Está en la página 1de 61

Teoras de la traduccin

En un mundo ideal habra una nica teora fuerte, bien

fundada y desarrollada, capaz de definir no slo un modelo de


la traduccin y sus distintas modalidades, sino tambin un
metalenguaje que permita el intercambio fcil entre los
diversos campos de aplicacin.

El problema no es la falta de una teora slida sino la


existencia de demasiadas teoras.

Teoras
alternativas

Teoras ms
slidas

Denominaciones
Paradigmas
semejantes

Cierto consenso
Explicaciones

Teoras
Tensin

Paradigmas
opuestos

Contradicciones

Revolucin

Silencio

Causas

Historicidad
compleja

No mantienen una
relacin directa con:

el contexto
inmediato

Las grandes
corrientes
intelectuales de la
poca

Confusin
terminolgica

Los diferentes
avatares del
mercado de la
traduccin
profesional.

Nociones claves
varan de sentido
segn el marco
terico.

Se formulan a partir
de otras teoras que
provienen de
contextos diferentes

Se modifican segn las


dinmicas
transformadoras del
contexto inmediato

Se desarrollan con
mltiples traslados a
otros contextos.

Las ideas
bsicas
continan
vigentes
despus de su
periodo de
primera
formulacin

Las nuevas teoras tratan de


acomodar y explicar las
perspectivas de las teoras
precedentes.

Las teoras
nuevas han
sustituido a las
teoras
precedentes?

Todos los paradigmas siguen


funcionando

Las teoras pueden mejorarse,


redefinirse o precisar sus
descripciones y predicciones.

El traductor que conoce las teoras de la traduccin


traducir mejor que otro que no sabe nada acerca de ellas?

Todos los traductores


teorizan

Tener conocimientos
sobre teoras ayuda a
enfrentarse a
problemas.

Para encontrar una


idea creativa, las ideas
estimulan la mente.

Las teoras pueden


ser agentes de
cambio.

Ciertas teoras
pueden ayudar a los
traductores a mejorar
su autoconcepto

Es til en el proceso
de traduccin

Teoras lingsticas:
La lingstica comparada
tradicional: Garca Yebra
Teora y Prctica de la
Traduccin (1982)

Las estilsticas
comparadas: Vinay y
Darbelnet (1958),
Vsquez Ayora (1977),
Newmark (1988).

Las comparaciones
gramaticales entre
lenguas. Chuquet y
Paillard, 1989

La aplicacin de anlisis
lingsticos: el modelo
transformacional
(Vsquez Ayora), la
sistemtica (Guillaume).

Los enfoques
semnticos. Larson
(1984), Nida (1975) y
Kade (1973)

Los enfoques semiticos


Ljduskanov (1969),
Arcaini (1986)

Teoras Textuales
Reivindicacin de la traduccin
como operacin textual.
Seleskovitch (1968, 1975), Coseriu
(1977).

Reiss (1971) el papel de las


tipologas textuales en la
Traduccin.

Incidencia en los aspectos


intratextuales del anlisis: Neubert
(1985), Wilss (1977).

Aspectos extratextuales que


intervienen en la traduccin. House
(1977), Hatim y Mason (1990), Nord
(1988)

El Enfoque Textual
En los aos 70, la traduccin Se tiene en cuenta en este
empieza a concebirse como
enfoque:
La situacin comunicativa
disciplina integrando aspectos
Las relaciones entre los hablantes
como: textuales,
Las estrategias cognitivas de
comunicativos, socioculturales
construccin del mensaje
y psicolingsticos
Los enfoques textuales se
nutren de: la lingstica del
texto y el anlisis del discurso

El conocimiento previo de las


formas del lenguaje
Los conocimientos culturales
compartidos por la sociedad

11

Ejemplos del Enfoque Textual


Autores como:
Van Dijk: inspiracin generativista que intenta al texto
mtodos y procedimientos aplicados a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto
de funcin
De Beaugrande, Dressler: aproximacin al texto desde la
psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didctica de las
lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuacin y de sus marcas en el
lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traduccin como un acto
comunicativo
12

