Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cine y Literatura
/
Pantalla Escrita:
las adaptaciones cinematogrficas
de obras literarias en frica
Casa frica
Presidencia de Honor
SS.MM. Los Reyes Don Juan Carlos y Doa Sofa
Presidencia
Excmo. Sr. Don Jos Manuel Garca-Margallo y Marfil
Vicepresidencia
Excmo. Sr. D. Paulino Rivero Baute
Consejo Rector de Casa frica
Jos Manuel Garca-Margallo y Marfil / Gonzalo De Benito Secades / Gonzalo Robles Orozco /
Ignacio Ybez Rubio / Fernando Eguidazu Palacios / Mara Claver Ruiz / Luis Toms Melgar Valero
/ Pilar Serret de Murga / Rafael Luengo Lzaro / Juan Lpez-Driga Prez / Paulino Rivero Baute /
Jos Miguel Prez Garca / Javier Gonzlez Ortiz / Francisco Hernndez Spnola / Ildefonso Socorro
Quevedo / Alberto Delgado Prieto / Pablo Martn-Carbajal Gonzlez / Juan Jos Cardona Gonzlez
Director General
Ricardo Martnez Vzquez
Secretario General
Luis Padilla Macabeo
Gerente
Jos Luis Mrquez Ocaa
Jefe del rea de Cultura y Educacin
Juan Jaime Martnez
Casa frica es un instrumento de la poltica exterior espaola, dedicado a fomentar las relaciones
entre frica y Espaa y a mejorar el conocimiento mutuo entre ambas. Con esos fines, Casa frica
impulsa la cooperacin y las relaciones duraderas a travs de actividades y programas conjuntos de
carcter econmico, poltico, cultural, acadmico y social.
Casa frica tiene su sede en Las Palmas de Gran Canaria y est constituida como consorcio pblico
en el marco del Plan frica del Gobierno de Espaa. Est integrada por el Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperacin, el Gobierno de Canarias, la Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional para el Desarrollo y el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria.
Casa frica considera los Cuadernos Africanos como una herramienta que favorece el debate constructivo y la informacin
sobre cuestiones africanas y no se hace responsable de las opiniones expresadas por los autores de esta publicacin
ni se identifica con ellas. Dichas opiniones son de la responsabilidad nica de quienes las escriben y sostienen.
/
El diseo de estos cuadernos da protagonismo al imaginario africano que representa su diseo textil, reproduciendo los
motivos de sus tejidos. La tela elegida para esta cubierta proviene de Senegal, es del tipo wax y se usa generalmente
para hacer ropa. Su diseo es contemporneo y su autor es annimo. La imagen de cubierta es una escena de la
pelcula Terra Sonmbula de Teresa Prata (2007). Ukbar Filmes Lda.
Cuadernos Africanos
Cine y Literatura
/
Pantalla Escrita: las adaptaciones cinematogrficas
de obras literarias en frica
Encuentro organizado en la 8 edicin del Festival
de Cine Africano de Tarifa
Prlogo
Ricardo Martnez Vzquez
9
Introduccin
Marion Berger
13
Intervenciones
El contexto histrico de la adaptacin al cine
de obras literarias en frica
Lindiwe Dovey
La adaptacin cinematogrfica de obras literarias
Transcripcin de la mesa redonda Pantalla Escrita organizada en el
marco de la 8 edicin del FCAT, 18 de julio de 2011, Sala Silos,
Tarifa. Newton Aduaka, Wanuri Kahiu, Martin Stellman, Lindiwe
Dovey, Daouda Coulibaly, Carlos Domnguez
59
Artculo
La adaptacin cinematogrfica de Oil on Water
Helon Habila
69
Prlogo
/
Ricardo Martnez Vzquez
Casa frica se sita del lado de frica y de los africanos desde su creacin,
hace ya cinco aos. Entre sus desafos ha estado promover el conocimiento
y aproximacin del cine y la literatura africana al pblico de nuestro pas y
haciendo especial hincapi en la lucha contra los clichs y estereotipos que
rodean lo africano.
Bajo el amparo de la Estrategia de Cultura y Desarrollo de la Cooperacin Espaola, uno de los objetivos de nuestro trabajo con el cine y literatura africana se traduce en el apoyo a los artistas y creadores para desarrollar
sus industrias culturales y su acceso a los mercados internacionales, como
una contribucin ms al desarrollo de frica.
Casa frica, con este quinto Cuaderno Africano y tercero que dedicamos al cine y en concreto, a las adaptaciones literarias al cine, pretende
difundir el resultado de las jornadas Pantalla Escrita que tuvieron lugar
en la 8 Edicin del Festival de Cine Africano de Tarifa, cita nica con el
cine africano en Espaa que hoy ha cambiado de escenario para ubicarse
en Crdoba. El Festival propici un encuentro con autores africanos de los
mbitos de la literatura y cine (realizadores y guionistas) y las conclusiones
y ponencias que pudieron extraerse de estos encuentros son el motivo de la
publicacin de este cuaderno.
Para estudiar la poltica de adaptacin literaria en el cine africano, primero hay que entender el contexto socio-histrico de la llegada de la imagen en movimiento a frica. El nacimiento de la imagen en movimiento
se produce en contextos literarios y filosficos de discurso eurocentrista y
de hegemona colonial. El poder del cine era (y sigue siendo) el poder de
narrar as que, el frica retratado por cmaras coloniales era exactamente el tipo de frica inventado, distorsionado y diseado por una retrica
segregacionista.
En los aos 30, artistas africanos residentes en Europa crean el movimiento nacionalista cultural africano que ms influir en la creacin artstica posterior, conocido por diversos nombres: negritud o autenticidad. Este movimiento supone una resistencia contra la colonizacin de la mente africana.
Un movimiento en el que literatura, cine y poltica estn tan unidos
que es difcil decir si es un movimiento cultural que influye en la actividad
polticao a la inversa. El senegals Lopold Sdar Senghor es considerado
como su principal representante. Senghor, Fodeba, Keita, Dadi, Cofi y
otros, se servirn de revistas como Presencia Africana (Pars), Orpheo Negro
(Ibadn) y Transicin (Kampala y Accra) para transmitir sus ideas.
Prlogo
Este movimiento fue extendindose, y escritores como Jean-Joseph Rabeanvelo (Madagascar), Tchicaya UTamsi (Congo) y Yambo Ouologuern
(Mal) se suman al mismo para defender la existencia de una literatura africana, combatir el imperialismo cultural europeo y apostar por el desarrollo
de una cultura autnticamente africana.
El lazo estrecho entre la reciente literatura africana y el cine ha sido una
constante. El resurgir del cine africano estuvo unido al proceso de creacin
de los Estados independientes en frica estando a la cabeza realizadores de
la talla de Ousmane Sembne (Senegal), Djibril Diop Mambty (Senegal),
Med Hondo (Mauritania), Souleymane Ciss (Mal), Idrissa Oudraogo
(Burkina Faso), entre otros.
En este sentido, parece evidente que, para los cineastas africanos de la
dcada de los 50 y 60, la cmara juega el mismo papel que la pluma para
los escritores que en los aos 30 la utilizaron como medio para denunciar
el colonialismo. Segn ellos, las imgenes fueron utilizadas como arma poltica durante las guerras de liberacin en diversas partes del continente. El
cine fue usado como arma ideolgica para subyugar a los africanos durante
el colonialismo.
En el caso de la literatura, un impedimento importante para su desarrollo en frica es la escasez de imprentas y editoriales, as como el coste
elevado de los libros para la renta media africana. Cuando el escritor opta
por utilizar su idioma materno se encuentra con nuevos problemas: la alfabetizacin en idiomas africanos es un hecho reciente en muchos pases y,
por tanto, el pblico potencial, escaso. Si el idioma, adems, no es utlilizado por mucha poblacin, se reduce an ms la tirada, con el consiguiente
encarecimiento del producto. El rabe es el nico idioma que se salva de
estos problemas.
