Está en la página 1de 82

Cuadernos Africanos

Cine y Literatura
/
Pantalla Escrita:
las adaptaciones cinematogrficas
de obras literarias en frica

Casa frica
Presidencia de Honor
SS.MM. Los Reyes Don Juan Carlos y Doa Sofa
Presidencia
Excmo. Sr. Don Jos Manuel Garca-Margallo y Marfil
Vicepresidencia
Excmo. Sr. D. Paulino Rivero Baute
Consejo Rector de Casa frica
Jos Manuel Garca-Margallo y Marfil / Gonzalo De Benito Secades / Gonzalo Robles Orozco /
Ignacio Ybez Rubio / Fernando Eguidazu Palacios / Mara Claver Ruiz / Luis Toms Melgar Valero
/ Pilar Serret de Murga / Rafael Luengo Lzaro / Juan Lpez-Driga Prez / Paulino Rivero Baute /
Jos Miguel Prez Garca / Javier Gonzlez Ortiz / Francisco Hernndez Spnola / Ildefonso Socorro
Quevedo / Alberto Delgado Prieto / Pablo Martn-Carbajal Gonzlez / Juan Jos Cardona Gonzlez
Director General
Ricardo Martnez Vzquez
Secretario General
Luis Padilla Macabeo
Gerente
Jos Luis Mrquez Ocaa
Jefe del rea de Cultura y Educacin
Juan Jaime Martnez
Casa frica es un instrumento de la poltica exterior espaola, dedicado a fomentar las relaciones
entre frica y Espaa y a mejorar el conocimiento mutuo entre ambas. Con esos fines, Casa frica
impulsa la cooperacin y las relaciones duraderas a travs de actividades y programas conjuntos de
carcter econmico, poltico, cultural, acadmico y social.
Casa frica tiene su sede en Las Palmas de Gran Canaria y est constituida como consorcio pblico
en el marco del Plan frica del Gobierno de Espaa. Est integrada por el Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperacin, el Gobierno de Canarias, la Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional para el Desarrollo y el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria.

Casa frica considera los Cuadernos Africanos como una herramienta que favorece el debate constructivo y la informacin
sobre cuestiones africanas y no se hace responsable de las opiniones expresadas por los autores de esta publicacin
ni se identifica con ellas. Dichas opiniones son de la responsabilidad nica de quienes las escriben y sostienen.
/
El diseo de estos cuadernos da protagonismo al imaginario africano que representa su diseo textil, reproduciendo los
motivos de sus tejidos. La tela elegida para esta cubierta proviene de Senegal, es del tipo wax y se usa generalmente
para hacer ropa. Su diseo es contemporneo y su autor es annimo. La imagen de cubierta es una escena de la
pelcula Terra Sonmbula de Teresa Prata (2007). Ukbar Filmes Lda.

Cuadernos Africanos
Cine y Literatura
/
Pantalla Escrita: las adaptaciones cinematogrficas
de obras literarias en frica
Encuentro organizado en la 8 edicin del Festival
de Cine Africano de Tarifa

Prlogo
Ricardo Martnez Vzquez
9

Introduccin
Marion Berger
13

Intervenciones
El contexto histrico de la adaptacin al cine
de obras literarias en frica
Lindiwe Dovey
La adaptacin cinematogrfica de obras literarias
Transcripcin de la mesa redonda Pantalla Escrita organizada en el
marco de la 8 edicin del FCAT, 18 de julio de 2011, Sala Silos,
Tarifa. Newton Aduaka, Wanuri Kahiu, Martin Stellman, Lindiwe
Dovey, Daouda Coulibaly, Carlos Domnguez
59

Artculo
La adaptacin cinematogrfica de Oil on Water
Helon Habila
69

Breve lista de adaptaciones de la literatura africana


Lindiwe Dovey

Prlogo
/
Ricardo Martnez Vzquez

Casa frica se sita del lado de frica y de los africanos desde su creacin,
hace ya cinco aos. Entre sus desafos ha estado promover el conocimiento
y aproximacin del cine y la literatura africana al pblico de nuestro pas y
haciendo especial hincapi en la lucha contra los clichs y estereotipos que
rodean lo africano.
Bajo el amparo de la Estrategia de Cultura y Desarrollo de la Cooperacin Espaola, uno de los objetivos de nuestro trabajo con el cine y literatura africana se traduce en el apoyo a los artistas y creadores para desarrollar
sus industrias culturales y su acceso a los mercados internacionales, como
una contribucin ms al desarrollo de frica.
Casa frica, con este quinto Cuaderno Africano y tercero que dedicamos al cine y en concreto, a las adaptaciones literarias al cine, pretende
difundir el resultado de las jornadas Pantalla Escrita que tuvieron lugar
en la 8 Edicin del Festival de Cine Africano de Tarifa, cita nica con el
cine africano en Espaa que hoy ha cambiado de escenario para ubicarse
en Crdoba. El Festival propici un encuentro con autores africanos de los
mbitos de la literatura y cine (realizadores y guionistas) y las conclusiones
y ponencias que pudieron extraerse de estos encuentros son el motivo de la
publicacin de este cuaderno.
Para estudiar la poltica de adaptacin literaria en el cine africano, primero hay que entender el contexto socio-histrico de la llegada de la imagen en movimiento a frica. El nacimiento de la imagen en movimiento
se produce en contextos literarios y filosficos de discurso eurocentrista y
de hegemona colonial. El poder del cine era (y sigue siendo) el poder de
narrar as que, el frica retratado por cmaras coloniales era exactamente el tipo de frica inventado, distorsionado y diseado por una retrica
segregacionista.
En los aos 30, artistas africanos residentes en Europa crean el movimiento nacionalista cultural africano que ms influir en la creacin artstica posterior, conocido por diversos nombres: negritud o autenticidad. Este movimiento supone una resistencia contra la colonizacin de la mente africana.
Un movimiento en el que literatura, cine y poltica estn tan unidos
que es difcil decir si es un movimiento cultural que influye en la actividad
polticao a la inversa. El senegals Lopold Sdar Senghor es considerado
como su principal representante. Senghor, Fodeba, Keita, Dadi, Cofi y
otros, se servirn de revistas como Presencia Africana (Pars), Orpheo Negro
(Ibadn) y Transicin (Kampala y Accra) para transmitir sus ideas.

Prlogo

Este movimiento fue extendindose, y escritores como Jean-Joseph Rabeanvelo (Madagascar), Tchicaya UTamsi (Congo) y Yambo Ouologuern
(Mal) se suman al mismo para defender la existencia de una literatura africana, combatir el imperialismo cultural europeo y apostar por el desarrollo
de una cultura autnticamente africana.
El lazo estrecho entre la reciente literatura africana y el cine ha sido una
constante. El resurgir del cine africano estuvo unido al proceso de creacin
de los Estados independientes en frica estando a la cabeza realizadores de
la talla de Ousmane Sembne (Senegal), Djibril Diop Mambty (Senegal),
Med Hondo (Mauritania), Souleymane Ciss (Mal), Idrissa Oudraogo
(Burkina Faso), entre otros.
En este sentido, parece evidente que, para los cineastas africanos de la
dcada de los 50 y 60, la cmara juega el mismo papel que la pluma para
los escritores que en los aos 30 la utilizaron como medio para denunciar
el colonialismo. Segn ellos, las imgenes fueron utilizadas como arma poltica durante las guerras de liberacin en diversas partes del continente. El
cine fue usado como arma ideolgica para subyugar a los africanos durante
el colonialismo.
En el caso de la literatura, un impedimento importante para su desarrollo en frica es la escasez de imprentas y editoriales, as como el coste
elevado de los libros para la renta media africana. Cuando el escritor opta
por utilizar su idioma materno se encuentra con nuevos problemas: la alfabetizacin en idiomas africanos es un hecho reciente en muchos pases y,
por tanto, el pblico potencial, escaso. Si el idioma, adems, no es utlilizado por mucha poblacin, se reduce an ms la tirada, con el consiguiente
encarecimiento del producto. El rabe es el nico idioma que se salva de
estos problemas.
Las adaptaciones literarias africanas al cine han funcionado como lenguaje visual con el deseo de llegar a un pblico ms amplio. Suponen la
necesidad de alcanzar una audiencia ms all de la lengua extranjera en la
que fue escrita la obra literaria original y un intento de reducir la inaccesibilidad econmica a los libros. Todas estas estrategias estn diseadas para
un nico propsito: Utilizar imgenes como una herramienta para la transformacin social, para educar a los espectadores sobre las realidades (post)
coloniales y en las cuestiones diarias. Desde la dcada de 1960, se establecieron las perspectivas para lo que sera la naturaleza de las adaptaciones
al cine en frica, entendida como herramientas para la educacin, como
prcticas artsticas destinadas a resolver o, al menos, reducir los impactos
negativos de una cuestin rampante: la alfabetizacin.
El caso de Sembne Ousmane es muy interesante. En casi todas sus
pelculas, no slo son actores no profesionales (muchos son ancianos de
aldeas remotas), que hablan slo idiomas africanos (por ejemplo wolof ), lo
que hace que su actuacin sea ms autntica y fcil de entender. Sembne
es tambin, junto con Bassek Ba Kobhio en frica Subsahariana, Mehdi
Charef, Ali Ghalem y Merzak Allouache en frica del Norte, una ilustra-

Prlogo

cin perfecta en la historia cultural del mundo: Aqu tenemos la publicacin de un libro y su posterior adaptacin a la pantalla, ambos realizados
por la misma persona.
En esa utilizacin de las pelculas y adaptaciones literarias africanas
para liberar mentes frente al colonialismo. Es importante, destacar que el
cine argelino naci en los campos de batalla de la liberacin y que los cines
angoleo y mozambiqueo estn profundamente conectados a las guerras
de liberacin nacional.
Dado este contexto histrico, las pelculas de la poca, ya sean de guiones originales o adaptaciones literarias, tienen en su mayora un contenido
nico, realista, con un fuerte discurso social y de transformacin sobre la
innovacin esttica. La ideologa parece haber determinado la teora y la
prctica del cine en las adaptaciones en frica. Su impacto fue tan fuerte
que todava acta como un criterio importante para evaluar las adaptaciones de los cineastas extranjeros y africanos. En algunos casos recientes,
la capacidad de reproducir los cdigos culturales tambin forma parte de
los mecanismos implicados en la transferencia de lo literario al texto flmico.
Muchos estudios han puesto de relieve las especificidades del cine africano. Entre ellas, la oralidad parece haber tenido el impacto ms significativo sobre la esttica del cine y la ideologa. La influencia de la oralidad en
el cine se ve en el papel del griot, que, de acuerdo a Ousmane Sembne, es
la personalidad central en las sociedades tradicionales africanas. La poltica
cultural sigue siendo un componente muy influyente en la construccin
terica del cine africano. El peso de las culturas y las normas locales parece
haber sido determinante al adaptar los guiones originales.
Las pelculas estudiadas indican que la cuestin de la fidelidad al texto
o idea primigenia coexiste con la adaptacin al pblico y a la idiosincrasia
local. En este sentido, los cineastas y los espectadores son fieles a las culturas locales haciendo hincapi en el pragmatismo, la crtica social y el utilitarismo.
Muchos cineastas africanos no slo tienen en cuenta los parmetros de
la diversin o el escapismo del cine, como simple medio de distraccin. Al
contrario, utilizan el cine como instrumento de cambio social para ello hacen al pblico consciente de la problemtica diaria.
Esa es la razn por la que Ousmane Sembne compara el cineasta y el
artista con el tradicional griot, y sistemticamente dispara todas sus pelculas en lenguas africanas.
Incluso los cineastas extranjeros involucran a este personaje en una narrativa completamente transformada. Todo esto muestra cmo las tradiciones africanas son dinmicas y pueden ser retratadas en las producciones
modernas. Pero este dinamismo tambin significa que los valores culturales
sern continuamente cuestionados, como es el caso de Karmen de Joseph
Ga Ramaka. Lo que hace inevitable que una gran parte de las adaptaciones
al cine africano estn cargadas de connotaciones polticas.

Prlogo

En definitiva, Casa frica con este Cuaderno Africano pretende acercar a


los lectores de manera didctica no slo a los aspectos histricos del cine
africano sino profundizar en lo creativo y tcnico de la adaptacin cinematogrfica africana actual. Para ello, se utilizan tambin como valioso medio
expresivo la trascripcin de las ponencias y debates de los autores africanos
y expertos que participaron en las jornadas Pantalla Escrita.
Ricardo Martnez Vzquez.
Director General de Casa frica.

10

Introduccin
/
Marion Berger

A pesar de que el nacimiento de la literatura africana es anterior al de su cine,


podemos decir que las dos expresiones artsticas se desarrollaron durante el periodo colonial de forma paralela. Algunos escritores y directores africanos han
trabajado de forma conjunta. Otros, como Ousmane Sembne, Tsitsi Dangaremba y Assia Djebar han abordado ambas expresiones artsticas con el objetivo de llegar a un pblico ms variado y transmitir su pensamiento a travs
de diferentes soportes. Ousmane Sembne, padre del cine africano, cre todo
un precedente en la relacin entre literatura y cine, adaptando sus propias
novelas, como es el caso de La Noire de o Manda-bi. Desde entonces, algunas otras pelculas africanas, entre otras Sarraouina (1987) de Med Hondo,
Le Prix du pardon (2001) del senegals Mansour Sora Wade o Ramata (2008)
de Landre-Alain Baker, por citar solo algunas, son adaptaciones de novelas
africanas. A pesar de ello y no obstante, el gran potencial que ofrecen para ser
adaptadas a la gran pantalla, la relacin entre literatura y cine en frica sigue
sin aprovecharse.
En su octava edicin, el Festival de Cine Africano de Tarifa cre un foro
de debate, espacio de intercambio de ideas sobre relaciones entre literaturas
y cines de frica. As naci Pantalla Escrita como semillero de proyectos y
acciones concretas que redunden en una relacin ms estrecha y fructfera
entre ambas artes. Esta primera edicin plante analizar la trayectoria y el estado actual de la relacin entre cine y literatura, con el objetivo de promover
la adaptacin de obras literarias africanas al cine, logrando as sinergias entre
dos de los pilares fundamentales de la cultura del continente vecino. Sinergias
que puedan potenciar una mayor viabilidad y sostenibilidad de las industrias
culturales africanas.
El encuentro se celebr el 18 de junio de 2011 en el marco del Festival
de Cine Africano de Tarifa y se articul en dos espacios. En el primero, la ensayista y profesora en la School of Oriental and African Studies de Londres,
Lindiwe Dovey, present el contexto histrico de la adaptacin cinematogrfica de obras literarias. En el segundo, el cineasta nigeriano Newton Aduaka y
la directora keniana Wanuri Kahiu, intercambiaron ideas sobre sus respectivas
experiencias de adaptacin, el proceso de creacin en el que estn trabajando
actualmente. Se unieron a ellos Martin Stellman, guionista britnico, y Carlos
Domnguez (FCAT), moderador de la mesa.
Al tratarse de un debate de gran actualidad e inters, hemos querido poner
a disposicin de aquellas personas que no pudieron asistir al encuentro tarifeo, la transcripcin de la totalidad de las intervenciones en este Cuaderno

11

Prlogo

Africano de cine editado por Casa frica. Su contenido no solo nos ayudar
a comprender la importancia de la adaptacin literaria de obras africanas al
cine en su dimensin sociopoltica sino a evaluar la dificultad que comporta
afrontar dicha temtica para dos autores que como Wanuri Kahiu y Newton
Aduaka se encuentran sumidos en el proceso de adaptacin.
Para completar este Cuaderno nos pareci interesante integrar el punto de vista de un escritor africano sobre la cuestin de la adaptacin. Helon
Habila, autor nigeriano de la novela Oil on Water y de la primera versin
del guin de la adaptacin que est llevando a cabo Newton Aduaka, acept
compartir con nosotros su experiencia bajo la ptica de cuyas obras han sido
adaptadas por terceros y por l mismo.
Marion Berger
Programadora del Festival de Cine Africano de Crdoba (FCAT).

