndo ll eg a un pa lomar de paloma s. Entonces, les pregun-
t si sahan de las Peas del Nu ncio. Le dij ero n que no. que no sa-
bian, pero que esperase a una qu e estaba coja. que andaba siem-
pre atraso Y esper po r elJ a. Y cuando vino. dijo que s. que saba
125
ella. y, bueno, le dijo a ver si le haca el ravor de decirle ... Le dijo
que si: la paloma le dijo que si. Entonces, la paloma march vo-
lando, pero l sac la pluma de la gu ila y...
- guila me vuelva! -Volvise g uila y march volando
tambi n, detrs.
Cua ndo llegaron a las Peas del Nunc io. Pero all no se vea
nada m s qu e peilas: otra cosa no se ve a . Y cuando l mira, y
mira. y mira. y mira ... y, por lt imo, por un agujero muy pequeo
muy pequeo. vio subir humo. Entonces. se volvi una hormiga y
se meti por el agujero abajo. Y e nto nces, baja ndo bajando, bas-
ta nte ho ndo. haba una casa: una casa all con todas las de la ley.
Entonces. l se puso all. arrinconao: como era hormiga. nadie la
via. Cua ndo ya vio a la chica. a la misma chica aquell a. y le
dijo:
- Q u haces aqu?
y entonces. ell a mir. mir y mir. y no vio nada; una hormi-
ga, quin la va? Y la chica aquell a ten ia un hermano que le lla-
maban Elas. que era quien la tenia a ell a enca ntada. Yenlonces.
dijo:
- iElias!. iaqu hay gente!
Vino el hermano, y mir mir y no vio nada: d ice:
- Aqu no hay nada .
El herma no se volvi a marcha r y, entonces. l volvi a
ll amar:
- iPsss1. ieh!
Entonces. ella mir y mir, y tampoco vio nada. Y vo lvi a lla-
mar al hermano:
- iElias! - ella- . aqu hay ge nte!
Entonces. vino el hermano. Eli as. y mir, mir y no vio nada:
y le dijo a la herm ana:
- Si me vuelves a ll amar. te mato; aqu no hay nad ie. -y se
marc h otra vez.
y ya que se march el hemano. le dijo l. la hormiga. le
dijo:
- No te rec uerdas c uando me d ijiste: adis, hasta las Peas
del Nuncio'!: pues aqu estoy para dese nca nta rte.
y ento nces, ell a le dijo:
- No. es que el desencan to mo no puede se r.
126
y dijo l:
- y por qu?
- Porque tengo qu e matar a mi hermano. y mi herm ano es
muy malo de matar.
y dice:
- Y de qu manera ha y que matarlo'!
- Pues mira : en tal bosque hay una serp iente muy grande: y
esa serp ie nte hay que malaria. y hay que abri rl a: y dentro de la
serpiente hay una liebre. y dentro de la liebre ha y una paloma. y
dentro de la paloma hay un huevo: y ese huevo hay que estrellr-
selo a mi hennano e n la frente para yo quedar desencantada .
Claro. eso era difcil. Y entonces. l. si. sali y march. Y en un
pueblo cerca del bosque. pues alli par y dijo a ver si algu no que-
ria meter algn edao. Entonces. sa li all un se i'lor y dijo que s.
para guardar vacas. Y entonces. fue pa gua rdar vacas. Y esotro
da. le dijo:
- Mira: vas con las vacas para todos los sitios. menos paquel
bosque. que alli hay una se rpiente muy grande y all no se puede
ir. que se co me todo cuanto encuent ra.
Bueno: y l. en vez de ir pa otra parte. pues fu e pal bosque. Y
segun lleg al bosqu e. a la entrada del bosque. vena la serpiente.
ya para matarlo. Y l saco el pelo de len y dijo:
- Le n me vuelva.
Se volvi len y... y a lu char. a luchar con la se rpiente: itodo el
da!. ha sta la noche. Y estando luchando. deca la serpiente:
- iQuin me diera un vaso de leche cali ente!. que te mataria.
Y e ntonces. deca l. que era el len:
Y todos los das as. El caso es que las vacas. a la noche. iban
bien ll ena s. En tonces. el amo dijo :
- Pero ste .... este hombre. pa ra d nde llevar las vacas para
traerlas tan ll enas'!
Cuando un da lo fue a vigi lar y vio que iba para el bosque.
127
Entonces. l fue detr s y se acerc: cuando lo vio pelea r con la
serpiente y que deca la serpiente:
- Quin me diera un vaso de leche calien te!. que te mataria.
y l dijo:
- Q ui n me d iera un poco de bolo ca li ente
y un vaso de agua fria!:
a ti . serp iente.
le mataria .
13 1
Mira: te vas a encontrar con una bruja, una mUJcr vieja que es
una bruja, y te va a decir que to mes un b lsa mo: cuando te d el
frasco, rmpelo, y que te d otro, del desencanto; que. si no, que la
matas. Y cuando te lo d. la mata s.
Conque. bueno. anda ms alante y encontr a la bruja.
- ,Adnde vas. hijo mo?
- Pues voy al Castill o de Irs y No Volvers.
Conque. bueno. d ice:
- Toma este fra sco. toma unas gotas de l. t yel perro y el ca -
ballo: si no. no volvers.
y en tonces. dice al perro:
- lA ell a, Dragn!, devrala!
- iAy!. que me mata, que me ma ta!
- Pues rompe el fra sco ahora mismo, y me das un frasco de
dese ncanto.
y entonces, claro, la bruja tuvo miedo y le dio el frasco del de-
sencanto. Dice:
- Mira: cuando ll egues a la puerta, la primera piedra negra
que hay es tu hermano. la segunda es el caballo y la tercera es el
perro. Con este frasco unta las tres piedras y se volvern tu her-
mano. el caba llo y el perro.
Cuando le dio todo eso, dice:
- iA ell a. Dragn!
El perro se tir a la bruja y l. co n la espada, le cort la cabeza.
y entonces fue, e ntr e n el palacio, unt las piedra s aquell as co n
lo que le haba dao la bruja. cuando sali el herma no, el caballo y
el perro. Y le dice el he rm ano dese nca ntado al otro:
- Mira: toda s estas piedras que hay por aqu so n principes,
reyes y marqueses.
Empez a untar todo co n el b lsa mo. hasta que ... : all todo el
mundo era de ca tegorial
Bueno: pues pas aquello y. entonces. por el ca mino. le dice el
hermano ... el que estaba con la ventera. le dice al otro:
- Oye, anoche do rm con tu muje r.
y entonces. el herm ano. e n cuanto lo oy, cogi la espada y le
cort la cabeza.
- Coo. por qu dormiste con mi mujer'!
132
Ll ega a casa ... no dijo nada a la mujer: ms que. a la noc he. le
dice la mujer a l:
- Oye. pe ro ya no meles la espada entre nosotros'?: ya se te
acab el ofrecimiento?
y entonces. dice l:
- Ah . ladrn de m. que mat a mi hermano siendo inoce nte.
Vuelve all y. co n el fra sco aquel que tena. de la bruja. que no
lo terminara toava. le pone la cabeza al hennano en el cuerpo
otra vez. y le unta todo alrededo r: y el hermano se volvi vivo.
Pero. claro. en el sitio donde le cortara la ca beza. tena una raya
negra. que le cogiera polvo. Y pu sieron cada uno su co rbata. Y en-
tonces. llega n ya los dos a casa. al palacio del rey. y le dicen a
la princesa:
- A ver. quin es tu marido?
y la mujer no supo quien era el marido de ella. si ser uno.
ser otro. Y entonces. le dice l:
- Mira. yo soy tu marido. y ste es mi hermano: durmi aye r
contigo: po r eso meti la espada entre los dos. por no toca rte en
toa la noche.
Luego llamaron a la ventera pall. pa l pa lacio. y ha SHI hoy:
viven fel ices.
RECOGIDO EN: Tcjeira .
FECHA: Julio/ S5.
NA RRADO POR : Dioni sio PONCE LAS CEREZALES.
EDAD: 66 aos.
PROFESiN : Ju bilJo (lIntcriormc l1 tc. tabrador).
135
- Pues no pasa.
Que s. q ue no ...
- Cabello de mell pelo.
toma. prndeme este perro.
136
79. OREJA AQUt, OREJA EN LA MESA!
Esta vez era un sedor que estaba en el pueblo y tcna tres hij as
mu guapas: pero eran gente pobre. Y en un mo nte cerca del pue-
blo sabia o que sie mpre haba una cueva con ladrones. y la gente
alli no iba. porque tenan miedo. Y un dia. estaban en casa. y tc-
na n la casa un poco apartada del pu eblo. y vino al oscurecer un
seor a la puerta, y llam. Y sali el patrn:
- Oiga. seor, usted no tendr alguna chica que la pueda
ec har a servir? Yo soy un seor que tiene una gran tienda - y que
no s qu. y haci a mu cha falta e n casa yeso.
Dice:
- Pues s sel'lor. tengo tres. y tengo buena fa lta . pero igual no
se quieren ir...
Bueno. qu e le cch una y march con l. Y claro. en vez de ser
eso. pues ll eg a la cueva con ella . donde los ladrones. Y ella pues
empez a llo rar. y tenia miedo . Y le dijo:
- No tengas miedo, no te va a pasar nada: t. haciendo lo que
nosotros le mandamos. no le va a pasar nada . Por el da. quedas
aqu. haces aqu lodo, recoges eSIO - lo tenan todo all tirao-.
co mes aqu. y nosotros ven imos por la tarde con lo que tra emos y
marcha mos po r la maana -claro. a rohar.
y le dejaron pa co mer una oreja. Ella mir y deca :
- Yo no la reco nozco .... pues de un anima l. -Pero vio que era
una oreja.
Dice:
- Hoy no le dejamos pa comer na ms que esta oreja; la ti e-
nes qu e comer cruda. A I~ larde, c uando nosotros vengamos. si no
la co miste. lo vamos a saber; - dice- entonces. ya vers ...
Bueno. pues ella miraba la oreja y se le quitaban las ganas;
pero dice:
- Qu sa ben ellos si la com o la he tirado? -Fue y la tir.
Vinon los ladrones a la tarde ...
- Comiste la oreja'!
Dice:
- S. s com la oreja.
- Bueno. ahora lo vamos a sa be r. -Dice- Oreja aqu. oreja
137
en la mesa! Oreja aqu. oreja en la mesa! -y vino la oreja a la
mesa.
Entonces la agarraron y la mataron, y la metieron pal cuarto,
que tenan ya mu chos muertos. Pero se qu edaron asi...: dice:
- Ah ora no podemos volver tan pronto.
Tardaron unos cuantos das, como ocho das o ms, en volver
ande el padre: dice:
- Ve nimos, que est la chica encantada de contenta. a ver si
nos da otra. porque tenemos mucha gente de visita , gastamos mu-
cho pan yeso, y siquiera para qu e la ayude a lavar y los trabajos
mas pesaos de la casa. a amasar yeso, porque la hija est ensea-
da de todo y lo hace ell a todo.
El padre lo crey y le ech la otra. Vo lvieron a hacer lo mismo
con la oreja. Tampoco la comi: la tir y volvi la oreja. La mata-
ron tamb i n.
Vuelven por la terce r h ija. Y el padre le pregun taba que qu
tal estaban las otras dos. Dice:
- Estn encantadas!: lo que les mandamos es ve nir a verlo a
usl y d icen que no; como les pagamos buena soldada. cuando
tengan mucho. ya vendran a verlo ...
El padre lo crea y march la tercera. Cuando lleg y no vio a
la s hermanas. pu es tu vo mucho miedo. Le dejaron la o reja y vi-
non por la tarde:
- Oreja aqu. oreja en la mesa! Oreja aqu. oreja en la mesa!
-y no vino la oreja.
Pero. qu es'?; que sta fu e con suerte: tir la orej a y la co mi
el guila: vino un guila y le comi la oreja. Y entonces. ya no
vino la oreja. Dice:
- T va les pa con nosotros, t s. -Aqu lla. hala!
A otro da . dice:
- Toma. las llaves de todos. - Tenan en la cueva, pues. cue-
vas ms pequei\os hechos y as. Dice -Mira. all es; est con p ie-
dra ce rrao. y con esto abres -y todo muy bi en. hala!-; menos en
este c uarto. eh? aqui no entres; esta ll ave no se te oc urra ponerla
en este cuarto porqu e lo vamos a sa ber.
Ella pensaba:
- y por qu se r? po r qu no podr abrir yo este cuarto'? -
y tal.
138
La tentacin la inclin, que fue y abri. Y segun abri, se le
present un pozo gra nde de sangre. de los cuerpos qu e mataban .
y por la misma sangre, vio. po r el renejo. que ms all estaban
personas co lgadas por los pies y la cabeza pabajo. Dice:
_ De eso es . -Ella empez a ll orar, llo rar; dice- Aqu estn
la s mi s hermana s.
AI Uorar. pues se asust un poco y la cay la llave en el pozo
de la sangre. y la encontr. Pero se hart de frotar y de lavala y
una mancha no se la pu ede desapa recer. Dice:
- Cuando venga n, na ms ve ngan. se dan cuenta, porque ven
la mancha en la ll ave.
Ella, asustada. cort un dedo. como que haba sido pelando
la s patatas. y vinon a la larde y dice:
- Qu. ent raste e n el cuarto'!
Dice:
- No. no entr.
Dice:
- A ver. - Dice- y esto?
- Que me cort.
- Muy bien.
Bueno. pas as. Dice:
- Pu es ahora ya s. ya s qu es lo que pasa: que las tienen
ahi.
Como ya tenan un poco de confi anza y le deja ron ladas las
ll aves, pues. a otro da. ella va y entr en el cuarto. y como ya te-
nia la mancha, ell a llev la lla ve bien amarrad a. Y fue y ah ya
enco ntr a la s herm anas mu ertas: encontr m s. Y m s all . otra
puerta. Entra por ell a y... muchsim o dinero. muchas alh ajas y
mucho de todo. Cogi todo lo que le pareci y vino pa a nde los
pad res. Los padres avisaron la ge nte. y va la ge nte y los cogi. Y
all enco ntraro n a un rey mu erto y a tres princesas. que las haban
robao. Luego. despus. como encontraron eso, el rey que habia
ento nces. pues adems del dinero que ella trajo. llenaron de dine-
ro a esa fam ilia. a esa chavala. a la terce ra. qu e fue la qu e volvi;
porqu e supo donde estaba el rey y las princesas, y el rey que haba
le ll en dine ro: le enriquec i.
RECOG IDO EN: Ca n .
FECHA: Julio/ S5.
139
NARRADO POR: Rosa P REZ GUERRA
EDAD: 65 aos.
PROFES IN: SUS labores (Emigrada a Bruselas: estaba de vacaciones).
14 1
y l q uera loca r pa roba r la casa. Conque Olra vez volva a
ll amar. y vuelve a deci r:
- Dame la jribela!
- Mele la mano por la ga lera.
Al meler la ma no po r la gatera. cogi un hac ha y le cort la
ma no as: le cort la mano. Y al cortarle la mano. l se ma rch. Y
ell a qued en casa. hasta que llega ro n los pad res.
Ll egaron los padres y dice n:
- Quin atendi mejor la casa'!
y dice .... las otras mayo res aun te nan los ojos cerraos con la
cera; y dice:
- Mire aqu ll a c mo est. y mi re la otra cmo est y mire yo
co mo estoy. -Le dice la nifl a a los padres.
Claro. viero n a las otras co n los ojos ta paos y ell a espabilando
yeso. Conque dice:
- Bueno. pues ahora. el vestido ms bo nito. el de soles. va a
ser para l. po rque era el ms bo nito. -y los olros ms feos les
dan pa las otras dos niflas.
Bue no. al pa sa rse as . las tres niflas se volviero n mozas. Y al
volverse mozas. pues aq uel sel'l o r qu e le co rta ro n la mano pidi
casarse co n la ms pequena. Los padres no 10 conocan. pero ell a
s q ue lo conoci: l tenia los di entes de oro. y ell a lo conoci po r-
que le ve a los dientes y le vea que le faltaba la mano. Pero. al pa-
sarse asf unos dfas. le dice el padre:
- Hija hija. pues te debes casa r con l. qu e es muy gua po. y es
muy bu en mozo y te debes casa r co n l.
y le d ice:
- Pap. yo no me caso con l. yo no me caso co n l.
Vuelta as; a otros d as ms le dice:
- Pues s. hija mia. te tie nes que casar con l. q ue es gusto
mo. que es muy guapo y es mu y buen chico.
Dice:
- Bueno. pap. bu eno. ya que se empei'l a ust de que me case
co n l. pu es me casar. Me tiene qu e dar tres palo min as. - le dice
la nina- me tie ne que dar tres palo min as.
Conque dice:
- Bu eno. las qu e quieras.
Conque hicieron la boda e n el palacio. en casa de sus padres.
142
Terminaron la boda. los acompaamientos todos quedaron en la
casa y dijo l:
- Bueno. ahora nos tenemos que marchar.
Dice:
- Bueno. pues muy justo: yo voy co ntigo.
Conque llev a tres palomas: un a la dej en casa de los padres
y otras dos las ll ev con ell a. Co nque. al pasar as una mo ntaa . le
ense l la mano y le dijo :
- Bueno. mira. lo que me hiciste a m. otro tanto te voy a ha-
cer a ti: esto y m s. y peor.
Conque ell a ya ma nd una palomita con aviso a casa: que le
pasaba eso. que avisara a los padres. Conque. bueno, l se puso a
andar andar: a ndu veron mucho tiempo. Cuando llega ro n as a un
sitio gra nde: pues sera un castillo. yo qu s 10 que seria. Conque
all estaba n unos seores con unas pi roJas grandes con aceite hir-
vie ndo. La pu so e n una hab itaci n sla y le mand quitar la ropa .
Dice:
- iMara. aguanta!
Dice ell a:
- Djame quitarme mi s ricos za patos nuevos. que mi padre
los d io para casarme co ntigo. - Dice ell a-
Palomita. sa l al ca mino
a ve r si vienen bo mbas.
o vienen gua s.
o vienen gentes con caballeras.
Dice la pal oma :
- No viene nadie. -Ella toda aburrida.
Le vuelve a decir l:
- Mara. aguanta!
- Djame quitar mi s ricas medias nuevas, qu e mi padre me
la s dio para casarme contigo.
Palom ita. sa l al ca mino
a ver si vienen bo mbas.
o vienen guias.
o vienen ge ntes con caba ll eras.
- No viene nadie.
Bueno. y vuelve a decir:
143
- iMara, aguanta!
y ella dice:
- Djame quitar mi ri ca chaqu eta nu eva, qu e mi padre me la
dio para casarme contigo.
Palo mita . sa l al ca mino
a ver si vienen bombas.
o vienen gua s,
o vienen ge ntes con caba llerias.
- Ah no viene nad ie.
El sen.or la apuraba porque el tiempo se le iba . Y le vuel ve a
decir:
- Mana, aguanta!
y le dice ella:
- Djame quitar mi rico vestido nuevo. que mi padre me lo
dio para casanne contigo.
Pa lo mita . sa l al camino
a ve r si vienen bomba s,
o vienen guias.
o vi enen gentes co n caballeras.
Deca la palomina:
- No viene nadie .
Ella ya. el corazn se le iba cubriendo porque vea lo que tena
alU. Conque ya na ms le quedaba la braguina. ya na ms le qu e
daba la braguina. Dice l:
- iMara, aguanta!
- Djame quitar mi rica braguina nueva, que mi padre me la
dio para casa nne contigo.
Pa lomita. sa l al cam ino
a ver si vienen bombas.
o vienen gu ias,
o vienen ge ntes con ca ba lleras.
y ya dice la palomina:
- Ah vienen bo mbas.
ah vienen guias,
ah vienen ge ntes co n caba ll eras.
144
La palomina cmpric a tocar las alas. a da rle n imos. y ell a
emprincipi a vestirse. a vesti rse ... Cuando ll eg el acompaa-
mien to todo que tena en casa. de la boda . pues que viero n to-
do aq uello: la vieron claro, desca lza y desnuda , y vieron las pi-
rola s que tenan pa cc harla a ll a freir, ... porque aque llo era pa
freirl a. y despus. los otros. los aco mpa antes. pues los qucmaron
a todos los ladrones all.
RECOG IDO EN : Villabuena.
FECHA: Agosto/ S5.
NARRADO POR: Ben ita CANEDO QUINDS.
EDAD: 59 anos.
PROFES tN: Ca mpesina y sus labores.
145
- Ve y acuesta te. acustate tranquilo.
Ay del Sol se enca rg de todo : plant la vii\a. la ve ndimi.
hizo el vi no y. a las doce. tena el rey moro el vino en la mesa.
Dice:
- Bu eno: pues mai\a na vas a cavar el terreno. se mbrar el tri-
go. cosecharlo. majarlo. y a masarlo y ponerlo a la mesa pa las
doce.
- Im posible.
Ve a Ay del Sol y le cuenta el caso. Dice:
- T te vas y te acuestas: ya me encargar yo de eso.
Bu eno: se acost.
A las doce. vino con el pan amasao y se 10 puso al rey moro en
la mesa.
y le dice la rein a:
- El rey espai"lol tiene tratos con nuestra s hijas: hay que saber
cul es y matarlos a los dos.
y entonces. Ay del Sol. co mo estaba enca ntada. le dice:
- Mira: mai\a na nos va n a vestir a las tres igua l: los mismos
trajes .... todo: y la ca ra tapada. Para qu e me co nozcas: yo me voy a
co rtar el dedo mei"lique de la mano derecha: voy a poner los guan-
tes, y la ma no qu e le falte el dedo mei"l ique es la ma . Me escoges a
mi : si no, si escoges a o tra de mis herm anas. te matan a ti y a la
herma na .
Bueno; a otro dia . dice el rey moro:
- Bueno: te vamos a casar co n una de nuestras hijas. A ver a
cu l escoges con la cara ta pada; a ve r cul te pa rece que es ms
guapa. No vas a ver la ca ra a ninguna.
y entonces l las palp las manos y dice:
- sta -Ay del Sol.
y aquella noche los iba n a matar. Y ell a prepar dos pellejos:
Jos llen de aire y los puso en la cama, como que era n dos perso-
na s. Y el rey tena dos caba llos: uno co rra co mo el pe nsa miento y
el otro como el viento. Y ella fu e a la cocina y. en la ce rn ada. hi zo
un mon tn de sa li va. Y ento nces. le d ice al rey espa i\ol:
- Ves a la cuad ra y coges el caba llo ms naco: co rre co mo
el pensa miento.
Pero el rey espai\ol llega a la cuadra y. co mo el caba llo del
pensam iento estaba muy naco. dice:
146
- ste no puede con los dos - y cogi el que corra como el
viento.
Llega all y. e n cua nto lo vio Ay del Sol. dice :
- Ay. te ha s traido el caballo que co rre como el viento!: y el
de l pensamiento?
- Qued en la cuadra.
- iEstamos perdidos! Pero. bueno. ya no ha y tiempo que per-
der. ya no hay remedio: hay que marchar.
Se marcharon y. por la noche. la reina ll amaba :
- Ay del Sol!
y la sa liva respo nda:
- Mande!
- Duerme. duerme y descansa.
Pasaba otro raln ...
- Ay del Sol!
- Mandeee -cada vez iba co ntestando ms naja. porque la
saliva se iba agotando.
Cua ndo ya no co ntestaba. dice la reina:
- Estn dormidos. hay que matarlos.
Se leva ntan el rey y la reina con unos puales. van a la cama ....
pla s!. pero estaban los pellejos ll enos de aire. Dice:
- Ay. que se nos han escapao: se nos han escapao!
- y ahora'?
Dice la re ina al rey:
- Vete a la c uadra a ver qu caba ll o cogieron!: si cogieron el
del pensa miento. no hay na qu e hacer!: si cogieron el del viento.
los pode mos dar alcance.
Bueno: va y dice el rey:
- El ca ball o del pensamiento est ah.
- Pues entonces. mrchate. a ver si los alcanzas.
Cuando dice Ay del Sol:
- Ah viene mi padre. estam os perdidos. Mira. yo me vaya
volver una huerta . y t vas a se r el hortelano: te va a preguntar a
ve r si pas por aqu un hombre y una mujer con un caba llo. t no
le digas nada: le dices:
entre la verbe na y la hartel.
si li st est malo. ya sa nar .
147
y efectivamente. llega el rey ...
- O iga. se i'lor. no pas por aqu un hombre y u na mujer a
caba llo?
- No. seor. no:
ent re la verbe na y la hortcla.
si ust est ma lo. ya sa nani.
- Q ue no. hombre. que no!: a ve r si pas por aq u un homb re
y una mujer a caba llo
- Si. se or:
entre la verbe na y la horte[.
si ust est malo. ya sa nar.
'1 de eso no le pudo saca r. Dice:
- Este to est loco -y se volvi pa palacio.
Dice la rein a:
- Los has visto?
- Qu vaya ve r! ; yo vi all a un ho rtelano que estaba en un a
huerta y qu e slo sab ia dec ir que. si estaba malo. ya sana ria. y con
la verbena y la hortel. si esta ba malo. ya sa narla: y de ah no le
pude sacar; estaba loco.
- Anda. tonto. que era n ellos: la hu erta era la hija y el ho rte-
lano era el rey: vulvete ot ra vez.
Conque. bu eno. volvi el rey. Y dice Ay del Sol:
- Ah viene otra vez mi padre. Mira: yo me vaya vo lve r una
ermita. y t. el ermita o. Te va a pregun tar lo mi smo que la otra
vez: qu e si pas po r aqu un homb re y un a mujer a caballo. T no
le respond as a lo que diga l: le d ices:
entre la s o nce y las doce. m isa habr:
van a toca r.
y te va a volver a pregunta r de nu evo. T, lo mi smo:
en tre las o nce y las doce. mi sa habr:
van a toca r.
Bu eno: llega el rey moro y dice:
- Q u? no pas por aqu un hombre y un a mujer a ca ballo?
- Entre las once y las doce. mi sa hab ra:
van a tocar.
148
- Que no. hombre. que no! ~ ja ve r si pa s por aq u un hom-
bre y un .. mujer a caballo!
Dice:
- Entre la s once y las doce. mis hab r:
va n a tocar.
El rey vuelve pa casa y...
- Est loca esta gente.
Ll ega a palacio: la reina:
- Los has visto?
- Qu vaya ve r! ; llegu a una cap ill a. all hab ia un se or qu e
slo sabia decir qu e d iri a mi sa entre las once y las doce. que iba a
tocar~ y no le puede sacar eso.
Dice:
- Ah. tonto. tonto!; la capill a era la nuestra hija. y el ermita-
o era el rey. Ahora voy yo -dice la rei na.
Bueno. march la rein a y. entonces. dice la hija:
- All vie ne mi madre. de sa no nos libra mos; sa no es el
padre. Pero. mira, va mos a matarla : porqu e si no la mata mos a
ell a, nos ma ta a nosotros; vamos a matarla. Yo me vaya volver
una dehesa y t vas a se r el in ce ndi ario: cuando ell a se meta en la
dehesa, le pones fuego al monte, y que se queme ah.
Bue no: cuando la reina mora se mete en la dehesa. el reyespa-
ol le pone fuego al monte. Y dice:
- Ay del Sol. que me qu emas!
y Ay del Sol. ca llada . Dice:
- Te vaya echar una maldicin: que vas a quedar sola en el
ca mino -y se quem: la reina se qu em all.
Pero. en aque llos. se aparece una perra, una perra negra; y la
perra negra era la reina mora. Y el rey espaol. al ver a la perra. se
enca ri con ell a y ya no se acord ms de Ay del Sol.
y pas el tiempo y. un d a. estando cazando. el rey vio una jo-
ven ... que se ena mo r de ell a: dice:
- iOy!. qu cosa m s preciosa de joven! -y la pide relacio-
nes. pa casa r co n ell a.
Dice ella:
- Si matas a la perra que tienes. e ntonces si.
Dice:
149
- Cmo voy a matar a la perra si es la cosa que ms quiero en
el mundo.
Dice:
- Pu es entonces ac ustate co n la perra y no busqu es mas
mUJcres.
Tan cnamorao estaba de la chiqu ill a aquella, q ue fu e y mat
a la perra. Segn ma t a la pe rra, ya se acord q ue era Ay del Sol:
ya la reconoci.
Dice:
- No ves qu e la perra era mi mad re. que mc ech la maldi-
cin de que no te acordaras ms de m? Mientras ella viviera. para
ti no habia ms Ay del Sol.
y hasta hoy.
83. BlANCAFlOR
153
NARRADO POR: Fermina DEL Ro ALONSO.
EDAD: 85 aos.
PROFESIN: Labradora .
155
y asi hizo : do nde encontr la falta ....
Despus. le dice el Diab lo:
- Pues esta noche va is a dormir juntos: ya vos prepa reremos
buena ca ma ...
y claro. fueron a la ca ma y dice:
- Nos quieren matar -dijo la sa nta l l.
Ll eva ron dos pell ejos. llenos ... de aire o de lo que fu ese. o de
ace ite o lo que fu ese. y le dice ell a:
- Baja a la cuadra. por un caballo. y cgeme el ca ballo ms
naco que veas. -Porque haba dos: uno era el del Aire y otro era
del Pensamie nto.
Pero l cogi el del Aire porque crey que el del Pensa miento
que no los llevaba. Entonces. se marchan y dejaron los pellejos al
modo que hablasen como si fu eran ellos.
En cuanto el Diablo y la Diabla metieron los cuchillos. ca ll a-
ron los pellejos: porque les sa li el ai re. y despus no qued ai re.
Cuando d ice ella . como era bruja:
- A qu e ell os ma rcharon y eran unos pellejos que queda ron.
Vuelven a mirar. Claro. eran los pellejos. D ice ell a al Diablo:
- Vele a buscarlos: coge el caba llo.
Cogi el caba llo del Pensa miento y sali Ira s de ellos.
Cuando la sanla le ve ve nir. le pu so una dehesa muy grande
de espinos y no poda pasar. Tarde. mal y nunca pas. Y llega ms
a l:lnle: haba una cap ill a y un ca pelln. Y le dice:
- Vistes pasar por aqu un hombre y una mujer'!
- Co n la verbena y la hortel.
pron to sanar. pronto sa nar.
86. PILLN
ESlo era un padre que tena dos nios. y se puso la mujer en-
rerma y muri: qu eda ron el padre con los dos nios hurranos. Y
se cas a ira vez. Y la madra sta era muy mala pa los nios. (se
cuento o que hab a sido rea li d. muchas veces lo oi). Se qued
co n los dos ni os. se volvi a casa r y la mad rasta era mu y mala. Y
el padre marchaba a trabajar y la madrastra qu edaba co n ellos. y
les daba muy mal de comer y no los qu era. Y ell a pensaba que
co mo se a rreglara ella pa ... matar? no los pod a matar. porque la
podra descubrir el marido. Pero ella queria desapa recerse de los
dos nios.
Ento nces. un da. esta ndo el marido trabajando. cogi a los
dos nios y les dijo:
- Vais a venir co nm igo y vamos a ir al bosque a coge r unas
flo res. que las ha y muy bonitas en el bosqu e. os vais a dar cuenta .
para cuando vosotros que ris ir de pa seo. all hay muy buen aire
-y los engao de lal manera q ue marcharo n.
Pero el nio era mayor qu e la nia y tenia un poco de malicia
ya. Y se le ocurri meler un as cuan tas piedrin as en el bolso. y se-
163
gu n iban andando. ella delan te y ellos detrs. l iba tirando pie
drina s en el ca mino. Y ya llega ro n a un sitio do nde a ell a le pare
ci que estaba n basl<lnte lejos de casa. y les dijo. d ice:
- Bu eno. quedaros aqu un momento. que voy yo un poco
ms alante. que hay buenas fl ores y las voy a traer. qu e vosotros
estis ca nsaos: ahora descansa r un poco.
Mientras. los engai'l. y ella se larg por la parte co nt raria y los
dej solos. En cuanlO que vieron qu e no volva. empeza ron a 110
raroy el nii'lo. au nque era ma yo r. pues. lloraba ms : la nii'l a lo re
signaba. deca :
- No llores. porqu e. ya ver s. va mos iI volve r a casa -y eso.
Dice:
- Si fu era an algo ms de da. pod ra mos ir. pero ya es muy
de noche y no enc uentro las piedra s.
Po r fin vino y sali la luna . Y al sa lir la luna, l empez a ver
las piedra s y, por las piedra s. volvi a casa.
Pero el marido ha ba ve nido y le haba preguntao por ellos. Y
le d ijo. di ce:
- Qu quieres que haga. no saco vida de ellos: en cuanto t
marchas. me desobedece n. me in sultan. y hoy dicen que van al
ja rdn y se me fueron a l bosque. y no vo lvieron: creo que fu esen al
bosque. porq ue a casa no volvieron.
y el ma rido dijo. dice:
- Me extrai'la qu e los hijos haya n hecho eso. pero ...
Cua ndo los vio. el padre. en vez de pega rlos. no los peg. los
quera. y se alegr de verlos regresar. Ell a hizo que le gustaba qu e
hubieran vueIto. pero no le gustaba. Y a otro d a. vo lvi a mar
char el marido y vo lvi con ell os. Pero aq uel d a. el pob re cro co-
gi un troc n de pan . y echaba miga s. pe ro los pjaros las co mie-
ron y no pudieron regresa r. Empeza ron 11 tener miedo y ya de no-
che. de noc he. Bueno. pues qu hace mos. 4u no hacemos. empie-
za n a a ndar po r el bosque alan te. en cua nto aclar la noche. y a
lo lejos ve n una lu z. y dicen:
- Mira, se ve una luz. -dice- y yo lengo miedo. yo no ll ego.
-Le dice el muchacho. el nino.
Dice:
- Pu es, yo soy ms pequ ena que t . pero lengo va lor p<l ir: a
164
lo mejo r son otros nios abandonaos. - di ce- y podemos jun-
tarnos.
Pues lo a nim un poco. Van y se ace rcan y. de un trozo asi,le-
jos. ya ven que es una casa toda de ca ramelos. de ga ll etas y cosas
dulces. es una casa hecha completamente de eso. Pero ell os iban
mirando la casa. y un a vieja que haba dentro. de sas viejas. bru-
jas. que haba. con la na ri z as y un os dientes grandes, que los es-
taba viendo ir y los ll am; dice:
_ Venir. queridos nios. que soy una viejecita , me ayudari s a
hace r mis labores. aqu com eris todo lo que queri s, vais a estar
bien conmigo -yeso.
y entra ro n a casa. Pero era una bruj a de sas mala s y. en
cuanto entraron. ce rr la puerta pa qu e no pud ieran salir. y les
dijo, dice:
- Bueno. el resto de vuestra vida estaris conmigo.
La nia. entonces. pu es llo raba: ya sinti ms miedo que nun-
ca y em pez a llo rar.
Dijo:
- Buen o. t dorm irs en este cuano y tu hermano dormir en
ste otro. - y los meti en un c uarto diferente- Y tu hennano no
sa ld r de aqu ms ha sta el da de mi cumpleai'los. -Le dijo la
vieja- Pero, hay que c uidarl e bie n.
Todos los da s mataba corderos. mataba pollos. mataba lo que
neces itaba, de lo mejor. y manda ba a la nia a ponerl e la comida :
pero le mandaba que no abriera la puerta. La puerta tena una pe-
quea pue rta pequef\ina y po r all leva ntaba y meta el plato para
el nio. Y desp us. el nio tenia que ensearle todos los da s un
dedo a la bruja, pa ve r c mo engordaba ; porque 10 haba metido
all pa e ngo rdarlo. pa matal o pa las b ruj as qu e ve nan a acompa-
arla el da de su cumpl ea os. qu e era lo qu e com a siempre: ca r-
ne de cristia no.
y entonces. el nio. de l primer pollo que le llevaro n. guard
un hueso y. e n vez de aso mar un dedo. aso maba un hu eso. Y iba
la bruja y miraba. y deca ella:
- Es raro. es raro .... comer tan bu enas comidas y estar tan Oa-
ca. - Po rq ue el hueso estaba siempre igual.
Pero ell a no se daba por sentida: lo segua cuidando. Y ya
co mo maa na era el cumpl ea i'tos de ella: le dice a la nii'la :
165
- Hoy ha y que amasa r mu cho pan . ha y qu e hacer mu y bu e-
nos bollos. 411 e viene n maa na mis ami gas y tengo que tener bu e-
na comida: tengo que tener ca rne tierna de cristi ano. y bu en
pan.
La nia empez a temblar.
- Si se r yo. si se r mi hermano?
y se puson a masa r. y ell a la ayudaba. Amasaron el pan y
prencen el horno. todo de lo mejor. Y la bruja pe nsaba haber ma-
tao el n in o. pero co mo lo ve la fl aco y la nina co mia. pues es taba
m s gorda: dice:
- Vaya ca mbiar: e n vez de se r al nio. la mato a la nin a pri-
mero. y despus. cuando e ngo rde. el otro.
y cuando esta ba el ho rn o todo en su apogeo encendido. le dijo
a la n ina.
- Bu eno. mira. hay que meterse en el horno pa saber si est
en condiciones de meter el pa n. a ver si est basta nte caliente.
Ell a q ue crey?
- Metida en el horno. me quema a hora mismo. - Dice-
Pu es. yo lo har. - le dijo ell a: era lista. i,ch?- yo lo har. oero
hag~ ustpd el favor de pon erse. a ve r. para indica rme c mo tengo
que hac..:r.
En tonces. la bruja va y. co mo los ho rnos tie nen una boca pe-
queina . fu e y se puso as y le dijo :
- As! -y que entrara as!.
y a l ponerse as la bruja. va la nilla . y la empuj y la meti en
el horno. Y entonces. ella gritaba:
- Scame! Scame. que me quemo! Sca me. que me quemo!
Pero. siL no la sac; y puso un tron co en la boca del horno y
all i quem la vieja . Despu s sac al hermano, qu e estaba hecho ....
gordoL prec ioso!: cogiero n todo el dinero de la vieja y vino n pa
casa ... , y alhaja s y todo lo qu e pudon traer.
Pero ya haba n pa sao unos a os; mi entras esto. habia pa sao
tiempo, ya eran mayo res. Y vinon de pu eblo en pu eb lo: donde en-
co ntraban un pueblo. preguntaba n por el pueblo de ellos. Y les
fueron o rient ando. Y vinon a casa. Y el padre ya estaba viejo: se
haba e nvejec ido. el pobre. mucho con la prdida de los hijos: y la
madrastra. pues ... no eran ricos. vivan ma l. que por eso ella que-
ra haber ma lao a los njllos y ta l: estaba . pues tambi n. ma lvesti-
166
da, y maltratada, porque no tenan ms. Cua ndo los vieron llegar,
va la madrastra a a braza los y tal. y dijo l:
_ Quieta quieta, que t vas aho ra a coge r el cami no que nos
e nsena ste a nosotros.
Dice:
- y t padre'!
-=-- Le daremos todo lo que traemos y t dejar s la casa de
mis padres.
y la echaron de casa. Y se quedaron co n su padre y ya fueron
ricos siempre: trajeron ellos bastante. Y as se libraron de la vieja.
ense ndola a ell a, la empuj la njna, y eay dentro.
RECOGIDO EN: Ca n.
FEC HA: Julio/ S5.
NARRADO POR: Rosa PREZ GUERRA.
EDAD: 65 anos.
PROFESIN : Jefa de cocina y sus labores (emigrada a Bruselas: estaba
de vacaciones).
173
sit ios. posada. y nada. nadie le daba . Conqu e lleg alli. a una
casa. y le d icen:
- Mire. ah ha y un palacio: pero a esa casa nadi e va. Iodos te-
men: ah dice n que es la casa de los demonios. Ni la polica ni ml-
die va a h. porque dice n que hay un ruido .... qu e esta n las a lmas
penando. Si ustc tiene va lo r. pues puede ir ah a esa casa.
Dice:
- Bueno. pues ah voy yo de cabeza.
Bueno. conqu e march iY haba un as rejas!. para entrar. y un
jardn: pareca una casa de sei'l o res. Y l. bueno. abri las rejas.
pa s .... y aque llo etaba todo sil encioso. Bu eno: co nque l busc la
coc ina . l ya levaba comida en su mochila. Fue all . prepar .... te
na n all leM: mi r all unas arcas que haba : ia lli haba jamo nes
viejos!. all habia ... de lodo!. en aq uel arca . Se pu so a hace r fu ego
y mir por all. sac algn vino. y co mo estuba el tiempo frio. muy
fria. fue y lo puso a ca lentar al fu ego. Y con un puchcro pues esta-
ba cociendo la ca rne. Etaba l tan tranquilo y as . cuando siente
en la chimenea:
- Ay. que me caigo!
y l mir pa rriba y no vio nada. Y ya dice:
- Si te caes. que te caigas. pero no te caigas en mi puchero.
Cuando. pumba!. cae all. cn las brasa s. el bra zo de un hom -
bre! Conque l se qu eda mirando el bra zo. y coge el puchero. qu e
ya estaba el vino algo ca liente. y. pumba. echa un trago: tranquilo.
Bueno: co nque pa s as. un rato. cuando vuelven a decir:
- jAy. que me caigo!
y l mir parriba y no vio nada ...
- Ser posib le'! -Dice l- Si te caes. que te ca igas. pero no
qui ero qu e te ca igas en mi puchero.
Cuando. poll. all. otro golpe en el suelo: el otro brazo de l
hombre!
- e agOcn la ... !. - se le qu eda mirando. dice- qu pasa
aq u?: - se qu eda mirando aquel brazo y dice -ba h. esto nada.
-Coge el puchero que tenia el vino. que estaba ya ca li ente. y ven-
ga. a beber un chanqu eiro.
Bueno: qued aquello tranquilo. cuando. otra vez. desde la
chimenea ...
- Ay. qu e me caigo!
174
Dice l:
_ Bueno. si te caes. llu e te caigas, pero no quiero que sea en
mi puchero.
Cuando. pumba!. ila pierna de un ho mbre! Se queda otra vez
mirando a 1<1 pierna. coge el jarrito de barro y, venga, un chan-
queiro ms.
Queda otra vez tan tranquilo all . aonde el fuego, cuando
otra vez ...
- Ay. que me (:a igo!
Entonces, l...
- Home!, si te caes, c igate, pero cacte de una puta vez. no
andes cayendo pieza por pieza!
Pumba!. cese a il ya el resto y, segun cay. aquellos brazos y
aquella pierna se uniero n todos a un hombre. Y se pone derecho;
se poner derecho y le dice a Chamorro:
- Oye; venga. anda co nmigo.
Dice:
- Cmo!' -dice- cmo voy a ir yo contigo!
Dice:
- Anda, hombre. anda co nmigo.
Bueno; Chamorro se leva nta y coge el jarrita aquel, y otro
chan qu eirito; y marcha a rabo de aquel hombre. Cuando ll egan a
una puerta fal sa que hay patrs, para sa lir a una huerta grande
que haba all. Y haba. detrs de una puerta, un azadn. y le
dice:
- Venga, coge esa azada -le dice aquel fantasma a Cha-
morro.
Dice:
- iCmo!. q ue coja yo la azada?; cgela tu! Qu quieres.
que coja yo la azada pa hace r una fosa y me entierres a m i?; no.
home. no!. cgela t!
y el ot ro dice:
- Hombre. cge la; cgela. que no te hago mal ninguno.
Bueno; Chamorro cogi la azada y sa lieron por la pu erta de
atras, a la hu erta. Aquel fan tasma lo fu e ll eva ndo hasta que ll eg
alli. a un rin cn: dice:
- Venga. cava aqu. A los treita y cinco centmetros vas a en-
contrar un cofre. Yo vaya desapa recer. -Dice- Ese co fre est
175
ll eno de d inero. eh? Y coges el d in ero. pa ti dejas basta nte. y lo
Olro. haces limosna y haces misas po r las almas que estn pe nan-
do por el mundo. Aqu vino gen te a mirar yeso, yo me quera pre-
se ntar. pero no me pude presentar porqu e nadie tenia valo r pa re-
cib irm e. Pero t, como has ten ido lan lO va lor. pu es coge el
d inero.
y desa pareci: cua ndo qu iso mi rar. aq uel fa nt asma desa pare-
ci. Bue no: l coge. se pone a cava r all y. efecti va mente. ya sali
un co fre all... pero lodo ca rgado de mo nedas de oro. de plata.
de ... !. all. iyo qu s el dinero que haba all ! Bu eno: l cogi lo
que le parec i y. ve nga. a los pobres que haba. neces itados. pum-
bao les daba . Y fu e aonde un os sace rdo tes. los c uras. y venga a
darles. que hicie ra n misa en loas las pa rroquias yeso. Y venga.
as fu e.
y l vivi a ll mu y co ntento. mu y tranqui lo: alli estaba mu y
bi en: tena lo que quera. tena aq uell a casa ... e rd co mo un rey.
Pero. claro. lo que pa sa: qu e el De mon io. como no cst co ntento
en ninguna parte. est tentando a toda la ge nte. pues se juntaron
los demonios y acordaron .... d ice:
- Ese hombre nos est fa stidi a ndo. hay que ir a te ntarlo: hay
que ir a tentarlo porque da muc has limosnas. y esas almas que ya
estn en nuestro poder. las va ... Dios las va a perdonar: y no puc-
de se r -decan los de monios.
Co nq ue aco rdaron de mandare un de mon io pequ eo. nu evo.
que haba.
Entonces. cl C hamo rro ese. 11 la pu erta dice el cue nto q ue ha-
bia un a higuera. no'!. qu e te na unos higos muy hue nos muy hu e-
nos: esta ba a la puerta . Y era .... cl aro. los demon ios cas i sie mpre
obra n de noche: haba una luna brba ra. Y fu e. y cl demo nio. al
ll egar a la puerta. vio la higu era : y se sube a la hi gue ra. Co nque
C ha mo rro vio por la puerta que la higuera se iba pa un lao y
pa Olro ...
- Ah ha y algo de so mbnt: algo puede hahe r.
y fue all y d ice:
- Qu ie n e res'!. qu e ests ah. e n mi s hi gos'!
Dice:
- Soy el Demonio de l Infie rno.
176
_ Ah . S i. eh? co nque eres el demo nio ... y a q u vienes t
aqu?
Dice:
- Vengo a te ntarte a ti .
Dice:
- A tentarme a mi. e h"! Venga. a la mochi la!
- Aaaa ... !
El demo nio aquel se q ui so agarrar en la s ramas. pe ro. qu!.
como co n aquell a pote ncia de ir a la mochil a. al mo rra l aquel. no
ha ba salvacin. se tu vo que mete r en el morral. Despu s le cerr
el mo rra l. cogi un pa lo. iy a palos!. a l. All le dio pa los ha sta
qu e lo dej bie n mall ado y. un a vez qllc cstaba bien to rcido alU.
pues lo sac y march ba ilando.
March bail a ndo. con los palos. y ll ega al Inli crno y le dice a
los demonios:
- Ay. all no hay qu ien pu eda: im e dio ms p<tlos... !: me dej
ba ldado. Hala. tengo qu e acostarme en una ca ldera de fu ego pa ra
ve r si ca lmo esto q ue te ngo.
Y dice otro demo nio:
- Homb re!. poco Vides: -dice- ya vers como ahora voy yo
,1 por el.
Bu eno: co nqu e marcha o tro demo nio. ya de los ve teranos m s
viejos. mmcha ~ por CIHlmorro. Pero aqu el no and uvo po r la hi
guera ni na: aqul ent r por la puert a. Chama rra estaba se ntado
all . con su jarro de vino. y esta ha all tra nqui lo cuando ve ent rar
a aquel seor.... con una ca pa .... y dice:
- lA q u vie nes?
- Vengo pa ll evarte a ti. qu e a ntes el d iab lillo no pudo ll eva lle
pero yo si te ll evo.
- ,Y ttl qu i n cn.:s?
- Yo soy un demon io veterano del Inlicrno.
- Bue no. pu es ve nga. a la moc hil a.
y el otro se qui so agarriH a ll . a un asiento. y... se meli en la
mcx: hil a. Cogi un pa lo y. ve nga. palos lL hasta que lo dej
hie n ... hien estro pea do. Y un a vez que lo dej as. ...
- Venga!. ya puedes nUlrcha rte pa l Infi ern o.
Bue no. co nqu e mi rchasc. Chcgou al Infierno y d ice:
177
- Cerra r las pu ertas. que con se no hay quien pueda: hay
que deja rl o tra nquil o.
Conque dice el Demonio Mayor:
- Poco va lis: si voy yo. lo traigo aqu. Venga. preparar el fu e-
go y una caldera para ec harlo. que voy yo por el.
Hala. el Demonio Mayo r ma rchase ... Esto todo en una misma
noche. eh'!: ya era tarde. C hamorro. como domlia cua ndo quera
yeso. pues an estaba desp ierto: an estaba en la coc ina. no se
acosta ra toava. Y llega el Demon io. Y ent r fum ando. con una
ca pa negra y fumando un ciga rro mu y grande: ab ri l la pu erta
y. ve nga .... Chamarra, que estaba med io dormido. cuando ve en-
trar aqu ello. queda mirando y dice:
- Quin eres t'!
Dice:
- iSoy el Demonio Mayor del In fierno!
- Ya qu vienes?
- A po r ti. Venga . preprate y vamos.
- Cmo qu e vamos!
- Si si si. no ha y sa lvac in pa ti : v mon os ahora mi smo.
Dice el:
- Me llevas. e h? Venga, a la mochila!
y el Demonio se quiso aga rrar!. iy quiso aga rrar a l tambin!.
y... en fin : pero no hubo sa lvac in: luvO qu e meterse en la moc hi-
la. Y all le cerr y. entonces si. cogi un pa lo. el ms gordo q ue
encontr.... all i palos: hasta que se cans de dar palos. Cuando lo
abri. march el Demonio que no se te nia en pie.
Ll eg al Infi erno y dice:
- Venga. cerra r las puertas y buscar un ce rrajero que atran-
qu e las puertas, que si viene ese hombre aqu. acaba con todos
nosotros: no deja un dcmonio vivo.
y despus. ah, amigo!. le tuvieron miedo: qued al l amo de
todo aquello y vivi muy a gusto. Pero ya, cuando era viejo, qu e
ya no poda hacerse l la comida, ni podia asearse tampoco y
eso, dice:
- Yo ahora qu hago aqui en estc mundo'!: yo. mal no hice
ninguno y.... voy pal Ciclo.
Bueno: cogi un camino y anduvo anduvo hasta que lleg cer-
ca de las puertas del Cielo. Alli estaba Sa n Ped ro aguardando. y,
178
bue no. le dice a ver si le deja ba pasar. Dice:
- No no. aqu no pu e pa sa r.
Dice l:
- Homb re. yo no he hec ho mal a nad ie. y bien lo que pude.
nde quiere qu e vaya yo'!
Dice:
- Hombre. c mo qu iere ust pasa r aqu si trae ust a h un a
moch ila que huele a de monios'!
Dice:
- Pu es la moc hil a es vuestra y. si hu ele a demon ios. to marla.
q ue es vuest ra.
Pcro co mo fu c un a persona buena y todo eso. le diero n paso y
a ll. e n el Ciclo. acab su vida . y all viv i a gusto y tranq uil o.
Co lo rn . co lorado.
este cue nto
se ha acab':I(lo.
180
siemp re ll e na de mo nedas: por mu chas q ue le qu ites. siempre es-
tar lle na! sa es la paga. Esta rs durante siete a,)os: en esos siete
aos no puedes afeitarte ni lava rte. ni co rta r las u as. ni co rta r el
pelo. Y s i mueres durante esos siete a os. tu alma es nu est ra. es pa
nosotros. Tie nes que llevar siempre esta ca pa que te vaya da r. y
en es te bolsillo gra nde te ndns el dinero.
Bue no, co nque l d ice:
- Bah!. soy jove n y estoy fu erte, puedo durar esos siele Cl I) 05;
cmo no vaya durar! Aunqu e no pu eda afeitarme yeso. po r lo
menos tengo di nero. -Bueno. l acept.
Acept: hi zo contrato con el Demo nio y cogi la capa aquell a.
El Demo nio desa pareci. Mi r y la bo lsa ya iba llena de dinero.
Bue no. mrch ase.
Cla ro. dura nte el prim er ao yeso. la barba . aunque gra nde.
en fi n. le iba pasa ndo. pero ya pas el segundo ao. ami go ....
aquell o era ya im pos ib le: no lo queran e n nin guna parte. la ge nl e
se esca paha de l po r las ca ll es. Y l. co mo tena mucho dinero.
pues iba da ndo a los pobres. y escondendo d inero por muchos si-
tios: lo esconda para c uando sa lvase. volver a recogerlo. L
iq ui n sabe el d inero qu e escondi!. y el que dio a los pobres.
Pero. cl aro. despus ya. cuando ya pasaron los ai'los y la barba
creci. el pelo tan largo. tan sucio. aquela s manos tan sucias ... la
gente esc"lpaba de l. Ya el ho mbre tena que entrar de noc he en
~ ~ ~~aR r ~ M~ ~ LY ~~ ~i < ~ _m cl ~ ~ _
co n su capa verde yeso. poda dormir. pero ye n el invierno'! Ni
en las fo ndas. Cl aro. paga ba bie n. pero espa ntaba a los cl ientes
todos. As es qu e iba a do rmir cuando estaban ya loa s acostaos y
se marchaba anles de que se leva ntara nadie.
y una vez fu e a un pu ~b l o y habia all unos marq ueses: tenan
tres hijas. iun as chicas mu y gua pas. mu y gua pas! Y l ya tenia
bastan te harha: a un no te na mucha muc ha. pero te na bastante.
Y fu e all <1 tque)t casa. a ve r si le dej aban parar alli . Y entonces.
pues las hijas, las grandes, las dos ma yores. qu e eran unas moce-
tazas. aqu lla s dije ron qu e no. que no lo qui siero n. Pero la pequ e
a. la mas jove n. lo vio por una ve ntana y le ma nd al mayora l:
d ice:
- Dile qu e e ntre: d ile que e ntre y qu e co ma aqu. en el come-
do r co nmigo.
181
y las otras. qu va!. dicen :
- Nucstnl he rm a na est loca!' ile ma nda en trar a l monstruo
se! iVenga!
Las otras se ma rcha ron. se gua rda ron en las habitaciones. y
ella baj a l comedor y mand a los ca mare ros que le sirviera n la
mejo r com ida que haba . Y ell a comi con l. Entonces. ela le pre-
gunt: a ve r c u l e ra la vida dc l. Pcro l no poda deci r nada.
Bueno. pu es ya le dice:
- Mire. q uie ro que vue lva por a qu a lgun a vez -le dice la
chica. la moza, la ms peq ue i'la-. y yo lo esta r espera ndo. -y
fue y cogi una so rtija y la parti al med io: dice- To me. lleve la
mitad de esta so rtija : la otra m itad me quedo yo con ell a. Si vuelve
alguna vez por aq ui. me prese nta esto que le fa lta a esta sort ija.
Entonces lo conocer.
Bu eno. l la cog i y se ma rch. Como ma rch y despus ya no
lo viero n ms. pues ell a. pasaba el tiempo y l no volva. no vo l-
va ... Estu vo espera ndo. Y las otras se rean de ella.
- Vaya . se ya se muri.
y la pob re muje r se encerraba y lloraba e n su hab itac i n. y las
otras se rea n de e lla: se re an muc hsimo de e lla. Pero ell a esta ba
con eso y el coraz n le deca qu e a qul era un buen hom bre y que
tena que e tar padecie ndo.
y bueno. e l tiempo fue tra nscurrie ndo y l segua cada vez
peor: se vea negro pa ra vivir: na ms que. s. l iba deja ndo. iba
dejando. esconde ndo dine ro. iy ve nga di nero! : despu s lo dejaba
bien marcado. bien reseado. Y ta mb i n. si vea a un pobre o eso.
o haba un necesitado ...
- To ma. to ma ta nto.
y as fue sob reviviendo hasta q ue llegaron los s iete anos. A los
siete ai'los ten a que presenta rse en el bosqu e aqul do nde etu vie-
ran a ntes. a la misma hora y e l mismo da . Ha la!. l ya etaba de-
sea ndo: puntual. C ua ndo ya hacia un ra to que etaba espe ra ndo.
con aqu ela ca pa .... cua ndo viene un vien to ... !. las hojas que esta-
ba n por el suelo. como era igua l que cua ndo empez. ie mpez un
remo ln!. un remoli n!. y cua ndo apa rec i. en aq uel re molino de
hojas apareci el Demonio. Pe ro ve na muy e nfadado!. e h'!...
- Ah !. ya ests aqu'!
Dice:
182
- S. ya estoy aq u. ya: he sobrevivido y ahora estoy aqu para
que me cumplas lo que hemos tratado.
Di ce:
- Ya te pagu : te parece que te pagu poco? -dice- no ha s
ga stado t buen dinero de ah'! - Dice- El dinero no naca ah.
tena que repone rl o yo. Pero t mucho gastaste. iHas hec ho mu-
cho bien!. e h'!: has dado mucha li mosna yeso no esta bien. Esta-
rs contento. e h'!
Dice:
- No. toava no estoy contento. No puedo ir a ninguna barbe-
ra. no puedo ir a ninguna pa rte y. por lo tanto. quiero qu e me la-
ves. me cortes el pelo. me cortes las u"-a s. me laves bien y me des
un traje nuevo. que yo no puedo ir a comprarlo a ninguna parte
segn estoy.
Co nque el Demonio aleit6uo. ie lavuo ie doill e un traje nuevo ....
parec a un caba llero! Despu s. ve nga. l le entreg la capa aqu e-
ll a yel Demonio desa pareci.
I-I ala. l qued un mozo. y lo primero que hace pues fu e saca r
d inero: a nde lo tena esco nd ido. venga a sacar d inero. Co mpro un
coche tirado por cuatro caballos b lancos. todo muy bon ito. Des-
pus. lo que hizo fu e ir a busca r a la chica aquell a. Hala. con un
buen traje. con un coche de caballos blancos y. hala. a la casa
aq uella.