Las adaptaciones literarias africanas al cine han funcionado como lenguaje visual con el deseo de llegar a un pblico ms amplio. Suponen la
necesidad de alcanzar una audiencia ms all de la lengua extranjera en la
que fue escrita la obra literaria original y un intento de reducir la inaccesibilidad econmica a los libros. Todas estas estrategias estn diseadas para
un nico propsito: Utilizar imgenes como una herramienta para la transformacin social, para educar a los espectadores sobre las realidades (post)
coloniales y en las cuestiones diarias. Desde la dcada de 1960, se establecieron las perspectivas para lo que sera la naturaleza de las adaptaciones
al cine en frica, entendida como herramientas para la educacin, como
prcticas artsticas destinadas a resolver o, al menos, reducir los impactos
negativos de una cuestin rampante: la alfabetizacin.
El caso de Sembne Ousmane es muy interesante. En casi todas sus
pelculas, no slo son actores no profesionales (muchos son ancianos de
aldeas remotas), que hablan slo idiomas africanos (por ejemplo wolof ), lo
que hace que su actuacin sea ms autntica y fcil de entender. Sembne
es tambin, junto con Bassek Ba Kobhio en frica Subsahariana, Mehdi
Charef, Ali Ghalem y Merzak Allouache en frica del Norte, una ilustra-
Prlogo
cin perfecta en la historia cultural del mundo: Aqu tenemos la publicacin de un libro y su posterior adaptacin a la pantalla, ambos realizados
por la misma persona.
En esa utilizacin de las pelculas y adaptaciones literarias africanas
para liberar mentes frente al colonialismo. Es importante, destacar que el
cine argelino naci en los campos de batalla de la liberacin y que los cines
angoleo y mozambiqueo estn profundamente conectados a las guerras
de liberacin nacional.
Dado este contexto histrico, las pelculas de la poca, ya sean de guiones originales o adaptaciones literarias, tienen en su mayora un contenido
nico, realista, con un fuerte discurso social y de transformacin sobre la
innovacin esttica. La ideologa parece haber determinado la teora y la
prctica del cine en las adaptaciones en frica. Su impacto fue tan fuerte
que todava acta como un criterio importante para evaluar las adaptaciones de los cineastas extranjeros y africanos. En algunos casos recientes,
la capacidad de reproducir los cdigos culturales tambin forma parte de
los mecanismos implicados en la transferencia de lo literario al texto flmico.
Muchos estudios han puesto de relieve las especificidades del cine africano. Entre ellas, la oralidad parece haber tenido el impacto ms significativo sobre la esttica del cine y la ideologa. La influencia de la oralidad en
el cine se ve en el papel del griot, que, de acuerdo a Ousmane Sembne, es
la personalidad central en las sociedades tradicionales africanas. La poltica
cultural sigue siendo un componente muy influyente en la construccin
terica del cine africano. El peso de las culturas y las normas locales parece
haber sido determinante al adaptar los guiones originales.
Las pelculas estudiadas indican que la cuestin de la fidelidad al texto
o idea primigenia coexiste con la adaptacin al pblico y a la idiosincrasia
local. En este sentido, los cineastas y los espectadores son fieles a las culturas locales haciendo hincapi en el pragmatismo, la crtica social y el utilitarismo.
Muchos cineastas africanos no slo tienen en cuenta los parmetros de
la diversin o el escapismo del cine, como simple medio de distraccin. Al
contrario, utilizan el cine como instrumento de cambio social para ello hacen al pblico consciente de la problemtica diaria.
Esa es la razn por la que Ousmane Sembne compara el cineasta y el
artista con el tradicional griot, y sistemticamente dispara todas sus pelculas en lenguas africanas.
Incluso los cineastas extranjeros involucran a este personaje en una narrativa completamente transformada. Todo esto muestra cmo las tradiciones africanas son dinmicas y pueden ser retratadas en las producciones
modernas. Pero este dinamismo tambin significa que los valores culturales
sern continuamente cuestionados, como es el caso de Karmen de Joseph
Ga Ramaka. Lo que hace inevitable que una gran parte de las adaptaciones
al cine africano estn cargadas de connotaciones polticas.
Prlogo
10
Introduccin
/
Marion Berger
11
Prlogo
Africano de cine editado por Casa frica. Su contenido no solo nos ayudar
a comprender la importancia de la adaptacin literaria de obras africanas al
cine en su dimensin sociopoltica sino a evaluar la dificultad que comporta
afrontar dicha temtica para dos autores que como Wanuri Kahiu y Newton
Aduaka se encuentran sumidos en el proceso de adaptacin.
Para completar este Cuaderno nos pareci interesante integrar el punto de vista de un escritor africano sobre la cuestin de la adaptacin. Helon
Habila, autor nigeriano de la novela Oil on Water y de la primera versin
del guin de la adaptacin que est llevando a cabo Newton Aduaka, acept
compartir con nosotros su experiencia bajo la ptica de cuyas obras han sido
adaptadas por terceros y por l mismo.
Marion Berger
Programadora del Festival de Cine Africano de Crdoba (FCAT).
12
I N T E RV E N C I O N E S
13
Intervenciones
14
15
16
17
Intervenciones
18
Intervenciones
19
Intervenciones
1
Citado en Guy
Hennebelle (ed.),
Les Cinmas
Africains en
1972, Paris,
Socit Africaine
dEditions,
1972, p.202.
2
Citado en
David Murphy,
Sembne:
Imagining
Alternatives in
Film and Fiction,
Oxford and
Trenton, James
Currey and
Africa World
Press, 2000,
p.68.
20
Intervenciones
21
Intervenciones
22
Intervenciones
Lejos de ser una operacin comercial, la adaptacin cinematogrfica de la literatura africana se inici como un proceso poltico, educativo y crtico. Empez rotundamente como una forma de contar al pblico local africano historias
a las que no tena acceso a travs de la literatura, ya que gran parte de la poblacin era analfabeta, no conoca los idiomas europeos o no poda comprar
libros (a menudo inaccesibles debido al nivel de publicacin en frica). La
adaptacin se ha utilizado en frica en primer lugar para acceder a las historias locales, al conocimiento de s mismo y de los dems, y como crtica.
Hubo aspectos clave en la adaptacin de la literatura africana, como resumi muy bien el cineasta sudafricano Bheki Peterson, que junto a Ramadan
Suleman adapt la novela Fools (1983), de Njabulo Ndebele, para la pelcula
homnima. Fools (1997) fue la primera pelcula en la Sudfrica posapartheid
realizada por directores y guionistas negros. Entrevist a Bheki Peterson en el
ltimo FESPACO (Festival Panafricano de Cine y Televisin de Uagadug,
Burkina Faso) y me gustara reproducir aqu algunas de las cosas ms importantes que me dijo acerca de la adaptacin africana: En primer lugar, debamos dar sentido al nuevo medio que manejbamos, tener en cuenta sus limitaciones en trminos de duracin, disponamos de una hora y media, no es el
mismo espacio temporal del que dispona Ndebele en su novela, y tenamos
que gestionar muchos otros aspectos en la pelcula, no solo la narracin, sino
tambin la interpretacin, el aspecto visual, la msica. Qu aportaban estos
aspectos a la pelcula? An no nos ocupbamos del contenido de la pelcula.
En muchos puntos, la idea de que la adaptacin debe ser fiel es falsa.
Eso tampoco significa que uno pueda sentirse libre para hacer lo que le apetezca, ni que no pueda intentar ser fiel. En principio, existe la presin formal
para encontrar un campo amplio de algo que ni siquiera son equivalencias,
pero creo que a veces es una invencin absolutamente nueva.
Bheki Peterson tambin dijo: El segundo punto de importancia, y no
es una cuestin puramente formal, es nuestro sentido del repertorio cultural
en el que nos basamos. Por ejemplo, en la narrativa oral africana est claro
que muchas de las historias son relatos conocidos, pero se trata de lo que uno
aporta a la historia, qu tipo de inventiva, que tipo de innovacin se aporta?
Todos tenemos la impresin de que sabemos de qu va la historia, por lo que
el papel del nuevo narrador es ser siempre consciente de lo que sabe, de lo que
resalta de forma diferente, de las digresiones que hace, y esto es, en cierto sentido, una agradable invitacin al juego y a la improvisacin Todos venimos
de un tipo de repertorio cultural. Por eso, no se trataba simplemente de saber
cmo adaptar; en nuestra percepcin de la adaptacin sabamos de manera
implcita que cualquier intento de producir una fotocopia iba en contra de lo
que nos proponamos. Qu podamos aportar al original para aadirle algo
nuestro?