12

I N T E RV E N C I O N E S

13

Intervenciones

Escena de la pelcula Terra Sonmbula de Teresa Prata (2007).


Ukbar Filmes Lda.

14

15

Lindiwe Dovey es ensayista y profesora en la SOAS, Escuela de Estudios Orientales y


Africanos de Londres, y autora del ensayo African Film and Literature: Adapting Violence to the
Screen (Columbia UP, 2009).

16

La historia de la adaptacin al cine de


obras literarias en frica
/
Lindiwe Dovey

Me alegro de estar aqu para el lanzamiento de Pantalla Escrita por muchos


motivos que espero poder expresar durante esta media hora de introduccin
a la adaptacin cinematogrfica africana. Intentar sacar elementos de mis
investigaciones acadmicas sobre la adaptacin cinematogrfica a la que he
dedicado catorce aos. Pero hablar desde la perspectiva de una cineasta que
adapta obras literarias. Actualmente tambin trabajo como asesora, evaluando
la pertinencia de adaptar o no ciertas novelas al cine. Me interesa realmente la
parte prctica de la adaptacin.
Empezar con una serie de preguntas muy sencillas: Por qu es importante la adaptacin? Por qu es tan importante que estemos hoy aqu hablando
de esto? Por qu se dedica un foro anual a este tema en el Festival de Cine
Africano de Tarifa?
Para responder a estas preguntas sobre la relevancia de la adaptacin, debo
remontarme a los orgenes de la adaptacin, antes de empezar a hablar especficamente de la adaptacin en frica. Ya lo dijo un escritor: Hacer una pelcula a partir de un texto anterior es tan viejo como la maquinaria del cine.
(Dudley Andrew).
A principios del siglo XX en Hollywood, ya se adaptaban para el cine
novelas y obras teatrales con tramas poderosas. A finales de los aos 60, Hollywood gastaba cinco millones de dlares anuales en la compra de opciones de obras literarias; dichas obras llegaron a conocerse, de forma simplista,
como propiedades literarias. Hoy en da, al menos la mitad de las pelculas
comerciales son adaptaciones literarias. Quera dejarlo claro para subrayar la
intensa conexin de la literatura y del sptimo arte desde los inicios de este.
Otro autor dijo: En cuanto el cine empez a verse como un gnero narrativo, surgi la idea de saquear la novela para encontrar una fuente de
material, y el proceso ha seguido sin decaer durante noventa aos. (Brian
McFarlane).
Tal como insina este escritor, la adaptacin como operacin comercial
siempre ha estado vinculada con una narrativa potente. Una fuerte lnea narrativa en un libro es la garanta de una adaptacin cinematogrfica exitosa.
Otro novelista tambin dijo: Una de las observaciones ms importantes
sobre narratologa es que el relato mismo es una estructura muy profunda e
independiente del medio. Los expertos en narrativa no tardaron en observar la
importante consecuencia de esta caracterstica: la posibilidad de trasladar una
historia de un medio a otro (Seymour Chatman).

17

Intervenciones

Escenas de la pelcula Sia et le rve du Python


de Dani Kouyat (2001). Disier Bergounhoux.

18

Intervenciones

Hollywood, como vehculo de pelculas comerciales, siempre se ha interesado


en las novelas por su narrativa al considerarlas fcilmente traducibles a la pantalla y capaces de convertirse en pelculas lucrativas.
Las primeras adaptaciones en frica, como era de esperar, fueron producciones hollywoodienses a gran escala realizadas durante la poca colonial
en base a historias sacadas de la literatura colonial. Tal como seala un escritor respecto a las preferencias de los adaptadores durante la poca colonial:
Las novelas inglesas ms populares de Edgar Wallace, A.E.W. Mason, Rumer Godden, Rider Haggard y Rudyard Kipling fueron adaptadas para la
pantalla, mientras otras ms ambivalentes y modernistas, contranarrativas
del imperio segn la crtica, obras de Joseph Conrad, E.M. Forster, Somerset Maugham, George Orwell, Graham Green, Joyce Cary y Evelyn Waugh,
no interesaban a los realizadores y guionistas. Cuanto ms tenan que ver con
el fenmeno colonial, menos posibilidades tenan de ser adaptadas. (Priya
Jaikumar)
Algunas historias coloniales abiertamente racistas y colonialistas eran tan
atractivas para los cineastas que no eran adaptadas una sola vez, sino muchas,
reproduciendo de ese modo la ideologa colonial y tambin, a menudo, las
preocupaciones patriarcales.
Algunos ejemplos de estas adaptaciones mltiples son:
Las minas del rey Salomn, de H. Rider Haggard (1885), adaptada por Robert Stevenson (1937) y Compton Bennett (1950), entre otros.
Las numerosas adaptaciones de la serie Tarzn, de Edgar Rice Burroughs.
La novela La Atlntida, del famoso escritor colonialista francs Pierre Benot, que fue adaptada para la pantalla nada menos que siete veces.
Por todo ello, podemos decir que las adaptaciones de textos coloniales no
eran solo un ejemplo de explotacin de narrativas lucrativas, sino tambin un
ejemplo de poder colonialista y capitalista que permita la expresin de fantasas racistas y sexistas, e incluso, de manera ms significativa, participaban en
la construccin de la nacin en nombre de los imperios europeos.
Vemos aqu que la adaptacin es algo mucho ms amplia y significativa
que el mero hecho de hacer una pelcula a partir de un libro. La adaptacin
tiene mucho que ver con el poder, con quin tiene el poder de contar y seguir divulgando ciertas historias, y con las razones que les llevan a contar y a
divulgar historias especficas. Ya se lo dice el personaje del griot Djeliba al pequeo Mabo en la pelcula de Dani Kouyat, Keta, lhritage du Griot (1995):
Sabes por qu el cazador siempre derrota al len en las historias? Si el len
contara la historia, tambin ganara alguna vez.
En realidad, los orgenes de la adaptacin en frica fueron muy diferentes
en muchos aspectos de los orgenes de la adaptacin en Hollywood. Tal como
indica la cita anterior, la adaptacin africana llevaba implcita el ejercicio de
poder, la reivindicacin por parte de los africanos de contar sus propias historias, as como la reivindicacin de que la literatura no-africana incluyera a
frica en una historia global y humana, de la cual los africanos fueron a menudo excluidos. La diferencia significativa entre la evolucin de la adaptacin

19

Intervenciones

1
Citado en Guy
Hennebelle (ed.),
Les Cinmas
Africains en
1972, Paris,
Socit Africaine
dEditions,
1972, p.202.
2
Citado en
David Murphy,
Sembne:
Imagining
Alternatives in
Film and Fiction,
Oxford and
Trenton, James
Currey and
Africa World
Press, 2000,
p.68.

en Hollywood y la evolucin de la adaptacin en frica tiene que ver con la


comercialidad y el pblico. Mientras que los adaptadores de Hollywood se
dedicaban a explotar narrativas potentes para hacer pelculas lucrativas, en
frica, los primeros adaptadores realizaban obras dirigidas al pblico africano
conscientes de que dicho pblico no siempre tena acceso a las novelas africanas.
Ousmane Sembne, el llamado padre del cine africano, es el mejor ejemplo de un cineasta de este tipo. No solo fue uno de los primeros cineastas africanos, sino tambin uno de los primeros adaptadores de literatura africana, en
particular de sus propias novelas, metindose de lleno en lo que llamamos en
la jerga acadmica la autoadaptacin.
Las autoadaptaciones de Sembne son las siguientes:
Niaye (1964)
La Noire de (1965)
Manda-bi/Le Mandat (1966)
Xala (1974)
Guelwaar (1992)
Pero Guelwaar es una adaptacin al revs: Sembne rod primero la
pelcula y escribi la novela cuatro aos despus.
Por qu Sembne adapt tantas novelas suyas para la pantalla? Es necesario buscar la respuesta en dos famosas declaraciones suyas: Cuando me di
cuenta de que mis novelas no podan llegar a mi pueblo debido al analfabetismo, decid ofrecer en mis pelculas temas a los que se enfrentaba a diario.
Mi objetivo es utilizar las pelculas como medio de accin poltica, sin que
lleguen a constituir un cine de eslogan. Al contrario de los que quieren hacer pelculas comerciales, mi cine ser siempre comprometido y militante.1
Este medio me permitir educar a las masas. Para m, el cine es como una
especie de escuela nocturna.2
En otras palabras, las novelas y pelculas de Sembne estn destinadas a pblicos diferentes. Las novelas de Sembne se dirigen sobre todo a
las sociedades occidentales (y principalmente a la francesa), a las que critican mucho; sin embargo, sus pelculas se dirigen mucho ms al pblico senegals, y critican a las poderosas lites senegalesas, y en particular
al gobierno y a las lites adineradas. El idioma es obviamente una clave
para este pblico. Sembne escribe sus novelas en francs, mientras que
los dilogos de la mayora de sus pelculas estn en wolof u otros idiomas
africanos. Usa el francs nicamente para aadir algn comentario. Compuso las canciones de algunas de sus pelculas, como ocurre en Xala, con
letra en wolof para que el pblico las entendiera. Al elegir el wolof, el cineasta tambin hace una crtica al gobierno de Senghor. El idioma es de
suma importancia para la continuidad y la coherencia de cualquier cultura, y el paso de la literatura al cine ofrece la posibilidad de utilizar idiomas vernculos sin dejar de llegar a una amplia franja de pblico gracias
a los subttulos. Los adaptadores literarios africanos han aprovechado esta
oportunidad.

20

Intervenciones

Escenas de la pelcula Fools de Ramadan


Suleman (1997). jba production.

21

Intervenciones

Guelwaar de Ousmane Sembne, portada


del libro. Prsence Africaine.

22

Intervenciones

Lejos de ser una operacin comercial, la adaptacin cinematogrfica de la literatura africana se inici como un proceso poltico, educativo y crtico. Empez rotundamente como una forma de contar al pblico local africano historias
a las que no tena acceso a travs de la literatura, ya que gran parte de la poblacin era analfabeta, no conoca los idiomas europeos o no poda comprar
libros (a menudo inaccesibles debido al nivel de publicacin en frica). La
adaptacin se ha utilizado en frica en primer lugar para acceder a las historias locales, al conocimiento de s mismo y de los dems, y como crtica.
Hubo aspectos clave en la adaptacin de la literatura africana, como resumi muy bien el cineasta sudafricano Bheki Peterson, que junto a Ramadan
Suleman adapt la novela Fools (1983), de Njabulo Ndebele, para la pelcula
homnima. Fools (1997) fue la primera pelcula en la Sudfrica posapartheid
realizada por directores y guionistas negros. Entrevist a Bheki Peterson en el
ltimo FESPACO (Festival Panafricano de Cine y Televisin de Uagadug,
Burkina Faso) y me gustara reproducir aqu algunas de las cosas ms importantes que me dijo acerca de la adaptacin africana: En primer lugar, debamos dar sentido al nuevo medio que manejbamos, tener en cuenta sus limitaciones en trminos de duracin, disponamos de una hora y media, no es el
mismo espacio temporal del que dispona Ndebele en su novela, y tenamos
que gestionar muchos otros aspectos en la pelcula, no solo la narracin, sino
tambin la interpretacin, el aspecto visual, la msica. Qu aportaban estos
aspectos a la pelcula? An no nos ocupbamos del contenido de la pelcula.
En muchos puntos, la idea de que la adaptacin debe ser fiel es falsa.
Eso tampoco significa que uno pueda sentirse libre para hacer lo que le apetezca, ni que no pueda intentar ser fiel. En principio, existe la presin formal
para encontrar un campo amplio de algo que ni siquiera son equivalencias,
pero creo que a veces es una invencin absolutamente nueva.
Bheki Peterson tambin dijo: El segundo punto de importancia, y no
es una cuestin puramente formal, es nuestro sentido del repertorio cultural
en el que nos basamos. Por ejemplo, en la narrativa oral africana est claro
que muchas de las historias son relatos conocidos, pero se trata de lo que uno
aporta a la historia, qu tipo de inventiva, que tipo de innovacin se aporta?
Todos tenemos la impresin de que sabemos de qu va la historia, por lo que
el papel del nuevo narrador es ser siempre consciente de lo que sabe, de lo que
resalta de forma diferente, de las digresiones que hace, y esto es, en cierto sentido, una agradable invitacin al juego y a la improvisacin Todos venimos
de un tipo de repertorio cultural. Por eso, no se trataba simplemente de saber
cmo adaptar; en nuestra percepcin de la adaptacin sabamos de manera
implcita que cualquier intento de producir una fotocopia iba en contra de lo
que nos proponamos. Qu podamos aportar al original para aadirle algo
nuestro?
Queda claro, por lo que dice Bheki Peterson, que tanto para l como para
Ramadan Suleman la adaptacin era una accin interpretativa y expresiva que
implicaba nuevas invenciones, digresiones de la narrativa original, y la voluntad de dejar una impronta propia sin por eso dejar de respetar el espritu del

23

Intervenciones

original. Este tipo de adaptacin no est determinada por la necesidad de ser


fiel a la historia de una novela, una fidelidad que los ejecutivos de estudios
cinematogrficos consideran como lucrativa. Es una forma de adaptacin caracterizada por el valor de la infidelidad, de la inventiva, y tiene una funcin
especfica: no se trata de ganar dinero, sino de educar y animar al pblico, particularmente en frica, aunque no solo en ese continente. Es tambin, como
recalca Bheki Peterson, una forma de adaptacin basada en los principios de
la tradicin oral africana.
No solo Bheki Peterson habla de la adaptacin en este sentido. En mi libro
sobre la adaptacin africana demuestro que esta actitud hacia la adaptacin
ha prevalecido en todo el continente africano, desde Sudfrica hasta el frica
occidental. Esta actitud significa que la adaptacin africana ha tomado un camino muy distinto al de la adaptacin hollywoodiense. Tambin diverge del
nfasis que caracteriza a la adaptacin europea, que tradicionalmente ha sido
vinculada a la idea de un gran autor, que puede ser un gran escritor, como
Shakespeare, cuyas obras se adaptan constantemente para el cine, o un gran
director, como Stanley Kubrick, que adapta novelas menos conocidas para
grandes pelculas. Es una forma de adaptacin basada en la condicin y la
importancia.
En la pelcula Llanto por la tierra amada (1995), una adaptacin de la
novela homnima de Alan Paton publicada durante el apartheid en 1948,
Darrell James Roodt cambia la historia en varios puntos para hacerla ms asequible al pblico sudafricano contemporneo. La novela de Paton fue muy
controvertida, como lo ilustra claramente la pelcula de Lionel Rogosin Come
Back, Africa (1959) en una maravillosa escena donde los protagonistas reprochan a la novela su falta de realismo. En su adaptacin, Darrell Roodt realiza
dos significativos cambios narrativos para poner nfasis en el racismo blanco
que sigue existiendo en la Sudfrica posapartheid. En primer lugar, el protagonista James Jarvis es un hombre mucho menos simptico en la pelcula que en
la novela. James Jarvis es un terrateniente blanco cuyo hijo ha sido asesinado
por un joven negro. En la pelcula de Darrell Roodt, James Jarvis se niega a
darle la mano a un hombre negro, cuando en la novela s lo haca. Darrell Roodt transforma este personaje en un hombre mucho ms antiptico y racista
para reflejar la persistencia del racismo blanco despus de la cada del rgimen
del apartheid. Por otro lado, la escena del entierro del hijo est narrada de forma muy lineal en la pelcula. Sin embargo, en el montaje de esta secuencia,
el cineasta ralentiza algunas imgenes de extrema violencia racista para que el
pblico contemporneo sudafricano entienda que la brutalidad actual en Sudfrica tiene su origen en la violencia blanca de la poca del apartheid.
En mis investigaciones sobre la adaptacin literaria africana, tambin he
estudiado las adaptaciones de obras no-africanas realizadas por cineastas africanos. Estos realizan lo que suelo llamar la africanizacin de literatura extranjera o cannica. Mencionar aqu el ejemplo de La Gense (1999), adaptacin del director maliense Cheick Oumar Sissoko. Al contrario de lo que el
ttulo indica, no es una adaptacin exclusivamente de la Biblia, sino tambin