Teoras Cognitivas
Teora
interpretativa de la
ESIT (Seleskovitch)
(Delisle 1990)

Estudios de
Psicologa
Cognitiva de Wills
(1996)

Los modelos de
Esfuerzos de Gile
(1995)

El Enfoque Cognitivo
Se centra en el anlisis de los procesos mentales que lleva a cabo el
traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teora
del sentido o la teora interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y
la teora de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los
comportamientos mentales del traductor
Hurtado menciona la tcnica denominada TAP (Thinking Aloud
Protocol) o su equivalente en espaol, protocolos a voz baja, la
cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente
cuando est traduciendo

14

Modelo interpretativo

Autores como Seleskovitch y Lederer parten del


anlisis de la interpretacin y se centran en el
estudio del proceso. Mencionan aspectos como:
complementos cognitivos, bagaje cognitivo,
desverbalizacin, transcodificacin, memoria
inmediata y memoria cognitiva

15

Teoras Funcionalistas
Teora de los
Skopos de Reiss y
Vermeer (1984)

La teora de la
accin translativa
(Holz-Mnttri)

Funcionalismo y
lealtad (Nord)

Teoras socioculturales

La teora de los
polisistemas de
Toury (1980)

La Escuela de la
Manipulacin
(Lambert 1985)
Rabadan (19991)

La traduccin en el
mundo poscolonial

La manipulacin y
apropiacin de los
textos Carbonell
1999, Robinson 1997

Teoras sociocuturales: comunicativas

Teora Etnolingstica
(Nida y Taber 1969)

Los parmetros
situacionales de anlisis
de la traduccin (House
1977)

El anlisis peritextual
(Larose 1989)

Las dimensiones del


contexto (Hatim y
Mason 1990)

Modelo comunicativofuncional de Lvskaya


(1997)

Enfoque variacional
(Hewson y Martin 1991)

La Traduccin como Comunicacin


Nida concibe la traduccin como un acto de comunicacin complejo y
dinmico, cuyo dinamismo deriva del dinamismo de la comunicacin
lingstica.
Los factores bsicos que intervienen en el proceso de traduccin son:
El tema tratado (los referentes de que se habla)
Los participantes que intervienen en la comunicacin
El acto de habla (oral, escrito)
El cdigo utilizado (la lengua en cuestin)
El mensaje (el modo especfico en que el tema tratado se codifica en unos
signos y en un orden determinados).
A diferencia de la comunicacin en una nica lengua, la traduccin supone
un modelo complejo de comunicacin.

Teoras feministas

La prctica y crtica
del feminismo.

El papel de la
traduccin como
transmisin de
valores feministas.

La critica del
lenguaje patriarcal,
etc.

Daz Diocaretz
(1985), Godayol
(2000)

Teoras Filosficas y Hermeneticas


Reflexiones sobre la
filosofa de lenguaje
(Quine 1959).

Planteamiento filosfico
de la traduccin
(Ladmiral 1979)

Planteamiento de la
traduccin desde una
ptica filosficahermenutica (Steiner
1975)

Teoras socioculturales
de la traduccin

Cultura y traduccin

Los traductlogos bblicos


El enfoque variacional de Hewson y Martin
Las dimensiones situacionales de House
Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason
El modelo comunicativo-funcional de Lvvskaya
La escuela de la manipulacin

En la segunda mitad del siglo XX, y auspiciado por la


Alianza Bblica Universal, surgen reflexiones de gran
inters en torno a la traduccin de la Biblia (1979)

Se pone de relieve:
la bsqueda de claridad en la
lengua de llegada
el inters por los aspectos
culturales
la importancia de la exgesis
del TO
La lengua y cultura de
llegada.

El nfasis se traslada al
sentido, al receptor y a su
reaccin ante el texto
traducido.
Varias traducciones correctas
son posible (todo depende del
usuario).
Las diferencias culturales
pueden ser para el traductor
un foco de tensin.

