Está en la página 1de 2

ENFERMO Y FIRMAMENTO

El nombre que hoy damos al firmamento deriva de un error de traduccin, y no en un


opsculo cualquiera, sino en el libro ms importante de la historia: la Biblia. Al
comienzo del Gnesis, en el relato de la Creacin, Dios cre la luz e, inmediatamente,
la bveda celeste o firmamento, que en hebreo llamaron raqia (extensin). Los
traductores encargados de verter las Sagradas Escrituras al griego confundieron esta
palabra hebrea con una palabra siraca de grafa idntica, pero que significaba
"solidez", de modo que la tradujeron por stereoma (construccin slida). Cuando, en el
siglo V, san Jernimo realiz la magnfica traduccin vulgata de la Biblia, recurri
lgicamente al latn clsico firmus (firme, slido, fuerte) para traducir esta palabra
griega, y llam firmamentum (fundamento, apoyo) a la bveda celeste.
Del latn firmus derivan, como fcil es de imaginar, los verbos afirmar (de affrmare,
"consolidar"), confirmar y firmar (de firmare "dar fuerza, afirmar"). En relacin con
este ltimo, la firma es el nombre y apellido de una persona que se pone al pie de un
documento para darle fuerza; es decir, para darle autenticidad y expresar que se
aprueba su contenido.
Durante el Siglo de Oro, la lengua espaola alcanz su momento de mxima expansin,
no slo en los territorios recin descubiertos del Nuevo Mundo, sino tambin en toda
Europa.
En 1535, por ejemplo, Juan de Valds comenta que en Italia "ass entre damas como
entre caballeros se tiene por gentileza y galana saber hablar castellano". E igual
suceda en Francia, en Portugal, en Flandes, e incluso en la Inglaterra de Isabel I y
Jacobo I, enemiga acrrima de Espaa.
Efectivamente, en el transcurso de los siglos XVI y XVII llegan al ingls multitud de
hispanismos, como alcove, armada, desperado, embargo, flota, guitar, maize, mestizo,
mulatto, negro, picaroon, potato, sarsaparilla, siesta, sobrero, tobceo o vanilla.
Tambin de nuestro idioma tom el ingls por aquel entonces, en relacin con la firma
de los comerciantes, la palabra firm, que hoy, convertido el ingls en el idioma de
mayor difusin internacional, se pasea por todo el mundo con el sentido de empresa
comercial, aunque ya casi nadie recuerde su origen hispano.
Pero volvamos al vocablo latino firmus, que serva tambin, con anteposicin de la
partcula negativa in para indicar que una persona era incapaz de mantenerse firme.
Los romanos llamaban infirmus, por ejemplo, a quien, por padecer alguna dolencia
grave, se vea obligado a permanecer en cama.
Este significado han conservado hasta nuestro das tanto infermo en italiano como
enfermo en nuestro idioma; es sta, por cierto, una de las palabras ms utilizadas por

los mdicos, adems de haber dado origen a muchos otros derivados de uso habitual
en medicina, como enfermedad, enfermera (de infirmarium), enfermar, enfermera o
enfermizo.
Ahora bien, el infirmus latino se aplicaba tambin a las personas dbiles o endebles
que, sin necesidad alguna de estar enfermas, tampoco eran capaces de mantenerse
firmes. Ello explica la distinta evolucin que esta palabra latina ha experimentado en
otros idiomas europeos modernos.
Ni el francs infirme ni el ingls (infirm) significan "enfermo", sino dbil, achacoso,
enfermizo, lisiado, invlido o impedido, y otro tanto sucede con infirmit e infirmity,
que no deben confundirse con maladie e illness.
As, cuando uno de nuestros vecinos transpirenaicos habla de infirmits de la vieillesse,
se refiere a los 'achaques de la vejez'.

También podría gustarte