Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Relatores
Tadeo Mishaja Tii Hewa
Roberto Masas Sehue
Mateo Viaeja
Pedro Mishaja Shaja
Presentacin
Una de las mayores riquezas del Per es su gran
diversidad cultural y lingstica. Cada pueblo
originario tiene un modo de explicar el origen
del mundo y la historia de la humanidad, cmo
sustentar y validar el comportamiento individual
como el colectivo. Estas cosmovisiones se han
transmitido de generacin en generacin a travs
del lenguaje oral, recurso que permite a los
pueblos indgenas seguir desarrollando dichas
tradiciones.
A pesar de su relevancia, durante mucho
tiempo la tradicin oral de los pueblos originarios
fue interpretada como un conjunto de relatos que carecen
de veracidad o sentido, lo cual gener su desatencin. Sin
embargo, desde el ao 2011, se han dado pasos importantes
para revertir esta situacin. Ese ao fue promulgada la
Ley N. 29735, Ley que regula el uso, preservacin, desarrollo,
33
recuperacin, fomento y difusin de las lenguas originarias del Per, donde se especifica
que el Estado promueve la investigacin, el conocimiento y la recuperacin de
las lenguas originarias as como la publicacin de investigaciones y recopilaciones
de literatura y tradicin orales, en ediciones bilinges () (Artculo 18).
En este marco, para el Ministerio de Cultura, a travs de la Direccin de Lenguas
Indgenas, es muy grato entregar el libro bilinge de tradicin oral de los ese eja,
Eseha Echikiana Esoiho. Con la voz de nuestros viejos antiguos, cuyos relatos han
sido recogidos de los sabios del pueblo durante la trayectoria de investigacin de
la lingista Mara C. Chavarra. Con esta publicacin se quiere revalorar parte
del patrimonio del pueblo ese eja, expresado en su memoria oral, para que sus
herederos conozcan y sigan transmitiendo su complejo sistema de saberes y
tradiciones.
Asimismo, al ser una edicin bilinge, la ciudadana en general tendr la
oportunidad de conocer a los ese eja y parte de la riqueza de las tradiciones orales
amaznicas, a travs de lo cual aportamos a la construccin efectiva de un pas
intercultural.
Contenido
PRESENTACIN
INTRODUCCIN
13
RELATORES
34
RELATOS
1. RELATOS DE ORIGEN
38
Wanea ese eja tekuatana
(De los pjaros que antes haba)
Kuaii, ese eja papa
(El origen de Kuaii, el picaflor)
40
Doa siajeatapa Biya em hahasejaje
(De cmo Do, el coto, le enga a Biya, la maquisapa, para que se cortara la mano)
48
50
44
(De cmo Ichahi, el mono, record a los hombres para qu serva el sexo)
Bishejaha eja tekuaheasowati
(Por qu las canoas viajan con dificultad al surcar el ro)
60
Bai ese eja pa
(Bai, la luna que era gente [y que fue flechada por un eymitekua])
62
68
2. RELATOS HISTRICOS
78
Enapaho hokuama
(Cuando llovi all lejos)
80
88
94
3. RELATOS PRODIGIOSOS
102
104
Eymitekua enashawaa jeshetapa
(La sirena que se llev adentro del agua al eymitekua)
112
Ywaho, Wipa ese eja pap
(Wipa, el gaviln que antes era gente)
120
128
130
136
140
Ey tsawa ta eja
(El espritu del cielo azul)
150
Edosiha tee
(Cancin del Edosi)
154
Edosiha et
(La casa del Edosi, el espritu maligno)
156
5. DILOGOS COTIDIANOS
160
162
172
174
178
182
186
194
196
GALERA DE FOTOS
232
GLOSARIO
236
BIBLIOGRAFA
246
12
Introduccin
Eseha Echikiana Esoiho. Con la voz de nuestros viejos antiguos es una compilacin de diversas
expresiones de la tradicin oral del pueblo ese eja, que se encuentra en el departamento
de Madre de Dios. Los textos son relatos conocidos en las tres comunidades ese
eja: Comunidad Nativa Infierno, a orillas del ro Baawaja (Bahuaja) o Tambopata;
Comunidad Nativa Palma Real, en la margen derecha del ro Enaai o Madre de Dios
y Comunidad Nativa Sonene, margen izquierda del ro del mismo nombre1. Segn
el Censo de Comunidades Indgenas de la Amazona Peruana del 2007, la poblacin
autoidentificada como ese eja era de 588 personas. Este pueblo ha sido reconocido en
la Base de Datos de Pueblos Indgenas u Originarios del Ministerio de Cultura2.
En cuanto a los relatos, estos han sido contados y grabados principalmente por hablantes
del Tambopata (Baawaja), quienes se llaman a s mismos baawajakuiaji y viven en la
Comunidad Nativa Infierno. Ellos hablan la variante de la lengua ms conservadora
y la que se encuentra ms amenazada porque es usada solo por la generacin de los
abuelos. Los nios solo la aprenden en la escuela como segunda lengua. Sin embargo,
esta comunidad es la que est tratando de revitalizar su lengua. Diariamente, los sabios
Jos Mishaja y Miguel Pesha Toyeri ensean en la escuela, conjuntamente con la planta
de profesores de la escuela primaria y secundaria de Infierno, como parte de un proyecto
de revitalizacin que, por ahora, solo tiene el apoyo de la comunidad.
_____________
1 Existen otros asentamientos ese eja en Bolivia, a lo largo del ro Beni. En total son seis.
2 Para ms informacin, ingresar a bdpi.consulta.gob.pe.
13
_____________
3 New Tribes Mission, en ingls, es una organizacin evangelista que trabaja en todo el mundo y su objetivo es convertir a los
indgenas, usando las lenguas indgenas para traducir los evangelios. Ahora ya tienen un templo en la C. N. Palma Real.
4 El ltimo eymitekua, Roberto Kioshe, Shai Jame, que viva en Sonene (Per) ha muerto algunos aos atrs.
14
_____________
5 Utilizamos dos ortografas diferentes para diferenciar entre la familia lingstica (Takana) y una de sus lenguas (tacana).
15
Tiene una poblacin de 345 habitantes pero solo una parte de la poblacin se reconoce
como ese eja y solo los adultos hablan o comprenden la lengua. Aqu la lengua est
en proceso de extincin; sin embargo, sus pobladores ya han empezado un proceso
de revitalizacin. Actualmente, hay dos sabios: Miguel Pesha Toyeri y Jos Mishaja,
quienes estn enseando ese eja como segunda lengua. Es importante anotar que
la comunidad ya cuenta con un centro cultural de recuperacin de la memoria y de
revitalizacin. Sus objetivos no se limitan a mantener su lengua, sino tambin a hacer
conocer su cultura.
16
17
2. Historia
Con algunos cambios, los ese eja ocupan los mismos territorios desde hace siglos: las
cuencas del Madre de Dios y Beni. Son expertos navegantes y es conocida su destreza
en la construccin y manejo de la canoa, principal medio de transporte en la regin.
Cualquiera sea el origen y primeras migraciones de los ese eja, las crnicas disponibles
indican que ya en el siglo XVI ellos ocupaban los tributarios de los Ros Beni y bajo
Madre de Dios, incluyendo los ros Tambopata y Heath (lvarez Maldonado, 1899)
(Alexiades y Peluso. Op. Cit.: 92). Los incas trataron de someterlos pero las incursiones
a esta parte de la Amazona fueron un fracaso. Sin embargo, los ese eja fueron temidos
por los grupos vecinos harakbut, y por los cavinea, de la familia Takana. En Bolivia, se
conserva en la tradicin oral los desmanes que producan los ese eja cuando asolaban
las misiones franciscanas, donde viva gente cavinea, araona, tacana o chcobo (Tabo
2008).
3. Ese eja, una lengua de la familia Takana
La lengua no tuvo nombre, pero la etnia era conocida, en el Per, con el trmino de
huarayo. Esta denominacin vena siendo usada desde el siglo pasado como sinnimo
de salvaje, pero tambin fue usada para denominar a otra etnia de filiacin Tup-Guaran
en el Paraguay6. Debido a este error, los primeros clasificadores de lenguas amerindias
confundieron el ese eja o huarayo como perteneciente a la familia Tup (Nordenskiold
1905, Rivet 1910, Rivet y Loukotka 1952, Farabee 1922). Fue con el desarrollo de la
lingstica comparada que se lleg a plantear la filiacin Takana del ese eja o huarayo.
Posteriormente, Key (1968, 1979) y Girard (1970) postularon una unidad lingstica
Pano-Takana. El ltimo sugiere, adems, la existencia de un proto Pano-Takana.
_____________
6 Probablemente vino con los patrones o barones del caucho que sometieron a tanta poblacin indgena en la zona de Madre
de Dios y zonas vecinas.
18
e
h
i
j
k
ku
m
n
o
p
s
sh
t
ts
w
y
ano
boba
chipo
do
bai
em
hibi
ib
jono
ke 67
kiabame 87
kuakuakue
mamoi
nai
o
ome
pojeje
soso
shemo
toto 98
9
te 10
11
tsotso 10
wisoso
yisa
Castellano
abuela, suegra
corona
ardilla
mono coto
luna
mano
manco (mamfero)
tigre
ayahuasca
chacra
bonito(a)
cocinar
sbalo (pez)
madre
sajino
yarina (palmera)
pivicho (periquito)
gusano
caracol
to
chacra
to
achuni (mamfero)
mono huasa o huasita
_____________
7 Solo en el dialecto palmarrealino o beniano. En el dialecto
baawaja sera te.
8 La realizacin del prefijo adjetivador /-kia/ en todos los
dialectos es [kia]. Su escritura con <k> es ms coherente
y sencilla que en Bolivia, donde usan un alfabeto
castellanizado y escriben <qu>.
9 Solo en el dialecto palmarrealino o beniano. En el dialecto
baawaja sera tsotso.
10 Solo en el dialecto baawaja. En el palmarrealino sera ke.
11 Solo en el dialecto baawaja. En el palmarrealino sera toto.
La letra <ts> ser usada solo en el dialecto baawaja, pero
su uso e inclusin en el alfabeto fue una decisin de todas
las comunidades ese eja.
21
21
Sin embargo, desde 2012 hemos observado que en la C. N. Palma Real se est
produciendo un cambio muy importante: las consonantes nasales estn perdiendo la
nasalidad, hecho que no fue detectado en el 2000, de modo que algunos colaboradores,
entre ellos un docente y el traductor oficial, quien sigui uno de los cursos de traductores
auspiciados por el Ministerio de Cultura, Jilberto Yojaj, no aceptan escribir con <m>,
<n>, <> los fonemas /m/, /n/ y //. Sugieren, en cambio, hacerlo con <b>, <d> o
<y> respectivamente. Este cambio no se produce ni en Baawaja ni en Bolivia (Vuillermet
2012). Entonces se hace urgente una investigacin sociolingstica en la zona para
saber si este cambio ha afectado a la C. N. Sonene e incluso a la zona boliviana. Como
lingista, creo que estas ltimas son evidencia de un cambio en la articulacin de
alfonos de /m/, /n/ y // y pienso que se debera seguir usando las letras <m>, <n>,
<> del alfabeto oficial que usan las otras variedades sin problemas. Adems Palma
Real acusa una aspiracin de la fricativa alveolar sorda /s/ que se pronuncia como [h].
El ejemplo ms evidente es la palabra emese flecha que se pronuncia [emehe].
22
Juan Pesha en uno de los Talleres de Lengua y Cultura Ese Eja (1998)
Fotografa: Mara C. Chavarra
como ese eja echikiana esoiho con la voz de nuestros viejos antiguos. Poco a poco, aprend
que haban dos tipos de relatos: unos pertenecan a esta categora y eran historias muy
antiguas en las que los relatores no haban tenido la posibilidad de participar; y los
otros eran relatos ms recientes, ubicables en el tiempo de una manera ms precisa. A
la primera categora pertenecan los mitos.
En los relatos tambin aparecan eventos histricos como la gran inundacin que afect
al ro Tambopata, en donde desaparecieron muchas casas y chacras. Otros hablaban
de personajes conocidos como ape, un eymitekua famoso. Su esposa todava viva en
la Comunidad Nativa Infierno. Hubo relatos muy largos como la saga de Dokui, el
venado, cuyos episodios se podan contar por separado y que recin he terminado de
recopilar este ao.
