Está en la página 1de 121

Cuentos y relatos

chinantecos

Chinanteco de Santiago Comaltepec


y espaol

Cuentos y relatos
chinantecos

Chinanteco de Santiago Comaltepec


y espaol

Tercera edicin
(versin electrnica)

Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Apartado Postal 22067
C.P. 14000 Tlalpan, D.F., Mxico
Tel. 5-573-2024
www.sil.org/mexico
2007

Asesoras lingsticas:
Judith Lynn Anderson S. y Diane Goodwin S.

Ilustraciones:
Las ilustraciones que se encuentran en el relato de cmo se casan en
Comaltepec (pgina 17) fueron hechas por Cathy Moser de Marlett, y
son usadas con permiso.
Las ilustraciones que se encuentran en el cuento de una culebra y un
hombre (pgina 42) fueron hechas por Alice Paschal, y son usadas
con permiso.
Las ilustraciones en las pginas 8, 53, 54, 55, 66, 68, 70, 83, 95 y 97
son propiedad del Instituto Lingstico de Verano, A.C., y son usadas
con permiso.
Las dems ilustraciones fueron hechas por varios hablantes del
chinanteco, y son usadas con permiso.

2007 por el Instituto Lingstico de Verano, A.C.


Derechos reservados conforme a la ley.
Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos.
http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L114-Cuentos-cco.htm

Primera edicin
Segunda edicin
Tercera edicin

2003
2006
2007

.5C
.5C
(versin electrnica)

Cuentos y relatos chinantecos


Chinanteco de Santiago Comaltepec
y espaol (cco)

Introduccin
El presente libro contiene cuentos y relatos en
espaol y en el idioma chinanteco tal como es hablado en
el municipio de Santiago Comaltepec, distrito de Ixtln de
Jurez, Oaxaca.

ndice
M calnaa jaang cueanuu

Cuando cazamos un venado

10

Jial jmo dsea ta c gt

12

Cmo trabaja la gente con la yunta

16

Jial lam cung gu dsea f Moia

17

Cmo se casan en Comaltepec

26

C e dseng dsea Moia qui gt

30

Bailable tradicional El torito comalteco

35

M cagng dseata gobernador f Moia


La visita del gobernador

C ju cuento qui jaang m c


jaang dsea
Cuento de una culebra y un hombre

Jaang sming
Un joven

Jaang dsea c jaang dsii


Un seor y su perro

37
40

42
58
65
66
67
68

Jaang Per

69

Un perico

70

Gng
Dos ladrones

Jaang Peln
El peln

Jaang iedsinu c jaang dsii


El coyote y el perro

Jaang gi c jaang y quiare


La zorra y su cachorrito

Jaang jiuung n
El nio hurfano

Gaang dsea ja tng ju


Los tres hombres que no saban espaol

Gng cabo
Los dos compadres

Aclaraciones sobre el alfabeto chinanteco

71
73
74
76
78
82
84
88
90
95
97
101
103
113
119

M calnaa jaang cueanuu


Lab nijmeee ju m calnaa jaang
cueanuu.
C jm e guatl Santia j ng
jee f goo j cajnn jaang dsea goo
sii Fidee j caj sr jnea:
J dsee ta cueanuu mil na c
n Moong?
Jba cafre:
Dsbaa.
J m ncalo j cangbaa, j mfng
cadseb iee m caunaa jee f. J m
caguinaa f c l sii Gua Mgoo, j
ca n. Jb canaangnaa seenaa j
cueanuu.
J malguji laj caguinaa f c
l sii Gua Cur, j dsng nt jm j
canaangnaa lleebaa jng. Ds lfa
ngbaa t la qu jm lado.

J m caguinaa c l sii Lu
Tujm, jb case j l co f c jb
cajnng jaang cueanuu. J dsifb cajieee
t quie l i cuee j cauure, j m
cangoo j ncangmbre, j cangne cat
taangne cat gui f.
J dseng moluure nicat mt j
dsif ladob cajngne. J ng j
cateenaare ngnaa f f. J caguinaa
la c guien f qunaa.
J dsif m caguinaa j caumbre.
J mfng cajneb m cat jmoonaa
jmji ngu. J lajb calse ngu qui
jmnoo qui jm Santia.

Cuando cazamos un venado


Voy a contarles lo que nos pas cuando cazamos un
venado.
Un da antes de la fiesta de Santiago Apstol,
mientras andaba en las calles de mi pueblo, me encontr
con un paisano mo llamado Fidel, y me pregunt:
Quieres ir de cacera en la tarde con Raymundo?
S, vamos le contest.
Estaba oscureciendo cuando salimos del pueblo,
pues era muy tarde.
Al llegar a un paraje conocido como Gua Migoo,
entr la noche. Ah pusimos las lmparas de cacera para
poder ver.
Tiempo despus llegamos a un lugar conocido como
Ro Verde, ah fue donde empez a llover muy fuerte, y
nos mojamos. Pero seguimos en medio de la lluvia.
Cuando llegamos al lugar conocido como Agua Fra,
alc mi lmpara hacia una loma, y ah apareci un venado.
De inmediato baj mi escopeta que llevaba bajo el brazo;
le dispar, y le di. El venado dio un salto hasta la carretera.
El disparo le peg en el cuello, y al instante se muri.
Despus lo llevamos cargando al pueblo.
Regresamos a nuestras casas a la una de la maana y en
cuanto llegamos, destazamos al venado. Cuando
acabamos de repartirlo, ya casi estaba amaneciendo.
Fue as como hubo carne para preparar caldo en la
fiesta de Santiago Apstol.

10

Jial jmo dsea ta c gt


Lab nijmeee ju jial jmo dsea ta f
Moia c gt m fi u.
J lajee j jmb, m nit s
septiembre, j fing dsea u c gt, c
lajee jba e ua u. J m nit s
noviembre, j jtr cal cat e lac ja
nineang te guo u, jgu nime g
qui caj. J m nit s marzo, j jtr
cal cat, j mfng tar see e lac
mfng jnir jma.

11

J lalab jni dsea jma f Moia: m


nit j e dsijnea jma, jmang dseambing
ng qui c ma e s e sii majn, j
c e jb jnir jma. Jgu f quinibre i
c tum e te mj quir. J jalm
dsea jnir la scang mj quir, c jnir
mcu c mj jgu mm.

12

J lalab ia dsea ta cu: jmang


dseabing ia ta cu c jm
majl. J ja dsiling dseam fa e iar ta
cu; ds dsilimbre lfa e dsicr ib e
nid dsea jmo ta do.

13

J m ning Jml, jba e ung


dsea cu. J jmang dseambing
dsiling e dsiung cu, j quir c
meje e t mocor, j jb l tar cu
quir lac ui. Jgu quir c mo, j
c e jba e ui cu. J m nirng
meje quir, j tar dsi matu. J m
nirng matu quir, j dsic dsea f
quir.
J m cadsng quir, j dsea
quir nuu j guiar t cabea, jgu r
c hu coo. J m cal r, j jnr
f uii ma l nisfr e lac sea e nicur
gt m nit j e j cal cat.
J lanab jmo dsea ta c gt
f Moia.

14

Cmo trabaja la gente con su yunta


En este relato les voy a describir cmo trabaja la
gente de Comaltepec con su yunta cuando es tiempo de la
siembra.
Durante la temporada de lluvias, cuando ya ha
llegado el mes de septiembre, la gente ara la tierra con su
yunta, porque est blanda. Luego, en el mes de noviembre
vuelven a arar para que la tierra se conserve hmeda y no
se ponga muy dura. En el mes de marzo, se vuelve a arar
para que est lista para hacer los surcos y sembrar.
Cuando llega la hora de sembrar, slo van las
mujeres. Para sembrar usan un palo con punta, al que
llaman estaca. Adems, llevan las semillas en una bolsa de
tela atada a la cintura donde van mezclando las semillas
de maz con frijoles y semillas de calabaza.
Los hombres nicamente limpian la milpa, y para
ello usan una coa. Las mujeres van para llevar las tortillas
a los trabajadores.
Despus de Todos Santos la gente pizca. Slo las
mujeres van a pizcar las mazorcas, llevando en su mano
un hueso que usan para cortar las mazorcas y un tenate en
la espalda donde las van echando.
Cuando los tenates se llenan, los vacan en un
costal. Cuando estos se llenan, los hombres los acarrean a
sus casas. As lo hacen hasta que termina la pizca.

15

Jial lam cung gu dsea f


Moia
J lalab tng jalng dsea seeng f
la laj ie nngoji do m cung gu
sming quir.
Lauii m nimi sm do, n
nisei jalng dsea sn qui sming
do, j nidsili f qui sm do m
ncan. J m niguili la ji si
la e can f qui tiqui sm
do, j nicui die jalng dsea seeng do
m niguili. Jguba nisi e ii e
nicng gu sming quir do, c e ji
e t dsir sm qui dsea do.
J e u j, c laj e tng dsea
seeng f la, e ja m qui dsea ladsif
lado; jba m nit jigu jm laj,
nidsilingtr e nidsimngtr sm do;
jguba nijng sejmii sm do e jng
du dsir. J m nit n neguba e
ning sejmii sm do, jba sejmii

16

qui sming do nidsicr me c y,


j mfng nitr c jm l e nicng
gui do.
J m cang e j, sming do lafa
cacm guoor, j ncumba e jr qui
sm do, c lajb tng dsea seeng f la.
J nitr c jm si jaang s si ing
s si c j e niji sm do, jguba
e nicng gur.

17

J sm do lam guiimbre f qui


sejmiir, jgu lajb sming do lfa e n
dsieebre sm do.
J lajee j sejmii qui sming do
jmor quij jal e nin m nicng gu
jr c sm do. J m njaqueng e
nicng gu sming do, tiquir do
cgu niquir nini nidsiling caluu
jr do m nicng gui. J n ni
dsea nijm i jgu n e sea cap cuu
e qui nilnr lajee j, jgu caj n
nilr ngu qui gt e jenggu e lac
nqui m nit e nr.
J m nit e nicng gu sming
do c sm do, j nini jaang dseam
seeng e f la tng jmo jmii e
slng j jmba e nijmr. Jgu
jmimb sejmii sming do tepa m
nicng gu jr do. J dsea smng
nijm e jmii do nne nir e nijmr
jmii qui jalng dsea sn qui
sm do cgu jalng dsea sn qui
sming do caj.

