Está en la página 1de 250

ESEHA ECHIKIANA ESOIHO

CON LA VOZ DE NUESTROS VIEJOS ANTIGUOS

Tradicin oral ese eja

Diana lvarez-Caldern Gallo


Ministra de Cultura

Recopilacin, investigacin y traduccin


Mara C. Chavarra

Patricia Balbuena Palacios


Viceministra de Interculturalidad

Relatores
Tadeo Mishaja Tii Hewa
Roberto Masas Sehue
Mateo Viaeja
Pedro Mishaja Shaja

Grecia Elena Rojas Ortiz


Directora General de Derechos de los Pueblos Indgenas
Jos Antonio Vsquez Medina
Director de Lenguas Indgenas
ESEHA ECHIKIANA ESOIHO
CON LA VOZ DE NUESTROS VIEJOS ANTIGUOS
Tradicin oral ese eja
Ministerio de Cultura
Av. Javier Prado Este 2465, San Borja, Lima 41
www.cultura.gob.pe
Primera edicin, Lima, marzo 2015
Tiraje: 400 ejemplares
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca
Nacional del Per N 2014-19936
Distribucin gratuita. Prohibida su venta.

Revisin del texto


Ana Carolina Rodrguez Alzza
Gildo Valero Vega
Gema Silva Villegas
Direccin de arte y diseo
Milagros Lucy Quispe Vila (Imagraphic)
Ilustraciones
Consuelo Amat y Len
Nios de las comunidades ese eja
Fotografas
Mara C. Chavarra
Yuri Gutirrez Gavonel
Fernando Snchez Schwartz
Registro, edicin y elaboracin del DVD
Yuri Gutirrez Gavonel
Impresin
Aleph Impresiones

Presentacin
Una de las mayores riquezas del Per es su gran
diversidad cultural y lingstica. Cada pueblo
originario tiene un modo de explicar el origen
del mundo y la historia de la humanidad, cmo
sustentar y validar el comportamiento individual
como el colectivo. Estas cosmovisiones se han
transmitido de generacin en generacin a travs
del lenguaje oral, recurso que permite a los
pueblos indgenas seguir desarrollando dichas
tradiciones.
A pesar de su relevancia, durante mucho
tiempo la tradicin oral de los pueblos originarios
fue interpretada como un conjunto de relatos que carecen
de veracidad o sentido, lo cual gener su desatencin. Sin
embargo, desde el ao 2011, se han dado pasos importantes
para revertir esta situacin. Ese ao fue promulgada la
Ley N. 29735, Ley que regula el uso, preservacin, desarrollo,
33

recuperacin, fomento y difusin de las lenguas originarias del Per, donde se especifica
que el Estado promueve la investigacin, el conocimiento y la recuperacin de
las lenguas originarias as como la publicacin de investigaciones y recopilaciones
de literatura y tradicin orales, en ediciones bilinges () (Artculo 18).
En este marco, para el Ministerio de Cultura, a travs de la Direccin de Lenguas
Indgenas, es muy grato entregar el libro bilinge de tradicin oral de los ese eja,
Eseha Echikiana Esoiho. Con la voz de nuestros viejos antiguos, cuyos relatos han
sido recogidos de los sabios del pueblo durante la trayectoria de investigacin de
la lingista Mara C. Chavarra. Con esta publicacin se quiere revalorar parte
del patrimonio del pueblo ese eja, expresado en su memoria oral, para que sus
herederos conozcan y sigan transmitiendo su complejo sistema de saberes y
tradiciones.
Asimismo, al ser una edicin bilinge, la ciudadana en general tendr la
oportunidad de conocer a los ese eja y parte de la riqueza de las tradiciones orales
amaznicas, a travs de lo cual aportamos a la construccin efectiva de un pas
intercultural.

Patricia Balbuena Palacios


VICEMINISTRA DE INTERCULTURALIDAD

Pueblo ese eja del Baawaja


Archivo de la Misiones Dominicas

Lenguas indgenas u originarias del Per


FAMILIAS LINGISTICAS Y LENGUAS ORIGINARIAS
DEL PER

Fuente: Ministerio de Educacin - Mapa Lingistico del Per para la EIB

Contenido
PRESENTACIN

INTRODUCCIN

13

RELATORES

34

RELATOS
1. RELATOS DE ORIGEN

38


Wanea ese eja tekuatana
(De los pjaros que antes haba)

Kuaii, ese eja papa
(El origen de Kuaii, el picaflor)

40


Doa siajeatapa Biya em hahasejaje
(De cmo Do, el coto, le enga a Biya, la maquisapa, para que se cortara la mano)

48

50

Jama Ichaha mo yotanahe

44

(De cmo Ichahi, el mono, record a los hombres para qu serva el sexo)

Bishejaha eja tekuaheasowati
(Por qu las canoas viajan con dificultad al surcar el ro)

60


Bai ese eja pa
(Bai, la luna que era gente [y que fue flechada por un eymitekua])

62

68

Datiai ese ejapapa


(Datiai, la motelo que antes era gente)

2. RELATOS HISTRICOS

78

Enapaho hokuama
(Cuando llovi all lejos)

80

Ese ejaa mo tekutani!


(Memorias de las correras)

88

Eseha echikiana eshasha poi


(El eshasha poi de nuestros antepasados)

94

3. RELATOS PRODIGIOSOS

102

Hasaoji ijiata ooya eyaya yoihe


(Hasaoji, el zngaro que coma paisanos)

104


Eymitekua enashawaa jeshetapa
(La sirena que se llev adentro del agua al eymitekua)

112


Ywaho, Wipa ese eja pap
(Wipa, el gaviln que antes era gente)

120

4. RELATOS DE EDSIKIANA Y EYMITEKUA

128

Mashet ejakuana ijitahe eywasije sowatihe akui pawaho


(De cuando los Edsikiana mataban a los eymitekua, nuestros chamanes)

130

Edsikiana tekutaho kuhikuahinanahe eymitekuakuana ptinananinahe


(De cuando los Edsikiana perseguan a nuestros eymitekua)

136

ape, eymitekua pap


(Historia de ape, el que era eymitekua)

140

Ey tsawa ta eja
(El espritu del cielo azul)

150

Edosiha tee
(Cancin del Edosi)

154

Edosiha et
(La casa del Edosi, el espritu maligno)

156

5. DILOGOS COTIDIANOS

160

Esoati dati ijiaa


(Vamos a surcar a comer charapas)

162

Et iya se pahe bia se potyaho


(Donde se explica cmo construir una casa)

172

Teho ej banahe woi, shije, ejawi, eta


(De cmo hacer chacra)

174

Pea teasije! Ejawi eja tamititi


(De cmo los antiguos saban hacer madurar los pltanos y de la
prohibicin de comer papaya)

178

Mhoya echkiana ataninahe emesekuana, etoijikuana


(De cmo los antiguos saban hacer las flechas y los arcos)

182

Yohi eja tewatiti kuwahe


(Vamos a buscar sajino)

186

6. RELATO DEL KUEIHANA

194

Ma eseha echkiana potiapa


(Por donde nuestros viejos antiguos se han ido)

196

GALERA DE FOTOS

232

GLOSARIO

236

BIBLIOGRAFA

246

Sabios de la comunidad: hermanas Shajao y Benjamn Dejaviso


Fotografa: Mara C. Chavarra

La lengua es el fundamento de la tradicin oral


y de la identidad cultural.
(Artculo 12, Inciso b, Ley N. 29735)

12

Introduccin
Eseha Echikiana Esoiho. Con la voz de nuestros viejos antiguos es una compilacin de diversas
expresiones de la tradicin oral del pueblo ese eja, que se encuentra en el departamento
de Madre de Dios. Los textos son relatos conocidos en las tres comunidades ese
eja: Comunidad Nativa Infierno, a orillas del ro Baawaja (Bahuaja) o Tambopata;
Comunidad Nativa Palma Real, en la margen derecha del ro Enaai o Madre de Dios
y Comunidad Nativa Sonene, margen izquierda del ro del mismo nombre1. Segn
el Censo de Comunidades Indgenas de la Amazona Peruana del 2007, la poblacin
autoidentificada como ese eja era de 588 personas. Este pueblo ha sido reconocido en
la Base de Datos de Pueblos Indgenas u Originarios del Ministerio de Cultura2.
En cuanto a los relatos, estos han sido contados y grabados principalmente por hablantes
del Tambopata (Baawaja), quienes se llaman a s mismos baawajakuiaji y viven en la
Comunidad Nativa Infierno. Ellos hablan la variante de la lengua ms conservadora
y la que se encuentra ms amenazada porque es usada solo por la generacin de los
abuelos. Los nios solo la aprenden en la escuela como segunda lengua. Sin embargo,
esta comunidad es la que est tratando de revitalizar su lengua. Diariamente, los sabios
Jos Mishaja y Miguel Pesha Toyeri ensean en la escuela, conjuntamente con la planta
de profesores de la escuela primaria y secundaria de Infierno, como parte de un proyecto
de revitalizacin que, por ahora, solo tiene el apoyo de la comunidad.
_____________
1 Existen otros asentamientos ese eja en Bolivia, a lo largo del ro Beni. En total son seis.
2 Para ms informacin, ingresar a bdpi.consulta.gob.pe.

13

Un pueblo dividido por una frontera


La unidad del pueblo ese eja se vio afectada cuando se establecieron los hitos fronterizos
entre Per y Bolivia, a comienzos del siglo pasado, y tambin por la desastrosa presencia
de los barones del caucho Fermn Fitzcarrald y Nicols Surez, quienes expoliaron a los
indgenas de sus territorios originales.
Los ese eja de Per y Bolivia, pese a los controles fronterizos, no han dejado de visitarse,
especialmente, el 25 de diciembre cuando se celebra el aniversario de Madre de Dios.
Desde la ciudad fronteriza de Riberalta, los ese eja vienen a las comunidades peruanas
para celebrar las fiestas, visitar a sus familias y, en el caso de los jvenes, a conocer a una
futura esposa.
Los ese eja que quedaron en Bolivia estuvieron, desde que migraron hacia este pas,
bajo la influencia de los misioneros del Instituto Lingstico de Verano de Bolivia
(ILV) y, recientemente, por Nuevas Tribus3. En el Per, el ILV no hizo contacto con
los ese eja. El control que siempre ejercieron los misioneros evangelistas hizo que los
ese eja en Bolivia perdieran mucho de su acervo cultural y, principalmente, el acceso
a la prctica chamnica. Por otro lado, los ese eja de Per, que eran conocidos como
huarayos, tuvieron contactos con los misioneros de la Orden Dominica, pero finalmente
escaparon de la misin y pudieron practicar abiertamente sus costumbres. Una de ellas
es la prctica de la tradicin oral y los rituales relacionados con los espritus del bosque o
Edsikiana. Solo los eymitekua o chamanes podan llevar a cabo el eshasha poi, un convite
donde se puede dialogar con los Edsikiana y los muertos4.

_____________
3 New Tribes Mission, en ingls, es una organizacin evangelista que trabaja en todo el mundo y su objetivo es convertir a los
indgenas, usando las lenguas indgenas para traducir los evangelios. Ahora ya tienen un templo en la C. N. Palma Real.
4 El ltimo eymitekua, Roberto Kioshe, Shai Jame, que viva en Sonene (Per) ha muerto algunos aos atrs.

14

1. Ubicacin y situacin actual de los ese eja


Los ese eja son uno de los cuatro grupos tnicos pertenecientes a la familia lingstica
Takana y el nico que actualmente vive dentro del territorio del Per. La poblacin
ese eja se encuentra ubicada en dos reas: la del ro Enaai o Madre de Dios y en el ro
Baawaja o Tambopata y afluentes. Los territorios de los dems grupos de habla Takana:
araona, cavinea, reyesano o baure y tacana5 hacen frontera con el territorio ese eja al
Este (Alexiades y Peluso 2003: 91).
1.1 Comunidad Nativa Infierno
Este asentamiento, ubicado a orillas del ro Baawaja o Tambopata, est conformado por
un segmento de poblacin que se identifica como baawajakuiaji u originarios del ro
Baawaja. Ha sido reconocida como Comunidad Nativa desde el 20 de abril de 1976. La
habitan tambin familias de mestizos, hecho que ha sido la causa de muchos conflictos
internos. La poblacin se ubica en ambas mrgenes del ro e incluye el territorio
comprendido entre el casero de Chonta y el lago Tres Chimbadas, aproximadamente
tres vueltas abajo de la desembocadura de la quebrada La Torre.

_____________
5 Utilizamos dos ortografas diferentes para diferenciar entre la familia lingstica (Takana) y una de sus lenguas (tacana).

15

Tiene una poblacin de 345 habitantes pero solo una parte de la poblacin se reconoce
como ese eja y solo los adultos hablan o comprenden la lengua. Aqu la lengua est
en proceso de extincin; sin embargo, sus pobladores ya han empezado un proceso
de revitalizacin. Actualmente, hay dos sabios: Miguel Pesha Toyeri y Jos Mishaja,
quienes estn enseando ese eja como segunda lengua. Es importante anotar que
la comunidad ya cuenta con un centro cultural de recuperacin de la memoria y de
revitalizacin. Sus objetivos no se limitan a mantener su lengua, sino tambin a hacer
conocer su cultura.

Familia Dejaviso en la C. N. Infierno


Fotografa: Mara C. Chavarra

16

1.2 Comunidad Nativa Palma Real


La comunidad est ubicada sobre la margen derecha del ro Madre de Dios, conocido
tambin como Enaai o Naai ro grande o Kueiai emano ro grande de los muertos, se
halla distante a unos 20 km de la frontera con Bolivia. Su nombre proviene del nombre
de las palmeras que los espaoles creyeron ver en lo alto del barranco. Fue creada como
Comunidad Nativa el 1 de octubre de 1974 y titulada el 1 de junio de 1976. Tiene una
poblacin de 320 habitantes (FENAMAD 2012).

Casa en la C. N. Palma Real


Fotografa: Mara C. Chavarra

17

2. Historia
Con algunos cambios, los ese eja ocupan los mismos territorios desde hace siglos: las
cuencas del Madre de Dios y Beni. Son expertos navegantes y es conocida su destreza
en la construccin y manejo de la canoa, principal medio de transporte en la regin.
Cualquiera sea el origen y primeras migraciones de los ese eja, las crnicas disponibles
indican que ya en el siglo XVI ellos ocupaban los tributarios de los Ros Beni y bajo
Madre de Dios, incluyendo los ros Tambopata y Heath (lvarez Maldonado, 1899)
(Alexiades y Peluso. Op. Cit.: 92). Los incas trataron de someterlos pero las incursiones
a esta parte de la Amazona fueron un fracaso. Sin embargo, los ese eja fueron temidos
por los grupos vecinos harakbut, y por los cavinea, de la familia Takana. En Bolivia, se
conserva en la tradicin oral los desmanes que producan los ese eja cuando asolaban
las misiones franciscanas, donde viva gente cavinea, araona, tacana o chcobo (Tabo
2008).
3. Ese eja, una lengua de la familia Takana
La lengua no tuvo nombre, pero la etnia era conocida, en el Per, con el trmino de
huarayo. Esta denominacin vena siendo usada desde el siglo pasado como sinnimo
de salvaje, pero tambin fue usada para denominar a otra etnia de filiacin Tup-Guaran
en el Paraguay6. Debido a este error, los primeros clasificadores de lenguas amerindias
confundieron el ese eja o huarayo como perteneciente a la familia Tup (Nordenskiold
1905, Rivet 1910, Rivet y Loukotka 1952, Farabee 1922). Fue con el desarrollo de la
lingstica comparada que se lleg a plantear la filiacin Takana del ese eja o huarayo.
Posteriormente, Key (1968, 1979) y Girard (1970) postularon una unidad lingstica
Pano-Takana. El ltimo sugiere, adems, la existencia de un proto Pano-Takana.
_____________
6 Probablemente vino con los patrones o barones del caucho que sometieron a tanta poblacin indgena en la zona de Madre
de Dios y zonas vecinas.

18

3.1 Lengua y variantes dialectales


La lengua ese eja presenta dos variantes lectales a las que llamo palmarrealina o
beniana, y tambopatina o baawaja (Chavarra 1973, 1980, 2001, 2002). Estas difieren
fundamentalmente a nivel fontico. El dialecto tambopatino o baawaja presenta un
fonema que se realiza como oclusivo alveolar sordo [t] mientras que en el palmarrealino
o beniano se realiza como [k]. En el baawaja, hay presencia de una africada alveolar
sorda [ts] que en Palma Real se realiza como [t]. Estos y otros fenmenos no interfieren
en la comunicacin de ambos dialectos.
La variedad baawaja es hablada a orillas del ro del mismo nombre, en los asentamientos
de la C. N. Infierno y La Torre. El dialecto palmarrealino o beniano est localizado
en el ro Madre de Dios, Heath, Beni y sus tributarios (Chavarra 1973). Es hablado
principalmente en la C. N. Palma Real, en la margen derecha del ro Madre de Dios; y,
en Sonene, en el ro del mismo nombre. Es hablada por la mayora de la poblacin ese
eja peruana y presenta un ptimo grado de vitalidad.
3.2 El alfabeto ese eja: un esfuerzo de sus hablantes
La oralidad es un elemento fundamental para preservar la historia de aquellos pueblos
que no manejan un sistema de escritura. Pero cuando la lengua entra en crisis por la
presencia de mestizos o andinos en sus comunidades, o por la presin de escuelas y
maestros castellanizantes, es tiempo de tomar otras acciones. Y es as que en un hecho
sin precedentes, los comuneros de Infierno se propusieron tener un alfabeto con el fin
de nombrar sus plantas en su idioma para el Jardn de Plantas Medicinales que, con la
ayuda del antroplogo Miguel Alexiades, se haba sembrado en las afueras del Centro
de Medicina Tradicional ape. En 1998, ellos mismos, utilizando una donacin de
unos turistas, auspiciaron un taller de cuatro das donde apoy como lingista. En este
Taller de Lengua y Cultura Ese Eja se esboz el primer alfabeto de la lengua. Este fue
un evento cerrado, no se acept la presencia de mestizos y fue grabado enteramente en
video.
19

Taller de Alfabeto en el Centro ape (1998)


Fotografa Mara C. Chavarra

Esta propuesta de alfabeto se socializ en el ao 2000 con las otras comunidades,


mediante otros dos talleres que se llevaron a cabo, uno en Infierno y otro en Palma Real,
donde tambin asistieron los paisanos de la comunidad de Sonene. Esta actividad fue
financiada por la Unin Europea mediante su ONG en Per: Forte-Pe. El alfabeto fue
aprobado oficialmente por el Ministerio de Educacin mediante la RD 0683-2006-ED.
20
20

Alfabeto ese eja


Ese Eja
a
b
ch
d

e
h
i
j
k
ku
m
n

o
p
s
sh
t
ts
w
y

ano
boba
chipo
do
bai
em
hibi
ib
jono
ke 67
kiabame 87
kuakuakue
mamoi
nai
o
ome
pojeje
soso
shemo
toto 98
9
te 10
11
tsotso 10
wisoso
yisa

Castellano
abuela, suegra
corona
ardilla
mono coto
luna
mano
manco (mamfero)
tigre
ayahuasca
chacra
bonito(a)
cocinar
sbalo (pez)
madre
sajino
yarina (palmera)
pivicho (periquito)
gusano
caracol
to
chacra
to
achuni (mamfero)
mono huasa o huasita

_____________
7 Solo en el dialecto palmarrealino o beniano. En el dialecto
baawaja sera te.
8 La realizacin del prefijo adjetivador /-kia/ en todos los
dialectos es [kia]. Su escritura con <k> es ms coherente
y sencilla que en Bolivia, donde usan un alfabeto
castellanizado y escriben <qu>.
9 Solo en el dialecto palmarrealino o beniano. En el dialecto
baawaja sera tsotso.
10 Solo en el dialecto baawaja. En el palmarrealino sera ke.
11 Solo en el dialecto baawaja. En el palmarrealino sera toto.
La letra <ts> ser usada solo en el dialecto baawaja, pero
su uso e inclusin en el alfabeto fue una decisin de todas
las comunidades ese eja.

Cuadro N. 1. Elaborado por Mara C. Chavarra

21
21

Sin embargo, desde 2012 hemos observado que en la C. N. Palma Real se est
produciendo un cambio muy importante: las consonantes nasales estn perdiendo la
nasalidad, hecho que no fue detectado en el 2000, de modo que algunos colaboradores,
entre ellos un docente y el traductor oficial, quien sigui uno de los cursos de traductores
auspiciados por el Ministerio de Cultura, Jilberto Yojaj, no aceptan escribir con <m>,
<n>, <> los fonemas /m/, /n/ y //. Sugieren, en cambio, hacerlo con <b>, <d> o
<y> respectivamente. Este cambio no se produce ni en Baawaja ni en Bolivia (Vuillermet
2012). Entonces se hace urgente una investigacin sociolingstica en la zona para
saber si este cambio ha afectado a la C. N. Sonene e incluso a la zona boliviana. Como
lingista, creo que estas ltimas son evidencia de un cambio en la articulacin de
alfonos de /m/, /n/ y // y pienso que se debera seguir usando las letras <m>, <n>,
<> del alfabeto oficial que usan las otras variedades sin problemas. Adems Palma
Real acusa una aspiracin de la fricativa alveolar sorda /s/ que se pronuncia como [h].
El ejemplo ms evidente es la palabra emese flecha que se pronuncia [emehe].

22

Juan Pesha en uno de los Talleres de Lengua y Cultura Ese Eja (1998)
Fotografa: Mara C. Chavarra

4. La tradicin oral y la cosmogona ese eja


4.1 La tradicin oral ese eja
El pueblo ese eja ha tenido una rica tradicin oral. En ella encontramos mitos, cuentos,
leyendas y canciones. En un comienzo, en la dcada del 80, solo me dediqu a grabar
historias a pedido de un comunero de Palma Real apodado Ramayo, cuyo verdadero
nombre era Biya Shemo. Luego comparta las grabaciones con quienes se acercaban a
escucharlas. Solo repar en algunas formas del pasado que suelen acompaar los relatos
23

como ese eja echikiana esoiho con la voz de nuestros viejos antiguos. Poco a poco, aprend
que haban dos tipos de relatos: unos pertenecan a esta categora y eran historias muy
antiguas en las que los relatores no haban tenido la posibilidad de participar; y los
otros eran relatos ms recientes, ubicables en el tiempo de una manera ms precisa. A
la primera categora pertenecan los mitos.
En los relatos tambin aparecan eventos histricos como la gran inundacin que afect
al ro Tambopata, en donde desaparecieron muchas casas y chacras. Otros hablaban
de personajes conocidos como ape, un eymitekua famoso. Su esposa todava viva en
la Comunidad Nativa Infierno. Hubo relatos muy largos como la saga de Dokui, el
venado, cuyos episodios se podan contar por separado y que recin he terminado de
recopilar este ao.
Los relatores saban de memoria las narraciones y los oyentes intervenan para corregir
al relator o para preguntar sobre algn detalle. Un mismo relator poda hacer todos los
dilogos y asumir distintos personajes. Para ello usa un timbre de voz agudo, como un
falsete, de modo que, al escucharlo, uno siente que varios personajes intervienen como
en el teatro, solo que tenemos un relator-actor.
Ante un mismo evento narrativo, los relatores usan las mismas frmulas enunciativas o
descriptivas, lo que confirma, por otro lado, su nivel formulstico. Es as que siempre que
ocurre una nueva accin se dice mhoya, maya o simplemente ma que es un marcador
dectico muy usado en la lengua cuando uno narra algo. Y cuando se escucha el maho
teheia hasta aqu noms hablamos, sabemos que el relato ha llegado a su fin.
Los relatos presentan una estructura uniforme. Esta regularidad es esencial para que
la materia oral sea susceptible de ser memorizada y as garantizar su perdurabilidad.
El relator elimina cada vez lo accesorio, aquello que considera superfluo, de ah que
cada texto incluido aqu deber ser entendido como el resultado no suma de varias
versiones que ha requerido el trabajo de seleccin y sntesis de sus relatores.

