Historia de La Literatura Espanola Primer Periodo Desde Sus Origenes Hasta Carlos V 0 PDF

También podría gustarte

Está en la página 1de 857

Historia

de la
Literatura Espaola
de

G. Ticknor
PRIMER PERODO
DESDE SUS ORGENES HASTA CARLOS V
Traducida del ingls al francs por primera vez,
con las notas y adiciones de los comentaristas espaoles

D. PASCUAL DE GAYANGOS Y D. ENRIQUE DE VEDIA

por
J. G. MAGNABAL
Agregado de la Universidad, miembro correspondiente de las
Reales Academias Espaolas, Real de la Historia, de Arqueologa
y de Geografa de Madrid, Caballero de la Real Orden de Carlos
III de Espaa.

PARS
A. DURAND, LIBRAIRE-EDITEUR
7, RUE DES GRS

1864
Traduccin del francs al castellano por
Juan Manuel Arias Fernndez

2006 - 2009

M. GUSTAVE ROULAND

Mi hom enaje de profundo reconocim iento


y de sincera dedicacin

J. G. MAGNABAL

A mi esposa Enriqueta
en el bonito otoo de nuestras v idas
El traductor, Juan Manuel Arias Fernndez
Cansadas ya las paredes
De guardar en tanto tiempo
A un hombre que vieron mozo
Y ya le ven cano y viejo.
Si ya sus culpas merecen
Que sangre sea en su descuento
Harta suya ha derramado,
Y toda en servicio vuestro.
(Flor de Romances)

Esta traduccin ha sido Inscrita en el Registro Territorial de la


Propiedad Intelectual de la Comunidad de Madrid con el n. M006918/2009.

Quienes fueron:
Pascual de Gayangos
En la Wikipedia se dice de Pascual de Gayangos que descenda de
una familia de larga tradicin militar; fue hijo del brigadier Jos
Gayangos y Nebot, y de Francisca de Arce y Retz. Estudi en
Madrid en las Escuelas Pas y en los Reales Estudios de San
Isidro. En 1822, durante el T rienio liberal fue enviado a estudiar
al colegio de Pont-le-Voy, en Blois, Francia, de donde provena
la familia de su madre. T ras completar los estudios, se traslad a
Pars y emprendi estudios de rabe en Lcole spciale des
langues orientales vivantes con Silvestre de Sacy Desempe
la ctedra de rabe en el Ateneo de Madrid entre 1836 y 1837,
fecha en la que parti hacia Gran Bretaa y se asent en
Londres, donde permaneci hasta 1843.
En Inglaterra entr en contacto con los crculos intelectuales y
polticos de Holland House donde conoci al erudito hispanista
George T icknor, con quien trabara una gran amistad que le puso
en contacto con el historiador estadounidense William H.
Prescott.

Enrique de Vedia
En el mismo origen, se dice que fue Hidalgo, hijo del uruguayo
Lorenzo Antonio de Vedia y Ramallo, que pas a Balmaseda por
haber heredado los bienes mayorazgos de su casa, y de
Magdalena de Goossens y Ponce de Len. Hablaba a la
perfeccin francs, ingles e italiano y posea una biblioteca
copiosa y escogida. Fue Jefe poltico de diferentes provincias,
entre ellas La Corua, cuando lo era de Burgos, recibi a
T hophile Gautier y le ense la Catedral, de lo que deja
agradecida constancia el escritor en su Viaje a Espaa. Fue
adems amigo de Pascual Gayangos y de Antonio Ferrer del Ro
y tuvo los cargos de Secretario de la Gobernacin del Reino y
Cnsul de Espaa en Liverpool y Jerusaln; all le sorprendi la

muerte en 1863 cuando preparaba su regreso. En su honor la


Biblioteca Pblica de Balmaseda lleva su nombre.
El traductor, Juan Manuel Arias

ndice de materias

NDICE DE MATERIAS
DEL TRADUCTOR AL LECTOR
INTRODUCCIN

Primer perodo
Captulo I
Div isin del obj etiv o de este libro. Origen de la literatura
espaola en tiempos de dificultades
Captulo II
Primera aparicin del espaol como lengua escrita.
Poema del Mo Cid. Sus hroes, su obj etiv o, su lengua, su
v ersificacin. Historia del poema. Su carcter. Santa Mara
Egipciaca. La Adoracin de los tres Reyes. Berceo, primer
poeta castellano conocido. Sus obras y su v ersificacin. Su
Vida de Santo Domingo de Silos. Su libro Los Milagros de la
Virgen.
Captulo III
Alfonso X El Sabio. Su v ida. Su carta a D. Alfonso Prez
de Guzmn. Sus canciones en dialecto gallego. Origen de
este dialecto y del portugus. Su Tesoro. Sus obras en
prosa. Leyes relativ as al castellano. Su Conquistas de
Ultramar. Viej os fueros. El Fuero Juzgo. El Septenario. El
Espej o. El Fuero Real. Las Siete Partidas y su mrito.
Carcter de Alfonso X.
Captulo IV
Juan Laurent Segura. Mezcla entre costumbres antiguas
y modernas. El poema de Alexandre. Su historia y su
mrito. Los v otos de Pav on. Sancho el Brav o. Don Juan
Manuel, su v ida y sus obras publicadas e inditas. Su
Conde de Lucanor.

10

ndice de materias
Captulo V
Alfonso XI. Su Tratado de la caza. Su Crnica en rima. Su
eclesistico de beda. El Arcipreste de Hita, su v ida, sus
obras, su carcter. Rabbi don Santob. La doctrina cristiana.
La Rev elacin. La Danza general. El poema de Joseph.
Pero Lpez de Ayala. Su Rimado de Palacio. Carcter de la
literatura espaola en esta poca.
Captulo VI
Cuatro clases de la literatura primitiv a la ms popular.
Primera clase: Los romances. Forma ms antigua de la
poesa castellana. Teoras sobre su origen. No es rabe. Su
forma mtrica. Redondillas. Asonancias. Su origen
nacional. Propagacin de la forma de los romances. Su
nombre. Primeras noticias sobre los romances. Romances
del siglo XVI y anteriores. Romances tradicionales y no
escritos. Romances que aparecen antes que los
cancioneros y despus de los romanceros. Mej ores
colecciones antiguas.
Captulo VII
Romances sobre protagonistas ya tratados en la
caballera. Romances sobre protagonistas de la Historia de
Espaa. Bernardo de Carpio. Fernn Gonzlez. Los siete
infantes de Lara. El Cid. Romances sobre protagonistas de
la historia antigua y de la Fbula, sacra y profana.
Romances
sobre
protagonistas
moros.
Diferentes
romances: amorosos, burlescos, satricos, etc. Carcter de
los antiguos romances espaoles.
Captulo VIII
Segunda clase: Las Crnicas. Su origen. Crnicas
Reales. Crnica general del rey D. Alfonso X. Sus cuatro
div isiones y su obj eto. Su parte ms potica. Su
caracterstica. Crnica del Cid. Su origen, su obj etiv o, su
caracterstica.
Captulo IX
Efectos producidos por el ej emplo de Alfonso X.
Crnicas de su propio reinado y de los reinados de Sancho
el Brav o y de Fernando IV. Crnica de Alfonso XI por
Villaizan. Crnicas de Pedro el Cruel, de Enrique II, de Juan

11

ndice de materias
I y de Enrique III por Ayala. Crnica de Juan II. Dos crnicas
de Enrique IV y otras dos de Fernando e Isabel.
Captulo X
Crnicas de hechos particulares. El Paso honroso.
Seguro de Tordesillas. Crnicas de personaj es particulares.
D. Pedro Nio. lv aro de Luna. Gonzalo de Crdoba.
Crnicas de v iaj es. Ruy Gonzles de Clav ij o, Cristbal
Coln, Balboa y otros. Crnicas caballerescas. D. Rodrigo y
la Destruccin de Espaa. Observ aciones generales sobre
las crnicas espaolas.
Captulo XI
Tercera clase. Libros de caballera. Arturo. Carlomagno.
Amads de Gaula. Su fecha, su autor, su traduccin al
castellano, su mrito y su carcter. Esplandin. Florisanda.
Lisuart de Grecia. Amads de Grecia. Don Florisel de
Niquea. Anexarte. Don Silv es de la Selv a. Continuacin
francesa. Influencia de la ficcin. Palmern de Oliv a.
Primalen. Platir. Palmern de Inglaterra.
Captulo XII
Otras nov elas de caballera. Lpoleme. Traduccin del
francs. Nov elas religiosas. Caballera celestial. Perodo
en el que la nov ela de caballera prev alece. Su nombre.
Sus cimientos en el estado de la sociedad. La pasin que
se experimenta en ellas. Sus destinos.
Captulo XIII
Cuarta clase. El teatro. Extincin del teatro griego y
romano. Origen religioso del drama moderno. Sus primeros
pasos en Espaa. Indicaciones sobre el teatro en el siglo
XV. El marqus de Villena. El Condestable de Luna. Mingo
Rev ulgo. Rodrigo Cota. La Celestina. Su primer acto. Los
actos restantes. Su historia, su carcter, su influencia en la
literatura espaola.
Captulo XIV
Continuacin de la historia del teatro. Juan de la Encina.
Su v ida, sus obras. Sus representaciones y su carcter.
Los primeros dramas profanos representados en Espaa.
Carcter religioso de unos en el tono, y no de otros. El
portugus Gil Vicente. Sus piezas espaolas. El Auto de la

12

ndice de materias
Casandra. Comedia de la Viuda. Su influencia en el drama
espaol.
Captulo XV
Continuacin de la historia del drama. Escriba.
Villalobos. Pregunta de amor. Torres Naharro en Italia. Sus
ocho comedias. Su teora del drama. Div isin de sus
comedias, su intriga. El Trofeo. El Hymeneo. Drama de
intriga. Gracioso. Carcter y efectos probables de las
comedias de Torres Naharro. Estado del teatro al final del
reinado de Fernando e Isabel.
Captulo XVI
Literatura prov enzal en Espaa. El prov enzal. Los
borgoones. Origen de la lengua y de la literatura
prov enzales. Barcelona. Dialecto cataln. Aragn. Poetas
trov adores en Catalua y en Aragn. Guerra de los
albigenses. Pedro II de Aragn. Jaime el Conquistador y su
Crnica. Ramn Muntaner y su Crnica. Decadencia de la
poesa en la Prov ence y decadencia de la poesa prov enzal
en Espaa.
Captulo XVII
Esfuerzos por hacer rev iv ir el espritu prov enzal.
Juegos florales de Toulouse. Consistorio de la gaya
ciencia en Barcelona. Poesa catalana y v alenciana.
Ausas March. Jaime Roig. Declinar de esta poesa.
Influencia de la de Castilla. Justas poticas en Valencia.
Poetas v alencianos que ha escrito en v alenciano.
Predominio del castellano.
Captulo XVIII
El prov enzal y la escuela de las Cortes en la literatura
castellana. Influencia que ej erce sobre la literatura italiana.
Relaciones de Espaa con Italia sobre temas religiosos,
intelectuales y polticos. Analogas del lenguaj e en los dos
pases. Traducciones de Italia. Reinado de D. Juan II.
Trov adores y j uglares en toda Europa. La corte de Castilla.
El Rey. El marqus de Villena. Su Arte cisoria. Su Arte de
trovar. Sus Trabajos de Hrcules.
Captulo XIX

13

ndice de materias
El marqus de Santillana. Su v ida. Su tendencia a imitar
las escuelas italiana y prov enzal. Su estilo cortesano. Sus
obras. Su carcter. Juan de Mena. Su v ida. Sus poesas
ligeras. Su laberinto. Su mrito.
Captulo XX
Progreso de la lengua castellana. Poetas del tiempo de
D. Juan II. Villasandino. Francisco Imperial. Baena.
Rodrguez del Padrn. Escritores en prosa. Cibdareal y
Fernando Prez de Guzmn.
Captulo XXI
La familia de los Manrique. Pedro, Rodrigo, Gmez y
Jorge. Las estrofas de este ltimo. Los Urreas. Juan de
Padilla.
Captulo XXII
Escritores en prosa. Juan de Lucena. Alfonso de la
Torre. Diego de Almela. Alonso Ortiz. Fernando del Pulgar.
Diego de San Pedro.
Captulo XXIII
Los Cancioneros de Baena, Estiga y Martinez de
Burgos. El Cancionero general de Castillo. Sus diferentes
ediciones. Sus div isiones. Su contenido. Su carcter.
Captulo XXIV
Intolerancia espaola. La Inquisicin. Persecucin de
los j udos y de los moros. Persecucin de los cristianos
por sus opiniones. Estado de la prensa en Espaa.
Conclusin y observ aciones sobre el perodo que se acaba
de examinar.

14

ndice de materias

APNDICES
Apndice A. Coplas de Mingo Repulgo
Sobre el origen de la lengua espaola
Apndice B. Sobre los romanceros
Apndice C. Sobre Fernn Gmez de Cibdareal
Apndice D. Sobre el poema de Josu
El Alhadits de Yusuf
Apndice E. Sobre el libro del Rabbi Santob
Apndice F. Sobre la Danza general de la Muerte
Notas y Adiciones

15

ndice de materias

16

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector

17

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector

DEL TRADUCTOR J. G. Magnabal


AL LECTOR

Fue en 1849 cuando G. Ticknor public en Estados Unidos


su Historia de la Literatura Espaola 1, fruto de treinta aos de
pacientes y concienzudas bsquedas. Desde su aparicin, la
obra recibi del mundo intelectual una acogida muy
favorable. Se tradujo al espaol y al alemn y se consider
una autoridad en todo lo que concierne a la historia literaria
de nuestros vecinos. Este xito duradero e incontestable
durante cerca de quince aos, me llev a la determinacin de
hacer la traduccin al francs que hoy tiene Vd. en sus manos.
Me puse a la obra con gran ardor, puesto que el trabajo
responda a la idea que tena desde haca mucho tiempo y
que no era otra que ampliarnos, al igual que ha hecho
conmigo mismo, el conocimiento de una literatura muy
ignorada y como consecuencia muy desconocida. No hace
falta decir que yo di un gran rodeo para llegar a la
apreciacin de las obras de la Espaa contempornea al
remontar de este modo el curso de los siglos hasta su origen.
Este rodeo, lo reconozco, lo he hecho con Ticknor, a una
marcha bastante agradable y rpida para que su longitud no
llegase a hacerlo espantoso. Y como todo se une y se
1

Recientemente he conocido que este tomo que tenemos en la mano


es el primero. Google ha puesto a disposicin de los interesados en este autor
la traduccin al castellano del segundo, que contina en el tiempo a lo
narrado en el primero hasta mediados del S. XVII. con el compromiso de no
utilizarlo con fines comerciales. Yo poseo un ejemplar fechado en Madrid,
Imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra. Saln del P rado n. 8, 1851. (Nota
del traductor J. M. Arias)

18

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


encadena, sobre todo en la literatura, los lectores llegarn a
conocer mejor, creo yo, lo que valen los autores
contemporneos cuando conozcan a sus ancestros, cuando
puedan juzgar las diversas transformaciones que ha
experimentado la lengua espaola antes de llegar a ser el
instrumento tan hbilmente utilizado por numerosos escritores
de nuestro tiempo.
De principio a fin, el libro de Ticknor pasa por ser la
imagen ms completa de la literatura espaola. No era este su
nico mrito y vala la pena fijar la atencin en un amigo de
las letras castellanas para encontrar un lugar en la literatura
francesa en el que faltaba una imagen parecida, como hasta
hace poco faltaba en la misma Espaa. Lejos de m pretender
que nadie hubiera sido tentado por este gnero hasta llegar a
Ticknor, pero los diversos estudios en los que las producciones
sobre el espritu espaol era el objetivo, tanto en Espaa
como en Francia y tanto en Italia como en Alemania e
Inglaterra, no contenan nada ms que algunos puntos
especiales que no representaban nada ms que un conjunto
tambin desarrollado como el trabajo del sabio americano.
En efecto, por limitarnos al perodo de tiempo que en este
volumen se extiende desde los orgenes de la lengua hasta el
siglo XVI, dnde encontrar una exposicin ms completa y
ms rpida de la situacin de Espaa, antes de la aparicin
de la lengua vulgar, en otro sitio que no fuera en las pginas
del primer captulo y en la narracin histrica que forma parte
del primer apndice? Su lectura nos inicia en la situacin en
la que estaban las costumbres y la sociedad de la Pennsula,
nos dibuja el carcter del espaol indgena, que lucha sin
cesar y siempre con la misma obstinacin, contra los sucesivos
invasores romanos, godos y rabes, despus de haber recibido
las colonias griegas, fenicias y cartaginesas. En esta constante
lucha, los descendientes de Pelayo nos muestran realzados,
con una increble fuerza, los principales trazos que componen
an hoy en da su carcter nacional: la fe religiosa y la lealtad
caballeresca, la fidelidad a Dios y al Rey.
Este prembulo nos permite entrar de lleno, por as decirlo,
en el examen del primer monumento escrito en lengua vulgar,

19

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


el Poema del Mo Cid en el que podemos apreciar la epopeya
y sus hroes, adems de todo lo que se refiere a la historia de
su lengua y de su composicin. El Libro de Apolonio, el
Poema de santa Mara Egipcaca, el de La Adoracin de los
tres santos Reyes, son poesas encontradas en el mismo
manuscrito que el Poema del Mo Cid, cuyo autor o autores
son tambin desconocidos y nos sirven de transicin para
llegar a Gonzalo de Berceo, el primer poeta castellano del
que conocemos el nombre, que merece un estudio menos
superficial. De las obras poticas de Berceo pasamos a la
prosa de Alfonso X el Prudente, o el Sabio. La carta de este
monarca a Alonso Prez de Guzmn nos proporciona el
medio para juzgar la lengua castellana en una poca tan
prxima a su formacin, al mismo tiempo que nos permite
conocer la situacin de este prncipe infortunado, de este
emperador escogido de Alemania, obligado a tomar a sus
enemigos como nios, puesto que los nios se haban vuelto
sus enemigos. Sus Cantigas en honor a la Virgen, su Tesoro,
o tratado de la transmutacin de los metales, la Gran
conquista de otro mar, el septenario de Las siete partidas, la
traduccin de la Biblia a la lengua castellana, la introduccin
de esta lengua en los procesos legales, y todas las obras que
compuso o hizo componer, nos muestran el nivel intelectual
de Alfonso X y el ascendiente que tom con l el dialecto
castellano sobre el gallego y el portugus.
En el Poema de Alejandro Magno, este hroe elogiado en
latn por Gautier de Chtillon, y en francs por Lambert li Cors
y Alexander de Pars, observamos la mezcla de hbitos y
costumbres de la antigedad griega con los hbitos y
costumbres de la religin catlica y de la caballera, mezcla
muy comnmente extendida hasta que, a mediados del siglo
XIII y a imitacin de los autores que acabamos de mencionar,
Juan Lorenzo Segura de Astorga escribi su poema sobre el
rey de Macedonia.
Al lado de Juan de Astorga, dejando un poco al hombre,
se dibuja el relieve de la figura de D. Juan Manuel, prncipe
de sangre real, guerrero belicoso, hbil poltico y
administrador, digno miembro de una familia que durante un

20

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


siglo cultiv y honr a las letras. El anlisis de las obras del
autor del Conde Lucanor nos hace sentir cada uno de sus
rasgos, y nos introduce en la sociedad de la poca, nos
muestra las mejoras que en el lenguaje debemos a D. Juan
Manuel y los caracteres y formas con que l ha revestido la
lengua castellana, formas y caracteres que le han imprimido
un sello nacional.
A pesar de los problemas que lo agitaron, el reinado de
Alfonso XI no fue estril para las letras. Este monarca escribi
varias obras. Pero uno de los principales representantes de la
poesa fue D. Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita, que nos dej,
con sus serranas y conforme al gusto de los tiempos,
numerosos Ejemplos en forma de cuentos y apologas, relatos
que Ticknor no vacila en situar a la altura de las fbulas de
Esopo, Horacio y La Fontaine, y que nos da a conocer con el
anlisis de una de las composiciones ms picantes de D. Juan
de Ruiz: El combate de D. Carnaval y D. Cuaresma. El
carcter moral del Libro de los consejos, dirigido por Rabbi D.
Santob al rey Pedro el Cruel, el carcter religioso de la
Doctrina cristiana, de la Visin de una ermita, se reflejan
todava ms en la Danza general de la Muerte, y en el Poema
de Josu, la leyenda bblica por largo tiempo tomada como
una poesa oriental puesto que un morisco aragons la haba
escrito en palabras espaolas con caracteres rabes. Si el
poema de Fernn Gonzlez, este hroe del primer perodo de
la lucha cristiana contra los moros, nos representa a los moros
guerreros de la poca; el Rimado de Palacio, tratado de los
deberes de los reyes y de los grandes en el gobierno del
Estado, nos dibuja el cuadro de los hbitos y vicios de la
poca en los reinados de Pedro el Cruel, Enrique II, Juan I y
Enrique III, durante los setenta aos de la vida del canciller
Pedro Lpez de Ayala.
En el estudio de la prosa y de la poesa espaola hecho de
esta forma hasta el siglo XIV, Ticknor vuelve sobre sus pasos y
busca la diferencia que existe entre la literatura sabia y culta
de la Corte, con la literatura popular primitiva en la que la
expresin se traduce por los romances, las crnicas, los libros
de caballera y el teatro, cuatro gneros de produccin

21

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


completamente al abrigo de la influencia provenzal e
italiana, cuatro clases que encierran toda la literatura
espaola del siglo XV y de una parte del XVI. Del examen del
origen de los romances, de su composicin y de su forma
mtrica, los primeros recuerdos son los Cancioneros y los
Romanceros; de stos hace las subdivisiones en romances
caballerescos, romances histricos, romances moriscos, y
romances sobre las costumbres y la vida privada. Despus,
cuando llega el tiempo de la calma y del descanso, Ticknor
nos explica cmo los cantos guerreros, que haban conservado
el humor caballeresco de los que los romances eran su ms
fiel expresin, daban lugar a las crnicas, gnero de
composicin en la que la forma literaria es ms bien un
informe con el silencio de los monasterios y la calma de los
castillos y de los palacios de los reyes. Estas continuaciones de
las crnicas latinas de las leyendas monacales, se redactan
ante todo para la Corte y bajo los auspicios de la realeza:
tales son la Crnica general de Espaa de Alfonso X y la
Crnica del Mo Cid. El ejemplo de Alfonso X el Sabio da el
impulso, y a partir de entonces nacen las crnicas reales de
los soberanos de Castilla, desde Alfonso X hasta Fernando e
Isabel, y, en los ttulos citados vemos de un lado el estilo y la
composicin histrica y del otro el carcter de los cronistas
oficiales encargados de escribir los acontecimientos oficiales,
desde Fernn Snchez de Tovar hasta Pedro Lpez de Ayala
y Hernando Prez del Pulgar.
Al lado de estos escritores de crnicas generales o reales se
sitan todos los historiadores de los hechos particulares ms
importantes: el Paso honroso, un desafo sostenido en el
puente sobre el ro rbigo por Suero de Quiones para
librarse de un voto; el Seguro de Tordesillas, relato de las
capitulaciones y conferencias entre el rey y los seores en el
que el objetivo fue un homenaje muy claro dedicado a la
honradez de D. Pedro Fernndez de Velasco, el buen conde
de Haro; la crnica de D. Pero Nio; la del condestable D.
lvaro de Luna, que jug un gran papel en la corte de D.
Juan II, desde 1408 a 1453 y cuyo fin fue muy triste, y por

22

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


ltimo la crnica del gran capitn Gonzalo de Crdoba,
compuesta por orden de Carlos V.
El relato de Ruiz Gonzlez de Clavijo, uno de los tres
embajadores que Enrique III envi al gran Tamerlan, nos
describe una serie de curiosos sucesos a los que haba asistido,
entre ellos la batalla en la que Bajazet fue derrotado; la
descripcin de las ciudades que atraves, Constantinopla,
Trbisonde, Tehern, y Samarcanda. Esta Crnica comienza
la serie de viajes y narraciones de estos osados navegantes, a
cuya cabeza aparece Cristbal Coln, el inspirado y elegido
del cielo que va al descubrimiento del Nuevo Mundo segn
los datos de la Ciencia, y desde luego segn las autoridades
de las Sagradas Escrituras, para realizar slo, con sus propias
fuerzas y sus nicos recursos, la liberacin de la tumba de
Cristo, liberacin a la que l quiso consagrar las riquezas
inauditas que debieron dar sus descubrimientos.
Las fabulosas Crnicas, entre las que la ms importante es
la Crnica del rey D. Rodrigo y de la destruccin de Espaa,
constituyen una especie de novelas histricas, en las que los
torneos imposibles y las increbles aventuras caballerescas se
mezclan con las verdades de otros hechos; exponen una
riqueza y una variedad incomparables de elementos poticos
y pintorescos al mismo tiempo que dejan ver los sentimientos
y reflejan el carcter nacional del pueblo espaol. De estas
Crnicas a los libros de caballera no hay nada ms que un
paso; vayamos tambin nosotros tras ellos, a Espaa, y por
influencia de otros pases, a la historia de Arturo, los
Caballeros de la mesa redonda, de Carlomagno y los Doce
Pares; la historia del jefe de esta familia con innumerables
descendientes, al decir de Cervantes, de Amads de Gaula,
con los Esplandi, los Florisanda, los Lisuart de Grecia, los
Palmern de Inglaterra, todos los representantes de la
caballera profana y todos sus adversarios de la caballera
religiosa, el Caballero de la Estrella brillante, el Conquistador
del Cielo, y todos los campeones de la Caballera cristiana y
de la Caballera celestial. Su estudio y su anlisis nos hacen
comprender su influencia durante casi dos siglos en un pas
tan caballeresco como Espaa; nos explican la defensa para

23

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


imprimirlos, venderlos y leerlos en las posesiones de ultramar,
prohibicin que las Cortes resucitaron, en 1555, en demanda
que fue admitida por la metrpoli con el aadido de hacer
arder los ejemplares que se pudieran encontrar. Pero estas
mismas medidas testimonian la inmensa popularidad de estas
novelas, a las que el Quijote ha hecho justicia.
Algunas ideas sobre la representacin de los Misterios que
reemplazan a los dramas paganos, sobre el origen de estas
representaciones religiosas anteriores a 1260, y sobre los
abusos que se hacan, como lo prueba un pasaje de las
Partidas de Alfonso el Sabio, algunas nociones sobre una
comedia moral del marqus de Villena y sobre los entremeses
de lvaro de Luna, son datos muy vagos y muy difusos para
llegar a conocer el estado primitivo del teatro espaol hasta la
stira pastoral de Mingo Revulgo. Rodrigo Cota lo hizo al
avanzar algo, sobre todo con la tragicomedia de Calixto y
Melibea, o la Celestina, que l comenz y que continu
Fernando de Rojas. En Juan de la Encina encontramos ms
accin, ms vida en ciertas conversaciones en las que
participan dos o tres interlocutores, seis a lo sumo; pero estas
composiciones, que se llaman glogas, verdaderos dramas por
la esencia y la forma, aunque ausentes de la verdadera intriga
dramtica, no son menos representadas en pblico, en 1492.
De esta manera, Juan de la Encina pasa por ser con toda
justicia el primer autor del teatro espaol y del teatro
portugus, puesto que sirvi de modelo a Gil Vicente que dej
cuarenta y dos composiciones, entre ellas el Auto de la Sybila
Casandra. Los versos de Escriv y la traduccin del Amphitryon
de Plauto, denotan todava algunos nuevos ensayos
dramticos, pero, para conseguir obras teatrales serias hay que
llegar a Bartolom Torres Naharro. Adems de su Propalladia,
escribi ocho dramas que l llam comedias, que divide no en
actos sino en das. A pesar de este progreso, a pesar del
nmero de personajes que Naharro aumenta y pasa de seis a
doce, ni l ni sus antecesores han llegado a pensar en la
constitucin del drama nacional popular.
Despus de haber conducido as la poesa y la prosa de la
lengua vulgar nacidas bajo el suelo espaol hasta el siglo

24

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


XVI, Ticknor deja Castilla, sube hacia el Norte y juzga la
influencia de los pases vecinos de Espaa. Primero lo hace
con la Provenza y sus trovadores; los trovadores que la guerra
de los albigenses y las sucesivas anexiones hicieron descender
desde Arls y Marsella a Barcelona, de Barcelona a la Corte
de Aragn y de la Corte de Aragn a la Corte de Castilla,
donde no tardaron demasiado en desaparecer, a pesar de los
juegos florales de Toulouse, el consistorio de la gaya ciencia
de Barcelona y los concursos poticos de Valencia, hasta que
el idioma castellano adquiri la preponderancia que el reino
de Castilla se arrog sobre toda la Pennsula Ibrica. Nada
hay ms curioso que seguir esta grandeza y esta decadencia
de nuestra lengua y poesa meridionales, al mismo tiempo
que los esfuerzos del gallego, del valenciano y del cataln por
no sufrir en la lengua la fusin impuesta por la poltica, sobre
todo despus de haber producido las Crnicas de D. Jaime el
Conquistador, de Ramn Muntaner, y las poesas de Ausias
March y de Jaime Roig.
Italia y Espaa, tan vecinas, unidas por la Provenza y el
Mediterrneo, no podan dejar de tener un estrecho comercio
que necesariamente deba mantener una lengua muy
parecida, y una comunidad de ideas religiosas y polticas.
Sobre todo, estos son los relatos literarios que Ticknor nos
hace apreciar en el marco del reinado de Juan II y la Corte de
Castilla por los retratos del rey Juan y del marqus de Villena,
cuyo saber fue llamado nigromancia y cuya biblioteca fue
quemada por orden del rey; del marqus de Santillana, el
gran imitador de las escuelas italiana y provenzal, adems de
Juan de Mena. Pero al lado de estos imitadores, Villasandino,
Francisco Imperial, Rodrguez del Padrn, los Manrique, los
Urea y Juan de Padilla, nos muestran la caracterstica de la
poesa castellana, como Cibdareal, Fernando Prez de
Guzmn, Fernando del Pulgar, Diego de San Pedro y tantos
otros, que ostentan el mrito y el progreso de la prosa.
Este primer perodo no podra terminar sin un comentario
sobre las colecciones, inmensas y preciosas, que bajo el
nombre de cancioneros nos conserv la vida potica de
Espaa; trabajos considerables a los que se consagraron

25

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


Baena, Estuiga, Martnez de Burgos y Fernando del Castillo.
Finalmente es necesario echar una rpida ojeada a la
influencia que la Inquisicin ejerci sobre los asuntos del
espritu. Ticknor resalta muy juiciosamente que el Santo
Oficio, que persigui a los judos, moros y cristianos segn sus
opciones religiosas, no pudo conseguir sino tarde y despus de
la reforma, que los libros cayeran bajo su inmenso y misterioso
poder, porque el tribunal de la censura que entonces exista
no quera de ninguna manera compartir la jurisdiccin que
ejerca sobre las obras del pensamiento.
Tales son las principales lneas, tales los grandes trazos del
cuadro que nos presenta Ticknor de la Historia de la Literatura
Espaola hasta el siglo XVI, en los veinticuatro captulos de
este volumen. El procedimiento de la composicin es muy
simple: el cuadro se divide en diversos grupos, y en cada
grupo una figura se destaca en primer plano; estos personajes
se exponen, analizan, juzgan y critican con toda clase de
detalles y con ms cuidado del que se emplea en las otras
cabezas que rodean el escrito principal. Encontramos pues en
esta pintura literaria detalles finos y delicados, apreciaciones
juiciosas, conocimiento profundo del objeto, un raro
sentimiento de las cualidades y defectos del autor estudiado,
su atencin a la sociedad en la que vive y a los gustos de su
poca. Raramente avanza Ticknor sus afirmaciones sin
apoyarlas en las citas que las corroboran. Estas citas nos
aclaran tanto la lengua y su estilo como los sentimientos de
los poetas y de los prosistas, de los cronistas y de los
romanceros. Si dentro del mismo cuadro descendemos a lo
que yo llamara voluntarios de su leyenda, es decir a las notas
que al final de las pginas explican y comentan el texto,
jams podr encontrar el lector ms ciencia ni ms erudicin.
Ticknor ha visto, ledo y compulsado todo lo que se ha escrito
y ha llegado a imprimirse hasta nuestros das, referido a la
literatura espaola. Ha rendido tributo a su historia, no slo a
la de Espaa, sino a la de Francia, Inglaterra, Italia y
Alemania. No hay ni un libro raro ni un escrito cuya existencia
le haya sido revelada en cualquier parte, que no haya querido
ver con sus propios ojos o tener una copia en sus propias

26

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


manos; ni un informe ni una revista en la que se hayan
discutido los temas de su historia, que l no haya ojeado y de
las que l no haya extrado la parte necesaria para su causa.
Que Ticknor no haya dado a sus anlisis la disposicin que
ciertos crticos quisieran haber visto, que no haya insistido
bastante enrgicamente en los romances como expresin del
sentimiento
popular,
que
no
haya
considerado
adecuadamente los libros de caballera como un producto
natural del suelo espaol, que no haya mostrado
suficientemente la forma popular del teatro antes de los
tmidos ensayos de Mingo Revulgo en 1472, es posible. Pero,
que no haya que reprochar a la historia de este perodo la
falta de unin, de encadenamiento, en fin, de unidad.
Dnde encontrar esta unidad en la Espaa del siglo XVI? No
existe en ninguna parte; poda buscarse en vano entre la
poblacin, en la lengua, en la religin, en la poltica, en las
artes. Cmo se habra producido en la literatura y por
consiguiente en su historia? Cuando en el territorio no slo
vivan judos, moros y espaoles, sino tambin catalanes,
valencianos y castellanos; cuando cada una de estas
poblaciones hablaba su idioma particular; cuando los
discpulos de Moiss defensores de Jesucristo y los secuaces
de Mahoma libraban all una guerra encarnizada; cuando la
lucha por la guarda y conservacin de los fueros de los reinos
particulares se mantena con tanta terquedad; en fin, cuando
sobre un pedestal romano se elevaba una columna con un
arco bizantino soportando un arco morisco, podamos, en
medio de tanta variedad, esperar la unidad en las obras del
espritu, y sobre todo con el panorama que nos ha recordado
la historia literaria? Dejemos que el poder poltico rena bajo
un mismo espectro los diversos reinos de la Pennsula Ibrica,
imponga a sus individuos la misma lengua oficial, funde una
sola nacin espaola con las poblaciones diseminadas de
Catalua a Andaluca, de los Pirineos a Gibraltar, considere,
por la ruinosa expulsin de los judos y de los moros, a toda la
nacin como una unidad religiosa, y entonces, cuando la
sinagoga y la mezquita se hayan transformado en todas partes
en templos cristianos, cuando no haya nada ms que un solo

27

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


rey, un solo pueblo, una sola lengua y una sola religin,
hablemos de una unidad literaria. Justo entonces dejar de
ser necesario pedir al orden intelectual lo que no puede dar ni
el estado moral, ni la condicin poltica. En ese momento no
hay que sorprenderse de que el historiador de la literatura
espaola camine entre los sucesivos reinos y pocas sin
ocuparse de buscar un lazo de unin que no existe entre ellos
ni entre ellas.
Si defiendo a Ticknor contra los que le reprochan una falta
de unidad, no osara decir que l es un irresponsable porque
nos pone ante documentos importantes de la lengua sin
explicarnos el proceso de la descomposicin del latn y sin
mostrarnos a travs de qu transformaciones la palabra latina
llega a ser espaola. En el primer apndice nos da algunas
ideas sobre la causa de la rpida decadencia de la
civilizacin romana, sobre estado de ignorancia en el que se
encontraba sumergida Espaa, antes y durante las invasiones
de los Godos y de los rabes; pero, segn creo yo, no ve nada
ms que el lado malo; no aprecia el papel de los escritores de
la Espaa latina en medio de la lucha moral y religiosa del
paganismo y del cristianismo, en las obras de Aquilino
Juvencus, Prudencio Clemens, Orose, Idacius, Dracontius,
Orencius, obras que han dado forma a la educacin moral y
religiosa de los cristianos espaoles de los siglos IV y V y que
nos muestran cmo era la sociedad de aquellos tiempos.
Olvida Ticknor a los pensadores de la monarqua visigoda; a
Leandro de Sevilla, Eutropio, Juan de Biclara, y a todos los
que en los monasterios de San Benito y en los concilios de
Toledo, arrianos o catlicos, realizaron un estudio serio y un
conocimiento profundo tanto de la literatura hebraica como
de las literaturas griega y latina. Tambin cuando se ve, dos
siglos ms tarde, a Cicern y Quintiliano, a Horacio y Virgilio,
a Platn y Aristteles, as como a Isidoro de Sevilla, a Braulio
de Zaragoza, a Conancius de Palencia, a Ildefonso y Juliano
de Toledo, y a tantos otros prelados eminentes en los que el
saber empuja a los seores visigodos hacia la cultura de las
letras, y su valor en la proteccin a Sisebuto y Chindasvinto,
uno rehsa creer con Ticknor que de todas formas la tradicin

28

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


de los estudios clsicos se interrumpi de manera que nadie
entenda ni siquiera el latn de los oficios cristianos. Deploro
no encontrar un informe ms completo del trabajo de los
monasterios, o del episcopado de la Iglesia, para conservar los
restos del griego y del latn durante el perodo que estudia
hasta el siglo XI.
Otra parte que me hubiera gustado ver es la de las
transformaciones gramaticales. No hace falta decir que los
godos consideraban "unus" como un artculo indeterminado;
"ille" como un artculo determinado; en lugar de amor, "sum
amatus"; en lugar de "vici","habeo victum", consideraban esse
y habere como verbos auxiliares. Era necesario ir ms all,
presentar una nomenclatura de las terminaciones semejantes
que conservan el mismo significado en las palabras latinas
que en el idioma vulgar o que han sufrido una ligera
modificacin; demostrar que atus, itus, utus, llegan a ser ado,
ido, udo; que alis y aris, llegan a ser al, y ar; que antia y entia,
cambian a ancia y encia; andus a ando; anus a ano; arius y
arium, a ario; aster a astro; bilis a ble; itas a idad; eus a eo;
ensis y estris a ense y estre; tia e itia a cia e icia; itius e itium
a icio; io, sio y tio a ion y cion; or y sor a tor y dor; tudo e itudo
a tud e itud.
Despus de observar que los derivados espaoles se
obtienen del ablativo de las palabras latinas correspondientes,
como indica el acento tnico; despus de haber indicado
estas terminaciones de diminutivos y aumentativos que dan
tanta gracia y tanta energa a la lengua, Ticknor debera
haber mostrado el valor de los trminos ms apropiados al
idioma espaol, tales como ada en jornada, temporada,
cornada, pualada; ajo en latinajo, espantajo; anza en
bonanza, tardanza, matanza; azgo y primitivamente adgo, en
almirantazgo, maestrazgo, mayorazgo; ego en gallego,
manchego; es en aragons, cordobs; ez en calvez, doblez,
honradez, Lpez, Nez; izo en advenedizo, olvidadizo, etc.
Si examinamos despus el radical de las palabras, habra
que mostrar tambin el cambio de las vocales y de los
diptongos, y hacer ver que e y ae, cambian a e; au a o, de
forma que las palabras latinas lacte, praesens, quaestio,

29

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


aurum, thesaurum, se convierten en leche, presente, cuestin,
oro y tesoro; que si la e final se suprime a veces en las
derivadas, dolor, error, cerviz, feliz, nutriz, de dolore, errore,
felice, cervice, nutrice, la e toma ms frecuentemente una i
delante de ella, en el cuerpo de las palabras, y que castellum,
destra, dente, festa, melle, tempos y terra, se convierten en
castillo, diestra, diente, fiesta, miel, tiempo, y tierra; que la o
se cambia en e, hermoso, redondo, de formosus, rotundus; en
u, cumplir de complere, lugar de loco, culebra de colubris; en
ue, bueno, cuerpo, fuerte, nuevo, muerte, puerta, de bono,
corpore, forte, novo, morte, porta; oe en e, pena, cena, feo, de
poema, coena, foedo, que u se cambia en o, de bucca,
currere, musca, lupo, pulvere, vienen boca, correr, mosca,
lobo, polvo.
Despus, pasando las vocales a consonantes, se llegara a
mostrar cmo la b se aade por eufona en las palabras
hombre, nombre, legumbre, lumbre, de homine, nomine,
legumine, lumine, y lo ms frecuente, se suprime como en
lamer, lomo, paloma, plomo, codo, duda, de lambere, lumbo,
balumba, plombo, cobdo, dubda y se suaviza en u como en
caudal, caudillo, ciudad, deuda, recaudar de cabdal, cabdillo,
cibdad, debda, recabar.
C cambia a ch, en chantre, chabeta, chinche, de cantore,
capite, cimice; en g, en amigo, agora, hormiga, segundo,
pago, de amuco, hac hora, formiga, secundo, facio; en q, en
duque, estoraque, de duce, styrace; en z, en corteza, calzar,
lanza, de cortice, calcare, lancea; se simplifica, si es doble,
como en boca, pecado, suco, de bucca, peccado, succo;
desaparece o cambia a l, en lamar, llamar, llave, de clamar,
clave; se cambia en ch, si sigue una t, como en estrecho,
lecho, noche, ocho, pecho, provecho, de stricto, lecto, nocte,
octo, pectore, profecto.
D, cambia en l y en r, en cola, olor, lmpara, de cauda,
odor, lampada; o se suprime, como en fiel, farina, facienda; en
j, como en jabla, jeno, jurto, de fabla, feno, furto.
G, en h, al dulcificar de germano, hermano; en s, de cycno,
cisno; en y, de gelu, gemma, en yelo, yema. La g se aade
algunas veces, como en amargo de amaro, y se suprime en

30

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


frio, leal, maestro, real, saeta, de frigore, legalis, magistro,
regalis, sagitta. Gn se cambia en , como en araa, cuado,
leo, puo, sea, de aragna, cognato, ligno, pugno, signa.
H, antes aspirada, se cambia a y, como en yerba, yedra, de
herba, hedera; o se aade como en, hurfano, Huesca, hueso,
huevo, de orphano, Osca, osse, ovo.
L se cambia en j en ajeno, consejo, espejo, de alieno,
consilio, speculo; se duplica en consillo, mellor; de doble
cambia a sencilla como en plido, iluso, mile, coloquio, de
pallido, illuso, mille, colloquio; se cambia en ch, si le sigue
una t, como en cuchillo, mucho, de, cultello, multo; en y, como
en, gayina, poyo, ramiyete, muraya, de gallina, pollo,
ramillete, muralla.
M se suaviza en n, asunto, ninfa, triunfo, de assumpto,
nimpha, triunpho; se simplifica y se dobla en, cmodo, flama,
sumo, de commodo, flamma, summo; se cambia a , si le sigue
otra n, como en dao, otoo, sueo, de damno, automno,
somno.
N se suprime, como en asa, esposo, mes, mesura, no, de
ansa, sponso, mense, mensura, non; se cambia en si es
seguida de otra n o de una g, como en ceer, luee, taer, de
cingere, longe, tangere.
P fuerte cambia a b suave, como abrir, caber, lobo, pueblo,
de aperire, capere, lupo, populo; se suprime una vez si es
doble, como en aplicar, popa, de applicare, puppa; se
suprime al comienzo de las palabras, como en neuma, salmo,
tisana, de su origen pneuma, psalmo, ptisana. Ph se cambia
en f y pl en ll, como Philosophia, filosofa; y llorar, lleno,
lluvia, de plorar, pleno, pluvia.
Q cambia a c o g, como en cuando, cual, agua, guila,
seguir, de quando, qualis, aqua, aquila, sequi.
R cambia en l, como en rbol, crcel, peligro, de arbor,
carcere, periculo.
S cambia en c, como en Cerdea, cerrare, Crcega, de
Sardinia, serare, Corsiga; aade una e delante de ella al
comienzo de las palabras, como en escena, escribir, espritu,
estabile, de scena, scribere, spiritus, stabile; donde
representa el espritu rudo de los derivados griegos, como en

31

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


sex, sudor; septem; sus; silva; se desvan antes a x y despus a
j en las palabras sapone, salone, setabi, por xabon, Xaln,
Xativa, y ms tarde por jabn, jaln, Jtiva; se suprime al
comienzo de las palabras derivadas, y en medio si es doble,
centella, cetro, ciencia, pasmo, confesor, pasin, santsimo, de
scintilla, sceptro, sciencia, spasmo, confessor, passio,
sanctissimo, y en las palabras que la reciban sin razn como
apresciar, rescibir, carescer, de apreciare, recipere, carere.
T cambia en c, como en marcial, oracin, ocio, de martial,
oratio, otio; en z, razn, tizn, mastuerzo, de ratio, titione,
nasturtio; en d, en cadena, nadar, padre, sed, redondo, vida,
de catena, natare, patre, siti, rotundo, vita; se suaviza en d, al
final de las palabras; las beltat, equaltat primitivas se
transforman en beldad, igualdad; la h que acompaa,
desaparece, y entonces Thalia, theatrum, thesaurum, se
transforman en Talia, teatro, tesoro.
V se transforma a menudo en b y se escribe bixit,
Danubius, barn, abogar, en lugar de vixit, Danuvius, varon,
avocar.
X se conserva largo tiempo y termina por suavizarse en j.
Se escribe maxilla, exemplo, y llega a la ortografa mejilla,
ejemplo.
Z cambia a c o se conserva, y se escribe zefiro o cfiro, etc.
A todas estas transformaciones, es preciso aadir las
numerosas supresiones de letras que hacen de lacerato,
lazrado; de rivo, ro; de populo, poblo y pueblo; de seculo,
seclo y siglo; de tabulato, tablado; de ingenerare, engendrar;
de honorare, ondrar; de alicuanta re, alguandre; se deben
sealar las formas arcaicas que se han conservado hasta el
siglo XVI; despus se dice por contraccin, amais, veis, venis,
en lugar de amades, veedes, venides; amarais, vierais,
vieseis, vinierais, vinieseis, en lugar de, amrades, amasades,
vierades, viesedes, vinieredes, viniesedes; se han sustituido
las inflexiones ugo, upo, uvo por las ms duras ogo, opo, ovo;
se ha introducido una letra eufnica en morir, placer,
placera, pondr, pondra, tendr, tendra, vendra, que
primitivamente se escriban morr, plazr, plazra, porr, terr,
verr, o ponr, tenr, venr, venra; ha cambiado la r del

32

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


infinitivo por l, como el pronombre le, la, lo que estaba
incluido, decille, oilla, vello, por decirle, orla, verlo.
Finalmente es preciso explicar que en los siglos primitivos de
la lengua vulgar, la ortografa no estaba completamente
definida, la reduplicacin de las consonantes al comienzo de
las palabras, el empleo de letras fuertes en lugar de aspiradas,
ha dado un carcter rudo a la lengua que debera ser la ms
armoniosa y ms sonora de las lenguas modernas. Para esta
iniciacin gramatical, Ticknor ha cedido a su lector la
capacidad de apreciar la lengua y el estilo de numerosos
pasajes que cita en la primera parte consagrada a los orgenes
del lenguaje y de la literatura espaola.
Un silencio que destaca es el hecho de que Ticknor deja
en blanco toda la literatura de los judos espaoles. El Libro
de los Consejos de Rabbi Santob debera haber llamado su
atencin. Es una laguna en la historia de la literatura
espaola. Felizmente para nosotros, esta laguna ha sido
rellenada por D. Jos Amador de los Ros, que consagr a este
estudio dos partes muy interesantes de su libro titulado
Estudios histricos, polticos y literarios sobre los judos en
Espaa. Como ya he traducido esta obra, me permito citarla
al lector.
Otro olvido es el silencio que se percibe sobre la literatura
rabe. No ignoro que en el primer apndice, despus de
exponer la rpida conquista de Espaa por las armas
musulmanas, se encuentra un curioso cuadro de los esfuerzos
de los conquistadores en fundar escuelas para introducir su
lengua y su civilizacin entre la poblacin cristiana. Si en el
siglo VIII los espaoles frecuentaban estas escuelas; si lvaro
de Crdoba, en sus Indiculus luminosus, nos asegura en el ao
854 que los cristianos haban olvidado el latn y rivalizaban
con los rabes en la composicin potica en la lengua de
estos ltimos; si Juan, obispo de Sevilla, se vio obligado a
traducir la Biblia al rabe puesto que los fieles no
comprendan otra lengua; si en el siglo XIV los actos y los
documentos pblicos de la Espaa mora estaban redactados
en lengua rabe, por qu no encontramos trazos ms
numerosos de esta civilizacin en el libro de Ticknor? Sin

33

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


duda nuestros lectores habrn hecho la misma reflexin que
yo al comparar las pginas en las que se habla de la
decadencia, de la corrupcin y del olvido de la lengua latina,
con la cita que hace D. Pascual de Gayangos cuando nos
muestra, en 1602, a un alfaqu lamentando el olvido de la
lengua rabe en casa de sus correligionarios, que no pueden
comprender el dogma musulmn si no lo explica en la lengua
de sus tiranos y sus opresores. Es pues posible que las causas
que le hicieron olvidar a Ticknor la situacin o la condicin
del latn durante la poca de las invasiones y de la conquista
brbara, hayan sido la destruccin de las obras de los
escritores rabes que Ticknor no ha podido estudiar2. Puede
2

A este respecto, J. Garca Mercadal, Cisneros (1436-1517),


Ediciones Luz, 1939-III Ao Triunfal, Zaragoza, cap. XIII, p. 96 dice:
Pa r a a s e g ur a r l a co nve r s i n d e l o s mo r i s co s d e ci d i
Ci s ne r o s ha ce r l e s e ntr e g a r l o s l i b r o s d e s u f e , p a r a q ue e l
f ue g o l o s d e s tr uy e r a . H a y q ui e n ca l cul a e n d o s mi l l o ne s
d e l i b r o s l o s q ue ma d o s p o r Ci s ne r o s e n l a p l a za d e
B i b a r r a mb l a d e Gr a na d a . l va r G me z d e Ca s tr o , e n s u
o b r a De rebus gestis, a s e g ur a q ue f ue r o n a p e na s ci nco mi l ,
l o s m s a l co r a ne s y d e vo ci o na r i o s , cuy a d e s a p a r i ci n
r e s ul ta b a i nd i s p e ns a b l e p a r a e l l o g r o d e l a uni d a d
r e l i g i o s a q ue s e p e ns a b a i ns ta ur a r . L o s p r o p s i to s
a ni q ui l a d o r e s i b a n ni ca me nte d i r i g i d o s co ntr a l o s
a l co r a ne s mus l mi co s . E n una ca r ta d e l r e y Ca t l i co , q ue
g o b e r na b a e n no mb r e d e s u hi j a Do a Jua na , e s cr i ta e n
Se vi l l a e l 2 0 d e j uni o d e 1 5 1 1 , ve mo s q ue a l ha b l a r d e l o s
l i b r o s mo r i s co s , i nd i ca d e b a n q ue d a r e n p o d e r d e s us
d ue o s to d o s l o s d e M e d i ci na , F i l o s o f a , L i te r a tur a e
H i s to r i a . El contemporneo Luis de Mrmol dice q ue l e s to m
g r a n co p i a d e vo l me ne s r a b e s , d e to d a s f a cul ta d e s y
q ue ma nd o l o s q ue p e r te ne c a n a l a s e cta , ma nd
e ncua d e r na r l o s o tr o s y l o s e nvi a s u Co l e g i o d e Al ca l d e
H e na r e s , p a r a q ue l o s p us i e s e n e n s u l i b r e r a .
En lo que toca a los libros que se podan dar a los conversos,
fray Hernando de Talavera y Cisneros no concordaban, pues mientras el
primero quera que se les diesen traducciones de los libros santos en
lengua vulgar, era opuesto el segundo a ello, como si previese los
inconvenientes que se produciran al poner en manos de gente inculta
aquellas obras. (Nota del traductor J. M. Arias)

34

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


ser que los haya tomado como extraos a su plan.
Felicitmonos toda vez de que al menos nos hayan dejado
una muestra de la literatura morisca en El Alhadits de Jusuf

(vase el Apndice D en la p. 545)


Este poema constituye uno de sus apndices; los otros
giran en torno a los orgenes de la lengua castellana, sobre los
romanceros, sobre el Centn epistolario del bachiller Fernn
Gmez de Cibdareal, sobre el poema de la Danza general de
la muerte; sobre el libro de Rabbi Santob. Sera muy largo
analizar cada uno de los apndices y hacer resaltar su mrito.
Solamente har una especial mencin al Centn epistolario
que dio lugar a una discusin literaria muy interesante entre
nuestro autor y los traductores espaoles y que he juzgado
conveniente aadir el estudio hecho a este objeto por el
marqus de Pidal, estudio que prueba que el verdadero autor
del Centn, de ningn modo y como se crea hasta ahora, es
Fernn Gmez de Cibdareal, sino ms bien Antonio Vera y
Ziga, conde de la Roca, y llamo la atencin de las crticas
que quieren la rehabilitacin literaria sobre estas pginas que
he traducido al mismo tiempo que sobre las notas y aadidos
de los traductores espaoles.
Por qu ajustar estas notas a las ya tan numerosas de
Ticknor? Ellas nos dan un valor real que tomamos de los
hechos que el mismo Ticknor ignora, a pesar de todos sus
cuidados y de todas sus bsquedas sobre la existencia de
manuscritos, sobre las ediciones diversas que le han dado,
sobre la diferencia que existe entre los manuscritos y su
impresin, bsquedas que resuelven las cuestiones de la
mayor importancia para los historiadores de la literatura que
enumeran las obras inditas de ciertos autores, hacen conocer
a los poetas hasta entonces desconocidos, corrigen las
afirmaciones errneas y derraman sobre el cuadro de Ticknor
una luz que nos puede permitir encontrar algunos defectos en
el original y hacernos apreciar mejor la vivacidad de estos
colores, el valor y el mrito de su composicin. Cmo he

35

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


traspasado esta composicin a la traduccin francesa? Es
intil observar que he tratado de llevarla de acuerdo con el
original. S muy bien que al hacer una traduccin se habla
mucho de la traduccin libre y de la traduccin literaria. Para
m, yo me he atenido al sistema que ya adopt en la
traduccin de la Condicin social de los moriscos en Espaa,
estudios histricos, poltica y literatura sobre los judos en
Espaa, pensamientos cristianos, poltica y filosofa, etc. En
efecto, yo llamo ms imitacin que traduccin al trabajo que
toma de otra lengua el fondo del pensamiento, sin importarle
las palabras con las que lo hace, lo que da a las palabras de
la versin el lugar que quiere, sin tener en cuenta el orden y
la disposicin de la lengua a traducir. La traduccin libre es,
para m, aquella en la que el traductor se toma la libertad de
cortar, en el texto, una frase muy larga, un tiempo indigesto,
emplear un sustantivo en lugar de adjetivo, un verbo en voz
pasiva, un modo impersonal en lugar de un modo personal;
de aadir algunas veces una conjuncin o suprimirla despus,
para dar a la frase la forma y el giro de su lengua, respetando
rigurosamente el sentido de las palabras. Es as como yo he
procedido en la traduccin de este volumen, en la que me he
guardado mucho de olvidarme que traduzco principalmente
3
para lectores franceses . Sin embargo, ingleses y franceses, y
aquellos que quieran estudiar la lengua francesa o la inglesa,
podran, si no me equivoco, conseguir un doble beneficio de
mi trabajo. Podran los unos y los otros seguir el desarrollo de
la literatura espaola para estudiar, los ingleses la lengua
francesa al comparar los textos ingleses con la traduccin, y
los franceses la lengua inglesa al comparar la traduccin con
el original ingls. Los unos y los otros leeran en espaol los
pasajes citados por Ticknor. Yo los he extrado de la
traduccin al espaol de Pascual Gayangos y de Enrique de
Vedia. Raramente he descuidado darlos en francs en las
notas. No es lo mismo para ciertos pasajes de los apndices y
3

El traductor al castellano de esta versin, J. M. Arias, suscribe


completamente esta opinin sobre las traducciones que sostiene J. G.
Magnabal y ha procurado aplicarla en sta.

36

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


para las poesas. Sin contar con que la traduccin de estos
poemas en lengua griega habra aumentado este volumen
demasiado, no puedo olvidar que si en todas las lenguas los
versos son hijos de la lira, si es preciso cantarlos y no decirlos,
esto es ms cierto en espaol que en cualquier otro idioma.
Por tanto, he evitado en la versin francesa algunos trozos
eminentemente poticos en el original, en los que el
pensamiento y la expresin se habran perdido del todo al
pasarlos de la lengua castellana a la nuestra.
Ticknor puso al final de su obra los apndices que se
referan a su primer volumen, pero yo he credo ms
conveniente volver a traer a este volumen los apndices
relativos a los veinticuatro primeros captulos de su historia.
Por esta disposicin, el lector tendr a mano todo lo que se
refiere a este primer perodo, comenzando con los origines de
la lengua y de la literatura espaolas, y terminando con el
reinado de los Reyes Catlicos4.
Si estoy contento por publicar este libro en el momento en
el que por una circular del 29 de septiembre, Su Excelencia el
Sr. Ministro de Instruccin Pblica, acaba de desarrollar la
enseanza de las lenguas vivas en los Liceos del Imperio y de
situar a todas las lenguas meridionales, estas hermanas tan
ntimas de nuestra lengua francesa, en el mismo rango que las
lenguas del Norte, lo estoy mucho ms por poder responder a
un deseo del corazn de reiterar aqu mi agradecimiento a D.
Gustavo Rouland, por el coraje literario que no ha cesado de
prodigarme mientras ha sido Secretario General del Ministerio
de Instruccin Pblica y de Cultura, en testimoniar toda mi
gratitud a Su Majestad la Reina de Espaa, Isabel II, por la
alta distincin con que se ha dignado honrar mis anteriores
4

La segunda parte se puede ver en la Historia de la Literatura


espaola, por M. G. Ticknor, traducida al castellano, con Adiciones y Notas
crticas, por D. P ascual de Gayangos, individuo de la Real Academia de la
Historia, y D. Enrique de Vedia, tomo II, Madrid, Imprenta y estereotipia de
M. Rivadeneira, Madrid, 1851, que se puede ver en los libros Google, donde
hay una copia digital del original que est en la Library of the University of
Michigan.