18

J lajee e ngu e nicng gur, j


tng dsea seeng f la e sm do nis
u jnir quini die quir do. J dob
nteang dsea nidsiling caluur do jgu
dsea sejm do, jgu nteang jalnggu
dsea sn quir.
Jba jaang lajee dsea nitr ni
sm do, jgu nitngnei gea. Jba
lajalng dsea sn quir do nij jial
niteai do f jmg c e gui, jgu e
ja nijmr soo dsir, jgu e nijmineambre
jalng dsea sn qui sming do,
jgu e nijngnei do lafa sbre niqui
sming do.

19

J m ncal e ncar gea, j


nidsilim sejmii do cgu sm do f
qui sming nil dsea quir do. J
m niguili qui sming do, j nsj
niqui sming do c jaang y, j
sm do nisr u jnir quini die qui
sming do. J niqui sm do niti
gea sming do. J m cal e j, y
do nifr uii qui sming do e ja e
gguie gli m nc ri.

20

J m cal e j, cangmt sm do
f quir. J m niguiei do f quir,
dsea nids caluur do niqungnei sr.
J m cal e j, nitrei m ni
mis, j nidsili f gu l nicng gur.
J m nit sn gu, n nqui dsea
nidsiling caluu do t qu e nic m
nscng gu sm do.
J m nil e nicng gui do, jba
niui oo gu, j f jb nteang jalng
sm c jalng sming cgu

21

jalng dsea seeng f la e nijgiengnei


arroz m niui oo gu, jgu nirng
ri caj.
J m cal e j, sejm cangoling
caluur do nifi dseat ji lu seeng
f la e nidsijeai dsea cacng gu do
f qui sming do e lu. J m
niguili qui sming do, f on
quii do nteang s l e lac m
nidsitang dsea cangoling caluu do
cgu jalng dsea sn qui
sming do caj nicurei l lajaang
lajaai.

22

J m nneang dsea cacng gu do


mes, sejm do nicr c i si c i
, j niti gea. Jba nijmr t cafo,
j cafo nicur sm do jgu cafo
nicur sming do, jgu cb hu l
nidi do laj huai. J m cal e
cagr, jba nin tadseng, j lajalng
dsea teang do or e ii e nidsng
dsea cacng gu do. J m ja fng
dsea cung gu seeng, jba hub ne
tadseng, jgu m fi, cateba ne
tadseng.

23

J m nisong e tadseng do, jba


nisengt jalng dsea sn qui
sming do cgu dsea sn qui sm
do, j ng jguba e nisi jalng dsea
nil cabo quir jgu jalng dsea nil
camo quir. Jguba nijng dsea
cangoling caluu do nisr sming do e
nigei e gui e ja nit jgu e ja
nijmr soo dsir jgu e ni nidr l
doi ee sea. Jgu nisgur sming do e
nijmineai dseam quir jgu e
nijmineai jalng dsea sn quir caj e
niliing ri lata seei f jmg jgu e
nijmitir jal ta ti f n, j lajba e
niger f.
J lanab tatng dsea Moia m cung gur.

24

Cmo se casan en Comaltepec


Desde hace tiempo, sta es la costumbre para
casarse en Comaltepec.
Primero, se rene la familia del novio para ir a la
casa de la novia al anochecer y pedir la mano de ella.
Cuando llegan a la casa de la novia, como a las 8 o 9 de la
noche, saludan a todos los que viven ah. Luego tratan el
asunto del casamiento; sin embargo, los padres de la novia
no dan su consentimiento esa misma noche. Por lo que el
novio y su familia regresan al da siguiente para pedir la
mano de la muchacha, en esta ocasin los padres de la
novia dicen que lo van a pensar.
Es en la tercera visita cuando los padres de la novia
aceptan y fijan la fecha de la boda, entonces los padres del
novio les llevan mezcal y cigarros. Los padres del novio
se encargan de los preparativos de la boda.
Desde este momento el muchacho acta como si ya
estuviera casado, ya que puede quedarse en la casa de la
novia. Aunque tendrn que esperar un da, un mes, cinco
meses o un ao para casarse.
Cuando se acerca la fecha de la boda, los padres del
muchacho consiguen a los padrinos para su hijo y alguien
que haga las tortillas para la fiesta. Deben de tener algo de
dinero para los preparativos y adquirir con anticipacin
carne de res, ya que debe de estar seca para cuando se
ocupe.
25

Cuando llega el da de la boda, los padres del novio


deben preparar tepache y conseguir a alguien del pueblo que
sepa preparar amarillo, ya que es el platillo tradicional para
las ocasiones especiales.
La persona que prepara la comida debe de preparar
suficiente, tanto para los familiares de la novia como para los
familiares del novio.
Antes de la ceremonia, se acostumbra que la muchacha
se hinque en su casa ante las imgenes religiosas, ah tambin
se encuentran los familiares, los padrinos y el cortejo nupcial.
Entonces alguno de ellos (posiblemente el padrino de bautizo
o algunos de los ancianos) persigna a la muchacha y la
bendice; despus sus familiares le dan consejos de cmo se
debe de vivir para tener una vida buena: a no ser rebelde,
amar a los familiares del muchacho, a tratar a la madre del
novio como si fuera su propia madre.
Despus de la bendicin, los padrinos y la novia se
dirigen a la casa del novio. Al llegar a la casa, la madre del
novio ya los est esperando junto con un anciano, entonces la
novia se hinca ante las imgenes religiosas del muchacho, y la
madre de la muchacha bendice al novio. Posteriormente, el
anciano habla con el novio y le desea que no les suceda
ningn mal cuando ya estn casados.
La muchacha regresa a su casa en donde las personas
del cortejo la ayudan a vestirse para la boda. Al or que la
campana de la iglesia anuncia la misa, van a la iglesia para el
casamiento. Las personas del cortejo deben llevar dos velas
26

que encienden dentro de la iglesia cuando ya se han


casado los novios.
Al terminar la ceremonia, los novios salen a la
puerta de la iglesia en donde se encuentran los jvenes y
seoritas y los dems del pueblo, listos para lanzarles
granos de arroz y darles un abrazo.
Despus los padrinos llaman a la orquesta del
pueblo para que acompae a los novios a la casa del
novio, al son de la msica.
Al llegar a la casa del novio, los invitados son
recibidos por algunas personas que llevan flores para
obsequiarles.
Cuando los recin casados ya estn sentados en la
mesa, los padrinos toman una tortilla o un pan y lo
bendicen. Lo parten a la mitad; le dan una mitad a la novia
y otra al novio, quienes comen del mismo plato.
Despus de comer, se lleva a cabo el baile; toda la
gente all reunida grita, pidiendo que los novios bailen.
Cuando hay pocos casamientos en el pueblo ese da, el
baile se prolonga por ms tiempo, pero cuando hay varios,
el tiempo del baile es corto.
Al terminar el baile, se renen de nuevo los
familiares de los novios y platican sobre quines sern los
compadres de los novios.

27

Despus de esto los padrinos de los novios los


exhortan a vivir sin rencillas ni peleas, a no ser rebeldes y
a comer todo tipo de comida. Adems, exhortan al novio a
amar a su esposa y a los familiares de ella, a quererse
todos los das de su vida, a cumplir los deberes de la casa,
y a vivir siempre de esta manera.
As es cmo se acostumbra realizar una boda en
Comaltepec.

28

C e dseng dsea Moia


qui gt
Lab nijmee n cap ju qui jial
l j cajme e dseng sming seeng f
Moia. Gng tfa seeng f jbing
cajme. J dseatbing b lu m
dsei j rbji l e br do lac m
seeng le j guiang dseat tir. J neng
guit l dsea nidsng, j jaanggu
nijng gt.

29

30

J e m e qui jalng nidsng do


jmang m e lam qui l y mal,
ds jo ga l quigu lana, j ds lm
y quigu e m do lana. J e m j
jmo jalng dseam
seeng f Moia.
J jalng dsea
quir mqui m
manta, jgu mqui m
manta e cuee cue, jgu
c paiung e y e
qui nir tur e la
dsea f Nicu, jgu c
pai e y e qui
nir moluur, jgu
c logui jmiquiee e la
dsea f Nicu caj. J
quir c mj iluu
e i y cuer e qui
nici gt do. Jgu
quir lom smoo loo
e jmo dsea f Moia.

31

J jalng dseam quir c


mung e cuee l lac lam tng
jalng dseam mal. J lm yng
quigu e m j lana. J t liston
lacaang l e jgu
lacaang nidsi qui.
J yaam jalng
dseam seeng f
Moia tr jal e j.
J quir c ming
e u c tegua e
lam qui dsea mal;
jgu quir jal teluu
caj. Jgu jmor t
jmi guir, j r
c liston. Jgu
lom smo loo
quir caj.
J dsng ia lac
dsei, jgu eam
ssi lac e dseng
dsea l ji, c jei jaang git lng
c ta qui jal cuete e nii jgu e ia

32

j. J jal j jmo jalng tco seeng


f Moia. J jmang m canba dseng
dsea e j c jba jlo jneng m niji
gt do.
J uiing qui e cajmee e ju la e lac
ja niing e qu tnaa f gonaa, jgu
caj e lac jalng dsea ja i, lir cap
jial l e dseng dsea c gt f Moia.