Queda claro, por lo que dice Bheki Peterson, que tanto para l como para
Ramadan Suleman la adaptacin era una accin interpretativa y expresiva que
implicaba nuevas invenciones, digresiones de la narrativa original, y la voluntad de dejar una impronta propia sin por eso dejar de respetar el espritu del
23
Intervenciones
24
Intervenciones
25
Intervenciones
Aline Sitoe Diatta, reina de Casamancia, una regin del sur de Senegal, desde
1940 a 1942, que se opuso al reclutamiento forzoso de los jvenes por parte
de los franceses para luchar en la Segunda Guerra Mundial. Aline Sitoe Diatta
fue arrestada y deportada por el ejrcito francs y nunca ms se supo de ella.
La crtica
Numerosos cineastas africanos, y seguramente todos los cineastas cuyas obras
analizo en mi libro, han escogido textos antiguos y los han actualizado para
criticar situaciones y experiencias contemporneas. Ms an que la crtica al
colonialismo o a la epistemologa extranjera, la autocrtica promovida a travs
de la adaptacin por parte de los cineastas africanos resulta muy interesante.
La pelcula del director de Burkina Faso Dani Kouyat, Sia, le rve du python
(2001), retoma la crtica del mito precolonial del frica occidental erigida
por el texto teatral original, La Lgende du Wagadou vue par Sia Yatabr (obra
publicada por primera vez en 1994), del dramaturgo mauritano Moussa Diagana. La obra teatral, como la pelcula, se basa en el mito fundacional del
imperio Soninke o Ghana (que no debe confundirse con la actual Ghana).
El mito de Wagadou sugiere que el declive del imperio Ghana se debe a no
haber realizado el sacrificio anual de una virgen, que cada ao traa lluvias de
oro. Siguiendo al escritor Moussa Diagana, Kouyat hace una acerba crtica
feminista contra esta antigua cultura sacrificial y el mito que se forma a su alrededor, poniendo en evidencia su hipocresa: Diagana y Kouyat afirman que
las lites no solo sacrificaban vrgenes, tambin las violaban antes de matarlas.
La domesticacin
La tercera funcin identificada es lo que llamo domesticacin. Esta funcin
est profundamente conectada con la idea del pblico local. Plantea la cuestin del idioma, la ubicacin y el repertorio esttico y cultural que debe utilizar el director. Tal como nos ense Ousmane Sembne, la cuestin del pblico es vital, y me parece una presuncin por parte del artista afirmar que no
es responsabilidad suya pensar en el pblico. Los artistas deben pensar a quin
dirigen sus obras, con quin intentan comunicarse. Sembne tena muy claro
quin era su pblico principal. Reconoca que los lectores de sus novelas eran
europeos o miembros de la lite africana culta que hablaban francs, mientras
que el pblico fundamental de sus pelculas era ante todo el pueblo senegals, algo que influy mucho en su forma de hacer cine. A partir de Mandabi,
rodada en 1968, adapt sus novelas, escritas en francs, a idiomas africanos,
lo que puede considerarse como una domesticacin de sus propias novelas.
Hablando del uso de lenguas locales, el director nigeriano Tunde Kelani
dice: Siempre me ha entusiasmado la literatura; de joven lea todo cuanto
caa en mis manos. Nac y me cri en la comunidad yoruba, y descubr la literatura yoruba muy pronto Le lea libros a mi abuelo a la luz de una lmpara de queroseno. No haba electricidad. Me tumbaba en una alfombrilla y l
me escuchaba Siempre aliment mi fantasa. Desde que aprend a leer y a
hablar en ingls, busqu historias en ingls Sin embargo, todas las pelculas
26
Intervenciones
27
Intervenciones
28
Intervenciones
que he realizado en ingls han sido un fracaso He fracasado porque mi pblico principal es yoruba y se enfada cuando hago algo en ingls. Utilizan mis
pelculas para el estudio del idioma yoruba, tanto en mi tierra natal como en
la dispora. Quedan muy desilusionados cuando cambio de idioma.
En Tsotsi, el director sudafricano Gavin Hood se arriesg negndose a utilizar actores de Hollywood y contratando a actores de los extrarradios, como
Presley Chweneyagae; usando msica sudafricana kwaito, y el tsotsitaal, el
idioma local. Pero vali la pena. La pelcula gan un Oscar y fue un xito de
taquilla.
La domesticacin consiste a menudo en escoger un texto extranjero y reinterpretarlo para el pblico local. Numerosos cineastas africanos africanizan
o domestican textos extranjeros para reivindicar su pertenencia a la historia
africana y para reintroducir frica en la historia de la humanidad, como hizo
el director senegals Joseph Gai Ramaka con su adaptacin de la pera Carmen, de Georges Bizet; el director maliense Cheick Oumar Sissoko con su
adaptacin del Gnesis, o el realizador sudafricano Tim Greene al adaptar
Oliver Twist, de Dickens.
La internacionalizacin
La cuarta y ltima funcin identificada en la adaptacin africana es lo que
denomino internacionalizacin. Aunque en general sea diametralmente
opuesta a la domesticacin, no significa que se excluyan mutuamente. El
proceso de internacionalizacin en la adaptacin se activa cuando el director
quiere llegar a un pblico amplio, de mbito global o internacional. Esta funcin implica inevitablemente cuestiones de lenguaje. Plantea tambin el problema de trasladar una historia local a un relato que el pblico no local pueda
entender. Las adaptaciones cuya funcin es la internacionalizacin tienden a
tener como objetivo ser lucrativas, y existen pocos casos africanos de internacionalizacin. Y eso nos remite al punto de partida acerca de la diferencia
fundamental entre la adaptacin africana y la adaptacin hollywoodiense, ya
que los adaptadores africanos en general no escogen adaptar una novela para
ganar dinero. La mayora de las adaptaciones realizadas en frica y que caen
dentro de esta categora han sido hechas por directores extranjeros, y en general adulteran el importante compromiso de las novelas con los temas de raza,
clase y gnero.
La directora martiniquea Euzhan Palcy adapt la novela A Dry White
Season (1979), del escritor sudafricano Andr Brink. Eligi esta novela sobre
todo por la presin de los productores hollywoodienses, que no aceptaban a
una protagonista negra, por lo que busc un libro con una protagonista blanca para poder llegar a un pblico internacional.
Antes de concluir, querra hacer una observacin: Cuando se echa un vistazo a una lista de adaptaciones africanas dividida por zonas y regiones, sorprende ver que numerosas obras literarias bsicas de autores africanos negros
todava no han sido adaptadas. En la Feria Internacional del Libro celebrada
en Zimbabue en 2001, Ali Mazrui propuso que un jurado votase los cien me-
29
Intervenciones
jores libros africanos escritos hasta entonces. Aunque algunos aspectos de esta
lista dieron pie a controversias, ya que la seleccin de un jurado siempre es
subjetiva, es una lista perfectamente indicativa de las grandes obras literarias
africanas. Sin embargo, solo nueve de estos libros, desde que se public la lista
en 2002, han sido adaptados para la gran pantalla. Estos nueve libros son los
siguientes:
Una de las historias de Charles Mungoshi (Zimbabue), por Tsitsi Dangarembga.
El testamento del Sr. Napumoceno, de Germano Almeida (Cabo Verde),
por Francisco Manso.
A Dry White Season, de Andr Brink (Sudfrica), por Euzhan Palcy.
Terra sonmbula, de Mia Couto (Mozambique), por Teresa Prata.
Sarzan, de los Cuentos de Amadou Koumba, por Momar Thiam.
An Ambiguous Adventure, de Cheikh Hamidou Kane (Senegal), por un
director no africano.
Soundjata, de Djibril Tamsir Niane (Senegal), por Dani Kouyate.
La grve des battus, de Aminata Sow Fall (Senegal), por Cheick Oumar
Sissoko.
Country of my Skull, de Antjie Krog (Sudfrica), por un director no africano.