24

El primer relato que se public apareci en 1977 en la revista Runa, publicacin del
entonces Instituto Nacional de Cultura: Ma ese eja potiapa o Por donde nuestros
viejos antiguos se han ido fue transcrito en la lengua y traducido con la ayuda de
Roberto Masas Sehue, uno de los relatores ms famosos de la zona. Otros aparecieron
en el peridico El Trueno que publicaba el CAAAP y revistas de literatura, pero solo en
su versin castellana porque nadie quera publicarlo en el idioma original por el reto
que significaba escribir en una lengua indgena.
Mirando hacia atrs, la investigacin de la tradicin oral ese eja tuvo su primer impulso
en el Congreso de FENAMAD de 1982, donde se acord continuar el rescate de las
tradiciones de los pueblos originarios de Madre de Dios, enviando a Lima a un relator
famoso del pueblo ese eja para que cuente sus historias a esta lingista. El seleccionado
fue Don Tadeo Mishaja Tii Hewa, quien vino a Lima para contar sus relatos y para
que estos puedan ser grabados. l vivi con mi familia por tres meses. Las narraciones
fueron grabadas en su lengua, en los antiguos casetes y transcritas una parte en Lima y
posteriormente en la comunidad.
Don Tadeo Mishaja12 pertenece a una de las familias ms importante de los baawjakuiaji
y se considera batsaja descendiente de icha, el mono negro. Sin duda alguna, l es el nico
gran relator que queda entre los baawjakuiaji. Otros como Vicente Jataja, Mariano
Pesha, Csar Guzmn, Naba Tsewe, Shai Jame ya partieron rumbo al ro de los muertos:
el Kueihana, pero sus voces han quedado grabadas en cintas, felizmente digitalizadas. A
todas las familias de estos grandes sabios, les doy las gracias por haberme dejado vivir
primero en Chonta y luego en Infierno, recoger sus historias para devolverlas hoy da
en forma escrita.
Despus de dos aos, con el financiamiento de una beca de Fomciencias, pude publicar
en 1984, la primera versin de los relatos, con la limitacin de que no haba un alfabeto
para escribir la lengua y por esa razn me vi obligada a improvisar una especie de alfabeto
_____________
12 Mishaja es una corrupcin del nombre ese eja original: me shaja mano cortada. Eran los tiempos en que el derecho de tener un
nombre en su lengua original no se respetaba. Y este no ha sido un caso aislado, casi todos los pobladores tienen como apellido un
nombre en la lengua verncula que ha sido alterado y distorsionado.

25

fonolgico. Los comuneros ese eja recibieron el libro y como no tenan entrenamiento
para leer su lengua con este caprichoso alfabeto, prefirieron mirar las ilustraciones que
una talentosa artista, Nobuko Tadokoro, hiciera para la primera edicin. Al no poder
leer esta intrincada escritura, prefirieron recrear las historias observando los dibujos.
Leer las imgenes fue una actividad que remplaz la lectura. Esa edicin se agot
rpidamente13.
Durante la primera dcada del 2000, pude grabar otras narraciones y chequear mis
transcripciones con la colaboracin de Jos Mishaja y Manuel Dejaviso en la Comunidad
Nativa Infierno y, finalmente, tuve el privilegio de grabar a Roberto Kioshe (Shai Jame)
del pueblo ese eja. Las cintas con los cantos han sido digitalizadas y esperamos que
se puedan publicar prximamente, respetando los derechos de autor del pueblo ese
eja. Hoy ya existe en Infierno un local que servir como centro de preservacin de la
memoria, que recin se est llenando con fotografas, mapas y grabaciones.
4.2 Cosmogona ese eja
Los ese eja conciben al mundo como una serie de espacios que estn interconectados
y donde habitan seres que son sus paisanos. Ellos son la gente verdadera o gente de
nosotros, que se diferencian de los deja otra gente o de los wanama serranos o mato
eja gente de las alturas.
Eya el mundo del cielo
Es el lugar de donde ellos provienen y de donde descendieron por medio de una soga
de algodn. El cielo est poblado por parientes que, de vez en cuando, bajan a la tierra.
Una prohibicin que no fue cumplida hizo romper la soga y es por ello que las mujeres
ms bonitas se quedaron ah. All moran paisanos y personajes como Kuehi trueno, que
en la tierra se corporizan como shawe sachavaca.
_____________
13 Algunos de estos relatos aparecieron en una versin no autorizada en un formato castellano-ingls que circul solo en
algunos albergues tursticos

26

Meshi tierra
Es el lugar donde estamos ahora nosotros. La tierra no es absolutamente plana. Existen
elevaciones de terreno, barrancos y, adems, en las inmediaciones del ro Baawaja, se
encuentra la montaa del mismo nombre, coordenada dectica con funcin mtica.
Segn los ese eja, hay un punto de contacto entre el cielo y la tierra. Este se encuentra
en la cumbre de la montaa del Baawaja: desde all se toca el cielo, segn palabras de
los relatores. Por all descienden los eykuiaji cuando quieren venir a pasear a la tierra.
Meshi nobi mundo subterrneo
Se ubica en las profundidades de la tierra, donde tambin moran los ese eja. La gente
es muy pequea o tepetepe. Es el mundo de los armadillos, los ancianos, los suegros y los
yernos castigados por burlarse de los ancianos.
Ena el mundo del agua
A este espacio pertenecen los ros, las quebradas, la lluvia, los pozos, los ojos de agua, el
roco maanero, etc. Los ese eja se han movido en cuencas muy grandes, el Tambopata,
el Madre de Dios en Per, hasta el Beni y el Madidi en Bolivia. Por ello, son eximios
navegantes y pescadores. Pero el ro nos provee de otra orientacin: de acuerdo a la
direccin que siguen las aguas del ro, encontramos:
ekueyobitiasije en direccin a las cabeceras (u orgenes del ro)
echijatiasije en direccin hacia donde los ros van a depositar sus aguas
La importancia de estas nociones decticas para la tradicin oral es fundamental. En
casi todos los mitos se hace referencia a ellas para organizar espacialmente el relato. Los
espritus del bosque o Edsikiana estn distribuidos en estas dos direcciones.

27

Ena tipaje mundo dentro del agua


El ro es otra dimensin del cosmos entre los ese eja. Sus habitantes son los enakuiaji
habitantes del ro. Cuando ocasionalmente salen del agua, se los denomina ena shawa,
cuya traduccin aproximada sera espritus del agua, y no sirenas como aparece en las
traducciones ms difundidas. Los ena shawa realizan frecuentes incursiones fuera del
agua para atraer a los ese eja. Pueden ser hombres o mujeres. Cuando estn en la tierra
adquieren otras formas, como de boa.

Comunidades ese eja en Per

Puerto Maldonado

Madre de Dios
Puerto Rosario de Laberinto

Base de Datos de Pueblos Indgenas del Ministerio de Cultura

28

5. La presente edicin
5.1 Objetivos
El objetivo principal de esta nueva
edicin de Eseha Echikiana Esoiho.
Con la voz de nuestros viejos antiguos,
aumentada y corregida, es contribuir a
la revitalizacin de la lengua ese eja que
se encuentra en serio peligro, tal como
lo indica el Libro Rojo de la Unesco y
la ltima publicacin del Documento
Nacional de Lenguas Originarias del Per
(2013). Los textos de esta edicin se
han incrementado con nuevos relatos y
han sido revisados en el campo en 2014
por gestin de la reciente Direccin de
Lenguas Indgenas del Ministerio de
Cultura.

Margarita Sesaja, esposa de Mariano Pesha


(Comunidad de Chonta 1980)
Fotografa: Mara C. Chavarra

Otro objetivo ha sido reforzar el uso del alfabeto, impulsar la lectura en la lengua nativa,
elaborar nuevos materiales de lectura con textos autnticos que tienen que ver con la
historia de Madre de Dios y de sus poblaciones originarias. Con esta publicacin, el
Ministerio de Cultura da un paso importante para la revitalizacin y mantenimiento de
una lengua trasnacional que se habla en dos pases: Per y Bolivia.
Esta publicacin tambin servir para que la poblacin castellanohablante de Madre de
Dios y del resto del Per conozca un repertorio importante de la literatura peruana: la
tradicin oral ese eja. Este es un objetivo que tiene que ver con incentivar una educacin
intercultural y eminentemente humanista.
29

5.2 Descripcin del contenido


Esta nueva edicin contiene 27 relatos, todos recopilados por la lingista en distintos
periodos de trabajo de campo. Los textos han sido organizados tentativamente en cinco
subttulos o rubros temticos: relatos de origen, relatos histricos, relatos prodigiosos,
relatos de los Edsikiana dueos de la naturaleza y de los eymitekua chamanes, y
dilogos cotidianos. El libro cierra con un extenso relato que prepara a los ese eja para
el largo viaje que realizan los muertos cuando se dirigen al Kueihana ro de la otra mitad
del mundo. Esta clasificacin no tiene mayor propsito que ofrecer al lector un cierto
orden en el discurso.
Los relatos de origen agrupan un conjunto de narraciones cosmognicas que hablan
del origen de las cosas y proponen una explicacin acerca de su existencia. En algunas
de ellas como en De los pjaros que antes haba, los nombres de las aves no han
sido traducidos por no tener correlato en el castellano regional o porque son especies
extintas o desaparecidas de ese ecosistema. Los relatos histricos recogen versiones
de hechos que han impresionado la memoria colectiva del pueblo. Algunos son
fragmentos de hechos ocurridos como las correras que haba entre los ese eja y otros
pueblos: los cavinea y tacana e, incluso, el pueblo harakbut. En los relatos prodigiosos,
encontraremos elementos extraordinarios en que se altera el aparente orden lgico de
la naturaleza. Aqu aparecen algunos personajes que una investigacin ms exhaustiva
podra categorizar como protagonistas de ciclos narrativos, como Wipa, el gaviln;
Hasaoji, el zngaro y Enashawa, espritu del agua. Luego tenemos los relatos en donde
los Edsikiana dueos de la naturaleza luchan contra los eymitekua chamanes. El
Edosi es un ser mtico que representa un poder maligno que es usado contra los ese eja
y que solo puede ser combatido por los eymitekua o chamanes. Los Edsikiana adoptan
la forma de cualquier elemento de la naturaleza y tienen una funcin ambivalente:
otorgan poderes a los eymitekua, pero tambin los eliminan si incumplen sus cdigos
de conducta. En el acontecer diario, la sobrevivencia de todos los das aparece en los
dilogos cotidianos.
30

Finalmente, tenemos el mito del Kueihana. Por donde nuestros viejos antiguos se han
ido es una saga de eventos que todo ese eja debe conocer antes de morir para llegar a
descansar con sus familiares que lo esperan en el Kueihana. Un conjunto de estos relatos
son los textos finales con que cerramos esta primera antologa que intenta rescatar la
oralidad ese eja. Roberto Masas fue el relator y quien ha grabado en video una versin
de este mito de retorno.
5.3 Convenciones utilizadas
Los relatos han sido presentados en versiones paralelas: la primera en ese eja y
seguidamente, la versin castellana, respetando la variedad regional de la zona.
Hemos seguido las normas de puntuacin escritas en el Manual Etewemeeji ese ejaha
sowiho (2012) y ordenado los textos en pargrafos que, por lo general, coinciden con
unidades temticas narrativas mnimas. Estos pargrafos llevan un nmero y este tiene
su correspondencia en la versin castellana.
Por ser el idioma ese eja aglutinante, es posible construir formas nominales o
verbales mediante la combinacin de ms de un radical. As, por ejemplo, la forma
kuahkuahihaasowakia que se traduce como se ech a correr por arriba presenta tres
verbos denotados por los radicales que la conforman: kuah-kuahi-haa-sowa-nahe,
literalmente apurndose-apurndose-deplazarse-surcar-pasado. Para ubicar el verbo
con facilidad, lo he resaltado en negritas y he borrado los lmites morfmicos que hubo
en la primera edicin.
En el caso de que aparezcan varios personajes que carecen de nombre, para identificarlos,
hemos usado convenciones sencillas como Hombre 1, Hombre 2, etc. en sus formas
abreviadas H1, H2, etc. Adems, se ha optado por encerrar entre corchetes un texto que
debe entenderse como un agregado hecho en castellano o en ese eja con posterioridad
a la grabacin y que se incluye para aclarar el texto.

31

Finalmente, nos ha parecido conveniente agregar una bibliografa referencial breve


y un glosario del castellano regional que pueda servir de ayuda al lector que recin
empieza a conocer una realidad tan rica como la amaznica. Acompaando al texto, se
incluye un DVD con grabaciones de algunos de los relatos y canciones en performances
realizadas por Tadeo Mishaja Tii Hewa, Roberto Masas Sehue y Pedro Mishaja Shaja,
comuneros de la Comunidad Nativa Infierno; adems de Mateo Viaeja, sabio de la
Comunidad Palma Real. La grabacin y edicin ha sido hecha por el comunicador
social Yuri Gutirrez Gavonel. Las ilustraciones de esta edicin pertenecen a la pintora
y artista grfica Consuelo Amat y Len, pero tambin se ha incluido dibujos de los
talentosos nios del Centro Educativo Ena Wipa de la Comunidad Nativa Palma Real
y del Centro Educativo de la Comunidad Nativa Infierno que participaron en talleres
coordinados por Consuelo Amat y Len cuando visitamos estas comunidades en 2014.
Esta versin que se pone al alcance de los lectores no hubiera sido posible de realizar sin
el apoyo de la Direccin de Lenguas Indgenas del Ministerio de Cultura, especialmente
de su director Jos Antonio Vsquez, quien junto con los especialistas de esta Direccin,
ha puesto todas sus energas en publicar la tradicin oral de un pueblo originario de
Madre de Dios: los ese eja, antes mal llamados huarayos. En esta dependencia, hemos
recibido toda clase de facilidades para que esta obra se culmine a tiempo y con la calidad
que merece toda tradicin que viene del pueblo y hoy vuelve hacia l.

Maho teheia
Mara C. Chavarra

32

Organizacin espacial y cosmogona ese eja

Eya

Cielo
Montaa
Baawaja

biakua

ENA

makua

Ro

MESHI

Tierra

(Funcin mtica)
kueyobiasije
mundo dentro del agua

mundo subterrneo

ENA

MESHI

tipaje

tipaje
Cuadro N. 2. Elaborado por Mara C. Chevarra
Dibujo: Fernando Zavala

33

Nuestros
RelatoresRelatores

Mariano Pesha Toyeri

Lo conocimos en la comunidad de Chonta, junto a su esposa Margarita


Sesaja. Don Mariano era patriarca de los Pesha, una de las familias ms
notables de los baawjakuiaji. Por su segundo apellido, se deduce que
provena de un grupo denominado toyeri, de procedencia harakbut.
Este hecho era comn entre los ese eja pues era el resultado de alguna
correra. Mariano Pesha tuvo la infinita paciencia de contarme alguna de
sus historias y prestar su imagen para la histrica fotografa que aparece
en este libro. Su esposa Margarita me mostr el inmenso afecto que los
ese eja tienen por los nios que cran: Juan y Vctor Pesha, sus nietos.
Por medio de Mariano, conoc a dos de sus hijos: Miguel Pesha y Julio
Pesha, con quienes mantengo una larga amistad. Miguel Pesha lleg a ser
Presidente de la Federacin Nativa del Ro Madre de Dios y Afluyentes
(FENAMAD) y por su encargo realic, en 1994, el primer censo de
la C. N. Infierno, con el objeto de solicitar su ampliacin territorial,
formando parte del equipo de especialistas del Centro Eori, dirigido por
los antroplogos Thomas Moore y Alfredo Garca. Hoy en da, Miguel
Pesha es uno de los sabios que conjuntamente con Jos Mishaja ensea
la lengua ese eja en los centros educativos, primario y secundario, de la C.
N. Infierno. Aos despus, el nieto de Mariano, Vctor Pesha Baca, sera
elegido Presidente de FENAMAD. Juan Pesha Baca ha sido Presidente
de la C. N. Infierno y uno de los organizadores del Taller de Lengua y
Cultura de 1998, donde se esboz el primer alfabeto ese eja, a solicitud
de los propios comuneros.

34

Isabel Ponaai

Esposa del desaparecido Po Mishaja, me acogi por largas temporadas


en su casa y fue una de las principales colaboradoras del Lxico ese ejaespaol/ espaol-ese eja (Chavarra 1980). Gracias a ella, tuve acceso a
muchas de las historias del Baawaja. Por algo ella es hija del legendario
hroe Shaja (forma abreviada de Shaja Woo oreja roja). La prctica del
relato oral no es exclusiva de los hombres, ellas siempre han contribuido
con detalles que enriquecan la versin de los relatores. Han sido ellas
las que recordaban mejor los lazos de parentesco de los personajes o
identificaban con mayor precisin los nombres de las plantas.

Tadeo Mishaja

Don Tadeo Mishaja pertenece a una de las familias ms importante de


los baawjakuiaji y se considera batsaja descendiente de icha, el mono
negro. Yo haba conocido a sus hermanos Toms y Po. Sin duda alguna,
l es el nico gran relator que queda entre los baawjakuiaji. l recibi el
encargo del congreso de FENAMAD de 1982 para venir a Lima a contar
las historias del Baawaja por espacio de tres meses. La mayor parte de
las historias que forman parte de este libro han sido contadas por l. Su
colaboracin en la trascripcin de los relatos grabados a Vicente Jataja,
Csar Guzmn y Antonio Mishaja ha sido invalorable. Desde la dcada
del 80, Don Tadeo ha colaborado con sus paisanos en todos los talleres
de Lengua y Cultura ese eja y ha sido consultor de otros investigadores.
Sin embargo, hasta la fecha no ha recibido un reconocimiento por sus
aportes a la preservacin y difusin de la cultura ese eja.

35

Roberto Masas Sehue

Es uno de los grandes conocedores de la historia oral del pueblo ese eja.
Hijo de Imelda Sehue, ese eja, y de padre arasaire, harakbut, fue criado
a la muerte de su padre por Don Toms Mishaja. Fue Presidente de
FENAMAD y el primer ese eja que fue a una universidad, San Marcos,
para ensear su lengua. Como resultado de su trabajo en Lima, se
pudo publicar el primer lxico ese eja. Gracias a l, la prensa capitalina
public el ao 1977 su relato Por donde nuestros viejos antiguos se
han ido que apareci en la revista Runa. La memoria de Roberto es
prodigiosa, aprendi las historias de los antiguos de sus parientes
y, especialmente, de Don Vicente Jataja Tsehue, su to; de Antonio
Mishaja; de Csar Guzmn y de toda esa generacin de mayores a los que
tuve la oportunidad de conocer. Despus de la creacin de AMETRA,
organizacin encargada de difundir la medicina tradicional dentro de
un eje de interculturalidad, Roberto se dedic a la investigacin de
plantas curativas, complementando este saber con el uso del ayahuasca.
Se considera un mdico vegetalista pero adems es un historiador de su
pueblo.

Vicente Naba Tsewe

Eximio relator y cantante. Me fue presentado por Roberto Masas. En el


breve tiempo de nuestro encuentro, grabamos varias canciones antes de
que parta al Kueihana. Sin duda alguna, Naba Tsewue, conocido tambin
como compadre Vivanco, ha sido uno de los ms grandes intrpretes de
la cancin ese eja.

36

Pedro Mishaja Shaja

Hijo de Antonio Mishaja, eymitekua, es un artista de la talla de madera,


cantante e investigador, encargado de recuperar los diseos tradicionales
de las cushmas y de la pintura corporal ese eja. Ha sido presidente de la
C. N. Infierno y, hoy en da, es un tenaz difusor de la cultura del Baawaja.
Ser ese eja en una comunidad habitada tambin por mestizos que no
valoran la cultura tradicional es un dilema para artistas como Don Pedro,
que con justicia merecen un mayor respeto y reconocimiento de los deja
o ribereos que viven en la C. N. Infierno.

Mateo Viaeja Kajo

Patriarca de los Viaeja, es un cultor del canto tradicional, excelente


cazador y uno de los pocos que todava fabrica arcos y flechas en la
C. N. Palma Real. Especializado en las variantes de la lengua ese eja,
es reconocido entre los suyos como conocedor de las versiones de los
principales relatos y mitos de su pueblo. Don Mateo ha contribuido
durante muchos aos a la realizacin de los Talleres de Lengua y
Cultura ese eja. Lamentablemente, la supervivencia de los ancianos en
las comunidades es dura pues ya no pueden trabajar igual y viven de
lo poco que pueden darle sus parientes. Merece un reconocimiento del
Estado por su importante rol en la cadena de transmisin de saberes del
pueblo ese eja.

37

RELATOS DE ORIGEN
Los relatos de origen agrupan un conjunto de narraciones cosmognicas
que hablan del origen de las cosas y proponen una explicacin acerca de su
existencia. En algunas de ellas, como en De los pjaros que antes haba,
los nombres de las aves no han sido traducidos por no tener correlato en el
castellano regional o porque son especies extintas o desaparecidas de ese
ecosistema.

38

39

Wanea ese eja


tekuatana

......................................................................................................
1. Huanea ese eja tekuatana.
2. Hikio hapatata. Hee!
3. Hoa tkuatapa Bmawa.
4. Kuaa Wpokuasewe kuaa see tswekuanaje tkuatana.
5. See osheosheje Noijaa see tsewje tkuatana.
6. Ia!
7. Manoaja.
8. Shijooa tkuatana seaiaije.
9. Biya Hewa oe jabatiani tijenee tkuatana.
10. Wachipea tkuatana see osheje. Jamaje naba oshe poio.

40

De los pjaros
que antes haba

......................................................................................................
1. Dicen que antes Huanea [el paucar que tiene su pico flojo] flechaba a nuestros
paisanos [para que sean eymitekua].
2. Cuando estaban echados, les disparaba: Hee!
3. Bmahua, la madre del paucar negro, [tambin les picaba].
4. Otro [pjaro], Wpokuasewe, el paucar negro de grandes ojos azules, en las
tripas negras les picaba.
5. Por el lado de las tripas blancas, Noija, el pjaro budusqui, [les
picaba], por el lado de las tripas negras [tambin] les flechaba.
6. Ia! [Ruido de la flecha al picar].
7. No moran.
8. Shijoo, la madre del paucar amarillo, les picaba en la
tripa blanca.
9. Biya Hewa, la madre del shicuayo, solita lo est viendo,

fue la ltima en picarles.
10. Wachipe, la madre del pajarito, en la tripa blanca le pic.

Por eso, [dicen] su pico es blanco.

41

11. Bmawa seeoiioje tekuatana maneeje dojojnijije tkuataje. Hikionee


hapatata hee! Shajo tekuawpataiapa.
12. Tiie etsaa mo tkuataia! Biya Hewa, tsai! See iwi iwi ya! Mo tekuaneetaia!
13. Manejea ta toma. Tum! Manoiakiana.
14. En piapikuana papa en hawakuana natswakuana pap naookuana.
15. Ja pata Janee enaooho jashikiana.
16. Jawe jama piaai pokia Janee jioja pii.
Wichchaho pajaha hoyaho ta ia jwiatiionahe kuati wichachaho
jwiatiionahe.
17. Mia, ekua, Sheshea tanahe.
Janee eshetiho jawitiia! Kuiya hewehewetani mi toma!
18. Iatiio heaajatana.
19. Mia! Sheshe tanahe.
20. Toma hoya ahe iakuiahewehwetanahe.
21. Ia yoheaajatana kiabhinee.
22. Maho teheia.

42

11. Bmawa, la madre del paucar negro, all mismo en sus costillas les picaba.
Aquicito, cuando estaban echados hee! Cuando les picaba en el buje, la sangre
espumeaba.
12. Tii, el maldito, me ha picado! Maldito, Biya Hewa, de mierda apestosa! Me
has terminado de matar!
13. All mismo le ha picado bien. Tum! [Ruido al caer]. Muertos caan.
14. Sangres de todas partes haba: sangres amarillas, sangres azules, sangres rojas.
15. Janee, el guacamayo rojo, en la sangre roja se baaba.
16. Jawe, el guacamayo, igualito iba a ser, igualito a Janee, el guacamayo rojo:
All en el humo, allacito me he soleado [deca Janee a Jawe para engaarlo].
En el humo de la candela me he soleado.
17. Mia, ekua adverta Sheshe, el loro.
Janee, en el sol se ha soleado! Cuidado, te ests ensuciando!
18. Con la mano [ Jawe] se iba limpiando.
19. No! gritaba Sheshe, el lorito.
20. Al limpiarme con la mano me he ensuciado avisaba Jawe cuando ya estaba
cenizo.
21. Se frotaba su mano, apegoso estaba.
22. Hasta aqu noms es esta historia.

43

Kuaii,
ese eja pa pa

......................................................................................................
1. Kuaia ehaona shoi dohoajatana ewiho nekiaji.
2. Es edawa kueee.
3. Dhosowaajatitana kiabikenee.
4. Kuesss! Kuesss!
5. Kiawahoho. Pijapa.
6. Eyaya ja oe pdowawa Sokue pap. Ekuea ja oe papiawa.
7. Ehaona shoi kiatiana. Sajaiiana.
8. Ma ahe ta mikia.
9. Shomneenee padhotana
10. Batsakuiho nkiataakiana
11. Batsakuiho anikiana. Ywaho oe pji akui nkiana, Batsakuiho
netakiana.

44

El origen de Kuaii,
el picaflor

......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Kuaii, el picaflor, llevaba una secana14 en su boca para hacer dao.


A medio asar estaba [la secana].
Hacia arriba la llevaba [pero] sta pesaba mucho. [La llevaba boca arriba].
Kuesss! Kuess! [Sonido al volar].
Muy chiquito era. No vala [No poda llevarla].
Yo lo voy a llevar dijo Sokue, la pinsha para que sea ma.
Le dio la secana [el picaflor a la pinsha]. Esta se secaba.
Toma [que sea] para ti.
Rpido la llevaba.
En el palo batsakui 15 se topaban [muchas aves].
En el palo batsakui [ambos] se paraban. Antes solo ese rbol o palo [haba]. En
el palo batsakui se paraban todas las aves.

_____________
14 En la version de Palma Real, los informantes no reconocen a esta secana y dicen que el picaflor llevaba un hueso.
15 El rbol Batsakui es el rbol origen donde todos los pajros estaban parados y hacan una bulla terrible.