Ell a no sali: por la ve nt ana vio venir a aquel buen mozo.
pero co mo no lo reconoci ni nada. no sali. Pero las olras. segn
vieron ven ir a aquel mozo en aq uel coche. venga!. va n a sus habi-
tacio nes. se viste n bien yeso. y sa len a recibirlo ...
- Ay. qu ...'! -bu eno. no sabia n ande llevarlo.
La ll evaron al mejo r saln qu e tenan aH.. .. bueno. all le da-
ban una cosa. y otra. y alli le sacaron para que comiera. beb iera.
hicie ra .... bueno. no sa bian qu hacerl e.
Cuando ya. pues .... estaban. as. comiendo yeso. y l dice:
- Bueno. y ustedes no tienen alguna herm ana ms'!
Dice:
- Si. tenemos otra herma na ms. pero est loca. Vino una vez
por aqu un mon struo .... aq uello no era perso na: vino por aqu y
pa rece qu e se enamo r de aquel monstruo y esta llo rando por l
en una habitacin.
183
Dice:
- Pu es yo q ui siera verla.
- Ay. no. aqu ell a no es pa presentarse a uste: nuest ra herma
na est loca rematada y no puede ser. C mo va mos a presenta rl a
a ust?: no pu ede se r.
- Pues yo quiero: in sisto en que quiero verl a.
Pu es no tuviero n ms remedio: fu eron a la ha b itac in a saca r
la. Ell a no qu era, no quer a bajar. pero las herm a nas la agarra-
ron y, a rastras. la ll eva ron all. al comedor. Dice n:
- Aqu tiene a esta loca.
Dice l:
- Sintese ust -dcele a aqueJa.
Bueno. aquela et vole mirando: como to nta no era . etvole
mi rando ie se se nt. Cuan do se se nt, co ll i un vaso de vii"lo ie
le dio.
- To ma. bebe. vamos a bri ndar.
Las otras ...
- Hombre!. no haga caso de sa ... !
Pero l. a las escond idas. fue. sac el trozo de la so rtija aq uella
y la puso en el vaso: y le dio el vino a ella. que beba. Y ell a se puso
a beber. Pero. claro. beba algo y dejaba lo otro. Dice l:
- No. tiene que darle vuelta a ese vaso, no puede deja r ese
vino ahi.
Claro. la moza aquella leva nta el va so. y cuan do abaj vio el
trozo de la sortija ...
- Cagen ... ! - ell a ya pa reca otra .
Sac el trozo de ell a tambin y lo uni ero n. Cuando las herma
na s. que estaban mira ndo, viero n que era aq uel mismo monstruo,
pues ... bue no. como fieras!: se leva ntan. y cogen un coche de ca
ba ilas que tena n y. tan desaterada s iban. avan taron por un ba
rranco. all se mataron; con aq ueja mala lec hc. all se mataron
por un barra nco abajo.
Entonces. l qued con la jove n: se cas y despus. hala !. all
viva como qu era.
y un da. estaba mu y a gusto co n ella , en la cama yeso. y te
nan un a hab itac i n que daba al naciente. c uando si ntieron un
caballo por allf! Y miraron y era un hombre que tenia una capa
ve rde: ctaba fumand o un ciga rro muy grande. Y loc el crista l
184
ande do rm a n ellos. los dos. Y dice l:
- jOyeL que quieres? qu vienes a mo lesta r a mi!
Dice:
- No. ho mbre. no, no vengo a molesta rte: ve ngo a darte las
gracias. que el alm a lUya no la cogimos, pero cogi mos las de las
dos c uadas tu yas. que por ava riciosas y po r malas se mataron y
ahora las alma s aqu ella s son nu estras. Adis. no te vuelvo a mo-
lestar ms.
Hala. vivieron felices ... hasta hoy.
RECOG IDO EN: Tc.:jci ra.
FEC HA: Julio/SS.
NARRADO PO R: Fermin L PEZ ALBA.
EDAD : 66 aflos.
PROFES IN : Campesi no.
Esto era el hijo de un rey. que bu sca ba las tres naranjita s del
mar. y ya. despu s de mucho andar, mucho andar. mu cho a ndar.
vio una lu z. Y fu e hasta alli y pidi posada. Y se la diero n. Y le
di c~ n :
- Qu vie nes a buscar?
Dice:
- Yo vengo a ve r si me da n noticias de la s tres naranj itas
del mar.
y le dice n:
- Pu es s: en tal de besa. en lal debesa. en lal allo y en lal a lto
est n las tres na ranj ita s del mar. Pero tienes que tener cuidado
pon.u c all hay una se rpiente que. si le viese. le comerla. qu e es
una serpiente muy grarydc.
y dice l:
- i,Y pa cogerl as'!. c mo le ndre que hacer pa cogerla s?
- Tienes qu e mirar que la se rpiente est con los ojos abierlos
pa cogerlas. qu e. si esl co n los ojos a biertos. est durmie ndo. y si
est con ellos cerrados. est despierta.
Conque l. callad in . callad in . c<Hadin. por la debesa. Y mir y
vio a la serp iente, un a serpiente gra nde. en un rbol. muy grande.
185
muy grande. Y alli tena las tres naranjas. l se qued mirando y.
cuando vio qu e la serpiente estaba con los ojos ab ierlos. cogi las
tres naranjas. Escapao. a carrera s. a carrera s. por el bosque. pa sa -
lir del bosque.
y ya, tanto correr, ta nto correr. le entr mu cha sed , mu cha sed;
se moria con la sed. Ya dice:
- Vaya abrir una naranja.
Conque la abri. Y le sa li una moza ms guapa!. ms gua-
pa!: rubia ... u na moza guapsima! Y le d ice:
- Tienes peine para pei narme, escarpido r pa ra esca rpizarme
y rod ill a para limpi arme?
y l dice:
- No. no.
Dice:
- Anda. yo me vuelvo pa ra mi arbolito.
l qued mas desco nsolado ... ! Y vuelta a andar: ve nga a an-
dar. venga a andar... ha sta que le volvi a dar mucha sed. una sed
que se moria! Y abri a ira nara nja. Y le volvi a salir otra chica.
otra moza. ms guapa ... !. mucho m s guapa qu e la otra! Y le
vuelve a decir:
- Tienes peine pa ra pe in arme, esca rpidor pa ra cscarpizarme
y rod ill a para limpia rme?
Le dice l;
-No.
- Ay. yo me vuelvo para mi arbolito. - Aqu ella chica volvi a
ma rchar: la naranjila volvi a cerrarse y volvi a escapar para
el rbol.
Co nque despus el chico ya dice:
- Ya me vaya ca nsa r. Me queda una na ms. vay a ve r si pu e-
do comprar eso en un co mercio o as.
Pu es compr: un pein e. un esca rpidor y una rod ill a ... y jabn.
Conqu e. andando y asi. vuelve otra vez a darle lanta sed. tanta
sed. qu e dice:
- Jolin. pues ya me da ha sta pena de abrir la ltim a naranja .
-Ya no la quera abrir porque tenia miedo.
Pues la abri. Y sali otra chica ... mucho ms guapa!. qu
guapa! Y le dice:
186
_ Tienes peine para pei na rme, esca rpido r pa ra esca rpiza rme
y rod illa para limp ianne?
Dice l:
- Pu es si. si qu e lo tengo.
Se lo ense y dice:
- Pues yo me quedo contigo: va mos a se r relices los dos.
Pues ya se vuelve con ella para su palacio y despus. andando.
andando. la sac en estao. Y ya l. pa preparar la boda en el pala-
cio. pues la dej en un sitio. La pu so as. co mo en un alto. y abajo
haba una ruente. Co mo era mu y guapa. pues el rostro le relum-
braba en el agua. en la fuent e.
Co nque va por all un a seno ra co n tres oll as. pa hace r la comi-
da. Coga agua . y miraba el agua y se va muy guapa. ell a. Y
deca:
- iConche!; siendo yo tan bon ita y tan resalada , veni r aqu a
po r el agua? - y aquella se llora daba una vuelta y rompa la
olla .
Conque vuel ve con otra oll a a coger ms agua. y vu elve a
decir:
- Conch e!: siendo yo tan bonita y tan resalada . venir aq u a
por el agua? - volva a da r otra vuelta y rompa la otra o ll a. Ya
va n dos: hasta las tres.
Co nque vuelve a coger agua y dice:
- Conche!; siendo yo tan bonita y tan resa lada, venir a por
el agua?
Y la otra, que estaba arriba. se rio: de ver romper las oll as, le
dio la ri sa. Y le dice la senora :
- Ay, eras t. picaro na , eras t : eras t la qu e estaba ah. -
Co nque co mo nadie estaba por all na m s que ell a. la s dos, le
d ice- Baja. baja. que te voy a cala r yo en la ca beci ll a.
Dice ell a:
- No, no. se o ra, no; yo tengo la ca beza mu y limpia , muy
limpia : yo no tengo nada .
Dice:
- S. s. un pioj ito. una miudita -que son liendras- .... siem-
pre habr algo.
Hasta qu e baj y le mir la cabecina. Le mir la cabeci na. y el
ravo r que le hizo ... : le clav un a horquilla en la ca beza; le clav
187
una ho rq uill a en la cabeza y se vo lvi pa lo ma . Y qued la bruja
aqu ell a. una seora vieja!. qu ed all . haciendo de muje r del hijo
del rey.
Pu es despus ll eg el hijo del rey y le Jice:
- Ay. pero t . con lo guapa qu e eras jy lo fea que ests!
Dice la viej a aque lla:
- No. no. es qu e vino un ai re mu y tostao: yo soy la de
siempre.
Conque el hijo del rey se lo c rey y se llev a aq uell a vieja pal
palacio. Pe ro l no estaba contento. porque e ra muy fea. muy fea.
muy fea. y se la llev aburrido.
Co nque la palo mina aq uella andaba po r el jard n ...
- Ja rdine ro del rey! -porque el rey tenia un ja rd inero: y le
ll amaba
- jardin ero del rey!.
qu b ie n sigue el nio con la re in a mora'!
y la co ntestacin de l jardine ro:
- Unas veces ca nta. otra s veces llo ra.
y d ice la pa lomita:
- Pobreci ta de su mad re.
que anda por estas olivas sola.
de hoja en hoja.
de hoj a en hoja .
Co nque volva Iodos los das a la mi sma hora: al amanecer el
dia. a la mai\a na temp ra no ...
Dice:
189
- Qu vamos a hacer a esta neg ra'! -y d ice- Quemarla es
poco.
Co nq ue .... yo po ngo la co mpa ra nza como una plaza de Pon fe-
rrada; la sacaron. cortaro n mucha lea y la quemaron all!
Ya se termin el cuento.
RECOGIDO EN: Villabuc:na.
FECHA: Agosto/SS.
NARRADO POR: Benita CANEDO QUIN DOS.
EDAD: 59 ai\os.
PROFESIN : Campesina y sus labores.
93. ATORTOLA
191
94. LA MUCHACHA LOBO
RECOGIDO EN : Burbia.
FECHA : Noviembre/8S.
NARRADO POR: Jesusa RELLN GONZLEZ.
192
EDAD : 65 aflos.
PROFESIN: Sus labores y ca mpesina.
193
96. LAS HIJAS DEL SASTRE
195
- Pues no no: yo tengo que marcharme a los Castillos de Irs
y No Volvers. Tienes que comprar unos zapatos de hierro: cuan-
do se te acaben los zapatos de hierro. llegas a los Castillos de Irs
y No Volvers.
Entonces. ela . claro. de aqu elo ya lI e cntru pena. Colliu os
zapa tos y fue andando andando. pregun tando onde estaban los
Castillos de Irs y No Volvers. Y ya fue a un sitio que decan qu e
viva la Luna. y le pregun ta a una vieja que le sa li a a brir.
Dice:
- Yo no s de Castillos de Irs y No Volvers. pero espe ra que
venga mi hija . qu e es la Luna.
Pero la hija ola la ca rne:
- Aqu huele a ca rne humana. madre! : SI no me la das. te
mato!
y ela dice:
- Mira. si es una pobrecita que viene pregunta ndo por los
Castillos de Irs y No Volver s: no la hagas nada. T sabes de los
Castillos de Irs y No Volver s?
Dice:
- Yo no se.
- A. qui n va a preguntar?
Dice:
- Que le pregunte al Sol.
Sigu i anda ndo. andando anda ndo andando. hasta que lleg
a la puerta de l Sol. y le sali la madre y le hi zo la misma pregun-
ta. Dice:
- Espera a que venga mi hijo el Sol: a lo mejor l 10 sa be.
Cuando ll ega. dice que a ve r. que ola a ca rne huma na: q ue si
no se la daba. que la mata ba . Dice:
- Mira. no la puedes matar: es una pobrecita que viene bu s-
ca ndo los Cast illos de Irs y No Vo lvers.
y entonces. l le ha dicho:
- Pues yo no s. no s de los Castill os de Irs y No Volve rs.
- Ya quin voy a preguntar?
- Pregun te usted al Averroz.
y cuando lleg. el Averroz dijo lo mismo:
- Mam. aqu huele a ca rn e human a: si no me la da s. te
mato.
196
_ No. hijo mo. no; a mi no me mates. y a la se ora ta mpoco,
que es una pobre que viene busca ndo los Casti llos de Irs y No
Volvers: tu sabes de los Castillos de Irs y no Volvers?
- Yo s de los Castillos de Irs y No Volvers.
y dice ella:
_ Entonces. me llevar usted all?
Dice:
_ Yo te vaya dar esta manelita de lana. este ovillito de hilo y
esta manelita de algodn; pero tie nes que comprar un ca rnero
para drmelo desde aqu a atH. que tengo que comer un ca rnero
para llega rme hasta all.
Claro. iba volando. pero. ande le pareca. paraba y coma un
trozo de ca rnero. Cuando le dice:
- Bueno -no ltimo trozo do carnero; dice- aH estn los
Casti ll os de Irs y No Volver s.
Lleg all y estaban con una tiesta .. .!: iban a hace r boda. se
iba a casar el. y en lonces. me la ha mandao tirar de aquel hilo. el
Averroz: le vino una ga llin a con pollos. todo de oro. Y entonces,
dice el novio:
- Dale de comer a esa pobre .
Dice:
- le para qu e le va mos a dar? -la que era la novia .
Dice:
- Tiene un os pollitos ah de oro .... pero la mar de bonitos -le
ha dicho el novio a la novia .
Entonces bajaron los dos. Dice a ver que quera por ellos.
Dice:
- Quiero que me deje dormir una noch e co n el novio.
y cia. bueno. dxelle:
- Que te parece?
Dice:
- S: me das las adormideras y duermo con ell a. y nos queda
este regalo tan bonito.
Bueno; aquel da pas co n los pollos.
Al da siguiente. tena madejas de seda y... no s de cuantas co-
sas. ipero muchas! Vo lvi a co nqui starlo y volvi a dormir co n l.
Pero aquella noche. el criado sinti qu e dla deca:
- Ay de mL iay de mi. que te e ncontr. pero no para mi! Soy
197
la hij a del sastre, la ma yor...
y e nto nces. o criao se lo ha dicho: dice:
- Mi amo, esta se ora que duerm e co n ust, mire qu dice ...
y l dice:
- iQu me dices!
- Pues lo que ..dice ell a.
Entonces L al da siguie nte, ya se fija en ell a: porque ell a esta-
ba de pobre, pero. por bajo. tenia el ambrea l que va lia una ci u-
dad. Pu es ... quedbala otra cosa que a n era la de m s va lor. En-
lonces, le dice a la novia:
- Pues ha y que coger los tres!. ino seas tonta! Yo. me due rmes
y yo no s si habla si no habla.
Bueno: pues subi a acostar, pero las dormideras fueron al
suelo: le dieron el agua de las dormideras pero fue al suelo. l es-
per hasta que ell a habl: entonces. se revolvi y dice:
- T se r mi mujer toda la vida. -Se abraz ... : no se iban a
besar y a abraza rse los dos! Entonces, mandull e que vo lvese a
etar aill se ntada, no fondo da esca lera :
y prepararon la boda toda: casar, se casaban a la tarde. ms
que iban a hacer ya la boda. Y ya. ento nces, d ice l:
- Bajai y ll amai a la pobre. que suba a co mer co n nosotros.
y ela non quera. Dice:
- le qu ms te da un plato mas que menos. a esta pobre.
que nos daca tan tas cosas?
y subi a comer.
Bueno: desde que ya estaban co miendo. dice l:
- Bueno, aqu hay que contar todos un caso antes de mar-
chamos.
Ye entonces, que dixera cada uno un cha sca rrillo. Y l qued
pa lo ltimo. y ya dice:
- y mi ba l nuevo. que perd la ll ave y compr otra s que no
son del baL y me aparece la de l ba L cul es la preferida '!
Todos que:
- lA do bal!. a do bal!
Dice:
- Pues si la ll ave del bal, la p rimera. es la v lida. esta es
m i mUJer. - Y entonces. dice - Desnda te.
198
Se desnud y. cuando vieron la s joyas, todos quedaron ... Y en-
IOnces. dice ella :
- Bueno. pues ahora a marcharnos pa nuestra tierra.
Dice:
- No no. yo all no puedo vivir: aqu hace mos nu estra vida.
E despus. med io decan que. desde que pasa ran aos. qu e al
fin. qu e volvera n a casa do so u padre. a casa do rey. que qu edaria
l de rey ... ; l ya etaba de rey ailli. Ya ah se termina .
RECOG IDO EN: VilIar de Acero.
FECHA: Julio/8S.
NARRADO POR : Man uela FERNNDEZ TELLA.
EDAD: 72 afias.
PROFESiN: Portera de fincas urbanas en Barcelona.
97. EL CULEBRN
Era un rey que tena tres hijas y a todas las qu ena mucho. En-
tonces. el rey marc h a otra s ti erras. a un viaj e. y le dijo a las
hijas:
- lA ver qu e quieres que te traiga?
Una le dijo que le trajera ani llos y pulseras yeso. Y otra le dijo
que le trajera un novio. de otro reino . Y la ms pequea. que era
la qu e m s quena. le dijo:
- Yo quiero que me traigas un clavel blanco.
Bueno. cuando ya el rey volva pa casa, ya haba comprao
todo lo que le pidieran las hijas. y le faltaba lo de la pequea. Y
entonces. pa s por junto a un jardn y vio un rosa l con una s flores
blancas mu y bonita s. Y fu e a coger un clavel. Y al coger el clavel.
sa li un culebrn de debajo del clavel y le dijo:
- Ases in o!. ases in o!. mira c mo me han puesto! -y era
una culebra qu e estaba sangrando .
En to nces dijo:
- Yo? yo a uste no le he hec ho nada . yo vaya coger una fl or
pa una hija.
Dijo:
- Pu es yo me muero!. ahora me muero!: si no trae ust aqu
a su hija. yo me mu ero.
199
y entonces l dijo:
- jAy. por Dios!
- No no. q ueda mos: si no quiere que yo le mate a usl. tiene
qu e traerme ust aqui a su hija.
Dijo:
- Si mi hija na ms tiene quince ai'ios. y me pidi una no r. y
ahora c mo voy yo ...
y d ijo:
- Bueno bueno. ya sa be lo que le digo: o Irae la hija o ust no
sale de aqu.
y ento nces. ll eg el rey a su pa lacio y le d ijeron todas las
hijas:
- Bueno. qu nos traes'?
Dijo:
- Mira, a ti. hija. te traigo lo que me ped iste: los coll ares y las
pulseras: ya ti qued de venirte el hijo del rey de otro reino. a ver
si a l le gustas. pa casa rse contigo. Pero a es ta pobre infeliz. que
fue la que menos me pid i. me pas esto: fui a coger un clavel y
sali una cu lebra muy grande debajo del rosal y me dijo que. si
no ibas t en el plazo de tres das. que vena y me mataba.
Pu es ento nces. la nii'ia fue y dice qu e dijo :
- Bu eno. pap. pues por eso .... voy junto al culeb rn.
y dijo el padre:
- Ay. por Dios. no vayas!
Dijo:
- Si si. voy
Bueno. Ires dias le d io de trmino para que ll eva ra a la hija.
pero las hermanas y todos.. .
- No vayas. no vayas ... - pasa ron asi ocho das.
Cuando. al pasa r oc ho dlas. empezaron a ver unas figuras y
unas cosas por casa. y la hija dijo:
- Bueno. pues yo marcho. yo marcho.
y se fu e: march pi. junto al culebrn. Y ella estaba all. tenia
de todo. y el culebr n na ms hablar con ell a: no hacia nada a la
chica . Pero. al pasa r se is meses. le dijo que le dejara ir a ver a su
padre y a sus herma nas. Y el culebr n le dijo que sI. que se fu era.
pero. a los tres dia s. que tena que volve r a estar olra vez donde es
taba el rosal. Y ella dijo que s.
200
Pero al llegar a casa. despus las hermanas y el padre.
_ pues no vayas. no vayas!
Conque. cuando a los oc ho das lleg un coche de lu to toca n-
do unas campanillas. ado nde el palacio del padre. Y d ijeron:
_ Est aqu la princesa ... ? -No s cmo la ll amaban.
y dijo:
- S. q u le pasa'!
Dijo:
- Aqu. de parte del cu lebrn, que si no va antes de vei nticua-
tro horas. viene a buscarla a usted y a su padre.
Entonces. la hija pues le dijo:
- Bueno. voy yo, pap; t no, t te quedas aqu y yo voy por
jun to al cu lebrn. Si yo lo quiero mucho, a mi no me hace dao
ningu no; estaros tranquilos.
Co nque march. Y cuando fue. dice q ue estaba la culebra
aquella revolc ndose por all . toda llena de sangre ... juna cosa ho-
rrorosa! Y le dijo:
- jAy. Dios mo, perd na me!. mira, fue mi padre ...
y dijo:
- S. pero t me has hecho mucho dai\o, porque a m no se
me puede engaar; a m me ha n e ngaado muchas veces y no
quiero ms engaos. - y entonces. le dijo- Yo estoy encantao
aqu. en este rosal. y de aqu me tiene que desencantar una ni!la,
una chica.
y dijo:
- Bueno. y qu tengo que hacer pa dese nca ntarte?
y dijo l:
- Dormir conmigo.
y entonces ell a dijo:
- Pues s. s. me acuesto contigo. -Al ver aquello. dijo- Si
me muero. me muero. y si no .... pues...
y se acostaron . Y ll ega la maana siguiente y. en vez de ser
una cul ebra. era el hijo de un rey que estaba enca ntao all.
Se casa ron.
y fu eron felices
y comieron perdices.
RECOGIDO EN: Quils.
20 1
FECHA: Noviembre/ S5.
NARRADO PO R: Crmen CANN IGA GONZLEZ.
EDAD: 76 a os.
PROFESiN : Sus labores.
203
un da. vino por all el hijo del rey y la vio co n aq uellos toros. Y al
vc rl a con los lOroS. se enamor de ella. Y se casaron. Y ella sa li
en estao. Y no quera aba ndo na r a los toros ni po r nada.
Pues un di a. no s cmo rue. quc la hija de la bruja la tir a un
pozo y luego se meti en al cama co n el hijo del rey. diciendo que
ella era la muj er. Y le dice l:
- y cmo ests tan mo rena'!
- Cmo vaya estar. todo el da por el mo nte co n los toros!
- y orden matar a los toros.
A l le extra mucho el ca mbio: dice:
- Cmo podr ser. tanto entusiasmo qu e tenas t por los to-
ros y ahora que trates de mata rlos?
Que s, que haba que matar a los toros.
Pero ellos lo oyero n lodo. y arrancaro n las ca dena s y rueron
alrededo r del pozo, y declan:
- Hcrm anita muuu!
Cuch illitos aguza r
pa tus herm anos matar.
y ella les contestaba :
- Herm anitos de mi alma .
Cmo qucrei s que vos va lga
con el n io en la cintura
yel agua por la garganta?
Pe ro ya uno meti la ca beza y la ech ruera . y ya lucgo la vio
el hijo del rey y mand matar a la otra. As que la mataron. y die-
ron los huesos a lamer a los toros y se volvieron siete ho mbres. Y
ya se acab el cuen to.
RECOG IDO EN : Trascastro.
FECHA: Noviembre/ SS.
NARRADO POR: Ecols,ica IGLESIAS GAVELA.
EDAD: 63 anos.
PROFESiN : Ca mpesina y sus labores.
204
99. LAS TRES ROSAS
OulTa vez. mitro, que tamn eran tres. ic tamn eran pob res.
M arc haron lamen po r o mundo, andaban pediendo. Yun da fu ei
un ande un a mo ic mand ull c ir por tres rosas que habia lejos.
que estaban en un campo. Dice:
- Busca aquell as tres rosas.
Dice:
- Bueno - ie marchu.
Iba andando. iba andando y chegu a un arroyo grande. de
agua ...
- Oy. Dios mio!. c mo yo voy a pasar ese arroyo tan grande.
de agua!; marcha co nm igo y me ahogo.
Dio la vuelta palrs: nun llev as rosas.
Co nque. dende que vo lvi. dcele:
- No me traes las rosas'?
Que no. que haba un rio lan gra nde. en tal sitio. que no pud ie-
ra pasar. Dice:
- Bue no. pues ahora tend rs que marcha re: no me traes as
rosas. no te quiero. Tienes que marchar Qu quieres que te d'!:
Quieres ms ga nar la G lo ria o dinero?
E dice:
- Home, la G lo ria se ra b uena, pero yo quiero mejor el din e~
ro, para poder mante nerme.
Do ull e os c uartos ie mrchu.
Chegu a casa. aonde os herma nos e, claro. prescn tu os c u a r~
tos que levaba. le dccle ou tro:
- iAy. pues a ver ndc es esa casa!; voy yo tambin. a ver si a
m me hace eso.
iHala!. marchu ta mn pra a ili.
Conque. claro. ma ndulle igua l: c uando llevaba unos das.
mandu ll e a por las tres roS,IS. Chega onde aquel arroyo de agua.
tom ull e medo. do u vuelta patrs ...
- Ya me tra es la rosas'!
- Coo!' si es que habia un arroyo tan gra nde de agua ... ;
C mo iba a pasare?
- Bueno. pues entonces. aho ra. quieres ms ga nar la Gloria
o dinero'!
205
La Gloria. que era buena. pero que l qu era ms el dinero.
- Bu eno -do ull e o d inero.
Marchu .
le despus va o ms novo: qu e iba a ir ltam n a ver. Conque
marc hu o ms novo. le chegu tamn ailli. Etu vo de criado e di-
xole que tena que ir a por las rosas: que hab a en tal sitio un ro-
sa l que ten a tres rosas. y que ten a qu e trae r esas tres rosas.
Bu eno. marchu. Chega a aquel a rroyo de agua ...
- Ay. Dios mo. vame a a rogar; vo im e ahogar aiqu. pero ...
tender que ir porque. si no n voy. no me da r nada. - Atreviuse
a pa sa r o ro.
Ao botase. sec a agua: qu ed a agua quieta. le pasu. Desde
que pa su. anduvo ms adeante e viou un arroyo de sa ngre ...
- Oh. Dios mo!, c mo voy racere? Si supiera qu e se secaba
co mo si fuera agua. pasaba. pero si.... voy a saca r la ropa ll ena de
sa ngre Cmo voy a hacere'!
Fue ia desnuduse para no n manchar la roupa. Fue i a pa sa r.
se pu so a pasar.... tamen qued quieto. Bueno. pasu. Otra vez. se
visti. marchu ms adea nle. habia outro arroyo de leche ...
- En fin. los oulros se secaro n.... vou pasa re a ve r.
Volvi a pa sa r: cla ro. la mn qued quiCIO. Bu eno. desde que
pasa ra. sigui u ms adea nte. Viou un campo que tenia unas ro-
sas. Ya iba a co ller tres y entonces sintiu un a voz: qu e aqulas
que nun eran: len a que' ir m s al. Sigui lI mas al ie viou outro
ca mpo que haba un rosa l qu e slo ti a tres rosas. Fue ia colli
aquelas tres. le dou a vo1ta para ac ia viou un ca mpo con mulas.
Elaban paciendo: ciaba n ll enas y com an . le sigui andando m s
adea nte. viou dos corvos pelendose en una pe",l: ciaban a rriba
de una pena pe lendose un con ou lro. Siguiu m s adea nle. che-
gu ande o a rroyo de lei te: quedJ1 quielo ia pasu. Los o ulros....
ba h. lamn queda ron quictos: segn chegaba a nde eles. queda-
ban quiCIOS: nun corran. le cheg u onde o amo. dou lle as tres ro-
sas : dice:
- Aqu le traigo las tres rosas.
Dice:
- Bueno. hombre. qu bien! Est mu y bien! y no le pas
algo po r el ca mino?
Dijo:
206
- Pu es si; es que iba a coger tres rosas y se oy una voz di-
ciendo que ms adeanle. Aqul tenia ms rosas. Claro, fui ya ms
alante y habia un rosal que slo tenia tres. y colli esas Ires. -Ya
la vuelta. qu e viera un campo que tenia unas mulas: que etaban
ll en as y que co mian .
Dice:
- y co mern siempre: las mulas comen siempre: sas no es-
tn lle nas nunca, son como el diao. y no viste ms nada?
- Que haba dos corvos pelendose en una pena.
- Eran tus hermanos. Tu s hermanos ya se murieron. y se han
castigado por culpa de qu e qui sieron m s el dinero a la G lo ria. y
por eso estn ahora penando: ciaban penando ahi. en aquela
pena. y t , quieres m s. de gana r. din ero o G loria?
Dice:
- Hombre, el dinero ... me haca buena falta. pero si me da la
Gloria. quiero m s la G lo ria. para ir al Cielo.
- Bueno. pu es ll eva las dos cosas.
Doulle dinero. doulle a Gloria .... hala!. marchu y. hala!.
acabuse.
RECOGIDO EN: Villar de Acero.
FEC HA: Agosto/8S.
NARRADO POR: Jos GlITl RREZ OIAZ.
EDAD: 90 anos.
PROFESiN : Jubilado. (Anteriormente, campesino).
207
boles fruta les: manzanos. ci ruelos. ce reza les. higueras ... Cuando
vio una mull er muy fea. muy feaL vieja ie muy fea. apa fl ando fi-
gas. Ento nces. aquela mull er. os mad uros. que os colla todos,
que no n deixaba ningn : ie os que no n taban tan maduros, que
colla un que outro: en vez de coll erlos todos. colla uno e deixaba
outro: e os maduros. aq uelos ms madu ros. os apa flaba todos. le
l volvu pa casa ia pechu.
Cuando veu o amo. d ixoll e:
- Hoy miraras esa hab itacin.
Dice:
- No. eu no mir.
- Si si. hoy la miraste.
- No. eu no mir.
- Si la miraste, que lo s yo que la mira ste. Q u habia?
El dxolle:
- Pues mire. mirila.
- E qu viste'!
Dice:
- Vi un patio - ie que fo ra indo ms alan te cuando que viera
mutos rboles frut ales: q ue viera man zanos. ci ruelos. cerezales ... e
que haba una higuera.
- E qu haba onde la higuera'!
Q ue haba una se flo ra mu y fea. mu y fea. mu y fea. e que ctaba
recolliendo fi gos: os mad uros. qu e os co ll a lodos. non deixaba
ningn ; y os oulros. un q ue outro. un que oulro. le deca aquel
criado.
Enlonces. l que le dixo:
- Sabes qu era'!
Que no.
- Pues esa se flo ra era la Muerte. Y los fi gos maduros eran los
viejos. yesos los recoga lodos. porqu e tienen que morir todos: y
los otros era la gente joven. unos mueren y otros no.
RECOGIDO EN: ViIlar de Ace ro.
FEC HA : Agosto/SS.
NARRADO POR : Angustias ALBA MAURIZ.
EDAD: 61 anos.
PROFES IN: Campesina.
208
10 1. IEL NOMBRE DEL AYUDANTEI
2 11
pero no entra nadie nada m s qu e t : y si en los tres da s lo termi
nas, - porq ue cJ padre deca que hi laba tan t simo en ta n poco
tiempo y eso- te ca sas co n el prnc ipe.
Bu eno: pues ell a, en cuanto la reina se ma rch, se pu so a 110
rar: y lloraba y llo raba . No saba ni agarrar la ru eca y, adems,
una cantidad ta n grande. era un a cantid ad enorme. no poda
ser.
Cuando vi no la noc he y tocaro n a la ven tana. Y ab ri la ven
ta na y eran tres se i'loras. Y le dijeron q ue no se asusta ra. que las
deja ra pa sar a la habitacin . que qu prob lema tenia.
Dice:
- Pu es tengo esto: ...
Dicen:
- Si nos dejas entrar a la hab itac in. no te va a pasa r nada . -
dice- y a la mai'lana. tendr la rein a la labo r terminada. -
Entraron y le dije ron, dicc- G uardas el secreto y no lo digas a
nad ie. Traemos este hu so y esta ru eca. que son mgicas.
En to nces se puson a hila r: duran te la noche hi lando. hila ndo.
hi lando. Pues a la mai'la na estaba todo hil ado. Entro la rei na y
que ...
- Ma ravilloso!, - dice- pu es s.
Va y la llev a otra hab itac i n mucho mayor, con ms lana, pa
aq uell a noche. Vuelve a ll orar y vuelven las tres hilanderas. Y se
lo hizo n. Tres noches vini ero n.
Pu es le dijo. dice:
- Pu es ya no hay ms remedio que ca sarla con el prncipe.
Pero la muchacha aq uell a se fij qu e un a de las hilanderas te
na el dedo. estc dedo [sei'la lando el pulga rl . mu y ancho. mu y nn
cho. as. de ta nto dar al hu so: y otra ten ia cJ lab io de abajo gra nd
simo. po rqu e pa hil ar... [se pasa el dedo pu lgar por el labio infc
riorl: y hl Olra Icna un pie muy gra nde de dar a la rueda de tejer.
Pero ella no se atreva a decirlcs po r qu ten an aquello. Y ya dice
la madre:
- S. te casas con el prncipe.
Prepararon las boda s y todo, y el padre loco de co ntento. Ya se
viene el da de ve r a qu in tiencn que invita r y la que se iba a ca
sa r le dice a la re ina. dice:
- Lo primero que les pido es que tienen que ve nir tres prim as
212
mas a la boda: tengo tres primas. Esas tres tienen qu e veni r invi
tadas. porque las invito yo -eran las tres hil anderas. y ella deca
que era n sus primas porque les habia prometido q ue cas ndose
con el principe. que las invi taba .
Dijo que s. que vinieran.
y ell a se casaba. pero muy a disgusto. Porque deca ella:
- De qu me presta casa rme si el da que me case. si me man
dascn a seguir hilando. no voy a saber: quedo co mo estaba. Me
caso. pero entonces ca igo en el erro r.
y las invitaron y vi non. Y todo el mundo se qued .... las mira
ban: que el dedo. que el pie. que el labio se ta n gra nde que le col
gaba asi. y fesim as. ho rrorosas co n eso. la s tres primas. Y qu e las
tiene n qu e poner ju nio a la novia: claro. porque era la boda .
Pas la boda y marcharon. Pero el principe. con curios idad.
pues no qu iso que ma rcha ran sin preguntar por qu e tenian
aquell o.
Dicen:
- Pues mire. yo. por tanto dar al hu so. que siempre estuve hi
lando: me gu staba mucho hil ar y siempre estuve hil ando.
- Y ust ese lab io'!
Dice:
- Pues mire. por hacer as... pa dar al huso.
- y el pie'?
Dice:
- Pues po r dar al torno.
Dice:
- Jams en la vida la mujer ma hila r: nunca le manda r yo
hila r. No se le ocurm ms. madre. qu e la mujer mla no hil ar
nunca: qu va!. pa po nerse co mo estn sas ...
Y se salv de hi lar.
RECOGIDO EN : Ca in.
FEC HA: Julio/8S.
NARRADO POR: Rosa P!:R EZ GUERRA.
EDAD: 6S anos.
PROFESIN: S U S labores (emigrada a Bruselas. esulba de vacaciones.
Es jefa de cocin a).
213
103. LA CENICIENTA
211
un ho mbre qu e estaba hac ie ndo cuenta de la go rra: una gorra qu e
tena. y ten a cuenta que eSlUvie ra as tiesa . Dice:
- Ho mbre. que la go rra no se escapa. que no hace viento ni
na .
Dice:
- Mire, esta gorra si la pongo as !ladeada para la derecha].
hace un fro que se hielan los pjaros: si la pongo a l otro lao IJa-
deada para la izqu ierda l. pues hace una calor que se de rriten las
piedras: tengo que tenerla as bien para que la temperatu ra sea
nonnal.
- Ho mbre!. pues uno como ste va le mu cho dine ro. Quieres
ve nir con nosotros?
- Si. ho mbre. venga.
Ya ib a n los tres, no'! C uando llegan m s a lante y ven a uno
que estaba con una pata de pal o. all, arrim ada pa un lao, y l es-
taba pal otro.
- Hombre, y c mo no pon es esa pata?
- Si la pongo. corro ms que un coc he, no hay quien se pare
conmigo: y si la pongo un poco maL pue ... puedo andar menos: y
si no la pongo. la llevo arrimada y voy cojeando, puedo ir as nor-
ma l. -D ice- Mire. para demostrarles ...
Pu so la pata de pa lo y ... buf!, ma rc h a ll ... Vol vi de se-
guida. Dice:
- Bueno. tu tambi n e res bue no para nosolros.
Conque marcharon los cuatro. no? Fueron un poco m s a lan-
te los cuatro hombres y c uando vieron a uno que tapa ba una na-
ri z y asoplaba por la otra.
- Hombre, pero qu haces tu'!
Dice:
- Mira , yo con esto hago moler a un molino de viento que
est e n aquel cerro tan lejos. tan lejos.
- Hombre. pero y cmo haces'!
Dice:
- Na, porque tengo que ha ce rl o aqu a esta di stanc ia , pero
barro todo cuanto hay por delante: igual arranco rboles y arra n-
co to lo qu e hay. Y aqu. co mo est desca mpado. pues ... le hago
mol e r a aquel molino.
Dice:
218
- Hombre. y cmo nos puedes demostrar que haces eso?
Dice:
- Miren ustedes: ve n ustedes esa pei\a'! -qu e era una pella
que levantaba sobre el sue lo. arriba.
- Si.
- Pues ver. arranco la pci'la y marcha a dar vueltas. -Era
algo de pend ien te.
Pues atap una nari z. asop [ co n la o tra ... ibua P. . aq uell a pea
dio mas vuel ta s que e l carajo: march la pena pa bajo.
Dice:
- Un hombre como este nos va le mucho a nosotros. icagon
diez!
Van un poco ms ala nte y c ua ndo ve n a un hombre que estaba
apunta ndo. pero pa una montana . como si desde aqu apuntara a
aquella mo ntai'la . y...
- Homb re. que haces ah?
Dice:
- Hombre. es qu e vosotros no veis'!
- Coilo!. nosotros no ve mos na . ma s q ue d ispa ras al ai re.
Dice:
- Mira , arriba en aq uel cerro est n dos pu lgas. yo tengo qu e
matarl<l s.
y ell os no va n de qu e ...
- iCagonL un homb re como este ... va le mu cho d in ero: na. hay
que llevarlo co n nosotros. Homhre. quieres venir con nosotros?,
que mira, va mos hasta la ci udad.
- Pues venga!
Marc ha ro n [os seis.
Conque bueno. llegaro n all los se is, se alojaro n alli . do nde les
pareci: aquel se ilor ll eva ba din ero. Cuando al d ia siguien te se
presen ta un cartel po r all. en aquell a ciudad . que el que ca mina-
ra mls que la hija del rey, q ue se casa ba co n ell a, Bu eno. hala,
conque va H.llI CI ho mbre, el que te nia la baraja de ca rta s y va y le
di ce al rcy:
- Te ngo yo un compai\cro ah que se po ne co n su hija para
ganar la mano.
Dice:
- Bueno, pucs si es eap<lz de co rrer ms que mi hija. se casa
219
con ell a. -Porque la hija del rey tamb in co rrera cuando puso
eso.
Bue no. pues al d a sigui ente ya quedaro n en celebrar la ca rre-
ra. no? Y la ca rre ra co nsista que te nan que ir por un cntaro de
agua a una fu ente que habia muy lejos. y coger cada uno su cn-
ta ro y traerlo ll eno de agua all . El qu e lo trajera vacio pues ya se
saba q ue no ll eg all . no?: y esto es lo ms seguro: coger el agua
y volver. y el que an tes volviera. pues ga naba la ca rre ra. no'!
Bueno. co nq ue. hala. p rep ra nse pa ra la salida de la ca rrera y
ya. c uando dieron la orden de sa li r. el de la pata de pa lo puso la
pata y ruuuuuu s!... lleg e nseguida a la fu ente: ll ena el c nta ro de
agua y vuelve all . Pero. cuando volvi un trozo gra nde. toava no
pasara la hija del rey pall pa la fuente. Entonces dice:
- Hala! -y tranquil amente fue y se acost. Dice - Ah!. yo
voy a desca nsa r mien tras tanto un poco. -Se acost a do rmir.
Ento nces. la hija del rey. al pasar para la fu ente. vio q ue el
contra rio suyo. el arversa rio. estaba all. du rmiendo: fue y cogi cl
c ntaro y le dio la vuelta. y ell a sigu i a escape: ta mbin co rrera
bien. porque cuando se a postaba con eso ... ; y. hala. ell a sigu i pa
la fuente.
Pero claro. el otro estaba durmiendo. all ronca ndo como un
toro. y mienlras tanlO la hij a del rey ya iba a la fuente y ya volva
ot ra vez. Y entonces. cl quc tcni a aqucll a vista tan gra nde. que es-
ta ba mata ndo las pulgas y le tiraba a los cerros. mir y cua ndo ya
ve que ve na de regreso la hija del rey y al otro no lo va: mira
bi en yeso ... cuando lo vio du rmiendo! Ento nces. coge la escopeta
y. ipumbaL a punt a y le pasa la bala silba ndo. Y despierta: claro.
al sentir la ba la as. despie rta y... c uan do coge el c nt aro pa ra ir
co n el agua y lo te na vacio. iBuuur.. pone la pala de pa lo y otra
vez ... muuu sL ll ega la fuente. coge el agua y otra vez de regreso... y
lleg a ntes q ue la hija del rey all .
Bue no. co nque el rey. claro. ya no tena remedio. Como diera
el bando y d icen que pala bra de rey que no se puede vo lve r atrs.
pues cla ro. tena qu e seguir. Pero le d ijo la mujer al rey. de
noche:
- y nosotros va mos a casa r a nu estra hija co n un hombre de
la pata de palo'!
- Homb re. ser vergonzoso.
220
Dice la mujer... porq ue las mujeres son ms malas que los
hombres. eh? tienen m s mal co ra z n: dice:
- Nosotros somos reyes. somos los que manda mos. por que
no matamos a se'!
- Pero es que no podemos afusilarlo: cmo lo va mos a arusi-
lar nosotros!. damos un eje mp lo ma lo yeso no pu cde se r.
Dice la mujer:
- Hay mu chas rormas de matar una persona. A sos se les
puede qu emar vivos.
- Y cmo hace mos'!
Dice:
- Mira. en tal sitio. en tal sa la. all ha y sitio; echamos lea
por baixo hasta que pongamos aquelo colorao. que queden asa-
dos. y despus. a los criados yeso los manda mos enterrar y... son
ge ntc del mundo. que no se sabe de donde viencn y donde va n. y
quin se entera'!: por eso no tenemos respon sabi lidad ninguna.
- Tienes razn!. ya est dicho.
Claro. la mujer las pens y el rey las prepara : mand a los
criados que trajera n mucha. mucha lea. Al dia siguiente dice:
- Bueno. -les dice a ell os- habis ga nao. tenis el premio
ya merecido y el premio es que os cas is con mi hija. la princesa:
as que va mos a ve r. meteros pac. que ha y que preparar las cosas
yeso ...
Y hala. los meti dentro de aquello. en aquell a habitacin.
lodo hi erro por arriba. por abajo y todo (yo qu s qu se ria que-
110). y hala. los criados venga ... a arrear lea . iy venga ruego por
abajo! Aqu ello. un ca lor de mi edo. Y dice el de las ca rtas. d ice:
- Oye. vete po ni endo la gorra to rcida para un lao. para el lao
de l frio. que esto se pone un poco ...
Iba poniendo. segun la temperatura. iba poniendo ... y all te-
na la temperatura que queran. con aquell a gorra que tenia
aq ul. all estaba con la temperatura como si fuera aire acondicio-
nao. Dicen todos. dice n:
- Bu cno. aqu parece que han hecho algo para nosotros -
ellos se d ieron cuc nta- . el rey nos quie re desaparecer. Pues ve n-
ga. que tenemos sa lvacin. -Conque dice- Oye. no tuerzas tan-
to la gorra. que aqu hace fria de ms.
Y fu e aquel hombre. el primero. qu e era el amo de todos. sac
22 1
la ba raja de cartas y all se pu sieron a jugar. Entonces. a los otros
ya les pareca que estaban derrelidos all dentro: co n aquella ca-
lor qu e hacia ... Y cuando ya les pareca:
- Bueno. estos ya estn. -deca el rey- estos ya estn ac hi-
charraos: aqu quedan ca rbones. qu e no se sabe si era gente. si
qu es. Iodo ca rb n. carb n puro.
Al da siguiente. mand all a unos criados. dice:
- Bu eno. ha y all en ta l sitio unos ca rbones qu e hay q ue
sacarlos.
Van . abre n la puerta. claro. pensaron que all haba carb n na
ms. cuando estn los hombres juga ndo a la baraja all . los seis
hombres alli jugando como si nada pasara. Van , dan cuenta al
rey y dice:
- Sera posibl e! Cagan! Pero no habe is hec ho fuego?
- iB uah . si hemos hecho!. hemos quemado no se cuanta s to-
ne ladas de lei\a alli por abajo. Bueno. all estn los se i\ores.
- Ser posible!: bueno. -dice el rey- co n este ya no hay
quien pueda.
Fue y ll a m, y estuvo con ellos y dice:
- Ya he visto qu e no puedo co n ustedes: as yo. co mo soy el
rey y m i hija. pa casa rl a tambien con uno de ustedes ... , ustedes
so n a migos .... pues miren !. les vaya da r a ustedes d inero bastan-
te. que te ngan pa a nde quieran ir y sean ricos, porqu e como son
seis. si uno casa con mi hija, los otros quedan sin nada: si ustedes
quiere n. ll evan todos d inero ba sta nte y son ustedes todos ricos.
millonarios. y ahorran de trabajar con mi hija ninguno: y as son
todos iguales. reparten el dinero o lo que quie ra n y son todos
iguales.
Conque el amo. el sei\or de la baraja yeso. el primero que
march dice:
- Tiene ust razn. su maj est . d nos uste el din ero qu e pu e-
da ll eva r este se or. - sa be qu i n era ese se i\or'!: el Arrancapi-
nos: d ice- todo el dinero qu e pueda arrea r a costi ll as este se or.
nos da todo cuanto pueda llevar.
Conq ue el rey enca ntao:
- Bah. este cunto puede lI eva r. .. !: bah!. ll eve unos l ingol;~
de oro. lleve unas monedas de oro. ll eve esto ... qu?
222
Mand preparar un saco. pero un saco muy grande. El rey
deca :
- Cuanto ms tesoro metemos ah. menos puede. y ento nces
ya no ll eva nada. se fa stid ia; los vaya fastidiar por esa forma. por
ese lao si qu e los fa stidio ahora.
Hala. mand co nstruir un saco bien gra nde y all ech li ngo-
tes de oro. ech all plata. ech all monedas de oro. monedas de
plata, all ...
Dice:
- Esto no hay qui en lo mueva. Pero aqu va mi tesoro todo
que tengo yo en la nacin. - Venga ech en aq uel saco h asta q ue
ya le parec i ... -Esto no lo mu eve nadie! -Dijo- Hala!. si son
ca pa z de lleva rlo, es suyo; ya el trato es se.
Fue el hombre, el Arrancap inos. coge el saco. lo pone a cues-
tas. pumba!. march con todo.
- Cagan la leche! -E l rey. al ver que ll evaba con lodo. dice
- Es posible? Me deja arruinado! Deja todo. no puede ser! -
Hala. manda ll ama r all el co rnetn de rde nes -Venga. loq ue
usl rpidamen te.
Toc el co rn elin . alli se presentan los jefes. todos..
- Qu pasa'!
- Nada. unos hombres. que se prese ntaro n aq u. nos robaro n
todo. nos deja n sin nada; dejan la ruina . Venga!. prepare usl I -~" ","'''''''-.,..,.
fuer zas y el ej rcito y a por ellos: hay que cogerlos. si no, qu e !'<. ~"ll! __ !-.
mas arruinaos. ; "
Preparan un ej rcito y. hala. a por los ho mb res. ...."ll ....
Iban as por un a montaa cuando ve n viro ya ven que viene n'-!'/':..
por ellos.
- Ya vienen por nosotros. Les dejamos todos sin nada y vie-
nen por nosostros.
Conq ue fue el qu e asoplaba por las narices. atap una nariz.
asopl por la otra. barri todos a casa del ca raja! Q uin sabe a
an de los ll ev?; no s. los ll ev todos y desapa rec ieron . Uno gue
qued escondido detrs de u na mont aa. aq ul volvi y le dice
al rey:
- Nos barri a todos! All hay un hombre q ue con se no hay
qu ien pu eda; nos barri a todos. Yo qued un poco camu nado y
me salv: si no. nada.
223
y despu s el rey q ued llorando y q uedaro n a rruinados pa
toda la vid a, y ellos pues lleva ron loda la fortuna del mundo; des-
pus hacan lo qu e quer a n. El rey fue el qu e perdi y ellos. mire.
se ga naron d inero todo y viviero n feli ces.
105. PEDRITO
ra se una vez una marq uesa. y aquella marqu esa. pues ella.
po r lo que fu era, estaba solterona; ya era de edad. tendria unos
cuarenta aos. Una vez. un prncipe que venia de caza pues fue a
parar all, a casa de aquell a marquesa; co mo estaba sola: no tena
hijos. ni tena marido ni ten a nada . pu es durmi con ell a aquell a
noc he. Bue no: por la maa na cuando se leva nt. el prncipe fue y
sac un coll a r gra nde. un collar que va l a mucho dinero. y le dijo
a la marquesa:
- Si es hombre el nio que salga. le pone este collar. y si es
muj er. ya nada . no le ponga nada: ya todo qu eda mu erto.
Bu eno: el principe. como iba de viaje. iba de caza yeso.
march.
Pues. cl aro. la marquesa aquell a qu ed encinta y. al cabo del
tiempo. trajo un ni j'lO. un nio mu y guapo. y le puso de nombre
pues Pedrito. Y claro. seg n naci. le pu so el coll ar aquel. Y des-
pus. fue al coleg io; claro. era hijo de una marquesa ... Y cuando
jugaba con los otros chicos. pu es le cogan el collar y se rean
de l:
- T eres hijo de ci ncue nta padres.
Pero l era li SIO y les deca:
- Yo te ngo pad re: ya me adot an tes de nacer. po rq ue mi
padre. toavia. cuando me dej esto. toavia no me olvid del todo.
-l se defe nda .
Bueno: ya. c uando sali grande yeso. pues le dijo a la madre:
224
- Yo voy a ens ill ar un caba llo de los mejores que haya y voy a
marc ha r por el mu ndo a ve r si enc uent ro a mi padre.
Dice:
- JOyo hijo mio!. dnde estar tu pa dre! l aqu lie nes lo qu e
q uieres. no le fa lt a nada. q u quie res t?
Dice:
- No no no: tenga lo que quiera. pero yo ha sta que enc uentre
a mi pad re. no vuel vo: porqu e no quiero que mis compa eros se
ria n de mi.
Bueno: le dio dine ro basta nte. le d io el ca ba llo mejor qu e qui-
so ... porque era una marq uesa, yo qu s lo qu e te nd ria! Cogi el
mejo r caba llo que tenia, y cogi comida y todo eso. y ma rc h:
hi zo los prepa rativos y ma rc h.
Andu vo, a nduvo y, c ua ndo iba atravesa ndo un bosqu e. haba
all una de hormigas!. iy un fu ego que las que ma ba! l mat6 el
fuego y despus fu e y le dio de co me r a las ho rmigas aq uellas, con
pa n que llevaba. Y cua ndo ya ma rc haba . le d ice un a ho rmiga:
- O ye!. si a lguna vez qui eres volverte una ho rmiga. no tienes
ms que dec irlo, que esta mos dispuestas a ayuda rte en todas pa rtes.
Bue no. l ma rch. Ya lleg un poco ms a la nte cua ndo haba
unas gu ilas mu y gra ndes muy gra ndes, y esta ba n pa ra levanta r
ulla carroa, pero no podia n! Y ento nces. l d ice:
- Ca lma calm a. - Fue y la cort a trozos y se los dio- Hala!
-Cada una march co n su trozo.
l s igui mas a la nte: iba por un se ndero cua ndo encue ntra a
un viejo, un viejo ll eno de mocos. ll eno de mierda. un as ui'las mu y
gra ndes, un pelo mu y gra nde mu y gra nde. Pa reca un viejo ta n
bue no ... Le dio du elo de aq uel viejo.
- ste se mu ere as . lle no de miseria. Pu es yo. quc llevo dine-
ro basta nte y llevo ropa basta nte. por qu no voy a acomodarle?
Fu e y lo lav. lo a fe it bien y le dio un traje de los que llevaba
l. Se lo pu so. Le d ice el viejo a qu el:
- Lo qu e has hec ho no te pesa r nunca. En ag radecimie nto.
voy a pagarte con al go de lo qu e yo puedo. Mira: cuando llegues
ms Jante. encontrars un caballo peque i'lo, con a rreos: ya tiene
a:fo rjas y tiene todo. T dejas el ca ballo tu yo preso o nde est
aq ul y coge el otro. Si alguna duda ti enes, le preguntas a l caba lli-
to. q ue el caballito te desengai'lar.
225
Hala. l sigui andando y vio aqu el ca balln. con unas alforjas
pequeas. mu y bo nita s. Fue. prendi el suyo y dej alli los alaba -
les todos: na ms que sac lo prec iso y lo meti en las aforjas
aquellas otras. y hala. arra nc con aquel ca ballito. Despus le
dice:
- Bu eno - le dice el caball ilo-. ahora t eres mi amo, pero te
alvierto: cosa qu e encuenlres en el ca mino. no la coja s. que le
har pe na de la vida.
Bueno. sigu ieu con aquel ca balin: a nduvo. anduvo. anduvo,
anduvo .... iba andando cuando miru pal suelo y viou una fe-
rradura de oro no suelo: dice:
- Cago en la leche! Me dijo el caballo que cosa que encon-
trara . que no la cogiera. que me hara pena de la vida. pero esta
herradura vale un ca pital!. po r q u no voy a cogerla? -Baja del
cabalh la coge y la mete en la alforja de un lado.
Bah!. sigui: ya sigui un poco ms ala nte. Iba andando. an-
dando. cua ndo. en el ca mino haba una pera de o ro: dice:
- Ay. la leche! y ah ora que hago yo? Dijo el caballo que
cosa qu e enco ntrara. no la cogiera. que me hara pena de la vida.
pero esta pera vale un cap ilal!. se ria un 10 nlO si no la cogiera! -
Baja del caball o. la coge y la mete en la alforja del otro lao.
Bueno. l sigu i andando . Cua nd o ya ll ega un poco ms alan-
te y encue ntra un pauelo de plata bordao de oro: y dice:
- Ay. qu pa uelo hay ah!; se s qu e es un pauelo bon ito!
El caballo me dijo que cosa que encontrara. no la cogie ra. que me
hara pena de la vida . pero eso .... no hay pena con ese pauelo -
Baj a del caba llo. pumba!. lo coge y lo mete en la s alforja s: y
sigue.
Pero. claro. ll eg el momento que. tanlO andar y tanto parar en
fonda s. se agot el dinero. Despus dice:
- Y ahora q u hago yo?: pu es aho ra tengo qu e trabajar. a ha-
cer dinero.
Conqu e le dijero n all . en un pueblo qu e estuvo:
- El rey que tenemos aq u a nda haciendo un palacio muy
grande muy grande. y paga muy bien a los que va n all a trabajar
en la obra.
Claro. l no sabia de nada : era un estudiante. estu diara siem-
pre y. como era hijo de un a marquesa. qu haba de saber! Fu e a
226
la c uadra. que l dorma siempre e n el peselbre del ca ballo. y le
dice al caballo:
_ Oye. yo pu edo hace r de albail para ir a l palacio y ga nar
algo?
Dice:
_ S hom bre. Pedrito. vete all de albatlil.
A otro da . pres ntase co mo que era un buen albail. pres nta
se all. ao mayo ral del rey. Dice:
_ Ah. bueno. bu eno; si trabaja bien. aqu ga nar mucho:
aqu. cada uno. segun trabaja. se le paga.
HalaL va a tra bajar Pedrito ... Dios te li bre!: los otros haci an
un metro. l hacia tres. y mu cho mejor q ue los otrosl: iaqu el pare
daba lo qu e quera!. ilo que le daba la gana! Conqu e los otros al
bai'liles dicen:
_ iCago en la lec he! Esto no puede se r: nos echa a nosotros
por tierra: a ste hay que desa parecerlo. sea como sea.
Conq ue por la noche fu eron a matarlo. Va n de noche a la cua
dra, pero. cla ro. el caballo estaba en la pu erta y, segun los vio.
venga!. coces de aqu. coces de all... sac uda con las patas que
meta miedo. Y no pudiero n entrar. Na ms qu e una vez. tanto
rod el ca ballo. tanto leva ntar sus pata s de alrs yeso. le march
la herrad ura de las alfo rjas. Y ellos viero n aqu ella cosa que bri ll a
ba ta nto. la cogiero n y. al otro dia . la present an al rey:
- Mire: enco ntramos esto en la s alforjas de Pedrito. y acaso le
rob a usted o ... - cl aro. ell os na m s que ran a ver si lo sacaban
del ofi cio aquel.
Conq ue el rey lo estuvo mirando y dice:
- CaaL yo soy rey y no tengo ningn ca ballo que gaste estas
herraduras. Pu es yo. co mo rey. tengo derec ho a tenerlo. Venga.
ll ama r a Pedri to. que ve nga aqu .