Y de estos nueve libros, cinco son adaptaciones hechas por directores no
africanos. Tambin cabe destacar que tres de estas nueve obras son de escritores blancos, por lo que solo seis de las obras adaptadas al cine han sido escritas
por autores africanos negros.
Dnde estn las adaptaciones de las grandes obras de escritores africanos
negros, como estos, por ejemplo?
Mine Boy, de Peter Abrahams
Todo se desmorona, de Chinua Achebe
La flor prpura, de Chimamanda Adichie
Mi carta ms larga, de Mariama Ba
Formas de morir, de Zakes Mda
Condiciones nerviosas, de Tsitsi Dangarembga
Secretos, de Nuruddin Farah
Crnicas abisinias, de Moses Isegawa
Las novelas de Ngugi
Season of Migration to the North, de Tayib Saleh
The Famished Road, de Ben Okri
El bebedor de vino de palma, de Amos Tutuola
The Stone Virgins, de Yvonne Vera
Es esencial que obras como estas sean adaptadas para que estas historias sigan vivas para el pblico nuevo, para el pblico sin alfabetizar y para el pblico ms joven, que desgraciadamente no lee tanto. El cineasta maliense Cheick
Oumar Sissoko me dijo en una entrevista: El inters [en adaptar una obra
literaria] en frica reside en que, ante todo, no leemos mucho, y adems los
libros no existen [en grandes cantidades]. Por otra parte, las novelas tienen la
30
Intervenciones
capacidad de tocar los problemas en profundidad, de introducirse en las sociedades africanas. Nos ofrecen la posibilidad de entender mejor estos problemas y estas sociedades. Es la novela la que determina la evolucin de nuestras
sociedades (2003).
En el mismo sentido, el adaptador sudafricano Bheki Peterson dijo: Sin
literatura no hay cine. Es tan sencillo como eso. El cine es bsicamente una
consecuencia de la literatura. (Entrevista FESPACO, 2011)
Para concluir, la adaptacin de novelas para la pantalla en frica tiene el
potencial de asumir tres funciones: Conservar la literatura africana ms importante, despertar el inters por las novelas, y as ampliar el mercado de la
literatura africana, algo necesario para sostenerla.
Poner al alcance de un pblico no alfabetizado importantes novelas con
toda su complejidad.
Conservar las culturas africanas para la posteridad.
31
Intervenciones
32
Intervenciones
33
Intervinieron en la mesa:
Carlos Domnguez, coordinador del Espacio Profesional-FCAT y moderador de la mesa.
Newton Aduaka, cineasta nigeriano, ganador del Etalon de Yennenga, en el Fespaco 2007,
y del Griot de Arcilla al Mejor Director, en el FCAT 2007, por la pelcula Ezra.
Actualmente Newton Aduaka adapta al cine la obra Oil on Water, del escritor nigeriano
Helon Habila. Wanuri Kahiu, cineasta keniana, galardonada con numerosos premios por el
largometraje From A Whisper y por el original cortometraje de ciencia-ficcin Pumzi,
miembro del jurado de la 8 edicin del FCAT.
Martin Stellman, guionista britnico residente en Tarifa, autor de guiones y argumentos de
famosas pelculas como Quadrophenia, de Franc Roddam (1979).
Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en la SOAS, Escuela de Estudios Orientales y Africanos
de Londres, autora del ensayo African Film and Literature: Adapting Violence to the Screen
(Columbia UP, 2009).
Daouda Coulibaly, cineasta maliense ganador de nmerosos premios por
su cortometraje Tinye So.
34
Carlos Domnguez: Me gustara presentarles a Newton Aduaka, guionista y director de cine. Nos visit en 2009 con la pelcula Ezra, ganadora
del Griot de Arcilla a la Mejor Direccin, si no me equivoco. Newton es de
Nigeria y en 2009 hablamos mucho de literatura. Los autores nigerianos,
tanto los ms conocidos como la nueva cantera, son de una increble creatividad, adems de ser capaces de reflejar e impulsar a la sociedad. Podemos
ya pasar a hablar de la necesidad de explorar la literatura africana a travs
del cine y tomarle el pulso a la sociedad. Newton trabaja actualmente con
Helon Habila, un autor nigeriano del que ya adapt la novela Waiting for
an Angel, que an no se ha rodado de momento. Ahora trabaja en la adaptacin de la nueva novela de Helon Habila, Oil on Water, una obra que
aporta muchas claves acerca de lo que pasa en Nigeria. Y no solo en Nigeria, sino acerca de cmo funciona nuestro mundo.
Me gustara que Newton nos comentara cmo es este proceso, qu le
interesa en una novela o, mejor dicho, qu empieza a llamarle la atencin
en un libro como director de cine, qu le lleva a pensar que puede transformarse en una pelcula.
Newton Aduaka: Ante todo, buenos das. Gracias por venir y gracias
por haberme invitado.
Bien, hablemos de Oil on Water. Creo que todo empez a partir de mi
relacin con el escritor, Helon Habila. Me entregaron un libro francamente
mal editado. Un libro muy rudimentario. Algo como una copia de una copia de una copia, como cuando se est en el colegio. Las letras se juntaban,
las palabras tambin, la impresin era mala, muy desigual. El libro tena
siete captulos y cada captulo era una historia diferente. No haba una narrativa que conectase los diferentes captulos, se trataba ms bien de siete
historias cortas dentro de un mismo libro. Sin embargo, exista un vnculo,
pero no era claro. Los personajes entraban y salan en los diversos captulos.
Me impresion el hecho de que las historias transcurran a mediados de los
ochenta, la poca en que me fui de Nigeria. En ese momento buscaba una
historia que pudiera contar en una pelcula y que estuviera localizada en
Nigeria. Tard dos aos y medio en escribir el guin, trataba de la guerra
de Biafra. El primer guin tena 350 pginas y se basaba en una enorme
documentacin a partir de artculos de prensa, libros. Empec a buscar financiacin. Entonces viva en Inglaterra y, la verdad, a nadie le interesaba
35
Intervenciones
36
Intervenciones
37
Intervenciones
38
Intervenciones
maba parte. Este sistema involucraba a personas inteligentes que, sin embargo, estaban a favor de la esclavitud, y dicha esclavitud giraba en torno
a frica. Intu inmediatamente el concepto total de la historia y le dije a
Helon Habila que quera leerla. En cuanto Helon tuvo un borrador que le
satisfaca, me lo mand, empec a leerlo y desde las primeras cinco pginas, la novela me cautiv. Le la novela casi de un tirn, en dos o tres das.
Saba que quera rodarla.
Le llam inmediatamente y le dije que estaba interesado en comprar los
derechos. Habl con su agente, al que yo conoca por la novela anterior,
Waiting for an Angel. Consegu la opcin para los derechos de adaptacin.
Sin embargo, Helon me dijo que quera ampliar esta primera versin de la
novela. Tena ideas que no haba incorporado al libro y quera que se incorporasen a la versin cinematogrfica. Me pareci fantstico y una buena idea que el trabajara conmigo en la primera versin del guin. Una vez
transformado en un guin, me poda encargar de convertirlo en algo ms
personal. Me gust la idea. Ahora nos encontramos en este punto, l est
trabajando en la primera versin y yo estoy esperando a que termine para
leerla. Mientras tanto, trabajo en el guin de otro proyecto. Espero que
Helon me entregu la primera versin de Oil on Water en julio. A partir de
ese momento, empezar a trabajar en el guin.
Carlos Domnguez: Has dicho que tuviste que abandonar la primera
adaptacin de una obra de Helon. S que Helon Habila es periodista o,
mejor dicho, que era periodista y que ahora es escritor. Creo que este hecho se refleja en la novela. Tiene un estilo increblemente visual, algo que,
no cabe duda, debe ayudarte a la hora de adaptar la obra a la pantalla.
Pero en qu consiste el proceso de adaptacin? Cuando se lee una novela,
cmo se empiezan a trasladar las palabras en acciones, en imgenes? Es
difcil decidir qu debe cortarse, transformar el lenguaje novelstico al cinematogrfico?