33

Bailable tradicional
El torito comalteco
Les voy a contar acerca del bailable tradicional del
torito comalteco que desde hace tiempo se baila en
Comaltepec. Este bailable fue inventado por dos maestros
del pueblo. Una banda compuesta de siete msicos locales
toca en este bailable la msica que se toca en el carnaval
del pueblo. El bailable se compone de doce parejas,
adems del que lleva el torito.
La ropa que se lleva en este bailable es como la que
usaban los antepasados, pero que ahora muy pocos usan,
slo los ancianos. Este tipo de ropa se elabora por las
mujeres del pueblo.
Los hombres llevan pantaln y camisa de manga
larga, de manta; llevan tambin un ceidor rojo que usan
para amarrarse la cintura, el cual compran en Oaxaca, un
paliacate rojo que se amarra en el cuello y un sombrero de
palma que tambin compran en Oaxaca. Adems, llevan
un gabn en el hombro para torear al torito, y huaraches
elaborados por la gente del pueblo.
Las mujeres llevan un vestido largo como se
acostumbraba antes y que slo algunas ancianas del
pueblo usan ahora. En las orillas tiene listones de
diferentes colores y tambin en la parte de enfrente de la
blusa. Las mismas mujeres de Comaltepec elaboran esos
vestidos. Llevan tambin un rebozo negro, aretes como los

34

que usaban antes, y se adornan el cuello con muchos


collares, tal como lo hacan antes. Se hacen dos trenzas con
su cabello y las adornan con listones. Las mujeres tambin
llevan huaraches como los hombres.
Este bailable es muy bonito, y es diferente a otros
bailables porque lleva un torito que est hecho de carrizo, y
tiene juegos pirotcnicos que prepara el cohetero del
pueblo. Este bailable se aprecia mejor en la noche porque,
al quemarse el torito, se pueden observar las diferentes
luces de colores que lleva.
He escrito este relato con el fin de conservar esta
hermosa tradicin, y para que las personas que no conocen
este bailable sepan cmo se baila en Comaltepec.

35

M cagng dseata gobernador


f Moia
Ie l guiet s abril j 1979 jb lauii
m cagng Eliseo Jimnez Ruiz, gobernador
dsea guiing Nicu f la, j ie j cajmer
inaugurar centro de salud. J dsng fng dsea
caseng m cagng dseata do: c
caseng jalng dsea, jgu jalng dseam
c jalng jiuung. J cagiling jalng
dseata neang laj n agencias qui Moia.
J jalng dsea do nteai t t f
m cagng gobernador do. J nteang
dseata c jalng sm dsea Moia e
nquir jal l t qui l caj e b l
iuung dseata dsea fng do c jalng
dsea jaling cr.
J m cajgng gobernador do b l
iuung, dsif lajb cangoling dseata dsea
Moia e casr guoo dseata do. Jgu gng
sm catng cue dseata do j casng
yaai jm jng lacataang caang dsea do.

36

J jalng dsea caguiaang do cacur


jal l dseata do. J lac ng
Gobernador do jal e l do, dsif ladob
cur jaanggu dsea ja cr ngo
qui lac ngor, e lac j guoor e sr
guoo jalng dsea teang do.
J lajee j teang jalng tfa c
jalng jiuung e cur jal porra. J
teambre f tji lado. J m cat qui
oo gu l l u, jba nteang jalng
dseat e gjeei dsea do, j dsif lajb
cajir c marcha.
J cangoli tji j cajgi f
escueel y. J cangmbre f mes e
nt e slng gui l niger, j dsif
canaang acta social e nne gui. J lauii
caf dseata qui Moia ju quir e
cacur dseata dsea fng do ju guic
e iang dsir.
J m cal j, caf gobernador do
ju quir, j l caj e eam guiing dsir
e nidsitang jalng dsea escueel.

37

J m cal j, cangr f l si centro


de salud j cajmer inaugurar e centro do m
caquir listn tee e nii do.
J m cal e j, cangbtr f l t
mes do l cagugur cate. J lajee j
cajigu dseat lu quir. J lajee j,
cag gobernador do cap i c jalng
dsea cagling cr. J capba cagr
c f l jib ncagr lam jenggu.
J m cal j, cangolimtr lac
cagli do.
J jal e j cal lajee c oor, c
j jb j cali f la.
J m cang e cangng gobernador do
cgu jalng dsea quir, j caqui ta
dseata qui nif qui Moia e cangng
jalng dsea f e cagr jm cap e
jmii e can gui qui e jm j ie j.
J lanab cal m cagng gobernador
f la ie l guiet s abril j 1979.

38

La visita del gobernador


El 22 de abril de 1979 fue la primera vez que el
gobernador de Oaxaca, Eliseo Jimnez Ruiz, quien viva
en la ciudad capital del estado, vino a visitar el pueblo de
Santiago Comaltepec. La visita se dio con motivo de la
inauguracin del Centro de Salud. Mucha gente se reuni
ese da para recibirlo: hombres, mujeres y nios, y
tambin los oficiales de las tres agencias pertenecientes a
Comaltepec.
Cuando el Gobernador lleg, la gente form dos
filas a la orilla del camino. Las autoridades del pueblo y
algunas seoritas que llevaban flores fueron al frente para
recibirlo.
Inmediatamente despus de que baj de la
camioneta en que haba llegado, las autoridades de
Comaltepec estrecharon las manos con el Gobernador, y
dos de las seoritas lo tomaron del brazo, una de cada lado.
El resto de las seoritas hizo entrega de las flores,
tan pronto como el Gobernador las reciba, las entregaba a
uno de sus acompaantes que iban muy cerca de l; y de
esa manera le quedaban libres las manos para saludar y
estrechar las manos de los presentes.
A la vez que todo esto suceda, los maestros con sus
alumnos echaban porras al Gobernador, quien iba
caminando despacio por el pueblo. Cuando pas frente a
la iglesia, la banda de msica del pueblo ya lo esperaba, y
39

comenz a tocar una marcha, acompaando al visitante y


su comitiva.
De ah descendi al antiguo edificio escolar donde
haban sido puestas algunas mesas. Se sentaron y el
primero en hablar fue el Presidente Municipal dando una
calurosa bienvenida a tan distinguido visitante.
Cuando termin el bailable, el gobernador habl
sobre lo importante que es para cada uno el asistir a la
escuela. Posteriormente, se dirigi al Centro de Salud para
hacer la inauguracin, cortando el simblico listn blanco.
Al salir, fueron otra vez a donde estaban las mesas y
se sentaron, mientras la banda del pueblo tocaba sus
instrumentos. Ah se ofreci una comida al Gobernador y
los hombres que haban venido con l. Pero comieron
poco porque ya haban comido en otro lugar.
Al terminar, regresaron de la misma manera en que
haban llegado. Todo esto sucedi en el lapso de una hora.
Cuando el Gobernador y sus acompaantes partieron, el
Presidente Municipal invit a toda la gente de Comaltepec
a la comida que se haba preparado para la fiesta de ese
da.
Esto ocurri cuando el Gobernador vino el 22 de
abril de 1979.

40

C ju cuento qui jaang m


c jaang dsea
Lala ncal mal: Nitang jaang
dsea f c jee m f l njmor ta
quir. J lajee tai jbre m guicanur
e lng guio f l l guie e l
tai jr do, dseng guio i do, j
guimi nijmc quir dseng e
ngocng dsir.

41

Jba dsea tang ta j do


cangbre cangojr ladsif lado guio.
J m caguir, jaang mb nrang do
nnicajng c ma.
Jmc jnea, jmc jnea jng
m do sre dsea do, c song ja
nijmc jnea, jngne, lab nijunn e
mjmn jgu jmaan jngne.
Jba dsea do casebre e ma l
sdsing m do, j calambi do. Ds
m calai do, dseng bealjire j
cajngne jing iare e qui qui e
ma e cajlngne do, j cajngne casre
dsea do:
E ng guiba na, lanagu dseng
nicmbaa n!
Jial? cai dsea do.
Glal calaambgu n m!
Ui e caleaan jnea doba cnggu
n lana cajng m do, c lalab l
m linaa e jmoonaa gui qui jaang
dsea, c e gab qur qunaa.

42

Ja l l laj jng dsea


do. Dseng ja jb ju qui jng
dsea do sr m do. C m jmo
dsea e gui qui lng, jba lajb gui
n qut dsea quir caj.
Jba cai m do ladsif lana:
, dseng ja l l laj, j lac
nil r jial dseng l, nijmngdu
n l ing j nu. J song laj n
ing j nu nijre ju e lajb l,
jba dseng cmbaa n j jo m sea jng.

43

Jba r casi laj t i do e


lajb nijmr, j lauii caj jaang b.
B ruu cajng dsea do,
jnea calaan m la lajee e rangne
sdsingne c ma, jgu lanagu
niingne cmbre jnea c jngne e m
jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e
gab qur quii. Jba jmngi n, e
nifo? Su j laj ju qui m na?
J b do fre cap ii lajee j,
ds cb m cajngne:

44

Jb ju qui m na. C jnea


laj m cangambaa, canaan jmoo ta
quini dsea, ds l laeang e bb dsii
lana. Ds m ny e jo ta inn,
dseng nta dsii e nijngm dsea jnea
jgu nigubre loo tann. C dseng lafa
nmobaa jial nijmeng dsea jnea. Jba
jb lng jnea lac j ju qui m
na: e m jmoonaa e gui qui jaang
dsea, c e gab qur qunaa. Lajb
dseng dsing jnea, dsea lnaa b lya.
Nab calgu nang! jng m do
sre dsea do. Jo e ta e
nijmnggu yeenaa. Dseng cmbaa
n lana, lng dsng cuai qui.
, ja nil laj! cai dsea
do. C jmob gnggu j n
nijmngnaa.
Jba ngolimbre lado, cb m
cajngne jaang tuiiee. J lalab cas
dsea do tuiiee do:

45

Tuiiee ruu, jneab calaan m la


l rangne sdsingne c ma, jgu
lanagu niingne nicmbre jnea. C
jngne e m jmoonaa e gui qui jaang
dsea, c e gab qur quii. Jba iinn e
n nijme ju su dseng j e l laj.
Cr, cr cajng tuiiee do.
Dseng jb ju qui m na! C jnea
lac jmb guiaa motu qui cu jalng
dsea, j l jm e ja caguia, dseng ta
dsii e jmnoob nijm dsea jnea. J j,

46

ja dseeng laj? Jba jnea dsii e m


jmoonaa e gui qui dsea, c e gab
qur quii. Lajb j dseng dsing
jnea, dsea lnaa tuiiee.
Jba m canu m do e ju qui
tuiiee do, dseng cat quini dsea do
cangoquiengne, j caore casre
dsea do:
J m f n jeng e lajb l?
Dseng l njmcaamba lana. Guigu
jmiguiembaa qui e ju la conguia.
! cai dsea do. Jmob
jaanggu j n nijmngnaa, t
jial ju cajmoo lat m uiing.
J m cang e si lado, ngolimbre
ngonei jinggu jaang j. Dseng
m do nngore ta dsire e nicmbre
dsea do.