45

12. Kioho: Yioho kuei kuei kuei. Yioho kui, kuei, kuei Mminekiana, pnetiina.
13. Ma Sokue potinaheiasije, Kuaii, potiajana.
14. Hoyachi otetiiana:

Trrr, trrr, trrr.
15. Haaiana. Meshho haaiana. Pijapa kiaheojiwahoho.
16. Tuuui, ta miya ebabaeji ishaetiiokue eshasha, paatanahe Sokuea.
17. Batsakuihopa dohoewwitana kiashajatijonee.
Jmaya! Buuu! Buuu!. Kuiaa yoojitani, paponanna. Kuama kuama
paponanna
18. Chamiochii. Chamio.
19. Jama hoya ohnee potiani. Kuipiaasije potiapa.

46

12. All: Este es mi pueblo. Este es mi pueblo. As cantaba, as haca.


13. Por donde iba Sokue, la pinsha, tambin iba Kuaii, el picaflor.
14. All mismo se caa:
Trrr, trrr, trrr. [Ruido al caer con velocidad].
15. Tirado se quedaba [el picaflor]. En la tierra se caa. No vala. Su pata no poda
asentar.
16. Tuuui, volando, volando, irs a chupar las flores. As le conjur Sokue, la
pinsha.
17. En el palo batsakui [todas las aves] se paraban y lo arqueaban. Mucha bulla
saban hacer.
Cllense! Bu, bu! Las espantaban, se iban volando. Se dispersaron lejos,
lejos, se dispersaron.
18. Desaparecieron. Se fueron.
19. Desde esa vez [Sokue y Kuaii] anduvieron juntos. A otro ro se fueron.

47

Doa siajeatapa
Biya em hahasejaje
......................................................................................................
Do: Aia mi ta poani hikioho, Biya?
Biya: Mia. Akuijaja jiapetita ia
Do: Aa ee. Achaja a ta mikea em soo?
Biya: Ekuea ta oe em.
Do: Hahsejaheakue oe kiao baa mikie em! Doa twata emai.
Jmaia kia ja bajatisokue
Biya: Ee.
Do: Jama baa. Ekuhata pia ekuea, mikea ta kuihtaiojima baa
Biya: Yjaje ajahata miya sijepnahe?
Do: Ekuea jahaya ekuhata piai. Jama chia poaetiokue kuihatjima chi. Jamjea
Biya kiatne poaikiani Donije jakuekiani jabtimaje Donije.

48

De cmo Do, el coto,


le enga a Biya, la maquisapa,
para que se cortara la mano16

......................................................................................................
Do: Qu ests haciendo aqu, Biya?
Biya: Nada. Estoy comiendo guayo.
Do: S, a ver. A ver cmo es tu mano? Seguro? A ver, ensame tu mano.
Biya: La ma es una.
Do: Crtatela, despus vas a ver tu mano! Do, el coto, le escondi su pulgar.
As, ahora ve tu mano.
Biya: Ya est. [Biya se cort el pulgar].
Do: Ahora mira. La ma es par tiene diez dedos, la tuya es impar por la falta de un
dedo.
Biya: Por qu me has engaado?
Do: La ma es completa, pulgar tiene. As noms andars impar [sin tus diez dedos].
Es por eso que Biya, el maquisapa, anda caliente con Do, el coto. Pelea cada vez
que ve al coto porque este lo supo engaar.

_____________
16 Este relato forma parte de uno mayor donde un ese eja se va convirtiendo en Biya (Informacin personal

de Jilberto Yojaj, julio de 2014).

49

Jama ichaha
mo yotanahe

......................................................................................................

1. Edsikiana kuati wichchaani bmaje, ottiana. Echiikiana teapa, ojaanee.


Jama mahii witana ese eja nee paaa.
2. Eanioao bekibo etiho wichchaani. Jama ani bmaje mahii witana
echikiana.
3. Oe, teti, oe teti, oe teti.
Pi teti, pi teti
4. Epnakuana etjeneenee teapa tijene, etijenenee teajatiji.
5. Oteajati mawaho ewbaa Jetewa bachitana mahi pa jasejakiana.
6. Yaja iioji aa?
7. Pajataooyana. Kiawia.
8. Jasejatiooyana?
Cham. Kiawia.

50

De cmo ichahi, el mono, record


a los hombres para qu serva el sexo

......................................................................................................

1. [Nuestros viejos antiguos] viendo que la candela del Edsikiana humeaba [en
la tierra] bajaron. Los antiguos bajaron, todos. El hilo del mahi hilaba la gente
que era de verdad.
2. Estrecho como la caabrava estaba humeando [la candela] en la casa. Cuando
as estaban viendo los antiguos, soltaron el hilo.
3. Oe teti, oe teti, oe teti, bajaban.
Pia teti, pia teti, bajaban.
4. Las mujeres ms bonitas, ms hermosas bajaban, pero las ms bonitas, ms
bonitas no bajaron. [Se quedaron en el cielo].
5. Cuando faltaban bajar, Jetewi, la lechuza, mir hacia arriba. Y all el hilo de
algodn se arranc.
6. Qu vamos a hacer ahora? [Se preguntaron].
7. Quisieron hacerlo de nuevo. Se rompi.
8. Se arranc ahora otra vez?
Nada qued. De nuevo se rompi.

51

9. Mhoyapa ebakuase pap homaho nai ottihe.


Hi, hi, hi.
Homaho, nai, ottihe!
Mia, she! Mahi pasejakiana. Nata Edsikiana etpaiiawasije ottinahe
Shonoshnohopa ijiataiaho.
10. Kihoia ahe se echikiana maja pona shi netio se pahe maja deja shi ntiio
se pahe.
11. Besi pa soso psoataiana kua. Tsjoiojimachii.
12. Tsajato poso!.
13. Maia maia nipa.
14. Mhoyapa ahe pa ichahi. Yooteia:
Hoh, hoh, hoh, hoh.
15. Eja yoya dede maya et.
Hoh, hoh, hoh, hoh.

52

9. All la hija de un paisano lloraba, [el hilo se haba roto] cuando su madre iba a
bajar.




10.

11.
12.
13.
14.

15.

Hi, hi, hi. [Llanto de la muchacha].


All, [mi] mam va a bajar!
No, hija! El hilo se rompi. La madre a la casa del Edsikiana haba bajado.
Cuando oigas ese llanto es porque el Edsikiana se la est comiendo. [Y as fue
que unos quedaron arriba y otros estamos abajo].
Aqu llegaremos a ser viejos, all mujeres jvenes y hermosas irn a ser, all
hombres jvenes y hermosos irn a ser. [Y desde ese da nuestros paisanos
olvidaron las cosas que hacan en el cielo].
Crean que de repente el sexo de la mujer era un gusano. Se haban olvidado de
usar el sexo.
Gusano shingo de repente es! [Dijo alguien].
[Entonces] resina y ms resina le iban echando.
Fue entonces que Ichahi, el mono, vena, silbando bajaba:
Hoh, hoh, hoh, hoh.
Sus cabellos en redondo iban cortados.
Hoh, hoh, hoh, hoh.

53

Hom ona soso maia poaniasije


Hoh, hoh, hoh, hho.
Hikijanee baheaokiatana:
hea a mi ta pani?
Ekuana ta soso maia poani.
Ache baaja? Mia, mia! Besiia toma ma
miya eyaho tojaninahea hikio. Chana! mi
shiwiio Chana!
20. Ah, mmm!
21. Kia oe tsojokue. Jama oe akue Jama oe.
Tsojokue, tsojokue!
22. Ee! ee!
23. Tsjotana
24. Jama oe akue!
25. Ee! ee!
16.
17.
18.


19.

54

16. Ellos [le seguan poniendo] resina al sexo de la mujer. Le seguan poniendo
creyendo que era soso, un gusano.
17. Hoh, hoh, hoh, hoh. [Ichhi, el mono, silbaba ms despacito]
18. De repente, el mono mir hacia abajo:
Qu estn haciendo?
Le estamos echando resina a este gusano.
19. A ver? No, no! Te has olvidado que la vagina de la mujer era para copular
Cuidado te enflaquezcas! Cuidado!
20. Ah!, mmm! [Murmur el paisano].
21. [Echndose sobre la mujer, el mono dijo:]
Mira, fjate como hago con ella. As, ves? Hazlo t ahora. As, ves!
22. S, s!
23. Y el hombre as lo hizo. [Del sexo ya no se acordaban].
24. As, ves! Haz! Copula!
25. S! S! [Asinti el hombre]

55

26. Tsjotana. Tsjotana. Owaya ichaha tsjotana.


27. Jama ichaha mo yotanahe. Besi pa ma esea eyaho tsojaninahe, ekuanaa besi
epnanije. Mhoya hikio jama esea tsojtanahe ooya.
28. Wee epojimakuana patjota potiheana ichaha. Isa hawa pata mia.
Ekuea ta wee pojiama.
29. Hawi oshea weenee tsojtaheana.
30. Batsjanee Isa Hawa kuaa tsojota otiheana. Ebiwasije dohtana.
31. Ichaha yota i ho besi. Pia yotaiaho owa pabatana ebiohi. Pianapa
tewaneje yotaa:
Besi pa hikio ma esea eyaho tjoaninahe.

56

26. Y el hombre as lo hizo. Y as lo hicieron. Ellos, los monos, lo han hecho primero.
27. Ichahi, el mono, me ha avisado as. Nosotros all en el cielo con nuestro sexo
sabamos fornicar, con la vagina de nuestras mujeres [ms queridas]. Y en esta
tierra as lo hicimos de nuevo.
28. Dicen que Ichahi, el mono, lo haca con todas las de su familia. Dicen Isa hwa,
el mono huasita, no lo haca as. Dicen.
Con los de mi familia no lo puedo hacer dicen que deca.
29. Hawi oshe, aquel mono blanco, lo haca con los de su familia.
30. Los que descienden de Isa Hawa, el mono huasita, lo hacan con las que no eran
de su familia. Al monte las llevaba, dicen.
31. Ichahi, el mono avis [a los paisanos] para qu serva el sexo de la mujer.
[Entonces] cuando uno vio cmo copulaba, avis a los dems, dicen. A
escondidas vino avisando:
Nosotros con el sexo de la mujer all en el cielo sabamos qu hacer.

57

32.

33.

34.
35.

58

Jama:
Icha, ichaha tanahe.
Aa, ee! Akue. Toa pa mi shiwiio, chana Ichaha tanahe.
Ee, ee
Tsojkue pa owe! Eyaya tsojnahe.
Betapa ehaaji dojwasije dojtana nbikiana. Betapa ebiwasije dojtana,
nobkiana. Betapa enwasije dojtana. Maho teheia.

32. As:
Icha, ichahi, padre icha le llamaron. [Estos son batsaja. Los otros, los que
descienden del otro mono, los wiho, dicen Tata, tata, a su padre].
33. Hazlo! Pero cudate de enflaquecer Ichahi el mono deca.
S, s. [Asinti el hombre].
34. Hazlo ya! Yo ya lo he hecho.
35. Otros al mosquitero las llevaban, dicen. Adentro las metan. Los restos, al
monte, adentro, las llevaban, dicen. Otros, al ro las llevaban, dicen. As dicen.
Hasta aqu noms hablamos.

59

Bishejaha eja
tekuaheasowati

......................................................................................................
1. Mhoya ewnase ansowakia bishey samaneeho. Mhoya tkuaheasowata
bish.
2. Ywahoneenee bish sowakia. Shiiin!
3. Mhoyapa bish jochi pa.
4. Yawea ewnase jama tapa.
Yaja ata pani bish jochpani?
Do pojaa senahe. Bishe aho pojaa.
5. Akuihee pohohoaah, Do, senahe.
Ee. Eya mo ta senahe. Jamjea ta bish sowatiajaio. Jama chiia,
bish, poaetiiokue!
Jamjea kiajochi bish piapa. Hikia ahee oya chi bish kiajochio.

60

Por qu las canoas viajan


con dificultad al surcar el ro

......................................................................................................
1. All, la mujer se embarc en medio de la canoa. All, la canoa iba tanganeando
[la mujer].
2. Hace mucho tiempo la canoa surcaba muy rpido. Shiiin!
3. Entonces, la canoa de pronto se detuvo.
4. El marido as le dijo a su mujer:
Qu pasa, por qu se detiene la canoa?
Do, el coto, seguro se ha cagado en la canoa.
5. En la rama del cedro de la canoa, Do, el coto, se haba cagado.
S. Yo me he cagado dijo, Do, el coto. Por eso es que la canoa ya no surca.
As noms, canoa, andars lento! [Conjur].
Por eso es que la canoa ya no anda rpido. Por eso es que la canoa ya nunca
va rpido de surcada.

61

Bai ese eja pa

......................................................................................................
1.
2.

3.
4.
5.
6.

Eymitekuaa tkuatana Eshe Poja,


Tekua eya mo toma! Atanahe.
We deja haa eya mo toma.
Eymitekuaa tkuatana poja.
Aa mo hatije.
Pajabaajtisawa mishitana
Eshe Poja ta tkuanahe! eymitekua tanahe.

7.
8.
9.
10.
11.

Edsikiana posotekunahe!
Kuakuayapa ajanojatiia. Sineptiheanapa.
Eyawaho kuati chichwichakue.
Ejwikuana, kikuana, nakuana.
Manianapa bobiho.

62

Bai, la luna que era gente



[y que fue flechada
por un eymitekua]

......................................................................................................
1.
2.

3.
4.
5.
6.

Un curandero dice que le haba flechado a Eshe Poja, la luna [que andaba de da].
Me has picado!
Me has jodido! ha dicho [la luna].
El eymitekua le ha picado a la luna.
A ver si voy a sanar. Si no sano, [no amanece].
Le curaron. [No le haba picado su corazn].
La he jodido! Ha dicho el eymitekua

7.
8.
9.

10.
11.

Los Edsikiana, espritus del monte, seguro le han flechado! [Deca la gente].
[La luna] se regres al monte por el mismo sitio. Se hizo de noche nuevamente.
[Pero no volvi a amanecer].
En el cielo lea jntale, amontnale! [Decan los antiguos porque tenan fro].
Juntaban pltanos, yucas, agua [de todo].
[Pero los antiguos] se moran de hambre.

63

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

64

Echkiana maniani.
Edeja shipa kiabobi taaneepa.
Tsewi pa piana. Dokui pa piana.
Jaja siye so, shatata so, dokuea yetana.
Dokuea pa ijipohoajatana.
Kuiaahaajima paatana.
Sahaaamapap!
Eyaya taja! Tsewi, tanahe.
Jipohotanapa!
Haapapanpa.
Yaa ahe!
Ache eyaya baaja!
Dokuea jiapoho ajatapa. Sajamapapa.
Choja! Eyaya taja ooya! Tsewi tanahe.

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

Los viejos antiguos se moran.


Un muchacho [que todava era fuerte] aguantaba [el hambre].
Vena Tsewi, la carachupa, vena Dokuei, el venado.
Semilla de huicungo, semilla de cashapona [haba traido] el venado.
El venado le ha hecho reventar en su boca [al paisano que mora de hambre].
No se hizo de da. [El sol no sala].
Yo le voy a chancar [las semillas]! [Dijo Tsewi, la carachupa].
Le ha chancado. Ha reventado [como cohete].
Amaneci clarito.
Empez a blanquearse el cielo.
Vas a ver! Yo voy a poder! [Dijo el
venado].
23. Cul, no puedo ver?
24. El venado le ha chancado [las
semillas]!, el venado le ha chancado!
25. No vale! Le voy a chancar de
nuevo! dijo Tsewi, la carachupa.

65

26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

66

Taa! Yaa ahe!


Apa ahe!
Jabpojatiiana. Japojatiianapa.
Jetitanapa e hawa jiatana.
Echipa enabaho tekuheanobiatana.
Jahaatiianapa.
Aniswaianapa.
Aniswaheoheoianapa.
Jahahoheotiiana.
Anisowa heoheoianapa.
Eshetipa jama pana sineaitiheio.
Haotetiaiheio.
Jamajea pakaja hikio sineaitiiani.

26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

Taa! Ya est listo!


Ya se ha blanqueado!
De da ya miraban. Ya de da era.
Trajeron maduro para comer.
Los antiguos ya no podan abrir la boca de dbiles que estaban.
Revivieron.
Se levantaron de a pocos.
Ya se levantaron todos.
Ya revivieron.
Se levantaron todos.
El sol va a caminar.
El sol se va a bajar para echarse por all [a ocultarse].
Cada vez se va a oscurecer. Por eso, se va haciendo de noche.

67

Dati ai
ese ejapapa

......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Eyaho Datiai hahaaaa.


Do sewe japoja enotisowaheio ooya.
Ese eja echikianatije. Japoja notisowaheio ooya.
Kiamajuataa!17
Haia ooya. Taw ooya.
Do sewe, japoja sowaheio! Ooya mikianaha chikianatije!
Kiamajuataa!
Kishiheokiahitaa.
tetinana netiakiana tiije shaweha eheojiho.

_____________
17 En Palma Real, la expresin para flojera es kiamano.

68

Datiai, la motelo
que antes era gente

......................................................................................................
1. Antes, dice que arriba en el rbol, viva echada Datiai, la motelo.
2. Dobi Sewe18, el mono coto antiguo, acostumbraba cantar al amanecer y canta de
nuevo.
3. Al amanecer cantaba para los paisanos que estn al otro lado.
4. Tengo flojera de cantar .[Dijo Dobi Sewe].
5. Se ha echado de nuevo. De nuevo se ha dormido.
6. Dobi Sewe, ya amanece! De pena canta de nuevo por tus paisanos que estn
tirados al otro lado del ro. [Le deca Datiai].
7. Tengo flojera! [Dijo el coto].
8. Le ha pateado entonces.[El coto a la motelo].
9. Se ha cado en donde estaba la huella de la sachavaca.

_____________
18 En Palma Real, dicen que el coto se llamaba Do simplemente. Es posible que Dobi Sewe, sea un nombre

muy antiguo.

69

10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.

70

Maho tehe netiakiana Shaweha eheojiho.


Meshwawaho nekikiana.
Peiaa shawe pa piana.
Batana. Datiai siasiaja ani.
Chemo, nabaho! Wyakue!
Mia, ekuii ijiakua!
Okuai!, [Shiw!, shiw!, shiw!, shiw!] Shawe wyapa.
Ai a he!
To ia kuii ijia, chana!
Ij! Kui ijiaia mo!
Jtia tatananapa.
Enaho haap.

10. El motelo ha cado de culo en donde estaba la huella de la sachavaca.


11. En la tierra se ha quedado.
12. La sachavaca estaba viniendo en su camino.
13. Le ha visto. Datiai, estaba gritando. [Haban pasado ya tres das].
14. Dame agua, en mi boca. Orname, aunque sea.
15. No, mi pene [de repente] lo comes. [Dijo la sachavaca].
16. A ver[Shiw!, Shiw!, Shiw!] La sachavaca orinaba.
17. Ya est!
18. Cuidado me vas vayas a morder mi pene! [le advirti la sachavaca].
19. Ij, ya me mordiste! [Grit la sachavaca].
20. Le ha sacado del barro. [a la motelo].
21. En el ro estaba echada la sachavaca.

71

22.
23.
24.
25.
26.
27.

Oha kuiiho chiibehekuayatana.


Yoja heeti heakuayatana.
Sasobiaje yoja heetiheakuayatana.
Jekiheakuayakue yoja tjatana.
Ap ahe!
Shawe kuii ejotoho iahenobitaiani.

28. Ap aheio!
29. Manaja. Jamajea haadaji kiaeja epoio.
30. Ja paawanaajati ani baba haaji iaho.
31. Jatkuasajakianap emese19.
32. Ap ahe mo!

_____________
19 En Palma Real se ha producido el cambio a emehe.

72

22. Su pene iba creciendo, chocando, chocando, a medida que [la motelo] iba
jalando.
23. Su cabeza que estaba adentro, qued afuera.
24. Su cabeza encima de la piedra la pona.
25. Sacando despacio le jal. La cabeza le machuc a la sachavaca.
26. Ya est!

27. El pene de la sachavaca en su bolsa lo iba metiendo.
28. Ya est listo.
29. Pero [el motelo] no mora. Por eso su paladar

se ha hundido formndose un canal.
30. La sachavaca se tapaba con hojas de bijao.
31. Las flechas ya no traspasaban, se quebraban

su punta [en la sachavaca].


32. Ya estoy listo!

73

33. Baa wiwi baejiho nekiatana.


34. Ebineepa etonsajahopa kuashhaaaja na.
35. Choja dee! Kiakuasatemo neenee!
36. Shawe potiajanee.
37. Kuahsajaho pa.
38. Kuasahana kihoia kuaikuaiajana.
39. Ap ahio!
40. Jashwabati ooya nekia epona shiyeho.
41. Tiinije kojshiwikaiana.
42. Kiakuiimomi mi toma! Hikioje emo ko pokue.
43. Yajho ami ta shiwiionahe!

74

33. Las garrapatas estn apegadas en su pene.


34. Primero, en las aletas de oj, se sentaba apoyndose [para formar sachavacas].
35. No vale! Demasiado grande es mi ashipa [pene]!
36.

La sachavaca no poda correr porque su ashipa le estorbaba.

37. En su aleta de cacao se apoyaba [su cuello].


38.
39.
40.
41.
42.
43.

Aqu, poda correr bien sin que le estorbara.


Ya est!
De pronto al ver una mujer olorosa, sinti deseos de estar con ella.
Por atrs tuvo sexo con ella.
Tu pene ponme por aqu! [le peda la mujer]Por aqu hazme!
Me est adelgazando. [Deca la mujer].

75

44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.

76

Babashaweia tinije tojoshiwitaionahe!


Yajaho a mika shiwionahe?
a kuae.
Dewe pa wanotana oha eheoji okuayniho.
Napanishokue na kuishshe akue!
Janettewakiana.
Jiinichobikiaa shaho tekuawapa hikana.
Ap aheio!
Siasiaaiain.
Manoiakiana pa.
Myapa siasiaiohaa.
Kuii hi kuii sejataiana.
Ewnasea ijia jaaoheatina.
Mekawaje apa ache tsona poiaha.

44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.

El abuelo sachavaca por atrs me est copulando! Me est adelgazando!


Qu te pasa? Por qu ests adelgazando? [Le preguntaba su marido].
A ver. Es verdad!
Entonces, la paca seca le ponan en su camino donde sale la sachavaca.
Hazle cosquillas en su sobaco! [Le ordenaba el marido a la mujer].
Se escondieron de la sachavaca.
Con jinicho dulce lo picaron, atravezndole su buje.
Ya est!
Gritaba fuerte de dolor [la sachavaca].
Se mora.
All gritaba agonizando.
Su pene le ha arrancado.
Su mujer ha comido [el pene] y ha engordado.
Al da siguiente ya se haba engordado.

77

RELATOS HISTRICOS
Los relatos histricos recogen versiones de hechos que han
impresionado la memoria colectiva del pueblo. Algunos son
fragmentos de hechos ocurridos, como las correras que haba entre
los ese eja y otros pueblos: los cavinea y tacana e, incluso, el pueblo
harakbut.

78

79

Enapaho
hokuama

......................................................................................................
1. Sewaa tsajaa ptitapa.
2. Enapaho hkuama, jachchakiapa epawa wejwasije.
3. Mhoya epawa wejaho, enapaho. Kuesha chiotapa epawa.
4. Epawa kuesha chotataho, epawwejawasije
kiawsonee sewakuana ntitakuana. Nbitinaje.
5. Noja oha biawe nkiapa weja ekuasaho netitapa.
6. Tsaja, mhoya nkiapa esekueho ma Noja nkiapa.
7. Nojaa pa jama eyoja bheasowata.
Nojajaa jama tapa:
Eeee, eeee, eeee, toa epawa jamitiia!

80

Cuando llovi
all lejos

......................................................................................................
1. Todos se fueron a barbasquear boquichicos.
2. Cuando llovi all lejos, todos se juntaron en el hueco del barranco.
3. All, cuando estaban en el hueco del barranco, llovi. [Entonces] le arrancaron
las lamas20 del barranco.
4. Despus de arrancar las barbas del barranco, en direccin del barranco entraron
hartos boquichicos. Entraron.
5. Los dos hermanos Noja, pjaros budusqui, estaban parados en la ventana del
barranco.
6. Tsaja, el martn pescador, estaba parado en la puerta del barranco donde
[tambin] estaban los hermanos Noja.
7. Noja, el pjaro budusqui, [gir] su cabeza, gir hacia arriba. El Noja, entonces,
as grit: Eeee, eeee, eeee, cuidado, el barranco ya se derrumba!

_____________
20 Barbas del barranco, ramas y palos que caen por la erosin.

81

8. Kuyatiheawahopa, mhoyapa epawaa eheoji kuihipihita. Hoya ahe yachii


eheoji eja hipitiiiochi
9. Hkuama pa ta epawa pkiapa ojmihiasije.
10. Chamiochii ojaa. Piojimachii, potiojimachii.
11. Nojaanee yotaatiia ewnasekuana:
Ma epwaa kuiamotaionahe toma. Kuaytikue oe! Kuimoitaio chana se!
12. Aa ee. Yaja oe iaioji? Yaja maje oe ebioji?
13. Pokiapa.
14. Yaja sa hesoo?Eja mshi bohotiio! Mjea bohtaiakuana.