37

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector


trabajos sobre la literatura espaola y por mi nombramiento
como caballero de la Real Orden de Carlos III.
J. G. MAGNABAL
Pars, 10 de diciembre de 1863

38

Del traductor, J. G. Magnabal, al lector

39

Introduccin

INTRODUCCIN
En el ao 1818, recorr una gran parte de Espaa y pas
unos das en Madrid. El objeto de mi viaje fue el aumentar los
pobres conocimientos que posea de la lengua y la literatura
de este pas y conseguir libros espaoles, siempre tan raros en
los grandes mercados de las libreras de Europa. Algunos
momentos de mi viaje los dediqu al objetivo que tena al
emprenderlo, otros no. Es cierto que algunos de los libros que
me faltaban eran entonces menos estimados en Espaa de lo
que lo son hoy en da, depreciacin de la que hay que buscar
la causa principal en el estado de abatimiento en el que se
encontraba el pas. Y si sus hombres de letras estaban
dispuestos, ms de lo que se ve comnmente, a satisfacer la
curiosidad de un extranjero, su nmero se encontraba
materialmente disminuido por las persecuciones polticas; por
otro lado, era difcil sostener cualquier tipo de comercio con
ellos, puesto que tenan pocas relaciones los unos con los
otros y vivan completamente separados del mundo que les
rodeaba.
Este era, en efecto, uno de los ms tristes perodos del
reinado de Fernando VII, cuando la desesperacin pareca
hacer creer a la gente que el eclipse no era solamente total,
sino que retrasaba toda esperanza de luz. Del poder absoluto
del monarca todava no haba llegado nada al dominio
pblico; su gobierno, que haba hecho revivir la Inquisicin y
que respiraba el mismo espritu, impona por primera vez el
silencio a la prensa y en todas las partes a las que extenda su
influencia amenazaba con extinguir toda clase de cultura.
Apenas haban transcurrido cuatro aos desde la restauracin
del antiguo orden de cosas en Madrid, cuando los hombres de
letras ms distinguidos, que habitualmente vivan en la
capital, se dolan en las prisiones o en el exilio. Menndez
Valds, el primer poeta espaol de su tiempo, acababa de
expirar en la miseria bajo el sol, entonces poco benevolente,

40

Introduccin
de Francia; Quintana, segn numerosos informes, el heredero
de sus honores, estaba confinado en la fortaleza de
Pamplona; Martnez de la Rosa, que despus fue puesto a la
cabeza de la literatura de la nacin, estaba enfermo en el
Pen de Vlez, en las costas de frica. Moratn languideca
en Pars, mientras que en su patria sus comedias eran
cubiertas de aplausos sinceros hasta por sus enemigos. El
duque de Rivas, que, como en la antigua nobleza de los das
ms orgullosos de la monarqua, era a la vez distinguido por
las armas, las letras, el gobierno civil y la diplomacia
extranjera de su pas, viva retirado en las tierras de su noble
casa en Andaluca. Otros, menos ilustres y menos conocidos,
se repartan un destino tambin riguroso; y si Clemencn,
Navarrete y Marina podan arrastrar una tranquila existencia
en la capital de la que sus amigos haban sido desterrados, sus
pasos eran vigilados y su vida estaba llena de inquietud.
Entre los hombres de letras que he conocido en Madrid,
debo citar a D. Jos Antonio Conde, sabio retirado, amable,
modesto, que raramente se ocupaba de acontecimientos de
una fecha ms all de la poca rabe con la que ha ilustrado
la historia. Aunque su carcter y sus estudios le tuvieron
apartado de los problemas polticos, haba ya gustado la
amargura del exilio. Reducido a una honorable pobreza,
consenta sin incomodarse pasar algunas horas cada da
conmigo y dirigir mis estudios sobre la literatura de su pas. Su
encuentro fue para m una gran suerte. Lemos juntos la vieja
poesa castellana que conoca mejor que la moderna y de la
que tena ms analogas con sus inclinaciones y sus gustos.
Me acompaaba tambin en mis excursiones para buscar los
libros que necesitaba, cosa que no era fcil en un pas en el
que las bibliotecas, en el verdadero sentido de la palabra,
eran completamente desconocidas, y donde la Inquisicin y el
confesonario han vuelto a menudo muy extrao el objeto de
sus ms vivos deseos. Pero Conde conoca los rincones donde
era necesario buscar estos libros y a los que los vendan, y es a
l al que le debo los fondos de mi coleccin sobre la literatura
espaola, coleccin que jams hubiera podido reunir sin su
cooperacin. Yo le debo, pues, mucho, y aunque hace mucho
tiempo que la tumba guarda a mi amigo y a sus

41

Introduccin
perseguidores, es un verdadero placer para m reconocer los
servicios a los que jams he dejado de ser sensible.
Despus de mi perodo de estancia en Espaa, varias
circunstancias favorecieron las tentativas que hice a partir de
entonces para aumentar mi biblioteca espaola. La residencia
en Madrid de mi querido amigo Alexandre Hill Everett, que ha
representado durante varios aos a nuestro pas en la Corte
espaola ocupando el mismo puesto de nuestro amigo
Washington Irving, cuyo nombre es honrado igualmente a los
dos lados del Atlntico aunque ms particularmente en casa
de los espaoles, ha producido perdurables escritos histricos
que l aadi a la historia de sus primeras hazaas, y
encantadoras ficciones que puso en escena en su romntica
comarca. Todas estas felices circunstancias han contribuido
naturalmente a facilitarme una coleccin de libros que poda
producir la benevolencia de personas situadas en posiciones
tan distinguidas, y el deseo de recobrar entre sus compatriotas
el conocimiento de una literatura objeto de su amor y de sus
estudios.
Es tambin un deber para m, al tiempo que un placer,
testimoniar aqu mi agradecimiento a otras dos personas que
no estn aqu sin merecimiento. Dos hombres de Estado, dos
escritores. El primero es O. Rich, antiguo cnsul de los Estados
Unidos en Espaa, distinguido bigrafo al que W. Irving y
William H. Prescott han debido semejantes servicios y a cuya
consideracin personal debo mucho, aunque menos que a su
conocimiento de los libros raros y curiosos y a su xito
extraordinario por coleccionarlos. El segundo es Pascual
Gayangos, profesor de rabe de la Universidad Central de
Madrid, ciertamente uno de los literatos ms distinguidos en la
rama de estudios que cultiva, y en la que la familiaridad con
todo lo que tiene alguna relacin con la literatura de su pas
est demostrada con frecuencia en las notas de nuestra obra,
al que rindo un testimonio incontestable. Yo he tenido,
durante numerosos aos reuniones constantes con el primero
de estos dos personajes, y he recibido de l numerosas y
preciosas contribuciones de libros y manuscritos reunidos en
mi biblioteca, tanto de Espaa como de Inglaterra y de
Francia. Con el otro, a quien no debo ms que amabilidades,

42

Introduccin
he estado personalmente unido tantas cuantas veces he
venido a Europa, en el perodo 1835 a 1838, para poder
procurarme el conocimiento de los literatos distinguidos como
l y para consultar a los dems, no solamente en las
bibliotecas pblicas del continente sino en las ricas
colecciones particulares como las de lord Holland en
Inglaterra, M. Ternaux Compans en Francia, adems de la de
mi respetable amigo Tieck en Alemania, depsitos que me
han sido accesibles gracias a la franqueza y amabilidad de
sus propietarios.
El resultado natural de un continuo inters por la literatura
espaola y de tan agradables motivos para estudiarla, ha sido
un libro, lo digo con la idea de atenuar mi aventura y de
excusarme a m mismo. En el intervalo de tiempo que ha
separado mis dos viajes a Europa, he pronunciado una serie
de lecciones sobre los principales puntos de la literatura
espaola en mis clases en el colegio de Harvard. A la vuelta
de mi segundo viaje tom la decisin de recopilar estas
lecciones con el fin de publicarlas, pero, despus de haber
consagrado mucho tiempo y trabajo, he encontrado, o he
credo encontrar, que el tono de la discusin adoptada en mis
lecciones acadmicas no era el que se propone en una
historia normal. Destru pues todo lo que haba escrito y
comenc de nuevo la tarea, sin que fuera una contrariedad
para m, en la que la preparacin ha ayudado a la obra, obra
que es un poco el producto de mi proyecto primitivo, pero que
abraza siempre la misma idea con ms conocimientos.
En la correccin de mi manuscrito, antes de darle a la
prensa, he aprovechado los consejos de dos de mis ms
ntimos amigos, Franoise C. Gray, un literato que deba
permitir al pblico aprovecharse, ms de lo que hace, de los
grandes recursos de su rara y delicada erudicin, y de William
H. Prescott, el historiador de dos hemisferios cuyo nombre no
ser olvidado ni en uno ni en el otro, pero cuyos honores sern
siempre ms apreciados por los que conocen mejor las
pruebas por las que los ha obtenido, y cuya modestia y
amabilidad les ha acompaado.
A estos amigos sinceros, cuya inalterable estima ha llenado
de delicias todos los aos activos de mi vida, les dirijo los

43

Introduccin
testimonios de mi ms vivo reconocimiento en el momento en
el que me separo de una obra a la que todos han aportado un
verdadero inters, y que a todas partes donde llegue
derramar desde sus pginas las pruebas tcitas de su amistad
y de su buen gusto.
Park Street, BOSTON, 1849

44

Introduccin

HISTORIA
DE LA
LITERATURA ESPAOLA

PRIMER
PERODO

--

48

Captulo I

CAPTULO I
Div isin del obj etiv o de este libro. Origen de la literatura
espaola en tiempos difciles.

n los primeros momentos de cualquier literatura que ha


reivindicado para ella un carcter permanente en la
Europa moderna, una gran parte de los elementos
constitutivos es el resultado de su situacin local y de sus
circunstancias, en apariencia, accidentales. Luego, como en
la Provenza donde el clima es tan suave, el sol tan
abundante, brota con una elegancia precoz que despus es
sbitamente sofocada por las influencias de la barbarie que le
rodea. Finalmente, como en la Lombarda y en algunas partes
de Francia, las antiguas instituciones se conservan durante
largo tiempo gracias a las viejas municipalidades, que, en
intervalos accidentales de paz, parece como si las antiguas
formas de civilizacin pudieran volver a revivir y prevalecer.
Pero esto no es ms que una dbil esperanza, que pronto
hace desvanecer las violencias en medio de las que se elevan
y establecen las primeras municipalidades modernas. Algunas
veces, estas dos causas se combinan una con la otra y
prometen la llegada de una poesa llena de frescura y
originalidad; poesa que, a medida que avanza, se encuentra
con un espritu ms vigoroso que el suyo cuya predominio
impide a su lenguaje elevarse por encima de su condicin de
dialecto local, lo que le hace fundirse con su rival ms
afortunado. Es este el resultado que nosotros reconocemos
igualmente, gracias a Dios, en Sicilia, Npoles y Venecia,
donde la autoridad de los grandes maestros de la Toscana era
reconocida por primera vez con tanta lealtad como la que
haba en Florencia o Pisa.
Como el resto de Europa, la parte sudoeste que comprende
actualmente los reinos de Espaa y Portugal, consigui
sobrevivir a todas las diversas influencias. Favorecidos por la

49

Captulo I
bondad del clima y del sol, por los restos de la civilizacin
romana que se haba prolongado por largo tiempo en las
montaas, por el ardiente espritu y la pasin que han
marcado a estos pueblos a travs de sus revoluciones hasta
nuestros das, las primeras seales del renacimiento potico
comenzaron a percibirse en la Pennsula espaola antes de
encontrarlas, con sus caractersticas distintivas, en la Pennsula
italiana. Pero esta literatura naciente de la Espaa moderna,
en la que una parte es provenzal y el resto absolutamente
castellano o espaol, aparece en tiempos difciles, cuando es
absolutamente imposible que avance franca y rpidamente
hacia las formas a las que finalmente estaba destinada a
volver. En efecto, los numerosos cristianos espaoles
repartidos entre los separados estados en los que
desgraciadamente estaba dividido su pas, estaban
empeados en las terribles luchas contra los invasores rabes,
luchas que les hicieron consumir sus fuerzas durante veinte
generaciones, hasta que la cruz fue plantada en las torres de
la Alhambra y la paz les proporcion los medios con los que
embellecer su vida. Luego, Dante, Petrarca y Boccaccio
aparecieron en la Lombarda y en la Toscana, en medio de
una relativa tranquilidad, e Italia recuper su lugar
acostumbrado a la cabeza de la elegante literatura del
mundo.
Nada tan asombroso como que en medio de semejantes
circunstancias, un gran nmero de estos espaoles
comprometidos por tanto tiempo en estas autnticas luchas,
como los jvenes perdidos del cristianismo contra la invasin
del mahometismo 5 y de su tosca civilizacin europea, que
estos espaoles que, en medio de todos sus sufrimientos,
haban visto siempre a Roma como la sede principal de su fe,
para extraer de all consuelo y fuerzas, no titubearan en
reconocer la supremaca de Italia, supremaca que en tiempos
del Imperio haba obtenido la obediencia ms completa. La
continuacin fue de forma natural con la constitucin de una
escuela basada en los modelos italianos. Pero, aunque el rico
5

August-Wihelm von Schegel, Ueber dramatische Kunst,


Heidelberg, 1811, tamao 8. o, cap. XIV

50

Captulo I
genio y la originalidad de la poesa espaola haban recibido
menos de esta ltima influencia de lo que yo haba pensado,
sus efectos fueron muy importantes desde el momento de su
primera aparicin, y muy distintos para dejarlos pasar en
silencio.
En consecuencia, creemos que se pueden hacer dos
divisiones de este perodo en el que se desarrolla la historia
de la literatura espaola. La primera comprende la poesa y la
prosa verdaderamente nacionales, producidas a partir de los
tiempos primitivos hasta el reinado de Carlos V; la segunda
ocupa todo el tiempo en el que a intervalos, la imitacin de la
elegancia provenzal o italiana hace alejar, ms o menos, la
literatura espaola del espritu y del genio de la nacin.
Juntas estas dos partes constituyen un perodo en el que los
elementos importantes y caractersticos de la literatura
espaola se manifiestan con los desarrollos que han tenido
hasta nuestros das.
En la primera divisin de este perodo, hemos considerado
el origen y las caractersticas de esta literatura que brota, en
efecto, del suelo mismo de Espaa y que est casi
completamente exenta de toda influencia extranjera.
Pero sin duda, aqu nos encontramos con un hecho
destacable que anuncia, de cualquier modo, algo de la
caracterstica de esta literatura naciente: es el hecho de su
aparicin en medio de un tiempo de problemas y violencia.
En efecto, en otras partes de Europa, durante los problemas
desastrosos que acompaaron a la ruina del imperio romano y
de la civilizacin, y el establecimiento de las nuevas formas
del orden social, si la inspiracin potica llega a algo es en
los perodos felices de reposo y de tranquilidad relativa,
cuando el pensamiento del hombre est menos ocupado que
de ordinario por la necesidad de velar por su seguridad
personal y de proveerse de sus deseos fsicos ms apremiantes.
Pero as no fue como sucedi en Espaa. En Espaa, la
primera expresin de este sentimiento popular que fue el
origen de la literatura nacional, se hizo or en medio de la
lucha extraordinaria que los cristianos sostuvieron durante ms
de siete siglos contra los moros invasores. De esta forma, los
primeros acentos de la poesa espaola brillaron como el

51

Captulo I
arranque de esta energa y de este herosmo que, en el
momento de su aparicin, exigan a la mayor parte de los
cristianos espaoles ir de un lado a otro de la Pennsula.
En efecto, si consideramos el estado de Espaa durante los
siglos que precedieron y acompaaron a la formacin de su
lengua y poesa actuales, encontraremos los datos histricos
llenos de enseanzas. En el ao 711, Rodrigo arriesg
temerariamente el destino de su imperio godo y cristiano en el
resultado de una sola batalla contra los rabes que, desde
frica dirigan su marcha hacia la parte meridional de Europa
para forzar su entrada. Rodrigo sucumbi, y el feroz
entusiasmo que caracteriza la primera poca de la fuerza
mahometana acab casi inmediatamente con la conquista de
toda esta comarca, que fue el digno precio de la victoria. De
todas formas los cristianos, aunque vencidos, no lo estaban
completamente. Todo lo contrario, un gran nmero de ellos,
huyendo ante el furioso ataque de sus enemigos, vino a
establecerse en el extremo noroeste de su pas natal, entre las
montaas y en las fortalezas de Vizcaya y de Asturias. All se
perdi definitivamente la pureza de la lengua latina que
haban hablado durante varios siglos; dejaron de cultivarla y
esta negligencia fue una consecuencia de la miseria que les
oprima. De todas formas, animados por el espritu que
durante tanto tiempo haba sostenido a sus ancestros contra la
fuerza de Roma y que condujo a sus descendientes a sostener
una lucha no menos feroz contra el poder de Francia,
conservaron con una constancia destacable sus antiguas
costumbres, sus opiniones, su religin, sus leyes y sus
instituciones. Divididos por un odio implacable hacia los
moros invasores, fueron lanzados all, en medio de estas rudas
montaas, los fundamentos de su carcter nacional, de se
carcter que han mantenido hasta nuestros tiempos6.
6

Agustn Thierry describi de forma muy elegante y en pocas


palabras la fusin de la sociedad que primitivamente se estableci al
nordeste de Espaa y que fue la base de la civilizacin del pas:
Encerrados en una esquina de tierra, transformada por ellos en toda la
patria, godos y romanos, vencedores y vencidos, extranjeros e indgenas,
amos y esclavos, todos unidos en la misma desgracia, olvidaron sus
viejas rencillas, sus viejos alejamientos, sus viejas distinciones. No

52

Captulo I
All se engrandecieron poco a poco en la escuela de la
adversidad y al comprender las dbiles ventajas que su
situacin poda procurarles, comenzaron a hacer incursiones
en los territorios de sus conquistadores y a reconquistar una
parte de las hermosas tierras que antes les haban
pertenecido. Pero cada pedazo de tierra era defendido con el
mismo ardor y coraje con el que haba sido primitivamente
conquistado. A pesar de todo, los cristianos, inicialmente
vencidos, obtenan algo por cada una de sus cuantiosas
derrotas. Pero lo que ganaban no lo conservaban si no era con
el valor y la fuerza militar, y esta conservacin no les costaba
menos trabajo que su reconquista. En el ao 801 los
encontramos poseedores ya de una parte considerable de
Castilla la Vieja, y este mismo nombre, dado a esta comarca a
causa de la gran cantidad de castillos fortaleza de los que
estaba sembrada, prueba plenamente la contradiccin a la
que fueron reducidos los cristianos de las montaas para
conservar estos primeros frutos de su coraje y de su
constancia 7. Un siglo ms tarde, en 914, posean ya la
avanzada de sus conquistas en la sierra de Guadarrama,
cadena montaosa que separa Castilla la Nueva de Castilla la
Vieja. En esta fecha se ve como ya haban puesto un pie firme
en su propia patria, en la que establecieron la capital.
En ese momento los cristianos parecieron comprender que
el resultado final estaba asegurado. En 1085, Toledo, la
venerable cabeza de la vieja monarqua, fue arrancada a los
moros que la haban posedo durante trescientos sesenta y tres
aos. En 1118 Zaragoza fue conquistada, de suerte que a
comienzos del siglo XII, toda la pennsula hasta la sierra de
Toledo fue de nuevo ocupada por sus primeros dueos,
quedando los moros reducidos a las provincias del medioda y
del sur, por las que haban entrado. De todas formas, la fuerza
musulmana, aunque reducida a estrechos lmites que apenas
comprendan poco ms de un tercio de la extensin que tena
haba nada ms que un nombre, que un Estado, que una lengua, todos
fueron iguales en este exilio. Dix ans dtudes historiques. Pars, 1836,
tamao 8. o, p. 346.
7
Manuel Rico, La Castilla y el ms famoso castellano. Madrid,
1792, tamao 4. o, pp. 14-18.

53

Captulo I
cuando estaba en todo su esplendor, pareca estar ms bien
consolidada que perturbada. Despus de tres siglos de
victorias, hubo todava ms de otros tres de lucha, antes de
que la cada de Granada librara definitivamente a toda
Espaa de la dominacin maldita de sus infieles
conquistadores.
Es en medio de estas dolorosas luchas y en una poca en
la que los cristianos no estaban menos divididos por sus
discordias intestinas que otros exasperados por la guerra
comn contra el enemigo comn, cuando los elementos de la
lengua y de la poesa espaola se desarrollan por primera vez
con el carcter que an hoy en da conservan. Y precisamente
es la toma de Zaragoza, toma que asegurar a los cristianos la
posesin de toda la parte oriental de Espaa, y el momento
de su gran victoria en los llanos de Tolosa, victoria que
estremeci totalmente al poder musulmn que no se recobr
jams despus de toda la gloria de su esplendor primitivo 8; es
8

Al hablar de esta decisiva batalla, y no analizar, como hace


siempre, nada ms que a los autores rabes, Conde se expresa as: Esta
espantosa derrota lleg un lunes, el da quince del mes ltimo del ao
609 (1212 d. C.), y por ella cay la fuerza de los musulmanes en Espaa,
pues, despus de ella, nada les sali bien. (Historia de la dominacin
de los rabes en Espaa. Madrid, 1820, tamao 4. o, tom. II, p. 425).
Gayangos, en su libro, ms erudito y ms favorable a los rabes, Las
Dinastas mahometanas en Espaa, Londres, 1843, tamao 4. o, vol. II,
p. 323, da cuenta del mismo hecho. Los historiadores espaoles lo
pintan, por consiguiente, con mucha ms energa. Juan de Mariana, por
ejemplo, ve el resultado de la batalla como una cosa del todo
sobrehumana. Historia general de Espaa, 14 edicin, Madrid, 1780,
tamao folio, lib. XI, c. XXIV.
J. A. Conde dice, en la copia que tiene el traductor J. M. Arias
de la Historia de la Dominacin de los rabes en Espaa, Facsmil.
Marn y Compaa, Editores, Madrid 1875, Cap. LV, Batalla de
Alacb.: F ue e s ta e s p a nto s a d e r r o ta l une s q ui nce d e Sa b e r
d e l a o s e i s ci e nto s nue ve ( 1 2 1 2 ) , y co n e l l a d e ca y l a
p o te nci a d e l o s M us l i me s e n E s p a a , p ue s no l e s s a l i
na d a b i e n d e s p u s d e e l l a : y l o s e ne mi g o s l a
e ns e o r e a r o n y o cup a r o n ca s o to d a , s i no l o r e me d i a r a e n
p a r te e l p a s a j e d e Ami r Amumi ni n Ab uJa cub Juze f , e l
l l a ma d o Al mo s ta ns i r , hi j o d e e s te Ana s i r Ab e n Ja co b
Al ma nzo r b e n Ab d e l ha c, q ue Di o s ha y a mi s e r i co r d i a d e l ,

54

Captulo I
precisamente en este siglo de confusin y violencia, en el que
las poblaciones cristianas de este pas estuvieron
constantemente armadas para el combate, segn dice un
antiguo cronista, cuando tenemos conocimiento de los
primeros indicios de su poesa nacional, cuando llegan hasta
nuestras reyertas y sus gritos de guerra respiran el fuego mismo
de sus victorias9.

q ue r e s ta b l e ci l a s co s a s y l e va nt l o s Al mi na r e s , y
co nq ui s t ti e r r a s d e l o s i nf i e l e s y l o s s o j uzg .
Cua nd o Al f o ns o ( VIII) , ma l d g a l e Al , a ca b ta n
ve ntur o s a me nte l a b a ta l l a d e Al a c b ( d e L a s N a va s d e
T o l o s a ) p a s co n s u g e nte vi cto r i o s a a M e d i na b e d a , y l a
e ntr p o r f ue r za d e a r ma s , y no d e j e n e l l a M us l i m a
vi d a chi co ni g r a nd e , y d e s p u s e n l o s uce s i vo s e f ue
a p o d e r a nd o d e o tr a s ti e r r a s una s e n p o s d e o tr a s , y s e
a p o d e r d e to d a s l a s p r i nci p a l e s ci ud a d e s s i n q ue d a r e n
ma no s d e l o s M us l i ne s s i no una p e q ue a p a r te , y e s ta
p e r tur b a d a d e co nti nua s d e s a ve ne nci a s ha s ta q ue Di o s l a
p us o e n ma no s d e l o s R e y e s q ue a s i s ti e r o n a l a b a ta l l a d e
Al a c b , y e ntr a r o n e n b e d a , no q ue d uno d e e l l o s e n
a q u l a o , q ue to d o s mur i e r o n d e ma l a mue r te .
9
Y en este tiempo, dice la Crnica general de Espaa,
Zamora, 1541, fol. p. 275, se haca la guerra cruel a los moros, de
manera que los reyes, los condes y los nobles, y todos los caballeros que
se engrean de la profesin de las armas, ponan los caballos en las
habitaciones en las que tenan sus camas y en las que habitaban con sus
mujeres, a fin de que al or el grito de guerra encontrasen las armas y los
caballos preparados y pudieran montarlos y partir sin demora Estos
duros y rudos preparativos, dice Martnez de la Rosa en su graciosa
novela de Isabel de Sols, preludio de tantas glorias y de la conquista
del mundo, cuando nuestros ancestros abrumados bajo el arns, y con la
espada siempre al costado, no durmieron en paz ni una sola noche
durante ocho siglos. Doa Isabel de Sols, reina de Granada, novela
histrica, Madrid, 1839, in-8o, parte 11, c. XV. (Vase Notas y

Adiciones, p. 656).

55

Captulo I

56

Captulo II

CAPTULO II
Primera aparicin del espaol como lengua escrita. El
Poema del Mo Cid. Su hroe, su tema, su lengua, su
v ersificacin. Historia del poema. Su carcter. Santa Mara
Egipcaca. La Adoracin de los tres Reyes. Berceo, el
primer poeta castellano conocido. Sus obras y su
v ersificacin. Su Vida de Santo Domingo de Silos. Su libro
Los milagros de la Virgen.

l documento ms antiguo al que en lengua espaola se le


puede asignar una fecha cierta es el de la confirmacin
dada por Alfonso VII en Asturias10, en el ao 1155, a la
Carta-Puebla de vila 11. Este documento es importante, no
slo porque muestra el nuevo idioma al desgajarse de un latn
corrompido, poco o nada alterado por la influencia del rabe
extendido por las provincias meridionales, sino porque todava
se le ve como uno de los ms antiguos documentos de la
lengua espaola escrita, y que no se puede suponer con justa
razn que esta lengua haya existido bajo la forma escrita, la
quinientos aos antes.
A qu poca se remonta la aparicin de la poesa en este
dialecto espaol, o como se le llama ms a menudo,
castellano, es algo que no se puede establecer con precisin,
pero hemos de reconocer que se pueden encontrar vestigios
de versos castellanos en un perodo prximo a la fecha del
documento de vila. Un hecho destacable, el que estos
10

Vase el Apndice A sobre la historia de la lengua espaola,

p. 490.
11

Una carta-puebla es una carta de reparto de tierras, impuestos y


los privilegios. (El DRAE, vigsima edicin, 1984, incluye carta
puebla como Diploma en que se contiene el reparto de tierras y
derechos que se concedan a los nuevos pobladores del sitio o paraje en
que se fundaba un pueblo (Nota del traductor J. M. Arias.)

57

Captulo II
vestigios apareciesen en dos obras igualmente largas e
interesantes una y la otra. En efecto, aunque las baladas y las
otras formas de poesa popular, que marcan indistintamente
los principios de casi todas las dems literaturas, abundan
tambin en Espaa, no tenemos por qu recurrir al comienzo
de nuestra bsqueda, ya que dos monumentos de importancia
decisiva se presentan a la vez.
El primero de estos monumentos por el tiempo y primero
tambin por su importancia, es el poema vulgarmente
llamado, con su simplicidad primitiva y su tendencia, Poema
del Cid. Se compone de tres mil versos, aproximadamente, y
no parece haber sido escrito antes del ao 1200. El tema,
como su nombre implica, est sacado de las aventuras del
Cid, este gran hroe popular de la poca caballeresca de
Espaa: las costumbres y los sentimientos concuerdan
admirablemente con la lucha entre los moros y los cristianos,
en la cual, el Cid tom parte importante, y en la que la
violencia no haba disminuido hasta la poca en la que fue
escrito el poema, por lo que se encuentra por todas partes el
colorido y el carcter nacional 12.
12

La fecha del nico manuscrito del poema del Cid se encuentra


en estas palabras: Per Abbat le escribi en el mes de Mayo, en era de Mil
e CC XLV aos. Aqu hay un espacio que resulta de una raspadura entre
la segunda C y la X, espacio que ha suscitado la pregunta de saber si la
raspadura fue obra del copista que se haba equivocado al poner
accidentalmente una letra de ms, o si es un tachn posterior que haba
olvidado rellenar, y si por rellenarlo puso una e donde deba haber puesto
una C, en una palabra si el manuscrito debera estar fechado en 1245 o en
1345. (Snchez, Poesas anteriores, Madrid, 1779, 8. o, tom. 1., p.
221). Este ao 1245 de la era espaola, de acuerdo con el clculo del
tiempo ordinariamente observado en los viejos anales espaoles,
corresponde a nuestro ao 1207 d. C.- De esta diferencia de treinta y ocho
aos, se encuentra razn en una nota de la Crnica del Cid de Southey
o
(Londres, 1808, 4 , p. 385), sin que sea obligado buscar en fuentes ms
eruditas.
La fecha del poema mismo es, no obstante, una cuestin bien
diferente de la del manuscrito particular que es una copia. Las palabras
Per Abbat se refieren sencillamente al copista, cuyo nombre era Peter
Abbat o Peter lAbbat (Risco, Castilla, p.68). En cuanto a la pregunta
importante, pienso que la cuestin de la edad del poema mismo, no se

58

Captulo II
puede decidir nada ms que por el estudio intrnseco del estilo y de la
lengua. Dos pasajes, los versos 3014 y 3745, se citan (Risco, p.69,
Southey, su Crnica, nota de la p.282) para probar histricamente la
fecha; pero despus de todo no demuestra nada ms que una cosa y es que
fue escrito con posterioridad al ao 1135. (Huber, Geschichte des Cid,
Bremen, 1829, 12o, p.29). Este punto es difcil de resolver, y nada mejor
que consultar a los autores expertos del pas. Entre ellos, Snchez la sita
hacia el ao 1150, es decir medio siglo despus de la muerte del Cid
(Poesas anteriores, tom. 1., p.223), Capmany (Elocuencia espaola,
Madrid, 1786, 8. o, tom.1., p.1) adopta su opinin. Marina, cuya
opinin tiene un gran peso, la fija treinta o cuarenta aos antes de Berceo,
que escribi de 1220 a 1240 (Memorias de la Academia de la Historia,
tom. IV, 1805, ensayo, p.34). Los editores de la traduccin espaola de
Bouterwek (Madrid, 1829, 8o, tom. 1, p.112), que dan un facsmil del
manuscrito, estn de acuerdo, con Snchez y Huber (Gesch. der Cid,
Worwort, p.27). A estas opiniones nosotros aadimos la de Fernando
Wolf, de Viena (Jahrbcher der Literatur, Viena, 1831, cap. LVI,
p.251), quien, como Huber, es uno de los sabios contemporneos ms
versados en todo lo que se refiere a la literatura espaola de la Edad
Media, y que pone como fecha del poema del Cid entre 1140 y 1160.
Podramos citar otras opiniones, puesto que la cuestin ha sido discutida
durante mucho tiempo, pero los juicios de los eruditos que ya hemos
citado, juicios formados en diversos momentos en el curso de la mitad
del siglo que vio la primera publicacin del poema, no permiten dudar de
forma razonable que el poema no haya sido compuesto hacia el ao 1200.
El nombre de Southey que hemos introducido en la nota, es el
nombre de un personaje que siempre es citado con gran respeto por todos
los que se dedican con inters al estudio de la literatura espaola.
Aprovechando del hecho de que su to, el reverendo Herbert Hill, un
sabio y un excelente industrial, estaba unido a la factora inglesa de
Lisboa, Southey visita Espaa y Portugal en 1795-96. Por aqul
entonces tena la edad de veintids aos. A la vuelta a su patria escribi
el relato de su viaje en 1797; este libro curioso, escrito con claridad, con
la singularidad del ingls pintoresco que distingue siempre su estilo,
contiene un nmero considerable de traducciones del espaol y del
portugus y fue compuesto con una audaz libertad ms que con una
escrupulosa exactitud. Desde entonces, Southey jams perdi de vista a
Espaa ni a Portugal, ni la literatura espaola o la portuguesa, como lo
prueban no slo sus obras originales sino sus traducciones y sus artculos
sobre Lope de Vega y sobre Camoens en la London Quarterly Review, y
en particular un artculo traducido al portugus por Mller, el secretario

59

Captulo II
El mismo Cid que es citado constantemente en la poesa
espaola, naci en la parte norte de Espaa hacia el ao
1040, y muri en 1099 en Valencia, ciudad que haba
reconquistado a los moros13. Su verdadero nombre era Ruy
Daz o Rodrigo Daz. Por su nacimiento era uno de los seores
ms considerados de su regin. El ttulo de Cid, con el que
generalmente se le conoce fue acordado en una circunstancia
destacable: cinco reyes o jefes moros le reconocieron en una
batalla como su seid, su seor o vencedor14. El ttulo de
Campeador o campen bajo el que es igualmente conocido,
le fue dado, segn es comn opinin, como jefe del ejrcito
de Sancho II; este ttulo ha sido empleado despus, casi
exclusivamente, como la expresin popular de la admiracin

de la Academia de Ciencias de Lisboa, que forma parte de un excelente


manual en el que se encuentra condensada la historia de la literatura
portuguesa.
13
Los relatos rabes representan la muerte del Cid como una
consecuencia del dolor que experimenta por la derrota de los cristianos
cerca de Valencia, villa que vuelve a las manos de los musulmanes en el
ao 1100 (Gayangos, Dinastas mahometanas, vol. XI, apndice p. 43).
Es necesario conocer algunos momentos de la vida del Cid para
comprender el poema y una gran parte de la literatura espaola. Voy a
citar tres o cuatro momentos de los ms convenientes y de la mayor
importancia: 1 la obra en latn ms antigua, titulada Historia Roderici
Campidocti, (Vase Notas y Adiciones, p. 660) escrita antes de
1228 y publicada por Risco en un apndice a su libro Castilla y el ms
famoso castellano; 2 la fabulosa y creble vida escrita por el padre Risco
en 1792; 3 la biografa tan curiosa, por Juan de Mller, historiador
suizo, 1805, que precede a los romances del Cid, por su amigo Herder;
4 la vida clsica del hroe por Manuel Jos Quintana, en el primer
volumen de sus Vidas de espaoles clebres (Madrid, 1807, 12o); 5 la
de Huber, 1829, ingeniosa y savia. Pero la mejor de todas es la Vieja
crnica del Cid, traducida al ingls por Southey en 1808. Esta es sobre
todo, creo yo, la mejor para todos aquellos que quieren conocer la
cuestin literaria del Cid. Se puede aadir un pequeo volumen muy til
de Georges Dennos titulado El Cid, pequea crnica fundada en la poesa
primitiva espaola (Londres, 1845, 12), y el trabajo de Malo de Molina.
14
Crnica del Cid (Burgos, 1593, fol. p. XIX).

60

Captulo II
de sus compatriotas por sus hazaas contra los moros15 De
cualquier forma, es cierto que desde una lejana poca es
llamado el Cid Campeador. Mereci este ttulo tan honorable,
ya que pas casi toda su vida en lucha contra los opresores de
su patria, sin haber sufrido, hasta donde podemos saber, ni
una simple derrota de parte del enemigo comn, y despus de
haber sido ms de una vez exiliado y sacrificado por los
prncipes cristianos a cuyos intereses estaba unido.
Pero cualesquiera que hayan sido las aventuras reales de
su vida, aventuras que en la oscuridad particular de los
tiempos en los que sucedieron fueron lanzadas a una noche
profunda 16, este hroe parece en nuestros tiempos modernos
como el gran defensor de su nacin contra la invasin de los
moros. El Cid parece haber seducido la imaginacin y
respondido a los sentimientos de sus compatriotas que, varios
siglos despus de su muerte, y as mismo hasta hoy da, para
que la poesa y la tradicin se hayan complacido en unir su
nombre a una larga serie de hazaas fabulosas que le
equipararon a las ficciones mitolgicas de la Edad Media y
nos recuerdan ms a menudo a los Amads y a los Arturos que
a los serios hroes de nuestra historia nacional 17.
15

Huber, p. 96. Mller, Vie du Cid, en la edicin de Herder sobre


la literatura y las artes (Viena, 1813, 12o, lib. III, p.21).
16
No hay una poca en la historia espaola que est ms privada
de documentos contemporneos (Huber, Vorwort, p. 13).
17
Nada ms divertido que comparar los relatos de los rabes con
los de los cristianos referidos al Cid. En la obra de Conde sobre los
rabes de Espaa, que no es ms que una traduccin de las crnicas
rabes, el Cid aparece, creo que por primera vez, hacia el ao 1087,
cuando se le llama el Campeador, que hace estragos en las fronteras de
Valencia (tom. XI, p. 155). Cuando l ha tomado Valencia en 1094, nos
dice: Entonces el Campeador que Al maldiga entra con todas sus
gentes y sus aliados (tom. XI, p. 183). En otros lugares es llamado
Rodrigo el Campeador, - Rodrigo, jefe de los cristianos, fue conocido
como Campeador, e incluso el Maldito, denominaciones todas que
prueban completamente el temor y el odio que inspiraba a sus enemigos.
En ninguna parte, que yo sepa, es llamado Cid o Seid por los escritores
rabes. El motivo que hace que el Cid aparezca muy poco en la obra de
Conde, es probablemente por el hecho de que los manuscritos

61

Captulo II
El poema del Cid participa de estas dos caractersticas. A
veces se le ve como un personaje total o casi totalmente
histrico 18. Pero su espritu es muy noble y muy romntico para
la historia. Es cierto que contiene poco de las ficciones
descaradas que se encuentran en las crnicas posteriores y en
los romances populares; la composicin no es nada ms que
un poema. En las escenas animadas de la sede de Alcocer, en
la descripcin de Corts, en el episodio de los condes de
Carrin, es evidente que el autor se toma la libertad de un
poeta. En la realidad, la misma boda de las hijas del Cid ha
sido demostrada de todo punto imposible, de suerte que el
dato real, el fundamento histrico, parece haber sido
destacado del hecho principal que cuenta el poema 19. Pero
esta circunstancia no altera en nada el valor intrnseco de la
obra, que es sencillo, heroico y nacional. Desgraciadamente,
el nico manuscrito antiguo del que se conoce la existencia
est incompleto y no da ninguna luz sobre el nombre del
autor.
consultados por este escritor se refirieran principalmente a los sucesos de
Andaluca y de Granada donde el Cid no figura casi nada. Se observa lo
mismo en la obra ms erudita y ms cuidada de Gayangos, en su libro
sobre Las dinastas mahometanas. Cuando el Cid muere, el cronista
rabe aade (vol. XI, p. 43): Que Dios no tenga piedad de l.
18
Esta es la opinin de Jean de Mller y de Southey. Este ltimo
dice, en el prlogo de su Crnica (p. XI): El poema debe ser
considerado como una historia versificada y no como un romance en
verso. Pero Huber, en el excelente prlogo de su libro (p. XXVI)
demuestra que esto es un error; y en la introduccin a su edicin de la
crnica (Marburg, 1844, 8o, p. 43) prueba en otro lugar que el poema no
se ha tomado ciertamente de la antigua crnica latina que es el
fundamento de todo lo que hay histrico en el relato del Cid.
19
Juan de Mariana est muy confundido con la historia del Cid, y
no decide nada (Historia general de Espaa, lib. X, cap. IV). Sandoval
discute mucho y niega completamente la historia de los condes de
Carrin (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, fol. p. 54); Ferreras
o
(Sinopsis histrica, Madrid, 1775, 4 , tom. V, pp. 196-198), que trata
de distinguir la verdad de la fbula, est de acuerdo con Sandoval sobre la
boda de las hijas del Cid con los condes. Southey (Chronique, pp. 310312) examina las dos opiniones, manifiesta el deseo de referirse a la
historia, pero no sabe qu determinar.

62

Captulo II
De todas formas, la parte perdida no es muy grande. No
son nada ms que algunas hojas al principio, una hoja en
medio y algunos versos sueltos en el resto; el final est
completo. Por consiguiente, no puede haber duda sobre el
objetivo o el blanco del conjunto, es decir, el relato del
carcter y la gloria del Cid, el relato de las hazaas en los
reinos de Zaragoza y de Valencia, su triunfo sobre los indignos
yernos, los condes de Carrin, su desgracia ante el rey y las
Cortes, y en fin, la segunda boda de sus dos hijas con los
infantes de Navarra y de Aragn. La obra termina con una
ligera alusin a la muerte del hroe con una indicacin sobre
la fecha del manuscrito 20
Pero la historia del poema constituye una pequea parte
de lo que es nuestro trabajo. En efecto, nadie lo lee
nicamente por los hechos, a menudo detallados con la
minuciosidad metdica de un cronista monacal, sino ms bien
por los relatos vivientes del siglo que representa, por la
vivacidad con la que pone ante nuestros ojos las costumbres y
los intereses tan alejados de nosotros que, si llegasen a ser el
objeto de una historia en forma, nos pareceran ms fros que
las fbulas de la mitologa. Nosotros los leemos porque
encontramos en ellos el espectculo contemporneo y
animado de los tiempos caballerescos de Espaa, ofrecido
con una simplicidad homrica completamente admirable. Por
lo que se refiere a la historia, no es solamente el relato de las
hazaas ms romnticas de la tradicin espaola, sino la
mezcla continua de detalles domsticos y personales que nos
representan el carcter del Cid y de su poca, y que excitan

20

El poema fue primitivamente publicado por Snchez en el


primer volumen de su estimable obra titulada Poesas castellanas
anteriores al siglo XV, Madrid, 1799-90, 4 vol. 8o, reimpresas por
o
Ochoa, Pars, 1842, 8 . Contiene tres mil setecientos cuarenta y cuatro
versos, y con lo que falta al manuscrito, cree Snchez que el conjunto se
elevara a unos cuatro mil. Snchez vio una copia en 1596, hecha por un
tal Jean Ruys de Ulibarri y Leiva que lo escribi en Burgos. Aunque no
fuera completamente fiel, prueba que el viejo manuscrito tena las mismas
lagunas que el de hoy en da. Por consiguiente, hay pocas esperanzas de
encontrar lo que falta.

63

Captulo II
nuestro inters y nuestra simpata 21 y 22. La lengua en la que
est escrito es la lengua hablada por el mismo Cid,
desarrollada slo a medias, librndose ella misma con pena
de sus ataduras con el latn; sus nuevas construcciones no
estaban todava bien establecidas; sus formas son imperfectas,
faltan las partculas conjuntivas que dan tanta fuerza y gracia
a todos los idiomas, pero respira el espritu audaz, noble y
original de estos tiempos, y demuestra evidentemente que
lucha con xito por conquistar su lugar en medio de otros
robustos elementos del genio nacional. En fin, el metro y el
ritmo que reinan en todo el poema son rudos e indecisos: el
verso que pide catorce slabas, dividido por una brusca
cesura 23, tomando reposo despus de la octava, se extiende de
pronto ms all de diez y seis y de veinte, y alguna vez se
limita a menos de doce 24. Pero lleva siempre el sello de la
21

Incluir las siguientes lneas sobre el hambre en Valencia


durante su sitio por parte del Cid:
M a l s e a q ue xa n l o s d e Va l e nci a , q ue no n s a b e nt
q ue s f a r ;
De ni ng una p a r t q ue s e a no l e s vi e ne p a n,
N i n d a co ns s e i o p a d r e a f i j o , ni n f i j o p a d r e ,
N i n a mi g o a a mi g o no n p ue d e n co ns o l a r .
M a l a cue nta e s , s e nno r e s , a ve r mi ng ua d e p a n,
F i j o s e t mug i e r e s ve r l o s mo r i r d e f a mb r e . .
(Versos, 1183-1188)
El empleo del vocativo sennores, seores, en el pasaje y en los
versos 734 y 2291, donde dice el poema: veras y sabed, hace presumir
que el poema estaba dirigido a algunas personas en particular, o, lo que
es ms conforme al espritu de la poca, que se recitaba en pblico.
22

Todas las poesas que aparecen en castellano en esta Historia de la


Literatura Espaola, estn en este idioma en el original. (Nota del traductor
J. M. Arias)
23
Del DRAE: En la poesa moderna, corte o pausa que se hace en el
verso despus de cada uno de los acentos mtricos reguladores de su armona.
(N. del traductor J. M. Arias)
24

Por ejemplo:
F e r n n Go nz l e z no n vi o a l l i d o s a l za s e ni n ca ma r a
a b i e r ta ni n to r r e .
(verso
2296).
F e me a nte vo s y o vue s tr a s f i j a s ,

64

Captulo II
libertad y de la osada del espritu que armoniza con el
lenguaje del poeta, con el sujeto y con la poca; es lo que da
a la historia una animacin, un inters tal, que a pesar de los
siglos que nos separan, creemos ver las escenas ante nuestros
ojos como en la representacin de un drama.
Las primeras pginas del manuscrito se han perdido, lo que
queda nos conduce bruscamente al momento en el que el
Cid, poco ha, exiliado por la ingratitud del rey echa una
ojeada a las torres de su castillo de Vivar que est
abandonando:
De l o s s o s p o s ta n f ue r te mi e ntr e l o r a nd o
T o r na ua l a ca b e za e s ta ua l o s ca ta nd o :
Vi p ue r ta s a b i e r ta s uo s s i n ca a d o s ,
Al ca nd a r a s va ci a s s i n p i e l l e s s i n ma nto s
E s i n f a l co ne s s i n a d to r e s mud a d o s .
So s p i r my o Ci d , ca mucho a ui e g r a nd e s cui d a d o s .
F a b l my o Ci d b i e n e ta n me s ur a d o ;
Gr a d o a ti s e o r Pa d r e , q ue e s ta s e n a l to ;
E s to me ha n b ue l to mi o s e ne mi g o s ma l o s .
l va ahora all, donde vuelven todos los hombres de
corazn, a la frontera donde los cristianos hacen la guerra.
Antes de todo deja a su mujer y sus hijas en una casa
religiosa, despus, con trescientos fieles compaeros se dirige
al territorio de infieles, resuelto, segn la costumbre de los
tiempos, a ganar tierras y fortuna al enemigo comn. Toma
sin embargo algunas precauciones para s mismo, segn otra
prctica de los tiempos, despojos de los judos, como si fuera
un simple Robin Hood. Alcocer es una de sus primeras
conquistas. Pero los moros renen sus fuerzas y sitian al Cid
en su torre; no puede salvarse sin hacer una salida audaz en
la que utiliza todo su desordenado ejrcito. La recuperacin
de su estandarte, temerariamente perdido en el ataque por la
imprudencia de Bermdez, y que est roto por los golpes

Inf a nte s s o n e d e d i a s chi ca s .


(versos 268 y 269).
Como no existe nada ms que un antiguo manuscrito del
poema, podra bien ser que estas irregularidades fuesen el resultado de la
negligencia del copista; pero estas irregularidades son muy graves y muy
frecuentes para que se puedan, con toda justicia, cargarle todas; algunas
pueden venir del mismo autor.

65

Captulo II
recibidos, est descrita con un espritu verdaderamente
caballeresco 25.
E nb r a a n l o s e s cud o s d e l a nt l o s co r a zo ne s ,
Ab a j a n l a s l a na s a b ue s ta s d e l o s p e nd o ne s ,
E ncl i na r o n l a s ca r a s d e s us o d e l o s a r zo ne s ,
Iua nl o s f e r i r d e f ue r te s co r a o ne s .
A g r a nd e s vo ce s l a ma e l q ue e n b ue n o r a n s co ,
F e r i d l o s , ca b a l l e r o s , p o r a mo r d e ca r i d a d ,
Io s o R uy Di a z e l Ci d ca mp e a d o r d e Vi va r ,
T o d o s f i e r e n e n e l a z d o e s ta Pe r o Ve r mue z.
T r e zi e nta s l a nza s s o n to d a s ti e ne n p e nd o ne s ,
Se nno s M o r o s ma ta r o n, to d o s d e s e nno s g o l p e s ,
A l a to r na d a q ue f a ce n, o tr o s ta nto s s o n,
Ve r i e d e s ta nta s l a na s p r e me r e a l a r .
T a nta a d a g a r a f o r a d a r e p a s s a r ,
T a nta l o r i g a f a l s s a d e s ma ncha r ,
T a nto s p e nd o ne s b l a nco s s a l i r ve r me i o s e n s a ng r e ,
T a nto s b ue no s ca va l l o s s i n s o s d ue o s a nd a r . ( Versos
723-738)
El poema cuenta enseguida la lucha del Cid contra el
conde de Barcelona, la conquista de Valencia, la
reconciliacin del Cid con el rey que le haba maltratado de
esta forma, la boda de las dos hijas del Cid, a demanda del
rey, con los dos condes de Carrin que entonces eran los
primeros grandes del reino. En este punto, se resalta una
especie de divisin formal del poema 26. El resto est
25

Basta con citar algunos versos de este pasaje para mostrar que la
gravedad y la dignidad son los principales atributos de la lengua espaola
desde su primera aparicin.
26
As lo prueban claramente estos versos:
L a s co p l a s d e s te ca nta r a q u s va n a ca b a nd o
E l Cr i a d o r vo s va l l a co n to d o s l o s s o s s a ncto s
(versos 2286-7)
Esta divisin y otras menos sealadas han sugerido a D.
Eugenio de Tapia (Historia de la civilizacin en Espaa, Madrid, 1840,
o
12 , tom. I, p. 268) la idea de que el poema se compone de trozos de
cantos separados, como las rapsodias que forman la Ilada, o al menos es
algo que se ha credo durante algn tiempo, o como se ha escrito, sin
ninguna duda el poema de los Nibelungos. Pero tales separaciones se
presentan tan frecuentemente en diversas partes del poema, y se asemejan
generalmente a lo que se ha dicho por otras razones, que esta conjetura no
es probable (Huber, Chronique du Cid, p. 40). Por otra parte el poema se

66

Captulo II
consagrado a lo que forma el sujeto principal, a la disolucin
de estas bodas como consecuencia de la bajeza y de la
brutalidad de los condes; el triunfo pblico del Cid sobre ellos,
su desgracia no menos pblica; el anuncio de la segunda
boda de las hijas del Cid con los infantes de Navarra y Aragn
que elevan al Cid al punto de gloria ms alto y le unen ms a
las casas reales espaolas. Es con estas bodas con lo que
realmente se termina el poema.
La parte ms animada se encuentra en las escenas ante las
Cortes, convocadas a peticin del Cid, para decidir sobre la
malvada conducta de los condes de Carrin. En una de ellas,
tres compaeros del Cid desafan a tres compaeros de los
condes, y el desafo dirigido a Asur Gonzlez por Munio
Gustoiz se refleja en los versos siguientes de la forma ms
caracterstica:
As ur Go na l e z e ntr a va p o r e l p a l a ci o
M a nto a r mi no un b r i a l r a s tr a nd o
Ve r me i o vi e ne , ca e r a a l mo za d o
E n l o q ue f a b l a vi e p o co r e ca b d o
H a y va r o ne s q ui e n vi o nunca ta l ma l ?
Qui n no s d a r i e nue va s d e my o Ci d e l d e B i ua r ?
F ue s s a R i o d o ui r na l o s mo l i no s p i ca r ,
E p r e nd e r ma q ui l a s co mo l o s ue l e f a r ?
Qui l d a r i e co n l o s d e Ca r r i n ca s a r ?
E s s o r a M uno Gus ti o z e n p i s e l e va nto :
Ca l a , a l e vo s o , ma l o e tr a y d o r ,
Ante s a l mue r za s q ue va y a s a o r a ci n;
A l o s q ue d a s p a z, f a r ta s l o s a d e r r e d o r .
N o n d i ce s ve r d a d a mi g o ni ha s e o r ,
F a l s o a to d o s ma s a l Cr i a d o r .
E n tu a mi s ta d no q ui e r o a ve r r a i o n.
F a ce r te l o d e ci r q ue ta l e r e s q ua l d i g o y o .
(Versos 3387-3403)
La apertura de la escena de la lucha en la que se van a
enzarzar los seis combatientes en presencia del rey, es otro
pasaje de gran inters y de mucho efecto.
L o s f i e l e s e l R e y e ns e a r o n l o s mo i o ne s ,
L i b r a va ns e d e l ca mp o to d o s a d e r r e d o r :
B i e n g e l o d e mo s tr a r o n a to d o s vi co mo s o n,
aproxima ms a la forma de la cancin de gestas de la vieja poesa
francesa, y su composicin denota ms el arte que no le permite la
naturaleza de las canciones populares.

67

Captulo II
Que p o r y s e r i e ve nci d o q ui s a l i e s s e d e l mo i o n.
T o d a s l o s y e nte s e s co mb r a r o n a d e r r e d o r
De vi a s ta s d e l a nza s q ue no n l e g a s e n a l mo i o n.
So r te a va nl e s e l ca mp o , y a l e s p a r ti e n e l s o l :
Sa l i e n l o s f i e l e s d e me d i o e l l o s , ca r a p o r ca r a s o n,
De s i vi ni e n l o s d e my o Ci d a l o s y nf a nte s d e Ca r r i o n,
E t l o s y nf a nte s d e Ca r r i o n a l o s d e l Ca mp e a d o r .
Ca d a uno d e l l o s mi e nte s ti e ne a l s o :
Ab r a a n l o s e s cud o s d e l a nt l o s co r a zo ne s ,
Ab a xa n l a s l a nca s a b ue l ta s co n l o s p e nd o ne s ;
E ncl i na b a n l a s ca r a s s o b r e l o s a r o ne s ;
B a ti e n l o s ca b a l l o s co n l o s e s p o l o ne s ;
T e mb r a r q ue r i e l a ti e r r a d o nd r a n mo ve d o r e s ;
Ca d a uno d e l l o s mi e nte s ti e ne a l s o .
(Versos
3616-3633)
Estos son los pasajes ms pintorescos del poema que es en
toda su extensin sorprendente y original, al tiempo que es
nacional, cristiano y noble. Por todas partes respira el
verdadero espritu castellano tal y como lo representan los
viejos cronistas, en medio de las conquistas y los desastres de
la guerra contra los moros. Se encuentran pocos vestigios de
la influencia rabe en la lengua y no hay ninguno en sus
imgenes ni en sus descripciones. No obstante, el conjunto
merece leerse, y debe hacerse en el original. Es as como
solamente puede percibirse la frescura de las impresiones que
nos transmite desde este rudo pero heroico perodo que
representa, la sencillez de la forma de gobernar, la lealtad y
la verdadera nobleza del pueblo, la fuerza inmensa del
entusiasmo religioso primitivo, el estado pintoresco de las
costumbres y de la vida cotidiana, en este siglo de problemas
y confusin, y las acciones ms sealadas del genio nacional
que de repente nos sorprenden en el momento en que menos
se espera encontrarlas. Tal es el carcter de esta obra que,
cuanto ms se lee ms nos revela el espritu del tiempo que
describe. Aunque se confe en ella y aunque se apele al
estado intelectual de Europa en la poca en la que se
escribi, e incluso ms adelante, parece cierto que en mil
aos que pasaron desde los tiempos de la decadencia de la
civilizacin griega y romana hasta la aparicin de la Divina
Comedia, no ha habido ninguna obra potica que haya
producido una obra tan original por la forma, ni tan llena de

68

Captulo II
sentimientos naturales, tan destacable por sus enrgicas y
pintorescas narraciones27.
27

Las diversas opiniones relativas al poema del Mo Cid, las


diferentes apreciaciones que se han hecho de su valor, son circunstancias
muy destacables en su historia. Bouterwek lo comenta de una forma muy
ligera, puesto que probablemente sigui en este punto al P. Sarmiento,
que no lo haba ledo. Los traductores espaoles de Bouterwek se colocan
totalmente de su parte. No obstante Schlegel, Sismondi, Huber, Wolf, y
casi todos los dems escritores que han hablado de ello, despus de algn
tiempo, expresan su viva admiracin por los mritos del poema. Nada
hay ms verdadero, creo yo, que la advertencia de Southey (Quarterly
Review, 1814, vol. XII, p. 64): Los espaoles no han descubierto
todava el inmenso valor de la historia en verso del Cid, como poema, y
jams conseguirn nada bueno de las ramas ms elevadas del arte si antes
no han rechazado del todo el falso gusto que les impide comprenderlo.
De todos los poemas que pertenecen a los tiempos primitivos de las
naciones modernas, el nico que puede sostener mejor la comparacin
con el poema del Mo Cid es el poema de los Niebelungen. Y este
ltimo, en opinin de los ms juiciosos crticos alemanes, es al menos
en su forma actual, posterior en casi medio siglo a la poca asignada al
poema del Mo Cid. No dejara de ser curioso el hacer un paralelismo
entre estas dos composiciones.
En la Jahrbcher der Literatur, revista literaria de Viena, 1846,
cuaderno CXVI, Francisque Michel, el sabio al que la literatura de la
Edad Media debe tanto, public por primera vez lo que queda de una
vieja crnica espaola en verso titulada: Chronique rime des choses
dEspagne, que es la historia de Espaa desde la muerte de Pelayo hasta
Fernando el Grande. Este mismo poema ha sido citado por D. Eugenio
de Ochoa en su Catalogue des manuscrits espagnols (Pars, 1844, 4,
pp. 106-110) y por Huber en su edicin de la Crnica del Cid, prlogo,
ap. B. (Vase Notas y Adiciones, p. 661)
Es este un curioso, aunque poco importante descubrimiento, que
nos lleva a conocer la literatura antigua espaola e inmediata al poema
del Mo Cid. Este libro comienza con una introduccin en prosa, en una
nica pgina, de la situacin en tiempos de Fernn Gonzlez. A
continuacin hay mil ciento veintisis versos que terminan bruscamente a
la mitad del ultimo, como si el copista hubiera sido interrumpido, pero
sin ningn indicio de que la obra se hubiera terminado. Casi toda la obra
trata de la historia del Cid, de su familia y de sus aventuras, muy poco
diferentes de las que narran los viejos romances y las crnicas. As,
Jimena est representada como madre de tres nios que son hechos

69

Captulo II
Otros tres poemas, annimos como el del Cid, se sitan
inmediatamente despus de l, puesto que se encuentran
unidos en un mismo manuscrito que ha sido asignado al siglo
XIII, y cuya lengua y estilo, al menos en el primero de ellos,
parece justificar el hecho de que se les pueda remontar tan
lejos en el tiempo.28
prisioneros por los moros y liberados por el Cid; el Cid llega a ser el
marido de Jimena por orden del rey y en contra de su propia voluntad,
despus de lo cual va a Pars, en la poca de los doce Pares, y termina
sus hazaas como las de los libros de caballeras. Todo es nuevo, sin
duda. Pero las viejas historias son alteradas y ampliadas, tal como sucede
con la caridad del Cid al leproso, que est descrita con colores muy
pintorescos, la conversacin de Jimena con el rey, y del Cid con su
padre, que tienen en el dilogo un cierto efecto dramtico. El conjunto de
la narracin es una versin libre de las viejas tradiciones del pas,
compuesta aparentemente en el siglo XV, despus de que las novelas de
caballera comenzaran a ser conocidas, y con la intencin de dar al Cid un
lugar entre los hroes. La medida es la de un gran verso que es el que se
utiliz en la antigua poesa espaola, con una cesura en medio, y
terminada por la asonancia a o. Pero reina una irregularidad tal que varios
versos tienen veinte slabas y ms, y en algunos pasajes no se observa la
misma asonancia. Todo indica que los antiguos romances eran familiares
al autor, y se puede inducir del pasaje siguiente que l conoca el viejo
poema del Cid:
Ve r e d e s l i d i a r a p o r f a e ta n f i r me s e d a r
Ata nto s p e nd o ne s o b r a d o s a l a r e a b a xa r ,
Ata nta s l a na s q ue b r a d a s p o r e l p r i mo r q ue b r a r ,
Ata nto s ca va l l o s ca e r e no n s e l e va nta r ,
Ata nto ca va l l o s i n d ue o p o r e l ca mp o a nd a r .
(VV. 895-899).
Este verso parece en efecto una imitacin del combate del Cid
ante Alcocer, y el pasaje no permite dudar de que el autor haba visto el
antiguo poema, donde dice:
Ve r i e d e s ta nta s l a nza s p r e me r a l a r ;
T a nta a d a r g a a f o r a d a r p a s s a r ,
T a nta l o r i g a f a l s a d e s ma ncha r ,
T a nto s p e nd o ne s b l a nco s s a l i r b e r me i o s e n s a ng r e ,
T a nto s b ue no s ca va l l o s s i n s o s d ue o s a nd a r .
(VV. 734-738).
28
El nico conocimiento que tenemos del manuscrito que
contena estos tres poemas vena de los extractos de Rodrguez de Castro
que aparecieron en su Biblioteca Espaola; obra importante, cuyo autor,

70

Captulo II
El poema que comienza la obra se llama El libro de
Apolonio, y es la reproduccin de una historia en la que el
origen es oscuro, pero nos es familiar puesto que est referida
en el octavo libro de la Confesin dAmant, de Grower, y en la
pieza de Pericles que se ha atribuido a Shakespeare. El ritmo
de esta composicin tan antigua es el ritmo griego, pero el
tema se ha tomado sin casi ninguna variacin de los
incidentes de la gran coleccin de novelas populares de la
Edad Media, titulada Gesta Romanorum. Est compuesta por
dos mil seiscientos versos, divididos en estrofas de cuatro
versos cada una, terminadas todas por la misma rima. Al
principio, el autor habla as en su propio nombre:
E n e l no mb r e d e Di o s d e Sa nta M a r a
Si e l l o s me g ui a s e n e s tud i a r q ue r a
Co mp o ne r un r o ma nce d e nue va ma e s tr a
De l b ue n r e y Ap o l o ni o d e s u co r te s a .
(VV. 1-4).
nacido en Galicia en 1739 muri en Madrid en 1799. El primer volumen,
se imprimi en 1781, tamao folio, bajo el patronazgo del conde de
Floridablanca, y consiste en una enumeracin cronolgica de autores
rabnicos que florecieron en Espaa, despus de los primeros tiempos de
su llegada, que haban escrito en hebreo, en espaol o en cualquier otra
lengua. La segunda, impresa en 1786, se compona de una lista
semejante de escritores espaoles, paganos o cristianos y cuyo nmero
llega a unos doscientos, que escribieron en latn o en espaol hasta
finales del siglo XIII. Uno y otro volumen no ofrecen nada ms que una
especie de recopilacin sin mtodo; los juicios literarios que encierran
son de poco valor, pero todos estos materiales, extrados de numerosos
manuscritos, son muy curiosos y no se encuentran en ninguna otra parte.
Es en esta obra (Madrid, 1786, in-fol., vol. II, pp. 504 y 505),
en la que se ha tenido noticia de estos poemas despus de mucho tiempo,
por lo que yo puedo saber. Se imprimieron al final de la edicin de
Snchez: Collection de posies antrieures au quinzime sicle,
publicada en Pars, segn una copia del manuscrito original del Escorial,
sealado III, K, tamao 4. Si se le juzga por el modelo de Rodrguez de
Castro, la ortografa del manuscrito no se ha seguido cuidadosamente en
la copia que se utiliz para la edicin de Pars. D. Pedro Jos Pidal las
ha publicado con posterioridad (Madrid, 1841, 4) y ha hecho precederla
de un erudito prlogo; y, bien sea porque hay algunas inexactitudes en
las copias, se encuentran todava faltas de ortografa y de versificacin con
bastante frecuencia. Se reimprimieron en Pars por parte de D. Eugenio
Ochoa en 1842 (Baudry, 8).