Newton Aduaka: Hay una diferencia entre esta adaptacin y la de Waiting for an Angel. De esta ltima, escrib cinco versiones del guin. Fue mi
primera adaptacin literaria. Es verdad que haba adaptado un libro de
Carlos Saura en la Escuela de Cine. Pero en el caso de Waiting for an Angel,
le la novela y la puse de lado. Una vez leda la historia, empec a escribir
el guin como si fuese algo mo. Puede decirse que al hacerlo as, me haba
liberado de la novela. En ningn momento tuve el libro delante, nunca rele un captulo ni us dilogos de la novela. Ms bien incorpor el libro en
m mismo antes de reflejarlo en el guin.
Si hablamos de Oil on Water, debo decir que es un libro muy denso y
que su adaptacin cinematogrfica plantea un reto enorme. Sin embargo,
tengo una idea, s ms o menos lo que quiero hacer. En mi opinin, se trata
de una novela posconradiana. Creo que aqu volvemos a estudiar el corazn de las tinieblas. Tenemos a una mujer y muchas cosas que no estn en
El corazn de las tinieblas, de Joseph Conrad. Pero en realidad se trata de lo
que haba imaginado Conrad, la oscuridad en ningn momento es el temor
39
Intervenciones
de los africanos. Las tinieblas son las tinieblas de los personajes blancos, no
de los africanos, son la paranoia de los blancos, salen de la imaginacin de
los blancos. Por eso volvemos a El corazn de las tinieblas, pero esta vez en
busca de una mujer. Se trata de la mujer de un trabajador de una plataforma petrolera. Poco a poco descubrimos que existe una corrupcin histrica, estatal, incluso de la propia sociedad. El protagonista mismo depende
de sus ambiciones. Tambin hay un escritor joven, moderno, optimista,
que busca la noticia que marcar su carrera, al que acompaa una especie
de mentor mayor que l. Me gusta la idea del profesor y del alumno, y el
momento en que ste encuentra su independencia. Un profesor solo puede
ensear hasta cierto punto y siempre llega el momento en que debe cortarse el cordn umbilical, en que el alumno busca su camino solo. Todos esos
personajes mticos que le llevan en su viaje, el barquero y su hijo, tal como
estn descritos por Helon, forman parte de la historia, son parte del lugar,
pertenecen al pas. Esos dos periodistas vienen de la ciudad, de Lagos. Los
ha contratado y los enva el marido britnico de la mujer a la que buscan. A
pesar de ser nigerianos, son extranjeros. Por ejemplo, desconocen el idioma
que se habla en esas regiones. Al hablar de frica, se suele pensar que frica
es uniforme, que se habla el mismo idioma, que es un mismo pueblo. Pero
esos dos hombres, que vienen de Lagos, a unos cuantos cientos de kilmetros del delta del Nger, no tienen ni la menor idea de lo que ocurre all.
Casi podra decirse que vienen de Suiza, por ejemplo. Tiene mucho que
ver con lo que descubre el blanco en El corazn de las tinieblas. A pesar de
que el periodista ha nacido en el delta, ha estudiado en Lagos. Es un viaje
de regreso a los orgenes, mientras busca a la mujer secuestrada. Habla con
otros periodistas y redescubre su pasado, su realidad.
Me parece que la forma en que estn desarrollados los personajes es
muy interesante para una pelcula porque todos, de una forma u otra, estn
luchando: unos con el presente, otros con el pasado e incluso algunos con
el futuro. Esta combinacin de personajes lleva al lector al fondo de la historia. Una historia muy bien ambientada, muy visual, gracias a los paisajes,
a la situacin de los personajes. Creo que la novela plantea un esplndido
reto para su adaptacin cinematogrfica.
Y eso, en mi opinin, es el gran talento de Helon. Somos muy amigos,
y quiz no debera decirlo, pero somos de la misma generacin. Ambos vivimos la guerra; mientras crecamos conocimos entre diez y doce regmenes dictatoriales; fuimos testigos del golpe de Estado; mientras bamos al
colegio, pasamos del sistema de medicin britnico al mtrico, un cambio
que no fue fcil para todos. Recuerdo cuando, de nio, se pas de conducir
a la izquierda a conducir a la derecha. Vivimos todos estos cambios, estas
desorientaciones, el cambio de la libra esterlina al naira. Fueron muchos
cambios. Tambin somos hijos de padres que vivieron la euforia inicial posindependencia y que acabaron por ver el colapso, empezaron a ver cmo se
desmoronaba el sueo inicial. Pero, curiosamente, seguan vindose empujados hacia una educacin colonial. Todo esto dio pie a un gran conflicto,
40
Intervenciones
41
Intervenciones
42
Intervenciones
43
Intervenciones
44
Intervenciones
45
Intervenciones
transposicin para una pelcula, todo depende del punto de vista del guionista y de su sensibilidad, de lo que quiere contar. Por esa razn, muchas
novelas importantes pueden actualizarse y pueden tener diversas versiones
cinematogrficas. Una persona la adaptar de una forma y otra har algo
diferente. La adaptacin de una novela considerada como un clsico puede
sorprender. Cmo se le ha ocurrido esta idea si es un clsico? Pero el guionista ha visto algo diferente en la novela debido a la densidad de la obra. El
material se utiliza como fuente de inspiracin.
S que el borrador que me entregue Helon Habila ser otra fuente de
inspiracin y que deber luchar porque l es un novelista, le gustarn ms
algunas cosas y a m no, pero de eso trata el proceso de adaptacin. Siempre llega el momento en que se lucha con la historia original para que la
historia se convierta en algo propio. Es parte del proceso. Es parecido al
joven periodista de la novela que intenta alejarse de su mentor para seguir
su propio camino, su propia verdad. Yo tambin debo buscar mi verdad en
esta novela, y que la historia sea ma. Helon debe entender que tendr que
despedirse de su novela y que seguramente no sea la historia que l querra
contar. Ser otra historia que nacer a partir de su historia. Lo har con
todo el respeto, y entiendo que es difcil, duro, agresivo. La relacin que se
establece entre el novelista y el guionista parte de un proceso muy agresivo. Nunca lo he hecho, pero intuyo que ser as. Lucho por lo que quiero
obtener y quiero sacarle algo a esa historia. No quiero hacerme con todo el
libro, solo quiero una parte de la novela y voy a cogerla, siempre y cuando
Helon me deje.
Carlos Domnguez: En la mesa tambin est Wanuri Kahiu, de Kenia,
que actualmente trabaja en dos adaptaciones literarias. Quiero daros las
gracias a ambos, a Newton y a Wanuri, porque venir a hablar de algo que
se est escribiendo no es lo mismo que hablar de una pelcula terminada.
Habis venido a hablar de algo en progreso, que estis construyendo actualmente, y eso no es nada fcil. Es lo que queramos conseguir cuando
organizamos esta mesa redonda, encontrar a cineastas que estuvieran trabajando en una adaptacin.
Me gustara que Wanuri tambin nos diera su opinin acerca del proceso. Cmo te enfrentas a la adaptacin?
Wanuri Kahiu: Hola a todos. Soy Wanuri Kahiu y soy de Kenia. Siempre pienso que es importante recalcar de dnde soy, dado que es de donde
procede todo lo que me ha influido. Aunque no me considere una cineasta
keniana, reconozco que mi obra se ve influenciada por Kenia.
Actualmente, adapto dos novelas. Ninguna de las dos es muy larga.
Siento curiosidad por su punto de vista porque estos dos libros no son muy
conocidos, ms bien son desconocidos y, por lo tanto, me parece que ofrecen un nivel de originalidad y de creatividad inaudito. La idea de adaptar
el primero surgi despus de que dirigiese el cortometraje de ficcin Pumzi.
La pelcula cuenta que lo ltimo vivo est en frica, todo el resto est
muerto, y tambin describe a una persona que viaja desde el interior ha-
46
Intervenciones
47
Intervenciones
48
Intervenciones
Sin embargo, con el otro libro que estoy adaptando que gan el premio
Caine en 2007 se llama Jambula Tree1 todo empez porque mi productor, Steven Markovitz, que es de Sudfrica, tiene un proyecto llamado Imaginations, que incluye las adaptaciones de siete novelas diferentes procedentes de todo frica, con directores de distintos pases, Kenia, Nigeria, Sudfrica, Angola, Congo; ahora no recuerdo cules son los otros dos pases.