24

Intervenciones

del Corn y de la Tora. La pelcula trata de los orgenes de la humanidad; el


cineasta realiza unos cambios narrativos bastante importantes respecto al original y contextualiza la historia en Mali. En la pelcula, Jacob enva a sus hijos
a Egipto para que se reconcilien con Jos, algo que no ocurre en el Gnesis; los
hijos no saben que Jos est vivo. La pelcula muestra imgenes de la montaa
Hombori, donde hubo conflictos con los tuaregs. La intencin de Sissoko es
basarse en una historia tan universal como la de Jacob y Esa para hacer una
severa crtica de los conflictos fratricidas, refirindose en particular a conflictos contemporneos como los de Mali, de Ruanda o de los Balcanes, y transmitir al pblico que una reconciliacin posterior es posible.
Estos ejemplos ilustran cmo la adaptacin en frica siempre ha estado
vinculada a valores sociales e histricos que dependen de una cierta conexin
entre el escritor, el director, el pblico y el contexto sociopoltico. De este
modo es posible analizar la adaptacin en frica segn su funcin. He identificado cuatro funciones de la adaptacin africana: la conservacin, la crtica,
la domesticacin y la internacionalizacin.
La conservacin
La conservacin plantea los motivos que llevan al realizador a elegir una novela en particular para su adaptacin y por qu le parece importante preservar
la historia para la posteridad. Tambin comprende los elementos de la novela
que el director intenta conservar y los que rechaza, lo que el realizador considera como el espritu de la novela y cmo trasladar este espritu al medio
cinematogrfico. En frica, donde existe poca documentacin acerca de la
narrativa, ya que la mayora se ha conservado oralmente y tambin porque la
industria editorial es pauprrima, el medio cinematogrfico es una excelente
posibilidad para preservar el importante patrimonio oral del continente.
La pelcula del cineasta mauritano Med Hondo, Sarraounia (1987), adaptacin de la novela homnima (1980) del escritor nigerino Abdoulaye Mamani, fue una forma de conservar la importante narrativa histrica de Sarraounia,
una mujer que rein en el siglo XIX en una zona del frica occidental poblada
por los aznas, quienes lucharon con gran valenta contra los colonos franceses
y consiguieron vencerles mediante una tctica de guerra de guerrillas. En el
extranjero, donde se asume que la mayora de los pases y culturas africanas
son patriarcales y que las mujeres estn oprimidas, la conservacin de esta historia es vital para recordar a los espectadores que muchas sociedades africanas
fueron matriarcales, con mujeres fuertes y poderosas a la cabeza.
La fuerza y poder de las mujeres africanas vuelve a ser validada en la pelcula del director senegals Joseph Ga Ramaka, Karmen Gei (2001), una
adaptacin moderna de Carmen, la pera de George Bizet. La Karmen de Ga
Ramaka es una mujer bisexual. Por otro lado, aprovecha la oportunidad que
le ofrece la adaptacin de Karmen Gei para recordar a los espectadores la importancia de las heronas senegalesas. Las mujeres homenajeadas en la pelcula
son las valientes mujeres de Nder, que el 5 de marzo de 1820 prefirieron morir por las llamas a ser secuestradas por los invasores musulmanes; as como

25

Intervenciones

Aline Sitoe Diatta, reina de Casamancia, una regin del sur de Senegal, desde
1940 a 1942, que se opuso al reclutamiento forzoso de los jvenes por parte
de los franceses para luchar en la Segunda Guerra Mundial. Aline Sitoe Diatta
fue arrestada y deportada por el ejrcito francs y nunca ms se supo de ella.
La crtica
Numerosos cineastas africanos, y seguramente todos los cineastas cuyas obras
analizo en mi libro, han escogido textos antiguos y los han actualizado para
criticar situaciones y experiencias contemporneas. Ms an que la crtica al
colonialismo o a la epistemologa extranjera, la autocrtica promovida a travs
de la adaptacin por parte de los cineastas africanos resulta muy interesante.
La pelcula del director de Burkina Faso Dani Kouyat, Sia, le rve du python
(2001), retoma la crtica del mito precolonial del frica occidental erigida
por el texto teatral original, La Lgende du Wagadou vue par Sia Yatabr (obra
publicada por primera vez en 1994), del dramaturgo mauritano Moussa Diagana. La obra teatral, como la pelcula, se basa en el mito fundacional del
imperio Soninke o Ghana (que no debe confundirse con la actual Ghana).
El mito de Wagadou sugiere que el declive del imperio Ghana se debe a no
haber realizado el sacrificio anual de una virgen, que cada ao traa lluvias de
oro. Siguiendo al escritor Moussa Diagana, Kouyat hace una acerba crtica
feminista contra esta antigua cultura sacrificial y el mito que se forma a su alrededor, poniendo en evidencia su hipocresa: Diagana y Kouyat afirman que
las lites no solo sacrificaban vrgenes, tambin las violaban antes de matarlas.
La domesticacin
La tercera funcin identificada es lo que llamo domesticacin. Esta funcin
est profundamente conectada con la idea del pblico local. Plantea la cuestin del idioma, la ubicacin y el repertorio esttico y cultural que debe utilizar el director. Tal como nos ense Ousmane Sembne, la cuestin del pblico es vital, y me parece una presuncin por parte del artista afirmar que no
es responsabilidad suya pensar en el pblico. Los artistas deben pensar a quin
dirigen sus obras, con quin intentan comunicarse. Sembne tena muy claro
quin era su pblico principal. Reconoca que los lectores de sus novelas eran
europeos o miembros de la lite africana culta que hablaban francs, mientras
que el pblico fundamental de sus pelculas era ante todo el pueblo senegals, algo que influy mucho en su forma de hacer cine. A partir de Mandabi,
rodada en 1968, adapt sus novelas, escritas en francs, a idiomas africanos,
lo que puede considerarse como una domesticacin de sus propias novelas.
Hablando del uso de lenguas locales, el director nigeriano Tunde Kelani
dice: Siempre me ha entusiasmado la literatura; de joven lea todo cuanto
caa en mis manos. Nac y me cri en la comunidad yoruba, y descubr la literatura yoruba muy pronto Le lea libros a mi abuelo a la luz de una lmpara de queroseno. No haba electricidad. Me tumbaba en una alfombrilla y l
me escuchaba Siempre aliment mi fantasa. Desde que aprend a leer y a
hablar en ingls, busqu historias en ingls Sin embargo, todas las pelculas

26

Intervenciones

Escena de la pelcula Fools de Ramadan Suleman (1997).


jba production.

27

Intervenciones

Escena de la pelcula Terra Sonmbula de Teresa Prata (2007).


Ukbar Filmes Lda.

28

Intervenciones

que he realizado en ingls han sido un fracaso He fracasado porque mi pblico principal es yoruba y se enfada cuando hago algo en ingls. Utilizan mis
pelculas para el estudio del idioma yoruba, tanto en mi tierra natal como en
la dispora. Quedan muy desilusionados cuando cambio de idioma.
En Tsotsi, el director sudafricano Gavin Hood se arriesg negndose a utilizar actores de Hollywood y contratando a actores de los extrarradios, como
Presley Chweneyagae; usando msica sudafricana kwaito, y el tsotsitaal, el
idioma local. Pero vali la pena. La pelcula gan un Oscar y fue un xito de
taquilla.
La domesticacin consiste a menudo en escoger un texto extranjero y reinterpretarlo para el pblico local. Numerosos cineastas africanos africanizan
o domestican textos extranjeros para reivindicar su pertenencia a la historia
africana y para reintroducir frica en la historia de la humanidad, como hizo
el director senegals Joseph Gai Ramaka con su adaptacin de la pera Carmen, de Georges Bizet; el director maliense Cheick Oumar Sissoko con su
adaptacin del Gnesis, o el realizador sudafricano Tim Greene al adaptar
Oliver Twist, de Dickens.
La internacionalizacin
La cuarta y ltima funcin identificada en la adaptacin africana es lo que
denomino internacionalizacin. Aunque en general sea diametralmente
opuesta a la domesticacin, no significa que se excluyan mutuamente. El
proceso de internacionalizacin en la adaptacin se activa cuando el director
quiere llegar a un pblico amplio, de mbito global o internacional. Esta funcin implica inevitablemente cuestiones de lenguaje. Plantea tambin el problema de trasladar una historia local a un relato que el pblico no local pueda
entender. Las adaptaciones cuya funcin es la internacionalizacin tienden a
tener como objetivo ser lucrativas, y existen pocos casos africanos de internacionalizacin. Y eso nos remite al punto de partida acerca de la diferencia
fundamental entre la adaptacin africana y la adaptacin hollywoodiense, ya
que los adaptadores africanos en general no escogen adaptar una novela para
ganar dinero. La mayora de las adaptaciones realizadas en frica y que caen
dentro de esta categora han sido hechas por directores extranjeros, y en general adulteran el importante compromiso de las novelas con los temas de raza,
clase y gnero.
La directora martiniquea Euzhan Palcy adapt la novela A Dry White
Season (1979), del escritor sudafricano Andr Brink. Eligi esta novela sobre
todo por la presin de los productores hollywoodienses, que no aceptaban a
una protagonista negra, por lo que busc un libro con una protagonista blanca para poder llegar a un pblico internacional.
Antes de concluir, querra hacer una observacin: Cuando se echa un vistazo a una lista de adaptaciones africanas dividida por zonas y regiones, sorprende ver que numerosas obras literarias bsicas de autores africanos negros
todava no han sido adaptadas. En la Feria Internacional del Libro celebrada
en Zimbabue en 2001, Ali Mazrui propuso que un jurado votase los cien me-

29

Intervenciones

jores libros africanos escritos hasta entonces. Aunque algunos aspectos de esta
lista dieron pie a controversias, ya que la seleccin de un jurado siempre es
subjetiva, es una lista perfectamente indicativa de las grandes obras literarias
africanas. Sin embargo, solo nueve de estos libros, desde que se public la lista
en 2002, han sido adaptados para la gran pantalla. Estos nueve libros son los
siguientes:
Una de las historias de Charles Mungoshi (Zimbabue), por Tsitsi Dangarembga.
El testamento del Sr. Napumoceno, de Germano Almeida (Cabo Verde),
por Francisco Manso.
A Dry White Season, de Andr Brink (Sudfrica), por Euzhan Palcy.
Terra sonmbula, de Mia Couto (Mozambique), por Teresa Prata.
Sarzan, de los Cuentos de Amadou Koumba, por Momar Thiam.
An Ambiguous Adventure, de Cheikh Hamidou Kane (Senegal), por un
director no africano.
Soundjata, de Djibril Tamsir Niane (Senegal), por Dani Kouyate.
La grve des battus, de Aminata Sow Fall (Senegal), por Cheick Oumar
Sissoko.
Country of my Skull, de Antjie Krog (Sudfrica), por un director no africano.
Y de estos nueve libros, cinco son adaptaciones hechas por directores no
africanos. Tambin cabe destacar que tres de estas nueve obras son de escritores blancos, por lo que solo seis de las obras adaptadas al cine han sido escritas
por autores africanos negros.
Dnde estn las adaptaciones de las grandes obras de escritores africanos
negros, como estos, por ejemplo?
Mine Boy, de Peter Abrahams
Todo se desmorona, de Chinua Achebe
La flor prpura, de Chimamanda Adichie
Mi carta ms larga, de Mariama Ba
Formas de morir, de Zakes Mda
Condiciones nerviosas, de Tsitsi Dangarembga
Secretos, de Nuruddin Farah
Crnicas abisinias, de Moses Isegawa
Las novelas de Ngugi
Season of Migration to the North, de Tayib Saleh
The Famished Road, de Ben Okri
El bebedor de vino de palma, de Amos Tutuola
The Stone Virgins, de Yvonne Vera
Es esencial que obras como estas sean adaptadas para que estas historias sigan vivas para el pblico nuevo, para el pblico sin alfabetizar y para el pblico ms joven, que desgraciadamente no lee tanto. El cineasta maliense Cheick
Oumar Sissoko me dijo en una entrevista: El inters [en adaptar una obra
literaria] en frica reside en que, ante todo, no leemos mucho, y adems los
libros no existen [en grandes cantidades]. Por otra parte, las novelas tienen la

30

Intervenciones

capacidad de tocar los problemas en profundidad, de introducirse en las sociedades africanas. Nos ofrecen la posibilidad de entender mejor estos problemas y estas sociedades. Es la novela la que determina la evolucin de nuestras
sociedades (2003).
En el mismo sentido, el adaptador sudafricano Bheki Peterson dijo: Sin
literatura no hay cine. Es tan sencillo como eso. El cine es bsicamente una
consecuencia de la literatura. (Entrevista FESPACO, 2011)
Para concluir, la adaptacin de novelas para la pantalla en frica tiene el
potencial de asumir tres funciones: Conservar la literatura africana ms importante, despertar el inters por las novelas, y as ampliar el mercado de la
literatura africana, algo necesario para sostenerla.
Poner al alcance de un pblico no alfabetizado importantes novelas con
toda su complejidad.
Conservar las culturas africanas para la posteridad.

31

Intervenciones

32

Intervenciones

33

Intervinieron en la mesa:
Carlos Domnguez, coordinador del Espacio Profesional-FCAT y moderador de la mesa.
Newton Aduaka, cineasta nigeriano, ganador del Etalon de Yennenga, en el Fespaco 2007,
y del Griot de Arcilla al Mejor Director, en el FCAT 2007, por la pelcula Ezra.
Actualmente Newton Aduaka adapta al cine la obra Oil on Water, del escritor nigeriano
Helon Habila. Wanuri Kahiu, cineasta keniana, galardonada con numerosos premios por el
largometraje From A Whisper y por el original cortometraje de ciencia-ficcin Pumzi,
miembro del jurado de la 8 edicin del FCAT.
Martin Stellman, guionista britnico residente en Tarifa, autor de guiones y argumentos de
famosas pelculas como Quadrophenia, de Franc Roddam (1979).
Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en la SOAS, Escuela de Estudios Orientales y Africanos
de Londres, autora del ensayo African Film and Literature: Adapting Violence to the Screen
(Columbia UP, 2009).
Daouda Coulibaly, cineasta maliense ganador de nmerosos premios por
su cortometraje Tinye So.

Escena de la pelcula Terra Sonmbula de Teresa Prata (2007).


Ukbar Filmes Lda.

34

La adaptacin cinematogrfica de obras literarias


/
Transcripcin de la mesa redonda Pantalla Escrita
organizada en el marco de la 8 edicin del FCAT, 18 de julio
de 2011, Sala Silos, Tarifa.