Los relatores saban de memoria las narraciones y los oyentes intervenan para corregir
al relator o para preguntar sobre algn detalle. Un mismo relator poda hacer todos los
dilogos y asumir distintos personajes. Para ello usa un timbre de voz agudo, como un
falsete, de modo que, al escucharlo, uno siente que varios personajes intervienen como
en el teatro, solo que tenemos un relator-actor.
Ante un mismo evento narrativo, los relatores usan las mismas frmulas enunciativas o
descriptivas, lo que confirma, por otro lado, su nivel formulstico. Es as que siempre que
ocurre una nueva accin se dice mhoya, maya o simplemente ma que es un marcador
dectico muy usado en la lengua cuando uno narra algo. Y cuando se escucha el maho
teheia hasta aqu noms hablamos, sabemos que el relato ha llegado a su fin.
Los relatos presentan una estructura uniforme. Esta regularidad es esencial para que
la materia oral sea susceptible de ser memorizada y as garantizar su perdurabilidad.
El relator elimina cada vez lo accesorio, aquello que considera superfluo, de ah que
cada texto incluido aqu deber ser entendido como el resultado no suma de varias
versiones que ha requerido el trabajo de seleccin y sntesis de sus relatores.
24
El primer relato que se public apareci en 1977 en la revista Runa, publicacin del
entonces Instituto Nacional de Cultura: Ma ese eja potiapa o Por donde nuestros
viejos antiguos se han ido fue transcrito en la lengua y traducido con la ayuda de
Roberto Masas Sehue, uno de los relatores ms famosos de la zona. Otros aparecieron
en el peridico El Trueno que publicaba el CAAAP y revistas de literatura, pero solo en
su versin castellana porque nadie quera publicarlo en el idioma original por el reto
que significaba escribir en una lengua indgena.
Mirando hacia atrs, la investigacin de la tradicin oral ese eja tuvo su primer impulso
en el Congreso de FENAMAD de 1982, donde se acord continuar el rescate de las
tradiciones de los pueblos originarios de Madre de Dios, enviando a Lima a un relator
famoso del pueblo ese eja para que cuente sus historias a esta lingista. El seleccionado
fue Don Tadeo Mishaja Tii Hewa, quien vino a Lima para contar sus relatos y para
que estos puedan ser grabados. l vivi con mi familia por tres meses. Las narraciones
fueron grabadas en su lengua, en los antiguos casetes y transcritas una parte en Lima y
posteriormente en la comunidad.
Don Tadeo Mishaja12 pertenece a una de las familias ms importante de los baawjakuiaji
y se considera batsaja descendiente de icha, el mono negro. Sin duda alguna, l es el nico
gran relator que queda entre los baawjakuiaji. Otros como Vicente Jataja, Mariano
Pesha, Csar Guzmn, Naba Tsewe, Shai Jame ya partieron rumbo al ro de los muertos:
el Kueihana, pero sus voces han quedado grabadas en cintas, felizmente digitalizadas. A
todas las familias de estos grandes sabios, les doy las gracias por haberme dejado vivir
primero en Chonta y luego en Infierno, recoger sus historias para devolverlas hoy da
en forma escrita.
Despus de dos aos, con el financiamiento de una beca de Fomciencias, pude publicar
en 1984, la primera versin de los relatos, con la limitacin de que no haba un alfabeto
para escribir la lengua y por esa razn me vi obligada a improvisar una especie de alfabeto
_____________
12 Mishaja es una corrupcin del nombre ese eja original: me shaja mano cortada. Eran los tiempos en que el derecho de tener un
nombre en su lengua original no se respetaba. Y este no ha sido un caso aislado, casi todos los pobladores tienen como apellido un
nombre en la lengua verncula que ha sido alterado y distorsionado.
25
fonolgico. Los comuneros ese eja recibieron el libro y como no tenan entrenamiento
para leer su lengua con este caprichoso alfabeto, prefirieron mirar las ilustraciones que
una talentosa artista, Nobuko Tadokoro, hiciera para la primera edicin. Al no poder
leer esta intrincada escritura, prefirieron recrear las historias observando los dibujos.
Leer las imgenes fue una actividad que remplaz la lectura. Esa edicin se agot
rpidamente13.
Durante la primera dcada del 2000, pude grabar otras narraciones y chequear mis
transcripciones con la colaboracin de Jos Mishaja y Manuel Dejaviso en la Comunidad
Nativa Infierno y, finalmente, tuve el privilegio de grabar a Roberto Kioshe (Shai Jame)
del pueblo ese eja. Las cintas con los cantos han sido digitalizadas y esperamos que
se puedan publicar prximamente, respetando los derechos de autor del pueblo ese
eja. Hoy ya existe en Infierno un local que servir como centro de preservacin de la
memoria, que recin se est llenando con fotografas, mapas y grabaciones.
4.2 Cosmogona ese eja
Los ese eja conciben al mundo como una serie de espacios que estn interconectados
y donde habitan seres que son sus paisanos. Ellos son la gente verdadera o gente de
nosotros, que se diferencian de los deja otra gente o de los wanama serranos o mato
eja gente de las alturas.
Eya el mundo del cielo
Es el lugar de donde ellos provienen y de donde descendieron por medio de una soga
de algodn. El cielo est poblado por parientes que, de vez en cuando, bajan a la tierra.
Una prohibicin que no fue cumplida hizo romper la soga y es por ello que las mujeres
ms bonitas se quedaron ah. All moran paisanos y personajes como Kuehi trueno, que
en la tierra se corporizan como shawe sachavaca.
_____________
13 Algunos de estos relatos aparecieron en una versin no autorizada en un formato castellano-ingls que circul solo en
algunos albergues tursticos
26
Meshi tierra
Es el lugar donde estamos ahora nosotros. La tierra no es absolutamente plana. Existen
elevaciones de terreno, barrancos y, adems, en las inmediaciones del ro Baawaja, se
encuentra la montaa del mismo nombre, coordenada dectica con funcin mtica.
Segn los ese eja, hay un punto de contacto entre el cielo y la tierra. Este se encuentra
en la cumbre de la montaa del Baawaja: desde all se toca el cielo, segn palabras de
los relatores. Por all descienden los eykuiaji cuando quieren venir a pasear a la tierra.
Meshi nobi mundo subterrneo
Se ubica en las profundidades de la tierra, donde tambin moran los ese eja. La gente
es muy pequea o tepetepe. Es el mundo de los armadillos, los ancianos, los suegros y los
yernos castigados por burlarse de los ancianos.
Ena el mundo del agua
A este espacio pertenecen los ros, las quebradas, la lluvia, los pozos, los ojos de agua, el
roco maanero, etc. Los ese eja se han movido en cuencas muy grandes, el Tambopata,
el Madre de Dios en Per, hasta el Beni y el Madidi en Bolivia. Por ello, son eximios
navegantes y pescadores. Pero el ro nos provee de otra orientacin: de acuerdo a la
direccin que siguen las aguas del ro, encontramos:
ekueyobitiasije en direccin a las cabeceras (u orgenes del ro)
echijatiasije en direccin hacia donde los ros van a depositar sus aguas
La importancia de estas nociones decticas para la tradicin oral es fundamental. En
casi todos los mitos se hace referencia a ellas para organizar espacialmente el relato. Los
espritus del bosque o Edsikiana estn distribuidos en estas dos direcciones.
27
Puerto Maldonado
Madre de Dios
Puerto Rosario de Laberinto
28
5. La presente edicin
5.1 Objetivos
El objetivo principal de esta nueva
edicin de Eseha Echikiana Esoiho.
Con la voz de nuestros viejos antiguos,
aumentada y corregida, es contribuir a
la revitalizacin de la lengua ese eja que
se encuentra en serio peligro, tal como
lo indica el Libro Rojo de la Unesco y
la ltima publicacin del Documento
Nacional de Lenguas Originarias del Per
(2013). Los textos de esta edicin se
han incrementado con nuevos relatos y
han sido revisados en el campo en 2014
por gestin de la reciente Direccin de
Lenguas Indgenas del Ministerio de
Cultura.
Otro objetivo ha sido reforzar el uso del alfabeto, impulsar la lectura en la lengua nativa,
elaborar nuevos materiales de lectura con textos autnticos que tienen que ver con la
historia de Madre de Dios y de sus poblaciones originarias. Con esta publicacin, el
Ministerio de Cultura da un paso importante para la revitalizacin y mantenimiento de
una lengua trasnacional que se habla en dos pases: Per y Bolivia.
Esta publicacin tambin servir para que la poblacin castellanohablante de Madre de
Dios y del resto del Per conozca un repertorio importante de la literatura peruana: la
tradicin oral ese eja. Este es un objetivo que tiene que ver con incentivar una educacin
intercultural y eminentemente humanista.
29
Finalmente, tenemos el mito del Kueihana. Por donde nuestros viejos antiguos se han
ido es una saga de eventos que todo ese eja debe conocer antes de morir para llegar a
descansar con sus familiares que lo esperan en el Kueihana. Un conjunto de estos relatos
son los textos finales con que cerramos esta primera antologa que intenta rescatar la
oralidad ese eja. Roberto Masas fue el relator y quien ha grabado en video una versin
de este mito de retorno.
5.3 Convenciones utilizadas
Los relatos han sido presentados en versiones paralelas: la primera en ese eja y
seguidamente, la versin castellana, respetando la variedad regional de la zona.
Hemos seguido las normas de puntuacin escritas en el Manual Etewemeeji ese ejaha
sowiho (2012) y ordenado los textos en pargrafos que, por lo general, coinciden con
unidades temticas narrativas mnimas. Estos pargrafos llevan un nmero y este tiene
su correspondencia en la versin castellana.
Por ser el idioma ese eja aglutinante, es posible construir formas nominales o
verbales mediante la combinacin de ms de un radical. As, por ejemplo, la forma
kuahkuahihaasowakia que se traduce como se ech a correr por arriba presenta tres
verbos denotados por los radicales que la conforman: kuah-kuahi-haa-sowa-nahe,
literalmente apurndose-apurndose-deplazarse-surcar-pasado. Para ubicar el verbo
con facilidad, lo he resaltado en negritas y he borrado los lmites morfmicos que hubo
en la primera edicin.
En el caso de que aparezcan varios personajes que carecen de nombre, para identificarlos,
hemos usado convenciones sencillas como Hombre 1, Hombre 2, etc. en sus formas
abreviadas H1, H2, etc. Adems, se ha optado por encerrar entre corchetes un texto que
debe entenderse como un agregado hecho en castellano o en ese eja con posterioridad
a la grabacin y que se incluye para aclarar el texto.
31
Maho teheia
Mara C. Chavarra
32
Eya
Cielo
Montaa
Baawaja
biakua
ENA
makua
Ro
MESHI
Tierra
(Funcin mtica)
kueyobiasije
mundo dentro del agua
mundo subterrneo
ENA
MESHI
tipaje
tipaje
Cuadro N. 2. Elaborado por Mara C. Chevarra
Dibujo: Fernando Zavala
33
Nuestros
RelatoresRelatores
34
Isabel Ponaai
Tadeo Mishaja
35
Es uno de los grandes conocedores de la historia oral del pueblo ese eja.
Hijo de Imelda Sehue, ese eja, y de padre arasaire, harakbut, fue criado
a la muerte de su padre por Don Toms Mishaja. Fue Presidente de
FENAMAD y el primer ese eja que fue a una universidad, San Marcos,
para ensear su lengua. Como resultado de su trabajo en Lima, se
pudo publicar el primer lxico ese eja. Gracias a l, la prensa capitalina
public el ao 1977 su relato Por donde nuestros viejos antiguos se
han ido que apareci en la revista Runa. La memoria de Roberto es
prodigiosa, aprendi las historias de los antiguos de sus parientes
y, especialmente, de Don Vicente Jataja Tsehue, su to; de Antonio
Mishaja; de Csar Guzmn y de toda esa generacin de mayores a los que
tuve la oportunidad de conocer. Despus de la creacin de AMETRA,
organizacin encargada de difundir la medicina tradicional dentro de
un eje de interculturalidad, Roberto se dedic a la investigacin de
plantas curativas, complementando este saber con el uso del ayahuasca.
Se considera un mdico vegetalista pero adems es un historiador de su
pueblo.