La Traduccin como Comunicacin


Nida concibe la traduccin como un acto de
comunicacin complejo y dinmico, cuyo dinamismo
deriva del dinamismo de la comunicacin lingstica.
Los factores bsicos que intervienen en el proceso de
traduccin son:
El tema tratado (los referentes de que se habla)
Los participantes que intervienen en la
comunicacin
El acto de habla (oral, escrito)
El cdigo utilizado (la lengua en cuestin)
El mensaje (el modo especfico en que el tema
tratado se codifica en unos signos y en un orden
determinados).

Estas diferencias
originan:

socioculturales

prioridad
de
la
conformidad
contextual sobre la lingstica y de la
equivalencia dinmica sobre la
formal.
primaca de las necesidades de los
receptores, crucial para establecer la
equivalencia pertinente y juzgar la
correccin de una traduccin.

La Importancia de los elementos culturales

Quienes traducen
de una lengua a
otra deberan ser
conscientes en
todo momento de
las diferencias
culturales que
refleja cada
lengua
Nida 1975

Ecologa
Cultura material
Cultura social
Cultura religiosa
Cultura lingstica

Margot (1979) retoma esta clasificacin e incide en tres puntos:


1. Las culturas recurren a medios diferentes para alcanzar objetivos

idnticos o similares; en algunas zonas del mundo no se llama a la


puerta al llegar a una casa, slo los ladrones lo hacen para
asegurarse de que no hay nadie adentro, lo normal es anunciarse a
viva voz.

2. Los mismos objetos o acontecimientos pueden tener sentidos muy

diferentes, e incluso opuestos, segn los contextos culturales: la


circuncisin, que, segn la interpretacin bblica, marca la
pertenencia al pueblo de Dios, es en muchas sociedades
contemporneas una medida de higiene.

3. Algunos objetos o acontecimientos propios de una cultura pueden no

existir en otras; la comparacin blanco como la nieve no evoca


nada en zonas del mundo donde no se conoce la nieve.

Mritos de Nida

Giro sociolingstico
nfasis del contexto en el significado
Funcin comunicativa de la traduccin
Funcin del
Ampliacin del concepto de equivalencia

Concepto de fidelidad
Funcionalidad en la teora de la traduccin
Influencia en la teorizacin (intentos) en traductlogos.

Target
user

Theme

Brief

Client

Context

La traduccin se define como aspecto cultural y el traductor


como operador cultural, es decir, como mediador entre las dos
culturas que una depende del texto de partida y la segunda
del texto de llegada.
La traduccin como ecuacin cultural se basa en la
observancia de parmetros:

Parmetros
socioculturales

Parmetros
econmicos

Intervencin
del traductor

Parmetros socioculturales

Normas sociolingsticas.
Existencia de cdigos semiticos distintos, en cada una
de las culturas.

Localizacin de la traduccin.
Transposiciones geogrficas y a las connotaciones de los
trminos en cada cultura.

Los receptores.
Su influencia en el resultado de la traduccin

La influencia de otras traducciones anteriores


las cuales pueden actuar como normas restrictivas o
haber marcado un estilo determinado

Encargo de Traduccin

Parmetros econmicos

1) El iniciador de la traduccin
Contempla la traduccin como un producto
comercial.

2) El operador cultural.
El traductor y las circunstancias
socioeconmicas que le rodean y pueden
afectar a la traduccin (tiempo, factores
econmicos, etc.)

3) El encargo
que contempla la relacin del iniciador con
el texto original y con el receptor de la
lengua/cultura de llegada.

Anlisis contextual de la traduccin


Caractersticas Quin?
de los
A quin?
participantes

Contexto
extratextual

Para qu?

Mtodo de
traduccin

Dnde?
Cundo?
En qu
circunstancias?
Finalidad

Teora Interpretativa

Traduccin del sentido

La Teora Interpretativa, antes llamada Teora del


Sentido, comenz a desarrollarse a finales de los aos
70 en el ESIT (cole Suprieure d'Interprtes et de

Traducteurs).

Tiene como representantes a Danica Seleskovitch,


Marianne Lederer, Amparo Hurtado y a Jean Delisle.