Fue entonces cuando le pregunt si yo poda ocuparme de la parte correspondiente a frica Oriental. Saba que quera hacer una historia de amor
porque hay algo que me frustra mucho, y es que nadie hace el amor en las
pelculas africanas. Procrean, paren, pero no hacen el amor, aunque hay
violencia sexual. Quiero rodar una pelcula donde se haga el amor, donde los personajes estn enamorados, donde haya flirteo, curiosidad, juego.
Busqu mucho hasta encontrar una historia de amor.
Newton Aduaka: Y por qu crees que esto es as?
Wanuri Kahiu: Bueno, si tocamos este tema, podemos estar hablando
horas. Acab por encontrar esta novela, un relato sensible, bonito, sensual,
lleno de colorido, delicado, acerca de dos chicas jvenes enamoradas en
Uganda. La historia transcurre en Uganda y para los que no lo sepan, dir
que en Uganda los homosexuales eran condenados a muerte hasta hace
poco, ahora lo han cambiado a cadena perpetua. Pero cualquier persona
que cree una obra acerca del pas y acerca de este tema, puede ser detenida
aunque est fuera del pas. Tambin cualquiera que se entere de que alguien
es homosexual y no lo denuncie en veinticuatro horas puede ser detenido.
No puedo rodar la pelcula en Uganda, me gusta mucho mi libertad, por lo
que decid que rodara en Nairobi. Y en eso estoy ahora. Adapto la novela
para pasar de Uganda a Nairobi, lo que complica mucho las cosas porque
me aparto mucho del texto original. En realidad es casi como hacer una
historia distinta, y es todo un reto.
Carlos Domnguez: En ambos procesos, dnde encuentras la creatividad, cmo te planteas el trabajo? Qu disciplina es necesaria? Cmo
funciona el proceso?
Wanuri Kahiu: Es muy diferente en ambos casos. Who Fears Death es
una pelcula de ciencia-ficcin, y a partir del momento en que me involucr en el proyecto, tuve que tratar con el productor, la autora. Inmediatamente, habl con una pintora de forillos, una pintora asombrosa, que
trabaj como directora de uno de los departamentos de efectos visuales de
la pelcula Avatar. Recuerdo que cuando habl con ella, en un momento
dado, le dije que era mi herona. Le mand un ejemplar del libro y le inspir, le gust mucho e hizo un magnfico forillo de una de las secuencias en
que estbamos trabajando todos. Por lo tanto, le mando una secuencia que
estar en la pelcula; ella crea una imagen a partir de eso y todos trabajamos
al mismo tiempo para crear ese mundo. Es muy interesante trabajar as. Ya
s que nuestro presupuesto ser muy ajustado, y trabajar con una pintora
de forillos desde el principio es muy til. Ella plantea cmo transformar,
por ejemplo, una persona en un pjaro. Dado que una transformacin as
49
1
Jambula Tree,
Monica Arac de
Nyeko, Uganda,
2007
Intervenciones
representa un reto para los efectos visuales, de acuerdo con lo que me dice,
puedo buscar formas, al escribir el guin, de presentar la transformacin
de diferentes maneras. Escribo sabiendo qu puedo incorporar en las secuencias. Tambin me sirve haber hecho previamente un corto de cienciaficcin porque entiendo qu es muy caro y qu no lo es tanto. Adems, somos varias personas trabajando a la vez en este proyecto, una pintora, una
productora y una guionista.
Carlos Domnguez: En qu fase de la adaptacin ests ahora?
Wanuri Kahiu: Ahora mismo estoy al principio, acabo de empezar a escribir el guin de Who Fears Death. Pero con la otra pelcula es totalmente
diferente. Trabajo con un asesor de guin. Le he propuesto que lea el libro,
pero prefiere trabajar nicamente con el guin y los dos tratamientos que
le he mandado porque quiere verlo como una cosa separada, que se tenga
en pie sola.
Martin Stellman: Creo que tienes mucha suerte de poder escribir un
guin contando con un equipo. Y digo esto porque una de las condenas
del guionista es la soledad. Para m, el mejor momento es cuando s que
tenemos la financiacin necesaria, que se ha reunido al equipo, y que solo
queda darle unos retoques al guin. Entonces es cuando tengo la sensacin
de que es real, de que la pelcula se va a hacer. Cada vez hay ms gente apoyndote y es una realidad. Es un momento fantstico. Por eso me parece
genial que trabajes con un equipo tan al principio.
Wanuri Kahiu: Bueno, todava nos falta el dinero.
Martin Stellman: Pero tu equipo trabaja gratis?
Wanuri Kahiu: De momento quieren levantar el proyecto. S que es
maravilloso, pero es otro tipo de planteamiento. Son personas con las que
he trabajado antes, a las que quiero, y esto hace que el proceso sea ms fcil.
Newton Aduaka: Me parece muy interesante que colabores con una
pintora de forillos. A m siempre me gust el viejo estilo de efectos visuales, donde se pintaba fondos, y cuando se usaba el rotoscopio. No pude ver
Pumzi completo, sino solo trozos. Vi sin embargo From A Whisper.
Pienso que eres increblemente talentosa. Tengo muchas ganas de ver
qu vas a hacer con todo esto. Me parece asombroso, original. Nadie hace
ciencia-ficcin en frica. Y me parece fantstico que previsualices las secuencias.
Wanuri Kahiu: S, tengo la suerte de conocer a Yvonne, la pintora
de forillos. Me pregunta muchas cosas, me pide que describa la secuencia
desde el punto de vista de la realizadora. Luego me entrega una imagen y
me pide que cambie cosas; en otras palabras, que empiece a trabajar antes
de que se ruede la pelcula. Eso permite visualizar ese mundo realmente,
identificarse con los personajes porque tienen caras y captar lo que son de
una forma nica. A la hora de conseguir financiacin, tambin es fantstico; no solo puede presentarse el guin, el tratamiento, sino tambin un
apoyo visual.
50
Intervenciones
51
Intervenciones
Martin Stellman: Me gustara aadir algo que me parece que puede ser
interesante en cuanto al debate que enfrenta al guin original y al guin
adaptado. Hablando de mi propia experiencia, siempre me he documentado mucho para escribir mis guiones, he investigado a fondo. Por ejemplo,
para el guin de La intrprete, una pelcula ambientada en la sede de Naciones Unidas, tuve que documentarme muchsimo. Fuimos al edificio de la
ONU en Nueva York. Coescrib el guin con Brian Ward, con el que trabajo a menudo, para no estar tan solo. Fuimos a Naciones Unidas y hablamos
con intrpretes de la ONU. Nos parecieron personas fascinantes. Es un
trabajo muy intenso. Las cabinas son para cinco idiomas, concretamente
rabe, chino, francs, ingls y espaol. Los intrpretes no trabajan ms de
diez minutos seguidos porque si se equivocan, pueden dar pie a una guerra.
Intento explicar que este proceso de investigacin, de documentacin,
es como leer una novela y realizar el proceso de seleccin, decidir qu se
va a utilizar y qu se va a descartar. En el caso del guin de La intrprete,
aparte del personaje principal, pudimos basar otros personajes, que tambin eran intrpretes, en algunas de las personas que conocimos en Nueva
York. Pero hay que tener en cuenta que durante el rodaje y la posproduccin de una pelcula muchas cosas buenas desgraciadamente desaparecen.
No aparecen nunca. Tiene que ver con la poltica, con otras personas que
son parte del proyecto. En La intrprete hubo seis guionistas. Seis guionistas retocaron nuestro guin. El mundo de los intrpretes no est realmente
en la pelcula, pero s lo estaba en el guin original.
Descubr otra cosa acerca de Naciones Unidas. Si ocurriese un homicidio, si la polica de Nueva York descubre a un empleado de la ONU asesinado, debe pedir permiso a Naciones Unidas para abrir una investigacin,
dado que el edificio no es territorio estadounidense, sino territorio internacional. Esto plantea un problema jurisdiccional que tambin incluimos en
el guin. Investigamos y nos documentamos acerca de todas esas cosas para
poder adaptarlas al guin, pero nada de todo esto sale en la versin final de
la pelcula. Es un proceso de cambios constantes que, a veces, dependen del
director, otras de los guionistas posteriores, de necesidades polticas, de la
financiacin, de los recortes, un sinfn de razones.