36
37
RELATOS DE ORIGEN
Los relatos de origen agrupan un conjunto de narraciones cosmognicas
que hablan del origen de las cosas y proponen una explicacin acerca de su
existencia. En algunas de ellas, como en De los pjaros que antes haba,
los nombres de las aves no han sido traducidos por no tener correlato en el
castellano regional o porque son especies extintas o desaparecidas de ese
ecosistema.
38
39
......................................................................................................
1. Huanea ese eja tekuatana.
2. Hikio hapatata. Hee!
3. Hoa tkuatapa Bmawa.
4. Kuaa Wpokuasewe kuaa see tswekuanaje tkuatana.
5. See osheosheje Noijaa see tsewje tkuatana.
6. Ia!
7. Manoaja.
8. Shijooa tkuatana seaiaije.
9. Biya Hewa oe jabatiani tijenee tkuatana.
10. Wachipea tkuatana see osheje. Jamaje naba oshe poio.
40
De los pjaros
que antes haba
......................................................................................................
1. Dicen que antes Huanea [el paucar que tiene su pico flojo] flechaba a nuestros
paisanos [para que sean eymitekua].
2. Cuando estaban echados, les disparaba: Hee!
3. Bmahua, la madre del paucar negro, [tambin les picaba].
4. Otro [pjaro], Wpokuasewe, el paucar negro de grandes ojos azules, en las
tripas negras les picaba.
5. Por el lado de las tripas blancas, Noija, el pjaro budusqui, [les
picaba], por el lado de las tripas negras [tambin] les flechaba.
6. Ia! [Ruido de la flecha al picar].
7. No moran.
8. Shijoo, la madre del paucar amarillo, les picaba en la
tripa blanca.
9. Biya Hewa, la madre del shicuayo, solita lo est viendo,
fue la ltima en picarles.
10. Wachipe, la madre del pajarito, en la tripa blanca le pic.
Por eso, [dicen] su pico es blanco.
41
42
11. Bmawa, la madre del paucar negro, all mismo en sus costillas les picaba.
Aquicito, cuando estaban echados hee! Cuando les picaba en el buje, la sangre
espumeaba.
12. Tii, el maldito, me ha picado! Maldito, Biya Hewa, de mierda apestosa! Me
has terminado de matar!
13. All mismo le ha picado bien. Tum! [Ruido al caer]. Muertos caan.
14. Sangres de todas partes haba: sangres amarillas, sangres azules, sangres rojas.
15. Janee, el guacamayo rojo, en la sangre roja se baaba.
16. Jawe, el guacamayo, igualito iba a ser, igualito a Janee, el guacamayo rojo:
All en el humo, allacito me he soleado [deca Janee a Jawe para engaarlo].
En el humo de la candela me he soleado.
17. Mia, ekua adverta Sheshe, el loro.
Janee, en el sol se ha soleado! Cuidado, te ests ensuciando!
18. Con la mano [ Jawe] se iba limpiando.
19. No! gritaba Sheshe, el lorito.
20. Al limpiarme con la mano me he ensuciado avisaba Jawe cuando ya estaba
cenizo.
21. Se frotaba su mano, apegoso estaba.
22. Hasta aqu noms es esta historia.
43
Kuaii,
ese eja pa pa
......................................................................................................
1. Kuaia ehaona shoi dohoajatana ewiho nekiaji.
2. Es edawa kueee.
3. Dhosowaajatitana kiabikenee.
4. Kuesss! Kuesss!
5. Kiawahoho. Pijapa.
6. Eyaya ja oe pdowawa Sokue pap. Ekuea ja oe papiawa.
7. Ehaona shoi kiatiana. Sajaiiana.
8. Ma ahe ta mikia.
9. Shomneenee padhotana
10. Batsakuiho nkiataakiana
11. Batsakuiho anikiana. Ywaho oe pji akui nkiana, Batsakuiho
netakiana.
44
El origen de Kuaii,
el picaflor
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
_____________
14 En la version de Palma Real, los informantes no reconocen a esta secana y dicen que el picaflor llevaba un hueso.
15 El rbol Batsakui es el rbol origen donde todos los pajros estaban parados y hacan una bulla terrible.
45
12. Kioho: Yioho kuei kuei kuei. Yioho kui, kuei, kuei Mminekiana, pnetiina.
13. Ma Sokue potinaheiasije, Kuaii, potiajana.
14. Hoyachi otetiiana:
Trrr, trrr, trrr.
15. Haaiana. Meshho haaiana. Pijapa kiaheojiwahoho.
16. Tuuui, ta miya ebabaeji ishaetiiokue eshasha, paatanahe Sokuea.
17. Batsakuihopa dohoewwitana kiashajatijonee.
Jmaya! Buuu! Buuu!. Kuiaa yoojitani, paponanna. Kuama kuama
paponanna
18. Chamiochii. Chamio.
19. Jama hoya ohnee potiani. Kuipiaasije potiapa.
46
47
Doa siajeatapa
Biya em hahasejaje
......................................................................................................
Do: Aia mi ta poani hikioho, Biya?
Biya: Mia. Akuijaja jiapetita ia
Do: Aa ee. Achaja a ta mikea em soo?
Biya: Ekuea ta oe em.
Do: Hahsejaheakue oe kiao baa mikie em! Doa twata emai.
Jmaia kia ja bajatisokue
Biya: Ee.
Do: Jama baa. Ekuhata pia ekuea, mikea ta kuihtaiojima baa
Biya: Yjaje ajahata miya sijepnahe?
Do: Ekuea jahaya ekuhata piai. Jama chia poaetiokue kuihatjima chi. Jamjea
Biya kiatne poaikiani Donije jakuekiani jabtimaje Donije.
48
......................................................................................................
Do: Qu ests haciendo aqu, Biya?
Biya: Nada. Estoy comiendo guayo.
Do: S, a ver. A ver cmo es tu mano? Seguro? A ver, ensame tu mano.
Biya: La ma es una.
Do: Crtatela, despus vas a ver tu mano! Do, el coto, le escondi su pulgar.
As, ahora ve tu mano.
Biya: Ya est. [Biya se cort el pulgar].
Do: Ahora mira. La ma es par tiene diez dedos, la tuya es impar por la falta de un
dedo.
Biya: Por qu me has engaado?
Do: La ma es completa, pulgar tiene. As noms andars impar [sin tus diez dedos].
Es por eso que Biya, el maquisapa, anda caliente con Do, el coto. Pelea cada vez
que ve al coto porque este lo supo engaar.
_____________
16 Este relato forma parte de uno mayor donde un ese eja se va convirtiendo en Biya (Informacin personal
49
Jama ichaha
mo yotanahe
......................................................................................................
50
......................................................................................................
1. [Nuestros viejos antiguos] viendo que la candela del Edsikiana humeaba [en
la tierra] bajaron. Los antiguos bajaron, todos. El hilo del mahi hilaba la gente
que era de verdad.
2. Estrecho como la caabrava estaba humeando [la candela] en la casa. Cuando
as estaban viendo los antiguos, soltaron el hilo.
3. Oe teti, oe teti, oe teti, bajaban.
Pia teti, pia teti, bajaban.
4. Las mujeres ms bonitas, ms hermosas bajaban, pero las ms bonitas, ms
bonitas no bajaron. [Se quedaron en el cielo].
5. Cuando faltaban bajar, Jetewi, la lechuza, mir hacia arriba. Y all el hilo de
algodn se arranc.
6. Qu vamos a hacer ahora? [Se preguntaron].
7. Quisieron hacerlo de nuevo. Se rompi.
8. Se arranc ahora otra vez?
Nada qued. De nuevo se rompi.
51
52
9. All la hija de un paisano lloraba, [el hilo se haba roto] cuando su madre iba a
bajar.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
53
54
16. Ellos [le seguan poniendo] resina al sexo de la mujer. Le seguan poniendo
creyendo que era soso, un gusano.
17. Hoh, hoh, hoh, hoh. [Ichhi, el mono, silbaba ms despacito]
18. De repente, el mono mir hacia abajo:
Qu estn haciendo?
Le estamos echando resina a este gusano.
19. A ver? No, no! Te has olvidado que la vagina de la mujer era para copular
Cuidado te enflaquezcas! Cuidado!
20. Ah!, mmm! [Murmur el paisano].
21. [Echndose sobre la mujer, el mono dijo:]
Mira, fjate como hago con ella. As, ves? Hazlo t ahora. As, ves!
22. S, s!
23. Y el hombre as lo hizo. [Del sexo ya no se acordaban].
24. As, ves! Haz! Copula!
25. S! S! [Asinti el hombre]
55
56
26. Y el hombre as lo hizo. Y as lo hicieron. Ellos, los monos, lo han hecho primero.
27. Ichahi, el mono, me ha avisado as. Nosotros all en el cielo con nuestro sexo
sabamos fornicar, con la vagina de nuestras mujeres [ms queridas]. Y en esta
tierra as lo hicimos de nuevo.
28. Dicen que Ichahi, el mono, lo haca con todas las de su familia. Dicen Isa hwa,
el mono huasita, no lo haca as. Dicen.
Con los de mi familia no lo puedo hacer dicen que deca.
29. Hawi oshe, aquel mono blanco, lo haca con los de su familia.
30. Los que descienden de Isa Hawa, el mono huasita, lo hacan con las que no eran
de su familia. Al monte las llevaba, dicen.
31. Ichahi, el mono avis [a los paisanos] para qu serva el sexo de la mujer.
[Entonces] cuando uno vio cmo copulaba, avis a los dems, dicen. A
escondidas vino avisando:
Nosotros con el sexo de la mujer all en el cielo sabamos qu hacer.
57
32.
33.
34.
35.
58
Jama:
Icha, ichaha tanahe.
Aa, ee! Akue. Toa pa mi shiwiio, chana Ichaha tanahe.
Ee, ee
Tsojkue pa owe! Eyaya tsojnahe.
Betapa ehaaji dojwasije dojtana nbikiana. Betapa ebiwasije dojtana,
nobkiana. Betapa enwasije dojtana. Maho teheia.
32. As:
Icha, ichahi, padre icha le llamaron. [Estos son batsaja. Los otros, los que
descienden del otro mono, los wiho, dicen Tata, tata, a su padre].
33. Hazlo! Pero cudate de enflaquecer Ichahi el mono deca.
S, s. [Asinti el hombre].
34. Hazlo ya! Yo ya lo he hecho.
35. Otros al mosquitero las llevaban, dicen. Adentro las metan. Los restos, al
monte, adentro, las llevaban, dicen. Otros, al ro las llevaban, dicen. As dicen.
Hasta aqu noms hablamos.
59
Bishejaha eja
tekuaheasowati
......................................................................................................
1. Mhoya ewnase ansowakia bishey samaneeho. Mhoya tkuaheasowata
bish.
2. Ywahoneenee bish sowakia. Shiiin!
3. Mhoyapa bish jochi pa.
4. Yawea ewnase jama tapa.
Yaja ata pani bish jochpani?
Do pojaa senahe. Bishe aho pojaa.
5. Akuihee pohohoaah, Do, senahe.
Ee. Eya mo ta senahe. Jamjea ta bish sowatiajaio. Jama chiia,
bish, poaetiiokue!
Jamjea kiajochi bish piapa. Hikia ahee oya chi bish kiajochio.
60
......................................................................................................
1. All, la mujer se embarc en medio de la canoa. All, la canoa iba tanganeando
[la mujer].
2. Hace mucho tiempo la canoa surcaba muy rpido. Shiiin!
3. Entonces, la canoa de pronto se detuvo.
4. El marido as le dijo a su mujer:
Qu pasa, por qu se detiene la canoa?
Do, el coto, seguro se ha cagado en la canoa.
5. En la rama del cedro de la canoa, Do, el coto, se haba cagado.
S. Yo me he cagado dijo, Do, el coto. Por eso es que la canoa ya no surca.
As noms, canoa, andars lento! [Conjur].
Por eso es que la canoa ya no anda rpido. Por eso es que la canoa ya nunca
va rpido de surcada.
61
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Edsikiana posotekunahe!
Kuakuayapa ajanojatiia. Sineptiheanapa.
Eyawaho kuati chichwichakue.
Ejwikuana, kikuana, nakuana.
Manianapa bobiho.
62
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Un curandero dice que le haba flechado a Eshe Poja, la luna [que andaba de da].
Me has picado!
Me has jodido! ha dicho [la luna].
El eymitekua le ha picado a la luna.