Ll a man a Pedrito. Se prese nta y diccle o rey:
- Oye, dnde encontra ste esta herradura?
- Ah . la encontr en tal sitio.
- Pu es quiero que me traiga s aqu el caba ll o qu e gasta estas
herraduras: si no. tendr s pena de la vida.
Bue no: el hombre. tri ste tri ste. va se a nde o caba lo. Le dice el
caba llo:
- Qu te pasa. amo? pa rece qu e le veo un poco tri ste.
227
Dice:
- Es que aye r. cuando me derendiste. que ve nan a por mi.
pues la herradura de o ro se cay. y la cogieron. y ahora el rey me
ll am y manda que traiga el caba llo que gasta esas herrad uras. y
c mo me arreglo?
Dice el ca ballo:
- Ya le dije que cosa que encontraras. no la cogieras. qu e le
haria pena de la vid a. Pero ahora ya est. ha y que sa lvarte. Vamos
a ver; -dice- mira. te voy a dec ir aho ra pa ra desp us no decirte
ms nada: monta s en mi y cam inas siempre al norte: andars tres
das y tres noches. Al cabo de los tres da s y tres noc hes. enco ntra-
rs una selva muy grande. Tu me a rrancars a mi tres pelos de la
crin . y me dejas atado y subes por un as peas. Y all hay una cue-
va. Los pelos los pones en el suelo. Va s a ver ve nir tres cab allos qu e
parece que te van a deshacer. pero al llega r a los pelos. paran; uno
blanco. otro negro y otro rojo. Na ms tienes que arra nca rle un
pelo al blanco y lo traes aqu.
Hala!. as hizo: mo nt en l y. venga. tres das y tres noches
andando: pa raba a descansa r y a donnir un poco y. venga. a se-
guir: seguir. seguir y seguir... ha sta que lleg all . iC uando habla
unas mo ntaas!. y un as pc i'l as... !. y l baj del ca ballo. lo prendi
all. ande le parec i. y subi po r las peas. Y ya vio una cueva. Y
all . los tres pelos de aquel ca ba llo. los pu so abajo. en el sucio.
a rriba de una piedra. All vi nieron aquellos tres caballos que
ec haban chi spas con las pi edra s que haba en el suelo! . por la
cueva ala nte. que pareca que le iban a deshacer!: pero llegaron
all. se pusieron a oler los pelos y l. mientras agachaban la cabe-
za para eso. cog i. arranc un pelo de la crin del ca ballo blanco.
baj. mo nt y otra vez ... Cuando llegaron all . a pa lacio. pues el
pelo aquel se volvi un caba llo co n unas herra duras de o ro que
daba gusto! Hala!. llam al rey y le dijo :
- Ah tiene al caballo que gasta las herrad uras de o ro.
- Mu y bicn. Pedrito. mu y bien! Maana vuelve usted al ofi-
cio de paredar.
Venga. hala. al otro da . otra vez. Pcro Ped rito. igual : si an tes
tra baj aba bie n. ahora a n trabajaba mu cho mejor: aquello era
de miedo! Claro. los alba iles. los otros. o tra vez de acuerdo :
- Venga, hay que matarlo -claro. les quitaba el pan ...
228
y a la noc he, tambi n: a ver si pod an entrar. Pero, claro, lo
que pas es qu e el ca ballo. otra vez: sa lta de aqu. salta de all ,
sa lla de una parte. y salta de otra ... y. que va!. imposible!. no pu-
dieron entrar.
Pero. cla ro. el ca ballo. tanto levantarse de las patas de a trs y
tanto sacudir pa un lao y pa otro. la pera de oro. pumba!. se cay.
Los albailes. los otros albailes, pues la cogen ... , venga. la pre-
sentan al rey. El rey, claro. la estuvo mirando y dice:
_ Cago en la lec he!. qu pera de oro! y qu arbol ser el
que da esta pe ra de oro? Venga. llama r a Pedrito .
Viene Pedrito y le dice:
- Oye, Ped rito, esta pera la encontraron en posesin tuya, iy
yo. que soy el rey. no tengo un rbol que d estas peras!; por lo
tanto. tienes que tre rmelo . Y ya sabes: po r todas partes tengo po-
licas y tengo vigilancia: si no me tra es el rbo l que da estas peras,
tu tie nes pena de la vida.
Bueno: el hombre baj. muy tri ste muy triste. all abajo, ande
el caballo. y le dice el ca ballo:
- Qu te pa sa, Pedrito?
Dice:
- Pues pasa esto: ... - y le dice lo que pas: dice- esta noche,
cuando venan a matarm e. que tu me de rendiste. pues la pera que
encontre en el ca min o cuando vena hacia aq u . pues se cay,
march de la s alro rjas: la enco ntraron , la presentaron al rey ...
pues que tengo que ll evar el rbol que da esta s peras; y cmo
lo hace mos?
y d ice:
- Bueno. hombre: ya te dije yo que cosa que encontrara s, no
la cogieras. qu e te hara pena de la vida. Pu es mira, ha y que arre-
glarlo. Va s a montar e n m y vas a ir siempre al sur, d urante tres
dias y tres noches: descansa na m s 10 necesario y llegars a un
bosque mu y gra nde muy grande. Pero. amigo. yo no puedo entrar
en ese bosque: ti enes que me dejar a la en trada. Y sigues por un
sendero que todo es rbol de un lado. rbol de otro. Pero t vas a
seguir alante, y una ramita pequea que hay. que tien na ms una
pera de oro. aque lla ra mita la coges. Pero ten mucho cuidao no
coger ot ra cosa m s! Si no. no sales de all ya. As que venga.
Hala . mont en las costilla s de l caballo. sigui. sigui por el ca-
229
mino, siempre co n d ireccin al medioda, al su r: siempre co n esa
direccin. tres das y tres noches. Paraba a descansar lo que era
necesario y, ve nga, segua segu a ... : hasta que lleg a un bosque.
All haba un sendero. y por arriba se tapaba: todo rboles con
rruta s: unos de oro, otros de plala ... all de todo haba . Bueno; si
gue alante, hasta que all . en una revuelta que haca el sendero,
vio aquella ramita: arriba de una pei'la que haba , una ramita con
una pera de oro na m s. Cogi aquela rama, volvi .. " sin coger
m s nada!' ni toca r!. e h'! All te na el caba llo. a nde lo dej: mon-
ta en el ca ballo ... , otra vez, pa palacio, el del rey.
Bue no: ll ega co n aquella ramita, la pone en un tiesto con tie-
rra y la mete alll; va, ll ama al rey.
- Aqu tiene el rbo l que da las peras de oro.
y el rey:
- Hombre!. imuy b ie n!. muy bien. Pedrito!. as me gusta!:
eres el ms li SIO de todos. y el ms inteligente: de estos rboles no
hay en todo el reino. Hala . maana vas a paredar: antes te pagaba
mucho. ahora te voy a pagar mucho ms.
Hala, a la obra!: si antes paredaba bi en. ahora an mucho
mejo r: aquello era una cosa imposible!. dejaba a los otros ... que
nada . Claro. l paredaba todo, qu!. haca lo que quera. Conque
los otros dicen:
- No. ho!: nosotros. pa morirnos de hambre. no tenemos fal-
ta de esto. Venga. hay que desa parecerlo.
Hala. de noche. otra vez: a por l. Van los albailes todos ...
- Venga. a vcr si por algn lao podemos entrar. Cogemos el
ca ballo un poco despreve nido y entramos y le clavamos un
cuc hillo.
El caballo. igual quc las veces anteriores: sacude de aqu.. .. no
lo pudiero n coll er. Pero tanto pegaba con las patas y tanto brinca-
ba. el pauelo aquel tan bonito. el pai'luclo de plata bordao de
oro, se brinc por un lao de las alforjas y, pumba!. march. Y fue
vo lando patrs y lo cogieron los albailes.
Ya van y. por la maana . lo prese ntan al rey. El rey lo estuvo
mirando y dice:
- Ay. qu pauelo es ste!: y preciosa ser la dama que lo
gaste.
Manda ll amar a Pedrito y le dice:
230
- Oye. yo. qu e soy rey joven y toavia no estoy casado. no en-
con tr una princesa a mi gusto, quicro quc me traiga s aq u la
dama que gasta estos pau elos. Seg n es el pauelo, ser la dama.
Por lo tanto, qui ero que me la tra igas: si no, tienes pena de la vida.
eh? Te b usca re por toda la tierra anque na ms sea pa matarte.
Pcdrito, el ho mbre, muy triste muy tri ste. baj ande el caballo.
- Qu te pasa. Pcdrito. qu te pa sa'!
Le con t lo del pauel o. Dice:
- Ya te d ije yo qu e cosa que encon traras. no la cogieras, que
le haria pe na de la vida. Esto es lo ms dificil. -dice- de esta
empresa puedes no sa lir vivo. Pero. bue no, aho ra ya est: monta
en mis costillas y, ve nga, a ca minar. Vas a andar tres das y tres
noc hes, hasta q ue llegues al mar: siempre po r el oeste. Y cuando
ll egues al mar, all te hablar yo.
Bu eno: l man i en eL montu en o ca ba lo, y andu vo. siempre
con el nacie nte, a nde nacia o sol. en aquel a direcci n. ve nga ven-
ga, hasta que llegaro n a ver lodo mar. Y ento nces. pa raron all i. hi-
cieron alto. y le dice el ca ball o:
- Bueno: ahora le vay a dar las in strucc io nes: t aho ra me
dejas aqui atao y te vas a meter al mar; en una barquichuela. te
vas a meter al mar. Yo te vaya esperar aqu tres da s. tres noc hes y
tres horas: si al cabo de ese tiempo no vuelves. no vuelves ms.
Mira, la princesa esa est en un palac io de cobre que hay en el
ma r. que brilla a muchas leguas. T tien es que entrar en el pala-
cio, que est defendido por una bruja que. si te desc uidas, te pue-
de enca ntar y dejarte alU convertido en cualquier cosa: as que.
por 10 tanto, mira bie n lo que haces. eh?
Cogi la barca y. hala . march con la d ireccin siempre del
nacien te. ande nace el sol. Cuando ya estaba mu y lejos mu y lejos.
si nti brillar como un espejo.
- Ya . all est el palacio - yen aquella direcc in fu e.
Hasta qu e ya se fu e acerca ndo. Era ... pues 'un pa lacio. pero
todo metido e n el mar!. todo rodea do de mar. Bu eno: l a ndu vo
alrededor, alrededor del palac io .... ina!. no vio nada! Aqu cll o era
cob re. ama rillo. brill a ba aquello ... !: y unas ventanas todo alrede-
dor y... q u va!. las ve ntanas estaban ce rradas y no vio na . Bueno:
habia una puerta con una s escalera s pa subir: dej la barca all y
su bi a la puerta . Cua ndo ll am y sali una vieja : una bruja, una
23 I
vieja co n un as narices muy largas y unas uas que parec an ga n~
chos de romana.
- Qu es 10 que desea usted'!
Dice:
- Es que pa saba po r aq u. me enco nt raba pe rdido. y vi este
asi lo aq u: me pu eden te ner?
y le dice:
- Aqu puede esta r de da. de noche nada: de noche no hay
cobijo para nadie.
El estuvo mirando. cuando ya no vio la barca abajo!: la barca
haba desa parecido. Dice:
- y aho nt . de noche. ande voy yo?
Pero. bueno. durante el d a estuvo all; la bruja se gua rd y l
es tu vo abriendo todas las puertas: tena n ams unos pasillos all.
unos patios po r den tro ... yeso es lo que andaba: otra cosa no
va.
De noc he. fu era. Claro, le ec haron fu era. pero ahi sin co mpa~
sin:
- Venga . fuera .
Le echaron fu era y. cla ro. se e nco ntr en cJ mar. Dice:
- Y ahora dnde voy a dormir yo'! -Conq ue se acord de
las guilas aquellas tan fuertes; dice- Que venga n las guila s!
Ento nces. vino un gu il a muy grande muy grande. lo cogi y
lo llev: lo llev a unas montaas y durmi a la noche all. Al da
sigui ente. lo vuel ve all. Como po r la maana las puerta s se
abran. volvi a entrar. Y le dice la bruja:
- T has ido a pasa r la noche al ciclo. a tal sitio -y le dijo
ande fu era a pasar la noche; lo sabia la bruja aquell a.
Aquel d a estuvo vigi lando y observa ndo. y por la noche,
otra vez:
- Hala. fuera.
Lo ec haron fu era y. cuando ya es taba en el mar. vie ne una ba
llena. lo recoge y lo lleva a los profundo s del mar. All paso la no~
che. Y por el da, lo volvi a traer. Y le dijo la bruja:
- T ha s ido a pasar la noc he a los profundos del mar.
Bueno. aquel da era el definitivo: ya no poda estar m s das
all; si no volva ande el caballo. pu es el caballo se ira. y l que
daba all e nca ntao. Conque aquel da tambin estuvo mira que te
232
mira. Pero aq uel da encontr un papel. de la vida de la vieja. de
la bruja. Deca que aquella bruja no poda ser mu erta ni herida
menos qu e fu era por el omb ligo; toc ndola all. si que podia ma-
tarse; si no. que nada.
Bueno; cuando ll ega la hora de echarlo fu era. l se acord de
las hormigas y dice:
- Venga. me hace falta el mando de una hormiga . que ahora
lo preciso.
iPumba!. se volvi una hormiga. y cerraron la s puertas y l
qued dentro; como era una hormiga!. se tap all dentro. All es-
tuvo. dentro. y por la noche. pues se meti por bajo de una rendija
ande estaba la vieja. Y subi por la cama arriba. se met i debajo
de las mantas y se prepar. Cuando a las doce de la noche. la vie-
ja ya enciende una lu z y con un libro va a mirar adonde estaba l.
Ella. con un lib ro que miraba. sabia donde estaba l. y si saba
que estaba all la hormiga . pues la bu scaba pa matarla. Entonces.
l. que ya estaba preparado. cuando iba a coger el libro. pumba!.
la pinch. que las hormigas p inchan mucho. eh'!: la pinch en el
ombligo. le cay el libro y cay ella. Hal a. l ya se volvi el mozo.
mir all. en la s habitaciones. y haba una muchacha. un a joven
que daba gusto: estaba llorando. Ella sac de all y. como all te-
nan barcos. cogiero n lino y. hala. marcharon. Cuando ll egaron a
la orill a. estaba el ca ballo all esperando. Montaron los dos y.
ve nga. pa l palacio.
Claro. ll egan al pa lacio y le dice Ped rito al rey:
- Aqu tiene la dama que gasta los pai'luelos esos de plata
bordados de oro.
Coi'lo. el rey dice:
- Bueno. pues ahor.. me caso con ell a.
Dice Pedrito:
- No seor. yo la sa lv. es derecho que me case yo con ella.
Dice:
- No no. tu me la fu iste a busca r para m y quien se casa soy
yo; t a hacer la pared co n los albai les.
- Ah. eso no pu ede ser. Decirl e a ell a con quien se quiere
casar.
y ela empez a ll ora r y se abraz a Pedrito: dice:
233
- Ya el rey no lo quiero. yo quiero a mi libertador.
Enlonces dice el rey:
- Bueno. ya que se po ne as. tu te vas a casar con ella. Pedrilo;
pero co n una co ndici n: voy a poner una caldera llena de aceite a
helVir: si te metes dentro y sales. enton ces le puedes casa r con
ell a: si no. me caso yo.
Entonces Pedrito marchu onde o cabal o: marchu o nde o ca-
balo e dixole:
- Bu eno. me pasa esto con la dama : el rey dice que si me
meto en una caldera de ace ite hilViendo. ento nces s. qu e me caso
con la princesa yo: pe ro s i no. qu e se casa l. que es el que
ma nda .
Dice:
- Pu es va mos a vence r a l rey ha sta en eso. -Dice- Mira: co-
ges doce varas de avellano. doce va ra s que tenga n dos metros de
largo. te vas a mont ar en mi y me empiezas a dar pa los. que yo co-
rra bien: y me das palos hasta que en mis costilla s ro mpas las va-
ras todas: pero si n piedad ninguna de m! Ento nces yo. con tan-
tos golpes y tanto andar y todo eso. tendr una espuma en la boca.
y por las na rices y lodo. una espuma muy gra nde. Tu te desnudas
de todo y te bafta s en aquell a espuma!: te baftas bien todo el
cuerpo. eh'!. no dejes parte ninguna . y despucs te metes en la ca l-
dera. Veremos lo qu e sale.
Hala. hi zo lo que le mandara el caba llo: cogi la s varas de dos
metros de largo y venga pal os. palos ... : aquello le daba du elo. pero
co mo era asi... : ya le dijo el caba llo que no tuvi era piedad . iVen -
ga!: hasta que deshizo las doce va ras. El ca ballo ya tenia una es-
pum a muy grande: se desnuda de lodo. se bafta en aque lla espu-
ma. se baft bien bien .... hala. Vuelven a pa lac io y le dice al rey:
- Estoy dispuesto a mete rm e en la caldera de acei te hirvie n-
do.
El rey dice :
- Ua!. ah ora me queda la princesa esa a m. - Mand a los
criados que prepara sen buen fuego y. cua ndo ya estaba. d ice-
Pedrito. ha la. mctele en la tumba.
Met iuse. tapuse de ace ite .... sa li igual que esta ha .
- Cago en d iez! - todos.
Entonces o rey d ice:
234
- Es posible? -Qued m ir ndole: d ice- Oye. Ped rito. y
quien te dio ese colhlr qu e Hevas al c uello?
Dice:
- Sle. seg n tengo se nti do a m i madre. q ue yo padre no lo
co noc . es un coHar q ue le dej el padre a mi mad re. que me pu-
siera si era varn. y si era hembra . na: y lo llevo desde ni i'!.o.
Dice:
- Pues ese coll ar se lo di yo a tu madre. -dice- y I eres mi
hijo. Asi que. po r lo la nlO. ahora t eres dueo de todo y le casas
con la princesa.
Hala. despues fu e l dueo de todo. se cas con la p rincesa.
tan gua pa . vivieron felices. comieron perdices. a m no me las
diero n porque no las quise.
RECOG IDO EN: Tcjei ra.
FEC HA: Julio/R5.
NARRADO PO R: Fer mi n LPEZ ALBA.
EDAD: 66 M s.
PRO FESIN: Cll mpesino. (Labra dor. pastor. ctc.).
106. LA CU LEBRITA
235
mirar y, qu cm?: una culebra ch iqu itina: pe ro ta n bonita era ...,
la ni'la no saba 10 que era una culeb ra, pues la cogi. Y estaba la
culeb ra tiritando. y era un encan to, y la me ti en el pec ho: no le
dijo nada al padre. La trajo pa casa y ell a subi a un sitio que era
como si fuera u na bu hard ill a, prepa r una caja, sin dec ir nad a al
pap: y ento nces la subi una taza de lec he: le puso ropa vieja y
la tap ...
- Hala, rica, culebrila. - la ll amaba cu lebrita- toma esta le-
chi na, q ue tendrs muc ho fro.
y la cui daba sin deci r nada al pa dre: no le d ijo nadita. Ya la
ni a se fue hacie ndo mayor, la culebra siendo mayo r, no coga en
aquell a caja. Ento nces ya le ca mbi para otra. Y cuando ya era
grandona, pe ro gra nde ... , la ni a la cuidaba mucho: pues un da
sub i a ciu da rla y le dijo:
- Nia, - una voz sinti la ni l'1 a- nia, tre me una palanca-
na co n agua lim pia. y fria, me la traes aqu. j unto a m.
- Pero, culeb rita ma. pa q u quieres t ta nta agua. si no be-
bes tanta agua?
- T tre mcla ahora mi smo. -Aqu ell a voz ... ha bl aba.
Y entonces la subi. Y al subirle el agua. la serpiente a bri la
boca y dice:
- Mleme la mano en la boca y lo que saq ues. lo echas ah.
en el agua.
- Ay. culeb rita ma. me vas a hacer da'lo. me vas a mo rder!
- No te muerdo: mete la mano en la boca, que no te hago
nada.
Y le meti la ma no e n la boca. y meti la ma no en el agu a y
aquell o se h izo un panal de o ro.
Y d ice:
- Ah ora saca eso y vuelve a traer ms agua li mpia.
Y vuelve otra vez, y entonces le sa li un pana l de plata. Y le
d ijo la culeb ra, aq uella voz:
- Mira. rica. yo soy un a princesa enca nt ada. t tienes riqueza
pa mient ras vivas: t me diste la sue rte a mi y yo te la vaya dar a
t; soy un a princesa e nca ntada. pero t no me pu edes ver en prin-
cesa. T . si algu na vez te ves en alguna fa lta o un a necesidad.
nada ms tienes que decir: culebrita ma. ven a mi lado. que te ne-
ces ito: y todo lo qu e me pidas te lo vaya concede r.
236
Desaparec i aquella culeh ra. y la nia aquellos dos panales
creo que luego los p rese nta ra al padre: el caso fue qu e la nia se
hizo mayor y. co mo te na aquell as riquezas. pu es claro. ves ta de
lo mejo r. y adems era ... bien. gen te bien.
Formaron un a fiesta pilra que el prncipe vi niera a ve r que
nia le gustab<l. Entonces. ell a. al ver que p reparaban aq uell a
esla para qu e el prn cipe viniera a ver qu nia le gustaba . acu-
di a su culebrita : dice:
- Culebrita ma. vente a mi lado:
y aquell a voz se acerc:
- Qu quieres de mi'!
- Necesito el traje ms bo nito qu e pu eda haber en todo lo
que se conoce. qu e hay un a fie sta y me quiero presentar elega nte.
vie ne el prncipe y neces ito los mejores zapatos. el mejor sombre-
ro ... -bueno. Iodo lo mejo r.
Le trajo todo lo mejo r. En tonces ya. al tener todo aquello. pues
se prese nt ell a al ba ile. Y cla ro. todos. a aqull a: y el prncipe.
lo mismo.
Qued el prncipe en volver a verla.
Pero despus la enga i'laron de otra ma nera : que la saca ron los
ojos. a la chica. y la dejaro n en un arroyo. La sacaro n como que
iba en una excursin. y la saca ro n los ojos y la dejaron en un
arroyo tirada. ll o rando. pa que se mu riera: por la envidia. porqu e
se iba a casa r con el prncipe. Entonces. ella. al verse sola. se nt a
el agua correr. pero no sab a. y entonces ac udi a la culebtita:
dice:
- Culebrila mfa. ve nte a mi lado. que miril lo qu e me han he-
cho: me encuen lro ciega y estoy aqu. al lado de un arroyo. pero
no s donde estoy.
Entonces se present aquella voz y dice:
- Mira. co n tu manita derecha. mojas ese ojo derec ho; si ojo
bonito tenas. ms bon ito te va a sa lir. Con tu mano izquierda.
acrca te y moja el izqui erdo: si ojo bonito tenias. ms bonito lo
vas l tener. -Eso era como un milagro de Dios.
y e ntonces. as fu e: recuper la vista y ell a no vio a nadie. En-
la nces. ya no puedo saber ms que ella fue feli z. pero no s si por
fin el p rnci pe se cas co n ella. el caso fue que yo no s m s
historia.
237
RECOG IDO EN: Caboalles de Arriba.
FECHA: Mayo/ SS.
NARRADO PO R: Maria RIESGO RODRfGUEZ.
EDAD: 70 a1'\os.
PROFESIN : Vaquera y sus labores.
242
_ Hombre!. c mo ve niste paqui? qu vienes t a busca r
aqu ?
Dice. el pastor:
_ Es que aqu hay buena hi erba y.... mi amo no quera que ve-
niera para aqu. pe ro a mi me daba l stima : tanta hierba aqu y el
ganao pasando hambre.
y ya dice:
_ No me tema s; yo soy la culuebrita que diste la carga de los
paos por mi. que me iban a ma tar; y a ho ra. pues te valgo yo a ti.
-Ella con la cola tumbaba todo lo que pi ll aba por delan te. y
traia un ani llo en la cola; dice -Este an illo te da todo lo que pi-
das; lo frotas y todo lo q ue pida s. te lo da. $ca lo co n los
die ntes.
Bueno; as qu e. lo sac co n los dientes y e lla no le hi zo nada.
Ya vie n pa casa y dice:
- Mi amo. tiene qu e hace rme la c uenta. que yo ya no estoy
ms aqu.
- Hombre!. por qu . por qu te marcha s?; yo l ti en qu
te ralte?
- Es que no puede ser. mi s padres no sa be n de mi. me mar-
ch de casa asi co mo asi y no puedo tardar ms.
- Te pago ms sueldo.
- No no. no paro m s; yo. me haga la cue nta. que yo me mar-
cho pa mi casa.
Co nque el amo. claro. insisti in sist i. pues tu vo que hacerle
la cuenta. l marc h pa su casa.
iOo h. los padres. c uando le vie ron llegar!: Conten t simos!.
claro.
Pues ec h un bando el rey dicie ndo que el que hiciera un pa-
lacio como el suyo. que se casaba con su hija la ma yor: en el tr-
mino de un ao. Y si no lo hacia . pues que se ra p<lsao por las ar-
mas. As qu e se comp rometi l a ha ce rl o.
Pero fue pasa ndo el tiempo. ya nun ra llaba m s que un da
para terminar e l a o. y el palac io toavia no estaba hec ho. As qu e
va l. frota e l a nillo. vspe ra del da que iba a hacer el ao ...
- Qu. qu tienes?
- Que me h<l gas un pal ac io como el del rey - en el sitio que
l le indic.
243
Cuando, a otro da por la maa na, estaba el palacio hecho. Le-
vantse el rey, cuando vio aquel pa lacio.
- Oh!. -dice- pero sern los mis ojos o ...'!: no s. vaya po.
ner las ga fas, a ver si veo mal o cmo es esto.
Estaba el pa lacio. As que te na. claro, ya que ca sarse co n la
hija. la mayor.
De que ll evaba n una temporada casaos, va l y le dice el caso
del anillo, a ell a: y va ella y le coge el a nillo. Y desa parec i: desa
pa rec i pa l otro lao del agua: pas el mar con otro enamo rao. Y a
l le qued en el campo raso, do nde hiciera el pa lacio, envuelto
e n una sbana, all . As que. por la mai'la na, se leva nt el rey y,
cuando vio que el pa lacio no estaba, que estaba l solo y la hija
desaparecida, mand empa reda rlo, mete rlo entre paredes, a l. al
ye m a. Lo metieron entre pa redes y all lo tena n.
Pu es iba n el perro .... q ue d iera l los pa os. y el ga to. iba n uno
po r un cam ino y el a iro por el airo. y topironse los dos: dice:
- Dnde vas. ga to?
Dice:
- Mira, vaya desempareda r un emparedao.
y dice l:
- Pues yo ta mbin , va mos de co mpai'leros.
y fu eron el ga to y el perro a desempareda llo: uno por un lao y
airo po r el otro. rascando la pared, deshici ronla lada y sacaron
al empa redao. Y d ice:
- Mira : vamos ahora a busca r el an illo. que a lua mujer tiene
e n la boca para que no se lo vaya a coge r nad ie. Va mos al otro
lao.
Ha ba unos ca labazones de stos q ue cchan pa los cerdos: sa
caron lo de de ntro, y embarcaro n el perro y el ga to en un calaba
zo y pasaro n el ma r: a don de eslaba la hija del rey. D ice el
gato ... , el gato era u n poco ms li sto que el perro: dice:
- Mira. pe rro. voy yo a e ntrar el ra bo, la punta del rabo, a po-
nrselo en la lengua, que lo tie ne e n la boca. el anillo, y despus.
cua ndo ell a lo esc upa al suelo, I lo coges. eh?: mucho cuidao.
y as lo hizo: va n ..
- Ay. q u gat ito ms bo nito.
Pero l fu e y e ntra ra el rab ito en el pim entn: se lo pasa por el
lab io, ell a escupi el an ill o: yel perro, qu e esta ba al acto. hala!.
244
cogi el anillo. Volviero n a embarcar en el calaba z n y pasa ron el
mar otra vez. Co nq ue va n y le dicen :
- Hala . to ma el anillo. que fui ste quien dio la ca rga de los pa
os po r nosotros -u na ca rga por ca da uno.
As! que despus. va. restriega el anillo .... le vuel ve a prese ntar
se el palacio .... le vuelve a presentarse el palacio. con la hija del
rey y el enamorao alU. Dice:
- Venga. ve nga a ver a su hija y al enamorao qu e tiene con
ell a.
Fuera el rey.... tir a uno. lir a otro: los mat a los dos: a la
hija y al enamorao que estaba con ella. Despus. l se cas co n
otra hija del rey. y fueron fe lices y comieron perdices. Se termin.
RECOG IDO EN : Trascastro.
FEC HA: Noviembre/S5.
NARRADO POR: G loria LVAREZ LVAREZ.
EDAD: 76 anos.
PROFESIN : Campesi na y sus labores.
Era n tres herma nos. Y o padre era sastre. Y tii"lan una cab ra
lec hera. Y mandaba a suos fillos ir co n ela y. en vez de leva la a
do nde comiese. levaba n aos ce reales: non le daban de co mer;
prendanla y ellos andaban enredando por el ro y por el agua.
Entonces. la cabra. claro. secaba la leche. Y conque seca ba. los hi
jos. cuando iban a casa. le pedan la lec he. Y la cabra. co mo no
coma. ninguna leche no les daba . Y entonces. seu padre fu e a vi
gil arlos un da . E claro. vio que a prendan as nos cereales y ela
que non com a. Pero cuando vei"lieron a casa y elos le pidieron a
lec he para comer. l dice:
- Pero hijos. c mo os voy a dar la leche si no llevis la cab ra
a comer'! Se seca.
- Que si. que a levamos.
- Si. la llev is a los cerea les. AJIi no come. Y como no come.
pues no puede dar lec he. - Explicu ll es.
Despus ellos marcharon por el mundo. E un fue andando y
fue parar a un molino. ande un molinero: e OUlro fu e parar a un
245
taller de un a ca rpinte ra: e oul ro fu ei parar a u n que andaba ha-
cie ndo to rnos. eu no s qu sitio era.
Despus. o primeiro. que esta ba en un taller de ca rpinteiros.
cuando cumpli as unos aos y...
- Bu eno. mi amo. tendr ya que marc harme. po rque ser
tiempo que yo vaya a ayuda r a pasa r el resto de la vida a mi pa-
dre. po rqu e ya se r viejo. A ve r si me hace usted cuenta y me
ma rcho.
y l dixo:
- Pu es te dar un a mesa: es algo coja. pero ll evas una mesa.
Dice:
- Home. una mesa como sa ahora las hago yo! Para qu
quiero yo la mesa?
Le dice:
- Home. pe ro es qu e esa mesa tiene mgica . En cuanto le di-
ces: mesita. po nte), se prepa ra con un mantel. y botellas. y pla-
tos. y co mida y ah bebidas y de todo: se prepa ra de todo. po rqu e
tiene mgica y lo trae.
Bu eno. colli a mesa ao lombo y marchu.
Fu ei andan do. fu e andando .... como era po r lI a no ite. en un
pueblo pid iu pousada: dice:
- Dme pa usada una noite.
y cla ro. habia xente na fo nda. Y l miraba pa la mesa. pa la
mesa, pero no n com ia. Y deda o amo:
- iHo me. pero hay que co mer!
y l no tena voluntad de co mer. Y os qu e etaba n comiendo
deda n:
- No tende r d in ero pa ra co mer y no pide. - qu e le deran
algo de o que ellos iban com ie ndo.
Ya dice n que co miera algo y fu e all. y les saca la mesa y
dice:
- Pu es ento nces. aho ra conv ida r yo tamb in: vaya convidar
yo tambin a ustedes. - Fue y p repar a mesa y dice- Mesita.
ponte.
Hala!. e nseguida se p repa ru con bebidas. y platos y... una
cosa ya ... ! Todos co mi ero n e n gra nde. Y despus. de q ue comie-
ro n. que estuvieron as un rato. hab laron de acostarse. Y l que
donna al pie de la mesa. q ue no iba a la ca ma. que do rm a al pie
246
de la mesa. Conqu e ya. o amo tratu de rouballe a mesa. y dice:
- Pues h~ y que ir a la ca ma . home. hay que acostar. Cmo
vas a dormir a l pie de la mesa! Hay cama para ti. ha me ... -que
tal. que cual.
- El! duermo a pie da mesa!
Bueno. pues ya le paeci y march a ca ma .
De que marchu a ca ma. o alllo quitulle a mesa y pu solle ou
Ira parecida a aqula. A la mai'\ana, levanta e call e a mesa: CUI-
dando que levaba a de el. levaba a do amo.
Entr a casa do padre e dice:
- Bu eno; ya puede usted chamar los am igos y la gen te que
ust quiera. que vamos a invitar: vamos a co nvida rl os ya que he
venido yo.
Bu eno. axuntu as a nde He parecu: cua ndo le parecu qu e
ya iban llega ndo a co mer. saca a mesa: dice:
- Mesita. ponte.
Nada: non era aquela. non pudo convida los. Se qued sin
nada, igual que si no trouguera ." Bueno. sabia donde ctaban os
hermau s y escribiulles: que en ta l sitio. si acaso volviese n pa
casa. que IUviese n cuidao, qu e aJ q ue le robaran una mesa a
elle.
Co nque ya despus fu ei o que estaba nun molino. Dxolle ao
amo:
- Bu eno. hgame uste la cue nta . que vaya marchamle. que
es ya tiempo de ayudarle a pasar el resto de la vida a mi padre,
porq ue ya ser viejo.
Con que, bueno. dxolJe qu e s. Y ya le dice:
- Ll eva r s un asno.
y l dixo :
- Home, pero." ese asno que tiene li st ah es viejo! Si es viejo.
pa qu lo quiero. ha'!
y le dice :
247
y a l le d ieron algo. Y ya. dende que comieron. sac o burro y
dixolles:
- Voy a co nvida r yo tambin a ustedes.
E psole po r baxo. as. un a manta e d ixoll e:
- Briche. briche. ec ha oro.
Hala!. co men z6u a ci mb ra re. Conque. bue no. la xc nte. mu y
co nte nta po rqll C les daba as mo nedas.
Bueno. pues ya o rden de do rmi r onde o burro: cua ndo fu e-
ron a acostarse. o rden de ir a dormi r onde O burro. Y O amo
dixo :
- Ho meL qu vas a do rmir o nde o burro. ho me! Ah no pue-
des do rmir. es un aSilo q ue ya es viejo. que ta l...
S. l ten ia q ue dormir onde el burro. Pues empez o amo que
no .... bueno. q ue se meti a cama.
En vez de coge r a ca ma. o a mo fuci por o burro. P solle oul ro
burro pa recido a aq ul yel de l desaparec u.
Bueno. a mafi a na levntase. coge o burro y marchu.
Ll egu ande o pad re .... cla ro. igual que o o utro: que invitase a
xe nle. que os ll a ma ra q ue os iba a invitar y a convida r. de lodo.
Chamuos. Claro. cuando chegu. prepara el burro ... e di xolle:
- Briche, briche. ec ha o ro.
En vez de comenza r e echa r oro. encomenz a tirar cagallo-
nes. Claro. no n era.
Conq ue dcele ao o ut ro hermau que q uedaba l lrs: si entraba
en el sit io qu e le habia n robado el burro. qu e tuviese cuidado.
Conq ue o oulro d cellc ao a mo que a ver si le daba a cuenta.
q ue l iba a marchare tamn a casa a ve r al pad re. Bueno. y fu e y
doil e un garrole:
- Te ll eva rs ese ga rrote.
Dice:
- Ho me!. yo el ga rrote p il q u lo q uiero. ha'! No me hace
nada.
Dice:
- Ho me. tiene mgica: en cua nto que la d ices: garrote. sale y
golpea a esa gente", sa le y enco mienza a trompazos. Si ves que al-
guno trata de hacerte burl a y tal. pues m nda lc al ga rrote quc sa l-
248
ga. que lo llevas dentro de l saco. y sa le y golpea y t te libra s: y ya
asi. de esa mane ra. pues a nda s bien .
Bueno. co ll u.
Fu ci b ien e chegu a casa do nde roba ran o burro y a mesa do
primciro he rma u qu e viera. e tamn pa r a ill i. Conq ue ya. de
que co mieron. y l co saco atravesado. as. en la s piernas. y nou.
no u quera pousa r. O amo dice:
- COflo!. t<tllle n po lo que dice es hermano de <tquellos; uno
ha traido la mesa mgica. otro ha traido e l burrico. tambi n mgi
co. y ah se ti ene el saco y no lo quiere pou sa r. Algu na cosa trae r.
A ver si acaso trae piedras maravillosas o trae alguna cosa de im-
portanc ia. que no lo qu ie re pousa r: algo trae.
Ya llegaron ,1acostase. Lu ego. que se acostase. Y l dice que se
acostar a. pe ro el saco qu e tena que lIevalo co n l. Bue no. o lev u
con l. Le meti u asi. dabaixo da cabeza. pos a cabeza encima e
deituse. Estaba hacindose el dormido. que dorma. pero non
dorma. Cua ndo ao a mo le pacciu que ya dorma. fue ya po lo
saco. a ve r si lo poda saca r pa ve r lo que lii'la . A tira r. a tirar de
el.. .. y ya dice l:
- Ga rrote. sale del saco! . y golpea a ese pa isa no. o paisana. o
que sea.
Sale y... ipumba. pumba!. iuna de trompazos... ! Dice:
- Bu eno. pues a hora .... lal dla ha ve nido mi herma no aqu y
ust le rob una mesitaponte. y al otro le rob un asno. un borri-
co que echaba oro: as que ahora me los da ust pard lleva rlos o.
si no. el garro te no lo leva nto de su cuerpo.
- No se los doy au nque me mate.
Bueno. el demonio emp ieza co n o ga rrote ... ! Tra taba n de qui -
tarlo y no pod an. Doulle. doull e a mesa y o burro.
Claro. marchu l a casa do padre y. ca ndo c heg. dice:
- Bueno. ahora ya puede ust invitar los am igos y la familia y
todos los que quiera. que a hora vaL
Conque. bue no. dice:
- Bah. a ver si me hace co mo los o ut ros. que dicen que tal y
a ll no hay nuda.
Dice:
- Nada nada. ust tra iga.
249
Bueno. les chamu. chamu a xente. Ca ndo os chamu. dice-
lI e ao primero. ao que traa a mesa. dicelle:
- Bu eno. aqu tienes tu mesita. Ahora. lo que tienes que decir
yo no s; dselo t .
Hala . fu e y le dixo:
- Mesita . ponte!
iHa la!. ento nces a mesa preparuse: era hora de comer e se
puso con platos. e botellas e vasos ... todo. muy bien! iHala. co-
miero n todos bien! Y de que comieron. dcell e:
- Bu eno. ahora pon !t aqu el borrico. Ahora hazle t. a ver
lo que tien es que decirle. que yo no s.
Pu sieron unas mantas as. por baxo. y dcelle:
- iBriche le. briche. echa oro!
Hala. encomenz a tirar monedasi Hala!. todos. a escape. a
co ller las monedas. E claro. dbansc de trompazos unos co n os
ou lros: cada un quera coll er o q ue puda. Y l dice:
- Garrote. sa le del saco! Despus de darles las monedas y co-
ger las que pueden. ahora que pongan algo de vc rgenza y algo
de educacin.
Hala!. el garrote comienza a dar golpes a la xentc.
- Hombrc. que tal. que cuaL! -despus dexaban de apaar
y atendan a quitar O garrote. Ha sta que hubo mandado de
guardase.
Cuando guarduse o garrote. quedaron todos muy con tenias:
comieron e bebi ero n e gua rdaron os cuartos ... Y ya acabuse.
RECOG IDO EN: VilIar de Acero.
FECHA: Julio/ SS.
NARRADO POR : Jos GUTIRREZ OfAZ.
EDAD: 90 aos.
PROFESiN : Labrador.
Esto era un rey que tena una hija muy gu apa, muy guapa. y
quera casarla co n un prncipe el m s listo de todos. Y estuvieron
pensa ndo y ordenaron de preparar cien co nejos. y el que los saca-
ra. los cien. a una fin ca que ten an y a la noche los volviera a
250
traer. los cien. sin perder ni uno!. aquel se casaba co n la princesa.
Conque. claro. los p rncipes. co mo era h ija de un rey. tan gua-
pa. tan guapa. pues todos!. venga! Pero. claro. los saca ba n pero ...
uno marchaba pad. otro marchaba pa ll y otro marchaba pa
otro lao: c uando se descuida ba n. queda ban sin ninguno. Bu eno.
iban fa ll ando todos. iba n fall ando todos. y ya. al ver que no hab a
ning n pr ncipe ms. dijeron:
_ Bu eno. pues el jove n qu e se atreva a guardar cien conejos.
una se mana. y volverlos todos a los ced iles. pu es coge la mano de
la princesa.
Co nq ue. cla ro. por casa rse con la hija de l rey. pues venga!.
iban muchos!: hijos de millonarios. otros. aldea nos ... iy qu va!'
nadie lo lograba.
Hab a en una granja a partada un pad re qu e tena tres hijos.
Hasta ellos lleg la noticia tambin del bando del rey. Y ento nces.
dijeron:
- Vamos nosotros ta mb i n. Nosotros so mos del monte y tra-
tamos los co nejos: vamos.
Bu eno. march cJ primero. el mayor. March y haba que
atravesar un bosque de pinos. un bosq ue muy grande! Cuando lo
atravesaba. apareci. as. un a mujer. una mujer con un nio. y
le dice:
- O iga. jove n. no me podria uste dar alguna cosa para el
ham bre de este nio?
- Vyase ust a gana rl o po r a h!, iyo no tengo que dar nada a
nad ie! - Sigu i y no le hi zo caso.
Bu eno. lleg all. y se prese nta al rey: que l se atrev a.
- Bueno bueno. hala!
El primer da le saca n los co nejos. pero. segn los saca . tino
pa ll a. aI ro paca .... c uan do se di o ctle nta. no qu ed nin guno.
Bu eno. volvi pa casa: dice:
- Aq uelo es imposib le. no ha y quie n los guarde. desa parecen
como por e ncan to -les dice a los otros hermanos. y al padre.
Co nque dice el segundo :
- Hombre. es que no va les pa na! Nosotros. que so mos gra n-
jeros y ent endemos de animales. bllh . cmo no vamos a poder
guardar los conejos? - Marc hase el segundo.
y le sa li la mujer aq uella tamh i n: sali : que le diera algo pal
25 1
ni'lo. l no le quiso dar nada: no le escuch y sigui. Y fu e ande
el rey. igual que el otro: le sacaron los co nejos de los cedi les a nde
los te nian guardados. pero los conejos desapa rec ie ron. Bue no,
ti r pa casa.
Co nque el rey. al visto de que iba n iban iban, ihan a molestar.
ec h un bando:
~( EI qu e se atreva a guardar los cien co nejos. alca nza la
mano de mi hija. YeI que no lo logre y los pierda todos,
entonces. pu es tiene un arresto en el c,ll abozo y est na
ms a pan y agua .
As que d ice el peq ueo:
- Bueno. a ho ra las cosas est n ms dil1ciles. pero vaya ver.
El pad re:
- No vayas. Tus hermanos eran ms listos que t y no ha n
podido hacer nada . Adems. a hora te qu eda s all en el ca labozo, y
no quiero po r nada pe rder al mi hijo peq ue o.
- Ah . pues yo voy. vay a inte ntar.
Bu eno: fue y. c uando pa s por el bosqu e. le sa li la mujer, y lo
prim ero q ue le pidi ... : dice:
- Tie ne ust un paf\ uelo pa ra asea r un poco a mi hijo'!
- Si. -Sac un pafluelo nuevo... -Tome, te nga ust.
Dice:
- Me da li st algu na cosa para el hamb re del niflo?
Hala, sac la moc hila ...
- Tenga ust - do ill e lo qu e ella q ui so.
Hasta que le dijo:
- No no, no hace falta ms nada: ya estoy sa tisfec ha .
Bueno, l siguiu pero, cuando iba ala nte, d ice:
- Oye. jove n, ya veo que tienes buen corazn y merece una
reco mpen sa lo que has hecho conmigo. Mira: a cualqui er pa rte
que va yas, toma . lleva eSla nauta . C ua ndo toques la fl a uta, lodo el
bich o qu e haiga delante se pone a bailar.
Bue no, l. mu y conte nto: colli la fl auta. hala, march. Mar-
c h ha sta pala cio. Prcse nluse al rey e dlccl lc:
- Bueno, yo ve ngo pa ra alcanzar la ma no de su hija.
- Ah, muy bien. mu y b ie n. , Pero sabe tl st la pena qu e tie ne
si no es ca paz de guardar los co nejos?
Dice:
252
- Si si. ya estoy ente rao de todo.
- Bueno. muy bien. pues hala!
Empezaban el lunes siempre. y el sbado terminaba n. Ellu-
nes, pumba. mand a los c riados de que le sacasen los conejos
pa ra que los llevase al ca mpo. Sacan los conejos. y uno rae, otro
pa ll .... pero l va un poco ms ala nte, loca la llauta: ti, ti. ti. ti!
Hala!. los cien co nejos all, todos bailando delante de l. Venga!:
fue ll es tocando y fu e co n elos bailando. hasta la gra nja . All l se
acostaba y los conejos desaparecan por all lodos. Cua ndo le
pareca:
- nde estar n?
Empezaba a locar la flauta iy. venga!. (os cien conejos apare-
can todos ba ilando all! Y pasaba un da .... venga. a la noc he los
quera a todos otra vez. Un da. otro. pero pa sa ro n tres das y. e n-
tonces. el rey y la rei na dicen:
- Se r posible que ese pastor nos gua rde los co nejos y qu e
coja la man o de nu estra hija . un hombre vagabundo que viene no
sabemos de do nde? Pues hay que hacer de forma de que no pue-
da guardarlos. Vamos a mandar la hija disfrazada de compradora
o as. que le compre un conejo. Que le pague bien: lo q ue tenga
que pagarle. El caso es que le comp re un conejo para que no te n-
ga los cien.
Prepararon la hija como una ve ndedora. una co mpradora.
con un a cesta y. venga. que fu era all . a la fin ca ande estaba l co n
los conejos. Marc h la hija y .
El estaba acostao. Los conejos. unos por aqu. otros brinca n
all. otros ... Lleg ell a y dice:
- Qu. ti ene los cien co nejos?
- Si. me pa rece que est todos por aqu.
- Muy bien. y no qu iere ust vende rme alguno?
- Ay. no no. no puedo vender. que tengo que entrega rlos a la
se mana para alcanza r la mano de la hij a del rey. -Pero l eono-
ecua: ell a iba d isfrazada. pero l. como tia ms vista q ue pensa-
ba, l conoceu. Di ce -No no, tengo que entrega rlos.
- Mi ra. por lo que quieras. te pago 10 que sea.
Dice:
- Que no. q ue no : por todo cl oro de!" mu ndo no vendo yo a
un concJo.
253
Entonces, dice ela :
- Ho mbre, qu es lo que q ui eres e nto nces y me ve ndes un
conejo?
Dice l:
- Mire; nicamente le pu edo ceder uno si ust me deja ...
z umbarla)).
y cia. por non casa rse ca aq ul. pues p umba!. zumb. Y,
ha laL co lliero n un co nejo ie meteuo en la cesta. Entonces. marcha
co conejo y. cua ndo iba ya un trozo al a nte. l saca la na uta : bi. pi.
pi . pi! iO conejo brinca la cesta. levanta a tapa de a cesta ... !. hala!.
a bailar ande l! La hija del rey ma rch sin el conejo.
Bueno, lleg a casa y dice la mad re:
- Qu . traes el co nejo?
- Qu va1. no pude. -Pe ro no le d ijo que ... que le hiciera ...
aquello)); de eso no le dijo nada a la madre.
Entonces. le dice a l rey:
- Nada. es imposible, hay que conseguirlo de alguna rorma .
Yen de outro da . marc h a reina ; dis rra zada tamn de vende-
dora a mbul a nte ie. ve nga. marcha la reina all.
Llega a nde l y...
- Q u? se gua rdan b ie n los conejos'!
Di ce:
- Hay que guarda rl os: a eso vine: pa ra a lca nza r la ma no de
la hija del rey tengo que gua rda rlos.
Dice:
- Mu y bien. mu y bi en. -D ice- y pag ndole a list lo qu e
qui era. bien bie n. no puede venderme a mi uno"!
O c haval. co mo tia mas vista qu e o rey y a reina. dice :
- No no, -conoceu q ue e ra la reina; dice -no puedo vender
ninguno: tengo que alca nza r la mano de la hija del rey y no
puedo.
- Mire. pda me lo qlle qui era : me e ncapric h de un conejo de
las cortes de su majestad y quie ro lleva rlo.
Dice:
- Bueno. no lo ve ndo por ningn dinero. pero si ust me
deja ... ta l.
- Me cago en diez! -Ela. por lib rar a la hija de un me ndigo
como aquel. pu es venga. le dej.
254
y a ll a la reina (da zumb y despus ... Despus cog ieron un
conejo y. venga. lo meti en la cesta y. ha la. marc ha co n l. Y
c uando iba ya a la nte. toca la flauta y. ipumba!. ipega un sa lto el
co nejo. levanta la tapa de la cestit a y. ve nga. donde los otros!
- Me cago en ... ! - Marc h la re in a ms burlada ...
y lleg. claro. a casa y... A la noc he. le dice el rey:
- Pues maana voy yo. Vers como lo traigo yo.
Al dia siguiente. va el rey. ta mn d isfra zado de merca der am -
bulante. Ll ega el rey.
- iHo mbre!. se guardan bi en los conejos. pasto r?
- Hay que gua rda rlos. hay que guarda rlos: si no. no alcanzo
la mano de la hija del rey.
- Muy bien. Pero a uste la mano de la hija del rey... '!. si yo le
paga ra bien un conejo. no le va ldra a ust m s que la mano de
la hij a del rey? Es una persona de la aristoc racia y. en fin. a uste ....
pues si tiene din ero ba stante. qu fa lta le hace andar con esa gen-
te. que a ltern a con ge nte qu e uste no e nt iende. ni sa be ...?
Di ce:
- No no no. yo qui ero la hija del rey.
Bueno: ve nga a ofrece lle una cosa. aira .. Y d ice l:
- Mire: nicamente qu e le ve nda a uste un conejo ... si ust se
baja los pan ta lo nes y me deja darle por C ll.
Dice cJ rey:
- iCago e n diez!: pues. slo por no casa r la hija con l...
Baj los panta lones y le dio por ClI. a l rey.
El rey. ha la. llevaba un a cesta en la ma no: cogieron un conejo.
y lo metiero n en la cesta y. cuando ya iba tejos: pi. pi. pi. pi. pi!
Toca la fl auta. el concjo salta. y a nde los otros!
CO o! y aquel da ya era sbado: el sexto da. Ve nga: los
ll ev lodos. ie los gua rdaro n e ...
- Bu eno. ya estn. todos guardados.
Ll ev los c ien co nejos. Los co ntaron todos. los ma yo rales que
li a cJ rey. los co ntaro n lodos bien ..
- Si. no no. no falta ninguno : los cien.
Bue no: pues a l da siguiente. claro. e ra dom in go. da de fie sta.
Ya tena q ue publica r que la mano de la hij! del rey qu e la ga na ra
Fu lano. Co nque el rey y la re ina estuvie ro n pensando. Dice el
rey:
255
- Bu eno. -le dice al muchac ho- matlana en el palio vamos
a presentarnos todos: all generales. all embajadores, alJ ..., toda
la co rte all. Y tu tambin. Te voy a hace r unas pruebas y desp us
ya sa le oficialme nte la ... la mano de mi hija a favor tuyo.
Bueno, a lU se presen taron todos .... iyo qu s la gente que all
se present! Y a l le pusieron a bajo. en el patio. Y fue el rey y
le dice:
- Aho ra hay que hacer la ltima prueba: pa ra alcanza r la
mano de mi hija. - le dio un saco muy grande- tiene que ust
ll e nar este saco ... ilI enarlo de menti ras! A ver cmo se a rregla ust
pa lle na rlo de mentiras: si no. no hay boda y ust queda aqu en
el ca labozo.
Entonces, hala. los out ros se reti raron. o rey tambin retir6use
a su tribu na. qu ed l co saco na ms. C uando qued l ca saco.
abriulle a boca: toda la boca qu e es. la ab ri 6. y dej6la boca abier-
ta. y dice l:
- Su majestad la princesa, no es ve rdad que ta l da fue ust
all a com prarme un conejo y yo la ... la mont?, e h?
- iMentira me ntira mentira!
- Ah. bueno. pues al saco. Y su majestad. -a la reina- no
es verdad que fue ust tal dia a co mprarme un conejo y yo le ...?,
eh?
Dice ell a:
- iMentira mentira!
Dice:
- Pu es al saco. - Y dice al rey- Oiga. su maj estad. y no es
verdad que ust fu e all y le baj...?
Pero antes de dec irlo. dice el rey:
- No noL iya est el saco lle no! -po r qu e no descubri era que
le diera por culo.
Ya haba 11 cnao el saco de me nti ras. Era ms listo que todos
ellos. Se cas6 con la hija. despus lI ev6 al pad re y los hermanos,
los ll ev pa ra all. al palacio .... y alU vivieron fe lices.
RECOG IDO EN: Tejeira.
FECHA: Julio/8S.
NARRADO POR : Fermn LPEZ ALBA.
EDAD: 66 anos.
PROFES IN: Campesino.
256
111. EL SASTRE Y EL ALBAIL
257
Pero tan sum ame nte le ceg el hambre. que se dej vaciar
un oJo.
Bueno; sigu en anda ndo y. al ca bo. ya con un ojo cam in. pero
la segunda noche estaba otra vez igua l. Y le dice. dice:
- No puedes darme olro trozo de pan?
Dice:
- Si me dejas vac iarte el otro ojo .
- Pero homb re. c mo va a poder se r eso!. despues yo qu voy
a hacer...
Al fin. que le vaci el otro ojo.
Entonces el albat\il se march y el qued so lo. Y durmi. Y
durante la noche. pues el ech mano y encontr que hab a cado
algo de agua: esta agua que cae. de orva llo. que dec imos nosotros.
que no es agua agua. na mas un roco; y estando as. se frot la
ca ra y se lav. Enton ces dice que lo llama una persona y que l no
la ve. y dice:
- Que me llame el que me ll ame. que me hable. pero no pue-
do ver a nadie: estoy ciego.
Entonces le d ijo. dice:
- Oye. que soy la Virgen Mara. pero no le d igas nada a na-
die. Supe lo que te pas y vengo a ayuda rte: lo ma - le dio una
fl auta-o en cua lquier apuro que te veas. t tocas la fl auta y ten-
dras todos los remedios que neces ites.
Bueno. el sastre ni lo crey ni lo dej. Dice:
- Ahora me desaparezco.
March y. antes del amanecer. pues l toc la gaita y se le vol-
vi la vista. completamente: dice:
- Pues ahora. qu voy a hacer?
Sigue ca minando. y sigue ca min ando y encontr al alba il
otra vez: entonces el alba il estaba sin nada de co mid a. Dice:
- Bueno. ya estamos otra vez junios.
- Pero cmo es posib le que tengas la vista'!
Dice:
- Pu es mira. qu s yo. con el roco de la noche me frot. me
lav la cara y me vo lvi la vista .
- Eso no puede ser!
- Que sl
- Que no puede se r!
258
- Que s. ho mbre!
Porfia n y... Al lin dice n:
_ Pu es haya sido lo qu e sea ... no traes co mida? -le d ijo el
albai l.
Dice:
- No. no traigo nada: tra igo dineros. pero no trai go co mida.
- Pu es ser sulicien te para qu e. llega ndo al pueb lo. podamos
comer algo.
Dice:
- No: antes de bajttr al pueblo hay que pagarnos las deudas.
-dice- hay que pasa r por este monte. que enseguida hay un
pueblo que yo co nozco - le dijo el sastre.
Pero tenan que pasa r por un mon te. un bosq ue escabroso es-
cabroso. todo de espinos. de za rzas y de cosas de sas. Y el albail
le deca :
- Pero. hombre. si no podemos pa sa r por aqu!
Dice:
- S va mos a pasar.
El sastre. cuando el otro no se daba cuenta. silb.tb'l por lo bajo
Y'I l se le abra el ca mino perfecta me nte. pero al albail ca da vez
peo r se le iba pon iendo. Y c ua ndo ll egaron a un sitio donde habia
todo buenos espinos y abrojos y todo eso. pues el sastre empe z a
tocar. y el albai l i.l danzar: y sa ltos y sa ltos y ve nga n cosas yeso.
ha sta que lo destroz entero. toda la pi el. Dice:
- Bueno. ttl te das por co nve ncido de que a hora nos paga-
mos la s deudas?
Dice:
- Pero eres demasi.w exage rao.
- Fu iste t ms. que me arrebataste la vista. Y aho ra no te voy
a dec ir nunca quien me d io a m i la felicidad de volve rla a tene r. lo
4ue t no vas a tener.
Alli se ve ngaron los dos y despus se sepa raron : el otro qu ed
all estrozao todo.
RECOG IDO EN : Ca n.
FEC HA: Ju lio/ SS.
NA RRADO PO R: Rosa p t REZ GUERRA.
EDAD: 6S a"os.
PROFES iN: Sus lahores. (Emigr.tnte en Bruselas. estaba de vacaciones).
259
112. LA GO RRA DE PIEl DE PIOJO
Era un rey que se encont r un piojo. Lo cri debajo del brazo
y. cuando ya fu e mu y gra nd e. 10 mand malar. 10 desoll y hizo
una go rra . Y despu s ech un bando:
uQuc el que sup iera de qu efa la gorra de l rey.
le daba a su hija. pa casa rse co n el la )),
y se le p rese nta ro n muchos y nadie sabia: fueron muchos con-
des. y muchos prncipes y todo. pero nadie accrwba de 10 que era
la go rra.
y despu s. hab a un pastor que d ijo:
- Pues yo tambin voy a ir a ver.
y ru e pall: era de muy lejos. muy lejos. Y e nlonces. po r el ca-
mino encontr a uno que oa nacer la s hierba s. uno que te nia el
oido fin simo. y que le d ijo a ve r dnde iba. Dice:
- Voy a ver si acie rt o de qu es la gorra del rey.