47

J jo hu l cajngne jaang
iedsinu. J lalab cang dsea do
iedsinu do:
Iedsinu ruu, iedsinu ruu, ju
quiba iinaa jm na, n nijmt
dsinaa c m la, jnang j ju
qui lajee laj gnaa.
Jba cai iedsinu do:
Nijmeebaa laj l qu jm.

48

J canaam dsea do jmar ju


iedsinu do laj ju e ja nitgua quir
c m do:
m la jngne e m jneaaaa
jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e
gab qur quii, c jneagu fa e m
jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e
guib niqur quii.
Jba e ju j jial i jnea?
cajng iedsinu do. C lajm dsea
ir e jalm jnea, dsea lnaa iedsinu,
leebaa.
Dseng laum n fo n ju
qui cajng m do lajee e jngnei
do e, c jmaam jnea snn la.
Lab nijmeduu n ju jial l
cajng dsea do casr iedsinu do.
Jnea caj c ma e sdsing m la,
jgu lanagu niingne cmbre jnea.

49

Jb, lajb l jng m do. C


lajm i e laj e gui e jmoonaa qui
dsea, c a gab qur quii.
Jnea lnn e eam ngjeng n
ju quina jng iedsinu do. Ngu
e nifa ju quie, iimbaa e ii su jba e
cajme dsea na e gui, j e caser c
ma, j ja ngnn jial l. C jaang m
ja hung nileng iare e l laj.
, laj, cai m do.
Dseng sdsinn guib e ma do cfa ja
dsea na nlm jnea lana jng. Ui
jba dseng laguim n cnnre lana.
J lc caguia iedsinu do guibre
m canure laj.
Ju dseam la cajngne.
Iimbaa ii lat uiim.
Jba laj gaambre caqui f l r
e ma e cadsng m do.

50

Jial ran m caleai n?


cajmng iedsinu do m do.
Jba caquieebi do lac lam
rangne m caleang dsea do re.
Jnagu ma do? cajmng
iedsinu do dsea do. Jie l r
laj? N quiebt cal cat j lajba
nimoo jnea.

51

Lajb cajme dsea do, caquiebtr


e ma do f mou m do lac ja
nilre mngne.
Ta o e ja l laang u l sdsin
na? cajmng iedsinu do m do.
J lc caguiem m do, jgu calng
iare, ds ja e b cacu e j quiare
j c.
cajngne, dseng j cap
ja li jng ia.
J cajng iedsinu do, lanagu
nrangt lacgu la raan t m uiing do.
Jgu nmb dsi dsea na laj e
gui e cajmer c n. Jo e rn
quir j c gu cung cunre caj.
J l laj, j j?
Jgub m cang m do ju e lajb
l, lajee j ngm dsea do c
iedsinu do j iab m do cajre
sdsingne e ma do cal cat.

52

Ncaleaamba jnea nang! cajng


dsea do sr iedsinu do.
Guimamba! srei do.
Lajb jneaaaa jmc ruu f
jmg la jng iedsinu do sre
dsea do. Fng na jng jnea
Dsebaa lana; ja li nnn j cnn. J
ds song cun gng jose qui jlogu
cnn, l dsii nitimt b quie.

53

Nacb dseng nicunn n


cajng dsea do sre iedsinu do.
J caqum dsea do f quir.
J m t caguii f quir, cajmear
ju dseam quir laj e cali c
m do jgu jial cajmc iedsinu do
quir, j j sr dseam quir m
caguii:
Teng gng jose qui lali
unggu f c dsi matu, j jnn
qui iedsinu naguji!

54

Jose? jng dseam quir m


cagr f caluu. E cun iedsinu
f? , ja r l mel! Ds ibaa
gui e n qui j la.
Jba dseam qui dsea do lafa e
ti gng jose do dsi matu, gng
dsii soo dsib nicati dsi e matu do.
J ng j, cacubre dsea quir
do e j ja calli do, j cacbi e matu

55

do f l sing iedsinu do, j f quinibi


do caquier e matu do.
Mamba!
Ja f laj cajng dsea do,
c e nrn quiba na, c nb caleaan
jnea ni m.
Caneabre e matu do, j dsif lanab
caung dsii do care qui iedsinu
do ngne. Ds canub dsea do e
guicajng iedsinu do lajee e nngangne
cure:
Nijb laj ju qui m do: e
jmoo gui qui jaang dsea, c e gab
niqur quii.
J lanab j cadsng e ju cuento la.

56

Cuento de una culebra y un hombre


Haba una vez un hombre que se encontraba en el
monte labrando. Mientras trabajaba, escuch que alguien
gritaba cerca del lugar; gritaba muy fuerte pidiendo
auxilio.
El hombre que estaba trabajando fue de inmediato a
ver quin estaba gritando. Cuando lleg, vio que era una
culebra que estaba aplastada por un tronco.
Auxilio! Auxilio! gritaba la culebra, si no
me ayudas dijo la culebra morir aqu de hambre y sed.
Entonces el hombre levant el tronco que estaba
sobre la culebra, y la libr.
Ya libre la culebra, se sacudi los restos del tronco
que la haba aplastado, y le dijo al hombre:
Qu bueno! Ahora, te voy a morder.
Por qu? pregunt el hombre, si yo te libr
de la muerte.
Pues, por eso te voy a morder ahora dijo la
culebra. Porque cuando haces un bien, te pagan con un mal.
De ninguna manera dijo el hombre. Lo que
dices no es verdad. Porque cuando alguien hace un bien a
otro, ste debe de pagarle de la misma manera.
De inmediato la culebra contest:

57

No es cierto, y para que te enteres bien de cmo


son las cosas, vamos a preguntar a tres animales
diferentes. Si ellos dicen que es as, entonces te morder
en ese mismo instante.
Entonces acordaron que as lo haran.
Primero se encontraron con un burro.
Amigo burro dijo el hombre, yo libr a esta
culebra mientras un tronco la aplastaba y ahora me quiere
morder, ya que dice que cuando haces un bien a alguien,
te paga con un mal. Por eso te pregunto, qu piensas?,
es verdad lo que dice la culebra?
El burro continu masticando un poco de pasto,
pero de repente contest:
Es cierto lo que dice la culebra. Yo, desde que
nac, trabajo para otro, debido a que todava tengo fuerzas.
Pero cuando sea viejo, estoy seguro que me matarn y me
quitarn el cuero. Es como si ya estuviera viendo cmo
me tratar la gente. Por eso creo lo que dice la culebra,
cuando hacemos un bien, nos pagan con un mal.
Exactamente eso es lo que nos pasa a nosotros los burros.
Pues ya te enteraste! le dijo la culebra al
hombre. No es necesario que nos dilatemos ms. Ahora
s, te voy a morder para terminar contigo de una vez.

58

No, no ser as respondi el hombre, porque


faltan todava dos animales por preguntarles.
Continuaron caminando y se encontraron con una
gallina. El hombre le dijo a la gallina:
Amiga gallina, yo libr a esta culebra cuando un
tronco la estaba aplastando, y ahora quiere morderme.
Dice que cuando hacemos un bien, con un mal nos pagan.
Por eso, quiero que me digas si es cierto esto.
Croo, croo contest la gallina, es cierto lo
que dice la culebra. Ya que a diario pongo huevos para
que la gente coma, y el da en que no ponga ms huevos,
estoy segura de que me harn caldo, verdad que eso no
est bien? Por eso pienso que cuando hacemos un bien nos
pagan con un mal. As es como nos sucede a nosotras las
gallinas.
Cuando la culebra escuch las palabras de la gallina,
se acerc, frente al hombre y le grit:
No te he dicho que as es? Ahora, nada ms ests
fingiendo. Es mejor que termine con todo esto de una vez.
No, no respondi el hombre. Falta que le
preguntemos a un animal, acurdate de nuestro trato al
principio.
Despus de eso fueron en busca de otro animal. La
culebra estaba segura de que iba a morder al hombre.

59

No pas mucho tiempo cuando encontraron a un


coyote. El hombre le dijo de sta manera:
Amigo coyote, queremos tu opinin en estos
momentos para que nos digas, a m y a esta culebra, quin
de los dos tiene la razn.
Entonces aquel coyote contest:
Har lo que pueda.
Y el hombre empez a relatar al coyote el asunto
con el cual no poda estar de acuerdo con la culebra.
La culebra dice que cuando hacemos un bien a
alguien, nos paga con un mal, pero yo digo que cuando
hacemos un bien, nos pagan con otro bien.
Sobre este asunto, cmo voy a saber yo?
respondi el coyote. Ya que toda la gente sabe que
nosotros los coyotes causamos dao.
No es necesario que digas tus palabras dijo la
culebra mientras lo estaba observando. Ya que me
encuentro con hambre.
Te voy a contar el asunto respondi el hombre
al coyote. Yo quit un tronco que estaba aplastando a la
culebra, y ahora me quiere morder.
Ciertamente, as es respondi la culebra.
Todo mundo sabe que el bien que le hacemos a otro es
pagado con un mal.