A ver si voy a sanar. Si no sano, [no amanece].
Le curaron. [No le haba picado su corazn].
La he jodido! Ha dicho el eymitekua
7.
8.
9.
10.
11.
Los Edsikiana, espritus del monte, seguro le han flechado! [Deca la gente].
[La luna] se regres al monte por el mismo sitio. Se hizo de noche nuevamente.
[Pero no volvi a amanecer].
En el cielo lea jntale, amontnale! [Decan los antiguos porque tenan fro].
Juntaban pltanos, yucas, agua [de todo].
[Pero los antiguos] se moran de hambre.
63
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
64
Echkiana maniani.
Edeja shipa kiabobi taaneepa.
Tsewi pa piana. Dokui pa piana.
Jaja siye so, shatata so, dokuea yetana.
Dokuea pa ijipohoajatana.
Kuiaahaajima paatana.
Sahaaamapap!
Eyaya taja! Tsewi, tanahe.
Jipohotanapa!
Haapapanpa.
Yaa ahe!
Ache eyaya baaja!
Dokuea jiapoho ajatapa. Sajamapapa.
Choja! Eyaya taja ooya! Tsewi tanahe.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
65
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
66
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
67
Dati ai
ese ejapapa
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
_____________
17 En Palma Real, la expresin para flojera es kiamano.
68
Datiai, la motelo
que antes era gente
......................................................................................................
1. Antes, dice que arriba en el rbol, viva echada Datiai, la motelo.
2. Dobi Sewe18, el mono coto antiguo, acostumbraba cantar al amanecer y canta de
nuevo.
3. Al amanecer cantaba para los paisanos que estn al otro lado.
4. Tengo flojera de cantar .[Dijo Dobi Sewe].
5. Se ha echado de nuevo. De nuevo se ha dormido.
6. Dobi Sewe, ya amanece! De pena canta de nuevo por tus paisanos que estn
tirados al otro lado del ro. [Le deca Datiai].
7. Tengo flojera! [Dijo el coto].
8. Le ha pateado entonces.[El coto a la motelo].
9. Se ha cado en donde estaba la huella de la sachavaca.
_____________
18 En Palma Real, dicen que el coto se llamaba Do simplemente. Es posible que Dobi Sewe, sea un nombre
muy antiguo.
69
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
70
71
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28. Ap aheio!
29. Manaja. Jamajea haadaji kiaeja epoio.
30. Ja paawanaajati ani baba haaji iaho.
31. Jatkuasajakianap emese19.
32. Ap ahe mo!
_____________
19 En Palma Real se ha producido el cambio a emehe.
72
22. Su pene iba creciendo, chocando, chocando, a medida que [la motelo] iba
jalando.
23. Su cabeza que estaba adentro, qued afuera.
24. Su cabeza encima de la piedra la pona.
25. Sacando despacio le jal. La cabeza le machuc a la sachavaca.
26. Ya est!
27. El pene de la sachavaca en su bolsa lo iba metiendo.
28. Ya est listo.
29. Pero [el motelo] no mora. Por eso su paladar
se ha hundido formndose un canal.
30. La sachavaca se tapaba con hojas de bijao.
31. Las flechas ya no traspasaban, se quebraban
su punta [en la sachavaca].
32. Ya estoy listo!
73
74
75
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
76
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
77
RELATOS HISTRICOS
Los relatos histricos recogen versiones de hechos que han
impresionado la memoria colectiva del pueblo. Algunos son
fragmentos de hechos ocurridos, como las correras que haba entre
los ese eja y otros pueblos: los cavinea y tacana e, incluso, el pueblo
harakbut.
78
79
Enapaho
hokuama
......................................................................................................
1. Sewaa tsajaa ptitapa.
2. Enapaho hkuama, jachchakiapa epawa wejwasije.
3. Mhoya epawa wejaho, enapaho. Kuesha chiotapa epawa.
4. Epawa kuesha chotataho, epawwejawasije
kiawsonee sewakuana ntitakuana. Nbitinaje.
5. Noja oha biawe nkiapa weja ekuasaho netitapa.
6. Tsaja, mhoya nkiapa esekueho ma Noja nkiapa.
7. Nojaa pa jama eyoja bheasowata.
Nojajaa jama tapa:
Eeee, eeee, eeee, toa epawa jamitiia!
80
Cuando llovi
all lejos
......................................................................................................
1. Todos se fueron a barbasquear boquichicos.
2. Cuando llovi all lejos, todos se juntaron en el hueco del barranco.
3. All, cuando estaban en el hueco del barranco, llovi. [Entonces] le arrancaron
las lamas20 del barranco.
4. Despus de arrancar las barbas del barranco, en direccin del barranco entraron
hartos boquichicos. Entraron.
5. Los dos hermanos Noja, pjaros budusqui, estaban parados en la ventana del
barranco.
6. Tsaja, el martn pescador, estaba parado en la puerta del barranco donde
[tambin] estaban los hermanos Noja.
7. Noja, el pjaro budusqui, [gir] su cabeza, gir hacia arriba. El Noja, entonces,
as grit: Eeee, eeee, eeee, cuidado, el barranco ya se derrumba!
_____________
20 Barbas del barranco, ramas y palos que caen por la erosin.
81
82
8. [Cuando estaba saliendo, dice que] el barranco le apret su pie. Por eso, el
budusqui ha quedado con las patas apegadas.
9. Entonces, el barranco se desliz hasta la otra banda del ro.
10. Todos desaparecieron. No qued nada. Nadie vino ms, nadie ms se fue.
11. Noja, el budusqui, se fue a avisar a sus esposas:
El barranco les ha aplastado. Salgan!, Salgan! Cuidado les aplasta!
12. S, est bien. Ahora, qu vamos a hacer? Cmo vamos a hacer para verlo?
13. Se fueron.
14. Qu vamos a hacer? Vamos a cavar la tierra! Por all cavaron.
83
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
84
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
As pas un ao. All, [el barranco] se rompi al remojarse con el agua del ro.
Haciendo todo eso, el agua rompi la palizada.
Entonces, hicieron sus chacras, en la otra banda, en direccin de la altura.
Despus de tumbar la chacra, los peces rojos bajaban por la quebrada del ro.
Los boquichicos all a la otra banda los botaron.
All se han ido a verlos de nuevo.
Cmo estarn?
Poquito a poco se iba disolviendo [el terreno]. Bien temprano, tempranito,
tempranito en la madrugada, [el ro] se rompi.
Bien de madrugada, tempranito, el ro Baawaja creci.
All tron asustando: Bum, bum, bum!
All, al amanecer, se vio al Baawaja bien crecido.
Este ro Baawaja ya se estaba desbarrancando.
85
86
26. Se llev los pltanos. Nada de pltano qued. Todos los platanales se los llev.
27. Ellos [estaban por] all podridos. Aqu la tierra qued negra.
28. As la tierra qued, ennegrecida con los cadveres quemados por el sol.
Sus cadveres ennegrecieron la tierra.
29. Las islas que antes haban, desaparecieron, ya no existan.
30. All donde los ese ejas fueron enterrados, sus crneos blancos quedaron tirados,
sus huesos echados se blanquearon.
87
Ese ejaa
mo tekutani!
......................................................................................................
H1:
Yiii! Ese ejaa mo tekutani! Ese eja eppanahe!
M:
Japashpashije aa potajaji!
H1:
Chawaya owe dohokue!
H2:
Eee, tekutawichaita kuaa mo toma! Ojineenee mo tkuataia!
H1:
Uuu! Mia. Tekuajaajajima mo. Poki mo toma.
H3:
Yaja mokuna. Pokue!
H4:
Aa mi tekuatnahe?
H1: Ajotnahe!
H4:
Aa ee?
Ee jeetakuakawaje!
Enajechii epoti!
Etjeata chana!
Hahonetimaje
tekuakue!
88
Memorias de
las correras21
......................................................................................................
Memorias de las correras1
H1: Yiii! Gente me est picando! Gente de fuera ha venido! [Grito de alarma
que alertaba a los paisanos].
M: No te vayas a ir despacito! [Recomendando].
H1: A nuestros hijos llvate!
H2: Eee, ya me est matando! Aqu en el corazn me ha picado [Grita,
moribundo].
H1: Uuu! [Burlndose]. No me ha picado a m. Me he escapado.
H3: Yo les voy a matar. Escndete! [Es la de un enemigo].
H4: Ya te han matado?
H1: Me han afaseado!
H4: Verdad? Cuidado te estrecha! Por el agua noms huye! De repente nos
sigue! Escondindote, mtalo!
21 Este es un relato en el que el narrador dramatiza un episodio de las correras, incursiones de guerra que
los ese eja hacan a otros pueblos en busca de mujeres cuando estas eran escasas. Pero tambin recrea
cuando otra gente los invada y cmo ellos se defendan.
89
90
91
92
H4: Trale antes de que nos vea! Sin miedo, mtalo! Gente viene!
H1: Qutate de ah!
H4: Ms cerquita hgale [disprale]!No le dispares de lejos. Acerqumonos
bien para matar a esa gente. Mtalo! [Ese] no ha valido!
H4: Ya estar?
H1: S.
H3: T eres el que me has matado? El gusano ya me empez a comer.
H1: No vales nada! Muere de una vez!
93
Eseha echikiana
eshasha poi22
......................................................................................................
Eseha echiikiana eshasha poi1
1. Eshasha poi echikiana ishitaninahekuana eymitekua eteeji.
2. Epnaakuana, echiakuana ataninahe eshasha poi.
3. Ejwi etami shieshie piomaje ditani ejawi eshashaepoiji
4. Ewa baa hikio etia23 shewe bewe eshasha poi eshiji. Maya itaataninahe
eshasha poi maho eiyaji.
5. Enaa wmaje meshhahiho iyatana.
6. Mhoya nekiataninahe eshasha poi echikiana
7. Jama amajea eyamtekua shehekuana yoshotaninahe
bbakuana yoshotaninahe ewa jaatia
8. Maho ese ejakuana tetaninahe ese ejakuana eshasha
poiho hebaemaje hebemaje eteeji.
_____________
22 La ceremonia de eshasha poi, se pronuncia [eaa powi].
23 En el dialecto baawaja sera echia.
94
El eshasha poi de
nuestros antepasados
......................................................................................................
1. El eshasha poi tomaban nuestros viejos antiguos para que el chamn pudiera
invocar [a los Edsikiana, a nuestros paisanos muertos].
2. Las ancianas, los viejos antiguos hacan el eshasha poi.
3. Cuando est oloroso, el pltano tapado se ralla para hacer eshasha poi.
4. Esta es la ropoca de pona para beber el eshasha poi.
Con esa soga se la amarra el eshasha poi
[la batea donde est fermentando] para
beber.
5. Con el agua se mezcla [el pltano rallado] y
en la playa se la coloca.
6. Entonces, ponan el eshasha poi los viejos
antiguos.
7. As haciendo, el eymitekua se pona las ropas
hiladas de algodn, coronas de plumas de
guacamayo se pona.
8. Entonces los ese ejas se reunan alrededor
del eshasha poi para cantar, girando, girando,
alrededor del eshasha poi para cantar.
95
9. Ewahaa piakua ese eja esaheaji ewa shawekuana epeji eshasha poi ishia.
Mhoyapa:
Ooo, oooo.
Hikio eshasha poi netiishwakue!
Shawe, hikio eshasha poi jahache ishwakue!
Dokuikuana, hikio jaha eshasha poi ishwakueche!
Tswikuana, hikio jaha eshasha poi netiche
ishiwakue!
10. Eymitekua kuhikuahininahe:
Uuu, uuu, uuu, taninahe
Iyemochi toma. aa jaha moche ayaa? Jama pmaje
tishiteatea pkiapa ma eshasha poikiasije.
11. Mhoya Kuaii eja:
Kuis, kuis, kuis, pohe bia ma ese eja chchatianiasije.
Iyemo jahach toma Edsikiana ewabae. Iyemo jaha Kuaii eja mo hikio.
Jama temaje, jama pomaje teenana
Ah, ah, ah, potinana.
96
9. Estos otros paisanos para cantar venan, estos espritus [venan para tomar] el
eshasha poi. As [el eymitekua] haca:
Oooo, oooo. [Conjuraba].
Este eshasha poi que est, a ver, vengan a tomar!
Sachavaca, este eshasha poi siquiera ven a tomar!