82

8. [Cuando estaba saliendo, dice que] el barranco le apret su pie. Por eso, el
budusqui ha quedado con las patas apegadas.
9. Entonces, el barranco se desliz hasta la otra banda del ro.
10. Todos desaparecieron. No qued nada. Nadie vino ms, nadie ms se fue.
11. Noja, el budusqui, se fue a avisar a sus esposas:
El barranco les ha aplastado. Salgan!, Salgan! Cuidado les aplasta!
12. S, est bien. Ahora, qu vamos a hacer? Cmo vamos a hacer para verlo?
13. Se fueron.
14. Qu vamos a hacer? Vamos a cavar la tierra! Por all cavaron.

83

15.
16.
17.
18.


19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

84

Jam owe eshkiahaho. Mhoyapa kueewetaiapa peshishimaje enaa.


Akuikuana ewaheioiomaje, enaa kuaisahitaio.
Mhoya tkuana tapa, ojmihije emtoasije.
Hikio te hahiomajepa, naokuanaje enaje dohotananekia.
Swakuana homa ojmihije heatita.
Mhoyapa btitaia ooya.
Ae he?
Chebsonee ahe pesshanee. Metashnoshonoshononeepa jawetetaiapa.
Metashnoshononee Baawaja jaweteiapa
Mhoya jasaheatiiapa: Bum, bum, bum!
Mhoyapa japojtiiapa, Baawaja ejaeweteiapa.
Hikiopa Baawaja ache joshio.

15.
16.
17.
18.

19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.

As pas un ao. All, [el barranco] se rompi al remojarse con el agua del ro.
Haciendo todo eso, el agua rompi la palizada.
Entonces, hicieron sus chacras, en la otra banda, en direccin de la altura.
Despus de tumbar la chacra, los peces rojos bajaban por la quebrada del ro.
Los boquichicos all a la otra banda los botaron.
All se han ido a verlos de nuevo.
Cmo estarn?
Poquito a poco se iba disolviendo [el terreno]. Bien temprano, tempranito,
tempranito en la madrugada, [el ro] se rompi.
Bien de madrugada, tempranito, el ro Baawaja creci.
All tron asustando: Bum, bum, bum!
All, al amanecer, se vio al Baawaja bien crecido.
Este ro Baawaja ya se estaba desbarrancando.

85

26. Ejwiioma. Chamio ejwimaio. Ejawi dhoheataiapa.


27. Ona ma iwi hoya; tameshi tsewepionahe.
28. Hikiaja ta meshi taionahe toma ese eja ta to tseweionahe. Ese ejaiwa
dwatsewetaionahe.
29. Edojoja pa netitaiapa, chamio ma edojja ma panahe.
30. Ma na ese eja emmeeioho, esapa jama osheai hataia, esa hataia osheai.

86

26. Se llev los pltanos. Nada de pltano qued. Todos los platanales se los llev.
27. Ellos [estaban por] all podridos. Aqu la tierra qued negra.
28. As la tierra qued, ennegrecida con los cadveres quemados por el sol.
Sus cadveres ennegrecieron la tierra.
29. Las islas que antes haban, desaparecieron, ya no existan.
30. All donde los ese ejas fueron enterrados, sus crneos blancos quedaron tirados,
sus huesos echados se blanquearon.

87

Ese ejaa
mo tekutani!

......................................................................................................
H1:
Yiii! Ese ejaa mo tekutani! Ese eja eppanahe!
M:
Japashpashije aa potajaji!
H1:
Chawaya owe dohokue!
H2:
Eee, tekutawichaita kuaa mo toma! Ojineenee mo tkuataia!
H1:
Uuu! Mia. Tekuajaajajima mo. Poki mo toma.
H3:
Yaja mokuna. Pokue!
H4:
Aa mi tekuatnahe?
H1: Ajotnahe!
H4:
Aa ee?
Ee jeetakuakawaje!
Enajechii epoti!

Etjeata chana!
Hahonetimaje

tekuakue!

88

Memorias de
las correras21

......................................................................................................
Memorias de las correras1
H1: Yiii! Gente me est picando! Gente de fuera ha venido! [Grito de alarma
que alertaba a los paisanos].
M: No te vayas a ir despacito! [Recomendando].
H1: A nuestros hijos llvate!
H2: Eee, ya me est matando! Aqu en el corazn me ha picado [Grita,
moribundo].
H1: Uuu! [Burlndose]. No me ha picado a m. Me he escapado.
H3: Yo les voy a matar. Escndete! [Es la de un enemigo].
H4: Ya te han matado?
H1: Me han afaseado!
H4: Verdad? Cuidado te estrecha! Por el agua noms huye! De repente nos
sigue! Escondindote, mtalo!

21 Este es un relato en el que el narrador dramatiza un episodio de las correras, incursiones de guerra que

los ese eja hacan a otros pueblos en busca de mujeres cuando estas eran escasas. Pero tambin recrea
cuando otra gente los invada y cmo ellos se defendan.

89

H1: Okutaheneenee se kuaa.


H4: Kuepiawasije potikue!
H1:
H4:
H1:
H4:
H1:
H4:
H1:

90

Ebioho eja yati epnakuana. Et ej yati ebioho eponakuana iyaji.


Oa sea tekuneeneehe.
Etkuaneeneeji mia mi!
Jama tkuameeiaji mia mi.
Ae ahe. Hoa ahe pehe.
Tekuneenee! Aaajajajineenee!
Shena mawa mahii a haatihe. Jetwija posotahe.

H1: Rastrendonos bien, de repente nos halla.


H4: Por otro ro, vete!
H1: En el monte vamos a dejar a las mujeres. Vamos a hacer tambo para poder
dejar a las mujeres.
H4: A ese enemigo bien lo vamos a matar.
H1: No me has hecho nada! [Grita, azuzando al enemigo]
H4: As no me ha podido matar.
H1: All viene [susurrando].
H4: Mtalo bien! No vayas a afasearlo!
H1: Con esta chonta grande, shena mawa mashi [que usaban los antiguos] lo
voy a tumbar. No va a poder sacrsela.

91

H4: A ahe, eja batikuwaje!Sipojima tekuakue! Ese eja pehe!


H1: Janekihatikue!
H4: Hikianee akue!Kiawesha aajaji!
Hikijanee maje ese eja tekutaji. Ae ahe! Pijatapanahe!
H4: Apahe?
H1: Ee.
H3:
Aaya mo kiowaya tekupa? Sosa
ijimeeiapa.
H1: Piaja mi toma! Manokue!

92

H4: Trale antes de que nos vea! Sin miedo, mtalo! Gente viene!
H1: Qutate de ah!
H4: Ms cerquita hgale [disprale]!No le dispares de lejos. Acerqumonos
bien para matar a esa gente. Mtalo! [Ese] no ha valido!
H4: Ya estar?
H1: S.
H3: T eres el que me has matado? El gusano ya me empez a comer.
H1: No vales nada! Muere de una vez!

93

Eseha echikiana
eshasha poi22

......................................................................................................
Eseha echiikiana eshasha poi1
1. Eshasha poi echikiana ishitaninahekuana eymitekua eteeji.
2. Epnaakuana, echiakuana ataninahe eshasha poi.
3. Ejwi etami shieshie piomaje ditani ejawi eshashaepoiji
4. Ewa baa hikio etia23 shewe bewe eshasha poi eshiji. Maya itaataninahe
eshasha poi maho eiyaji.
5. Enaa wmaje meshhahiho iyatana.
6. Mhoya nekiataninahe eshasha poi echikiana
7. Jama amajea eyamtekua shehekuana yoshotaninahe
bbakuana yoshotaninahe ewa jaatia
8. Maho ese ejakuana tetaninahe ese ejakuana eshasha
poiho hebaemaje hebemaje eteeji.

_____________
22 La ceremonia de eshasha poi, se pronuncia [eaa powi].
23 En el dialecto baawaja sera echia.

94

El eshasha poi de
nuestros antepasados

......................................................................................................
1. El eshasha poi tomaban nuestros viejos antiguos para que el chamn pudiera
invocar [a los Edsikiana, a nuestros paisanos muertos].
2. Las ancianas, los viejos antiguos hacan el eshasha poi.
3. Cuando est oloroso, el pltano tapado se ralla para hacer eshasha poi.
4. Esta es la ropoca de pona para beber el eshasha poi.
Con esa soga se la amarra el eshasha poi
[la batea donde est fermentando] para
beber.
5. Con el agua se mezcla [el pltano rallado] y
en la playa se la coloca.
6. Entonces, ponan el eshasha poi los viejos
antiguos.
7. As haciendo, el eymitekua se pona las ropas
hiladas de algodn, coronas de plumas de
guacamayo se pona.
8. Entonces los ese ejas se reunan alrededor
del eshasha poi para cantar, girando, girando,
alrededor del eshasha poi para cantar.
95

9. Ewahaa piakua ese eja esaheaji ewa shawekuana epeji eshasha poi ishia.
Mhoyapa:
Ooo, oooo.
Hikio eshasha poi netiishwakue!
Shawe, hikio eshasha poi jahache ishwakue!
Dokuikuana, hikio jaha eshasha poi ishwakueche!
Tswikuana, hikio jaha eshasha poi netiche
ishiwakue!
10. Eymitekua kuhikuahininahe:
Uuu, uuu, uuu, taninahe
Iyemochi toma. aa jaha moche ayaa? Jama pmaje
tishiteatea pkiapa ma eshasha poikiasije.
11. Mhoya Kuaii eja:
Kuis, kuis, kuis, pohe bia ma ese eja chchatianiasije.
Iyemo jahach toma Edsikiana ewabae. Iyemo jaha Kuaii eja mo hikio.
Jama temaje, jama pomaje teenana
Ah, ah, ah, potinana.

96

9. Estos otros paisanos para cantar venan, estos espritus [venan para tomar] el
eshasha poi. As [el eymitekua] haca:
Oooo, oooo. [Conjuraba].
Este eshasha poi que est, a ver, vengan a tomar!
Sachavaca, este eshasha poi siquiera ven a tomar!
Venados, este eshasha poi siquiera vengan a beber! Carachupas, este eshasha
poi que est, siquiera vengan a tomar! [Este conjuro repetan cantando los
ayudantes del eymitekua, que eran jvenes de 14 o 15 aos que todava no
haban pecado].
10. El eymitekua iba corriendo:
Uuu, uuu, uuu, as cantando.
Aqu estoy noms. Me ests viendo siquiera? As haciendo, pateando en el
suelo se fue yendo en direccin del eshasha poi.
11. Entonces el espritu del picaflor:

Kuis, kuis, kuis, [el picaflor] vendr donde los ese ejas se habrn

reunido.

Yo soy la madre del monte, Edsikiana. Yo mismo soy el espritu del
Kuaii, el picaflor . As cantando, as haciendo, as cantando:
Ah, ah, ah, se fue corriendo.
97

12 Uuuu, uuu, uuu, ma ahe pa, Bei eja pehe





Haa, haa, haa.


Iyemochii toma hikio mo Bei eja.
Chja. Aa peji! Piaja mi toma!
Eja toja jiataioji, chana. Jama pomaja potinana
kuahkuahipotinana
Uuu, uuu, uuu.
13. Mhoyapa:
Ou, ou, ou.
Hikio jaha eshasha poi ishwakue.
Jama jaha ishwakue ja eja hikio eshasha poi ishwakue.
14. Eyabo toma Ja, ja, ja, ja! Ja eja no hikio. Jmaia se hikio
paheio se hikio.
Hikikuanee hikio se aniho. Mhoya kuhikuahipotinana pa
Ja eja.
15. Eee, eee, eee. Ooo, ooo, ooo.
Tajo eja eshasha poi neti. Mhoya piapa Tajo eja: Cra, cra, cra. Cra, cra, cra,
tr, tr, tr, tr.
Eyamo toma Tajo mo neti aa mo ja che baajaa?. Uuu. Eyamotoma. Jama
amajea potiiapa.
98

12. Uuu, uuu, uuu, all estaba. El espritu de Bei, el pelejo, vendr.
Haa, haa, haa. Yo mismo soy el espritu de Bei, el pelejo.
No queremos. No vengas! No vales!

De repente nuestro ojo comes, cuidado. As haciendo
se fue yendo, corriendo: Uuu, uuu, uuu.
13. Ou, ou, ou.
Este eshasha poi siquiera ven a tomar. [El ayudante del
eymitekua segua diciendo]
A ver siquiera este nuestro eshasha poi. Siquiera ven a tomar.
[As, el ayudante de eymitekua segua diciendo]
14. Yo mismo soy Ja, ja, ja, ja! El espritu de Ja, el guacamayo. As
vamos a hacer nosotros esto.
Aqu donde estamos vengan. As corriendo, corriendo el espritu
de Ja, el guacamayo, se fue yendo.
15. Eee, eee, eee. Ooo, ooo, ooo.
Espritu de Tajo, la unchala, este es el eshasha poi. Entonces viene el espritu
de Tajo, la unchala: Cra, cra, cra.
Cra, cra, cra. Trr, trr, trr, trr. Yo soy el espritu de Tajo, la unchala. Acaso me
ests viendo? Uuu. Yo mismo soy.
As diciendo se fue yendo.
99

16. Ooo, ooo, ooo.


Hikio jaha eshasha poi ishwakue che Soipaa. Mhoyapa ewa piaoa Soipa
eja.
Eyabo toma Soipa eja mo hikio Aa mo ja che baajaa?
17 Mhoyapa Poja eja piapa:
Uuu, uuu, uuu, uuu. Eyabo toma hikio Aa mo jaha mo che baa?
Poja eja mo hikio. Mhoyapa Poja eja potiapa.
18. Mhoyapa Kuehi eja piapa:
Eyabo toma Kuehi eja ta ia pehe. Aa mo
che bajaa?
Ah, ah, ah!. Eymitekua ptinahe eshasha poi
kiaasije.
19. Ma jama aheioimaje ma ese ejakuana
yoiheoiomaje ewa eshwakuana. Ap poiomaje
eshasha poi tetaiapa eishiioji. Mhoya jama
potaia:
Uuu, uuu, uuu. Kiabshoneenee wano wano,
ta panahe.
Aiahe
ishiokue!Ebinee
ishtahe
eymitekuaa. Mhoya ishtahe kua ohaaa.
Ebinee deja pahikua, mhoya echikua. Mhoya
chamaio pahe.
100

16. Ooo, ooo, ooo.


Este eshasha poi a ver si vienes a tomar, yucunturo. Entonces

17.

18.


19.

vino el espritu de Soipa, el yucunturo.


Yo mismo soy el espritu de Soipa, el yucunturo. Acaso me
ests viendo?
Entonces vino el espritu de Poja, la lechuza tohuayo:
Uuu, uuu, uuu, uuu. Yo mismo soy este espritu Acaso me ests
viendo? Soy el espritu de Poja, la lechuza tohuayo. As
diciendo, el espritu de Poja, la lechuza tohuayo, se fue yendo.
Entonces el espritu de Kuehi, el trueno, vino:
Yo soy el espritu de Kuehi, el trueno que viene. A ver si me ests viendo?
Ah, ah, ah! El eymitekua se fue en direccin del eshasha poi.
As, despus de hacer eso, all despus que los paisanos han avisado a los espritus,
todos el eshasha poi terminando, cantaron alrededor para beberlo. All as hizo el
chamn:
Uuu, uuu, uuu. Muy buena la colmena, dijo.
Ahora s tmenlo! Primero el eymitekua tomar. Luego, todos bebern.
Primero los jvenes, luego los viejos. Y as el eshasha poi habrn de terminar.

101

RELATOS PRODIGIOSOS
En los relatos prodigiosos encontraremos elementos extraordinarios en que se altera
el aparente orden lgico de la naturaleza. Aqu aparecen algunos personajes que
una investigacin ms exhaustiva podra categorizar como protagonistas de ciclos
narrativos como Wipa, el gaviln; Hasaoji, el zngaro, y Enashawa, el espritu del agua.

102

103

Hasaoji ijiata
ooya eyaya yoihe

......................................................................................................
Ma wipa etekutaioho, Hasaoji ijiata ooya Eyaya yoihe.
Eymitekua ewnasea atapa:
Achakua a mi ta ptiani?
Eya ta ptiani poae tia.
e. Eyata te pashaneewa.
Mhoya piapa. Kiatoho besaa piapa.
Mhoya dati wjaheatapa. Mhoya enawasije annobikea besaa.
Mhoya piapa Hasaojia jiatapa. Chamiochii tapa. Datine aniapa
ensawahochii.
8. Mhoya oha ywe ebkuanije piapa tho peki besaa enwasije.
9. Ebakua ebionee dati wijahitapa ebesaji.
10. Mhoya enwasije netnobikua. Mhoya Hasaojia pennapa. Mhoya jiahita
ebkua deja.
1.
2.

3.
4.
5.
6.
7.

104

Hasaoji, el zngaro
que coma paisanos

......................................................................................................
1. Despus de matar al gaviln, Hasaoji, el zngaro, lo mat de nuevo. Esta historia
voy a contar.
2. La mujer de un eymitekua as dijo:
A dnde ests yendo?
3. Estoy yendo al monte.
4. Bien. Yo deseo ir a limpiar la chacra.
5. Entonces, se fue. Como haca mucho calor, [la mujer] regres a baarse.
6. Luego, se quit la cushma. Entonces, se meti al agua a baarse.
7. Fue entonces que vino Hasaoji, el zngaro, y se la comi. Nadie ms habl.
[Nada ms se escuch]. Solo qued la ropa doblada en la orilla del ro.
8. All, su esposo con su hijo venan, regresando de la chacra para baarse en el ro.
9. El hijo se quit primero la ropa para poder baarse.
10. Entonces, se meti al agua. Fue all que Hasaoji vena. Entonces, se comi al
hijo.

105

Ehiaji pa dati wijaheajimapa.


Mhoya pabtapa Hasaojia ijiahita.
Kuahkuahi pkiaapa oha doe yoa.
Ekue, doe!
Yaja?
Hasaojia chawa ta
jiataionahe!
17. Yaja soo? Okuai soo eja
btiti!
18. Baa ptapa oha donije
19. Mhoya eymitekua jama
oha doe tapa:
11.
12.
13.
14.
15.
16.

Aa kuae Soo.
Pabwanaiosawa.
Mei24 pa ishsawa. Hasaoji
naba hkuitsaaji.

_____________
24 En el dialecto baawaja, la palabra para machete es mei, pero en las otras comunidades es baa.

106

11.
12.
13.
14.
15.
16.

El padre no se quit la ropa.


Fue all que vio cmo Hasaoji se lo coma.
Corriendo, corriendo, se fue a avisar a su hermano.
Hermano!
Qu?
Hasaoji, el zngaro, se ha comido a mi hijo!
17. Qu? Vamos a verlo!
18. Se fue a verlo con su hermano.
19. All el eymitekua as dijo:
Ahora vas a ver. Vamos a rescatarlo.
El machete voy afilar para cortar la boca de
Hasaoji, el zngaro.

107

Mhoya mei shotaia tawi biawe. Shejisheji ishotataiapa mei.


Mhoyapa kui hhasejaajatapa, kiashjineenee pabtapa.
Mhoyapa oha doe tapa.
Aiahe. Eyoja sipisipisipkue.
Mhoyapa sitaia.
Aeee he. Apnahe eyja sipi.
Ee. Okuai mei eja itati eyojsipiho.
Biawe mei itata.
Mhoyapa eymitekua hasowaki eyojsipiasije. Mhoya, Hasaojia ijiahita
eyja sipiachii. Chamiochii tananapa.
28. Myapa ehwiheanaba hikuisahitananapa, hoya hkuitanana mea eitaa neta.
29. Chamiochii eymitekua.
30. Kiashnoshono, ahep kuayiapa Hasaoji eshasha.
20.
21.
22.

23.
24.
25.
26.
27.

108

20.
21.
22.

23.
24.
25.
26.
27.

All, afil el machete dos das. Filudo, bien filudo dej el machete.
Entonces, hizo la prueba en un palo para ver lo filudo que estaba.
All, as le dijo a su hermano:
Ya est. Hagamos una balsa.
Hicieron la balsa.
Ya est. La balsa est lista.
S. Vamos a amarrar el machete en la balsa.
Dos machetes amarraron.
All, el eymitekua se subi encima de la balsa. Entonces, Hasaoji, el zngaro, se
trag la balsa. Todo en silencio qued.
28. Luego [el eymitekua] le cort la boca del zngaro, con aquel machete que estaba
amarrado.
29. El eymitekua desapareci.
30. Poco tiempo despus apareci la aleta de Hasaoji, el zngaro.

109

Aaa, aaa! Hoa he kuayheio Hasaoji, apheio.


Mhoya enabje Hasaojiha kuyatiiapa eymitekua.
Mhoya metashnoshono tihjiia:
Trrrrr, trrrrr, trrrrr!
Ma ahe manoia toma.
Mhoyapa japjatiia
iahe soo? Tekukue oe.
Mhoya, patkuatakuapa. Mhoya, potheio iapa. Tkuatsajetsajataiapakua.
Mhoyapa yehitaia epitsho haa.
38. Mhoya, see hkuipohohitapakua. Esakuanapa emajiho paiapa ma ese eja oha
ijiheakuana.
39. Piakua eshashakuana hikuita. Ekushakuana Hasii haioja. Mhoyapapa
jiataiakuapa Hasaoji.
40. Jamjea pa hoa tsotsokuana epo ma Hasaoji hasawapokia enaho. Ma
jamjea tanikua.
31.
32.
33.

34.
35.
36.
37.

110

31.
32.
33.

34.
35.
36.
37.

Aaa, aaa! [Grito de Hasaoji]. All sali el zngaro.


All por la boca del zngaro sali el eymitekua.
Entonces, en la madrugada tron:
Trrrrr!, trrrrr!, trrrr!
Ya est murindose.
All amaneci.
Ya estar? Ahora pcale.
Entonces le picaron. All termin de morir. Le suncharon por todas partes. All
lo arrastraron al varadero.
38. Luego le cortaron la barriga. Los huesos de los ese eja all estaban, de todos los
paisanos que se haba comido.
39. Otros, sus aletas cortaron. Sus barbas se convirtieron en Hasii, peces doncellas.
All se terminaron de comer a Hasaoji.
40. Por eso es que all en pozos se convirtieron los lugares donde se echaba el
zngaro. Por eso es que se dice que la boca del Ibibianiji [ro Tvara] es una
gran poza.

111

Eymitekua enashawaa
jeshetapa

......................................................................................................
1 Eymitekua pa pokia sinkuanee
hawa oshe tekua.
2 Ewnasea jama tapa:
Aeee!
Yja! Hawa oshe
patkuatisawa Toasije hawa
oshe patkuatisawa.
Okuai, potajasokue
esintikuawaho!
Ee!
3. Emese iata. Mhoya, potekia
ensawaje to batiaiasije.
4 Mhoya hawa oshe wiawiankia.
5. Mhoya satejaha jiaijiatanekia. Ma bmajea eta pshinee potekia.
6. Hawa oshe patkuasawa. Aa kuai hawa oshe patkuasawa. Mhoyapa pokia.
7. Jama oshe peki patkuataiapa.

112

La sirena que se llev dentro del agua al


eymitekua

......................................................................................................

1. El eymitekua se fue de tarde a picar palometa.


2. La esposa as le dijo:
Aeee!
Qu! Palometa quiero pescar al pozo, palometa voy a picar.
Ya! Vaya antes que sea de noche.
S!
3. Cogi la flecha. Entonces, se fue por la orilla del ro en direccin del pozo para
ver.
4. All, la palometa buceaba y buceaba.
5. All, la palometa la semilla del pashaco iba comiendo. As viendo, despacio iba
yendo.
6. Palometa voy a picar. Vas a ver palometa que te voy a picar Entonces se fue.
7. As blanco estaba viniendo para picarle.

113

8. Ma pia tkuata Hee! Ma pia tkuata Hee! Ma pia tkuata Hee! Ma pia tkuata
Hee!
9. Mhoya ja mese hookia.
10. Mhoyapa: Yaja a mo pahe soo? Ekua emesha heokiapa.
11 Dati pa wjata
12. Mhoya enwasije annobikia bsapokia. Mhoya hawa oshe etekua
jshetapokia. Owe hawa oshe etekua ejsheheoioji
13. Mhoya enashawaa jetihanobiata. Ma enashawaa Sanaha bakuasea
jetihanobihita.
14. Mhoya eymitekua en dojoho aniiapa Sanaha et.
15. Mhoyapa ptaiakuana eymi tekuaa baa ese eja enho antakuana.
16. Mhoya piapa: topo eja, etabiji eja, shape eja, shape hewe eja, tosi eja, bikio
eja, hai eja, shasha pewewe eja pa ta.

