Está en la página 1de 8

Pedagoga en Lengua Castellana y Comunicacin

Introduccin a los Estudios del Lenguaje


Profesora: Daniela Acevedo

Doblaje de pelculas: Un crimen lingstico?

Alumno: Rodrigo Muoz Cazaux

Santiago, 7 de julio de 2014


1

Doblaje v/s Subtitulado.


El doblaje de pelculas es una prctica generalizada en la produccin audiovisual desde el inicio del
cine sonoro en la dcada de los 20 y que se ha masificado desde el inicio de las transmisiones de
televisin en la dcada de los 50, particularmente en Chile debido a que el grueso de la
programacin de televisin era extranjera y llegaba doblada desde la empresa distribuidora.
Actualmente, los actuales formatos de televisin permiten que una misma seal tenga dos o ms
canales de audio y habilitar o no los subttulos, esto nos permite optar por como deseamos ver la
programacin que no est en nuestra lengua, pero la tendencia actual privilegia el doblar todas las
pelculas o programas de acuerdo a criterios comerciales. Es entonces que se da el fenmeno que la
programacin de tv de un pas es, mayoritariamente, en un habla distinta a la que predomina en su
territorio. Esto es explica en el siguiente ejemplo; La distribucin audiovisual se trabaja mediante
territorios de distribucin, Chile cae dentro de Latinoamrica hispana y la distribuidora dobla todo
a un castellano neutro, o as es al menos lo que nos dicen que es, en desmedro de las hablas locales
y muchas veces sin otra opcin. Incluso, para atraer a pblico ms joven deciden lanzar las
pelculas en salas de cine dobladas a este mismo castellano neutro. Esta prctica no solo atenta
contra la creacin artstica que supone una pelcula sino que adems es un error desde el punto de
vista lingstico.
En primera instancia, aclararemos lo que es doblaje. Se refiere a doblaje o dubbing al proceso
mediante el cual se reemplaza la pista de sonido de una pieza audiovisual que contiene los dilogos
o narraciones de sta, por otra pista de similares caractersticas tcnicas pero en otra lengua.
Existen dos tipos de doblaje, el superpuesto en el cual, tal como indica el nombre, se superpone el
nuevo audio sobre el existente, dejando a este en un segundo plano sonoro y as se escuchan ambos
al mismo tiempo, este tipo de doblaje es muy usado en reportajes y documentales. El otro tipo de
doblaje es el que utiliza la sincrona de vocablos o lipsync, que consiste en no solo reemplazar la
pista de audio sino que un actor reinterpreta el texto original en una nueva lengua teniendo que
hacer calzar los movimientos de los labios del personaje que aparece en pantalla con los nuevos
textos en la otra lengua. En el primer caso de doblaje, se suele dejar los dos audios para dar
veracidad porque en el simple hecho de doblar se puede cambiar el significado completo de lo
declarado, en el caso de un reportaje, en el que la veracidad de la informacin es muy relevante, no
2

debe quedar lugar a dudas. Lo que nos lleva al segundo tipo de lenguaje, con lipsync. Ac no solo
se cambia la lengua sino que se debe modificar lo dicho originalmente en una lengua para que calce
en tiempo y en sonoridad con el nuevo texto.
Es decir, si un personaje en la pantalla dice: Shes moved on. La traduccin idnea al castellano
sera: Ella ha seguido adelante, que es claramente de una longitud distinta y tiene otra sonoridad, lo
que hara un traductor es buscar una traduccin similar que mantenga parte del significado y que
suene levemente parecida, algo como: ya lo super, que si bien se entiende lo que quiere decir, no
es exactamente lo mismo.
De acuerdo a lo propuesto por Saussure, existe una relacin entre signo y significado (Saussure,
1945) que est dada de acuerdo a la arbitrariedad, es por eso que el signo Shes moved on fue
elegido en la pieza audiovisual original, porque su significante y significado eran los adecuados
para entregar el mensaje deseado. Una traduccin lo que hace es intercambiar el significante por el
de otra lengua, manteniendo el significado. Durante el proceso de lipsync no solo se intercambia el
significante por uno de otra lengua, sino que adems, se modifica parcialmente el significado, lo
que influye en el correcto proceso de la comunicacin.
El subtitulado es el proceso mediante el cual se agrega un texto sobre la pieza audiovisual, que no
ocupe ms all del quinto inferior de la pantalla, dicho texto contiene una traduccin de lo
enunciado por los personajes, narradores o incluso textos que aparezcan en la imagen misma. En
este proceso no hay intercambio de significante o significado, ya que se agrega un nuevo mensaje
que es complementario al original. Este nuevo mensaje tiene otro significante pero comparte
parcialmente, ya veremos por qu, el significado inicial. En este proceso, como vemos, el mensaje
original no se modifica sino que se complementa. Mencionamos antes que el significado se
comparte parcialmente, porque el texto escrito es tambin una traduccin y en ese proceso, siempre
hay una modificacin del significado. Estas van porque en estas traducciones se privilegia, al igual
que en el doblaje, el uso de una lengua normativa o como es llamado en esta industria, una lengua
neutra.(Agost, 2001)
El uso del doblaje con un castellano neutro, para el caso de Latinoamrica, coarta no solo la
expresin artstica de los realizadores, sino que adems modifica parcialmente el contenido
3