Carlos Domnguez: Me gustara presentarles a Newton Aduaka, guionista y director de cine. Nos visit en 2009 con la pelcula Ezra, ganadora
del Griot de Arcilla a la Mejor Direccin, si no me equivoco. Newton es de
Nigeria y en 2009 hablamos mucho de literatura. Los autores nigerianos,
tanto los ms conocidos como la nueva cantera, son de una increble creatividad, adems de ser capaces de reflejar e impulsar a la sociedad. Podemos
ya pasar a hablar de la necesidad de explorar la literatura africana a travs
del cine y tomarle el pulso a la sociedad. Newton trabaja actualmente con
Helon Habila, un autor nigeriano del que ya adapt la novela Waiting for
an Angel, que an no se ha rodado de momento. Ahora trabaja en la adaptacin de la nueva novela de Helon Habila, Oil on Water, una obra que
aporta muchas claves acerca de lo que pasa en Nigeria. Y no solo en Nigeria, sino acerca de cmo funciona nuestro mundo.
Me gustara que Newton nos comentara cmo es este proceso, qu le
interesa en una novela o, mejor dicho, qu empieza a llamarle la atencin
en un libro como director de cine, qu le lleva a pensar que puede transformarse en una pelcula.
Newton Aduaka: Ante todo, buenos das. Gracias por venir y gracias
por haberme invitado.
Bien, hablemos de Oil on Water. Creo que todo empez a partir de mi
relacin con el escritor, Helon Habila. Me entregaron un libro francamente
mal editado. Un libro muy rudimentario. Algo como una copia de una copia de una copia, como cuando se est en el colegio. Las letras se juntaban,
las palabras tambin, la impresin era mala, muy desigual. El libro tena
siete captulos y cada captulo era una historia diferente. No haba una narrativa que conectase los diferentes captulos, se trataba ms bien de siete
historias cortas dentro de un mismo libro. Sin embargo, exista un vnculo,
pero no era claro. Los personajes entraban y salan en los diversos captulos.
Me impresion el hecho de que las historias transcurran a mediados de los
ochenta, la poca en que me fui de Nigeria. En ese momento buscaba una
historia que pudiera contar en una pelcula y que estuviera localizada en
Nigeria. Tard dos aos y medio en escribir el guin, trataba de la guerra
de Biafra. El primer guin tena 350 pginas y se basaba en una enorme
documentacin a partir de artculos de prensa, libros. Empec a buscar financiacin. Entonces viva en Inglaterra y, la verdad, a nadie le interesaba

35

Intervenciones

el proyecto, nadie quera saber nada de Biafra. Me invadi el desaliento,


pero intent convertirlo en un documental. Tampoco interesaba. Acab por
abandonar el proyecto.
A partir de ese momento, empec a buscar una historia que me permitiera crear algo, pero el tiempo pasaba. Llevaba mucho tiempo fuera de mi
pas y por eso quera basarme en algo escrito por alguien que viviera all. En
2005, unos diez aos despus, encontr un libro no muy grueso titulado
Jail Stories y luego, Waiting for an Angel, una novela ms larga. Me interes mucho. Hablamos del ao 2005, bajo el rgimen de Obasanjo. Seguan
vigentes todas las razones por las que yo haba abandonado Nigeria: el desplome del sistema educativo, un rgimen militar opresivo a todos los niveles, el colapso absoluto del tejido social. Al leer el libro tuve la sensacin de
que haba encontrado lo que buscaba, como si contara algo personal, mo.
Lo digo porque mis pelculas son muy personales. Siempre intento crear
pelculas que me lleguen al corazn, sea cual sea la historia. Pero deben tener algo personal.
Waiting for an Angel o Jail Stories es una novela as. Empec a trabajar
en la adaptacin de la novela. En ese momento, no me preocup por el escritor. Simplemente pens que si consegua hacer un guin a partir de la
novela, ya tendra tiempo para conseguir los derechos. Despus de redactar las primeras treinta pginas, llam a una amiga ma que vive en Suiza
para que las leyera. Le interes y decidi ayudarme a encontrar financiacin para el proyecto; as podra dedicarme sobre todo a escribir el guin.
Acab la primera versin y empezamos a mandarlo a los sitios habituales
que ofrecen una primera financiacin y conseguimos un poco de dinero,
concretamente entre seiscientos y setecientos mil euros. El proyecto tena
un presupuesto de dos millones de euros. Entretanto, haba conseguido la
financiacin de Ezra y decid rodarla sin esperar ms. Pero al hacerlo, perdimos la financiacin que habamos conseguido para Waiting for an Angel, as
como la opcin a los derechos de la novela. Eso ltimo no nos preocupaba,
podamos recuperar la opcin, pero no la primera financiacin. Y peor an,
haba perdido el primer mpetu necesario para llevar a cabo un proyecto
tan complicado como este. Todo qued en suspenso. Otra persona se hizo
con los derechos de la novela y tuve que renunciar a esos derechos.
Sin embargo, habl con Helon Habila y me cont que estaba escribiendo otro libro sobre un tema muy interesante que transcurra en el delta del
Nger. Era una historia contempornea, transcurra en la actualidad y era
algo que me interesaba, ya que tocaba el tema del colapso del tejido social
de mi pas, de Nigeria. Asimismo, era una historia personal. Tambin tena
que ver con Biafra, al tratarse del delta del Nger. Reuna todos los elementos necesarios. El relato contaba la historia de un joven que, durante un
viaje, despierta y ve por primera vez la sociedad en la que vive y el mundo
que le rodea. Adems, enlazaba con otra cosa que me interesa muchsimo,
el colonialismo y el poscolonialismo. Quinientos aos de historia africana.
Hablamos aqu de un sistema capitalista viciado del que la esclavitud for-

36

Intervenciones

Newton Aduaka en la mesa El cine africano


y la adaptacin literaria, Tarifa, junio 2011.
FCAT.

37

Intervenciones

Participantes a la mesa redonda El cine africano y la adaptacin


literaria, Tarifa, junio 2011. (Carlos Domnguez, Wanuri Kahiu, Martin
Stellman, Newton Aduaka, Lindiwe Dovey). FCAT.

38

Intervenciones

maba parte. Este sistema involucraba a personas inteligentes que, sin embargo, estaban a favor de la esclavitud, y dicha esclavitud giraba en torno
a frica. Intu inmediatamente el concepto total de la historia y le dije a
Helon Habila que quera leerla. En cuanto Helon tuvo un borrador que le
satisfaca, me lo mand, empec a leerlo y desde las primeras cinco pginas, la novela me cautiv. Le la novela casi de un tirn, en dos o tres das.
Saba que quera rodarla.
Le llam inmediatamente y le dije que estaba interesado en comprar los
derechos. Habl con su agente, al que yo conoca por la novela anterior,
Waiting for an Angel. Consegu la opcin para los derechos de adaptacin.
Sin embargo, Helon me dijo que quera ampliar esta primera versin de la
novela. Tena ideas que no haba incorporado al libro y quera que se incorporasen a la versin cinematogrfica. Me pareci fantstico y una buena idea que el trabajara conmigo en la primera versin del guin. Una vez
transformado en un guin, me poda encargar de convertirlo en algo ms
personal. Me gust la idea. Ahora nos encontramos en este punto, l est
trabajando en la primera versin y yo estoy esperando a que termine para
leerla. Mientras tanto, trabajo en el guin de otro proyecto. Espero que
Helon me entregu la primera versin de Oil on Water en julio. A partir de
ese momento, empezar a trabajar en el guin.
Carlos Domnguez: Has dicho que tuviste que abandonar la primera
adaptacin de una obra de Helon. S que Helon Habila es periodista o,
mejor dicho, que era periodista y que ahora es escritor. Creo que este hecho se refleja en la novela. Tiene un estilo increblemente visual, algo que,
no cabe duda, debe ayudarte a la hora de adaptar la obra a la pantalla.
Pero en qu consiste el proceso de adaptacin? Cuando se lee una novela,
cmo se empiezan a trasladar las palabras en acciones, en imgenes? Es
difcil decidir qu debe cortarse, transformar el lenguaje novelstico al cinematogrfico?
Newton Aduaka: Hay una diferencia entre esta adaptacin y la de Waiting for an Angel. De esta ltima, escrib cinco versiones del guin. Fue mi
primera adaptacin literaria. Es verdad que haba adaptado un libro de
Carlos Saura en la Escuela de Cine. Pero en el caso de Waiting for an Angel,
le la novela y la puse de lado. Una vez leda la historia, empec a escribir
el guin como si fuese algo mo. Puede decirse que al hacerlo as, me haba
liberado de la novela. En ningn momento tuve el libro delante, nunca rele un captulo ni us dilogos de la novela. Ms bien incorpor el libro en
m mismo antes de reflejarlo en el guin.
Si hablamos de Oil on Water, debo decir que es un libro muy denso y
que su adaptacin cinematogrfica plantea un reto enorme. Sin embargo,
tengo una idea, s ms o menos lo que quiero hacer. En mi opinin, se trata
de una novela posconradiana. Creo que aqu volvemos a estudiar el corazn de las tinieblas. Tenemos a una mujer y muchas cosas que no estn en
El corazn de las tinieblas, de Joseph Conrad. Pero en realidad se trata de lo
que haba imaginado Conrad, la oscuridad en ningn momento es el temor

39

Intervenciones

de los africanos. Las tinieblas son las tinieblas de los personajes blancos, no
de los africanos, son la paranoia de los blancos, salen de la imaginacin de
los blancos. Por eso volvemos a El corazn de las tinieblas, pero esta vez en
busca de una mujer. Se trata de la mujer de un trabajador de una plataforma petrolera. Poco a poco descubrimos que existe una corrupcin histrica, estatal, incluso de la propia sociedad. El protagonista mismo depende
de sus ambiciones. Tambin hay un escritor joven, moderno, optimista,
que busca la noticia que marcar su carrera, al que acompaa una especie
de mentor mayor que l. Me gusta la idea del profesor y del alumno, y el
momento en que ste encuentra su independencia. Un profesor solo puede
ensear hasta cierto punto y siempre llega el momento en que debe cortarse el cordn umbilical, en que el alumno busca su camino solo. Todos esos
personajes mticos que le llevan en su viaje, el barquero y su hijo, tal como
estn descritos por Helon, forman parte de la historia, son parte del lugar,
pertenecen al pas. Esos dos periodistas vienen de la ciudad, de Lagos. Los
ha contratado y los enva el marido britnico de la mujer a la que buscan. A
pesar de ser nigerianos, son extranjeros. Por ejemplo, desconocen el idioma
que se habla en esas regiones. Al hablar de frica, se suele pensar que frica
es uniforme, que se habla el mismo idioma, que es un mismo pueblo. Pero
esos dos hombres, que vienen de Lagos, a unos cuantos cientos de kilmetros del delta del Nger, no tienen ni la menor idea de lo que ocurre all.
Casi podra decirse que vienen de Suiza, por ejemplo. Tiene mucho que
ver con lo que descubre el blanco en El corazn de las tinieblas. A pesar de
que el periodista ha nacido en el delta, ha estudiado en Lagos. Es un viaje
de regreso a los orgenes, mientras busca a la mujer secuestrada. Habla con
otros periodistas y redescubre su pasado, su realidad.
Me parece que la forma en que estn desarrollados los personajes es
muy interesante para una pelcula porque todos, de una forma u otra, estn
luchando: unos con el presente, otros con el pasado e incluso algunos con
el futuro. Esta combinacin de personajes lleva al lector al fondo de la historia. Una historia muy bien ambientada, muy visual, gracias a los paisajes,
a la situacin de los personajes. Creo que la novela plantea un esplndido
reto para su adaptacin cinematogrfica.
Y eso, en mi opinin, es el gran talento de Helon. Somos muy amigos,
y quiz no debera decirlo, pero somos de la misma generacin. Ambos vivimos la guerra; mientras crecamos conocimos entre diez y doce regmenes dictatoriales; fuimos testigos del golpe de Estado; mientras bamos al
colegio, pasamos del sistema de medicin britnico al mtrico, un cambio
que no fue fcil para todos. Recuerdo cuando, de nio, se pas de conducir
a la izquierda a conducir a la derecha. Vivimos todos estos cambios, estas
desorientaciones, el cambio de la libra esterlina al naira. Fueron muchos
cambios. Tambin somos hijos de padres que vivieron la euforia inicial posindependencia y que acabaron por ver el colapso, empezaron a ver cmo se
desmoronaba el sueo inicial. Pero, curiosamente, seguan vindose empujados hacia una educacin colonial. Todo esto dio pie a un gran conflicto,

40

Intervenciones

a una gran confusin. Ambos compartimos estos sentimientos. Al leer sus


novelas es como si leyera algo que yo escribira si fuese escritor. A pesar de
ser un periodista de redaccin de noticias, tiene un extraordinario talento
como novelista creativo y sabe describir el menor detalle.
Mi idea es hacer una pelcula muy visual, pero con mucho trasfondo,
muchas historias previas. Sin embargo, esto no significa que explique todo
este trasfondo. Se trata ms bien de un misterio que el pblico debe descubrir por s mismo fuera del contexto del mundo en que viven los personajes. Pero tambin creo que lo ver a travs del problema del delta del Nger,
el problema del petrleo, de la corrupcin a la que da pie en Nigeria. Supongo que habrn odo hablar de eso antes de entrar a ver la pelcula. Prefiero plantearlo de forma que el espectador lo viva visualmente. Me gusta
llevar al pblico a un lugar, encerrarle en un espacio para que sienta las cosas. Mis pelculas son as. El espectador puede entrar con una idea preconcebida, pero a medida que se adentra en la historia, se da cuenta de hasta
qu punto lo ignora todo. Se encuentra en un punto lleno de belleza, pero
es una belleza degradante, corruptora. Hay momentos increbles en la novela. Por ejemplo, las comunidades religiosas. Otro tema muy interesante
en frica, en Nigeria, es la religin que puede describirse como una adaptacin de las religiones locales al cristianismo. Siempre digo que cuando se
habla de cristianismo en frica, no se trata del cristianismo del Papa. Leen
los mismos libros sagrados, hablan del mismo Dios, pero cuando se entra
en su mente, las percepciones son distintas. Ya no se trata de un anciano
de barba blanca y de otro hombre ms joven de pelo largo en una cruz. Las
percepciones interiores, la comprensin inconsciente de esos iconos es muy
diferente. Y esas son las cosas que me gustara tocar de la cultura africana,
nigeriana, donde se sabe lo que es el cristianismo, pero donde hay que entrar en las mentes, en el subconsciente africano y mostrar las diferencias
con el subconsciente occidental.
Pero eso es un viaje personal. Mis pelculas surgen de mi viaje personal.
Para bien o para mal, no soy etnlogo ni antroplogo; tampoco s distanciarme a la hora de escribir, ni hacer una pelcula con frialdad intelectual.
Un anlisis de este tipo tiene un lugar y un tiempo. Les parecer que hablo
de una forma muy abstracta, pero al referirme a la novela y a su adaptacin,
no puedo decir cmo ser hasta que haya escrito el guin. No trabajo como
un guionista y tampoco ruedo el guin al pie de la letra. Para m, realizar
una pelcula es una progresin constante y no s cmo ser la pelcula hasta
que la acabe. Por eso intento explicarles de dnde vengo para poder ofrecerles un planteamiento de los elementos cinematogrficos de la adaptacin, las pinceladas que utilizar cuando ruede la pelcula.
Carlos Domnguez: Lo que dices me parece muy interesante. Por lo
que deduzco, tu adaptacin es una creacin nueva inspirada en una obra literaria. Ms que una traduccin de la palabra a la imagen, podra describirse como una transposicin, aunque tampoco es eso exactamente. Se trata
ms bien del trabajo de transcripcin que hace un msico para adaptar una

41

Intervenciones

obra musical, por ejemplo, del violn a la trompeta. De un instrumento a


otro. El violn tiene ciertas pautas, ciertos patrones, ciertos elementos que
componen su sonido, mientras que la trompeta tiene otros. Hay que conocer lo dos para proceder a la transposicin.
Newton Aduaka: Efectivamente, as es como planteo la adaptacin.
Carlos Domnguez: Tampoco creo que funcionase si te pidiesen que
adaptaras una novela cualquiera al cine.
Newton Aduaka: Exacto, debe ser algo muy personal, si no, no entendera de qu estoy hablando. Necesito comprender con profundidad el material con el que trabajo, es muy importante para m. Es verdad que confo
en ciertas cosas. Por ejemplo, en que mi sensibilidad se basa en todo lo que
me preocupa como africano. Llega un momento en que no es necesario intelectualizar por qu frica es as. Ya lo s, conozco todas las razones, he
superado esto, he llegado ms all. Ahora me toca intentar contar las cosas
que me planteo y hacerlo desde mi sensibilidad, confiando en mi sensibilidad. Pero ahora mismo no s exactamente cmo ser la pelcula. Por ejemplo, la profundidad de la ponencia que ha ledo hoy Lindiwe Dovey me
ha impresionado. Y lo aprecio sinceramente porque, a veces, se necesita un
espejo para ver lo que se hace.
Carlos Domnguez: Martin Stellman es guionista, vive aqu, en Tarifa.
Cuando le invitamos a participar en esta mesa redonda, nos dijo que nunca
haba hecho adaptaciones, al contrario. Recalc que era guionista de obras
originales y que participar en la mesa redonda quiz sera contraproducente. Pero creo que podemos tener un debate abierto. Y lo digo porque, cuando asist a clases y talleres de Escritura de Guin, descubr que hay profesores que rechazan la adaptacin literaria, mientras que otros defienden la
teora de que todo es una adaptacin. Se adapta una idea, una noticia que
ha salido en el peridico, una novela, pero siempre se adapta algo que uno
tiene en la mente o en el corazn para un guin cinematogrfico y su posterior conversin en una pelcula. Depende de cmo se quiera entender.
Martin defiende el papel del guionista como creador de pleno derecho
que no necesita la fuente de una novela, de una obra. Por lo que acaba de
decirnos Newton, hay una base literaria, pero tambin tiene mucho que
ver con un trabajo original. Dado el proceso que l emplea, me parece que
la adaptacin convierte el trabajo, sin quitar mrito a la novela ni tampoco
al escritor, en una recreacin, en algo nuevo, no es realmente una transposicin.
Martin, qu te ha parecido las palabras de Newton? Qu opinas al
respecto?
Martin Stellman: Buenas tardes. No hay que olvidar que Shakespeare
parta de muchas historias que circulaban entonces, en el siglo XVI, como
por ejemplo, Romeo y Julieta. Esas historias estaban ah. No tengo ningn
problema con la adaptacin, ni mucho menos. De hecho, me ha parecido
muy interesante lo que ha dicho Lindiwe Dovey acerca la contemporanizacin. Seguimos haciendo versiones contemporneas de las obras de

42

Intervenciones

Escena de la pelcula Pumzi de Wanuri Kahiu (2009).