Venados, este eshasha poi siquiera vengan a beber! Carachupas, este eshasha
poi que est, siquiera vengan a tomar! [Este conjuro repetan cantando los
ayudantes del eymitekua, que eran jvenes de 14 o 15 aos que todava no
haban pecado].
10. El eymitekua iba corriendo:
Uuu, uuu, uuu, as cantando.
Aqu estoy noms. Me ests viendo siquiera? As haciendo, pateando en el
suelo se fue yendo en direccin del eshasha poi.
11. Entonces el espritu del picaflor:
Kuis, kuis, kuis, [el picaflor] vendr donde los ese ejas se habrn
reunido.
Yo soy la madre del monte, Edsikiana. Yo mismo soy el espritu del
Kuaii, el picaflor . As cantando, as haciendo, as cantando:
Ah, ah, ah, se fue corriendo.
97
12. Uuu, uuu, uuu, all estaba. El espritu de Bei, el pelejo, vendr.
Haa, haa, haa. Yo mismo soy el espritu de Bei, el pelejo.
No queremos. No vengas! No vales!
De repente nuestro ojo comes, cuidado. As haciendo
se fue yendo, corriendo: Uuu, uuu, uuu.
13. Ou, ou, ou.
Este eshasha poi siquiera ven a tomar. [El ayudante del
eymitekua segua diciendo]
A ver siquiera este nuestro eshasha poi. Siquiera ven a tomar.
[As, el ayudante de eymitekua segua diciendo]
14. Yo mismo soy Ja, ja, ja, ja! El espritu de Ja, el guacamayo. As
vamos a hacer nosotros esto.
Aqu donde estamos vengan. As corriendo, corriendo el espritu
de Ja, el guacamayo, se fue yendo.
15. Eee, eee, eee. Ooo, ooo, ooo.
Espritu de Tajo, la unchala, este es el eshasha poi. Entonces viene el espritu
de Tajo, la unchala: Cra, cra, cra.
Cra, cra, cra. Trr, trr, trr, trr. Yo soy el espritu de Tajo, la unchala. Acaso me
ests viendo? Uuu. Yo mismo soy.
As diciendo se fue yendo.
99
18.
19.
101
RELATOS PRODIGIOSOS
En los relatos prodigiosos encontraremos elementos extraordinarios en que se altera
el aparente orden lgico de la naturaleza. Aqu aparecen algunos personajes que
una investigacin ms exhaustiva podra categorizar como protagonistas de ciclos
narrativos como Wipa, el gaviln; Hasaoji, el zngaro, y Enashawa, el espritu del agua.
102
103
Hasaoji ijiata
ooya eyaya yoihe
......................................................................................................
Ma wipa etekutaioho, Hasaoji ijiata ooya Eyaya yoihe.
Eymitekua ewnasea atapa:
Achakua a mi ta ptiani?
Eya ta ptiani poae tia.
e. Eyata te pashaneewa.
Mhoya piapa. Kiatoho besaa piapa.
Mhoya dati wjaheatapa. Mhoya enawasije annobikea besaa.
Mhoya piapa Hasaojia jiatapa. Chamiochii tapa. Datine aniapa
ensawahochii.
8. Mhoya oha ywe ebkuanije piapa tho peki besaa enwasije.
9. Ebakua ebionee dati wijahitapa ebesaji.
10. Mhoya enwasije netnobikua. Mhoya Hasaojia pennapa. Mhoya jiahita
ebkua deja.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
104
Hasaoji, el zngaro
que coma paisanos
......................................................................................................
1. Despus de matar al gaviln, Hasaoji, el zngaro, lo mat de nuevo. Esta historia
voy a contar.
2. La mujer de un eymitekua as dijo:
A dnde ests yendo?
3. Estoy yendo al monte.
4. Bien. Yo deseo ir a limpiar la chacra.
5. Entonces, se fue. Como haca mucho calor, [la mujer] regres a baarse.
6. Luego, se quit la cushma. Entonces, se meti al agua a baarse.
7. Fue entonces que vino Hasaoji, el zngaro, y se la comi. Nadie ms habl.
[Nada ms se escuch]. Solo qued la ropa doblada en la orilla del ro.
8. All, su esposo con su hijo venan, regresando de la chacra para baarse en el ro.
9. El hijo se quit primero la ropa para poder baarse.
10. Entonces, se meti al agua. Fue all que Hasaoji vena. Entonces, se comi al
hijo.
105
Aa kuae Soo.
Pabwanaiosawa.
Mei24 pa ishsawa. Hasaoji
naba hkuitsaaji.
_____________
24 En el dialecto baawaja, la palabra para machete es mei, pero en las otras comunidades es baa.
106
11.
12.
13.
14.
15.
16.
107
108
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
All, afil el machete dos das. Filudo, bien filudo dej el machete.
Entonces, hizo la prueba en un palo para ver lo filudo que estaba.
All, as le dijo a su hermano:
Ya est. Hagamos una balsa.
Hicieron la balsa.
Ya est. La balsa est lista.
S. Vamos a amarrar el machete en la balsa.
Dos machetes amarraron.
All, el eymitekua se subi encima de la balsa. Entonces, Hasaoji, el zngaro, se
trag la balsa. Todo en silencio qued.
28. Luego [el eymitekua] le cort la boca del zngaro, con aquel machete que estaba
amarrado.
29. El eymitekua desapareci.
30. Poco tiempo despus apareci la aleta de Hasaoji, el zngaro.
109
110
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
111
Eymitekua enashawaa
jeshetapa
......................................................................................................
1 Eymitekua pa pokia sinkuanee
hawa oshe tekua.
2 Ewnasea jama tapa:
Aeee!
Yja! Hawa oshe
patkuatisawa Toasije hawa
oshe patkuatisawa.
Okuai, potajasokue
esintikuawaho!
Ee!
3. Emese iata. Mhoya, potekia
ensawaje to batiaiasije.
4 Mhoya hawa oshe wiawiankia.
5. Mhoya satejaha jiaijiatanekia. Ma bmajea eta pshinee potekia.
6. Hawa oshe patkuasawa. Aa kuai hawa oshe patkuasawa. Mhoyapa pokia.
7. Jama oshe peki patkuataiapa.
112
......................................................................................................
113
8. Ma pia tkuata Hee! Ma pia tkuata Hee! Ma pia tkuata Hee! Ma pia tkuata
Hee!
9. Mhoya ja mese hookia.
10. Mhoyapa: Yaja a mo pahe soo? Ekua emesha heokiapa.
11 Dati pa wjata
12. Mhoya enwasije annobikia bsapokia. Mhoya hawa oshe etekua
jshetapokia. Owe hawa oshe etekua ejsheheoioji
13. Mhoya enashawaa jetihanobiata. Ma enashawaa Sanaha bakuasea
jetihanobihita.
14. Mhoya eymitekua en dojoho aniiapa Sanaha et.
15. Mhoyapa ptaiakuana eymi tekuaa baa ese eja enho antakuana.
16. Mhoya piapa: topo eja, etabiji eja, shape eja, shape hewe eja, tosi eja, bikio
eja, hai eja, shasha pewewe eja pa ta.
114
8. Uno tras otro iba picando Heee! Uno tras otro iba picando Heee! Uno tras
otro iba picando Heee! Uno tras otro iba picando Heee!
9. Entonces se terminaron sus flechas.
10. All, [pens]: Qu voy a hacer ahora? La flecha que era de nosotros se ha
terminado
11. Se quit la cushma.
12. Luego, se tir al agua y se fue nadando. Entonces, la palometa
que estaba picada la iba recogiendo. Solo faltaba recoger una
palometa que estaba picada.
13.
Entonces, Enashawa, la sirena lo hundi. Esa sirena que era la
hija de Saona, la boa, lo hundi.
14.
All, el eymitekua dentro del agua fue a vivir en la casa de
Saona, la boa.
15. Entonces, vinieron a ver al eymitekua, los paisanos nuestros
que viven en el agua.
16. All vinieron: la gente charapa, la gente paco, la gente
carachama, la gente carachama negra, la gente bkio, la gente
zngaro, la gente anguila.
115
17. Mhoya Sanaha bakuas ehiaji yota eja, wnatiioji ese eja ma sitaninahe.
18. Ehiaji pa jama ata ebakuse:
Okuai soo kuakuakue eijiajikuana eki poikuana, ewakue shije sesekuana eishiji
mi jawitiiomaje.
19. Mhoyapa eymitekua jashwabatinetiia:
Achaja a mo kuaiatiheio?
20. Saonaha bakuasea pa:
Kuiata eymitekua potjima epji oha etasije, oha eja wanatioji.
21. Mhoya eymitekuaa bata esheti esneeneeioho. Jajtineetipokia. Mhoya
jajtineetipokia. Mhoya Saonaha bakuasa jabheakia, eymitekuaa
jajetineetipokia.
22. Mhoya Saonaa atapa:
Apioji a mi ta jajetineekiani? Mia. Kiatnee mo ta pnahe. Jama amajea mo
ta netiswani.
23. Mhoya eymitekua jashwabakia: Yaja a mo pahesoo? Jyawanee mo
ptiheio. Hkiho ani hoa shije bae jetsejaheananahe. Shije taa, shije nee,
maya he dohotnanahe jetsejaheananahe.
116
17. Entonces, la hija de la boa le avis a su padre que quera casarse con el paisano
que le haba robado.
18. El padre as le dijo a su hija:
A ver, prepara algo de comer. Prepara masato y chicha de maz para beber para
cuando te cases.
19. All el eymitekua estaba pensando:
Cmo voy a salir?
20. La hija de la boa (tambin) pensaba:
Tengo que cuidar al eymitekua para que no se vaya a su casa. Con l quiero
vivir.
21. All, el eymitekua vio que el sol se estaba ocultando. Entonces, empez a
deslizarse, a deslizarse para huir. All, cuando la hija de la boa miraba atrs, el
eymitekua se deslizaba para irse.
22. Entonces, la hija de la boa le dijo:
Para qu te ests deslizando?
No le respondi Me duele mi poto. As, por eso me estoy parando.
23. Entonces, el eymitekua estuvo pensando:
Qu voy a hacer? Ahorita mismo me voy a ir. Este maz que est colgado voy
a arrancar. El maz duro, el maz tierno, esos los voy a llevar arrancndolos.
117
118
119
Ywaho, Wipa
25
ese
eja
pap
......................................................................................................
Ywaho, Wipa ese eja pap.1 Wipa el gaviln que antes era gente
1. Ywaho, Wipa ese eja pap.
2. Wipa poji ta ia atani kuaa, Wpa poji taiapa.
3. Aia a mi panatapa?
4. Biyamia panataiapa.
5. Kuicho tekuakueetiapa. Ma pnatanahe.
6. Wipaa echikiana jiataiapa.
7. Te ishanea pkiapa.
8. Naoho potitapanataiapa. Panataje pokia.
_____________
25 En Palma Real, el sufijo que se aade para indicar que la accin tiene lugar en un pasado remoto, es kua.
120
Wipa el gaviln
que antes era gente
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
121
122
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
123
18. Potitakunapa.
19. Ej tekuati.
20. Iaahoneeta.
21. Tijenee, Sinkuanee, deja pahi papiapa oya doe biawe.
22. Ache eyya pabajakiawa?
Ja nekiheatikue! Maneje, ja owe ja nkiaheatikue. Netaja!
23. Sheen! Sheen!
Etojneenee tkuatapa. Meshhoya teakia.
24. Eyya pi, ekue de, patekuasawa.
25. Owaya etojje tkuatapa.
26. Taee! Taee! Mesh hoya teakia
27. Aee apa ahe?
28. A ma ahe.
124
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
125
126
29.
30.
31.
32.
33.
34.
127
128
129
Mashet ejakuana
ijitahe eywasije sowatihe
akui pawaho
......................................................................................................
1. Mashet ejakuana ijitahe eywasije sowatihe akui pawaho.
2. Akubiajeje potianinahe eymitekuana.
Hom wesha hatewahitaninahe.
3. Ma ta shtata saja wejaje dohtanobitihe.
4. Anomese hikioho iaho bae:
Aa mo epmeeji, pchikiana.
Ee.
5. Makia wesha nomese jama tishe tjakianinahe.
Tum!
6. Ma otekuiomaje jasaheatio nkianinahe:
U, u, u, u. Oha yjaho ohi pheio.