- Ah. pues la gorra del rey te digo yo de qu es -po rque se
que oa nace r las hi erbas oy que iban a hace r la gorra del piojo.
de la piel-: es de un piojo que se le cri a l rey debajo del b razo.
-D ijo- Voy con tigo.
Fue ron los dos pa ll . Po r el ca mino encontraron a otro que cs
taba atando la s pie rnas.
- iHombre!, pero pa qu a tas las p iernas?
- Vaya co rrer detr s de una liebre, que, si no. paso por delan
le de ell a y no la veo siq uie ra . -y dijo- Vosotros dn de va is?
Dijo:
- Pues va mos a dec irl e a l rey de lo que es la gorra.
- Me voy con vosotros.
Ms adela nte viero n a uno que le estaba d ispara ndo a una pa
loma, con un rille. encima de la Torre de Babe l.
- Pe ro hombre. qu ests haciendo'!
- Di sparndole a una paloma encima de la Torre de Babel.
Le contaron a lo que iba n...
- Bu eno. pues voy co n vosotros.
Ms a lan te enco ntraro n a otro que estaba ca mbiando la casa
de sitio: de un lao del ca min o pa l otro. a c uesta s. Y. bu eno. le con-
ta ro n donde iban y dijo:
- Voy co n vosot ros.
260
Ms a la nte. ot ro que estaba mo lie ndo con un molino de vien-
to. y estaba co n los panta lo nes bajados y sopl aba co n el culo. para
que funciona ra. Se lo contaro n. Dijo:
_ Pues voy con vosotros.
Fuero n pall. llega ron al palacio y. bue no. se lo dij ero n: de lo
que era la go rra. Y despus. claro. como e ra un pastor. pues el rey
pasaba de da rle la hija . Y le dijo q ue antes que tena que hacer
una prueba: una Clrre rl. un ga lgo co ntra l. a un sitio mu y lejos a
por una flor: si llegaba el ga lgo an tes. pues ya no pod a ll evar la
hija. Y dijo:
- Bu eno. y lo puede hace r un co mpae ro mo por m i?
Dijo:
- S s. es igual.
El otro que a ndaba atando las piernas. que era tan ligero. ec h
la ca rrera con el galgo .... bueno. lo dej a medio cam ino! Y co mo
llevaba ta nta ve ntaja. pues se puso a beber agua en una fu e nte. Y
entonces. e ra un a fu e nte de piedra . y cayeron unas piedras y le de-
jaron a ll a trapao un dedo. El que o a nace r las hierbas le oy:
- Pues a hora no llego a tie mpo .
Entonces. el q ue dispa raba cogi la escopeta. d ispar y le car-
I el dedo: el dedo qued a ll y el toa via ll eg a tiempo: gan.
Pero a l rey le fastidiaba darle la hij a. Entonces le dijo:
- Bueno. pu es te doy todo el oro que puedas cargar y me de-
jas la hija.
Dijo:
- Bu eno. lo puede hacer otro en vez de yo?
- Si. si.
M a nd a a quel que estaba cambiando la casa de sitio. e mpez
a ca rgar. y venga a pone r oro. ve nga a poner oro ... Decian:
- Pero no pesa?
y l decia:
- Empieza a hora a pesa r.
Bue no. ni media ca rga ll evaba y le lleva ro n a l rey todo el
oro.
El rey des pues lo pen s:
- Estos tios.... que nos ll eve n todo 10 que te ne mos ... Pues hay
que ir a po r ell os!
y todos ll ega ron a un arena l y a ll se pararo n. Y vieron que
26 1
iban detr s de ellos muchos caba llos. un piquete de tropa. a po r
ellos. Y entonces. el que estaba soplando haciendo moler el moli~
no de viento baj los pantalo nes y empez a soplar. y los ceg a
todos: ca ball os y ellos y.... y pudieron marchar.
RECOG IDO EN : Calzada de la Valderia.
FECHA: Mayo/86.
NARRADO POR: Angel SOBACO C RESPO.
EDAD: 28 aos.
PROFESIN : Labrador.
262
y haba un<l se rpi ente e n un bosque. muy g ra nde. que los q ue
pasaban por a qu ellos ca minos los e nguli a. Ya dijo la mad re:
_ No pode mos tene r este hijo a s. -y le dijo- Bue no; pues
ti enes que ll evar rollos pa ra hace r ma ntas. y vas por ta l ca mino -
por aquel ca mino e ra do nde estaba la serpi ente.
Cla ro. dice:
- Pu es ha la. prepa ra.
Fue y p repa r. la madre. un sacazo de ovillos de lan a y de tra-
pos y.... un saco ll eno. pa qu e fu e ra a ll eva lo. pa que lo co mi era
la se rpie nte.
Y c ua ndo fu e. baja la serpie nte. tral e un ovillo de aq uell os y
queda con el hilo. trale otro y qu eda con el hilo .... el saco en tero!
y reto rci. hi zo una soga. la reto rci a escape y ma rc h co n la se r-
piente ... a l pueblo: a rastras la ll ev a l pu eblo. Dice n:
- Uy. ya no se puede con l!
Y com o era un pobre del demonio, dijero n :
- Bu e no, ti enes que pegarl e un puetazo a un giga nte qu e
hay e n la puente entre Po rtuga l y Espa a.
Va n all y. claro. haban hec ho un gigante grande de pez, y
l dice:
- Ap rtate: si no. te a parto.
y claro, el o tro era pez ... iPum!. pega le un puil etazo: e nterr el
puo y no lo pudo saca r. Dice:
- Me sueltas la mano o te doy con la otra?
y le pega as con la otra y... ta mbi n enterrada.
- iS ulta me las ma nos. qu e te pego co n un piel
y le fu e a pegar con un pie ... , qu ed all cla vao el pie.
- iSulta me las dos manos y el pi e. si no. te pego co n el
o tro!
Y cl aro. pega co n el o tro y qued clavao.
Ento nces fu eron y lo echa ron al ro. Y march pal ma r.
263
114. EL SANTO DE PEZ
264
11 5. EL MUECO DE PEZ
Era una pareja que no tenia ning n h ijo y sie mpre estaba n
llora ndo:
_ Si tu vi ramos uno!' si tuvira mos uno!
y un d a dice la mujer:
_ Aunque tuviramos uno que hicie ra po r siete. hombre!
y entonces tuvieron uno. Pero. claro. e ra co mo siete: com a
por siete y haca por siete. Y cuando iba a la escuela. pues con to-
dos los niflos podia: los z urraba a todos: y lodos los nii'l.os le tc-
nian man a. Un da se juntan y dicen:
- Le vamos a ' prepara r una a ste.
Hic iero n un mui\cco de pez y ento nces le dicen:
- iA que no le pelea s con ste! Con ste seguro que no pu c-
des! - Dice- Ya ve rs. ya vers.
y entonces coge y le da un puci'lclazo. y se le queda el puno pe-
gaa: dice :
- Sull<llll c el puo porque te doy co n el otro.
y e ntonces va y le da co n el otro. Dice:
- Ahora no me sueila s ste'!: pues sullame porque te doy
una patada .
En tonces va y le da una patada: se le queda la pierna pegada
tam bi n. Ha sta que ya dice:
- Pues co mo no me sueltas la pierna y los pui'los. te doy co n
la o tra .
Le dio con la otra ... y ha sta que se qued too pegado. Dice:
- Ahora te clavar los dientes.
y los o tros decan :
- Ve rs, vers a ho ra: lo cogemos y lo echamos a l ro co n el
mufleco de pez.
Yeso hicie ro n: c ua ndo lo ten a n to pegao. pu es lo cogieron y
lo tiraron a l rio co n el mufleco de pez.
265
11 6. LOS CUATRO HERMANOS H BILES)
268
bastante. lo que vosot ros queris. pues .... la hija qu eda pa m y vo-
sotros os ll ev is el d in ero.
Dijeron que s. En tonces. les dio dine ro bastante, lo que qui-
siero n. y se marcharo n.
y vivieron relices,
co mieron perdices.
y yo no las co m
porque no las qui se.
RECOG IDO EN: Tejc ira.
FEC HA: Julio/85.
NARRADO POR: Claudio LPEZ L PEZ.
EDAD: 49 anos.
PROFES iN: Ca mpesino.
273
El lad r n se ceh al agua y, ve nga, por debajo del agua, fu e y
cogi la princesa: el d ragn qu ed con la cabeza en el aire. La lI e
v nadando ... , hala, la metieron al barco y. el barco, segn la me
tieron. pumbaL alanz ndola pala nte.
Pero el dragn despert, y mir y no vio a la p rin cesa: pero vio
el barco que iba por el mar alante. Se pon e, por el ai re en movi
miento y. echando fu ego por la boca. march al l encim a del bar
co: pa deshacerlos a lodos. Pero el cazador le ap unt bien y, cuan
do estaba ya encima. le peg un ti ro y. pumbaL cae. Pero al cae r.
ipumbaL deshi zo la emba rcacin toda: claro, con el peso que te
nla y todo eso. deshi zo la emba rcacin. En tonces. el sastre empe
z a coser la s pieza s de aqu y de all ... hasta qu e dej la embar
cae in nu eva. Hala: despus. co n la embarcacin nu eva y el dra-
g n muerto .... despu s lo ll evaron muerto en el barco tamb in. pa
el rey. pa recuerdo. Hala. al palacio.
Llegaro n al pa lacio. y fu eron ande el rey y le entregaron la
hija yeso.
- Bueno. pues aho ra .... sois cuat ro: na ms puedo easa r uno
co n ell a.
- Ah . pues -dice el de la obsetvaci n- ah. pues me caso yo.
porque si no fu era yo .... no sabamos ande estaba y no la pod a-
mos rescatar.
Dice el ladrn:
- Oh. pu es si no soy yo, que la rob al drag n, a ve r qui n la
saca de all.
El cazador dice:
- Oh . pues si yo no lo ma to. alli nos mata a todos.
y dice el sastre:
- Ah . pues a unque t lo mataras. si yo no coso el huco ... to-
dos bamos a piqu e.
Ento nces. dice el rey:
- Mirai: todos. Iodos tenis derec ho y todos sin uno no po-
dlai s hace r los otros: Jsi que. po r lo tanlo. os doy todo el dinero
que queris, para qu e se is ricos pa toda vuestra vid a, y la hija
pues ... no puede casa rse con los cuatro.
Hala . Despus, ll amaro n al padre. El pad re dice:
- Pu es si. es mejo r.
Hala, doulles el dine ro que quisieron . y co mpra ron all buenas
274
fincas, cada un la suya, y all viv iero n ricos y mi llona ri os: casa ron
con bue na s hemb ra s... y hasta hoy. all est n.
RECOGIDO EN : Tejcira .
FECHA: Julio/ S5.
NARRADO POR: Ferlll in LPEZ ALBA
EDAD: 66 :"'os.
PROFESIN: Ca mpesino.
11 8. ANTOOLN
275
Bueno: com ieron frile. hzolc la zambomba con el pe llejo de
la oveja iY bajaba ms con tento! Cuando bajaba ah. a Los Moli-
nes. vio una partida de ladron es que estaban co ntando dinero: es-
taban contando dinero y l dijo:
- y a hora?: si paso. igual me cogen. Voy a sub irme al
rbol.
Sub iose al rbol. iy vino pa casa m s contento .. .! Y. bueno. as
viviero n fe lices y... y comieron perdices.
RECOG IDO EN: Gcnestosa.
FEC HA: Mayo/SS.
NARRADO POR: Fclicia Gabriela RODRfGUEZ LVAREZ.
EDAD: 39 aos.
PROFESiN : Sus labores.
276
120. LA FANONA DE BRAZOS
12 1. A MULLER S IN BRAZOS
285
- Po nil c de la s raices del rbol.
Y o rey qu e di xera qu e c mo el iba a comer las ra ices de un r
bol. y o paxar n que le di xe ra :
- E cmo usle cria que su mujer iba a trae r parra s y gatos y
cachos de carn e podre'! Sabe ust quin son sos'!; so n sus
hijos.
y en tonces ya, volvu ie S,IC a mull er de donde a li l'ta prisio
nera. le os moli l't eiros co ntronlle que fu eran en unas cestii'las,
aH. tirados, que fu eran por lo ro, ie qu e os recolliera n eles en la
canal do mun .
RECOG IDO EN : Vi llar de Acero.
FECHA: Agosto/ 85.
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.
EDAD : 61 ai\os.
PROFES iN: Ca mpesina y a ma de casa.
124. LA C INIESTRA
288
CUENTOS RELIGIOSOS
125. LOS TRES DESEOS
29 1
C uando en esto. ipas!. unas orejas com o las de una b urra ! En-
tonces. el ma rido. cuando la s vio ... Le dijo el viejo:
- Bu eno. ten is dos: no os qu eda ms que el o tro. Qu qu e-
r is? riq uezas? joyas'!. a lh ajas'! .... qu es 10 q ue quer is?
En to nces. dijo el ma rido:
- No. slo qui ero que esta casa est lle na de fe licidad co mo
estaba antes y que desaparezcan las o rejas que ti ene mi mujer
de burra .
y enton ces. le d ijo el viejo:
- Mi rad. yo soy un enviado de Dios. y qui so probaros pa que
sepa todo el mundo qu e tamb i n sie nd o pobres hay ca ri o y feli-
cida d en una ca sa. -Dijo- Y al mi smo tiempo. os co ncedo la
gracia de poder tener un hijo qu e ser vuestra fe lic idad.
y se acab e l cuento.
RECOG IDO EN : Castrocalb n.
FEC HA: Novicmbrc/86.
NARRADO POR : Bc1armino GARCfA GARCfA.
EDAD: 70 a "'os.
PROFESIN : Alblli'l il y pi ntor.
292
- Bah!: pa saron cuando cslan sembrando el trigo. ,adnde
irn ellos ya?
y d ie ron la vuelta.
293
- Pues qu mejor ocasin s ta: dan bicn dc comcr. -d ice-
pues yo me apa n de l: lo q ue hace l. lo hago yo tamb in.
Co nque ya. por fi n, se apa n de Jesuc risto. Y lleg a un pue-
blo do nde se ha bia mu cno ta mbi n un seo r, y dice:
- Pu es eso lo hago yo resucita r.
D icen :
- Ay, pues le da remos... ! -q u s yo cu nto.
- S. si.
Hizo lo mismo: mand trae r carbn. lo q uema ro n y todo eso.
lo hizo n ceniza y empez ... Y venga a hace r bendiciones. y venga a
hace r be ndic iones y q ue aquello no salia nada. Ya lo pe rsigui e-
ron ... le d iero n una ca ma de palos horribles!. muy gra nde!. y por
fin . tuvo que ir a la crcel.
Y e n ocasin que pas Jesuc risto yeso y le vieron en la puer-
ta de la c rcel...
- Hombre. Ju a n!. pe ro ests a h?
Dice:
- Pues s.
- y qu ?
- Pues me pas esto: ...
Dice:
- No te deca yo que me siguie ras a m? - le deca Jesu-
c risto-o Bue no. pues voy a hace r el mil agro. te voy a saca r dc a h.
- Dice- Pero ahora le voy a dec ir. a ve r, de estas cosas. lo qu e
quie ras: t cu lo qui eres ms. la Gloria o un a cac hi po rra que di-
ga n que se desco mponga y se desco mpone y hace todo'!: cu lo
q uie res ms. la G lori a o la cachi porra?
Y l. pensa r...
- La G lo ria? la G loria'! ... la cachipo rra!
Bueno, pues se hi zo la cach iporra y sigui hac ie ndo trastadas
de sas. e n fin .... pu es lo mi smo. En el mome nto e n lJue iba n a
el. d ice:
- Cachiporra. dcsco mpo l1lc!
Y se descompona la cachi porra y ia leazos lodo!. y lo deja-
ba n ya po r im posibl e.
Enlonces. pues ya muri y fu e a l in fie rno: fue al inlierno Ju a n.
y ha ba dicho q ue cua ndo muriera el q ue la cac hi porra se la
echara n. Pues le echaro n la cac hipo rra y marc h r a ll . Sa n Ped ro
294
no lo a dm iti e n el c ielo. y lo echa ro n pal infierno. Claro. a l llegar
a l infie rno. pues le daban ti zo nazos yeso. cosas q ue ha blaban los
cu ras a ntes. y los quemaban yeso. Dice:
- Cachiporra. descompon te!
y se desco mpuso y ati z co n los demo nios. y el d iablo y lodo
eso. y el amo em l. Y termin. Y yo despus lo dej tambin: des-
de l'l 1':1"" "l' . 110 s qu sue rte habr corrido ya ms.
RH'OCi IDO F~ _ Posada de Valdcn.
FEC HA: Julio/ 85.
NARRADO POR: Nicols DE LA RIVA CUEVAS.
EDAD: 8\ ai'lOs.
PROFES iN : Labrador.
295
EDAD: 6 aos.
PROFES iN: Estudiante de 1.0 de EGB.
OBSERVAC iN: Debido a la inexperie ncia del na rrador, se ha juzgado
oporlUno completar su discurso co n algunas acla racio-
nes q ue han sido intercaladas entre corchetes.
Era cuando iban Jesucristo y sus discpulos: iban por una sie-
rra. como ahora por esa sierra de ahi ante. y claro. levaba n mucha
sede. cuando les dixo Sa n Pedro:
- Traigo yo aqu una beb ida muy buena .
Dxole Jesucristo:
- A ver. a ver. - E bebi, bebi de aquela botella . Era vit'\o. E
di xole -E de qu , de qu pla nta es esta bebida'! -Le dice Jesu-
cristo a San Pedro.
Dice San Pedro .... en vez de decir que era de las parras. dice:
- Es de las higa les.
E dxolle Jesucristo :
- Bu eno. pues eslc rbol que d dos cosec has al at'\o.
y ahora han qu edao la s fi gales dando dos cosecha s al anno.
Si hubiera dicho que era de parras. pues dad an du as cosechas al
anno de vio.
E bueno: fueron andando m s all eanle cuando haba un
homc sembrando trigo. Le d ixo:
- Qu semb ra uste. ho mbre. qu sembra ust?
- Pues yo semb ro abrojos.
- Bueno. pues que lbrojos se le vuelva n.
Pu es. en vez de sa lir o trigo o pan. abrojos. sa lironle abrojos.
Andu vieron ms all ea nte cuando vio otro sembrando trigo:
dice:
- Qu siembra usl. hombre?
- Pues sembro trigo.
- Hombre!. y no podra ust sega rlo?
Di ce:
- Hombre. estoy sembrando. iy voy a segarlo'!: no puede
se r.
Dxole:
2%
- Si. hombre. si. lo va a segar. ma rche ust por la hoz y. cuan -
do venga. sega el trigo.
- Ho mbre. yo voy. pero ... no -por hace r caso de l.
C ua ndo volv u. iun Irigo ... !. un lrigarrn ... !. ii'la!
C ua ndo detr s iban los xudos: dij ero n:
- y vio pasa r por aqu unos hombres?
E dixoles l:
- Si. pasaron. c uando yo eslaba se mbrando cllrigo.
Dixeron:
- Estaba ust sembrando el trigo. iy ya lo est sega ndo!:
quin sabe onde va n!: ha med io ai'lo que semb ru e l trigo.
E volvronse.
297
13 1. LA FLOR DE SAN Jost
Un padre te na tres hijos. y el padre tena una enfermedad
muy mala : le hacia raha la Flo r de San Jos para curar. Y a sus
tres hij os les dijo:
- Bueno, hijos. v is a ir a buscar la Flor de S.tn Jos: el q ue
me la traiga, ga na u n premio.
y entonces los hijos marcharon a buscarla. Y a ndu vieron an-
duvieron. y el que la encont r fue el ms peq ueo. Y cuando vol-
van pa casa, se encont raron de nuevo e n el medio de tres cruces
que haba de ca minos. Y e nto nces. se encont raro n otra vez los
tres. y dice:
- Bue no. quien la ll eva?
y l. el pobrec in . la traa guardada entre la ropa. pa que los
hermanos no se la vieran. Y dice:
- No. no -porque ga naba el premio. y los he rmanos eran
mayo res y se la quitaba n. Dice -Yo no la traigo.
y s la traa guardada. Lo desnudaron. y le miraron y se la
quitaron , los he rm a nos: y lo mata ro n, alli mismo, y lo e nterraron.
y donde lo e nterraro n, se conoce que qu edaba, donde ll evaba la
flor, la grana de la flor, y naciero n unas ca i'las: nacieron una s ca-
i'l as all donde lo haban e nterrao.
y fue por all un pa stor co n las ovejas, y vio aquell as cai'las y
cogi y cort una : hi zo una c hifla para tocar. Entonces. el c hava l
andaba por all tocando con las ovejas, y deci a c hifl a:
- Toca toca. pa storcito,
toca toca. tu muy bien
mis he rm a nos me ma taron
por la Flo r de San Jos.
y el cha val. tocando. Cua ndo lo llam un se i'lo r. Le lIijo el
sc'lor:
- A ver, d ntam e a ve r. c nta mc. -y el sel)o r aqu el e ra el pa-
dre de los c havales; fue a dar a un pueblo y e ra el pueblo de los
chavales.
y la toc. Y volva a decir igual:
- Toca toca . pastorc ito,
toca toca. t mu y bi en ....
298
Dice:
- A ver. ha z el favor. dme la a m.
La cogi el padre y deca:
- Toca toca. t. mi padre.
toca toca. t. mu y bien.
mis hennanos me mataron
por la Oor de San Jase.
y el padre llam a los dos hijos que lo hab an matao a l:
dice:
- A ver. venir paqu. -y le dij o- A ver. toca t.
Dice:
- Toca toca. t . mi hermano.
toca toca. Il mu y bien.
t fuiste el qu e me enterraste
por la fl or de San Jase.
y despu s le mand toca r al otro. Dice:
- A ver. t.
y dice:
- Toca toca. t. mi hermano.
toca toca. Ili muy bien.
t fuiste el qu e me mata ste
por la f lor de Sa n Jase.
y cogi el padre y los mal: mat a los hijos. Y al criao pu es lo
dej en casa. el que toca ba la chin a. lo dejo all; y a los hijos los
mat. po rqu e haba n matao al pequ elo.
RECOGIDO EN: Villahuena .
FEC HA: Agosto/ 85.
NA RRADO POR : Plmira DE LA FUENTE ALONSO.
EDAD: 48 a !~ os.
PROFESIN : Cam pesin y sus labores.
301
- Hay que seguir. La vida es lucha, hijo.
Pero e ntonces. dijo San Pedro, dijo:
- Seor. pase ust pa este lao. que a m ya me dieron; pase
uste pa este lao, que a m ya me dieron .
- Padre Nuestro, que ests ...
Cuando ll ega el tia Morao y dice :
- Para para. que ahora voy yo!
Cua ndo ya entraba en el pajar el tia Morao. le dice el tia Ma-
nolo. le dice:
- Dale al de dentro. que al de fuera ya le sacud yo!
Y, toma castaa!, todo para San Pedro.
Pero despus, fueron pa Ca lzada y, cuando ya estaban en Ca l-
zada, dijo San Pedro:
- Dejad que los nios se acerquen a mi. -Invoc las pa la-
bra s de Jesucristo. no?
y entonces, le dice Jesucristo:
- Pa qu, pa que te apedreen?
y dijo l:
- No!' ipa cagarme en la madre les pari a todos!
RECOGIDO EN : Castrocalbll.
FECHA: Noviembre/86.
NARRADO POR: Belarmino GARUA GARCA.
EDAD: 70 aflos.
PROFESiN: Albai l y pintor.
Eran dos vecios en un pueblo : uno era rico y otro era pobre.
Y o rico tit\a una finca muy grande. ie non tia vacas pa ara la: yo
oulro. que era ms pobre. pu es tia vacas. E dxo le que a se mbra-
ran, que a sembra ran do medio por dos. E se mhrronla . le cuan-
do ya era cerca de sega lo. pues o rico, como era rico e tii'la moilos
ob reiros pa ayuda le a sega la , dxo le ao pobre:
- Tanto os aguante a sega r como pan ha y de levar.
y o aulro, como era pobre. pues non tii'la quen lI e ayudara. Y
enlonces, march u. marchu por los pueblos a buscar segadores.
Fue andando a chegu a un siti o que haba una capilla. y haba
302
un pintor pintando los santos: pintu os sa ntos todos menos uno.
y l duole:
- Home!. por qu no pintas se?
Dice:
- Por pintas este sa nto naide me paga. porque ste es o demo.
Dixole:
- Pues pinta. que pago yeu.
le pintu ie l pagu le. le siguiu mas adeanlre. a ve r. a otro
pueblo. si encontraba. le encontr6use con un home. Dixo le a ve r
pa onde iba. E di xole que iba a busca r segadores. Dixole:
- Pues mire. si non atropa mais. an voy eu a segar.
Dixole:
- Bu eno. pues aunque slo sea uste ...
- De ande te ne a fin ca'!
Dixole aonde etaba.
- Bueno. pu es ya: ust levara a com ida pa ti terra. que ya ir
eu a segar.
Bueno: esoulro dia a ma marcharon a sega r o rico ca sua
c uadrilla. y aquel ho me ms pobrc... pues l solo: non atropaba
ao segador de l. Non pareca veir. non pareca ve ir. ya levaba n os
outros muito cac ho segado. ya a l le pareca que non iba . cuando
que chagara: que chaga ra co n un fouzo muy gra nde mu y grande.
Que se pouera a sega r. a sega r. a sega r.... sagaba ms aqul solo
que os oulros todos: ya lles pasaba. Entonces. o rico dxole:
'\I~~l t2
- Bu eno: pues ahora. o que ms aguante a alar. mai s pan ~
... ...\U..r~ 1" ..\
de levar. -. ~,
~ , :"~',
Entonces. o segado r de aqul dxole: ""....0 l.," f) .- I
- Va ya l casa e traiga S co rda s dos ca rros. todas as qu /p"'I. Iq \. \
...
trope.
E marchu. Lev6u S co rdas dos carros. Claro. sas son muy
grandes: o outro aguantaba muto m s.
Entonces. o nco. al ver que aguantaba mas lo outro. dixo
qu e non ...
- Bu cno: o que ms gua nte a acarrear. mas pan ha de
leva r.
Bueno: empezaro n acarrear. CIro. guantaba m s o rico.
tia ms segadores. Entonces. o o ut ro empez a arrer l... Di xo o
neo:
JOJ
- Pues o que m s aguante a medar - a faeer la meda do pan:
se hace un circo, as, de manojos, y se va meda ndo, y medando y
medando ... segn los ma nojos que tenga : hay meda s que salen a
la altura de este eastai'\o.
Bueno: punronse a medar.... aquel segador que levaba o po-
bre agua ntaba muchisimo muchsimo a medar: ga nbal cs a to-
dos. Entonces. ao rico doile idea ie levan tu una perna pa dale
una patada a aqul en o cu. E aqul abriu o el! e acoullilc o pe
do rico, en o eu. E despus andaba medando con o outro a rastras
por la meda : Iraale ao redor, ao redor, ao redor..., hasta que ya o
outro pidiule por favor. dxole que o deixa se, que. por favor. que
le dcixaba o pan todo. Entonces, deixle o pan lodo ao pobre. y
o rico qued sin nada .
y es que o segador do pobre era o demo: como l pag por
pintarlo, pues por eso l le saliu e le fue a sega r.
RECOGIDO EN : Villar de Acero.
FEC HA: Julio/SS.
NARRADO POR : Angustias ALBA MAUR IZ.
EDAD: 6 1 aflos.
PROFESiN: Campesina y sus labores.
3M
CUENTOS ROMANTICOS
135. DI EZ CNTIMOS DE AY~~. DI EZ DE NO HAY
Y DI EZ DE (TODAS LAS FLORES ~~
J07
136. IEL REPARTO INTELIGENTE DE LA PERDIZI
311
137. [LA MATA DE ALBAHACA[
Un sastre tia tres fili as. le una iba a regar la a lbaha ca e vio ao
fi lio do rey. E dxolle:
- Moza q ue riega la albaha ca.
cunta s hojitas tie ne la mat a?
le ela non soubo que le co ntestar; valvu pa casa cho rando.
Po c utro da. fu c a mediana. le l volv ul e a decir:
- Moza qu e ri ega la a lbaha ca.
Cuanta s hojit as tie ne la mata?
Ela volvu pa casa c hora ndo e no n soubo que le co ntestar.
Al dia siguiente. fu ci a ms pcq uena. Qu e l duoHe:
- Moza que riega la a lbahaca.
c u nta s hojitas ti ene la ma la'!
- y t , que eres hijo de un rey
y sa bes lee r y contar.
C u nta s eslrellitas ha y en el ciclo
y arcnita s en la mar?
O fi lio do rey non soubo que le co ntesta r, e marc h u pa casa e
co ntulo al rey. En tonces. o rey ftlei e dxole que haba que man
dar ao sastre que le fixie se un vestido co rtado por cortar ie feito
por faccr.
le o sastre pues no n saba fa cer eso. le ta mn estaba mu y tri s-
te: cas i cha raba e todo. Y e nto nces. a li11a dixol e a ver qu le pa sa-
ba . E cont ule. Dice:
- Pu es ca lle; por un lado lo cortamos y por ot ro lo hi lva na-
mos ... -e la lilla subole dec ir ao padre cmo tii'la que etar el
vestido.
le fixo el vestido ie levilo ande o rey. Y entonces, o lillo do
rey dixo que se tia que casa r. por la mor de mat a rle a ela. a li11a
do sa stre; s. que se ten a q ue casar con ela.
le cuando se casaron, pues dix ronlle a ve r qu q uera co me r,
a cIa. Y ela dixo que quera nieve tostada . Pui'lro nse a tostar nie-
ve ... ; claro, a nieve derretase. Y l dxoll e a ve r cmo qu era le de-
se n nieve tostada . le ela dixo: a ver cmo l qu era co sou pa dre Ii-
K6e SC (:Osas im posibki.que ~ ............. ..,
312
E despus, cuando fue a cama l, ela vioile que esconda un
cuchillo. le ela fi xo una mor)a. un a moa grande de azcar: una
mueca. grande. de azcar. le desde que vio que se de ita ra . ela
qued atr s ie psoll e a mueca ao lado de l. Y l, cuando le pa-
rec u qu e eta ba ela ao pe. metul e o cuc hillo ie saltole una pe-
clra de azca r a boca: ie clixo:
- Ay! Ay. mi vida .
cua ndo eres tan dulce de mue rta.
qu hadas de vida?
le el a, en aquelo. dxole:
- No estoy muerta. no. que a n estoy viva.
le despus non a ma tu.
3 13
sus padres. la ma rq uesita le pide que se case con ell a y q ue se la
lleve lejos j...
Luego sigue y. a otro dia. que le dijo:
- Bueno. Pedrn. dnde me vas a ir a llevar'!
Dice:
- A un molino desa rrapao qu e tiene miu padre.
Entonces. pasaron. Y dec a ell a:
- Yo tengo hambre.
Dice:
- Pues anda. t queda aqui. en este molino. y yo voy all. a
aquell a casa. y traigo co mida.
Y ell a dice :
- y yo dnde la cojo'!
Dice:
- Pu es le das la vue lt a a la albarda de la burra.
y se la ec h pa ll. Porqu e ell a al Pedr n 10 haba desprec iao
porque se le hab ia ca ido un a guinda al suelo y se la habia comi-
do. Y ento nces. d ice:
- Ahi quera yo que t co mi eras.
Luego sigu ieron viaje en la burrica y d ice:
- jAy. qu vacada hay all! De quien es. Pedrn?
y dice:
- Son del Co nde Abe!;
algn dia el me qu iso a mi
y yo no le qu ise a l.
D ice:
- Q u dices. Pedrn . qu d ices?
Dice:
- Arre. burra. paJante!. imi ra qu e te doy u na coz!
... IY despus de tenerla viviendo y hace r qu e d iera a lu z entre
privaciones y neces idades. en co nt raste con las riqu ezas y pose-
siones de l Conde Abel que la rodeaban por todas pa rtes. cuando
ella. no pudi endo ms. suspira po r l. Pedrn aba ndona su d is-
fra z y se da a co noce r. Son feli ces l.
3 14
EDAD: Unos 50 aos.
PROFES iN: Ca mpesina y sus labores.
315
hace r una casa y vengo a avisar los ca rros pa hace r el carretaje
maana sba do.
Le dijo:
- Ho mbre!. pa sas por mi puerta ya mi casa no entra s a lIa-
manne al ca rretaj e: pues yo quiero ir al carretaje.
Le dijo:
- iOoooo h!. iCiprianaL a bu ena parte con ell a! C iprian a no
deja ir a la pareja a carretaje ninguno. Esa. no ... !. jtu mujer no.
no. no pu ede ser!
Dijo:
- Cue nta co nmigo. que voy al ca rretaje.
- Que no. hombre. que no!. que ella no consiente de qu e la
pareja de ella vaya a ca rretajc de nadi e.
- Que no!. qu e c uentes co nmigo. que voy al carretaje.
- Bue no bu eno. pues si te empei.. as .... all t .
Ya por la maana tempran ito. pues ya se leva nt l a ec harl e
de co mer a la pareja. Y ento nces le dijo ell a. dijo:
- Dnde vas? c mo te leva nta s tan pronto'?
Dijo:
- Pu es vaya ca rretaje.
Dijo:
- T a carrctaje'l. de quin'!
- De Fu lano.
- T a ca rretaj e? a pa reja ma de ca rretaje pa nad ie. a apa-
llar nada'!; eso de ningun a manera!' eso im posib le!
- Que voy al ca rretaje te digo!
- Que no vas al ca rretaje!
Que si. qu e no. que si. que no. l se levant. le ec h a la pareja
y todo y despus ya sac el jugo. que le ll ambam os aqu. pa un ir.
el yugo. pa ullir qu e le ll amaban. pa uncir. Entonces. sa li ell a. le
quit todo. le tir todo y ivenga!
- Las vacas ma s no van al carretaje ni nada de nada!
El cogi la tranca de la puerta y iplanLl e dio encima un hom-
bro y le rompi un brazo. Bu eno. enlonces ya . al ro mperl e el bra-
zo. ya tu vo qu e ir pa la ca ma. ella mu y mala. Y ya lu vo qu e llamar
al mdico. Y se lo arregl. Y c uando ya se 10 termin de arregla r. le
dijo :
3 16
- Q u le debo? - el marido.
Dijo:
- Dos ri lcs.
Dijo:
- Bu eno. pu es tenga ust cuat ro; po rqu e dentro de poco le
voy a tener qu e ro mper el otro y tie n qu e venir a arreglrselo tam-
bin, y ya se lo pago adelantao.
Dijo ella:
- jAy. no. no, no! , po r cosas de stas dale na mas lo justo, qu e
ya no tien que volve r pa nada de nada, de nada! . ya no len que
ve nir ms!. iya no!
Bu eno. pu es despu s. ya todo era l el que mandaba. Ya des-
pus. ten an una burra y un da la meta de cu lo pa la cocina. l. Y
viva la madre. la suegra. tamb in viva : era n las dos; y meta la
burra de culo pa la coc ina. Y le dij eron ellas:
- Pues. si. si. es verdad. q ue de cara ya ha en trao ba sta ntes
veces! As. asilo que demonio!
Y ya todo. aplaudan todo.
Despus fue al mercao a co mprar una vaca y trajo una vaca
toda tuberculosa. que se ca a toda. y tamb in: la meti pa la coci-
na. Y decan ;
- Ooooy. qu bU elHl es! Mint. es buena!
- Pu es. si. si. no est mal la vaca ... bien. bien!
Bueno. al da sigui ente se muri. po rqu e no va la pa nada.
y despus tambin: fu eron pa la vlla y tenia el chico otra bu-
rra. y ll evaron la burra pa la via. Y lll evar la burra pa la via.
pues co ma. claro. comi ruchos y co ma las cosas de la via. Y
dijo l. dijo:
- Pu es como co ma otro. la mato.
y ell as dijeron :
- iY es ve rdad!. ia ver pa qu la s co me! Pues claro que s!
Co mi otro y mat la hurra. Pero ell as ... ni po!: tan confor-
mes que q uedaba n.
- Pues si. qu e no los hubiera comido!
Despus ya. hiciera lo que hiciera, todo iba bien.
J I7
NARRADO POR : Tomasa ARGE llO FUERTES.
EDAD: 75 aos.
PROFESiN: Jubilada: fue campesina.
320
- Tu marido no tcna una cicatriz en un brazo?
Dice:
- S que la tenia.
Se la ense. Bueno. pues lal. 10 crey. Y luego. la merienda
que traa aparte. pu es riqu eza para toda la vida le dio aquel hom-
bre, porque no le pagara ni un perruco. le d io riqueza dentro de
una bolsa que le ec h. y una empanada muy buena para comer to-
dos en casa.
y as. cuentos ...
RECOGIDO EN : Burbia.
FECHA: Noviembre/ S5.
NARRADO POR: Jesusa RELLN GONZLEZ.
EDAD: 65 al'ios.
PROFES iN: Ca mpesina.
32 1
142. [ES COG IENDO NOVIA L1MPIAI
322
143. ILAS RESPUESTAS DESCON CE RTANTESI
Era un serlo r que iba a una misa muy lejos: estaba o frecid o a
ir todos los da s. Y un domingo peg un poco ta rde y l. pu es ... an
du vo. me cago e n la lec he!. a ver si ll egaba a tiempo y... qu va! :
buscaba todos los a tajos y ve nga ... Hasta qu e lleg a un pu eblo. Y
entonces. pues sa li un chaval. que co noca a ll a la fa milia toda.
sa li el c hava l po r una venta na y le dice:
- Oye!. l legare a tie mpo a la misa de lal parte?
Dice:
- Pues mire usted. si usted va despac io y tranqu il a mente y
eso. llega: pero si usted ll eva mucha prisa. no ll ega.
- Bah. bah . vaya un c halado!' t no sabes lo q ue dices! y
nde est tu padre?
- Pu es mi padre va a ha ce r un trabajo qu e mai"lana le pesar.
- HombreL cmo va a hace r un trabajo ... ?, si manana le va a
pesar por hacer el trabajo. no lo hace; e h. t ests m s loco ... ! - y
le pregunt por la su madre- y tu madre q ue hace?
- Mi mad re est ce rnie ndo el pan q ue co mimos la semana
pasada.
- Bah. hombre. ba h!. cmo va a ce rnir el pan que co misteis
la se ma na pasada!. eso no puede ser!. t no estas bueno de la
chaveta! y t hermana? -porqu e el co noca a la ramilia tod a.
- Mi herma na est ll orando las risas de l at'lo pa sao.
- Bah. hombre. ve nga. vete! . vete a rrer esprragos!
March co n toda la prisa. Y l iba a ca ba llo. un caba llo bue-
no. y. claro. co mo no llegaba a tiempo ...
- Te ngo que ll egar a esa mi sa. que no puedo raltar y...
Y haba qu e dar una vueila mu y grande. Y baja ndo asl haba
un sende ro. pero habia que pasa r por.... nosolros le llamba mos
a ntes banzados: tienen as palos. palos. para q ue cuando venga el
agua. aq uello en rebrc y sa lga el agua pall . Y haba a ll . claro.
muchos palos. muc hos pa los. y al pasar por los pa los. el caballo
meti una pata y all la rompi.
- Cagon la lec he! -y enlonces. l acordse del chaval aqucl-
El c haval aquel me d ijo qu e si iba espacio. po r buen ca mino y
eso. qu e llegaba : y si iba a esca pe. que no llegaba ... iy cmo l lo
323
sabia! Y le pregunt po r la ramilia y todas me dijo cosas extraas:
voy volve r o nde l a ver.
Volvi y llam. Y sa li po r la ve nta na . Dice:
- Oye!. el caball o ya tu ve que dejarlo all. T me has dicho
qu e si iba espacio y con tranquilidad. qu e ll egaba. y si no. q ue no
ll egaba: y por qu'!. por qu me diji ste eso?
Dice:
- Po rqu e mire. usted si iba por bu en cami no. iba seguro.
pero si usted coge atajos. pu dele pasa r cualquier cosa y ento n-
ces pega un trap is y y.1 no lIeg'l usted ni tarde ni tempra no.
Dice:
- Pues es verd ad; le ro mp la pata al caballo y aho ra ya no
puedo. no ll ego ni en ningun a rorma; en eso tu viste raz n. Oye!.
y c mo me has dicho que tu padre va a hace r un trabajo qu e ma-
"ana le pesar? eso qu quiere deci r?
- Pues mire usted. va a cavar a l monte. para se mbrar cente no.
y como va a cava r al monte. maana le pesar : si tiene mu cho
pan. po r no cava r ms. y si tiene poco o no tiene nada. por habe r
cavado ta nto; y siemp re es un trabajo que despus le pesa.
- y es verdad. Y bu eno. t me has dicho que tu herma na est
llora ndo las risas del ao pasao .... qu es eso'!
- Pues el ao pasao co n muchas risas y muchas fie sta s sa li
encinta y ahora est de parto. y est ll ora ndo las risas del ao
pasao.
Dice:
- y es verdad-o Y le pregu nt por la su madre: dice- Oye. y
me has d icho que tu mad re est ce rn iendo el pan que co mi steis la
se mana pasada y... q u? c mo puede ser eso'!
Dice:
- Pues un a cosa mu y se ncilla: la seman a pasada tena mos
mucho trabajo y no pod iamos parar a prepa rar el pan. pues lo
hemos pedido prestado. y ahora est cernindolo y prepar ndolo
para volverlo. pero ese pan ya lo co mimos en la se man a p<l s<ld<l.
- Coo. es verdad! Y t qu haces?
- Pues mire. yo estoy zampando los que salen. y es perando
por los que han de ve nir.
- iY eso qu es?
Dice:
324
- Pues. los ga rba nzos. Con la he rvura. pues est n sa liendo. y
yo. segn va n sa liendo a la hervura. los voy comiendo. los engan-
cho y los voy com iendo. y espero los que van a volver a sa lir.
- Bueno. homb re. bue no. pa todo teniste su fin.
y a hi se acab.
325
- T qu ie res guardar pavos'!
Dice:
- Yo, cualqui er cosa; slo por quita rme de an dar pi die ndo
por las puertas ... -bue no. pues ha la, acept y se qued.
La ma ndaban co n los pavos al mo nte, a los p raos qu e te na n.
y eJa ro, pu es llegaba a l mon te y haba una ruente: se q uitaba el
vestido de co rcho y se lavaba. y se pona:
- iPav, pav . pav .
si el hijo del rey me vie ra
y se ena mora ra de m !
y el pavo q ue deca jeJa !, un ga rrotazo y ya lo mataba, y el q ue
deca eli!. es que deca qu e si. Todos los das ll evaba dos o tres pa-
vos pa la casa mue rtos. Ya deca el a ma:
- iPues esto no puede ser, tenemos qu e despedirle. nos aca ba
con todos los pavos!
y dec a el hijo:
- No te preocupes, dja le quedar, va mos a dejarle en q ueda r.
- Bu eeeno.
Dijo el hijo:
- Vaya ir yo a vigil a rl e: slo por ve r lo qu e hace. - March
a vigil a rle.
Como de costum b re, el mismo costumbre qu e ten a: volvi a
llegar a l sitio, se volvi a quitar el vest ido de corcho. y se lavaba. y
se pe in aba y se pona :
- Pavi, pavi, pavi.
si e l hij o del rey me viera
y se enamorara de m!
y a l que deca jeJ a!, ha la!. ya iba a da rle co n el pa lo. y el que
deca eJi! , pues es que deca que si. que se casaba con l. C la ro. y
ya la vio. y ya vio cu l era la fae na que haca para mata r los
pavos.
Hala. ya vino l pa ra casa y le d ijo a la madre:
- Cua ndo venga Pedro Cortezuela. dile que suba a mi habit a-
c i n.
- Pe ro. hijo, d nde le ma nd as sub ir, si est ll e no de piojos!
- Po rqu e ell a. cuando vena. no ves esas uces qu e hay? las
ec haba al fu ego de l suelo y restrallaba n como si ruera n piojos. a ll
326
en la lumbre. restrallaban. Y claro. pues... - No ves que est lleno
de piojos!
- Si est lle no de piojos. dejale quedar; t d ile que suba
arriba.
Cuando ll eg. le dice:
- Dice mi hijo que subas arriba.
- Pero. se ora .... c mo voy a subir. si estoy lleno de piojos?
no me ve c mo estoy?
- iQue suba s. que subas!
Ya sube parriba y. al ll egar a la habitaci n. ya le dijo l:
- Bueno. Pedro Cortez uelo. qutate ese vestido que te has
puesto.
- Si me quito el vestido. me quedo en cueros -deca ell a.
- iQue te quites el vest ido!; isi no. te lo quito yo! -Decia lle.
Qu va!, no queria! Ll eg el y le quit el vestido; como ya sa-
bia que traia otro por bajo. ya le quit el vestido. Dice l:
- No ests ms guapa asi que no con ese vestido?
Deca ela:
- Pero es qu e yo no puedo andar asi. po rque me reconocern
y me va n mandar matar.
- Y por qu te va n mandar matar?
- Por orden de mi padre.
Dice:
- Bueno, no te va n a mandar matar.
Y hala. ya se qued all . Y pro nto orden casa rse con ella, ya
enseguida . Y ll amaron a todos los reyes; el da de la boda. llama-
ron a todos los reis que haba en aquella contorna; por supuesto,
al padre de ella. que era el que mand matarla . Y claro. dijo
ella:
- Bu eno. pues ya de que mandaste ll amar a todos los res. mi
padre me mand matar por cu lpa de esto ... , para mi padre le voy a
hacer yo la comida.
y claro. psolle un plato de comida con sa l. otro sin sal y...
- Por q uc no comes?
- Porqu e no tie ne sa l. -Ah vino ya la pega.
Ella ya se retir y fu e ya el marido quien sali all...
- Usted no tcna tres hijas'!
Dice:
327
- S.
- y una le dijo que lo quera como la luna. otra co mo el sol y
la otra le dijo que tanto tanto le q uera co mo la comida requ iere
sal. y esa, qu hizo con ella?
Que habia mandao matarla.
- y entonces, ust por qu mand matarla? por qu no co-
me luego la comida sin sa l?
Claro, a la que ms quera es a la que mand ma tar. Y apareci
enfrente y He perdon.
RECOGIDO EN: Quils.
FEC HA: AgoslO/85.
NARRADO POR: Teresa LPEZ GONZLEZ.
EDAD: 39 atlos.
PROFESiN : Campesina y sus labores.
329
- Bu eno. pu es vamos.
Otro da. fue el rey y la rei na y l. y vieron la fae na qu e ha ca.
y entonces. cua ndo fu e pa casa con el pavo muerto. djole el
rey:
- Bueno, pues ahora t eres perdonada . pero tienes que ca-
sa rte con mi hijo, que est enamo rado de ti. pero ciegamente.
- Ay. y yo c mo me voy a casar.
D ice l:
- Pues si. tienes que casa rte y na mas.
Dijo:
- Bueno, pu es yo ... s. me caso. con idea de qu e me ha ga bue-
na vid a y ustedes me quieran como hija politica. -Dijo- Ahora.
que ti enen que invita r a la boda al rey de Espai'la: si no. no se ce-
leb ra la boda.
Dijeron:
- Si. s.
- y tienen que hacerle lo que yo les diga : tienen qu e hace rle
la co mida aparte sin sa l ninguna . y b ien sazo nada. bien prepa ra-
da .
y entonces, ...
- Pues. que es familia?
- No no. no les interese: ustedes hagan lo que yo les digo.
- S. bu eno.
A la boda lo in vitaron. Y le hiciero n la co mida aparte. Y todos
estaban co miendo muy bien. y con juerga. y cua ndo entra al1i una
sirv ienta y dice:
- Qu tal. rey? qu tal 1<1 comida suya? - Porque a todos
preguntaba, y todos dijeron que estaba muy bien. Dice - y la
suya'!
Dice l:
- La ma est mu y bien. pero le falta lo mejor.
y entonces se present la hija ; en esa palabra. se present la
hija . Y dijo ell a:
- iAs. que fa lt a lo mejor?
Dijo l:
- S.
Dijo ella:
- Usted se rec uerda que tenia tres hijas?
330
Dijo el:
- Pu es si.
Dijo:
- Dos... ya las tie ne casa da s all. e n su casa. y coronadas; y la
otra dnde est'!
Dijo:
- No se.
- Qu hizo de ella'!
- No se.
Djole ell a:
- Bueno. y la comida est bien. verdad?
Dijo:
- S. pero le falta 10 mejor. qu e le falla la sa l.
Dijo ella :
- Aqu tiene usted mi dedo. Para que se de cuenta de lo que le
d ijo is u hija!. qu e yo soy isu hija!
y entonces. a elle dio un mareo.
Era una rein a qu e haba qu edan viuda. Ento nces. tenia un ca-
ba llo que lo queria muchsimo. porque el rey estaba ena morao
de aqu el caba llo y...
- Por favo r. cuidarme el caba llo.
y el caba llo lo tenan e n una fin ca. ce rca no al ca stillo donde
cl la viva. iy los se rvido res estaban con un esmero co n el caba-
llo ... ! Un da. van y est el caba ll o mue n o. Y el ca ballo se ll amaba
Babieca. Dice:
- y ahora qui n se 10 dice a la reina qu e se muri el
ca ba llo'!
y dice uno:
- Si me dis mil duros. yo se lo digo.
33 1
- Pu es ya est -Escotaron entre todos ... -Aqu los tienes; a
ver c mo se lo dices a la reina - po rque tenian miedo que le fu e-
ra a dar un pnico o algo.
y dice:
- Su majestad.
el caba llo Bab ieca est en el prado.
le entran las moscas por la boca
y le sale n por debajo el rabo.
y dice la reina:
- jAy. e nto nces est muerto!
Dice:
- Usted 10 ha dicho.
RECOGIDO EN : Corporales.
FEC HA: Noviembre/ 86.
NARRADO POR: Francisco R IAS PARAM IQ.
EDAD : 72 a os.
PROFESiN: Campesi no.
333
dille un grano dob le y abo rl (;si se le echa centeno en doble
pienso. le da torz n). Y l dijo:
- jAy, la burra se mu cre! -a la mad re- Se muere la bu rra!
- Ay, h ijo!. mira si se pu ede aprovec ha r algo la ca rne. -Era
por las matanzas, por otu b re o asL
Cogi y en tonces dijo :
- Ho mbre. pero si es que est pa parir!
Sac el bo rriquin . ama man t610 y criolo.
Claro. el burro era pequeflo y 10 llevaba entre las pierna s. iba a
caba llo: vengo a caba llo en qui en nunca ha nacido. Y de la piel
de la burra hi zo un a alba rda.
RECOGIDO EN : ViIlalibre de Somoza.
FEC HA: Mayo/ 86.
NARRADO POR : Ricardo AR IAS MARTfNEZ.
EDAD : 74 anos.
PROFES iN : Campesino.
150. LA VISiN
335
poco. co n aquelo que le d ijo aq uell a visin q ue le apareci en el
sueno. y en fi n. se fue y se march pa casa. Y le dice a la madre y
al padre. les dice que se iba a marc har muy lejos.
- Hombre, pero nosotros ... !
y l d ice:
- No. yo tengo que marchar: yo voy a marchar.
- iHo mb re. pero es q ue nos dejas solos y na ms que te tene-
mos a ti - y tal-! Cmo...?
- Nada - l. que tena que ma rcharse. pero muy lejos!
Dicen:
- Pero. nde vas? para poder verte.
- No s ande voy. no s ande ir a parar. Ustedes a m no me
bu squen ni pregunten ms po r m: yo me marcho y no volve r
ms. Adis!
Abrazuos y besuos. los padres llorando muito muito. pero l se
fue. El caso es que l se fu e y los padres pues .... cl aro. iqu pena
que les quedara!
El se march lejos. a otra nacin y todo eso. Y fue all y lo pri-
mero, cl aro, se coloc all : entr de criado pa ra unos senores mu y
ricos tambin. y tena n na ms una hija. Y como l era buen
mozo yeso. pues la hija se ena mor de l. y se cas: se cas con
l. con el criado aquel. Despus los pa dres de ell a se murieron y
q ued l de seno r de todo aquello. Los padres era n muy ricos.
pero despus l tambin era mu y rico. Pero estaba muy lejos: no
s nde estara de sus padres.
Pero los pad res, claro, al marchar el hijo y quedar ellos solos.
pues venga. venga a bu sca r por aqu . por el otro lao. a ver. investi-
ga r de aqu . investiga r de all i. mandar mensajes.... por todo. ellos
como podan: tena n recu rsos y estaban bien aco modaos. pues ...
extenda n. Y fu ero n extend iendo exten diendo. a todas las pa rtes
del mundo. extendiendo. hasta que una vez. pu es. un mensajero
que se enter. Y dice:
- Su hijo est en lal parte: mu y lejos. muy lejos: est en tal
parte y all esl muy bien: est casao co n una senora y es un se-
flo r. y est n pero mu y ricos.
y los padres, segn les dijeron ... : cl aro. pa ellos la vida na ms
era el hijo. no? conque se pu sieron en ca mino.
336
- Hala. ande sea. as sea al fin del mundo. - Se pusieron en
cami no y marcharon .
y el hijo. como alli ta mbi n estaba de se fl o r y le gustaba tanto
la caza. pues marchaba. march aba a caza r y vena cuando le pa-
reca : el oficio y la idea de l era caza r.
Bueno. la mujer. pues. iba a mi sa siempre. Casualmente. el da
que ll egaron all los padres l estaba de caza. Claro. los padres se
pus ieron en ca mino y co n el tiempo. tard ara n ms o menos. pero
llegaron all. ande estaba su hijo; y l estaba de caza. Y claro. en
aq uellos .... siempre. au nque fu eran mu y ricos. pues se ca reca de
ca mas. o tena n na ms las prec isas o eso. Y bueno. pues la mujer
fue y al saber que .... porque l le dijo que tena padres yeso; bue-
no. la mujer de l pu es los abnn y no saba qu hacerlos. Pero
los viejos. como ya era n viejos y iban tan ca nsados del viaje. pues
le dijeron que queran acostarse. Y al decir que queran acostarse.
pues ella. lo mejor: como era por el da y todo eso. les acost en la
ca ma de ell a. de los dos. Los acost all y ell a entre tanto marc h
a la misa .
Co nqu e. mientras ell a estaba en la misa. pues lleg el marido:
ll eg el marido y no la ve en el recib idor ni la ve por all. Cua ndo
va a la habitacin y ve a aquellos dos all . en la cama. Dice:
- iAh!. es mi mujer que est\ co n algn querido: mira que est
traicionndome.
Cogi un cuch illo y. pumba!. les clav a los dos. Y al clava rlo
a los dos. pues l march.
- Pu es ahora ya ve ngu esa mujer traicio nera.
Cuando iba por un ca mino ala nte y ve venir a su mujer. que
vena de la iglesia. Ya. segun lo vio a l. dice :
- Que tienes los padres e n casa.
y entonces l se ec ha las manos a la cabeza ...
- Ay. ladrn. qu he hecho yo! -y se record de aq uella vi-
sin que tu viera aquell a vez cuando estaba persiguiendo la liebre.
que se acost y estaba ca nsado y le apa rec i en un sueflo la visi n:
se acord y dice - Na. ya est!. ya est cumplida aqull a! -
Ec h la mano a la cabeza.
y la mujer ll eg onde l...
- Ah ti enes los padres en casa.
y l la apa rt co n un as... y dice:
337
- Call a la boca. por Dios!
- Qu te pasa? Q u pasa?
- Ah . call a la boca! - Que no poda hacer bueno de l. Cla-
ro. c mo estara l'!. cmo esta ra su cuerpo? cmo estara su
co raz n al matar a sus pa dres? Pues le dijo a la mujer lo que pa -
saba. Entonces. dice -Bueno. aho ra dejemos todo esto.
Va march arrepe ntido. l y la mujer: deja ro n todo a un arren-
datario. a un casero. para que c uidara de aquello. y l march.
Fu e a nde un obispo. y lo mand a penar a una ermita que ha-
bia en un a mo ntaa. Alli estuvieron l y la mujer siete aos.
Cuando un d a ta mbi n l sa li a dar un paseo por el monte y
cuando se acost as e n un rbol y qued medio dormido. Cua n-
do se le a pareci la visi n y le dice:
- La mu erte de tu s padres ya est perdo nada: con lo que has
penitenciado en esta ermita ya puedes volver. ya ests perdonado:
qu edas sin los padres. qu e tambin es un castigo. pero est perdo-
nada la muerte de tus padres.
Bueno. y a l. al fin y al cabo. le d io un alivio: aquela pena que
tena. ta n grande. por matar a los padres .... qu edaba perdon ado.
pero. cl aro. los padres los ha bia matado. yeso lo tenia siempre.
V volvi pall a, y despu s ya vivieron l y la muj er felices. Pero
tambin fu e una desgracia con l: tampoco no tuvo hijos. Ten a
un criao: mu y buen c riao. Aqu el criao le quera muchsimo, era
muy fi el: si le ma ndaba matarse. mataba se po r l. V le dice:
- Bu eno. yo ahora ya voy viejo. no tengo hijos. te no mbro a ti
sucesor de todo esto: tu te casas co n Ful ana de Tal - co n un a
chavala que se ll amaba Manin a: seria un a cri ada tambin- oSi te
casas co n ella. os dejo todo esto a vosotros. que se is fe lices y que
teng is hijos. -Dice- la desgracia m ayor es no tener hijos.
V. hala. se casaro n aquellos dos. les dej todo y los cri ados
fu eron felices, Y elos ta mbi n fu ero n felices. pero el remo rdimien-
to aquel no les pas e n toda la vida.