71

Captulo II
La nueva maestra, el arte de un mtodo nuevo, puede
designar aqu la estructura de la estrofa y del ritmo; as pues,
bajo otro punto de vista, la versificacin se parece a la del
Poema del Mo Cid. Sin embargo, muestra ms cuidado y
exactitud en la medida y en una ligera perfeccin del
lenguaje. Pero es pequeo el mrito del poema. Da, de vez
en cuando, algunos detalles de las costumbres de la poca en
que fue compuesto, y, en el resto, algunos de los rasgos de
juglar femenino de la clase de aquellos que fueron poco
despus anatematizados por las leyes de Alfonso el Sabio, son
verdaderamente interesantes. El encanto principal del libro
reside en la fbula, y esta fbula no es desgraciadamente
original 29
El poema que sigue en esta coleccin se titula: Vida de
Nuestra Seora Santa Mara Egipcaca, santa en otros tiempos
ms venerada de lo que lo es hoy en da, y una de cuyas
historias no es ni tan pura ni tan decente como para que no
hubiera sido repudiada por las miembros de la iglesia que la
canoniz. De tal forma apareca en las viejas tradiciones con
todas las faltas acumuladas en su cabeza o nos la
representaban en el poema. Pero hay que resaltar una
considerable diferencia entre la composicin de este verso y la
versificacin de otras poesas castellanas atribuidas a la misma
29

La historia de Apolonio, prncipe de Tyr, como se le llama


comnmente, en la que se narran los incidentes en este largo poema, es el
153 conde de Gesta Rom norum (1488, folio). Este conde es, sin
embargo, ms antiguo que esta coleccin (Douze claircissements sur
Shakespeare, Londres 1807, 8, t. XI, p. 135: Swan, traduccin de
Gesta, Londres, 1824, 12, t. XI, pp. 164 y 495). Dos palabras en los
versos citados ms arriba piden una explicacin. El autor dice:
E s tud i a r q ue r a
Co mp o ne r un r o ma nce d e nue va ma e s tr a .
Romance significa aqu, evidentemente, historia, cuento, y este
es el sentido primitivo en el que la palabra ha sido utilizada. La palabra
maestra, al igual que la antigua palabra inglesa "maisterie", significa arte
o ciencia, como en Chaucer, palabra que despus se ha corrompido en
mysteri. Aqu quiere decir invencin en la forma mtrica. Esta es la
nueva forma que un clebre poeta, del que hablaremos ms adelante,
llama la cuarta va, es decir coplas de cuatro versos, con la misma
concordancia seguida.

72

Captulo II
poca o incluso a una poca anterior. Esta obra est escrita en
pequeos versos, generalmente de ocho slabas y por coplas;
algunas, por negligencia, un verso lleva diez u once slabas, y
en algunas circunstancias, tres y cuatro versos estn incluidos
en una sola lnea. Hay un cierto aire balad muy lejos de la
majestad del poema del Mo Cid, y parece, tanto por la
versificacin y el estilo como por el pequeo nmero de
palabras francesas que en l se encuentran repartidas, que el
argumento ha sido sacado de algunas viejas fbulas francesas
o que ha sido escrito de alguna forma a imitacin de su estilo
fcil y festivo. He aqu el comienzo que prueba como el
poema est destinado a la lectura pblica:
Oi t, va r o ne s , huna r a z n
E n q ue no n ha s i ve r d a t, no n:
E s cucha t d e co r a zo n
Si a y a d e s d e Di o s p e r d o n.
Se compone de catorce versos religiosos, entre dbiles y
fuertes, que no tienen otra importancia que la de ser
considerados un monumento de la lengua por la poca en la
que se han escrito.
El ltimo de estos tres poemas ofrece la misma
irregularidad de medida y versificacin. Tiene por ttulo
lAdoration des trois saints rois, y comienza con la antigua
tradicin de los Reyes Magos que vinieron de Oriente. Pero el
argumento principal es la detencin de la Sagrada Familia
por unos bandidos, durante la huida a Egipto; la curacin de
un horrible leproso hecha en uno de los dos que se haban
sumergido en el agua que haba servido antes para el bao
del Salvador; muchacho que llegara a ser ms tarde el buen
ladrn a la hora de la crucifixin. Esta leyenda rimada no se
compone nada ms que de doscientos cincuenta versos, y
pertenece a la especie numerosa de composiciones similares
que han sido por mucho tiempo populares en la Europa
Occidental 30.
30

Estos dos ltimos poemas manuscritos han sido publicados por


primera vez por D. Jos Pidal en la Revista de Madrid, en el ao 1841,
hacindose por lo que parece muy malas copias. Contienen tan
numerosas faltas de ortografa, de versificacin y de estilo como las que
hay en el libro de Apolonio. De ello se deduce que son ms modernas;

73

Captulo II
Hasta aqu, la poesa del primer siglo de la literatura
espaola es annima, como la primera poesa de otras
naciones modernas. En efecto, la profesin de autor era una
distincin que raramente se averiguaba, un ttulo en el que
pensaban poco los que, entre el pueblo, escriban entonces en
uno de los dialectos que se formaban en Europa. As mismo es
imposible determinar de qu parte de la conquista cristiana,
en Espaa, nos han llegado los poemas sobre los que estamos
hablando. Podemos de todas formas inducir por su lenguaje y
su estilo que el poema del Mo Cid aparece en la parte
contraria a la de la frontera en la que se haca la guerra contra
los moros, en la direccin de Valencia y Catalua; que los
primeros romances, de los que hablaremos ms tarde, tienen
su origen en medio de la lucha de la que ellos respiran a
menudo su esencia. Un razonamiento parecido puede
tambin convencernos de que los poemas de carcter ms
religioso son producto de los ms tranquilos reinos del norte,
donde se elevan numerosos monasterios y donde el
cristianismo haba ya echado races profundas en el suelo del
carcter nacional. Sin embargo, no nos es posible demostrar
con evidencia en qu lugares fueron compuestos algunos de
los poemas a los que hemos hecho referencia aqu.
Pero, a medida que avanzamos, el estado de las cosas va
cambiando. El primer poema que encontramos es de un autor
conocido, y el lugar del que viene, tambin. Es la obra de
Gonzalo, clrigo secular perteneciente al Monasterio de San
Milln o San Emiliano, en el territorio de Calahorra, lejos de
las fronteras de la guerra contra los moros, que ordinariamente
es llamado Berceo, por el lugar de su nacimiento. Poco se
sabe del poeta, excepto que floreci en la poca entre los
aos 1220 y 1246, y que, como dice de l mismo 31, la muerte
puso, probablemente, trmino a los dolores de su avanzada
en efecto, nada me hace creer que los fabulistas franceses que imitaron
haban sido conocidos en Espaa antes de la poca muy posterior a la
fecha que comnmente se le asigna al libro de Apolonio.
31
l se manifiesta de esta forma en la vida de San Orio:
Qui e r o e n mi ve j e z, ma g ue r s o y a ca ns a d o ,
De e s ta s a nta Vi r g e n r o ma nza r s u d i cta d o .
(Versos. 5 y 6)

74

Captulo II
edad, hacia el ao 1260, bajo el reinado de Alfonso el
Sabio 32.
Sus obras se componen de ms de trece mil versos que
forman un volumen en octavo 33. Todas se refieren a temas
religiosos: tales como las vidas reunidas de Santo Domingo de
Silos, San Orio, San Emiliano; poemas sobre la Misa, sobre el
martirio de San Lorenzo; los Mritos de Nuestra Seora, las
Seales que deban preceder al Juicio Final, los Dolores de la
Virgen al pie de la Cruz; algunos pequeos himnos y sobre
todo un poema sobre los Milagros de la Virgen Mara, de ms
de tres mil seiscientos versos. Adems de algunas excepciones
sin importancia, toda esta masa formidable de poesas est
dividida en estrofas de cuatro versos cada una, como el
poema de Apolonio de Tyr. Se puede percibir muy bien algn
progreso en el lenguaje si se le compara con el de la poca
en la que se compuso el Poema del Mo Cid; de todas formas
la energa y el movimiento de esta destacada leyenda estn
ausentes en los versos de este excelente poema de tema
religioso 34.
32

Snchez, Poesas antiguas, tom. II, p. 4; tom. III, pp. 44, 46,
vs. 5 y 6. Berceo fue ordenado dicono en 1221; su nacimiento se
remonta, al menos, al ao 1198. En efecto, no se le conceda el
diaconado a nadie de menos de veintitrs aos. Se pueden leer algunas
notas curiosas referidas a Berceo en el examen crtico del primer volumen
del Anti-Quijote, Madrid, 1806, tamao 12, p.22 y siguientes, panfleto
annimo, escrito, en lo que se cree, por Pellicer, editor del Quijote.
33
Segundo volumen de Snchez, Poesas antiguas.
34
La forma mtrica adoptada por Berceo, que l mismo llama
quaderna via, y que es la del poema de Apolonio, tiene el mrito de ser
particularmente resaltada puesto que ha sido la nica preferida en Espaa
durante al menos dos siglos. Las estrofas siguientes, que son las mejores
de Berceo, pueden dar muy bien un ejemplo del carcter de su
versificacin. Se han tomado del poema titulado Signos precursores del
Juicio (Snchez, tom. II, p. 276):
E s te s e r a e l uno d e l o s s i g no s d ub d a d o s :
Sub i r a l o s nub e s e l ma r mucho s e s ta d o s ,
M a s a l to q ue l a s s i e r r a s ma s q ue l o s co l l a d o s ,
T a nto q ue e n s e q ue r o f i nca r a n l o s p e s ca d o s
************
L a s a ve s e s s o me s mo me nud a s g r a na d a s

75

Captulo II
And a r a n d a nd o g r i to s to d a s ma l e s p a nta d a s ;
As s i f a r a n l a s b e s ti a s p o r d o ma r d o ma d a s ,
N o p o d r a n l a no che to r na r a s us p o s a d a s .
Habra, sin duda, dificultad en continuar un sistema de
rima semejante, pero no sera excesivo; y cuando la rima hizo su
aparicin en las lenguas modernas, el abuso del empleo que se hizo fue
una consecuencia natural de su novedad. En un gran nmero de
producciones de la poesa provenzal, su abundancia es de todo punto
ridcula. As, en la Cruzada contra los herticos Albigenses, un
destacable poema fechado en 1210 y editado por M. C. Fauriel, Pars,
1837, tamao 4, se encuentran estrofas donde la misma rima se repite
hasta cien veces No se puede determinar bien la poca en la que la
quaderna va, o copla de cuatro versos, tal como la empleada por Berceo,
fue introducida por primera vez. Parece que debi ser empleada
antiguamente en los poemas destinados a ser recitados en pblico (F.
Wolf, sur les Lais, Viena 1841, tamao 8, p. 257). El primer ejemplo
que se conoce de esta versificacin, en un dialecto moderno, data del ao
1100, y se encuentra en el curioso manuscrito de la Poesie des
Valdenses, F. Diez, Trouvadours, Zwickau, 1826, tamao 8, p. 230, del
que M. Raynouard consigui un gran xito. Quiero hablar de la
composicin titulada lo Novel Confort (Posies des Trouvadours, Pars,
1817, tamao 8, t. II, p. 3), y que comienza as:
Aq ua l no ve l co nf o r t d e ve r tuo s l a vo r
M a nd o , vo s s cr i ve nt e n ca r i ta e t e n a mo r ;
Pr e g o vo s ca r a me nt p e r l a mo r d e l Se g no r
Ab a nd o na l e s e g l e , s e r ve a Di o cum te mo r .
Este metro pasa de la Provenza a Espaa. Su historia es muy
sencilla. Se presenta por primera vez en el poema de Apolonio en una
fecha conocida en Berceo, hacia 1230, y contina siendo empleado hasta
finales del siglo XIV. Los trece mil versos de la poesa de Berceo,
incluidos los himnos, a excepcin de veinte versos del Duelo de la
Virgen, estn compuestos con esta medida. Estos versos constituyen los
cantos de los judos, que guardan la tumba despus de la crucifixin.
Como el papel de los demonios, en los viejos misterios, tienden a la
broma; y, en efecto, as lo dice el mismo Berceo con ms verdad de la
que piensa, no valen tres higas. Tienen su importancia como primer
ejemplo de la poesa lrica espaola que lleg a nosotros en una fecha
conocida. Comienza de la siguiente forma:
Ve l a r a l i a ma d e l o s Jud i o s
E y a ve l a r !
Que no vo s f ur te n e l f i g o d e Di o s
E y a ve l a r !

76

Captulo II
La vida de santo Domingo de Silos, que est al principio
del volumen, comienza, como en las homilas, con estas
palabras:
E n e l no mne d e l Pa d r e q ue f i zo to d a co s a
E t d e Do n 3 5 Je s ucr i s to F i j o d e l a Gl o r i o s a ,
E t d e l Sp i r i tu Sa nto q ue e g ua l d e l l o s p o s a
De un co nf e s s o r s a ncto q ui e r o f e r una p r o s a .
Qui e r o f e r una p r o s a e n r o ma n p a l a d i no ,
E n q ua l s ue l e e l p ue b l o f a b l a r a s u ve ci no ,
Ca no n s o ta n l e tr a d o p o r f e r o tr o l a ti no .
B i e n va l d r , co mo cr e o , un va s o d e b o n vi no .
Es cierto que no puede haber poesa en semejantes
pensamientos, y la mayor parte de lo que nos ha dejado
Gonzalo de Berceo no se eleva a gran altura.
A veces la composicin es mejor. En ciertas partes de la
obra hay una uncin y una piedad verdaderamente
encantadoras; en otras, la narracin es completamente
pintoresca. Lo mejor del texto se encuentra en su largo poema
sobre Los Milagros de la Virgen, que consiste en una serie de
Ca f ur ta r vo s l o q ue r r a n
E y a ve l a r !
And r e Pi e tr o e t Jo ha n
E y a ve l a r !
Snchez lo considera como un villancico que se poda cantar en
letana (t. IV, p.9), y Martnez de la Rosa es de la misma opinin
(uvres Pars, 1827, tamao 12, t. I, p.161).
En general, la versificacin de Berceo es regular, a la vez que
armoniosa, lo que le permite de tiempo en tiempo hacer rimas
imperfectas que podran verse como el origen de la asonancia nacional
(Snchez, t. II, p. 15). Pero las licencias que se toma son menores de las
que sufri antes. Snchez representa la armona y el final de los versos
como verdaderamente sorprendentes, pero la expresin de su elogio es
muy fuerte para poder justificarla, si se consideran algunos de los hechos
que l admite (t. II, p. 51).
35
Santo Domingo de Silos, estrofas 1 y 2. Al Salvador, segn la
costumbre de la poca, se le llama en el segundo verso, Don Jesucristo.
Esta palabra Don es un sinnimo de Dminus. Vase una nota curiosa
del empleo de Don en el Don Quijote, edicin de Clemencn, Madrid,
1836, tamao 4, t. V, cap. 408.

77

Captulo II
veinticinco narraciones sobre su intervencin en los asuntos
humanos. Este poema fue evidentemente compuesto para
aumentar el espritu de la devocin que hay que aportar a la
adoracin que debe serle rendida particularmente. El
comienzo o introduccin de estas narraciones, contiene lo que
puede ser la parte ms potica de las obras de Gonzalo de
Berceo. La parte siguiente nos da una prueba de su carcter al
mismo tiempo que una idea de su colorido y de su
versificacin:
Ami g o s y va s a l l o s d e Di o s o mni p o te nt,
Si vo s me e s cucha s e d e s p o r vue s tr o co ns i me nt,
Que r r i a vo s co nta r un b ue n a ve ni me nt
T e r r d e s l o e n ca b o p o r b ue no ve r a me nt.
Y o M a e s tr o Go nza l o d e B e r ce o no mna d o
Ie nd o e n r o me r a ca ci e n un p r a d o
Ve r d e e b i e n s e nci d o , d e f l o r e s b i e n p o b l a d o
L o g a r co b d i ci a d ue r o p a r a o me ca ns a d o .
Da b a n o l o r s o b e i o l a s f l o r e s b i e n o l i e nte s ,
R e f r e s ca b a n e n o me l a s ca r a s e t l o s mi e nte s .
M a na b a n ca d a ca nto f ue nte s cl a r a s co r r i e nte s ,
E n ve r a no b i e n f r a s , e n y vi e r no ca l i e nte s .
Avi e hy g r a nd a b o nd o d e b ue na s a r b o l e d a s ,
M i l g r a no s f i g ue r a s p e r o s e ma nza ne d a s ,
E mucha s o tr a s f r ucta s d e d i ve r s a s mo ne d a s ,
M a s no n a vi e ni ng una s p o d r i d a s ni n a ce d a s .
L a ve r d ur a d e l p r a d o , l a o l o r d e l o s f l o r e s
L a s s o mb r a s d e l o s a r b o r e s d e te mp r a d o s s a b o r e s
R e f r e s ca r o nme to d o e p e r d i l o s s ud o r e s ,
Po d r i e ve vi r e l o me co n a q ue l l o s o l o r e s .
Esta metfora, que contina durante ms de cuarenta
estrofas de un mrito innegable, tiene poco que ver con los
relatos siguientes, stos no tienen ninguna relacin entre
ellos, y el conjunto del poema acaba bruscamente con
algunos versos de homenaje a la Seora. La estructura de la
obra carece de arte, aunque en la parte narrativa se encuentra
a menudo del natural, de la energa, y alguna vez, aunque
ms raramente, de la poesa. Los mismos relatos pertenecen a
la ficcin religiosa de la Edad Media, y su objeto era, sin
ninguna duda, el excitar los sentimientos de devocin para los
que se haban compuesto. Pero como los viejos misterios y
como muchas otras cosas que pasaron en esta misma poca,

Siguiente

78

Captulo II
bajo el nombre de la religin, frecuentemente no representan
nada ms que una dudosa moralidad 36
Los Milagros de la Virgen no son solamente la
composicin ms larga sino uno de los ms curiosos poemas
de Gonzalo de Berceo. Esto no quiere decir que debamos
dejar de lado a los dems. El poema sobre Las seales que
precedieron al Juicio Final es a menudo muy solemne y se
eleva una o dos veces a la altura de la verdadera poesa. La
historia de Mara de Cisneros en La Vida de Santo Domingo
de Silos, est muy bien contada, as como la fantstica
aparicin, en los cielos, de Santiago y San Milln
combatiendo por los cristianos en la batalla de Simancas,
aparicin que se encuentra tambin en la Crnica General de
Espaa, pero no hay nada que permita conocer mejor el
carcter del autor y de su siglo que este espritu de simplicidad
pueril y de ternura religiosa que transpiran algunas partes de
Los Dolores de la Virgen al pie de la Cruz37. Este espritu, de

36

La apreciacin de esta parte de las obras de Gonzalo de Berceo,


apreciacin que creo es un poco severa, se encuentra en el libro del doctor
Dunham: Histoire dEspagne et de Portugal, Londres, 1832, en 8, tom.
IV, pp. 215-229; una obra estimable en la que la primera parte descansa,
como en la de Gonzalo de Berceo, ms a menudo de lo que cabra
esperar, en las autoridades originales. Hay tambin excelentes
traducciones en El Ensayo del profesor Longfellow, ensayo que sirve de
introduccin a su versin de Las Coplas de Jorge Manrique, Boston,
1833, 12, pp. 5 y 10.
37
Tal es, por ejemplo, la imagen de la Virgen contemplando la
Cruz y dirigiendo las siguientes palabras a su hijo moribundo:
F i i o s i e mp r e o vi e mo s i o tu una vi d a
Io a ti q ui s s i mucho e f ui d e ti q ue r i d a :
Io s i e mp r e te cr e y e f ui d e ti cr e y d a ,
L a tu p i e d a d l a r g a a ho r a me o b l i d a .
F i l i o , no n me o b l i d e s l i e va me co nti g o :
N o n me f i nca e n s i e g l o ma s d e un b ue n a mi g o ,
Jo a n q ue m d i s t p o r f i i o , a q u p l o r a co nmi g o :
R ue g o te q ue m co nd o ne s e s to q ue i o te d i g o .
(Estrofas 76-79).
No debera seguir adelante sin ofrecer el tributo de mi
agradecimiento a dos personas que, por encima de los dems, han
contribuido a hacer conocer, durante el siglo XIX, la literatura espaola,

79

Captulo II
y que han obtenido por ello los honores que les han concedido fuera de
los lmites del pas que les vio nacer.
El primero de ellos, al que ya he citado varias veces, es Frdric
Bouterweck, nacido en Oker (Alemania), en el antiguo reino de
Hannover, que pas la mayor parte de su vida en Gttingen, donde
muri en 1828, respetado con mucho, como uno de los profesores ms
distinguidos de esta clebre Universidad. El proyecto de preparar, por
medio de las personas ms competentes, una historia completa de las
Artes y de las Ciencias, desde la poca de su renacimiento en la Europa
moderna, fue concebido por primera vez en Gttingen por otro de sus
muy conocidos profesores, Jean Gottfried Eichhorn, en la ltima parte del
siglo XVIII. Este destacado escritor public, de 1796 a 1799, dos
volmenes de una docta introduccin a la obra que haba proyectado,
pero no fue ms all, y varios de sus colaboradores se detuvieron a su
muerte, o poco despus. De cualquier forma, la parte asignada a
Bouterwek, la historia completa de la Literatura de los tiempos
modernos, fue felizmente acabada, entre 1801 y 1819, en doce volmenes
en 8. Una de sus subdivisiones, La Historia de la Literatura Espaola,
cubre el tercer volumen y fue publicada en 1804. Es una obra destacable
en sus puntos de vista generales y filosficos y es de lo mejor que existe
sobre el tema que trata, pero imperfecta en diferentes asuntos puesto que
su autor no pudo conseguir el gran nmero de libros espaoles que son
necesarios para la empresa que quera realizar, al no conocer a los
escritores espaoles nada ms que por extractos insuficientes. En 1812, la
seora Streck imprimi una traduccin francesa en dos volmenes, con
un prembulo muy juicioso del respetable Sr. Stapfer. En 1823, apareci
otra en ingls, hecha con mucho gusto y erudicin, por la seorita
Thomasina Ross, acompaada de un pequeo tratado del autor de La
Historia de la Literatura portuguesa. En 1829, una traduccin espaola
de la primera parte, la ms corta, con importantes notas, formando un
volumen en 8, preparado por dos excelentes literatos espaoles, D. Juan
Gmez de la Cortina y D. Nicols Hugalde y Mollinero, libro que los
verdaderos amantes de la literatura espaola quisieran ver completado con
gran placer.
Despus de Bouterwek, ningn extranjero se ha ocupado de
propagar el conocimiento de la literatura espaola, a excepcin del Sr.
Sismonde de Sismondi, nacido en Ginebra en 1773, y muerto en la
misma ciudad en 1842, honrado y amado por todos los que conocieron la
prudencia y la generosidad de su alma, tal como las mostr l mismo,
tanto en su relacin personal como en las excelentes obras sobre la
Historia de Francia e Italia, dos pases a los que estuvo muy unido por

80

Captulo II
dulce devocin, fiel y crdulo, que amaba el pueblo espaol
durante estas guerras contra los moros, est marcado de una
forma tan natural que prueba la ignorancia en la que estaba
generalmente sumergido el mundo cristiano en estos tiempos
de tinieblas y disturbios.

sus antepasados durante un largo perodo de tiempo y a los que pareca


pertenecer igualmente. En 1811, dio en su villa natal unas lecciones
sobre la literatura de la Europa meridional, y las public en Pars en
1813. Incluye la literatura provenzal portuguesa, as como la literatura
italiana y la espaola. Por lo que respecta a Espaa, Sismondi haba
reunido menos materiales originales que Bouterwek. Estaba por tanto
obligado a su predecesor, obligacin que no merece la pena esconder y
que aunque disminuye la autoridad del libro, no debera sin embargo
dejar de leerse siempre por la calidad de su estilo y la riqueza y sabidura
de sus reflexiones. La serie entera de estas lecciones fue traducida al
alemn por L. Hain, en 1815; al ingls, con notas, por T. Roscoe, en
1823. La parte relativa a la literatura espaola fue publicada en espaol,
con algunos aadidos importantes, por D. Jos Lorenzo Figueroa y por
D. Jos Amador de los Ros, en Sevilla (2 volmenes en 8, 1841-42);
las notas relativas a autores andaluces merecen destacarse particularmente.
Nadie, excepto las personas que tienen el coraje de recorrer el
vasto campo de la literatura espaola, puede apreciar el mrito de sabios
como Bouterwek y Sismondi, escritores ingeniosos, profundos filsofos,
que, con un nmero de autores casi insuficiente, han podido dar tanta luz
sobre el tema que estamos tratando.

81

Captulo II

82

Captulo III

CAPTULO III
Alfonso el Sabio. Su v ida. Su carta a D. Alfonso Prez de
Guzmn. Su cancin en dialecto gallego. Origen de este
dialecto y del portugus. Su tesoro. Sus obras en prosa.
Leyes relativ as al castellano. Sus conquistas de ultra mar.
Viej os fueros. El Fuero Juzgo. El Septenario. El Espej o. El
Fuero Real. Las Siete Partidas y su mrito. Carcter de
Alfonso.

l segundo autor conocido de la literatura castellana tiene


un nombre ms distinguido que el primero. Es Alfonso X, a
quien su gran avance en las diversas ramas del
conocimiento humano hizo que se le conociera como Alfonso
X el Sabio. Era hijo de Fernando III, inscrito entre los santos
del calendario romano, quien reuni las coronas de Castilla y
Len, extendiendo los lmites de su poder gracias a
importantes conquistas a los moros, y puso, de una manera
ms firme de lo que se haba hecho hasta entonces, los
cimientos del imperio cristiano en la Pennsula.38

38

Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XII, c.


XV, hacia el final.
De aqu en adelante aadir las palabras de Juan de
Mariana segn la Biblioteca Universal publicada bajo la direccin de D.
A. F. de los Ros, Madrid, Oficinas y Establecimiento Tipogrfico del
Semanario Pintoresco Espaol y de la Ilustracin a cargo de D. G.
Alhambra, 1852. En este caso, la referencia est al final del libro
duodcimo, captulo XV, ltimo prrafo: Po r e s ta ma ne r a e l
r e i no d e L e n to r n a j unta r s e co n e l d e Ca s ti l l a a ca b o d e
s e te nta y tr e s a o s q ue a nd a b a d i vi d i d o no s i n p e r j ui ci o y
d a o d e to d o s . L a uni n y a ta d ur a q ue e n e l r e y d o n
F e r na nd o y s us d e s ce nd i e nte s s e hi zo y s e ha co nti nua d o
ha s ta nue s tr o s ti e mp o s , f ue p r i nci p i o y co mo p r o n s ti co d e
l a g r a nd e za q ue ho y ti e ne n l o s r e y e s d e E s p a a (Nota del
traductor J. M. Arias)

83

Captulo III
Nacido en 1221, Alfonso subi al trono en 1252. Era un
poeta muy unido a los trovadores de su tiempo 39, y un sabio
tan profundo en geometra, en astronoma y en las ciencias
ocultas, entonces tan cultivadas, que su reputacin se
extendi pronto por toda Europa donde se asombraron de la
universalidad de sus conocimientos. Pero, como dice muy
finamente Juan de Mariana: Don Alonso rey de Castilla era
persona de alto ingenio, pero poco recatado, sus orejas
soberbias, su lengua desenfrenada, ms a propsito para las
letras, que para el gobierno de los vasallos: contemplaba el
cielo y miraba las estrellas; mas en el entretanto perdi la
tierra y el reino 40.
Sin embargo su carcter es interesante. Aparece como
un prncipe que tena en poltica, en filosofa, en literatura,
ms saber que la mayora de los hombres de su tiempo, que
razonaba muy sagazmente en asuntos de leyes, y que
consigui grandes progresos en algunas de las ciencias
39

Dez, Posies des troubadours, pp. 75, 226, 227, 331 y 350.
Nat de Mons dirige al rey Alfonso un largo poema sobre la influencia de
las estrellas (Raynouard, Troubadours, t. V, p. 169). Otro curioso
poema le fue tambin dirigido por Giraud Riquier de Narbonne, en
1275, poema dado por Dez. Sabemos que este ilustre trovador deplora,
en uno y otro poema, la muerte del rey. (Raynouard, t. V, p. 171.
Millot, Histoire des troubadours, Pars, 1774, 12, t. III, pp. 329 y
374).
40
Historia General de Espaa, libro XIII, c. XX. El lado menos
favorable del carcter de Alfonso lo da el cnico Bayle, en la entrada
Castille del Dictionnaire critique (Juan de Mariana pone la siguiente
nota a pie de pgina: Acerca de esto dice el Den Ortiz, despus de
extractar varios prrafos de la Crnica, lo siguiente: B a s ta l o d i cho
ha s ta a q u p a r a mue s tr a d e l o mucho q ue tr a b a j e l s a b i o
y p r ud e nte R e y y cu nto ce d i d e s u a uto r i d a d y d e r e cho
p a r a p a ci f i ca r a q ue l l o s i nq ui e to s a mb i ci o s o s . A vi s ta d e l o
cua l ce s e y a d e mo l e s ta r no s ta nto nme r o d e g r r ul o s
i mp o r tuno s , co mo ha y q ue d i ce n q ue Do n Al o ns o , d a d o to d o
a l a s ci e nci a s s ub l i me s , a b a nd o n mi s e r a b l e me nte s u
R e i no . L a ve r d a d e s , q ue l a d e s e nf r e na d a co d i ci a d e l o s
L a r a , y e l d e s e o d e d o mi na r a l o s R e y e s , co mo te n a n d e
co s tumb r e muy a nti g ua , f ue l a ca us a d e ta l e s i nq ui e tud e s
e n Ca s ti l l a , q ue d ur a r o n m s d e ci nco a o s (Nota del
traductor J. M. Arias)

84

Captulo III
exactas, ventajas que parece le sirvieron de consuelo en
medio de las desastrosas guerras que sostuvo contra los
enemigos extranjeros y contra su rebelde hijo. La siguiente
carta que escribi a uno de los Guzmanes, que en aquella
poca tena una gran influencia en la Corte de Fez, muestra a
la vez el grado de abatimiento a que le haba llevado la poca
fortuna del monarca cristiano ante su muerte y la admirable
simplicidad con la que habla ante su infortunio. Est fechada
en 1282 y da una idea muy estimable de la prosa castellana
en una poca tan lejana en la historia de la lengua 41:
41

Esta carta, que la Academia espaola dice es inimitable, es


an un manuscrito, y fue impresa por primera vez, a lo que parece, por
Ortiz de Ziga (Anales de Sevilla, Sevilla, 1667, tamao folio, p. 124.
De ella se han hecho varios romances, uno de ellos puede encontrarse en
El Cancionero de Romances de Lorenzo de Seplveda, Sevilla, 1584,
tamao 18, folio 104. Esta carta se encuentra tambin en el prlogo de la
edicin de las Partidas de la Academia Espaola, y est comentada en
los escritos de Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XIV,
c. V (*), de Conde, Dominacin de los rabes, t. III, p. 69, de
Mondjar, Memorias, libro VI, c. XIV. El original se encuentra, al
menos as se dice, en posesin del duque de Medina Sidonia, Semanario
Pintoresco, 1845, p. 303.
(*) Juan de Mariana dice; E l r e y d o n Al o ns o r e d uci d o a
e s to s t r mi no s , p o r ve r s e d e s a mp a r a d o d e l o s s uy o s
a cud i a p e d i r s o co r r o y d i ne r o s p r e s ta d o s a l r e y d e
M a r r ue co s : e nvi l e e n p r e nd a s s u r e a l co r o na q ue e r a d e
g r a n va l o r . Al o ns o d e Guzm n, Se o r d e Sa nl ca r , p o r
d e s a b r i mi e nto s q ue tuvo co n e l r e y d o n Al o ns o , r e s i d a a
l a s a z n e n M a r r ue co s : l a ca us a e n p a r ti cul a r no s e s a b e ,
l o ci e r to e s q ue e r a e s ti ma d o e n mucho d e a q ue l r e y mo r o ,
y q ue l e hi zo ca p i t n d e s us g e nte s . H o y d a s e mue s tr a
una ca r ta d e l r e y d o n Al o ns o p a r a l muy humi l d e p o r e l
a p r i e to e n q ue s e ha l l a b a , q ue f ue l a ma y o r mi s e r i a e s ta r
f o r za d o a r o g a r y humi l l a r s e a s u mi s mo va s a l l o q ue l e
te n a o f e nd i d o . Po r l a ca r ta l e r ue g a s e a cue r d e d e l a
a mi s ta d a nti g ua q ue e ntr e e l l o s ha b a , y d e s u no b l e za ,
p o ng a e n o l vi d o l o s d i s g us to s y co s a s p a s a d a s , y l e
f a vo r e zca e n a q ue l a p r i e to , s e a p a r te p a r a q ue s e l e
e nv e n d i ne r o s y g e nte d e g ue r r a , p ue s p ue d e y a l ca nza
ta nto co n e l r e y mo r o . Pr o m te l e q ue te nd r p e r p e tua
me mo r i a d e s te b e ne f i ci o y s e r vi ci o , y q ue e n e f e cto p o d r
e s p e r a r d e s u b e ni g ni d a d cua l q ui e r co s a p o r g r a nd e y

85

Captulo III
Pr i mo d o n Al o nzo P r e z d e Guzm n: l a mi cui ta e s
ta n g r a nd e q ue co mo ca y d e a l to l ug a r s e ve r d e l ue e ,
co mo ca y e n me , q ue e r a a mi g o d e to d o e l mund o , e n to d o
l s a b r n l a mi d e s d i cha a f i nca mi e nto , q ue e l mi o f i j o
s i n r a zo n me f a ce te ne r co n a y ud a d e l o s mi o s a mi g o s y d e
l o s mi o s p e r l a d o s , l o s q ua l e s e n l ug a r d e me te r p a z, no n
e s cus o , ni n e ncub i e r ta s , s i no cl a r o , me ti e r o n a s a z ma l .
N o n f a l l o e n l a mi a ti e r r a a b r i g o ; ni n f a l l o a mp a r a d o r ni n
va l e d o r , no n me l o me r e ci e nd o d e l l o s , s i no to d o b i e n q ue
y o l e s f i ce . Y p ue s q ue e n l a mi a ti e r r a me f a l l e ce q ui e n
me a vi a d e s e r vi r a y ud a r , f o r zo s o me e s q ue e n l a a g e na
b us q ue q ui e n s e d ue l a d e mi : p ue s l o s d e Ca s ti l l a me
f a l l e ci e r o n, na d i e me te r n e n ma l q ue y o b us q ue l o s d e
B e na ma r i n 4 2 . Si l o s mi o s f i j o s s o n mi s e ne mi g o s , no n s e r
e nd e ma l q ue y o to me l o s mi s e ne mi g o s p o r f i j o s ;
e ne mi g o s e n l a l e y , ma s no n p o r e nd e e n l a vo l unta d , q ue
e s e l b ue n r e y Ab e ni Juza f , q ue y o l o a mo p r e co mucho ,
p o r q ue e l no me d e s p r e ci a r ni n f a l l e ce r , ca e s mi
a tr e g ua d o mi a p a zg ua d o . Y o s e cua nto s o d e s s uy o , y
q ua nto vo s a ma , co n q ua nto r a zo n, q ua nto co n vue s tr o
co ns e j o f a r ; no n mi r a d e s co s a s p a s a d a s , s i no n
p r e s e nte s . Ca ta q ui e n s o d e s d e l l i na j e d o nd e ve ni d e s ,
q ue e n a l g un ti e mp o vo s f a r b i e n s i l o no n vo s hi ci e r e ,
vue s tr o b i e n f a ce r vo s l o g a l a r d o na r . Po r ta nto , e l mi
p r i mo Al o nzo Pe r e z d e Guzma n, f a ce d ta nto co n e l
vue s tr o s e o r y a mi g o mi o q ue s o b r e l a mi a co r o na ma s
a ve r a d a q ue y o h , y p i e d r a s r i ca s q ue e nd e s o n, me
p r e s te l o q ue e l p o r b i e n tuvi e r e , s i l a s uy a a y ud a
p ud i e r e d e s a l l e g a r , no n me l a e s to r b e d e s : co mo y o cui d o
q ue no n p a r e d e s : a nte s te ng o q ue to d a l a b ue na a mi s ta nza
q ue d e l vue s tr o s e o r mi vi ni e r e , s e r p o r vue s tr a ma no ,
y l a d e Di o s s e a co n vus co . F e cha e n l a mi a s o l a l e a l
ci b d a d d e Se vi l l a , l o s tr e i nta a o s d e mi r e i na d o y e l
p r i me r o d e mi s cui ta s . - E l R e y 4 3 .

d i f i cul to s a q ue s e a , q ue co r r e s p o nd e r e n to d o a s u
d e s e o (Nota del traductor J. M. Arias)
42
Raza de monarcas africanos que moraban en Marruecos y que
haban sojuzgado todo el oeste de frica, Crnica de Alfonso XI,
Valladolid, 1551, tamao folio, c. 219. Gayangos, Dinastas
mahometanas, vol. II, p. 325.
43
Alonso Prez de Guzmn, de la ilustre casa de este nombre, es a
quien est dirigida esta notable carta, pas a frica con otros muchos
caballeros en 1272, al servicio de Aben-Jusef contra los sbditos

86

Captulo III
El infortunado monarca no sobrevivi a la fecha de esta
carta nada ms que dos aos, verdaderamente sorprendente.
Muri en 1264. En un momento de su vida, goz de una gran
consideracin en toda la cristiandad, ya que fue elegido
emperador de Alemania. Pero este honor no fue para l nada
ms que una fuente de penas: sus derechos fueron
contestados y anulados, poco tiempo despus, tcitamente por
la eleccin de Rodolfo de Aubsburgo, bajo cuya dinasta se
conservaron durante tanto tiempo las glorias de la Casa de
Austria. La vida de Alfonso fue, en general, desgraciada, llena
de tristes vicisitudes; rompi el alma del hombre ms robusto,
y qued ciertamente sin efecto sobre la suya 44.
Pero lo que realmente hay que destacar de Alfonso es
que fue uno de los ms distinguidos entre los principales
fundadores de la renombrada intelectualidad de su patria,
distincin que parece todava ms extraordinaria, si se tiene
en cuenta que no es conocido solamente por sus obras
literarias o por sus estudios en una sola rama del saber, sino
por los trabajos en un gran nmero de ellas, en las que se le
cita, por el gran avance de la prosa castellana gracias a l, por
sus poesas, sus tablas astronmicas, a las que todo el progreso
de la ciencia no ha dado su verdadero valor, y por su gran
obra legislativa que fue, an hoy en da, de una gran
autoridad en los dos hemisferios45
rebeldes, pero estipulando que no les obligara a servirle contra los
cristianos. (Ortiz Ziga, Annales, p. 113).
44
La principal biografa de Alfonso X ha sido escrita por el
marqus de Mondejar (Madrid, 1777, in-folio.); pero no fue finalmente
revisada por su autor y es una obra imperfecta. (Prlogo de Cerda y Rico;
Baena, Los nios de Madrid, Madrid, 1790, in-4, tomo II, pp. 304-312.
Por la parte de la vida de Alfonso, considerado como consagrado a las
letras, se encuentra mucho material en Castro (Biblioteca espaola, tomo
II, pp. 625-688) y en el Repertorio americano (Londres, 1827, tomo III,
pp. 67-77) en el que est incluido un artculo notablemente escrito, por
lo que se cree, por Salv, que publicaba este peridico.
45
Las obras atribuidas a Alfonso el Sabio son, EN PROSA: 1
Crnica General de Espaa, de la que hablaremos ms adelante; 2 una
Historia Universal, que contiene un compendio de la historia de los
judos; 3 una Versin de la Biblia; 4 el Libro del Tesoro, libro de

87

Captulo III
En cuanto a sus poesas, poseemos adems de sus obras,
de
una
legitimidad
verdaderamente
dudosa,
dos
composiciones en las que una ha sido el objeto de algunas
controversias y la otra no ha levantado ninguna: estas dos
obras son Las Cantigas, o cantos en honor de la Virgen, y su
Tesoro, o tratado de la transformacin de los metales en oro.
Sus Cantigas, cuyo nmero no son menos de
cuatrocientas, estn compuestas en versos de seis a doce
slabas y riman con una destacable exactitud 46. Su medida y
su ritmo pertenecen a la Provenza. Estn consagrados a las
loas y a los milagros de la Virgen, en honor a la que el rey
fund, en 1279, una orden religiosa y militar47; y es por la
devocin a la Virgen por lo que, en su ltima voluntad orden
filosofa en general. Pero Sarmiento, en un manuscrito que poseo, dice
que es una traduccin del Tesoro de Brunetto Latini, maestro de Dante,
que no se hizo por orden de Alfonso. Aade, sin embargo, que hay un
libro titulado Flores de la filosofa, que ha sido, l lo reconoce,
recopilado por orden del rey, y que bien podra haber sido la obra que
hemos citado; 5 las Tablas Alfonsinas o Tablas astronmicas; 6 una
Historia de lo que ha pasado en alta-mar; 7 el Speculum o Espejo de
todos los derechos; el Fuero Real, y las otras leyes publicadas bajo el
ttulo de : Opsculos legales del rey Alfonso el Sabio (edicin de la Real
Academia de la Historia, Madrid, 1836, 2 vols. Tamao folio); 8 Las
Siete Partidas.- EN VERSO: 1 otro Tesoro; las Cantigas; dos estrofas
del Libro de las Querellas. Algunas de estas obras, tales como La
Historia Universal, y la de Ultramar, fueron, as esta reconocido,
recopiladas por sus orden; en otras, debi haber numerosos
colaboradores, pero el conjunto muestra cun amplias eran sus miras y
cun grande debi ser su influencia sobre la lengua, la literatura y el
progreso intelectual de su pas.
46
Castro, Biblioteca Espaola, t. II, p. 632, habla del manuscrito
de Las Cantigas que existe en El Escorial. El manuscrito de Toledo
contiene solamente cien. Este ltimo es del que hay un facsmil en La
Paleografa espaola, Madrid, 1758, 4, p. 72, y en las notas de la
traduccin espaola de La Historia de Bouterwek, p. 129. Se encuentran
largos extractos de Las Cantigas en Castro, t. II, pp. 361, 362, 631 y
643, y en la Nobleza de Andaluca, de Argote de Molina, Sevilla, 1588,
folio, p. 151, donde se puede leer una curiosa nota sobre el rey (c. XIX) y
un poema en su honor.
47
Mondjar, Memorias, p 438.

88

Captulo III
cantar perpetuamente estos poemas en la iglesia de Santa
Mara de Murcia, donde dese que fuera enterrado su
cuerpo.48 No se han editado nada ms que algunas, pero son
suficientes para llegar a conocer su valor y para probar que se
escribieron, no en castellano, como el resto de sus obras, sino
en gallego, extraordinaria circunstancia a la que no parece
haberse dado una explicacin satisfactoria.
El gallego, en efecto, fue, en su origen, una importante
lengua
en
Espaa,
y
parece
haber prevalecido
exclusivamente, durante algn tiempo, sobre todos los
dialectos hablados en este pas. Es, probablemente, el
primero que se desarroll en la parte noroeste de la Pennsula
y el segundo que fue llevado a la escritura. En efecto, en los
siglos XI o XII, precisamente en la poca en la que los
elementos del espaol moderno se esforzaban en deshacerse
de las formas de la corrupcin latina, el gallego, debido a las
guerras y los problemas de la poca, haba estado
frecuentemente separado de Castilla, de suerte que, casi al
mismo tiempo aparecieron distintos dialectos en los dos
territorios. De estos dialectos, el del norte es verdaderamente
el ms antiguo; el otro, el de medioda, termin por tener
mejor fortuna. De cualquier forma que sea, incluso an sin
haber una corte que pudiera ser el centro de la civilizacin en
tiempos tan duros sin ninguna razn para que se desarrollara
de un dialecto que acompaaba siempre al poder poltico,
sabemos que el gallego estaba suficientemente formado para
pasar con las armas conquistadoras de Alfonso VI y
establecerse slidamente entre el Duero y el Mio, comarca
que era el ncleo del reino independiente de Portugal.
Esto es lo que pas entre los aos 1095 y 1109, y
aunque el establecimiento de una monarqua borgoona en
el trono que acababa de elevarse hubiera debido introducir de
48

Id., p. 434. Sin embargo, su cuerpo fue enterrado en Sevilla, y


su corazn, que el quera que fuese enviado a Palestina, fue depositado en
Santa Mara de Murcia, que es, como se dice en su testamento, cabeza de
este reino, y el primer lugar que Dios quiso que gansemos a servicio y
a honra del rey D. Fernando y de nos y de nuestra tierra. Laborde ha
visto el monumento (Itinerario de Espaa, Pars, 1809, en 8, tom. II,
p. 185).

89

Captulo III
forma natural en el dialecto portugus una infusin de francs
que jams aparecera en el idioma gallego 49, la lengua
hablada en los dos reinos, bajo diferentes soberanos y diversas
influencias, contina siendo esencialmente la misma durante
un bastante largo perodo que puede ser hasta tiempos de
Carlos V 50 Pero esto no era nada ms que en Portugal donde
exista la Corte y donde se encontraban los motivos y los
medios suficientes para formar y cultivar una lengua regular.
He aqu el por qu no es nada ms que en Portugal donde el
idioma, comn a los dos territorios, aparece con una literatura
propia y particular51 cuya primera manifestacin de fecha
exacta conocida se encuentra hacia el ao 1192. Es un
documento en prosa 52. La poesa ms antigua debe buscarse
en tres fragmentos muy curiosos, publicados por primera vez
por Manuel de Faria y Souza, y que apenas puede situarse
ms all del ao 1200 53. Estos restos nos muestran que en
Portugal, el gallego, con condiciones menos favorables a las
que favorecieron al castellano en Espaa, se eleva, en la
misma poca, hasta el punto de llegar a ser una lengua

49

J. P. Ribeiro, Dissertations, etc. publicadas por orden de la


Academia Real de las Ciencias de Lisboa (Lisboa, 1808, 8, t. I, p. 180.
Glossarie des mots franais qui se trouvent dans le portugais, por
Francisco de San Luiz, est incluido en las mismas memorias (Lisboa,
1816, t. IV, parte II). Santa Rosa de Viterbe (Elucidario, Lisboa, 1798,
folio, t. I, nota preliminar, pp. 8-13) examina tambin este punto,
50
Palographie espagnole (Madrid, 1758, p. 10).
51
A. Ribeiro dos Santos, Origine de la Poesie portugaise en las
Mmoires de Literature portugaise, por la Academia, 1812, t. VIII, pp.
248, 250.
52
J.-P. Ribeiro, Dissertations (t. I, p. 176). Es posible que el
documento incluido en el Apndice, pp. 273-275, sea ms antiguo,
puesto que parece corresponder a tiempos de D. Sancho I, de 1185 a
1211, pero el siguiente documento, p. 275, est fechado Era, 1230, que
corresponde al ao 1192 d. C.; es, por consiguiente, el ms antiguo de
fecha conocida.
53
Europe portugaise, Lisboa, 1680, folio, t. III, parte IV, caps.
IX y X; Dez, Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, 1836, 8,t.
I, p. 72.

90

Captulo III
escrita, y llega a poseer casi, en buena hora, los medios
necesarios para la formacin de una literatura independiente.
Por tanto, podemos razonablemente deducir de estos
hechos que indican el vigor del gallego en Portugal antes del
ao 1200, que en Espaa, en su pas natal, deba ser un poco
ms viejo. Pero no tenemos ningn documento que nos
permita establecer esta antigedad. Castro, es cierto, hace
referencia a una traduccin manuscrita de la historia de
Servando, hecha en 1150 por Pierre Seguin, en dialecto
gallego; o no dio ninguna referencia, o su propia autoridad
sobre este tipo de materias en insuficiente 54. En la bien
conocida carta del marques de Santillana al condestable de
Portugal, hacia mediados del siglo XV, dice que toda la
poesa espaola fue escrita, durante mucho tiempo, en
gallego o en portugus55. O una afirmacin semejante es un
error tan evidentemente contrario a los hechos en los que una
lisonja tan clara para el prncipe portugus al que est
dirigida, que Sarmiento, lleno de prejuicios a favor de su pas
natal y deseoso de llegar a la misma conclusin, se ve
obligado a dar esta afirmacin como completamente
incierta 56.
Nos es, por tanto necesario, volver a las Cantigas o
cantos de Alfonso, como representativas de los documentos
ms antiguos que existen en idioma gallego, diferentes del
portugus; y si por una demostracin intrnseca se prueba que
uno de los dos fue escrito despus de la conquista de Jerez,
podemos situar su composicin entre 1263, fecha de este

54

Bibliothque espagnole. T. II, pp. 404 y 405.


Snchez. T. I, prlogo p. LVII.
56
Despus de citar el pasaje del marques de Santillana que est
cuestionado en el texto, Sarmiento, muy erudito en todo lo que se refiere
a la antigua poesa espaola, aade con una simplicidad verdaderamente
encantadora: Io, como interessado en esta conclusin por ser Gallego,
quisiera tener presentes los fundamentos que tuvo el marques de
Santillana; pero en ningn autor de los que he visto se halla palabra que
pueda servir de alguna luz. (Mmoires sur la Poesie et sur les Potes
espagnols. Madrid, 1775, p. 196).
55

91

Captulo III
acontecimiento, y 1284 fecha de la muerte del rey57. Por qu
este monarca que haba elegido este dialecto particular para
esta particular forma de la poesa, cuando tena, como todos
sabemos, un admirable conocimiento del castellano, y
cuando, de acuerdo con su ltima voluntad estas Cantigas
deban cantarse en su entierro, en una comarca de su reino
donde el dialecto gallego jams haba prevalecido, es algo
que nos es imposible determinar58. Su padre, San Fernando,
era del norte de la Pennsula; su educacin temprana pudo
inspirar a Alfonso mismo un afecto por esta lengua, o lo que
es ms probable, puede ser que hubiera algo en el mismo
dialecto, en su origen y su gravedad, que le ha hecho
considerar, en una poca en la que ningn dialecto haba
obtenido en Espaa una supremaca reconocida, como ms
propio para los asuntos religiosos que el castellano o el
valenciano.
Cualesquiera razones que sean, todos estas otras obras
estn escritas en la lengua que se hablaba en el centro de la
Pennsula, mientras que sus Cantigas lo estn en gallego.
Algunas tienen un destacado valor potico, pero, en general
no se distinguen nada ms que por la variedad de sus metros,
por la tendencia accidental a la forma de los romances, por el
acento lrico que no parece haber hecho tan pronto su
aparicin en el castellano, y por una especie de simplicidad
drica que resulta en parte del dialecto adoptado y en parte
del carcter del mismo autor. El conjunto lleva el sello de los
poetas de la Provenza, con los que estaba muy unido y que l
59
patrocin y mantuvo en su corazn durante toda su vida .
57

Castro, t. II, p. 637. Jerez fue ganado en 1263. Pero todas estas
Cantigas probablemente no fueron escritas en un solo perodo de la vida
del rey.
58
Ortiz de Ziga, Annales de Sevilla, p. 129.
59
Veamos los siguientes ejemplos: Alfonso pide a la Virgen que
le proteja antes por su misericordia que por sus propios mritos, lo que
hace en cinco versos con un estribillo a coro en cada uno: Santa Mara,
acurdate de m!
N o n ca te d e s co mo
Pe q ue i a s s a s ,
M a i s ca ta d o g r a n

92

Captulo III
Las otras poesas atribuidas a Alfonso, si se exceptan
dos que quedan de sus Querellas contra la mala fortuna de los
ltimos aos de su vida 60, estn incluidas en su tratado
llamado del Tesoro, dividido en dos pequeos libros y
B e n q ue e n no s i a s ;
Ca no s me f e s e s te s
Co mo q ui e n f a s
Sa co us a q ui ta
Toda pe r assi.
Sa nta M a r a a cu r d a te d e m !
N o n ca te d e s co mo
Pe q ue y g r e n,
M a i s ca ta d o g r a n b e n
Que no s De u d e u;
Ca a utr o b e n s e no n
N o s no n e i e u
N e n o uue nunca
De s q ua nd o na c
Sa nta M a r a a cu r d a te d e m !
(Castro, Biblioteca, t. II, p. 640)
Es, sin ninguna duda, una poesa verdaderamente provenzal,
pero otros cnticos tienen an un carcter ms pronunciado. En efecto, los
poetas provenzales, como veremos ms adelante, acuden en gran nmero
a Espaa, en la poca de la persecucin que sufrieron en su pas, y esta
poca responde a los reinados de Alfonso y de su padre. Desde entonces
una fuerte apariencia del carcter provenzal impregn la poesa castellana
persistiendo por largo tiempo. Las pruebas de este comercio primitivo
con los poetas provenzales son muy abundantes. Aimric de Bellinoi
estaba en la Corte de Alfonso IX, que muri en 1214 (Histoire littraire
de la France par des membres de lInstitut, Pars, 4, t. XIX, 1838, p.
507). Pasa enseguida a la de Alfonso X. Tambin vinieron
Montagnagout y Folquet de Lunel; uno y otro compusieron poemas a
eleccin de Alfonso X al trono de Alemania (Ibidem, t. XIX, p. 491; t.
XX, p. 557, y Raynouard, Troubadours, t. IV, p. 239). Raimond de
Tours y Nat de Mons dedicaron versos a Alfonso X (Ibidem t. XIX, pp.
555, 557). Bertrand Carnonel le dedic sus obras, y Giraud Riquier,
conocido en algunas ocasiones como el ltimo de los Trobadores,
compuso a su muerte una elega de la que ya hemos hecho alguna
mencin (Ibidem, t. XX, pp. 559, 578 y 584). Todava podramos citar
un gran nmero de poetas, pero ya es suficiente.
60
Las dos estrofas de las Querellas conservadas hasta estos das se
encuentran en Ziga (Annales, p. 123).

93

Captulo III
compuesto en 1272. Este tratado da vueltas sobre la piedra
filosofal; la mayor parte se desarrolla en una serie de
guarismos inexplicables; el resto est escrito una parte en
prosa y otra parte en estrofas de ocho versos que son los ms
antiguos de la poesa castellana. Pero, toda la obra es de
poco mrito y de una legitimidad muy dudosa 61.
Alfonso debe este lugar importante en la literatura a sus
escritos en prosa; es en ellos en los que reside su gran mrito.
El primero, hizo del castellano una lengua nacional al
ordenar la traduccin de la Biblia a este dialecto al ordenar su
uso en todos los procedimientos legales62; el primero, por su
61

Publicada por primera vez por Snchez (Poesas anteriores, t. I,


pp. 148-170. Es esta la que es mejor consultar. Esta copia es la que
perteneci al marqus de Villena, sospechoso de quiromancia, cuyos
libros fueron por este motivo quemados, despus de su muerte, en el
reinado de Juan II. Un facsmil de los guarismos la incluy Cortinas en
la versin de Routerweck (t. I, p. 129). Al leer este poema es preciso
recordar que Alfonso crea en las predicciones astrolgicas y que protega
a los astrlogos con sus leyes (Partidas VII, tt. XXIII, ley 1). Moratn el
hijo (uvres, Madrid 1830, 8, t. I, parte I, p. 61), piensa que los dos
libros, el de las Querellas y el del Tesoro son obras del marques de
Villena, basndose en que el nico manuscrito, cuya existencia se ha
conocido posteriormente, perteneci al marques; y en lo referente a la
diferencia de la lengua y del estilo que presentan estas dos obras con el
resto de los escritos conocidos de Alfonso puede muy bien despertar las
suposiciones, pero no puede dar pie a la conjetura de Moratn relativa a la
propiedad del marques de Villena.
62
Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XIV, cap.
VII ( E l f ue e l p r i me r o d e l o s R e y e s d e E s p a a q ue ma nd
q ue l a s ca r ta s d e ve nta s y co ntr a to s y i ns tr ume nto s to d o s
s e ce l e b r a s e n e n l e ng ua E s p a o l a co n d e s e o q ue a q ue l l a
l e ng ua q ue e r a g r o s e r a , s e p ul i e s e y e nr i q ue ci e s e . Co n
e s te mi s mo i nte nto hi zo q ue l o s s a g r a d o s l i b r o s d e l a
B i b l i a s e tr a d uj e s e n e n l e ng ua Ca s te l l a na . As d e s d e a q ue l
ti e mp o s e d e j d e us a r l a l e ng ua L a ti na e n l a s p r o vi s i o ne s
y p r i vi l e g i o s R e a l e s y e n l o s p b l i co s i ns tr ume nto s , co mo
a nte s s e s o l a us a r : o ca s i n d e una p r o f und a i g no r a nci a d e
l e tr a s q ue s e a p o d e r d e nue s tr a g e nte y na ci n, a s b i e n
E cl e s i s ti co s co mo s e g l a r e s . ( N. del traductor J. M. Arias).
Castro, Bibl. tomo I, p. 411; Mondjar, Memoires, p. 450. No obstante,
este ltimo comete un error cuando supone que la versin de la Biblia

94

Captulo III
excelente Cdigo y por otras obras, da una prueba de la
composicin en prosa que ha dejado el camino libre y
despejado para todos los que vengan despus: el servicio ms
grande que cualquier espaol poda rendir a la literatura de su
pas. Es a ella a la que vamos ahora a volver.
Aqu, la primera obra con la que nos encontramos es ms
una composicin hecha bajo su direccin que un libro escrito
por el mismo rey Alfonso: la Gran Conquista de ultramar, es un
relato de las guerras en tierra Santa que en aquellos
momentos agitaban el espritu humano a travs de toda
Europa, que tiene una ntima relacin con el destino de los
cristianos espaoles en continua lucha por su propia existencia
en su cruzada continua contra el enemigo interior. Comienza
con la historia de Mahoma y contina hasta el ao 1270; una
gran parte est extrada de la vieja traduccin francesa del
libro de Guillaume sobre el mismo personaje, y el resto de
otras fuentes menos dignas de fe. Ciertas partes de esta
narracin no tienen nada de histricas. El abuelo de
Godofredo de Bouillon, el hroe principal, es el fantstico y
bizarro caballero del Cisne, representante del espritu
caballeresco tanto como Amads de Gaula, con sus aventuras
no menos maravillosas; combatiendo en el Rin como un
caballero errante, es milagrosamente advertido por una
golondrina sobre la forma en la que debe actuar para librar a
su dama que haba sido hecha prisionera. Desgraciadamente
en la nica edicin de esta curiosa obra impresa en 1503, el
texto ha sufrido tantas adiciones que nos hace dudar en lo que
se refiere a la certeza de poder asignarla a tiempos de Alfonso
X, bajo el reino y por rdenes del cual parece que fue
preparada gran parte de ella. El principal mrito de este libro
es que nos da una prueba de lo que es la antigua prosa
castellana 63.
impresa en Ferrare en 1553 fue hecha por orden de Alfonso ya que esta
obra es el trabajo de algunos judos de la poca en la que fue publicada.
63
La Gran Conquista de Ultramar fue editado por Hans Giesser
en Alemania en 1503. Las adiciones que se hicieron comienzan en el
libro III, c. CLXX, donde se encuentra un relato de la destruccin de la
Orden de los Templarios. All se dice que este suceso ocurri en el ao
1402 de la era espaola. La parte traducida de Guillermo de Tyr est

95

Captulo III
En efecto, vale la pena decir que esta prosa exista
antes, a menos que no puedan ser reconocidas como prueba
de su existencia un pequeo nmero de pequeos
documentos que no son generalmente nada ms que
concesiones o gracias, en forma legal, comenzando por la que

tomada de una vieja versin francesa del siglo XIII. Yo me he apoyado en


la autoridad de un manuscrito del P. Sarmiento. La Conquista comienza
as:- Ca p tul o p r i me r o . Co mo M a ho ma p r e d i c e n Ar a vi a y
g a no to d a l a ti e r r a d e Or i e nte .
E n a q ue l ti e mp o e n e l q ue H e r a cl i o , e mp e r a d o r d e
R o ma , q ue f ue b ue n cr i s ti a no y ma ntuvo g r a n ti e mp o e l
i mp e r i o e n j us ti ci a y p a z, l e va nto s e M a ho ma e n ti e r r a d e
Ar a vi a y mo s tr a l a s g e nte s ne ci a s una nue va ci e nci a , y
l e s hi zo cr e e r q ue e r a un p r o f e ta me ns a g e r o d e Di o s , y q ue
ha b a s i d o e nvi a d o a l mund o p a r a s a l va r a l o s ho mb r e s q ue
l e cr e y e s e n .
La historia del caballero del Cisne, llena de encantamientos, de
duelos, y en la que la mayor parte lleva el signo de los libros de
caballera, comienza de una forma brusca, libro I, c. XLVII, folio 17, con
estas palabras: Ag o r a d e xa l a hi s to r i a d e f a b l a r una p i e a d e
to d a s l a s o tr a s r a zo ne s , p o r co nta r d e l ca b a l l e r o q ue
d i xe r o n d e l ci s ne , et se termine en el c. 185, folio 80. El captulo
siguiente comienza as: Ag o r a d e xa l a y s to r i a a ha b l a r d e s to ,
e to r na a co nta r co mo f ue r o n a H i e r us a l e m tr e s
ca b a l l e r o s , e tc. Esta historia del Caballero del Cisne, que ocupa 63
folios, casi la cuarta parte de la obra, aparece en el original, en Normanda
o en Blgica, comenzada por Jehan Renault y terminada por Gandor o
Graindor, de Douai, en treinta mil versos, en el ao 1300. (De la Rue,
Essai sur les Bardes, etc, Caen, 1834, 8, t. III, p. 213; Poesie anglaise
por Warton. Londres, 1824, 8, t. II, p. 149. Collection de Romances en
prose, por Thoms, Londres, 1838, en 12, t. III, Prlogo.) Esta historia
fue inspirada, suponemos, en la Conquista de Ultramar, en el momento
en el que se preparaba su publicacin para realzar y ennoblecer la historia
de Godofredo de Bouillon, su hroe principal. Pero no es esta la nica
parte de la obra posterior a su fecha. El ltimo captulo, por ejemplo, que
relata la muerte de Conrado de Hohenstauffen y el asesinato en la iglesia
de Viterbe, en el momento de la elevacin de la Hostia, de Enrique, el
hijo pequeo de Enrique III de Inglaterra a manos de Gui de Montfort,
sucesos relatados los dos por Dante, no tiene nada que ver con la obra
principal, y parece tomados de alguna obra moderna. (Ver Notas y

Adiciones, p. 662)

96

Captulo III
concierne a vila en 1155, de la que ya hemos hablado,
piezas que continan hasta tiempos de Alfonso, la mitad en
latn brbaro y la mitad en espaol mal formado 64. Por
consiguiente, el primer documento que propiamente se puede
citar a este efecto, pertenece por su fecha al reinado de san
Fernando, padre de Alfonso, y se le ha atribuido a ste ltimo
por la parte personal que debi tener en su preparacin. Voy a
hablar del Fuero Juzgo o Forum Judicum, coleccin de leyes
visigodas que en 1241, despus de la conquista de Crdoba,
san Fernando envi en latn a sta ciudad con orden de
64

Existe una curiosa coleccin de documentos publicados por


ordenanzas reales (Madrid, 1829-33, 6 vol. 8), titulada Coleccin de
cdulas, cartas patentes, etc., relativas a Vizcaya, en las provincias del
Norte, en la que aparece el castellano por primera vez. No contiene, en
este dialecto, ningn documento ms antiguo que la carta de
confirmacin de los fueros de vila por Alfonso VII, que ya conocemos.
No contiene otros documentos que no carezcan de valor para poder trazar
la decadencia del latn en documentos que se remonten al ao 804 (t. VI,
p. 1). Siempre nos encontramos con una dificultad relativa, tanto en los
documentos escritos en latn como en las piezas redactadas en el dialecto
moderno primitivo, dificultad que presenta, por ejemplo, la parte del t.
V, p. 120, en 1197. Este es el defecto de la certeza de poseer los unos y
los otros en su forma original e ntegramente, cuando con ms de uno se
est seguro de lo contrario. En cuanto a estos fueros o privilegios, como
se les puede llamar, como no son nada ms que concesiones arbitrarias de
los monarcas absolutos, las personas a las que estaban destinados, tenan
un gran cuidado en que fueran confirmados, lo ms frecuentemente
posible, por los soberanos sucesores. Cuando se hacan estas
confirmaciones, se traduca la pieza original si estaba en latn como la de
Pedro el Cruel, dada por Marina (Teora de las Cortes, Madrid, 1813,
4, t. III, p.11); si estaba escrita en dialecto moderno, algunas veces se la
copiaba acomodndola a los cambios acaecidos en la lengua y en la
ortografa del siglo. Estas confirmaciones son muy numerosas en ciertos
casos As la carta de concesin citada un poco ms arriba fue confirmada
tres veces, desde 1231 a 1621. Es una pena que no se pueda ver, en los
documentos publicados para esta coleccin, en ninguno de ellos la
verdadera fecha de la versin particular. Este reproche no puede aplicarse a
la carta de vila, que existe todava sobre el pergamino original, en el
que la confirmacin se hizo en 1155 con las firmas originales de las
personas que lo donaron y certificado por los testimonios ms
competentes.