60

Yo creo que ustedes se han adelantado sobre el


asunto dijo el coyote. Antes de que diga mi opinin,
quiero saber si es cierto que esa persona hizo bien
argumentando que levant el tronco. No entiendo cmo
est la situacin. Ya que, a una culebra no le es difcil
librarse de esa situacin.
No, no es as respondi la culebra.
Verdaderamente estaba muy aplastada por el tronco, y si
no me hubiera salvado este hombre, estara muerta. Por
eso es necesario que lo muerda ahora.
El coyote nada ms mene la cabeza cuando
escuch aquello.
Este es un asunto delicado respondi el
coyote. Quiero saber todo desde el principio.
Entonces los tres regresaron al lugar donde estaba el
tronco que haba aplastado a la culebra.
Cmo estabas cuando te libr? le pregunt el
coyote a la culebra.
Entonces se puso como estaba antes de ser librada
por el hombre.
Dnde est el tronco? le pregunt el coyote al
hombre. Es necesario que lo pongas de nuevo en donde
estaba, y de esa manera lo ver.
As hizo aquel hombre, puso nuevamente el tronco
sobre la culebra hasta que no pudiera escapar.

61

Ests segura que no podrs escapar de all? le


pregunt el coyote a la culebra.
La culebra se sacudi y se mene, pero no logr
escapar.
No contest. No puedo moverme
absolutamente para nada.
Est bien dijo el coyote. Ahora ya ests de
nuevo tal como te encontrabas al principio. Y el hombre ya
se olvid del bien que te hizo. Ya no le debes nada, ni
tampoco le puedes morder. Verdad que as es?
Entonces fue cuando aquella culebra entr en razn de
que as era. En eso el hombre se retir con el coyote y la
culebra se qued sola nuevamente, aplastada por el tronco.
Ahora ya me libraste dijo el hombre al coyote y
te lo agradezco mucho.
Todos nos ayudamos en este mundo le dijo el
coyote al hombre. Mrame ahora! Estoy enfermo; no
puedo cazar animales para comer. Pero si me obsequias dos
de tus mejores borregos para comer, estoy seguro de que
recuperar nuevamente mis fuerzas.
Ahora mismo te los voy a obsequiar le dijo el
hombre al coyote.
El hombre regres a su casa. Cuando lleg, le cont a
su esposa sobre lo que le sucedi con la culebra, y como fue
que le brind ayuda el coyote. Y le dijo a su esposa:

62

Pon dos de nuestros mejores borregos en un


costal, y se los llevar al coyote ms tarde.
Borregos, ests diciendo? dijo su esposa
cuando sali de la casa. Y que se los dars a un coyote,
ests diciendo, verdad? Ests loco, verdad? T sabes que
se necesitan esos animales.
Entonces la esposa de aquel hombre, en vez de
meter dos borregos en el costal, meti dos perros bravos.
Despus de eso, le dijo a su esposo que ya estaba
listo el costal, sin que ste se diera cuenta de que haba
puesto dos perros en lugar de los borregos. Luego el
esposo llev el costal al lugar donde estaba el coyote y lo
puso enfrente de l, y el coyote le dijo al hombre:
Muchas gracias.
No, no digas eso respondi aquel hombre.
Ya que yo te deba porque t me libraste de la muerte.
Entonces el coyote abri el costal, y de inmediato
salieron los perros que lo persiguieron.
El hombre escuch la voz del coyote que deca
mientras iba corriendo:
Absolutamente es cierto lo que deca la culebra:
Cuando hacemos un bien, nos pagan con un mal.
De esta manera termina el cuento.

63

Jaang sming
C ne jaang sming cajgor c
b j cangr f l ngojmer ta. J m
car dsi e b do, ja cagur, j simbre
cajr.
J mmmji si lado. J jb
lacaang l gua dsea, c ja leang dsea
teang dsi e b do.
Jba cajmng jaang y guiing
qui lac sing sming do j casrei:
Jial ja n, sming?
Jba cai sming do:
, ja ni c song ting dsii.

64

Un Joven
Una vez un joven tom el camin para ir a trabajar.
Estando dentro del camin no se sent, sino que se qued
parado. Ya tena rato de estar parado aunque los asientos
estaban vacos, por que no viajaba mucha gente en el
camin.
Un viejito que estaba sentado cerca del lugar donde
estaba parado aquel joven le pregunt:
Joven, por qu no tomas asiento?
El joven contest:
Porque tengo mucha prisa.

65

Jaang dsea c jaang dsii


C ne cangoling jaang dsea c
jaang dsii f c m fe. J m
caguili c l si c n j song
njmaai. Jba cajng dsea do casr
dsii do:
L nimoba j nr e g dsea e do.
Jba lajb cajmer.
J m caguir f j, jba cabre f
dsi sn.

66

J mmbji car, jguba ca dsii


do. J m caguire cang fiire j camre
c mo. Jba cai fiire do:
J jial m jnea mo? C ja m
cangnggu ngu.

Un seor y su perro
Una vez un hombre y su perro salieron hacia el
monte. Tenan mucha hambre cuando llegaron cerca de
una casa. Entonces aquel hombre le dijo al perro:
Voy a ver si venden comida.
As lo hizo. Cuando lleg al lugar, entr en la casa.
Como ya tena rato que haba entrado, tambin entr el
perro. Cuando lleg cerca de su amo, le pidi un hueso.
Entonces su amo le respondi:
Por qu me pides un hueso si todava ni me dan
carne?

67

Jaang Per
J c y calsng jaang per
eang tng f. J c jm fiire do
cangr f qui jaanggu dsea ri. J
m caguir f j, lalab casr dsea do:
Jan, fng song can c t
per la quie, jba nifre jng c
cuento, j fng song can cgu tre,
jba nifre jng c poema.
Jba cai dsea do:
J fng song can conguia laj t
tre jng?

68

J ds c cai per do lajmn:


Fng song cajmee laj, jba niqumbaa
y, dsea caang.
J lanab cat ju cuento qui jaang per.

Un perico
Hubo una vez un perico muy hablador. Un da su amo
fue a la casa de otra persona. Cuando lleg a la casa, le dijo
a esta persona:
Oye, si le jalas una pata a mi perico, dir un cuento;
pero si le jalas la otra pata, entonces dir un poema.
Aquella persona contest:
Y si le jalo las dos patas al mismo tiempo?
Al instante el perico contest:
Si lo haces, me caer, tonto!
As termina el cuento de un perico.

69

Gng
C ne calsng gng sng
r. J c u jaai do cangojmer
f Banco. J lajee e iuui e jmor f j,
e c callb polici jmo do, jba
caj do lala:
guing na?
Jba do cair:
Miaauu, miaauu.
Jba polici do ca dsir j caj:
J, jmisbing ng na.

70

J m cajne laj, song nsea cuu


qui do.
J m l qunggu laj, jaanggu
do cajmngrei:
Jial cajmee n e calse cuu qui?
Jba cangi do lala:
Lalab cajme m cango f banco
e u.
J, lajb cajme lya, jba lajb
nijmee jnea caj.
Jba lajb cajme do. Cangbre
f Banco m l qunggu laj.
J lajee e guiang iuui e jmor
f j, c callb polici jmo do.
Jba cajmngr lala:
guing na?
Jba do guicair j caj:
Jaanggu jmisb ng la.
Jba dsif lajb cati jng.

71

Dos ladrones
Haba una vez dos ladrones que se conocan. Una
noche uno de ellos fue a robar al banco. Mientras estaba
robando, el polica que vigilaba escuch un ruido y
pregunt:
Quin anda ah?
El ladrn contest:
Miauu, miauu.
El polica pens y dijo:
Es un gato que anda por ah.
Al siguiente da este ladrn ya tena mucho dinero.
Tiempo despus el otro ladrn le pregunt:
Cmo le hiciste para hacerte rico?
l respondi:
Esto fue lo que hice cuando rob el banco de noche.
Y le cont acerca del robo.
Eso fue lo que hiciste?, yo har tambin lo mismo.
Entonces el segundo ladrn hizo lo mismo. Tiempo
despus fue al banco a robar. Mientras estaba robando, el
polica que vigilaba escuch algunos ruidos y pregunt:
Quin anda ah?
Entonces el ladrn contest:
Otro gato anda por aqu.
De inmediato fue arrestado.

72

Jaang Peln
C ne calsng jaang dsea f c
f ie mal do cals Peln. J eam
caler, c cajmer jalng gt jgu
jalng cuea, jgu dseng jmigui
ncajmer. J c ne cajmer jaang
sm seeng e f f j.
J m cajmer laj, jba jo cate
dseata jng c r, jba casi e
nidsibingnei do f gua. J c hub
l nirgu gua l i jm f, jba
catngnei do f dsi c matu, j
caquidsir f moco cuea, j cangolimbre
e jengnei do.
J mfng cab n m njaquieng
e niguili f qui l r gua. Jba jb
cajr jng e caquii. J m nijneba
dsir e nidsibi Peln do f dsi jm.
J ds lajee u ja caquinggu
Peln do c sjneb dsir. J m callr e
ngm jalng dseata do, jba c

73

cadsem dsir e niquir c ijl e nii


dsi taloo quir.

Jba caquibre e nii e oo


matu l iuui do, j cagbre jng. J
m cal gr, j casei jal e nii
qui cuea do j catr f dsi matu. J
jee j catr c c j cabtr cal
cat. J ng j, cangr e ngoger f n
jm l ngo.
J m cajne, j cajn dsi dseata.
Jba casi j caj:
74

Maa nng madsibingnaa Peln na.


Jba cacbre e matu e r e l
catai Peln do, c li e dob iuung

Peln do, c eam ii do e i e c e cat


Peln do.
Jba ngolimbre jng, j m cat n
jm, jba cabbre e matu do jng, j caj:
Adis, Peln.
Jba t l ngo guicai Peln do,
j guicaj:
Adis, con todo y reata.