Wanuri Kahiu.

43

Intervenciones

Shakespeare, con ropa moderna, para poder aplicarlas al momento. Creo


que mi problema con la adaptacin nace al descubrir que, despus de trabajar quince aos escribiendo guiones, la tendencia es alejarse del original.
Eso probablemente sea una condicin comercial. Siempre debemos tener
en mente que nosotros, los guionistas, somos parte de una industria, que
dicta que el proyecto debe tener una base comercial slida. Puede tratarse
de una obra de teatro que haya tenido xito en el West End londinense, o
de un hroe de cmic. De hecho, se ha convertido en algo casi obligatorio,
una tradicin en la cinematografa occidental, por lo que cada vez es ms
difcil vender un guin original. Mi reaccin tiene que ver con esta frustracin. No es ms. A los que intentamos escribir guiones originales, nos
cuesta aceptar la situacin actual.
En mi opinin, el peligro reside en que la adaptacin se convierta en
una excusa para sustituir la capacidad de invencin. Al tener una obra que
ya existe, todo se hace ms industrial y me parece muy difcil trabajar dentro de este contexto.
Carlos Domnguez: Newton, cmo has presentado las cosas a Helon?
Quiero decir, la pelcula que vas a hacer no va a ser necesariamente igual al
libro. Cmo le has planteado la probabilidad de llegar a recrear su propia
creacin?
Newton Aduaka: Obviamente, la pelcula nunca va a ser el libro, pero
cmo se plantea la recreacin de la obra literaria? En una primera versin,
el guionista incluye todas sus ideas. Puede que la narrativa no sea lgica,
pero suelo tardar entre una y dos semanas en redactar la primera versin
de un guin. No quiero pasar demasiado tiempo escribiendo, y por eso no
empiezo a escribir hasta tener toda la imagen, la idea completa en la mente.
Cuando la tengo, me precipito sobre la pgina en blanco y la saco de golpe.
Luego viene el proceso de la reescritura, se profundiza en los personajes, se
trabaja los dilogos, etctera. Lo que espero de Helon es que me cuente secuencias, lo que tiene en su mente; y yo, a partir de ah, entro y lo destrozo
todo. Debo encontrarme a m mismo dentro de esto. Si no me encuentro
a m mismo, no puedo adaptar la novela, no puedo hacer una adaptacin
directa. Aunque tengamos la misma sensibilidad, aunque sienta lo que l
siente, lo que l ve, lo que l oye, aunque todo el contenido del libro est
muy cerca de m, hay una parte de m, mi yo, mi pequea voz, que debe salir y dominar la historia. Lo que l haga no me preocupa. Para m, siempre
estar bien, lo importante es que salga de l. Despus ya entrar yo.
Lindiwe Dovey: Es muy interesante escucharte hablar acerca de este
proceso, de cmo escribes el guin, Newton. De cmo utilizas metforas
para describirlo, metforas visuales, musicales, pictricas. Entiendo que a
la hora de hacer una adaptacin, no puedas hacer una adaptacin directa.
Tu eres un director visceral: te preocupas por el aspecto visual, por la interpretacin, pero esto es algo que te atrae o que, al contrario, te impide
ser el realizador que deseas ser? He visto cmo funciona tu imaginacin
cuando lees una novela. Newton y Martin, me encantara que tuvierais una

44

Intervenciones

conversacin como guionistas, ya que es un papel totalmente diferente del


de director, de realizador. El guionista tiene otro papel, no tiene que visualizar la pelcula como lo hace un director de cine. Me gustara saber vuestra
opinin acerca de esto.
Martin Stellman: Personalmente creo que es un error pensar que un
buen guionista no se preocupa por el aspecto visual. A menudo leo guiones
que me han entregado y acabo desesperndome porque estn escritos con
estilo literario. Sin embargo, me gustara ver un lenguaje cinematogrfico,
ver que la escena se corta en el momento justo, ver un ritmo, y que la historia no solo se desarrolle mediante el dilogo, sino a travs de la accin, de
las imgenes, del idioma cinematogrfico. Puede que el estilo literario sea
muy britnico. Desde luego, existe un estilo tpico britnico a la hora de
escribir un guin, un estilo que naci en la BBC y se ha extendido a gran
parte del gnero cinematogrfico televisivo. Se basa en la adaptacin de las
grandes obras literarias. Creo que para los guionistas que estn ms interesados en la pelcula, contar un relato literario mediante una pelcula puede
llegar a ser muy limitante, pero casi puede decirse que es un gnero. Este
tipo de pelculas suelen tener una buena taquilla, una buena comercializacin, un buen marketing, pero me parecen un poco aburridas. En realidad,
defienden la idea de que un guionista hace una simple variacin del texto
de una novela, una versin diferente de la novela, pero yo creo que no es
as. Un escritor de guiones trabaja en un campo totalmente diferente; no
tiene nada que ver con una novela o la forma de escribir una novela. Lo
asemejara mucho ms al trabajo, a la forma de escribir de un periodista.
Creo que son dos formas de escritura totalmente diferentes.
Newton Aduaka: Personalmente, si tuviera que escribir una novela,
debera invertir muchsimo tiempo en alcanzar la profundidad a que llega
el autor. Puede que sea por humildad, pero si veo que hay algo bueno, lo
aprovecho, porque ya hay mucho trabajo hecho. Tampoco quiero decir que
el autor lo haya hecho todo. A m me quedara escribir las diversas versiones del guin. Pero debo ser los ojos del director, visualizar lo que quiere el
director. En el caso de esta novela, es muy visual, ya lo tiene todo, como si
alguien me hubiese dado el libro y el guin a la vez, casi basta con firmarlo. No me queda mucho trabajo, como si me hubiesen liberado de la parte
que siempre he considerado ms difcil, la parte que me produce pesadillas.
Aunque me quede por hacer la parte ms complicada, la parte narrativa
del guin.
Sin embargo, este novelista es un autntico hroe. Todo lo importante
est ah, lo que queda por hacer es la parte ms divertida por muy complicada que sea. El libro me ofrece diferentes historias dentro de la misma
novela. Por ejemplo, voy a dejar de lado la historia de fondo con uno de
los personajes, pero la historia de fondo podra ser otra pelcula. La novela
entrega la columna vertebral sobre la que se puede trabajar.
Si la adaptase otra persona, no dudo que la pelcula sera totalmente diferente. Como en la mayora de las grandes novelas, a la hora de hacer una

45

Intervenciones

transposicin para una pelcula, todo depende del punto de vista del guionista y de su sensibilidad, de lo que quiere contar. Por esa razn, muchas
novelas importantes pueden actualizarse y pueden tener diversas versiones
cinematogrficas. Una persona la adaptar de una forma y otra har algo
diferente. La adaptacin de una novela considerada como un clsico puede
sorprender. Cmo se le ha ocurrido esta idea si es un clsico? Pero el guionista ha visto algo diferente en la novela debido a la densidad de la obra. El
material se utiliza como fuente de inspiracin.
S que el borrador que me entregue Helon Habila ser otra fuente de
inspiracin y que deber luchar porque l es un novelista, le gustarn ms
algunas cosas y a m no, pero de eso trata el proceso de adaptacin. Siempre llega el momento en que se lucha con la historia original para que la
historia se convierta en algo propio. Es parte del proceso. Es parecido al
joven periodista de la novela que intenta alejarse de su mentor para seguir
su propio camino, su propia verdad. Yo tambin debo buscar mi verdad en
esta novela, y que la historia sea ma. Helon debe entender que tendr que
despedirse de su novela y que seguramente no sea la historia que l querra
contar. Ser otra historia que nacer a partir de su historia. Lo har con
todo el respeto, y entiendo que es difcil, duro, agresivo. La relacin que se
establece entre el novelista y el guionista parte de un proceso muy agresivo. Nunca lo he hecho, pero intuyo que ser as. Lucho por lo que quiero
obtener y quiero sacarle algo a esa historia. No quiero hacerme con todo el
libro, solo quiero una parte de la novela y voy a cogerla, siempre y cuando
Helon me deje.
Carlos Domnguez: En la mesa tambin est Wanuri Kahiu, de Kenia,
que actualmente trabaja en dos adaptaciones literarias. Quiero daros las
gracias a ambos, a Newton y a Wanuri, porque venir a hablar de algo que
se est escribiendo no es lo mismo que hablar de una pelcula terminada.
Habis venido a hablar de algo en progreso, que estis construyendo actualmente, y eso no es nada fcil. Es lo que queramos conseguir cuando
organizamos esta mesa redonda, encontrar a cineastas que estuvieran trabajando en una adaptacin.
Me gustara que Wanuri tambin nos diera su opinin acerca del proceso. Cmo te enfrentas a la adaptacin?
Wanuri Kahiu: Hola a todos. Soy Wanuri Kahiu y soy de Kenia. Siempre pienso que es importante recalcar de dnde soy, dado que es de donde
procede todo lo que me ha influido. Aunque no me considere una cineasta
keniana, reconozco que mi obra se ve influenciada por Kenia.
Actualmente, adapto dos novelas. Ninguna de las dos es muy larga.
Siento curiosidad por su punto de vista porque estos dos libros no son muy
conocidos, ms bien son desconocidos y, por lo tanto, me parece que ofrecen un nivel de originalidad y de creatividad inaudito. La idea de adaptar
el primero surgi despus de que dirigiese el cortometraje de ficcin Pumzi.
La pelcula cuenta que lo ltimo vivo est en frica, todo el resto est
muerto, y tambin describe a una persona que viaja desde el interior ha-

46

Intervenciones

cia el exterior. Soy una fan de Butler, me gusta la ciencia-ficcin en libros,


pero no en pelculas. Era la primera vez que trabajaba con ciencia-ficcin.
Como resultado de todo esto, la pelcula se present en varios festivales de
cine, y en una ocasin le pidieron a una novelista de ciencia-ficcin que
hablara de la pelcula. Posteriormente se puso en contacto conmigo y me
dijo que iba a dar una charla sobre la pelcula. Aadi que era escritora y
que le gustara que leyese algo suyo porque le pareca que tratbamos temas
similares. Mand un libro suyo a mi productor con una nota para que me
lo entregara. La novela se titula Who Fears Death y es realmente asombrosa.
Es bastante apocalptica, muy futurista, pura ciencia-ficcin de fantasa, y
despert mi curiosidad dentro de ese gnero.
Empec con el proceso de adaptacin y reconozco que estoy encantada
de tener un contacto directo con la fuente, con la autora, porque me puede
explicar cul es el fondo de la historia, sus objetivos, las razones que impulsan a los personajes, esas cosas que yo todava no comprendo del todo.
Estoy en ese punto en el que, como ha dicho Newton, intento que la historia sea ma. La novela trata de un personaje que busca la forma de controlar su poder interno, que intenta encontrar la humildad necesaria para
trabajar con el maestro para mejorar sus cualidades y as luchar contra su
padre, el gran brujo que ha empezado una guerra que amenaza con destruir
sus vidas. Y lo primero que quiero que aparezca en la pelcula, pero que no
aparece en la novela, es esta frase: Y este mundo antao se llam frica.
A partir de ah, desarrollar la pelcula y explicar cmo es esta nueva frica.
En mi opinin, la creatividad surge de ah, de la novela, que no es especfica
en cuanto al lugar geogrfico.
Martin Stellman: Por lo que veo, es un libro que te atrae, que te fascina. Tienes suerte de que nadie te haya dicho que no te molestases porque
no es una novela conocida.
Wanuri Kahiu: De lo que me alegro, porque me permite hacer otra cosa.
No quiero decir con eso que la autora, Nnedi Okorafor, no tenga lectores.
Hace tiempo que escribe ciencia-ficcin, historias para nios, cuentos para
adultos en Estados Unidos. Es una escritora norteamericana de padres nigerianos. Tiene seguidores, pero an no es muy conocida. Ya s que otros cineastas
no funcionan as, pero a m me gustara rodar en lugares que quiero conocer.
Por ejemplo, una escena transcurre en el desierto y quiero filmarla en el desierto de Namibia porque hace tiempo que quiero ir all. Intento convencer
a mi productor de que debemos rodar en el desierto de Namibia. Me pasa lo
mismo con Zanzbar. Hay una escena en un pueblo que podramos rodar all
porque creo que Zanzbar tiene un paisaje atemporal. Un camello aparece al
lado de un porttil, o de un Porsche, y queda perfecto. Me esfuerzo en conseguir esto. Tambin quiero filmar en Tnez porque me recuerda una de las
ciudades en que transcurre parte de la novela. Y todos ellos son sitios que he
querido conocer, he querido rodar. Por eso estamos creando un mundo nuevo
basado en esta novela, lo que representa un reto, pero al mismo tiempo es muy
creativo. Hay que imaginar esos lugares y recrearlos.

47

Intervenciones

Escenas de la pelcula Pumzi de Wanuri Kahiu (2009).


Wanuri Kahiu.