338
151. CHASCORRO y O REY
Era uno qu e le ll amaban Cha sca rro. y eluvQ cuarenla a i\os sir-
viendo 30 rey. A los cuarenta anos hicironle a cuenta y marchu;
ya no va li era pal servic io porque, si levaba cuarenta anos aill ya
eran sese nta: era viejo. E claro. botronlo fo ra: le dieron algunos
cuartos. pero eran poueos: eran ca lorce duritas. le compru un
burrico. Lago andaba a ca balo en o burrico y no sabia qu haba
faeer: ni poda mantenerlo ni se ma ntena l. Anduvo as unos
das y. un da. volve u ande o rey. Y cua ndo ib a as po o ca mino.
de a caba lo en o burrico. vio u o rey: marchu, as. afora do pala-
cio. l una huerta . Yo rey conoculle a l. pero l no co noce u ao
rey: cIaba di sfra zao a no lo conoceu. Y o rey chamulle a l:
- Oye. Chascarro!, pa nde ca min as. homb re?
y el Chasca rro dcele:
- Pu es vaya junto del rey. que he estado cuaren ta afias sir-
vindolo: a los cua renta afi as me dio cato rce duritos. me compre
este burrico. y ahora ni gano para rnantenele n i me mantengo yo.
y vaya junto el rey a ver si me da un sueldi llo para poder
vivire.
y el rey dxoll e:
- y si no te lo da? -l era el rey. pero como non He
conocu ...
Dice:
- iEap!: pues si no me da el sueld ito. que bese a mi burro de-
bajo de l rabo.
Pu es ya dcele:
- Hala. pu es vete vete, vete a junto a l. a ver si te da el
sueld ilo.
- Bueno. horneo
O co fia do Chasca rro marchu de a cabalo en o burro. po ca-
mio: el rey marchu por ou tro sitio. E lIegll o rey antes que o sa l-
dado. que o Cha sca rro. E dixole a escolta que tenia que. si vean a
Chascarro. que le dejasen pasar. Bu eno. l metllse adraenlo. lle-
ga a Chascarro ca borrico e pidiu pe rmi so a escolta que tia , y
como ya el aba n av isados, dexronle pasar. E lI egu a porta e
10c en el tim bre, Le sa li o rey e dice:
- Q u haces, Chascarro?
339
Le dice :
- Pu es vengo a ver si me puede dar un sueldito para poder vi
vire. porque he estado cuare nta ai'los aqu y me d ieron ca torce du-
ntos; co mpr este burnco pero no me valgo. A ve r si me puede dar
un sueldillo pa ra pode r vivire.
Dxole:
- y si no te lo doy?
Dice:
- Ah . pues si no me lo da. lo qu e he d icho. d icho est : mi b u
ITO a su puerta queda.
Dcele:
- Anda, hombre. lev ntate. coronel!
Dice:
- Home, pero ... con paga o sin paga? -porque si no daba
paga, pouco He importaba que lJe llama ra coronel.
- Con paga!. home. co n paga .
Hala . marchu l muy contento. Ya se acab u.
RECOGIDO EN : Villar de Acero.
FEC HA: Agosto/S5.
NARRADO POR: Jos GlfTlt RREZ DfAZ.
EDAD: 90 atlos.
PROFESIN: Jubil ado. (Anleriormenle. campesi no).
Era un abu elo que viva con unos hijos y un nieto. Y lo trata-
ban muy mal : le daban de comer en una escudiecha, en una cosa
de madera, le daban de co mer all. Yel pobre abuelo co ma y ca-
ll aba. coma y callaba. Y el nieto observaba . Y un da, cuando ya
era un poquitin mayo r el ne na, lo vio el padre que estaba con el
cuchillo forgando; dice:
- Qu ests h aciendo?
Dice l:
- Una escudiecha pa cua ndo estes viejo.
RECOG IDO EN : Villablino.
FECHA: Mayo/S5.
NARRADO POR: Emi1ce NEZ lVAREZ.
340
EDAD : Unos 45 aftoso
PROFESiN : Ama de casa (Tambin ayuda a su marido. sastre de
profesin).
341
NDICE
BIBLlOG RFICO
INDICE DE OBRAS CITADAS
EN EL VOl. I
Aa-Th o:o Aarne-Tho mpson: 7711' 7j'/X'S of/lre Fo/krull'. Anni Aarne"s V('ftt>;clrl1is
der /'.1t1rchl'"lypt'tl. translaled and cnlarged by Slil h Thompson: Second
Revision: FF. Communications. N,o 184: (He1sinki: Academ ia Seicnt!a-
rum FennicOl . 1%1).
Adrados: Fmncisco Rodriguez Adrados. lIi.\'rorio (le la jfmla gn'("()-lalina: 4
vols. (Madrid : Editorial de la Uniwrsidad Complu tense. 11J79- 19K7), IV.
111 /lm'mario y dO("!/II/eIlfOlI de /0 fh ufo gm'olaliml.
l1oggs: 1m/ex of Sf'ul1iJIr Folkwll'.I' h y Ralph S. Boggs: F.F. Communicatiolls.
N,o 90 ( Helsinki: Academia Sdcnliarum Fennica. 1930).
Ciresc-Scrafin i: Trmli;:iolli orafi 11011 OlIl(I(l'. Primo n\'Cn lario nazionale per
lipi, mOlivi o llr~omcn li di fiuhe ,.. ti cura di Alhen o M. Cirese e Lilil na
Semfini (RonHI: Discoleca di SIIIIO, 1975),
C hcvalicr: Maximc Chcvalier, Cm'n/o.l jofkfril'os 1,,~pfll1ofl's lM Siglo ti" Oro
(Barcelona : C rilica. 1983).
Ch ildcrs: James Wesley Ch ildcrs. 7f.1/.',Vjrom S'lllllish P('llrl'sque NOI'e/s (Al -
hany: Slalc Univcrsity of Ncw York Press. 1977),
DAronco: Gianfnwco D'Aronco, hu/in' lh11e jiabl' /OSf.'WI(' (Firenze: Archi -
vum Romanicum, 1953).
De-Te "" Delarue-Tc neze: Paul Delarue el Marie- Loui sc Tentze. ! COfllP /.'0.
345
pulaire Fran(ais. Catalogue raisolln des versions de Fra nce: 4 vols. (hasta
1985) (Pars: Mai sonllcuve et Larosc. 1976-1985).
Hansen: Terrcnce Leslie Hansell. The Types vf Ihe Fvlkwle ill CulJa. Au:r/v
Rico. Ihe Dominican Republic olld Spanish SvUlh America: Folklore Studics.
N." 8 (Bcrkeley and Los Angeles: Universily of Ca liforni a Press. 1957).
Jason. Israel: Heda Jason. Types ofOral 1flles in Israel (Jcrusalern: lES Sludics.
(975).
- Jewish-Orieflfal: H. Jason. Types of Jewish-Oricntal Oral Tales. Fabula.
N.o 7 (1965). pp. 11 5-224.
Kellcr: John E. Keller. Motif' /ulex of Medim"'ol Spanish Exempla (Knoxville:
The University ofTennessee Prcss. 1949).
Lo Nigro: Sebastiano Lo Nigro. R(lccO/lIi popo/a"' siciliolli. Classificazione c
bibliografia (Fircnze: Leo $. Olschki. 1957).
Martinez: Q.E. Marlinez. Motif-Illde.x vf Por/ugu ese Tales (Chapel Hil l: Diss..
1955).
Pujol: Josep M. Pujo!. COllm'bci6 a /"jI/de)," di' tipu.l (le 1(1 rQndal/o cawlw/U: tesi
de llicenciatura (Bllrcclona: Departamenl de Literatura Catalana. Uni-
versi tat de Barcelona. 1982).
Robe: Sta nley L. Robe. lndex vf Mexitu" Fofk./afe.~. 1ncluding Narrative Texts
from Mcxico. Central America and the Hispanic United $tates: Fol klore
$Iudies. N." 26 (Berkeley. Los Angeles. London: University of California
Press. 1973).
Rotunda : Moriflndex ofrhe /ralian NOI'ella i/1 PrQse. by D.P, Rotunda: Folklore
Series N.o 2 (Bloomington: Indiana University. 1942).
Schwarzbaum: Haim Schwar.tbaum. <dnternational Folklore Moti fs in Pe-
trus Alphonsi's Disciplina clencalis . en Sefarad. XX I (1%1). pp. 267-299:
XXI I ( 1962). pp. 17-59 Y 321-344: y XX III (1963). pp. 54-73.
Thompson: Sti th Th ompson. MOlif-/fldex of Folk Lilerat!lre: a classification of
narrative elements in fol ktales. bal1ads. miths. fables. mediaeval romances.
exempla. fabliaux . jcst-books a nd loca l legends: 6 vols. (Copcn hagen ami
Bloomington : Indiana Univ. Press. 1955-1958).
346
Al var. Te.l;lOS hi.fpllicos diall.'Cwles : Manuel Alvar. Tex/Os hispl/icos dialectales.
Anrologfa histrica: 2 vols.: en RFE. anejo lXXIII (Madrid: CSIC. 1960).
Alvarez. Cabrales: Jesus A[varcz Fernndez-Cal'ledo. El habla y la cultura po-
pular de Cuhro les (Mad rid: CSIC. [963).
Amades. ROlldallistica: Joan Amades. Folklore de CmalulI}'a. ROll dallistica
(Durcclona : Selecta. 1982).
Andrade. Domillican Republic: Folklore fro m the Dominicall Rt'public. by Ma-
nuel J. Andradc (New York: T he American Folklore Society. 1930).
Anibarro. Bdil'ia: DeJ ina An ibarro de Ha[ush ka. La tradiciII oral en &IMa
(La Paz: luo. Bo[iviano de Cultura. 1976).
Armburu. Ni/Jos: Julio Aramburu. El folklore de los lIi,lo$. Jueb'OS. ro ndas.
ca nciones. cuentos y leyendas (Buenos Aires: El Ateneo. 1940).
Arguedas- Izqu ierdo. Pem(Ulo.f: Jos M." Arguedas y Fra ncisco Izquierdo. Mi-
tQ.Y. Il!}'elldas y cuellros IJI,'nUUlos. vol. IV (Lima: Ministerio de Educacin
Publ ica. 1947).
Arratibel. KOllw: Jose Arrulihcl. Komu Zuu ffak (Bilbuo: La Gran Enciclope-
d ia Vasca. 1980).
Arxiduc. M al/orca: Arxiduc Lluis Salvador de Austria. ROlldayes de Mal/orca:
fa csimil de I'edici cataluna de Wirl.burg. 1895: Arxiu de Tradicions Po-
pulars. XVI (Barcelona : Siglo XXJ de Ca lalunya. 1982).
Ar.xi: Arxi de Tradicions Popllars recollides a Calalunya. Valencia. Mallorca.
Rossell. Sa rde nya. Andorra i terres aragoneses de pur!u catala na: d irec-
tor Valeri Scrra i Boldu ; 7 vols. (Barcelo na: Imprcmta de la Casa Provin-
cial de Carita!. 1928-1935).
A Tradifl1o: Revista menSlI 1 d'cthnographia ponugucza (lisboa. Se rpa: 1899-
1904).
Azkuc. Eusktl/erriaNm: Resurreccin M.' Azkue. Euskalerriaren Yakimza : 4
vols. (Madrid : Espasa-Calpe. 1935. 19411945 Y 1947).
Bara ndiarn. Eusko-Folklore: Jose Migucl de Barandiaran. Eusko- Folklore. en
Obras complf?fas. 11 (Bi lbao: l a Gran Enciclopedill Vasca. 1973).
- Mefllt' I'asea : lM . de Bam nd iaran y colaboradores. El milI/do en la m ente
popular \'Usea: 4 vols. (San Sebasl i n: Aul'lamc ndi. Nu ms. 12. 18.27 Y 49.
1960-19(2).
NUI'arra: J. M. Bara ndiarn. De f?fIlOgrafia de NUI'arru (Sa n Sebastin: Txer-
toa. 1987 ).
Burd n. Diah'Cto 1''OlIl: Cayc lano A. Btlrd n. Cu('ntos en dialecto lrol/l: 3."
edicin ,aumentada (Astorga: TipogrMicas Corncjo. 1955).
Beltr n. Folklore aragons: Antonio Beltr n Martinez. Imroducci/I al folklore
aragol/s (1) (Za ragoza : Guara Editorial. 1979).
Uerlran. Cara/d: Pau Bertni n y Brs. El ROllda//ari C(l/a! (Barcelona : Bibl io-
teca Folk-lrica Catalana. 19(9).
BIDEA : BoJet(n del InMilulO (/e EsJudios ASluriano.t (Oviedo: Diputacin Pro-
vi ncial. desde 1946).
UrHgH. Pom fXJrtuguez: Teop hilo Braga. Califas tradicional!)' do PO I'O portugun:
2 vols.: segundll e di ~lo II mpliada (l isboa : Rodrigues & c.'. 1914 y
1915).
347
BTPE: Biblioteca de las Tradiciones Populares Espmlolas. dirigida por Antonio
Machado y Alvarez: I I vols. (Sevilla. Madrid: 1883-1886).
Cabal, Cuentos: Constantino Cabal. Los ruemos tradicionales aSlIIn'anos (Ma-
drid: Voluntad. s.f.).
- Folklore: C. Cabal. Del folklore de ASlIIrias. Cuentos. leyendas y tradiciones
(Mad rid : Volu ntad. s.f.).
- Mito/agio : C. Caba l, La mito/agio aSlIIriana (Oviedo: IDEA. 1983).
Cmara. Con/os: Luis Cm ara Cascudo. COIlfOS Tradiciol/uis do Brasil (Rio de
Janeiro: Americ-Edit.. 1946).
Ca mare na. Ciudad Real: Julio Camarcna Lll1lcirica. Cuel/tos tradicionales re-
copilados en la provincia de Ciudad Real (C Real: Itto. de Estud ios Man
chegos. CS le, 1984).
Canelhlda. NlII riallOS: Maria Josefa Canall ada. euellfos populares ll.flllrillllO.f
(G ijn: Ayalga. 1978).
Cano. Somedll: Ana M,o Cano Gonzlez. Notas de Falklor Somedn (Uviu:
Academia de la Ui ngua Asturi ana. 1989).
Carr. Galiza: Los Cm Alvarellos, ((Con tos populares de Galiza, R('I'i.l"ta
de Emograjia. vols, 1.2 a IX, I (Pono: JUllla Distrital. 1963 a 1%7).
Caseponce. ROl/llalfes: E*teve Caseponce, Ronda/Jes (Barcelo na: Fomenl de
Pietal. 1932).
Fernndez-Pajarcs. Pajare.f: Jos Mara Fermlndez- Paja res. Del folklore de Pa-
ja res (Oviedo: IDEA 1984).
Coclho. Pol1uguezes: Adolpho Coclho. Comos populares KJ11uguezes (Lisboa:
P. PI antier. 1879).
Cordobeses: M.O Jos Porro y otros. Cuentos cordobeses de tradicin oral (Crdo-
ba : Servicio de Publicaciones de la Universidad. 1985).
Con s. Salm amillos: Luis Corts Vzquez. Cuentos populares salmaminos. 2
vols. (Salamanca : Librera Cervantes. 1979). Reproduce los tex tos ya in-
cl uidos en sus Cuentos populares en la Ribera llel Duero y Cuento,f populares
de la Sierra de Ff(Ul da.
Sanabria : L Corts, Leyendas. cuentos y romances de SOIwbria. segu nda
edicin, aumentada (Sa lamanca: Grficas Cervantes. 198 1).
Corts Ibi\ez, Albocete: Emilia Corts Ihili\ez. Cuentos de !tI zOl/a montOlJo.m
de la prol'incia de Albace/e: Zahora. 9 (Al bilcele: Diputacin Provi ncial.
i I989?).
C uriel. Exlremeflos: Ma rcia no C uricl Merchn. CuenlOs eXIrI.'m e/l0.\ (Mld rid:
CS IC. 1944).
Cuscoy, Folklore infantil: Luis Diego C uscoy. Tradiciones populares: 11. Folklore
infantil (La Laguna: Ino. de Estudios Can arias. CS IC. 1(43).
Ch ascarrillos a lldaluces: Chascam'lIas OIldaluces cokv:;dal1ado.l y n (lrrada.~ por UII
alldaluz (Scvilln : Imprenta El Merca ntil. s. f.).
C hcrtudL Animales: Susa na C hcrludi. Cuentos de anima les en el folklore
argentino, Folklore Americano. X (1%2), pp. 1731.
- Argentina, 1: S. C hertudi. Cuel/ tos folklricoli de la Ary.:elllilw. /'ri/lWf(I .I'('re'
(Buenos Aires: Ino, Nacional de Filologa y Folklore. 1960 ).
348
- Argemina, 11: S. Chcrtudi. CuenlO.I"folkl6ricos de la Argemina. Segunda sm't'
(Buenos Aires: lito. Nacional de Antropologa. 1964).
Diaz. Cl/lIdemos Vallisolelllllos: Joaquin Diaz. Cuentos tradicionales en Ya-
Iladolid. Cuaden/o.l Vallisolelllnos. XXXI ( 1987).
Diaz-Chcvalier. CaslellmlOs: Joaqu in Diaz y Maxime C hcvalier. Cl/emos caso
tellanos de tradicin oral (Valladolid: Ambito. 1983).
Diguez-Alonso. El Bierzo: Amador Diguez Ayerbe y Jos Lu is Alonso Pon-
ga. El Bno (V.."n : Ediciones Leonesas. 1984).
Dubuc. Bocons: Lourdes Dubuc de Isea. Romerill porelfolkloft, bocons (M-
rida: Universidad de los Andes. 19(6).
Espinosa. EfpmToles: Aure! io M. Espinosll. Cuelllos populares esplllToles. 3 vols.
(Madrid: CS 1C. 1946).
Espi nosa hijo. Caslilla: Aurelio M. Espinosa. hijo. Cuentos popult/res dI' Casli-
lIa (Buenos Aires: Espasa-Calpc. 1946).
- Castilla y -'n: AM. Espi nosa, hijo. CUI;'1I10S pop/llares de Castilla y Lel/. 2
vols. (Mad rid: CS 1C. 1987 y 1988). .
Espi nosa JM .. NI;'I\' Mexico: Spanish Folk-Talesfrom NI;'I\' Mexico. by Jos Ma-
nuel Espinosa (Ncw York: Th e American Folk-Lo re Society. 1937),
Farnes. Catalallas: Na"aciol/~ p()pu l(n!~' c(lfal(lluu recogidas por S. Farns
(Barcelo na: Dunln. 1893).
Fcijoo. Cubanos: CUI;'IIfOS populares cuball().~ recopilados por Samuel Feijoo. 2
vols. (Las Villas: Depa rtame nto de Investigaciones Folklricas de la Uni-
versid'ld. 1960 y 1%2).
Fernndez. Valle de Ancores: J.R. Fernndez Gonzlez. Etnografia llel ViAle de
A//Cl/res, Verba. Anejo JO (Santiago de Composlela : Uni versidad. 1978).
Castan. Rt1ml1('fa: Lucia no Castan. Rlfranero asrun'{///Q (OvieJ o: IDEA
1962).
Ferrer. Mt'IIorr..'a: ROl/dail'.l dI' MI'I/orr.:a rec ullides y anotades per Andrcu Fe-
rrer Gina rd (Ciutadell a: Fol k-Lore Balear. 1. 1914).
Folkloft,: Vase R('v;s/(J de Folklort'.
r"olk-Ioft, Andaluz: El Falk -Iore Alldalllz. OrginO de la sociedad de este nom-
bre. Di rigida por An lo nio Machldo y Alvarez. Demlilo (Sevilla:
1882- 1883). Edicin conmemorativa del centenario (Madrid: Tres. Cator-
ce. Diecisiete. 19S 1).
Fonteboa. &rcia"I).~: Alicia Fonteboa. Literatu ra de tradicin oral en El
Bierzo". Es/udio'\" Berciano.I'. (Pon ferrada : lito. de Estudios Bercianos-
Diputacin de Len). NUms. 9 (1988). pp. 87- 106; y 10 ( 1989). pp. 109-
125.
Foresti. Chilella: Ca rl os Foresti Serrano. Caemos de la tradicin oral chilet/l/: l.
Vl'iml' C/lemo.l' de magia (Madrid: Insula. 1982).
Frutos, u'yendl/.I': Pedro de Frutos Gard . u}'t'ndas gallegas, 2 vols. (Madrid:
Tres. Catorce. Diecisiete. 1980 y 198 1).
Gonzillcz. Bsarun : Eva Gonzlcz Fernndez y Roberto Gonzlez-Qucvedo.
Hi/saron. Cousas pa II/'/ !II,I' )'a po gral/des l/a I/ ue,m /sil/gua (Oviedo: Au to r.
1981).
349
Gonzlez, Nu('l'(' cuentos: Jos Man uel GOllzlez y Fl'rnlllluez Valks. N ueve
cuentos popu lares. Etnografia y folklore de una parroquia asturiana.
RDTP. XXX ( 1974). pp. 227-244.
Gossen. Chomulas: Gary H. Gossen. Lm chamlllas en el /l/lll1do del sol (Mxi-
co D.E: !tto. N<lcional Indig.enista. 1(79).
Hcrnndez del Soto. Extre/l/adura: Sergio Hern ndez del Soto. Cllellfos pO/II/-
lores de Et:lremodura. en la BTPE. X (Madrid: Fernando !-l '. IXl!).
Iribarren. Batiburrillo /I(J\'{frro: Jos M.O Iribarren. Bmihllrriflo //l1l'(Jfro (Pam-
p lo na: Ed. Gmez. 1972).
Jameson- Robe. N(!I1' Mexico: Hispanic Folktales from N(!I1' Mexico. N<1Trltivcs
from the R. D . Jameson Collet:tio n. Edited with an In troduction lIld No-
tes by St:l nley L Robe. Folklore Studics. N." JO (Berkeley. l os Angeles.
london : University ofCalifornia Press. 1(77).
Jaram illo. Amioquia: Agustin Jaramil10 1.ondol'1O. CO.I'C'cha de ('I/CIlIO.I (del fol
klore de Al1Iioquia) (Medelln: Ed. Bedout. 1(58).
Krger. Sanabria: Fritz Kfger. El dialeclO dt, San Cipril/ (le Sal/abria, ( Ma-
drid: RFE. anejo IV. 1923).
Lara. GIa/emala: Celso A. Lara Figueroa. Cu,'lIloS populares de GUa/emola.
Primera serie (Guatemala C. A.: Centro de Estud ios Folkloricos. Univer-
sidad de Sa n Carlos. 1(82).
lA Muerte: C. A. l ara. (( La Muerte en los cuentos populares de Guatema-
la : genio y figura . Tradicio/1 es de Guatemlllll. N.O 19/20 (1983). pp, 7-50.
- Muerte y resurreccin: C. A. Lara. "Muerte y res urreccin en los cuentos po-
pula res de G uatema la. Lo Tradicin Popular. N .O 52/53 (1985).
- fffes y magia: C. A. Lara. (( Peces y magia en los cuentos populares de
Guate mala. Lo Tradici" Popular. N.O 56 ( 1986).
Larrea. Aragn: ((Cuentos de Aragn recogidos por Arcad io Lam:a Paladn.
RDTP. 111. (1947). pp. 276-30 1.
- Gaditanos: A. Larrea. Cue11los /JOpulares de Andaluca. Cue/1/os gaditanos
(Madrid : CS Ie. 1(59).
- Marnlt'Cos: A. Llrrea. Cut'nlOS poprl lares de lo.f j(!fos de/llorte de Marruecos:
2 vols. (Tetl n: Editora Marroqu. 1952 y 1953).
Lava l. Carohue: Ramn A. Laval. COnlribuci" al folklore (le C(lrah ue (Chile)
(Madrid : libreria Gral. de Victoriano Sanchez. 191 6).
Chile: Cuenlos populares lle Chile (recogidos de la tradicilI oral) por Ramn
A. laval (Sa ntiago de C hile : Imprenta Cervantes. 1923).
Chilmos de nunca acabar: R. A. Laval. Cuenlos chilenos de nunca acobor
(Santiago de C hile: Imprenta Cerva ntes. 1(10).
Lugo 1963: COl1los populares da provincia de Lugo, Centro de Estudios Fingoy
(Vigo: G laxia. 196.1).
Lugo 1972: ConlOS popll lares da pro~'incio de Lugo. Cen tro de Estudios F;ngoy.
edicin abreviada (Vigo: G alax ia. 1972).
Llano. Asturianos: Cuemos aSlurial10S recogido.~ de lalrodicin oral por Aurelio
de llano Roza de Ampudia (Madrid : Imprenta de Rafael Caro Raggio.
1925).
350
- Folklorl': A. de Lla no,/klfolklore (wuriano, Milos, supersticione.f, CO.ftumbre,~
(Oviedo: IDEA. 1977' ),
Llano, Brmlojlur: Manuel Llano. BrmJajlor (Sandander: Libreria Moderna.
193 1).
Madroal. Toledanos: Anra twm Madronal Dur'm, Cuentos tradicionales
toleda nos. eH flmnnw;e (1 D, Fl'rnallllo Jimnl'Z lle Gregario (Toledo: C tro,
de Estudios de los Montes de loledo. 1988). pp, 283299,
Toledo: A. M<Jdroal. "Cuentos tradicionales recopilados en la zona
suroccidental de la l'Hovincia de Ioledo. Actas de las V Jamadas de Emo
logio de Castilla-La MeJl/cha (Toledo-T<JlaveT<J de la Reina: 2729 de mar
w.1989),
Ma rcos de Sande. Exlremeflu,~: Mo iss Marcos de Sande, llCuentos extreme
nos. RDTP, 111 (1947), pp, 8().95.
MaoonEspi nosa. fbno-Ricmr: J, Alden Mason y Aurelio M, Espinosa, I< POrlo-
Rican Folklore, Folktales. TII(' Joumal of American Folklore, XXXIV
(1 921)XLII ([929).
Maspons. Rondallayre: Lo Ronllallllyrl!. QU/'lItos popular.; cmalans colecctio
nats pcr Fmncisco Maspons y Lbrs: 3 se ries (Barcelona: Llibreria de
A[var Vcrdagucr. 187 1. 1882 Y 1875).
Mcnndez Pida !' Poesia popular. Juan Men ndez Pida!. Poesa popular, Colee-
ci6n de viejos romanus que ~t' cOlltall por los aSlurian(M' en la danza prima. es-
foyaza.I' y filandon~' (Madrid : Hijos de J. A. Ga rca. 1885).
Montero, Exlreme110s: Ped ro Montero Montero. Los cr/etllos popu!tlres extff'me-
/Jos en /(1 E.~fuela (Badajoz: [CE Un iversidad de Extremadura. 1988).
RF' P. Montero. lIArte verbal urba no. Aproximacin et nogrfica a los
cue ntos popuhrres extremeos en la ciudlld de Badajoz. Rel'ista de Folk/o-
ff'. N ms. III y 11 3 ( 19CX)), pp. 103 108 Y 157 164.
Monin. Notas /f!Om'sas: CS1U Morn Ba rdn. 'INotas fo lklricas leonesas.
RDTP. 1V (1948). pp. 6278.
Mugarza. Pais Vasco: Ju an Mugarza. Tradiciones. mitos y ll'}'endas en el Pa
Vasco. 2 vol s. (Bilbao: Laiz, 1981).
O li veira, Algam': Comos tradionaes do Algan'e por F. Xavier d'Athaide Oli
vcira, 2 vo1s. (Tavira, Lisboa: Typographia Burocratica. Typognrph ia Uni
versal. 1900. 19(5).
Pedroso. Portugueses: Zozimo Consiglieri Pedroso. Comos populares portugue-
ses; 2." edi\Olo revista e aumentada (Lisboa: Vega, 1984).
- Ibrtuguezes /906: Z. Consiglieri Pedroso. I1Contos popuhrres portugue
zes", Rel'ue Hispal/ique. XIV ( 1906). pp. 11 5240.
Pelcgrin, AI'entura: Ana Pelegrin. W G\'emura de oir (M adrid: Cincel, 1982).
Pi n heiro. M il/horas: Alvaro Pinheiro. I< Novellas populares min hotas>I. A Tra-
dit;:ao. [ (1899). pp. 1214. 2729 Y 6364.
Pino. Andaluces: Yolanda Pino Saavedra. "Seis cuentos andaluces, RDTP.
XXXV I (1981), pp. 181200.
- Animales: Y. Pi no. "Cinco cuen tos de animales)), Anales de la Unilwsidad
de Chile. V. 5 (\984), pp. 421 429.
35 1
- Chile: Y. Pino. Cuemosjolkln'cos de Chile: 3 vols. (Santiago de Chi le: [(Ii-
torial Un iversitaria. 1960-1963).
- Chilf'lloorgemillos: Y . Pino. OI'IItOS orales chilel1(J(rgel1linos (Santiago de
Chile: Editorial Universitaria. 1970).
- Mapu ches: Y. Pino. C uentos recogidos de boc de map uches. Folklore
Americano. XXIX (1980), pp. 73-11 7.
- Mapuches de Chile : Y. Pino. Citemos m apuches de Chile (Santigo de C hile:
Univ. de C hile. 1987)
Pires. A fem lejal1os: A. Tho maz Pires... Contos populares alemteja nos. A Tm -
dif t70. IV (1902 ). pp. 14 1- 176: V ( 1903), pp. 14- 176: y VI (1904). pp. 9-95.
Poncelas. A I1 Cflfe.f: Aquili no Po ncelas Abell a. Es/arias e COfltOS dos Ancores (His-
torias y cuelllos de fo~' Aflmres) (Ponfer rada : G ru po Cultu ral "Clracos.
1987).
Prieto. Momulla Leoflesa: Al fonso Prieto. CU/'l1IuS de la MOl1lm}a Leoflesa y afe-
dm}os (Len: Nebrija. 1982).
Prielo. Aflimales: Laureano Prieto. "Cuen los de animales. R D1'P. IV (1 948).
pp. 123148.
- Vialleses: L. Prieto. COl1lru I'iafleses (Vigo: Galaxia. 1958).
Preuss, Sierra Madre: Ko nrad Th eodor Preuss, Mitos y ,'uen tos l1 ah uas de la
Sierra Madre Occidelllal (M xico D. F.: Ino. Nacion al Ind ige nista, 1982).
Radi n. Oa;m ca : Puu l Radin. El jolk lore de Oaxaca (La Habana: An al es de la
Escuela Internacional de Arqueologa y Etno logla America nas. 19 17).
Rael. Colorado y Nm' I'o Mxico: Juan B. Rae!. Cuemos espalloles de Cofomdo)'
Nuero Mxico. 2 vols. (San ta Fe: Muse um of New Mexico Press. 19772 ) .
Ra mirez de Arel1 ano. l'ortorriqu'/lo : Raflel Ramirez de Arel1 ano. Folklof('
portorriqueo. Cuem os y adivinaflzas ret:ogillo.f de la tradici611 oral (M adrid:
Ce ntro de Estudios Hi stricos, 1928 ).
RD1'P: RI'I'ista dI' Dialectologa y 1'rmliciolle.\' Populares (Madrid: CS Ie. desde
1944).
Rel'i.sta de Folklore: Dirigida por Joaqun Daz (Va ll adolid: Dora C uhura l de
la Caja de Ahorros Popular. desde 1980).
Rielo. Carbafff'llo: N ica nor Rielo Carbal lo. Li(('rall/ra popular. E\"("olll/(/ de Cur-
boffellQ (L uxo) (Vigo: Castrclos. 1976 ).
Riera. Pana m : Mario Rier,l Pin illa. Cl/mIOJ jolkl6rico.\ lle Pmwm (Panam::
Ministerio de EduclIcin. 1956).
Risco. Etl1ografa: Vice nte Risco. " Et nografa: Cu llur espi ritual. Literalura".
en la Historia lle Guliza dirigida por Runn DIera Pedrayo: 2 vols. (Bue-
nos Aires: Nos. 1962). l. pp. 704-717.
Risco-Rodrguez. 1i.'rrl/ de 1-.1I4ill(': V. Risco y Amador Rodrguez Martnez.
" Litentlura popular. GlIlidll. 1'erra dI' Mt'lid(' (Sa ntiago de Compostela:
Seminario de Estudos Ga legos. Nos. 1933). pp. 467-480.
Romero. Brasil: Sl vio Romero. Foldore Brasilt'iro. COII/OS fKJf! //laft's do Brasil
(Rio de Janeiro: Jos Ol ympio. 1954).
Saco. Galicia: Lireratllra popular de Ga ficia. Coleccin de coplas. vill ancicos.
diMogos. rom:lnces. cuentos y refrlTles ga llegos recogidos por D. JUln
352
An to nio Saco y Arce (O re nse: Diputacin Provincia l de Ourense. 1987).
Sa nd ubete, Cd;z: CrIf'lIIu.~ de la Ir(l(l ;l)l1 mIl rocog;dos en /tI prol'incia de Cdiz,
publicados por Ju an J. Sandubetc (Cdiz: Unive rsidad. 198 1).
S nchez Prez. Cil'1/ cuelllw: Rafael S\nchez Prez. Cie" C/U' 11IOS populares
(Mad rid: Saeta. 1942).
Serra. Aploc: Va len Serra i Ilold. Ap/ec de Rondal/es. Nova recopi laci de
ro ndalles populars catalans (Barcelona: Ed. Catalaml. s.f.).
- M t'rtllt'lIoSt's: V. Serra. Rom/ol/es 1I1{'rrIl'elloses (Barcelona: Ed . Catalana,
1924),
- ItJpular.;: Rom/(l lIes popl/ llIr!t' rccollides per Valer; Se rrl i Rold: 4 m is.
(Montserrll : Puh licacio ns de I'Ahada. 1984- 1985).
Soro menho. Portllgul'!t'es: COII/OS IJOpulares por/Uglll'sl'S. (Ineditos). Estudo.
coordena\<lo e cJassifica\:lo por Alda da Silva Sorolllcn ho e Paulo Cara-
t:lo Soromenho: 2 vols. (lisboa: Instituto Nacional de Investiga\:lo Cien-
tfica. 1984 y 19116).
T aboada. Ga/ega: Xesus Tabaoadll Ch ivite. Etnografia ga/E'ga (Culfllm e.~piri
l l/ ol) (Vigo: Ga laxia. 1972).
Tmdiciol!('s de GI/atemala: Revista del Ce ntro de Estudios Folkl ricos. Uni-
versidad dc Su n Carlos.
Valo r. Valellciof1('$ : Enrie Valor i Vil'cs. ROl1lltllles m/t'l1dll11t'S: 3 vols. (Va len-
cia: Ed. Torre. 1950. 1951 Y 1958).
- Vole/lolles 1984: E. Valor. RO/lda/les \'oJencmes: 2 vols. (Valencia: Fedcra-
<'i d'Fn t ita t ~ Cuhu ra ls del Pas Valenci. 1984).
\ .1'\ ., 11 ...11,,, ( " 'lIlu, : C0l11os fHJP'/Of".'$ e Il'IIdas coligidos por Jose l eite de
\'a '< "11'11,,, ~ \ ,,1, ~ Coimhra : Actu Un; vcrsitalis Co n; mbrigc nsis. 1963 e
IY6'l).
Vida!. Argel1lil1f1: Ikrta Elena Vida l de Battini. Cuel1lo~' y /(')'('1Idas populare.f de
la Argemi"t/: 9 vols. (Buenos Aires: Ediciones C uhunllcs Arge ntinas.
1980-1984).
Whceler. Joli$CO: Howard T. Wheder. u ,les rom Jolisco (Philadel phit: Me-
mo irs of the American Fol klo re Society. XXX V. 1943).
Acahi. AIQ/lSQ: Jern imo de Alca\;i yaflcz. Alonso. 1110:0 de muchos a11l0s o El
l/ol/mlo hab/ador. en Angel V!l lbue na y Pral. La " ol'/,Ia l,iCl/resca espOlJola
(Madrid: Aguil,r. 1943).
Ale m n. Guzmn: Maleo Alem n. Guzmn l/e Alfllrache. en Fra ncisco Rico.
Lo //OI'(4l1 pi('(1rt'.~Cl/ eJpmJolll. I (Ilarcdona: Pl aneta. 1967).
Alfonso. Disdplilla: Pedro Alfo nso. Disdplil/o ("/('rittllis (Ed. GonlJilez Pale ncia:
Madrid-Granada : CS IC. 1941\).
Af'Olodoro. Bihliof('"/.:lI: Biblio/('{'(' de Apolodo ro (Ed. Murgllf1a Rodrguez de
Sepulveda : Mad rid : Gredos.. 1985 ).
Apolonio de Rodas. Camas argOl1/lficos: Apolonio de Rodas. EII';aje (/1' los
353
A,~Qlrauras, (Ed. Carlos Garda Gual; Madrid: Editorial Nacional. 1975).
Arcipreste de Hila, 811('11 amor: Juan Ru z. Arcipreste de Hita. Libro de bllen
amor (Madrid: Castalia. (lOdres Nuevos. 1964).
Ascnsio. Floreslll: Flores/a e.vpmlola de Francisco Ascnsio. en Flores/a general. 2
vols. (Madrid: Sociedad de Biblifil os Madril eflos, 1910 y 19 11).
Aulnoy (Mme), CI/en/os: Mad"me dAulnoy. CUCII/OS de hadas (Barcelona:
Ilrugucra. 1979).
Aviano. Fbulas: en Esopo. Fbula.f del clarisimo.
Babrio, Fbulas: en Fbulru de Esopo. Vida de Esopo. Fblllas (le Babn'o (Eds.
Bdenas de la Pei'la y Lpez Faca\; Madrid: Gredos. 1978).
Bnsile. Pemamerone: Giumbanista Basile. 1l Pentanwrol/e. Ossia ufiaba ,/elle
fiabe (a cura de Bcnedeno Croce: ] vols .. Bari : Latcrza. 1974).
Baroja. Obras: Pio Barojll, Obras completos. 8 vols. (Madrid: Biblioteca Nueva.
1946-1951).
Bl anco. Fbulas: Hilario Bl anco. Fbllla.f morales. pol/ticas)' !i/erarias (Madrid:
Imprenta Hernando. 1865).
C(loollero ZiJar: Libro del cabal/ero ZiJar (Ed. Jo.qui n Gonzllez Muela: Ma-
drid: Castalia, 1982).
ClIldcTn. Comedias: Comedias de Pedro Caldern de la Barca. RAE. VII , IX. XII
Y XIV (Madrid: Atlas. 1944- 1945).
- Dicha y de-sd'ho del nombre: en Comedias de Pedro Ca ldern de la Barca.
BA E. XII , (Madrid: Atlas. 1945).
- Amos sacramentales: en Ca ldern. Obras. 1/1 Autos sacromemales (Madrid :
Aguilar, 19(7).
Ca/ila e Dimna : /dem. (Eds. M.OJesus LlIcarra y J. M. Cacho Blccuu: Madrid :
Castalia. 1984).
Ca lvino. Cuento.v: Ila lo Calvino. CJU'/I/OS poplllaf1.'S italitlllos. 4 vols. (Buenos
Aires: Libreras Fausto. 1977- 1979).
Casona. Obros: Alejnndro Cllsona. Obms compleras. 2 vols, (M adrid: AguiJar.
1(61).
Cerva ntes. QuijO/e: Miguel de Cervantes Saavedra. DoII Quijo/e ,le la Mallcha
(Ed. Francisco Rodrlguez Ma rin . 10 vols.: Mad rid : Alias. 1947- I94Q).
Correas. Refralles: Vocabulario dI>refralll'S y frases prol'.>rbiale.v de Gonzalo Co-
rreas (Ed. Louis Combe!; Bordeaux: Bibliothcq ue de rcole des Hautes
tudes Hispa niques, 1(67).
Diez de Games. El Victorial: Gutierre Diez de Games. El ViclOn'(lI. Crnico de
(1011 Pero Niflo (Madrid: Espasll-Ca lpe. 1940).
DurAn. Romancero general: Romal/cero generol o Coh'Ccin ele rom(IIICI'S coste-
l/tlllos amen'onw ,,1 siglo XVIII. Recogidos, ordenados. clil siricados y anota-
dos por don Agustn DurAn. 2 vols .. RA E. X Y XV I (M ndrid : Atl as.
1(45).
Eixi menis. Come~. ifilllles: Fra nccsc Eiximen is. COllfe.f i filUll'S (Barce lo na: EI s
Nostres C lltssics. Barcino. 1925).
Esopo. Fbulas (Ed. Perry): Fbulas (II! Esopo. Vida de &01'0. Fblllw' (11' 811brio
(Eds. BAdenas de In Perta y Lpez Facal: Mad rid: Gredos. 1978).
354
Fbl/las del darmo : Lm'fabul(js dd clarsimo y sabio fabulador Ysopo. nue-
IYlmell/e eme/UJadas. A las cuales agora se aadieron algu nas nuevas muy
graciosas. hasta aqui nunca vistIS ni imprimid as (Ambc rcs: Juan Steel-
sio. 1546).
- Exlra m galllt's: Fab ulas t!\'Ir{l\{lgallles. en Fahulas (leI cllIrim o.
- Fdbul(ls coloclas: cn FlJ/llll.f {/el dmimo.
E.\ph:ulo: Espculo de los legos (Ed. Jos M.O Mohcdano: Madrid: CS IC,
1951).
Espine!. Ma rcos de Ohregn : ViI.;cntc Espind. Vida dd ~'('lIdero Marros de
Obreg61/ (Ed. M.O Soledad Ca rrasco Urgiti. 2 vols: Madrid : Castalia.
1972).
Espinosa. Refronero: Francisco Espinosa. Refrallero (Ed. Eleanor S. O'Kane:
Madrid: Boletn de la Re1 Academia Espao la. anejo XV III. 1968).
Espinosa. Dilogo: Juan Espinosa, Dilogo en laude (le las mllj('res (Madrid :
CSIC, 1(46).
Fedro. Fbllllls: cn FlJ!/las completas dc Esopo. Fed ro. La Fontaine, Iriarte y
Sa rnaniego (Madrid : Ediciones Ibricas. 1966).
Fernn Caballero, ('!) Aplogos: F. Caballero. Aplogos. El refr(llwro del campo
y poel'/(ls popu/(res (MlId rid: Coleccin de Escritores Custellanos nm .
155).
- Cuel/tos. om ciO/1l's: Cuelllm'. oraciones. adil"i1/U/lzas y refrol/es populares e in-
fall/iles. en Obras (le F. Cabll llcro (V). BAE. C LX (M ad rid : Atlas. 19(1 ).
CU('tI/()s y pot.'Sas: Cuell/os)' /JOesas populares andaluzas. en Obro.f de F. Ca-
ba llero (Y). RAE. CXL (MlIdrid: Atlas. 1961).
(?) Chascarrillos: bidem (M;ldrid : Coleccin de Escritores Castella nos.
nm. 158).
Lafamilia de A/lYlreda : en Obros de Fernn Cballero (1). BAE. C XXXVI
(Madrid: Atlas. 1961).
/...(1 I'iuda (/1'1 ce.mllle: en Obras (Y). BAE. CXL (Madrid: Atlas. 1961 ).
- Lgrimas: en Obrtl.f (11 ). IM E. CXXXVIl (Madrid: Atlas. 1961).
- Obmr bicl/. que Dios es Dios: en Obras (IV). BA E. CXXX IX (Madrid:
Atlas. 1961)
- Sim" Verdl': en Obras (IV). RAE. CXXXIX (MlIdrid : Atlas. 1961).
Ga rda Lorca. Obra~': Federico Garca La rca. Obras completas (Mad rid : Agui-
lar. 19(7)
Gmos: Ubro de los galQs (Ed. Jo hn E. Keller: Mad rid : CS IC, 1958).
G racian Duntisco. Gala/ro: Lucas Gracin Dantisco, G(ll(/(f'O ('jpOllol (Ed.
Margherita Mo rrea le; Madrid: CS IC, 19(8)
Grim m. Cuentos: Ja~ob y Wilhclm Grimm. Cuelllos (11' "i,los y del hogar. 3
vols. (Madrid: Ediciones Genera les Anaya. [985-1986).
Hartzcnbu sch. Fbulas: Juan Eugenio de Hartzenbusch. Fbula.\' (Madrid:
Espasa-Calpc. 1948).
Homero. Odisea: Idem. /hidem (Madrid: Gredos. 1982).
Juan Ma nuel (don~ Condl' Luca"or: Infan te don Juan Ma nuel. El Conde Lu-
m l/or (Ed. Moreno Bez: Mtdrid : Castalia. ~.Odres Nue\'os>I. 1977).
355
La Fo ntaine. Fbulas: en Fbulas completas de Esopo. Fedro. La Fon taine.
Iria rte y Samaniego (Madrid: Ediciones Ihricas, 19(6),
Lpez de Ubeda. Jusril1a: Fra ncisco Lpez de Ubeda. /.,(/ I,{'(/m Jusril1l1, en
Angel Valhuena y Pral. w nOl'el(/ pimrl'sm espwJolu (Madrid: Aguilar,
1946).
Madre Alldn'll : La Vida y coslI/mbn's de la " 1m/re Andrea, novela picaresca
a n nima)) (Ed. J. A. Van Praag), Rel'is/a di' Iemll/ra. XVI ( 1958).
Machado de Silva. Guzmn : Fli x Machado de Silv;,. "{('rn'm parte de Gu zmn
(le Alfarache. en Reme Hispul/ique. LXIX (1925).
Mili La ra. Filosofla vulgar: Juan de Mal Lara. Filosofla 'U/gM (Barcelona: Se
lecciones Bibl iogrficas. 1958- 1959).
Mcir bell Zabarra. Ellfrelel1imiellfos: Yosef ben Mei r ben Zabarra. Libro de /o.~
elllrelellimielllos (Ed. Marta Forteza-Rey: Madrid: Edi tora Nacional.
1983).
Mcy. Fabulario : Scbastian Mey. Fabulario en que S(' cO/lliC'//cl/ fbulas y CUt'I1IOS
difercflles. alglll/os 1/111''1'0.1', y puf/e de Qfros amores. en Marcel i no Menndez
y Pela yo. Origenes de la "Q\'cla. IV. NBAE. XX I (Madrid: Bailly- Bail lere.
1915).
Mira de Ameseuil, Galn. )'aJieflle y discreto: en Dramricos W lIll'mporl1l'OS de
wpc de Vega (11). BAE. XLV (Madrid : Ali as. 1951).
Mo nlolo. Personajes, peI'Wnus y personillas: Luis MonIato y Rau tenstraue h:
Personuj(!!', personas y persol/ilIas qUI' corr('l1 por ricrraJ dI' ambaJ Ca.~fillas: 2
vols, (Sevi lla: Girones. 1921 - 1922).
[Noguesl. 80rjo: CUl'nIO,f para ge/lte menuda qu/' (/a a /a eo/amp(/ UII so/d(/l/o rie-
jo I/atural (/e 80rjll (M ad rid : Perez Dubrull. 13872),
Borja 1885: CUefll().I', dic/,().I'. ancdOlW' y modi.vmas IImX0/l('!o'e.l' que tllIlI /tI ('.1'
lampa un .~old(Jdo )itjo IItlfllml de Barja: 2 series (Madrid : Prcz D uhru ll.
1885).
Nui'iez. Rtfml/es: Refml/e.l /'om(li/(/(/o.I' por Hcrna n Nez Pind" no. el o.:omc n-
dado r griego (Valencia: Prom<.':teo. s.f.).
Obras il/completas de E/ COI/dI' dI' las N(/\a.~. To mo primero. CUCI/IOS y chasl:(j
rrillos propios y ajel/os. (Madrid : Autor. 1928).
Ovid io, Metamorfo,fi.l': Puhlio Ovidio Nasn, Aktamarfo,~i,\' (Ed. Anto nio Ruiz
de Elvim : 3 vols.: Mad rid : CS te. 1982- 19113).
Pcrraull. Cuento.I': Ch"rles Perrau lt. CuellTo.\' tle tIIlftllJo (Mdrid: El1iciones
Generales Anaya. 1911]).
Pineda. Dilago.l': Fray Juan de Pineda. Diloxo.l' /amiliurl'.v dI' 111 axrimlrum
ui.l'lial/a. BAE. C LXI. C LXII . C LXIII . C LXIX Y C LXX (M"drid: Al 1;Is.
196]- 19(4).
Rodriguez Mari n. Call/().\': Ctl/lw.v popu/an'.l' 1'.I'{ItIlJ"/I'.I' recogidos ordenados c
ilu strados por Francisco Rodrguez Marn: 5 vols. (Mad rid : Atlas. lIJ5 P).
- 10.700 rtfml/ /'.\ m.\': F. Rodriguez Mari n. TiH/al'tI /0. 7(XI nfnllw~; /l/.I' l/O n"
gfrado.l' por el mae.I'/ro COrf'f'(H (Mad ri d: Prensa E ~r; I(lla. lIJ4 1).
- En UI/ lugar de lo Mal/dl(I... : Idem. lhidl'lII (Madrill lkrl11ejo, 19.\1)),
- Ms de 21.000 rlf ralll'.I': F. Rod rguez M;tri n. Mti,l' de ~'/I HIn rdr{//w.\' ( 'II",rl'l/lI-
356
//O.~ l/O cOllfenidos el/ la copioslI colecci" (Jel IIIllt'.'i1ro Go// :alo Correas (Ma-
drid : Tipografia de la RABM. 1926).
Roja~ Zorritla. Comedia,)': Fra ncisco Rojas Zorrilla. COII/edim esmgida.\. BAE.
LlV. (Mad rid: Atla s. 1952).
Rueda. Eufl'mia: LOJl1! de Rueda. Comediallall/ada Euji'mia (Madrid : Espasa-
Ca lpe. 1968). 11 .
- Coloquio de Camila. en Ohras de LOJl1! de Rued1. 2 vols. (M<ld rid : Real
Academia Espaola. 19O5).
Rui z. Juan : Vase Arcipresle de H ita.
S,l la. Fbulas: Fel ipe Jacinlo dc Sa la. Fabulas ,.digiosas y mora/'S (Sabadell:
Imprenta de Pedro Vi\'es. 1865).
Sam;miego. Fbulas: Flix Maria Samaniego. Fbulas (Madrid: Casllli a.
(975).
- El jordn de 1i'l'lIIs: F. M. Samuniego. El flml/l (/e ' 'l/ IIS y o/ros jartlil/es de
l'f'flll' /lba (Madrid: Siro. 1976).
S\ nchcz de Iladajoz. Recopilacin (' 1/ IIIl'f/'r) : D iego Snchez de Blldajoz. FafS(/
1''<Jlogol. Recopilacin 1'11 me/ro (Buenos Aires: 1110. de Fi lologla y Literalu-
ru Hispnics. 1%8).
S\ nchez de Vercal. Ejf'mplw: .. El lihro ,JI' los t'fIxemplos por A.n.e de Clemen-
le Snc hez de Vercial. Nolice el exlrails (Ed. Morel- Falio se~n mns. de
la B.N. de Pars). Romania. VII ( IS7H). pp. 48 1-529.
(Enlre pm~ n lesis figura la numeracin de la edicin de Pascual GYilll-
gos segun el mns. de 1;1 H.N. de Mldrid): E/lihro lIt' lus t'lI.n'IIII,lo~. en Es-
(n101"I.'!I 1' 11 pro.w l/IlIt,,.io1"l.~ '" .,il!lo Xv. RAE. LI (Madrid: Al ias. 1~52 ). pp.
,w]542.
Sall la CruJ.:. Flores/a: Flur" .' fu "'II(1/1ul" d.: M.:khor ~k S,1II1 ,1 Crul. en Flor",/(f
~,'n,'ml. vol. 1 (Madrid: Sociedad ~k Bihlifilos M ld rilcl~os. 1~1O) .
Santos Otero. Apcrifos: Aurclio Sunlos Ole ro. LoJ El'llnxelios lIfltH:rifos ( M iI-
d ri~t : BAl'. 1'11\5' ,.
Sfol.'les. Edi,>fl R"y: el1 Tra~t ~Jills Madrid : G redos. I~X 1,.
Slr"pl rola. NOlli : liiov,lIl I- ram:l.'M:o SIraparola . L. piun'l'olt 11fI11I lA <.' ur1 di
Manl io Pllslore. 2 \'ols.. Bari : Edi lori Lalerza. I~N) .
Ta mariJ.:. Nmtlll.~: Crislha l de -I:unari z. NO\'t'la.l" l'" \W:I'U tEd. Donald Me
Grally: C harlollcs\'ille: Bihliole<.'" S~lo de Oro. 1~74 ).
Thos. '- I /!{fIIUI'!i.'l/: Terl.'nci T hos y Cod ina. l...tl IJihr ' I/' 1'i1!/IIII,OX'if./ : rolll/allari
('(/fl/M (H;trcclonl: Ven]lguer. 11<h).
l'imonelta. Hllt'/1 ,'I'iso: Juan de Ti lllUneda. H,wlllll'i,'ifI .I rhnt /f'II,'/lfo.,. .:n R,,,,,,,
Hi"l'f/ll iq lll'. XX IV (I<JII). pp. 17 1-254.
Hllrlll}/I1'1o : J. Timoneda. El 1>fllrfllll1o'1" (Ed. Rafael Ferreres: Madrid : C as-
Idia. 1'1711.
Hmll1'III'IIIII.\': d r. Ti llloncda . IJu, // fIIislI.
rorq llemadll . }1If(lill rf,'jhm.'., f uriosos: Anlo nio de 'Iorll llemada. }lIrdll IJ" fl"-
r.:, t'lIri".~f/." (Mad rid : C ...~ I ; d i i l . 1'}l"4I.
Tmre~ Nah .. rro. PnJI>fllfmlil/ : Barlolo nu: Turn's Naha rro. Pru/>flllml" IImlo/-
h",. . mrJ" .~. J \'ols. (Ed . Gui llel. Penmyl\'a nia. Bri yn Mi\H. 1<J43 I<J51).
357
Trancoso. E'(emplo: Gom;a lo Fernandes Trdncoso. Cal/tos e Hislrias d(' l'ro
rd/o e Exemplo (Li sboa: Impresa Nacional-Casa da Mocda. 1974).
Trucba. Citemos de ,'arios colore.f: en Obro.\' sdec/(ls de Anto nio de Trucha ,
111 ,
- Cuentos populares: Idem. Ibidem (Lcipzig: Brok hans. 1875 ),
c,lemm' poplllares dt, Vizca)'a : en Idem. c,lemos)' CUllta"!S (Madrid : Agui
lar. 1959).
Obra.\' .I'elt'('/as: Obras selt'('ws de Antoni o de Trucba. ] vol s. (Bilhao: La
G ran Enciclopedia Vasca. 1980).
Vega (Lope de). Ohms: Obras de Lope Vega Carpio. IAcademia Nueval (Ma-
drid: Real Academia Espanola. 1916-1930
- El af/imal profl'ta )' glOriO.fO parricida 5(111 Julil/: en Obr(l.f (le Lope de Vegu
(Xl. BAE. C LXXV III , (Mudrid : Atl as. 1(65).
- NOI'f'las a M (Jr(:i(l Uolwr"(/rl (Ed. Francisco Rico: Madrid: Alia nza Ed ilo-
rial. 1968).
Vadaguer. Romlaf{el: Jaci n! Verdaguer. Ro"dafles, en ObreJ comple/es (Barce
lona : Seleclu. 1974),
Vorgine. !) '('f1(/a dora(/l/ : Sa ntiago de la Vorgine. t leye"da dorada (Ed.
Fray Jos Mudas. 2 vals.: Madrid : Alia nza Editorial. 1982).
Zayas. NOl'elas (lmQrQsm: Maria de Zayas y SOloma yor. NOl'(1as l/morosas y
rjf'mp/ares (Madrid : Real Acade mi a Espaolil. Aldus. 1948),
35H
NOTAS
1. IEL LOBO PESCA CON UNA CESTA ATADA AL RABOI
CATALOGACi N:
Aarnc-Thompson. 1+2 8 +5: Boggs. 1+2+5; Pujol. 1+2 B+5:
Robe. 1+74"'F; Hanse n. 74D y 74R +5: Adrados. M387+
M269.
DIFUSiN:
Tipo 1: El robo de peces)
Versio nes en castellano: Espinosa. Espm1oles. 202 (Valladolid)
y 203 (Sevill a): Esp inosa hijo. Castilla y Len, 1 (Palencia). 2 (Sega-
via), 3 (Burgos) y 4 I=Caslilla. 59) (Len): Co rts, Salmantinos. 141 ;
Dia z-Chcva li cr. Castellanos. I (Valladolid); Madroal , Toledo}),
6: Ca marena. Ciudad Real. L 2 Y 3: Cune!. Extreme/los. pp. 49-50 Y
24 1-242.
Vv. en cataln: Amades. Rondalllstica. 265 (Ge rona); Bertrn.
Cata/. pp. 325-327.
Vv. en gallego: Co rts. Sanabria, 49, 50. 51 Y 52 (Za mora): Vas-
concellas. Contos, 20 (Za mora): Prieto. Animales. pp. 140-142 (Oren -
se).
Vv. en vascu ence: Ba randiar n. Eusko-Folklore, p. 247 I= Mellle
1'(1Sca. 11. 71: Idem, Navarra. pp. 80-8 1: Azkue. Euskalerriaren, 11.
113.
361
Tipo 2B: Cesta lle na de piedra s atada al rabo del loho.
Vv. e n castellano: Caba l. Folklore. p. 233 (Asturias); Casta n.
Refranero. p. 242; Esp inosa. EspOIloles. 209 (Burgos); Espinosa
hijo. Ctwilla y UIn. 3 y 4 [=Ca.willa. 59[ (Len).
V. en cata ln: Bertrn. Caral. pp. 347-349. Pujol inclu ye en su
nd ice otras dos ve rsiones. una ca ta lana y otra vale ncian a. que no
me 11<1 sido posible co nsulta r.
Vv. e n ga ll ego: Corts. Sanabria. 49 y 50 (Za mora).
Robe. 74*'- / = Hallsell. **74D y **74 R/: La zo rra di sfraza da
bebe en la fuente .
Ver d ifu si n de La Fieitada. la Can troxa sada y la Fallocad.w
(cuento numo25 de la presente coleccin).
Tipo 5: Mo rdi endo el pie)).
Vv. en caste ll ano: Espinosa hijo. Castilla y Len. 4 [=Castilla.
591(Le n) y 6 (Segovia); Esp inosa. Espm1oles. 257 y 267 (a mbas. de
Cuenca); Ca marcna. Ciudad Real. 4 y 8.