97

Captulo III
traducir a lengua vulgar y de observarlas, como ley, en todo el
territorio que acabada de reconquistar a los moros65
Se ha podido determinar con exactitud la fecha precisa
en la que se hizo esta traduccin. Marina, cuya opinin debe
tener mucho peso, cree que no exista antes del reinado de
Alfonso; pero, como sabemos la vieja autoridad de la que
disfrutaba, puede ser ms probable asignarle como fecha los
ltimos aos del reinado de san Fernando. En uno y otro caso,
si se considera el carcter particular y la condicin de Alfonso,
no puede haber la menor duda que este rey no haba sido
consultado y que l no haba trabajado en su preparacin. Es
un cdigo arreglado, dividido en doce libros, subdividido en
ttulos o leyes: su contenido es tan considerable, su carcter
tan natural, tan limpio, que podemos verdaderamente juzgar
por l el estado de la prosa castellana en la poca, y afirmar
que estaba ya tan avanzada como la poesa contempornea 66.
La savia previsin de san Fernando se entendi pronto
ms all de la meta que se haba propuesto, por el antiguo
65

Fuero Juzgo es una expresin brbara que significa lo mismo


que Forum Judicum y que no puede ser nada ms que una corrupcin
(Covarrubias, Tesoro, Madrid, 1674, folio, utiliza esta palabra) La
primera edicin impresa del Fuero Juzgo es de 1600: la mejor es la de la
Academia, en latn y en espaol (Madrid, 1815, folio).
66
Vase el prlogo al principio de la edicin de la Academia de
D. Manuel de Lardizabal y Uribe, y el ensayo de Marina, p. 29 del t. IV
de las Memorias de la Academia de la Historia, 1805. El hecho ms
curioso puede ser el del Fuero Juzgo, (libro XII. tt. III, ley XV) que
contiene el terrible juramento de abjuracin prescrito a los judos que
queran entrar en el seno de la Iglesia cristiana. Pero prefiero dar como
ejemplo del lenguaje un trozo de un espritu ms liberal: la ley 8 del
ttulo 1 o introduccin que se refiere a los que pueden llegar a ser
reyes. El latn original es del ao 643. La traduccin castellana es como
sigue: Quando el rey morre, nengun non debe tomar el regno, nen
facerse rey, nen ningun religioso, nen otro omne, nen servo, nen otro
omne estrano, se non omne de linage de los godos, et fillodalgo, et noble
et digno de costumpnes, et con el otorgamiento de los obispos, et de los
godos mayores, et de todo el poblo. Asi que formos todos de un corazn,
et de una voluntad, et de una fe, que sea entre nos paz et justicia enno
reyno et que podamos ganar la campanna de los angeles en el otro sieglo;
et aquel que quebrantar esta nuestra lei, sea escomulgado per sempre.

98

Captulo III
pensamiento de traducir las viejas leyes visigodas. Emprendi
la preparacin de un cdigo general para los cristianos
espaoles reunidos bajo su cetro, y que, en las villas y
provincias diferentes se regan por los fueros, privilegios y
leyes diferentes frecuentemente contradictorias, dando a cada
una de ellas una medida que escapaba al enemigo comn.
Pero no se le permiti realizar un proyecto tan bien hecho, y
el fragmento que nos queda del que haba emprendido, ms
vulgarmente conocido como el Septenario, demuestra
evidentemente que al menos por una parte, es obra de su hijo
D. Alfonso 67.
Sin embargo, Alfonso no juzg oportuno terminarlo, a
pesar de que hubo trabajado en la preparacin de este
cdigo. Se encarg de un proyecto ms general y no tuvo
intencin de permitir que su reino sufriera por ms tiempo la
incertidumbre y la contradiccin de los diferentes sistemas de
la legislacin. Pero procedi con una gran prudencia. Su
primer cuerpo de ley, titulado Espejo o Espejo de todos los
derechos, lo constituyen cinco libros que se terminaron antes
del ao 1255. En el mismo se incluyen las disposiciones para
su establecimiento y prctica, y sin embargo no parece que
haya sido jams puesto en prctica. Su Fuero Real,
compendio de cdigos, est dividido en cuatro libros y se
complet en 1255 en Valladolid, siendo sucesivamente
donado a otras tres ciudades del reino. A uno y otro trabajo le
siguieron diferentes leyes segn demandara la ocasin, hasta
el fin de su reinado. Todas estas leyes, igualmente reunidas,
estn lejos de constituir un cdigo tal como lo haba
proyectado san Fernando 68.
67

Sobre el Septenario, vase Castro, Biblioteca, t. II, p. 680-4;


Marina, Historia de la legislacin, Madrid, 1808, folio, p. 290, 291. Lo
que queda y que no es nada ms que la primera parte de las siete que
debera haber, consiste: 1 en una introduccin hecha por Alfonso; 2 en
una serie de discusiones sobre la religin catlica, sobre el paganismo,
etc., que fueron ms tarde sustancialmente incorporados en la primera de
las Partidas del mismo Alfonso.
68
Opsculos legales del rey D. Alfonso el Sabio, etc., publicados
por la Real Academia de la Historia de Madrid, 1836, 2 vol. Fol.,
Marina, Legislacin, p. 301.

99

Captulo III
Esta gran obra, la proyect Alfonso en el ao 1256 y la
termin en 1263 o 1265. El mismo Alfonso la haba titulado al
principio El Septenario 69, ttulo del Cdigo proyectado por su
padre. Hoy da se le conoce por la denominacin de Las Siete
Partidas, denominacin sacada de las siete divisiones de la
misma obra. No hay duda de que Alfonso fue ayudado por
otros colaboradores en la inmensa tarea de esta recopilacin
extrada de los Decretos, del Digesto 70, del Cdigo de
Justiniano, del Fuero Juzgo y de otras fuentes de leyes, tanto
espaolas como extranjeras. Pero el aspecto general, el
acabado del libro, su estilo y su ejecucin literaria le
pertenecen, ms o menos, tanto hay de armnico con todo lo
que se conoce de sus otras obras y de su carcter.
Sin embargo, las Partidas, aunque fueron el documento
legal
ms importante
de su tiempo, no fueron
inmediatamente tomadas como el cdigo del reino 71. Por el
contrario, las grandes ciudades, poseedoras de privilegios
particulares, se resistieron durante largo tiempo a adoptar un
sistema de legislacin uniforme para todo el pas. Esto no se
consigui hasta aproximadamente el ao 1348, dos aos
antes de la muerte de Alfonso XI, y casi sesenta despus de la
muerte de su autor. Entonces, las Partidas se proclamaron
finalmente, con autoridad legal, en todo el territorio que
comprenda los reinos de Castilla y Len. Pero despus de
esta poca, el cdigo de Alfonso fue respetado
72
universalmente . En efecto, ste cdigo es una especie de ley
comn en toda Espaa, y, por las decisiones tomadas despus
69

En el Septenario, ttulo del Cdigo comenzado bajo el reinado


de san Fernando, todo est dividido por siete; de la misma manera el
dividi su propia obra en siete partes, que no recibieron, por lo que
parece, el nombre de Partidas hasta un siglo despus de su composicin.
(Marina, Legislacin, p. 292. Prlogo de la edicin de las Partidas,
Real Academia de la Historia, Madrid, 1807, 4, t. I, pp. XV-XVIII).
70
Recopilacin de las decisiones del derecho. (Nota del traductor
J. M. Arias)
71
Numerosos problemas se detectaron cuando Alfonso X trat de
introducir su cdigo. Marina, Legislacin, pp. 419-417.
72
Marina, Legislacin, p.449. Fuero Juzgo, edicin de la
Academia, prf. P. 43.

100

Captulo III
de l, se puede decir que lleg a ser la base de la
jurisprudencia Espaola. De esta manera lleg a ser una parte
de la constitucin poltica en todas las colonias espaolas, y
despus de que Luisiana y La Florida se unieran a los Estados
Unidos, en algunos casos, parte de nuestras leyes en nuestros
propios pases. Tan grande es la influencia de una sabia
legislacin 73.
Las Partidas aparecieron no como una coleccin de
estatutos, o como un cdigo semejante al de Justiniano o al
de Napolen. Parecan ms bien una serie de tratados sobre
legislacin, moral y religin, vistos con la mayor gravedad,
segn los temas, en Partidas, Ttulos y Leyes. Estas ltimas,
en lugar de ser ordenanzas puramente imperativas, se
amplan en argumentaciones, en investigaciones de diversas
especies, discuten a menudo los principios morales que ellas
establecen, y a menudo contienen, sobre las costumbres y
opiniones de los tiempos, nociones que fueron una mina
curiosa para el estudio de aquella poca. En una palabra, son
una especie de resumen metdico de las opiniones y lecturas
de un monarca sabio y de sus colaboradores en el siglo XIII,
sobre los deberes relativos al rey y a sus sbditos, sobre el
sistema completo de la legislacin y de la polica eclesistica
civil y moral, al cual, segn su opinin deba estar sometida
Espaa: toda una mezcla de discusiones, a veces ms
placenteras que graves, relativas a las costumbres y a los
principios sobre los que reposa, si no toda la obra al menos
una gran parte de ella.
Como ejemplo del estilo de las Partidas incluyo a
continuacin un extracto de la ley titulada: Lo que significa la
palabra tyran, y cmo se debe usar el poder en el reino
cuando se ha apoderado de l.
T i r a no ta nto q ui e r e d e ci r co mo s e o r cr ue l , q ue e s
a p o d e r a d o e n a l g n r e g no ti e r r a p o r f ue r za p o r
e ng a o p o r tr a y ci n; e t e s to s ta l e s s o n d e ta l na tur a q ue
d e s p u s q ue s o n b i e n a p o d e r a d o s e n l a ti e r r a ; ma n ma s
d e f a ce r s u p r , M o g ue r s e a d a o d e l a ti e r r a , q ue l a
p r o co muna l d e to d o s , p o r q ue s i e mp r e vi ve n ma l a
73

Vase un libro curioso y erudito titulado: Leyes de las Siete


Partidas vigentes hoy en el estado de la Luisiana.

101

Captulo III
s o s p e cha d e l a p e r d e r . E t p o r q ue e l l o s p ud i e s e n cump l i r
s u e nte nd i mi e nto ma s d e s e mb a r g a d a me nte , d i xe r i o n l o s
s a b i o s a nti g uo s q ue us a r o n e l l o s d e s u p o d e r , s i e mp r e
co ntr a l o s d e l p ue b l o , e n tr e s ma ne r a s d e a r te r a : l a
p r i me r a e s q ue p ua n q ue l o s d e s u s e o r i o s e a n s i e mp r e
ne ci o s e t me d r o s o s , p o r q ue q ua nd o a ta l e s f ue s e n, no
o s a r i e n l e va nta r s e co ntr a e l l o s , ni n co ntr a s ta r s us
vo l unta d e s ; l a s e g und a , q ue ha y a n d e s a mo r e ntr e s i , d e
g ui s a q ue no n s e f i e n uno s d o tr o s , ca mi e ntr a e n ta l
d e s a cue r d o vi vi e r e n, no n o s a r n f a ce r ni ng una f a b l a
co ntr a l ; l a te r ce r a r a zo n e s , q ue p ua n d e l o s f a ce r
p o b r e s , e t d e me te r l o s e n g r a nd e s f e cho s , q ue l o s nunca
p ue d a n a ca b a r , p o r q ue s i e mp r e ha y a n q ue ve e r e n s u ma l ,
q ue nunca l o s ve ng a co r a zo n d e cui d a r f a ce r ta l co s a q ue
s e a co ntr a s u s e o r i o ; e t s o b r e to d o , s i e mp r e p ua r a n l o s
ti r a no s d e e s tr a g a r l o s p o d e r o s o s , e t d e ma ta r a l o s
s a b i d o r e s , e t ve d a r o n s i e mp r e e n s us ti e r r a s , co f r a d i o s e t
a y unta mi e nto s d e l o s ho me s ; e t p ug na r o n to d a vi a d e s a b e r
l o q ue s e d e ci e o s e f a ci e e n l a ti e r r a ; e t f i a n ma s s u
co ns e j o e t l a g ua r d a d e s u cue r p o e n l o s e s tr a o s , p o r
a q ue l s i r ve n a s u vo l unta d , q ue e n l o s d e l a ti e r r a q ue l
ha n d e f a ce r s e r vi ci o p o r p r e mi o . Otr o s i d e ci mo s , q ue
M o g ue r a l g uno hub i e s e g a na d o s e o r i o d e r e g no p o r
a l g una d e l a s d e r e cha s r a zo ne s q ue d e xi mo s e n l a s l e y e s
a nte s d e s te , q ue s i l us a s e ma l d e s u p o d e r o e n l a s
ma ne r a s q ue d i xi e mo s e n e s ta l e y , q ue l p ue d a n d e ci r l a s
g e nte s ti r a no , ca to r na s e e l s e o r i o q ue e r a d e r e cho e n
to r ti ce r o , a s co mo d i j o Ar i s t te l e s e n e l l i b r o q ue f a b l a
d e l r e g i mi e nto d e l a s ci b d a d e s e t d e l o s r e g no s .
74
En la Partida II, ttulos V y VII, leyes 10 y 16 , explica
por qu razones se debe ensear la lectura a los reyes y a sus
hijos; y en la misma Partida, ttulo VII, ley 11, declara en estos
trminos las obligaciones de los gobernantes princesas. Y
e l l a s d e b e n e s f o r za r s e , ta nto cua nto p ue d a n, p o r s e r
mo d e r a d a s y d e co r o s a s e n e l co me r , e n l a b e b i d a , e n e l
ha b l a r , e n s u a s p e cto y e n s u ve s tua r i o , e n te ne r b ue na s
co s tumb r e s e n to d a s l a s co s a s , y s o b r e to d o q ue no s e a n
co l r i ca s , p ue s , a d e m s d e l a p e no s a i mp r e s i n q ue
r e s ul ta , e s l a co s a d e l mund o q ue l l e va a l a s muj e r e s a
ha ce r ma l ; a d e m s d e b e n mo s tr a r s e h b i l e s a ha ce r l o s
tr a b a j o s q ue co nvi e ne n a l a s no b l e s d a ma s , p ue s e s una
co s a q ue l e s co nvi e ne mucho p ue s to q ue a ca mb i o r e ci b e n

74

Edicin de la Academia.

102

Captulo III
a l e g r a y s o n m s tr a nq ui l a s , p a r a e vi ta r l o s ma l o s
p e ns a mi e nto s q ue no d e b e n te ne r .
Varias leyes conciernen a los caballeros, su fidelidad, la
explicacin de las ceremonias con las que son armados75, y
75

Partida II, Ttulo XXI, Ley 9

Que l o s ca b a l l e r o s d e b e n s e e r muy l e a l e s

L e a l e s co nvi e ne q ue s e a n e n to d a s g ui s a s l o s
ca b a l l e r o s ; ca e s ta e s b o nd a d e n q ue s e a ca b a n e t s e
e nci e r r a n to d a s l a s o tr a s b ue na s co s tumb r e s , e t e l l a e s a s i
co mo ma d r e d e to d a s . E tco mo q ui e r q ue to d o s l o s ho me s l a
d e b e n ha b e r , s e a l a d a me nte co nvi e ne mucho a e s to s q ue
l a s ha y a n p o r tr e s r a zo ne s s e g unt l o s a nti g uo s d i xi e r o n:
l a p r i me r a e s p o r q ue s o n p ue s to s p a r a g ua r d a e t a
d e f e nd i mi e nto d e to d o s , e t no n p o d r i e n s e e r b ue no s
g ua r d a d o r e s l o s q ue l e a l e s no f ue s e n; l a s e g und a p o r
g ua r d a r ho nr a d e s u l i na j e , l a q ue no n g ua r d i a r e n q ua nd o
e n l a l e a l ta d e r r a s e n; l a te r ce r a p o r no n f a ce r e l l o s co s a
p o r q ue ca y a n e n ve r g e nza , e n l a q ue ca e r a n ma s q ue
p o r o tr a co s a s i l e a l e s no n f ue s e n. E t p o r e nd e ha
me ne s te r q ue ha y a n l e a l ta d e n l a s vo l unta d e s e t q ue s e p a n
o b r a r d e l l a ; ca d e o tr a ma ne r a no n p o d r i e s e r q ue no n
me ci e s e s tue r r o a ho me s q ue nunca g e l o me r e ci e r o n, e t
d a o a s i mi s mo s e t a to d a s l a s co s a s co n q ue ha n d e b d o ,
me ti nd o s e a p e l i g r o e t a mue r te , e t y e nd o co ntr a s us
vo l unta d e s , e t d e xa nd o to d o l o q ue ha b r i e n s a b o r , e t
f a ci e nd o a q ue l l o q ue no n q ue r i e n f a ce r p o d i e nd o l o
e xcus a r : e t to d o e s to f a ce n p o r no n me ng ua r e n s u l e a l ta d :
e t p o r e nd e ha me ne s te r q ue l a e nti e nd a n b i e n q u l e s , e t
s e p a n o b r a r d e l l a co mo co nvi e ne .
Partida II, Ttulo XXI, Ley 13

Qu co s a s d e b e n fa ce r l o s e s cud e r o s a nte que


r e ci b a n ca b a l l e r i a

L i mp i e za f a ce p a r e ce r b i e n l a s co s a s a l o s q ue
ve e n, b i e n a s i co mo l a a p o s tur a l a s f a ce e s ta r
a p ue s ta mi e nte ca d a una p o r s u r a zo n. E t p o r e nd e to vi e r o n
p o r b i e n l o s a nti g uo s q ue l o s ca b a l l e r o s f ue s e n f e cho s
l i mp i a me nte : ca b i e n a s i co mo l a l i mp i e za d e b e n a he b r
d e ntr o E ns . M i s mo s e n s us b o nd a d e s e t e n s us co s tumb r e s
e n l a ma ne r a q ue d i cho ha b e mo s , o tr o s i l a d e b e n ha b e r
d e f ue r a e n s us ve s ti d ur a s e t e n l a s a r ma s q ue tr o xi e r e n;
ca M o g ue r e l s u me e s te r e s f ue r te e t cr uo a s i co mo d e
f e r i r e t d e ma ta r , co n to d o e s o l a s s us vo l unta d e s no n
p ue d e n o l vi d a r q ue no n s e p a g ue n na tur a l mi e nte d e l a s
co s a s he r mo s a s e t a p ue s ta s , e t ma y o r mi e nte cua nd o l a s
e l l o s tr o xi e r e n, p o r q ue d e una p a r te l e s d a n a l e g r i a e t

103

Captulo III
todas las leyes relativas al establecimiento y a la direccin de
grandes escuelas pblicas que deben esforzarse al mismo
tiempo por conseguir los privilegios acordados para
Salamanca 76, en las que puede verse la elegancia y pureza de
co no r te , e t d e l a o tr a l e s f a ce n a co me te r ma s
d e no d a d a mi e nte f e cho d a r ma s , p o r q ue s a b e n q ue p o r e l l o
s e r n me j o r co no ci d o s , e t q ue l e s te r na n to d o s ma s
mi e nte s a l o q ue me ci e r e n. Ond e p o r e s ta r a zo n no n l e s
e mb a r g a l a l i mp i e d umb r e e t l a a p o s tur a a l a f o r ta l e za ni n
a l a cr ue l d a d q ue d e b e n ha b e r , e t d e ma s q ue e s
s i g ni f i ca nza s e g unt q ue d e s us o d i xi mo s l a o b r a q ue
p a r e s ce d e f ue r a a l o q ue ti e ne n d e ntr o e n l a s vo l unta d e s .
E t p o r e nd e ma nd a r o n l o s a nti g uo s q ue e l e s cud e r o q ue
f ue s e d e no b l e l i na j e un d i a na te q ue r e ci b a ca b a l l e r i a
q ue d e b e te ne r vi g i l i a : e t e s e d i a q ue l a to vi e r e d e s d e e l
me d i o d i a e n a d e l a nte ha nl e l o s e s cud e r o s a b a a r e t a
l a va r l a ca b e za co n s us ma no s , e t e cha r l e e n e l ma s
a p ue s to l e cho q ue p o d i e r e n ha b e r , e t a l l i l o ha n d e ve s ti r
e t d e ca l za r l o s ca b a l l e r o s d e l o s me j o r e s p a o s q ue
to vi e r e n: e t d e s q ue e s te a l i mp i a mi e nto l o ho b i e r e n f e cho
a l cue r p o , ha nl e d e f a ce r o tr o q ua nto a l a l ma , l e v nd o l e a
l a i g l e s i a e n q ue ha d e co no ce r q ue ha d e r e s ce b i r , e n
ma ne r a q ue p ue d a d e f e nd e r s u l e y e t f a ce r l a s o tr a s co s a s
s e g unt l e co nvi e ne , e t q ue l l e s e a g ua r d a e t d e f e nd e d o r
a l o s p e l i g r o s e t a l o s e mb a r g o s , e t a l o a l q ue l s e r i e
co ntr a r i o a e s to : e t d b e s e l e ve ni r e mi e nte q ue co mo
q ui e r q ue Di o s e s p o d e r o s o s o b r e to d a s l a s co s a s e t p ue d e
mo s tr a r s u p o d e e r e n e l l a s q ua nd o e t co mo q ui s i e r e , q ue
s e a l a d a me nte l o e s e n f e cho d a r ma s ; ca e n s u ma no e s l a
vi d a e t l a mue r te p a r a d a r l a e t to l l e r l a , e t f a ce r q ue l f l a co
s e a f ue r te e t e l f ue r te f l a co . E t e n q ua nto e s ta o r a ci o n
me ci e r e ha d e e s ta s l o s hi no j o s f i nca d o s , e t to d o l o a l e n
p i e mi e ntr a s o f r i r l o p o d i e r e : ca l a vi g i l i a d e l o s
ca b a l l e r o s no ve l e s no n f ue e s ta b l e ci d a p a r a j ue g o s ni n
p a r a o tr a s co s a s s i no n p a r a r o g a r a Di o s e l l o s e t l o s o tr o s
q ue hi f ue r e n q ue l o s g ui e e t l o s a d e l i e co mo a ho me s q ue
e ntr a n e n ca r r e r a d e mue r te . (Aadido del traductor J. M. Arias)
76
La ley sobre loas Escuelas generales, nombre dado a los
establecimientos que hoy en da se llaman Universidades, completan
todo el Ttulo XXXI de la Partida II, y son de destacar por su sagacidad,
pudindose reconocer en ellas trazos de la organizacin que todava
conservan algunas Universidades del Continente. Sin embargo, no haba
en esta poca muchos establecimientos de este gnero en Espaa, con la
excepcin del nico que exista, despus de algn tiempo en Salamanca,

104

Captulo III
la lengua. As, las Partidas, en todo lo que se refiere a su
forma y estilo, son no slo superiores a todo lo que les haba
precedido, sino a todo lo que les sigui hasta mucho tiempo
despus. Los poemas de Berceo, escritos a penas veinte aos
antes, parecen provenir de otra poca con un estado de la
sociedad ms rudo. Por otro lado, Marina, cuya opinin en
una
materia
semejante
encuentra
pocas personas
suficientemente autorizadas para anular una duda, dice que
durante los dos o tres siglos siguientes, la prosa espaola no
haba producido nada igual a las Partidas en cuanto a la
pureza y elevacin del estilo 77
En efecto, y esto es un punto fuera de toda duda, el
hecho es que en medio de una cierta rudeza y de unas
fastidiosas repeticiones, tan comunes en la poca en la que
aparecen, hay en este libro una riqueza, un dominio y a la vez
una elegancia en los giros y en la expresin verdaderamente
destacables. Muestra que los grandes esfuerzos del autor por
someter al castellano la lengua viva de su pas, haciendo que
fuera la lengua de las leyes y de los tribunales de justicia,
fueron coronados con el xito, o iban a serlo muy pronto. Su
movimiento, grave y medido, y la solemnidad del tono,
cualidades que quedan despus como rasgos caractersticos
de la prosa espaola, prueban este xito de una manera
incuestionable. Estas cualidades ponen en evidencia el
carcter mismo de Alfonso, dando prueba de una sagacidad y
filosofa muy profundas, resaltando la inmensa influencia que
puede ejercer una gran inteligencia, felizmente situada para
imprimir una direccin decisiva a la lengua y a la literatura de
un pas, incluso en una poca tan elogiada como el primer
siglo de su existencia independiente 78.
en una situacin muy imperfecta, al que Alfonso X hizo la primera
donacin en 1254.
77
Marina, Memorias de la Academia de la Historia, t. IV,
Ensayo Histrico-crtico sobre la antigua legislacin de Castilla, p. 52.
78
No puede haber un ejemplo ms bello del castellano primitivo
que la ley 18 del ttulo V de la Partida II, titulada: Como el rey debe ser
granado et franco:.- Gr a nd e za e s vi r tud q ue e s t b i e n a to d o
ho me p o d e r o s o , e t s e a l a d a me nte a l r e y q ua nd o us a d e l l a
e n ti e mp o q ue co nvi e ne , e t co mo d e b e ; e t p o r e nd e d i xo

105

Captulo III

Ar i s t te l e s a Al e xa nd r o q ue e l p ua s e d e ha b e r i n s
f r a nq ue za , ca p o r e l l a g a i r ma s a i na e l a mo r e t l o s
co r a zo ne s d e l a g e nte ; e t p o r q ue e l me j o r p o d i e s e o b r a r
d e s ta b o nd a d , e s p a l a d i no l q ue co s a e s , e t d i xo q ue
f r a nq ue za e s d a r a l q ue l o ha me ne s te r e t a l q ue l o
me r e s ce , s e g unt e l p o d e r d e l d a d o r , d a nd o l o s uy o , e t no n
to ma nd o l o a g e no p a r a d a r l o a o tr o , ca e l q ue d a m s d e l o
q ue p ue d e no n e s f r a nco , ma s d e s g a s ta d o r , e t a d e m s
ha b e r p o r f ue r za a to ma r l o a g e no , q ua nd o l o s uy o no n
co mp l i e s e , e t s i d e l a una p a r te g a na r e a mi g o s p o r l o q ue
l e s d i e r e , d e l a o tr a p a r te s e r l e ha n e ne mi g o s a q ue l l o s d e
q ui e n l o to ma r e ; e t s i d i xo , q ue e l q ue d a a l q ue no n l o ha
me ne s te r , no n l e e s a g r a d e ci d o , e t e s ta l co mo e l q ue
vi e r te a g ua e n l a ma r ; e t e l q ue d a a l q ue l o no n me r e ce ,
e s co mo e l q ue g ui s a s u e ne mi g o q ue ve ng a co ntr a l .

106

Captulo IV

CAPTULO IV
Juan Lorenzo Segura. Confusin entre costumbres antiguas
y modernas. El poema de Alexandre. Su historia y su
mrito. Los v otos de Pav on. Sancho el Brav o. Don Juan
Manuel, su v ida y sus obras publicadas e inditas. Su
Conde de Lucanor.

a prueba de que las Partidas son superiores a su siglo, tanto


por el estilo como por la lengua, lo refuerza con evidencia,
no solamente el examen que vamos a hacer sino incluso la
comparacin que an no hemos hecho de las poesas de
Juan Lorenzo Segura, poeta que vivi en la poca de su
compilacin y probablemente un poco ms tarde. Como
Berceo, Segura era un pobre clrigo nacido en Astorga. Es
esto todo lo que se sabe de l; se dice que vivi en la tercera
parte del siglo, que dej un poema de alrededor de diez mil
versos referido a la vida de Alejandro el Grande, sacndolo de
las fuentes que podan ser accesibles a un eclesistico
espaol, escrito en estrofas de cuatro versos, genero empleado
por Berceo 79
El defecto que salta a la vista, en este largo poema, es la
confusin de costumbres de los tiempos bien conocidos de la
antigua Grecia con los de la religin catlica y la caballera
tal como existan en la poca anterior. Una confusin
semejante se encuentra en las literaturas primitivas de cada
regin de la Europa moderna. En todas ellas hay un perodo
en el que los hechos ms sorprendentes de la historia antigua
y las ficciones pintorescas de la mitologa inundaban las
79

El poema de Alejandro ocupa el tercer volumen de las Poesas


anteriores de Snchez. Estuvo durante largo tiempo y de una manera
extraa siendo atribuido a Alfonso el Sabio (Nicols Antonio, Biblioteca
Hispana vetus, ed. Bayer, Madrid, 1787-8, fol., t. II, p. 79, y Mondjar,
Memorias, pp. 458-59), aunque los ltimos versos del poema aclaran que
el autor era Laurent Segura.

107

Captulo IV
tradiciones de la Edad Media y servan de argumento para la
poesa y los cuentos. Tambin, cuando los escritores queran
utilizar y desarrollar la idea que les traa su imaginacin, el
abuso y el conocimiento imperfecto de la antigedad les
llevaba a mezclar, de la forma ms inconveniente, las
costumbres y creencias de su propio siglo, bien fuera porque
estuvieran persuadidos en su ignorancia de que no existan
otras, o bien por seguir una negligencia culpable de todo lo
que concerna al efecto potico. Esto es lo que sucedi en
Italia, desde que las letras comenzaron a apuntar hasta
tiempos posteriores a Dante, cuya sublime y tierna poesa, la
Divina Comedia, est llena de tantos absurdos y anacronismos.
Es esto lo que llega todava a Francia, donde los ejemplos
singulares de este hecho se presentan en el poema latino de
Gautier de Chtillon y en el poema francs de Alejandro el
Grande, poemas los dos compuestos aproximadamente un
siglo antes de Juan Lorenzo y que parecen ser los dos
manuscritos por l 80. Es lo mismo que ocurri en Inglaterra
hasta los tiempos de Shakespeare, cuyo Sueo de una noche
de Verano muestra todo lo que el genio pudo hacer por
justificar tal exceso. En consecuencia, no es sorprendente el
encontrar esta misma caracterstica en la literatura espaola;
vena de estos monstruosos almacenes de ficcin, como lo
eran los libros de Dars le Phrygien, Dictys le Crtois, Guido
de Colonna y Gautier de Chtillon; y estas historias, estos
productos de la fantasa de tiempos antiguos, colmaban ya los
pensamientos de estos hombres que sin tener conciencia de
ello, trabajaban para construir el edificio literario de su patria
sobre cimientos esencialmente diferentes.
En medio de tantos asuntos tan llenos de atractivos como
los que se les ofrecan, el personaje ms importante fue el de
Alejandro el Grande. El Oriente, Persia, Arabia y la India
80

El poema latino de Gautier de Chtillon sobre Alejandro el


Grande era tan popular que se le tomaba como texto en las clases de
retrica, con exclusin de Lucano y Virgilio (Warton, Poesa inglesa,
Londres, 1824, 8, v. I, p. 167). El poema francs, comenzando por
Lambert el Corso y terminando por Alejandro de Paris, era menos
estimado, aunque ms ledo (Ginguen, Histoire de la Literature de
France. Pars, 4, t. XV, 1820, pp. 100-127.

108

Captulo IV
estuvieron durante largo tiempo saciadas de los relatos de sus
hazaas81, mientras que el Occidente le reconoca como el
hroe que representaba el mayor espritu caballeresco de
todos los dems personajes de la antigedad. Tambin fue
adoptado por las ficciones poticas de casi todas las naciones
que quisieron dar relieve a su naciente literatura, de manera
que el monje de los Cuentos de Canterbury puede decir con
toda verdad:
T he s to r i e o f Al e xa nd r i e i s s o co mmune
T ha t e ve r y Wi g ht, tha t ha th d i s cr e ti o n
H a th he r d s o me w ha t o r a l l o f hi s f o r tune
Juan Lorenzo tom substancialmente esta historia de La
Alejandrada de Gautier de Chtillon, a quien frecuentemente
cita 82. Pero l aade todo lo que encuentra en cualquier otra
parte o en su propia imaginacin, porque le parece
conveniente no ser nada ms que un mero traductor. Despus
de una corta introduccin, entra de esta manera en materia en
la quinta estrofa:
Qui e r o l e e r un l i b r o d e un r e y no b l e p a g a no
Que f ue d e g r a nt e s f o r ci o , d e co r a zo n l o za no ,
Co nq ui s t e l mund o , me ti o l s o s u ma no ,
T e r n , s e l o co mp l i e r e , q ue s o e b o n e s cr i b a no
De l p r i nci p e Al e xa nd r e q ue f ue r e y d e Gr e ci a ,
Que f ue f r a nc e a r d i t e d e g r a nt s a b e nci a ,
Ve nci Po r o Da r i o d o s r e y s d e g r a nt p o te nci a ,
N unca co no s ci o me s u p a r e n l a s uf r e nci a .
E l i nf a nte Al e xa nd r e l ue g o e n s u ni nne z
Co me nz a d e mo s tr a r q ue s e r i e d e g r a nt p r e z:
N unca q ui s o ma ma r l e che d e mug i e r r a f z
Se no n f ue d e l i na g e d e g r a nt g e nti l e z.
Gr a nd e s s i g no s co nta r o n q ua nd o e s t i nf f a nt na s ci ,
E l a i r e f ue ca mb i a d o , e l s o l o s cur e ci ,
T o d o l ma r f ue i r a d o , l a ti e r r a tr e me ci ,
Po r p o co q ue l mund o to d o no n p e r e ci .
(Estrofas, 5-8)
81

Mmoires de la Societ royal de littrature, v. I, parte II, pp. 523. Artculo curioso de sir W. Ousley.
82
Versos 225, 1452 y 1639, donde Segura da tres versos de
Gautier.

109

Captulo IV
Enseguida llega la historia de Alejandro mezclada con
las fbulas y las extravagancias del tiempo, historia
generalmente contada con la lentitud de una crnica, aunque
a veces respirando un espritu potico. Antes de su partida
hacia la gran expedicin de Oriente, este rey es armado
caballero; recibe una espada encantada forjada por Vulcano,
un cinturn bordado por Philosophie y una cota de mallas,
obra de dos hadas del Ocano duas fadas enna mar83. La
conquista de Asia llega inmediatamente despus; para
detener la marcha del conquistador en su curso, el obispo de
Jerusaln ordena celebrar una misa cuando le ve aproximarse
a la capital de Judea 84.
En general, la conocida historia de las aventuras de
Alejandro contina, pero en ella se pueden leer tambin una
gran cantidad de digresiones fantsticas. Cuando las fuerzas
macednicas pasan por el llano en el que estuvo Troya, el
poeta no puede resistir la tentacin de hacer un extracto de la
suerte y del destino de esta villa, y pone la narracin en boca
del mismo Alejandro quien la cuenta a sus compaeros y
especialmente a los doce Pares que le acompaan en la
expedicin 85. Se cita a Homero, en la extraordinaria narracin
que nos hace, como una autoridad 86. Se puede deducir de los
hechos siguientes la poca inquietud del poeta de Astorga por
la Ilada y la Odisea: en lugar de enviar a Aquiles, o don
Aquiles como l le llama, a la Corte de Licomedes, rey de
Scyros, para que se disfrace con ropa de mujer, le sita,
gracias a los encantamientos de su madre, bajo un disfraz
femenino, en un convento de religiosas, donde el astuto don
Ulises llega, como vendedor ambulante, con un fardo de
vestiduras y un trofeo de armas sobre su espalda, para
descubrir la astucia 87. A pesar de todos estos defectos y todo
este absurdo, el Poema de Alejandro es una piedra milenaria
importante y curiosa en la literatura primitiva de Espaa; si
83
84
85
86
87

Estrofas
Estrofas
Estrofas
Estrofas
Estrofas

70, 80, 83, 89, etc.


1086-1094
299-716
300 y 714
386-392

110

Captulo IV
bien est escrita con menos pureza y dignidad de estilo que
las Partidas de Alfonso, tiene al menos un verdadero aire
castellano, tanto en su lengua como en su versificacin 88.
Se ha perdido otro poema titulado: Los votos de Pavn,
que era una continuacin del poema de Alejandro. No
obstante, si pudiramos juzgar segn un viejo poema francs
los votos hechos sobre un pavo real que haba sido el pjaro
favorito de Alejandro, y que por menosprecio fue servido a la
mesa despus de la muerte del hroe, no tendramos ninguna
razn en deplorar nuestra prdida como un infortunio 89.
Probablemente no tendremos otra ocasin tan grande de
lamentar no poseer nada ms que copias del libro de los
Consejos, libro en prosa que compuso para su heredero y
sucesor don Sancho, el hijo de Alfonso X, y aunque en el
88

Southey, en las notas de su Madoc, parte I, cap. XI, habla con


justicia del lenguaje dulce y florido y de la versificacin de Juan Lorenzo.
Al final del Poema de Alejandro, se encuentran dos cartas, en prosa, que
se supone fueron escritas por Alejandro a su madre, pero yo prefiero citar,
como un ejemplo del estilo de Lorenzo, las siguientes estrofas, sobre la
msica que los macedonios escucharon en Babilonia:
Al l e r a l a ms i ca ca nta d a p o r r a zo n
L a s d o b l e s q ue r e f i e r e n co i ta s d e l co r a zo n,
L a s d o l ce s d e l a s b a y l a s , e t p l o r a nt s e mi to n
B i e n p o d r i e n to l l e r p r e ci o a q ua nto s no mund o s o n.

N o e s e n e l mund o o me ta n s a b e d o r ,
Que d e ci r p o d i e s s e q ua l e r a e l d o l zo r ,
M i e ntr e o me vi ve s s e e n a q ue l l a s a b o r
N o n a vr i e s e d e ne n f a me ne n d o l o r .
(Estrofas 1706-1707)
Dobles de doblar significa en la Espaa moderna el repicar de
campanas por la muerte de alguien; aqu, supongo, esta palabra significa
una especie de canto triste.
89
El primero que hizo mencin al poema Los votos del Pavon, es
el marqus de Santillana en su carta al condestable de Portugal (Snchez,
t. I, p. 57). Fauchet, en su Recueil de lrigine de la langue et de la
posie franaises (Pars, 1581, folio, p. 88), se expresa as: Le Roman du
Pavon est une continuation des faits dAlexandre. En la obra titulada
Histoire des ducs de Bourgogne, hacia el ao 1554. Pars, 1837, 8, t.
VII, p. 159-164). En el poema espaol, los ruegos hacan sin duda
alusin a los trastornos y a las guerras de los sucesores de Alejandro.

111

Captulo IV
captulo en el que se previene al joven prncipe contra los
bufones nos muestra que el autor no est falto de sentido ni
de espritu, sin embargo la obra no puede compararse con las
Partidas, ni por la precisin, ni por la gracia, ni por la dignidad
del estilo 90. Pasaremos pues a un escritor destacado que
floreci un poco ms tarde, el Prncipe Don Juan Manuel.
Juan Lorenzo Segura fue un eclesistico,- bon clrigo
ondrado, - como l mismo dice, lleg a Astorga, al noroeste
de Espaa en la frontera del reino de Len con Galicia.
Berceo perteneca a sta misma comarca, y aunque hubiera
transcurrido medio siglo entre ellos, tenan una cierta
semejanza de espritu entre s. Vemos por tanto con placer
que el primer autor que nos encontramos, Don Juan Manuel,
nos transporta de las montaas del Norte al pas caballeresco
del Medioda, al estado social, a los conflictos, a las
costumbres, a los intereses que nos ha dado el Poema del Cid
y el Cdigo de las Partidas.
Don Juan era de sangre real de Castilla y de Len, hijo
pequeo de san Fernando, sobrino carnal de Alfonso el Sabio
y uno de los ms revoltosos y peligrosos seores espaoles de
la poca. Naci en Escalona el 5 de mayo de 1282; era hijo
de Don Pedro Manuel, infante de Espaa, hermano de
Alfonso el Sabio 91, con el que siempre tuvo oficiales y
90

Las copias son de Castro (Biblioteca, t. II, pp. 725-729). El


libro, que est compuesto de cuarenta y nueve captulos se titula:
Castigos y documentos para bien vivir, ordenados por el rey D. Sancho
el quarto intitulado el Bravo. La palabra castigos est aqu empleada en
el sentido de consejo, como en el viejo poema francs: le Castoiement
dun pre a son fils, et documentos en el primitivo sentido de
instruccin. El espritu de su padre parece hablar por la boca de Sancho
cuando dice de los reyes: Que han de gobernar regnos gentes con
ayuda de cientficos sabios.
91
Argote de Molina:- Sucesion de los Manueles, que precede su
edicin a la del Conde Lucanor (Sevilla, 1575). Durante mucho tiempo
se ha dudado de la fecha exacta de su nacimiento, pero nosotros hemos
podido fijarla de manera cierta puesto que l mismo la indica en una carta
escrita a su hermano el arzobispo de Toledo, carta indita que se
encuentra en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid del que
hablaremos ms adelante.

112

Captulo IV
servidores comunes. Antes de que Don Juan hubiera llegado a
la edad de dos aos muri su padre. Don Juan fue entonces
elevado por su primo Sancho IV a vivir con l de la misma
forma que su padre haba vivido con Alfonso 92. A los doce
aos ya haba combatido contra los moros; y en 1310, a la
edad de veintiocho aos, ocup los puestos ms destacados
del Estado. Pero Fernando IV muri dos aos despus,
dejando como sucesor a Alfonso XI que entonces tena once
aos. Hubo grandes problemas hasta 1320, ao en el que D.
Juan Manuel fue elegido co-regente del reino, funcin que no
quiso compartir con nadie excepto con dos de sus parientes
ms prximos que eran completamente proclives hacia sus
intereses93.
Los asuntos del reino durante la administracin del
prncipe D. Juan parece que fueron conducidos con talento y
perspicacia. Pero al final de la regencia, el joven monarca no
estaba muy contento de que su to abuelo continuara con
funciones tan importantes. Sin embargo, D. Juan no tena un
temperamento capaz de someterse tranquilamente a la
afrenta de tal desdn 94. Abandon la corte de Valladolid y se
prepar, con sus grandes recursos, a la oposicin armada,
oposicin que los polticos del tiempo vieron como un medio
justificable para obtener el retorno de la injusticia. El rey se
alarm: Saba, dice un viejo cronista, que el prncipe era uno
de los seores con ms poder en los reinos de Castilla y
Len y que poda causarle un gran perjuicio a su reino.
92

Narrando su conversacin con el rey D. Sancho, cuando el


monarca estaba en su lecho de muerte, dice: El rey D. Alfonso y mi
padre, mientras vivieron, lo mismo que el rey D. Sancho, y yo, tuvieron
siempre una misma casa y servidumbre. Despus aade que el rey D.
Sancho le elev y dio los medios para construir el castillo de Peafiel,
tomando a Dios por testigo de que guardara siempre leal y fielmente su
palabra a los reyes D. Alfonso el Sabio, D. Sancho y D. Alfonso XI,
aunque aade con una cierta malicia al hablar de este ltimo: Siempre
que me ofreci ocasiones de servirle. Ms. De la Biblioteca Nacional de
Madrid.
93
Crnica de D. Alfonso XI.- Juan de Mariana, Historia General
de Espaa.- Argote de Molina, Sucesin de los Manueles.
94
Crnica de D. Alfonso XI, caps. XLVI y XLVIII.

113

Captulo IV
Entr pues en conversaciones con D. Juan, que no vacil en
abandonar a sus amigos y volver a su fidelidad, a condicin
de que el rey le casara con su hija Constanza, que no era
entonces nada ms que una nia, que le hiciera gobernador
de las provincias fronterizas con los moros, y comandante jefe
de la guerra contra los musulmanes, disposiciones que le
colocaban de hecho a la cabeza del reino 95.
A partir de este momento le encontramos activamente
comprometido en una serie de operaciones militares hasta
que en 1327 gana a los moros la importante victoria de
Guadalhorra. Este mismo ao qued marcado con una
sangrante perfidia del rey contra el to del prncipe Don Juan,
que fue asesinado en el palacio en medio de unas
circunstancias de atroz singularidad 96 El Prncipe, lleno de
95

Id. cap. XLIX.


Juan de Mariana, Historia General de Espaa, Libro
decimoquinto, cap. XIX. En el original, el P. Mariana hace referencia en
este captulo a la batalla de Guadalhorza, que no Guadalhorra, aunque el
actual nombre del ro es Guadalhorce, ro que desemboca en el
Mediterrneo muy cerca de Mlaga. Por lo que se refiere a la perfidia en la
muerte del to del prncipe Juan, Mariana la relata as:
E l p r i me r o d e l o s ca s ti g a d o s f ue D. Jua n, s e o r
d e Vi zca y a , q ue p r o cur a b a p o r ma l a s ma a s ca s a r co n Do a
B l a nca , l a cua l y s u ma d r e s e r e ti r a r a n a Ar a g n.
E nce nd a e n e l e s te d e s e o e l g r a nd e e s ta d o d e a q ue l l a
s e o r a : s i no s a l a co n s u p r e te ns i n, r e s o l v a e n s u
p e ns a mi e nto d e tr a e r d e F r a nci a a D. Al o ns o d e l a Ce r d a , y
r e no va r l a s co mp e te nci a s p a s a d a s : to d o s e e nd e r e za b a a
d a r p e s a d umb r e a l R e y , q ue s a b a cua l q ui e r a d e e s ta s
co s a s l e s e r a n p e s a d a s . E r a f o r zo s o a ta j a r e s to s i nte nto s :
us a r l a f ue r za , co s a p e l i g r o s a : d e e ng a o y ma a , ma l
s o na nte , Qu s e p o d a ha ce r ? Ve nci e l p r o ve cho a l a
ho ne s ti d a d : a s , co n co l o r d e l a g ue r r a q ue a p e r ci b a e l
R e y co ntr a l o s M o r o s , l l a m a D. Jua n p a r a q ue s e vi e s e
co n l e n l a ci ud a d d e T o r o , co n i nte nci n q ue l e d i e r o n d e
ca s a l l e co n l a i nf a nta Do a L e o no r , he r ma na d e l mi s mo
R e y : p a r ti d o m s ho nr a d o q ue l o q ue l p r e te nd a . Pa r a
a l l a na r e l ca mi no d e s p i d i e r o n d e l a Co r te a Ga r ci L a s o , d e l
cua l D. Jua n s e q ue j a b a l e e r a e ne mi g o ca p i ta l ; q ue f ue
to d o ve nce r una a r te co n o tr a . A l a ho r a p ue s vi no a l
l l a ma d o d e l R e y : f ue b i e n r e ce b i d o , y co nvi d a d o p a r a
co me r e n p a l a ci o e l mi s mo d a d e T o d o s Sa nto s , a o d e l

96

114

Captulo IV
disgusto se retir inmediatamente a sus estados, comenzando
a reunir a sus amigos y a sus fuerzas para la lucha que
emprendi tanto ms cmodamente cuanto que el rey vino a
negarse en el mismo instante a realizar su unin con
Constanza, para unirse a una princesa de Portugal. La guerra
que sigui dur, con diversos xitos, hasta 1335, momento en
el que el prncipe Don Juan fue definitivamente sometido, y
ao en el que entra de nuevo al servicio del rey con un nuevo
crdito que le dio, a lo que parece, su espritu de rebelin y la
boda de su hija Constanza, ahora ya adulta, con el presunto
heredero de Portugal. l volvi a ser general en jefe de las
tropas, con las que consigui una serie ininterrumpida de
victorias sobre los moros, justo hasta el momento de su muerte
que lleg en el ao 1347 97.
En una vida como la de Don Juan, plena de intrigas y
violencias, en la casa de un prncipe como l, que espos a
las hermanas de dos reyes, que tuvo otros dos reyes por yernos,
que transform su pas con sus rebeliones y sus empresas
militares durante alrededor de treinta aos, a penas tenemos
ocasin de esperar algunos felices esfuerzos por las letras98. Y
sin embargo no era as. Sabemos que la poesa espaola hizo
su primera aparicin en medio de problemas y peligros, y
ahora vemos a la prosa brotar del mismo suelo y en
circunstancias semejantes. Hasta este momento no hemos
encontrado ninguna obra en prosa de gran valor en el dialecto
predominante en Castilla, si exceptuamos los libros de Alfonso
X y una o dos crnicas que conoceremos ms adelante. Pero,
en la mayor parte de este trabajo, la energa que parece ser el
Se o r d e 1 3 2 7 . L a f i e s ta y e l co nvi te m s d a b a n mue s tr a s
d e r e g o ci j o y s e g ur i d a d , q ue d e te mo r ni s o s p e cha : a s
d e s a r ma d o y d e s a p e r ci b i d o , co mo e s ta b a e n e l b a nq ue te ,
f ue mue r to p o r ma nd a to d e l R e y . (N. del traductor J. M. Arias)
97
Juan de Mariana, Historia General de Espaa, lib. XVI, cap.
IV.-Crnica de Alfonso XI, cap. CLXXVIII. Argote de Molina, Sucesin
de los Manueles.
98
Juan de Mariana, en uno de sus felices rasgos de carcter que no
son escasos en su Historia General de Espaa, dice sobre D. Juan
Manuel que era: de condicin inquieta y mudable, tanto que a muchos
pareca que naci solamente para revolver el reino. (Lib. XV, cap. XII)

115

Captulo IV
elemento esencial del genio primitivo espaol, se encuentra
reprimida, sea por la naturaleza del sujeto, o por una serie de
circunstancias que no hemos todava podido conocer. Y esto
no es nada ms que lo que este nuevo ensayo hace, en medio
de guerras y de revoluciones que parecen haber sido, durante
siglos, la razn de ser de toda la Pennsula, que descubramos
en la prosa espaola un desarrollo completo de estas formas
que la transforman ms tarde en nacional y caracterstica.
Don Juan, a quien pertenece el honor de haber
introducido una de estas formas, se muestra digno de una
familia que, durante casi un siglo, honr y cultiv las letras. Se
sabe que escribi doce obras; y l atestigua tanta atencin en
su suerte que fue la causa por la que las transcribi con
cuidado en un grueso volumen, y por la que las leg, por
testamento, al monasterio que haba fundado en sus Estados
en Peafiel, monasterio que deba servirle de sepultura a l y
a sus descendientes99. Cuntas de estas obras an existen? Es
algo que no se sabe. Ciertamente que algunas se encuentran
99

Argote de Molina, Vida de D. Juan Manuel, en la primera


edicin del Conde de Lucanor, 1575. Los relatos de Argote de Molina y
los del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid no son
precisamente iguales: el ltimo est incompleto y en l falta,
evidentemente, una obra. El uno y el otro contienen las cuatro siguientes:
1 Crnica de Espaa; 2 Libro de la Montera; 3 Cancionero; 4
Libro de consejos a su hijo. Argote de Molina hace mencin de otros
siete: 1 Libro de los Sabios; 2 Libro del Caballero; 3 Libro del
Escudero; 4 Libro del Infante; 5 Libro de Caballeros; 6 Libro de los
Engaos, 7 Libro de los Ejemplos. Los otros cuatro libros citados,
comn en los dos orgenes son segn el manuscrito de la Biblioteca
Nacional los siguientes: 1 Carta a su Hermano, en el que explica las
armas de la familia; 2 Libro de los Estados, que Argote llama: de los
Sabios; 3 Libro del caballero y del escudero, del que Argote parece
hacer dos obras separadas; 4 Libro de la caballera, sin duda el mismo
al que Molina llama: Libro de Caballeros; 5 La cumplida; 6 Libro de
los Engaos, un tratado sobre los ingenios militares que Molina llama
por error: de Engaos, como si fuera un tratado sobre los Fraudes; 7
Reglas como se debe trovar. Pero, como ya hemos dicho, el manuscrito
tiene una laguna. Aunque siempre dice que hay doce obras, l no cita
nada ms que once, omitiendo el Conde Lucanor, que es el Libro de los
ejemplos en la lista de Argote.