130
......................................................................................................
1. Cuando la gente lobo se los iban a comer [a los eymitekua, nuestros chamanes]
ellos suban [se subieron] arriba del rbol cado.
2. Por encima del rbol saltaban [saltaron] los eymitekua. All lejos saban
esconderse [y los Edsikiana ya no los podan seguir].
3. En el hueco de la raz de la cashapona los eymitekua se van a meter.
4. La abuela madre [del Edsikiana] aqu en [esta parte del] brazo se les prenda:
No me hagas matar, hijo!
S!
5.
6.
Ms all, la abuela madre de los Edsikiana, as de grande haca salir sus uas:
Tum! [Ruido al clavarse sus uas].
Despus de matarlos, los Edsikiana que estaban parados gritaban:
U, u, u, u, u. Su voz de miedo por ah regresaba.
131
Ma mesmawasije ptinanahe.
Shani jama poajakihe iajaiajaji.
Kuiheabichaheananahe, bia heoji haitihe. Shani pa ta jtekuatiaja.
Hoa etseho bae hioja. Hoa achja mokuana, bisonee ioioioa hioja kuyani
hiojaa.
Hoa jamaa tis tekuahatahitahee.
11. Maa tekuataje ah pa se bichtihe. Besas hoe tis tekuamee.
12. Jea kuyanaje haioja ioioioio.
13. ata potimeeji, pochkiana.
14. Eseha chikiana esea apehanekianaja
Akue chi toma! Pajhaapoptihe!
7.
8.
9.
10.
132
7. Por donde no estaba la olla, los hombres corran. [Los Edsikiana ponan una
olla para que los eymitekuas caigan].
8. Por el lado izquierdo, no podan templar el arco [los Edsikiana].
9. El Edsikiana se quedaba tumbado. Patas arriba se quedaba. Como era zurdero,
no poda picar.
10. Mira, como ese bebito que est arriba pareca! Mira como ese, chiquitito y
bien colorado, como recin nacido parece!
11. All en la pierna, le va a atravesar de lado a lado. All le va a picar cuando el
hombre caiga. Hasta la mitad de la flecha le picaba.
12. Rojo, rojo, recin nacido pareca.
13. No le dejes escapar, hijo.
14. Nuestros viejos antiguos hacan as:
Grtale! Vaya a gritarle!
133
15.
16.
17.
18
19.
20.
21.
134
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
La gente aguaje, parecida al aguaje, all estaba. Ellos, [los Edsikiana], aparecan.
Cuando se le atravesaba, corra.
As el cuerpo vas a hacer [para que no te caiga el aguaje].
La gente ungurave. All, en aquel palo van a estar parados.
La gente palmera shebn.
El Edsikiana cuando vena a la casa, en la cumbrera del techo se pona [para
esperar el eymitekua].
All estaba.
He! [Ruido cuando le va a matar].
Oooooooo! Ya me estoy muriendo! Yoo... pum! [Ruido al caer].
El Edsikiana pareca hormiguita cuando le iba a picar.
Las gentes unguraves, las gentes palo, las gentes palmiche, les picaban [a los
eymitekua]. Los Edsikiana que ahora son palos les saban picar.
135
Edsikiana tekutaho
kuhikuahinanahe eymitekuakuana
ptinananinahe
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
136
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
137
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Poki. Etekuneehoha.
Pajahaa emese akuiho pajahase nikiatahe eymitekuakuana nkiataninahe.
Kuama poti, kuama poti eymitekuana pninahe.
Eshtiejaa tekutaje dawataje enwasije, annobitimaje
Poj! Poj! [Onomatopeya de ruido].
Nobtijewa hasowatiheio makuwasije.
Mhoya netiheio Edsikiana. Etojikuana a
emese ta hanananahe. Haaheio ebejoho.
19. Hikia ahe.
Poo!
20. Imanoaiome. Siasiaheio eyhoia.
138
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
_____________
26 Hay dos informaciones importantes sobre el comportamiento de los Edsikiana. Ellos disparan las flechas
templando el arco con el brazo izquierdo. Esta informacin es vital para que los eymitekua puedan
escapar. Finalmente, para evitar ser flechados por los Edsikiana, uno tiene que correr no en lnea recta
sino en zigzag.
139
......................................................................................................
1. ape, eymitekua pap, haha tekumee eshoi ywaho pa.
2. Eshoi ywaho pa kuesawaje poki.
3. Poswakiani, poswakiani, poswakiani.
4. Mhoya, btapa:
Sha, sha, sha poneti. Peki kuesawaje.
5. Aia mi toma poneti soo?
6. Sha, sha, sha, tapa.
7. Piaja mi toma! Yaja a mo ahe soo?
8. Jama amaja papsawakia ho teku bekiboyeasije.
9. Poswakiani, poswakiani, esinneeneeho ho.
10. Ma ho tekumajea esinenee poteiapa.
11. Jama bahtaia:
Ay!, tapa. Hoa ntisoo?
Sha eja mo ta tekutaheio!
140
Historia de ape,
el que era eymitekua
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5
6.
7.
8.
9.
10.
11.
141
142
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
143
144
145
146
147
148
27. Entonces, se fue. Ya est mam. Llegar a ser muy bueno. Una picada de flecha
noms me ir a hacer el espritu de Sha, el shihuango.
28. All comenz a sacar flechas de los paisanos cuando estaban enfermos.
29. As haciendo, pasaron muchos aos. Hizo venir a los muertos del otro mundo
aqu a donde nuestros viejos antiguos estaban, hizo venir aqu a donde estn los
vivos de este mundo.
Que vengan los muertos de otro mundo Conjur. Y as fue.
30. Las mujeres malograron a ape. Entonces, el espritu de Sha, el shihunago lo
encerr donde permanecen encerrados los chamanes que incumplen sus deberes.
31. Aqu a Aa Hewa, otro eymitekua, as le dijo:
Ya pues, breme la puerta!
32.
33.
34.
149
Ey tsawa ta eja
......................................................................................................
1. Ey tsawa ta eja kuaipoaikiani metaje:
Fiu, fiu, fiu.
2. Esea dsiaho metaje tawimeetaheio se eijiioji.
3. Pahemeeiomaje, se ijitawaheio se.
4. Eseha etasije baoteheio, ijiiowa.
5. Mhoya panameeetahe majoe yeho seijitaheio se.
6. Mhoya se hewtaheio emaji hee eijiioji.
7. Mhoya etihjikuana se hewitaheio eijiioji.
8. Ma ijiiomaje ptiheio oha etasije ey tsawa ta eja.
9. Jama amajea oh majakuana, biantaiani enaa kuaa.
150
El espritu
del cielo azul
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
151
152
muriendo.
11. El Edsikiana me ha comido, hijo.
12. Aqu noms quedars hurfano.
13. As muere despus de ser comido por la
gente del espritu maligno.
14. All el espritu del cielo azul aguantndose
con el corazn del ese eja se va yendo por
donde las aguas van a depositarse.
15. Por las cabeceras de nuestros ros va yendo
a buscar paisanos como nosotros.
153
Edosiha tee
......................................................................................................
1. Edosiha tee, jama tapa:
Enije oe aniokue.
2. Dasimaje eijiioji
3. ia mi toma?
Eya ja ha mo tma ese ejaneenee
Siaje pmaje mo ijiioji! Hahhohoiomajekuana
se ijitaheio etkuakuana, eshhokuana.
Jejeetabaaheio enaho.
4. Edsikiana meshi eja se ijitaheio. Jamjea Edsikiana
kiassewe en jaotati ijiho.
154
Cancin
del Edosi
......................................................................................................
1. La cancin del Edosi as deca:
Conmigo vas a vivir.
2. Engaaba para comernos.
3. Quin eres?
Yo soy gente verdadera.
Me ests mintiendo para comerme. Abrindonos el pecho nos comers los
hgados, los pulmones. Flotando los dejars en el ro.
4. El espritu de la madre tierra nos va a comer por eso su diente sucio de sangre
ha de estar cuando nos coma.
155
Edosiha et
......................................................................................................
1. Mhoya oh etiho sinekua
kuaniakiani poitia pia
kukikuanawasije jetkuatiia
2. Ma ese eja tekumajea ma
metashnoshono piani oh
etasije haiowa oh tibiho
tawiowa.
3. Oha osekua pa jama tani:
Baba.
Yaja a soo?
Ahe sina, bba, shetiokue, etoj bapojaiokue.
Aa, ee. Achakua etoja shahe? Etjachiasije, baba. Etoja jabpojatikue. Makua
maya ese eja ijitikue etjachiasije.
4. Ese eja ijimaje piani, metashonoshonoshono oh etasije haiowa etibiho
tawiowa.
5. Oh sekuaa Edsikianaha emese eikui hekuaiatani et shashaho ese ejakuana
eja tkuatiji.
156
......................................................................................................
1. All, de su casa por la tarde sala a caminar a otros ros, a matar paisanos.
2. Despus de matarlos, por la madrugada, vena a su casa a descansar en su
hamaca, queriendo dormir.
3. Su nieto as le deca:
Abuelo.
Qu quieres?
La noche ya est llegando, abuelo. Despirtate!
Est bien. Adnde voy abrir los ojos?
Donde los ros van a depositar sus aguas (Bolivia), abuelo. Abre tus ojos all
abajo. All come paisanos.
4. Despus de matar a los paisanos est viniendo bien de madrugada a su casa a
descansar a su hamaca, queriendo dormir.
5. Su nieto del Edsikiana, flechas afiladas le arroja por el corredor de la casa para
que a nosotros los ese eja nos maten.
157
158
6. All, el eymitekua vio la casa del Edsikiana, al medioda. All, se fue el eymitekua
a su casa a traer candela para quemar la casa del Edsikiana. Su casa est hecha
con crisneja.
7. All le quem la casa del Edsikiana. All ardi la casa. Entonces, sus animales
criados se quemaron: las sachavacas, los venados, los sajinos, los picuros. Todos
los restos se quemaron.
8. Entonces, las sachavacas corrieron en direccin del ro a bucear sus cerdas
quemadas.
9. All, un Edsikiana que haba ido lejos, regresaba. Ya no vi su casa. No haba
sus sachavacas. Se haban quemado. Los restos se fueron sus cueros quemados y
arremangados.
10. Aqu las sachavacas criadas del Edosi son gordas, los restos flacos, en otro corral
estn.
11. All, el Edosi hizo su casa de barro.
12. Ese otro Edsikiana se volvi aparecer a los restos. A ese no le pudieron quemar
porque su casa era de barro.
13. Por eso hasta ahora vive el Esheti eja, el espritu del sol.
159
DILOGOS COTIDIANOS
Son textos que hablan de las actividades principales que hace un miembro de una
comunidad ese eja. En verano se hacen largas excursiones por ro, puede ser rumbo
hacia las cabeceras del Tambopata o Baawaja, se visitan las quebradas, las nuevas islas
que se forman cuando el caudal de los ros baja.
160
161
......................................................................................................
H1: Pea.
H2: Kuaa.
H1: Chkuhineenee ochneenee haaatihe.
H2: Aia tiiho anihe?
H1: Eyaya patiikuitaawa.
H2: Miyaya tekuaheasowatikue.
H1: Sinea toma. Achhoa se haatihe?
H2: Oj meshihhiko, se haatihe.
H1: Metwaje. Achhoa se haatihe?
H2: Uy! Ohneenee he se haatihe. Naoonabaho he se haaatihe. Homaa
hoya ahe se haatihe.
H1: Ewa hoya baa?
H2: Hememe eti aapaho haithe
H1: Ma hamaje, aa kuae che dati hetanahe?
162
Vamos a surcar
a comer charapas
......................................................................................................
H1: Vamos ya!
H2: Vamos!
H1: Aprate, para dormir lejos de aqu.
H2: Quin va a ser popero?
H1: Yo voy a popear.
H2: T vas a tanganear.
H1: Ya es de noche. Dnde vamos a dormir?
H2: En la playa de la banda vamos a dormir.
H1: Maana, dnde vamos a dormir?
H2: Uy! Bien lejos nosotros vamos a dormir. En la boca del ro Naoo [Manlinowsky]
vamos a dormir. All bien lejos, iremos a dormir.
H1: Dnde vamos a quedarnos?
H2: Donde era la casa de la palmera Shebn, ah iremos a descansar.