114

8. Uno tras otro iba picando Heee! Uno tras otro iba picando Heee! Uno tras
otro iba picando Heee! Uno tras otro iba picando Heee!
9. Entonces se terminaron sus flechas.
10. All, [pens]: Qu voy a hacer ahora? La flecha que era de nosotros se ha
terminado
11. Se quit la cushma.
12. Luego, se tir al agua y se fue nadando. Entonces, la palometa

que estaba picada la iba recogiendo. Solo faltaba recoger una

palometa que estaba picada.
13.
Entonces, Enashawa, la sirena lo hundi. Esa sirena que era la

hija de Saona, la boa, lo hundi.
14.
All, el eymitekua dentro del agua fue a vivir en la casa de

Saona, la boa.
15. Entonces, vinieron a ver al eymitekua, los paisanos nuestros

que viven en el agua.
16. All vinieron: la gente charapa, la gente paco, la gente

carachama, la gente carachama negra, la gente bkio, la gente

zngaro, la gente anguila.

115

17. Mhoya Sanaha bakuas ehiaji yota eja, wnatiioji ese eja ma sitaninahe.
18. Ehiaji pa jama ata ebakuse:
Okuai soo kuakuakue eijiajikuana eki poikuana, ewakue shije sesekuana eishiji
mi jawitiiomaje.
19. Mhoyapa eymitekua jashwabatinetiia:
Achaja a mo kuaiatiheio?
20. Saonaha bakuasea pa:
Kuiata eymitekua potjima epji oha etasije, oha eja wanatioji.
21. Mhoya eymitekuaa bata esheti esneeneeioho. Jajtineetipokia. Mhoya
jajtineetipokia. Mhoya Saonaha bakuasa jabheakia, eymitekuaa
jajetineetipokia.
22. Mhoya Saonaa atapa:
Apioji a mi ta jajetineekiani? Mia. Kiatnee mo ta pnahe. Jama amajea mo
ta netiswani.
23. Mhoya eymitekua jashwabakia: Yaja a mo pahesoo? Jyawanee mo
ptiheio. Hkiho ani hoa shije bae jetsejaheananahe. Shije taa, shije nee,
maya he dohotnanahe jetsejaheananahe.

116

17. Entonces, la hija de la boa le avis a su padre que quera casarse con el paisano
que le haba robado.
18. El padre as le dijo a su hija:
A ver, prepara algo de comer. Prepara masato y chicha de maz para beber para
cuando te cases.
19. All el eymitekua estaba pensando:
Cmo voy a salir?
20. La hija de la boa (tambin) pensaba:
Tengo que cuidar al eymitekua para que no se vaya a su casa. Con l quiero
vivir.
21. All, el eymitekua vio que el sol se estaba ocultando. Entonces, empez a
deslizarse, a deslizarse para huir. All, cuando la hija de la boa miraba atrs, el
eymitekua se deslizaba para irse.
22. Entonces, la hija de la boa le dijo:
Para qu te ests deslizando?
No le respondi Me duele mi poto. As, por eso me estoy parando.
23. Entonces, el eymitekua estuvo pensando:
Qu voy a hacer? Ahorita mismo me voy a ir. Este maz que est colgado voy
a arrancar. El maz duro, el maz tierno, esos los voy a llevar arrancndolos.

117

24. Mhoya wa toja pmaje, netsowanana eymitekua. Shije jetsejahea.


Mhoyapa kuaiatinana. Jatshiheasowaheatinanahe. Hikio kueasije. Myapa
mshitishitana kuah kuahihaasowakia. Sew meji, hawa oshe meji.
25. Mhoyapa jabheatiia enashawa puehe. Mhoyapa tkuata esoaneeje:
Oooo... bum! Oooo... bum! Hanobitinana.
26. Mhoya eymitekua dati yoshotia. Mhoyapa ptiia oha etasije
sinneeneeho.
27. Myapa ewansea jama tapa:
Ai soo a mi ta pkianahe? Mia. Eya ta shonoshnokinahe enashawaa
sitanahe mo. Hikia he hawa oshe etkua, sewa etekua. Kuakukue
eijiioji!
28. Maho thechii eyo eymitekua.

118

24. As cuando no le estaba viendo, el eymitekua se par. Arranc el maz. Luego,


sali. Saliendo a pisar la tierra sali. En direccin del ro. Entonces, pisando la
tierra, se ech a correr con un boquichico en la mano y una palometa blanca en
la otra.
25. All cuando volte a mirar, la sirena vena. All le pic en la cabeza.
Ooo... bum! Oooo... bum! [Tronaba]. Se hundi.
26. Entonces, el eymitekua se cambi de ropa. All se fue a su casa cuando estaba
atardeciendo.
27. All la esposa as le dijo:
De dnde has venido?
No. Me he demorado con la sirena que me ha robado. Esta palometa que he
picado, este boquichico que he picado. Cocnalos para comer!
28. Hasta aqu noms llega lo que el eymitekua ha avisado.

119

Ywaho, Wipa
25

ese
eja
pap
......................................................................................................

Ywaho, Wipa ese eja pap.1 Wipa el gaviln que antes era gente
1. Ywaho, Wipa ese eja pap.
2. Wipa poji ta ia atani kuaa, Wpa poji taiapa.
3. Aia a mi panatapa?
4. Biyamia panataiapa.
5. Kuicho tekuakueetiapa. Ma pnatanahe.
6. Wipaa echikiana jiataiapa.
7. Te ishanea pkiapa.
8. Naoho potitapanataiapa. Panataje pokia.

_____________
25 En Palma Real, el sufijo que se aade para indicar que la accin tiene lugar en un pasado remoto, es kua.

120

Wipa el gaviln
que antes era gente
......................................................................................................
1.
2.
3.
4.

Antes, Wipa, el gaviln, era gente.


A m me dicen Wipa, el que se transform en gaviln.
Quin te transform en gaviln?
Biyami, el pez bujurqui, me convirti. [l tiene las escamas pintadas como
gaviln].
5. Lo pic en la aleta y as qued pintado. All lo convirti.
6. El gaviln a los viejos antiguos se los ha comido.
7. [Ellos] a limpiar la chacra se fueron.
8. Cuando se fueron a pescar, se apareci Naa wewi, el huasaco. Cuando se apareci,
se fue.

121

9. Naa wewi oe poji haa.


10. Mya ahe haa naawewi
pabajatiiosawa.
11. Maya kuicho
tekuahitaiapa. Wipa poji
taiapa.
12. Ache? pabatisawa.
13. Owe ese eja besameetita ebakua:
Besapotkue.
Eya ebinee, tata.
Eee. Chakuahibesakue.
14. Mhoya bsabesaki oha ebakua atana,
dohosowatitanana.
15. Ay, chawa! Wipaa jiataionahe!Howa dhotahe!
16. Baiaiho wnataakia
17. Hey, hey, hey! Chawata wipaa jiataionahe!Chakuahnee!

122

9.
10.
11.
12.
13.



14.

15.
16.
17.

Un pescado huasaco noms apareci.


All [los paisanos] se fueron a ver a Naa wewi, el huasaco.
Y lo convirtieron en gaviln.
All [el bujurqui] le pic la aleta y lo convirti en gaviln.
Dnde est?, voy a verlo.
Uno de los paisanos mand a su hijo a baarse:
Vaya a baarse!
Yo ir primero, pap.
S. Aprate, bate.
Entonces, cuando el hijo estaba bandose, lo agarr y se lo llev
hacia arriba [elevndose por los aires].
Ay, hijo! El gaviln se lo ha comido! All se lo lleva!
En la lupuna grande lo ha puesto.
Hey, hey, hey! A mi hijo el gaviln se lo ha comido!Aprate, ven
corriendo! [Gritaba el padre].

123

18. Potitakunapa.
19. Ej tekuati.
20. Iaahoneeta.
21. Tijenee, Sinkuanee, deja pahi papiapa oya doe biawe.
22. Ache eyya pabajakiawa?
Ja nekiheatikue! Maneje, ja owe ja nkiaheatikue. Netaja!
23. Sheen! Sheen!

Etojneenee tkuatapa. Meshhoya teakia.
24. Eyya pi, ekue de, patekuasawa.
25. Owaya etojje tkuatapa.
26. Taee! Taee! Mesh hoya teakia
27. Aee apa ahe?
28. A ma ahe.

124

18.
19.
20.
21.
22.
23.


24.
25.
26.

27.
28.

Se fueron [los dos hermanos].


Vamos a matarlo!
Lo han afaseado.
Despus, cuando ya era de noche, regres uno de los hermanos.
Dnde est, voy a ir a verle? Voy a disparar! Aqu mismo voy a tirar. No te
pares!
Sheen! Sheen! [Ruido de la flecha en el aire].
Bien en el ojo le pic. En la tierra cay.
Hermano, yo voy a picarle el otro.
El [otro hermano] lo pic en el otro ojo.
Taee! Taee! [Ruido al caer].
En la tierra cay.
Ya est?
Ya est!

125

29. Ache akuae? Ae kuaee esa bajasokue eyojji?


30. Howa bi tibasije
Hikio ahe ta eyojajii antaio.
Ma ahe oha ijiio.
Mhoya jeshiomaje,
Dohopateta.
Es chicheaioma, pateeani.
31. Japantiiojimachii wipa p ese eja.
Hoa he pa mminitaiapa.
Shaj, shaj, shaj.
32. Apa aheio!. Ijiiojima mi taheio.
33. Ee.
34. Wipa chmaioha.

126

29.
30.




31.


32.
33.
34.

Dnde est?A ver, dnde estn los huesos de su cabeza?


All en direccin del tronco de lupuna.
All estn los crneos.
All est lo que el sola comer.
Despus de recogerlos, se juntaron a llorar.
Recogiendo los huesos, se echaron a llorar.
Nunca ms Wipa se convirti en gente.
All hasta hoy da qued cantando:
Shaj, shaj, shaj.
Ya est! Nunca ms te comer.
S.
Wipa, el gaviln, [que antes era paisano], desapareci.

127

RELATOS DE EDSIKIANA Y EYMITEKUA


Estos son los relatos en donde los Edsikiana dueos de la naturaleza luchan contra
los eymitekua chamanes. El Edosi es un ser mtico que representa un poder maligno
que es usado contra los ese eja y que solo puede ser combatido por los eymitekua o
chamanes. Los Edsikiana adoptan la forma de cualquier elemento de la naturaleza
y tiene una funcin ambivalente: otorgan poderes a los eymitekua, pero tambin los
elimina si incumplen sus cdigos de conducta. Los Edsikiana pueden ser elementos
de la fauna o flora e incluso fenmenos fsicos como el rayo, trueno, viento, etc. Los
ese eja tienen un respeto mezclado con miedo a los Edsikiana.

128

129

Mashet ejakuana
ijitahe eywasije sowatihe
akui pawaho

......................................................................................................
1. Mashet ejakuana ijitahe eywasije sowatihe akui pawaho.
2. Akubiajeje potianinahe eymitekuana.
Hom wesha hatewahitaninahe.
3. Ma ta shtata saja wejaje dohtanobitihe.
4. Anomese hikioho iaho bae:
Aa mo epmeeji, pchikiana.
Ee.
5. Makia wesha nomese jama tishe tjakianinahe.
Tum!
6. Ma otekuiomaje jasaheatio nkianinahe:
U, u, u, u. Oha yjaho ohi pheio.

130

De cuando los Edsikiana


mataban a los eymitekua,
nuestros chamanes

......................................................................................................
1. Cuando la gente lobo se los iban a comer [a los eymitekua, nuestros chamanes]
ellos suban [se subieron] arriba del rbol cado.
2. Por encima del rbol saltaban [saltaron] los eymitekua. All lejos saban
esconderse [y los Edsikiana ya no los podan seguir].
3. En el hueco de la raz de la cashapona los eymitekua se van a meter.
4. La abuela madre [del Edsikiana] aqu en [esta parte del] brazo se les prenda:
No me hagas matar, hijo!
S!
5.

6.

Ms all, la abuela madre de los Edsikiana, as de grande haca salir sus uas:
Tum! [Ruido al clavarse sus uas].
Despus de matarlos, los Edsikiana que estaban parados gritaban:
U, u, u, u, u. Su voz de miedo por ah regresaba.

131

Ma mesmawasije ptinanahe.
Shani jama poajakihe iajaiajaji.
Kuiheabichaheananahe, bia heoji haitihe. Shani pa ta jtekuatiaja.
Hoa etseho bae hioja. Hoa achja mokuana, bisonee ioioioa hioja kuyani
hiojaa.
Hoa jamaa tis tekuahatahitahee.
11. Maa tekuataje ah pa se bichtihe. Besas hoe tis tekuamee.
12. Jea kuyanaje haioja ioioioio.
13. ata potimeeji, pochkiana.
14. Eseha chikiana esea apehanekianaja
Akue chi toma! Pajhaapoptihe!
7.
8.
9.
10.

132

7. Por donde no estaba la olla, los hombres corran. [Los Edsikiana ponan una
olla para que los eymitekuas caigan].
8. Por el lado izquierdo, no podan templar el arco [los Edsikiana].
9. El Edsikiana se quedaba tumbado. Patas arriba se quedaba. Como era zurdero,
no poda picar.
10. Mira, como ese bebito que est arriba pareca! Mira como ese, chiquitito y
bien colorado, como recin nacido parece!
11. All en la pierna, le va a atravesar de lado a lado. All le va a picar cuando el
hombre caiga. Hasta la mitad de la flecha le picaba.
12. Rojo, rojo, recin nacido pareca.
13. No le dejes escapar, hijo.
14. Nuestros viejos antiguos hacan as:
Grtale! Vaya a gritarle!

133

15.
16.

17.
18
19.
20.


21.

134

Takuasa eja hoa he oya takusa neti. Mkuana joe ntiiojia.


Maje pa se kuiaijita ptihe.
Che bsonee eya mi jama pokiahe.
Majo eja kuana. Howa akui sisiho joe netioji kuana.
Hememe ejakuana.
Etasije piaho awaho et tseje netiana.
Mhoya ahe pa.
He!, tekuataje.
Oooo! Iymo hikio maniani! Yoo... pum!
Bishoa haioja tekutahe.
Majo ejakuana, akui ejakuana, sipi ejakuana, tkuatanahe.
Ahuho entiiojikuana tkuataninahe.

15.
16.

17.
18.
19.
20.


21.

La gente aguaje, parecida al aguaje, all estaba. Ellos, [los Edsikiana], aparecan.
Cuando se le atravesaba, corra.
As el cuerpo vas a hacer [para que no te caiga el aguaje].
La gente ungurave. All, en aquel palo van a estar parados.
La gente palmera shebn.
El Edsikiana cuando vena a la casa, en la cumbrera del techo se pona [para
esperar el eymitekua].
All estaba.
He! [Ruido cuando le va a matar].
Oooooooo! Ya me estoy muriendo! Yoo... pum! [Ruido al caer].
El Edsikiana pareca hormiguita cuando le iba a picar.
Las gentes unguraves, las gentes palo, las gentes palmiche, les picaban [a los
eymitekua]. Los Edsikiana que ahora son palos les saban picar.

135

Edsikiana tekutaho
kuhikuahinanahe eymitekuakuana
ptinananinahe

......................................................................................................
1.
2.
3.
4.

5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

136

Edsikiana tekutaho kuhikuahinanahe eymitekuakuana ptinananinahe.


Hoya wesha bichkianinahe tis tekutaje.
Tis tekuhitahitaje bichkiani mhochii howaho.
Enhi nomese howhochii bichkiaho yja wanasowataninahe
etise biaj.
Mhochii, shtiionahe. Ethiji chebsonee pbaeio.
Maho ohaia niekiatahe eiaji pnaheia:
Osekua, hikineeje potikue. Hikineeje kue baa.
Ebakua deja anta kiawshachii. Homweshachi ebkua dejakuana ni.
Nai, yakua emese haiokue.
Ma he baa. Kiawsha owe hekue. Teku chana toa iatekua! Chana!
Ee, nai. Achakua ptihe ma pothenee?

De cuando los Edsikiana


perseguan a los eymitekua

......................................................................................................
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Cuando los Edsikiana mataban a los eymitekua, estos huan corriendo.


All lejos, cuando se caan, en las piernas los picaban.
Cuando les traspasaban las piernas, se caan all lejos.
Una viejita, la abuela de los Edsikiana, all noms, cuando se caan, les alzaban
la cabeza por encima de su pierna.
All noms resucitaban. El corazn un poquito se mova.
Entonces les va a aconsejar mientras les est agarrando:
Nieto, por aquicito, vete! Por aquicito vas a ir.
Los hijos estn all lejos noms. All bien lejos los hijos estn.
Mam, alcnzame la flecha.
Toma, hijo. Lejos trala. Cuidado vayas a picar! Cuidado!
S, mam. Por dnde se habr ido? [Se refiere al Eymitekua].

137

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

Poki. Etekuneehoha.
Pajahaa emese akuiho pajahase nikiatahe eymitekuakuana nkiataninahe.
Kuama poti, kuama poti eymitekuana pninahe.
Eshtiejaa tekutaje dawataje enwasije, annobitimaje
Poj! Poj! [Onomatopeya de ruido].
Nobtijewa hasowatiheio makuwasije.
Mhoya netiheio Edsikiana. Etojikuana a
emese ta hanananahe. Haaheio ebejoho.
19. Hikia ahe.
Poo!
20. Imanoaiome. Siasiaheio eyhoia.

138

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

20.

Se fue cuando le has picado.


Cuando le tiraba la flecha en el rbol se les clavaba.
En zigzag26 corran, en zigzag iban, los eymitekua se avisaban.
La gente sol les picaba quemndoles en direccin del ro, cuando estaban
buceando.
Poj! Poj! [Ruido que hacan al caer al ro cuando escapaban].
Despus de bucear suban en direccin del monte.
Hasta all van a parar los Edsikiana esperando a los eymitekua. Los arcos y las
flechas las dejaron descansando en sus hombros.
Aqu est.
Poo! [Sonido que hace uno al llegar a su cama].
A morir vendrn [los eymitekua]. A gritar de dolor adentro vendrn.

_____________
26 Hay dos informaciones importantes sobre el comportamiento de los Edsikiana. Ellos disparan las flechas

templando el arco con el brazo izquierdo. Esta informacin es vital para que los eymitekua puedan
escapar. Finalmente, para evitar ser flechados por los Edsikiana, uno tiene que correr no en lnea recta
sino en zigzag.

139

ape, eymitekua pap

......................................................................................................
1. ape, eymitekua pap, haha tekumee eshoi ywaho pa.
2. Eshoi ywaho pa kuesawaje poki.
3. Poswakiani, poswakiani, poswakiani.
4. Mhoya, btapa:
Sha, sha, sha poneti. Peki kuesawaje.
5. Aia mi toma poneti soo?
6. Sha, sha, sha, tapa.
7. Piaja mi toma! Yaja a mo ahe soo?
8. Jama amaja papsawakia ho teku bekiboyeasije.
9. Poswakiani, poswakiani, esinneeneeho ho.
10. Ma ho tekumajea esinenee poteiapa.
11. Jama bahtaia:
Ay!, tapa. Hoa ntisoo?
Sha eja mo ta tekutaheio!

140

Historia de ape,
el que era eymitekua

......................................................................................................
1.
2.
3.
4.

5
6.
7.
8.
9.
10.
11.

A ape, el que era eymitekua, lo pic el Shihuango, cuando era muchacho.


Cuando era muchacho, se fue a matar paucar.
Por arriba se fue yendo, por arriba se fue yendo, por arriba se fue yendo.
All vio al Shihuango que estaba parado:
Sha, sha, sha Deca. Por la orilla del ro estaba viniendo.
Qu ests haciendo? [le pregunt el muchacho].
Sha, sha, sha le respondi.
No vales nada! Qu me vas a hacer?
As diciendo, se fue a matar a Hoa, el paucar, a matarlo adentro del caaveral.
Se fue yendo por arriba, se fue yendo a matar a Ho, el paucar, hasta que
anocheci.
All, despus de matar al paucar, ya bien oscuro vena bajando ape.
All le vio:
Ay! Qu cosa est parado ah? [Dijo el muchacho].
La madre del paucar me va a matar! [Pens ape].

141

12. Paja heawaho, patkuatapa:


Hee!
Iiiii! Yemo tkuataia mo pa. Iiiiye!
13. Netisowanana. Kuahkuahipokiapa oh etasije. Hikio nobitiheawaho
patkuapa bishoa haioja.
14. Ay, ay, nai! Yaja shai mo ta piani?
Yaja a mi so?
15. Mhoya pohatiia. Mhoya ena esea eymitekua yotitapa.
16. Yaja a mi soo ahe?
Yaja shai ta chwa poiani soo? Yami tkuataiani toma sha eja.
17. Jama pomaja pa metashnoneeneepa mese wijataia haameetitaia eymi
tekua.
18. Ma twibiawe pocho eshasha poi atakuana. Ena esakuana eishiioji eseheaioji.
19. Mhoyapashitaiapa:
Ho, ho, ho, ho Iyemochi toma!
Jama a mi bishbisha pojanahe mi toma! Kiamseneenee mo toma pa,
Sha tapa.
20. Jama piomajepa wakiaia eshasha poi ishiomaje.

142

12.


13.
14.

15.
16.

17.
18.
19.

20.

Cuando quiso hablar, en ese momento le pic:


Heee! [Ruido de la flecha al picar al muchacho].
Iiiii! Ya me est matando! Iiiiye!
Se detuvo un momento. Y de ah se fue corriendo, corriendo a su casa. Al entrar
le pic algo parecido a Bisho, la hormiga isulilla.
Ay, ay, mam! Qu cosa tendr?
Qu cosa tienes?
All se qued tirado. Entonces la madre le avis al eymitekua
Qu es lo que tienes? [Pregunt el eymitekua].
Qu cosa tendr tu hijo? Sha, el espritu del shihuango madre, le est picando.
As diciendo, a la medianoche, el eymitekua le sac la flecha y lo salv.
A los dos das, eshasha poi prepararon las madres para beber y gritar invocando.
Entonces, el espritu grit:
Ho, ho, ho. Aqu estoy presente [voz de Edsikiana]. Pensaba que ibas a ser
bien valiente como yo. Mi flecha ha sido demasiado dolorosa! Sha, el espritu
del Shihuango, as habl.
As diciendo, se san bebiendo el eshasha poi.

143

21. Mhoya ahe pa eymitekuaa jamaia taiapa:


Cha, hikioneenee potiokue Sha baa oh etasije, eapoio apioji eya tekua.
Ee
22. Potiapa. Poswakia ensawaneenee.
Mhoyapa apea pkiapa esekue kuiteata:
Tam, tam, pa ata.
Eyamo ikio.
Aia a ta sheajaa?
Sha ta eja sheajaa
Choja! Homneenee bikua pishana taani.
Ee.
23. Mhoyapa poswakiapa esekue pakuiteata.
ia mi toma topoha et?
Sha ta eja sheeajaa. Mia. Eya pojiama mo toma Sha.
Eya mo toma Topo. Bikuaneeeasije potikue!

144

21. Entonces, el eymitekua as habl:


Hijo, por esta direccin vete a ver la casa de Sha, para que te conviertas en
eymitekua.
S.
22. Se fue. Por arriba, por la orillita del ro. All, ape se fue a tocar la puerta:
Tam, tam toc.
Yo soy. [Dijo ape]
Qu ests buscando?
Estoy buscando al espritu de Sha, el shihuango.
No! Ms all arriba est.
S.
23. Entonces, ape se fue por arriba a tocar la puerta.
Qu quieres en casa de Topo, la charapa?
Estoy buscando el espritu de Sha, el shihuango.
No. Yo no soy Sha, el shihuango. Yo soy Topo, la charapa. Por arriba vete!

145

24. Mhoya poswakia esekue kuiteata


Aia mi toma?
Sana eja mo toma. aia sheajaa?
Eya ta sheajaa Sha eja.
Biakua pishnaneenee ni. Pswakiani pa ape.
25. Mhoya kuiteata
Yaja aia mi toma?
Eya mo toma. Sha eja ta eya sheajaa.
Hikioho ta Sha eja ani.
Ee.
26. Heanbiata. Mhoyapa.
Osekua, hikio ahe. Pajakue ena tswanenee mi hihe miyaya ishiomaje
kiahaneenee bheio. Mhoya emese wijhio, osekua.
Ee, ahe, baba.
Aiahe, potiiokue mik etasije.

146

24. Entonces, se fue por arriba a tocar la puerta.


Quin eres? [Pregunta ape].
Soy el espritu de Saona, la boa de ro. Qu ests buscando?
Estoy buscando al espritu de Sha, el shihuango.
Ms arriba est. [Por arriba se fue yendo ape].
25. All golpe.
Quin eres?
Soy yo. Al espritu de Sha, el shihuango, estoy buscando.
Aqu est el espritu de Sha, el shihuango.
Bien.
26. Le hizo entrar. Entonces
Nieto, aqu es. Acrcate. Agua cristalina te voy a dar para que bebindola llegues
a ver bien clarito. All, la flecha vas a llegar a sacar, nieto.
Bien, est bien, abuelo.
Ya est, vete ahora a tu casa.