V. en ca tal n: Amadcs. Rondallslica. 274 (Gerona ).
Vv. e n vasc uence: Azkue. Euskale"iaren. 11. 98: Barandi arn.
Eusko-Folklore. pp. 253 -254 I=Meme 'asCfl. 11. ntm . 12 y pp. 144-
145] (tres ve rsiones) .
TRATAMIENTO LITERARIO:
Tipo 2B: Esopo. Exlral'agames. 9.
CATALOGAC i N :
Aa-Th . 1+2 8 : Boggs. 1+ 2: Pujol. 1+ 2B: Robe. 1.
DI FUS i N:
Va se nota al cue nto nlllll. I de esta colecci n (El lobo pesca
co n uml ce~ta alad .. al rabo).
362
3. LA ZORRA ROBA PECES /
CATALOGACIN :
Aa-Th, 1+2 1 (dr. 1088); Boggs.l: Pujol. L Robe. 1+ *22: Jaso n.
Israel. 21.
D I FUSI N:
Tipo 1: (. El robo de peces) .
Vase nota al cuento nm . 1 (, El lobo pesca co n una cesta ata-
da al rabm).
Tipo 21: Comerse las propias enlra I1a s.
No co nozco versiones csp<tola s de este cuento de animales.
So n. e n cambio. relativa mente abundantes las versiones antropo-
morfas. Vase la relaci n de estas e n la no ta al texto nm . 156 de
esta colecc in (( Pedro el de Malas y el Ojaranco).
CATALOGACI N :
Aarn c-Thompso n. 4+ 28; Boggs. 4 +2: Pujo !. 4 +28: Robe.
4; Hanse n. 4: Kell er. Kl 241.
DIFUSIN:
Tipo 4: Po rtea ndo al tra mposo que se fin ge enfermo,
Ve rsiones en castella no: Cabal. Folklore. p. 223 (Asturias): ll a-
no. Astllriaflos. 165: Dia z-C heva lier. Castellanos. 2 (Valladolid):
Curiel. Extremeflos, pp. 11 7- 11 8: Madroal. Toleda nos. 9: Ca ma-
rena. Ciudad Real. 4: Larrea. Gadiranos, 36: Mon tcro, Extreme/l os,
29 (Badajoz).
Vv. en ca ta ln: Am adcs. ROlldallstica. 26 1 (Gerona). 266 (Bar-
na ) y 303 (Barcelona): Bel1 ra n. Caral. pp. 323-325: Serra, Popu-
lan. 11. pp, 39-43.
Vv. en ga ll ego: Lugo 1963. 27: Prieto. Vial/ eses. 72 (Orense): Ri s-
co. EIIIograJa. p. 717.
Vv. en vasc uence: Azkue. Ellskalerriaren. lL 98 (Vizcaya) : Ba-
363
randiarn. ElIsko-Folklore. pp. 253-254 (Gu ipll zcoa) y 254 (Vizca-
ya) [=Mente vasca. 11. Illlm. 12 y p. 1451.
Tipo 2B: Cesta llena de piedras atada a l rabo del 10bN).
Ver difusin en la nota al cuento nm. 1 de es ta co leccin.
CATALOGAC iN:
Aa-Th. 4: Boggs. 4: Pujo !. 4: Ro be. 4: Ha nsen. 4; Kell e r.
KI 24 1.
DIFUSiN:
Vase nota a l cuento nm. 4 <La zo rra Marllxina y el lobo
And rs).
CATALOGAC iN:
Aa-Th.6: Boggs. 6; Pujo!. 6: Robe. 6: Han sc n. 6**A; Adrados.
no H260 ( ~ M 3 481 Y M 175.
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Cane ll a da. Asturianos. 94: Esp inosa.
Espaoles. 258 (Zamora) y 259 (Avila): Esp in osa hijo. Caslilla y
Len. 16 (Segovia ). 17 (Va ll adolid). 18 (Segovia). 19 (Pa lenc ia) y 20
(Palenc ia); Corts. Sa/maminos. 139; Daz-Chevalier. Caslel/anos. 3
(Va ll adolid ): Camarcna. Ciudad Rea/. 9: Corts Ibi'lez. A/bacet/:', 2:
Curicl. Exlremerios. pp, 46-47: Montero, RF. 2 (Badajoz).
Vv. e n ca tal n: Amades, Ronda//srica. 309 (Tarragona); Ber-
Irn. Cala/. p,336,
Vv. en ga llego: Co rts, Sanabra. 56 (Zamora ): Lugo 1963. 40
[=Lugo 1972. 16[: Prieto. Anima/es. pp. 137, 137138. 138 Y 138-139
(Orense): Risco. EmograJa. pp. 7 14715; Risco-Rodrguez. Tara de
Me/ide. pp. 475-476: Taboada. Ga/ega. pp, 18 1-1 82,
364
TRATAMIENTO LITERARIO,
Esopo. Extramganres. 3: Sama ni ego. Fbulas. V1 . 4: Fe lipe Ja-
cinlo d e SCl la. Fabula.\' religio.ms y m orales. 58: Fe rn n Ca ba llero.
Simn Verde. p.87a.
CATALOGACiN,
Aa-Th. cfr. SA +50: Boggs, efe 50: Pujo l. efr. 50: C hcva lier. c fr.
50: Robe. efr. 50: Adrados. H 269 I= M2331.
DIFUS iN :
Tipo 8A : Fa lso doctor cmbell ecedop).
No co nozco ve rsio nes hi spa na s de este tipo y. a juzgar po r los
ca tlogos fra ncs e italianos. tampoco se han recogido en el espa-
c io latin o.
Tipo 50. ( El len en fe rmo. ILa piel del lo bo es el re medio ],
Ve rsiones en castellano: Llano. Asturianos. 174: Esp in osa hijo.
Castilla y Len. 4 (Len).
V. en ca ta l n : Amades, Rondallsrica, 275 (Barce lona).
Vv. en gallego: Corts. Sanabria. 53 (Za mora): Prieto. Animales.
pp. 139-140 (Orense).
Tambin se conoce una ve rsi n po rtug uesa: Soro mc nho. Por-
fIIgueses, 82.
CATALOGAC iN :
Aa-Th. 15: Boggs. 15: Pujo l. 15: Robe. 15: Han se n. 15.
365
DIFUSiN ,
Ve rsion es en ca stellano : Cabal. Folklore. p. 164 (Astu rias); LI a-
na . Asturianos. 164: Espinosa. Espa/Joles. 214 (Len): Espi nosa
hijo. Castilla y Len, 12 I=Castil/a, 601(Le n) y 13 (Palencia): Ca-
marc na . Ciudad Real. 6: Curie!. Extreml'11oJ. pp. 134-136: Montero.
RF. 14 (Badajoz).
Vv. en cataln : Amadcs. Rondallstica, 269 (Barcelona); Ber-
Ir n. Cala /. pp. 3 19-322: Alcovcr. Mallorquines, XXI. pp. 77-87:
Va lo r. Valcncianes, 11. pp. 49-62. Pujol c ita otra s dos ve rsio nes. un a
catalana y otra ibice nca. que no he pod ido consultar.
Vv. en ga llego: Carr. Galiza. 155 y 156 (a mbas. de Co ru'la ).
Corts. Sanabria. 48 (Zamora): Lugo /963. 24.25.26.27.28. 29. JO Y
31 ILugo /9 72. 11]: Po t celas. AI/cares. pp. 107-109 (Le n): Prieto.
Animales. pp. 124-1 26. 126-129 Y 142-143 (toda s de Orense); Ri sco-
Rodrguez. Terra de Melide. pp. 476-477.
TRATAMIENTO LITERARIO ,
Fern n Caba ll ero. Cuentos. oraciones. pp. 196b-198a.
CATALOGAC iN ,
Aa-Th . 15+67: Boggs. 15+ "'66 B; Pujol. 15: Robe, 15. Han-
se n. 15: Adrados. H23 1.
DIFUS iN,
Tipo 15: ((El robo de la miel simu la ndo el papel de padrino .
Vase nota al cuento' nm. 8 (( La zorra. el lobo y la jarra de
leche)).
Tipo 67: (( El zorro dentro del crec ido no pretende estar nadan-
do hacia un pueblo distante .
Versio nes en castell ano: Ca nell ada . Asturianos. 94: Gonz lez.
NU(!\'e cuentos. pp. 230-231 (As turi as).
V. en ca tal n: Amades. Rondallistica. 302 (Tarrago na ).
V. en vascue nce: Azkue, Euskalerr;aren. 11. 182.
366
No conozco versio nes hispa noa mericana s. portuguesas. fran-
cesas ni italiana s. En realidad. segn el catlogo de Aarn e-
Thompso n. parece ser qu e de este cuento s610 se conocen ve rsio-
nes o rales procedentes de la India y de Espai\a.
CATALOGACi N:
Aa-Th . 32: Boggs. 32: PujoL 32: Keller. K651: Schwarzbaum .
K651: Robe. 32: Hanscn. 32: Delarue-Tencze. 32: C irese-Serafini .
32: OAronco. 141bl: Ja son. Israel. 32: Adrados. M500.
DIFUSiN :
Versiones en castellano: Dia z-Chevalier. Castellanos. 4 (Vall a-
dolid): Espinosa. Espaitoles. 206 (Vall adolid): Espinosa hijo. Casti-
lla y Ledll. 15 (Valladolid).
Vv. en catal n: Amades. Rondallstica, 263 (Gerona): Bertrn.
Cataldo pp. 347-349: SemI . Aplec. pp. 11 9- 121: Idem. Populars. 11.
pp. 39-43: Alcove r. Mallorqui"es, XII . pp. 129-134. Pujol cita una
ve rsi n pub licada por Capma ny que no he podido consultar.
Tampoco parece estar mu y di fundido el cuento en Hi spanoa-
mrica : J. M. Espinosa. New Mxico. 107: Wh eeler. Jalisco. 189.
En pa rec idos trminos cabria habl ar acerca de su presencia en
Portugal. de do nde tan slo conozco una versin (Coelho. Portu -
guezes. 8). y en Francia . de donde Delarue-Teneze sei'lalan 5 ver-
siones o rales.
Po r el cont rario. los ca tlogos italianos registran numerosas
versiones.
367
TRATAM IENTO LlTERARlO:
Pedro Alfonso. Disciplina clerical;, 23: Galos. 14: Clemente
Snch cl de Verca!. Ejemplos. 363 (307); Esopo. Fbulas COIL>cfOS, 9:
Trucha . Cuentos populares. pp. 89-97.
CATALOGAC i N:
Aa -Th.37 ... .
DIFUSi N:
No co nozco Olras versio nes ibri cas de este tipo. Po r ot ra pa r-
le. tampoco co nsta ningun a en los ca tlogos itali anos (D'Aronco.
Lo N igro y Ciresc-Serafi ni ). fran cs (Delaruc-Tcnczc) o hispa noa-
mericanos (Han sen y Robe). En rca lidad. segn el nd ice de
Aarnc-Thompson . hasta 1961 slo se co nocan cuat ro versio nes
nrdicas de este cuento.
COMENTARIO:
Ante esta peculia ridad cabria supon er que no se trata del mis-
mo ti po que en Aa-Th se designa co mo 37 , por lo que no parece
ocioso dedicarle alguna atencin. Thompson define dicho tipo
co mo sigue: El zorro como pastOr. Una mujer busca pastor. Prue-
ba voces. El lobo y el oso son rechazados. el zorro admitido}).
Contrastando tan b reve rcse " .. con el desa rrollo de la s dos
ve rsiones leonesas no parecen existir dudas: a pesar de su fina l
d ispar. ambas se aj ustan al modelo defin ido. La impo rtancia de
los textos leo neses es. pues. excepc iona l.
CATALOGAC i N:
Aa-Th . 47C Boggs. 47C: Hansen. 47*C Adrados. M249.
368
D IFUSiN :
Versiones en castellano: CO r1 s. Sanabria. 21 (Za mora); ldem.
Salmantinos. 135 y 136; Espinosa. Espaoles. 208 (Cace res).
V. en catal n: Amades. Rondallxtica. 289 (Gerona).
Vv. e n ga llego: Lugo /963. 69 1=Lugo /972, 281: Prieto. Anima-
les. pp . 147-148 (Ore nse).
Slo conozco una versi n hi spa noamerica na : Pin o. Chile.
239.
El cuento tambin esta d ifundido en POl1u gal: Sorome nho.
Pvnugueses. 48: Va sconccllos. Comas. 32. 33 Y 35.
No se conoce n vers iones francesas e italia nas.
14. MEREGILDO
CATALOGAC iN :
Aa-Th . 470: Robe. 470 : Adrados. M487.
D IFUS iN :
Versi n en ca ste llano: Fcrnndcz-Pajares, Pajares. pp . 109-1 10.
Versin en cataln : Amades. Rondallstica. 270.
No figura ve rsi n a lgu na e n los catlogos ilalia nos o frances
que se vie nen ci tando. ni co nozco que existan portuguesa s.
S se conocen. en ca mbio. versio nes hi spanoa me rica na s: Rae!.
Colorado y Niwro Mxico. 372; Radin . Oaxaca. 92: La ra. La Tradi-
cin Poplllar. 68/69 (1988). 3 (Guatema la): Rie ra. Panam. 40: An-
barro. Bolil'ia. 2: Vida!. Argellti"a. 144. 190 Y 220. Robe c ita . ade-
m s. otra mej ica na recogida por Mc Kellar.
369
15. EL RAPOSO MARTN PREZ y LA RAPOSA MARA
GARC A
CATALOGAC iN:
Robe. 157*E: Hansc n. 47*C: Adrados. M397: Delarue-Tene-
ze, 47A.
DIFUSiN:
Versi n en castell ano: An tonio Lo renzo, La zorra. el lab ra-
dor y el burro)) (Cuentos il/Mitos de los Am'bes del Duero, Sa/aman -
ca).
V. e n vascuence: Az ku e. Euskalerriaren. JI. 122 (Ala va).
Se conoce tamb in una vers in portuguesa: Soro mcnho. ?orru-
guese:..', 1. 58.
En co ntraste co n esta escasez de ve rsiones. el cuento parece
ser b ie n popula r en Hi spa noameri ca. donde han sido registradas
al men os las siguientes versiones: Rae!. Colorado y Nuevo Mxico.
368: Lava !. Chile. 1. 36: Pino. Animales. 1: ldem. Chile, 239: Idem.
Mapuches. 3: Ch e rtudi .A'Xentina, 1. 8 Y 15. Por su parte. Pino Saa-
yedra. en Chile. 111, p. 388 cita otras dos vers io nes (una boli via na y
otra chil ena recogid a por Mo ntencgro) qu e. a juzga r por sus res-
pectivos ttu los. perte nece n a l mismo subtipo.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Esopo, Extravagantes, 7: Romall de Reflarl. rama IX. vs. 1586-
1903.
COMENTARlO:
A pesar de que el cuento no est definido co mo tipo e n el ndi -
ce de Aarne-Thompso n. del anli sis de la s vers io nes relacionadas
se deduce que vive de rorma estable y dircrenciada en la tradicin
oral. Hay una mi sma suces in de secue ncias que se repite en to-
da s ellas. Incl uso. la vers in medieva l de Le Romall de Reflarl en-
tresaca las secuencias central es del cuento oral cuando narra
cmo Hermeline. compai\cra de Renart. se ata al asno Timer que
se estaba haciendo el muerto. siendo posteriormente arrastrada
370
por ste. En la s condiciones ex puestas. se ra conveniente la inclu-
sin del cUento diferenciadamen tc en los indices in ternaciona les.
CATALOGAC i N:
Aarne-Th ompson. 56A (fragmento): Boggs. 5rA (fragmento):
Robe. 56A (fra gm .).
D IFUS i N:
Version es en castell ano: Cano. Somedn. I (As turias): Corts.
Salmantinos. 148: Espinosa hijo, Castilla y u ' l1. 16.17, 18. 19 Y 20
ICastilla. 62 (Segovia)l : Dia z-Chcvali er. Cll.\tellll110S, 5 (Va ll adolid);
fo lklore, 1. pp. 32-33: Espinosa. Espa;ioles. 258 (Zamora): Curiel.
Ex/reme/l ol', pp. 46-47 Y 154-1 55: Cam arena. Ciudad Real, 8 y 9.
Vv. en gallego: Carr, Galiza. 148 y 149 (a mbas de Co rua):
Lugo /963. 34. 35. 36 Y 40 ILugo /972, 141 : Taboada . Glllega. pp.
181-182: Risco. Etllograjfa. pp. 714-715: Risco-Rodrguez. n 'rra de
Mt4ide. pp. 475-476: Po nce las.Allcares. pp. 103-104 (Len).
Vv. en vascuence: Az kll c. ElIsklllerriart'1I. 11. 122 (A lava): Ba-
randianin . Eflsko-Folklore. pp. 247. 249-250 (Vi zcaya) y 250-25 1
I=Mente I'asca, 11, mm s. 7 y 10. Y pp. 139-141 1.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Do n Ju a n M<tnu cl. Co"de Lllcm/Or. XII : Calila e Dinma. XVIII.
pp. 352-354: Esopo. Fhllhu coh'Cta.f. 28: Co rreas. R<1rtllles, p.5 Ib:
Fernn Cahallero. Aplogo.~. 6.
COMENTARIO:
La vers in leo nesa es un fragmento de un cuento algo m s
amplio en el qu e la zo rra desc ubre en un arbol lln nido con varias
l: ria s. Am enaza a la madre con cortar el tronco con el rabo y exige
11 ca mbio que le ec he uno de los pajarillos. Ella. temerosa. acepla .
La zo rra repite varias veces la ex torsin ha sta que otro pjaro
aconseja a la mad re q ue no ceda a las amena zas puesto que la
37 1
co la de un a zorra ja ms podr aba tir un rbo l. sta se ve nga : se
fin ge mu ert a y captura al pjaro consejero.
La fragment acin que ha dado orige n a nu estra ve rsi n modi o
fi ca. pues. el se ntido de l c uento: la zo rra. por eje mplo. pa sa. de ser
el a nim a l li sto que co nsigue engaar a una ave tonta medi a nte
una brava ta. a dese mpc i'l a r e l pa pel de lo nta ell a mi sm a al a nima r
a su hopo. va na mente. pa ra que derribe un rbol. A pesar de este
despl aza miento. el fragme nto pe rte nece in equ ivoca mcn lc a l tipo
cuyo desa rrollo se ha resumido y. en co ncreto. prese nta simi litu-
des a nivel de di scurso na rra ti vo con a lgun as versiones ga ll egas
e n el que el Tabo es a rengado en pa recidos trminos.
CATALOGAC i N:
Aa-Th . 59 (varia nte): Boggs. $66A: Chcvali cr. 59: Dcla rue-
Teneze. 59: C irese-Serafini. 59.
DIFUSiN:
Version es e n castell a no: Castan. Refranes. p. 104 (As lUrias):
Espinosa. Espalto/es. 226 (Len): Ca ma rena. Ciudad Real. 15 y c r. 12.
Vv. e n gallego : Pri eto. Animales. pp. 136-1 37 (re nse): Ponce-
las. Ancares. pp. 125- 126 (Le n).
V. portugu esa : live ira. Algmve. 353.
AJ parecer. ta mpoco es muy popula r e n Fra ncia. do nde De-
la rue-Teneze slo a notan dos versio nes. ni e n Ita li a. e n la q ue s610
se ha n registrado. segn C iresc-Serafini. otras dos.
Ta mpoco tengo notic ias de q ue ex istan versio nes hi spa noame-
rica nas. Sin du da hay que acla ra r que. a pesar de q ue Ha nscn in-
cluye el cuento co n el nume ro-ndice *66A. no c ita ninguna
ve rsin.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Roman de Rellan. XI. vs. 257-333: Mey. Fabulario. 9: Esopo. F-
bulas de/ c/arisimo. IV. 1: Lope de Vega. Los embus(('s d(' Fabia. 1.
372
Acad. N .. V. p. 76b: Co rreas. Refranes. pp. 54b Y 66b: a lu siones en
La madre Andrea. p. 138; Sama niego. Fbulas, IV. 6; Gonzalo de
Ull oa y SandovaL El amante ms Cntel y la amistad ya difuma, 1. en
Com edias escogidas. XIII. p. 394b.
COMENTARIO :
Contrasta ndo la escasez de vers iones ora les. de algun as de las
cuales. co mo la nuestra de Len, es ade ms cuestionab le su ca ta-
logaci n. co n la abund ancia de ve rsiones litera rias. cabe pensa r
en que ste no es un a utn tico cuento Colkl rico.
CATALOGAC IN:
Aa-Th. 59: Boggs. ~66A: Cheva lier. 59; Adrados. H 15a y M505:
Del aru e-TenCze. 59 (y d r. 111. p. 473 ): C irese-Sc rafini . 59.
DIFUSIN:
Tipo 59: La zorra y las uvas verd es.
Vase nota al cuento nm. 17 (( La raposa y los Colgu eiros))).
Sin catalogar: ( La zorra e n el ciruelo es alca nzada po r un
rayo)). ,~,lt ..Q. ,
Vase m< s adela nte la nota a los c ucntos mim s. 23.24 Y 25 de ~ VU:"'vlt
., - ::,~.. A8~
esta colccc lo n. ; ~ ,2-7, '.' '!
"'0 (, ",' ;
'''1 ..,;~,..
!~I
CATALOGACIN:
Aa-Th. 60: Boggs, 60: Pujo!. 60: C hevalicr. 60: Kell er, JI 565.2:
Rohc.60: Hansen. 60: Adrados. no H1 7 I= M4931.
373
DIFUSiN:
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y Len, 21
(Sa ntander). 22 (Segovia ) y 23 (Len): Corts. Salmantino.\', 144.
145 Y 147; Dia zC heva lie r. Caslellal1os. 6 (Vall a dolid); Madro al.
Toledo , 7; Camarena. Ciudad Real. 13: Espinosa. Espar1oles. 219
(Cccrcs); Montero. Exrremetlos. 28 (Badaj oz): Larrea. Gaditanos,
34.
Vv. en ca tal n: Amarles. Rondallstica. 3 15 y 5 17 (ambas. de
Gerona); Bcrtnin. Carata. pp. 328329.
Vv. e n gall ego: Corts, Sanabria. 54 (Za mora): Lllgo /963. 33
[ ~ Lugo /972. 13[.
TRATAMIENTO LITERARI O:
Gatos. 34 (varte.); Esopo. Fbulas del clarsimo. 11. 13: Fray Juan
de Pin eda. Dilogos familiares de la agricultura crtiano. (BAE.
163), p. 378a: Idem . /bid. . (BAE. 170). p. 196b: Sama niego. Fbulas.
\. 10.
CATALOGACiN :
Aa-Th. cfr. 62+61A Boggs. cfr. 62: PujoL cfr. 62: Robe. cfr. 62:
Adrados. M492 y M494.
DIFUSiN :
Tipo 62: ((Paz e ntre los animales,
Versio nes en castell ano: Llano. A sturiallos. 184: Espinosa hijo.
Castilla y Len. 24 I = Cllslilla. 631 (Len): Madro al. Toledm), 5:
Ca marena, Ciudad Real. 14 y 15: Espinosa. Espmloles. 225 (Sevill a).
Vv. en cataln : AmaJes. Rondall/ica. 322 (Gerona): Va lor. Va-
lencial1es. lIt pp. 58-60.
Vv. e n gall ego: Cortes. Sanabria, 56 (Zamo ra); Lllgo /963. 16.
17. 18 Y 19 I>Lugo /972. 81: Risco . Emograjla. p. 7 16.
374
Tipo 6JA: El zo rro com o co nfesor.
V. en castellano: Eva Go nzlez Fern ndez y Roberto Gonz-
lez-Quevedo, Bitsaroll. (Ov iedo: Aulor, 1982), p. 44 (vers i n en dia-
lecto leo ns).
Tan slo conozco otra versin: Pino. Chile. 232.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Tipo 62: Don Juan Manuel. El Conde Lucanor. XII; Eso po, F-
blllas del clari5imo. 111, 8: Samaniego, Fbulas. IV. 14: Fernn Ca-
ba llero. Aplogos. 2.
OBSERVACIN:
Si bien el co mienzo del c uenlO es como el del tipo 62. su desa-
rrollo abandona ese esqu ema compositivo para asemejarse mu-
cho mas al final del tipo 61A en el que el zo rro. Iras habe r con-
venc ido al gallo para qu e baje del rbol y haber podido de esa
manera atraparlo. lo suelta gracia s a una argucia de ste: el ga llo
vuela lejos del alca nce del zorro y se burla de l. El cuento leo ns
podria, pu es. se r considerado co mo una va riante del tipo 61A.
CATALOGACIN:
Cfr. Aa-Th, 62 (variante).
DIFUSIN:
Versin en castellan o: Ca ma rena. Ciudad Real. cfr. 14.
V. en ca talan: Amades. Rondallsfica. 311 (Mallorca).
Versio nes de esta va rianle tan es pecfica han sido registradas
en Cdiz (indita) y en Hi spa noamerica: Vidal.A rgemina. 805.
375
22. LA ZORRA EN EL CIRUELO
23. LA ZORRA QUE ESTABA A LAS CE REZAS
24. [LA ZORRA Y EL RAYOI
CATALOG A Ci N:
No ca ta loga do e n los ndi ces que se vienen citando: efr.
Delaruc-Teneze. 111. p. 473.
DIFUSiN :
Versiones en castell ano: Go nz lez y Fernndez Va ll s. Nueve
cuentos, pp. 230-23 1 (Asturia s): Espinosa hijo. Caslilla y Len. 25
(Va ll adolid): Madro.aL ((Toledo, 8. Existe versi n nMita recogi-
da en Madrid.
Vv. en ga llego: Lugo 1963. 65 1= Lugo 1972. 261: Po ncclas. Anca-
res. pp. 125- I 26 (Len).
El cue nto es tamb i n conoc ido en Portuga l: Soro mcnh o. Por-
tugueses, cfr. 97 y 98.
El catlogo de Delarue-Te neze. a pesar de no as ignarle n-
mero-ndice. detalla cuatro ve rsiones francesas.
Se conocen. al menos. un par de ve rsiones hi spanoame rica-
nas: Vida l. A rgentina, 352 y 353.
TRATAMI ENTO LITERARIO :
Fern n Caballero. Aplogos. 8.
CATALOGACIN:
Aa-Th.77: De-Te. 154. IV: Adrados. H76 1= M 1121 .
D IFUSIN:
Versiones en ga llego: Carre. Galiza, 166 (Co rua): Prieto. Ani-
males, p. 136 (Orcnse).
El cuento es conocido tamb i n e n Fra ncia a juzgar por el re-
sumen que incluye Dc1aru e-Ten eze e n 111. p. 473 .
TRATAMIENTO LITERAR IO :
Esopo. Fbulas del cllIrsimo. 111. 7: Babrio. Fbulas. 43; Fedro.
Fbula.I, 1. 12: La Fontaine. Fbulas. VI. 9: Sama niego. Fbulas. 1. 13.
COMENTA RIO:
U na di fe rencia notoria separa las trad iciones ora l y literaria
de esle cuento: mientra s e n las vers iones o rales. incluida la fran-
ceSil. es la zo rra quien se jac ta de su hermosa pero intil co la y re-
377
niega de sus fea s y. a la postre. provide nciales patas. en las versio-
nes de trad icin espica es un ciervo el q ue ad mira su cornamcn-
1<1 y se ave rge nza de sus patas. En su huida de los perros. ambos
anim ales encuentran la mejo r ayuda en las denosladas patas
mie ntras que lo ensa lzado es lo que les pone en peligro ll egando
inclu so. e n algunas ve rsiones. H aca rrea rles la mu erte.
CATALOGACiN:
Aa-Th . 105: Boggs. 105: Pujal. 105: Hanscn. 105: Chcva lier.
105: Keller. J1 662: Adntdos. M489.
DIFUSi N:
Versiones en castell ano: Po nccl as. Ancares. p. 17 (Len): Ca-
mare na . Ciudad Real. 17.
Vv. en cata lan: Amadcs. ROlldallslClI. 320 (Barcelona ): Bcr-
Ir n. Caral. p. 337: Alcove r. Mallorquines. XIV. p. 55.
Vv. en gallego: Ca rr. Galiza, 158 (Lu go): Lugo / 963. 7.8.9. 10.
11. 12. 13. 14 Y 15 I>Lu80 /972. 71.
Ent re las versiones hi sp'lnoa me rica na s. ex iste n las sigui entes:
Armburu. Nios. p. 132 (Arge ntina ): Chertudi. Argel/lilla. 1. 22: Di
Lullo. Santiago del Es/('yo. pp. 252-253 (Argentina); Pino. Chile.
233: Andrade. Dominiccm . 159.
No conozco versio nes portugu esa s y tampoco est mu y di fun-
dido e n Franc ia (4 versio nes) ni e n Ita li a ( 1 versi n).
CATALOGACiN :
Aa-Th . cfr. 121 B*: Adrados. M40.
378
D IFUS IN :
Este cue nto puede se r co nsiderado vuian te de otro letn del
que tan slo se co noce una versin.
DIFUS IN :
Tipo 122A : E l loho (zorro) busca su desayuno)),
Versio nes en ca stellano: Caha l. Folklorl', pp. 172 Y 235 (Aslll-
rias): Ll a no. Asfllriallos, 159: Espinosa. Espmlofls. 199 (Valladol id).
200 (Cantah ria). 201 (Can tabria) y 204 (Crdoba): Co rtes. Safla o
379
TRATAM I ENTO LITERARIO:
Tipo / 22A: Arcipreste de Hita. Bllen an/or. 766-779: Esopo. Ex-
lravaganles, 10: Vcrdag uer. Rondal/es (Obres completes. pp . 1.3 53-
1.354).
Tipo 135A*: Correas. Refranes. p. J46b; H arlzcnbusc h. Fdbulas.
159: Fc rnan Caballero. Aplogos. 8.
CATALOGACiN:
Aa-Th. 122F; Boggs. 122A Pujo!. 122F; Robe. 122 F; Adrados.
H 13J.
D I FUS i N:
Versiones en caste ll ano: Caba l. Folklore. p. 183 (Asturia s):
Cano. S om edll. 3 (Asturia s): Ca ncllada. Asturianos. cfr. 87 y 94:
Llano. Asturianos. 162: Espinosa. Espat1oles. cfr. 213 (Soria). 217
(Asturias) y 22 1 (Soria): Camarena. Ciudad Real. 19 y cfr. 23 .
Vv. en cataln: Bcrtr\n. Cala/. efr. pp. 337-338 Y cfr. 338-339:
Farns. Catalanas, cfr. pp. 91-96 (texto e n castell ano); Alcovcr. M(I -
lIurquine~. XV. cfr. pp. 59-6l.
V. e n ga ll ego: Co rts. Sanabria. 55 (Zam o ra).
CATALOG AC i N:
Aa-Th. dr. 122Z.
D I FUS i N:
Version es en castell ano : Cano. Sotl/nlu. 2 (Asturia s): Eva
Gonzlez Fc rnnd cz y Robe rto Gonz.ile z-Quevedo. BisortJn
380
(Oviedo: Autor. 1982). pp. 41-42 (Le n): Po nce1as. Allcares. pp. 23-
24 (Len): Ali ste. AIi.~te. pp . 165-166 (Zamora): Corts Sanabria.
23 (Zamora).
Vv. en ga ll ego: Lllgo /963. 71 Y 72 I>Lllgo /972. 301: Ri sco. Et-
nografa. p. 717.
El cue nto es tambin co nocido en Port uga l: Va sconce llos.
COlltoS. 36: Sororne nho. Ponug/{('ses. 46.
No conozco n ingu nCl ve rsin de otros pases.
CATALOGACi N,
Aa-Th. 123: Pujo1. 123: Robe. 123: Han sc n. 123: Adrados. no
H1 21 I ~ MI841 .
DIFUS i N,
Vcrsiones en castellano: Espinosa , E.I'pm1oles. 212 (Soria): Espi-
nosa hijo, Castilla y u ,n. 32. 33 (ambas, de Burgos) y 34 (Segovia):
Larrea. Aragoll. pp. 296-297: MadrOl'\a l. ((To ledo . 2: Ca marena.
Ciudad Real. 21; Montero, Extreme/Jos. 25 (Badajoz).
Vv. en Cl.ltahin: Amades. Rondallsrim. 279 (Gerona). 296 (Bar-
celona) y 297 (Barcelona): Bertriln. Caral. pp. 349-352: Ma spons.
ROlldal/ayre. 111. pp. \39-140.
CATALOGAC i N,
Aa-TIl. 12lJ*: Boggs. *12lJ: Adnulos. M25 1.
38 1
DIFUSIN:
Versin en castell ano : Llano. Asturianos. 169.
CATALOGACI N:
Aa-Th . 130; Boggs. 130: Pujol. 130: Robe. 130: Hansen. 130.
DIFUSIN :
Versiones en castell ano : Fon teboa . Bercianos, 10 (1989). pp.
117- 11 8 (Len): Esp inosa. EspmloleJ. 255 (Soria). 256 (Valladolid)
y cfr. 266 (Zamora): Espinosa hijo. Caslilla y Len. 38: Corts. Sal-
mantinos. 130; RDTP. 1 (1944-1945). pp. 726-727 (Madrid): Mad ro-
al. Toledo. 1: Ca marcna. Ciudad Real. 24: Cu ri cl. Exlremeios.
pp. 75-76. 95-97 Y 214-2 17: Montero. EXIrem efJos, 26 (Badajoz):
Cordobeses. 56 y 101.
Vv. e n cataln: Amades. Rondallstica. 300 (Gerona). 30 1 (Ge-
rona). 35 1 (Barcelo na ) y 354 (Lrida): Maspons. Rondallayre. 11. pp.
80-82: Se rra. Populars. 11. pp. 67-69: AJ cover. M allorquini'S. 1. pp. 56-
60.
Vv. en ga llego: Carr. Galiza. 145 (Corul'\a); Lugu 1963. 77 Y 78
I ~ LlIgo /972, 34 Y 35 1
V. e n vasc ue nce: Ba randiar n. ElIsko-Folklore. pp. 259-261
I=Menre vasca. 11.201
CO MENTARIO:
Dos trad icio ncs d istinta s estn det r s de las ve rsiones relacio-
nadas: una . que probablem ente haya penetrado en la co rricnte
oral hisp nica JXlr influencia de ((Los m sicos de BremeO) (G rimm.
382
27 ), en la que los anim ales viaje ros se aloja n en un a casa de ba n-
didos, y otra, autc tona, e n la que se aloja n en una cueva de lo-
bos. Se ha que ri do qu e am bas trad icio nes estu vieran prese ntes en
esta co lecc in.
CATALOGACIN:
No fi gura e n los ndices a que se vie ne h ac iendo re ferencia.
DIFUSI N:
Versio nes en vasc uence: Azkue, Euskalefiarell. 11. 66: Barandia-
rn, Eusko-Folklore. p. 220 I= Meme vasca. n.951 (G uip zcoa).
COM ENTARIO:
So lamente se han anotado las ve rsiones en qu e la adve rtencia
la hace un perro. En realidad, el texto leo nes es el nico que tiene
ca racte rsticas de cuento: el resto de las ve rsio nes conoc idas son
ms propiame nte leyendas co n seres miticos. Una s veces es el Ba-
.mjaun. o se or de la selva, el qu e rea liza la advertencia (como en
una ve rsin qu e reproduce Vinson en Le Folk -Lore dll Pays Basque,
p. 10). otra s veces es la Geslia (Ll ano, Folk lore. pp. 73-74). o proce-
sin de d ifu ntos (Ga rda Arias, ( Apo rtac io nes al fo lklo re asturia-
no. B/DEA . 86 (1975 ), p, 665), a iras veces un a vaca (Barandiarn,
Mellle vasca. IV, pp. 133-134), o la propia noc he (Baran dia r n.
Ellsko-Folklore. p.2 19).
CATALOGAC IN:
Aa-Th , 153: De-Te, 153: Thompson, K241 y K101 2.1.
383
DIFUSIN:
No co nozco ninguna otra vers in ibrica.
Segun Aarnc-Thompson. parece ser que se trata de un tipo
mu y popular e n el cen tro y norte de Europa (23 ve rsiones alema-
nas y 93 fin landesas. por ejemplo). pero prctica mente desconoc i-
do en los pases mediterrneos. Las tres ve rsiones fra ncesas rela-
cionadas en el catlogo de Dclaruc-Tenczc y la registrada en
Le n son seguramente las nicas excepc io nes conoc idas.
COMENTARIO:
No parece que ex istan dudas acerca de la correcta ca taloga-
cin del cue nto leons. que. aunque trun co, prese nta alguna s de
las secuencias esenciales que ca racterizan al tipo. Efectivamente,
en el ndice de Aa-Th se define as: La castracin del 0.50 y la bs-
queda del renu.'(lio. El hombre le dice a l oso qu e el caba llo es tan
fu erte porque est castrado. El oso permite al hombre que le cas-
tre para hacerle fu erte. l castrar al hombre al da siguiente. El
hombre se hace sustituir por su mujer y la enva con un bl sa mo:
el oso disgu stado tira el bl sa mo a un rbol.
Aunque en nuestro texto no ex iste el motivo K24 1 (<< la castra-
ci n pactada: esposa enviada }). s est prese nte el otro motivo ca -
racterstico KlO1 2.1 (Fortaleci ndole al inocentn: por castra-
ci n).
41. EL To PASCUALN
CATALOGACIN:
Aa-Th. 154: Boggs, * U5C y 154: Puj o\. 154: Ro be. 154: Hanse n.
154: Sehwa rzba um . C25.
D I FUS IN:
Versiones en castellan o: lvarez. Cabra/e.\". pp. 113- 11 4 (Astu-
384
ri as): Ca bal. Folklore. pp. 177 Y 178 (Asturias): Ca nell ada. Aswria-
nos. 92: Espinosa. Espmloles. 217 es IT.122 F+ T.I54. 111 y IV] Y 222
(ambas de Asturias): Gonzlcz. Nueve cuemos. pp. 23 1-233: Ll ano.
ASlUr;a1los. 171 les T.1 55+ T.1 54.1 11 y IVI y 176: Fonteboa. Bercia-
/lOS. 10 (1989). pp. 11 5-11 6 (Len): Esp inosa hijo. Castilla y Len.
4 1 I ~ CaSlilla, 681 les TI 55+ T I54, 111 Y 1\' 1 (Valladolid): Di az-
Cheva1ier. CastelJallo.t 9 (Va ll adolid): Curie!. E.x(r(',,e,los. pp. 33-34
les T.I54+ T.1 35A "1 y 54-55: Ca maren a. Ciudad Real. 25 1T.1 55+
T, 154, 111 1: El Folk-Ion' Andalaz, pp. 319-320 IT I55+ TI54. 111 YIVI
(Sevilla).
Vv. e n ca tal n: Am adcs. ROlldallistica. 27 1 (Ta rragona) y 323
[es T.154. 111 Y IVI (Gero na).
Vv. e n ga ll ego: Ca rr. GaJiza. 140 les T.1 55+T.154. 1II y IVI . 143
les TI05+TI54.1 VI y 148 les T 56A+ T.I 54. 111 Y IVI (la s tres. de
Co rua): Corts. Sanabria. 57 (Zamora): Lllgo /963. 59. 60 les
TI54. 111 Y IVI. 61 les T1 54. 111 Y IVI y 62 les T.I 55+ T I54. 1I1 y
IVII ~ Lago 1972. 241: Ricio. Ctrrballl'<lo, pp, 114 116 IT 155+T.1 54.
111 Y IV] (Lugo): Poncclas. Anmre.\'. pp. 29-33 les T.1 55+ T. I54. 111 Y
IV] (Le n): Prieto. Vial/ eses, 74 [es T.1 55+T.1 54. 1II y IVI (Orense).
V. en va sc ue nce: Barandia ran. ElIsko-Folklort'. pp , 265-269
I=Meme \'CiSca. 11. 28 ] les T.1 55+T.154. 111 Y IVI (Guiplizcoa).
COMENTARlOS:
Co n respecto a la trad ici n literaria de este cuento. acaso fu era
co nve niente aclara r por qu e n toda s las ve rsio nes se produce la
misma yuxtapos ici n de tipos: Co mo po ne de ma nifiesto Haim
Sc hw,lfzhaum e n Ic)n te rnati o nal Fo lkl o re Mo ti fs in Petru s
Alphonsi's Disdplina daicafi.pl. Sefarad. XXJ. ( 196 1). pp, 28 1-282.
algunos de los relatos de esta obra han sido incorporados por
S nchez del Ycreial al famoso El Libro ele los exempfos. Asimi smo.
ha n se rvido de fu ente. junto co n algunos reJatos de Poggio y otros.
a las fobllla,s coh'(tas aad idas po r Juan Steelsio a u ufblllas e/el
385
clarsimo y sabio fab ll /ador Ysopo, nueramellle enumt!at!as. Si n duda.
esto exp lica la reiteracin de un" yuxt"pos ic i n de tipos que est
au sente en la tradicin oral .
En otro o rden de cosas, hay que sealar que se trata de un
cuento muy complejo, co n secuencias que pueden aparece r aisla-
das o unidas a otros tipos. e n especia l al 155. No es nada extrao,
pues. enco ntrar elementos de l cue nto po r doquier. espec ialmente
el incumplimiento por parte del hombre de su prom esa de entre-
ga r ga ll inas a la zorra (T, I54. IlI ) y el dilogo de aqu ll a co n sus
patas y rabo (T.I54. IV). Al hace r la relaci n de vers io nes se ha
juzga do prefe rib le deja r constancia de estos fragmentos.
CATALOGACi N:
Aa-Th . 154: Boggs. 154 (err. *135C): Pujo!. 154: Robe. 154 +
+ 157*E: Hanse n. I 54+ 47*C: Adrados. M397: Dela ru e-Teneze.
154 + 47A.
D IFUS i N :
Tipo /54: ((Comida de OSO)) .
Ver difu si n del c uento nm. 40 de esta coleccin ((( Mal oso te
alba rdc).
Robe. /57*E ! : Ha m;ef/. 47*C: (( IEI asno recobra los arrcosl.
Ver di fu si n del c uen to nm . 15 de esta coleccin (((El raposo
Martn Prez y la raposa Mara Garda).
Sin catalogar: (( IEI as no se venga del hombre ingra to l.
Versi n e n ga llego: Carr. Galiza. 141 (Corua).
CATALOGACi N:
Aa-Th . 154 + 47C: Boggs. 154 (cfr. *135C I+ 47*C: Pujo !. 154:
386
Ro be. 157*E+ 154: Han se n. 47*C( I) + I54 + 47*C( 2): Adrados.
M249+ M397.
DIFUS iN:
Robe. 157*E 1= /Jallsen. 47*C(l)f: IEl asno recobra los arreos])).
Vase nota al cuento nm . 15 (El raposo Martin Prez y la ra -
posa Mana Garda).
TI/m J54: Co mida de osO).
Vase nota a los cuentos nm s. 40 y 41 de esta colecc in.
Tipo 47C 1= Ilal/Sen. 47*C(2)/: El zorro ata un ca bo de la soga
al c uello de l lobo y el otro a los c uern os de una vaca.
Vase nota al cue nto nm. 13 ( El lobo a ra stra s).
CATALOGAC iN :
Aa-Th. 154* (cCr. 75*): Cheva li er. cfL 75 *; Adrados. HI 63
I= M323 1: Dclarue-Tenezc. cfL 154*.
D IFUS iN:
Tipo 154*: Regalo al lobo lo a la zorral
No co nozco versiones hispanas de este cuen to.
La ve rsin fran cesa resumi da en Del arue-Teneze encaja ra
mucho mejor bajo el numero-ind ice 75*.
TiJm 75*: El lobo espera en va no q ue la niera le eche los
nios.
Ex iste. a l menos. una ve rsin portuguesa: Vasconce llos. COII-
ros. 47.
CATALOGAC I N:
Aa-Th. 157: Boggs. I ~ 7: Pujo!. 157: Robe. 157: Hanse n. 157: Ja-
so n. Israel. 157.
D IFUSIN :
Versiones e n ca stel la no: Ll a no. ASfurial/os. 170: l>oncc1as. Al/ca-
re.\'. pp. 25-27 (Lcn) : Espinosa. Espllliole.~. 26 1 y 262 (amba s. de
Burgos): Espinosa hijo. CWfilfa y Len. 42 I= Casfil/a. 671 (Palen-
cia) y 43 (Segovia): Co rt s. Salmallfino.\". 138: M.ldroal. ((Toledo)).
3: Cortes Ihez. Albacele. 4: C amarena. Ciudad Real. 27.
V. e n c ala ln : Amades. Ront!al/("(l. 3 17 (Tarrago na). Pujol
c ita una segunda ve rsin. tilm hi n de Amadcs. pub licada como
leye nda genea lgica .
Vv. e n ga ll ego: Corts. Sanahria. 58 (Zamo ra): LlIgo J963. 47.
4X, 49. 50.5 1. 52. 53 Y 54 I> LlIgo /972. 191 : Pri eto. Animales. pp.
144- 145 (Orc nsc): Ide m. Vitl11('.~l's. 28 (Orense).
Vv. en vascuence : Azkue. Euskalerriar('1/. 11. 8 1: Barandiarn.
1::lIskoFolklurt'. pp. 243 Y 243-244 1=M ellfl' "mm. I L 2 Y 3 1.
389
TRATAMIENTO LIT ERA RI O :
Esopo. Extral'OgantC's. 16: Eix im cni s. Fa ll fes. 3.
CATALOGA CI N:
Aa-Th . I59A: Boggs. 159A: Pujo!. 159A.
DIFUSIN:
Versio nes en caslclhlllo: C aba l. Mirolog/(I, pp. 239-241 (Astu-
ri as) f= Cancll ada. ASll1riall o~'. 991: C uricL Extrem e/los, pp. 42-44 Y
242-244.
V. en ca ta l n : Amades. ROl/dalllstica. 278 (Ta rragona ).
Vv. en gall ego: Lugo / 963. 57 I=L ugo 1972. 221: Vasconcc llos.
Contos. 25 (Xalma . Espanha).
El ClI ento ta mbin es mirrado e n Po rtu ga l: Coclho. Porfug ue-
zes. 7 y 9: Soro me nho. Portugueses. 8 1.
CATALOGACIN:
Boggs. 166.
D I FUSIN:
Versi n e n castellano: Llano. Al'wrianos, 160.
V. e n ca ta l n : Amadcs. Rondallfsfica. 324 (Ba rce lona).
COMENTARIO:
Es de la ment a r que este cue nto. des ignado como MI. 166 por
Boggs. no haya sido incorpo rado al ndice de Aarn e-Thompso n
390
en su revisin de 1961. Sin duda . es un cuento de tradicin oral y
no de los mas si mples.
CATALOGAC IN :
Aa -Th . 168: Cirese-Serafi ni . 168: Adrados. no H63.
D IFUSIN :
Vers i n en ga llego: Lligo 1963. 260 I=Lugo /972. 2011.
V. vasca: Mu garza . Pa Jl(ISCO. I. pp. 203-204.
Seg n el ndice de Aarnc-Tho mpson. hasta 1961. at'io de la se-
gunda revisin de dicho ndice. slo se co nocan vers io nes proce-
dentes de los Pases Blticos. Hoy se sa be qu e el cuento est ta m-
bin difundido en la cuenca del Mediterrneo. de donde se cono-
cen. adems de la s relacionadas. al menos tres ve rsiones italia na s.
No co nstan versiones portuguesas o francesas.
CATALOGAC I N :
Aa-Th . 222: Boggs. 222: Pujo1.1 222CJ: Robe. 222: Han se n. 222:
Adrados. M265.
DIFUSI N:
Versio nes en castell ano: Cabal. Folklore. p. 167 (Asturia s): Es-
pi nosa. EspwJoles. 246 (Cantabria). 247 (Soria) y 248 (C rdoba):
Espi nosa hijo. Castilla y LRn. 50 (Palencia ): Camarcna . Ciudad
Real. 30.
391
Vv. en ca taln: Amades. Ron(/alllsrica. 332 (Ta rrago na): Ber
tr n. Cawf. pp. 353 354. Pujol cita ua ve rsin va lenciana. deb ida
a Martinez i Mart inez. que no he pedido consultar.
Vv. en ga llego: Carre. Galiw. 146 y 147 (a mbas. de Co rua ):
Lugo /963. 70 I=L ugo /972. 291.
V. en vascuence: Barandiar n. Ellsko-Fo/kfort>. p. 265 ! = M e",t'
I'(Isca, 11. 27 1.
Existen, al menos. dos ve rsiones portugu esas: Pedroso, PortEl -
guezes /906, 1 I = Jtmllglll~es. 301: $o rome nh o. Portllgue.\'es. 34,
CATALOGACiN:
Aa-Th . 225: Boggs. 225: Pujo!. 225: Chcvali cr. 225: Robe. 225:
Hansen . 225: Kcll er. J657.2 y KI041.
DIFUSiN :
Versio nes en castellano: Ca ncll ada. ASfIlria"os. 94: Cano, So'
med". 1 (A sturia s): Llano. A.mm'oflos. 172: Espinosa. Esp(l11o'~.
218 (Ca nlab ri a). 219 (ice res) y 220 (Crdoba): Es pinosa hijo.
Castilla y u >n. 21 (Soria). 22 ($cgovia) y 23 (Len): Corts. Sal
ma",inos. 143. 144. 145. 146, 147 Y 148: Dia z-Cheva licr. Castellano,\',
6 (Vall ado lid ): Cu ma rena. Ciudad Real. 11 y 15: Montero. Extmm."
,Jos, 28 (Badajoz): La rrea, Gaditanos. 34.
Vv. en cata ln: Amades. ROlldall(stica. 307 y 517 (amba s. de
Gerona); Bertrn. Cara/d. pp . 328-329: Valor. Vale"cial/e.~, L pp. 52-
62.
Vv. en ga ll ego: Ca rre. Goliza. 154 (Corua): LURO /963. 36.37.
38 Y 39 I>Lugo / 972. 151: Prieto. Anima/es. pp. 129-130 (Oren sc ):
Risco. EmograJia. p. 716.
Vv. en vascuence: Barandiar n, Eusko- Folk/ort!. pp. 248-249.
250-25 1 Y 258 I = M eme vasca. 11. nm . 9. pp. 139- 140 Y nm . 181.
CATALOGAC IN :
Aa-Th. 60+225; Boggs. 60+225; PujoL 60+225; C heva lie r,
60+ 225; Kcller. J657.2, J1 565.2 Y KI041; Robe. 60 +225: Ha nse n.
60 + 225; Adrados. no HI 7 I= M493 ].
D IFUSiN:
Tipo 60: Zorro y grulla Icigc a] se in vitan mutuame nte.
Va se nota a l cuento nm . 19 <La zorra y la c igea se
in vitan).
Tipo 225: La grulla ensea a volar a l zorro.
Vase nota a l c ue nto nm . 55 (<< La s boda s en el ciclo).
CATALOGACiN :
Aa-Th , 229 B; Boggs. 229.
DIFUSiN:
Versiones en castell ano: Alvarez. Cabra/es. pp. 11 5-116; Cabal.
Folklore. p. 236 (Asturias).
No conozco versiones de o tra s zo nas.
393
COM ENTARIO:
Quizs los cuentos comentados sean de los pocos a los que se pue-
da ubica r geogrficamente sin riesgo a equivocaciones. Tho mpson
recogi provisiona lmente el tipo a propuesta de Boggs (MI. -229)
Y en ba se a la solitaria versi n de Caba l. Los textos leoneses
que se aportan aho ra co nfi rma n que aq ue ll a versin no era una
inve ncin a islada. sino que es un tipo bien definido que vive a l
menos e n la trad ic i n oral astur-leonesa.
CATALOGAC IN:
No figura en los ca t logos de tipos qu e se vienen c itando.
DIFUS IN:
Versi n e n castell ano: Ca marcna. Ciudad Real. 36.
V. en catal n: Amades. ROlldalllstica, 347 (Ta rrago na).
Vv. en gallego: Ca rr. Galiza. 165 (Lugo): Lllgo /963. 55 [=Lugo
/972. 201.
No co nozco vers io nes de ol ros pases.
CATALOGACIN :
No figura en los ndices a que se viene ha cie ndo referencia.
DIFUSIN:
Versin en cata l n : Bcn rn . ClIWIt. p. 3 16: err. Maspons. Ro,,-
dallayre. 1. pp. 2324 Jva ria ntel.
394
El c uento es tambin conocido en Portugal: Vasconccllos.
Comas. 39: Soromenho. Portugueses. 73 (Versin recogida en la
provincia de Cceres).
CATALOGAC IN:
Aa-Th. 275+ 120: Boggs. 275: Pujo\. 275+ 120: Robe. 275+ 120:
Hansen.275.
DIFUS IN:
Tipo 275: La ca rrera del zo rro y el ca ngrejo (sapo) ..
Versiones en castellano: L. Castan. Sa pos y culebras en el
fo lklo re asturiano)). BIDEA. 104 (198 1). pp. 905-906: Idem. Refrane-
ro. p. 293: Llano. Asturianos. 175: Espinosa. Espatloles. 230 (Canta-
brial y 231 (Cuenca): Espinosa hijo. Castilla y Len. 52.53 Y 54
[= Casti lla. 70 (Ca ntabria) [: Corts. Salmalllinos. 149 y 150: Daz.
Cuadernos Vallisoletanos. XXXI (1987). p. 28: Camarena. Ciudad
Real. 34: La rrea. Gaditanos. 35.
V. en cataln: Am ades. Rondalllstica. 306 (Gerona).
Vv. en gallego: Ca rr. Galiza. 15 1 (Co rua): Lugo 1963. 22
I=Lugo /972. 101: PonceJas. Allcares. pp. 123-124 (Len): Prieto.
Anima/es. pp. \34-\35 (O ren se): Ri sco- Rodrguez. Teffa de Melide,
p. 478.
V. vasca: Mugarza. Pas Vasco. lI. pp. 282-285.
Tipo /20: El prim ero en ver sa lir el sol .
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y Len. 29:
Co rts. Sanabria. 24 (Zamora).
V. en ca taln : Amades. Rondallistica. 268 (Gerona).
V. en ga ll ego: Prieto. Animales, pp. 134-13 5 (Orense).
395
63. [LA CA RRERA ANTRE EL SAPO y LA ZORRA!
CATALOGACiN:
As-Th . 275; Boggs. 275: Pujo!. 275; Robe. 275: Hanse n, 275.
DIFUSiN:
Vase la nOla a l cuento n m , 62 (A raposa yo sapo))).
CATALOGAC i N:
Aa-Th . 288A"' ; Boggs, "'288A y "'288 B.
DIFUSiN :
Versiones en castellano: Esp in osa. EspOlio/es. 233 (Cantabria).
234 (Cceres), 235 (Soria) y 236 (Soria); Espinosa hijo, Castilla y
Len. 58.
Versi n en ga llego: Carr. GalizCl, 161 (Oren se).
El cuento es tambi n co noc ido en Portuga l: Vasconcellos.
COIltOS, 94; Oliveira. Algarve. 329.
Es conocido as imi smo en Hispanoamrica: Vida!. Argentina.
30 1. 304 y 305.
CATALOGACiN:
Aa-Th , 288B"': Boggs, "'288C; Lo Nig ro. "'288: Adrados. M430.
DIFUSiN:
Versiones en castell ano: Espinosa. E\patiole.\', 238. 240, 241 Y
242 (las cuatro de Ca nlabria), 239 (Aragn). 243 (Sevilla), 244
3%
(C rdoba) y 245 (Pa lencia): Espinosa hijo. Cawilla y LeII. 59 Y 60:
D iaz. Cuadernos Vallisoletanos. XXXI ( 1987). p. 28: Co n s. Salman-
lillos. 152 y 153: Ba ll a nn Co rn el (cfr. Beltr n Ma rtnez, Im roduc-
ci" al folk lore aragons. l. p. 249).
Vv. e n ga llego: Ca rr, Galiza. 162 (Orensc ): P rieto, Animales. p.
136 (Ore nse).
El cuento es ta m b icn conoc ido e n Sic ilia. de d o nde. segn el
ca t logo C irese-Se ra fi ni, se co noce n dos ve rsiones. y e n Po rtu ga l.
en donde se ha n registra do a l me nos cuatro: Olivci ru . Algan'e. 329:
Vasconcellos. COIIIOS. 88 y 92: Soro menho. Portugueses. 10 1.
CATALOGAC i N:
Aa-Th .294: Boggs. -24 15.
D I FUS i N :
Vers io nes en ca ste ll a no: Castai'l n. Refral/ero. pp. 37. 105. 164.
201. 223, 294 Y 308 (As turias): llano. ASlllrianos. 199: Ba rd n. Dia-
1('(."10 /('0116 ', pp. 184-1 85: l:OlkIQrt,. XV. pp. 103- 104 (Le n): Alo nso-
D ig uez. El Bierzo. p. 236: Csar Mo r n. (( Ellc nguaje de la fa una
trad uc ido a l castella no. RDTP. 111 ( 1947). pp. 76-77.
V. e n cata l n : Am ades, ROlldall tica. 184 (Gerona).
Vv. e n vascue nce: Azkue. Eu.~kalefiarell. 1. p. 54 11 1.1 81 (G ui-
pzcoa): JI , nm . 146 (Nava rra ); Ba ra nd ia r n. NOl'arra. p.33.
El cue nto es ta mbin co nocido en Po rtu ga l: Brag<l. Po\'Q pon ,,-
gm'Z. L 193.
Y hay co nsta nc ia de un a ve rsin co rsa : Ca lvino. Cuelltos POIJU-
I{/rt'.~ italianos. \98,
397
69. EL LOBO CU MPLE LA PENITEN CI A
CATALOGAC IN:
No clas ificado en los ndices que se vienen c ilHndo . No obs-
tante, aunque recogido sin nmero-indice. fi gun, e n Dclaru c-
Tcn ezc. 111. pp. 471 -472.
D I FUSIN :
Versiones en castell a no: Ll a no. Astllrillnos, 73 (v. an tropo mor-
fa): Cortes. Sanabria. 20 (Za mo ra).