Qu es la teora interpretativa?
Esta corriente traductolgica decide
apartarse de la lingstica tradicional ya
que hay elementos no lingsticos de los
que depende la traduccin.
La teora interpretativa se opone a la
lingstica contrastiva.

DISTINCIN ENTRE SIGNIFICACIN Y


SENTIDO

Lo importante no son las palabras, sino el conjunto


del texto y su significado final.

Traduccin y transcodificacin
Las equivalencias de sentido cambian segn el
contexto en el que se encuentren, segn la cultura
o segn las lenguas.
Las equivalencias de transcodificacin son
elementos estticos y su traduccin se hace de
forma ms mecnica, ya que tienen un carcter
fijo.
Para Jean Delisle el traspaso de stas
equivalencias estticas a la hora de traducirlas es
tarea fcil, ya que no necesitan apenas ningn
anlisis interpretativo.

TRADUCCIN DE TEXTOS PRAGMTICOS


Las ideas tericas de la Escuela de Pars
se basan en la traduccin de textos
pragmticos y no de textos literarios.

Son escritos que sirven esencialmente


para vehicular una informacin y cuyo
aspecto esttico no es el aspecto
dominante (J. Delisle, 1984, 22).

Proceso de traduccin

Para traducir un texto ( oral o escrito), se debe llevar a cabo un


proceso que, segn la ESIT, consta de tres fases: Comprensin
del sentido, desverbalizacin y reformulacin.

Comprensin del sentido


Para la completa comprensin del sentido de un texto, el
traductor debe conocer elementos extralingsticos:.

Sus conocimientos del mundo


Las circunstancias en que se produce un texto
El emisor y receptor de ese texto
Usar su memoria

La comprensin de un texto se alcanza mediante la


fusin de : los signos y el conocimiento externo que
tenga el traductor.

Desverbalizacin

Consiste en aislar en la mente los conceptos que


expresa el enunciado que el traductor est
leyendo o escuchando.
Si no descodifica los signos, el traductor pueda
caer en l traduccin literal.
Esta fase del proceso es fcil de detectar en la
interpretacin, ya sea simultnea o consecutiva,
pero en el caso de la traduccin escrita resulta
ms complicado ya que el texto que se est
traduciendo se encuentra permanentemente al
alcance del traductor.

Reformulacin
Tambin llamada reverbalizacin. En sta fase, el
traductor debe deducir, por lgica, cul es el recurso
expresivo ms acertado en la lengua de llegada.
Aparte ya de la capacidad asociativa y deductiva del
traductor, tienen tambin mucho que decir su intuicin,
su imaginacin y, por supuesto, su creatividad.
Jean Delisle, sintetiza estas tres fases en dos, y aade
una nueva: el anlisis justificativo. ste anlisis, segn
Delisle, tiene como objetivo comprobar que la
traduccin escogida es correcta.

Teora funcionalista

Skopos - finalidad

Caractersticas
Traduccin
como accin

Destronamiento
texto original
Importancia
otorgada a la
funcin

CONCEPCIN DE LA TRADUCCIN
UNA INTERACCIN
TRANSLATIVA

Diferencia lingstica y cultural

UNA INTERACCIN
INTENCIONADA

Intencin
Cambiar estado cosas existentes

UNA INTERACCIN
INTERPERSONAL

Intervienen varias personas o agentes


Diferentes funciones

UNA ACCIN
COMUNICATIVA

Produce mediante signos


Traductor receptor de signos

UNA ACCIN
INTERCULTURAL

Situaciones concretas

UNA ACCIN DE
Traduccin como accin traslativa texto
PROCESAMIENTO TEXTUAL

La Teora del Escopo (Vermeer, 1970)


Skopos = propsito o funcin.

toda traduccin est sujeta a un fin ltimo, skopos, que debe cumplir el
TM. Para ello, se analizan una serie de factores a tener en cuenta a la hora
de traducir entre los que priman la funcin del texto y el encargo de
traduccin.
Factores
el cotexto
el contexto situacional
las circunstancias socioculturales
la clase y tipo textual.