75

El Peln
Hace tiempo, en un pueblo existi alguien al que le
decan Peln. l haba cometido muchas maldades, ya
que haba robado ganado, ovejas, caballos, etc. Pero un
da se rob a una muchacha del pueblo.
Cuando cometi este delito, las autoridades ya no lo
soportaron ms; entonces acordaron ir a arrojarlo al ro.
Como el ro grande estaba retirado del pueblo, metieron al
ladrn dentro de un costal; despus lo pusieron sobre un
caballo, y as lo llevaron.
Ya casi era de noche cuando se acercaron al ro.
Entonces se quedaron a dormir ah, ya que pensaban
arrojarlo al amanecer.
El Peln no se durmi durante la noche, y cuando
las autoridades ya estaban durmiendo, el Peln se acord
de que llevaba en su bolsa una navaja. Entonces cort el
mecate que amarraba el costal en donde se encontraba.
Cuando logr salir, junt las reatas de los caballos y las
ech dentro del costal. Entre esas reatas meti una piedra
y amarr de nuevo el costal. Despus de esto se fue a
sentar a la otra orilla del ro.
Cuando amaneci, las autoridades se despertaron y
se pusieron de acuerdo, y dijeron:
Ahora s, vamos a arrojar a este Peln.
Entonces tomaron el costal en donde haban puesto

76

al Peln, ya que pensaban que todava se encontraba


adentro; porque el costal pesaba mucho debido a la piedra
que haba metido el Peln.
Entonces se fueron, y cuando llegaron a la orilla del
ro, tiraron el costal y dijeron:
Adis, Peln.
Entonces desde la otra orilla escucharon la voz del
Peln que deca:
Adis, con todo y reata.

77

Jaang iedsinu c jaang dsii


C ne cajng rng jaang
iedsinu j jmaang eang cajngne
jaang dsii j cajmngre:
Jie f l i e t ungl? C
jnea t l niqunn e jmaambaa ng la.
Jba cai dsii do:
Song nijme ta c fii, jba la
seeng jneab nilseen jng.
J cait iedsinu do:
J egu ta jmoo n?
Jba cait dsii do:

78

E jmoo n m can c ja
dsitang n seeng jm na.
J cajng iedsinu do:
J, ja e l, niniibaa c n, c
jo te e ng lacaang m e dse jm
contng j seen dseng ngo. Jba
lnn e juguigu e nini n j seaba e
d jmigui.
J cajng dsii do:
Maa j.
J lajee ngolingne ngre m cang
iedsinu do e scu luu dsii do l
nitng e ungne. Jba cajmngre
dsii do:
J jial ln lana?
Jba cai dsii do:
E capb na.

79

J cajme iedsinu do laguidseaang e


nijm dsii do ju jialc seengne. Jba
jb m cajngne:
E song fmbaa, jba ng fii
jnea m jm e lac nignn, j jguba
cung e nijmeee n m can. J
m nit e nid, jba cub fii jnea
jal mo e seang f ni mes quir l
gr, jgu jalng jmo ta quir
cubre jnea jal e gr caj, jba c e
j lrm tu.
J cajmngt iedsinu do cal cat:
J m iin ju gu l doi ji,
jba ngn f jng?
Jba cait dsii do:
, ja ngnn f.
J cai iedsinu do song
lajb nil, jba ja guia dsii jng l
jmeeji n u, c ja iinn lnn jaang
goo song sjnmb.

80

El coyote y el perro
Un da un coyote flaco y hambriento se encontr
con un perro gordo, y le pregunt:
Por dnde andas que ests tan gordo? Yo casi
me muero del hambre que tengo.
El perro le contest:
Si trabajas con mi amo vivirs como yo.
El coyote le pregunt de nuevo:
Pues, qu trabajo realizas?
El perro contest:
Cuido la casa de noche para que no entren los
ladrones que abundan actualmente.
El coyote dijo:
Est bien, ir contigo. Ya que no aguanto andar
por el monte bajo la lluvia viviendo sin ningn sentido.
Por eso creo que es mejor que viva en la casa, y as tendr
suficiente comida.
El perro le dijo:
Ven conmigo entonces.
Mientras iba caminando, el coyote observ que el
perro tena una herida en el cuello debido a la soga que le
lastimaba cuando lo amarraban.

81

Entonces le pregunt al perro:


Por qu tienes lastimado el cuello?
El perro contest:
No es nada.
El coyote insisti en que el perro le dijera como
viva, entonces fue cuando dijo:
Es que soy muy travieso, por eso mi amo me
amarra todo el da para que duerma, y as pueda cuidar la
casa en la noche. Cuando llega la hora de la comida,
entonces mi amo me da los huesos y las sobras de su
comida, y tambin sus trabajadores me dan de lo que
comen, entonces con eso quedo satisfecho.
El coyote nuevamente le pregunt:
Y cuando quieres salir a cualquier lugar, te da
permiso?
No, no me da permiso.
Bueno contest el coyote, si as estn las
cosas, entonces no me animo; hazlo t solo, ya que no
quiero ser alguien elegante a cambio de estar encerrado.

82

Jaang gi c
jaang y quiare
C y calsng jaang gi c
jaang y quiare.
J m cat j e qui, j ja sea
jal e nidre.
Jba cangolingne f c m fe. J
m caguilingne l l c too, j lalab
cajng niqui y do:
Lab nij, mel, e nijaan jnea cart
nigenn.
J, guib laj, lajb nijmeee
cai gi y do.

83

Jba cangb sre do e ngonere


jal e nid y do.
J calob m caguingne f l
caseangne jre do, j ds jo seeng
m caguingne. Jba canaangne ngre
nangne y quiare do. J m
cajngne jaang b j cajmngre lala:
B ru j m caing n y
quie?
Jba cai b do:
Jial lng j?
Jba cait gi do:
j do quire t cafe e ua
jgu loguare e tii jgu jre e s.
Jba cait b do:
Ja m camnnre.
J ng j casojmbre jng.

84

J hub nngo gi do m cajngne


jaang iedsinu, j cajmngre lala:
Jan, ru, j m caing n
y quie?
Jba cai j do:
Jial lng y qui?
Jba cait gi do:
j do quire t cafe e ua
jgu loguare e tii jgu jre e s.
Jba cai iedsinu do:
Ja m camnnre; e jib lng
ncamnn. Jaang gab lng , c
jolng jngne. Jgu dseng guidseaam
singgure, c t niqumbre e
jmaangne.
Jba cait gi do:
J, b dseng j. Jie f l
cainre?

85

Jba cait iedsinu do:


J jial cafe e iengne?
Jba cait gi do cal cat:
J su j n e j jaang dsea
ja fr e ga jneng jr?
J lanab cat ju cuento qui jaang
gi c jaang y quiare.

86

La zorra y su cachorrito
Haba una vez una zorra que tena un cachorrito.
Cuando lleg la poca de sequa, como no tenan qu
comer, se fueron lejos a un monte.
Cuando llegaron a una cueva, la mam zorra le dijo
a su cra:
Aqu te quedas, eh, y me esperas hasta que
regrese.
Bueno, est bien, as lo har contest la zorrita.
Entonces la zorra se fue en busca de comida para
su cra.
Ya era tarde cuando regres al lugar donde haba
dejado a su cra, pero cuando lleg, ya no estaba, entonces
comenz a buscarla.
Cuando se encontr con un burro le pregunt:
Amigo burro, no has visto a mi cachorrito?
Entonces el burro le contest:
Cmo es tu cra?
La zorra contest:
Mi cra es de patas color caf claro, orejas
delgadas y pelaje chino.
No la he visto contest el burro.

87

Despus de esto, cada quien se fue por su camino.


La zorra se encontr ms adelante con un coyote, y le dijo:
Oye, amigo, has visto a mi cra?
El coyote le contest:
Cmo es tu cra?
La zorra le dijo:
Es un cachorrito que tiene las patas color caf
claro, orejas delgadas y pelaje chino.
El coyote respondi:
No lo he visto. El que vi era diferente; era muy
feo y flaco. Apenas poda mantenerse en pie del hambre
que tena.
Entonces la zorra contest:
Bueno, exactamente, as es mi cachorrito. Por
dnde lo viste?
El coyote le pregunt:
Por qu me dijiste que tu cra era hermosa?
La zorra le contest:
Y a poco t no sabes que nadie dice que su hijo
es feo.
De esta manera termina el cuento de la zorra y su
cachorrito.

88

Jaang jiuung n
C ne calsng jaang jiuung n
cag qui dsea cat r lam
cajng sejmiir, j cangr t ngongbre.
J ngor jee mb m canur e
tren, jba callr e nnisi qui l ng
tren, j cangbre gi e ngojeei e tren do.
J m caguir, dob nsi.
J c ja cuu quigur fa e niqur
qui pasaje quir, jba l car n e
tren do. Jba lajb cangr cat caguir
c jenuu.

89

J m cat f j, jba cajgmbre, j c


dseng gbre fng cangng dsea qui
e tren do r, jba cacubre.
J cb m cadse jmjmi, j
dseng nlgaji dsir. J c cangbre
c n e p e si qui l si. J
dsif lajb cangr gi, j m caguir f
j canaai nr jm, j cadsbre, jba
cabre, j ds m cal e r, c
guicafb jaang dsea. J dsif lajb caj
jiuung do nir j cangi jaang y, j
y do caj:
E jmoo na, jiuung?
Jba jiuung do cair:
E gu jmb, .
Jba cajng y do:
Neang f sn.
J cangm jiuung do. J m
nteai dsi sn, cajng y do
casr jiuung do lala:
J jmaan, ch?
90

Jba cai jiuung do:


Dseng dsng jmaan, .
Jba y do cacubre jiuung do e
cagi. J m cal gr, j canaang
y do jmngr jiuung do:
E sii, ch?
Jba cai jiuung do:
Juam sii, .
Jba y do cajngtr:
J, tocallob nil j. Juam sii
jnea caj.
91

J, guib laj cai jiuung do.


J y do cajmngtr jiuung n
do j caj:
J iin, ch, fa j c jnea, j
nijmoo ta clng, c ja seeng
jmc jnea?
Jba jiuung do cair:
Nijbaa jng.

Jba cajbre c y do. J lac


ngo jm ltm jiuung do c y
do, jba rb calsi laj huai do.
J lanab cat ju cuento qui jaang
jiuung n.