H: All, despu de dormir, siquiera las charapas habrn puesto [huevos]?
163
164
H2: S, aqu estn. Ya han subido ya. Aqu hay hartas echadas.
H1: Sguela a esa que ha subido! [A veces suben de la playa y no ovan hasta despus
de tres das].
H2: Cuando oscurezca, vamos a comer charapa!
[Continuando el viaje]
H1: En la boca del ro Shamesho [Chuncho] vamos a quedarnos. Bien tempranito
vamos a surcar. De la boca del ro Shamesho, bien lejos vamos a quedar. En la
boca del ro Naosa [Blanco?] vamos a quedarnos.
H2: All noms cuando nos quedamos, vamos a surcar para ir a quedarnos.
[En plena travesa de nuevo]
H1: A dnde estar el aguajal?
H2: Abajo noms hemos pasado el aguajal
sin verlo. All cuando nos quedemos,
vamos a dormir.
H1: En la boca del ro Ibiabianiji
[Candamo], vamos a dormir.
165
166
167
168
H1: No. La gente no nos matar tal vez. No. Hace tiempo a nuestros antiguos
paisanos los mataban. La gente ya no nos mata a los paisanos.
H2: Nos estn saludando, mira!
H1: Machetes nos van a dar, cuchillos, ropas nos irn a dar, hachas.
H2: Despus de dormir dos das por este camino vamos a regresar. No est lejos
para regresar. No es lejos para bajar.
[Despus de varios das]
H1: Los vveres se han terminado. Vamos a ver nuestra chacra.
H2: Bien lejos vamos a quedarnos [Todava no estn regresando a su casa].
H1: Bien en la noche voy a buscar maduro.
H2: Tengo hambre! Me he enflaquecido! Me estoy muriendo!
H1: Cundo vamos a llegar arriba, al ro Hasiaha [reparticin de La Torre]?
H2: Cundo vamos a llegar a cosechar isana? Ya es tiempo de que la maquisapa
engorde.
H1: Ya es tiempo de que la lupuna florezca. Aqu hay harta sachavaca. Cuando
anochezca, va a salir. Por esta trocha va a salir.
H2: Voy a ver si sale.
H1: Cundo vas a sacar isana?
169
H2: Ma metwaje.
H1: Aa metwaje?
H2: Ee.
H1: Okuae besa eja shyoti. Kuaa eywaho eja shyoti.
H2: Besa htaho se ptiheio ojiaya se ptiheio. Etasije se annatiheio, ma eseha
te kiasije.
H1: Kioya ahe eseha et ani.
[En la casa]
H1: Shawe eja okuekuahmeeti ma esa bnahe iawewaa.
H2: Biya tekutaia ptihe.
H1: Eyata dokui tekuaataia ptihe. Miya oya?
H3: Twisineihetaia etihochii. Kiaheojineetaia jashepionahe.
H2: Biya paanbatisawa.
H3: Ma metawaje ahe sea tekutiheio. Tekuajima ahe.
H2: Hatawimaje tekuatheio. Biya sei potiaho aniheio.
170
171
......................................................................................................
H1: Et iya se pahe bia sei potyaho.
H2: Ee.
H1: Jama pawaiyata eyahe. Bekiob ethochii aetihe.
M: Et boiokue!
H1: Et sajionahe.
M: Okuae ja oe et boajaiokue.
H1: Et iatijetije esajaihoho wabaa. Eti ia
sajaiionahe! Eya ta sipia iyaheiotije.
M: Kiatjaheemano eansowaji.
H1: Kiatmaha!
M: Ee.
H1: Ytaiohaahe po tsewi eb hoho.
M: Ena pani bajma etawioji.
172
Donde se explica
cmo construir una casa
......................................................................................................
H1: Primero voy a construir casa cuando enflaquezca la maquisapa
H2: S.
H1: As [tambito] parado noms voy a hacer. As de caa brava puesta noms
voy a hacer.
Esposa: Algrate con la casa!
H1: La casa se ha secado! [El esposo se refiere a que la caa brava ya est seca
y eso permite habitar el tambito].
Esposa: A ver si te alegras con la casa! [Con voz insistente]
H1: La hoja de pona rpido se seca, a ver, vamos a ver. La hoja de pona ya se ha
secado! Despus voy a ponerle hoja de crisneja.
Esposa: Los prpados tienen pereza para poder levantarse.
H1: Da flojera!
Esposa: S.
H1: Roncando voy a estar como carachupa!
Esposa: No sentirs cmo est lloviendo al dormir!
173
Teho ej banahe
woi, shije, ejawi, eta
......................................................................................................
H1: Bishmatana edohtaji. Bish pejataia phe. Pejheiomaje dohtahe.
H2: Hooma ja hawa baeho biya tekuaa.
H1: Mikiana dohtanahe heasije. Mikianha nai ese tekuheioani. Byaha bakua
che patkuawa.
H2: Ache shono a se swatihe?
H1: Tijenee se swatihe.
H2: Te hahnatiiowa. Dokuiha ejota hayja.
H1: Che ta eya kiatemo pishana ahe. Ebinee sheijiatahe banhe ejawibanamajea.
Mahoya eta banahe, ejawiki wejaje ejawi banahe.
H2: Kuakuana banakua oa pia pjima pahe.
H1: Pia banahe eshijenee banahe, tsanakuana, jashkuikuana banahe chichekuana,
woi. Sh ijitajikuana. Oea ta eya banahe.
H2: Ai eki a miya bannahe?
H1: Eki dojo woo, chijo, wisoje, yoi, Oe ta eya banahe.
174
De cmo
hacer chacra
......................................................................................................
H1: No tengo canoa para bajar. Voy a hacer canoa. Despus de acabar canoa, voy a
bajar.
H2: All donde vive harto guacamayo voy a matar maquisapa.
H1: Donde has bajado t voy a bajar. Ustedes van a matar a la madre. Yo voy a matar
a las cras.
H2: Cundo vamos a surcar?
H1: Ms despus vamos a surcar.
H2: Chacra quiero hacer. Como cama de venado voy a hacer.
H1: Yo voy a hacer ms grande. Primerito, sanda voy a sembrar, para sembrar
pltano. All caa voy a sembrar, al lado del pltano por el hueco voy sembrar.
H2: Camote siembra, para que no crezca la yerba.
H1: Pia voy a sembrar. Bien olorosa es ashipa, daledales voy a sembrar, chichekuana,
papa morada. Crudo noms se comen. Eso noms voy a sembrar.
H2: Qu yuca has sembrado?
H1: Yuca roja, yuca chijo, yuca wisoje, yuca amarilla. Eso noms voy a sembrar.
175
176
177
Pea teasije!
Ejawi eja tamititi
......................................................................................................
H: Pea tasije! Ejawi eja tmititi!
M: Howa ahe baeta hahajasokue.
H: Ache?
M:
Howa ahe baeta etsajiho. Howa ahe oya biawe bae. Pia kuhatajima bae.
H: Aa hikio?
M: Ee.
H: Okuae ja oe hahajasokue. Oj sejaho ahea tamhe.
M: Seesja pajiasawa!
H: Chawa dawata chana!
M:
Yaja?
178
......................................................................................................
H: Vamos a la chacra! Vamos a tapar los pltanos con su misma hoja!
M: Aquel que est colgado, crtalo.
H: Cul?
M: Aquel que est colgado en el canto de la chacra. Esos dos de ah. Esos otros tres
que estn colgados.
H: Este es?
M: S. [Aqu el relator imita una voz de mujer]
H: A ver, hay que cortarlo. Ah donde estn cortados [amontonados] vamos a
taparlos [para que maduren].
M: Tengo ganas de comer papaya.
H: Cuidado, puedes quemar [daar] a nuestro hijo!
M: Qu? Tengo mucha hambre!
H: Con criatura no se puede comer papaya! [De repente le hace mal].
M: Pela el tronco para que madure, para taparle por encima. Con hojas secas para
apretarle.
H: Yo mismo voy a desgajarlos. Ah mismo, vamos a amontonarlos a lo largo para
taparlos. Despus de dos das, van a madurar. Pronto va a madurar, cuando est
tapado.
179
Aa ap?
Pea!
H: Aa mi ptiiani?
M: Ee. Patwisawa.
180
181
_____________
27 En Palma Real y Sonene se dice [emehe].
182
183
Etoji
10. Mhoya etoji ataninahe echikiana emeseheaji.
11. Mhoya mae tsaataninahe etoji ehewioji ehewiji.
12. Mhoya hwiheoiomaje. Mhoya shesho iaa shesha ia shkuitaninahe
kiaso epoji etoiji.
13. Mhoya etoiji biaja myotaninahe etoji toiioji.
184
El arco
10.
11.
12.
13.
185
Yohi eja
tewatiti kuwahe
......................................................................................................
H1: Yohi eja twatiti kuwaje. Iawwaa btaatihe. Eyaminee jaejetihe. Kioya
yohi netnahe.
H2: Chakuhineenee okukuahkue ja oe. Biakua ta dohtahe. Kuaya neti!
Meshiwejaho ta neti. Kuaitiio epoji!
H1: Pathahatekuasejaheawa.
H2: Etojaje tekuaia.
H1: Ahe ee etojje poja a mi tekuaia?
H2: Tahha tkuasejaheaionahe!
H1: Apa ahe.
H2: Oweya papawa.
H1: Metwaje pabawaooyawa.
186
Vamos a
buscar sajino
......................................................................................................
H1: Aprate, vamos el sajino se va a esconder. El perro de monte va a seguirlo. [Su
olor] fresco est pasando. Aqu se ha parado el sajino [oliendo sobre la huella].
H2: Aprate, vamos a seguirle rpido! Por arriba le voy a llevar. Ac est parado!
En el hueco de la tierra se ha metido. Ya no va a poder salir!
H1: [El perro] lo ha [de] trozar.
H2: En su ojo lo ha picado!
H1: Ser que en tu ojo te han picado?
H2: En la garganta lo han trozado!
H1: Ya est hecho!
H2: Ese noms deberamos llevar.
H1: Maana, otra vez vamos a buscar.
187
H2: Pataasawa
H1: Pea.
H2: Okuae yohi baajasokue
H1: Kuaa!
H2: Pakue esinetikuwaje.
H1: Sneajajimaho ptiheio.
H1: Ma metwaje shawe bwaheio. Eya kiamanotaa.
H2: Sinejanee. Ache shono sea shawe bawheio? Metawaje taa pheio oya.
H1: Hkuaya sheajheio Soipa, heoji bamaje kuiheio. Sopa baoji pehio, ya
mo oe bakue. Waosneemaje, htinahe.
H1: Okueajatinahe. Howa ahe eya hoya kueajatinahe. Bachewsawaje posoatihe.
H2: Ojiia heojyehenahe. Kiakuhipashinee mo pionahe. Hikiho ahe mo
sinionahe. Etisawanaeeho mo siniionahe.
H1: Sinkuanee haaionahe esheti ioio.
188
189
190
H2: S, as es.
H1: Maana, voy a ir a la banda.
H2: S, as es.
H1: Motelo grande, ir a buscar.
H2: All mismo, rastreando, sajino voy a matar. Viendo al sajino, voy a venir
corriendo. All, por la trocha regresar.
H1: Aqu est la canoa.
H2: S.
H1: Todava no es tarde ahora. Podemos ir comiendo. En la casa, estaremos
comiendo. Crudo noms, vamos a comer, falta cocinar bien.
191
M:
H1: Esintikuawaje.
M: Aa kuaeia hee ishaionahe?
H1: Ee.
M: Seheakue! Okuae hahseeheaajakue. Esintikuawaje eijiaji.
H1:
M:
Hija:
M:
Bobiho ta ia poionahe
Ena ja oe jetisookue.
Kiamano ta ia ena jetiji.
Miya ja ta oe anisinenahe. Tawihani poj a ta mi toma. Tawihani
yaja epoji, kiamnohoho tawihaahe.
192
Ya tengo hambre!
Vaya a traer agua! [Dirigindose a una hija].
Estoy cansada para traer agua! [Respondiendo con indolencia].
T ests sentada hace rato sin hacer nada. Echada durmiendo seguro
habrs estado. Echada durmiendo, con que te has cansado.
193
194
Ma eseha echikiana
potiapa
......................................................................................................