116

Captulo IV
en medio de los tesoros de la Biblioteca Nacional de Madrid,
(Vase Notas y Adiciones, p. 665) en un manuscrito que
parece ser una imperfecta e injuriosa copia de un original
depositado en Peafiel Otros dos puede ser que se hayan
encontrado; uno de ellos, la Crnica de Espaa, abreviado
por Don Juan de la crnica de su to Alfonso el Sabio 100,
estaba en posesin del marqus de Mondjar, a mediados del
siglo XVIII, el otro, que es el Tratado de la caza, fue visto un
poco ms tarde por Pellicer101. La coleccin de poesas de D.
Juan, su Cancionero, cuya publicacin emprendi Argote de
Molina en el reinado de Felipe II parece que se han perdido,
ya que el infatigable Snchez hizo vanos esfuerzos por
encontrarla 102; slo su Conde de Lucanor fue puesto al abrigo
de todo accidente, gracias a la imprenta 103.
100

Memorias de Alfonso el Sabio, p. 464


Nota a Don Quijote, ed. Pellicer, parte II, t. I, p. 284.
102
Poesas anteriores, t. IV, p. 11.
103
He sealado que, en los Cancioneros generales se encuentran
las poesas compuestas por un D. Juan Manuel, que son atribuidas
generalmente a D. Juan Manuel, regente de Castilla durante la minora de
edad de Alfonso XI, semejantes a las poesas incluidas, por ejemplo, en
el Cancionero de Anvers (1573, 8, fols. 175, 207, 227 y 267); pero no
son de l. Su lenguaje y sus pensamientos son comparativamente ms
modernos. Son, probablemente obra de D. Juan Manuel, gran chamberlan
del rey de Portugal (1524), cuyos versos, tan castellanos como
portugueses, ocupan un lugar especial en el Cancionero general de
Garca de Resende (Lisboa, 1516, fol.), donde se encuentran los folios
48, 57, 148, 169, 212, 230, etc. Este es el autor de las estrofas: Coplas
sobre los siete Pecados mortales, dedicadas a Juan II de Portugal (1495)
que estn incluidas en la Floresta de Bhl de Faber (Cecilia Fernn
Caballero), Hamburgo, 1821-5, 8, t. I, pp. 10-15, tomadas de Resende
(fol. 55) de una de las copias de este Cancionero que existen en el
convento de las Necesidades de Lisboa, y que yo vi all hace algunos
aos. Este Cancionero ya no es raro encontrarlo gracias a una
reimpresin que ha hecho Verein de Stuttgard. El portugus D. Juan
Manuel fue un personaje muy considerado en su tiempo; en 1497
concluy un tratado sobre la boda del rey Emmanuel de Portugal e
Isabel, hija de Fernando e Isabel de Espaa (Barbosa, Biblioteca
lusitana, Lisboa, 1747, fol. t. II, p. 688). No obstante aparece bajo un
aspecto poco honorable en la comedia de Lope de Vega: El Prncipe
101

117

Captulo IV
Todo lo que poseemos de D. Juan Manuel es
importante. El manuscrito incompleto de Madrid comienza
exponiendo las razones que le han impulsado a transcribir
todas estas obras, razones que se explican en la siguiente
historia, muy caracterstica de su tiempo. Citamos sus propias
palabras:
E l p o r p r o b a r a q ue s to , p e r n a q u una co s a q ue
a ca e ci un ca b a l l e r o e n Pe r p i a n, e n ti e mp o d e l p r i me r o
R e y D. Ja y me s d e M a l l o r ca ; a s a ca e ci q ue a q ue l
ca b a l l e r o e r a un muy g r a nd e tr o va d o r e f a zi e muy b ue na s
c nti g a s a ma r a b i l l a f i zo una muy b ue na a d e ma s a vi a
muy b ue n s o n. E t a ta nto s e a p a g a b a n l a s g e nte s d e a q ue l l a
c nti g a , q ue d e s d e g r a nd e ti e mp o no n q ue r i a n ca nta r o tr a
c nti g a s i no n a q ue l l a . E t e l ca b a l l e r o q ue l a f i s i e r a a vi a
e nd e muy g r a nd e p l a ze r . E t i e nd o p o r l a ca l l e un d i a , o y
q ue un za p a te r o e s ta b a d i ci e nd o a q ue l l a c nti g a , e d e ci a
ta n ma l e r r a d a me nte , ta n b i e n l a s p a l a b r a s co mo e l s o n,
q ue to d o o me q ue l a o y e s e , s i a nte no n l a o y e s e te ni a q ue
e r a muy ma l a c nti g a muy ma l f e cha . Qua nd o e l ca b a l l e r o
q ue l a f i zi e r a o y co mo a q ue l za p a te r o co nf o nd i a a q ue l l a
ta n b ue na o b r a , o vo e nd e muy g r a nd e p e s a r g r a nd e
e no j o , d e s ce nd i o d e l a b e s ti a , a s e nta s e ce r ca d e e l . E t
e l za p a te r o q ue no n s e g ua r d a va d e a q ue l l o , no n d e xo d e
s u ca nta r , cua nto ma s d e ci a , ma s co nf o nd i a l a c nti g a
q ue e l ca b a l l e r o f i s i e r a . E t d e q ue e l ca b a l l e r o vi o s u
b ue na o b r a ma l co nf und i d a p o r l a to r p e d a d d e a q u l
za p a te r o , to m muy p a s o una s te s r a s ta j o q ua nto s
za p a to s e l za p a te r o te n a f e cho s , e s to s f e cho ca va l g o
f ue s e . E t e l za p te r o p a r mi e nte s e n s us za p a to s , e t d e q ue
l o s vi d o a s ta j a d o s , e nte nd i q ue a vi a p e r d i d o to d o s u
tr a b a j o , o vo muy g r a nd e p e s a r , f ue d a nd o vo ce s e n p o s
d e a q ue l ca b a l l e r o q ue a q ue l l o l e f i zi e r a . E t e l ca b a l l e r o
d i xo l e : Ami g o , e l R e y nue s tr o s e o r e s a q ui e n vo s
d e b e d e s a cud i r , e vo s s a b e d e s q ue e s muy b ue n R e y muy
j us ti ci e r o va y a mo s a nte e l l i b r e l o co mo f a l l a r e p o r
d e r e cho . Amb o s s e a co r d a r o n e s to , d e s q ue l e g a r o n
a nte e l R e y , d i xo e l za p a te r o co mo l e ta j a r a to d o s s us
za p a to s l e f i zi e r a g r a nd e d a o ; e l R e y f ue d e s te s a ud o
e p r e g unto a l ca b a l l e r o s i e r a a q ue l l o ve r d a d , e l
ca b a l l e r o d i xo l e q ue s i , ma s q ue q ui s i e r a s a b e r p o r q ue l e
hi ci e r a . E t ma nd e l R e y q ue d i xi e s e e l ca b a l l e r o d i xo
q ue b i e n s a b i a e l R e y q ue e l f i zi e r a ta l c nti g a , q ue e r a
perfecto, bajo el nombre de D. Juan de Sosa (Comedias, t. XI,
Barcelona, 1618, 4, p. 121)

118

Captulo IV
muy b ue na a vi a b ue n s o n q ue a q ue l za p a te r o g e l a a vi a
co nf und i d a q ue g e l a ma nd a r a d e ci r ; e l R e y ma nd o s e l a
d e zi r vi o q ue e r a a s i . E nto nce s d i xo e l ca b a l l e r o q ue
p ue s e l za p a te r o co nf und i e r a ta n b ue na o b r a co mo e l
hi ci e r a , e e n q ue a vi a to ma d o g r a nd e d a p no a f a n, q ue
a s i co nf und i e r a e l l a o b r a d e l za p a te r o . E l R e y q ua nto s
l o o y e r o n, to ma r o n d e s to g r a nd e p l a ce r , r i e r o n e nd e
mucho , e l R e y ma nd o a l za p a te r o q ue nunca d i xe s e
a q ue l l a c nti g a , ni o f e nd i e s e l a b ue na o b r a d e l ca b a l l e r o ,
p e ch e l R e y e l d a o a l za p a te r o , ma nd o a l ca b a l l e r o
q ue no n f i zi e s e m s e no j o a l za p a te r o . E t r e ce l a nd o Do n
Jua n, q ue p o r r a zo n q ue no n s e p o d r e s cus a r q ue l o s
l i b r o s q ue y o he f e cho no n s e ha y a n d e tr a s l a d a r mucha s
ve ce s , p o r q ue y o he vi s to q ue e n l o s tr a s l a d o s a ca e ce
mucha s ve ce s l o uno p o r d e s e nte nd i mi e nto d e e s cr i b a no o
p o r q ue l a s l e tr a s s e me j a n una s a o tr a s , q ue e n
tr a s l a d a nd o e l l i b r o , p o r n una r a z n p o r o tr a , e n g ui s a
q ue mud a to d a l a i nte nci n e to d a l a s e a , e tr a y d o a l q ue
l a f i zo , no n a vi e nd o y cul p a , p o r g ua r d a r e s to q ua nto y o
p ud i e r e , f i ze f a ze r e s te vo l ume n e n q ue e s t n e s cr i p to s
to d o s l o s l i b r o s q ue y o f a s ta a q u he f e cho s , s o n
d o ce 1 0 4 .
104

Se cuenta una historia parecida de Dante, que era un


contemporneo de Don Juan Manuel. Es Sachetti el que la cuenta,
aunque vivi un siglo despus. La historia est completamente
desarrollada en la Nouvelle CXIV (Miln, 1816, 8, t. II, p. 154), donde,
despus de haber dado la explicacin de un importante asunto, que haba
pedido Dante a uno de los administradores de la ciudad, cuenta el hecho
en estos trminos:
Cua nd o Da nte huvo co mi d o , s a l i d e s u ca s a p a r a
o cup a r s e d e s te a s unto , y a l p a s a r p o r l a p ue r ta d e Sa n
Pe d r o , o y a un he r r e r o q ue ca nta b a a l mi s mo ti e mp o q ue
b a t a e l hi e r r o co ntr a e l y unq ue . L o q ue ca nta b a e r a d e
Da nte y l l o ha c a co mo s i f ue r a una ca nci n, me zcl a nd o
l o s ve r s o s , co nf und i nd o l o s y e s tr o p e nd o l o s , co n g r a n
d i s g us to d e Da nte . E l p o e ta no d i j o na d a , p e r o e ntr e n l a
ti e nd a d e l f o r j a d o r d o nd e te n a to d o s s us ti l e s d e
tr a b a j o , to m un ma cho q ue e nco ntr e n s u ca mi no ,
d e s p u s una s te na za s , una s l i ma s y o tr o s o b j e to s d e l
mi s mo ti p o q ue f ue l a nza nd o a l a ca l l e . E l he r r e r o s e
vo l vi co n ma l a ca r a y l e g r i t : Qu d i a b l o s ha ce s ?
E s t s l o co ? . - Pr i me r o e s cucha d , l e d i j o Da nte , e s l o mi s mo
q ue tu ha ce s . Y o ? R e p l i c e l he r r e r o , y o tr a b a j o e n mi
ti e nd a , mi e ntr a s q ue vo s me a r r e b a ta i s mi s he r r a mi e nta s y
l a s ti r i s a l a ca l l e . - Pe r o , l e r e s p o nd i Da nte , p o r q u

119

Captulo IV
De estas doce obras de las que hemos hablado, el
Manuscrito de Madrid no contiene nada ms que tres: una es
una larga carta de D. Juan a su hermano, arzobispo de Toledo
y canciller del reino, en la que le explica en primer lugar la
historia de las armas de su familia; despus las razones por las
que sus herederos directos pueden armar caballeros sin haber
recibido ninguna orden de caballera, como l mismo haba
hecho antes de tener dos aos, y finalmente le da cuenta de
una solemne conversacin que tuvo con Sancho IV en el
lecho de muerte, en la que el rey deploraba amargamente su
suerte, porque, habiendo recibido la maldicin de su padre
Alfonso El Sabio, como consecuencia de su rebelin, no
poda dar l mismo ahora la bendicin de un moribundo a
don Juan.
La segunda de las obras del Manuscrito de Madrid es un
tratado de treinta y seis captulos titulado Consejos a su hijo
Fernando, libro que no es en realidad nada ms que un
ensayo sobre los deberes cristianos y morales de aqul a quin
est destinado, por su nacimiento, a los puestos ms elevados
del Estado. Con frecuencia se refiere a discusiones ms
amplias sobre objetos anlogos del tratado de don Juan sobre
los diferentes estados o condiciones de los hombres, obra
aparentemente ms extendida y de la que todava se ignora
su existencia.
La tercera y ms larga de estas obras es tambin la ms
interesante. Es el Libro del caballero y del Escudero, escrito,
dice el autor, en la forma que en Castilla se llama fabiella. La
enva a su hermano el arzobispo, quien deba traducirla al
no q ue r i s q ue y o e s tr o p e e vue s tr o s ne g o ci o s cua nd o vo s
e s tr o p e i s l o s m o s ? Qu e s l o q ue y o te he e s tr o p e a d o ?
l e d i j o e l he r r e r o . - Vo s ca nt i s , l e r e p l i c Da nte , l o s
ve r s o s q ue ha y e n mi l i b r o , p e r o no ta l co mo y o l e s he
e s cr i to . Y o no te ng o o tr a s he r r a mi e nta s y tu me l a s ha s
d e te r i o r a d o . E l he r r e r o , e no j a d o y tr i s te , no s up o q ue
r e s p o nd e r l e , s a l i , r e co g i s us ti l e s y s e me ti e n s u
he r r e r a . Cua nd o p o r l a no che ca nta b a a l g una co s a , l o
ha c a d e T r i s t n o d e L a nce l o t, d e j a nd o a Da nte d e s ca ns a r .
Una de las dos historias est probablemente copiada de la otra,
pero la de D. Juan Manuel es la ms antigua, tanto por la fecha del hecho
como por el tiempo en el que est referida.

120

Captulo IV
latn, prueba, no la nica, de que don Juan conceda poco
valor a la lengua a la que l debe hoy en da toda su
reputacin. El libro contiene la historia de un hombre joven
que estimulado por la felz condicin de su pas bajo un rey
que convoca a menudo Cortes y da a su pueblo buenos
ejemplos y buenas leyes, toma la determinacin de contribuir
con su carrera en el Estado. Para ello, se presenta a la
asamblea de las Cortes con la intencin de hacerse armar
caballero. Se encuentra con un caballero retirado que, en su
ermita le explica todos los deberes y honores de la caballera,
y le prepara as mismo para la distincin a la que aspira. De
vuelta, visita de nuevo a su viejo amigo, y sus instrucciones
son tan fascinantes que se queda con l, le socorre en sus
enfermedades y se aprovecha de su sabidura hasta su muerte.
En este momento el joven caballero vuelve a entrar en su
propio pas en el que pasa el resto de su vida entre los ms
grandes honores. Esta historia, o esta pequea fbula, no
tiene ms que un mediocre inters, solamente une una serie
de instrucciones sobre las obligaciones morales de los
hombres, y sobre las diferentes ramas de conocimientos
humanos expuestos con energa y conviccin, segn el espritu
de aquellos tiempos105
El Conde Lucanor, la obra ms conocida de todas las del
autor, es una semejanza de la Fbula del Libro del Caballero
y Escudero. Es una coleccin de cuarenta y nueve cuentos106,
ancdotas y apologas evidentemente conformes al gusto
oriental. La primera idea ha sido probablemente tomada de la
Disciplina Clericalis de Pedro Alfonso, una coleccin de
cuentos en latn compuesto en Espaa dos siglos antes. El
motivo que dio nacimiento a los que se supone son los
cuentos de don Juan y las mismas ficciones, son inventados
con
una
simplicidad
oriental
que
nos recuerda

105

Ticknor ha podido, gracias a la cortesa de D. M. Pascual de


Gayangos, sacar una copia de este manuscrito de D. Juan, manuscrito que
est depositado en la Biblioteca Nacional de Madrid.
106
No parece inverosmil que D. Juan hubiera tenido en un
principio la intencin de detener su relato al final del cuento nmero
doce, al menos as lo insina aqu.

121

Captulo IV
constantemente
imitaciones107.
107

las Mil

una

noches

sus infinitas

Para convencerse de que la forma general del Conde Lucanor es


oriental, es preciso echar una ojeada a las fbulas de Bidpai o cualquier
otra coleccin de cuentos orientales. Nosotros hablamos de la forma, es
decir de diversos cuentos unidos entre s por una ficcin comn como la
que se supone contada para el entretenimiento o enseanza de una
persona. La primera aparicin en Europa de semejante serie de cuentos,
todos juntos, se encuentra en la Disciplina Clericalis, obra destacada
compuesta por Pedro Alfonso, judo conocido antiguamente por el
nombre de Mose Sephardie, nacido en Huesca, en Aragn, en 1062,
bautizado cristiano en 1106, quien tom uno de sus nombres de Alfonso
V de Aragn, su padrino. La Disciplina Clericalis, o la instruccin de
clrigos y gente de iglesia, es una coleccin de treinta y siete cuentos y
de varios apotegmas que se supone fueron relatados por un rabe en su
lecho de muerte para la educacin de su hijo. El libro est escrito en una
especie de latn apropiado al siglo. Una buena parte trasluce un origen
oriental, y es tambin algunas veces extremadamente tosca. Fue muy
admirado durante mucho tiempo y traducido ms de una vez al francs,
como se puede ver en Barbazan (Fabliaux, edicin Mon. Pars, 1808,
8, t. II, pp. 34-183). Es probable que la Disciplina Clericalis sirviera de
modelo al Conde Lucanor, puesto que el primero era muy popular
cuando se escribi el segundo y el plan de los dos es muy parecido. Los
cuentos se presentan como consejos y la mayor parte de los proverbios
son los mismos en uno y otro. Ciertos cuentos estn en uno y otro con
un parecido extraordinario. El cuento treinta y siete del Conde Lucanor
es el mismo que el primero de la Disciplina Clericalis. Pero en el tono,
en las maneras y en la civilizacin, es donde aparece una diferencia
absolutamente igual a los dos siglos que separan uno del otro. Fue en su
versin francesa como fue conocida la Disciplina Clericalis en los dems
pases, encontrando vestigios de sus ficciones en las Gesta Romanorum,
en el Decamern, en los Cuentos de Canterbury y en otros. Bajo otros
aspectos, fue durante mucho tiempo un libro muy raro, solamente
conocido por los anticuarios, hasta que se imprimi por primera vez para
una sociedad de biblifilos, segn el original en latn, cotejado con una
coleccin de siete manuscritos de la biblioteca del rey (Pars, 1824, 2
vols. 8). Fr. W. V. Schmidt, a quien estas materias interesantes de la
historia antigua de las ficciones romnticas son tan destacables porque l
ha contribuido mucho al publicar la Disciplina Clericalis en Berln en
1827, 4, partiendo de un manuscrito de Breslau. Y, cosa singular para
un hombre de sus conocimientos sobre estos temas, supone que su

122

Captulo IV
El Conde de Lucanor, seor poderoso y considerado, y
que puede representarnos probablemente estos primeros
cuentos cristianos de Espaa que, como Fernn Gonzlez de
Castilla, era un prncipe independiente, se encuentra
accidentalmente embarazado con las cuestiones de moral y
de poltica. Estas cuestiones las somete, tal como se le
presentan, a Patronio, su ministro y consejero, y Patronio le
responde con un cuento o una fbula que generalmente
termina en un consejo moral rimado. El carcter de estos
cuentos es muy variado 108. Algunas veces es una ancdota de
la historia de Espaa a la que D. Juan hace mencin, como
aquella de los tres caballeros de su abuelo san Fernando, en
el sitio de Sevilla 109. Ms frecuentemente es el esbozo de
algn tratado sorprendente de moral nacional, tal como la
historia de Rodrigo el Franco y de tres fieles compaeros110.
Otras veces es una ficcin caballeresca, como la de la ermita y
Ricardo Corazn de Len 111. Otras es una apologa como la de
El Viejo, su Hijo y el Asno, en la del Cuervo que persuade a la
zorra para que no cante, apologas que, junto con otras muy
parecidas, han debido ser prestadas, de una u otra manera, a
Esopo 112. Todos estos relatos son extremadamente curiosos,
edicin es la primera, al menos la mejor a causa de las curiosas notas que
le acompaan. Pero el texto de la edicin de Pars es preferible, y la
versin en la antigua prosa francesa en que est le convierten en un libro
de gran valor.
108
Se les llama aqu Enxiemplos, palabra que significaba entonces
historia o apologa, como se puede ver en el Arcipreste de Hita, estrofa
301, y en la Crnica General. Lord Berners, en su deliciosa traduccin
de Froissart, define, por ejemplo, de la misma manera la fbula de la
Corneja que adorna con las plumas de otra.
109
C. II
110
C. III
111
C. IV
112
C. XXIV y XXVI. Los imitadores de D. Juan le deben mucho
mas de lo que l les debe a los que le han precedido. As, la historia de
D. Illan el Nigromntico (c. XIII) fue encontrado por M. Douce en dos
autores franceses y en cuatro ingleses (Blanco White, Variets, Londres,
1824, t. I, p. 310). La apologa en la que Gil Blas muere de hambre
relata al duque de Lerma (libro VIII, c. VI) en el que dice haber ledo en

123

Captulo IV
pero el ms interesante, sin duda, la Boda morisca, ya sea
porque parece que marca claramente su origen rabe, o
porque es de una gran semejanza con la historia de
Shakespeare en su Taming of the Shrew 113. Este cuento es muy
largo para poder incluirlo aqu. Tomaremos pues un corto
ejemplo del estilo de D. Juan en el captulo XXII titulado: De
lo que sucedi al conde Fernn Gonzlez y de la respuesta
que dio a sus vasallos.
U na ve g a d a ve ni a e l co nd e L uca no r d e una hue s te
muy ca ns a d o , y muy l a zd r a d o y p o b r e , y a nte q ue o vi e s e a
f o l g a r ni n d e s ca ns a r , l l e g l e ma nd a d o muy a p r e s ur a d o d e
o tr o f e cho q ue s e mo vi d e nue vo , y l a s ma s d e s us g e nte s
co ns e j a r o nl e q ue f o l g a s e a l g un ti e mp o , y d e s p u s q ue
f a r i a l o q ue f ue s e g ui s a d o . Y e l co nd e p r e g unt a Pa tr o ni o
l o q ue f a r i a e n a q ue l f e cho , y Pa tr o ni o l e d i xo : Se o r ,
p a r a q ue vo s e s co j a d e s e n e s to l o me j o s , p l a ce r me i a q ue
s up i e s e d e s l a r e s p ue s ta q ue d i o una ve z e l co nd e F e r r a n
Go nza l e z a s us Va s a l l o s . - E l co nd e F e r r a n Go nza l e z 1 1 4
ve nci o a Al ma nzo r e n H a ci na s , y mur i e r o n hi mucho s d e l o s
s uy o s , y e l y to d o s l o s ma s , q ue f i nca r o n hi vi vo s , f ue r o n
ma l f e r i d o s , y a nte q ue vi ni e s e n g ua r ne ce r s up o q ue l e
Pilpay, o en otro cualquier fabulista, lo he buscado en vano en Bidpay, y
yo lo he encontrado por azar cuando no lo buscaba, en el Conde Lucanor
(c. XVIII). Aadir que la fbula de las golondrinas y del lino, est
contada, en el captulo XXVII con ms gracia que en La Fontaine.
113
Shakespeare, se sabe, toma prestado, sin escrpulos, el
argumento de su Taming of the Shrew, de una comedia que lleva un
ttulo idntico y que se imprimi en 1594. Pero la historia, en sus
diferentes partes, parece haber sido vulgar en Oriente, en los tiempos ms
lejanos, donde se la encuentra, supongo, sir John Malcolm, en medio de
las tradiciones persas (Sketches of Persia, Londres, 1827, 8, vol. II, p.
54). En Europa, yo no creo que se pueda descubrir antes de el Conde
Lucanor (c. XLV). La doctrina de la sumisin ilimitada de la parte de la
mujer parece haber sido el tema favorito de D. Juan Manuel. En otro
cuento, c. V, dice, con el mismo espritu burln de Petruchio, hablando
del sol y de la luna: Que si el marido pretende que la corriente del ro
circula del final a su nacimiento, la buena esposa debe creerlo y decir que
es la verdad.
114
Fernn Gonzlez es el gran hroe de Castilla de quien hemos
conocido las aventuras cuando hablamos del poema que las cuenta. En la
batalla de Hacinas, cuenta sobre los moros una victoria decisiva, muy
bien relatada en la tercera parte de la Crnica general.

124

Captulo IV
e ntr a b a e l r e y d e N a va r r a l a ti e r r a , y ma nd l o s s uy o s
q ue e nd e r e za s e n l i d i a r co n l o s N a va r r o s , y to d o s l o s
s uy o s d i xe r o nl e , q ue te ni a n muy ca ns a d o s l o s ca b a l l o s , y
a un l o s cue r p o s ; y a unq ue p o r e s to no n l o d e xa s e n, q ue l o
d e vi a n d e xa r p o r q u e l y to d o s l o s s uy o s e s ta b a n muy ma l
f e r i d o s , q ue d e xa s e l a l i d y e s p e r a s e f a s ta q ue e l y e l l o s
f ue s e n g ua r i d o s . Y cua nd o e l co nd e vi o q ue to d o s q ue r i a n
p a r ti r d e a q ue l ca mi no , s i nti o s e ma s d e l a ho nr a q ue d e l
cue r p o , y d i x o l e s : Ami g o s , p o r l a s f e r i d a s q ue a ve mo s ,
no n d e xe mo s l a b a ta l l a , e s ta s f e r i d a s nue va s q ue a o r a
no s d a r a n, no s f a r a n q ue o l vi d e mo s l a s q ue no s d i e r o n e n
l a o tr a l i d . Y d e s q ue l o s s uy o s vi r o n q ue s e no n d o l i a d e l
s u cue r p o , y p o r d e f e nd e r s u ti e r r a y s u ho nr a , f ue r o n co n
e l y ve nci l a l i d , y f ue muy b ue n a nd a nte . Y vo s , s e o r
d o n L uca no r 1 1 5 , s i q ui e r e s a f a ce r l o q ue d e vi e r e d e s q ue
cump l e p a r a d e f e nd i mi e nto d e l o vue s tr o , y d e l o s
vue s tr o s , y d e vue s tr a ho r a , nunca vo s s i nta d e s p o r
l a ce r i s , ni n p o r tr a b a j o , ni n p o r p e l i g r o , e f a s e d e n g ui s a
q ue e l p e l i g r o nue vo no n vo s f a g a a co r d a r l o p a s a d o . Y e l
co nd e tuvo e s te p o r e nxe mp l o y p o r b ue n co ns e j o , y f i zo l o
a s i , y f a l l o s e e nd e b i e n. Y e nte nd i d o n Jua n q ue e s te e r a
un b ue n e nxe mp l o y f i zo l o e s cr e vi r i n e s te l i b r o , y a d e ma s
f i zo e s to s ve r s o s q ue d i ce n a s i :
T e ne d e s o p o r ci e r to ; ca e s ve r d a d p r o va d a
Que ho nr a y vi ci o g r a nd e no n ha n una mo r a d a .
No es posible imaginar nada ms simple ni ms claro
que esta historia, tanto por su tema como por su estilo. Otros
cuentos respiran un aire de dignidad ms caballeresco,
algunos tienen un poco de esta galantera que poda
esperarse encontrar en un corazn como el de Alfonso XI. En
unos pocos, don Juan anuncia que se elevan tanto por encima
de las ideas como de las opiniones de su tiempo. En el
115

Y vos Seor Conde, etc., es una frmula castellana muy usada


antiguamente (Crnica general, parte III, c. V). Argote de Molina dice,
hablando de estas frases que abundan en el Conde Lucanor, que ellas
hacan reconocer las viejas cualidades del castellano, y adems, que
manifestaban la pureza de la lengua. Don Juan dice con la normal
simplicidad en el Prlogo: Fiz este libro compuesto de las mas
hermosas palabras que yo pude (ed. 1575, fol. 1, 6). Sin embargo varias
palabras que emplea tenan necesidad de explicacin en tiempos de Felipe
II. La lengua del Conde Lucanor parece, en general, ms antigua que la
de Las Partidas, que las precedieron en un siglo. Ciertas palabras son
puramente latinas, tales como cras por maana, y muchas otras.

125

Captulo IV
captulo veinticinco, se mofa de los monjes y de sus
pretensiones116; en el captulo cuarenta y ocho, introduce un
peregrino en un momento nada favorable 117, y, en el octavo,
ridiculiza a su tio Alfonso que crea en las locuras de la
alquimia 118 y depositaba su confianza en un hombre que
pretenda cambiar en oro otros metales. Pero en casi todos los
cuentos vemos la experiencia de un hombre de mundo, del
mundo tal como era en aquella poca. La fra observacin de
un filsofo que conoca muy bien a la especie humana y que
haba sufrido mucho por conservar las ilusiones de la juventud
que permanecen en el carcter por mucho tiempo. Por lo que
sabemos de l, el prncipe Juan escribi el Conde de Lucanor
cuando ya haba alcanzado el ms alto grado de los honores y
de la autoridad, probablemente despus de que hubiera
pasado por sus terribles defectos. De todas maneras, podemos
decir en su favor que no hemos encontrado, ni encontraremos
jams, ningn rasgo de esta arrogancia que da el poder, ni la
amargura de una ambicin frustrada; nada sobre los males
que ha sufrido de otros, ni de los que l les haya inflingido.
Parece, sin embargo, que este libro fue compuesto en un
perodo feliz, escondido de los ruidos del campo, de las
intrigas de la Corte, de los crmenes de la rebelin; cuando la
experiencia de la vida pasada, de sus aventuras, de sus
pasiones, estaban ya muy lejos para alertar un poco los
sentimientos personales, bastante vivos todava ya que nos da
los resultados con gran simplicidad, en esta serie de cuentos y
ancdotas marcadas con esta originalidad que pertenecen a
119
este siglo , y con este carcter de filosofa caballeresca y de
116

C. XX.
C. XLVIII.
118
C. VIII.- Saco la conclusin, al leer el conde Lucanor de que
don Juan conoca poco la Biblia, ya que la cita mal en el c. XLIV, donde
muestra su ignorancia al desconocer que en ella est contenida la parbola
de un ciego que conduce a otro ciego.
119
Existen dos versiones espaolas del Conde Lucanor; la primera
y la mejor es la de Argote de Molina (Sevilla, 1575, 4) con un busto de
don Juan, y un curioso ensayo sobre la versificacin castellana al final.
Este libro es de los ms raros. El segundo es un poco menos raro y fue
publicado en Madrid en 1642. Todas las referencias a las notas se
117

126

Captulo IV
honesta sagacidad que no sera desdeable en un siglo ms
avanzado.

encuentran en la primera. La reimpresin, si no me equivoco, fue hecha


despus de esta ltima y editada por A. Sller, en Stuttgard, en 1839,
12. J. Van Lichendorff la tradujo al alemn y la public en Berln en
1840, 12. Don Juan Manuel hizo dos veces, por lo que he visto, citas
del rabe, en el Conde Lucanor, circunstancia muy rara en la antigua
literatura espaola.

127

Captulo V

CAPTULO V
Alfonso XI. Su tratado sobre la caza. Su Crnica rimada. El
Beneficiario de beda. El Arcipreste de Hita, su v ida, sus
obras, su carcter. Rabbi don Santob. La Doctrina cristiana.
La Rev elacin. La Danza general. El poema de Joseph.
Pedro Lopez de Ayala. Su Rimado de Palacio. Caracteres de
la Literatura Espaola en esta poca.

l reinado de Alfonso XI estuvo lleno de problemas, y el


infortunado monarca muri l mismo de peste durante el
sitio de Gibraltar en el ao 1350, De todas formas, las letras
no fueron descuidadas, como bien sabemos, no slo gracias,
por ejemplo, a D. Juan Manuel, ya citado, sino a varios otros
trabajos que no podemos pasar por alto.
El primero, que es un tratado sobre la caza en prosa y en
tres tomos, est escrito bajo la direccin del rey por sus
grandes monteros que estaban entonces entre los principales
personajes de la Corte. Su contenido no consiste nada ms
que en una descripcin de las diversas clases de perros
empleados en este servicio, de sus enfermedades, de su
educacin y de una nomenclatura de los diversos lugares
donde abunda la caza, adems de los que eran de reunin
para el divertimiento real. Este libro no tiene por si mismo
gran valor: Argote de Molina lo public bajo el reinado de
Felipe II, y el editor hizo all picantes adiciones conteniendo
relatos curiosos sobre la caza del len, y sobre combates de
toros, entretenimientos apropiados al gusto de aquellos
tiempos. En cuanto al estilo, el libro original es tan bueno
como un tratado semejante del marqus de Villena titulado
Arte cisoria, escrito cien aos ms tarde y mucho ms
interesante debido a la naturaleza de su argumento 120
120

Libro de la Montera que mand escribir, etc., el rey don


Alfonso de Castilla y de Len, ltimo deste nombre, acrecentado por
Argote de Molina, Sevilla, 1582, fol, de 91 hojas. El texto, por lo que

128

Captulo V
El segundo monumento literario atribuido a su reinado
sera muy importante si lo tuviramos completo. Es una
crnica, en el estilo de los romances, dando cuenta de los
sucesos ocurridos en tiempos de Alfonso XI, que normalmente
llevan su nombre. Fue encontrado escondido en un montn
de manuscritos rabes por Diego de Mendoza, quien lo
atribuy, sin ningn escrpulo, a un secretario del rey. El
primero que lo public y lo hizo conocer fue Argote de
Molina, que lo supone escrito por cualquier poeta
contemporneo de la historia que cuenta. Hoy en da se
conoce la existencia de treinta y cuatro de sus estrofas, y
aunque Snchez admite, como probable, su composicin
anterior al siglo XV, no cree que pertenezcan a una obra
escrita en tiempos del rey. En efecto, las estrofas parecen
menos antiguas de lo que supone este crtico por el estilo y el
idioma 121. Son de un castellano muy limpio y su tono es
tambin animado como los ms antiguos romances.
dice Pellicer, no es correcto (nota a D. Quijote, II parte, cap. XXIV). El
discurso que sigue de Argote de Molina, y que ocupa ms de veintiuna
hojas, est ilustrado por curiosos grabados de los bosques, y termina con
una descripcin del palacio de El Pardo y con una gloga, en estrofas de
ocho slabas, compuesta por Gmez de Tapia de Granada, con motivo
del nacimiento de la Infanta Doa Isabel, hija de Felipe II.
121
Esta antigua crnica rimada fue encontrada por el historiador
Diego de Mendoza en Granada escondida entre unos manuscritos rabes.
l la envi a Zurita, cronista del reino de Aragn, junto con una carta
fechada el da 1 de diciembre de 1573, a quien le dio a entender que
Argote de Medina tena inters en conocerla. Le dice tambin: que le
proporcionara la ocasin de entretenerse un rato, puesto que saba que el
Sr. Licenciado Fuenmayor tendr el placer de ver con qu sencillez y
pureza escriban los antiguos sus historias en verso, y aade que es del
genero que en Espaa se conoce como gesta. Le parece curiosa y preciosa
pues la cree escrita por un secretario de Alfonso XI, y puesto que ella
difiere en ciertos puntos de los relatos aceptados bajo el reinado de este
monarca (Dormer, Progrs de lHistoire dAragn, Zaragoza, 1680, fol.
p.. 171-177). Argote de Molina se expresa de la siguiente forma:
Puesto que ellos tienen curiosidad por la lengua y la poesa de estos
tiempos, y ofrecen lo que tienen de bueno y fcil en todo lo que se
escribe despus de largos aos en Espaa, los transcribo aqu. Es cierto
que estas estrofas son tan fciles, tan desprovistas de todo arcasmo, que

129

Captulo V
Conocemos tambin otros poemas compuestos durante
el reinado de uno de los dos Alfonsos, como declara el autor,
y ciertamente durante el reinado de Alfonso XI, ltimo rey de
este nombre. No conocemos nada ms que algunas estrofas
que se imprimieron y gracias al autor que se llama a s mismo
Beneficiado de beda. El primero, que consiste en un
manuscrito de ciento cinco estrofas, a la manera de Berceo,
cuenta la vida de san Ildefonso; el segundo tiene por objeto la
narracin de la vida de santa Mara Magdalena. Nos hubiera
costado muy poco detenernos en uno y otro si hubieran sido
publicados122.
nosotros no podemos considerarlas escritas posteriormente a los
romances del siglo XV, con los que tienen una gran semejanza. La
descripcin de la victoria que hacemos a continuacin, puede ser la del
Salado, ganada en 1340, dice la Crnica de Alfonso XI, c. CCLIV,
victoria que debi ocurrir antes de 1330, que es una de las mejores de
todas la que se han publicado:
L o s M o r o s f ue r o n f uy e nd o
M a l d i ci e nd o s u ve ntur a ,
E l M a e s tr e l o s s i g ui e nd o
Po r l o s p ue r to s d e Se g ur a .
E f e r i e nd o e d e r r i b a nd o
E p r e nd i e nd o l a s ma no s
E Sa ncti a g o l l a ma nd o
E s cud o d e l o s cr i s ti a no s .
E n a l ca nce l o s l l e va r o n
A p o d e r d e e s cud o y l a nza ,
E a l ca s ti l l o s e to r na r o n
E e ntr a r o n p o r l a ma ta nza .
E mucho s M o r o s f a l l a r o n
E s p e d a za d o s j a ce r ;
E l no mb r e d e Di o s l o a r o n
Que l e s mo s tr g r a n p l a ze r .
Es una desgracia que se haya perdido el poema entero.
122
Se encuentran cortos extractos del eclesistico de beda en
Snchez (Poesas anteriores, t. I, p. 116-118). La primera estrofa, que se
asemeja al comienzo de varias poesas de Berceo, es como sigue:
Si me a y ud a r e Chr i s to e l a Vi r g e n s a g r a d a ,

130

Captulo V
Vamos a pasar ahora, sin ms dilacin, a Juan Ruiz,
vulgarmente llamado el Arcipreste de Hita, poeta que vivi,
por lo que sabemos, en la misma poca y cuyas obras
necesitan, por su carcter e importancia, un estudio especial.
Su fecha puede fijarse con un cierto grado de exactitud. En
uno de los tres viejos manuscritos que existen, ciertas poesas
tienen como fecha el ao 1343. Su autor, que parece haber
nacido en Alcal de Henares, pas una gran parte de su vida
en Guadalajara y en Hita, villas separadas cinco leguas la una
de la otra. Fue hecho prisionero por orden del arzobispo de
Toledo entre 1337 y 1350. Todos estos detalles nos llevan a
deducir que residi principalmente en Castilla, que floreci
bajo el reinado de Alfonso XI y que fue contemporneo de D.
Juan Manuel o muy poco posterior a este rey123.
Estas poesas se componen de unos siete mil versos;
algunos de ellos estn, en general, repartidos en estrofas de
cuatro versos, a la manera de Berceo, encontrando en ellos
una variedad de medidas, de tono y de energa hasta
entonces desconocida en la poesa castellana. El nmero de
sus formas mtricas, en las que algunas estn sacadas de la
poesa provenzal, no pasa de diez y seis124. Los poemas, tal y
como nos han llegado, comienzan con una oracin a Dios,
aparentemente compuesta en la poca en la que el Arcipreste
estaba en prisin, puesto que durante este perodo fueron
escritas la mayor parte de estas obras, como lo prueba uno de
los manuscritos125. A continuacin hay un prlogo, en prosa,
para explicar el objetivo moral de toda la coleccin o ms
bien para tratar de disimular la tendencia poco moral de la
Que r r a co mp o ne r una f a cci n r i ma d a
De un co nf e s o r q ue f i g o vi d a ho nr a d a ,
Que na ci e n T o l e d o , e n e s ta ce b d a t no mb r a d a .
123

Para conocer algo ms de su vida, vase Snchez, t. I, p. 100106; t. II, p. 2-6. Si se quiere ver una excelente crtica de sus obras es
preciso leer el Jahrbcher der litteratur (Anuario de la Literatura), Viena,
1832, libro LVIII, pp. 220-255. El artculo es de Ferdinand Wolf quien
compara ardientemente al Arcipreste con Cervantes.
124
Snchez, t. IV, p. X.
125
Ib., p. 283.

131

Captulo V
mayor parte de la obra. A continuacin, despus de algunos
otros detalles preliminares, sigue una rpida sucesin de
poesas con una gran variedad de temas, aunque unidas todas
por una lnea de lo ms ingeniosa. El resto, todas juntas,
forman un volumen de un grosor muy respetable 126.
Es una serie de cuentos que parecen ser los bocetos de
los sucesos de la vida misma del Arcipreste; relatos mezclados
a veces con ficciones y alegoras que parecen servir, despus
de todo, como un simple velo que cubre otros hechos; otras
veces se presentan con gran sinceridad y se desarrollan como
partes de la historia personal del poeta 127. Sobre la primera
idea de este animado escenario figuran los tratos equvocos
de su mensajera, el principal agente de las aventuras
amorosas, que l llama, sin ningn temor Trotaconventos,
dado que ella lleva de vez en cuando los mensajes de los
religiosos y de las religiosas de un convento a otro 128 La
primera dama a la que el poeta enva su mensajera es, como
l dice, una mujer instruida, mucho letrada, y su historia est
embellecida por las fbulas del Len enfermo, visitado por los
otros animales, y de la Montaa que da a luz una sonrisa. A

126

La tendencia poco moral de varios de estos poemas es un punto


que no slo ha puesto dificultades al editor del Arcipreste (ver p. XVII y
las notas de las pginas 76, 97, 102, etc.), sino que ha perturbado de vez
en cuando al mismo Arcipreste (vase las estrofas 7, 866, etc.). La cosa
es muy evidente para tratar de encubrirla; tales son las estrofas que van de
la 441 a la 464, etc.
127
Estrofas 61-68.
128
Hay bastante oscuridad en este personaje (estrofas 71, 671 y
otras). Lo llama Urraca (estrofa 1550), y pertenece a esta clase de personas
tcnicamente conocidas como alcahuetas, clase que, por seguir el retrato
en el que vivan entonces las mujeres en Espaa, y puede ser tambin de
resultas de la influencia de la sociedad y de las costumbres moriscas,
figura con mucha frecuencia en la literatura primitiva de la Pennsula, y
tambin ms tarde. Las Partidas (parte VII, tt. XXII) le dedican dos
leyes, y la tragicomedia de la Celestina, la llama una vez ella misma
Trota conventos, al final del segundo acto, siendo su prototipo. En
cuanto a su actividad en tiempos del Arcipreste, encontramos una prueba
singular en el nmero extraordinario de nombres y eptetos odiosos y
ridculos que se acumulan sobre ella en las estrofas 898-902.

132

Captulo V
pesar de todo tiene poco xito. La dama rehsa atender a sus
ruegos, y l se consuela como puede con las palabras de
Salomn: todo es vanidad y vejacin del espritu 129.
En la aventura que sigue, un falso amigo le engaa y le
arrebata su dama. A pesar de ello no se desanima 130; se
muestra dispuesto a dejarse conducir por su destino, como el
hijo de un rey moro que relata ahora la historia; y despus de
algunas reflexiones astrolgicas se declara a s mismo como
nacido bajo el astro Venus e inevitablemente sujeto a su
fuerza. l prueba otra decepcin; ahora, el Amor viene en
persona a rendirle visita y darle sus consejos, en una serie de
fbulas contadas con mucha facilidad y gracia. El poeta
responde con gravedad, se irrita contra don Amor, le reprocha
su falsedad, y le acusa de estar, por estos crmenes, implcita o
directamente implicado en los Siete pecados capitales; l
refuerza cada una de sus afirmaciones con un prlogo
apropiado para cada sujeto 131.
El Arcipreste presenta ahora a doa Venus que l la
hace, a pesar de su conocimiento de Ovidio, la esposa de don
Amor; toma consejo de la diosa y rechaza sus empresas. La
historia que cuenta no es evidentemente nada ms que una
ficcin, aunque adaptada a los sucesos reales de la vida del
poeta. Est sacada de un dilogo o de una comedia, escrita
antes del ao 1300 por Pmphile Maurianas o Maurilianas, y
durante mucho tiempo atribuida a Ovidio. Pero el poeta
castellano ha dado felizmente todo lo que l ha tomado del
colorido de las costumbres nacionales de su propio pas. Toda
esta parte, compuesta de aproximadamente mil versos, es de
un tono un poco libre; el Arcipreste mismo, asombrado,
cambia sbitamente de frente, y aade una serie de lecciones
129
130

131

Estrofas 72, etc., 88, etc., 95, etc.


Cuando termina el asunto, el poeta dice con mucha gracia:
E l co mi l a vi a nd a mi f e s o r umi a r .

Estrofas 119, 142, etc., 171, etc., 203, etc. Un razonamiento


anlogo a este ltimo pasaje sobre los siete pecados capitales, se
encuentra frecuentemente en las fbulas francesas, y el lector ingls puede
encontrar un ejemplo destacado en Persons Tale, o Cuento del cura de
Chaucer.

133

Captulo V
y de instrucciones morales muy severas para el sexo,
enseanzas que tambin interrumpe sbitamente sin indicar
la razn, y se dirige hacia las montaas de Segovia. Es en el
mes de marzo cuando se pone en marcha, la estacin es muy
cruda y varias de sus aventuras no tienen nada de agradables;
sin embargo siempre conserva la misma ligereza, la misma
irreflexin. Esta parte de su historia est sembrada de
canciones pastorales muy animadas, a la manera provenzal,
canciones llamadas Cantigas de la Serrana, como la parte
que precede y ocupa con fbulas llamadas Enxiemplos o
Cuentos132
Hay, no lejos de esta parte de la sierra donde viaja
nuestro poeta, un santuario muy frecuentado por los devotos;
hay una peregrinacin que l embellece con himnos
sagrados, absolutamente como si hubiera embellecido sus
aventuras amorosas con aplogos y canciones. Pero la
Cuaresma se aproxima y nuestro viajero se apresura a llegar a
casa. A penas llega recibe de doa Cuaresma un
requerimiento compareciendo armado con todos los dems
arciprestes y clrigos, con el fin de comenzar un ataque contra
don Carnaval y sus secuaces, como se haca en territorio de los
Moros. Seguir la descripcin de una de estas batallas
alegricas es un gran favor para los trovadores y otros poetas
de la Edad Media, y en ella figuran don Tocino, doa Cecina
y otros personajes semejantes. Como la accin tiene lugar en
tiempo de Cuaresma, el resultado es la derrota y
aprisionamiento de don Carnaval. Pero cuando la Cuaresma
132

Estrofas 419 y 548, 557-559. Pamphyle, De Amore. F.- A.


bert, Diccionnaire bibliographique, Leipsik, 1830, 4, t. II, p. 297.- P.
Leysari, Hist. mediaevi, Italia, 1721, 8, p. 2071. Snchez, t. IV, pp. 23,
24. La historia de Pamphyle en la versin del Arcipreste est en las
estrofas 555-865. La relacin del viaje del mismo Arcipreste a la Sierra
de Segovia est en las estrofas 924-1017. Las Serranas son, creo yo, en
esta parte, imitaciones de las Pastoretas o Pastorelles de trovadores
(Raynouard, Troubadours, t. II, p. 329). Si hubiera, con frecuencia,
poesas semejantes en la literatura del Norte de Francia en esta poca, se
podra creer que el Arcipreste haba encontrado all sus modelos ya que es
all donde generalmente recurre. Pero nadie ha visto venir ninguna del
norte del Loire en una poca tan remota.

134

Captulo V
termina los prisioneros alegricos necesariamente escapan;
renen de nuevo algunos partidarios tales como don Almuerzo
y doa Merienda empendose de nuevo en la batalla y
triunfo en su momento 133
Don Carnaval se une pronto a don Amor, y uno y otro se
presentan con toda la pompa imperial. Don Amor es recibido
con demostraciones de alegra muy particulares; clrigos,
seculares, monjes, monjas y juglares salen, formando parte de
una extravagante procesin, para recibirle y darle la
bienvenida 134. Pero el honor de recibir formalmente a Su
Majestad, honor reclamado para todos y principalmente para
las monjas, no est otorgado nada ms que al poeta. Esta es
la razn por la que don Amor relata al poeta sus aventuras del
invierno pasado en Sevilla y Toledo, y le deja ir en busca de
otras. En estos entreactos, el Arcipreste, con la ayuda de su
inteligente agente, doa Trotaconventos, emprende una
nueva serie de intrigas amorosas, entremezcladas con
apologas ms libres que las primeras, intrigas que no
terminan hasta la muerte de la misma doa Trotaconventos.
Su epitafio da fin a la parte compuesta con ms cuidado de
las obras del Arcipreste. El volumen contiene todava, adems
de esta parte, algunos otros poemas con temas muy diferentes,
tales como De q ua l e s a r ma s s e d e b e a r ma r to d o chr i s ti a no
p a r a vi nce r e l d i a b l o , e l mund o e l a ca r ne ; De l a s
p r o p i e d a d e s q ue l a s j ve ne s chi ca s ha n, etc. Algunas

133

Estrofas 1017-1040. Se podra citar la Batala de los vinos, por


dAndli (Barbazn, ed. Mon, t. I, p. 152) Pero la Batalla de Doa
Cuaresma y Don Carnal (ibid.t. IV, p. 80) responde mejor a la
circunstancia. Hay otras sobre otros temas anlogos. Para ver los
suculentos personajes alegricos de la batalla del Arcipreste, vanse las
estrofas 1080, 1169, 1170, etc.
134
Estrofas 1184, etc., 1199-1229. No es sencillo comprender con
el Arcipreste se aventura a decir ciertas cosas en este ltimo pasaje. Una
parte de los que marchan en procesin cantan himnos muy solemnes de
la Iglesia, o sus parodias, aplicados a don Amor, como el Benedictus qui
venit. Esto es una evidente blasfemia contra lo que se ve como objetos
ms sagrados.

135

Captulo V
parecen corresponder a la gran serie, aunque algunas de ellas
no tienen ninguna conexin con aparente 135.
El tono de la poesa del Arcipreste es excesivamente
variado. En general, est lleno de un espritu satrico, pero no
sin una mezcla de dulce humor. Este espritu se observa de
repente en los pasajes ms graves; y se le puede ver, sin
ninguna duda, hasta el grado de intrepidez que llega cuando
se abandona a s mismo en el fragmento sobre la influencia
de la plata en la corte de Roma y sobre su corrupcin 136
Luego, como en los versos sobre la Muerte, su acento es
solemne a la vez que tierno; otras veces, como en sus himnos
a la Virgen, respira el ms puro espritu de devocin catlica;
de suerte que quizs no sea fcil de encontrar en todos los
libros de la literatura espaola, un volumen que ofrezca una
mayor variedad de temas, ni ms maneras de tratarlas y de
desarrollarlas137
El gran mrito del Arcipreste de Hita consiste en los
numerosos cuentos y apologas que ha sembrado por todas
partes para embellecer las aventuras que constituyen el fondo
principal de sus poesas, como ocurre en el Conde Lucanor y
en los Cuentos de Canterbury. La mayor parte nos es
conocida; son tomados de las colecciones de Esopo y de
Fedra, o mejor todava, de las traducciones de estos fabulistas,
traducciones muy comunes en la poesa primitiva del norte de
Francia 138. Las mejores de estas libres imitaciones son la
135

Estrofas 1221, 1229-1277, 1289, 1491, 1492, etc., 1550, 1553-

1581.
136

Estofas 464 y siguientes. Como en muchos otros pasajes el


Arcipreste se encuentra sobre el terreno ocupado ya por los poetas
franceses del Norte. Vase el Pater Noster de lUsurier, y el Credo, en
Barbazan (Fabliaux, t. IV, pp. 99-106)
137
Estrofas 1494, 1609, etc.
138
El Arcipreste dice que la fbula de la Montaa que nace de una
sonrisa haba sido compuesto por Iopete. Sabemos ahora que haba, al
menos, dos colecciones de fbulas en Francia en el siglo XIII, circulando
con el nombre de Isopet, y que fueron publicadas por Robert (Fables
indites, Pars, 1825, 2 t. 8). Como Mara de Francia, que viva en la
corte de Enrique III de Inglaterra donde acudan los poetas franceses del
Norte, hace alusin en el prlogo de sus propias fbulas, se puede

136

Captulo V
fbula de las Ranas que piden un rey a Jpiter, la del Perro
que pierde al ladrar el trozo de carne que llevaba en sus
fauces, y la de las Liebres que recobran el coraje cuando ven
a las Ranas ms tmidas que ellas139. Algunas de estas fbulas
tienen una verdad, una sinceridad y al mismo tiempo una
gracia raramente sobrepasada en este mismo gnero de
composicin. Tal es por ejemplo la Rata de ciudad y la Rata
de campo. Esta apologa, partiendo de Esopo, llega por
Horacio a Fontaine, pero no se encuentra reflejada en
ninguna otra parte mejor que en el Arcipreste 140
No obstante lo que ms nos satisface, lo que nos queda
ms tiempo despus de la lectura de las poesas, es el tono
natural, es la vivacidad que reina en cada una de ellas. En
esto el Arcipreste de Hita se asemeja a Chaucer, que escriba

hacerles remontar a 1240. (Vase las Poesas de Mara de Francia, ed.


Roquefort, Pars, 1820, 8, t. II, p. 61; la admirable Disertacin en la
calle sobre las Albardas, los Juglares y los Trobadores. Caen, 1834, 8,
t. I, pp. 198-202, t. III, p. 47-101.) Es a uno o a otro de los dos Isopets,
puede que a los dos, a los que el Arcipreste debe una parte de sus fbulas.
D. Juan Manuel, su contemporneo, hizo probablemente lo mismo, y
tom los mismos temas. (Vase el Conde Lucanor, caps. XXVI, XLIII,
XLIX, donde se encuentran las mismas fbulas que las del Arcipreste,
estrofas 1386, 1411, 1428.)
139
Estrofas 189, 206, 1419.
140
Comienza as, estrofa 1344:
M ur d e Gua d a l a j a r a e n l une s ma d r ug a b a ,
F ue s e a M o nf e r r a nd o , a me r ca d o a nd a b a :
U n mur d e f r a nca b a r b a , r e ci b i l e n s u ca va
Co nvi d o l a y a nta r e d i o l e una f a b a .
E s ta b a e n me s a p o b r e , b ue n g e s to e b ue na ca va ,
Co n l a p o ca vi a nd a b y e na vo l unta d p a r a ,
A l o s p o b r e s ma nj a r e s e l p l a ce r l o s r e p a r a ,
Pa g o s d e l b ue n ta l a nte mur d e Gua d a l a j a r a .
Siguen otras ocho estrofas. Del otro original griego, atribuido a
Esopo y la fbula latina a Horacio, existen todava ms de veinte
traducciones de esta fbula, de las que dos son espaolas. La una
pertenece a Bartolom Leonardo de Argensola, y la otra a D. Flix Mara
Samaniego. El relato del Arcipreste creo que es el mejor de todos.

137

Captulo V
poco tiempo despus, en el mismo siglo 141. La semejanza
entre los dos poetas es destacable por algunas otras
caractersticas. El uno y el otro toman frecuentemente sus
temas de la poesa del norte de Francia; el uno y el otro
ofrecen una mezcla increble de devocin y de licenciosa
inmoralidad, reflejo en gran parte de las costumbres de su
siglo, pero es tambin un rasgo de su carcter personal. Los
dos muestran un conocimiento profundo de la naturaleza
humana y una gran satisfaccin en el boceto de los detalles
de las costumbres individuales. Su temperamento natural les
hace satricos y humoristas. Cada uno de ellos, en su propio
pas, llega a ser el creador de ciertas formas de poesa
popular, por la introduccin de nuevos metros y nuevas
combinaciones
que
emplean
en
una
versificacin
generalmente ruda e irregular, pero muy a menudo limpia,
robusta y siempre natural. Sin embargo el Arcipreste no tiene
la ternura la elevacin ni la gran fuerza de Chaucer, pero su
genio tiene la mesura y sus versos la fineza y el frescor que
muestran que el poeta espaol tiene referencias ms ntimas
que no se podran suponer en el gran poeta ingls, a menos
que se hubieran ledo con cuidado las obras de uno y otro.
El Arcipreste de Hita viva en los ltimos aos del
reinado de Alfonso XI y puede ser que un poco ms tarde. Al
comienzo del reinado siguiente, hacia 1350, encontramos un
curioso poema, dirigido por un judo de Carrin a Pedro el
Cruel, sobre su acceso al trono. El manuscrito que existe en la
Biblioteca Nacional de Madrid se titula: Libro del rabi de
Santob, o mejor de rabbi don Santob, y se compone de
cuatrocientos sesenta y seis estrofas142. El metro es la vieja
141

Que curioso! No sera lo lgico decir que Chaucer, que


escribi en el mismo siglo un poco ms tarde, se pareca al Arcipreste
de Hita? (Nota del traductor J. M. Arias).
142
Al menos existen dos manuscritos de poemas de este judo, el
cual no tiene nada publicado, a no ser algunos ligeros fragmentos. Uno
de ellos, citado generalmente, es el del Escorial, lo ha publicado Castro
(Biblioteca espaola, t. I, pp. 198-202) y Snchez (t. I, pp. 179-184, y t.
IV, pp. 12, etc.). Todos de los que me he servido pertenecen a la
Biblioteca Nacional de Madrid, marcados B. b. 82, fol., y el poema de
Rabbi se encuentra entre ellos, fol. 61 a 81. Conde, el historiador de los

138

Captulo V
redondilla de siete slabas, extremadamente fcil y corriente
para estos tiempos; el objeto del poema es dar sabios consejos
morales al nuevo rey, consejos que el poeta ajusta ms de
una vez al monarca y no menosprecia aunque le lleguen de
un judo.
Po r no na s ce r e n e l e s p i no
N o va l l a r o s a ci e r to
M e no s ; ni e l b ue n vi no ,
Po r na s ce r e n e l s a r my e nto
N o n va l e l a o r me no s
Po r na s ce r d e ma l ni d o ;
N i n l o s e nxe mp l o s b ue no s
Po r l o s d e ci r j ud i o 1 4 3
rabes, prefera este manuscrito al del Escorial, y cree que el verdadero
nombre de Rabbi era Santob y no Santo, como se dice en el manuscrito
del Escorial. No es probable que este ltimo nombre haya sido tomado
por un judo de tiempos de Pedro el Cruel y es ms verosmil que el
primero haya sido escrito, como el ltimo, por un copista ignorado. El
manuscrito de Madrid comienza de una manera diferente al del Escorial,
como se puede ver en Castro, y en estos versos:
Se no r R e y , no b l e , a l to
Oy e s te s e r m n
Que vy e ne d e ci r Sa nto b
Jud i o d e Ca r r i o n
Co muna l me nte tr o b a d o
De g l o s a s mo r a l me nte ,
De l a f i l o s o f a s a ca d o
Se g unt q ue va s i g ui e nte
La mencin ms antigua del judo de Carrin se encuentra en la
carta del marqus de Santillana al Condestable de Portugal, de donde se
deduce, sin ninguna duda, que este Rabbi disfrutaba de una gran
reputacin a mediados del siglo XV.(Vase, para el nombre de Santob, y
en lo que concierne a Rabbi don Santob, ltudes historiques, etc., sobre
los judos de Espaa, caps. V y VI, traducidos por J. G. Magnabal,
Pars, 1861, 8.)
143
Estos versos son mejores en el manuscrito del Escorial, que
dice:
Po r na s ce r e n e l e s p i no
L a co s a y a no n s i e nto
Que p i e r d e ; ni e l b ue n vi o ,
Po r s a l i r d e l s a r mi e nto .

139

Captulo V

N o n va l e e l a o r me no s
Po r q ue e n vi l ni d o s i g a ;
N i n l o s e nxe mp l o s b ue no s
Po r q ue j ud i o l o s d i g a
Los manuscritos deben compararse y este curioso poema
publicarse.
Despus de un prlogo en prosa, que parece hecho por otra
mano, y dirigido al rey por el mismo poeta, contina de la siguiente
forma:
Qua nd o e l r e y d o n Al f o ns o
F y n , f y nc l a g e nte
Co mo cua nd o e l p ul s o
F a l l e ce e l d o l i e nte
Que l ue g o no a y ud a va ,
Que ta n g r a nt me j o r i a
A e l l o s f y nca va ,
N i n o me n l o e nte nd i a .
Qua nd o l a r o s a s e ca ,
E n s u ti e mp o s a l e
E l a g ua q ue d e l l a f y nca ,
R o s a d a q ue ma s va l e .
As i vo s f y nca s te i s d e l
Pa r a mucho tu f a r
E t f a ce r l o q ue e l
Co b d i ci a b a l i b r a r , e tc.
El pensamiento filosfico de los siguientes versos est lleno de
gracia:

Qua nd o no e s l o q ue q ui e r o
Qui e r o l o q ue e s .
Si p e s a r he p r i me r o ,
Pl a s e r a vr d e s p u s .
A continuacin adjunto este fragmento original que hasta ahora
no ha sido pulicado:
L a s my s ca na s te i l a s
N o n p o r l a s a b o r r e ce r
N i p o r d e s d e cy r l a s ,
N i n ma nce b o p a r e ce r ;
M a s co n mi e d o s o b e j o

140

Captulo V

Despus de una introduccin ms larga de lo necesario,


los consejos morales comienzan en la estrofa cincuenta y tres
y continan durante el resto del libro, que, por lo general no
se diferencia en nada de otras poesas didcticas de esta
poca, aunque se haya escrito con ms facilidad e inspiracin
potica. Es preciso convenir que pocos de los rabinos de otros
pases nos han dado versos ms ingeniosos y agradables que
los que contienen, en varios pasajes, los curiosos consejos del
judo de Carrin.
En el manuscrito del Escorial, del que son los versos de
este judo, se encuentran otros poemas que durante algn
tiempo se le han estado atribuyendo, pero que probablemente
eran de otros autores desconocidos144. Uno de estos poemas es
De o me s q ue b us ca r i a n
E n mi s e s o d e vi e j o
E no n l o f a l l a r i a n.
144
Castro, Biblioteca espagnola, t. I, p. 199; Snchez, t. I, p. 182;
t. IV, p. XII. Creo que D. Jos Amador de los Ros, en sus Estudios
histricos, polticos y literarios sobre los judos en Espaa, libro sabio
y erudito publicado en Madrid en 1848, es de diferente opinin, y
sostiene que los tres poemas comprenden la Doctrina Cristiana segn
las obras de Don Santo o Santob de Carrin.. Pero yo creo que las
objeciones que se le pueden hacer a su opinin son ms fuertes que las
razones que da para defenderla. Estas objeciones descansan, en particular,
sobre los hechos siguientes: Don Santob se llama a s mismo judo: los
dos manuscritos de los Consejos le dan el nombre de judo; el marqus
de Santillana, la nica autoridad respetable que hace la primera mencin
de l, le llama judo; ninguna de estas autoridades da a entender que
jams se convirti, circunstancia que no habra probablemente dejado de
extenderse en caso de que la conversin hubiera tenido lugar. Si fuera un
judo no converso, sera de todo hecho imposible que fuera el autor de la
Danza general, de la Doctrina cristiana, o de la Visin de un eremita.
Sin embargo, debo sealar que las marcas incluidas en esta nota
y lo referido a los detalles sobre el pequeo nmero de escritores judos
en la literatura espaola, estn escritos antes de que hubiera recibido el
libro de D. Jos Amador de los Ros, que en aquel momento an estaba
en prensa.
Ticknor tiene la misma razn en aadir esta aclaracin ya que
nada hay ms ejemplar en la parte literaria de los judos, en Espaa, que

141

Captulo V
un ensayo didctico titulado Doctrina Cristiana. Est
compuesto de un prefacio en prosa que muestra el
arrepentimiento del autor, consta de ciento cincuenta y siete
estrofas de cuatro versos cada una; las tres primeras de ocho
slabas con rima, y la ltima de cuatro slabas sin rima; forma
mtrica que no tiene ninguna semejanza con el verso sfico y
adnico. El fondo del poema consiste en la explicacin del
Credo, de los diez Mandamientos, de las siete Virtudes
morales, de las catorce Obras de misericordia, de los siete
pecados capitales, de los cinco Sentidos y de los santos
Sacramentos, con las digresiones que conciernen a la
conducta y el carcter de un cristiano.
Otro de los poemas se titula Visiones de un ermitao.
Este est compuesto de veinticinco estrofas de ocho versos, y
es la visin de un santo eremita que se supone ha sido testigo
de un combate entre el alma y el cuerpo. El alma se lamenta
de que los excesos del cuerpo hayan atrado sobre ella todos
los castigos de la vida futura; el cuerpo retuerce sus
argumentos y le dice que ha sido condenada a los mismos
tormentos puesto que el alma ha descuidado el tenerle en un
estado de sometimiento conveniente 145. El conjunto es una
imitacin de alguno de los poemas anlogos que circulaban
en aquella poca en la que exista el manuscrito, en ingls, y

los dos ltimos ensayos del libro de Amador de los Ros, a los que el
lector debe remitirse.
145
Castro, Biblioteca Espaola, t. I, p. 200. El amable D. Pascual
Gayangos me ha facilitado una copia de todo el poema. Si se le juzga por
los primeros versos se puede pensar que fue probablemente compuesto en
1382.
De s p u s d e l a p r i ma , l a o r a p a s s a d a ,
E n e l me s d e e ne r o , l a no che p r i me r a
E n CCCC e ve y nte d ur a nte l a he r a
E s ta nd o a co s ta d o a l l a e n mi p o s a d a , e tc.
El da primero de enero de 1420 de la era espaola, momento en
el que sucede la escena, corresponde al ao 1382 d. C. El poema se
imprimi en 1848 en Madrid, 12. La copia que ha servido para la
impresin difiere bastante de nuestra copia manuscrita. La primera ha
sido tomada de una copia hecha evidentemente con menos cuidado.