El traductor guiado por el


skopos determina la estrategia
traductiva y, por ende,
tambin la coherencia
intertextual entre el texto
meta y el texto fuente.

Skopos

Coherencia
TO y TM

Mtodo

El skopos est determinado


por un encargo que debe
especificarse claramente.

Principios

Se define a la traduccin como una oferta informativa sobre otra oferta


informativa.

La importancia de la finalidad de la traduccin y de las especificidades de


cada cultura le otorgan un carcter no reversible y no unvoco al texto
final.

Un texto final es una oferta informativa en una cultura y lengua final a


partir de una oferta informativa en una cultura y lengua origen.

Un texto final reproduce una oferta informativa de un modo no reversible


unvocamente.

Un texto final debe ser coherente en s mismo.

Un texto final debe ser coherente con el texto de partida.

Principio de seleccin

Principios para
establecer
equivalentes
Se considera la equivalencia
como un concepto
dinmico que define
la relacin entre un
TO y un TM.

El traductor ha de diferenciar
y escoger qu elementos del
texto de partida son
funcionalmente relevantes
para ese texto concreto
Principio de jerarqua
El traductor ha de decidir el
orden prioritario de esos
rasgos distintivos

El componente analtico

La Accin Traslativa como


Cooperacin intercultural

Mtodo de anlisis funcional.


El sinttico

La accin traslativa es
una accin analtica,
sinttica, evaluativa y
creativa motivada por la
funcin que es el motor
de todo el proceso.

Recomposicin del texto por el


traductor .
El evaluativo
Evaluacin de la adecuacin funcional
de los elementos del texto.
La creatividad
Activacin de la experiencia y el
conocimiento del mundo para producir
un texto funcionalmente adecuado.

Quin

Emisor
A quin

El traductor es el
agente principal
que ha de ejercer
el control en todo
el proceso de la
accin traslativa.
El control se
ejerce mediante el
mtodo de
anlisis
funcional:

Receptor
Para qu
Funcin
Dnde
Lugar de produccin y recepcin.

Cundo
Situacin de produccin y recepcin

Qu

contenido del texto


Cmo
forma del texto

Funcionalismo y Lealtad - Christiane Nord

El trmino funcionalista indica que se centra en la funcin


o funciones de los textos y traducciones. El funcionalismo
es un trmino genrico que engloba diversas teoras que
comparten este modo de acercamiento a la traduccin

Nord, 1997

TO

Traductor

COMPROMETIDO

SITUACION
COMUNICATIVA
DEL TM

RESPONSABILIDAD

EMISOR
TO

Lealtad

RECEPTOR
TM

Responsabilidad del traductor con los otros


participantes en la interaccin traslativa y que le
compromete de forma bilateral con ambas partes,
teniendo en cuenta las diferencias en cuanto a la
concepcin de la traduccin que predomina en cada
cultura

Nord habla de un proceso circular, que empieza una vez que el iniciador ha fijado el
escopo del texto meta (situacin meta y funcin del texto meta)

En el anlisis del TO, se destaca la importancia


que tiene para el anlisis textual la funcin
comunicativa del texto.
El modelo de anlisis textual est integrado por
factores extratextuales e intratextuales, que son
interdependientes y que estn relacionados
entre s.

Factores extratextuales

El emisor
La intencin.
El receptor (conocimientos
previos y expectativas).
El medio (oral o escrito)
El lugar de produccin y
recepcin del texto
El tiempo de produccin y
recepcin del texto
El motivo
La funcin textual (tipo
textual)

Factores intratextuales
El tema de que trata el texto.
El contenido: lo que se dice incluye
el anlisis del contenido semntico
(lxico, connotaciones, etc.)

Los elementos no
verbales (ilustraciones,
planos, etc.)
El lxico (uso de
variedades dialectales,
idiolectales, etc.)

Las presuposiciones (la informacin


y los conocimientos que el autor
presupone en el receptor)

La sintaxis (tipo
construcciones, elipsis,
recursos utilizados, etc.)

La estructura textual: la
macroestructura y la
microestructura

Las marcas
suprasegmentales: tono,
ritmo, pausas,
entonacin, etc.