147

27. Mhoyapa piapa.


Apa ahe mo, nai pa. Kiabmenee mo pheio. Owe tkuameechii mo taheio
Sha eja.
28. Mhoyapa emsekuana wijataiapa emnokuana ese eja hatakuana pa.
29. Ama piomaje esh kiaha wisowiso. Paho pa emnokuana pemetaiapa hikio
ese eja chiikiana netiowasije, pemetaio hikio ese she netiowasije. Ma
jama pheioheio ioomje emnokuana. Mhoya ahe pa.
30. Epnaakuana piaja ametaia ape. Mhoya Sha ejaa sekuetahitaiapa.
31. Hikio Aa Hwa jamaia tapa:
Okuai soo mo seku paahaajasokue!
Mia. Yajaiji kiatewa toma!



32.
33.

34.

148

Okuai che mo seku paahaajasokue!


Ekue doe, seku paahaajasokue mo che!
Yajaiaji, ekue doe, jmaia Aa Hewa pa tapa.
Metashnoneenee maniapa. Maniomaje.
Ewnase pa jama nanatapa:
Hikio ekue bakua chiiomaje, aa kuiaaetiajeji.
Jama amaja pa ptiheionanapa. Tibho baechi mania. Mahochi ape
potheioiapa. Tres Chimbabasho ewaji haiapa. Maho teheia.

27. Entonces, se fue. Ya est mam. Llegar a ser muy bueno. Una picada de flecha
noms me ir a hacer el espritu de Sha, el shihuango.
28. All comenz a sacar flechas de los paisanos cuando estaban enfermos.
29. As haciendo, pasaron muchos aos. Hizo venir a los muertos del otro mundo
aqu a donde nuestros viejos antiguos estaban, hizo venir aqu a donde estn los
vivos de este mundo.
Que vengan los muertos de otro mundo Conjur. Y as fue.
30. Las mujeres malograron a ape. Entonces, el espritu de Sha, el shihunago lo
encerr donde permanecen encerrados los chamanes que incumplen sus deberes.
31. Aqu a Aa Hewa, otro eymitekua, as le dijo:
Ya pues, breme la puerta!



32.
33.

34.

No. No puedo. No te veo.


Destpame la puerta siquiera! Hermano, siquiera breme la puerta!
No puedo, hermano as habl Aa Hewa.
En la medianoche, muri. Murindose.
A su mujer as le habl:
A este nuestro hijo cuando sea grande, no le has de pegar.
As diciendo, se fue yendo. Colgado en la hamaca noms muri. All noms se fue
a morir. En Tres Chimbadas, el cadver qued tirado. Hasta aqu noms.

149

Ey tsawa ta eja
......................................................................................................
1. Ey tsawa ta eja kuaipoaikiani metaje:
Fiu, fiu, fiu.
2. Esea dsiaho metaje tawimeetaheio se eijiioji.
3. Pahemeeiomaje, se ijitawaheio se.
4. Eseha etasije baoteheio, ijiiowa.
5. Mhoya panameeetahe majoe yeho seijitaheio se.
6. Mhoya se hewtaheio emaji hee eijiioji.
7. Mhoya etihjikuana se hewitaheio eijiioji.
8. Ma ijiiomaje ptiheio oha etasije ey tsawa ta eja.
9. Jama amajea oh majakuana, biantaiani enaa kuaa.

150

El espritu
del cielo azul
......................................................................................................
1.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

El espritu del cielo azul est silbando en la noche:


Fiu, fiu, fiu. [Onomatopeya del ruido del viento].
Cuando nos engaa, por la noche, nos hace dormir para comernos.
Hacindonos olvidar, nos viene a comer.
A nuestra casa bajar para comernos.
Entonces, va a hacer aparecer una mancha de ungurave para venir a comernos.
All nos va a cortar la barriga para poder comernos.
All comindonos, se ir a su casa.
A la casa del espritu azul.
Haciendo as su cama la est manchando con la sangre.

151

10. Ese eja ejiaio nineshetiani jama


piani:
Yaja a soo mo toma? Hikio mo
mnoiani.
11. Edsikiana mo ta jiataionahe,
chawaha.
12. Hikihochii netiokue ekue tjo
heio.
13. Jmaia mnoiani Edsikianaha
ijiio ese eja.
14. Maho taaia ey tsawa ta eja
ese ejaha ethijiho paikiani
etjachikuanawasije pooaikiani.
15. Eyobasijekuana paikiani ese eja
shajaa.

152

10. El ese eja despus de ser comido despierta


as diciendo:
Qu cosa tendr? Aqu me estoy

muriendo.
11. El Edsikiana me ha comido, hijo.
12. Aqu noms quedars hurfano.
13. As muere despus de ser comido por la
gente del espritu maligno.
14. All el espritu del cielo azul aguantndose
con el corazn del ese eja se va yendo por
donde las aguas van a depositarse.
15. Por las cabeceras de nuestros ros va yendo
a buscar paisanos como nosotros.

153

Edosiha tee
......................................................................................................
1. Edosiha tee, jama tapa:

Enije oe aniokue.
2. Dasimaje eijiioji
3. ia mi toma?
Eya ja ha mo tma ese ejaneenee
Siaje pmaje mo ijiioji! Hahhohoiomajekuana
se ijitaheio etkuakuana, eshhokuana.
Jejeetabaaheio enaho.
4. Edsikiana meshi eja se ijitaheio. Jamjea Edsikiana
kiassewe en jaotati ijiho.

154

Cancin
del Edosi
......................................................................................................
1. La cancin del Edosi as deca:
Conmigo vas a vivir.
2. Engaaba para comernos.
3. Quin eres?
Yo soy gente verdadera.
Me ests mintiendo para comerme. Abrindonos el pecho nos comers los
hgados, los pulmones. Flotando los dejars en el ro.
4. El espritu de la madre tierra nos va a comer por eso su diente sucio de sangre
ha de estar cuando nos coma.

155

Edosiha et

......................................................................................................
1. Mhoya oh etiho sinekua
kuaniakiani poitia pia
kukikuanawasije jetkuatiia
2. Ma ese eja tekumajea ma
metashnoshono piani oh
etasije haiowa oh tibiho
tawiowa.
3. Oha osekua pa jama tani:
Baba.
Yaja a soo?
Ahe sina, bba, shetiokue, etoj bapojaiokue.
Aa, ee. Achakua etoja shahe? Etjachiasije, baba. Etoja jabpojatikue. Makua
maya ese eja ijitikue etjachiasije.
4. Ese eja ijimaje piani, metashonoshonoshono oh etasije haiowa etibiho
tawiowa.
5. Oh sekuaa Edsikianaha emese eikui hekuaiatani et shashaho ese ejakuana
eja tkuatiji.

156

La casa del Edosi,



espritu maligno

......................................................................................................
1. All, de su casa por la tarde sala a caminar a otros ros, a matar paisanos.
2. Despus de matarlos, por la madrugada, vena a su casa a descansar en su
hamaca, queriendo dormir.
3. Su nieto as le deca:
Abuelo.
Qu quieres?
La noche ya est llegando, abuelo. Despirtate!
Est bien. Adnde voy abrir los ojos?
Donde los ros van a depositar sus aguas (Bolivia), abuelo. Abre tus ojos all
abajo. All come paisanos.
4. Despus de matar a los paisanos est viniendo bien de madrugada a su casa a
descansar a su hamaca, queriendo dormir.
5. Su nieto del Edsikiana, flechas afiladas le arroja por el corredor de la casa para
que a nosotros los ese eja nos maten.

157

6. Mhoyapa eymitekuaa btawa pa oha et eshet biatjaha. Mhoya potiapa


eymitekua, oh etasije kuati jeta, Edsikiana et dawioji. Oha et sipiha oha
et mahatasa sipi aha.
7. Mhoya dawtaia oha et Edsikiana. Mhoya Edsikiana tiyheoia oha et.
Mhoya oha bikuana tiyoia: shwekuana, dokuikuana, yikuana, seaokuana.
Ma oe kuakuana.
8. Mhoya shwekuana kuahkuahiia enwasije annobi kia etyoio ea.
9. Mhoya oe Edsikiana kiawsha pa potiapa poitia piomaje. Chamiochii et
btapa. Oha shwekuana chamiochii. Etyoiokuana. Pikuana pa pkianapa
etpohee mashhea.
10. Hikio oha yione shwekuana esei, pikuana, eshwikuana piaho etspeeje.
11. Mhoyapa Edsikiana oha et taia pa meshi et.
12. Ma e Edsikiana nkia pnataiapa pikuana. Mhoya dawiojimachii ata
kuaa pa meshi tiho.
13. Hikia ahe ochii ani esheti eja.

158

6. All, el eymitekua vio la casa del Edsikiana, al medioda. All, se fue el eymitekua
a su casa a traer candela para quemar la casa del Edsikiana. Su casa est hecha
con crisneja.
7. All le quem la casa del Edsikiana. All ardi la casa. Entonces, sus animales
criados se quemaron: las sachavacas, los venados, los sajinos, los picuros. Todos
los restos se quemaron.
8. Entonces, las sachavacas corrieron en direccin del ro a bucear sus cerdas
quemadas.
9. All, un Edsikiana que haba ido lejos, regresaba. Ya no vi su casa. No haba
sus sachavacas. Se haban quemado. Los restos se fueron sus cueros quemados y
arremangados.
10. Aqu las sachavacas criadas del Edosi son gordas, los restos flacos, en otro corral
estn.
11. All, el Edosi hizo su casa de barro.
12. Ese otro Edsikiana se volvi aparecer a los restos. A ese no le pudieron quemar
porque su casa era de barro.
13. Por eso hasta ahora vive el Esheti eja, el espritu del sol.

159

DILOGOS COTIDIANOS
Son textos que hablan de las actividades principales que hace un miembro de una
comunidad ese eja. En verano se hacen largas excursiones por ro, puede ser rumbo
hacia las cabeceras del Tambopata o Baawaja, se visitan las quebradas, las nuevas islas
que se forman cuando el caudal de los ros baja.

160

161

Esoati dati ijiaa

......................................................................................................
H1: Pea.
H2: Kuaa.
H1: Chkuhineenee ochneenee haaatihe.
H2: Aia tiiho anihe?
H1: Eyaya patiikuitaawa.
H2: Miyaya tekuaheasowatikue.
H1: Sinea toma. Achhoa se haatihe?
H2: Oj meshihhiko, se haatihe.
H1: Metwaje. Achhoa se haatihe?
H2: Uy! Ohneenee he se haatihe. Naoonabaho he se haaatihe. Homaa
hoya ahe se haatihe.
H1: Ewa hoya baa?
H2: Hememe eti aapaho haithe
H1: Ma hamaje, aa kuae che dati hetanahe?

162

Vamos a surcar

a comer charapas

......................................................................................................
H1: Vamos ya!
H2: Vamos!
H1: Aprate, para dormir lejos de aqu.
H2: Quin va a ser popero?
H1: Yo voy a popear.
H2: T vas a tanganear.
H1: Ya es de noche. Dnde vamos a dormir?
H2: En la playa de la banda vamos a dormir.
H1: Maana, dnde vamos a dormir?
H2: Uy! Bien lejos nosotros vamos a dormir. En la boca del ro Naoo [Manlinowsky]
vamos a dormir. All bien lejos, iremos a dormir.
H1: Dnde vamos a quedarnos?
H2: Donde era la casa de la palmera Shebn, ah iremos a descansar.
H: All, despu de dormir, siquiera las charapas habrn puesto [huevos]?

163

H2: Ee. Hikia ahe. Hasowatinahe. Hikia ahe haheaaja.


H1: Hoa ptinahe kuaiajasokue!
H2: Dati ahe sa ijiaatiheio, sineaho.
[Continuando el viaje]
H1: Shamshonabaho he se haatiheio. Metajiwaneenee ahe se swatiheio.
Shamshonabaho haaia ohaneenee haatiheio. Nasanabahoya haatiheio.
H2: Mahochi haia ahe se biakua haatiheio.
[En plena travesa de nuevo]
H1: Achakua a netitakusachiiaja?
H2: Takusachiiaja makuasijechii neti. Maho haia ahe se haatiheio.
H1: Ibibiajini nabho haatiheio.

164

H2: S, aqu estn. Ya han subido ya. Aqu hay hartas echadas.
H1: Sguela a esa que ha subido! [A veces suben de la playa y no ovan hasta despus
de tres das].
H2: Cuando oscurezca, vamos a comer charapa!
[Continuando el viaje]
H1: En la boca del ro Shamesho [Chuncho] vamos a quedarnos. Bien tempranito
vamos a surcar. De la boca del ro Shamesho, bien lejos vamos a quedar. En la
boca del ro Naosa [Blanco?] vamos a quedarnos.
H2: All noms cuando nos quedamos, vamos a surcar para ir a quedarnos.
[En plena travesa de nuevo]
H1: A dnde estar el aguajal?
H2: Abajo noms hemos pasado el aguajal

sin verlo. All cuando nos quedemos,

vamos a dormir.
H1: En la boca del ro Ibiabianiji

[Candamo], vamos a dormir.

165

[Al otro da contina la travesa]


H1: Ma haia ahe se ewaho baa. Potsojanabho haatiheio.
H2: Shawiji kueinabho haatiheio. Shenawja nabho haatiheio. Ohneenee
ahe se haatiheio.
H1: Ewaho ta ia janjatihe. Sewaaoao hajiho ta ia janjatihe. Sewaaoao haji
nabhoya. Mahoya ahe se janjatihe.
H2: Bish henahe Sewaaoao haaji henahe.
H1: Meshije se ptihe.
H2: Akianakuana yajaji?
H1: Ebinee eheoji hahtimaje, ahe sea hetihe.
H2: Ee. Jiowa nkiahe. Hetinetimaje tje pia heheio.
H1: Ebinee ehejji hahatimaje.
H2: Homa yoyoo nabahoya ahe sea eheoji aasejatihe.
H1: Kioya ahe deja iye wshaneenee. Hikio mana yoo nabahoya deja ani. Eani
oteani!
H2: Hikio ahe deja ani! Yaya shai se oe dejaa tahe?

166

[Al otro da contina la travesa]


H1: Ms arriba aun vamos a quedar. En la boca del ro Potsoaja, iremos a
descansar.
H2: En la boca del ro Shawiji iremos a quedar. De ah en la boca del ro Shenawaja
[Rosario] iremos. Bien lejos de ah iremos a quedar, a descansar.
H1: [De] lejos voy a regresar. Donde [yacen] estn los boquichicos bien largos, de
ah voy a regresar. En la boca del ro Sewaaoaohaaji [San Carlos]. De ah noms
vamos a regresar.
H2: La canoa la he dejado all. En el ro Sewaaoaohaaji [San Carlos] la vamos a dejar
[all solo hay peas].
H1: Por la tierra, tendremos que seguir.
H2: Y cmo hacemos con los vveres?
H1: Primero, abriendo trocha, vamos a dejar los vveres.
H2: S, la mitad voy a dejarle. Dejando eso, otro vamos a llevar.
H1: Primero, abramos trocha.
H2: All, en la boca del ro Yoyoo [Colorado] no vamos a abrir trocha.
H1: All cerquita est gente blanca. Aqu en la boca del ro Yoyoo la gente ya est.
Ms abajo estn!
H2: All est esa gente ve! Qu nos irn a hacer? De repente nos matan.

167

H1: Mia. Aa shi se oe dejaa tekujima. Mia. Yjaho echikiana mi tekuataninahe. Ja


tkuatiaja ta eja te deja.
H2: Mmiataninahe, bakue!
H1: Mikuana se oe kitahe, ehewjikuana, dkikuana ahe oe kitahe, shoshjikuana.
H2: Tawi biawe pmaje se oya heojje pheio. Kiawshahoho ta etaioji, etaioji
wshaama.
[Despus de varios das]
H1: Bobho emanoa. Eseha te baatiheio.
H2: Ohneenee se haatiheio.
H1: Metjechii ehawa sheajaji.
H2: Bobiho ta ia! Shiwionahe! Kiamnoneenee ta ia!
H1: Ache shono se ptiheio ewasije Hasia hwasije?
H2: O a sea besa shotiheio. Bia kiaja seani.
H1: Bechi yooji hoya seani. Hikio shawe niheaaja. Sinekua pjaa kuayahio. Oya
hejije, poja kuayahio.
H2: Aa kuayheio. Pabajasawa.
H1: Ache shono besa shiyohe?

168

H1: No. La gente no nos matar tal vez. No. Hace tiempo a nuestros antiguos
paisanos los mataban. La gente ya no nos mata a los paisanos.
H2: Nos estn saludando, mira!
H1: Machetes nos van a dar, cuchillos, ropas nos irn a dar, hachas.
H2: Despus de dormir dos das por este camino vamos a regresar. No est lejos
para regresar. No es lejos para bajar.
[Despus de varios das]
H1: Los vveres se han terminado. Vamos a ver nuestra chacra.
H2: Bien lejos vamos a quedarnos [Todava no estn regresando a su casa].
H1: Bien en la noche voy a buscar maduro.
H2: Tengo hambre! Me he enflaquecido! Me estoy muriendo!
H1: Cundo vamos a llegar arriba, al ro Hasiaha [reparticin de La Torre]?
H2: Cundo vamos a llegar a cosechar isana? Ya es tiempo de que la maquisapa
engorde.
H1: Ya es tiempo de que la lupuna florezca. Aqu hay harta sachavaca. Cuando
anochezca, va a salir. Por esta trocha va a salir.
H2: Voy a ver si sale.
H1: Cundo vas a sacar isana?

169

H2: Ma metwaje.
H1: Aa metwaje?
H2: Ee.
H1: Okuae besa eja shyoti. Kuaa eywaho eja shyoti.
H2: Besa htaho se ptiheio ojiaya se ptiheio. Etasije se annatiheio, ma eseha
te kiasije.
H1: Kioya ahe eseha et ani.
[En la casa]
H1: Shawe eja okuekuahmeeti ma esa bnahe iawewaa.
H2: Biya tekutaia ptihe.
H1: Eyata dokui tekuaataia ptihe. Miya oya?
H3: Twisineihetaia etihochii. Kiaheojineetaia jashepionahe.
H2: Biya paanbatisawa.
H3: Ma metawaje ahe sea tekutiheio. Tekuajima ahe.
H2: Hatawimaje tekuatheio. Biya sei potiaho aniheio.

170

H2: Pasado maana.


H1: Pasado maana?
H2: S.
H1: Vamos a cosechar la isana [para hacer flechas]. De una vez, vamos a cosecharla.
H2: Cuando las isana seque, por ese camino vamos a regresar. Por la casa ya
vamos a estar, all donde est nuestra chacra.
H1: Aqu ya est nuestra casa.
[En la casa]
H1: A la sachavaca que hemos visto vamos a hacerle seguir con perro de monte.
H2: Maquisapa voy a ir a matar.
H1: Yo voy a matar venado. Y t?
H3: Hasta tarde voy a dormir en la casa noms. Me est doliendo mucho el pie
de lo que se ha rajado.
H2: Voy a ver donde est la maquisapa.
H3: Pasado maana nos vamos a matarlo. Ahora no lo vamos a matar.
H2: Despus de dormir vamos a ir a matarlo. Cuando enflaquezca la maquisapa
se va a quedar [y ya no lo vamos a matar].

171

Et iya se pahe bia


se potyaho

......................................................................................................
H1: Et iya se pahe bia sei potyaho.
H2: Ee.
H1: Jama pawaiyata eyahe. Bekiob ethochii aetihe.
M: Et boiokue!
H1: Et sajionahe.
M: Okuae ja oe et boajaiokue.
H1: Et iatijetije esajaihoho wabaa. Eti ia
sajaiionahe! Eya ta sipia iyaheiotije.
M: Kiatjaheemano eansowaji.
H1: Kiatmaha!
M: Ee.
H1: Ytaiohaahe po tsewi eb hoho.
M: Ena pani bajma etawioji.

172

Donde se explica
cmo construir una casa

......................................................................................................
H1: Primero voy a construir casa cuando enflaquezca la maquisapa
H2: S.
H1: As [tambito] parado noms voy a hacer. As de caa brava puesta noms
voy a hacer.
Esposa: Algrate con la casa!
H1: La casa se ha secado! [El esposo se refiere a que la caa brava ya est seca
y eso permite habitar el tambito].
Esposa: A ver si te alegras con la casa! [Con voz insistente]
H1: La hoja de pona rpido se seca, a ver, vamos a ver. La hoja de pona ya se ha
secado! Despus voy a ponerle hoja de crisneja.
Esposa: Los prpados tienen pereza para poder levantarse.
H1: Da flojera!
Esposa: S.
H1: Roncando voy a estar como carachupa!
Esposa: No sentirs cmo est lloviendo al dormir!

173

Teho ej banahe
woi, shije, ejawi, eta
......................................................................................................
H1: Bishmatana edohtaji. Bish pejataia phe. Pejheiomaje dohtahe.
H2: Hooma ja hawa baeho biya tekuaa.
H1: Mikiana dohtanahe heasije. Mikianha nai ese tekuheioani. Byaha bakua
che patkuawa.
H2: Ache shono a se swatihe?
H1: Tijenee se swatihe.
H2: Te hahnatiiowa. Dokuiha ejota hayja.
H1: Che ta eya kiatemo pishana ahe. Ebinee sheijiatahe banhe ejawibanamajea.
Mahoya eta banahe, ejawiki wejaje ejawi banahe.
H2: Kuakuana banakua oa pia pjima pahe.
H1: Pia banahe eshijenee banahe, tsanakuana, jashkuikuana banahe chichekuana,
woi. Sh ijitajikuana. Oea ta eya banahe.
H2: Ai eki a miya bannahe?
H1: Eki dojo woo, chijo, wisoje, yoi, Oe ta eya banahe.

174

De cmo
hacer chacra
......................................................................................................
H1: No tengo canoa para bajar. Voy a hacer canoa. Despus de acabar canoa, voy a
bajar.
H2: All donde vive harto guacamayo voy a matar maquisapa.
H1: Donde has bajado t voy a bajar. Ustedes van a matar a la madre. Yo voy a matar
a las cras.
H2: Cundo vamos a surcar?
H1: Ms despus vamos a surcar.
H2: Chacra quiero hacer. Como cama de venado voy a hacer.
H1: Yo voy a hacer ms grande. Primerito, sanda voy a sembrar, para sembrar
pltano. All caa voy a sembrar, al lado del pltano por el hueco voy sembrar.
H2: Camote siembra, para que no crezca la yerba.
H1: Pia voy a sembrar. Bien olorosa es ashipa, daledales voy a sembrar, chichekuana,
papa morada. Crudo noms se comen. Eso noms voy a sembrar.
H2: Qu yuca has sembrado?
H1: Yuca roja, yuca chijo, yuca wisoje, yuca amarilla. Eso noms voy a sembrar.

175

H2: Shawapa ehebonee bnakue. Otaaja!


Sokutibene banakue!
H1: Jahikuhiaja.
H2: Kueo tsona jahkuhiani. Seesij
bankue.
H1: Ai ekua pa she jiatahe?
H2: Eki shosho ja oe banakue. Jamachii eshe
ijihe.
H1: Cham ja oa eki aa. Oe ta eya banaahe.
Apioji eki ebana wicha ahe? Ejawi te eya
oe bnahe. Weshe shye ta eya pia banahe.
Ejawu yoo, weshe, weshe tepe etamiji.

176

H2: La yuca blanca shawapa es muy rica,


simbrala. No es aguacha para cocinar!
Camote amarillo sokutibene siembra.
H1: No echa flor rpido!
H2: El camote blanco ya est floreciendo.
Papaya siembra.
H1: Cul es ese otro que se come crudo?
H2: Yuca amarilla eki shosho siembra, as
noms crudo se come.
H1: No hay la rama de esa yuca para poder
sembrar. Para qu voy a sembrar harta
yuca? Solo pltano voy a sembrar. Pltano
guineo, ese otro pltano rojo voy a sembrar.
Pltano mataborracho, guineo enano, para
hacerlo fermentar tapando con la hoja
como hacan los antiguos.

177

Pea teasije!
Ejawi eja tamititi
......................................................................................................
H: Pea tasije! Ejawi eja tmititi!
M: Howa ahe baeta hahajasokue.
H: Ache?
M:

Howa ahe baeta etsajiho. Howa ahe oya biawe bae. Pia kuhatajima bae.

H: Aa hikio?
M: Ee.
H: Okuae ja oe hahajasokue. Oj sejaho ahea tamhe.
M: Seesja pajiasawa!
H: Chawa dawata chana!
M:

Yaja?

H: Chawaji oa piani seesija eijiaji!


M: Okuae oe toajasokue ebewe etamji, ebijeji tapji. Ebachi kuitaaioji.
H: Eyaya oe pahhashiosawa. Ohee sejaaoao sea tamiji. Tawi biawe hawahe.
Eshonji ese ja tao atami.

178

De cmo los antiguos saban


hacer madurar los pltanos y de

la prohibicin de comer papaya

......................................................................................................
H: Vamos a la chacra! Vamos a tapar los pltanos con su misma hoja!
M: Aquel que est colgado, crtalo.
H: Cul?