142

Captulo V
que Warton fija como fecha aproximada el ao 1304 146. Pero
dejemos estos dos poemas castellanos que tienen poco valor y
pasemos a otro que tiene verdadero valor.
La Danza General, o la Danza de la Muerte consiste en
setenta y nueve estrofas regulares y octosilbicas, precedidas
por una introduccin en prosa, y que segn parece no son del
mismo autor. El poema descansa en la ficcin bien conocida y
frecuentemente ilustrada por la poesa y la pintura durante la
Edad Media. Segn esta ficcin, todos los hombres de toda
condicin son llamados a la Danza de la Muerte, el jefe de
esta mascarada espiritual donde todos los rangos de la
sociedad, desde el Papa hasta el muchacho ms joven,
aparecen danzando bajo la forma de esqueletos. En espaol,
esta imagen es sorprendente y pintoresca, puede que ms que
en cualquier otra literatura. La sombra naturaleza del tema se
encuentra situada en medio de un contraste verdaderamente
animado por el tono libre de los versos, versos que nos
recuerdan frecuentemente algunos de los mejores pasajes de
estos cuentos picantes que encontramos, de tiempo en
tiempo, en el Espejo para Magistrados147.
146

Historia de la poesa inglesa, sect. 24, hacia el final. Se


encuentra tambin en francs, en una poca ms antigua bajo el ttulo
Dbat du corps et de lme (Ebert. Bibl. Lexicon, nos 5671-5674). Se
supone que el origen de esta ficcin es un poema compuesto por un
monje francs (Hagen und Bsching Grundriss, Berln, 1812, 8, p.
446); pero el tema es muy antiguo y se le encuentra bajo diversas formas
y en diferentes lenguas. Vanse las poesas latinas atribuidas a Gautier
Mapes, publicadas, en nombre de la Sociedad Carden, por T. Wright
(1841, 4, pp. 95 y 321). Fue reimprimido bajo la forma de romance en
Espaa hacia el ao 1764.
147
Se puede ver el nmero multiplicado de formas que toma esta
extraa ficcin en el libro erudito de M. P. Douce titulado: Danse de la
Mort (Londres, 1833, 8), en la Literatura de la Danza de la Muerte de
H. P. Massmann, Leipzig, 1840, 8- Debemos ajustar a estas obras los
detalles incluidos en la Biblioteca Universal alemana, Berln, 1792, v.
CVI, p. 279, y a la coleccin publicada en Lubeck, en 1783, folio,
copiados de las pinturas hechas en 1463 y que muy bien ilustra el viejo
poema espaol. Vase tambin K. P. A. Schiller: Diccionario de la
lengua sajona neerlandesa (Braunschweig, 1826, 8, p. 75). Toda esta
inmensa serie de trabajos, tanto las pinturas que existen en Ble, en

143

Captulo V
Las siete primeras estrofas del poema espaol
constituyen un prlogo en el que la muerte lanza sus
requerimientos parte en persona, parte para la persona de un
hermano pecador que termina con estos versos:
F a ce d l o q ue d i g o , no n vo s r e ta r d e d e s ,
Que y a l a mue r te e s co mmi e nza ho r d e na r
U na d a nza e s q ui va d e q ue no n p o d e d e s
Po r ni ng una co s a q ue s e a e s ca p a r
A l a q ua l d i s ce q ue q ui e r e l e va r
A to d o s no s o tr o s l a na nd o s us r e d e s :
Ab r i d l a s o r e j a s , q ue a g o r a o y r e d e s
De s u cha r a mb e l a un tr i s te ca nta r .
La Muerte procede enseguida como en las viejas
pinturas y los viejos poemas; ella llama primeramente al
Papa, despus a los cardenales, los reyes, los obispos, y as
todos hasta los jornaleros; todos son forzados a unirse a la
danza de los muertos, cada uno comienza primeramente
haciendo exhortaciones que indican la sorpresa, el horror o la
repugnancia. La invitacin a la juventud y a la belleza es muy
animada 148:
Hamburgo, etc. como los viejos poemas en todas las lenguas, de los que
uno es de Lydgate, tienden sin duda, como el poema espaol a la
edificacin religiosa.
148
Tenemos una copia manuscrita de todo el poema que debemos
al profesor D. Pascual Gayangos, en la que las coplas siguientes son
tambin un ejemplo. Son an inditas: en una la Muerte replica a un
den, y en la otra es un comerciante quien habla:
DICE L A M U E R T E
Do n R i co Ava r i e nto , De n muy uf a no ,
Que vue s tr o s d i ne r o s tr o ca s te s e n o r o
A p o b r e s e vi ud a s ce r r a s te s l a ma no ,
E ma l d e s p e nd i s te s e l vue s tr o te s o r o :
N o n q ui e r o q ue e s ta d e s y a ma s e n e l co r o ,
Sa l i d l ue g o f ue r a s i n o tr a p e r e s a ,
Y o vo s mo s tr a r ve ni r a p o b r e s a . Ve ni t, M e r ca d e r o , l a d a ns a d e l l l o r o .
DICE E L M E R CADE R
A q ui e n d e xa r e to d a s mi s r i q ue za s
E me r ca d ur i a s , q ue tr a y g o e n e l ma r ?
Co n mucho s tr a s p a s o s e ma s s o ti l e s a s

144

Captulo V
A e s ta mi d a nza tr a y e d e p r e s e nte
E s ta s d o s d o ne l l a s q ue ve d e s f o r mo s a s ;
E l l a s vi ni e r o n d e muy ma l a me nte
A o y r mi s ca nci o ne s q ue s o n d o l o r o s a s
M s no n l e s va l d r n f l o r e s ny r o s a s ,
N i n l a s co mp o s tur a s q ue p o ne r s o l a n;
De mi s i p ud i e s e n p a r ti r s e q ue r r a n,
M a s no n p ue d e s e r , q ue s o n mi s e s p o s a s
La ficcin es, sin duda, horrorosa, toda vez que tuvo un
gran favor del pblico en Europa durante varios siglos, y es
presentada de tal suerte que un gran nmero de crticos
convienen en que en el viejo poema castellano hay tanta
verdad y veracidad como en todas partes.
Se encuentra en el mismo volumen manuscrito, con el
precedente, otro poema, especie de crnica mal copiada, de
escritura diferente y que probablemente pertenece a la misma
poca. Alterna las hazaas mitad fabulosas, mitad histricas
del conde Fernn Gonzlez, el hroe del primer perodo de la
lucha de los cristianos contra los Moros, y que es, por el norte
de Espaa, lo que fue un poco ms tarde el Cid para Aragn y
Valencia. Es a l al que se le atribuye la reconquista de una
gran parte de Castilla bajo el poder mahometano, y sus xitos,
ms por motivos histricos que por asuntos poticos, tuvieron
lugar en el ao 934 cuando se libr la batalla de Osma,
llegndole su muerte en el ao 970.
El poema en cuestin est casi completamente
consagrado a su gloria 149. Comienza con detalles sobre la
Ga n l o q ue te ng o e n ca d o l ug a r
Ag o r a l a M ue r te vi no me l l a ma r
Qu s e r d e mi no n s e q ue me f a g a
O M ue r te , tu s i e r r a a mi e s g r a n p l a g a
Ad i o s M e r ca d e r e s , q ue vo y me f i na r
149

Vase la sabia disertacin de Fr. Benito Montejo sobre los


Comienzos de la independencia de Castilla.- Memorias de la Real
Academia de la Historia, t. III, pp. 245-302.- La Crnica General de
Espaa, parte III, caps. XVIII-XX.- Durn, Romances caballerescos,
Madrid, 1832, 12, t. II, pp. 27-39. Se encuentran trozos del manuscrito
del Escorial en Bouterweck, traducidos por J. G. de la Cortina, etc. t. I,

145

Captulo V
invasin de los Godos en Espaa, y contina hasta la batalla
de Moret en el ao 967; entonces el manuscrito se detiene de
pronto y deja intactas las aventuras del hroe durante los tres
ltimos aos de su vida. El estilo es esencialmente prosaico y
montono, aunque conserva a veces algunos trozos de este
frescor y simplicidad que se encuentran siempre en todas las
poesas primitivas; el lenguaje es rudo, y el metro, que se
esfuerza en parecerse a Berceo y al poema de Apolonio, se
compone frecuentemente, en lugar de estrofas de cuatro
versos, en estrofas de tres, algunas veces de cinco, y una vez
al menos, de nueve. Como el poema de Berceo sobre Santo
Domingo de Silos, comienza por una invocacin; y, singular
coincidencia, esta invocacin sigue completamente los
mismos trminos empleados por Berceo: En el nome del Padre
que fizo toda cosa, etc. La parte histrica que viene despus
comienza con la invasin de los Godos, siguen las tradiciones
populares del pas, unas pocas excepciones entre las que la
ms destacable es la manera de relatar la invasin de los
Moros. Este relato es del todo anormal. No da ningn detalle
sobre la historia de la bella Cava, cuyo destino ha
suministrado tantos temas y tanta poesa. Pero el conde Julin
est representado como si, sin ningn motivo de ultraje
personal, se hubiera vendido voluntariamente al rey de
Marruecos, y hubiera realizado su traicin al persuadir al rey
Don Rodrigo, en plenas Cortes, para que convirtiera todos los
pertrechos militares del reino en instrumentos agrcolas; de
suerte que en el momento de la invasin de los Moros, el pas
fue invadido sin dificultad.
La muerte del conde de Tolosa se escribe, por otro lado,
conforme a la Crnica General de Alfonso el Sabio; y es igual
que la aparicin de san Milln y el combate personal del
conde con un rey moro y con el rey de Navarra. Varios pasajes
del poema se parecen en todo a los pasajes correspondientes
de la Crnica, que parece evidente que una de las dos obras
ha servido para la composicin de la otra. Pero como el

pp. 154-161. Yo poseo una copia manuscrita de la primera parte, hecha


por D. Pascual Gayangos. Para ms detalles, vase Castro, Biblioteca
espaola, t. I, p. 199; Snchez, t. I, p. 115.

146

Captulo V
poema tiene ms el aire de ser una ampliacin de la Crnica
que la Crnica un extracto del poema, parece ms probable,
en este caso, que la narracin en prosa sea la ms antigua, y
que ella haya proporcionado el material del poema en el que
la evidencia intrnseca prueba que fue compuesto para una
lectura pblica 150.
El encuentro de Fernn Gonzlez con el rey de Navarra
en la batalla de Valpar, que se encuentra en uno y en otro,
est de esta manera descrito en el poema:
E l R e y y e l Co nd e a mb o s s e a y unta r o n,
E l uno co ntr a e l o tr o a mb o s e nd e r e a r o n
l a l i d ca mp a l a l l i l a e s co me na r o n.
N o n p o d r a ma s f ue r te ni ma s b r a va s e r
C a l l i l e s y va to d o l e va nta r o ca e r ;
E l ni n e l R e y no n p o d y a ni ng uno ma s f a ce r ,
L o s uno s y l o s o tr o s f a i a n to d o s u p o d e r .
M uy g r a nd e f ue l a f a ci e nd a e mucho ma s e l r o y d o .
Da r i e e l o me muy g r a nd e s vo ce s y no n s e r i a o y d o ,
E l q ue o y d o f ue s e s e r i a co mo g r a nd e tr o ny d o ,
N o n p o d r y a o y r vo ce s ni ng un a p e l l i d o .
Gr a nd e s e r a n l o s g o l p e s , q ue ma y o r e s no n p o d i a n;
L o s uno s y l o s o tr o s to d o s u p o d e r f a ci a n;
150

Crnica General, ed. 1604, parte III, fol. 55, v; 61-65 vv.
Comparar tambin con el poema el cap. XIX de la Crnica, y Juan de
Mariana, Historia General de Espaa, libro VIII, cap. VII. Que este
poema fuera tomado de la Crnica, es algo que se puede afirmar, creo yo,
por la comparacin de esta crnica (parte III, cap. XVIII, hacia el final),
que contiene la derrota y muerte del conde de Toulouse, con el pasaje del
poema dado por Cortina, que comienza con estas palabras: Cavalleros
Tolesanos trescientos y prendieron; o la visin de San Millan (Crnica,
parte III, cap. XIX), con el pasaje del poema que comienza as: El
Cryador te otorgo quanto pedido le as. La aclaracin siguiente, aunque
puramente retrica, es una prueba sorprendente, si no concluyente. La
crnica dice (parte III, cap. XVIII) : Non cuentan de Alexandre los dias
nin los aos mas los buenos fechos e las sus cavallerias que fizo. El
poema dice en los mismos trminos:
N o n cue nta n d e Al e xa nd r e l a s no che s ni n l o s d i a s ;
Cue nta n s us b ue no s f e cho s e s us ca va l l e r i a s .

147

Captulo V
M ucho s ca y a n e n ti e r r a q ue nunca s e e nci a n:
De s a ng r e l o s a r r o y o s mucha ti e r r a co b r y a n. .
As a s e r a n l o s N a va r r o s ca va l l e r o s e s f o r za d o s
Que e n q ua l q ui e r a l ug a r s e r y a n b ue no s y p r i a d o s ,
M a s e n co ntr a e l Co nd e to d o s d e s a ve ntur a d o s ;
Ome s s o n d e g r a n cue nta y d e co r a o n l o a no s ,
Qui s o Di o s a l b ue n Co nd e e s ta g r a ci a f a ce r ,
Que mo r o s ni cr y s ty a no s no n l e p o d i a n ve nce r .
No es ciertamente esta una poesa sublime; la invencin,
la dignidad, el ornamento faltan; sin embargo no deja de
tener un cierto vigor, y bajo un cierto punto de vista ser difcil
encontrar, en todo el poema, un pasaje ms digno de
consideracin.
La Biblioteca Nacional de Madrid posee otro poema de
doscientos veinte versos, compuesto con el sistema de rimas
de cuaderna va, muy conocido y utilizado en la literatura
primitiva de Castilla, con las irregularidades que se suelen
encontrar en toda clase de poemas de su misma clase. El
tema es Jos, el hijo de Jacob. Pero dos circunstancias le
distinguen de todas las dems narraciones de esta poca, que
le hacen ser curioso e importante. La primera, que estando
compuesta en lengua espaola est completamente escrita en
caracteres rabes, y tiene la apariencia de un manuscrito
rabe. Adase a esto que la pronunciacin y el metro se
acomodan al valor de las vocales rabes, de suerte que, si el
nico manuscrito de este poema del que conocemos su
existencia no es el manuscrito original, es absolutamente
necesario que haya sido escrito originalmente de la misma
manera. La segunda de estas circunstancias singulares es que
el tema del poema, que es la tan conocida historia de Jos y
sus hermanos, no est muy de acuerdo con la narracin
original de nuestras Escrituras hebraicas, sino con la versin
ms corta y menos interesante del captulo once del Corn y
de otros que parecen ser imaginados por el mismo autor.
Juntas estas dos circunstancias no dejan ningn medio
razonable de duda para pensar que el autor del poema no fue
uno de los numerosos moriscos que quedaron en el norte
despus de que el cuerpo de la nacin fuera hecho retroceder
hacia el medioda, moriscos que, olvidando su lengua

148

Captulo V
materna adoptan la de los conquistadores, conservando la
religin y la cultura rabes151.
El manuscrito del Poema de Jos est incompleto tanto
en el principio como en el final. No parece sin embargo que
sea mucho lo que se ha perdido. Comienza por la alegra de
los hermanos de Jos a causa de su sueo, y por la peticin
que hace a su padre para que le deje venir con ellos a los
campos.
Di s i e r o n s us f i l ho s : Pa d r e , e s o no p e ns e d e s ;
So mo s d i e z e r ma no s ; e s o b i e n s a b e d e s ;
Se r i a mo s tr a i d o r e s , e s o no n d ub d e d e s ;
M a s e mp e r o , s e no n vo s p l a ce , a ce d l o q ue
q ue r e d e s .
M a s a q ue s to p e ns a mo s ; s a b e l o e l Cr e a d o r .
Po r q ue s up i e s e ma s , g a na s e e l nue s tr o a mo r ,
E ns e a r l e -i e mo s l a s o b e l ha s i e l g a na d o ma y o r ;
M a s , e mp e r o , s i no vo s p l a ce , ma nd a d co mo s e o r 1 5 2
T a nto l e d i j e r o n d e p a l a b r a s f e r mo s a s ,
T a nto l e p r o me ti e r o n d e p a l a b r a s p i a d o s a s
Que l e s d i o l ni nno : d i o l e s l a s o r a s ,
Que l o g ua r d a s e n l d e ma no s e ng a o s a s
Cuando los hermanos hubieron consumado su traicin y
hubieron vendido a Jos a una caravana de mercaderes
egipcios, la historia sigue el relato que nos da el Corn. La
bella Zuleika, o Zuleia, que corresponde a la mujer de Putifar,
en las Sagradas Escrituras, y que tiene un gran papel en la
151

Se conoce la existencia de muchos otros manuscritos de este


gnero, pero no se conoce ninguno tan antiguo ni de tan gran valor
potico (Othon, Catlogo de manuscritos espaoles, etc. pp. 6-21.Gayangos, Dinastas mahometanas en Espaa, t. I, pp. 492-503). En
cuanto a la proporcin y a la ortografa del poema de Jos, encontramos
las palabras: sembraredes, chirriador, certero, maravilla, taraydores.
Para evitar los hiatos, se pone una consonante delante del segundo
vocablo: cada guno por cada uno. El manuscrito del poema de Jos, 4
de 49 folios, existe en la Biblioteca Nacional de Madrid, G. g., 101. Me
lo mostr el historiador don Juan Antonio Conde, y la amabilidad de D.
Pascual de Gayangos, profesor de rabe en la Universidad de Madrid me
consigui una copia.
152
Estas estrofas son las estrofas 5-7 del manuscrito original, tal
como es hoy en da, con las imperfecciones del comienzo.

149

Captulo V
poesa mahometana, Zuleika, digo, ocupa un lugar muy
importante que no viene a cuento en nuestro poema. Jos es
tambin un personaje muy importante. Es adoptado como hijo
del rey y hace de rey en el reino. Los sueos del verdadero
rey, los aos de abundancia y de hambre, la estancia de los
hermanos en Egipto, su reconocimiento por parte de Jos, su
mensaje a Jacob, el dolor de ste porque el Benjamn no
vuelva, y aqu el manuscrito se interrumpe, todos los hechos se
amplifican a la manera oriental y resuenan como pasajes del
Antar o de Las mil y una noches rabes aunque no tengan
nada que ver, como si se tratara de la bella historia a la que
estamos acostumbrados desde nuestra infancia.
Para conocer el nmero de invenciones del autor, es
preciso comenzar con la conversacin que tiene el lobo con
Jacob, el lobo introducido por los falsos hermanos como el
animal que haba devorado a Jos 153. Otra es la concepcin
oriental que la medida con la que Jos distribuy el trigo, y
que era de oro y piedras preciosas, poda hacerle conocer,
aplicndolo a su oreja, quin era, entre las personas
presentes, la que era culpable de falsedad en su opinin 154. El
trozo siguiente, que como el pasaje de la separacin de Jos,
respira un sentimiento de pedir perdn por sus hermanos155
153

fablar:
ma ta r ;

R o b o Ja co b a l Cr i a d o r , a a l l o b o f ue a

Di j o e l l o b o : N o l o ma nd o a l l a h, q ue a na b i f ue s e a
E n ta n e xtr a a ti e r r a , me f ue r o n a ca za r ;
Anme f e cho p e ca d o , i l e b a nme a l a zr a r . (Mss.)

154

L a me s ur a d e l p a n d e o r o e r a l o b r a d a ,
E d e p i e d r a s p r e ci o s a s e r a e s tr e l l a d a ,
I e r a d e ve r to d a co ng ui s a e ncl a b a d a ,
Que f a s i a s a b e r a l R e y l a ve r d a d a p ur a d a ,
.
.
.
.
.
.
E f e r i o e l r e y e n l a me s ur a e f i zo l a s o na r ,
Po ne l a s u o r e l l a p o r o i r e g ua r d a r :
d i j o te s , e no q ui s o ma s d ud a r ,
Se g n d i ce l a me s ur a , ve r d a d p ue d e e s ta r . (Mss.)
155

Di j o Jus uf : E r ma no s , p e r d o ne o s e l Cr i a d o r
De l tue r to q ue me te ne d e s , p e r d o ne o s , e l Se o r ,

150

Captulo V
que acababan de venderle, est ajustado a la narracin del
Corn, este trozo, digo yo, demuestra mucho mejor el tono
general del poema, al mismo tiempo que el talento del poeta.
La primera noche despus de su desgracia, Jusuf, tal es
su nombre en el poema, se evadi de la guardia de un negro
cuando atravesaban un cementerio situado en la colina donde
su madre estaba sepultada:
Di s a l to d e l ca me l l o , d o i b a ca b a l g a nd o ;
N o l o s i nti e l ne g r o , q ue l o i b a g ua r d a nd o ,
F ue s e l a f ue s a d e s u ma d r e , a p e d i r l a p e r d o n
d o b l a nd o ,
Jus uf l a f ue s a ta n a p r i e s a l l o r a nd o .
Di ci e nd o : M a d r e , s e nno r a , p e r d o no s e l s e nno r ;
M a d r e , s i me b i d i e s s e s , d e mi a b r i a i s d o l o r ;
B o i co n ca d e na a l cue l l o , ca ti b o co n s e no r ,
B e nd i d o d e me s he r ma no s , co mo s e f ue r a tr a i d o r .
E l l o s me ha n b e nd i d o , no te ni nd o l e s tue r to ;
Pa r ti e r o n me d e mi p a d r e a nte q ue f ue s e mue r to ;
Co n a r te , co n f a l s i a e l l o s me o b i e r o n b ue l to ;
Po r ma l p r e ci o me ha n b e nd i d o , p o r d o b o y a j a d o e
cue i to .
E b o l b i s e e l ne g r o a nte l a ca me l l a
R e q ui r i nd o a Jus uf , e t no l o b i d o e n e l l a ,
E b o l b i s e p o r e l ca mi no , a g ud a s u o r e l l a ,
B d o l o e n e l f o s a l , l l o r a nd o , q ue e s ma r a b e l l a .
E f ue s e a l l e ne g r o , e o b o l o ma l f e r i d o ,
E l ue g o e n a q ue l l a o r a ca i a mo r te s i d o ;
Di j o : T u e r e s ma l o , l a d r o n co mp i l i d o ;
As no s l o d i j e r o n tus s e o r e s q ue te o b i e r o n
b e nd i d o .
Di j o Y us uf : N o s o i ma l o , ni l a d r o n;
M a s , a q ui i a s mi ma d r e , e b e ng o l a d r p e r d o n;
R ue g o a d Al l a h y a e l f a g o l o a i o n,
Que , s i co l p a no n l e te ng o , te e nb i e s u ma l d i ci o n.
And a r o n a q ue l l a no che f a s ta o tr o d i a ,
E nto r b i s e l e s e l mund o , g r a n b e nto co r r i a ,
Af a l l e zi o l e s e l s o l a l o r a d e me d i o d a ,
N o b e d i a n p o r d o i r co n l a me r ca d e r a .
La poca y el origen de este poema tan notable no se
pueden fijar nada ms que por la evidencia intrnseca. Es sta

a mo r .

Que p a r a s i e mp r e e nunca s e p a r ta e l nue s tr o


Ab r a s o ca d a g uno , e p a r ti o s e co n d o l o r . (Mss.)

151

Captulo V
la que nos hace considerar como probable que fuera escrito
en Aragn, puesto que contiene palabras y frases propias de
esta comarca limtrofe de la Provence 156; que su fecha puede
ser la segunda mitad del siglo catorce, puesto que la estrofa
rimada de cuatro versos se encuentra a penas ms tarde en los
versos, y puesto que la rudeza del lenguaje indica todava una
poca primitiva, si el relato hubiera venido de Castilla. No
obstante, cualquiera que sea, el perodo en el que le
situemos, queda siempre como una produccin curiosa e
interesante. Hay una naturalidad y una simplicidad en la
poca a la que se le atribuye, mezclada algunas veces con
una ternura que se encuentra raramente en tiempos tan
violentos. Su carcter pastoral y su conservacin de las
costumbres orientales se armonizan muy bien con el
sentimiento rabe que reina en todo el poema. En cuanto a
su espritu y a su intencin moral, muestra la confusin de dos
religiones que por entonces reinaban en Espaa, y la mezcla
de los elementos de la civilizacin oriental y occidental que
da, ms tarde, algo de su colorido a la poesa espaola 157.
El ltimo poema, que pertenece a estos ejemplos
primitivos de la literatura castellana, es el Rimado de Palacio,
que desarrolla los deberes de los reyes y nobles en el gobierno
del Estado, esboza las costumbres y los vicios del tiempo que
es deber de los grandes reformar y desarraigar, como pretende
el poema. Est principalmente escrito en estrofas de cuatro
versos, segn usos de la poca a la que pertenece; comienza
con una confesin penitencial del autor; pasa a la discusin
de los diez mandamientos, los siete pecados capitales, las
siete obras de misericordia y otros asuntos religiosos. Despus
de esto trata del gobierno de un Estado, de los consejos al rey,
de los mercaderes, de los hombres de letras, de los
recolectores de impuestos, y de otros estamentos, y acaba
como comenz, con ejercicios de devocin. Su autor es don

156

Esto parece tambin en la adicin de una o o de una a a las


palabras que acaban en consonante, como mercadero por mercader.
157
As, el mercader que compra a Jos habla de la Palestina como
la tierra santa, y Faran habla de hacer a Jos conde. Pero el tono
general es oriental.

152

Captulo V
Pedro Lpez de Ayala, este cronista del que basta decir aqu
que fue no de los espaoles ms distinguidos de su tiempo,
que desempe los cargos ms elevados del reino bajo el
mandato de Pedro el Cruel, Enrique II, Juan I y Enrique III, y
que muri en 1407 a la edad de setenta y cinco aos158.
El Rimado en Palacio, que podra traducirse como Cortas
Rimas, fue escrito en diferentes pocas de la vida de Ayala.
Dos veces dice el ao en el que estaba escribiendo, y estas
fechas nos hacen conocer que una parte del poema fue,
ciertamente, compuesto de 1398 a 1404, y que otra parte
parece haberlo sido durante su estancia en la prisin, en
Inglaterra, encarcelamiento que sigui a la derrota de Enrique
de Trastmara en la batalla de Njera, por parte del duque de
Lancaster, en 1367. En una palabra, se puede situar el
Rimado en Palacio hacia finales del siglo XIV, y que los
sufrimientos de su autor en la prisin de Inglaterra nos
recuerdan a la vez al Duque de Orlens y a Jacobo I de
cosse, que, en la misma poca y en parecidas circunstancias,
mostraron un talento potico poco diferente del Canciller de
Castilla.
En algunas de sus partes, y sobre todo en las que tienen
un carcter lrico, el Rimado recuerda bastante a las poesas
ligeras del Arcipreste de Hita; otras estn compuestas con
sosiego y gravedad y experimenta los pensamientos solemnes
que subsisten durante su cautividad. Su gnero es en general
moderado y didctico, en tanto que lo demanda su tema y su
poca. Otras veces muestra, de tiempo en tiempo, su vena
satrica que no puede suprimir, sobre todo cuando el viejo
hombre de Estado discute los vicios que le han ofendido. As,
cuando habla de letrados o abogados, dice 159:
158

Para conocer el Rimado de Palacio, vase Bouterwek,


traduccin de Cortina, t. I, pp. 138-154 (Vase Notas y Adiciones,
p. 667) . El poema entero se compone de mil seiscientas diez y nueve
estrofas. En cuanto a Ayala, vyase ms adelante al cap. IX.
159
Letrado ha continuado siendo empleado hasta nuestros
tiempos, en Espaa, con el sentido de abogado, como en ingls, clerc
significa escribano,el significado primitivo de las dos palabras es
diferente. Cuando Sancho Panza va a su isla, dice que es: parte de

153

Captulo V
Si q ui s i e r e s s o b r e un p l e y to d e l l o s a ve r co ns e j o ,
Po ne ns e s o l e mne me nte l ue g o a b a xa n e l ce j o ;
Di s : Gr a nt q ue s ti o n e s e s ta , g r a nt tr a b a j o s o b e j o ;
E l p l e y to s e r l ue ng o , ca a ta ne to e l co ns e j o .
Y o p i e ns o q ue p o d r a a q u a l g o a y ud a r ,
T o ma nd o g r a nt tr a b a j o mi s l i b r o s e s tud i a r ;
M a s to d o s mi s ne g o ci o s me co nvi e ne d e xa r ,
s o l a me nte e n a q ue s te vue s tr o p l e y to e s tud i a r .
Un poco ms lejos, hablando de la justicia cuya
administracin haba sido descuidada de una manera tan
lamentable por seguir las guerras civiles durante las que haba
vencido, toma un tono ms grave y se expresa con una
sagacidad y una urbanidad que nadie esperaba:
Jus ti ci a q ue e s vi r tud a ta n no b l e l o a d a ,
Que ca s ti g a l o s ma l o s ha l a ti e r r a p o b l a d a ,
De ve nl a g ua r d a r l o s R e y e s , l a ti e n o l vi d a d a ,
Si e nd o p i e d r a p r e ci o s a d e s u co r o na o nr r a d a .
M ucho s ha q ue p o r cr ue s a cui d a n j us ti ci a f e r ,
M a s p e ca n e n l a ma a , ca j us ti ci a ha d e s e r
Co n to d o p i e d a t, l a ve r d a t b i e n s a b e r :
Al f e r l a e xe cuci o n s i e mp r e s e ha n d e d o l e r .
Como es natural, en una buena parte del Rimado en
Palacio respira el hombre de Estado; tales son los fragmentos
que se dedican, por ejemplo, a los favoritos del rey, a la
guerra, y a las costumbres del Palacio. Pero el tono general
del poema, o de muchos de los diferentes y pequeos poemas
que lo componen, est fielmente reproducido en los pasajes
que preceden. Es grave, medido, didctico, sembrado, de
tiempo en tiempo, de algunos versos de una simplicidad y de
un sentimiento verdaderamente potico que parece
pertenecer lo mismo a la poca que al autor del poema.
Hemos pasado revista a una considerable parte de la
literatura castellana y terminado completamente el examen
de lo que primeramente fue pico y despus didctico por el
tono con la frmula de versos muy largos e irregulares con
rimas cudruples. Todo esto es curioso, y, en gran parte,
letrado, parte de capitn; y Guilln de Castro en su comedia: Los mal
cazados de Valencia, acto III, dice, hablando de un gran bribn: enga
como letrado. Se encuentra una descripcin de letrados digna de Tcito
por su profunda crtica, en el primer libro de la Guerra de Granada de D.
Diego Hurtado de Mendoza.

154

Captulo V
pintoresco e interesante. Si a esto que ha de ser examinado,
aaden los romances y las crnicas, las novelas de caballera
y el teatro, el conjunto constituir una gran base sobre la que
descansa el verdadero edificio literario de la civilizacin
espaola.
Pero antes de ir ms lejos, detengmonos un instante y
observemos algunas particularidades del perodo que vamos a
examinar. Este perodo se extiende desde un poco antes del
ao 1200 hasta justo despus del ao 1400; prosa y poesa
estn marcadas por sucesos que no se pueden desconocer.
Algunos de estos acontecimientos son particulares y
nacionales, otros no lo son. As la Provence, que por largo
tiempo estuvo unida a Aragn, y que ejerci una gran
influencia sobre toda la Pennsula, vi a la poesa popular, a
causa de su animada ligereza, recibir el nombre de Gaya
Ciencia. Esta poesa era esencialmente diferente de la
entonacin grave y medida que se haca entender sobre uno y
otro lado de las montaas de Espaa. En la parte ms
septentrional de Francia dominaba un espritu charlatn y
narrador; en Italia, Dante, Petrarca y Boccaccio aparecen al
mismo tiempo, son iguales a los que les han precedido y a
todos los contemporneos de su gloria. De otro lado, los
principales rasgos caractersticos de la literatura castellana
primitiva, el espritu histrico y didctico de la gran parte de
sus largos poemas, sus versos montonos e irregulares y sus
rimas redobladas, son cualidades que pertenecen a los viejos
poetas espaoles, al mismo tiempo que son comunes a los
antiguos poetas celtas de las comarcas que venimos
enumerando, comarcas que, en la misma poca, el espritu
potico luchaba por hacerse una hueco en medio de los
elementos de su incierta civilizacin.
Hay, en la literatura espaola primitiva, dos trazos muy
exclusivos y particulares que importa conocer antes de
empezar: son la fe religiosa y la lealtad caballeresca, rasgos
que no son menos aparentes en las Partidas de Alfonso el
Sabio, en los cuentos de don Juan Manuel, en la libertad de
espritu del Arcipreste de Hta y en la sagacidad mundana del
Canciller de Ayala, que en las poesas francamente devotas
de Gonzalo de Berceo, o en las crnicas francamente

Anterior

Inicio

Siguiente

155

Captulo V
caballerescas del Cid y de Fernn Gonzlez. Tales son los dos
rasgos del perodo primitivo que importa sealar, entre las
lneas preeminentes de la literatura espaola.
Nada nos debe sorprender. El carcter nacional espaol,
tal como ha existido desde de su primer desarrollo hasta
nuestros das, est principalmente formado, en su perodo
primitivo, por la lucha imponente que comenz en el
momento en el que los Moros desembarcaron a los pies de la
roca de Gibraltar, y que no se puede decir que terminara hasta
el reinado de Felipe III, cuando los ltimos restos de esta raza
infortunada fueran cruelmente expulsados de las riberas que
sus padres haban ocupado por una invasin incalificable,
nueve siglos antes. Durante esta lucha y especialmente
durante los dos o tres siglos de tinieblas en los que la poesa
espaola primitiva hizo su aparicin, no hay nada ms que
una fe religiosa invencible, que un sacrificio no menos
invencible a sus prncipes que pueden haber sostenido los
cristianos espaoles en este combate que desanima contra sus
impos opresores. Tal fue, pues, la dura necesidad que hizo de
estos dos sentimientos elevados los elementos del carcter
nacional de Espaa, carcter en el que toda energa se
consagra durante siglos al solo gran objetivo de sus padres
comunes cristianos, de sus esperanzas compatriotas: la
expulsin de sus odiados invasores.
La poesa castellana fue desde el principio, y en un
grado extraordinario, la expresin del espritu y del carcter
del pueblo. Sentimientos de sumisin religiosa y de fidelidad
caballeresca, sentimientos que se conectan el uno con el otro
desde su nacimiento y que a menudo reposan el uno sobre el
otro para sostenerse en sus pruebas, all estn los atributos
primitivos de este pueblo. Nosotros no debemos pues
sorprendernos de encontrar ms tarde, esta sumisin a la
Iglesia y esta fidelidad al rey que aparecen constantemente
en el conjunto de la literatura espaola, ni sentir su espritu
respirar en casi cada una de sus partes. Sin embargo, esta
manifestacin no se har sin cambiar su modo de expresin y
segn la condicin del pas cambiar en el transcurrir de lo
siglos, pero reposar siempre sobre estas cualidades
originales; de tal suerte que parecer seguir a cada revolucin

156

Captulo V
del Estado, sin cesar jams de desarrollarse de resultas de su
primer impulso. En una palabra, si su desarrollo primitivo no
deja fuera de toda duda su nacionalidad, esta misma
nacionalidad les hace inevitablemente permanentes.

157

Captulo VI

CAPTULO VI
Cuatro clases de la literatura primitiv a, la ms popular.
Primera clase: los romances. Forma ms antigua de la
poesa castellana. Teoras sobre su origen. Su origen no es
rabe. Su forma mtrica. Redondillas. Asonantes. Su origen
nacional. Propagacin de la forma de los romances.
Romances del siglo XVI y anteriores. Tradicionales y no
escritos. Aparecen primeramente en los Cancioneros y
despus en los Romanceros. Antiguas colecciones de los
mej ores.

as Cortes de diversos soberanos de Europa eran, durante el


perodo de tiempo que estamos estudiando, los principales
centros de progreso y civilizacin. Gracias a circunstancias
accidentales, tal era en particular, el estado de Espaa
durante los siglos XIII y XIV. En el trono de Castilla o a su
sombra, hemos visto una sucesin de poetas y prosistas tales
como Alfonso el Sabio, Sancho su hijo, don Juan Manuel su
sobrino, el canciller Pedro Lpez de Ayala, por no decir nada
de san Fernando que les precedi a todos y que dio, puede
ser, el primer impulso decisivo a las letras, en el centro y norte
de Espaa 160.
Pero esta literatura, producida y estimulada por estos
personajes y por otros hombres distinguidos, o por los clrigos
160

Alfonso el Sabio dice de su padre san Fernando: E t o tr o s i


p a g a nd o s e d e o me s d e Co r te , q ue s a b i e n b i e n d e tr o b a r ,
e t, ca nta r , e t d e j ug l a r e s q ue s o p i e s e n b i e n to ca r
e s tr ume nto s . Ca d e s to s e p a g a b a e l mucho e t e nte nd i a
q ui e n l o f a ci a b i e n, e t q ui e n no n. Y el se rodear de hombres de
Corte que conocan bien el arte de trobar y cantar, y de juglares que
conocan bien cmo tocar los instrumentos. Y el encontraba un gran
placer en ello, porque conoca quin lo haca bien y quin no. (Setenario,
Paleographia, pp. 80-83, y p. 76). Vase lo que se dice ms adelante,
cuando hablamos de literatura provenzal en Espaa en el c. XVI.

158

Captulo VI
importantes que con ellos gobernaban el Estado, no es
ciertamente la nica literatura que exista entonces en el lado
de ac de la frontera de los Pirineos. Lejos de esto, el espritu
potico se haba extendido de manera extraordinaria tanto por
todo el resto de la Pennsula como por la parte reconquistada
a los Moros, y animaba y enalteca a todas las clases de la
poblacin cristiana. Su propia historia fantstica, en la que los
grandes sucesos fueron en particular el resultado del impulso
popular y que fue la que llev el carcter popular tan
profundo, fue la que insufl este espritu al pueblo espaol,
espritu que comenz con Pelayo y que se sostuvo con la
aparicin, con ciertos intervalos, de figuras heroicas tales
como Fernn Gonzlez, Bernardo de Carpio y el Cid. En el
punto al que hemos llegado, comenz a aparecer una
literatura ms popular en toda la pennsula, resultado directo
del entusiasmo que domin hace tanto tiempo a toda la masa
del pueblo espaol, asegurndose de esta forma una plaza
que despus ha conservado siempre, gracias a algunas de sus
formas.
Que es lo que esencialmente hay de popular en sus
fuentes y en su carcter? Qu parte es la que, sin proceder
de las clases ms altas de la nacin ha sido por ella
descuidada y desdeada? He aqu por lo que su verdadera
crudeza probablemente permite precisar poco sobre unas
formas bien definidas, o estas que son su origen no permiten
establecer con estos datos y estas pruebas que acompaan las
pocas en las que la literatura nacional se ha encontrado
desde el principio bajo la proteccin de las rdenes ms
elevadas de la sociedad. Aunque no pudiramos dar una
clasificacin exacta ni un relato detallado de las
composiciones necesariamente tan libres y siempre tan poco
cultas, podramos siempre distribuirlas en cuatro clases y
conseguir el material suficiente para hacer conocer sus
progresivos desarrollos y su particular condicin.
Estas cuatro clases sin: 1 los ROMANCES, tanto
histricos como lricos, o la poesa del pueblo desde los
tiempos primitivos; 2 las CRNICAS, o historias semiverdicas, semi-fabulosas de grandes hazaas y de hroes de
los anales nacionales, historias comenzadas desde el principio

159

Captulo VI
por orden del jefe del Estado, pero siempre fuertemente llenas
de huellas del carcter y de los sentimientos populares; 3 los
LIBROS DE CABALLERA ntimamente unidos a los dos
gneros precedentes, y, con el paso del tiempo, objeto de
admiracin apasionada de toda la nacin; 4 el TEATRO, que
en su origen siempre ha sido una diversin popular y religiosa
y que no ha sido menos en Espaa que en Grecia y en
Francia.
Estas son las cuatro clases que componen lo que
generalmente tiene ms valor en la literatura espaola
durante la segunda parte del siglo XIV, todo el siglo XV y gran
parte del siglo XVI. Se apoyan en los profundos cimientos del
carcter nacional y como consecuencia su verdadera
naturaleza se opone a las escuelas provenzales, italiana y de
la Corte, que florecieron al mismo tiempo y que
examinaremos ms adelante.
ROMANCES.-Comenzaremos por los romances, ya que
no se puede dudar de que la poesa, en la lengua actual de
Espaa, no haba aparecido an en forma de romance. Bajo
este punto de vista, la primera pregunta que se presenta: a
qu es preciso atribuir este hecho? La respuesta que se
sugiere es que probablemente hubo en Espaa una tendencia
hacia esta forma de composicin tan popular en una poca
mucho ms lejana, la misma que la del origen de la lengua
161
actual de Espaa ; que esta tendencia podra refluir, puede
ser, a estos bardos indgenas en los que la sencilla tradicin
dudosa subsista en tiempos de Estrabon 162; que parece
renacer todava en los versos leoninos y en otras rimas latinas
de la poca gtica 163, o bien en la poca vasca, ms antigua y
161

La Revue ddimbourg, n 146, sobre la traduccin de los


Romances de Lochart, contiene una ingeniosa explicacin de esta teora.
162
El pasaje de Estrabon, aqu citado, se lee en el lib. III, p. 139
(edit. Casaubon, folio, 1620). Es preciso compararla con otro pasaje, p.
151, en el que se dice que la lengua y su poesa se haban perdido
completamente en su tiempo.
163
Argote de Molina (Discursos sobre la poesa castellana, en el
Conde de Lucanor, edicin de 1575, fol. 93, a) tiene el mrito de ser
citado sobre este punto. Aquellos que le creen defendible pueden tambin
citar la Crnica General, (edicin 1604, parte II, fol. 265), donde, al

160

Captulo VI
ms obscura, en la que algunos fragmentos que se conservan,
hacen aparecer el pensamiento que ha dado nacimiento a
parecidas conjeturas164. Estas inducciones y otras parecidas
reposan con tan poco fundamento sobre los hechos escritos
que no vale la pena apoyarlas. Una opinin ms frecuente
que naci ms adelante es que los romances espaoles, tal
como los tenemos ahora, son las imitaciones de la poesa
narrativa y lrica de los rabes que resuena, durante siglos, en
toda la parte meridional de Espaa; que la verdadera forma
bajo la que han aparecido los romances espaoles es rabe,
que se remonta a los rabes de Oriente, a una poca que no
es solamente anterior a su invasin en Espaa sino tambin a
la venida del Profeta. Tal es la teora de Conde 165.
Pero aunque el aire de pretensin histrica con la que
ella se presenta como ella misma nos hace encontrar en esta
teora alguna cosa que nos previene en su favor, hay no
obstante razones poderosas que nos impiden darle nuestro
asentimiento. En efecto, los romances ms antiguos de
Espaa, los nicos a la vista de los cuales se puede solventar
esta cuestin, no tienen ninguna de las caractersticas de una
imitacin literaria. Ni una sola produccin rabe se ha
hablar del reino de los Godos y deplorando su cada, ella dice: Olvidados
estn sus cantares, etc.
164
G. de Humboldt, en Mithridates dAdelung et Vater, (Berln
1817, 8, tom. V, p. 354), y Argote de Molina (obra citada, fol. 93).
Pero las poesas vascas, citadas por este ltimo, no se remontan ms all
del ao 1322; por tanto, es probable que ellas imitaran a los romances
espaoles antes que fueran objeto de imitacin espaola.
165
Dominacin de los rabes, tomo I, Introduccin, pp. 18, 19,
169 y otras. Pero en la introduccin del manuscrito de una coleccin
titulada Poesas orientales, traducidas por Jos Antonio Conde, y que
an no est publicada, se expresa de una manera ms positiva al decir:
En la versificacin de los romances y seguidillas castellanas hemos
recibido de los rabes el tipo exacto de los suyos. Y un poco ms tarde
dice: Despus del nacimiento de nuestra poesa, tenemos los versos
rimados conforme a la medida empleada por los rabes en tiempos
anteriores al islamismo. Podemos suponer que Blanco White hace
alusin a esta obra (Variedades, tomo II, pp. 45-46). La teora de Conde
ha sido aprobada suficientemente (vase la Revista retrospectiva, tomo
IV, p. 31 y la Traduccin espaola de Bouterwek, tomo I, p. 164, etc.).

161

Captulo VI
encontrado en ninguna de ellas, hasta donde se puede
conocer; ni el menor pasaje de una poesa rabe, ni la menor
frase de un escritor rabe se encuentran directamente aludidas
en su composicin. Por el contrario, su libertad, su energa, su
entonacin cristiana y su lealtad caballeresca muestran una
originalidad y una independencia de carcter que nos impide
creer que han sido, bajo cualquier producto material,
deudoras de la literatura brillante, ms afeminada, de una
nacin a cuyo espritu todo lo que es espaol ha hecho, desde
su primera aparicin, una implacable oposicin durante siglos,
Sin embargo, segn su carcter, parece considerar sus
romances como originales lo mismo que toda la poesa de los
tiempos modernos; contienen pruebas intrnsecas que son
espaolas por nacimiento, producciones del suelo marcadas
con todas sus variaciones. Mucho despus de su primera
aparicin continuaron mostrando los mismos elementos de su
nacionalidad; de suerte que, justo en el momento en el que
se aproxima la cada de Grecia, no encontramos, en algunos
de ellos, ni tono ni argumento, ni aventuras moriscas; en una
palabra, nada que justifique la hiptesis que asegura que
ellas son ms deudoras a la civilizacin rabe que a cualquier
otra parte de la literatura primitiva de Espaa.
En verdad no parece razonable buscar, en Oriente o en
otra parte, un origen extrao a las formas puras de los
romances espaoles. Su estructura mtrica es tan sencilla que
podemos creer, sin excitacin, que se presenta ella misma
dado que la poesa es de cualquier forma una necesidad para
el pueblo. Consiste puramente en estos versos octosilbicos
compuestos con una gran facilidad, tanto en otras lenguas
como en la lengua castellana, y que por tanto son ms fciles
en los nuevos romances que en el nmero de pies, prescrito
para cada verso, y un poco menos observado 166 Algunas veces,
166

Argote de Molina (Discurso sobre la poesa castellana, en el


Conde Nicanor, 1575, fol. 92) viene a establecer que el verso de los
romances espaoles es completamente el mismo que el verso octoslabo
griego, latino, italiano y francs. Pero, cranlo, aparece en la propia
Espaa, donde naci. Es en la lengua espaola en la que se le encuentra
ms que en cualquier otro idioma moderno; no es nada ms que en el
espaol donde tiene esta gracia, esta ligereza, esta vivacidad que

162

Captulo VI
aunque raramente, estos romances estn divididos en estrofas
de cuatro lneas, que toman entonces el nombre de
redondillas, con rimas en el segundo y en el cuarto verso de
cada estrofa, o en el primero y cuarto como en las estrofas de
nuestra poesa moderna. Su carcter sobresaliente, no
obstante, el nico que ellas han llegado a imprimir en la
mayor parte de toda la poesa nacional, el nico que se
encuentra en alguna otra literatura, es el que se puede
reivindicar como que ha tenido su origen en Espaa, y que
por tanto ha trado una circunstancia importante en la historia
del desarrollo potico de la literatura espaola 167.
constituye el carcter particular del genio espaol ms que en cualquier
otra nacin. Los nicos ejemplos que cita en apoyo de esta proposicin,
los saca de las Odas de Ronsard, del muy excelente Ronsard, como l
dice, y que desde luego tiene la ms alta reputacin en Francia. Pero las
Odas de Ronsard son lastimosas, comparadas con la libertad y energa de
los romances espaoles (vase las Odas de Ronsard, Pars, 1573, 18,
tom. II, pp. 62, 139). La versificacin que se aproxima mucho a la
medida de los antiguos romances espaoles, sin ninguna pretensin de
imitarles, se encuentra en un pequeo nmero de antiguas fbulas
francesas, en el Temple de la Renomme de Chaucer, y en ciertos pasajes
de la poesa de Walter Scott. Jacob Grimm, en su Silva de Romances
viejos (Viena, 1815, 18), extrada principalmente del Cancionero de
1515, ha impreso romances como si primitivamente sus versos tuvieran
catorce o diez y seis slabas; de suerte que cada uno de ellos contienen
dos del viejo Romancero. Su razn es que su naturaleza y su carcter
pico exige precisamente versos largos, que, en efecto, son de todas
formas semejantes a los versos del viejo Poema del Cid. Esta teora, que
no ha sido generalmente adoptada, se encuentra victoriosamente refutada
por V. A. Huber, en su excelente tratado: De primitiva Cantilenarum
epicarum popularium (vulgo Romances) apud Hispanos forma (Berln,
1844, 4) y en su introduccin a la edicin de la Crnica del Cid, 1814.
167
El nico ejemplo que conocemos contrario a esta doctrina est
en el Repertorio americano (Londres, 1827, tomo II, p. 21, etc.) donde
el autor, D. Andrs Bello, creo, pretende encontrar el origen de la
asonante en la Vita Mathildis, poema latino del siglo XIV, reimpreso
por Muratori (Rerum Italicarum scriptores, Mediolani, 1725, fol. t. V,
p. 335, etc.), y en un poema manuscrito anglo-normando del mismo
siglo, sobre el fabuloso viaje de Carlomagno a Jerusaln. Pero el poema
latino es, creo yo, un ensayo singular, desconocido, sin duda, en Espaa.

163

Captulo VI
La singularidad de la que hablamos, la asonancia, es
una especie de rima imperfecta limitada a las vocales que
comienza en la ltima slaba acentuada del verso de suerte
que unas veces no llega nada ms que hasta la ltima slaba,
otras llega hasta la penltima y algunas hasta la
antepenltima. Se distingue de la consonancia o rima
perfecta en que se forma a la vez de las vocales y consonantes
de la slaba o slabas finales del verso, y que responde
exactamente a lo que se llama la rima en ingls. As, feroz y
furor, casa y abarca, infamia y contraria son buenas asonancias
de el primero y tercer romance del Cid; de la misma manera
que mal y desleal, volare y caare lo son en el viejo romance
del marqus de Mantua, citado por don Quijote. La asonancia
est en cierta manera entre nuestro verso blanco y nuestra
rima; el arte de utilizarla se adquiere fcilmente en una
lengua como la lengua castellana, fecunda en vocales a las
que dan siempre el mismo valor168. En los viejos romances, se
utilizan en los dos tipos de versos: la facilidad de encontrarla
hace que la misma asonancia se contine frecuentemente en
todo el poema en el que se encuentra, tanto si es largo como
corto. A pesar de estas trabas, la estructura del romance es tan
sencilla que Sarmiento trat de demostrarlo como en la prosa
El poema anglo-normando, publicado por Michel (Londres, 1836, 12),
con dos notas muy curiosas, rima con consonantes, aunque poco cuidado
e irregular. Raynouard, en el Journal de savants (febrero 1833, p. 70),
comete el mismo error que el autor del artculo del Rpertoire, que l
sigue muy probablemente. La imperfecta rima del antiguo idioma galico
parece haber sido diferente del asonante espaol. Y ella no tiene, en
efecto, ninguna mencin a ella. Logan, Galic dcosse (Londres, 1831,
8, t. II, p. 2419.
168
Se introduce una licencia potica extrema muy pronto en el
lenguaje de la asonancia, como se haba introducido entre los antiguos
en el empleo del metro griego y latino. De manera que la esfera de la
asonancia llega a ser extremadamente grande. As, u y o fueron
consideradas como asonantes en Venus y Minos; i y e en Paris y males;
un diptongo con una vocal, gracia y alma, cuitas y burlas, y mil otras
variedades que en la poca de Lope de Vega y de Gngora permiten
combinaciones hasta el infinito y hacen la composicin del verso
asonante infinitamente fcil. (Vase D. Quijote, ed. Clemencn, t. III, pp.
271-272, nota).

164

Captulo VI
espaola, anterior al siglo XII, a menudo se escriba, sin
intencin, en asonancias octosilbicas169, y que Seplveda, en
el siglo XVI, tom largos pasajes de viejas crnicas de
romances de la misma medida, con dbiles cambios en la
fraseologa original 170, dos circunstancias que, juntas, prueban
de una manera incontestable la poca distancia que separa la
estructura ordinaria de la prosa espaola y la forma primitiva
del verso espaol. Si, a todas estas consideraciones, unimos
este recitativo nacional en el que los romances han sido
cantados hasta nuestros das, y las danzas nacionales que les
acompaan 171, podremos persuadirnos de que no solamente la
forma del romance espaol es tan completamente nacional
en su origen como el asonante, su carcter principal, sino que
aunque esta forma es felizmente ms apropiada a su objeto
especial y ms fcil en la aplicacin prctica que las dems

169

Poesa espaola, Madrid, 1774, 4, sec. 422-430.


Sera muy fcil dar ejemplos de romances tomados de viejas
crnicas, pero, para el objeto que nos proponemos aqu nos basta tomar
algunas lneas de la Crnica general (part. III, fol. 77, a, ed. 1604).
Cuando Velzquez persuade a sus sobrinos, los infantes de Lara, para que
vayan contra los moros, a pesar de los malos augurios, se expresa de esta
forma: Sobrinos, estos ageros que oystes, mucho son buenos; ca nos
dan a entender que ganaremos muy gran algo de lo ageno, de lo
nuestro nos perderemos; fizol muy mal D. Nuo Salido en non venir
combusco, mande Dios que se arrepienta, etc (Vase Seplveda,
Romances, Anvers, 1551, 18, fol. 11). En el romance que comienza as:
Llegados son los infantes, encontramos los siguientes versos:
So b r i no s e s o s a g e r o s
Pa r a no s g r a nd b i e n s e r i a n,
Po r q ue no s d a n e nte nd e r
Que b i e n no s s uce d e r i a .
Ga na r e mo s g r a nd e vi cto r i a
N a d a no n s e p e r d e r i a ,
Do n N uo l o hi zo ma l
Que co nvus co no n ve ni a ,
M a nd e Di o s q ue s e a r r e p i e nte , e tc.
171
Duran, Romances caballerescos, Madrid, 1832, 12, prlogo, t.
I, pp. 16, 17, 35, nota 14 (Vase Notas y Adiciones, p. 676).
170

165

Captulo VI
formas tomadas por la poesa popular, tanto antiguamente
como en los tiempos modernos172.
172

Las particularidades de una forma mtrica tan eminentemente


nacional no pueden ser, creo yo, tomadas nada ms que como un
ejemplo. Voy a dar aqu, en espaol original, algunos versos del enrgico
romance de Gngora que he elegido, ya que fueron cambiados en
asonantes ingleses por un escritor de la Revue rtrospective. He aqu el
texto:
Aq ue l r a y o d e l a g ue r r a ,
Al f e r e z ma y o r d e l r e y no ,
T a n g a l a n co mo va l i e nte ,
Y ta n no b l e co mo f i e r o ,
De l o s mo zo s e nvi d i a d o ,
Y a d mi r a d o d e l o s vi e j o s ,
Y d e l o s ni o s y e l vul g o ,
Se na l a d o co n e l d e d o ,
E l q ue r i d o d e l a s d a ma s ,
Po r co r te s a no y d i s cr e to ,
H i j o ha s ta a l l i r e g a l a d o ,
De l a f o r tuna y e l ti e mp o .
(Obras, Madrid, 1654, 4, f. 83.)
Esta rima es perfectamente sensible para un odo acostumbrado a
la poesa espaola, y se puede admitir perfectamente, creo yo, que,
cuando ella utiliza, como en el romance citado, las dos vocales finales del
verso, y que contina en todo el poema, su efecto, a pesar de un poco de
extraeza, es el de un agradable adorno que agrada sin llegar a fatigar. Sin
embargo, en ingls, donde las vocales tienen un poder tan variado y en el
que predominan las consonantes, el caso es completamente diferente. Es
el resultado evidente de la traduccin de la siguiente traduccin del verso
arriba citado, traduccin viva y exacta, pero que no produce el efecto que
tiene en el espaol. La rima, puede decirse, es difcilmente perceptible,
excepto para el ojo, ya que la medida y la cadencia se han observado
cuidadosamente.
H e the thund e r b o l t o f b a ttl e ,
H e the f i r s t Al f e r e z ti tl e d ,
Who a s co ur te o us i s a s va l i a nt,
And the no b l e s t a s the f i e r c e s t;
H e w ho b y o ur y o uth i s e nvi e d ,
H o no ur e d b y o ur g r a ve s t a nci e nts ,
B y o ur y o uth i n cr o w d s d i s ti ng ui s e d
B y a tho us a nd p o i nte d f i ng e r s ;
H e b e l o ve r b y f a i r e s t d a me l s
F o r d i s cr e ti o n a nd p o l i ti n e s s ,

166

Captulo VI
Una forma mtrica tan natural y tan clara llega entonces
a ser entonces la favorita y contina disfrutando de su favor.
De los romances pasa a otras ramas de la poesa nacional y en
particular a la poesa lrica. En una poca posterior, la mayor
parte del verdadero teatro espaol llega a estar apoyado en
ella, y, antes de finales del siglo XVII se haban escrito
probablemente ms versos con este ritmo que en todos los
otros metros empleados por los poetas espaoles. Lope de
Vega declara que esta medida se presta a todo tipo de
composiciones, incluidas las ms graves. Esta opinin,
sancionada en su tiempo, ha sido justificada en el nuestro por
la aplicacin de esta forma particular de versificacin en los
largos poemas picos173. La asonancia de sus slabas puede
ser, en consecuencia, considerada como conocida y empleada
en todo tipo de poesa espaola, y puesto que ella ha sido
desde el principio el elemento principal de esta poesa,
podemos creer que continuar as por mucho tiempo la que es
la ms original en el genio de la nacin.
Cualquiera de estas baladas escritas en este metro
verdaderamente castellano son, sin ninguna duda, muy
antiguas. Su existencia, en tiempos primitivos, nos la
Che r i s e d s o n o f ti me a nd f o r tune ,
B e a r i ng a l l the i r g i f ts d i vi n e s t.
(Retrospective review, vol. IV, p. 35.)
Otro ejemplo de la asonancia inglesa se encuentra en el libro de
Bowring Antigua poesa espaola (Londres, 1824, 12, p. 107). Pero el
resultado es sustancial y debe ser siempre el mismo debido a la diferencia
entre las dos lenguas.
173
Hablando de romances en verso, dice (en el Prlogo de las
rimas humanas, obras destacadas, t. IV, Madrid, 1776, 4, p. 176): Yo
las encuentro capaces de exprimir y declarar un pensamiento cualquiera
con facilidad y dulzura, as como de expresar toda la gravedad de una
accin de la numerosa poesa. Lope de Vega vio su prediccin realizarse
en su tiempo por el Fernando de Vera y Figueroa, largo poema
publicado en 1632; ella lo ha sido en nuestros das gracias a la
encantadora narracin potica de D. ngel de Saavedra, duque de Rivas,
titulada: El moro expsito, en dos volmenes, 1834. El ejemplo de Lope
de Vega, en la ltima parte del siglo XVI y en el comienzo del XVII, no
contribuye poco a desarrollar el uso de la asonante, que fue despus ms
empleado de lo que lo haba sido hasta entonces.

167

Captulo VI
demuestra su nombre de romances, palabra que parece
implicar que en una cierta poca eran la nica poesa
conocida en la lengua romance de Espaa, poca que no
puede haber sido nada ms que la que sigue inmediatamente
a la formacin del mismo lenguaje. Era una poesa popular
de una cierta especie, y ms probablemente romances que
cualquier otro gnero, que cantaba las hazaas del Cid ya
hacia el ao 1147 174. Un siglo ms tarde antes de la aparicin
de la prosa de Fuero Juzgo, san Fernando, despus de la
toma de Sevilla en 1248, acuerda el repartimiento de las
tierras a dos poetas que le haban acompaado durante el
sitio, Nicols el de los romances, y Domingo el de los
romances, de los que el primero continu, durante algn
tiempo despus, viviendo en la villa reconquistada y
ejerciendo en ella su oficio de poeta 175. En el reinado
siguiente, entre 1252 y 1280, se mencionan otros poetas de
esta clase. Es una juglaresa la que nos introduce en el poema
de Apolonio, compuesto, se supone, poco despus del ao
174

Vase el poema, en latn brbaro, impreso por Sandoval al final


de su Historia de los Reyes de Castilla (Pamplona, 1615, fol. 193).
Habla de la toma de Almera en 1147, y parece haber sido escrito por un
testigo ocular.
175
Hay, a este respecto una autoridad suficiente, aunque el hecho
mismo de dar a una persona el nombre del gnero de poesa que compuso
sea bastante singular. Se encuentra en Diego Ortiz de Ziga: Anales
eclesisticos y seculares de Sevilla (Sevilla, 1667, fol., pp. 14, 90, 815,
etc). Lo cogi, dice, de documentos originales de los repartimientos,
que describe en sus ms mnimos detalles, como habiendo sido
empleados por Argote de Molina (intr. y p. 815, etc.). Tambin lo cogi
de los documentos de los archivos de la catedral. El repartimiento, o
distribucin de tierras y despojos de una ciudad, de la que, segn dice
Mariana, cien mil moros emigraron o fueron expulsados, era un suceso
grave, y los documentos que all se aportan parecen haber sido exactos y
numerosos (Ziga, intr., y pp. 31, 62 66 etc.). El significado de la
palabra romance en este pasaje es mucho ms dudoso. Si esta palabra
pudiera significar una especie de poesa popular, no es verosmil que no
fuera otra, en una poca tan antigua, que la poesa de los romances? No
obstante, los versos que Ortiz de Ziga atribuye (p. 815) a la autoridad
de Argote de Molina, a Domingo Abad de los Romances, no son de l;
son del Arcipreste de Hita. (Vase Snchez, t. IV, p. 166).