Newton Aduaka: Pero tambin puede funcionar al revs tratndose de
una adaptacin. Por ejemplo, aado cosas nuevas en el guin que no estn
en el libro. En el caso de Waiting for an Angel tuve que encontrar la forma
de vincular la historia llevando al personaje principal por todos los siete captulos de la novela e introducir un nuevo captulo que, de hecho, Helon
Habila desarroll e incluy en la versin final del libro. Aadi un captulo
a la versin final, pero yo ya lo haba hecho para el guin.
Puede funcionar en ambos sentidos. Los escritores originales de un
guin hacen todo el trabajo de base, con todos los matices y, posteriormente, en la dcima versin han aparecido cosas nuevas y otras han desaparecido. Hay personajes nuevos y otros que se han convertido en nada, tal como
hemos visto antes, y de pronto descubres que todo el esfuerzo inicial que
52
Intervenciones
53
Intervenciones
54
Intervenciones
55
2
NdT: Lengua
franca creada
sobre una base
de origen ingls.
Intervenciones
56
Intervenciones
57
58
A RT C U L O
59
60
La adaptacin cinematogrfica de
Oil On Water
/
Helon Habila
Preparacin
El recorrido de la novela Oil on Water hasta la gran pantalla fue complicado y
nada directo. De hecho, la historia no naci como novela, sino como guin,
luego se convirti en novela y, finalmente, de nuevo en guin.
Cuando una productora britnica se puso en contacto conmigo en 2008
para escribir un guin original que transcurriese en el delta del Nger y hablase
de la extraccin de petrleo y de la violencia que engendr, me enfrent a dos
problemas. En primer lugar, nunca haba escrito un guin, y en segundo lugar, no haba pensado nunca en escribir algo acerca de esta cuestin. En 2008,
el tema era demasiado tpico, los acontecimientos se sucedan y era difcil
adoptar una postura sensata y objetiva.
A pesar de que se haban llevado a cabo protestas perfectamente legtimas
contra la violacin medioambiental y la mala gestin de los recursos desde la
poca de Saro-Wiwa en los aos noventa, la gran mayora de la violencia surgi a partir de las elecciones presidenciales y locales de 2007. En el ao 2008,
los secuestros y asesinatos eran la cara conocida de la lucha en el delta del Nger, al menos en los medios occidentales. Los secuestros de extranjeros y nigerianos incrementaron de tal forma que incluso gente que no tena nada que
ver desapareca. Los secuestradores sacudan el rbol para ver si caa algo. El
secuestro se convirti en una industria, un negocio. Secuestraron a una nia
de tres aos y, al da siguiente, a una anciana de ochenta aos. Como escritor,
qu posibilidades tena de dar sentido a una situacin tan voltil y enrevesada? Necesitaba una posicin estratgica, un punto de partida para enfrentarme al tema, pero con tanto ruido, no encontraba nada.
Sin embargo, a la productora no le pareca tan complicado. La violencia
y el caos eran parte de la historia. Queran otro Diamante de sangre. Siempre
que me mandaban un correo electrnico, el asunto era Blood Oil, pero yo
siempre contestaba Oil on Water. Supongo que habra debido darme cuenta enseguida de que nuestra asociacin tena los das contados. Pero entonces
me pareci un reto sacar algn sentido de la locura y convertirlo en una metfora, en arte.
El primer paso, claro est, fue documentarme acerca de cmo escribir un
guin y tambin acerca del delta del Nger. Como nigeriano, segua de cerca
las noticias sobre el delta, pero no era suficiente. Entrevist a varias personas,
vision vdeos, le libros de autores con diversas opiniones. Algunos opinaban
61
Artculo
que los militantes del delta del Nger no eran ms que chorizos y delincuentes, mientras que otros los calificaban de hroes y luchadores por la libertad.
Como guionista, no quera inclinarme por un lado o por otro, sino entender,
representar y ver ambas posiciones.
En cuanto a la escritura del guin, compr libros como Foundations of
Screenwriting, de Syd Fields, y estudi una docena de guiones, desde pelculas
taquilleras de Hollywood a producciones europeas de arte y ensayo. Aprend
acerca del incidente desencadenante, el clmax, la estructura bsica de la trama, que puede ser muy diferente de cuando se escribe una novela. Pero segua
sin tener una historia. Tambin saba que, a veces, la historia emerge cuando
uno empieza a escribir. Al menos eso pasaba con las novelas, e iba a descubrir
si tambin era verdad con los guiones.
Empec a jugar con la historia de una familia involucrada en la explosin
de un oleoducto. Un periodista llamado Beke debe cubrir la explosin que ha
tenido lugar en un pueblo del interior. All conoce a un chico llamado Dokubo y a su hermana Blessing cuya madre es una de las vctimas y est hospitalizada. A travs de los hermanos, se entera de que la explosin fue intencionada.
El periodista y la chica empiezan a enamorarse, pero l debe regresar apresuradamente a Port Harcourt cuando le comunican que su padre, un conductor
conocido por sus contactos con el hampa, ha sido secuestrado. As empieza
una historia plagada de asesinatos y secuestros. Ahora, mirando hacia atrs,
me doy cuenta de que es superficial, y de que carece de carcter y motivacin.
Pero la culpa no fue del todo ma. Como he dicho ms arriba, aunque no me
lo expusieran claramente, la productora quera un cierto tipo de historia y, en
cierto modo, intent complacerles.
Colaboracin
No estaba preparado y, desde luego, no esperaba que el proceso de escribir
un guin implicara tanta colaboracin. Como escritor, pens que lo lgico era
hacer una primera versin antes de hablar con la productora. Pero el telfono
no dejaba de sonar; llamaban desde Inglaterra y esperaban que les contara en
qu escena estaba, con qu personaje trabajaba, y adnde quera ir. Fue un
proceso difcil, y era consciente de la lucha que haba entre el director y yo
para controlar la historia. El cine es el medio del director, y l quera que la
historia fuese en una cierta direccin. Pero lo que haca la situacin ms difcil
era que el realizador nunca haba estado en Nigeria, no saba nada del delta,
excepto lo que haba ledo en los peridicos y visto en la tele, en su mayora
artculos y reportajes negativos y estereotipados. Adems, para l, se trataba
de una pelcula ms, extica, actual, pero justamente esa actualidad me haca
rechazar el tema. Para m, era algo personal, se trataba de mi pas, conoca a
algunas de las vctimas de los secuestros. El futuro de mi pas se decida en los
brazos pantanosos del delta del Nger. Escritores como Ken Saro-Wiwa dieron su vida por la lucha, para salvar el delta de la destruccin. Decir que me
costaba escribir el guin es poco, y cuando acab la primera versin, la mand
a travs de mi agente. Pero los productores y el realizador no estaban de acuer-
62
Artculo
63
Artculo
64
Artculo
65
Artculo
lo que haba hecho en la novela, donde fui lo ms indirecto posible. En el libro, me serv de la tcnica del gnero detectivesco, que tiene un estilo rpido,
muy lineal, pero para bajar el ritmo de la historia y empujar al lector a pensar
ms, tuve que cortar y dividir la linealidad de la historia. Empiezo la novela
con Rufus recordando la explosin del gaseoducto que destruy a su familia,
y paso a describir el decorado de forma muy grfica, pero no menciono el secuestro hasta mucho despus. Para la versin cinematogrfica, decid hacer lo
contrario. La pelcula casi empieza con el secuestro de la mujer blanca. Pero
en ambos casos, me sirvo de la misma metfora: la destruccin de una familia.
La novela empieza con la destruccin de la familia de Rufus en la explosin, y
el guin, con la destruccin de la familia del blanco James Flood por culpa del
secuestro (al tiempo que el blanco destruye a la familia de Salomon, su chofer,
al acostarse con la esposa de este).