M: Aquel que est colgado en el canto de la chacra. Esos dos de ah. Esos otros tres
que estn colgados.
H: Este es?
M: S. [Aqu el relator imita una voz de mujer]
H: A ver, hay que cortarlo. Ah donde estn cortados [amontonados] vamos a
taparlos [para que maduren].
M: Tengo ganas de comer papaya.
H: Cuidado, puedes quemar [daar] a nuestro hijo!
M: Qu? Tengo mucha hambre!
H: Con criatura no se puede comer papaya! [De repente le hace mal].
M: Pela el tronco para que madure, para taparle por encima. Con hojas secas para
apretarle.
H: Yo mismo voy a desgajarlos. Ah mismo, vamos a amontonarlos a lo largo para
taparlos. Despus de dos das, van a madurar. Pronto va a madurar, cuando est
tapado.
179

M: Hoya weweho, tamkue.


H: Ee. Eja tmiti. Tioje tapa to ma.
M: Ee. Eja tmiti.
H: Nayabaho to mahochii eshetho tamitaji. Baheabaheahochii.
M: Aa ap?
H: Tije he mi yoihe hawiaho.
H: Ahe hawionahe!
M:

Iwiionahe! Ywaho miya epaheatiionahe ese?

H: Eshha ja oe ykue ebaoji. Kua oe!


M: Etokuawaje! Paaheakuahikue!
H: Kiape ta ja toma eto.
M:

Aa ap?

H: Dohionahe ta eya. Eshahho ta eya bionahe.


M:

Pea!

H: Aa mi ptiiani?
M: Ee. Patwisawa.

180

M: All en la sombra, tpalo. [Si se quema, ya no se madura. Duro se hace]


H: S, vamos a taparlos. De repente, con el calor se quema.
M: S. Vamos a taparlos.
H: En invierno, all noms en el sol se puede tapar. All en lo limpiecito, noms.
M: Ya est?
H: Despus cuando ya est maduro, te voy a avisar.
H: Ya est maduro!
M:

Ya est podrido! Por qu no lo has destapado cuando estaba pintoneando?

H: Trae la canasta para cargar. Vamos!


M: Est quemado! Destpalo rpido!
H: Est amargo cuando est quemado.
M: Ya est?
H: Ya lo he amarrado con soga. Ya lo he llenado en la canasta.
M: Vamos ya!
H: Ya te ests yendo?
M: S. Quiero dormir ya.

181

Mhoya echikiana ataninahe


emesekuana, etoijikuana
......................................................................................................
Emese27
1. Echikiana emese taninahe nochi tekuaji ewa kuicho: jaane kuicho,
babosewawa kuicho, saku beaji kuicho, wip kuicho, kee wai kuicho,
beo kuicho, ew kuicho, mae hewi kuicho, wapai kuicho.
2. Maya, emesekuna shshanetaninahe echikianaa.
3. Emeseajikuana, mahii ekuashi wini tatapine emese heoji.
4. Emseaji pa eyikuioji besas, ewa ekuashia eshshanekiaioji
5. Mhoya tapia eheioji eshasha.
6. Mhoya, shashneeiomaje, hayitaiani, eshasha hikuiioji.
7. Mhoya esonekiioji besas jama: sati, esonekiioji, epja, ehewsho, esewji.
8. Ma jama aheiomaje bnataninahe.
9. Echikiana besas shatatbeweho emese nekitaninahe yaja kuaapiaja po chana
pmaje.

_____________
27 En Palma Real y Sonene se dice [emehe].

182

De cmo los antiguos


saban hacer sus flechas y arcos
......................................................................................................
La flecha
1. Los antiguos paisanos hacan flechas para matar mitayo, usando todas las
plumas: plumas de guacamayo peruano, cndor, plumas de garza saku beaji, de

gaviln chico, de gaviln grande, plumas de gallinazo, de paujil, de gallinazo Mae
hewi, plumas de lechuza.
2. Entonces, los viejos paisanos saban emplumar las flechas.
3. Para hacer flechas, envolvan el hilo de algodn con brea y con otra fibra de
pltano.
4. Para sobar la isana se usa brea, para emplumar [despus] las flechas.
5. All, con la fibra de pltano, se apretan las plumas.
6. All, despus de asegurar bien las plumas, se pega con el cascarn de la avispa y

se corta la pluma.
7. Luego se utiliza para poner la chonta algo como paca, chonta, chinto o esewji.
8. All, despus de asegurar, se hacan las flechas.
9. Los antiguos paisanos en la ropoca de la pona ponan la flecha para que no se

malogre la punta.

183

Etoji
10. Mhoya etoji ataninahe echikiana emeseheaji.
11. Mhoya mae tsaataninahe etoji ehewioji ehewiji.
12. Mhoya hwiheoiomaje. Mhoya shesho iaa shesha ia shkuitaninahe
kiaso epoji etoiji.
13. Mhoya etoiji biaja myotaninahe etoji toiioji.

Tadeo Mishaja probando flechas


Fotografa: Mara C. Chavarra

184

El arco
10.
11.
12.

13.

Luego, nuestros antiguos hacan el arco para arrojar la flecha.


All partan el pijuayo para poder pulir el arco.
Luego, despus de pulirlo, entonces con la hoja de la uvilla del monte se lija
para dejar brillante el arco.
Entonces se torca para hacer la cuerda para dejarlo tensado.

185

Yohi eja
tewatiti kuwahe
......................................................................................................
H1: Yohi eja twatiti kuwaje. Iawwaa btaatihe. Eyaminee jaejetihe. Kioya
yohi netnahe.
H2: Chakuhineenee okukuahkue ja oe. Biakua ta dohtahe. Kuaya neti!
Meshiwejaho ta neti. Kuaitiio epoji!
H1: Pathahatekuasejaheawa.
H2: Etojaje tekuaia.
H1: Ahe ee etojje poja a mi tekuaia?
H2: Tahha tkuasejaheaionahe!
H1: Apa ahe.
H2: Oweya papawa.
H1: Metwaje pabawaooyawa.

186

Vamos a
buscar sajino
......................................................................................................
H1: Aprate, vamos el sajino se va a esconder. El perro de monte va a seguirlo. [Su
olor] fresco est pasando. Aqu se ha parado el sajino [oliendo sobre la huella].
H2: Aprate, vamos a seguirle rpido! Por arriba le voy a llevar. Ac est parado!
En el hueco de la tierra se ha metido. Ya no va a poder salir!
H1: [El perro] lo ha [de] trozar.
H2: En su ojo lo ha picado!
H1: Ser que en tu ojo te han picado?
H2: En la garganta lo han trozado!
H1: Ya est hecho!
H2: Ese noms deberamos llevar.
H1: Maana, otra vez vamos a buscar.

187

H2: Pataasawa
H1: Pea.
H2: Okuae yohi baajasokue
H1: Kuaa!
H2: Pakue esinetikuwaje.
H1: Sneajajimaho ptiheio.
H1: Ma metwaje shawe bwaheio. Eya kiamanotaa.
H2: Sinejanee. Ache shono sea shawe bawheio? Metawaje taa pheio oya.
H1: Hkuaya sheajheio Soipa, heoji bamaje kuiheio. Sopa baoji pehio, ya
mo oe bakue. Waosneemaje, htinahe.
H1: Okueajatinahe. Howa ahe eya hoya kueajatinahe. Bachewsawaje posoatihe.
H2: Ojiia heojyehenahe. Kiakuhipashinee mo pionahe. Hikiho ahe mo
sinionahe. Etisawanaeeho mo siniionahe.
H1: Sinkuanee haaionahe esheti ioio.

188

H2: Voy a amarrarlo [al sajino].


H1: Vamos!
H2: A ver si cargas el sajino!
H1: Vamos!
H2: Vamos antes que anochezca.
H1: Vamos, antes de que se haga noche!
H1: Pasado maana, sachavaca voy a llegar a ver. Estoy cansado.
H2: Ya se hace tarde. Cundo llegaremos la sachacava a ver? Maana vendr de
nuevo.
H1: Por all voy a buscar yucunturo, el rastro buscando, voy a matarlo. Cuando est
cargando yucunturo, mrame. [Cuando le ha dolido su espalda, lo ha dejado al
yucunturo].
H1: He rastreado. Por all mismo, he rastreado. Por la orilla de la cocha, est andando.
H2: Ah mismo hemos pasado el rastro. Corriendo, me he venido. Aqu cerquita se
me ha anochecido. Cerquita de la orilla de casa, se me ha anochecido.
H1: Tardecito hemos estado llegando cuando el sol estaba ponindose rojo.

189

H2: Ee, ewa baa.


H1: Metwaje ta ia oj pothe.
H2: Ee, ewa baa.
H1: Datiai sheeaja ta ia ptihe.
H2: Oyachi yohi okumaje tekuake. Yahi bmaje pkuahiheio. Oya heojije
pheio.
H1: Kioya ahe bishe haa.
H2: Ee.
H1: Aasinajajima jyawa. Ahe sea ijiijiatiheio. Ahe sea ijiaatiheio
Kuakuhaheanajima.

190

H2: S, as es.
H1: Maana, voy a ir a la banda.
H2: S, as es.
H1: Motelo grande, ir a buscar.
H2: All mismo, rastreando, sajino voy a matar. Viendo al sajino, voy a venir
corriendo. All, por la trocha regresar.
H1: Aqu est la canoa.
H2: S.
H1: Todava no es tarde ahora. Podemos ir comiendo. En la casa, estaremos
comiendo. Crudo noms, vamos a comer, falta cocinar bien.

191

M:

Ma ahe yohi heeishakue eshoikiana! Miyaya kuiishokue! Hoya ahe oya


saso ani mhoya, kuiishokue! Chakuahinee kuiishokue!

H1: Esintikuawaje.
M: Aa kuaeia hee ishaionahe?
H1: Ee.
M: Seheakue! Okuae hahseeheaajakue. Esintikuawaje eijiaji.
H1:
M:
Hija:
M:

Bobiho ta ia poionahe
Ena ja oe jetisookue.
Kiamano ta ia ena jetiji.
Miya ja ta oe anisinenahe. Tawihani poj a ta mi toma. Tawihani
yaja epoji, kiamnohoho tawihaahe.

H1: Aa kuae kuaokua?


M: Ee. Hikio ahe kuaokuani.

192

Esposa: All, al sajino plenlo, hijos. T, afila! [Dirigindose a un muchacho].


Con aquella piedra que est all, afila! Aprate, afila!
H1: Ya est anocheciendo.
Esposa: Ya has terminado de pelarlo?
H1: S.
Esposa: Destrpalo! A ver si lo cortas y lo destripas. Ya se va a hacer tarde para
comer.
H1:
Esposa:
Hija:
Esposa:

Ya tengo hambre!
Vaya a traer agua! [Dirigindose a una hija].
Estoy cansada para traer agua! [Respondiendo con indolencia].
T ests sentada hace rato sin hacer nada. Echada durmiendo seguro
habrs estado. Echada durmiendo, con que te has cansado.

H1: Ya hirvi el agua?


Esposa: S. Aqu ya est hirviendo.

193

RELATO DEL KUEIHANA


El Kueihana es el ro del otro mundo o el mundo donde se encuentran los muertos.
All llega un muerto despus de superar muchas pruebas que aparecen en el mito.
Al finalizar este largo viaje, uno llega a encontrar a sus familiares que descansan en
un lugar exactamente igual al que dejaron cuando partieron. En la cultura ese eja, la
muerte forma parte de la vida y por ello, vida/muerte no se excluyen; ms an, se
complementan e interactan. Para los ese eja es importante saber vivir y tambin
saber morir. La muerte no se concibe como un hecho fortuito, es algo que se sabe
va a ocurrir pero hay que estar preparado para poder morir bien. Este mito Ma ese
eja echikiana potiapa es fundamental en el pensamiento ese eja porque describe
el recorrido que hacen los muertos en su camino hacia la otra dimensin de la
existencia: el Kueihana o mundo de los muertos.
Fue contado originalmente por Vicente Jataja y luego por Roberto Masas Sehue, en el
casero de Chonta, en 1975.

194

Ma eseha echikiana
potiapa
......................................................................................................
Esta es una versin en ese eja narrada por Roberto Masas Sehue en el ao 2011, a
partir de la versin castellana que dio en 1975 y que fue publicada, posteriormente,
por la revista Runa en 1977. La versin original en ese eja Ma ese eja echikiiana
potiapa se extravi y ha sido reconstruida gentilmente por Roberto tres dcadas
despus. Contrastando ambas versiones, se puede observar que el narrador abunda en
mayores detalles en la versin ese eja y repite algunos eventos que le son especialmente
destacables. De ah la razn por la que este relato sigue una lgica diferente: primero se
presenta la versin completa en ese eja y, luego, la versin en castellano.
1. Ma ese eja echikiana potiapa,

manoio se maje potheio
eheojije Kueihana wasije.

Eseha shawakuana maho neti,

aa mahochii neti hihiojima,
Owe ptihihe hihiojima etapshineenee,
kuhikuahimaje se potheio.
Esea netihe se,

esehakuana, dakikuana, mesikuana.
dojoioji Kueihana wasije.
196

2. Mhoya esea netije ebajeheoji.



Mhoya esea netheio.

Mhoya esea shiwwijaja eneti ehaha.

Mhoya esea baheio shiwwijaja net ehaha,

eseha echikiana haha.

Hikio eheoji eshet kuayani,

Hikio eheoji wiiho haha ehejiaiai.

Hikio esheti nobikiani Kueihana wasije
Pokiani Batsajakuana,

Hikio eheoji, bisoneinei

Miya, Batsaja, bakue eheoji Kueihana wasije pokiani!

Hikio eheoji pokiani shonoshonohe esheti nobikiani,
Eseakuana maniomaje,
se ptihe eseha chiikiana baa:

naikuana, eseha doekuana ,



eja eja peeti yoji onihe kuana.


Eseha mhakuana tishatisha epoio.
Dakim se pheio,
tishatisha epoio.
197

3.











198

Mhoya esea bahe enakuei ese manoio maje


Hom mihije enaho wiama,
Kiataaneenee enkuana.
Mhoya se dewe kuaa akuishaho ese eja,
mahochii se beheio.
Mhoya mi jashwabatihe:
Yaja amo pheio?
Mhoya echikiana enwasije nobtiiapa,
Wiiapa entipaje oj mihije.
Mhoyapa eseha hasowatihe se.
Mhoya se ptihe eseha chiikiana kuati chapa, sewakuana eyooji,
Eseha dowekuana pehe.
Mhoya eseha doe piomaje oha ijiaji.

4. Mhoya noi ehaha es esa echikana haha eseha ijiaji.



Mhoya esea bahe ehijiho kuasaho.

Mhoya se ijinahe.

Mhoya se ijinahe: ojaanee cham aheio,

Ijimaje potihio mo ehioji Kuihanaho.

Mhoya bahe noi eijiaji ma haioja.

Mhoya haa noi yoo yoochii.
Mhoya ijimaje popokia ehijije.

Mahochii pa haawa eseha do kuanaha ijiaji.
5. Mhoya Beni kuei tapa:
Potikue hikio eseha naikuana maniomaje wewiaiokue.
Jama pmaje, pot ia pa.

Jame Beni cham p?iapa.
Mhoya heeta poia pa.
Mhoya kuahikuahipotiapa.

199

6.

Mhoya se potheio esneiokue.

Mhoya kuati atapa haahahanee epioji,


Mhoya dewe ehota iamaje kuatihihi popokiapa.

7. Mhoya Edsikiana kuaipo: Fiu fiu fiu fiu



Kuaipomaje mimi.

Emanoa mimiatapa:

Apioji mo kuaiaa?

Ache neeho a mi mano?io maje?

Apioji a mi yoihe? Miyaya mo ijiionahe mo.

Eyaya choja ijijima. Mikieneeho maniomaje.

Miya maniomaje deja osheha nee.

Emanoa jama tapa:

Jmaya! Kianeenee mo toma eyami dohoje.

Aa paji mi! Pajima potiokue.

Mhoya, emano potiapa.

Aa mo jama aji!
Jama pomaje potiapa.

200

8. Mhoya Bota eneti.


Emnokuana piapa Kueihana wasije.

Emanoa Yojo mimiatapa: Yojo!
Yaja!
Aa mo ptihe homa mihije?

Mia. Hoa Botao neti.
Mhoya netikue tekuataheio.

Mhoyachii pabtisawa Botao.
Yojoa batia poki.

Aee sewakuana potiani enaje!
Achakuaa?

Mhoya pabaiawa enaho.

Mhoya, tekuhe sewakuana, etabjikuana!

Mhoya Botao poki.

Miya, potikue! Botaokuana makuwasije poki.

Mhoya emanokuana hasowakia bsajaho nekiap emese.

Mhoya Botao jabheakiapa.

Aee ahe emanokuana ahe poki tekuakue owe!

Mhoya Botaoa emese hetapa etekuaji ma emanoio.

Mhoya Botao sowtinahe jama tapa Botao:

Yojo, apioji emanokuana yooheanahe?
201


Mia, eyaya yooajima nahe.

Eya mo sea potinahe ebiwasije.

Ma pojaa potinahe emano kuana.
Eyaya bjima nahe, Botao.

Miya pojaa yoohanahe, Yojoa tapa.

Eyaya mi tekuheo mi, Botao tapa.

Mia, eyaya yooheajima anahe.

Apioji a mo tekuahe?

Aa eyaya yoheanahe, Yojoa tapa.
Jama maje pokiapa.

Hikioho miyaya yoooheamaje tekuheio mi etekuneeneeio mi.

Mia. Eyaya mi yoihe meshi tenatenaho mi yoihe mi.

Maho emnokuana peaho eyaya mi yoihe mi.

Aa mo siaje ahe, Botao tapa.

Mhoya emanokuana pkiapa.

202

9. Mhoya shawea jsatapa.



Mhoya shawea bisajaho hajasatapa.
Emanoio haia pa.

Pia shawa kuayatiia pa.

Mhoya oha eshawa popokiap.
10. Mhoya kueikuiaji.
Mhoya bata.

Mhoya meshihahi kiahabo esea bahe.

Mhoya kiabmeneenee potiohe se.

Mhoya kuei yeta wepekuana ena shohoaiai pani.

Mhoya emnokuana ohe mihije pokiapa.
Mhoya net poki ewepee biaje.

Mhoya sea bahe Shai Jame kuiaji haa.

Shaejame, aa mo ijiajaji! Mhoya emanokuana mimi

Mia, ijijima ahe miya. Aa kiasho poji!

Oha emea Shae Jame eyjakuana hiatapa epotji.

Mhoya Shae Jame atapa:

203


Ahhhh, ahhhh, ahhhh

Aa mo ijiajaji.
Mia. Potikue. Sho poajaji!

Mhoya, emnokuana bes pokia oje mihije.
Mhoya, hasowakia popokia.
11. Mhoya ena batapa

Mhoya saona en sawaho.
Saona ha ejajaseja.

Mhoya Saona mimi

Weee, weee, weee, weee.
Yaja?
Aa penahe emanokuana?
Mia.
Yokuemo emanokuana peaho

Mahochii eya pnahe.
Jama mima Saona.

204


Mhoya hkuaia pokia.
Saona haa ehahseja oha etihiji tenatenani.

Eyaya Saona tekuaneeheio
Ehhasejaneeio.
Eya potiomaje maniomaje,

Mhoya pia eseejakuana,
jamakuana mimiani.
Jama pomaje, popkiapa.
12. Mhoya btapa ibkuana haakuana.

Mhoya ibaa se ijitahe se.

Mhoya etapshineenee se potheio.

Ache eyaya tekuahe ib?

Hikio ebionee eyaho hatekuahe.

Mhoya ma ehatekuataiapa,
tekumaje hikio eyaho haa.

tekuatapa meshiho haa.
Mhoya tekumaje, kuahikuahi pokiia.

Mhoya emato japnakiapa.
205


Mhoya emano biaje haasowakiap.

Mhoya ese eja edaasaje kuahikuahi peia pa.

Mhochii ib ntitaiapa.

Mhoya emana tapa:
Aa ijijima mo! Ib, tsai!

Ibaa jama tapa:

Kia shonooshonoje mi pheio.

Mia, eya mo pheio pahe.
13. Mhoya eshtikuiaje emanoa btapa.

Yaja a mo pahe hikio esheti kiatoneenee.

Eya pa peesawa.

Mia, Boa esheti mipomaje,

kuahikuahi pa esheti kuei.

Kiasho mo toma!
Meshi haaji ta kia weshaneenee.

Hikioho emnokuana ani.

Eya mo anihe ekuhikuahiji.

Mhoya jabheakia kuati hihi peiapa.

206


Mhoya kuati nobikia ebiwasije.

Su su su su su[onomatopeya].
Eshetikuei peia pa oha eyamasije:

Apioji eya pnahe?

Ee mo dwataionahe.

Mhoya se nethe etsaaho.

Mhoya etsaaho ena ishihe.

Mhoya anmaje, ptiheio se.
14. Mhoya se bahe akuijaja kuiaji.
Mhoya ijiahe se:

Bashokuana, nahakuana, hikuana,

Nahasisikuana, naha wikuana,

Nahaohokuana, basho tsotsokuana.
Ijiamaje, poptiheio.

207

15. Mhoya se baheio emnokuana.



Ahia neeho mi maniomaje.
Miya poja emannahe dejaha nee osheho.

Jamajea oha bakuakuana eseha chikiana, potionahe.

Kiabamenenee mo pheio.
Jama pmaje popkiapa,

Eseha chiikiana anwasije.

Ooo. Ooo.

Mhoya eseha chikiana ani.

Yaja a mi pani, siaje peki?

Jmaya. Jama iawewakuana! Yoheakue

Yaja a mi pani?







208

Mhoya eseha doekuana peani.


Eseha chiikiana manoiokuana oha bakua.
Mhoya oha ttakuana yota.
Mhoya oha nikuana yota,
Mhoya oha dekuana yota
Mhoya joikuana yota.
Eee, eee.
Mhoyapa mikie bkuakuana peani Kueihanawasije.

16. Mhoya emsekuana iatapa emano kuaa,



Emesekuena deja osheha besaskuana.

Mhoya epona kua mei atapa.

Mhoya yawea tekuatahe emnokuana.
Mhoya manomaje bataiapa eseha chiikiana.

Mhoya esea bheio eseha chiikuana.

Mhoya esa tekuaheio.

Mhoya tekuamaje se potheio,

Ma ese eja chiikiana potiapa Kueihnawasije.

Hoa eseja chiikiana esa haa,

Emana jama tapa:

Oya haioja ehiaji paheio mo

ekue tata haioja.

Kia bishaaneenee mo pheio.
Ojaaneenee tekuheio heyoheyo.

Etikuana chama epoio.

Eyaya cham aheio tkuamaje.

Mhoya tbikuana etiho baiapa,
wehijiwehiji baiapa tibkuana,

eseha chikiana hiaio.

209

17. Mhoya eseha takua kitahe eijiioji.



Oha takua bamaje,
siaje nisho atapa.

Oha takua hetapa ma bataki.

Mhoya owayakuana tekuatahe,
eponakua hahatapa.

Piaja mi panahe eshiwiio mi toma!

Mhoya emnokuana tekumaje
poptiiapa.
18. Mhoya pia kueiho jatekuatiia pokiani.
Mhoya dohotahe pi emanokuana ejatekuatiia.
Mhoya tekumaje esea peheio

eseha chiikiana baeho.
Mhoya tekumaje esea peheio,

eseha tatwasije.

Mhoya Edsikiana tkuatahe

emanoio tibiho bae.

Mhoya Edsikiana tekuataho emano haapa.

210


Ma emese meshiasije netiiapa

Mhoya owaya tekutahe.

Maho emese netapa tekuatooya.

Mhoya emanokuaa tekuaio jima mo tahe:

Eya miya haaioja mo
kiabamenee piokue.

Kiabmeneenee mo paheio. Eseha tatanije, eseha nainije, eseha doekuananije,

eseha joikuananije.

Mhoya et kiataheio edosikiaa eaniioji.

Jama emanoa tapa.

Mahochii mo aniheio.

Achakua emanoioji mo.
Roberto Masas, 8 de julio de 2011

211

Por donde nuestros


viejos antiguos se han ido
......................................................................................................
1.










Por donde nuestros viejos antiguos se han ido,


vamos a ir, despus de morirnos;
por donde los muertos se han ido,
nosotros vamos a ir corriendo.
El espritu de nosotros que haba permanecido, no andar igual.
Uno va ir despacio, a paso lento, bien lento.
Corriendo, corriendo, vamos a irnos
Uno se ir a parar donde
estn las cosas de nosotros:
nuestras cushmas,
nuestros machetes.
All, nosotros vamos a ir a recoger.

2.

All vamos a ver el camino.


All uno va a detenerse.
En el rbol de castaa, all uno va a detenerse.

All el castao que nuestros viejos antiguos han cortado


vamos a llegar a ver.

212

Este camino que va hacia donde sale el sol,


este camino es de los wiho28.
Este camino de los wiho est muy echado,
este camino echado es muy chico.
Este camino va hacia donde el sol se oculta.
Por ah es donde van a ir los batsaja29;
ese camino muy chico es.
All (t que eres batsaja) lo vers.
All acuerdate!
El camino que est yendo hacia donde sale el sol,
va a demorar bastante.
Nosotros llegaremos donde nuestros viejos antiguos estn,
all llegaremos a verlos.
Nuestras cushmas bien deshilachadas, viejas estarn.
Ya sin cushmas, desnudos, llegaremos a descansar.