168

Captulo VI
1250 176; y en las Leyes de las Partidas de Alfonso X,
preparadas hacia el ao 1260, se recomienda a los buenos
caballeros no prestar odos a los relatos poticos de cantantes
de romances, a menos que sus cantos se refieran a estos
hechos de armas. En la Crnica general, recopilada ms tarde
por este mismo monarca, se hace tambin mencin ms de
una vez a las gestas o cuentos en verso, que los juglares
canten sus cantares o digan sus cuentos, y de lo que se oye a
los cantores en sus cantares, expresiones que hacen
comprender que las hazaas de Bernardo de Carpio y
Carlomagno, a los que se refieren las frases, eran tambin
familiares a la poesa popular que serva a la composicin de
esta bella crnica y que ellos han sido conocidos despus por
todo el pueblo espaol gracias a los bellos romances que
todava tenemos177.
Por lo tanto, no parece fcil escapar a la conclusin
deducida casi hace tres siglos, por Argote de Molina, el ms
sagaz de todos los antiguos crticos espaoles, a saber:que los
viejos romances han perpetuado verdaderamente el recuerdo
de tiempos pasados y que constituyen la mayor parte de estos
antiguos relatos castellanos empleados por el rey Alfonso en
su historia178, conclusin a la que nosotros debemos llegar hoy
da con una sencilla y atenta lectura de muchos trozos de la
Crnica 179.
Terminaremos con un hecho que conocemos de su
historia primitiva. Es el hecho de que se han encontrado
romances en el Cancionero de don Juan Manuel, el sobrino
de Alfonso X, coleccin que Argote de Molina posea, y que
se propona publicar y que se mantienen perdidos180. Tales son
176

Estrofas 426, 427, 483-495, ed. de Pars, 1844, 8.


Crnica general, Valladolid, 1604, parte III, fols. 30, 33 y 45.
178
El Conde Lucanor, 1575; Discursos sobre la poesa
castellana, por Argote de Molina, fol. 93, a.
179
El final de la segunda parte de La Crnica general y una gran
parte de la tercera relativa a los grandes hombres de la historia primitiva
de Len y Castilla, me parecen haber sido sin ninguna duda sacados de
viejos materiales poticos.
180
Discurso, Conde Lucanor, ed. de 1575, fol. 92, a 93, b. Las
poesas insertadas en los Cancioneros generales de 1511 a 1573, que
177

169

Captulo VI
los dbiles indicios que hemos podido recobrar sobre el
conjunto del asunto hasta la muerte de don Juan Manuel en
1347. A partir de esta poca, la misma en la que floreci el
Arcipreste de Hita, perdemos casi de vista no solamente los
romances sino incluso toda la verdadera poesa espaola en
el que los cantos apenas parecen hacerse entender durante
los horrores del reinado de Pedro el Cruel, durante la sucesin
contestada de Enrique de Trastmara y las guerras con Juan I
de Portugal. Cuando sus ecos llegaron hasta nosotros, bajo el
dbil reinado de Juan II, reinado que lleg hasta mediados
del siglo XV, esta poesa no se presenta como tal nada ms
que en algunos trazos del viejo carcter nacional 181. Es la
llegada de la poesa del corazn que se hace cortesana. Estos
viejos y enrgicos romances pueden bien, por tanto, no perder
todava el favor popular, pueden bien conservarse por la
fidelidad de la tradicin, pero no encontramos un recuerdo
diferente antes de finales del siglo XV y comienzos del XVI,
cuando la masa del pueblo, a la que se le exprimen los
sentimientos, llega a tal grado de consideracin que la poesa
se eleva al rango que se le es dado y en el que ella se
mantuvo siempre a partir de entonces. Estos son los reinados
de Fernando e Isabel y de Carlos I.
Pero algunas noticias histricas sobre los romances y su
poesa son, a excepcin de lo que se refiere a su primitivo
origen, de una importancia muy dbil para tener un gran
valor. Tambin es difcil, hasta la mitad del siglo XVI,
encontrar romances compuestos por autores conocidos. De tal
forma que, hablando de viejos romances espaoles, no nos
referimos a aquellas composiciones de la poca que pueden
fijarse con algn cuidado, sino a esta inmensa cantidad que
se encuentra en los Romanceros generales o en otras partes,
cuyos autores y fechas son igualmente desconocidos. stos son
alrededor de un millar de viejos poemas, de un sonido
innegable y de un mrito todava ms desigual, compuestos

llevan el nombre de D. Juan Manuel, son, como ya hemos explicado, la


obra de D. Juan Manuel de Portugal, que muri en el ao 1524.
181
El Marqus de Santillana, en su clebre carta (Snchez, t. I),
habla de Romances e Cantares, pero de una forma muy ligera.

170

Captulo VI
entre la poca en la que los versos vieron su primera aparicin
en Espaa y los tiempos en que los versos, como los
romances, eran juzgados dignos de transmitirse por escrito,
colecciones que recordaban al conjunto del pueblo espaol,
sus sentimientos, sus pasiones, su carcter, de la misma forma
que un aislado romance retrataba el carcter individual del
autor que lo haba hecho.
Durante mucho tiempo estos primitivos romances
nacionales subsistieron, necesariamente, nada ms que en la
memoria del pueblo en cuyo seno haban visto la luz, que les
conserv durante siglos y por largas tradiciones, gracias al
inters de los sentimientos que les haban dado nacimiento en
la antigedad. En consecuencia, nosotros no podemos hoy en
da esperar conocer, de una manera razonable, algunos de
estos romances tal como fueron en su principio compuestos y
cantados, ni a cuales de ellos les podemos asignar a una
poca definitiva con un alto grado de efectividad. No
podemos dudar de que poseemos todava un cierto nmero de
ellos que, con ligeros cambios en la sencillez del pensamiento
y de la meloda, encuentran lugar entre los impulsos primitivos
del entusiasmo popular que desde el siglo XII al XV
empujaron a los cristianos espaoles a la liberacin de su
patria. Estos romances se fueron extendiendo por los valles de
Sierra Morena, o por las riberas del Turia y del Guadalquivir,
con el acento primitivo de esta lengua que posteriormente se
extendi por toda la Pennsula. Pero el pobre trovador que en
los tiempos de penuria trataba de buscar una precaria
subsistencia entre choza y choza, o el soldado sin zozobra
que, despus de la batalla cantaba sus hazaas a la guitarra a
la puerta de su tienda, no poda esperar ver ms all del
momento presente; de manera que, si sus rudos y groseros
versos se han conservado lo ha sido por aquellos que les han
conservado en la memoria, cambiando su entonacin y su
lenguaje segn cambiaban las opiniones de los tiempos e
incluso los sucesos que les venan a la memoria. As pues,
todo lo que aparece en esta poca primitiva aparece, al
mismo tiempo, en la vida del pueblo de la que las crnicas no
dan seal y del carcter de este pueblo del que las canciones
forman parte. Si, algunos de estos romances compuestos de

171

Captulo VI
esta forma han llegado hasta nosotros, queda, sin duda, un
gran nmero de ellos ocultos con la inspiracin potica que
les dio nacimiento.
Tal es, en efecto, la gran dificultad que se encuentra en
las bsquedas relativas a los viejos romances espaoles. La
misma excitacin del espritu nacional que les anim durante
la vida fue la resultante de un siglo de violencias y
sufrimientos tales que los romances que se produjeron dejaron
de tener el inters que debera motivar su conservacin por
escrito. Poemas tales como el Poema del Cid; obras de
autores particulares, como las del Arcipreste de Hita o de don
Juan Manuel, merecan que el tiempo las transcribiera para
siempre. Pero la poesa popular fue completamente
descuidada. Ms tarde, cuando los Cancioneros especiales,
que no eran nada ms que colecciones de toda clase hechas
segn el capricho del compilador o segn los medios que
haba podido encontrar, cuando los Cancioneros se pusieron
de moda, bajo el reinado de Juan II, el mal gusto de los
tiempos fue desdeando totalmente la vieja literatura
nacional, de manera que no se encuentra un solo romance en
ninguna de sus colecciones182
Es preciso, pues, ir a buscar los primeros romances
impresos en la edicin del Cancionero general reunido por
Hernando del Castillo e impreso en Valencia en 1511. Su
nmero, incluyendo los fragmentos y sus imitaciones, se eleva
a treinta y siete; diez y nueve pertenecen a autores en los que
dan sus nombres y que como don Juan Manuel de Portugal,
Alonso de Cartagena, Juan de la Encina y Diego de San
Pedro, son conocidos por haber florecido en la poca
comprendida entre 1450 y 1500; o los que, como Lope de
Sosa aparecen de pronto en las colecciones de este siglo, al
que se puede afirmar con toda seguridad que han

182

Cancion, Canzone, Chansos, en la lengua de los romances,


significaba primitivamene una especie de poesa en la que casi todo era
cantado (Giovanni Galvani, Poesia dei Trovatori, Mdena, 1829, 8, p.
29). Lo mismo en espaol, Cancionero ha sido por largo tiempo
empleado para significar una simple coleccin de poesas, bien de un
autor o de varios (Vase Notas y Adiciones, p. 67).

172

Captulo VI
pertenecido. En cuanto al resto, varios romances parecen ser
ms antiguos, y son por ello ms curiosos e importantes.
El primero, por ejemplo, llamado Romance del Conde
Claros, es un fragmento de otro romance ms antiguo que
ms tarde fue impreso ntegramente. Ha sido incluido en el
Cancionero a causa de una glosa trabajada con cuidado y en
el estilo provenzal por Francisco de Len; a causa de una
imitacin que fue hecha por Lope de Sosa y de una glosa
bajo esta imitacin por Soria. Todas estas composiciones se
siguen y no dejan la menor duda de que el romance primitivo
no haba sido durante mucho tiempo conocido y admirado. El
fragmento, que todo l es curioso, consiste en un dilogo
entre el conde de Claros y su to el arzobispo, sobre un tema y
un tono que han llevado el nombre del conde casi proverbial
para expresar un verdadero tipo amoroso. Estos son los
trminos:
De s a me d e vo s , e l Co nd e ,
Po r q ue a s i o s q ui e r e n ma ta r ;
Po r q ue e l y e r r o q ue he zi s te s
N o f ue mucho d e cul p a r ;
Que l o s y e r r o s p o r a mo r e s
Di g no s s o n d e p e r d o na r .
Sup l i q u p o r vo s a l R e y
Vo s ma nd a s s e d e l i b r a r ;
M a s e l R e y co n g r a nd e e no j o
N o me q ui s i e r a e s cucha r , e tc.
La pieza siguiente es tambin un fragmento; relata con
extrema simplicidad un incidente que se refiere al estado
social de Espaa entre los siglos XIII y XVI, cuando las dos
razas estaban completamente fundidas y siempre an lucha.
Y o me r a mo r a M o r a y ma ,
M o r i l l a d un b e l ca ta r e ,
Chr i s ti a no vi no a mi p ue r ta ,
Cuy ta d a , p o r m e ng a a r e .
H a b l o me e n a l g a r vi a
Co mo a q ue l q ue b i e n l a s a b e :
Ab r a s me l a s p ue r ta s , mo r a ,
Se Al te ua r d e d e ma l e .
Co mo te a b r i r me s q ui na
Que no s e q ui e n tu s e r s ?
Y o s o y e l mo r o M a o te
H e r ma no d e l a tu ma d r e ,
Que un chr i s ti a no d e j mue r to

173

Captulo VI
T r a s mi ve a e l a l ca l d e .
Si no me a b r e s , tu, mi vi d a ,
Aq u me ve r a s ma ta r e .
Qua nd o e s to o y , cuy ta d a ,
Co me no me a l e va nta r e ;
Vi s ti e r a me un a l me xi a ,
N o ha l l a nd o mi b r i a l e ,
F ue r a me p a r a l a p ue r ta ,
Y brilla de ar e n pare .
El trozo que sigue inmediatamente est completo, y, tanto
por las imitaciones que se han hecho como por las glosas, es
probablemente muy antiguo. Comienza por estas palabras:
Fonte frida, fonte frida, que puede ser una imitacin de
Rosa fresca, rosa fresca, otro de estos primitivos y muy
graciosos romances lricos que siempre han sido muy
populares.
F o nte f r i d a , f o nte f r i d a ,
F o nte f r i d a y co n a mo r
Do to d a s l a s a ve zi ca s
Va n to ma r co ns o l a ci n,
Si no e s l a to r to l i ca
Que e s ta b i ud a y co n d o l o r ,
Pe r a y f ue a p a s s a r
E l tr a y d o r d e l r ui s e o r ;
L a s p a l a b r a s q ue e l d e zi a
L l e na s s o n d e tr a y ci o n:
Si tu q ui s i e s s e s , s e o r a ,
y o s e r a tu s e r vi d o r .
Ve te d e a y , e ne mi g o
M a l o , f a l s o , e ng a a d o r ,
Que ni p o s o e n r a mo ve r d e
N i e n p r a d o q ue te ng a f l o r ;
Que s i ha l l o e l a g ua cl a r a ,
T ur b i a l a b e b i o y o ;
Que no q ui e r o a ve r ma r i d o
Po r q ue hi j o s no ha y a , no ,
N o q ui e r o p l a ze r co n e l l o s
N i me no s co ns o l a ci n.
De j a -me , tr i s te e ne mi g o
M a l o , f a l s o , tr a y d o r
Que no q ui e o s e r tu a mi g a ,
N i ca s a r co nti g o , no .
El romance paralelo de Rosa fresca, Rosa fresca, no es
menos sencillo ni menos caracterstico: Rosa era el nombre de
la dama amada.

174

Captulo VI
R o s a f r e s ca , R o s a f r e s ca ,
T a n g a r r i d a y co n a mo r ,
Qua nd o y o s tuve e n mi s b r a zo s ,
N o vo s s up e s e r vi r , no .
Y a g o r a q ue o s s e r vi r a
N o n vo s p ue d o a ve r , no n.
Vue s tr a f ue l a cul p a , a mi g o ,
Vue s tr a f ue , q ue mi a , no n.
E mb i a s te me una ca r ta ,
Co n un vue s tr o s e r vi d o r ,
Y e n l ug a r d e r e ca ud a r ,
E l d i xe r a o tr a r a z n:
Qu e r a d e s ca s a d o , a mi g o
Al l e n ti e r r a s d e L e n;
Que te ne i s mug e r he r mo s a
Y hi j o s co me una f l o r .
Qui e n vo s l o d i j o , s e o r a ,
N o vo s d i j o ve r d a d , no n,
Que y o nunca e ntr e n Ca s ti l l a ,
N i a l l e n ti e r r a s d e L e n,
Si no cua nd o e r a p e q ue o ,
Que no n s a b a d e a mo r .
Algunos otros romances annimos de esta pequea
coleccin no son menos curiosos, ni menos antiguos; se puede
destacar entre otros el que comienza as: Decidme vos
pensamientos. Que por Mayo era mayo. Durandarte,
Durandarte, as como una parte de los que comienzan con
estas palabras: Triste estaba el caballero y Amara yo a una
seora. La mayor parte de los que quedan y todos los que
pertenecen a autores conocidos tienen menos valor y son de
una poca ms moderna.
El Cancionero de Hernando del Castillo, en el que se
incluyeron por primera vez, se ha ampliado y modificado en
ocho ediciones consecutivas de las que la primera fue
publicada en 1573. Pero, en todas estas ediciones, esta
pequea coleccin de romances se conserva tal y como fue
originalmente impresa, en la primera edicin, sin ningn
cambio, aunque en ediciones de poesa ms modernas se
encuentran intercalados algunos romances ms recientes183.
183

En la edicin de 1573, est insertado un gracioso y tierno


romance que comienza as:

175

Captulo VI
Es, por tanto, muy poco probable que los Cancioneros
Generales hayan contribuido a atraer la atencin sobre los
romances poticos de Espaa, sobre todo si consideramos que
estn casi completamente llenos de obras del estilo fantstico
de la poca en la que se produjeron, y que eran
probablemente poco conocidos, excepto por gente de la corte,
personajes que valoraban muy poco todo lo que haba de
antiguo y nacional en la literatura potica 184.
Pero, en el momento en el que los Cancioneros estaban
todava en proceso de publicacin, se hizo un esfuerzo
individual, en el sentido literal de la palabra, por conservar los
viejos romances, y este esfuerzo fue coronado con el xito. En
1550, Esteban, G. De Njera, imprimi en Zaragoza, en dos
partes consecutivas, un libro titulado Silva 185 de Romances. l
se excus en parte en el prlogo por las faltas, y atribuy la
causa a que los recuerdos de los que haba reunido los
romances se haban publicado a menudo imperfectos. Tal es
pues, el ms antiguo de los verdaderos romanceros, el primero
evidentemente compuesto a partir de las tradiciones
nacionales. Es el ms curioso y el ms importante de todos.
El considerable nmero de pequeos poemas que contiene,
son, desde luego, vistos como fragmentos de romances
populares ya perdidos. Los del Conde de Claros, por el
contrario, es el nico completo, pues el Cancionero, publicado
cuarenta aos antes, no haba incluido nada ms que lo poco
que el editor haba podido reunir. Estos dos hechos,
sorprendentes y opuestos, demuestran que los romances que
forman esta coleccin han sido, como se dice en el prlogo,
reunidos de entre los recuerdos del pueblo.
Ay , Di o s d e mi ti e r r a ,
Sa q ue i s me d e a q u
Ay , q ue Ing l a te r r a
Y a no e s p a r a m !.
Probablemente fue compuesto por unos cortesanos de Felipe II
que le haban acompaado y queran regresar a su pas.
184
Salv (Catlogo, Londres, 1826, 8, n 60) cuenta hasta nueve
Cancioneros Generales;Ms adelante daremos a conocer el principal.
185

Segn el DRAE, Coleccin de varias materias o especies, escritas


sin mtodo ni orden (Nota del Traductor J. M. Arias).

176

Captulo VI
Procedentes de tal origen, estos romances tienen un
carcter y un tono excesivamente variados. Algunos se
relacionan con las ficciones caballerescas y con la historia de
Carlomagno. Los ms destacables son los de Gayferos y
Melisendra, del marqus de Mantua y del conde de Irlos186.
Otros, como el de la cruz milagrosa hecho por Alfonso el
Casto 187, y el de la cada de Valencia, pertenecen a la historia
primitiva de Espaa 188 y a esa clase de viejos romances
castellanos que Argote de Molina pretende haber servido para
la composicin de la Crnica general. Finalmente tenemos la
dolorosa tragedia domstica del conde Alarcos que nos remite
a una poca de la historia nacional en la que hay tradiciones
de las que no nos queda ningn otro viejo recuerdo 189. Hay
poco que, a pesar de su misma brevedad y su imperfeccin,
no sea interesante; tal es, por ejemplo, el romance
186

Los romances que tratan de Gaifre comienzan de esta forma:


Estabase la Codesa - Vamonos, dijo mi tio y Asentado est
Guiferos.Los dos ms largos, sobre el marqus de Mantua y el conde de
Irlos, comienzan con estas palabras: De Mantua sali el Marqus y
Estabase el conde dIrlos.
187
La Santa Cruz de Oviedo
188
Comparar la historia de los ngeles que hicieron la Santa Cruz
para el rey Alfonso el Catlico en el ao 794 tal como la relata el
romance Reinando el rey Alfonso, incluida en el Romancero de 1550,
con la narracin de la Crnica general (1604, parte III, fol. 29).
Comparar tambin el romance Apretada est Valencia (Romancero de
1550) con la crnica del Cid, 1593, cap. CLXXXIII, p. 154).
189
Comienza as: Retrada est la Infanta (Romancero de 1550).
Es una de las composiciones ms tiernas y bellas que pueda haber en
cualquier lengua. Tenemos traducciones hechas por Bowring (p. 51) y
por Lockkart (Romances espaoles, Londres, 1823, 4, p.202). Este
acontecimiento ha sido presentado cuatro veces al menos bajo una forma
dramtica: por Lope de Vega, en su Fuerza lastimosa; por Guilln de
Castro; por Mira de Amescua, y por Jos J. Milans, poeta de La
Habana, donde las obras se imprimieron en 1846 (3 volmenes en 8).
Estas tres ltimas dieron al drama el nombre de romance: el conde de
Alarcos. La pieza, la mejor es, segn nos parece a nosotros, la comedia
de Mira de Amescua, incluida en el quinto volumen de las Comedias
elegidas (1653, 4). El drama de Milans tiene trozos llenos de fuego y
de pasin.

177

Captulo VI
evidentemente muy antiguo en el que don Virgilio figura
como un personaje castigado por haber abusado de los
sentimientos de la hija del rey. Adems, si Vd. quiere
ejemplos del espritu nacional que domina toda la coleccin,
tome la referencia de los romances de la derrota de Rodrigo,
el octavo da de la batalla de Guadalete, batalla que someti
Espaa a los moros190 o bien la de Garca Prez de Vargas,
tomada
probablemente
de
la
Crnica
general y
fundamentada en un hecho tan importante que Mariana le
recuerda, y tan popular que su notoriedad le dar tanto mrito
como para que sea citada por Cervantes191.
Este verdadero Romancero, as publicado, tuvo tal xito
que en menos de cinco aos tuvo tres ediciones o revisiones;
la de 1555, vulgarmente llamada Cancionero de Amberes
que, como la ltima es la ms completa y la ms conocida.
Otras colecciones semejantes siguieron a este romancero, y
una entre otras, publicada en cinco partes por separado, de
1593 a 1597, en Valencia, Burgos, Toledo, Alcal y Madrid,
variedad de orgenes a lo que debemos, sin duda, no
solamente la conservacin de un nmero tan grande de
romances antiguos, sino tambin una gran parte de la riqueza
y la diversidad de temas y tonos que nos ofrecen. Todas las
grandes provincias del reino, excepto las del sudoeste,
enviaron sus riquezas, por largo tiempo acumuladas, para
190

Comparar los romances que comienzan por: Las huestes de don


Rodrigo, y Despus que el Rey don Rodrigo, con la Crnica del rey don
Rodrigo, y la Destruccin de Espaa (Alcal, 1587, fol. c. CCXXXVIII,
CCLIV). Existe una bella traduccin de los primeros por Lockkart, en
los Antiguos Romances espaoles (Londres, 1823, 4, p.5) obra
destacable y superior, en su gnero, entre todas las que conocemos en
otras lenguas.
191
Ortiz de Ziga (Anales de Sevilla, apndice, p. 831) da este
romance y afirma que ha sido impresa doscientos aos antes. Si fuera
cierto, sera, sin duda, el romance ms antiguo impreso en castellano.
Pero Ortiz de Ziga, como casi todos sus compatriotas, est falto de
crtica en semejantes materias. La historia de Garca Prez de Vargas se
lee en la Crnica general, parte IV, en la Crnica de Fernando III, c.
XLVIII, etc., y en Mariana, Historia General de Espaa, libro XXIII,
cap. VII.

178

Captulo VI
completar este primer depsito inmenso de la poesa nacional
popular. Como su humilde predecesor, su coleccin tuvo un
gran xito. En el principio voluminoso, aument todava ms
en las cuatro reimpresiones siguientes que se editaron en el
espacio de alrededor de quince aos. La ltima, publicada en
tres partes, de 1605 a 1614, constituye este inmenso depsito
titulado Romancero general, del que sacamos hoy en da
como de otras colecciones menos importantes y ms antiguas,
casi todo lo que la antigua poesa popular de Espaa puede
ofrecernos de curioso e interesante: el nmero total de
romances contenido en estos diversos volmenes es
considerable y pasa de mil 192
Pero despus de que aparecieran estas colecciones, hace
casi dos siglos, se ha podido trabajar para aumentar este
tesoro de primitivos romances espaoles. Los romanceros ms
importantes sobre asuntos particulares tales como las hazaas
de los Doce Pares, o los relativos al Cid, han sido sin embargo
extrados de colecciones ms conocidas y han sido
frecuentemente objeto del favor general. Pero solamente
sirven para hacernos comprender que, despus de finales del
siglo XVI, los verdaderos romances populares, producto de la
sabidura popular y de la tradicin, fueron considerados poco
dignos de atencin, y que los que quedaron, hasta estos
ltimos tiempos, estuvieron flotando entre las casas humildes
que les haban dado el nacimiento. All, sin embargo, como
en su suelo natal, han sido siempre no menos queridos y
cultivados que en la poca de su primitiva aparicin; y es all
donde se han encontrado muy a menudo los viejos
romanceros hasta que los que de nuevo les han sacado a la
luz y al favor pblico Quintana, Depping y Durn, los crticos
que obedecido as a los sentimientos del siglo en el que
estamos viviendo.
Las antiguas colecciones del siglo XVII son, de todas
formas, las nicas fuentes seguras y suficientes a las que se
debe ir a sacar los verdaderos romances primitivos. La
coleccin publicada de 1593 a 1597 es particularmente
estimable de resultas de esta circunstancia que todos los
192

Vase el Apndice B sobre los Romanceros, p. 451.

179

Captulo VI
materiales han venido, como ya hemos indicado, de las
diferentes partes de Espaa, y que si, al gran nmero de
romances que contiene se aaden los que se encuentran en el
cancionero de 1511 y en el romancero de 1550, tendremos la
mayora de los antiguos romances annimos de Espaa,
acorde con esta tradicin popular, fuente comn de toda su
belleza y que no podemos encontrar en ningn otro sitio.
Pero cualquiera que sea la fuente de la que nosotros les
saquemos, estos romances, abandonamos toda esperanza de
clasificarlos por orden cronolgico. Impresos primeramente en
pequeos volmenes o por hojas sueltas, segn el azar o el
momento en el que se compusieron o se encontraron, estas
poesas, sacadas de la memoria de los cantores ciegos que las
repetan en las calles, fueron puestas al lado de las que se
extrajeron de las obras de Lope de Vega y de Gngora. Y de
la misma manera en que se haban formado las primeras
colecciones, as se reunieron ms tarde, todos ellos, en el
Romancero General, sin indicar el nombre del autor y sin
establecer una distincin entre los romances antiguos y los
modernos, agrupando los que pertenecan a un mismo tema.
Sin embargo parece que nicamente se han publicado para
servir de entretenimiento a las clases ms cultivadas del pas,
o de pasatiempo a los guerreros que libraron las batallas de
Carlos V y de Felipe II en Italia, en Alemania y en Flandes, de
manera que el hacer una clasificacin de este tipo era un
asunto de poca importancia.
No nos queda nada ms que considerarles bajo el punto de
vista del objeto. En atencin a esto, la distribucin ms
conveniente es la que les clasifica: 1 por su relacin con las
ficciones caballerescas y particularmente con Carlomagno y
sus Doce Pares; 2 por su relacin con la historia y las
tradiciones espaolas, y con algunos que tienen relacin con
la antigedad clsica; 3 los que se apoyan en las aventuras
con los moros; y 4 aquellos que tratan de la vida privada y de
las costumbres de los propios espaoles. Toda composicin
que no entra de forma natural en alguna de estas cuatro
divisiones, es probable que no pertenezca a los antiguos
romances, y si pertenece, su importancia no es tanta como
para que merezca un examen particular.

180

Captulo VI

181

Captulo VII

CAPTULO VII
Romances sobre los temas ya tratados de la caballera.
Romances sobre temas de la Historia de Espaa. Bernardo
de Carpio. Fernn Gonzlez. Los siete Infantes de Lara. El
Cid. Romances sobre temas de la historia antigua y de la
fbula, sagradas y profanas. Romances sobre protagonistas
moros. Diferentes romances: amorosos, burlescos,
satricos, etc. Carcter de los antiguos romances
espaoles.

OMANCES CABALLERESCOS.- Al abrir un viejo


romancero espaol, la primera cosa que nos ha
impresionado es el aire y el espritu nacional que se respira
en cada uno de ellos. Pero buscaramos en vano algunas de
estas ficciones que abundan en la poesa popular de otras
naciones, en esa misma poca, porque no las podramos
encontrar en l. La misma caballera que tiene tanta afinidad
con el carcter y condicin de Espaa, durante la aparicin de
los romances, se la echa de menos, tanto como al
acostumbrado squito de sus personajes. Estos viejos
romances no nos cuentan nada de Arturo y su Tabla Redonda,
nada de la maravilla del Grial, nada de Perceval, nada de
Palmerin, nada de otros muchos hroes famosos muy
conocidos en el tema de la caballera. Varios de estos
personajes figuran muchas veces en las novelas espaolas en
prosa, y es que, durante mucho tiempo, la Historia de Espaa
misma ha provisto de bastante material a su poesa popular, y
si Amads, Lancelot, Tristn de Leons y sus compaeros
aparecen a veces en los romances, no es sino despus de que
las novelas en prosa, colmadas de sus aventuras, les han
considerado familiares. En este mismo caso son introducidos
casi como extranjeros, y alguno de ellos ocupa una plaza bien
determinada. En cuanto a las historias del Cid y de Bernardo
del Carpio, se puede decir que estn muy presentes en el

182

Captulo VII
espritu del pueblo espaol y dejan muy poco espacio para
invenciones comparativamente fras y menos substanciales.
La nica excepcin notable a este ejemplo se encuentra
en las historias que se refieren a Carlomagno y a sus Pares.
Este gran monarca, que, en la poca ms triste para Europa
despus de los das de la repblica romana, resucita a las
naciones, no solamente por la gloria de sus conquistas
militares, sino tambin por la magnificencia de sus
instituciones civiles, este monarca, en la ltima parte del siglo
VIII, atraves los Pirineos ante la peticin de uno de sus
aliados musulmanes, asol las fronteras militares hasta el Ebro
y se apoder de Pamplona y Zaragoza 193. La impresin que
produce parece ser la misma que la que deja cualquier otro.
Desde este momento, el esplendor de su gran nombre y de sus
hazaas se mezcla en el espritu del pueblo espaol con la
fantstica concepcin de sus propios hechos y da nacimiento a
esta serie de ficciones que estn comprendidas en la historia
del pueblo espaol con la fantstica concepcin de sus
propios y elevados hechos y da nacimiento a esta serie de
ficciones incluidas en la historia de Bernardo del Carpio, y que
termina en la gran derrota donde, siguiendo la persuasin de
la vanidad nacional,
Ca r l o ma g no y s u p a i r i a
Sucumb i e n F ue nte r r a b a
Estas aventuras novelescas, desde luego, ponindose del
lado que les concede la historia, en las que los paladines
franceses aparecen asociados a los fabulosos hroes espaoles
tales como Montesinos y Durandarte 194, y a veces el noble
Maure Calainos, son descritos con bastante minuciosidad en
los viejos romances espaoles. El mayor nmero, que
contiene los ms largos y mejores, est en el Romancero de
1550 a 1555. Se pueden aadir algunos otros del Romancero
de 1593 a 1597, que llegan a poco ms de cincuenta, de los
193

Sismondi, Histoire des Franais,Pars, 1821, in-8, tomo II,


pp. 257-260
194
Montesinos y Durandarte aparecen tantas veces en la visita de
Don Quijote a la gruta de Montesinos que todo lo que se relata all se
encuentra en las notas de Pellicer y de Clemencn, en la parte II, cap.
XXIII de la historia del Ingenioso Hidalgo.

183

Captulo VII
que solamente veinte estn en la coleccin consagrada
especialmente a los Doce Pares, y fueron publicados por
primera vez en 1608. Algunos son, evidentemente muy
antiguos, tales como los romances del conde de Irlos, del
marqus de Mantua, los dos del conde de Claros de
Montalbn, los dos fragmentos de Durandarte, de los que el
primero se puede remontar al Romancero de 1511 195.
Los romances de esta clase son, a menudo, bastante
largos y se aproximan mucho al tipo de los viejos relatos
rimados franceses e ingleses: el del conde de Irlos se extiende
durante aproximadamente mil trescientos versos. Los
romances ms largos son generalmente tambin los mejores,
en los que la misma asonancia se encuentra en largos
fragmentos, y en los que la misma consonancia o rima
perfecta contina a veces casi hasta el final, presentando una
armona solemne en sus prolongadas cadencias, armona que
produce en los sentidos el mismo efecto que el canto de un
recitativo sostenido y esplndido.
Tomados por partes tienen un tono grave que se une a la
vivacidad de una pintoresca narracin en todo punto diferente
a la extravagante y romntica animacin dada ms tarde a la
misma especie de ficciones en Italia, diferente as mismo de
este pequeo nmero de romances espaoles compuestos en
una poca posterior con los materiales de una fantstica
imaginacin encontrada en los poemas de Boyardo y de
Arioste. No obstante, en todos los siglos y bajo todas las
formas, estas poesas han sido las composiciones favoritas del
pueblo espaol. Es a ellas a las que hace alusin, hace casi
quinientos aos, en las viejas crnicas nacionales; y cuando, a
finales del ltimo siglo, Sarmiento nos hace conocer el
Romancero de los Doce Pares, nos habla como de una
195

Estos romances comienzan as: Estabase el conde dIrlos, que


es el ms largo que conozco; asentado esta Gaiteros, uno de las muchas
veces citado por Cervantes; Media noche era por hilo, que lleva l
mismo la prueba de su antigedad porque cuenta las horas por gotas de
agua; a caa va el Emperador, a menudo citado tambin por Cervantes;
y o Belerma, o Belerma, traducido al ingls por M. G. Lewis; a los que
se pueden aadir: Durandarte, Durandarte, incluido en el romancero de
Anvers y en los viejos romanceros generales.

184

Captulo VII
coleccin que los aldeanos de Espaa y los nios saban
todava de memoria 196.
ROMANCES HISTRICOS, - La ms importante y mayor
parte de los romances espaoles se compone, no obstante, de
romances histricos. No hay nada sorprendente. Los hroes
primitivos de la historia espaola son el resultado directo del
carcter popular, y las hazaas de los ejrcitos nacionales
toman tan de cerca la condicin personal de cada cristiano en
la Pennsula, que unos y otros llegan a ser de una forma
natural el primero y principal objeto de una poesa que
siempre ha sido, de forma destacada, la expresin de los
sentimientos y de las pasiones populares. Ser fcil, por tanto,
reunir una coleccin de estos romances, pequea coleccin
en lo que se refiere a la poca romana y gtica, que podr ser
ms amplia al tratarse del tiempo de Rodrigo y de la
conquista musulmana de Espaa hasta el momento en el que
la restauracin fue gloriosamente concluida con la conquista
de Granada, coleccin que constituira una aclaracin potica
de la historia de Espaa y ayuda que no se podra encontrar
en la historia de ningn otro pas. No obstante nos basta
elegir, para el objetivo que perseguimos, algunos trozos de
estos destacados romances consagrados a los ms grandes
hroes, personajes mitad fantsticos, mitad hroes, que de
finales del siglo VIII a comienzos del XII, ocupan un gran
espacio en todas las viejas tradiciones, y que sirven
igualmente para aclarar el carcter primitivo del pueblo
espaol y la poesa a la que este carcter dio nacimiento.
El primero de estos hroes, por orden cronolgico, es
Bernardo del Carpio, del que tenemos alrededor de cuarenta
romances, que con los relatos de la Crnica de Alfonso el
Sabio, han servido para la composicin de numerosos dramas
y novelas, y finalmente, tres largos poemas heroicos.
Siguiendo estas antiguas narraciones, Bernardo del Carpio
floreci hacia el ao 800, y fue el fruto de un matrimonio
secreto entre el conde de Saldaa y la hermana de Alfonso el
196

Sec. 528

Memorias para servir a la historia de la poesa castellana.

185

Captulo VII
Casto. Este matrimonio haba ofendido mucho al rey, que hizo
encerrar al conde en prisin perpetua, enviando a la infanta a
un convento. Ensalz a Bernardo como si hubiera sido su
propio hijo y le ocult su nacimiento. Las hazaas de
Bernardo terminan con la batalla de Roncesvalles; sus
esfuerzos por obtener la libertad de su padre del que supo
dnde estaba; la hipocresa del rey que a menudo prometa la
liberacin del conde de Saldaa y que violaba tan a menudo
su palabra; la desesperanza de Bernard; su sublevacin tras la
muerte del conde en prisin, son hechos ampliamente
desarrollados en los romances y en las crnicas y constituyen
la parte ms romntica e interesante de unos y otras197.
De todos los romances que contienen esta historia y que
generalmente suponen que ocurre durante un solo reinado,
cuando la crnica le hace ocupar tres, ninguno es, quizs, ms
bello que el romance del conde de Saldaa, en su prisin
solitaria, se queja de su hijo al que supone conocedor de su
nacimiento, y de su mujer, la infanta, a la que presume ligada
a su real hermano. Despus de la descripcin del castillo en el
que est confinado, el conde se expresa de esta manera:
L o s ti e mp o s d e mi p r i s i n
T a n a b o r r e ci d a y l a r g a ,
Po r mo me nto s me l o s d i ce n
Aq ue s ta s mi s tr i s te s ca na s .
Qua nd o e ntr e n e s te ca s ti l l o ,
Ap e na s e ntr co n b a r b a s ,
Y a g o r a p o r mi s p e ca d o s .
L a s ve o cr e ci d a s y b l a nca s .
Qu d e s cui d o e s e s te , hi j o ?
C mo a vo ze s no te l l a ma
L a s a ng r e q ue ti e ne s m a
A s o co r r e r d o nd e f a l ta ?
Si n d ud a q ue te d e ti e ne
L a q ue d e tu ma d r e a l ca nza s ,
Que p o r s e r d e l a d e l R e y
Juzg a r a s cua l l mi ca us a .
197

La historia de Bernardo se encuentra en la Crnica general,


parte III, y comienza en el folio 30 de la edicin de 1604; pero debe ser
casi completamente una fbula.

186

Captulo VII
T o d o s tr e s s o i s mi s co ntr a r i o s ;
Que a un d e s d i cha d o no b a s ta
Que s us co ntr a r i o s l o s e a n
Si no s us p r o p i a s e ntr a o s .
T o d o s l o s q ue a q u me ti e ne n
M e cue nta n d e to s ha za a s ;
Si p a r a tu p a d r e no ,
Di me p a r a q ui e n l a s g ua r d a s ?
Aq u e s to y e n e s to s hi e r r o s ,
Y p ue s d e l l o s no me s a ca s
Mal padre de bo de se r,
O ma l hi j o , p ue s me f a l ta s .
Pe r d na me s i te o f e nd o ,
Que d e s ca nzo e n l a s p a l a b r a s ,
Que y o co mo vi e j o l l o r o ,
Y tu co mo a us e nte ca l l a s .
Frecuentemente, los viejos romances espaoles tienen
entre ellos una gran analoga, tanto por el tono como por la
expresin; varios parecen a veces una imitacin de un original
comn. Tanto es as, que en diferentes composiciones sobre el
mismo tema, el encarcelamiento del conde de Saldaa,
encontramos cunto sufri y la idea de parentesco y de sangre
reforzado en las palabras, no de boca del mismo conde, sino
de Bernardo dirigindose al rey:
Ca ns a d a s y a l a s p a r e d e s
De g ua r d a r e n ta nto ti e mp o
A un ho mb r e q ue vi e r o n mo o
Y y a l e ve n ca no y vi e j o
Si y a s us cul p a s me r e ce n
Que s a ng r e s e a e n s u d e s cue nto
H a r ta s uy a he d e r r a ma d o ,
Y to d a e n s e r vi ci o vue s tr o 1 9 8
Leyendo los romances sobre Bernardo de Carpio es
imposible ser fro con sus semejanzas con los pasajes
correspondientes de la Crnica general. Varios han sido
198

Este romance es evidentemente uno de los ms viejos. La copia


impresa ms antigua que conocemos est incluida en la coleccin
titulada: Flor de Romances, 9 parte, Madrid, 1597, in-8, fol. 45. Durn
la ha puesto entre las suyas con algunas variantes.

187

Captulo VII
copiados, sin ninguna duda. Otros, es probable, se han
encontrado, bajo una forma ms antigua, entre los materiales
poticos que han servido, nosotros lo sabemos, para la
composicin de esta Crnica 199. Los mejores son los que tienen
una gran similitud con la misma historia, pero todos, cogidos
199

El romance que comienza: En corte del casto Alfonso


(Romancero de 1555) est sacado de la Crnica general, parte III, fol.
32,33, edicin de 1604, como prueba el siguiente pasaje:
Qua nd o B e r na l d o l o s up o
Pe s o l e a g r a n d e ma s i a ,
T a nto q ue d e ntr o e n e l cue r p o
L a s a ng r e s e l e vo l v a .
Y e nd o p a r a s u p o s a d a
M uy g r a nd e l l a nto ha c a ,
Vi s ti o s e p a o s d e l uto ,
Y d e l a nte e l r e y s e i b a .
E l r e y cua nd o a s l e vi o ,
De s ta s ue r te l e d e ci a :
B e r na l d o , p o r a ve ntur a
Co b d i ci a s l a mue r te m a ?
La Crnica se expresa de esta forma: E el (Bernaldo) quando lo
supo, que su padre era preso, pesol mucho de coraon, e bolviosele la
sangre en el cuerpo, e fuesse para su posada, faciendo el mayor duelo del
mundo; e vidtose paos de duelo, e fuesse para el Rey Don Alfonso; e el
Rey cuando lo vidol: Bernaldo cobdiciades la muerte ma? Es evidente
que en el presente caso la crnica ha servido de original al romance. Pero
es muy dificil, si no imposible, designar un romance en la forma en que
estaba cuando la Crnica fue reeditada a mediados del siglo XIII. Por
consecuencia, no puede atender a la fraseologa correspondiente, como la
que acabamos de citar. Nada nos sorprendera encontrar algunos romances
de Bernardo en la VI parte de la Flor de Romances (Toledo, 1584, in-8)
en la que Pedro Flores nos dice haberlas recuperado de la tradicin;
encontrndolas muy conocidas en la poca de Alfonso el Sabio, e
incluidas entre las canciones de gestas a las que hace mencin. Citar
particularmente las tres que comienzan con estas palabras: Contndole
estaba un da; Antesque barbas tuviesse, y Mal mis servicios pagaste.
El idioma de estos romances aparece, sin ninguna duda, en el siglo de
Carlos V y de Felipe II, pero los pensamientos y los sentimientos son,
evidentemente, ms antiguos.

188

Captulo VII
en conjunto, forman una serie curiosa e interesante que nos
muestra de una forma sorprendente los sentimientos y las
costumbres del pueblo en los tiempos de barbarie de los que
ellos hablan, as como de los de una poca ms reciente en la
que se han escritos algunos de ellos. La serie que sigue trata
de Fernn Gonzlez, el popular capitn al que ya hemos
mencionado cuando hemos hablado de la crnica rimada;
uno de los que, a mediados del siglo X, reconquistaron la
Castilla a los moros, y que lleg a ser el primero de sus condes
soberanos. El nmero de romances que cuentan algo de l no
es muy elevado y no llegan probablemente a veinte. Los ms
poticos son los que describen el doble rescate de su prisin
por su valerosa mujer, y los que cuentan su lucha con el rey
Sancho, lucha en la que despleg toda la turbulencia y la
astucia del un mal seor de la Edad Media.
Casi todos los hechos se encuentran en la tercera parte
de la Crnica general; aunque un pequeo nmero de entre
estos romances parecen derivarse tambin claramente de
algunos de los que han sido escritos sobre Bernardo de Carpio,
dos o tres, al menos, son evidentemente debidos a esta
crnica por el tema y la expresin, mientras que la forma poco
culta de algunos otros parecen mostrar que han podido
200
precederles y contribuir de igual manera a su composicin .
Los romances que forman de manera natural el grupo
siguiente son los que incluyen los Siete Infantes de Lara, que
vivan en tiempos de Fernn Gonzlez. Algunos son de una
rara belleza, y la leyenda que encierran es uno de los relatos
ms romnticos de la historia de Espaa. Los Siete Infantes
de Lara, a consecuencia de una querella domstica, fueron
entregados por su to a manos de los moros, que les
200

Uno de los romances que deben su origen a la Crnica general


es el que, desde el Romancero de 1555 comienza as: Preso est Fernn
Gonzlez, aunque la Crnica (parte III, folio 62, ed. 1604) habla de un
conde normando que soborn al castellano y que el romance dice que era
un lombardo. Otro, escrito con tanta fantasa como los dos precedentes,
se encuentra en la Flor de romances, parte VII (Alcal, 1597, in-8), folio
65, comienza por El conde Fernn Gonzlez, y contiene la relacin de
una de sus victorias sobre Almanzor, victoria que no se haba contado en
ninguna otra parte y que es muy curiosa.

189

Captulo VII
condenaron a muerte, mientras su padre estaba enfermo, por
una de las ms bajas traiciones, en una prisin mora donde
una noble dama musulmana le da un octavo hijo, el famoso
Mudarra, que ms tarde vengar todas las injurias a su raza.
Conocemos, con este mismo tema, alrededor de treinta
romances, de los que algunos son muy antiguos y nos
transmiten invenciones de las tradiciones que no haban sido
contadas en ninguna otra parte, en tanto que otras parecen
derivadas directamente de la Crnica general. El trozo
siguiente aparece en una de stas ltimas y es un excelente
ejemplo del conjunto 201
Qui e n e s a q ue l ca b a l l e r o
Que ta n g r a n tr a i ci n ha c a ?
R uy Ve l a s q ue z e s d e L a r a
Que a s us s o b r i no s ve nd a .
E n e l ca mp o d e Al me na r a
A l o s Inf a nte s d e c a
Que f ue s e n a co r r e r M o r o s
Que e l l o s a co r r e r a ,
Que ha b r a n muy g r a n g a na nci a ,
M ucho s ca p ti vo s tr a e r a n.
E l l o s e n a q ue s o e s ta nd o
Gr a nd e s g e nte s p a r e c a n:
M a s d e d i e z mi l s o n l o s M o r o s
L a s e ns e a s tr a e n te nd i d a s
L o s Inf a nte s l e p r r e g unta n
Que g e nte e s l a q ue ve n a .
-N o ha y a i s mi e d o , mi s s o b r i no s ,
R uy Ve l a s q ue z r e s p o nd a ,
T o d o s s o n mo r o s a s tr o s o s ,
M o r o s d e p o ca va l a ,
Que vi e nd o q ue va i s a e l l o s
201

La historia de los Siete Infantes de Lara est relatada en la


Crnica general, parte III, y en la edicin de 1604; comienza en el folio
76. Disponemos tambin de un libro curioso, con cuarenta planchas,
sobre esta historia escrito por Othon Vaenius, literato y artista, muerto en
1634. Este libro tiene por ttulo: Historia septem infantium de Lara
(Anvers, 1612, in-fol.) Es una copia, sin duda imperfecta, de la misma
obra, que la da Southey en sus notas a la Crnica del Cid (p. 401).
Seplveda (1551-1584) produjo un gran nmero de romances sobre el
mismo tema; el que citamos es: el pasaje de la Crnica general, del que
ha sido tomado, comienza en el folio 78, ed.1604.

190

Captulo VII
A hui r l ue g o e cha r a n:
Y s i e l l o s vo s a g ua r d a n
Y o e n vue s tr o s o co r r o i r a :
Co r r i l o s y o mucha s ve ce s ,
ni ng uno l o d e f e nd i o .
A e l l o s i d mi s s o b r i no s ,
N o mo s tr e d l e s co b a r d i a . Pa l a b r a s s o n e ng a o s a s
Y d e muy g r a nd e f a l s a !
L o s Inf a nte s co mo b ue no s
Co n M o r o s a r r e me t a n:
Ca b a l l e r o s s o n d o s ci e nto s
L o s q ue s u g ua r d a s e g u a n.
E l a f ur to d e cr i s ti a no s
A l o s M o r o s s e ve n a ;
Di g o l e s q ue s us s o b r i no s
N o e s ca p e ni ng uno a vi d a ,
Que l e s co r te n l a s ca b e za s
Que l no l o s d e f e nd e r a ;
Do s ci e nto s ho mb r e s no m s
L l e b a n e n co mp a a .
Pero, segn ha podido apercibirse, el Cid fue tomado en
el momento de la formacin del lenguaje, como el prototipo
de la poesa popular, y ha provisto la ocasin a ms romances
que ningn otro de los grandes hroes de la historia o de la
fbula en Espaa 202. La primera coleccin que se hizo en un
romancero por separado se remonta al ao 1612, y ha seguido
imprimindose y reimprimindose en Espaa y en el
extranjero hasta nuestros das203. All se encuentran fcilmente
202

En un poema en latn antiguo, rimado, imprimido con gran


cuidado por Sandoval (Rey de Castilla, Pamplona, 1615, fol. 189, etc.) y
aparentemente escrito, como ya hemos indicado, por un personaje que
asistira al sitio de Almera en 1147, leemos los siguientes versos:
Ip s e R o d e r i cus , m o Ci d s e mp e r vo ca tus ,
De quo ca nta tum q uo d a b ho s ti b us ha ud s up e r a tus ,
Qui d o mui t M o r o s , co mi te s q uo q ue d o mui t no s tr o s ,
e tc.
Este poema debe haberse escrito en espaol, segn las palabras
mo Cid, y en este caso, debe haber sido difcilmente otra cosa que una
coleccin de romances.
203
Nicols Antonio (Bibliotheca Nova, tom. p. 684 indica 1612
como la fecha del romancero ms antiguo del Cid. El ms viejo que

191

Captulo VII
ciento sesenta romances, algunos muy antiguos, otros muy
poticos; un gran nmero de ellos prosaicos y pobres. Las
crnicas parecen haber podido contribuir a su composicin 204
Las circunstancias del Cid, tan variadas como fabulosas se
encuentran muy enraizadas en las creencias populares y eran
muy familiares para los cristianos espaoles que producan el
uso de semejantes materiales; ninguna coleccin de viejos
romances tiene, por tanto, una huella ms fuerte del espritu
de su siglo y de su pas, y evidentemente ninguna ha
conseguido una serie tan completa. Estas colecciones nos han
dado sin lugar a dudas, en conjunto la historia del Cid, que no
se encuentra en ninguna parte completa, ni en el viejo poema
que no pretende hacer una vida del hroe, ni en la crnica en
prosa que no se remonta tan lejos en la historia, ni en el
manuscrito latino muy breve y muy condensado. De todas
formas, al comienzo, nos ofrece una pincelada ligera y
animada que surge de la afrenta y del sufrimiento de Diego
Lainez, el padre del Cid, como consecuencia de un golpe que
recibe del conde Lozano y que debido a su edad le rinde la
imposible venganza:
Cuy d a nd o Di e g o L a y ne z
E n l a me ng ua d e s u ca s a ,
F i d a l g a , r i ca y a nti g ua
Ante s d e N uo y Ab a r ca ,
Y vi e nd o q ue l e f a l l e ce n
F ue r a s p a r a l a ve ng a na ,
Po r q ue p o r s us l ue ng o s a o s
poseemos es de Pamplona (1706, in 8). Pero la edicin de Madrid
(1818, in-18) el de Francfort (1827, in-12) y la coleccin de Durn
(Caballerescos, Madrid, 1832, in-12, tom. II, pp. 43-191), son ms
completos.El ms completos de todos es la edicin de Sller (Sttutgard,
1840, in-12) Contiene 154 romances a los que pueden todava aadirse
algunos ms.
204
Los romances que comienzan por Guarte, Guarte, Rey Don
Sancho, y De Zamora sale Dolfos, son indudablemente sacados de la
Crnica del Cid, 1593, caps. LX, LXII. Otros, y en particular los de la
coleccin de Seplveda, parecen tomados de otras partes de la misma
crnica o de la Crnica general, parte IV. Pero el nmero de pasajes que
han servido para tales prstamos en los romances del Cid es muy
reducido.

192

Captulo VII
Po r s i no p ue d e to ma l l a ,
Y q ue e l d e Or g a z s e p a s s e a
Se g ur o y l i b r e e n l a p l a a ,
Si n q ue na d i e s e l o i mp i d a ,
L o za no e n no mb r e y e n g a l a :
N o n p ue d e d o r mi r d e no che
N i n g ua ta r d e l a s vi a nd a s ,
N i a l za r d e l s ue l o l o s o j o s
N i o s a s a l i r d e s u ca s a ,
N i n f a b l a r co n s us a mi g o s ,
Ante s l e s ni e g a l a f a b l a
T e mi e nd o no l e s o f e nd a
E l a l i e nto d e s u i nf a mi a 2 0 5
Siendo estos los sentimientos de su padre, Rodrigo, que
no es todava nada ms que un joven, determina vengar el
insulto y desafa al conde Lozano, entonces el caballero ms
peligroso y el primer gentilhombre del reino. El resultado del
duelo es la muerte de su arrogante e injurioso enemigo.
Muerto el conde, su hija, la bella Jimena, viene a pedir
venganza al rey, pero todo se arregla siguiendo las costumbres
groseras de aquellos tiempos con una boda entre las dos
partes, boda que pone, necesariamente, fin a la querella.
Hasta aqu, los romances no sealan nada ms que los
primeros aos del Cid, bajo el reinado de Fernando el
Grande, y constituyen una serie a parte, que ha proporcionado
a Guilln de Castro y a Corneille los mejores materiales para
sus tragedias respectivas en esta parte de la historia del Cid.
Pero a la muerte de Fernando, su reino fue repartido, segn su
voluntad, entre sus cuatro hijos. Hay otra serie de romances en
la parte que comprende las guerras del Cid, casi necesarias,
que resultan de un reparto parecido, en el sitio de Zamora,
sucedido en tiempos de la reina Doa Urraca que estaba all
sitiada por su hermano Sancho el Bravo. En uno de estos
romances, el Cid, enviado por Sancho a someter la villa, lleg
a ser el objeto de los reproches e insultos de Urraca, que se
encuentran representados en el poema que aparece a
continuacin:
A f ue r a , a f ue r a , R o d r i g o ,
205

El libro ms antiguo en el que hemos leido este romance,


evidentemente muy antiguo, es la coleccin titulada Flor de romances,
IX parte, 1597, fol. 133.

193

Captulo VII
E l s o b e r b i o Ca s te l l a no ,
Aco r d a s e te d e b i e r a
De a q ue l ti e mp o y a p a s a d o ,
Cua nd o f ui s te ca b a l l e r o
E n e l a l ta r d e Sa nti a g o ;
Cua nd o e l r e y f ue tu p a d r i no ,
T u R o d r i g o , e l a hi j a d o .
M i p a d r e te d i o l a s a r ma s ,
M i ma d r e te d i o e l ca b a l l o ,
Y o te ca l c l a s e s p ue l a s ,
Po r q ue f ue s s e s ma s ho nr a d o ,
Que p e ns ca s a r co nti g o ;
N o l o q ui s o mi p e ca d o :
Ca s a s te co n Xi me na Go me z
H i j a d e l co nd e L o za no ,
Co n e l l a uvi s te d i ne r o s ,
Co nmi g o uvi e r a s e s ta d o .
Si b i e n ca s a s te , R o d r i g o ,
M uy me j o r f ue r a s ca s a d o ;
De j a s te hi j a d e r e y ,
Po r to ma r l a d e va s a l l o 2 0 6 .
Alfonso VI lleg a ser rey con la muerte de Sancho, que
perdi de forma miserable la vida ante los muros de Zamora.
El Cid se tom la revancha y fue exilado. Es el momento en el
que comienza el viejo poema que hemos mencionado; desde
entonces, y como consecuencia, los romances son las
narraciones ms famosas de su vida; ellos nos introducen de
vez en cuando en el mayor almacn de los detalles, en su
conquista de Valencia, en su recuperacin de la confianza del
rey, en su triunfo sobre los condes de Carrin, en su vejez, en
206

Este romance es uno de los ms antiguos y ms expresivo. Fue


impreso por primera vez en 1655; El de Durandarte, Durandarte,
impreso en 1511, y sin duda una imitacin del primero que era ms
antiguo y ms clebre cuando la segunda copia se imprimi. La copia
ms antigua que se conoce hoy en da es tal y como est ms arriba; ms
tarde sufri algunos cambios. Se suprimieron los ltimos versos que
parecan visiblemente aadidos. La prueba de que es uno de los romances
ms antiguos y ms populares es que frecuentemente es citado por los
autores del siglo de Oro de la literatura spaola, por Cervantes en
Trabajos de Persiles y Segismundo (libro III, c. XXI), y Guilln de
Castro en sus Mocedades del Cid.

194

Captulo VII
su muerte y en sus funerales. Tomados en su conjunto nos
ofrecen una imagen que el historiador Mller y el filsofo
Herder consideran, en muchas circunstancias, que son como
una historia digna de creer pero que no sera nada ms que
una versin potica de las tradiciones que haba en las
diferentes pocas en las se compusieron las diferentes partes.
En efecto, en la primera parte del perodo en el que los
romances se escribieron, sus temas parecen haber elegido
primero los hroes tradicionales del pas ms que los sucesos
ciertos y bien conocidos de sus anales. Por tanto se mezcla
mucho de ficcin en los relatos que nos ofrecen sobre tales
personajes con la fcil credibilidad del patriotismo; una parte
de estos romances es increble para nuestra fe moderna, de
manera que no podemos impedir bajo ningn punto
acordarnos con el buen sentido del cannigo de Don Quijote
cuando dice: En lo que hubo Cid, no hay duda, ni menos
Bernardo del Carpio; pero de que hicieron las hazaas que
dice, creo que hay muy grande.207 Entre tanto, nosotros
debemos admitir, como no es menos cierto, esta maliciosa
observacin de Sancho, que sobre todo, los romances
antiguos son muy viejos para contar mentiras. A pesar de esta
afirmacin hay algunos entre ellos.
En una poca posterior, toda clase de temas fueron
introducidos en los romances, temas antiguos y modernos,
sagrados y profanos. Las mismas fbulas de Grecia y de Roma
fueron puestas a contribucin como si fueran verdaderamente
histricas. Un gran nmero de romances fueron unidos a la
historia de Espaa ms que a todos los dems, y estos
romances fueron en general los mejores. La particularidad
ms sorprendente de todo est en el grado con el que
expresan el carcter nacional. La lealtad domina
constantemente. El seor de Buitrago sacrifica su propia vida
207

Don Quijote de la Mancha, Parte I, c. XLIX. Es esta una


opinin sensata y juiciosa de esta materia, punto sobre el que Cervantes
raramente se equivoca. Forma un contraste muy particular con la
credibilidad extravagante de los que consideran de un lado los romances
como documentos historicos dignos de fe, tal como ocurre con Mler y
Herder, y la tonta incredulidad de los que, como Masdeu niegan la
existencia misma del Cid.,

195

Captulo VII
por salvar la de su soberano 208. El Cid enva ricos despojos de
su conquista de Valencia a un rey ingrato que haba llegado
hasta exiliarle 209. Bernardo de Carpio qued sometido a su to
que le haba ultrajado de forma baja y brutal en sus
sentimientos de amor filial 210, y cuando empujado por la
desesperacin se subleva, los romances y las crnicas le
abandonan absolutamente. En una palabra, este es el trato
que, con algunos otros fuertemente acentuados, muestra
constantemente el carcter nacional en los antiguos romances
histricos, y que constituye el mayor encanto del que estn
llenos.
ROMANCES MORISCOS.- Los romances moriscos
forman, por s mismos, una clase numerosa y brillante, pero
ninguno se remonta a la antigedad de los antiguos romances
histricos. En efecto, sus temas indican su origen su origen
ms moderno. Hay pocos que hagan alusin a los sucesos o a
los personajes conocidos de la poca que precedi a la toma
reconquista de Granada. En este pequeo nmero abundan
las pruebas de un carcter ms reciente y cristiano. El que
aparece con certeza es el hecho de que despus de la derrota
de la fuerza musulmana, cuando los conquistadores entraron
208

Vase el bello romance que comienza: Si el caballo vos han


muerto, incluido por primera vez en la Flor de Romances, 8 parte
(Alcal, 1597, fol. 129). Ha sido traducido por Lockhart.
209
Este hecho est relatado en el romance: Lleg Alvar Faez a
Burgos, y en la carta que le acompaa: El vassallo desleale. Este trazo
del carcter del Cid nos lo indica Diego Ximnez Nylon en su poema
El hroe Castellano, 1579, en el que dice:
T r a ta d o d e s u R e y co n a s p e r e za
Ja m s l e d i o l ug a r s u vi r tud a l ta
Que e n s u l e a l ta d vi ni e s e a l g una f a l ta .
210
En una de las circunstancias en la que Bernardo de Carpio haba
sido tratado por el rey de la manera ms vergonzosa e injusta, le dijo:
Se no r , r e y s o i s , y ha r e d e s
A vue s tr o q ue r e r y g ui s a .
En una ocasin semejante, le respondi al rey:
De s e r vi r no o s d e j a r
M i e ntr a s q ue te ng a l a vi d a .