Vv. en gallego: Lugo 1963. 73 Y74 I>Lugo / 972. 311: Saco. Gali-
cia. pp. 249-251.
CATALOGACIN :
No incluido en los nd ices de tipos que se vie nen citando. S fi-
gura e n los de motivos: Thompson. J91 : Childers. J91.1*,
D I FUSIN :
Versi n en cata ln: AJcovc r. Mallorquines. XXIV. p. 69.
Tambin se han recogido ve rsio nes e n Hi spanoam ri ca: Ra e!'
Colorado y Nuevo Mxico, 484: Ma sa n-Espinosa. Porto-Rica", JAF
XLII. 105: Vida!. Argl'lflillo. 2.363 y 2.364.
TRATAMIENTO LITERARI O:
Caballero ZiJar. pp. 394-395: Ma leo Aleman . Gllzmci" de Alfura-
che. L lit 8. p. 420: Ascnsio. Flor~ta t!JjJmiola, 1.222.
CATALOGAC ION:
No fig ura en los ndi ces a que se viene remitiendo.
398
ANALOG AS:
Versin ga llega: Saco. Galicia. p. 300.
Po r otra parte. en tre los cuentos etiolgicos so n relativamente
rrec uentes aqullos que in tenta n explicar a lguna CHilctcrst ica de
!al o cua l a nima l a pa rti r d e un reaj uste en las in icia les. As. hay
cuentos que explican por 4uC el cue rvo ti ene un colo r tan negro
(Azkue. ElIskalerrillrell. 1. pp. 10 1- 102), o el sign ifi cado del canto
del pico carp intero (ldcm . bid.. L p. 112). o la ceguera del topo y
la ausencia de cola en la s rana s (Idem. /bid. 1. p. 47; Mugarza. Pas
Vasco. 1. pp. 257-258). o el origen de l jabal (Olivcira. Algan't'. 18 y
89; Vasco ncellos. Co"tos, 156: Braga. Pavo ponllg/lez. 1. p. 246). o
del rebuzno de los bu rros (Amades. Rondallrica, 335 y 336: Ber-
Irn. Cata/. p. 328), o el de sus largas o rejas (Olive ira, Algan'e. 80;
Vaseo nee lJos. COll1o!J'. 85 y 96), o la d uracin de los embarazos de
burra s y zorras (Bcrl ni n, Caral. p. 328). o por qu la carne de la
pe rd iz es tan exqui sita (Idem, bid. p. 356; Muga rza, Po/s Vasco. 1.
p. 89). o el mutuo olisquco a quc se somete n los perros (tipo 200B:
Carr, Galiza. 147: Ben rn. Catal. p. 356: Rodrguez Mar n. Can
to!J'. IV. p. 369: O li ve ira . Algan'e. 25).
CATALOGAC iN:
No inclu ido en los n dices que se vienen ci tando.
ANALOG AS :
No conozco que ha ya otras versiones de este cuento.
Si ex iste un c uen to parecido q ue pl a ntea una con tienda verba l
de l vin o con el trigo y el ma z (Azkue. Euskaletiaren. 1. p. 256). Y
es que las confro ntac iones m s populares so n las que plan tean
los d iversos cereales entre si: como la protagon izada por el trigo.
la cebada y el ce nteno pant pregonar la bondad de ca da uno de
399
e llos (Espinosa. Espllules. 98. que es tipo 293 E*,. co ntie nda atesti-
guada en Espaa po r lo menos desde el siglo XVII (Correas. Re-
frailes. p. 500) en 10 que al trigo y a l cente no co ncierne. Otras di s-
puta s anlogas puede n se r mante nida s entre el pan y la boro na de
maz (Azkue./bidem. L p. 255) o la ciza'la y la cchada (ldclll . /bid..
11. nm. 212).
Sin duda este cuen to da la repli ca a refranes como el que
aconseja que dClni s (o despus) de la lec he nada ec hes)),
CATALOGAC IN :
Aa-Th .300: Boggs. 300: Pujol 300: Robe. 300: Hun se n. 300.
D IFUSIN:
Vers ion es e n castell ano : Caba l. Cuentos. pp. 72-76 Ivariante j
(Asturi as): Ca nelJ ada. A.w/lriallos. 5 les T. 300. 111 Y IV) : Fo nteboa.
Bercianos. 9 (1988). pp. 96-97 (Len): Espinosa hijo. Castilla y U'Il ,
61. 68 Y 69 I>Casrilla, 43 (Va ll adoli d)!: Cortes, 5aII1/0ll(iIl05. 107 y
109: Espinosa, Espaoles. 139 (Zamora) y 157 (Granada): Clmar~
na, Ciudad Real. 41. 47 Y 48: C urieL EXlreme1os. pp. 34-36, 172-177
Y 26 1-264: H ernndez de l Soto, Exlremadura, pp. 249-257 Y 258-
269: Folk-Iore Andaluz. pp. 357-36 1: Pino, Andaluces. 5: Cordoheses.
60.
Vv. en cataln: Amades, Rondalli~tiC:ll. 82 (Gerona), 11 2 (Gcro-
mI) y 158 (Barcel o na): Maspons, ROfldallayre, 11, pp. 52-56: Serra,
Mer(ll'elloses. pp. 67-76: Alcover, Mol/orqu;ne.f. XI. pp. 105- 11 7; XX I.
pp. 65-76: Ferrcr. M enorca. pp. 147-174: Valor. ValeflCl1IeJ /984. 1.
pp. 59-88. Pujol c ila ol ra ve rsi n de Serra i Bold tue no he podi-
do consultar.
Vv, en ga ll ego: Saco, Galida. pp. 259-263.
Vv. en vasc uence: Barandiarn, Eusko-Folklorl', pp. 2 1 (Gui-
pilzeoa), 208-209 (Navarra). 28 1-283 lvaria ntcl (Guipuz';OI) y 283 -
284 I=Meme vasca. 1. pp. 30-32: 11, pp. 76-77: 111. pp. 29-32 Y nm .
61: Idem, Mente \'(Jsca, IV, pp. 140- 14 1: Idcm, NUI'aml, p. 11 5.
400
TRATAM IENTO L1TERARl O:
Sa nlia go de la Vonigin c. Sa n Jorge. Leyellda dorada, LVIII
les T. 300. (-IVI : Straparola. Noni. X. 3: Ovidio. Metalllorfosis. de
IV. 663 a Y, 235: Apolodoro. Bibliotel:a. 11. 4.
COM ENTARIO:
Sin d ud a. ste es uno de los re la los m< s uni versa les y mas an-
tiguos q ue se co nocen: el combale del heroc contra un mo nSln1O o
dra g n es un tema habitual e n casi toda s la s milOl ogias de Euro-
pa. Asia y parte de las de Africa. Pero acaso sea en el rescale de
Andrmeda por Perseo (cfr. la Biblioteca de Apolodoro. y sob re
todo. las Metamorfosis de Ovidio) donde el tema est desa rroll ado
con la misma sucesi n de epi sodios que en la tradicin oral con-
tempornea: adq ui sic i n po r parte del hroe de objetos/ayudantes
mgicos. princesa ofrecida e n sac rific io a un monstru o devasta -
do r. co ntrato e ntre el h roe y el rey. co mba te y victoria sobre el
drag n. confron tacin con un pretendie nte riva l (Fineo. to de
And r meda) y triunfo fin a l de l h roe.
Sobre este modelo compos itivo se han formado a lguna s va-
rian tes c ri stiani zadas. co mo la leyenda capadocia de San Jo rge o
la vasca de don Teodosio de Goi'l i. qu e co nse rvan casi toda s la s
secuenc ias del cllc nto. incluida la del rescate de la doncell a o fre-
c ida a l drag n y excl uida. natu ra lme nt e. la disput a co n riva les
a morosos y la poste rio r ha da . co mo co rrespo nde ti tan santos
varones.
CATALOGA Ci N:
Aa -Th . 30lD : Boggs. 30 19: Pujo l. 1301 *1: Ro he. 301B : Hansc n.
301 B: C hcvalicr. 301 B: Ja san . Israt4. 30 1; Ide m. ]ewishOrielltal.
301.
401
DIFUSiN :
Vers iones en castell a no: Espinosa. Espaoles. 133 (Soria). 134
(Cantabria) y 135 (Toledo); Espinosa hijo. Castilla y Len. 62.63 Y
64; Co n s. Salmantinos. 127. 128 Y 129: Ca marena. Ciudad Real. 42.
43 Y 44; C uri el. Extremeos. pp. 155- 160.210-214 y 324-327: Cordo-
beses. 35 y efe 78; Larrca. Gaditanos. 22: Folklore. XXXI I. pp. 43
47 (Cd;z).
Vv. en ca taln: Amades. Rondallstica. I (v. facticia); Bertrn.
Caral. pp. 1-16; Maspo ns. Rondallayre, 1. pp. 11-17: Alcover, Ma-
llorquines. 111. pp. 25-53: XII. pp. 5-41.
Vv. en ga llego: P rieto. Vial/eses. 11 y 28 (Orcnse): Saco. Gatia.
pp. 267 -272.
Vv. en vascue nce: Azku e. Euskalefiaren. lI. 69: Bara ndianin.
Eusko-Folklore, pp. 330-335 [=Mellfe msca. 111. 29[: Arratibcl. Kan-
fU, pp. 57-64.
TRATAMIENTO LITERARIO
Alusiones en Cerva ntes. Quijote. 11. ca p. XXII. y en Lope de
Vega. Guzmn el Bravo (en Novelas a Marcia Leonarda, p. 153 ): Du-
rn. Romancero General. 1.263 y 1.264: Fernn Ca ballero. Cuentos.
poesfas. (BAE. 140). pp. 90-93: fNogus l. Bmia. pp. 19-27.
CATALOGAC iN :
Aa-Th . 425 P (cfr. 4(0)+302: Boggs. 400 8 + 302: Pujol. 425 P+
302: Robe. 302: Hansen. 302: Cheva lier. 302: Jason. lsrael. 302+400.
DIFUSiN :
Tipo 425P; ((Esposa e nca ntada perdida y hallada .
Versiones e n castell ano: Ll ano. ASlllrianos. 2: Co rts. Salmanti-
nos. 111; Curiel. Exlremeflos. pp. 108- 11 2: Hernandez del Soto. Ex-
(remadura, pp. 242-248 (Badajoz); Espinosa hijo. Castilla y Len.
66.
402
Vv. en catalan : Ma spons. Ro"dallayre, 1. pp. 72-78: AJcover.
Mallorquill es, 11. pp. 58-84: XII. pp. 62-87.
Tipo 400: (( En busca de la esposa perd ida)),
Vv. en castell a no : Ll ano, Asturianos, 7: Ca marena, Ciudad Real,
70 y 72: Co rts Ib\cz. Albacere, 5: Curiel. Extreme,los, pp. 108-112:
Hcrnnd cz del SOlO. Extremadurll. pp. 242-248.
Vv. en cata ln : Amades. Rondallstica, 18 (Gero na) y 107 (s/l):
Alcove r. Mallorqllill e.~, 11. pp. 58-84: X. pp. 67-85: XI. pp. 58-67: XII.
pp. 62-87.
Tipo 302: (( El a lma del ogro en un hu evo,
Vv. en castellano: Llano. ASlllriallos, 2: Fonteboa. Bercianos, 9
( 1988). pp. 96-97 (Le n); Kr ger. Sanabria, I (Zamora ): Espi nosa.
Espa~/es, 141 (Va ll adolid), 142 (Sevil la) y 156 (Granada): Espino-
sa hijo. Ca.willa y Ld m , 65 1=Castilla, 411 (Segovia). 66 y 67 1=Cas-
filia. 421 (Va ll ado lid): Corts. Salmantinos. 111 : C udel. Extremeos.
pp. 108- 11 2 Y 305-307: Ca mare na. Ciudad Real. 45 y 46: Corts Ib-
cz. Albacere. 5: BrPE. 1. pp. 183- 186 (Huc1va).
Vv. en cataln : Amadcs. Rondalllstica. 14 (v. raclicia). 82 (Ge ro-
na ) y 157 (Ba rcel ona): Fa rns. Catalallas. p. 57 IT . 302.I + T.
850.111 : Ma spons. ROlldallayre, 1. pp. 72-78: 111. pp. 164-1 73: Serra,
Apll"C. pp. 28-46 IT. 302.1 + T. 3 J3C+ T. 85 11: Alcove r. Mallorqllines,
11. pp. 58-84: XL pp . 105- 11 7: XII , pp. 62-87: Ferrer. Menorca, pp.
15-33. Pujol se ala o tras dos versiones de Serra i Bo ld ':l que no he
pod ido co nsultar.
V. Ga ll ega: Pri eto. Vicmeses. 2 (O rense).
Vv. e n va scuence: Banwd iar n. ElIsko Folklore. pp. 301-305
I=Meme \'Osea. 111. 13) (Guipzcoa): Arrat ibcJ . Kontll, pp. 65-74.
403
77. EL PEZ Y EL PESCADOR
78. ILOS GEMELOS DEL PESCA DOI
CATALOGACiN :
Aa-Th. 303: Boggs. 303: Pujo l. 303: Robe. 303: Hanse n. 303 y
303"A.
DIFU SiN:
Versiones en castell ano: Ll ano. Aslllrionos. 14: Espinosa hijo.
Castilla y Len, 68 y 69 1>Costilla. 43 (Va ll adolid)] : Espinosa. Espo-
,Jales. 139 (Zamora) y 151 (Burgos); Cans. Sa/mominos. 106. 107.
108 Y 109: Curiel. Exlreme,lo,~. pp. 279-28 1: Ca m arc na. Ciudad Real.
47 y 48.
Vv. en ca taln: Amades. Roudal/isrica. 11 8 (Lrida) y 156 (Ba r-
celona): Be rtrn . Call1l, pp. 161 176: Maspons. Rondallayre. 1. pp.
25-32: Alcover. Mallorquines. lIt pp. 107130: XXI. pp. 65-76: Va-
lo r. Va/endones /984, 1. pp. 59-88. Pujol cita tambin una versin
de SerTa i Bold .
Vv. en ga llego: Saco. Galicia, pp. 259-263.
CATALOGAC iN:
Aa-Th . 3 11 : Boggs. 3 11: Pujo!' 3 11 : Hansen, 3 11.
DIFUS iN:
Versio nes en castell ano : Ci baL Cuentos. pp. 25-29 (AslUrias):
Gonzlez. Nllel'e CIIe"'o.~. p. 228 (Aslurias): Esp inosa hijo. Cawi/lll
y Len. 93 les T. 3 12C +T . 3 111: CllllarCna, Cilldlld Rl'al. 50: COr(lo-
404
beses. 15: Folk-Iore Alldaluz. pp. 309-310; Pin o. Andaluces. 2 (Sev i-
lla): BPTE. 11. pp . 25-37 (M,d,;d).
Vv. e n cataln : Amades, ROlldalliwica. 72, 125 Y 162 (la s tres de
Sarcelona); Sertrn, Caral. pp. 65-72: Aleover. Mallorquin es. XIII.
pp. 25-34: XVIII. pp. 127-147.
CATALOGACiN:
Aa-Th , 3 1I S: Soggs, 311S; PujoL 31IS; Cheva lier. 31IS;
Hansen.3 11S.
D IFUSiN:
Versiones e n castell ano: Caba l. Cuentos. pp. 55-59 (Asturia s);
Espinosa hijo, Caslilla y Len. 365 (Va ll adolid), 366 (Burgos) y 367
(Valladolid); Espinosa. Espafloles. 41 (Soria): Corts. Salmantinos.
75: Folklore. XXl pp. 1!l4-105 (Burgos): Cama rena . Ciudad Real.
51: CurieL Extremeos, pp. 37-39. 131-133 Y 314-315; Monlero. RF
12 (Sadajoz): Madroi'lal. Toledanos)), 2; Larrea. Aragn. pp. 288-
290; dem. Gaditanos. 24; Sa ndu be le. Cdiz. 22; Cordobeses. 5 1. 96
Y 97.
Vv. en cataln : Amades. ROlldal/tica. 381 (Barcelona); Mas-
pons. Rondal/ayre. 111. pp. 100- 103. Pujol cita un a ve rsin de Serra
i Sold que no me ha sido posible co nsultar.
Es ste un cuento de l que. a juzga r por los ndice Delarue-
Teneze y Cirese-Serafini . no se han recogido ve rsion es en Francia
ni en It alia . En ca mbio. si es co nocido en Portuga l: Braga, POl'O
ponuguez. 1. pp. 7-8; Pires, Alemt~janos. V, p. 47.
Tambi n se c uenta en Puerto Rico: Ramirez de Arell ano, Por-
torriqueflo. 78; Ma san-Espinosa, Pono-Rican, JAF. XXXV1I. p. 32 1.
Hansen ciw ad em s una vers in cubana que no he pod ido
consu ltar.
405
COME TARJO:
Al parecer. este es uno de los pocos cuentos a los que no es
ave nturado ca lificar co mo ib ricos.
CATALOGACIN:
Aa-Th. 956B+3 J2C: Boggs. 9568 (c fr. "970) + J4QA (cfr. *959):
Pujol. 9568 : Robe. 312C: I-I a nsen. 970+340A; Jason. Israel.
956 B+ 312 E: Jaso n. Jewh- Oriental. 956B +*340E.
DIFUSI N :
Tipo 956B: ((La muchac ha li sia. sla en Cl s a , se deshace de
los ladrones).
Vers io nes e n castellano: Espinosa. Espm1oles, 39 (Ca ntab ria) y
40 (Toledo): Espinosa hijo. Castilla y Lell, 276 (Segovia); Corts.
Salmalllillos, 100: C uneL ExtremetJos. pp. 118-1 20 Y 27 1-272: La-
frea. Gaditanos. 8 y 9.
Vv. en ca taln : Amades. Rondallisticll, 88 (sin loe.) y 383 (Bar-
celo na): Bertrn . Cata/. pp. 17-32: Ma spon s. Rvnt/allayre. 11. pp.
88-93: Serra. Aplec. pp . 11-20: Alcove r. Mallorquines. X. pp. 45-56
les T. 1538+ T. 9561: X III. pp. 25-34.
Vv. e n gallego: Corts. Sanabria. 43 (Zamo ra): Prieto. Vian eses.
29 (Orcnsc).
406
TRATAM IENTO LITERARIO:
Tipo 9568 : Alca l. Alonso. L VI. p. 1.20 1.
CATALOGACiN:
Aa-Th. 313C: Boggs. 3 13: Pujo!. 313C: Robe. 313; Hansc n.
313C: Jaso n. Israel. 313: Jason. JewishOrienwl, 3 13.
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Cabal. Mitologa. pp. 401-4 11 (Astu-
rias): Ll ano. Asturianos. 24 y 24 bis: Pelcgrn . A~entllra. nm. 27
(Asturias): Krgcr. Sanabria. 2 (Za mo ra): Folklore. XLVI II . pp. 215-
216 (Burgos): Espinosa hijo. Castilla y Len. 70. 71. 72 les T. 3I3A ].
73 [es T. 313A ] y 74: Poncela s. Ancares. pp. 93-99 (Len); Co rts.
Salmantinos. 11 5. 116. 11 7 Y 118 les T. 313A ]: Espinosa. Espaoles.
122 (Gra nada). 123 (C uenca). 124[ cs T. 313A[ (So,;a) y 125 [es T.
313A] (Palen cia); H ern ndez del SOlO. Extremadura. pp. 48-62. 63-
75 Y90-104; Ca marcna. Ciudad Real. 53,54 Y 55: Anton io Lorenzo.
Bla nca flor, la hij a del diab lo, Folklore. XXVII. pp. 88-99 (Cuen-
ca); BTPE, 1, pp. 187-195 (Sevilla): Cordobeses. 68: Folk-tore Anda-
luz, pp. 457-459 [va rte. d e T. 313A[ .
Vv. en ca ta ln: Amades. Ronda/lstica. 5 (Ba rcelona). 49 les T .
313A I (Barcelona ), 69 les T. 313A ] (Barcelona), 120 (Barcelona),
155 [es T. 3 l 3A] (Baleares). 165 (Barcelona) y 175 (Barcelona);
Ma spons, ROfldallayre. I. pp . 41-66 Y 85-9 1 [ambas T. 313AI: Serra.
Ap/ec. pp. 28-46: Alcover, Mallorquin es. VIL pp. 49-9 1: Xlii , pp. 63 -
8 1 les T. 313A I: Valor, Va/encianes 1984. JI. pp. 5-5 1 [es T. 3 l 3A ].
Pujol relaciona otras cinco versio nes no citadas aqu.
Vv, e n ga ll ego: C arre. Ga!iza. 6 y 7 [es T. 313A I (a mbas d e Co-
rua ): Corts, Sanabria. 35 [es T. 313A[ (Zamo ra): Prieto. Vianeses.
5 (Orc nse): M. L1inares. Mouros. nimas. demonios. (Mad rid : Akal.
I~)O), pp. 172-177 (Le n).
407
V. en vasc uence: Arratibe l. Konru. pp. 41-55 les T. 313AJ : Ba -
randiaran . Ellsko-Folklore. pp. 274-279 I=Melll 'llSc a. 111. 41 les T.
313AI (Gu ipu zcoa).
CATALOGACiN:
Aa-Th, 325: Boggs. 325: Pujo!. 325: Robe, 325: I-Ian se n. 325: Ja-
son, Israel, 325: Ja son. Jewish-Oriental. 32 5.
DIFUS iN:
Ve rsiones en ca stell ano: C abal. Mitologla ibrica. pp . 283-284
(Asturias): Ll ano. ASIlln"anos. 10 y 11: C amarena. Ciudad R{!(II. 59 Y
60: Sand ubete. Cdiz. 29.
V. en ca ta lan : AJcovc r. Mallorquines. XVI. pp. 111- 124.
CATALOGAC IN:
Aa-Th. 327A Boggs. 327A: Pujo!. 327A; Robe 327A: Hansen.
l27A.
DIFUSIN:
Versiones en castell ano: Caba l. Cuentos. cfr. pp. 191 193 (Astu-
rias): Corts. Sa/mamino,\', 72: Camarcna. Ciudad Real. 62: Curic l.
E:ctremellos, pp. 1924 Y 317-319: Hcrnndez del Soto. Exrremadura.
pp. 271-280 (Badajoz): Montero. Extremeflos. 22 (Badajo z); Sandu-
bete. Cdiz. 31: Cuscoy. Folklore nJanri!, 11. 1 (Canarias).
Vv. en cata ln: Amarles. ROl/daUis/ea. 42 (sin loe.). 68 y 182
(ambas. de Barcelona): Serra. Meral'elloses. pp. 87-95: A1cover. Ma-
llorquines. IV. pp. 97-104: X1X. pp. 31-54.
El cue nto est ampliamente di fundido por todo el espacio lati-
no y latinoamericano.
CATALOGAC IN:
Aa-T h. 3278 +328: Boggs. 32SA: Pujol. 327 8+ 328+ 11 19: Robe.
327 B+ 328: Hansen. 327 B+328: Ja so n. /.\rael. 327 B+ 328.
D IFUS IN:
Tipo 327B: El enano y cJ gigantc .
Versio ncs en castell ano: BTPE. VIII. pp. 182~190 (Asturias):
Llano. Asfurianos. 43: Espinosa hijo. Castilla y Len, 81; Camare-
na. Ciudad Real. 63 y 64: Curiel. EXlreme,los. pp. 3 1 7~3 19 Y 352-
l58.
Vv. en cata ln: Amades. Rondallstica, 21 (L rida). 32 (Tarntgo-
na) y 38 (v. fac ticia): Maspo ns. Rondal/ayre. 11. pp. 24-28: Alcove r.
Mal/orquine.,. 111. pp. 107-130. Pujol cita dos versiones no relacio-
nada s: un<l de Mi lfl i Fo ntana ls y otra de Sc rra i Boldl.
409
Tipo 328: ( El muchacho roba cllesoro de l gigante)),
Vv. en castell ano: BTPE. VIII . pp. 182-1 90 (Asturias): Llano.
Aswr;allos, 43: Esp inosa h ijo. Ca.willa y Le611. 81: Ca marcml. Ciu-
dad Real. 63 y 64: C u ricl. Extremeos. pp. 19-24. 88-92. 161-164.207-
2 10.317-3 19 Y 352358: Pino. Andaluces, 4 (Sevilla): Larrc<I, Gadita-
nos. 33.
Vv. en catal n: Amades. ROlldallstica. 32 (Tarragona). 38 (v.
faclida) y 84 (sin loca li za r): Se rra. Meral'el/oses. pp. 43-60: Alcover.
Mallorquines. III . pp. 107- 130: XIX pp. 31-54.
CATALOGAC IN :
AaTh. 330+326A': Boggs. 330A y 330B +326'A: Pujol. 330B +
+326A: Robe, 330+326A : Ha nsc n. 330B+326A: Chcval icr.
326.
OIFUS IN:
Tipo 330B: El diablo e n la moc hila .
Versiones en castellano: Ca bal. Cuemos. pp. 101-107 IT. 330A1
(Asturia s): Canellada, ASlUrianos. 32 1T. 330DI : Fcrnndcz-Pajares.
Pajares. pp. 131 IT. 330CI Y 13 1- 132 IT. 330D I: Llano. A .~turicl1lo.s. 46
IT. 3300 1 y 11 8 IT. 785+T. 330B I: Es pinosa. EspmJoles. 168 IT.
785+T. 753+T . 330BI (Ca nlabri a). 169 IT. 785+T. 753+T. 330BI
(Ca ntab ria) y 171 1T. 33081 (G ra nada): Corts. Salmantillos. 83 IT.
330BI.84 IT. 3300 1 Y85 IT. 330B+ T. 33OC I: Espinosa hijo. Castilla
y Len. 82 IT. 33001. 83 IT. 330A1. 84 IT. 330A1 Y 85 IT. 33001
I>Ca..,illa. 45 (Palencia)): Oiaz-C hcva licr. Cas,ellanos. 11 rr.
330AI
(Valladolid): Camarcna. Ciudad Real. 66IT. 785+ T. 753+ T. 3308):
Cordobeses. 47 IT.33001 .
VV. en ca tal n: Amadcs. Rondalllsfica. 204 IT. 3300 + T. 3321.
205 IT. 330BI y 212 IT. 330A + T. 3300 1 (las tres. de Barcelona):
Bcrtrn. Catal. pp. 265-268 IT. 330AI: Cascponcc. ROlldalle.t V.
pp. 3-42 IT. 330A] : Maspons. Ro"dallayre. JI. pp. 19-24 ]T. 330AI:
Sc rra. Aplec. pp. 122- 127 IT. 330A] : Alcovc r. Mallorquim'S. IV. pp.
63-71 IT. 330B+T. 33OC I: XIV. pp. 72 78 1T. 33OC+T . 33001 : XVI.
410
pp. 56-66 [T. 330B+ T. 326): Valor. Valencitmes 1984. 1. pp. 5-36
IT. 330 61
Vv. en ga llego: Ca rr. Caliza. 25 IT. 3301 (Co run a): Corts. Sa-
nabria.4O [T. 330AI (Zamora): Prieto. Vianesef, 4 [T. 33001 (Orense):
Risco-Rodrgu ez. Terra de Melide. pp. 468-470 [T. 33001 : Saco. Cali-
cia. pp. 295-300 IT. 330A1.
Vv. en vascuence: Azku e. Euskalenaren. 11. 89 1T. 330AI (Vizca-
ya): Barandi arn. Eusko-Folklore. pp. 288-289 IT. 3301 . 290 IT. 3301
Y 29 1-293 IT. 330AI I : Mente vasca. 111. num o9. p. 44 Y nm . !O) :
Idem. NOI'arra. pp. 61 -62.
Tipo 32M*: nima salvada del to rm ento.
Vv. en castell ano: Ca bal. Cuemos. pp. 89-92 (Asturias): Ll ano.
Asturianos. 5 y 11 3: Corts. Salmantinos. 44 y 46: Ca ma rena. Ciudad
Real. 61: Larrea. Gaditanos. 22.
Vv. en cataln: Amades. Rondallsrica. 198 (Ba rcelona): Mas-
pons. Rondallayre. 111. pp. 120- 127: Alcover. Mallorquines. IV. pp.
15-1 7: Arxiduc. Mallorca. pp. 165-169.
Vv. en ga llego: Ca rr. Galiza. 23 (Corua): Prieto. ViOlleses. 13
(Orc nsc).
COMENTARIO:
La rrontera que separa los d ive rsos subtipos (T. 330A. T. 3308.
T. 330C T. 3300) es tan dirusa q ue se ha estim ado prcrcrible ci-
tar todas las versiones de cada tino de ellos aun a riesgo de resul -
ta r excesivamente prolijo.
411
90. LOS DE CABALLERA ENTRAN AL CIELO
CATALOGACIN :
AaTh . 330 ; Th o mpso n. K237 1.J.
DIFUSION :
Versiones en gallego: Lugo /963. cfr. 134 y dr. 135 I>Lugo 1972,
881: Prieto. Vial/ eses. 3 (Orcnsc).
Tambi n se conocen versiones hispa noa mc rica n'ls e n las que.
a l igua l que en la versin de Len. a l ci clo slo puede n entrar j i-
netes: Feijoo. Cubanos, L pp. 173-174: Pino. Chile. 247 y e fr. 246.
Esta misma va riante especi fica es conoc ida lumbicn e n Fran-
cia: Paul Sebillot. Littmlllre orate de la Haute-Bretagne. pp. 209-2 12
(da lo lo mado de Pino. Chile, 11 1. p. 392).
CATALOGAC i N:
Aa-Th . 361; Robe. 361; Lo Nigro. 36 1: C ircsc-Scrafi ni . 361.
D IFUSIN :
Versin e n c<l stcll ano : Cuscoy, Folklore infantil, 11. 4 (Ca narias).
Tampoco es un cue nto muy popu la r en Hi spanoamrica. de
donde slo co nozco una versi n: Whccler. Jalisco, 82. Robe. por
su parte. cita una segunda que no he podido con sulta r.
En pa recidos trminos habra que co mentar la di fusi n de l
c uento e n el resto de los pa ses latinos: no conozco vers iones por
tuguesas y. a j uzga r po r el catlogo de Del aru e-Tencze, tampoco
se conocen fran cesas: solamente en Italia . donde han sido recog i
das dos vers ion es, parece qu e el cue nto hub iera c ircul ado en a lgu -
na medida.
Por contraste. es un cue nto ex traordinariame nte popular en
los estados blticos. en Suec ia . Din a marca y Ale ma nia .
4 12
CO M ENTARIO:
Las ve rsiones hispanas parece n se r todas ell as simp les rcc rca-
cion es de la de Grimm . 101.10 cual nos brinda la opo rtunidad de
co nstatar que, si b ie n alguna s ve rsio nes de co lecc ion es famosas
han retornado a la co rri ente o ral. su innuc ncia en sta es cierta-
me nte margin a l.
CATA LOGACi N :
Aa-Th. 408: Boggs. 408: PujoL 408: Robe. 408: Hanscn. 408: J<t-
so n. Israel. 408.
DIFUSi N:
Versiones e n castellan o: Caba l. Cuento.\'. pp. 60-65 (Asturi as);
Ca ncll ada . A ~"/u ri{Jllus. 7: Ll ano. Asturianos. 3 y 3 b is: Pcl egrin.
A I'ellfUra, 25 (Zamo ra): Espinosa. EspOlio/es. 11 4 (Burgos). 120 (To-
ledo) y 12 1 (CuL'Il(.:a): Es pinosa hijo. Castil/a y Len, 106. 107. 108.
109 Y 110 I>C!Nilla. 47 (Scgovia)]: BTPE. 11. p p. 82-86 (Madrid):
Ca marena. CiIl'/lId Real. 74 y 75: Co rts lbez . Albacere, 7: C uri el.
Extrem e/lus, pp. 202-205. 2 17-220. 257-26 1 Y 295-298: H ern ndez
del Soto. b 'rremadura, pp. 25-30, 3 1-37 Y 39-47 (la s tres. de Bada-
joz): Co rdobeses. 1. 54. 98. 99 'j 100: Pino. A ndaluces. 1 (Sev ill a );
Sa ndu be te, Cadiz. 2 1.
Vv. en cataln : Amadcs. Rondallislica, 62 (v. f"<Jctic ia), 93, 116.
165 Y 173 (la s cua tro. de Ba rcelo na); Maspons. Rondallayre. 1. pp.
82-84: 111. pp. 146-1 50: Serra. Populars. 1. p p. 21-30: Alcover. Ma-
llorquines. 111. pp. 56-85: XVIII. pp. 33-52. Pujo!. por su parte. c ita
dos vers io nes cata la na s de Mil i i Fontana ls y una valencia na de
Valor i Vives.
Vv . en ga llego: C ifr. Ga/iw. 3 'j 4 (amba s. de ConIl1a).
Vv. en vascue nce: Arrat ibel. KOf/(II. pp. 143-146: Barandianin.
Eusko- Folklorl'. pp. 326-327 I = M elllt' I'asea. 111. 25 ].
413
TRATA MI ENTO LITERARIO:
[Nogu es ], Borja, pp. 37-43.
CATALOGAC i N:
Aa-Th.409.
D IFUS i N:
Versiones ga ll egas: Xess Ta boa da, Emograjia galega (Cultura
e.vJiritual). p. 11 5 (O re nse); Vicente Risco. ((E l lobish omc, RDTP.
1. ( 1944-1945), pp. 5 16-5 17 (Orense).
Hasta la apa ricin de estas versiones. el relato se crea au sen te
de la tradicin o ral med ite rrnea y prctica mente co nfin ado a los
pases blticos.
COM ENTARIO:
No es casua l qu e las versio nes relacio nadas hayan sido ex lrai-
das de ob ras qu e no son las que habitu almente se vienen ci ta ndo
en las notas co mo sta. En rca lidad, tanto las ga ll egas co mo la
leo nesa admitira n mejo r el calificati vo de leye ndas qu e el de
c uentos. Aunqu e el desarrollo de las secuencias sea el mismo de
los relatos que en los pases b lticos son cuentos. en el noroeste
hi spn ico se pone al se rvicio de ciertas creencias de ndole mt ica.
ub icando ca da una de las versiones en un as coo rde nadas geo-
gr fi co-temporales prx imas a los narra dores.
CATALOGAC i N:
Aa-Th. 410: Boggs. cfr. 449: Pujo l. 410: Han se n. 410: Delaruc-
Teneze. 4 10: D'Aronco. 707q. 7(1)r y [876]: Lo Nigro. 410: Ciresc-
Se ra fini , 41 0.
414
DIFUS iN,
Versiones en castell a no: Ca maren a. Ciudad Real. 76: Idcm.
RDTP, XL (1985). cfr. pp. 260-262: Cu n e!. Extremet1os. pp. 24-28.
V. en cataln : Ferrcr. Menorca. pp . 185-1 94.
As imismo, son escasas las ve rsiones iberoamericana s: Andra-
de. Dominican Republic. 188: C mara Cascudo, Conros. pp. 44-47
(Brasil ): Ro mero, Brasil. 51: Pi no, Chile, 42.
En pa rec idos trminos hab ria que referirse a las ve rsion es por-
tuguesas: Braga, Pol'O ponuguez, 1. pp. 8-11: Pcdroso. Portuguezes
/906, 20,
Por 10 que respecta a otros pai ses lat in os. se conocen. al me-
nos. tres versiones france sas (cfr. Delaruc-Tenczc. 11. pp. 68-7 1) Y
ca torce italianas (cfr. Italo Calvino, Cuentos populares italianos, IlI .
p. 277: cfr. Cirese-Seralini. p. 95).
COMENTARI O,
Sobre la Iradicionalidad de este cuento. del que estudiosos tan
se alados co mo Maric-Louisc Tc nezc, Stith Thompso n o J an de
Vries, ha n d udado que sea un ge nuino cue nto de tradic i n oral.
ya he ten ido la oportun idad de man ifestar m i opinin en el estu-
d io La bell a durmi ente en la tra di cin o ral ibrica e iberoam eri-
41 5
ca na)) (cfr. RDTP, XL. pp. 259278). la cual. a grandes rasgos. po
dra resumirse as i:
- Aunque el cuento leons sea u na rec reaci n resumid'l de la
vers i n de los G rimm. del exa men de la versin chilena de Pino.
de la po rtugu esa de Braga. de la ex tremea de CuricL de las ita lia-
nas de procedencia oral (segun inform a Ca lvino. Op. cit.. 111. p.
277). de la litera ria de Basi le. e incl uso. a pesar de qu e no incl uya
las secuencias del sueo mgico-desperta r. de la ve rsin manche-
ga publicada en la RDTP. se dedu ce qu e ha habido un ncleo a r-
gumental comn a todas ell as que slo ha podido tra nsmitirse
por VI ora l.
- La pareja clave de secuencias so n. pues. las ya citadas del
suet'lo y el desperta r (fun cionesfedlOria y reparaci" en terminolo-
ga de Vladimir Propp): pues b ien. estas dos secuencias son harto
frecuentes en la na rrativa o ral : forman pa rt e de medi a docena de
ti pos d istintos de cuentos locali z::lbles en Espai'l a.
- Po r otra parte. sin pretender con esto establecer ongenes
geogr ficos. hay que reparar en que las versiones ms antigua s.
las literaria s, proceden de un determ inado mb ito geogr fico: el
espacio latino. No resulta. pu es. desca bell ad a la hi ptesis de que
es precisamente en esta regi n donde la trama . independient c-
mente de d nde se o riginase. goz de una mayo r pop ularidad.
CATALOGACiN:
Aa-Th. 433 B+ 425A (cfr. 425 y algunos de sus subtipos: 425E.
425G. 425 K Y425 L): Boggs. 425A: Pujo!. 425 8 ; Hansen. 425; Robc.
433 B+ 425; Jaso n. Israel. 425.
DIF US iN :
Tipo 4338: (~ I E I pnncipc se rpi ente mata a las novias ariscasl)} .
Versio nes en castell ano : Espinosa. E.~PQfJ oles, 130 (Cuenca);
Camarena. Ciudad Real. 79 y 80: Curi el. Extreme/los. pp. 167 169.
Vv. en catal n: Am ades. Ro"dallisticlI. 60 (BarccJona) y 174
4 16
(Baleares); Alcovc r. Ma llorquines, X I V. pp. 94-1 32; XVII. pp. 34-
50.
Tipo 425A : El mo nstruo como csposQ)) .
Vv. en castellano: Llano. Asturianos. 1 [T. 425 KI: Espinosa. Es-
1'",10Ie.,. 126 1T. 425L+ T. 425NI (Madrid). 127 IT. 425AI (e. Rea l).
128 IT. 425AI (Soria) y 130 IT. 433 B+ T. 42SAI (C uenca) : Co rtes.
Salmantinos. 123 IT. 425A I: BTPE. 11. pp . 25 -37 IT. 312+T. 425 L[
(Madrid); Ca marena. Ciudad Real. 77 IT. 425A ). 78 [T. 425E ). 79
IT. 433 B+ T. 425AI. 80 IT. 43J B+ T. 425AI. 8 1 IT. 425E] . 82 IT.
425E[ Y 83 IT. 425E ): Corts lb cz, Albacete. 8 IT. 425A[; Cu riel.
Extreme/los. pp. 122-1 25 IT. 425A[; Hernndez del Soto. Extrema-
dum. pp. 106- 11 6 1T.425G I. 139-143 1T.4251 y2 17-224 1T.42SE+T.
408. I V) (las tres. de Bad ajoz); Larrea, Gaditanus. 4 IT. 425E I.
VV. en ca ta ln: Amades. Rondalliwica. 15 IT. 425A] (Tarrago-
na). 22 IT. 425L+ T. 425EI (Barce lona). 47 IT. 425AI (Tarrago na ).
58 IT. 425AI (Tarragona). 73 IT. 42SE I (Barcelona). 129 IT. 425AI
(Barcelo na). 130 IT. 4251 (Gerona). 140 IT. 42SG ] (Barce lona). 147
IT. 480+ T. 425AI (Ge rona). 148 IT. 42SA I (Barcelona). IS7 IT. 42S1
(Barcelon a) y 187 [T. 425A+ T. 408[ (Barcel o na); Bertrn . Caral.
pp. 8 1-86 1T. 480 + T. 425A J; Ma spo ns. Rondal/ayre. 11. pp. 60-641T.
42SAI: 111. pp . ISO-161 IT. 425AI : Se rra . Populars. 11. pp . S-8 IT.
425A); Alcover. Mal/orquin e.t XIV. pp. 5-32 IT. 425E ] Y 94-132 IT.
433B + T. 42 SAI : XVI. pp. 96-123 IT. 42SEI.
COMENTARIO:
No slo se narran en Espai'la lo s subtipos 425A. 425 E. 425G.
425 K Y425 L. Para o tros, dr. los c uenos nms. 76 (<<La s Pea s del
Nuncio). 97 (<<El culebr n))) y 333 (<<E l encanto de la pe ila))).
97. EL CULEBRN
CATALOGAC iN :
Aa-Th.425C: Boggs. 425C: Pujo ], 425C; Robe. 425C: Ha nscn.
42SC.
41 7
DIFUSiN:
Versiones e n castella no: Cabal. Cuentos. pp . 66-7 1 (Asturias):
Espi nosa. Espaoles. 131 (So ria): Esp inosa hijo. Castilla y Len.
111 y 112 I> Castilla. 48 (Scgovia)]: Co ns. Salm1l11liIJos. 122: Ca-
mare na. Ciudad Real. 84: Hcrn ndez de l Soto. Exrremadura. pp.
11 8- 121 (Badajoz): Curicl. Extremeiios. pp. 142-144: Cordobeses.
23.
Vv. e n cataln : Bcrtr n. Catal. pp. 119- 122: Maspons. Ronda-
lIayre. 1. pp. 103-106: Alcovc r. Mallorquines. XXlI. pp. 105-116.
CATALOGACiN:
Aa -Th . 451+ 4528 : Boggs. 327* D+ *453: Pujo!. 451: Robe.
4528*; Hansen. "4528 : Dclarue-Tcnczc. 451 : J aso n . k",~h- Oriefllal.
452 8*
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Caba l. Cuemos, pp. 60-65 (AslUri as):
Ca ncllada . Asturianos, 7: Llano. Aswrianos. 188: Espinosa. I:.s paflo-
les. 114 (Bu rgos); Espinosa hijo. Caslilla y Len, 80 I:: := Castilla. 441
(Len); Poncelas, Aflcares. pp, 81-86 (Len): Ca marcna. Ciudad
Real. 89: C une!. Extremet1os, pp. 202-205 Y 217-220; Herm\.ndez del
Soto. Extremadura. pp, 3 1-37 (Badajoz).
Vv. en ca tal n: Amades. ROlldallstica. II (Ba rce lona); Bertni n.
Call1l, pp . 177-1 84: Serra. Populars. IV. pp. 44-50: Alcover.
Mallorquines. VII. pp. 5-1 8.
COMENTARIO :
Se ha n relacionado co njuntame nte las versiones de los tipos
451* y 452 B* po rqu e lo qu e Thompson defini co mo tipos dife-
renciados (en base a una s pocas ve rsiones hisp nicas. alguna s de
ellas truncas) son en rea li dad un solo tipo. Asi ha co nsiderado
ta mb ic n M-L. Tencze a la s ve rsiones france sas. qu e tambicn la s
hay. si bien catalogndolas co mo ti po 45 1. Por nuestra pa rte he-
41 8
mos co nsiderado. co n Th ompso n. que se tra ta de un cuento dife-
renciado del 451.
CATALOGAC iN ,
Aa-Th . 47 L Boggs. 471A y 4718; Pujo!. 471 : Robe. 471: Han-
se n. 471.
DIFUS iN,
Versiones en castellano: Ca bal. CuentoJ. pp. 148-1 55 (Astu-
rias); Pon cclas. Ancores. pp. 67-68 (Len): Espinosa. Espolio/es. 87
(Zamo ra): Camarcna. Ciudad Real. 93.94 Y 95: Madro al. ((Tole-
danos. 1: Curic!. Extremeos. pp. 103-106: Larrca. Gaditanos. 14.
Vv. en cata ln: Amades. Rondallstica. 209 (Barcelona): Alco-
ver. Mallorqines. Xl V. pp. 133-1 38: XXII. pp. 73 -86.
CATALOGACiN ,
Aa-Th . 471.111 : Boggs. 471; Pujo!. 471; Robe. 471; Ha nsc n.
47 1.
DIFUS iN ,
Ve,ise relaci n de versiones en la nota al cuento anterior. Ade-
m s. cfr. Poncela s. Ancores. pp. J 73-1 74 (Len).
COMENTARIO,
El cuen to que estamos examinando prese nta moti vos y se-
cuencias propios dcltipo 471. en el que. como ocurre en el cuento
precedente. un amo manda a su joven sirviente a un (( mundo leja-
no donde ve im genes si mblicas que. a su regreso. sern co nve-
nientemente explicada s por el amo. En esta vers in no se traspasa
419
no alguno. co mo en la anterior. sin embargo. el umbral de puerta
de la c mara prohibida es un elemento fun cio nalmen te equi
va lente.
CATALOGACIN:
AaTh. 500; Boggs. 500; Hanse n. 500; DclarucTeneze. 500;
OAronco. [908); Lo Nigro. 500: C irese-Sera fini , 500.
DIFUS IN:
Versiones en castell ano: Espinosa, Espmloles. 117 (Avila); Fol-
klore. XX. p. 72 (Va lladolid): Cama rena. Ciudad Real. 97.
V. en ga llego: Ca rre. Galiza. 87 (Corua).
El cuento es raro tambin en Hispanoamrica: Anbarro, Boli
via. 29: Mason-Espinosa. Porto Rica". JAF. XXXIX. pp. 3173 18 Y
34 1-342.
No conozco versiones port uguesas.
Al parecer, en Itali a slo se han inventariado cinco ve rsiones.
Por el contrario. parecc eSlar mu y difundido en Franc ia. donde,
segun el catlogo de Delarue-Tcnezc. se han regislrado al menos
46 versiones.
COMENTARI O:
Las versiones hispana s parecen ser toda s cllas (sa lvo la gallcga
de Ca rre. q ue presenta conl<lminacin con el tipo 1(60) meras re-
creaciones de Grimm . 55.
CATALOGACIN :
Aa-Th, SO l; Boggs. 501 y SOl-A; Pujo!. 501: Hanscn. 501 :
Oelarue-Teneze. SOl: D'Aronco, 18601 : Lo Nigro. 50 1; Ci rcse-
Serafini.501.
420
DIFUSIN :
Versiones e n castell ano: Manuel Llano. Brmlaf10r (en Obras
completas). pp. 56 1-565 (Cantabria); Corts. Sa/maminos. 103.104 Y
J05; Ca marena. Ciudad Real, 98: H ern ndez del Soto. Extremadu-
m, pp. 167-173 (Badajoz).
Vv. en cataln: Amades. Rondallsrica. 18 1 (Barcelona): Valor.
Va/enrianes. IIJ, pp. 44-57.
Son muy escasas las versio nes hi spa noame rica nas: Ram rcz
de Arell a no. Ponorriqueo, 80: Anibarro, Bolivia. 30: Chcrtudi. Ar-
genrina, L 47.
Al go ms pop ul ar parece se r entre los portugueses: Braga. PoI'O
ponuguez. 1. pp. 17-1 9: O liveira. Algarve. 71; Pcdroso. Portugueses.
19: Pires. Atemtejanos, V, pp. 142-143.
En Francia se han registrado al menos catorce versiones. y tres
en Italia.
CATALOGAC IN:
Aa-Th. 5 10A: Boggs. 51OA: Pujo\. 51OA: Robe. 5 10: H ansen.
5 lOA: Jasan. Israel. 510.
DIFUSIN:
Versiones en castellano: Ca bal. Cuentos. pp. 30-35 [T. 480+T.
5 10AI (Asturias): lla no. Asturianos. 31 IT. 480+ T. 5 lOAI (Tres ver-
sio nes) y 32 [T. 480+T. 5 10A I: Esp inosa hijo. CasTilla y Len. 119
(Scgovia). 123 IT. 923+ T. 5 IOAI(Valladolid) y 124 IT. 923+ T. 510AI
(Va ll adolid): Dia z. Cuadernos VallisoleTanos. XXXI ( 1987). pp. 13-
16: Co rts. Salmantinos. 125 y 126: Espinosa. E.~pailole.~. 111 [T.
480+ T . 5 10A[ (Granada) y 112 IT. 480+ T. 5 lOA] (C uenca); Ca ma-
re na. Ciudad Real. 100 IT. 480+T. 51OAI. 101 Y 102 IT. 510A+T.
42 1
5IOB): Co n s Ibez.Albacefe. 9 IT. 510+T. 510 B]; Cordobeses. 87
IT. 480+ T. 51OAI .
VV. en ca tal n: Amades, Rondalltica, 4 IT. 5IOB+ T. 510AI
(Barcelona): Ma spons, Rondallayre, 1. pp. 91 -94: Serra , Aplec, pp.
132- 145: Idcm, Merm'elloses. pp. 77-85 IT. 480+ T. 510A1 : Alcovcr,
Mallorquines, 1, pp. 61-79 IT. 480+ T. 510A] : XVIII , pp. 5-17: Arxi-
duc. Mallorca, pp. 25-40 IT 510B+T 5IOA]: Ferrer, Menorca, pp.
103-110 IT 700+ T 510A. Pujol relaciona otra versin catalan a,
publicada po r Mil i Fontana ls, y dos ibice ncas, publicadas por
Rourc Torcnt y Castcll Guasch.
Vv. en vascuence: Barandiarn, Eusko-Folklore, pp. 298-299 Y
299-301 IT 480+ T 510AII =Menre I'asea, lIT, nm . 12 y pp. 59-62
IT. 480 +T. 51OAIf
CATALOGAC iN:
Aa-Th . 513A Boggs, 513A Pujol. 513A Robe. 513A Ha nsen.
513A Ja sa n, Israel, 513.
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Llano. ASlUrianos, 134; Pelegrn. Aven-
tura, 26 (Len): Espinosa hijo. Castilla y Len, 125 I=Casrilla. 501
(Segovia); Ca marena. Ciudad Real, 105; Espinosa. Espaoles, 9
(Granada).
Vv. en cataln : Amades. Rondallstica. 25. 76. 145 (las tres. de
Barcelona) y 170 les T. 513B+ T 5701 (B alea res): Maspons. Ronda-
I/ayre, 1. pp. 68-72: Alcover. Mallorquines. L pp. 5-20: VI. pp. 73 -86;
XIX. pp. 5-30 les T. 513B+ T. 5701
Vv. en vascuence: Azkue. Euskalefiaren. 11. 4. 43 Y 11 5: Baran-
diaran . Eusko-Folklore, pp. 284-287. 287-288, 289-290 Y 330-333
[=Meme ~'asea, 111, nms. 7 y 8. pp. 42-44, Y nm . 28].
422
J05. PEDRITO
CATALOGACiN:
Aa-Th. 873+ 53 I +329: Boggs. 53 1 (cfr. 554): Robe. 53 1+329:
Ha nscn. 873+53 1 (cfr. 531A): Dela rucTcnezc. 53 1+ 329: Cirese-
Scrafini, 873 + 53 1; Jasa n. Israel. 873 + 531: Ja so n. Jewish-Oriemal.
873+53 1.
DIFUSiN :
Tipo 873: I(E I rey descubre a su hijo desconocido .
No co nozco ninguna a ira versin espa ola.
Igualme nte raro pa rece se r el cuento e n Fra ncia e ilalia. de
donde s lo hay noti cia de una vers in sa rda en el ca tlogo de
Cirese-Serafini .
En cambio. est relativamente extendido en Portuga l: Braga.
Povo ponuguez. I. pp. 145-147: O liveira. Algarve. 93. CfL lOO. 108 Y
373: Pedroso. Portuguezes 1906. 42 1=Ponugueses, 581: Vasco ncellos.
Comos. 326.
Tambi n es conoc ido e n Hispa noam rica: Andradc. Domini-
can, 265: Pino, Chile. 123.
Tipo 531: 1Los co nsejeros insidiosos) )).
Versiones e n castella no: Espinosa. Espaoles. 140 (Toledo): Ca-
mare na. Ciudad Real. 107. 108. 109. 110 Y 111; Cu riel. Extremeos,
pp. 333-337 Y 349-352: Cordobeses. 10.
Vv. en catalan : Amades. Rondalfstica. 3 IT. 53 I.1V + T. 5541
(Gerona). 20 (faclicia). 46 (Tarragona). 8 1 y 149 (ambas. de Barce-
lona): Maspons. Rondaffayre. 111. pp. 21-31; Alcover. Mallorquines.
lll . pp. 107-1 30: XIX. pp. 55-91: XXIII . pp. 68-87.
El cuento tambin est relativa mente difundido tanto en los
paises lati nos como en Latinoam rica.
Tipo 329: ((Escondindose del Diablo (de la princesa).
Vv. en castella no: Espinosa. Espaoles. 140 (Toledo); Ca mare-
na. Ciudad Real. 111 .
Vv. en ca talan: Amades. Rondaffstica, 46 (Tarragona): Alcover.
Mallorquines. XIX. pp. 55-91.
M s raro a n parece ser el tipo e n el resto del mbito latino.
423
dado q ue no co nozco que ex istan ve rsiones po rtuguesas e ita li a-
nas y. segn el cat logo Oclarue-Teneze. tan slo se ha recogido
un a en Francia.
Algo mas popular cs el cuento en Hispanoa mrica. de donde
se conocen. al menos. las sigui entes ycrsiones: Rael. Colorado y
Nu evo Mb;ico, 258 y 26 1: Chcrtudi . Argentina. 1. 41 : AgUero. Rioja.
17 (Argentina): Foresti. Chilena. pp. 75-85: Pino. Chile. 30 y 31.
106. LA CULEBRlTA
CATALOGAC iN:
Aa-Th. 533: Boggs, cfr. 711 A: Pujol. 533 : Robe. 533 B: Han-
se n. 403"0: OAronco. 18941 y ]895b].
DIFUS IN:
Versiones en castell ano : Ll ano. Asturianos. 9: Cama rena. Cill '
dad Real. 11 2; Corts lbr\ez. Albacete. 6: Curie!' Extreme11os. pp.
340-341 : Cordobeses. 55; Sa nd ubete, Cdiz, 30.
Vv. en cataln : Amades. ROl/dallstica. 27 (Barcel ona) y 19 1
(Tarrago na); Maspon s. ROlldallayre. IIl . pp. 114- 120: A1cover. Ma
lIorquines. XVIII , pp. 18-32: XXJI . pp. 91-98.
V. en gallego: Ca rr. Galiza. 13 (Corui'la).
El cuento parece esta r ampliamente difundido en Hispanoa-
mrica; Rae!. Colorado y Nu evo Mb;ico. 137 y cfr. 245: Ramrcz de
Arella no. Ponomqlleo. 71: Andrade. Dominican Republic. 213:
Anbarro. Bolivia. 27: Moore. BTPE. 1. pp. 137-148 (Chil e): Lava !.
Chile. 3: Pino. Chile. 249.
Tambin se ha n registrado ve rsiones port uguesas: Oliveira. Al-
gane. 33: Pires. Alemtejano.\". V. pp. 72-73.
El cat logo Oela ru e-Tencze no consigna version es francesas.
En cuanto a la tradicin o ral italia na. O'Aronco registra dos
versiones toscanas. Adems. a bu en seguro. algun a de las vers io
424
nes ca talogadas por Cirese-Seralini como del tipo 403 tendra me-
jor encaje en el 533 (dr. tipo 403, ve rsin nm . 39).
Parece se r un cuen to desconoc ido fu era del espacio latino y
latinoam ericano.
CATALOGAC IN:
Aa-Th, 545B; Boggs. S4SC: Robe. 545 (dr. 545*F): Han se n.
545; Oelarue-Teneze. 545: O'Aronco. 545a-e: Lo Nigro. 545B;
Cirese-$erafini, 5458: Jasa n. Israel. 5456.
DIFUS IN:
Vers iones en castell ano: Cabal. Cuentos. pp. 77 -78; Fernndez-
Pajares. Pajare),'. pp. 111 -11 2.
Algo ma s difundido parece estar el cuento en Hispanoamri-
ca: Rae!. Colorado y Nuel'o Mxico. 240.241 Ycfr. 242: Wheeler.Ja-
liseo. 138: Andrade, Dominican Republie. 83.84.85.86 y 87: Anba-
rro. Bolivia. 35: Agero. Rioja. 19 (Argentina): Pino. Chile. 256.
Son escasas las vers iones portuguesas: Pedroso. Portuguezes
1906. 23: Soromenho. Portugueses. 28 y 652.
Ms d ifu nd ido parece estar el cuento en Francia (15 vers iones
segn Oelarue-Teneze) y en Italia (5 versiones tosca na s en el ndi-
ce de OAronco. otras 5 sicil ianas en el de Lo Nigro, y 14 en el de
Ci rese-Sera fi n n.
COMENTARlO:
Aunque la versin leo nesa sea una mera recreacin de (( Le
Maistre Chal. ou le Chat Bottb). de Perrault. el cuento. segn
Pino Saavedra (Chile. 111. pp. 396-397). pertenecera tambin a la
trad icin ora l antigua de la Pen nsula Ibrica. Esta opinin del
eminen te folklor isla ch ileno est fundam entada en un an lisis de
las versiones de su propio pas. de las estadounidenses de Rael. de
la dom inicana de Andrade y de la asturiana de Caba l. Segn lo
exp uesto por l. la ve rsin argentina de Agllt!ro presentara clara s
425
analoga s co n las (urea s. e n las que el a yudante no es un gato sino
un zorro.
CATALOG AC IN :
Aa-Th . 560; Pujo!. 560; Ro be. 560; Hansen. 560.
DIFUSIN :
Versiones en ca stell ano: Espinosa. Espaflo les. 147 (Soria); Espi-
nosa hijo. Castilla y Len. 126: CuricL Ex/remefl os, pp. 342-345.
Vv. e n cataln: Amades. Ronda/lis/ea. 26 (Tarrago na); AJ cove r.
Mallorquines. IV. pp . 5-1 4: XI. pp. 5-16: XXI. pp. 30-62; Fe rrer. Me-
norca, pp. 139- 146.