48

Intervenciones

Sin embargo, con el otro libro que estoy adaptando que gan el premio
Caine en 2007 se llama Jambula Tree1 todo empez porque mi productor, Steven Markovitz, que es de Sudfrica, tiene un proyecto llamado Imaginations, que incluye las adaptaciones de siete novelas diferentes procedentes de todo frica, con directores de distintos pases, Kenia, Nigeria, Sudfrica, Angola, Congo; ahora no recuerdo cules son los otros dos pases.
Fue entonces cuando le pregunt si yo poda ocuparme de la parte correspondiente a frica Oriental. Saba que quera hacer una historia de amor
porque hay algo que me frustra mucho, y es que nadie hace el amor en las
pelculas africanas. Procrean, paren, pero no hacen el amor, aunque hay
violencia sexual. Quiero rodar una pelcula donde se haga el amor, donde los personajes estn enamorados, donde haya flirteo, curiosidad, juego.
Busqu mucho hasta encontrar una historia de amor.
Newton Aduaka: Y por qu crees que esto es as?
Wanuri Kahiu: Bueno, si tocamos este tema, podemos estar hablando
horas. Acab por encontrar esta novela, un relato sensible, bonito, sensual,
lleno de colorido, delicado, acerca de dos chicas jvenes enamoradas en
Uganda. La historia transcurre en Uganda y para los que no lo sepan, dir
que en Uganda los homosexuales eran condenados a muerte hasta hace
poco, ahora lo han cambiado a cadena perpetua. Pero cualquier persona
que cree una obra acerca del pas y acerca de este tema, puede ser detenida
aunque est fuera del pas. Tambin cualquiera que se entere de que alguien
es homosexual y no lo denuncie en veinticuatro horas puede ser detenido.
No puedo rodar la pelcula en Uganda, me gusta mucho mi libertad, por lo
que decid que rodara en Nairobi. Y en eso estoy ahora. Adapto la novela
para pasar de Uganda a Nairobi, lo que complica mucho las cosas porque
me aparto mucho del texto original. En realidad es casi como hacer una
historia distinta, y es todo un reto.
Carlos Domnguez: En ambos procesos, dnde encuentras la creatividad, cmo te planteas el trabajo? Qu disciplina es necesaria? Cmo
funciona el proceso?
Wanuri Kahiu: Es muy diferente en ambos casos. Who Fears Death es
una pelcula de ciencia-ficcin, y a partir del momento en que me involucr en el proyecto, tuve que tratar con el productor, la autora. Inmediatamente, habl con una pintora de forillos, una pintora asombrosa, que
trabaj como directora de uno de los departamentos de efectos visuales de
la pelcula Avatar. Recuerdo que cuando habl con ella, en un momento
dado, le dije que era mi herona. Le mand un ejemplar del libro y le inspir, le gust mucho e hizo un magnfico forillo de una de las secuencias en
que estbamos trabajando todos. Por lo tanto, le mando una secuencia que
estar en la pelcula; ella crea una imagen a partir de eso y todos trabajamos
al mismo tiempo para crear ese mundo. Es muy interesante trabajar as. Ya
s que nuestro presupuesto ser muy ajustado, y trabajar con una pintora
de forillos desde el principio es muy til. Ella plantea cmo transformar,
por ejemplo, una persona en un pjaro. Dado que una transformacin as

49

1
Jambula Tree,
Monica Arac de
Nyeko, Uganda,
2007

Intervenciones

representa un reto para los efectos visuales, de acuerdo con lo que me dice,
puedo buscar formas, al escribir el guin, de presentar la transformacin
de diferentes maneras. Escribo sabiendo qu puedo incorporar en las secuencias. Tambin me sirve haber hecho previamente un corto de cienciaficcin porque entiendo qu es muy caro y qu no lo es tanto. Adems, somos varias personas trabajando a la vez en este proyecto, una pintora, una
productora y una guionista.
Carlos Domnguez: En qu fase de la adaptacin ests ahora?
Wanuri Kahiu: Ahora mismo estoy al principio, acabo de empezar a escribir el guin de Who Fears Death. Pero con la otra pelcula es totalmente
diferente. Trabajo con un asesor de guin. Le he propuesto que lea el libro,
pero prefiere trabajar nicamente con el guin y los dos tratamientos que
le he mandado porque quiere verlo como una cosa separada, que se tenga
en pie sola.
Martin Stellman: Creo que tienes mucha suerte de poder escribir un
guin contando con un equipo. Y digo esto porque una de las condenas
del guionista es la soledad. Para m, el mejor momento es cuando s que
tenemos la financiacin necesaria, que se ha reunido al equipo, y que solo
queda darle unos retoques al guin. Entonces es cuando tengo la sensacin
de que es real, de que la pelcula se va a hacer. Cada vez hay ms gente apoyndote y es una realidad. Es un momento fantstico. Por eso me parece
genial que trabajes con un equipo tan al principio.
Wanuri Kahiu: Bueno, todava nos falta el dinero.
Martin Stellman: Pero tu equipo trabaja gratis?
Wanuri Kahiu: De momento quieren levantar el proyecto. S que es
maravilloso, pero es otro tipo de planteamiento. Son personas con las que
he trabajado antes, a las que quiero, y esto hace que el proceso sea ms fcil.
Newton Aduaka: Me parece muy interesante que colabores con una
pintora de forillos. A m siempre me gust el viejo estilo de efectos visuales, donde se pintaba fondos, y cuando se usaba el rotoscopio. No pude ver
Pumzi completo, sino solo trozos. Vi sin embargo From A Whisper.
Pienso que eres increblemente talentosa. Tengo muchas ganas de ver
qu vas a hacer con todo esto. Me parece asombroso, original. Nadie hace
ciencia-ficcin en frica. Y me parece fantstico que previsualices las secuencias.
Wanuri Kahiu: S, tengo la suerte de conocer a Yvonne, la pintora
de forillos. Me pregunta muchas cosas, me pide que describa la secuencia
desde el punto de vista de la realizadora. Luego me entrega una imagen y
me pide que cambie cosas; en otras palabras, que empiece a trabajar antes
de que se ruede la pelcula. Eso permite visualizar ese mundo realmente,
identificarse con los personajes porque tienen caras y captar lo que son de
una forma nica. A la hora de conseguir financiacin, tambin es fantstico; no solo puede presentarse el guin, el tratamiento, sino tambin un
apoyo visual.

50

Intervenciones

Martin Stellman: Actualmente hay una idea que cobra importancia y es


que, a la hora de buscar financiacin, no se entregue un guin, sino algo
como una especie de librito, algo ms breve. Bueno, cuando empec, y de
eso hace tiempo, soy bastante mayor que usted, se entregaba el guin y se
supona que la persona se leera ese guin. Pero con el paso del tiempo,
cada vez hay menos personas dispuestas a leerse un guin entero. Ahora se
les da una presentacin, ni siquiera un tratamiento, una presentacin de
cuatro o cinco pginas como mucho. Y a partir de eso conseguir engancharlos para que se lean el guin.
Newton Aduaka: Vas a utilizar efectos digitales o prefieres usar otro
tipo de efectos visuales?
Wanuri Kahiu: Bueno, para mis pelculas, hemos descubierto que la
manera ms eficaz de emplear el dinero es mediante efectos digitales porque con veinte figurantes se pueden generar cien mil personas. Por eso creo
que utilizar la tcnica digital, es decir, imgenes generadas por ordenador.
Algunas de las secuencias son realmente picas.
Siempre he sentido cierta curiosidad, al considerarme a mi misma una
persona ideolgicamente panafricana, y para m es un reto definir a una
persona panafricana. Lo digo en el mismo sentido que plantea un reto
definir a frica. Y creo que esta pelcula, la pelcula que voy a hacer, me lleva realmente a la creacin de una pelcula panafricana. Incluso el cortometraje Pumzi fue rodado en Sudfrica, pero lo escrib en Kenia. Era la nica
keniana del equipo. Y eso plantea un gran debate: soy keniana, ruedo en
Sudfrica. No entiendo por qu ser keniana y rodar en Sudfrica es incompatible. Ahora, con esta pelcula, quiero incorporar tradiciones diferentes,
artes marciales distintas. En las secuencias de lucha quiero utilizar capoeira,
artes marciales congoleas que existan antao, y quiero que sean parte de
las secuencias. Por eso quiero sacar fuerzas del panafricanismo atemporal;
incorporar momentos, trozos de esa atemporalidad en la pelcula para recrear esta tierra que ha sido llamada frica.
Daouda Coulibaly: No tengo ningn proyecto basado en un libro.
Siempre me ha parecido una cosa buena compartir el trabajo de uno con
los dems y eso incluye escribir un guin a partir de una novela, de la obra
de otra persona. Es una oportunidad si se encuentra la inspiracin en la
obra de otro, y es una forma de compartir algo bueno. No tiene nada que
ver con una adaptacin, pero traduzco libros al bambara. Una de las grandes frustraciones de Ousmane Sembne fue tener que escribir sus novelas
en francs, y por eso se convirti en cineasta, pero quera comunicarse con
la gente en su idioma. Lo bueno del cine es que permite rodar una pelcula
en bambara, en uolof, en el idioma africano que sea. Lo que he hecho con
la literatura es dedicarme a traducir porque me parece muy importante que
la poesa, los cuentos, los relatos, las novelas que salen de frica vuelvan
al pueblo mediante la traduccin. Es posible que me haya dedicado a esto
porque me da la oportunidad de llegar a la gente en su idioma, lo que no
ocurre con nuestra literatura.

51

Intervenciones

Martin Stellman: Me gustara aadir algo que me parece que puede ser
interesante en cuanto al debate que enfrenta al guin original y al guin
adaptado. Hablando de mi propia experiencia, siempre me he documentado mucho para escribir mis guiones, he investigado a fondo. Por ejemplo,
para el guin de La intrprete, una pelcula ambientada en la sede de Naciones Unidas, tuve que documentarme muchsimo. Fuimos al edificio de la
ONU en Nueva York. Coescrib el guin con Brian Ward, con el que trabajo a menudo, para no estar tan solo. Fuimos a Naciones Unidas y hablamos
con intrpretes de la ONU. Nos parecieron personas fascinantes. Es un
trabajo muy intenso. Las cabinas son para cinco idiomas, concretamente
rabe, chino, francs, ingls y espaol. Los intrpretes no trabajan ms de
diez minutos seguidos porque si se equivocan, pueden dar pie a una guerra.
Intento explicar que este proceso de investigacin, de documentacin,
es como leer una novela y realizar el proceso de seleccin, decidir qu se
va a utilizar y qu se va a descartar. En el caso del guin de La intrprete,
aparte del personaje principal, pudimos basar otros personajes, que tambin eran intrpretes, en algunas de las personas que conocimos en Nueva
York. Pero hay que tener en cuenta que durante el rodaje y la posproduccin de una pelcula muchas cosas buenas desgraciadamente desaparecen.
No aparecen nunca. Tiene que ver con la poltica, con otras personas que
son parte del proyecto. En La intrprete hubo seis guionistas. Seis guionistas retocaron nuestro guin. El mundo de los intrpretes no est realmente
en la pelcula, pero s lo estaba en el guin original.
Descubr otra cosa acerca de Naciones Unidas. Si ocurriese un homicidio, si la polica de Nueva York descubre a un empleado de la ONU asesinado, debe pedir permiso a Naciones Unidas para abrir una investigacin,
dado que el edificio no es territorio estadounidense, sino territorio internacional. Esto plantea un problema jurisdiccional que tambin incluimos en
el guin. Investigamos y nos documentamos acerca de todas esas cosas para
poder adaptarlas al guin, pero nada de todo esto sale en la versin final de
la pelcula. Es un proceso de cambios constantes que, a veces, dependen del
director, otras de los guionistas posteriores, de necesidades polticas, de la
financiacin, de los recortes, un sinfn de razones.
Newton Aduaka: Pero tambin puede funcionar al revs tratndose de
una adaptacin. Por ejemplo, aado cosas nuevas en el guin que no estn
en el libro. En el caso de Waiting for an Angel tuve que encontrar la forma
de vincular la historia llevando al personaje principal por todos los siete captulos de la novela e introducir un nuevo captulo que, de hecho, Helon
Habila desarroll e incluy en la versin final del libro. Aadi un captulo
a la versin final, pero yo ya lo haba hecho para el guin.
Puede funcionar en ambos sentidos. Los escritores originales de un
guin hacen todo el trabajo de base, con todos los matices y, posteriormente, en la dcima versin han aparecido cosas nuevas y otras han desaparecido. Hay personajes nuevos y otros que se han convertido en nada, tal como
hemos visto antes, y de pronto descubres que todo el esfuerzo inicial que

52

Intervenciones

Daouda Coulibaby, cineasta de Mal. FCAT.

53

Intervenciones

Escenas de la pelcula Xala de Ousmane


Sembne (1974). Filmi Domireew.

54

Intervenciones

se haba puesto en la redaccin de ese guin ha desaparecido. La verdad, es


muy deprimente.
Lindiwe Dovey: Bueno, supongo que lo mejor es seguir trabajando.
Sembne escribi la novela Xala cuando estaba esperando la financiacin
para poder hacer la pelcula, pero no quiso esperar sin hacer nada hasta
conseguirla. Por eso convirti el guin original del film Xala en novela
y volvi a adaptar la novela para la pelcula. Hablamos aqu de una doble adaptacin. Luego tenemos el caso de una colaboracin muy estrecha
como la que ha descrito Newton. Creo que es algo que ocurre en el mundo
del cine porque se participa en distintos proyectos al mismo tiempo.
Asistente: En cuanto a lo que hemos hablado aqu, me gustara preguntar a los participantes en la mesa redonda qu opinin tienen acerca
del idioma. Lo digo porque la adaptacin de una novela est ligada al lenguaje, al idioma. Me parece que todos ustedes ruedan en ingls, por eso me
gustara saber si este debate existe desde hace mucho. Me refiero a contar
una historia, rodar en el idioma del lugar, qu opinan acerca del idioma y
cmo ven el lenguaje en la adaptacin?
Wanuri Kahiu: Pumzi se rod en ingls, pero era una pelcula muy
poco hablada. From A Whisper se rod en suajili e ingls. Depende del personaje, de la localizacin. En el caso de Who Fears Death, parte de la pelcula se rodar en Zanzbar, donde tambin se habla suajili. En cuanto a la
parte que se rodar en Namibia, an no lo s. Estoy creando una tribu que
vive en el desierto. Convierto a los afroamericanos en una tribu asentada en
Namibia y an no s en qu idioma lo filmaremos. Creo un mundo nuevo.
Descubr, cuando hice Pumzi, que al crear un mundo nuevo hace falta determinar el idioma, la ropa, los sentimientos de los personajes, cules son
sus problemas diarios. Hay que crear todo esto desde cero, y aunque sea
una creacin mtica, es necesario vivir, respirar, formar parte de ese mundo.
Todo esto es parte de un proceso de documentacin necesario para crear
esta pelcula. En el caso de la otra pelcula, dado que transcurre en Kenia y
que se centra en la clase media keniana, probablemente sea una combinacin de suajili e ingls, el sheng. El sheng es una jerga urbana que se habla
en Nairobi. Todo depender de los personajes y de la situacin.
Newton Aduaka: En cuanto a Oil on Water, como he dicho antes, en
Nigeria se habla ingls, pero el ingls que se habla no es puro, se ha incorporado vocabulario de distintos idiomas, es una mezcla de distintas lenguas. Por lo que no s qu idioma utilizaremos a la hora de rodar. Probablemente incluya bastante ingls pidgin2, ya que la gente tiende a usar ese
tipo de ingls. Utilizar este idioma tambin es una muestra de desarraigo,
en cierto modo, y es lo quiero transmitir con esta pelcula.
El caso de Ezra era diferente. Me interesaban los pensamientos de los
nios. Adems, la pelcula transcurre en Sierra Leona, donde se habla otro
tipo de ingls pidgin. Me interesaba realmente plasmar los pensamientos
que recorren las mentes de los personajes. En Inglaterra, cuando haca
guiones para la BBC, que nunca llegaban a rodarse, me enfrentaba al pro-