Es difcil ser ms directo, pens. Una primera secuencia as da pie a la siguiente, la bsqueda de la secuestrada por los periodistas Rufus y Zaq. Y la
bsqueda se convierte automticamente en una road movie, pero en canoa,
que nos lleva hacia la comunidad riberea interior, donde descubrimos la degradacin medioambiental y la violencia que lo invade todo.
Sobriedad y expansin
Siempre fui consciente de que deba ser sobrio, que poda mostrar con
una sola imagen lo que en la novela necesita una pgina e incluso un captulo.
La forma de conseguirlo es compactando los acontecimientos, centrarse en el
resumen ms que en el volumen, y escoger un hecho que pueda representar
dos o tres hechos parecidos. Al hacerlo se da mayor resonancia y significado a
este acontecimiento.
En el libro, Zaq, Rufus y los guas se detienen en un par de islas desiertas
buscando a la mujer secuestrada. Eso me da la oportunidad de describir las
casas abandonadas, los pozos contaminados por la actividad petrolfera, la violencia que lo impregna todo. Luego llegan a un pueblo en otra isla donde ven
a unos soldados llevarse a un amigo de Papa Michael para interrogarle. En el
guin, solo se detienen dos veces, en una isla desierta donde descubren un entorno desolador, destrozado, sulfuroso, y en la isla siguiente donde ven cmo
se llevan al amigo de Papa Michael. Una isla sustituye a las dos primeras, y
parte de la desolacin y contaminacin pasa a la segunda isla.
Final
Tambin me pregunt cmo poda dar a la adaptacin un final significativo y que tambin fuera fiel a la novela sin que pareciera deprimente al espectador.
Decid inclinarme por un final sin drama. Ahora bien, no debe pensarse
que es un final cmico o frvolo; bsicamente, significa que no es trgico, ya
que la historia de por s contiene bastante muerte y violencia. En este tipo de
final, todos reciben su merecido: los buenos son recompensados, y los malos,
castigados. Pero aqu me enfrent a otro problema, ya que en la novela nadie
66
Artculo
67
68
B R E V E L I S TA D E A D A P TA C I O N E S D E L A
L I T E R AT U R A A F R I C A N A
69
70
71
El director senegals Joseph Ga Ramaka realiz el cortometraje So Be It (1997), dentro de Africa Dreaming, a partir de la obra de teatro escrita en ingls The Strong Breed
(1964), del dramaturgo nigeriano Wole Soyinka.
El director de Zimbabue Michael Raeburn realiz la pelcula Triomf (2009), basada
en la novela del mismo ttulo de la escritora sudafricana Marlene van Niekerk (1995).
Adaptaciones continentales (adaptacin de textos procedentes de regiones ajenas)
La pelcula Le Silence de la Fort (2003), de los cineastas Bassek Ba Kobhio, de Camern, y Didier Ounangar, de Gabn, es una adaptacin de una novela de Etienne
Goymid (1985) que transcurre en la Repblica Centroafricana.
El director congoleo Landre-Alain Baker realiz Ramata (2009), una adaptacin de
la novela homnima (2000) del escritor Abasse Ndione.
Adaptaciones extranjeras o en la dispora de la literatura africana
La directora de Guadalupe Sarah Maldoror adapt la novela A vida verdadeira de Domingos Xavier (1971), del escritor mozambiqueo Jos Luandino Vieira, para la pelcula Sambizanga (1972).
El director portugus Francisco Manso realiz O Testamento do Sr. Napomuceno
(1997) a partir de la novela homnima (1991) de Germano Almedia, de Cabo Verde.
El director francs Laurent Chevalier realiz LEnfant noir (1995) a partir de una adaptacin de la novela homnima (1956) de Camara Laye.
La cineasta portuguesa Teresa Prata adapt la novela del autor mozambiqueo Mia
Couto Voces anochecidas (2006) para la pelcula Terra Sonmbula (2007).
Las novelas de JM Coetze In the Heart of the Country (1977) y Desgracia (1999) fueron adaptadas para las pelculas Dust (1985), de la realizadora belga Marion Hnsel, y
Desgracia (2008), del director australiano Steve Jacobs, respectivamente.
La directora martiniquea Euzhan Palcy adapt la novela A Dry White Season (1979),
de Andr Brink, para una pelcula del mismo ttulo (1989).
La novela LAventure ambigu (1961) ha sido adaptada en dos ocasiones por directores
franceses (1984 y 1992).
Una novela de Nadime Gordimer fue adaptada por el director dans Henning Carlsen
para la pelcula Dilemma (1962).
El director mexicano Jorge Fons adapt la novela El callejn de los milagros (1947), de
Naguib Mahfuz, para la pelcula del mismo ttulo (1994).
72
73
74
75
Publicacin
Edicin y produccin / Casa frica
Iniciativa y contenidos / Al-Tarab, Festival de Cine Africano de Crdoba (FCAT)
Textos / Ricardo Martnez Vzquez, Director General de Casa frica / Marion Berger, FCAT /
Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de Londres
(SOAS) / Helon Habila, novelista y poeta nigeriano
Intervenciones / Carlos Domnguez, FCAT / Newton Aduaka, cineasta nigeriano / Wanuri Kahiu,
cineasta keniana / Martin Stellman, guionista britnico / Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en
SOAS / Daouda Coulibaly, cineasta maliense
Coordinacin de contenidos / Marion Berger (FCAT)
Coordinacin de lnea editorial / Liv Tralla, Casa frica
Coordinacin cuaderno / Carla Mauricio, Casa frica
Diseo / Ena Cardenal de la Nuez
Traduccin / Mathilde Grange, Siscu Bonet
Primera edicin: Marzo 2012
Sia et le rve du Python de Dani Kouyat Disier Bergounhoux
Keta, lhritage du Griotde Dani Kouyat Jean-Christophe Dupuy
Guelwaar de Ousmane Sembne Archives COE
Guelwaar de Ousmane Sembne, cobertura del libro Prsence Africaine
Fools de Ramadan Suleman jba production
Terra Sonmbula de Teresa Prata Ukbar Filmes Lda
Xala de Ousmane Sembne Filmi Domireew
Manda-Bi de Ousmane Sembne Filmi Domireew
Pumzi de Wanuri Kahiu Wanuri Kahiu.
La Noire de... de Ousmane Sembne Filmi Domireew
La gense de Cheick Oumar Sissoko Kora film
Participantes a la mesa redonda El cine africano y la adaptacin literaria, Tarifa, 18/06/2011 (Carlos Domnguez,
Wanuri Kahiu, Martin Stellman, Newton Aduaka, Lindiwe Dovey) FCAT
Daouda Coulibaby, cineasta de Mal FCAT
Lindiwe Dovey y Newton Aduaka en la mesa El cine africano y la adaptacin literaria, Tarifa, 18/06/2011 FCAT
Newton Aduaka en la mesa El cine africano y la adaptacin literaria, Tarifa, 18/06/2011 FCAT
Oil on Water de Helon Habila @ Jaya Miceli & Abbas / magnum photos
LEnfant Noir de Camara Laye, portada del libro Plon, todos los derechos reservados.
Desgracia de J.M. Coetzee (1999), portada del libro. Random House Mondadori.
Gracias a todos los que participaron en las jornadas: Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en SOAS / Newton
Aduaka, cineasta nigeriano / Wanuri Kahiu, cineasta keniana / Martin Stellman, guionista ingls / Lindiwe
Dovey, ensayista y profesora en SOAS / Daouda Coulibaly, cineasta maliense / Carlos Domnguez, FCAT-Espacio
Profesional. Gracias a todos los que nos ofrecieron sus artculos para la publicacin: Helon Habila, Escritor
Nigeriano. Gracias a todos los que nos facilitarn las fotos: Marianne Dumoulin, Jba Production / Jean-Christophe
Dupuy, fotgrafo / Alain Sembne, Filmi Domireew / Cheick Oumar Sissoko, Kora film / Claude Gilaizeau, Les Films
de La Lanterne / Juanjo-Gure, editorial Liburuak / Joana Lpez, Random House Mondadori / Wanuri Kahiu. Gracias
a los organizadores de Pantalla Escrita: Gaetano Gualdo y Carlos Domnguez, FCAT. Gracias a los patrocinadores de
Pantalla Escrita: Casa frica, AECID.
76