Esta es una versin en ese eja narrada por Roberto Masas Sehue en el ao 2011, a
partir de la versin castellana que dio en 1975 y que fue publicada, posteriormente,
por la revista Runa en 1977. La versin original en ese eja Ma ese eja echikiiana
potiapa se extravi y ha sido reconstruida gentilmente por Roberto tres dcadas
despus. Contrastando ambas versiones, se puede observar que el narrador abunda en
mayores detalles en la versin ese eja y repite algunos eventos que le son especialmente
destacables. De ah la razn por la que este relato sigue una lgica diferente: primero se
presenta la versin completa en ese eja y, luego, la versin en castellano.
1. Ma ese eja echikiana potiapa,
manoio se maje potheio
eheojije Kueihana wasije.
Eseha shawakuana maho neti,
aa mahochii neti hihiojima,
Owe ptihihe hihiojima etapshineenee,
kuhikuahimaje se potheio.
Esea netihe se,
esehakuana, dakikuana, mesikuana.
dojoioji Kueihana wasije.
196
3.
198
199
6.
200
Mia, eyaya yooajima nahe.
Eya mo sea potinahe ebiwasije.
Ma pojaa potinahe emano kuana.
Eyaya bjima nahe, Botao.
Miya pojaa yoohanahe, Yojoa tapa.
Eyaya mi tekuheo mi, Botao tapa.
Mia, eyaya yooheajima anahe.
Apioji a mo tekuahe?
Aa eyaya yoheanahe, Yojoa tapa.
Jama maje pokiapa.
Hikioho miyaya yoooheamaje tekuheio mi etekuneeneeio mi.
Mia. Eyaya mi yoihe meshi tenatenaho mi yoihe mi.
Maho emnokuana peaho eyaya mi yoihe mi.
Aa mo siaje ahe, Botao tapa.
Mhoya emanokuana pkiapa.
202
203
Ahhhh, ahhhh, ahhhh
Aa mo ijiajaji.
Mia. Potikue. Sho poajaji!
Mhoya, emnokuana bes pokia oje mihije.
Mhoya, hasowakia popokia.
11. Mhoya ena batapa
Mhoya saona en sawaho.
Saona ha ejajaseja.
Mhoya Saona mimi
Weee, weee, weee, weee.
Yaja?
Aa penahe emanokuana?
Mia.
Yokuemo emanokuana peaho
Mahochii eya pnahe.
Jama mima Saona.
204
Mhoya hkuaia pokia.
Saona haa ehahseja oha etihiji tenatenani.
Eyaya Saona tekuaneeheio
Ehhasejaneeio.
Eya potiomaje maniomaje,
Mhoya pia eseejakuana,
jamakuana mimiani.
Jama pomaje, popkiapa.
12. Mhoya btapa ibkuana haakuana.
Mhoya ibaa se ijitahe se.
Mhoya etapshineenee se potheio.
Ache eyaya tekuahe ib?
Hikio ebionee eyaho hatekuahe.
Mhoya ma ehatekuataiapa,
tekumaje hikio eyaho haa.
tekuatapa meshiho haa.
Mhoya tekumaje, kuahikuahi pokiia.
Mhoya emato japnakiapa.
205
Mhoya emano biaje haasowakiap.
Mhoya ese eja edaasaje kuahikuahi peia pa.
Mhochii ib ntitaiapa.
Mhoya emana tapa:
Aa ijijima mo! Ib, tsai!
Ibaa jama tapa:
Kia shonooshonoje mi pheio.
Mia, eya mo pheio pahe.
13. Mhoya eshtikuiaje emanoa btapa.
Yaja a mo pahe hikio esheti kiatoneenee.
Eya pa peesawa.
Mia, Boa esheti mipomaje,
kuahikuahi pa esheti kuei.
Kiasho mo toma!
Meshi haaji ta kia weshaneenee.
Hikioho emnokuana ani.
Eya mo anihe ekuhikuahiji.
Mhoya jabheakia kuati hihi peiapa.
206
Mhoya kuati nobikia ebiwasije.
Su su su su su[onomatopeya].
Eshetikuei peia pa oha eyamasije:
Apioji eya pnahe?
Ee mo dwataionahe.
Mhoya se nethe etsaaho.
Mhoya etsaaho ena ishihe.
Mhoya anmaje, ptiheio se.
14. Mhoya se bahe akuijaja kuiaji.
Mhoya ijiahe se:
Bashokuana, nahakuana, hikuana,
Nahasisikuana, naha wikuana,
Nahaohokuana, basho tsotsokuana.
Ijiamaje, poptiheio.
207
208
209
Ma emese meshiasije netiiapa
Mhoya owaya tekutahe.
Maho emese netapa tekuatooya.
Mhoya emanokuaa tekuaio jima mo tahe:
Eya miya haaioja mo
kiabamenee piokue.
Kiabmeneenee mo paheio. Eseha tatanije, eseha nainije, eseha doekuananije,
eseha joikuananije.
Mhoya et kiataheio edosikiaa eaniioji.
Jama emanoa tapa.
Mahochii mo aniheio.
Achakua emanoioji mo.
Roberto Masas, 8 de julio de 2011
211
2.
212
_____________
28 De acuerdo a sistema de parentesco, los ese eja se hallan divididos en dos mitades: los wiho y los batsaja. Los wiho
son descendientes del mono blanco y los batsaja del mono negro. Tal como se observa en esta parte del relato, el
hecho de ser wiho o batsaja es determinante para poder optar por algunos de los dos caminos que seala el rbol
de castaa. Este hecho excluye la posibilidad de que alguien que no sea decir que no sea ese eja pueda realizar este
largo viaje.
29 Los wiho debern seguir el camino que va hacia donde sale el sol (en direccin a Bolivia) y los batsaja, aquel que
est por donde el sol se oculta. Caminando siempre en la misma direccin, al trmino del viaje el emano o muerto
volver a encontrarse en el lugar de partida.
213
3.
214
_____________
30 Especie vegetal como las morceas.
215
5.
6.
_____________
31 Se conoce tambin como pato balsa, se utiliza en la fabricacin de embarcaciones.
32 rbol cuya madera es muy apreciada en la construccin de balsas.
33 Especie de caa brava de mltiples usos.
216
217
El muerto as dijo:
Cllate!, que muy dolorido estoy yendo.
[Y el Edsikianale replic:]
No llores la mala suerte que has tenido.
Sin llorar, vete!
All el muerto se fue yendo
No me digas as.
As diciendo se fue yendo.
218
A marchar lo que decan se fue.
Aeee...! Ah los boquichicos estn bajando! [dice Yojo].
Dnde?
All en los varaderos estn surcando.
Boquichicos estn en los varaderos de los ros picando.
En eso vino la garza Yojo [al lugar donde estaba el muerto].
Ya puede pasar.
Los botao se fueron por debajo.
As habl la garza Yojo.
All el muerto corriendo, corriendo se fue yendo.
Ya puedes. Vete! [Le iba diciendo la Yojo].
Ah [el muerto] subi por la direccin de la raz de la lupuna.
En ese momento, los botao volvan hacia arriba:
Aeee! Los muertos pasaron! Aeee! Ya se fueron!
Tir la flecha por donde el muerto iba a ir.
La dispar y en la raz de la lupuna sta se plant.
Ah la Botao subi corriendo, corriendo.
A la garza Yojo, as le dijo:
220
9.
10.
12.
223
13.
224
225
15.
226
16.
227
17.
228
18.
229
230
231
Galera de fotos
2
1
2
4
5
232
Galera de fotos
Actividades de la comunidad
234
10
9
11
10
12
235
Glosario
236
237
238
239
isana. Flor de la caa brava. Se emplea para hacer el tallado de la flecha. Su aparicin
seala una estacin muy definida para el nativo: el tiempo de la isana. En ese eja: besa
o wesa.
isulilla. Hormiga. Cryptocercus atratus. Su picadura produce fiebre y malestar. En ese
eja: bisho.
lamas. Especie de barbas. Kusha chiotapa epawa, Entonces las lamas del barranco le
arrancaron.
lupuna. rbol muy alto de ramas rojizas. Ceiba spp. En ese eja: bi.
maduro. Pltano apto para comerse. Voz regional. En ese eja: ehawa. Metjetii ehawa
sheajaji Bien en la noche, maduro voy a buscar.
mahi. Especie de algodn silvestre. Voz ese eja. Es utilizado en los relatos mticos para
descender del cielo a la tierra.
maquisapa. Mono de cara negra y hocico rosado. Ateles paniscus. En ese eja: bya.
Personaje mtico que engaa y persuade a Do, otro mono, para que se corte el pulgar.
martn pescador. Ave.
240
241
242
sachavaca. Tapir. Tapirus terrestris. En ese eja: shawe. En el mundo mtico es tambin
la hermana de Kuhi, el trueno, y vive en el cielo.
sajino. Chancho de monte. Pecari tajacu. En ese eja: shawe.
secana. Especie vegetal. En ese eja: ehanashoi (literalmente, vena tierna). Kuaiia
ehanashoi dhoajatana El Kuaii llevaba secana.
shebn. Palmera. Sheelea bassleriana. En ese eja: hemene. En el discurso mtico existe
la gente shebn: hemne ejakuana.
shicuayo. Ave.
shingo. Especie de gusano. En ese eja: soso. Tambin hace referencia al sexo de la mujer
y creen que es un gusano al cual hay que echarle resina.
sunchar. Cortar. Voz del castellano regional.
tanganear. Impulsar la embarcacin con la ayuda de un palo o tangana, tambin llamado
boteador. Voz del castellano regional de origen quechua. En ese eja: etekuheaji.
trocha. Camino. En ese eja: ehoji
unchala. Ave de armonioso canto. En ese eja: tajo. Ser mtico que trat de robar su
cushma a Dokuei, el venado.
243
244
Bibliografa referencial
ALEXIADES, Miguel N. y Daniela M. PELUSO
2003 La sociedad ese eja: una aproximacin histrica a sus orgenes, distribucin, asentamiento
y subsistencia. Los pueblos indgenas de Madre de Dios. Historia, etnografa y coyuntura,
Editores Alfredo Garca y Beatriz Huertas. Lima: IWGIA, pp. 185-203.
LVAREZ, Jos Mara
1932a La tribu huaraya. Su lengua. Misiones Dominicanas, 14, 72, pp. 181-190.
1932b La tribu huaraya. Su lengua. Misiones Dominicanas, 14, 73, pp. 245-253.
2008 Diccionario Espaol-Huarayo. Introduccin y Notas de Mara C. Chavarra. Lima: Centro
Cultural Jos Po Aza.
AZA, Jos Po Fr.
1928 Vocabulario Espaol-Huarayo. Lima: Imprenta Americana.
CHAVARRA, Mara C.
Esbozo fonolgico ese?xa o huarayo (Tacana). Documento de trabajo N 19. Lima: CILA.
Lxico ese eja-espaol. Lima: CILA.
Con la voz de nuestros viejos antiguos. Eseha Echiikiana Esoiho. Lima: Lluvia Editores.
Eseejaha Esoiho Eteweji. Eteweji. Para escribir la lengua de nosotros. Material de escritura ese
eja. Ministerio de Educacin-FORTE-PE.
2002 Eshawakuana, sombras o espritus. Identidad y armona en la tradicin oral ese eja. Tomo I y
II. Lima: Forte-Pe.
1973
1980
1984
2001
246
2003 Aproximaciones para una etnografa ese eja. Los pueblos indgenas de Madre de Dios.
Historia, etnografa y coyuntura, Editores Alfredo Garca y Beatriz Huertas. Lima:
IWGIA, pp. 185-203.
GARCA, Alfredo y Claudia GLVEZ-DURAND
1994 Informe Palma Real 1994. Investigacin socioeconmica y ambiental de las CC. NN. Eseeja
Infierno, Palma Real y Sonene. Puerto Maldonado. Centro Eori.
TABO AMANO, Alfredo
2008 El eco de las voces olvidadas, una autoetnografa y etnohistoria de los Cavineos de la
Amazona Boliviana. Enrique Herrera & Mickal Brohan editores. Editorial IWGIA,
Copenhaguen.
VUILLERMET, Marine
2012a Ese Ejja, in Lenguas de Bolivia, Crevels, M. & Muysken, P. (eds), La Paz, Plural Editores,
pp. 73-114.
2012b A Grammar of Ese Ejja, a Takanan language of the Bolivian Amazon. Tesis doctoral.
Universit Lumire Lyon 2.
247