_____________
28 De acuerdo a sistema de parentesco, los ese eja se hallan divididos en dos mitades: los wiho y los batsaja. Los wiho
son descendientes del mono blanco y los batsaja del mono negro. Tal como se observa en esta parte del relato, el
hecho de ser wiho o batsaja es determinante para poder optar por algunos de los dos caminos que seala el rbol
de castaa. Este hecho excluye la posibilidad de que alguien que no sea decir que no sea ese eja pueda realizar este
largo viaje.
29 Los wiho debern seguir el camino que va hacia donde sale el sol (en direccin a Bolivia) y los batsaja, aquel que
est por donde el sol se oculta. Caminando siempre en la misma direccin, al trmino del viaje el emano o muerto
volver a encontrarse en el lugar de partida.

213

3.














214

All uno va llegar a ir por el camino,


el ro llegaremos nosotros a ver,
a la gente que se ha quedado enganchada veremos all.
All t te pondrs a pensar:
Y ahora qu voy a hacer?
All, los antiguos, al ro parados se han metido.
Han buceado bien abajo del ro,
hacia la otra mitad de la banda
donde el camino est, han salido.
All, dicen que nosotros nos hemos subido.
De ah uno va a llegar a ver
el lugar que nuestros viejos antiguos hicieron aparecer
para que nosotros lleguemos a comer el boquichico
All nosotros cambiaremos ese boquichico por un boquichico asado,
para que puedan comerlo los otros muertos cuando vengan.
Ah, despus de comer, seguiremos andando.

4. All nosotros llegaremos a ver



la chimicua30 que nuestros viejos antiguos han cortado,

a un costado del camino, la llegaremos a ver.

All nosotros hemos comido.

Y as uno va a decir:

me lo voy a comer todito

Ya la he comido! Ya no queda nada

All despus de comerla, nos iremos yendo.

Pero de nuevo hemos visto a la chimicua echada, igual que antes,

as estaba cada, toda roja, all donde se la comi.

All, despus de comerla, sigui yndose.

As comiendo, as yndose dijo:
All que quede echada para que otros la coman,

para que los otros que vienen bien atrs puedan comerla.

_____________
30 Especie vegetal como las morceas.

215

5.









All dice que el viento que es natural de ah, lleg a ver,


las hojas de la topa31 blanquendose,
las hojas de cetico32 blanquendose.
All dice que as dijo el viento:
Yo he venido por donde t vas a irte.
Haz que ellos [los muertos] sientan el fro.
As diciendo se fue yendo,
cuando se estaba yendo, el viento desapareci.
En silencio todo qued.
All se fue yendo corriendo, corriendo,
la tierra, polvo, polvo dicen que qued.

6.


Lleg a ver la oscuridad que es natural de all.


La candela all agarr.
La paca33 seca, agarrando se fue.
Hacindola arder se fue yendo.

_____________
31 Se conoce tambin como pato balsa, se utiliza en la fabricacin de embarcaciones.
32 rbol cuya madera es muy apreciada en la construccin de balsas.
33 Especie de caa brava de mltiples usos.

216

7. All el Edsikiana34 silb.


Los Edsikiana as dijeron

fiuuu fiuuuuu fiuuuuu

As en silbos lo dijeron.

El muerto as les pregunt:

Para que t me ests silbando?

Con qu enfermedad te has muerto?
[El Edsikiana le pregunt]

Para qu te voy avisar?

T a m me has comido,

por eso es que me estoy yendo

a donde nuestros viejos antiguos estn.
[El Edsikiana le respondi:]

Yo a ti no te he comido?

Con enfermedad te has muerto

Con enfermedad de gente blanca, seguro, te has muerto.

_____________
34 Espritu dueo del bosque, del agua, del cielo, de todo lo existente. Su traduccin en el castellano regional

es tunchi. As tambin se denomina a un ave cuyo silbido lgubre es anunciador de desgracias.

217

El muerto as dijo:
Cllate!, que muy dolorido estoy yendo.
[Y el Edsikianale replic:]
No llores la mala suerte que has tenido.
Sin llorar, vete!
All el muerto se fue yendo
No me digas as.
As diciendo se fue yendo.

8. All estaba parada la garza Botao, tuyuyo35 que es natural de all.



All va a salir a matarnos

(El muerto) a la garza Yojo36, ceniza fue a ver
Yojo!
Yaja [Qu?, respondi la garza ceniza].

Puedo pasar?

S, a ver, esprate. A los tuyuyos voy a verles.

La garza Yojo se fue a ver a los tuyuyos.
_____________
35 Especie de garza con alas blancas y cuello caniza con filos rojos. En el relato, estas garzas se llaman botao.
36 Especie de garza ceniza.

218


A marchar lo que decan se fue.

Aeee...! Ah los boquichicos estn bajando! [dice Yojo].
Dnde?

All en los varaderos estn surcando.

Boquichicos estn en los varaderos de los ros picando.

En eso vino la garza Yojo [al lugar donde estaba el muerto].

Ya puede pasar.
Los botao se fueron por debajo.

As habl la garza Yojo.

All el muerto corriendo, corriendo se fue yendo.

Ya puedes. Vete! [Le iba diciendo la Yojo].

Ah [el muerto] subi por la direccin de la raz de la lupuna.

En ese momento, los botao volvan hacia arriba:

Aeee! Los muertos pasaron! Aeee! Ya se fueron!

Tir la flecha por donde el muerto iba a ir.

La dispar y en la raz de la lupuna sta se plant.

Ah la Botao subi corriendo, corriendo.

A la garza Yojo, as le dijo:

Yojo! Para qu los mandaste a los muertos?


No. Yo no los he mandado, Botao.
219




















220

Yo he ido a cagar al monte.


En eso seguramente se han pasado.
Yo no les he visto. T le habrs mandado.
As la garza Yojo dice que habl.
Para qu le iba a haber mandado yo? Antes te mato.
As dijo la Botao.
No, yo no le he mandado.
Para qu me vas a matar?
Acaso yo le he mandado?
As dijo la Yojo.
All, as diciendo se fue yendo.
En esta vez no les vas a dejar ir.
Si en esta vez t le mandas de nuevo,
te voy a matar bien matado.
No, [replic Yojo]. Yo te voy a avisar.
Cuando la tierra est sonando te voy a venir a avisar.
Al venir los muertos, a lo lejos, te voy a avisar.
No me engaes. [Dijo el tuyuyo a la Botao].
All, [el muerto] as corriendo, se fue yendo.

9.



All, la sachavaca asust [al muerto].


Cuando estaba [la sachavaca] en la raz de la lupuna, lo asust.
Muerto qued tirado ah.
Otro espritu le sali [entonces],
all [el otro espritu] se fue yendo.

10.












All el ro que es natural de ah, lleg a ver.


La arena seca vamos a llegar a encontrar,
bien bonito all estamos yendo.
Cuando aparece la creciente trayendo palizada,
oleadas grandes van bajando.
All uno va a chimbar la banda
parndose por encima de las palizadas.
All se llega a vera los caimanes que son naturales de ah.
Caimn, no me vayas a comer. [As dijo el muerto].
No, no te voy a comer.
No tengas miedo. [Respondi el caimn].
Con la mano apart
la cabeza del caimn para poder pasar.
221

Entonces el caimn grit:



!Aaaa...! Aaaa...! Aaaa...!

No me vayas a comer! [Grit el muerto].

No! Vete! No tengas miedo!

All pas a la otra banda.

All subiendo se fue yendo.
11.











222

All el ro lleg a ver.


All donde la boa partida por la mitad est echada.
All as habl [la boa]:
Weee...! Weee! Weee!
Qu cosa? [Le respondi el muerto]
Han venido los muertos?
No, no han venido.
Avsame cuando uno de los muertos venga, al poco tiempo que haya llegado.
As dijo la boa.
[Luego] por all se va ir yendo.
La boa cortada por la mitad est echada,
su corazn palpitando, palpitando est.

A la boa la voy a matar bien matada!


Bien cortada la voy a dejar!
Cuando yo vaya, cuando yo muera.
As otros paisanos saben decir.
As diciendo se fue yendo.

12.










All lleg a ver


a los tigres que echados all estaban,
all van a salir a comernos.
All bien despacio, bien despacio debemos ir yendo.
A cul de los que est echado debo matar? [Preguntarn los muertos].
A este que est echado arriba voy a matarle primero.
[Dijo uno de los muertos].
All al que estaba echado lo mat.
Despus de matar al de arriba,
al que estaba parado en la tierra lo mat.
All despus de matarlo, se fue corriendo, corriendo.
Un cerro muy grande apareci.


223

All por encima subi,


el tigre por su atrs iba yendo.
El tigre parado se qued
y el muerto asi le habl:
No me has comido, maldito!
Alguna ver has de volver, alguna vez. [Le contest el tigre]
No, yo nunca ms he de volver.

13.








All lleg a ver el sol que es natural de ah.


Qu voy a hacer con este sol que quema mucho?
Quisiera volverme.
No. Ojal que la nube lo tape al sol.
Tengo miedo pasar.
La playa muy lejos de mi vista est.
Aqu donde los muertos descansan,
voy a descansar
para poder ir corriendo, corriendo.
All volte a ver.

224

La candela ardiendo, ardiendo vena hacia donde l entraba.


La candela entraba donde l entraba.
El sol quiso venir hacia l.
Para qu habr venido?
De verdad, asarme habr credo.
All vamos a pararnos en la quebrada que es natural de all.
All beberemos el agua.
Despus de haber descansado,
nos iremos yendo.

14. All uno va a llegar a ver



las frutas que son naturales de all.

All, nosotros vamos a comer:

granadilla, guabas,

mullocas, guayabas,

shimbillo chiquitos, shimbillos del paujil,

shimbillos del tocn, granadillas de to.

All despus de comer, uno se va yendo.

225

15.















226

All uno va a llegar a ver al primer muerto.


Con qu enfermedad te has muerto? [El muerto te va a preguntar] .
Con enfermedad de gente blanca, seguro, me he muerto.
Por eso por dnde estn los hijos de otros me estoy yendo.
De lo ms bien vamos a estar nosotros por ah.
As diciendo se fue yendo
hacia donde los otros estn.
Oohh!!! Oohhh!!! De quin su hijo por ah est yendo?
[Pregunt uno de los muertos].
As nuestros viejos antiguos contestaron:
Qu ests diciendo espiador?
Cllate! A los perros espntales
que estn haciendo bulla y no dejan or!
Qu ests diciendo?
All nuestro paisano recin muerto est viniendo.
Hijo de quin eres? [Le preguntaron].
Hijo del fulano que ya muri.

All le avisaron a sus padres,


a sus madres, a sus hermanos,
a sus hermanas.
As les dijeron:
Eeee! Eeee! Eeee!
Tu hijo que est muerto est yendo!

16.









All las flechas agarraron para salir a matarnos:


flechas de gente blanca, flechas de isana.
Las mujeres agarraron machetes
para cuando el marido lo mate.
All [el muerto] lleg a verlos
a nuestros viejos antiguos que estaban.
All, nosotros llegaremos a verles primero.
All, nosotros vamos a matarles primero.
All, matndoles nos vamos a ir,
por donde los restos [de otros] estn,
para comenzar a luchar.

227

Por donde yace el cadver de nuestro padre recaen muerto


as habl el muerto:
Como l voy a ser,
bien valiente, bien valiente, voy a ser.
A todititos voy a terminar matndoles.
La casa vaca quedar. Voy a terminar motndoles.
A todos los Edsikiana voy a matar;
colgados en sus hamacas estn.

17.







All nos van a dar el hgado de nosotros


paro que nos lo comamos.
Pareca que [el muerto] lo estaba comiendo. .
As haca.
Con el rabillo del ojo estaba mirando;
su hgado de l no coma.
Su hgado de l lo tir por donde miraba.
All cuando ellos ya lo Iban a matar
las mujeres le cortaron.

228

No vales por lo que has hecho.


As t vas a morir flaco.
As [el muerto] matndolos se fue yendo.

18.












All en otro lugar uno va a pelear.


A otros muertos van a llevar
para pelear en otro lugar.
All despus de matarles,
nosotros vamos a volver
por donde nuestros viejos antiguos estn.
Despus de matar, uno viene
a estar donde los padres de nosotros estn.
All uno va a hacer la prueba.
All uno va a picarle al Edsikiana que est colgado en la hamaca.
El hizo un quite cuando le iba a tirar la flecha,
en direccin de la tierra se tiro.
All uno va a matar.
Cuando se par la flecha, de nuevo tir.

229

230

As a los muertos dijo:


Ya no me podrs matar,
ya soy igual a ti.
Ya no podrs.
Acontntate conmigo.
As continu:
Muy feliz estar
con mis padres,
con mi madre,
con mis hermanos,
con mis hermanas.
All una casa para que est le darn.
Y as dijo el muerto:
Hasta aqu noms ser.
A dnde ms puedo morir?

231

Galera de fotos

2
1

2
4

5
232

Antiguos en la C. N. Palma Real:


Soniwa, Poje y Ernesto Ramayo (1972)
Fotografa: Mara C. Chavarra.

Doa Imelda Sehue, viajando por el ro


Tambopata o Baawaja

Po Mishaja con su hijo adoptado


Fotografa: Fernando Snchez Schwartz

Don Benjamn Dejaviso y su esposa, en


Infierno.
Fotografa: Mara C. Chavarra

Mujeres asistiendo a un taller de


tradicin oral en el Centro ape
La primera de la derecha fue esposa del
eymitekua ape.
Fotografa: Mara C. Chavarra

Antonio Mishaja, eymitekua en la


C. N. Chonta
Fotografa: Mara C. Chavarra

Roberto Kioshe, Shai Jame, ltimo


eymitekua de la C. N. Sonene, hoy en
el Kueihana
Fotografa: Mara C. Chavarra
233

Galera de fotos
Actividades de la comunidad

234

10

Leonor cosechando arroz


Fotografa: Mara C. Chavarra

Imelda Sehue, artsta de la cestera y de


la cermica en la C. N. Infierno
Fotografa: Mara Chavarra

10 Nio pilando arroz en la C. N. Infierno


Fotografa: Mara C. Chavarra

9
11

11 Juanita, esposa de Ramayo, posando


con su canasta en 1970
Fotografa: Mara C. Chavarra
12 Roberto Masas emplumando flechas
Fotografa: Fernando Snchez Schwartz

10
12

235

Glosario

236

afasear. Errar un flechazo, un disparo, etc. Voz del castellano regional.


aguaje. Palmera. Mauritia flexuosa. Produce un fruto de color castao rojo, de pulpa
amarilla que puede comerse despus de ser ccinado. En ese eja: takusa. En el mundo
mtico, se habla de los hombres aguaje: takuasa eja.
apegoso. Pegajoso. Voz del castellano regional. Kiabhinee Se frotaba su mano,
apegoso estaba.
ashipa. Fruta de la regin. En ese eja: tsana.
banda. Orilla del ro. En ese eja: oj.
barbasquear. Echar barbasco al agua para adormecer a los peces y facilitar la pesca.
boa. Serpiente de gran tamao sin veneno que mata a sus vctimas comprimiendo sus
cuerpos. Se le conoce tambin como mantona o anaconda. Boa constrictor. En ese eja:
saona. Personaje mtico que se encuentra con ape, el eymikekua.
boquichico. Pez plateado de cuerpo alargado y boca puntiaguda. Prochilodus nigricans.
En ese eja: sewa.
budusqui. Noja, pjaro budusqui. No tenemos referencias que sirvan para identificar
a esta especie de ave.

237

buje. Pulmn. Voz del castellano regional.


bujurqui. Pez pequeo de ro, aplanado lateralmente. Hypselocara spp. En ese eja:
biyami. Ser mtico que convirti a Wipa en gaviln.
carachupa. Zarigeya. Didelphis marsupialis. En ese eja: tsewi.
cashapona. Palmera. Iriarte exhorriza. En ese eja: shatata. Sirve para que los chamanes
se escondan de los Edsikiana.
cocha. Laguna. En ese eja: bachewe.
coto. Mono aullador. Alouatta semiculus. En ese eja: do. Es engaado por Biya, la
maquisapa. Tambin es el personaje a quien se le echa la culpa de que la canoa surque
con dificultad.
crisneja. Palmera palmiche. Se emplea para tejer bandas que se colocan en el techo de
las casas. En ese eja: sipi.
cushma. Ropa. Nombre genrico. En ese eja: daki. Originalmente era una especie
de tnica hecha con llanchama o corteza de rbol; tambin hay cushmas de algodn.
Actualmente esta palabra se usa para designar tambin a la ropa occidental: pantaln,
camisa.

238

charapa. Tortuga de agua. Podocnemis expansa. Su carne es de color blanco, agradable


y muy nutritiva. En ese eja: topo. En el relato mtico, personaje que recibe a ape, el
eymikekua.
chonta. Palmera espinosa de madera negra. Astrocaryum murumuru. Se emplea para
elaborar el arco. En ese eja: shatata.
daledale. Planta de flores amarillas. Calathea allouia. En ese eja: jashokui.
eshasha poi. (Literalmente, flor de polvo). Bebida que se ingiere en un ritual de
iniciacin del mismo nombre y al que acuden todos los espritus del monte.
estrechar. Cercar, rodear. Ee eejtakuawaje! Cuidado te estrecha!
ewnase. Esposa, mujer. Voz ese eja.
guayo. Fruto sin especificar. En ese eja: ejaja.
huasaco. Pez de aspecto cilndrico con muchos y muy filudos dientes. Hoplias
malabaricus. En ese eja: naa wewi.

239

isana. Flor de la caa brava. Se emplea para hacer el tallado de la flecha. Su aparicin
seala una estacin muy definida para el nativo: el tiempo de la isana. En ese eja: besa
o wesa.
isulilla. Hormiga. Cryptocercus atratus. Su picadura produce fiebre y malestar. En ese
eja: bisho.
lamas. Especie de barbas. Kusha chiotapa epawa, Entonces las lamas del barranco le
arrancaron.
lupuna. rbol muy alto de ramas rojizas. Ceiba spp. En ese eja: bi.
maduro. Pltano apto para comerse. Voz regional. En ese eja: ehawa. Metjetii ehawa
sheajaji Bien en la noche, maduro voy a buscar.
mahi. Especie de algodn silvestre. Voz ese eja. Es utilizado en los relatos mticos para
descender del cielo a la tierra.
maquisapa. Mono de cara negra y hocico rosado. Ateles paniscus. En ese eja: bya.
Personaje mtico que engaa y persuade a Do, otro mono, para que se corte el pulgar.
martn pescador. Ave.

240

masato. Licor de yuca fermentada. En ese eja: eki poi.


mitayo. Caza, producto de la caza. Se usa el mitayo, ir de mitayo y mitayar. En ese eja:
tekuaji.
motelo. Tortuga de tierra. Geochelone denticulata. En ese eja: datiai shapojene.
paco. Pez de color plateado y aletas rojizas. Piaractus brachypomus. En ese eja: etabiji.
palizada. Acumulacin de troncos y plantas en medio del ro.
palmiche. Palmera. En ese eja: spi. En el discurso mtico existe la gente palmiche: sipi
ejakuana.
palometa. Pez de color entre blanco y plomizo. Pygocentrus nattereri. En ese eja: hawa
oshe.
pashaco. Planta. Nombre que se le da a una serie de leguminosas. En ese eja: sate.
pelejo. Perezoso. En ese eja: bei. Personaje de la mtica nativa.
picar. Herir con objeto punzante, matar. Voz del castellano regional. Ese eja a no
teekutani! Gente me est picando.

241

pijuayo. Palmera de madera oscura. Bactris gasipaes. En ese eja: mae.


pinsha. Especie de tucn con pecho blanco. Phampastos cuvieri. En ese eja: sokue. Es un
personaje mtico que aparece en un relato que describe el origen de los pjaros. Skue conjura
a Kuaii, el picaflor, para que este chupe las flores mientras vuela.
pintonear. Madurar los frutos. Voz del castellano regional.
pona. Palmera de tallo abultado. Iriartea deltoidea. Se emplea para la elaboracin de los pisos
de las casas y en otras modalidades de construccin. En ese eja: eti.
popero. Persona que va en la parte posterior de la embarcacin o canoa. De ah, se ha derivado
el verbo popear: Yo voy a popear. En ese eja: Eyya patikuitaawa.
paucar. Avecilla de color castao. Personaje que en el discurso mtico puede recibir varios
nombres: Huanea, el paucar que tiene su pico flojo; Bmahua, la madre del paucar negro;
Wpokuasewe, paucar negro de grandes ojos azules; sha, el shihuango. Los ese eja creen que
sorbiendo los sesos del paucar, los nios aprendern a hablar bien la lengua de nuestros
viejos antiguos.
ropoca. Batea de madera pona utilizada en algunos rituales. En ese eja: etia shewe bewe.

242

sachavaca. Tapir. Tapirus terrestris. En ese eja: shawe. En el mundo mtico es tambin
la hermana de Kuhi, el trueno, y vive en el cielo.
sajino. Chancho de monte. Pecari tajacu. En ese eja: shawe.
secana. Especie vegetal. En ese eja: ehanashoi (literalmente, vena tierna). Kuaiia
ehanashoi dhoajatana El Kuaii llevaba secana.
shebn. Palmera. Sheelea bassleriana. En ese eja: hemene. En el discurso mtico existe
la gente shebn: hemne ejakuana.
shicuayo. Ave.
shingo. Especie de gusano. En ese eja: soso. Tambin hace referencia al sexo de la mujer
y creen que es un gusano al cual hay que echarle resina.
sunchar. Cortar. Voz del castellano regional.
tanganear. Impulsar la embarcacin con la ayuda de un palo o tangana, tambin llamado
boteador. Voz del castellano regional de origen quechua. En ese eja: etekuheaji.
trocha. Camino. En ese eja: ehoji
unchala. Ave de armonioso canto. En ese eja: tajo. Ser mtico que trat de robar su
cushma a Dokuei, el venado.
243

ungurave o ungurahui. Palmera. Oenocarpus bataua. En ese eja: majo. En el mundo


mtico, existe la familia ungurave: majo eja kuana.
yucunturo. Armadillo gigante. Priodontes maximus. En ese eja: soipa
zurdero. Zurdo.

244

Jvenes asistiendo a clases en la C. N. Palma Real


Fotografa: Yuri Gutirrez

Los materiales de estudio, los programas de enseanza y capacitacin


profesional, as como los programas que emiten los medios de comunicacin
deben difundir el patrimonio y la tradicin oral del Per, como esencia de la
cosmovisin e identidad de las culturas originarias del pas [...]
(Artculo 24, Ley N. 29735)
245

Bibliografa referencial
ALEXIADES, Miguel N. y Daniela M. PELUSO
2003 La sociedad ese eja: una aproximacin histrica a sus orgenes, distribucin, asentamiento
y subsistencia. Los pueblos indgenas de Madre de Dios. Historia, etnografa y coyuntura,
Editores Alfredo Garca y Beatriz Huertas. Lima: IWGIA, pp. 185-203.
LVAREZ, Jos Mara
1932a La tribu huaraya. Su lengua. Misiones Dominicanas, 14, 72, pp. 181-190.
1932b La tribu huaraya. Su lengua. Misiones Dominicanas, 14, 73, pp. 245-253.
2008 Diccionario Espaol-Huarayo. Introduccin y Notas de Mara C. Chavarra. Lima: Centro
Cultural Jos Po Aza.
AZA, Jos Po Fr.
1928 Vocabulario Espaol-Huarayo. Lima: Imprenta Americana.
CHAVARRA, Mara C.
Esbozo fonolgico ese?xa o huarayo (Tacana). Documento de trabajo N 19. Lima: CILA.
Lxico ese eja-espaol. Lima: CILA.
Con la voz de nuestros viejos antiguos. Eseha Echiikiana Esoiho. Lima: Lluvia Editores.
Eseejaha Esoiho Eteweji. Eteweji. Para escribir la lengua de nosotros. Material de escritura ese
eja. Ministerio de Educacin-FORTE-PE.
2002 Eshawakuana, sombras o espritus. Identidad y armona en la tradicin oral ese eja. Tomo I y
II. Lima: Forte-Pe.
1973
1980
1984
2001

246

2003 Aproximaciones para una etnografa ese eja. Los pueblos indgenas de Madre de Dios.
Historia, etnografa y coyuntura, Editores Alfredo Garca y Beatriz Huertas. Lima:
IWGIA, pp. 185-203.
GARCA, Alfredo y Claudia GLVEZ-DURAND
1994 Informe Palma Real 1994. Investigacin socioeconmica y ambiental de las CC. NN. Eseeja
Infierno, Palma Real y Sonene. Puerto Maldonado. Centro Eori.
TABO AMANO, Alfredo
2008 El eco de las voces olvidadas, una autoetnografa y etnohistoria de los Cavineos de la
Amazona Boliviana. Enrique Herrera & Mickal Brohan editores. Editorial IWGIA,
Copenhaguen.
VUILLERMET, Marine
2012a Ese Ejja, in Lenguas de Bolivia, Crevels, M. & Muysken, P. (eds), La Paz, Plural Editores,
pp. 73-114.
2012b A Grammar of Ese Ejja, a Takanan language of the Bolivian Amazon. Tesis doctoral.
Universit Lumire Lyon 2.

247

También podría gustarte