92

El nio hurfano
Haba una vez un nio hurfano que se escap de la
casa en donde lo cuidaban desde que sus padres murieron,
y anduvo vagando.
Iba caminando por el monte cuando escuch el
sonido de un tren. Entonces se dio cuenta de que estaba
cerca de las vas. Fue hacia ellas para esperar el tren.
Cuando lleg, el tren ya estaba ah. Como no llevaba
dinero para pagar el pasaje, se fue debajo del tren hasta
llegar a un rancho.
Ya estando ah, se baj del tren, y como tena miedo
de ser descubierto por el que conduca el tren, se ech a
correr.
Le dio mucha sed y ya estaba muy desesperado,
cuando de repente, vio una casita que se encontraba cerca
de donde estaba. De inmediato fue corriendo hacia la casa
en busca de agua. Cuando lleg all, encontr agua y la
tom. En ese momento se escuch una voz y de inmediato
el nio se dio la vuelta y vio a un viejito, quien le dijo:
Nio, qu haces aqu?
El nio contest:
Estoy tomando agua, seor.
Entonces el viejito le dijo:
Psale.
93

El nio entr y cuando ya estaba adentro, el viejito


le pregunt:
Hijo, no tienes hambre?
S, tengo mucha hambre, seor contest el nio.
Entonces el viejito le dio de comer al nio. Despus
de haber comido, el anciano empez a preguntarle:
Hijo, cmo te llamas?
El nio contest:
Me llamo Juan, seor.
El viejito dijo:
Entonces somos tocayos, yo tambin me llamo Juan.
Est muy bien eso contest el nio.
El viejito le pregunt al nio hurfano:
Hijo, no quieres quedarte conmigo?, podemos
trabar juntos, ya que no tengo a nadie quien me ayude.
El nio le contest:
Me quedar.
Entonces se qued el nio con el viejito.
Conforme iban pasando los das, el nio se
acostumbraba ms al viejito, y los dos vivieron felices.
As termina el cuento del nio hurfano.

94

Gaang dsea ja tng ju


C ne calsng gaang dsea ja
tng j cam ju f c f p. J
c jm casi r laj gaai do e
cangoli e cangojmti ju f go
dsea.
J catambre f. J lajee ngoli
gui f, c canubre e guicaf dsea f
n f l ngoli j guicajng dsea do:
Nosotros fuimos.
95

J m canu dsea gaang do lado, j


casi lajee yaai j s ri:
Jaang jneaaaa nit dsinaa e
ju na.
Jba lajb cajmer.
J mmngguji laj caj t n
mng dsea gui f. J canu dsea
gaang do e sng dsea caj do c
ju lala: Porque quisimos.
J m cangoyung e canur e ju j,
jba casi lajee yaai j s ri:
Jaanggu jneaaaa nng nit dsinaa
e ju na.
Jba lajb cajmer.
J mmnggu eang laj caj c
lgu dsea. J canur e guicaf jaang
lajee dsea , j guicaj c ju lala:
Ser lo mejor.
J m cang e canu dsea gaang do
e ju j, j s ri:
96

Ntbaa nng jm cam ju, jba


majmidsenaa nng.
J lac teai f ngoli do, j fr t
ji laj ju e ncalti: Nosotros
fuimos; Porque quisimos; Ser lo mejor.
J al m caguili f go dsea. J
lajee ngoli ngr f jee n c
caguilimbre f l rang jaang l
nnicajnga dsea qui, j jb cajr e jr.
J c m caguiling le j cajmngr
dsea gaang do c ju j casrei do lala:
Quines mataron a este hombre?

97

Jba jaang dsea gaang do cair:


Nosotros fuimos.
J m canu le do lado, jba
cajmngr dsea gaang do j caj:
Por qu lo hicieron?
Jba cai jaanggu lajee dsea
gaang do j caj:
Porque quisimos.
J dsif ladob cajng le do j
casrei:
Irn a la crcel.
Jba jaanggu lajee dsea gaang do
cair ladsif lado j caj:
Ser lo mejor.
J nb cangoling dsea gaang do
ladsif lado.
J lanab j l ju cuento qui
gaang dsea ja tng ju.

98

Los tres hombres que no saban espaol


Haba una vez en un pueblo pequeo tres hombres que
no saban nada de espaol. Un da se pusieron de acuerdo los
tres para ir a la ciudad a aprender espaol.
Salieron rumbo a la ciudad. Mientras caminaban,
escucharon que la gente que iba a la orilla del camino deca:
Nosotros fuimos.
Cuando los tres escucharon eso, se pusieron de
acuerdo diciendo:
Uno de nosotros debe de memorizar estas palabras.
Y as lo hicieron.
Ms adelante se encontraron con ms personas en el
camino. Y los tres escucharon que esa gente platicaba en
espaol diciendo: Porque quisimos.
Despus de que escucharon eso, platicaron entre ellos
diciendo:
Ahora otro de nosotros debe de memorizar esta frase.
Y as lo hicieron.
Mucho tiempo despus, se encontraron con otro grupo
de personas. Y escucharon que alguno de ellos dijo: Ser lo
mejor.
Ahora, cada uno de nosotros ya sabe una frase en
espaol. Entonces apresurmonos a llegar.

99

Conforme iban caminando, cada uno de ellos repeta la


frase que se haba memorizado: Nosotros fuimos, Porque
quisimos, Ser lo mejor.
Tardaron en llegar a la ciudad. Mientras caminaban por
las calles, llegaron al lugar donde estaba una persona que
haba sido asesinada, y all se quedaron a ver.
Lleg un polica quien les pregunt en espaol a los tres:
Quin mat a este hombre?
Entonces uno de ellos contest:
Nosotros fuimos.
Cuando el polica escuch eso, les pregunt:
Por qu lo hicieron?
Entonces otro de ellos contest:
Porque quisimos.
Inmediatamente el polica dijo:
Irn a la crcel.
Entonces el tercero contest:
Ser lo mejor.
Y a la crcel fueron a dar estas tres personas.
As termina el cuento de las tres personas que no saban
espaol.

100

Gng cabo
C ne calsng gng cabo ie
mal do, jaang sea cuu jgu jaang
tiing. J cabo tiing do cajmngr
dsea sea cuu do j caj:
Jan, Cabo. Jial cajme n e
calse cuu qui?
Jba cai cabo dsea sea cuu do j
caj:
M cang jnea n m b.
Jba calse cuu quie.
J, lajb cajme lya cajng
cabo dsea tiing do. Jba lajb
nijmee jnea caj.
J m cang j, ngmbre f quir, j
m caguii j casr dseam quir lala:
L niniitea jnea nin m b,
jba nilse cuu quii.

101

J, guib laj cai dseam


quir do.
J c nisimb jaang b quir, jba
cangoseai jmigui m b do, j
catr c dsi matu. Jba cangbre
cangonr jng.
J jmiguib l caguir e ja iing dsea
nilr e m b do, c lac l niguier
j fr:

102

J lna m b?
Jba ng dsea quir lala:
E jme jnea m b. Ja ee ta
ingna j c.
J c m caguir qui jaang dsea
gui dsi, j caj casr dsea do:
J l n m b?
Jba cai dsea do quir j caj:
E jme jnea m b. L jji
gu c qui jmii qui. J ds ja ee
ta jmeang jnea e m b na, jba do
gbi na l do.
J, guib laj cai cabo do.
Jba cangbre e cangobire do.
J m caguii f quir j dsir:
E nila c e cuu e cacu dsea
do jnea?
Jba ca dsir e cangr f mo.

103

J m caguir f j, jba cangr l


guiing jaang dsea n guoo. Jba
calbre c e guoo do. J cajmngr
dsea do lala j caj:
Jan, egu ta jma dsea
e guoo la?
Jba cai dsea do quir j caj:
M e jmng dsea ta m gib na.
J, guib laj cai cabo do.
J ng j jigu l cangr e f
mo do.
J m caguir c l guiing jaang
n tafi, j cajmngr lala:
Jial quing e tafi na?
Jba cai dsea do quir:
M ca cuub quing na.
Jba calb dsea do e tafi do, jgu
cajmngtr dsea do j caj:

104

Egu ta ing e tafi la?


Jba cai dsea do quir:
M e jmng dsea ta m gib na.
J, guib laj cai dsea do.
J ng j, jigu l cangr.
J m caguir c l guiing jaang
n logui, j cajmngr:
Jan jial quing e logui na?
M t b quing na cai dsea
n do.
Jba calb dsea do e logui do. J
ng j cajmngr dsea do lala:
Egu ta ing e logui la?
Jba cai dsea do:
M e jmng dsea ta m gib na.
J, guib laj cai dsea do.

105

J ng j, cangi c l guiing
jaang dsea n maloo, j lalab cajmngr
dsea do j caj:
Jial quing e maloo na?
Jba dsea do cair:
M qui quing na.
Jba dsea do calbre e maloo do. J
e maloo do dseng e cueeb l, jba gab
jneng. Jgu lajb e guoo do, gab l
caj. Jgu e logui do c logui sb l,
jgu e tafi do dsng ga fi. J ng e
calr e j, j cangmbre f quir.
J m cajne laj, eegu casi c
dseam quir e nidsr l nidsijmer ta.
Jba cangbre f m. J m can, j
caguir c l neang gng neang
jmiguing yaang n j. J dseng j
feb nnicajme dsea do.
Jba lalab cajng dsea do:
Nitea jmiguin c jnea.

106

Jba cai cabo do:


J, nijbaa lya, c ncanb caj.
Jba dob cajr c dsea neang
n j do. J malguji laj caquieeb
dsea gng do, j caquiambre.
Jgu caquieeb dsea tiing do caj
ds lfa ja ee caquii j cap c
dsng gi.
J cb m cadsng dsir e dob
quir jal e calr f mo do j li:
E t rann gqunn. Lab qui
jal e qui m gi.
Jba catbre guoo quir f monir,
jgu catbr loguir, jgu car maloo
quir caj j carai cagur n j, jgu
canaai jir tafi quir.
J c m cajn dsi teng do e
guiing dsea do jir tafi f n j. J
jaamb cajn dsi lauii, j m cangr e
guiing jaang dsea n j e jir tafi

107

quir, jba cafmbre jng. J cat ri


j caj:
Fng na jng guiing do. lm do.
J dsif ladob carai cacur laj
huai do. J dob tleang cabo dsea
tiing do, c ja ir jial cu dsea do.
J e c m caguili f n jia.