55

2
NdT: Lengua
franca creada
sobre una base
de origen ingls.

Intervenciones

blema de saber a quin se dirigan. En la fase de escritura del guin de Ezra


fue lo mismo. Durante el rodaje, prefer que los nios se sintieran cmodos
con el idioma, que se sintieran seguros. Alguien me pregunt si los personajes tendran pensamientos sofisticados, si se daran cuenta de los tejemanejes polticos. Fue cuando me di cuenta de que a menudo se desprecia a
alguien por no dominar un idioma. Se me ocurri que frica, en cuanto a
su experiencia cinematogrfica, lleva toda la vida viendo pelculas de Hollywood, y la gente entiende ingls, habla ingls. No estoy aqu para realizar
un estudio etnolgico ni antropolgico. Me interesa comunicarme con la
gente, llegar al pblico. No me interesan las especificaciones idiomticas,
ni me preocupa cmo habla uno u otro. Y en ese momento, solo quera
que el mayor nmero posible de personas entendiera lo que pasaba por las
mentes de los nios, por lo que utilizamos el ingls, el idioma que todo el
mundo entiende. Para Oil on Water ser diferente. Por ejemplo, rod una
pelcula en Londres usando el acento tpico de los barrios del sur de la ciudad. La pelcula trataba de la imposicin de la cultura occidental hip-hop
sobre unos adolescentes britnicos aparentemente torpes. Pero depende,
depende de muchas cosas.
Volviendo a lo que ha dicho antes Daouda, y hablando de la traduccin a la inversa, efectivamente tomamos algo en un idioma, lo filtramos
y lo devolvemos a la sociedad. Forma parte de lo que somos como artistas;
somos un conducto, un canal. Todos somos convertidores en el sentido de
que respiramos oxgeno y exhalamos dixido de carbono. Lo mismo pasa
con el artista, toma una idea y la convierte en otra cosa. Toma algo, lo pasa
por su sistema, lo filtra y emite otra cosa, por lo que me parece una eleccin
muy personal de cada uno.
Martin Stellman: Quiero aadir algo. No se suele pensar que el idioma pueda ser un problema, por ejemplo, en el caso del ingls, en el caso de
pelculas rodadas en Gran Bretaa. Pero hay pelculas en que no es as. Mi
primer guin fue para la pelcula Babylon; la mayor parte del dilogo era
en ingls jamaicano, es decir, una mezcla de ingls con idiomas locales, y se
convirti en un problema enorme para los distribuidores. Les preocupaba
que el espectador no entendiera lo que decan los personajes y llegaron a
pedirnos que se doblara la pelcula. Al final se opt por subtitular partes de
la pelcula, algo que me result un tanto divertido.
Otro guin mo fue Quadrophenia, y en esta pelcula no se hablaba
criollo, sino cockney, una forma de hablar muy especfica de algunos barrios
londinenses. Los distribuidores estadounidenses pidieron que se doblara la
pelcula. Luchamos, y al final la pelcula se estren tal como se haba rodado, pero los estadounidenses siempre queran americanizar todas las pelculas britnicas. As, por ejemplo, tendramos a unos moteros britnicos
hablando como estadounidenses.
Carlos Domnguez: Hemos tenido la oportunidad de adentrarnos un
poco en la batalla. Creo que escribir una pelcula representa un esfuerzo
muy grande, tanto si se trata de un guin original como de la adaptacin

56

Intervenciones

de una novela. Y sobre todo, me quedo, en el caso de la adaptacin, con el


hecho de interiorizar la novela, de hacerla de uno mismo; incluso de llegar
a ser muy cruel con la obra original si hace falta porque de ah se debe sacar ese pequeo beb que ser la pelcula. Trabajar con la incertidumbre
de no saber cul ser el resultado final durante todo el proceso, tambin
me parece que tiene mucho mrito. Los participantes han compartido con
nosotros el punto en que estn en el desarrollo de su trabajo y, desde luego,
yo he aprendido mucho. He aprendido que es difcil, que no debe uno rendirse, que no hay una frmula, y me parece bien. Tambin que es necesario
luchar para hacerse con las cosas.

57

58

A RT C U L O

59

Helon Habila es un novelista y poeta nigeriano.


Mientras trabajaba como periodista enLagos, escribi su primera novela, Waiting for an
Angel, ganadora del Premio Caine en 2001. En 2002se traslada Inglaterra y fue escritor
residente africano enla Universidadde East Anglia. Actualmente ensea Escritura Creativa
enla Universidad GeorgeMason, en Fairfax, Virginia.
Es uno de los fundadores de African Writers Trust, una entidad sin nimo de lucro cuyo
objetivo es reunir y coordinar a escritores africanos dela Disporay a escritores del
continente para fomentar el intercambio de talentos y tcnicas, as como el aprendizaje
mutuo entre los dos grupos. Es el autor de las novelas Waiting for an Angel (2004),
Measuring Time (2007) y Oil on Water (2010), galardonada con el Premio de los Escritores
dela Commonwealth, y el coeditorde la antologa New Writing 14,
editada por el British Council.

60

La adaptacin cinematogrfica de
Oil On Water
/
Helon Habila

Preparacin
El recorrido de la novela Oil on Water hasta la gran pantalla fue complicado y
nada directo. De hecho, la historia no naci como novela, sino como guin,
luego se convirti en novela y, finalmente, de nuevo en guin.
Cuando una productora britnica se puso en contacto conmigo en 2008
para escribir un guin original que transcurriese en el delta del Nger y hablase
de la extraccin de petrleo y de la violencia que engendr, me enfrent a dos
problemas. En primer lugar, nunca haba escrito un guin, y en segundo lugar, no haba pensado nunca en escribir algo acerca de esta cuestin. En 2008,
el tema era demasiado tpico, los acontecimientos se sucedan y era difcil
adoptar una postura sensata y objetiva.
A pesar de que se haban llevado a cabo protestas perfectamente legtimas
contra la violacin medioambiental y la mala gestin de los recursos desde la
poca de Saro-Wiwa en los aos noventa, la gran mayora de la violencia surgi a partir de las elecciones presidenciales y locales de 2007. En el ao 2008,
los secuestros y asesinatos eran la cara conocida de la lucha en el delta del Nger, al menos en los medios occidentales. Los secuestros de extranjeros y nigerianos incrementaron de tal forma que incluso gente que no tena nada que
ver desapareca. Los secuestradores sacudan el rbol para ver si caa algo. El
secuestro se convirti en una industria, un negocio. Secuestraron a una nia
de tres aos y, al da siguiente, a una anciana de ochenta aos. Como escritor,
qu posibilidades tena de dar sentido a una situacin tan voltil y enrevesada? Necesitaba una posicin estratgica, un punto de partida para enfrentarme al tema, pero con tanto ruido, no encontraba nada.
Sin embargo, a la productora no le pareca tan complicado. La violencia
y el caos eran parte de la historia. Queran otro Diamante de sangre. Siempre
que me mandaban un correo electrnico, el asunto era Blood Oil, pero yo
siempre contestaba Oil on Water. Supongo que habra debido darme cuenta enseguida de que nuestra asociacin tena los das contados. Pero entonces
me pareci un reto sacar algn sentido de la locura y convertirlo en una metfora, en arte.
El primer paso, claro est, fue documentarme acerca de cmo escribir un
guin y tambin acerca del delta del Nger. Como nigeriano, segua de cerca
las noticias sobre el delta, pero no era suficiente. Entrevist a varias personas,
vision vdeos, le libros de autores con diversas opiniones. Algunos opinaban

61

Artculo

que los militantes del delta del Nger no eran ms que chorizos y delincuentes, mientras que otros los calificaban de hroes y luchadores por la libertad.
Como guionista, no quera inclinarme por un lado o por otro, sino entender,
representar y ver ambas posiciones.
En cuanto a la escritura del guin, compr libros como Foundations of
Screenwriting, de Syd Fields, y estudi una docena de guiones, desde pelculas
taquilleras de Hollywood a producciones europeas de arte y ensayo. Aprend
acerca del incidente desencadenante, el clmax, la estructura bsica de la trama, que puede ser muy diferente de cuando se escribe una novela. Pero segua
sin tener una historia. Tambin saba que, a veces, la historia emerge cuando
uno empieza a escribir. Al menos eso pasaba con las novelas, e iba a descubrir
si tambin era verdad con los guiones.
Empec a jugar con la historia de una familia involucrada en la explosin
de un oleoducto. Un periodista llamado Beke debe cubrir la explosin que ha
tenido lugar en un pueblo del interior. All conoce a un chico llamado Dokubo y a su hermana Blessing cuya madre es una de las vctimas y est hospitalizada. A travs de los hermanos, se entera de que la explosin fue intencionada.
El periodista y la chica empiezan a enamorarse, pero l debe regresar apresuradamente a Port Harcourt cuando le comunican que su padre, un conductor
conocido por sus contactos con el hampa, ha sido secuestrado. As empieza
una historia plagada de asesinatos y secuestros. Ahora, mirando hacia atrs,
me doy cuenta de que es superficial, y de que carece de carcter y motivacin.
Pero la culpa no fue del todo ma. Como he dicho ms arriba, aunque no me
lo expusieran claramente, la productora quera un cierto tipo de historia y, en
cierto modo, intent complacerles.
Colaboracin
No estaba preparado y, desde luego, no esperaba que el proceso de escribir
un guin implicara tanta colaboracin. Como escritor, pens que lo lgico era
hacer una primera versin antes de hablar con la productora. Pero el telfono
no dejaba de sonar; llamaban desde Inglaterra y esperaban que les contara en
qu escena estaba, con qu personaje trabajaba, y adnde quera ir. Fue un
proceso difcil, y era consciente de la lucha que haba entre el director y yo
para controlar la historia. El cine es el medio del director, y l quera que la
historia fuese en una cierta direccin. Pero lo que haca la situacin ms difcil
era que el realizador nunca haba estado en Nigeria, no saba nada del delta,
excepto lo que haba ledo en los peridicos y visto en la tele, en su mayora
artculos y reportajes negativos y estereotipados. Adems, para l, se trataba
de una pelcula ms, extica, actual, pero justamente esa actualidad me haca
rechazar el tema. Para m, era algo personal, se trataba de mi pas, conoca a
algunas de las vctimas de los secuestros. El futuro de mi pas se decida en los
brazos pantanosos del delta del Nger. Escritores como Ken Saro-Wiwa dieron su vida por la lucha, para salvar el delta de la destruccin. Decir que me
costaba escribir el guin es poco, y cuando acab la primera versin, la mand
a travs de mi agente. Pero los productores y el realizador no estaban de acuer-

62

Artculo

do, no era lo suficientemente buena. Lo s, les contest, denme su opinin


y haremos cambios.
Ms tarde, mi agente me explic que en el cine se prescinde fcilmente de
un guionista, y que nadie duda en contratar a otro para sustituirle. Un guin
puede pasar por las manos de cinco guionistas antes de que se ruede. Estoy
seguro de que intentaba consolarme, pero despus de la sorpresa inicial ante la
rapidez con que las relaciones entre la productora y yo se haban roto, empec
a alegrarme de que acabara tan pronto. Estaba claro que haba una diferencia
de perspectiva fundamental e irreconciliable entre ambos. La complicada situacin del delta del Nger empezaba a tener sentido para m y decid escribir
una novela. De hecho, empec la novela incluso antes de acabar el guin.
Ahora, cuando releo el guin que la productora insisti en llamar Blood
Oil, tan solo encuentro un lejano parecido con la novela. Esa primera versin
sirvi para que entrara en el tema en un sentido artstico, para que empezara
a verlo como un problema artstico.
Tambin comprendo que no confiaba en que el director o incluso el pblico supieran unir los puntos. En vez de sugerir, de insinuar, daba direcciones muy claras. No dudo de que lo hubiera corregido en la segunda o tercera
versin, pero por desgracia nunca vieron la luz. Me concentr en la novela y
la acab en un tiempo rcord, unos seis meses, cuando generalmente tardo
unos dos aos en escribir un libro. A veces me dicen que la novela parece muy
cinematogrfica, y contesto que naci como un guin de cine. Siempre he
sabido que estaba destinada a ser una pelcula. Afortunadamente, el realizador Newton Aduaka pens lo mismo cuando ley la novela y as es como me
embarqu en un segundo intento para escribir un guin que transcurre en el
delta. Pero esta vez, siento que estoy mejor equipado que la primera.
Metfora
El novelista Ray Bradbury deca, al hablar de cmo adapt la novela
Moby Dick, de Herman Melville, para la pantalla, que lo ms importante
era dejar que la obra penetrara en las venas del guionista. Y eso solo se consigue leyendo la novela una y otra vez hasta que forma parte de uno mismo;
entonces se empieza a escribir. Deca haber ledo Moby Dick unas cien veces
mientras la adaptaba. Por suerte, como soy el autor de Oil on Water, no me
hizo falta releerla cien veces para hacerme con el espritu de la novela, pero
s la rele unas cuantas veces para no malinterpretarme.
Ya que todas las obras de arte son metafricas hasta cierto punto, a la
hora de adaptar un texto, se adapta una metfora a otro medio. Por lo tanto, es crucial entender la metfora central que la obra intenta proyectar, y
trabajar con ella. Pero al hacerlo, tambin se debe ser selectivo; es imposible
incorporar todas las escenas y todo el subtexto contenido en una novela.
Como mucho, es posible ser consciente de los temas menos importantes,
y construir y expandir los de ms importancia. La adaptacin puede verse
como un intento de responder a la pregunta siguiente: Qu intenta decir
el autor de este libro?

63

Artculo

Oil on Water de Helon Habila. @ Jaya Miceli &


Abbas / Magnum photos.

64

Artculo

Comprender que nada me obligaba a una interpretacin precisa y fidedigna


de la novela me liber. Bsicamente, mientras pudiera ser fiel al entorno, a los
personajes, al tema, todo ira bien. Pero tampoco debe abusarse de la libertad, de la flexibilidad de interpretacin. Por ejemplo, un personaje bueno en
la novela no puede convertirse de golpe en uno malo en el guin, o viceversa.
O quiz s puede, pero hay que ser consciente de que, si se opta por seguir ese
camino, uno se aleja cada vez ms del sentido inmediato del texto o, como
dice uno de los personajes de Oil on Water: Cuanto ms te alejas de casa, ms
te acercas a Siberia.
El tema central de mi novela es, claro est, la explotacin abusiva y leonina de las gentes corrientes por parte de las multinacionales del petrleo y del
gobierno, que protege a las empresas ms all de los derechos de las personas
que lo eligieron y auparon al poder.
Tericamente, todo esto suena muy bien, pero cmo poda un novato como yo enfrentarse a la tarea que representa la traslacin de la novela al
guin? Cmo poda traducirlo sin cambiar las intenciones de principio? Al
ver pelculas y leer crticas de cine, empec a entender que todo en una pelcula, cualquier plano, cualquier imagen, debe tener una relevancia simblica o
metafrica. La forma cinematogrfica es mucho ms econmica que la novelesca; se acerca ms a la historia corta que a la novela propiamente dicha.
Una de las restricciones ms obvias y que ms diferencia el cine de la prosa, es la imposibilidad de usar los pensamientos de los personajes. Es verdad
que puede hacerse usando una voz en off, pero me parece una tcnica forzada
y artificial. En la novela, si quiero hacer entender al lector lo mucho que Rufus ama a Gloria, puedo expresar la situacin de forma directa o mediante un
pensamiento, sin tener que recurrir al dilogo.
Ejemplo:
Rufus mir a Gloria y supo que la amaba con todo su ser. Quera pasar el
resto de su vida con ella.
O puede expresarse a travs de un pensamiento:
Rufus pens: Amo tanto a Gloria que voy a pedirle que se case conmigo.
En una pelcula, si no se quiere usar el dilogo, hay que encontrar otra
forma de transmitir lo que siente Rufus por Gloria. Podra sacar un anillo y
ofrecrselo sin mediar palabra, pero y si no tiene un anillo? Hay que hacer
entender sus sentimientos por otro medio. Aqu debe explotarse el significado
simblico de los objetos y del entorno. Pero esta simbologa debe desarrollarse desde el principio de la historia para que, cuando aparezca, no tenga nada
de ambiguo. Cada color, cada objeto, cada expresin facial en la escena debe
transmitir los sentimientos de Rufus por Gloria. Como novelista, fue una de
las lecciones ms difciles de aprender para m. En el cine simplemente no caben los detalles superfluos que no dicen nada.
Ahora bien, teniendo en cuenta todas las restricciones y todas las posibilidades que ofrece el guin, decid que para captar mejor el significado de
la narracin, deba ser tan directo como fuese posible. Es decir, lo opuesto a