semntico de una pieza audiovisual, elimina todos los elementos del habla original y los sustituye
por una lengua normativa, que no hace caso de las variaciones diastrticas o diafsicas del habla o
que las reemplaza erradamente por otras que muchas veces no tienen mucho que ver: adems,
muchas veces la voz del actor doblajista no coincide con la imagen del personaje, lo que genera una
especia de discordancia, sobre todo al doblar nios, que usualmente son doblados por mujeres. Hay
pases como Espaa en donde se doblan todas las piezas audiovisuales que no sean espaolas,
Incluso las de pases con lengua castellana!
Desde los extremos.
Sin entrar a enjuiciar lo que es el proceso de traduccin, que es una disciplina seria y que requiere
una formacin profesional exhaustiva, debemos reconocer que ambos mtodos de traduccin,
doblaje o subtitulado presentan distintas opciones, que en el fondo obedecen ms que nada al gusto
del espectador. Pero no hay que olvidar que el cine es agente de culturizacin (o de
desculturizacin si se utiliza en forma equivocada) por lo tanto, debera considerar todos los
registros propios de una cultura y as ayudar a preservar valores culturales y artsticos, tanto
nacionales como internacionales. Lamentablemente los criterios que ms se imponen a la hora de
optar por uno de estos formatos de traduccin, son los criterios comerciales. Por un lado, el formato
de doblaje abre las posibilidades de comercializacin a mayor pblico, ya que integra a los que no
pueden leer, como por ejemplo los nios pequeos, pero viene asociado con un mayor costo de
realizacin. El subtitulado es ms econmico de hacer, pero restringe las posibilidades de
distribucin y exhibicin, porque la televisin abierta, que sigue siendo el mayor mercado posible
para un producto audiovisual, solo muestra trabajos doblados.
Todas estas consideraciones siempre son ms fciles de analizar cuando se ponen en situaciones
lmites. Tomemos el ejemplo ficticio de un documental en donde se entrevista a los ltimos
hablantes de una lengua que se encuentra en peligro, ese registro quedara para posteridad quizs
como uno de los pocos recordatorios de una lengua, doblar dicho documental sera por ende, un
crimen lingstico tal como lo sugiere el ttulo de este ensayo. Pero, esto no solo ocurre en el
mundo de la no ficcin. Analicemos el caso de La Pasin de Cristo. Esta pelcula est hablada
principalmente en arameo y latn, adems de unas pocas lneas de dilogo en hebreo antiguo. Esto
4

debido a los deseos de su director, Mel Gibson, de recrear con la mayor fidelidad posible los
sucesos acaecidos en la crucifixin de Cristo, por lo tanto los personajes hablan las lenguas que se
hablaban en la Jerusaln del Siglo I, el latn de los romanos y el arameo de los judos.
Esta pelcula no solo rescata dos lenguas muertas, dejando un registro de su uso ms all del mero
formalismo acadmico, sino que fue en trminos comerciales todo un xito, de hecho, es una de las
pelculas ms vistas de la historia. Adems, en sus distintas exhibiciones en todos los territorios
posibles, esto se ha hecho solo con subtitulados a expresa peticin de sus realizadores, paa
mantener el espritu original. Esto nos muestra que el famoso criterio comercial no es una regla de
acero, sino que tiene cierta flexibilidad.
El caso Residencia.
Otro de los criterios que los defensores de ambos ocupan para defender su formato de traduccin
favorito, es el de integracin. Supuestamente, un formato sera ms integrador que el otro, pero
ambos se adjudican ese ttulo, pero hay varias cosas que hablar acerca de integracin. Lo primero
es definir el concepto. Segn la Secretara Nacional para la Discapacidad, SENADIS, se entiende
por integracin al proceso mediante el cual es posible otorgarle a todas las personas la misma
igualdad de oportunidades para su desarrollo personal.
El ao 2004 se estren el largometraje Residencia, producido por la empresa Nuevo Extremo Cine
y TV y dirigido por Artemio Espinosa. El largometraje tena la particularidad de tener una de sus
copias con un recuadro aadido en el cual se realizaba en forma simultanea la traduccin al
lenguaje de seas, siendo esta la primera (y hasta la fecha, la nica) pelcula chilena que se haya
estrenado con este formato. La funcin de estreno de esta copia cont con el auspicio de la
Fundacin Teletn y se realiz en el Centro Cultural Alameda, en donde ms de un centenar de
personas sordas pudieron ver y entender por primera vez una pelcula chilena.
Si analizamos el proceso, lo que se hizo fue agregar una nueva informacin visual, que contena un
significante nuevo en lenguaje de seas, para lo dicho por los personajes en la pantalla. Esto sera
similar a lo que ocurre en el proceso de subtitulado, la nica diferencia es que vez de texto escrito
en castellano, estaba el recuadro con el traductor, tal como se hace en los noticiarios o en las
5