108

J jb cajii gng do. J ds cabo


tiing do ja cati. Jba caqumtr j
dsir:
L nimoobt egu e caser do c
quiunggu cuea casei do.
Jba caqumtr e f l cajr do. J
m caguii f j, j ngr jal lee e ne
do. J dseng rngji e te cuu. J
guiji jmor jng. J lc cajei e
cajneb j canaai tr lee cuea, j
cangmbre f quir. J ngai ter
gaang cuea qui lee jgu jaang guii.
J m caguii f quir guiji
jmo dseam quir, c guii quir
jmiguib cuu.
J m cali cabo quir dsea sea
cuu lam jenggu do e nseab cuu cabo
quir dsea tiing do, jba cangr e
cangojmngrei j caj:

109

Cabo ruu, jial cajme n e


calse cuu qui?
Jba cai cabo dsea tiing do j
caj:
Cabo, m cang jnea e ngoni ni
jmb. J jb camo e cuu do, jba c
catebaa monii f dsi jm, j lajba cal
e cau. J lajba e calse cuu quie.
J, lajb nicajme lya cai
cabo dsea sea cuu do.
Lajb cajme, Cabo cait
dsea lam tiing do.
J lajb cajme cabo do. Jba
cangbre e cangogear f ni jm. J
cater monir f dsi jm. J e dob
cati. J dob cajgr jm, jba
cajmbre jng.
J lanab cadsng ju cuento qui
gng cabo.

110

Los dos compadres


Hace tiempo vivieron dos compadres, uno era rico y
el otro pobre. El compadre pobre le pregunt al rico:
Oye, compadre, cmo le hiciste para volverte rico?
El compadre rico contest:
Es que anduve vendiendo excremento de burro, y
de esa manera me volv rico.
Bueno, si as lo hiciste dijo el compadre
pobre, entonces tambin lo har yo.
Despus de eso se fue a su casa, y cuando lleg, le
dijo a su esposa:
Creo que ir a vender excremento de burro, y de
esa manera nos volveremos ricos.
Est muy bien eso contest su esposa.
Como tenan un burro en casa, fue a juntar bastante
excremento del animal, y lo ech en un costal. Despus se
fue a vender el excremento.
A los lugares que iba, la gente no quera comprar
excremento de burro. Ya que en cada lugar al llegar deca:
No compran excremento de burro?
Y la gente contestaba:

111

Qu voy a hacer con ese excremento de burro?


No sirve para nada.
Cuando lleg a la casa de una persona bondadosa, le
pregunt:
Usted no compra excremento de burro?
La persona le contest:
Qu voy a hacer con ese excremento de burro?
Aqu tienes diez pesos para tu comida, ya que no voy a
ocupar este excremento de burro. Por eso ve a tirarlo por all.
Est bien contest l.
Entonces fue a tirarlo.
Cuando regres a su casa, pensaba:
Qu comprar con el dinero que me obsequiaron?
Entonces pens en ir al mercado. Cuando lleg ah,
fue a un puesto donde vendan mscaras. Entonces compr
una mscara, y le pregunt a la persona que venda:
Oye, para qu se ocupa esta mscara?
La persona le contest:
La gente ocupa esta mscara cuando hace fro.
Bueno, est bien contest el compadre.

112

Despus de esto se fue a otro puesto del mercado.


Lleg a un puesto de silbatos y le pregunt a la persona
que los venda:
Qu precio tiene este silbato?
La persona le contest:
Ese vale un peso.
Entonces aquel hombre compr el silbato y le
pregunt de nuevo al vendedor:
Para qu se ocupa el silbato?
El vendedor le contest:
Se ocupa cuando hace fro.
Bueno, est bien contest el compadre.
Despus de eso, pas por donde alguien venda
sombreros, y le pregunt:
Qu precio tienen los sombreros?
El vendedor le contest:
Estos valen dos pesos.
El compadre compr un sombrero y le pregunt de
nuevo al vendedor:
Para qu se ocupa este sombrero?
El vendedor le contest:

113

Este se ocupa cuando hace fro.


Bueno, est bien contest el compadre.
Despus de eso, pas por un puesto de zapatos, y le
pregunt a la persona que venda:
Qu precio tienen esos zapatos?
La persona contest:
Esos valen cuatro pesos.
El compadre compr los zapatos.
Eran unos zapatos largos, y se vean muy feos.
Tambin la mscara estaba muy fea. El sombrero era
grande y el silbato pitaba muy feo.
Despus de haber comprado todo eso, regres a su casa.
Al da siguiente, muy de maana, acord con su
esposa en ir a trabajar. Entonces se fue al monte. Al
anochecer encontr a dos personas que haban hecho una
fogata grande y quienes le dijeron:
Sintate un rato a calentarte con nosotros.
El compadre contest:
Gracias, me quedar, porque ya es de noche.
Entonces se qued ah con ellos quienes estaban
cerca de la fogata.

114

Poco tiempo despus, las personas se acostaron y se


durmieron. Tambin el compadre se acost, pero no poda
dormir, ya que haca mucho fro. De repente se acord de
que llevaba las cosas que haba comprado en el mercado.
Y pens: Por qu estoy pasando fro si aqu tengo las
cosas que compr para cuando hace fro?
Entonces se puso la mscara, el sombrero y los
zapatos. Se levant y se sent cerca de la fogata y empez
a pitar con su silbato.
De repente se despertaron las personas, y vieron al
compadre que estaba sentado cerca de la fogata silbando.
Primero se despert uno de ellos y cuando vio que alguien
estaba sentado cerca de la fogata y que estaba silbando,
tuvo miedo. Despert a su compaero y le dijo:
Mira a ese que est sentado all. Es el diablo!
Rpidamente se levantaron los dos hombres y se
echaron a correr. El compadre los segua, ya que no saba
el motivo por el cual corran. De repente llegaron cerca de
un peasco. Y ah se cayeron, pero el compadre no se
cay. Cuando regresaba a la fogata pensaba:
Voy a ver que es lo que abandonaron, ya que
dejaron cuatro caballos.
Al llegar al lugar de la fogata, vio que el equipaje
estaba repleto de dinero, y se puso muy contento. Esper a
que amaneciera y empez a poner el equipaje sobre los

115

caballos y regres a su casa. Llevaba tres caballos con


carga e iba montado en otro caballo.
Su esposa se puso muy contenta cuando l lleg con
mucho dinero.
Cuando el compadre rico se enter de que su
compadre pobre ya era rico, fue a preguntarle:
Amigo compadre, cmo le hiciste para volverte
rico?
El compadre pobre contest:
Compadre, es que fui a sentarme junto al ro, y
all vi el dinero. Entonces met la cabeza al ro y logr
sacarlo. As fue como me volv rico.
Bueno, entonces as hiciste contest el
compadre rico.
As lo hice compadre contest el compadre que
anteriormente era pobre.
El compadre rico fue a sentarse junto al ro. Meti
su cabeza en el ro, pero lamentablemente, se cay, y ah
se ahog.
De esa manera termina el cuento de los dos
compadres.

116

Aclaraciones sobre el alfabeto


chinanteco
Las letras del alfabeto chinanteco son:
a b c ch d ds e ea f g h i j l
m n ng o p q r s t u y
De estas letras, cuatro vocales no se encuentran
en el espaol y son las siguientes:

ea

como en la palabra
como en la palabra
como en la palabra
como en la palabra

j
u
t
jea

lumbre
terreno
rifle
araa

Cuando la vocal es doble (aa, ee, eaa, ii, , oo,


, uu, ) indica que tiene una pronunciacin ms
larga que la de las vocales simples. Observe la
diferencia que hay en la pronunciacin de los
siguientes pares de palabras:
ji
i
f
tu

libro
hilo
camino
pollo

jii
ii
f
too

y
y
y
y

117

camote
pasto
pueblo
pltano

Cuando la vocal se subraya, indica que se


pronuncia por la nariz, a diferencia de las que no se
subrayan. Observe la diferencia que hay en los
siguientes pares de palabras:
ta
jii
tu
s

trabajo
camote
pollo
labios

y
y
y
y

t
j
t
s

pjaro
ao
guitarra
temazate

El signo o la letra se llama saltillo. Cuando el


saltillo se encuentra inmediatamente antes de una
consonante, parece que la consonante se pronuncia
con ms fuerza. Observe la pronunciacin de los
siguientes pares de palabras:
moo hielo
loo piedra (para lavar)

y
y

moo hoja
loo cuero

Cuando el saltillo se encuentra al final de una


slaba, indica que la pronunciacin de esa slaba
termina bruscamente. Observe la pronunciacin de
los siguientes pares de palabras:
ta
miel
cue jcara

y
y

118

ta
trabajo
cuee larga

Cuando la j se encuentra antes de la l, m, n, ,


ng o g, se oye como una exhalacin. Observe la
diferencia que hay en la pronunciacin de los
siguientes pares de palabras:
jmoo petate
jn ejote
jngar mat
jlo
bonito
ji
vena
jgo
podrido

y
y
y
y
y
y

moo
n
ngu
lo
i
go

hoja
oscuro
carne
te baas
hilo
tu pas

Hay que hacer notar que la combinacin ng en


chinanteco no se pronuncia como en espaol, sino
como en las palabras:
ngu carne

ng

chayote

La combinacin ds se pronuncia como en las


palabras:
dsii

perro

dsee

pecado

Hay tres niveles de tono en chinanteco, los


cuales se representan con smbolos pequeos
despus de una slaba:
tono alto
Ejemplos:
se
gean
j

tono medio
cangrejo
llegaste
naranja
119

tono bajo

El tono tambin puede cambiar de nivel, el cual


se representa con otro smbolo pequeo despus de
una slaba:
tono bajo-medio
tono bajo-alto
tono medio-alto
tono alto-bajo
Ejemplos:
qui
li
tegua
jijmi

basura
tepejilote
aretes
cebolla

Las slabas que llevan acento ortogrfico se


pronuncian con ms fuerza que las slabas sin
acento, como en las siguientes palabras:
l
Cu
gu
i
lo
nie

flor
Tierra Caliente
aire
puerco
nopal
mecapal

120

También podría gustarte