65

Artculo

lo que haba hecho en la novela, donde fui lo ms indirecto posible. En el libro, me serv de la tcnica del gnero detectivesco, que tiene un estilo rpido,
muy lineal, pero para bajar el ritmo de la historia y empujar al lector a pensar
ms, tuve que cortar y dividir la linealidad de la historia. Empiezo la novela
con Rufus recordando la explosin del gaseoducto que destruy a su familia,
y paso a describir el decorado de forma muy grfica, pero no menciono el secuestro hasta mucho despus. Para la versin cinematogrfica, decid hacer lo
contrario. La pelcula casi empieza con el secuestro de la mujer blanca. Pero
en ambos casos, me sirvo de la misma metfora: la destruccin de una familia.
La novela empieza con la destruccin de la familia de Rufus en la explosin, y
el guin, con la destruccin de la familia del blanco James Flood por culpa del
secuestro (al tiempo que el blanco destruye a la familia de Salomon, su chofer,
al acostarse con la esposa de este).
Es difcil ser ms directo, pens. Una primera secuencia as da pie a la siguiente, la bsqueda de la secuestrada por los periodistas Rufus y Zaq. Y la
bsqueda se convierte automticamente en una road movie, pero en canoa,
que nos lleva hacia la comunidad riberea interior, donde descubrimos la degradacin medioambiental y la violencia que lo invade todo.
Sobriedad y expansin
Siempre fui consciente de que deba ser sobrio, que poda mostrar con
una sola imagen lo que en la novela necesita una pgina e incluso un captulo.
La forma de conseguirlo es compactando los acontecimientos, centrarse en el
resumen ms que en el volumen, y escoger un hecho que pueda representar
dos o tres hechos parecidos. Al hacerlo se da mayor resonancia y significado a
este acontecimiento.
En el libro, Zaq, Rufus y los guas se detienen en un par de islas desiertas
buscando a la mujer secuestrada. Eso me da la oportunidad de describir las
casas abandonadas, los pozos contaminados por la actividad petrolfera, la violencia que lo impregna todo. Luego llegan a un pueblo en otra isla donde ven
a unos soldados llevarse a un amigo de Papa Michael para interrogarle. En el
guin, solo se detienen dos veces, en una isla desierta donde descubren un entorno desolador, destrozado, sulfuroso, y en la isla siguiente donde ven cmo
se llevan al amigo de Papa Michael. Una isla sustituye a las dos primeras, y
parte de la desolacin y contaminacin pasa a la segunda isla.
Final
Tambin me pregunt cmo poda dar a la adaptacin un final significativo y que tambin fuera fiel a la novela sin que pareciera deprimente al espectador.
Decid inclinarme por un final sin drama. Ahora bien, no debe pensarse
que es un final cmico o frvolo; bsicamente, significa que no es trgico, ya
que la historia de por s contiene bastante muerte y violencia. En este tipo de
final, todos reciben su merecido: los buenos son recompensados, y los malos,
castigados. Pero aqu me enfrent a otro problema, ya que en la novela nadie

66

Artculo

es realmente malo, ni tampoco hay un hroe en la tradicin cinematogrfica


hollywoodiense. Por eso no me qued ms remedio que ir un poco ms all
con el rescate para que Rufus salvara a su novia Gloria y a Isabel, la mujer
blanca, de las garras de los militantes.
En la novela, Rufus no rescata a Gloria; la liberan incluso antes de que
llegue al escondite de los militantes. En una novela tiene sentido, pero en una
pelcula equivale a malgastar una escena de rescate. En la adaptacin cinematogrfica introduzco la escena de la huida, en la que Gloria, Isabel y Salomon
intentan escaparse (en la novela solo Salomon lo intenta y se cae). Pero el intento es fallido, Salomon muere y los militantes descubren a las dos mujeres.
Deciden dejarlas marchar despus de hacerle prometer a Rufus que escribir
la verdad. No dudo de que otros guionistas hubieran encontrado soluciones
diferentes, pero me pareci la ms oportuna, si se toma todo en cuenta, para
atar tantos cabos sueltos.
Al escribir la escena final, volv a inspirarme en la entrevista de Ray Bradbury, cuando dijo que decidi cambiar ligeramente el final del libro de Herman Melville. En la pelcula, el capitn Ahab es arrastrado por la ballena,
atrapado por la cuerda del arpn, y cuando el animal se aleja zambullndose
entre las olas, la tripulacin del ballenero ve el brazo levantado del capitn,
como si les llamara, y le siguen. Es muy simblico, pero tiene poco que ver
con el final de la novela.
En la escena final del guin, Rufus, Gloria e Isabel estn en el barco, dirigindose hacia el amanecer o el ocaso, pero aparto cualquier matiz romntico
mostrando el agua contaminada bajo la quilla del barco y, claro est, se quedan sin combustible en pleno delta. Esto subraya claramente el tema principal de la historia: la contaminacin, la escasez, una excesiva dependencia de
la gasolina, el peligro de dicho combustible y la prudencia con que debemos
usarlo. Gloria apoya la cabeza en el hombro de Rufus, que la mira a ella y a
Isabel antes de decir: No pasa nada, casi estamos.

67

68

B R E V E L I S TA D E A D A P TA C I O N E S D E L A
L I T E R AT U R A A F R I C A N A

69

Por Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en SOAS, Escuela de Estudios Orientales


y Africanos de Londres

70

Breve lista de adaptaciones de la literatura africana

Autoadaptacin (adaptacin para el cine de la novela por su autor)


Ousmane Sembne (Senegal)
Bassek Ba Kobhio (Camern)
Adaptacin familiar (adaptacin de textos por un miembro de la familia)
El cineasta guineano David Achkar adapt el diario que su padre Marof Achkar redact en la crcel en la pelcula Allah Tantou (1992).
La guionista sudafricana Shawn Slovo adapt la pelcula Un mundo aparte (1988) a
partir del diario 117 Days (1965), escrito en prisin por su madre Ruth First.
Adaptaciones intranacionales (adaptacin de textos regionales)
Numerosas videopelculas yoruba rodadas en el sur de Nigeria, dentro de Nollywood,
son adaptaciones de las obras itinerantes yorubas. Tambin estn las adaptaciones de
Tunde Kelani de novelas yoruba.
Muchas videopelculas hausa realizadas en el norte de Nigeria, dentro de Kanywood,
son adaptaciones de novelas romnticas hausa, que a su vez son adaptaciones de pelculas de Bollywood, como por ejemplo la obra de Ado Ahmad Gidan Dabino.
Adaptaciones nacionales (adaptacin de textos del pas del guionista)
En Egipto naci un autntico movimiento de adaptacin a partir del guin adaptado de
la pelcula muda Zeinab (1930), que sobrevivi hasta principios de los aos noventa y
durante el que las novelas egipcias fueron una fuente constante para el cine.
En Sudfrica, la National Film and Video Foundation (NFVF) y la South African
Broadcasting Corporation (SABC) apoyan activamente la adaptacin de novelas sudafricanas para la pantalla desde el ao 1994, dando pie a una tendencia a la adaptacin literaria que estudio en el libro African Film and Literature: Adapting Violence to
the Screen.
Momar Tima adapt Sarzan (1963), una de las primeras pelculas rodadas en frica,
a partir de una novela de Birago Diop, donde se describen los cambios ocurridos en
Senegal desde la poca colonial hasta la Independencia. Tambin en Senegal, Mansour
Sora Wade adapt la novela de Mbissane Ngom Le Prix du pardon (1983) para la pelcula del mismo ttulo (2001).
El primer largometraje del director congoleo Sebastian Kamba, La ranon dune
alliance (1973), es una adaptacin de la novela histrica La lgende de Mfoumou Ma
Mazono (1954), de Jean Malonga, que describe el conflicto entre las tribus tsembo
y tsoundi en la poca precolonial. El cineasta de animacin congoleo Jean-Michel
Kibushi trabaja actualmente en la adaptacin de Ngando, una novela de Lomani Tshibamba (1948) que suele ser considerada como el inicio de la literatura congolea
escrita en francs.
En Zimbabue, Tsitsi Dangarembga adapt la historia corta The Spirit of the Ash Pit,
de Charles Mungoshi, basada en un relato oral, para el cortometraje Kare Kare Zvako/
Mothers Day (2004).
Adaptaciones regionales (adaptacin de textos procedentes de la regin africana del
guionista)
El cineasta maliense Cheick Oumar Sissoko realiz la pelcula Battu (2000) a partir
de la novela La Grve des Battu (1986), de la escritora senegalesa Aminata Sow Fall.
El cineasta Med Hondo realiz Sarraounia (1987) a partir de la novela homnima del
escritor nigerino Abdoulaye Mamani (1980).

71

Breve lista de adaptaciones de la literatura africana

El director senegals Joseph Ga Ramaka realiz el cortometraje So Be It (1997), dentro de Africa Dreaming, a partir de la obra de teatro escrita en ingls The Strong Breed
(1964), del dramaturgo nigeriano Wole Soyinka.
El director de Zimbabue Michael Raeburn realiz la pelcula Triomf (2009), basada
en la novela del mismo ttulo de la escritora sudafricana Marlene van Niekerk (1995).
Adaptaciones continentales (adaptacin de textos procedentes de regiones ajenas)
La pelcula Le Silence de la Fort (2003), de los cineastas Bassek Ba Kobhio, de Camern, y Didier Ounangar, de Gabn, es una adaptacin de una novela de Etienne
Goymid (1985) que transcurre en la Repblica Centroafricana.
El director congoleo Landre-Alain Baker realiz Ramata (2009), una adaptacin de
la novela homnima (2000) del escritor Abasse Ndione.
Adaptaciones extranjeras o en la dispora de la literatura africana
La directora de Guadalupe Sarah Maldoror adapt la novela A vida verdadeira de Domingos Xavier (1971), del escritor mozambiqueo Jos Luandino Vieira, para la pelcula Sambizanga (1972).
El director portugus Francisco Manso realiz O Testamento do Sr. Napomuceno
(1997) a partir de la novela homnima (1991) de Germano Almedia, de Cabo Verde.
El director francs Laurent Chevalier realiz LEnfant noir (1995) a partir de una adaptacin de la novela homnima (1956) de Camara Laye.
La cineasta portuguesa Teresa Prata adapt la novela del autor mozambiqueo Mia
Couto Voces anochecidas (2006) para la pelcula Terra Sonmbula (2007).
Las novelas de JM Coetze In the Heart of the Country (1977) y Desgracia (1999) fueron adaptadas para las pelculas Dust (1985), de la realizadora belga Marion Hnsel, y
Desgracia (2008), del director australiano Steve Jacobs, respectivamente.
La directora martiniquea Euzhan Palcy adapt la novela A Dry White Season (1979),
de Andr Brink, para una pelcula del mismo ttulo (1989).
La novela LAventure ambigu (1961) ha sido adaptada en dos ocasiones por directores
franceses (1984 y 1992).
Una novela de Nadime Gordimer fue adaptada por el director dans Henning Carlsen
para la pelcula Dilemma (1962).
El director mexicano Jorge Fons adapt la novela El callejn de los milagros (1947), de
Naguib Mahfuz, para la pelcula del mismo ttulo (1994).

72

Breve lista de adaptaciones de la literatura africana

Desgracia de J.M. Coetzee (1999), portada del


libro. Random House Mondadori.

73

Coleccin Cuadernos Africanos


Utopa y realidad: 50 aos de Independencias africanas? Cine
Perspectivas econmicas de frica y el papel de los pases emergentes. Economa
Arte moderno africano. Un debate reciente. Artes Plsticas
Si hablas de nosotros... Comunicacin
Djibril Diop Mambty, cineasta africano. Cine
Pantalla Escrita: las adaptaciones cinematogrficas de obras literarias en frica. Cine y Literatura

74

75

Publicacin
Edicin y produccin / Casa frica
Iniciativa y contenidos / Al-Tarab, Festival de Cine Africano de Crdoba (FCAT)
Textos / Ricardo Martnez Vzquez, Director General de Casa frica / Marion Berger, FCAT /
Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de Londres
(SOAS) / Helon Habila, novelista y poeta nigeriano
Intervenciones / Carlos Domnguez, FCAT / Newton Aduaka, cineasta nigeriano / Wanuri Kahiu,
cineasta keniana / Martin Stellman, guionista britnico / Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en
SOAS / Daouda Coulibaly, cineasta maliense
Coordinacin de contenidos / Marion Berger (FCAT)
Coordinacin de lnea editorial / Liv Tralla, Casa frica
Coordinacin cuaderno / Carla Mauricio, Casa frica
Diseo / Ena Cardenal de la Nuez
Traduccin / Mathilde Grange, Siscu Bonet
Primera edicin: Marzo 2012
Sia et le rve du Python de Dani Kouyat Disier Bergounhoux
Keta, lhritage du Griotde Dani Kouyat Jean-Christophe Dupuy
Guelwaar de Ousmane Sembne Archives COE
Guelwaar de Ousmane Sembne, cobertura del libro Prsence Africaine
Fools de Ramadan Suleman jba production
Terra Sonmbula de Teresa Prata Ukbar Filmes Lda
Xala de Ousmane Sembne Filmi Domireew
Manda-Bi de Ousmane Sembne Filmi Domireew
Pumzi de Wanuri Kahiu Wanuri Kahiu.
La Noire de... de Ousmane Sembne Filmi Domireew
La gense de Cheick Oumar Sissoko Kora film
Participantes a la mesa redonda El cine africano y la adaptacin literaria, Tarifa, 18/06/2011 (Carlos Domnguez,
Wanuri Kahiu, Martin Stellman, Newton Aduaka, Lindiwe Dovey) FCAT
Daouda Coulibaby, cineasta de Mal FCAT
Lindiwe Dovey y Newton Aduaka en la mesa El cine africano y la adaptacin literaria, Tarifa, 18/06/2011 FCAT
Newton Aduaka en la mesa El cine africano y la adaptacin literaria, Tarifa, 18/06/2011 FCAT
Oil on Water de Helon Habila @ Jaya Miceli & Abbas / magnum photos
LEnfant Noir de Camara Laye, portada del libro Plon, todos los derechos reservados.
Desgracia de J.M. Coetzee (1999), portada del libro. Random House Mondadori.
Gracias a todos los que participaron en las jornadas: Lindiwe Dovey, ensayista y profesora en SOAS / Newton
Aduaka, cineasta nigeriano / Wanuri Kahiu, cineasta keniana / Martin Stellman, guionista ingls / Lindiwe
Dovey, ensayista y profesora en SOAS / Daouda Coulibaly, cineasta maliense / Carlos Domnguez, FCAT-Espacio
Profesional. Gracias a todos los que nos ofrecieron sus artculos para la publicacin: Helon Habila, Escritor
Nigeriano. Gracias a todos los que nos facilitarn las fotos: Marianne Dumoulin, Jba Production / Jean-Christophe
Dupuy, fotgrafo / Alain Sembne, Filmi Domireew / Cheick Oumar Sissoko, Kora film / Claude Gilaizeau, Les Films
de La Lanterne / Juanjo-Gure, editorial Liburuak / Joana Lpez, Random House Mondadori / Wanuri Kahiu. Gracias
a los organizadores de Pantalla Escrita: Gaetano Gualdo y Carlos Domnguez, FCAT. Gracias a los patrocinadores de
Pantalla Escrita: Casa frica, AECID.

frica y Espaa, cada vez ms cerca


Alfonso XIII, 5, 35003 Las Palmas de Gran Canaria, Espaa. Telf.: +34 928 432 800 info@casafrica.es www.casafrica.es

76

La coleccin Cuadernos Africanos,


editada por Casa frica,
pretende acercar frica a Espaa
a travs de la palabra de los propios
africanos, de sus experiencias y de
sus conocimientos y as
ayudarnos a comprender mejor
sus realidades.
Este cuaderno de la coleccin
Cuadernos Africanos es el resultado
de la jornadas Pantalla Escrita,
que organiz la ONGD Al Tarab en
el marco del Festival de Cine Africano
de Crdoba (en Tarifa hasta
el 2011).
/
Editado por Casa frica

También podría gustarte