transmisiones oficiales de gobierno. Desde hace varios aos que tanto en los televisores como en
equipos de video hogareo existe la opcin de close caption, que es un una seal secundaria de
video que al activarse genera un texto que dice, de la forma ms parecida posible, lo que va
ocurriendo en pantalla, incluso va describiendo los sonidos que ocurren. Por qu entonces gastar
esfuerzos en colocar un traductor simultneo? Simple, por los actos de habla (Yule, 2007), es decir
los textos escritos no dicen todo lo que se quiere decir. El lenguaje de seas est construido en base
a conceptos y acciones que son representadas, casi como actuando por parte del traductor; esto
porque las personas sordas, sobre todo las que lo son de nacimiento, poseen problemas de
comprensin lectora y no son capaces de asociar las expresiones escritas con los actos de habla y el
lenguaje de seas reemplaza estos actos con expresiones corporales asociadas a los signos
gestuales. De todas formas, las pelculas chilenas no son ni subtituladas ni dobladas a otro idioma
para su estreno en Chile, as que las personas sordas nunca haban podido disfrutar una pelcula
chilena bien, excepto por esta ocasin. La pelcula se mantuvo en cartelera por varias semanas en la
sala con la copia para sordos con una muy buena asistencia de pblico que al terminar la
proyeccin, levantaban sus manos por sobre la cabeza y las agitaban regularmente, esto en lenguaje
de seas, es el signo que utilizan para aplaudir.
Conclusin
Ms all de la cuestin planteada en el ttulo del ensayo y siendo muy cierto que existen distintas
aristas por las cuales se hace recomendable el fomentar el subtitulado por sobre el doblaje, eso no
quiere decir que sea un crimen de ninguna ndole. De todas formas la comunicacin se ve truncada
con el doblaje, nivelando hacia un nivel inferior de intercambio lingstico que atenta incluso con
el desarrollo de las lenguas locales, por ejemplo, es comn ver nios hablando con acento
mexicano porque los dibujos animados que a ellos les gusta han sido doblados en Mxico. Por otro
lado el supuesto valor integrador del doblaje no se justifica ante los altos niveles de alfabetizacin
de Chile, lo que reducira el posible pblico receptor de este beneficio solo a los preescolares. Los
bajos niveles de comprensin lectora, en cambio, hablan a favor de fomentar la lectura, an cuando
esta sea solo a travs de los subttulos de las pelculas. Pero tambin hay beneficios a la hora de
preferir el subtitulado, como por ejemplo la posibilidad de aprender otra lengua, o al menos
familiarizarse con una y fomenta la concentracin al hacernos estar pendientes tanto del texto como
6

de la imagen al mismo tiempo. Adems que el subtitulado por lenguaje de seas, permite de verdad
integrar a nuevos pblicos que antes les era muy difcil acceder a este medio de expresin.
De algo hay que estar seguros, este debate no se acabar ahora, pero es nuestro deber como futuros
docentes de la lengua castellana en velar por el correcto desarrollo de sta, as como la promocin y
fomento de nuestras artes, ya sea literatura, cine o cualquier otra expresin artstica, de la forma
idnea para una correcta comunicacin.

Bibliografa

Saussure, Ferdinand de Curso de Lingstica General, captulo 1, Naturaleza del Signo


Lingstico. Buenos Aires: Editorial Losada, 1945. Pag. 91-125

Agost, Rosa. Los gneros de la traduccin para el doblaje. La Traduccin para el doblaje y
la subtitulacin. Madrid: Ctedra, 2001, 229-249.

Yule, G. El lenguaje. Madrid: AKAL. 2007. Pag. 138

Fuentes complementarias

Internet Movie Data Base, www.imbd.com consultado el 30 de junio de 2014


Cinechile, enciclopedia del cine chileno www.cinechile.cl consultado el 20 de junio de 2014

The Passion of the Christ. Icon Productions 2004, dirigida por Mel Gibson

Dogme 33, Residencia. Nuevo Extremo Cine y TV 2004, dirigida por Artemio Espinosa
McKenna

Poltica Nacional para la Inclusin Social de las Personas con Discapacidad 2013-2020.
www.senadis.cl Consultado el 1 de Julio de 2014

También podría gustarte