El c uento tampoco est excesivamente difundido en Portuga l:
Coclho. Portugllezes. 17: Pedroso, PortUgUl'S!'S. 29: Soromenho. Por-
lugueses. 8: Va sconcellos. Conros. 319.
Con pa rec idas caractersticas est ex tend ido po r H ispanoam -
ri ca : J. M . Espinosa. New Mexico. 28 y 29: Ra cl. Colorado y Nuevo
Mxico. 158. 159. 160 Y 229: Wheeler. Jaltsco. 127; Andrade. Domini-
can. 22 1; Pino. Chile. 63. 64.65 Y 69; Pino. Mapu ches de Chile. 48:
Dubuc. Bocons. 558 (Venezu ela): Agero, Rioja. I (Arge ntina).
CATALOGAC IN :
Aa-Th . 563; Boggs. 563: Pujo!. 563: Robe. 563: Hansen. 563.
DIFUS IN :
Ve rsiones en ca stellano: Corts. Sa/maminos. 87 y 88: Daz-
426
Cheva lier, Castellanos. 15 (Valladolid); Espinosa hijo, Castilla y
Len. 1 271 = Ca.~tilla. 491(Va ll adolid): Ca marena, Ciudad Real. 114 ;
CurieL Exlremeos. pp. 237-238.
Vv. en cataln: Amades. Rondall/stica. 36 (Barcelona) y 86
(Barcelona): Fames. Catalana.~ . pp. 97-110 (v. venida al castell ano):
Ma spons, Rondallayre. 111, pp. 3 1-37: Ferrer, Menorca. pp. 1-10: AI-
cove r, Mallorquines. 111, pp. 86-98.
Vv. en gallego: Ca rre, Galiza. 22 (Corufla): Corts, Sanabria. 41
(Zamora): Prieto, Vianeses. 7 (Orense).
V. en vascuen ce: Barandiarn , Eusko-Folklore. pp. 269-27 1
1=Meflle vasca. lit 11
CATALOGACiN:
Aa-Th. 570: Boggs. 570 y '572: Pujo!. 570. 1570'1 y 1570" 1:
Robe. 570: Hansen, 570.
DIFUSiN:
Versiones en castell ano: Llano, ASlIIrianos. 4, 132 Y 132bi s; Es-
pinosa, EsPQlloles. 6 (To ledo), 7 (Granada), 12 (Soria) y 178 (Len);
Po ncelas. Ancares. pp. 87-92 (Len); Espinosa hijo, Castilla y Len.
130 I=- Castilla. 51 (Va lladolid)1 y 131: Corts, Salmafllinos. 31.
Vv. en cataln: Amades, Rondalllstica, 144 (Tarragona), 170
(Bal eares) y 194 (Barcelona); Serra, Aplec. pp. 54-64; (dem, Popu-
lar., 11, pp. 59-66; Alcover, Mallorquin es. XIX, pp. 5-30: XXII. pp.
54-72; Arxiduc, Mallorca. pp. 116-124. Pujol da cuenta en su ndice
de otra s dos versiones ibicencas que no me ha sido posible
exa rnmar.
Vv. en gallego: Co n s. Sanabria. 37 (Zamora); Prieto. Vianeses.
31 (Orcnse): Saco. Galicia. pp. 289-293.
427
111. EL SAST RE Y EL ALBAIL
CATALOGAC iN:
Aa-Th. 613: PujoL 613: Robe. 613: Hanse n. 613.
D IFUS iN:
Versiones en castella no: llano. Asturianos. 57: Cortes. Salman
tinos. 96: C une!' Exlrl'meos. pp. 333-337.
Vv. en cata lan: Amades. Rondallfslica. 101 y 233 (a mbas. de
Barce lona): Maspon s. Rondallayre. 1, pp. 68-72: A1cove r. Mallor-
quines. 111. pp. 5-24: VI . pp. 5-18.
Vv. en vascuence: Azkue. Eu.fka lefiaren. 11. 104l vartc.[: Sa rao-
diar n. ElIsko-Folklore. pp. 70-7 1. 7 1-72, 72-73 Y 73 [=Meme I'osea.
1. pp. 90-9 1. 91-92. 92-94. 94. 95 (dos vers iones) y 961: Idem. Navarra,
p.52.
El cue nto est aun m s d ifundido en Portugal.
11 2. LA GORRA DE PI EL DE PIOJO
CATALOG AC IN:
Aa -Th . 621+513A: Boggs. 621 (cfr. 70S-A)+5 13A: Pujo L
62 1+5 13A: Robe. 621 +5 13A: Ha nsc n. 62 1+5 13A
DIFUS IN:
TIpo 62/: ( La piel de piojo ~~
Versiones en castell ano : Ll ano. As/urianos, 134 y 135: Esp in osa.
Espaoles, 9 (G ranada) y II (Zamora): Esp inosa hijo. Cm/il/a y
Len. 13 1: Pel egrin. Aventura, 26 (Len): Ca marc na. Ciudad Real,
11 9 y 120: Sandubetc. Cdiz, 20,
Vv, e n ca tal n : Amadcs. Ront!allls/ica, 48 (Gerona). 145 (Barcc
lo na) y 234 (Tarrago na); Bcrtrn. Catal, pp. 19Q..193: A1cover. Ma-
llorquines. XXJI. pp. 54-72.
428
Vv. en ga ll ego: Ca rr. Galiza. 100 (Ponteved ra): Espinosa. &-
pwloles. 10 (Pontevedra): Prieto. Vianeses. I I (rense): Fern andez.
Valle de Ancares. pp. 269-270 (Len).
V. en vascuence: Az ku e. Euskalerriaren. 11. 43.
Tipo 513A: .( Los compa eros extraordin arios.
Vase nota al cuento nm . 104 de esta coleccin ( Los compa-
eros superdotados ):
TRATAMIENTO LITERARIO:
Tipo 62 1: Fern n Ca ba llero. Cuentos. oraciones. pp.2 17b-2 18.
11 3. EL HIJO LACAZN
114. EL SANTO DE PEZ
11 5. EL MUECO DE PEZ
CATALOGACIN:
Aa -Th. 650A + 175: Boggs. 650: Pujo!. 650A: Robe. 650A + 175:
Han se n. 650.
DI FUSIN:
(Slo de la co mbinac i n T. 650A+ T. 175)
Versiones e n castell ano : Llano. Asturianos. 189; Espinosa hijo.
Castilla y Len. 77.78 Y 133: Espinosa. EspwJoles. 35 (Avil a); Daz-
Cheva lier. Castell(lno.\'. 10 (Vall adolid): e urie!. Extreml'itos. 315-
31 6.
Vv. e n gall ego: Lugo 1963. 170 1= Lugo 1972, 1221.
Esta yuxta posicin de tipos tambin es co nocida en Portuga l:
l iveira. Algarve. 132: Soromenho. Portugueses. 716. En cam bio. pa -
rece in existente fuera de la Penn sul a Ibrica.
COM ENTARIOS:
En la anterio r relac in no se han includo todas la s versiones
del tipo 650A. sino tan slo aq ulla s que van seguida s del cuento
429
de ((El mueco de brea (tipo 175) enca mado por perso najes hu-
manos. Esta seleccin ha sido adoptada po r consid erar qu e se tra-
ta de un a variante especifica que pervive de rorma establ e en la
tradi ccin oral ibrica con un desarrollo direrenciado de l defini-
do en el catalogo de Aarn e-Thompso n para el tipo 650A.
Dados los particularismos geogrfi cos y argumental es apunta-
dos se ha juzgado prererible incluir en la presente coleccin todas
las versiones recogida s.
Este cuento ru e dete nidame nte estudiado por Aurelio M. Espi-
nosa e n su trabajo (( Sobre los orgenes del mueco de breU. Bole-
rn de la Biblioteca Menlldez Pelayo (Santand er. 1931).
CATALOGACiN:
Aa-Th , 653: Boggs, 653: PujoL 653; Robe, 653; Han sen . 653.
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Llano, Asturianos. 12: Espinosa hijo,
Castilla y Len. 132; Corts, Salmantillos. 4 1.
Vv. e n cata lan: Amades, ROlle/al/rica. 70 (Barcelona); Serra ,
Aplec. pp. 85-103: Alcover, Mallorquines. XVII . pp. 98-108 [es T.
653, 11
V. e n va scuence: Barandiarn. Eusko-Folklore. pp . 336-338
1= Mente vasca, 111, 3D) .
Tambi n es co nocido en Portugal: 0 li veira. Algane. 414.
11 8. ANTOOLN
119. COMO UN AJO
CATALOGACiN:
Aa-Th . 700: Boggs, 700; Pujol. 700: Robe. 700; Hanscn, 700.
430
DIFU SIN :
Versiones en castellan o: Espinosa. Espmioles. 158 (Crdoba) y
159 (Cantabria): Espinosa hijo. Castilla y Len. 133. 134 Y 135:
Dia z-Cheva lier, Castellanos, 16 (Va ll adol id): Diaz . Cuadernos Valli-
soletanos. XXXI ( 1987), pp. 21-23: Cons. Salmaminos, 102; Cama -
rena. Ciudad Real. 125: Co rtes Ib cz. Alhacete, 12: Marcos de
Sande. Extremeos. pp. 92-93: Cu rie!. Extremetlos. pp. 252-254;
Monlero, Extremeflos, 30 (Badajoz).
Vv. en ca taln : Amades. Rondal/{stica. SO (Tarragona). 54 (Ta-
rragona). 92 (Barcelona). cfr. 190 (Barcelona) y 232 (Gerona);
Maspons, Rondallayre. 111. pp. 88-89: Alcovcr. Mallorquines. XV. p.
63; XXIII. pp. 11 7- 122: Fcrrer. Menorca. pp. 99-102 Y 103- 11 0.
Vv. en vascuence: Barandiarn. Eusko-folklore. pp. 3 14. 315-
316.3 16-317 Y 317 1= Mente vasca, 1Il. 19.20.21 Y pp. 87 -881,
CATALOGACIN:
Aa-Th.706; Boggs. 706 y 706*A: PujoL 706: Robe. 706; Hanscn.
706.
DIFUSIN:
Versiones en castellano: Llano. A sturiano~. 16; Larrea. Aragn,
pp. 282-286: Fonteboa. B!'rcianos. 9 (1988). pp. 101-102 (Len): Es-
pinosa. Espaoles. 99 (Zamora). 100 (Avil a). 101 (Cuenca). 102 (To-
ledo). 103 (Avila). 104 Ivartel (Zamora) y 129 (Sevi ll a); Espinosa
hijo. Castilla y Len. 137: Ca mare na Ciudad Real. 126. 127 Y 128:
C uneL Extremeos. pp. 273-275: Cordobeses, 71.
Vv. en cata ln: Amades. Rondallistica. 96 y 361 (ambas. de Bar-
celona): Ma spons. Rondallayre, 1. pp. 60-68: Serra. Populars. 11. pp.
431
95-10 1: AJcovcr. Mallorquille.s. 11. pp. 120-131: XXJ I. pp. 40-53:
XXIII , pp. 61-67.
Vv. en ga ll ego: Ca rr. Galiza. 2 (Co ru na): Prieto. Vial/eses. 8
(Ore n se).
Vv. en vasc uence: Azkue. Euska/erriaren. 11. 31: Ba ra ndia rn.
Eusko-Fo/k/ore. pp. 27 1-273 Y 273-274 1= Me1lte vasca. 111 .2 Y 3].
CATALOGACiN:
Aa -Th . 707: Doggs. 707: Pujo!. 707: Robe. 707: Ha nsen. 707.
DIFUS iN:
Versiones en castella no: Ll a no. Asturianos. 6 y 19: Espinosa
hijo. Castilla y Le6n. 138. 139. 140 Y 14 1: Sa muel G. Armi stead e Is-
rael Ka tz. (ares cue ntos tradicionales de la provincia de Soria)).
Celtiberia. XLVII. (1 974). pp. 12- 16: Co rts. Salmamil/os. 120 y 121:
Esp inosa. Espaoles. 11 9 (Cuenca): Ca mare na. Ciudad Real. 130 y
131; Hern ndez del Sala. Extremadura. pp. 175-1 85 (Badajoz): C u-
ri el. Extremeos. pp. 63-67 Y 284-286: Cordobeses. 19: Sa ndubcte.
Cdiz. 27: Folk-Iore AI/da/uz. pp. 305-308 (Sevilla).
Vv. e n ca tal n : Ama des. Rondallstica. 84 (sin loe.). 98. 153. 177
Y 180 (las cua tro. de Ba rcelona): Denr n. Cara/. pp. 33-44 y 193-
196: Maspo ns. Rondallayre. I. pp. 60-68 Y 107-110: Alcover. Ma llor-
quines. VI. pp. 87- 104 Y 105- 119Iva rtc]: XI. pp. 39-48: XII. pp. 101 -
123: XIV. pp. 33-52: XV, pp. 80-97: XIX, pp. 96- 128.
Vv. en ga ll ego: Ca rr. Caliza. 9 (Co rua): Prieto. Vial/eses. 14 y
15 (Oren se): Saco. Galicia. pp. 243-246.
432
TRATAMIENTO LITERARIO:
Slraparola. Norti. IV. 3; Mme. d'Aulnoy. Cabinet des Fes. IV.
pp. 179-266 1= Comes NOI.H'eaux, 111. pp. 11 5-1161: Trancaso. Exem-
plo. 11. 7: Feman Ca ballero. Cuentos. oraciones. pp. 206-2 11; Juan
Mcnndez Pida!. El pjaro que habla. el rbol que canta y la
fuent e a marilla)) , Poesa popular. pp. 342-344.
124. LA CINIESTRA
CATALOGACiN :
Aa-Th, 709 (efr. 676): Boggs. 709: Pujo!. 709: Robe. 709: Han-
sen. 709.
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Llano. Asturianos, 29: Esp inosa hijo.
Castilla y Len, 142 (Valladolid), 143 (Vall adolid), 144 (Scgovia) y
145 (Valladolid) I> Castilla. 52 (Va ll adolid) y 53 (Segovia)] : RDTP. I
(1944-1945). pp. 723-724 (Madrid): Espinosa. Espmloles, 11 5 (Tolc-
do) y 116 (Ccercs); Camarena. Ciudad Real. 132.
Vv. en cataln: Amades. Rondallsrica. 7.8. 12 (las tres. de Bar-
celo na) y 28 (Gerona): Bertrn. Catal. pp. 129-144: Ma spons.
Rondallayre. 11, pp. 83-85: Se rra. Aplec. pp. 149-164; Alcove r, Ma-
llorquines. 1. pp. 80-92. Pujol cita una versi n publicada por Mil i
Fontanals que no he podido consu lta r.
Se trala de un c ue nto ampliamente difundido en el mbito
hispnico.
Asmi smo, son num erosas las versiones po rtugue sa s.
TRATAMIENTO LITERARI O:
INogusJ. Borja. p.91-96.
433
125. LOS TRES DESEOS
CATALOGAC IN :
Aa-Th, 750A: Boggs. 750A: Pujo!. 750A: Hanse n. 750A: Adrados.
M327: Dclaru e-Tenezc. 750A: Circsc-Sera fini . 750A.
DIfUS IN:
Vers iones en ca stellano: llano. Folklore. pp. 18- 19 Y 21-23 (As-
turias). Tamb i n existe una versin indita de C iudad Rea l.
Vv. en ca tal n: Amades. Rondallistica, 183 y 501 (amba s. de
Ba rcelona): Alcovc r. Mallorquines. XVI. pp . 72-78. Pujol informa
de la existencia de una versin va lencia na que desconozco.
Vv. ga ll egas: Fru tos. u yendas. 11. pp. 148-1 50: Ri sco- Rod r-
guez . Terra de Melide. p. 470.
V. en vasc ue nce: Az kue. ElIskalerriarell. 11. 48.
Slo conozco tres versio nes hispanoa merica nas: Ramirez de
Arel lano. Ponom'qllc,lo, 129: Mascn-Espinosa. Porto-Rican. JAF.
XXXVII. p. 270: Pino. Chill'llOargemi"os. 7.
Algo mas conoc ido pa rece se r el cuento en Po nugal: O live ira.
Algarve. 238: Vasco ncell os. Contos. 296. 297 Y 298.
En F ra ncia e Ita lia parece se r muy pop ul ar.
C ATALOGAC IN :
Robe. 752D: Pujo!. cfr. 752 C.
D ifUS iN:
Ve rsin en castellano: Espinosa hijo. Castilla y Len. 183
1= Cas/illa. 37 1 (Zamo ra).
V. e n cataln : Maspon s. Rondallayre. 11. pp. 28-30.
434
Vv. en ga llego: Fraguas. RDTP. 111 (1947). pp. 436-437 Y 441-
442.
Aunque el cuento no fi gure como ti po en el ndice de Aarn e-
Th ompso n. se narra tambin en POr1ugal: Braga. PO\'O ponuguf!z.
11. pp. 175- 176: Oliveira . Algarve. 172; Soromenh o. Ponllgll eses, 170.
669 Y 670.
Se co noce n ta mbi n diversas ve rsion es hi spa noamerica nas:
J. M. Espinosa. New Mexico. 49: Prcuss. Sie"a Mm/n'. 20: Vid al.A,...
gemina. VIII. 1820. 1821. 1822. 1823. 1824. 1825. 1826. 1827. 1828.
1829. Y 1834.
Y aun sin tener asignado numero-indice. el catlogo de Dclarue-
Teneze (vol. IV. pp. 93-94) inrorma de diez vers io nes rrancesas
e n prosa.
COMENTARIO:
Muchas veces los argumentos rolkl ricos pueden pervivir en
la tadic in oral bajo dive rsos gneros. Este es el caso del presente
c ue nto, que pued e ser tamb in esc uchado co mo romance. El nu-
mero de vers iones podra haberse visto mult iplicado si se hu bie-
ran relac ionado aqu tambin la s del romance : se conoce n versio-
nes catalanas. castell a no lconesas. castellanom anchegas, mad ri le-
i'Ia s, ca narias ... Y tambi n rrancesas. Vase al respecto: Jos L.
Mingote. (( lconograf1a y tradicin oral. El mila gro del ca mpo de
trigo en la huida a Egipto. RDTP. XLI (1986). pp . 109-133.
CATALOGAC iN :
Aa-Th. 3308 + 753A: Boggs. 3308 +753: Pujo l. 3308 + 753A:
Robe. 330+ 753: Hansen. 3308 + 753.
435
D IFUS IN :
Tipo 330B: (IEI diablo en la mochil a)),
Vase nota al texto mhn 89 de esta coleccin (((C uento de
C h am orro)) ).
Tipo 753A: (( Resurrecc i n infruc tuosa )) .
Versio nes e n castell ano: Ll ano. Asturianos. e fr. 119: Espinosa.
Esparloles. 168. 169 (amba s. de Ca ll1abria) y 170 (Soria); Ca ma rc-
na, Ciudad Real, 66: Curicl. Extremaos, pp. 292-295.
Vv. e n eala Jan : Bcrtrn. ealaM. pp. 248-250 Y 26 1-262: Alcover.
Mallorquines. V. pp. 12-14; IX pp. 79-96: Fcrrc r, Menorca, pp. 69-77.
Pujol c ita un a versi n de Maspo ns q ue no est incl uida en su
Lo rondallayre.
V. en vascuence: Azkue. Euskalerriaren, 11. 22 1.
No son mu y abunda ntes las ve rsiones hi spanoam erica nas:
J. M. Espinosa. New Mexico. 47 y 48: Rae!. Colorado y Nuevo Mxi-
CO, 298 y 299: Preu ss. Sierra Madre. 15: Jaramillo. Amioqllia. pp.
191-196: Ma son-Espinosa. Pono Rican. JAF XXXVII . pp. 308-309;
A nd rade. Dominican Repllblic. 241: C he rtudi. Argentino. I. 53: 11.
62: Vida!. Arge",ino. IX, 2377.
Tan slo conozco u na versin portuguesa: Soromenh o. Pon,,-
gueses. cfr. 150.
CATALOGAC IN :
Aa-Th . 774C: Pujo!. 774C: D cla ru e-Ten ezc. 774C.
DI FUS IN :
Vers i n e n castell ano: BTPE. JI . pp. 95-97 (= Snc hez Prcz.
Ci<'n cuemos. 221(M ad rid ). Existc una versi n indita recogida e n
C iud ad Rea l.
Vv. en ca taln : Pujol c ita dos que no ha n pod ido ser co nsu lta-
das.
Se co nocc una versi n hispa noa merica na: Vida1.A rge"'il/a. IX.
2368.
436
El cuento ta mbi n ha circulado e n Portugal : Vasconcellos.
Con /os, 130. 131 Y 132,
Igualmente raro resulta en Francia. en donde. segn el ca tl o-
go de DcJarue-Te neze. slo han sido recogidas dos vers io nes.
No constan ve rsiones italianas.
CATALOGACiN:
Aa-Th. 774G: Boggs. *792: Pujo!. 774G: Robe. 752*D.
DIFUSiN:
Tipo 774G: ((La fruta preferida de Ped ro)).
Versiones en castell a no: Co rts. Salmalllinos, 57 y 58; Fo/k-Lore
AI/da/uz. pp. J 1-32 (Sevill a) 1=Snchez Pcrez. Cien ruemos. 71.
V. ca talana : Pujol cita una q ue no me ha sido posible co nsul -
lar.
En Portugal se conoce al menos una versin: Vasco nee ll os,
Comas, 164,
Robe, 752* D: ((El milagro del trigo)).
Ver di fu sin e n la nota al cuento nm . 127 de esta colecc in.
TRATAMIENTO LlTERARlO:
Tipo 774G: Fern n Caba ll ero. Dicha y suene, (BAE. 139). p,
l44b; Tru eba. Cllelllo~' populares de Vizcaya, en Cuemos y C{ll//are,~.
pp. 41 8-419.
CATALOGAC i N:
Aa-Th. 778: Boggs. 1842 B: Kellcr. K2JJ.3: Cheva lier. 77H; Ja-
son. Israel. 778: Adrados. H 34.
437
DIFUS iN :
Versin en castell ano: Llano. A:-illlriauos. 65.
T,ln solo conozco ot ra versin de procedencia o ral: Oliveira.
Algan'e. 423.
CATALOGAC iN:
Aa-Th . 780: Boggs. 780; Pujo\. 780: Robe. 780: Hanscn. 780.
DIFUSiN :
Ve rsion es e n castell ano : C iba l. e uel/lOs. pp. 45-48 Y 49-54 (As-
turias); Cortes, Sa/mominos. 74: Dia z-C hcva li cr. Ctmellano.\', 19 y
20 (Vallado lid): Espi nosa hijo. Ca,\'illa y u !n. 202. 203 Y 204; A.
Loren zo. Folklore. LX (1985), p. 216 (Sa lama nca); Mendoza. Culru-
mi Albacerc. 20 ( 1980). pp. 3-14: RDTP. I ( 1944- 1945). pp. 724-726
(Albacctc); CuricL E"treml'11os. pp. 184-1 87 Y 267-269. Mon tero.
EXfrl'f1l e/)os, 2 1 (Badajoz ): BTPE. 1. pp. 196-199 (Sevilla): Cordobl'"
ses. 39.85 Y86: Sandubele. diz. 19: C uscoy. Folklore inJonlil. 11. 3
(Ca naria s).
Vv. en cata ln : Am ades. Rondalltica. 85 (Barcelona): Ma s-
pons. ROlldallayrc. 1. pp. 33-35: Se rra. Merm'clloscs. pp. 97- 105:
ldem. Popular..-. 1. pp. 18-20: AJcover. Mallorq uillc.\". 11. pp. 85-94.
Pujol ci la a iras dos versio nes qu e no me ha sido posible ex am inar.
Vv. e n ga ll ego: Ca rr. Galiza. 10 y 1I (a mba s. de Co rua):
Saco. Galicia, pp. 282-283.
43S
grim(LV, pp. 12012 1a: Po Baroja. Familia. inJancia y j Ul'(!fIwd (en
ObraJ complela5. VII. p. 539b); Vctor Ba laguer. Un cuento de ha
da sn. NOI'elas. 11 (Madrid : 1892). pp. 229 259.
CATALOGAC i N:
AaTh. 79 1: Boggs. 79 1: Pujol. 791; Delarue-Tcnezc. 79 1: Cirese-
Se rafi ni. 791.
DIFUSiN:
Version es e n castc ll ano : Cortes. Salmanlino~', 56: Espi nosa
hijo. CaJlilla, 40 (Segovia) 1= CaJtilla y Len, 2121: A. Lorenzo.
Los viajes de C risto y Sa n Pedro por el mundon. Actas de las llf
Jomadas de Etno!og{a de Castilla-La Man cha (1985). pp. 162- 163
(Cuenca).
Vv. e n ca taln : Alcovc r. Mallorquines, IX. pp. 11 J-1 13: XIX, pp.
129- 13 2. Pujol c it a cuatro versiones cata lana s y un a ibice nca pro-
cedentes de ediciones qu e no co nozco.
V. en ga ll ego: Luga /963. 1 39 1 ~ Luga /972. 921.
V. en va scue nce: Azkue. Euskale"iaren, 11. 58.
No conozco ve rsio nes hispanoamerica na s del c uento.
Tambin parece se r raro en Po rtuga l: Va sconcellos. Cantos, 143
y 144: Soro menho. Portugueus. 133. 134. 135. 136 Y 142. Y en Fra n-
c ia e Ita lia. donde se co noce n media y una docena de ve rsiones
respectivamente. lo c ua l. dado el trabajo de ca mpo rea li zado en
a mbos pases. result a ser un numero reducido.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Fra nc isco Rodrguez Marin . Las dos pa lizas pam Sa n Pe-
d ro)). e n Fa/k-Jare Andaluz, p. 32.
439
134. O POBRE lE O RICO
CATALOGACIN:
Aa-Th . 77S*+820A; C heva lier. 778",
DIFUSIN:
Tipo 778*: (( Dos ca ndelas (a los sanlos y al diablo).
No conozco ve rsion es orales espaola s.
El cue nto es. sin e mbargo. muy popular en Portugal: Braga.
Pavo portuguez, L pp. 224-225: Coe lho. Ponuguezes. 47: Olivcira.AI-
garve, 215 y 253: Pires. Atemtejanos. V. p. 61; Soromenho. Portugue-
ses, 274 y 285: Vasconcellos, Comos, 188 y 189.
Tambin se conoce una vers in hi spanoa meri ca na : Feijoo.
Cubanos. 1. pp. 81-82.
Tipo 820A: ((El diablo siega co n una hoz mgica,
V. gallega: Lugo /963. 143 [ ~ L"go /972. 96[.
Tambi n de este tipo ex iste una vers i n iberoa merica na : Alo-
sio Almeida, 142 Hisrorja.~ Brasileiras. (Separa ta de la Revista do Ar-
quivo. C LXLIV. (Sao Paulo: Departamento de C ultura. 1961), p.
225[.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Tipo 778*: Antonio de Torqu emada. Jard" de flores curiosas, p.
152; Tirso de Malina (?), La reina de los reyes. lI . (NBAE, IV), p.
162b: Roja s Zo rrilla. La ms hidalga hermosura. 11. (BAE, LlV). p.
518e: Fernn Caba ll ero (?). Chasca"ilIos, 17.
CATALOGACIN :
AaTh .860: Boggs, 860: Pujo!. 860 y [875]: Robe. 860: Han-
se n. *860.
440
DIFUSiN:
Versio nes e n castellano: Cabal, Cuentos. pp. 1191 23 (Asturi as);
Esp inosa hijo, Castilla y Len, 253 (Valladolid).
Vv. en catal n: Amades. Rondallstica , 388 (Barcelona): Ber-
Ir n, Caral. pp. 22()'227: Alcover. Mallorquines. IX, pp. 5-22.
Vv. en gallego: Lugo /963, 202 I=Lugo 1972. 149/: Prieto, Viane-
ses. 36 (Orense).
V. en vascue nce: Azkue, Euskalefiarefl, JI . 20!.
Versio nes hi spanoamerica na s: Ra el, Colorado y Nuel'O Mxico.
9. 17, 273 Y 292; Masa n-Espinosa , Pono-Rican. JAF. XXXV, p p. 22-
23; XXXVII. pp. 322-323; Ram rez de Arell a no. Ponorriqu ello. 109
y 110; Pino, Chile, 269: Vidal. Argelllina, IX. 2.378, 2.379. 2.380,
2.38 1 Y 2.382.
Versio nes portuguesas: Oli ve ira, Algan'e. 240; Soromcnh o. Por-
tugueses. 181 y 665: Yasco ncellos. Contos. 173.
CATALOGAC iN :
AaTh. 875 0 +882: Boggs. 882: Pujo l. 875 D +882: C hevalier,
882; Robe, 882: Ha nscn. 882: Jasa n. Israel. 875 0: Ja san. l l'wish-
Oriemal, 875 D +882.
DIFUS iN:
Tipo 875D: (( La muc hac ha lista e n el fin del viaje .
Versio nes en cataln : Amades. Rondallstica. 370 (Barce lona):
AJcover. Mallorquines, IV, pp. 144- 150: Arxiduc. Mallorca. pp. 143-
150.
Tamb in se conoce n versio nes portuguesas: Braga . Povo ponu -
gueto 1. pp. 141-144: Oliveira , Algan'e. 74.
Versi n hispanoamericana : Masan-Esp inosa. Pono-Rica1/. JAF
XLII. p. 152.
441
Tipo 882: La apuesta sobre la castidad de la esposa)).
Vv. en castell ano: Llano. ASfIlrianos, 11 4 y 115: Co rts. Salman-
rinos. 80; Curiel. Exrremeos, pp. 220-222.
Vv. en cataln: Amades. Rondallistica. 372. 386 Y 39 1 (las tres.
de Barcelona): Ma spons. Rondallayre. 11. pp. 50-52: AJ cover. Ma-
llorquines. X. pp. 86 113; XI. pp. 96- 104. Pujol cita otra ve rsin ca
tala na. publicada por Serra i bold. y una ib icenca. recogida por
Roure Torent.
El cuento est relativamente difundido por Hispanoamrica :
J. M. Espin osa. New Mex ico. 70; RaeL Colorado y Nuero Mxico.
'30. 131. 132 y cfr. 138: Ramrez de ArelJano. Porto"iqueo. cfr.
132: Wh eeler. Jalisco. 71 y 72: Andrade. Dominican Relmblic. 268:
Riera. Panam, 54: Ja rami ll o. Antioquia. pp. 99- 108 (Colomb ia);
Pino. Chile, 127. 128. 129.130 y 270: Chertudi.Argell/ina. 1. 61.
En parecidos trm inos habria que hab lar acerca de su difu-
sin en Po rtuga l: Oliveira. Algarve. 74.293 Y 325: Soro mcnho. Por-
/IIgueses. 420.
CATALOGACi N:
Aa -Th . 879; Boggs. *970: PujoL 879: Robe. 879: Han sen. *970:
Lo Nigro. *879: DAronco. ]919d] y ]920ac]: C ireseSerafini. 879.
DIFUSiN:
Versiones en castellano: Espinosa hijo. Castilla y Len. 225 y
226: Daz. Cuadernos Val/isolel{Jf/os, XXXI (1987). pp. 1920; Espi-
442
nosa. Espmloles. I (Toledo). 2 (Segovia). 3 (Grana da) y 4 (Burgos);
Curie!. t."'xtrcme/Jos. pp. 288-290; Larrea. Gadilm/Os. 20.
Vv. en ca laln: Maspo ns. Rondallayre. l. pp. 17-21: Se rra . Popu-
ars. 11. pp. 9-2L AJcover. Mallorquines. VI I. pp. 92-105: XIX, pp.
96-1 28; Fcrrer. Menorca. pp. 53 -65.
V. en ga ll ego: Prieto. Vianeses. 15 (Orense ).
Son relativame nte abundantes las ve rsiones hispanoa merica-
na s: Jameson -Robc. New Mexico. 80 y 81: Ra e!. Colorado y Nuera
Mxico 2: Wheeler. Jalisco. I y 2: Ramirez de Arellano. Porto"i
que/Jo. 27. 28 Y 29: Ma sa n-Espinosa, Porto Rican. JAF XXXV II. pp.
302-303. 303. 303-304 y 304: And rade. Dominican Republic. 169 y
170: Anbarro, Bolivia. 57: Pino. Chile. 124. 125 Y 126: Vida!' A/Xcn-
tilla. IX. 2.352. 2.353. 2.354. 2.355 Y 2.356.
Tamb in se conocen. al menos. tres versiones portugu esas:
Bragl. POI'O pOrfugucz. 1. pp. 61-65: Olivcira . Algmw. 153: Soromen -
ho. Portugueses. 609.
Las ve rsiones itali anas. al co ntrario lJu e las fran cesas. son mu y
ahundantes.
CATALOGACIN :
An -Th . 900: Boggs. 900: Pujol. 900: Robe. 900: Hanse n. 900 y
9OO**A: Lo Nigro. 900 y 900: OAronco. 19001 : Cirese-Se rafin i,
900.
DIFUS IN :
Versiones en castella no: Ll ano. ASlIIrianos. 38 y 38 bis: Espino-
sa. EJf)(1I1oles. 179 (Le n): Esp inosa hijo. Casrilla y IJ.' ll. 224. 232 Y
233: LarreH. Gadil(/lIo.~. 15.
Vv. en ca taln: Am ades. ROl1dalli.Him. 357 (Barcel on a): Serra.
Popu/an. 1. pp. 32-39.
Tampoco es muy frecuenle el tipo en Portugal : Oli veira .Algar-
I'C. 14L Coelh o. Porl1lguezcs. 43: Soro menh o. Ponugm>ses. 184; Vas-
co nccl los, C OlltoS. 299 y 300.
Ni en Hi spanoamri ca: Ma so n-Espinosa. Porto Ricall, JAF.
443
XXXlV. pp. 197- 198: XXX IX. pp. 242-244 Y 244-246: J. M . Espino-
S<l, Nl"w Mexico. 61.
En parecidos trminos ca bra hab lar de su popula ri dad en
Francia e It a li a.
CO M ENTARIO:
Uno de los aspectos mas interesa ntes del estudio de la tradi-
cin oral es el de su evolu cin a lo largo del ti empo. La in vestiga-
cin de Len ofreca la oportu nidad de contrasta r cmo se narran
hoy algunos de los cue ntos co n cmo se narraban esos mi smos
cuen tos hace ms de medio siglo. concreta men te. en 1920. fecha
en que encuest Aurclio M. Espinosa. El sa bio norteame rica no
recogi en Sta. Ca ta lin <l de Somoza el ClI ento de ((E l Conde Abel
y la princesa y slo gracia s su ve rsin hemos apodido es tab le-
ce r los reSllTn CnCS qu e d ieran sentido a la registrada en 1986. Con-
frnt ese amba s y se tendr un claro ex ponen te del proceso de de-
terioro de algulla s de las manifesl<lciones de la tradicin ora l.
Co mo da tos adicio nales no es oc ioso sea lar que Sta. Ca talin a
es un pueblo maragato asen tado sobre el Ca min o de Sa ntiago y
que en la actua lidad tiene menos de 500 habitantes. C ua ndo se
pregu nt. en genera l. por cuentos. pa reda como si los tradiciona-
les se hubieran olvidado: se recogieron dos cue ntos jocosos de in-
ters m uy rela ti vo. Ta n slo clI ando sc pregunt en partic ul ar por
el de El Conde Abehl. una de las informantes. tras un notorio es-
fu erzo. se acord de algunos fragmentos. Convenien temente orde-
nados y completa dos con los resm enes qu e aparecen c ntre co r-
chetes. han sido incluidos e n la prese nte colecc in.
CATALOGAC iN:
Aa-Th . 901; Boggs. 901: Pujo!. cfr. 910A: Cheva lier. 901: Keller.
T251.2: C hil de rs. T 251.2.2.1*: Robe. 901: Ci rese -Serafin i. 901.
D IFUS iN:
Ve rsiones e n castell a no: Llano. Asturianos. cfr. 123; Espi nosa.
444
t\pmloles. 92 y efe 91 (a mbas. de Za mora): Esp inosa hij o. Castilla
)' LeI1. 235 (Va ll adol id); Co rts. Sa/l1/al1finos. cfr. 15 y cfr. 16: Iri-
barre n. B(l/iburrillo na\'{/rro. pp. 159- 160: Lpez AlIuc. lcfr. Belt n'ln
Mart in ez. Il1lroduccil1 al jloklore aragons. l . p. 1241.
Vv. en ca taln: Amades. Rondallslica. efr. 403 (Barcelona):
Bertr'lIl . Cara/. cfr. pp. 279-280: Alcover. Mallorquines. cfr. IV. pp.
138- 143: cfr. Xl . pp. 132-135.
V. en gall ego: Lllgo 1963. cfr. 1021 = Lllgo 1972. 57 ].
El cuento es t poco difu nd ido e n Hi spanoamrica: RaeL Colo-
rado y Nuel'o Mxico. cfr. 482: Wheeler. Jali.\co. efr. 45; Feijoo. Cu-
banos. 11. pp. 197- 198.
Tambin parece se r raro en Port uga l. de donde tan s lo conoz-
co una vers i n: Oli ve ira. Algan'e. efr. 432.
Lo mismo habra qu e deci r de su difu sin en Italia (Ires ver-
siones segn el catlogo de Ci rese-Serafin i) y en Franc ia (una se-
gn el ca tlogo de Aarne-T hompson).
OBSERVAC IONES:
Las ve rsiones relacionadas pod ran hClher sido agrupadas en
cuatro subtipos que vive n eslahle y difere nciadInH; nlc en la Iradi-
cin oral hispa na:
A) Nada mas casa rse. el ho mhre da rdenes a animal es do-
mslicos u ohjetos inanim ados como si dc perso na s se trata ra: a l
445
no se r atendidas. el ho mb re los m la o los rompe. La mujer se
co rnge.
B) Ma rido y mujer acuerdan mandar una semana cada uno.
C uando le [l ega el turno. el hombre mata a [a hurra. la desuella y
hace ca rga r a [a mujer con el pellejo. La mujer renuncia a
manda r.
e) El marido ro mpe un brazo a la mujer. Pa ga dob le IClrifa al
md ico en previsin de una prxima co mpostura. La mujer pre-
fiere no dar lu gar a ello.
O) Un hombn.' expe rime mado da un consejo al homb re de
esposa testaruda: el as no y la mujer. a palos se han de ve nce r. El
co nsejo se revela efi caz.
Ade ms existe n o tros casos a islados qu c plan tean el mismo
me nsaje.
Algunos de estos subtipos pueden aparecer yuxtapuestos entre
si. pero el hec ho de que en oca sio nes se prese nte n dilerenciada-
mente corrobora la ex islr nci a oe tales suhtipos.
El cuento leons encaja en el te rcero de [os apartados. En [a
relac in de vers iones ha n sido desta cadas aqullas qu e res ponden
a l mi smo modelo : la s reSla ntcs se han ci ta do precedidas de la
ahrevia tura cfl".
CATALOGAC i N:
Aa-Th . 910B : Boggs. 910B ; Pu jo!. 910B : C hcva li er. 9[U8:
Schwarzhaum. 111.5: Kcllcr. n 1.5: Rohe. 91 08: Hanse n. 9108: Ro-
tunda . J2 1.5. 1.
D I FUS i N:
Ve rsiones t'n castcll ano: Cah.l l. Cll'I/{()S. pp. 1J4-1J8 (Asturias):
Ll a no. Ast/lriallos. 52: Espinosa. EIflOfiolt's. 63 (Avila). 64 (Cuenca).
65 (Clll lahria). 6 (Can tahria ) y 67 (Soria); Espinosa hijo. Ctutilla
y L('" . 2Ji( 2.19. 240. 241. 242 Y 243: Co rt s. Salmal/tillos. 97.98 Y
99: Iseudnimo l Z (l:fr. Bcltnin Ma rt inez. IlIfrodu("("in ulfolklore
amxo/H's. 1. p. 159) 1= S ndlez Prez. Cit'fl ("!lenlos. 54 1.
446
Vv. en cataln: Amades. ROl/dallistica, 11 5 y 382 (am bas. de
Barcelona); Caseponce. Rondal/es, VII. pp. 330: Maspo ns. Ronda-
I/ayre. 111. pp. 5058: Alcove r. Mallorquines. IV. pp. 50-59: Arxiduc.
Mallorca. pp. 5057. Pujol informa de otra s dos versiones ca tala-
nas. debidas a Mi l i Fontana ls y a Serra i Bold respectiva mente.
y de un a va lencia na. recogida por Valor i Vives. que no he
podido consultar.
Vv. en gallego: Lugo 1963. I 1= Lugo 1972. IJ : Prieto. Vian eses.
25 (Orense); Saco. Galicia. pp. 283286.
TRATAMIENTO LITERARIO:
Ped ro Alfonso. Disciplina c1ericalis, 18: Clemente S nchez de
Vercia l. Ejemplos. 414 (362 y 363); Don Ju an Manuel. Conde Luca-
flor, 36: Marga riga de Va lois. Hepramern. 32; Espine!. Marcos de
Obregn. 11. pp. 150- 164; Tra ncoso. Exemplo. 1. 18: Durn. Ramal/-
cero general. 1276. 1277 Y 1278: Fern n Caballe ro. Cuemos. oracio
nes, p. 230a: Trueba. Cuentos populares, pp. 65-78: Verdagucr. Ron-
dalles (en Obres complete.~). pp. 1369- 1370: Rodrguez Marn . En un
lugar de la Mancha. pp. 11 8- 127.
CATALOGACiN:
AaTh. 915: Boggs. 915: Pujol. 1453" : Jaso n. Israel. 91 5.
DIFUSiN:
Versin en castell ano: Ll ano. A.~turia"os, 33.
V. en cataln : Bertrn. Cata/, pp. 269-273.
El cuento es tambin conocido en Portugal : Oliveira. Algarve.
440: Soromen ho. Ponugal. 643.
CATALOGACiN:
Aa-Th. 1453**: Pujo!. 1453*.
447
DIFUSiN :
Versio nes en cataln : Amades. Rondallstica. 435 (Barcelona);
Henrn . Cara/. pp. 269273.
V. judeo-espaola : LIrfCil , Marruecos. 96.
El cuen to es conocido e n Portuga l: Soromcnho. Ponugueses.
643.
Existe una versi n ind ita de Ciudad Rea l en la que el preten-
d ie nte. en vez de buscar leva dura de la masera . pretexta. anloga-
me nte a las versio nes ca talanas. qu e su caballo s610 come (( hierba
grisn que crece bajo las ca mas. La s mozas desa li 'lada s enseguida
le ofrecen lan especia l alim ento.
D I FUS i N:
Versio nes en castell ano: Cabal. Cuentos. pp. 119-1 23 (Asturia s):
Ll ano. ASlIIrianos. 48: Espin osa. Espaoles. 15 (Ca ntab ria): Espino-
sa hijo. Castilla y Len, 244 y 245; Dia z. Cuadernos Vallisoletanos,
XXXI (1987). p. 25; Dlaz-Chcva licr. Castellm/Ol', 21 (Valladolid) ;
Folklore. X cfr. pp. 29-30 (Len): bid.. XXXIV. cfr. pp. 143- 144
(Va ll adolid); Jos Luis Alon so Po nga y Amador Digucz Aycrbe.
El Hieno. cfr. pp. 235-236: Po nce las. Allcares. pp. 57-60 (Len):
Chascll"iIlos andaluces. p. 30: Cordobeses. cfr. 50.
Vv. e n cata lan: Amades. Rondallstica. 401 (Barcelo na ); Aleo-
ver. Mallorquines. 1. pp. 36-43: IX pp. 5-22, Pujol info rm a de otras
dos versiones. un a ca talana y otra ibicenca. qu e no he podido
consultar.
Vv. en ga ll ego: Carr. Galiza. 99 (Corui'la): Ricio. Carbal/edo,
p. 118 (Lugo).
448
Ca lder n de la Barca. Quin hallara m/ljer fllerte? (en Obras 11/.
Autos sacramentales. p. 668b ): Espin el. Marco.\' de Obregn. 11. p.
215: Rod rguez Marn . IO.7oo refral/e!. m.\'. p. 315a.
CATALOG AC iN,
AsTh. 923: Boggs. 923: Pujol. 923: Robe. 923: Ha nse n. 923: Ja
so n. Israel. 923.
DIFUSiN,
Versiones en caste ll ano: Juan Menndcz Pidal. Poesa popular,
p. 341 : BTPE. VIII. pp. 1751 82 (Asturia s): Espinosa. EspOlJoles, 107
(Can tabria). 108 (Cuenca) y 154 (Len): Fo nleboa . Bercianos. 10
(1989). pp. 1211 22 (Le n): Espinosa hijo. Castilla y Len, 120. 121
(a mba s, Burgos). 122 (Pale ncia). 123 (Va ll ado lid) y 124 (Va ll ado
lid): Sam ucl G. Armi stead e Israel J. Katz. ((Tres cuen tos tradicio-
nales de la provincia de Soria. Celtiberia, XLVtI (1974). pp. 9 \O Y
1Q. ll ; Corts, Sa/maminos, 91 .92 Y93: Curiel. Extremeos. pp. 34()"
348: Cordobeses, 46.
Vv. e n cataJan : Am ades. Rondlll/stica. 51 (Gero na) y 132 (Bar-
celona): Maspons. Rom/al/ayre. 1. pp. 55 58: Scrra. Meravel/os('S, pp.
19-28; Alcover, Mallorquines. XII. pp. 139-142. Pujol inclu ye otra
versin de Mila i Fontanal s que no me ha sido posibl e con sultar.
Vv. en gallego: Prieto. Viane.~es, \O (Orense): Fernandez. Valle dl'
Ancores, p. 269 (len).
Vv. e n vascuence: Arra libel. Kontu. pp. 115 125: Barand iar n.
Eusko-Fo/klore. pp. 294297 y 2972981 =Mellle va.\'C:a. 111. nm . 11 y
pp. 56-57 1
TRATAMIENTO LITERARIO,
INogusl. Borja. pp. 47-53.
449
146. [EL C RIADO LISTO DA MALAS NOTICIAS[
CATALOGAC IN:
Aa-Th . 925: Boggs. *925A: PujoL 925; Ja san. Jewish -Orienral.
925.
D IFUS IN:
Versiones e n castell a no : Cabal, Cuentos. p. 233 (Ast uria s); lla-
no. ASlIIrianos. 56.
V. en cata la n : Alcover. Mallorquines. XXIII. pp. 92-94. Pujo l
cita otra vers i n ca talana que no he podido co nsultar.
V. en ga llego: Lugo 1963. 235 [=Lugo 1912, 177 ].
No conozco versiones de Olros paises.
CATALOGAC iN:
Aa-Th . 927; Boggs. 927"' S (err. 927*A); Pujo!. 927: Robe. 927"'d
(efr. 927a-f): Hansen. 927"'8 (efr. 927"'A): Ciresc-Serafi ni. efr. 927:
Thompso n. 1-1 542. H806 Y RI 54.2.1.
D IFUS IN :
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y Len, 258
(Le n): Espinosa. E\'PQlloles, 18 (Va lladolid) y err. 17 (Mlaga).
V. en ca taln: Amades. Rondallstica. 437 (Ta rragona); cfr.
nUms. 438 (Gero na). 441 (Tarragona), 450 (Tarragona) y 451 (Bar-
celona).
Ex isten ve rsio nes hi spa noa merica nas: RaeL Colorado y Nuevo
Mxico. 18. 414 Y cfr. 20: Ramircz de Arell ano, Ponorriqllel1o. 32
(ci nco versiones) y cfr. 3 1 (siete versiones): Ma san -Espinosa, Pono
Rimll. JAF. XXXVII. p. 305: cfr. XXXIX, p. 496; Andrade. Dominican
450
Republic. 312: Feijoo. Cubanos. cfr. 11. pp. 1551 56: An ibarro. Boli-
via. 56: Cbe nudi. Argentina. cfr. 1. 59: Pin o. Chile. 144 y 145: cfr.
nms. 140. 141. 142 Y 143.
Al pa recer. basta 1961. fecha del ndice rev is.tdo de Aame-
Tho mpson. no habian sido registradas ve rsio nes fran cesas. Po r lo
que respecta a otros paises latinos. no co nsta qu e ex istan versio-
nes del subtipo qu e se est come ntando. aunque si de otro muy
prx im o: Braga. Povo portuguez. 1. pp. 242-243 y 243: Cirese-
Seralini. p. 238 (tres vers io nes italia na s).
OBSERVACIONES:
Como se ala Boggs al direrenciar los subtipos 92rA y 927-8.
y con el otros folklori stas. en la tradicin oral hi spana ex isten al
menos dos cuentos perrectamente diferenciados en los que un
hijo o hija salva la vida de su padre proponiendo un a adivinanza
que el rey no es capaz de resolve r:
A. Boggs.92rA: La hija alimenta a su pad re preso amaman-
tndole con sus propios pechos. Propone un acenijo al respecto
que el rey no sabe resolver. libera ndo as a su pad re.
o. Boggs. 92r B: Un hijo (o hija) libe ra a su padre proponien-
do un ace nijo a base de un vaso de vino p rocedente de un nido yl
o de la cabalgad ura sobre la que va montado.
C. An se pu ede delimitar un terce r subtipo. loca li zado en
Catalua. en el qu e es el propio co ndenado el que propon e el
enigma que el rey no sabe descirrar.
Las versiones de Len se aju stan . pu es. al segundo de los
supu estos.
TRATAMI ENTO LIT ERAR IO:
Rod rguez Man n. Call1os. 939 y 940.
150. LA VISIN
CATALOGACIN :
AaTh . 93 1: Boggs. 931-A: Pujo!. 931: I-I a nsen. -983: DAron
co. 18521: CirescSerafini . 931.
45 1
DIFUSi N:
Versio nes en castella no: Ll a no. ASLUrianos. 53; Corts, Salman-
tinos. err. 68 (La leyenda de Judas); Idem. La leye nda de Sa n Ju -
li n el Hospital a rio y los ca minos de Pe reg rinacin Jacobea del
Occidente de Espaa, RDTP. VII (195 1), pp. 64-67 (Zamo ra).
V. en cata l n : Am a des. Rondallsrica, 366 (Barcelo na).
V. en vascuence: Barandiar n. Eusko-Folklore, c fr. pp. 208-209
[=Meme vasca. 111. pp . 76-77 1 (Pe nitencia de D. Teodos io de
Ga i) (Na varra).
Tam poco so n mu y num erosas las versio nes hispanoa merica-
na s: Masan-Espinosa. Porto-Rican, JAF. XX IX. mm . 762 (dos vv.):
XXXVII. pp. 304-305.
Por contra. en Portugal es un lema muy difundido: Coelho.
Por1ugu eze.~. 32: Oliveira. AlgalVe. 280: Sorome nho. Portugueses. 173.
174 Y 175: Vasconcellos. Contos, 17 8.
Segn los cat logos it alianos. han sido registradas dos versio-
nes sarda s y una toscana .
TRATAMIENTO LITERARIO:
El tema del parricidio in voluntario. seguido en ocasiones de
un incesto ignorado con la madre, ha qu edado renejado en la lite-
ratura escrita desde poca s mu y te mprana s. Es el ca so de la cle-
bre leyenda de Edipo, de la que ya se dan algunas noticia s en la
Odisea de Homero (Xl, 271-280) o posterio rme nte. e n la Biblioteca
de Apolodoro (111. 5, 7-9) Y de la que se han hec ho desarrollos tr-
gicos tan elaborados como el de Sofoc1es en su Edipo, rey.
La leye nda griega se ha prolongado despus en el mbito c ri s-
tiano dando lugar a di versas variantes hagiogrfi cas: las leyenda s
de San Gregario de Tours, San Julian el Hospitalario, San Andrs
cretense, San Albano o la de Judas Iscariote parti cipan de una o
de las dos transgresiones citada s. En Espaa, las que m s inters
han susc itado e n los estudiosos han sido las de San Juli n (ade-
mas. la ms popular sin duda) y una leyenda genea lgica basada
en un esque ma parecido: la de don Teodosio G oi. en el norte de
Navarra. Amba s han sido tratada s con cierto detenimiento. una
por Corts V zqu ez en el articulo citado en la relacin de versio-
452
nes. y la otra por Caro Baroja en Rito.\' y mitos equivocas (Madrid:
Ist mo. 1974).
Estos dos erud itos trabajos dan un a li sta detallada de ob ra s li-
terarias en las que se ha incluido el tema que nos ocupa . De ella s.
cabe ci tar: Santiago de Vorgine. La leyenda dorada, XXX; Lope
de Vega. El animal profeta y glorioso pa"icida San Julin : (alusiones
en) P. Isla. Fray Gerundio de CampoztJ, lib . V. cap. IX; Gustave
Flaubert. Legnde de Saim jl/!ien l'f1ospitalier (en Trois Cantes): Na-
varro Villoslada. Amaya.
CATALOGACIN :
Aa-Th. 952: Pujol, 952; Cirese-Se rafini. 952.
DIFUSIN :
Versiones en castellano: Diaz-Cheva lier. Cllstellallw,', 22 (Valla-
dolid): Curiel, Extremeos. pp. 307-309.
Vv. en cataln: Amades. Rondllllsticll, 375 (Barcelona); Alco-
ver. Mallorquines. IV. pp. 36-43.
No conozco que haya n sido recogida s ve rsiones portuguesas.
aunque probablemente existan. y en cuanto a las italianas. seglln el n-
dice Cirese-Sera fini. hasta 1975 tan s610 habia constancia de una.
Tampoco est mu y difundido en Francia. pais del que se conocen
tres versiones.
Estas ci fra s son ciertamente reducidas si se la s compara con
las 42 versiones finlande sas. la s 28 danesas. las 27 alema nas o la s
18 checas que figuran en el ndice de Aarne-Thompson. pudin-
dose co ncluir que es un cuento fundamentalmente centroellropeo
y nrdico.
CATALOGACIN:
Aa-Th. 980B; Cheva lier. 980B.
453
DIFUS iN:
Versi n en ga llcgo: Lugo 1963. [10 1""" Lugo /972. 64] .
CATALOGAC iN:
AaTh. 98OC: Pujo!. 98OC: Chevalicr. 98OC: Hanscn. -9808.
DIFUS iN :
Versiones en ca taln: Bert r n. Catald. p. 277. Pujol c ita adem s
una vers i n meno rquina .
V. en ga ll ego: Lllgo /963. 109 I=Lugo /972. 63J.
Tambin ha sido reg istrada una ve rsin hispanoam erica na :
Maso nEspi nosa. Porto Rican. JAF. XLI I. pp. 128- 129.
No conozco ninguna versi n portuguesa y, segn los ca tlogos
inte rnaciona les. el cucnto tampoco ha debido enlrar en la Irad i-
cin o ral rrancesa e ita liana.
454
NDICE
TIPOLGICO
NDICE DE TIPOS
(Tomo 1)
459
Aa-Th , 400 El homb re en busca de su esposa
perdida n e r. 76
48 Las tres naranjas 92 y 93
49 La muc hac ha en fo rm a de lobo 94
4 10 La be ll a durmie nte 95
425A E l mo nstru o co mo es poso 96
425C La be lla y la best im) 97
425 P Esposa enca ntada perdida
y hall ada 76
433 B El princ ipe serp ie nte mata a las
novias antip ticas 96
45 1- La herma na como misteriosa ama 98
de casan
452 B- Los herma nos bu eyes 98
47 1 El pu ente hac ia el o tro mundo 99 y c [loo
500 El no mbre del ayudante 101
501 Las tres ancia nas ayuda ntes 102
5 lOA Cenicien ta 103
5 13A Seis V,ln por lo do el mundo 104 y 11 2
53 1 Los consejeros in sidiosos 105
533' La culebra ayudanten 106
545 8 El ga to co n botas 107
560 El ani ll o mgicon 108
563 La mesa , e l as no y el palo 109
570 La man ada de co nejos)) 110
6 13 Los dos viajeros 111
62 1 La piel de piojo 11 2
650A .lua n el fu erte) 11 3. 11 4 Y
11 5
653 Los cuatro hermanos diestros)) 11 6 y 11 7
700 Pul garci toll 11 8 y 11 9
706 La do ncell a sin manos 120 y 12 1
707 Los tres hijos do rados)) 122 y 123
709 Blancani eves)) 124
750A Los deseos) 125
Robe, 752 -D El milagro del trigOl) 126 y 129
Aa-Th . 753A Resurrecc i n infructuosa 127
774C La leye nda de la he rradura)) 128
460
Aa-Th 774G (e l" rruta pre ferida de Ped ro 129
778 ( Ofrendar una vela g igan te 130
778- ( Dos velas a los sa ntos y al diablo 134
780 El hueso ca m n) 13 1 )' 132
791 (El Sci\or y Pedro e n a lojamiento
nocturno 133
Boggs. -S05 (( La viuda imprudente ma nda
un enca rgo con un moribundOl) 173
Aa-Th . 820A El diabl o como slI slituto para
un dia d e siega)) 134
860 (c lUn rea l de " Hay", ot ro de "No
hay" y Ol ro de "Toda s las flore s" l)) 135
873 El rey descubre a su h ijo
desco noc ido J05
875 D (cLa m uc ha c ha li sia a l final del
viaJe 136
879 ( LI ma la de albahaca 137
882 (e La apu esta acerca de
la castidad de la esposa 136
900 ILa desdeosa princesa es
co rregida l}) 138
901 La ric rcc illa domada 139
9100 Los buenos co nsejos del c riado)) 140
9 15 ((Todo dependen de co mo
lo <lprovcchcn 141
921 IEI rey y el hijo del cam pesi nol )) 143
923 Amo r co mo la sa ln 144 Y 145
925 Noticia s llevadas a l rey :
Usted lo dice. no yO)) 146 Y 147
927 ( ILa adivin a n za dd h ijo
del preso j)) 148 Y 149
931 {( Edipo )) 150
952 ttEI rey y d soldado 151
956B La m udHlc ha lista. so ta e n casa,
Ise lihra l de lo s ladrones)) 81
980D La esc udi ll a de made ra
para el viejo )) 152
46 1
Aa-Th. 980C Arrastrando al pad re viejo slo
hasta el ulllb ra b) 153
1453" La novia desa liada) 142
462