196

Captulo VII
por primera vez en plena posesin de todo lo que haba de
ms lujoso en la civilizacin de sus enemigos, los temas
tentadores que les sugera fueron inmediatamente aceptados
por su poesa popular. El voluptuoso Medioda, con su
pintoresco refinamiento aunque algo afeminado; su plstica
arquitectura; la historia de sus hazaas guerreras y sus
desastres en Baza, en Ronda, en Alhama, con las aventuras
romnticas y las sangrantes discordias entre los Zgris y los
Abencerrajes, los Gomeles y los Aliatares; todo esto se
apoder vivamente de la imaginacin espaola e hizo de
Granada, de su rica vega, de sus montaas cubiertas de nieve,
este reino de hadas que no haba podido crear la antigua y
severa poesa de los romances del Norte. Por tanto, en este
momento en el que nos encontramos, un nuevo orden de
temas, tales como Gazul y Abindarraez, las justas y los torneos
de Vivarrambla, los cuentos de caballeros rabes en el
generalife; en una palabra, todo lo que tenan las tradiciones
sobre las costumbres de los moros, todo lo que la imaginacin
popular vea como derivado de esta fuente, todo encontraba
su lugar en los romances espaoles. As, el exceso acab por
convertirse en ridculo, y ciertos romances se burlaron de otros
que abandonaron sus propios temas y renegaron, por as
211
decirlo, de su nacionalidad y patriotismo .
La poca en la que parece que este gnero de poesa
estuvo ms en boga fue el siglo que termin despus de la
cada de Granada, el mismo en el que por primera vez se
211

En el romance burlesco: Tanta Zaida y Azalifa, impreso por


primera vez en la Flor de Romances, 5 parte, Burgos, in-18, fol. 158,
nos encontramos con el pasaje siguiente:
R e ne g a r o n d e s u l e y
L o s r o ma nci s ta s d e E s p a a ,
Y o f r e ci e r o n a M a ho ma
L a s p r i mi ci a s d e s us g a l a s .
De j a r o n l o s g r a ve s he cho s
De s u ve nce d o r a p a tr i a ,
Y me nd i g a n d e l a a g e na
Inve nci o ne s y p a tr a a s .
Gngora les ataca tambin con un delicioso romance: A mis
seores poetas, y les defiende en otro que comienza con estas palabras:
Porque seores poetas.

197

Captulo VII
recopilaron e imprimieron toda clase de romances. Las
colecciones primitivas dan pruebas evidentes. Las de 1511 y
1550 contienen algunos romances moriscos, la de 1593
contiene ms de doscientos. Aunque sus argumentos
corresponden a hechos reales, no son realmente histricos. Tal
es, por ejemplo, el romance bien conocido del torneo de
Toledo, que se supone tuvo lugar antes del ao 1085, cuando
los nombres pertenecen a la poca que precedi
inmediatamente a la toma de Granada; tal es el romance del
rey de Belchite, que desarrolla, como muchos otros, un sujeto
puramente imaginario. Este carcter romntico es de todas
formas el nico que domina entre los romances de esta
especie y que le da todo su inters. Este es un hecho que
demuestra la composicin que comienza as: Sale la estrella
de Venus, que es una de las mejores y ms slidas del
Romancero general, y que, por las alusiones a Venus y a
Rodamonte, por la equivocacin que hace suponer que un
moro es el guardin de Sevilla un siglo despus de que
Sevilla fuera una villa cristiana, prueba que esto no es un
pensamiento serio sino ms bien una intencin potica que
preside la composicin 212.
Estos romances, as como algunos otros sobre el famoso
Gazul, se encuentran en la historia popular de las Guerras de
Granada, en la que nos ofrecen magnficos ejemplos de la
poesa por la que la imaginacin espaola se complaca en
glosar este tema tan glorioso de la historia nacional 213. Se
encuentran otras en un tono semejante en las historias, en
parte o en todo fabulosas, de Mousa, Jarife, Lisaro y Tarf,
mientras que otras en gran nmero pertenecen a las
tradiciones de sus rivales, a los complots y a las aventuras de
los famosos Zgris y Abencerrages. Todos, por los hechos
212

Ocho a ocho, diez a diez y Sale la estrella de Venus, dos


romances a los que el texto se refiere que estn incluidos en el
Romancero de 1593. Se puede leer una excelente traduccin del ltimo
en un artculo sobre la poesa espaola en la Revue dEdimbourg, vol.
XXXIX, p. 419.
213
Entre los bellos romances sobre Gazur se encuentran aquellos
que comienzan con las palabras siguientes: Por la plaza de San Juan y
Estando toda la corte.

198

Captulo VII
sobre los que descansan, manifiestan que tanto las
disensiones interiores como los desastres exteriores prepararon
el camino a la completa destruccin del poder musulmn.
Algunos de estos romances se compusieron probablemente en
tiempos de Fernando e Isabel; un gran nmero de ellos bajo
el reinado de Carlos V; la mayora, pero no los mejores, un
poco ms tarde.
ROMANCES SOBRE LAS CONSTUMBRES Y LOS
HECHOS DE LA VIDA PRIVADA.- Los romances poticos
espaoles no se limitan a los temas heroicos sacados de la
fbula o de la historia, ni a los de las tradiciones o a las
costumbres de los moros. Estas son, es cierto, las tres grandes
clasificaciones en las que se puede entrar, aunque todava
existe una cuarta que llamamos mixta y que no tiene
demasiada importancia. En efecto, los sentimientos poticos,
incluso los de la clase inferior del pueblo espaol, se
extienden en un gran nmero de temas que ya hemos
indicado. Son genios que desde el principio eran tan libres
como el viento, y nos han dejado un nmero incalculable de
recuerdos, probando al menos la variedad de sus
percepciones, la vivacidad y la ternura de la sensibilidad
popular, Varios de estos romances mixtos, puede que la mayor
parte de ellos, son efusiones de amor. Otros son pastorales,
burlescos, satricos y picarescos. Algunos llevan el nombre de
letrillas, pero no tienen nada de epistolares, excepto el
nombre; algunos son lricos no por el tono, sino por la forma;
otros nos describen las costumbres y las diversiones del pueblo
en general. Lo que destaca en todos ellos es que son la
verdadera reproduccin de la vida espaola. Ya hemos dicho
que algunos de ellos fueron antiguamente imprimidos, pero
hay una clase considerable que se distingue por su atractivo,
una sencillez de pensamiento y de expresin unida a una
finura maliciosa que merece una mencin especial. Ninguna
otra lengua posee tal poesa popular. Un gran nmero de
estos romances se encuentran en la inapreciable coleccin
titulada Sexta parte del Romancero, publicado en 1694, y

199

Captulo VII
recopilado 214 por Pedro Flores, al menos en parte, nos dice l
mismo, segn las tradiciones del pueblo. Estas composiciones
nos recuerdan, muy a menudo, la poesa ligera del Arcipreste
de Hita, a mediados del siglo XIV, y su tono y su gnero
probablemente nos podran remontar todava a una poca un
poco ms lejana. Ellas, nos representan la parte ms
sobresaliente y ms deliciosa de los romances primitivos,
adems de que un gran nmero de ellos respiren la
sencillez, la vivacidad y la jovialidad. De ellos es el romance
siguiente en el que una hermana mayor se nos muestra
dndole una leccin a su hermana menor, despus de haber
descubierto en ella los primeros sntomas del amor:
R i o co n Jua ni l l a
Su he r ma na M i g ue l a ;
Pa l a b r a s l e d i ce
Que mucho l e d ue l a n.
Ay e r e n ma nti l l a s
And a ua s p e q ue a ,
Oy a nd a s g a l a na
M s q ue o tr a s d o nce l l a s .
T u g o zo e s s us p i r o s ,
T u ca nta r e nd e cha s ;
Al a l ua ma d r ug a s ,
M uy ta r d e te a cue s ta s .
Qua nd o e s t s l a b r a nd o
N o s e n q u p i e ns a s ,
Al d e cha d o mi r a s
Y l o s p unto s y e r r a s .
D ze nme q ue ha ze s
Amo r o s a s s e a s :
Si ma d r e l o s a b e
Aur co s a s nue ua s .
Cl a ua r ve nta na s ,
Ce r r a r l a s p ue r ta s ;
Pa r a q ue b a y l e mo s
N o d a r l i ce nci a ;
M a nd a r q ue t a
N o s l l e ue a l a Ig l e s i a ,
Po r q ue no no s ha b l e n
L a s a mi g a s nue s tr a s .
214

Por ejemplo: Que es mi contento,-Plega a Dios que si yo


creo,-Aquella morena,-Madre de un cavallero,-Mal ayan mis ojos,-Nia,
que vives, etc.

200

Captulo VII
Qua nd o f ue r a s a l g a ,
D r a l e a l a d ue a
Que co n nue s tr o s o j o s
T e ng a mucha cue nta ;
Que mi r e q ui n p a s s a ,
Si mi r a l a r e j a
Y cu l d e no s o tr a s
B o l ui o l a ca b e a .
Po r tus l i b e r ta d e s
Se r y o s uj e ta ;
Pa g a r e mo s j us to s
L o q ue ma l o s p e ca n.
Ay ! M i g ue l a he r ma na
Que ma l q ue s o s p e cha s !
M i s ma l e s p r e s ume s ,
Y no l o s a ci e r ta s .
A Pe d r o , e l d e Jua n,
Que s e f ue a l a g ue r r a ,
Af i ci n l e tuve
Y e s cuch s us q ue xa s ;
M a s vi s to q ue e s va r i o
M e d i a nte l a a us e nci a ,
De s u f f i ng i d a
Y a no s e me r e cue r d a .
F i ng i d a l a l l a mo ,
Po r q ue , q ui e n s e a us e nta ,
Si n f ue r a y co n g us to
N o e s b i e n q ue l e q ui e r a .
R e g a l e tu a Di o s
Que Pe d r o no vue l va ;
R e s p o nd i b ur l a nd o
Su he r ma na M i g ue l a ,
Que e l a mo r co mp r a d o
Co n ta n r i ca s p r e nd a s
N o s a l d r d e l a l ma
Si n s a l i r co n e l l a .
Cr e ci e nd o tus a o s
Cr e ce r n tus p e na s
Y s i no l o s a b e s
E s cucha e s ta l e tr a :
Si e r e s ni a y ha s a mo r
Qu s e r q ua nd o ma y o r ?
Un sencillo ejemplo como el que precede no puede, no
obstante, darnos siempre una idea de la inmensa variedad
que reina en la clase de romances a los que pertenece, con su
belleza potica como nico argumento. Para conocer su

201

Captulo VII
verdadero valor y su mrito, es conveniente leer a un autor
importante y an mejor leerle en su propia lengua materna.
Es sta la que conserva la frescura seductora del original,
semejante a la que respiran los viejos romanceros, que se
escapa en las traducciones a veces demasiado libres o
demasiado literarias. Esta observacin puede entenderse tanto
en la parte histrica como en la clase mixta de esta inmensa
cantidad de poesa popular incluida en los romanceros
primitivos, poesa que, remontndonos casi tres siglos, y algo
ms all, ha sido examinada con menos atencin de la que
merece.
Es cierto que pocas ramas en la literatura de cualquier
otro pas pueden recompensar el espritu de bsqueda
atrevida mejor que estos antiguos romances espaoles, en
todas sus formas. Bajo algunos aspectos, los romances no son
comparables con las viejas narraciones poticas de ninguna
parte del mundo, pero bajo otros muchos son los mejores. Las
baladas de Inglaterra y de Escocia, con las que se pueden
comparar, pertenecen a un estado de la sociedad en plena
rudeza, y en ellas dominaron la grosera personal y la
violencia, estado que no impide sin embargo a la poesa
producir versos llenos de energa y a veces de ternura, pero
que tenan necesariamente menos dignidad y elevacin de la
que responde al carcter, sino a la condicin de un pueblo
que, como el pueblo espaol, haba estado, durante siglos,
enzarzado en una lucha ennoblecida por el espritu de la
religin y de la fidelidad. A veces, esta lucha no pareca
elevarse por encima del espritu y del corazn de los que se
encontraban enganchados por encima de la atmsfera en la
que se agitaban las sangrantes querellas de los barones rivales
en las salvajes depredaciones de las guerras fronterizas. Es
esta una verdad que puede ser desmontada si se compara la
destacada serie de baladas de Robin-Hood con los romances
del Cid y de Bernardo de Carpio; si se compara la
sorprendente tragedia de Edom o de Gordon con el drama del
conde de Alarcos, o lo que parece mejor que esta
comparacin, si nos detenemos en el Romancero general, con
su confusin potica de esplendores moriscos y de legalidad

202

Captulo VII
cristiana, inmediatamente despus de la fresca lectura de la
Reliquias de Percy o de los Minstrelsy de Scott215.
Pero, a pesar de que los romances espaoles difieren de
la poesa popular del resto de Europa, muestran, como
ninguna otra poesa lo hace, el espritu de nacionalidad que
es en todos los sitios el elemento ms real de toda poesa.
Cuando los leemos, nos parecen, al menos de vez en cuando,
como los grandes trazos del viejo carcter espaol puesto de
relieve por la fuerza del entusiasmo potico; de manera que,
si era para elevarles ese espritu de nacionalidad, ellos
dejaran de tenerlo. Este es, en su momento, el carcter que
nos ha hecho conservarlo hasta nuestros das y que continuar
conservndolos en el futuro. Los grandes hroes de Castilla,
tales como el Cid, Bernardo del Carpio, Pelayo, son, an hoy
en da, un elemento esencial de la fe y de la poesa del
pueblo espaol; su memoria es todava, hasta un cierto punto,
honrada como lo era en el siglo del Gran Capitn, o ms tarde
en el siglo de san Fernando. Las aventuras de Guarinos y la
derrota de Roncesvalles todava se cantan por los narradores
ambulantes, como ellos lo eran cuando don Quijote los oy
en su viaje al Toboso. Los que muestran las marionetas
cuentan todava las aventuras de Gaiferos y de Melisandra por
las calles de Sevilla, como los narra en la solitaria posada de
Montesinos cuando all los encuentra el hroe de la Mancha.
En una palabra, los viejos romances espaoles respiran un
espritu tan realmente nacional que se identifican totalmente
con el carcter del pueblo que les ha producido y este mismo
carcter continuar en el futuro, sin ninguna duda, a menos

215

Si quisiramos llegar a una conclusin ms extendida, o si


quisiramos establecer una comparacin con la charla de los viejos
fabulistas y el excesivo refinamiento de los trobadores y de los
minnesingers alemanes, el resultado sera todava ms a favor de los
romances primitivos espaoles que representan en conjunto la exaltacin
de los sentimientos poticos, sentimientos que animaron a toda la nacin
durante este perodo en el que la fuerza de los moros se rompe poco a
poco contra un entusiasmo llegado a un final irresistible, puesto que sus
orgenes haban reposado en un principio de lealtad y un deber religioso.

203

Captulo VII
que el pueblo espaol cese de tener una existencia separada
e independiente.216

216

Vase el Apndice B, al final del volumen (p. 451).

204

Captulo VIII
CAPTULO VIII
Segunda clase. Las Crnicas. Sus orgenes. Crnicas
reales. Crnica general del rey D. Alfonso X. Sus cuatro
div isiones y su obj eto. Su parte ms potica. Su
caracterstica. Crnica del Cid. Su origen, su obj etiv o y su
caracterstica.

RNICAS.- La poesa de los romances fue, sin ninguna


duda, en su origen el recreo y el consuelo de toda la masa
del pueblo espaol. En efecto, durante un largo perodo de
su primitiva historia, la nacin haba estado dividida en zonas
claramente sealadas; haba muy poca diferencia entre las
costumbres, y poca variedad o progreso en la cultura. Las
guerras que se producan, de siglo en siglo, con una violencia
incesante, podan tener, por su carcter, una cierta dignidad y
una influencia potica sobre toda la sociedad, pero tambin
opriman y abrumaban por los sufrimientos que arrastraban tras
ellas. Mantenan todava a un mismo nivel el tono y la
condicin general de la nacin espaola, ms de lo que
probablemente habra podido conservar el carcter nacional
en todos los dems pases cristianos, al menos durante un
perodo tan largo de tiempo. Cuando la gran lucha contra los
moros pas a las comarcas meridionales, el reino de Len,
Castilla y todo el Norte quedaron comparativamente en calma
y tranquilas. Las riquezas se acumularon en los monasterios y
permanecieron en un agradable reposo. Los castillos, en lugar
de vivir en una constante ansiedad y en preparativos contra el
enemigo comn, se convirtieron en morada de una ruda pero
franca hospitalidad; y sus distinciones sociales, que nacieron
de los diversos grados de fuerza de riqueza y de cultura,
llegaron a ser ms y ms visibles. En este momento, los
romances, sin que realmente fueran descuidados, empezaron
a ser el patrimonio de la clase inferior de la sociedad, de la
que continuaron sindolo durante mucho tiempo, hasta que
las clases ms avanzadas adoptaron o crearon, por ellas
mismas, las formas de una literatura mejor adaptada, bajo
ciertos aspectos, a su nueva condicin, y testimoniaron al

205

Captulo VIII
mismo tiempo ms cmodamente, ms conocimientos y un
sistema de vida social mejor establecido.
La ms antigua de estas formas fue, en Espaa, la de las
crnicas en prosa, composiciones que se conocen con este
nombre, a pesar de las modificaciones que cambiaron su
condicin y que son la continuacin propia de las crnicas
latinas y de las leyendas de los monjes. Estas crnicas y estas
leyendas eran conocidas desde hace mucho tiempo en la
Pennsula. Eran por naturaleza una stira en favor de las
personas empeadas cada da en empresas parecidas a las
que estos relatos celebraban, y por tanto podan ver toda esta
clase de obras, a las que ellas pertenecan, como una seal y
una garanta de su famoso futuro. Las crnicas fueron pues no
solamente la produccin natural de la poca, sino tambin el
objetivo de la proteccin y del favor de los hombres que
gobernaban en aquellos tiempos217
I.- CRNICAS GENERALES Y CRNICAS REALES.- En
tales circunstancias, podemos afirmar que el estilo propio de
las crnicas espaolas hizo primeramente su aparicin en la
corte o en los alrededores del trono, puesto que es en la corte
donde se encuentra el espritu y los materiales ms apropiados
para su nacimiento. Un hecho todava digno de resaltar es que
la primera crnica en el orden del tiempo, y la primera por
mritos, sale directamente de una mano real. Es la que tiene
por ttulo en las copias impresas: Crnica de Espaa o Crnica
General de Espaa, que es, sin ninguna duda, la misma obra
que es citada anteriormente en manuscrito bajo el nombre de

217

En el Cdigo de las Partidas (hacia 1260), se prescribe a los


buenos caballeros prestar atencin, durante el descanso, a la lectura de las
historias de los grandes fechos de armas que los otros mecieron, etc.,
relatos de grandes hechos de armas que otros haban realizado, etc. (Parte
II, titulo XXI, libro XX.) En esta poca, pocos caballeros saban latn, y
las Historias, en espaol, eran probablemente las Crnicas de las que
nosotros hablamos, y los romances o gestas que les sirvieron de base en
parte.

206

Captulo VIII
Estoria de Espaa 218. En un prlogo muy caracterstico,
despus de haber dado solemnemente las razones que ha
tenido para hacer la recopilacin de la obra, dice: E p o r
e nd e , no s D. Al f o ns o , p o r l a g r a ci a d e Di o s , R e y d e Ca s ti l l a
d e T o l e d o , y d e L e n, y d e Ga l i ci a , e tc. , f i j o d e l muy
no b l e R e y D. F e r na nd o , y d e l a R e i na D B e a tr i z,
ma nd a mo s a y unta r cua nto s l i b r o s p ud i mo s a ve r d e
hi s to r i a s q ue a l g una co s a co nta s e n d e f e cho s d e E s p a a , y
to ma mo s l a cr ni ca d e l Ar o b i s p o D. R o d r i g o . . . y d e
ma e s tr e L uca s , Ob i s p o d e T uy . . . y co mp o s i mo s e s te l i b r o .
Estas palabras son la declaracin de que Alfonso el Sabio,
fue, l mismo, el que compuso esta Crnica, y el que la dirigi
hasta la poca que precede al ao 1284, en el que muri 219.
218

Tal es la opinin de Mondejar, quien afirma que el ttulo


primitivo de la Crnica de Espaa era Estoria de Espaa. (Memorias de
Alfonso el Sabio, p. 464.)
219
La distincin que hace el rey Alfonso entre ordenar a otros
reunir los materiales (mandamos ayuntar), y componer l mismo o
recopilar la Crnica (composimos este libro) parece demostrar que fue l
mismo el autor de la recopilacin; y seguramente tuvo que pasar por tal.
Hay diversas opiniones sobre este punto. Florian de Ocampo, el
historiador que, en 1541 public, en tamao folio, en Zamora, la primera
edicin de la Crnica, dice, en sus notas, al final de la tercera y de la
cuata parte, que segn la opinin de ciertas personas, las tres primeras
partes fueron escritas por D. Alfonso y que la cuarta fue recopilada ms
tarde, opinin a la que l mismo se inclina, ya que sostiene que no
pretende afirmar ni negar nada sobre este hecho. Otros han llegado ms
lejos, y se supone que el libro haba sido recopilado por personas
diferentes. Pero a todo esto se puede responder: 1 que la Crnica est
ms o menos bien ordenada, ms o menos bien escrita, segn los
materiales que han servido para la composicin; que las objeciones de
irregularidad, la falta de perfeccin en la cuarta parte, se aplican tambin,
en un alto grado, a la parte tercera; que as, donde prueba ms que no
trata de probar Florian de Ocampo, puesto que l da por cierto que las
tres primeras partes son obra de Alfonso. 2 que Alfonso declara, ms de
una vez, en su prlogo que la autenticidad est fuera de toda duda por
Mondejar y cuatro excelentes manuscritos, que su historia llega hasta su
poca (fasta el nuestro tiempo), cosa que no tiene lugar hasta el final de la
cuarta parte. Adems de que, en el prlogo, habla del total como si fuera
de su obra. 3 que una evidencia intrnseca demuestra que el mismo
Alfonso escribi la tercera parte de la obra, relativa a su padre; destacan,

207

Captulo VIII
Una evidencia intrnseca demuestra la probabilidad de que
fuera compuesta durante la primera parte de la vida de este
monarca, es decir hacia 1252, y prueba tambin as que fue
ayudado en este trabajo por personas familiarizadas con la
literatura rabe y con los dems conocimientos que haba en
la civilizacin de este tiempo 220.
La obra est dividida, no parece que por su autor, en
cuatro partes. La primera comienza con la creacin del
mundo, ocupando un largo espacio la Historia de Roma. Pasa
rpidamente por otros hechos hasta llegar a la ocupacin de
Espaa por los Visigodos; la segunda comprende el imperio
de los Godos en la Pennsula y su conquista por los Moros; la
tercera llega hasta el reinado de Fernando el Grande, al
comienzo del siglo XI, y la cuarta termina, en 1252, con la
muerte de San Fernando, el conquistador de Andaluca y
padre de Alfonso.
Las primeras partes son las menos interesantes.
Contienen nociones y detalles de la antigedad, y en
particular del imperio romano, detalles y nociones que eran
por ejemplo, pasajes tales como los bellos relatos de las relaciones con
San Fernando, hacia el final del libro, y otros relatos incluidos en las
hojas 402-426. 4 que su sobrino, D. Juan Manuel, que hizo un estracto
de la Crnica de Espaa, habla de su to Alfonso el Sabio, como el autor
real y reconocido por tal. Es preciso recordar, del resto tambin, que
Mondejar pretende que la edicin de Florian de Ocampo es infiel e
imperfecta, que omite, por ejemplo, reinados completos, y que los
pasajes que cita sobre viejos manuscritos de la obra completa prueban lo
que l adelanta. (Memorias, libro VII, caps. XV-XVI). Otra edicin de
esta Crnica, la de Valladolid (1604, tamao folio), es todava peor: el
nmero de graves errores que contiene lo han convertido en el libro peor
impreso que se conoce.
220
Cuando la Crnica relata que fue escrita cuatrocientos aos
despus de la poca de Carlomagno, es una manera de hablar muy vaga.
Don Alfonso no naci hasta 1210. Yo creo, en efecto, que no estara
contento al decir: ca bien ha 400 aos quel muri (ed. De 1541, hola
228), si hubieran pasado 450. Se puede inducir, sin embargo, que la
Crnica fue compuesta antes de 1260. Otros pasajes llegan a la misma
conclusin. Conde, en el primer prlogo de su Historia de los rabes en
Espaa, hace alusin al espritu rabe de la Crnica, espritu que me
parece ms bien haber sido el de toda Europa durante esta poca.

208

Captulo VIII
muy corrientes entre los escritores de la Edad Media. Sin
embargo, algunas veces, como en el caso de Didon, cuya
memoria ha sido siempre defendida por los cronistas y poetas
ms populares de Espaa contra las imputaciones de
Virgilio 221, encontramos destellos de sentimientos y opiniones
que podemos considerar como ms nacionales. Estos pasajes
son naturalmente ms frecuentes en la segunda parte, en la
que se relata el Imperio de los Visigodos en Espaa. Aqu,
como los escritores eclesisticos son casi la nica autoridad a
la que se recurra, su tono particular domina demasiado. La
tercera parte es francamente ms libre, ms original en su
espritu y verdaderamente ms espaola; nos muestra la
riqueza de las viejas tradiciones nacionales, desde la primera
aparicin de Pelayo bajando de las montaas222; a las historias
de Bernardo del Carpio 223, de Fernn Gonzlez224, de los Siete
Infantes de Lara 225, con trazos ms animados de
Carlomagno 226; los relatos de milagros, como los de la cruz
hecha por los ngeles para Alfonso el Casto 227, y Santiago
combatiendo contra los infieles en las gloriosas batallas de
Clavijo y de Hazinas228.
221

La Historia de Didon merece leerse, en particular por aquellos


que tienen la ocasin de conocer este relato tal y como lo han contado los
poetas espaoles, Ercilla y Lope de Vega, por ejemplo, relato que es
ininteligible para aquellos que conocen solamente la versin latina de
Virgilio. Esta narracin se encuentra en la Crnica de Espaa (Parte I,
cap. LI-LVII) y termina con una carta verdaderamente heroica de la reina a
Eneas. En la Crnica espaola, la narracin est tomada en esencia del
Compendio de la Historia Universal de Justino (Libro XVIII, cap. IVVI).
222
Crnica de Espaa, (Libro III, cap. I-II).
223
Ibid., cap. X y XIII.
224
Ibid., cap. XVIII.
225
Ibid., cap. XX.
226
Ibid., cap. X.
227
Ibid., cap. X, junto con el romance sacado de su historia que
comienza por: Reinando el rey Alfonso.
228
Ibid., cap. XI y XIX. Una comedia de Rodrguez de Herrera
titulada: Voto de Santiago y batalla de Clavijo (Comedias escogidas, t.
XXXIII, 1670, 4), est fundamentada en el primero de estos pasajes;

209

Captulo VIII
La ltima parte, aunque recopilada y escrita con menos
cuidado, conserva sin embargo el mismo tono general.
Comienza con la bien conocida historia del Cid 229, a la que le
da un espacio desproporcionado, como a los hroes ms
grandes, entre la admiracin del pueblo. Despus de esto, si
dejamos correr los ciento cincuenta aos que preceden al
tiempo del mismo autor, acabamos por tocar una historia ms
sobria, y finalmente, el reinado de su padre San Fernando
establecida sobre una base ms real, ms segura y ms slida.
La caracterstica ms sorprendente de esta notable crnica es
que, en la tercera parte y en una cierta porcin de la cuarta,
no es, si podemos expresarnos as, nada ms que la reduccin
de unas antiguas fbulas y tradiciones poticas espaolas a
una sencilla prosa ms pintoresca, con pretensiones de
conseguir una severidad histrica. Cuales son las fuentes de
estos pasajes puramente nacionales que sera tan curioso
encontrar y demostrar que eran autnticos? Esto es lo que
nosotros jams hemos podido saber. Unas veces, como en los
relatos de Bernardo del Carpio y de Carlomagno, se ha
apelado indistintamente a los romances, a las gestas de viejos
tiempos230; otras, como en la historia de los Infantes de Lara,
es una antigua crnica latina, o puede ser cualquier leyenda
potica de la que se ha perdido todo rastro, la que puede
haber servido de base a la narracin 231. Al menos una vez, si
no ms a menudo, encontramos una historia completa y
pero su autor no utiliz muy hbilmente los buenos materiales de que
dispuso.
229
La historia particular del Cid comienza en el principio de la
parte IV, f, 279, y termina en el folio 346, en la edicin de 1541.
230
Estos Cantares y estos Cantares de gesta estan sealados en la
Parte III, cap. X y XIII.
231
No puedo dejar de pensar, como ya he dicho, que la bella
historia de los Infantes de Lara, tal y como la cuenta la tercera parte de la
Crnica de Espaa, que comienza en el folio 261 de la edicin de 1541,
no proviene de ninguna otra Crnica particular ms antigua, sino
probablemente de alguna leyenda monacal latina. Pero no he podido
encontrar restos ms remotos que este pasaje de la Crnica de Espaa,
en el que nos queda todo lo que hace referencia a los Infantes de Lara en
la poesa y los romances.

210

Captulo VIII
separada, la del Cid, aunque su insercin no est bien
incluida en ese lugar. En todas estas partes, el carcter
potico predomina ms que en todo el resto. En efecto, en las
primeras divisiones todo lo que se ha tomado de la historia
antigua est presente con una gravedad y una escrupulosa
exactitud que deja al relato seco y sin inters; la ltima, por el
contrario, se termina con una gran simplicidad de narracin,
simplicidad que, en el relato de la muerte de san Fernando
nos deja la persuasin de que acabamos de leer tiernos
detalles, de lo ms sensibles y sinceros, esbozados por un
testigo ocular.
Entre los pasajes ms poticos de la Crnica, hay dos, al
final de la segunda parte, que se han introducido para
hacerlos contrastar el uno con el otro, por un grado de arte y
habilidad raros en estas viejas crnicas de una sencillez
espontnea. Se refieren a lo que por mucho tiempo se ha
llamado la Prdida de Espaa 232 o su conquista por los moros,
y son dos cuadros pintorescos por su condicin antes y despus
de este suceso que los espaoles parecan haber visto durante
mucho tiempo como motivo de la divisin del mundo en dos
grandes pocas constitutivas. En el primero de ellos, el
titulado Los bienes que tiene Espaa 233, despus de algunas
notas generales, el viejo y ferviente cronista se expresa as:
Pue s e s ta E s p a a q ue d e xi mo s , ta l e s co mo e l p a r a y s o d e
Di o s : ca r i e g a s e co n ci nco r i o s ca ud a l e s , q ue s o n Due r o , e d
E b r o , e T a j o , e Gua d a l q ui vi r , e Gua d i a na : ca d a uno d e
e l l o s ti e ne e ntr e s e e l o tr o g r a nd e s mo nta a s e
ti e r r a s 2 3 4 ; e l o s va l l e s e l o s l l a no s s o n g r a nd e s e a ncho s : e
p o r l a b o nd a d d e l a ti e r r a y e l humo r d e o s r i o s l l e va n
mucha s f r uta s e s o n a b o nd a d o s . Otr o s e n E s p a a , l a ma y o r
p a r te s e r i e g a co n a r r o y o s e f ue nte s ; e nunca l e me ng ua n
p o zo s e n ca d a l o g a r q ue l o s ha me ne s te r . E o tr o s E s p a a
e s b i e n a b o nd a d a d e mi e s e s e d e l e i to s a d e f r uta s , vi ci o s a
232

Es as como los antiguos autores llaman a la conquista


musulmana.
233
Edicin de 1541, folio 202. En el anverso del folio se encuentra
el pasaje de ttulo El llanto de Espaa.
234
El original, en las dos ediciones impresas, dice tierras, lo que
es un error manifiesto, en lugar de sierras, ms conforme al sentido. Es
un ejemplo de los mil errores tipogrficos que hay en las dos ediciones.

211

Captulo VIII
d e p e s ca d o s , s a b r o s a d e l e che , e d e to d a s l a s co s a s q ue s e
d e e l l a f a ce n, e l l e na d e ve na d o s e d e ca za , cub i e r ta d e
g a na d o s , l o a na d e ca va l l o s , p r o ve cho s a d e mul o s e d e
mua s , e s e g ur a e a b a s ta d a d e ca s ti e l l o s , a l e g r e p o r
b ue no s vi no s , f o l g a d a d e a b o nd a mi e nto d e p a n, r i ca d e
me ta l e s d e p l o mo e d e e s ta o e d e a r g e n vi vo e d e f i e r r o e
d e a r a mb r e e d e p l a ta e d e o r o e d e p i e d r a s p r e ci o s a s , e
d e to d a ma ne r a d e p i e d r a m r mo l , e d e s a l e s d e ma r , e d e
s a l i na s d e ti e r r a , e d e s a l e n p e a s , e d e o tr o s ve ne r o s
mucho s d e a zul , e a l ma g r a , g r e d a , e a l umb r e , e o tr o s
mucho s d e cua nto s s e f a l l a n e n o tr a s ti e r r a s . B r i o s a d e
s i r g o , e d e cua nto s e f a l l o d e d ul zo r d e mi e l e d e a zca r ,
a l umb r a d a d e ce r a , a l umb r a d a d e o l i o , a l e g r e d e a za f r n.
E E s p a a s o b r e to d a s l a s co s a s e s e ng e no s a e a un te mi d a e
mucho e s f o r za d a e n l i d , l i g e r a e n a f a n, l e a l a l Se o r ,
a f i r ma d a e n e l e s tud i o , p a l a nci a na e n p a l a b r a , co mp l i d a
d e to d o b i e n: e no n ha ti e r r a e n e l mund o q ue l s e me j e e n
b o nd a d , ni n s e y ua l e ni ng una a e l l a e n f o r ta l e za s , e p o ca s
ha e n e l mund o ta n g r a nd e s co mo e l l a . E s o b r e to d a s
E s p a a e s a b o nd a d a e n g r a nd e za : ma s q ue to d a s p r e ci a d a
p o r l e a l ta d . O E s p a a ! N o n ha ni ng uno q ue p ue d a co nta r
tu b i e n .
Vayamos ahora al reverso de la medalla, y veamos otro
cuadro en el que la inscripcin es El llano de Espaa, en el
momento en el que, segn el relato de la Crnica, despus de
la victoria de los moros, f i nc r a to d a l a vi d a va zi a d e l
p ue b l o , b a a d a d e l a g r i ma s , co mp l i d a d e a p e l l i d o ,
hue s p e d a d e l o s e s tr a o s , e ng a a d a d e l o s ve ci no s ,
co nf o nd i d a d e l o s b a r b a r o s , d e s me d r a d a p o r l l a nto e p o r
l l a g a , f a l l e s ci d a d e f o r ta l e za , f l a ca d e f ue r za , me ng ua d a
d e co no r te , a s o l a d a d e l o s s uy o s . . . Ol vi d a d o s l e s o n s us
ca nta r e s ; e e l s u l e ng ua j e y a to r na d o e s e n a g e no e e n
p a l a b r a e s tr a a .
Los pasajes ms atrayentes de la Crnica son estas largas
narraciones. Son tambin las ms poticas, y su poesa es tal
que, en ciertas partes, ha sufrido algunos ligeros cambios en la
frase para convertirla en romances populares235. Otras partes
235

Esta observacin es aplicable a un gran nmero de pasajes de la


tercera parte de la Crnica de Espaa. Pero ninguna recibe ms
directamente la aplicacin que las historias de Bernardo del Carpio y los
Infantes de Lara, en los que se encuentran grandes partes copiadas, palabra
por palabra, en los romances. No voy a citar nada ms que las siguientes:
1 En Bernardo del Carpio, los romances comienzan as:-El Conde don

212

Captulo VIII
menos importantes, estn derivadas probablemente de una
poesa popular semejante, pero ms antigua, hoy en da
completamente perdida o totalmente cambiada por las
tradiciones orales sucesivas en las que no es posible probar su
relacin con los relatos de las crnicas a las que dio
nacimiento primitivamente. En algunos de estos pasajes y de
estas narraciones se encuentra la historia tan encantadora de
Bernardo del Carpio, historia en la que una parte se refiere, en
la Crnica, a los romances ms antiguos que ella, mientras
que en los romances ms modernos deben mucho de su
argumento a la narracin general tal como est expuesta en
la Crnica. Esta historia tiene como fundamento la idea de
una lucha potica entre la fidelidad de Bernardo al rey, de
una parte, y de la otra su adhesin a su padre prisionero.
Bernardo era, como nos han dejado indicado los viejos
romances y las viejas tradiciones, el fruto de una matrimonio
secreto entre la hermana del rey y el conde de Sandias de
Saldaa. Este matrimonio haba ofendido al rey, hasta el
punto que meti en prisin al conde en el momento en que lo
descubri, y ocult todo lo que haca referencia al nacimiento
de Bernardo, educndolo como si fuera su propio hijo.
Mientras tanto, Bernardo creci, llegando a ser el gran hroe
de su siglo y dio grandes e importantes servicios militares al
rey y a su pas. Y l, siguiendo la admirable energa de
expresin de la vieja crnica 2 3 6 , cua nd o s o p o q ue s u p a d r e
e s ta b a p r e s o , p e s o l mucho d e co r a z n: e b o l vi s e l e l a
s a ng r e e n e l cue r p o , e f ue s e p a r a s u p o s a d a f a zi e nd o e l
Sancho Daz,-En corte del casto Alfonso,-Estando en paz y
sosiego,-Andados treinta y seis aos,-En gran pesar y tristesa. 2 En los
Infantes de Lara:-A Calatrava la vieja, un romance evidentemente
arreglado para cantarse mostrando un tablero o cualquier otra cosa que
atrajera la atencin del pblico: Llegados son los Infantes,-Quin es
aqul caballero,-Ruy Velsquez de Lara. Hay pasajes que se encuentran
en las antiguas colecciones de romances, y tambin, creo yo, en las
colecciones impresas antes de 1560. Un hecho digno de una atencin
particular, es que esta misma crnica general hace una mencin especial
de las canciones de gesta, cantares de gesta, sobre Bernardo del Carpio,
hroe conocido y popular de la poca en la que se compso esta crnica,
es decir en el siglo XIII.
236
Vase la Crnica general de Espaa, ed. De 1541, fol. 227.

213

Captulo VIII
ma y o r d ue l o d e l mund o ; e ve s ti s e p a o s d e d ue l o ; e f ue s e
p a r a e l r e y D. Al f o ns o . E e l R e y cua nd o l o vi d o , d i xo l :
B e r na l d o , p o r a ve ntur a co b d i ci a d e s l a mue r te m a ?
Po r q ue B e r na l d o s i e mp r e to vo f a s ta a q ui q ue e r a f i j o d e l
r e y D. Al f o ns o . E B e r na l d o l e d i xo : Se o r , no n q ue r r i e y o
vue s tr a mue r te , ma s he muy g r a nd e p e s a r p o r q ue mi p a d r e
e l co nd e D. Sa nd i a s y a ce e n p r i s i n, e p i d o vo s p o r me r ce d
q ue me l o ma nd e d e s d a r . E e l R e y Do n Al f o ns o cua nd o e s to
o y d i xo l e : B e r na l d o , p a r a vo s d e l a nte d e mi e nunca
j a m s s e a d e s vo s o s a d o d e e s to me d e ci r , ca y o vo s j ur o
q ue nunca ve a d e s a vue s tr o p a d r e f ue r a d e p r i s i n e n
cua nto s d a s y o vi va . E B e r na l d o l e d i xo : Se o r , R e y s o d e s
e f a r e d e s l o q ue to vi e r d e s p o r b i e n; e r ue g o a Di o s q ue vo s
me ta e n co r a o n q ue l o s a q ue d e s d e nd e : ca y o , Se o r , no n
d e xa r d e vo s s e r vi r cua nto y o m s p ud i e r e .
A pesar de esta negativa, cada vez que en estos tiempos
problemticos tena necesidad de grandes servicios de
Bernardo, le prometa la libertad de su padre como
recompensa. Pero estas promesas eran constantemente
frustradas; renunci a sus deberes como sbdito y declar la
guerra a su to tan tramposo y a uno de sus sucesores, Alfonso
el Grande 237. Al fin, Bernardo lleg a reducir la autoridad real
a tal punto que el rey prometi, de la manera ms solemne
librar a su prisionero si por su parte Bernardo aceptaba librar el
castillo fortaleza de Carpio cuya resistencia era realmente
formidable. El hijo no dud ms, y el rey envi a buscar al
conde, pero lo encontraron muerto, probablemente a causa de
las precauciones reales. No obstante, la muerte del conde no
impidi al cobarde monarca apoderarse del castillo, precio
estipulado por el rescate del prisionero; adems orden hacer
salir al muerto a caballo, como si estuviera vivo, y, en
compaa de Bernardo, que no sospechaba una burla tan
cruel, avanz a su encuentro.
E d e s p ue s q ue s e l l e g a r o n to d o s e n uno , co nti na l a
a nti g ua cr ni ca , co me nz B e r na r d o a d a r vo ze s co n g r a n
a l e g r a e d e ci r : Ay Di o s ! Do vi e ne a q ui e l co nd e Do n
Sa nd i a s d e Sa l d a a ? E e l r e y Do n Al f o ns o l e d i xo : Ve d e s l o
d o e s t ; y d l o a s a l ud a r , p ue s q ue ta nto l o co b d i ci a s te s
ve r . E B e r na l d o f ue e nto nce s p a r a l e b e s o l l a ma no , ma s
cua nd o g e l a f a l l f r i a , e l e vi d o to d a l a co l o r r e ne g r i d a ,
e nte nd i q ue e r a mue r to , e co n e l p e s a r q ue e nd e o vo ,
237

Crnica general de Espaa, ed. 1541, fol. 236.

214

Captulo VIII
co me nz a d a r g r a nd e s vo ce s , e f a ce r g r a nd d ue l o
d i zi e nd o : Ay co nd e D. Sa nd i a s ! Que ma l ho r a me
e ng e nd r a s te s , ca nunca vo s s o d e s mue r to e e l ca s ti l l o y o
he p e r d i d o , no n s co ns e i o e n e l mund o q ue f a y a . E
a l g uno s d i ce n e n s us Ca nta r e s d e g e s ta q ue l e d i xo
e nto nce s e l R e y : D. B e r na l d o . Oy ma s no n e s ti e mp o d e
mucho f a b l a r y d i g o vo s q ue me s a l g a d e s l ue g o d e l a
ti e r r a , e t no n me s te d e s y ma s , e tc. .
Esta narracin es una de las partes ms interesantes de
la antigua Crnica general, que es, en su conjunto, muy
curiosa, animada y pintoresca. Est escrita con ms libertad de
estilo y menos exactitud que otras obras de su noble autor. En
la ltima parte se nota el deseo de correccin, que es
imperceptible en las dos primeras y aparece ligeramente en la
tercera. No hacen nada ms que transmitir el espritu de su
siglo, y tomadas en conjunto no son solamente las crnicas
ms interesantes de Espaa, sino los relatos ms interesantes
de los que, en otros pases, marcan la transicin de las
tradiciones poticas y romnticas a la severa exactitud de la
verdad histrica.
La vieja crnica que reclama a continuacin nuestra
atencin es la que se llama con una simplicidad primitiva:
Crnica del Cid, tan importante como la que acabamos de
examinar, vista bajo ciertos aspectos, aunque menos bajo
otros. La primera cosa que nos llama la atencin cuando la
abrimos, es que, todo tiene la apariencia y el orden de una
obra separada e independiente, y es en sustancia la misma en
las doscientas ocho pginas que constituyen la primera parte
del cuarto libro de la Crnica general de Espaa, de suerte
que la una ha sido, ciertamente, tomada de la otra, o las dos
han tomado de una misma fuente comn. Esta ltima
hiptesis se presenta, puede ser, como la ms natural y ha
sido la adoptada algunas veces238; pero un examen ms
profundo hace preguntarse por la probabilidad de que la
Crnica del Cid hubiera sido tomada del libro de Alfonso el
238

Es la opinin de Southey en el prlogo a la Crnica del Cid,


libro de los ms entretenidos e instructivos, en lo que se refiere a las
costumbres y sentimientos de la Edad Media, sin ser una traduccin
perfecta de tres originales espaoles, como se pretende. La opinin de
Huner, a este punto de vista, es la misma que la de Southey.

215

Captulo VIII
Sabio antes que de otros materiales comunes a uno y otro y
ms antiguos que uno y otro. En primer lugar, cada uno
parece frecuentemente que por el empleo de las mismas
palabras no es ms que la transcripcin de un mismo autor;
pero, como el lenguaje de uno y otro es frecuentemente
idntico en pginas completas, la identidad del origen no
puede ser verdadero. En segundo lugar, la Crnica del Cid
corrige en ciertos sitios los errores de la Crnica general, y, al
menos en un pasaje, hace una adicin de una fecha posterior
a la de la misma Crnica 239. Pero, dejemos de lado los
239

Las dos crnicas citan como sus autoridades al arzobispo D.


Rodrigue de Toledo y al obispo Lucas de Tuy, en Galicia (Cid, cap.
CCIII,- General, 1604, fol. 213 b y otros), y les suponen ya muertos.
Segn esto, el primero muri en 1247, y el segundo entre 1250 y como
la Crnica de Alfonso X, fue necesariamente escrita entre 1252 y 1282, y
probablemente poco despus de 1252, no es una suposicin que la
Crnica del Cid, ni ninguna otra crnica en lengua castellana, en la que
la Crnica general podia hacer uso, haba ya sido compuesta. Hay varios
pasajes en la Crnica del Cid que pruban que es posterior a la Crnica
general.En los captulos CCXCXIV, CCXCXV y CCXCXVI de la
Crnica del Cid, por ejemplo, se corrige un error de dos aos cometido
en la cronologa de la Crnica general. De otro lado, en la Crnica
general (ed. 1604, fol. 313 b), despus de la descripcin del entierro del
Cid por los obispos, en una cripta, revestido de sus trajes, se dice: E assi
yace ay do agora yaze. Pero en la Crnica del Cid, estas palabras han
desaparecido, y en su lugar se dice: y all qued por largo tiempo hasta
que el Rey D. Alfonso lleg al trono, E hy estudo muy grand tiempo
fasta que vino el rey don Alfonso a reinar (Ver Noticias y
Adiciones, p. 686) . Despus de estas palabras, contina el relato del
traslado del cuerpo a otra tumba por parte de Alfonso el Sabio, el hijo de
Fernando. Pero adems de que estas palabras son, evidentemente, un
aadido a la Crnica del Cid, hecho despus del relato que hace la
Crnica general, contienen tambin un error muy curioso. Hablando de
san Fernando, con la frmula acostumbrada: El que conquist
Andaluca, tom Jan y otras muchas villas y castillos, aade, Segn
que adelante vos lo contara la historia. O la historia del Cid no tiene
nada que ver con la historia de san Fernando, que vivi cien aos
despus de l y del que no se hace mencin en la Crnica. Por tanto, el
corto pasaje que relata el traslado del cuerpo del Cid a otra tumba, en el
siglo XIII, debe ser, probablemente sacado de otra crnica que contena

216

Captulo VIII
detalles sobre un punto tan oscuro, cualquiera que sea su
importancia, y continuemos para conocer, por el fin que nos
proponemos, que la Crnica del Cid es, en esencia, la misma
historia del Cid de la Crnica general, y que es de ella de la
que probablemente se ha sacado.
Cundo ha llegado a la forma actual o quin le ha dado
esta forma es algo que tenemos que verificar240. Se le
las historias de san Fernando y del Cid juntas. En cuanto a m, yo creo
que fue tomada del Compendio de la Crnica general de Alfonso el
Sabio, redactada por su sobrino D. Juan Manuel, que tom con
diligencia la ocasin de insertar una edicin tan honrosa para su tio,
cuando llega el momento del entierro del Cid, entierro que el relato haba
dejado de ser verdadero en la Crnica general, cap. CCXCI.
Es un hecho muy curioso, incluso para los que son ajenos a las
bsquedas actuales, el ver los restos del Cid, adems del traslado por
Alfonso el Sabio, en 1272, depositados sucesivamente en diferentes
lugares en 1447, en 1451, al comienzo del siglo XVIII, y tambin por
una hecho malhadado del general francs Thibaut, en 1809 o 1810, hasta
que finalmente, en 1824, fueron depositados en el santuario primitivo de
san Pedro de Cardea (Semanario Pintoresco, 1838, p. 648).
240
Si nos preguntamos quienes fueron las autoridades en las que se
apoya la parte de la Crnica general relativa al Cid, se puede responder:
1 En las autoridades citadas en el Prlogo de la obra del mismo
D. Alfonso, y en la que algunas son tambin citadas cuando habla del
Cid. La ms importante de ellas es la Historia gtica del arzobispo D.
Rodrigue (vase Nicols Antonio, Biblioteca vetus, libro VIII, cap. II,
28.
2 Es probable que existieran algunas memorias rabes sobre el
Cid, tales como las que ve en una parte de su vida el sobrino de Alfaxati,
moro convertido, que menciona la misma crnica en el cap. CCLXXVIII,
y la Crnica general, ed. 1541, folio 359-b. Sin embargo, no hay nada en
la crnica que conserve un cierto matiz rabe, excepto los lamentos sobre
la toma de Valencia, que comienza as: Valencia, Valencia, vencieron
sobre ti muchos quebrantos: Valencia, Valencia, numerosos desastres han
caido sobre ti, lamentos que se encuentran en el folio 329-a, pobremente
amplificados todava en el folio 329-b, y que dan por resultado el bello
romance Apretada est Valencia, romance cuya antigedad se puede
remontar al Romancero impreso por Marn Nucio en 1550 en Anvers,
pero que no re remonta ms lejos, creo yo. Si hay alguna cosa en la
Crnica del Cid tomada de documentos en lengua rabe, estos
documentos fueron escritos por cristianos, o el carcter cristiano est

217

Captulo VIII
encuentra, Crdenas, tal como la podemos leer hoy en da, en
el Monasterio de san Pedro, en el que el Cid yace
amortajado. Es all donde la vi, durante su juventud, el
biznieto de Fernando e Isabel, el que lleg ms tarde a
Emperador de Alemania, que fue el que dio la orden al abad
para que la imprimiera241. Esta impresin se hizo en 1612, y
despus de esta poca no ha habido nada ms que dos
ediciones, una en 1612 y la otra en 1693, hasta que fue
reimpresa, en Marbourg, una villa de Alemania, en 1844 con
una excelente introduccin crtica en espaol por Huber.

impregnado en los hechos que se han sacado. Despus de redactar esta


nota, he sabido que mi amigo D. Pascual de Gayangos tiene una crnica
rabe que derrama una gran luz sobre esta crnica castellana y sobre la
vida del Cid. Malo de Molina ha publicado tambin la vida del Cid
segn manuscritos rabes.
3 Los traductores espaoles de Bouterwek (p. 255) insinan que
la crnica espaola del Cid ha sido tomada, en esencia, de la Histoia
Roderici Didaci, publicada por Risco en la Castilla y el ms famoso
castellano (1792, app., p. XVI, LX). Pero la historia en latn, aunque
curiosa y estimable, no es ms que un rido estracto que no tiene nada de
atractivo en el relato ni de las aventuras de la Crnica espaola, que l
contradice a veces y desacredita de vez en cuando.
4 El viejo Poema del Cid hace sin duda una contribucin sin
ninguna duda, y con una gran libertad por el cronista, quienquiera que
sea, al que nunca hace alusin. Es as como lo indica Snchez (tomo I,
pp. 226-228), y nosotros nos remitimos a la nota 1, p. 161, donde
damos un estracto de la Crnica, aadiendo solamente que el poema ha
servido evidentemente a la Crnica, y no la Crnica al poema.

218

Captulo VIII
Como parte de la Crnica general de Espaa 241,
debemos confesar, sin la menor duda, que la Crnica del Cid
es menos satisfactoria que ciertos pasajes que la preceden
inmediatamente. Sin embargo, es la gran versin nacional de
las hazaas del gran hroe espaol que librara la cuarta parte
del territorio de su pas natal de la odiosa dominacin de los
moros y cuyo nombre est conexionado hasta nuestros das
con los ms bellos recuerdos de la gloria de Espaa. Esta
crnica comienza con las primeras victorias del Cid bajo
Fernando el Grande, no haciendo nada ms que algunas
alusiones a su primera juventud y a los sucesos extraordinarios
bajo los que, Corneille, siguiendo los dramas y novelas
antiguas, ha compuesto sus comedias. Relata en seguida, con
una gran minuciosidad, casi cada una de las aventuras que las
viejas tradiciones le atribuyen, hasta que le llega la muerte en
1099, o casi hasta la muerte de Alfonso VI, que lleg diez
aos ms tarde.

241

Algunas veces se ha hecho, por anticipacin, alusin a algn


pasaje de la historia del Cid, y se aade despus, como lo relata pronto
la historia de donde resulta la certeza de que la historia del Cid fue vista
al principio como una parte necesaria de la Crnica general (Crnica
general, ed. 1604, III parte, fol. 92, V). Tambin llegando a la cuarta
parte, a la que corresponde realmente, nos encontramos primeramente un
captulo relativo al advenimiento de Fernando el Grande, puesto que la
historia del Cid tiene conexin con la narracin de los reinados de
Fernando I, Sancho II y Alfonso VI. Puesto que es cierto que el conjunto
forma una parte integrante de la Crnica General y no una crnica
separada del Cid que, aunque esta historia fue destacada para formar un
crnica aparte, toman los tres reinados de los tres soberanos que hemos
mencionados, y se pone al principio un captulo diez aos anterior al
nacimiento del Cid, y termina con otros cinco captulos relatando los
sucesos de diez aos despus de su muerte, y acaba con algunas lneas en
las que busca excusarse de que (Crnica del Cid, Burgos, 1593, fol. 277)
el libro es ms la crnica de estos reyes que la crnica del Cid. Estos son
los hechos que, otra de sus diferencias caractersticas, existen entre una y
otra y de las que hemos dado una idea, nos llevan a creer que la crnica
del Cid est sacada de la Crnica general.

219

Captulo VIII
La mayor parte es fabulada 242 como las historias de
Bernardo del Carpio o los Infantes de Lara, en los que la
ficcin domina, puede que menos de lo que debera
esperarse, en un libro compuesto en una poca parecida y con
tales pretensiones. Su estilo est de acuerdo con su
caracterstica romntica; es ms difuso y grave que las ms
bellas narraciones de la Crnica general. Por otra parte,
abunda el espritu de la poca en la que fue escrito, y nos
ofrece un cuadro tan real de sus generosas virtudes y de su
ruda violencia, que se le puede ver como uno de los mejores
libros del mundo, si no el mejor, por el estudio del verdadero
carcter y costumbres de los siglos de la caballera. Se pueden
leer en l algunos pasajes como la descripcin que incluimos
a continuacin de los sentimientos y de la conducta del Cid,
abandonando su buen castillo de Vivar hacia un exilio injusto
y cruel al que le ha condenado el rey. Inventados o no, estos
relatos son tan conformes al espritu de la poca que
representan como si sus detalles minuciosos respondieran a
hechos incontestables.
E l cua nd o vi o l o s s us p a l a ci o s d e s he r e d a d o s e s i n
g e nte s , e l a s p e r cha s s i n a o r e s , e l o s p o r ta l e s s i n
e s tr a d o s , to r n s e co ntr a Or i e nte , e f i nc l o s f i no j o s e
d i xo : -Sa nta M a r a ma d r e , e to d o s l o s s a nto s , ha b e d p o r
b i e n d e r o g a r a Di o s q ue me d e p o d e r p a r a q ue p ue d a
d e s tr ui r a to d o s l o s p a g a no s , e q ue d e l l o s p ue d a g a na r d e
q ue f a g a b i e n a mi s a mi g o s e a to d o s l o s o tr o s q ue co nmi g o
f ue r e n e me a y ud a r e n. E e nto nce s l e va nt s e e d e ma nd
p o r Al va r F a e z, e d i xo l e . - Pr i mo , q u cul p a ha n l o s
p o b r e s p o r e l ma l q ue no s f a ce e l R e y ? M a nd a d ca s ti g a r
e s s a s g e nte s q ue no n f a g a n ma l p o r o nd e f u r e mo s : - e
d e ma nd l a b e s ti a p a r a ca b a l g a r . E e nto nce s d i x una vi e j a
a l a s u p ue r ta : - V e n ta l p unto q ue to d o l o e s tr a g ue s
q ua nto f a l l a r e s e q ui s i e r e s . - E e l Ci d co n e s te p r o ve r b i o
ca va l g , q ue s e no n q ui s o d e te ne r ; e t s a l i e nd o d e Vi va r ,
242

Masdeu (Historia crtica de Espaa, Madrid, 1783-1805, in-4,


tom. XX) quiere hacernos creer que todo no es nada ms que una fbula.
Pero esta opinin exige una credibilidad demasiado grande. Esta cuestin
ha sido tratada con mucha sagacidad y erudicin por Joseph Aschbach en
De Cidi Historiae fontibus disertatio (Bonae, in-4, 1843, p. 54) En
cuanto a los actos individuales del Cid, no se puede establecer nada ms
que hay pocos que tengan completa certeza.

220

Captulo VIII
d i j o : - a mi g o s , q ui e r o q ue s e p a d e s q ue p l a ce r a l a
vo unta d d e Di o s q ue to ma r e mo s a Ca s ti l l a co n g r a nd ho nr a
e co n g r a nd g a na nci a 2 4 3 .
Algunos trazos de las costumbres en este corto trozo,
tales como la alusin al tribunal situado en la puerta donde el
Cid, con una patriarcal sencillez, haba administrado justicia a
sus vasallos, da resplandor a esta pobre profeca recogida del
deseo de esta vieja mujer, augura que parece ver a sus ojos
ms fuerza que las oraciones que vena de dirigir a las
valerosas esperanzas que pusieron sobre las fronteras de los
moros, semejantes trazos dan una vida y una verosimilitud tal
a esta crnica que se hace sensible a nuestros ojos y a los
tiempos en los que vivi el Cid y a los sentimientos que le
animaron. Si a estos tesoros particulares se les aaden los que
contienen el resto de la Crnica general, encontraremos en el
conjunto casi todas las fbulas y aventuras novelescas y
poticas que pertenecen a los tiempos primitivos de la historia
de Espaa. Obtendremos, al mismo tiempo, un cuadro
viviente del estado de las costumbres en este oscuro perodo,
cuando los elementos de la sociedad moderna comenzaban a
salir del caos en el que por largo tiempo haban estado
sumidos, y fuera del que la accin sucesiva de los siglos les ha
243

El trozo de la Crnica del Cid del que se ha tomado este


pasaje, es uno de los que tienen menos parecido con las partes
correspondientes de la crnica general: se encuentra en el cap. XCI. Hay
otros en los captulos LXXXVIII y XCIII que no tienen equivalentes en
la misma Crnica general (1604, fol. 224 L), aunque, en las partes en las
que se parecen el uno al otro, la fraseologa es frecuentemente idntica. El
pasaje que hemos elegido ha sido inspirado, creemos, en los primeros
versos que nos quedan del Poema del Cid. Si tuviramos los versos
precedentes podramos, quizs, darnos cuenta de ms nmero de
adiciones hechas en la Crnica sobre este pasaje. He aqu los versos de
los que hablamos que muestran que este pasaje, como tantos otros, est
sacado del poema:
De s us o j o s ta n f ue r te me nte l l o r a nd o
T o r na b a l a ca b e za , e e s t b a l o s ca ta nd o .
Vi o p ue r ta s a b i e r ta s e uzo s s i n ca a d o s ,
Al ca nd a r a s va c a s , s i n p i e l l e s e s i n ma nto s ,
E s i n f a l co ne s e s i n a d to r e s mud a d o s .
So s p i r o , m o Ci d , ca mucho a vi e g r a nd e s cui d a d o s .

221

Captulo VIII
conducido gradualmente a estas fuerzas polticas que dan hoy
en da la estabilidad a los gobernantes y la paz al trato entre
los hombres.

222

Captulo IX

CAPTULO IX
Efectos producidos por el ej emplo de Alfonso X. Crnicas
de su propio reinado y de los de Sancho el Brav o y
Fernando IV. Crnica de Alfonso XI por Villaizan. Crnicas
de Pedro el Cruel, Enrique II, Juan I y Enrique III, por Ayala.
Crnica de Juan II. Dos crnicas de Enrique IV y otras dos
de Fernando e Isabel.

a idea de Alfonso el Sabio, tan sencilla y noblemente


expresada al comienzo de su Crdestacare l deseaba
dejar a la posteridad un recuerdo de lo que haba sido y de
lo que haba hecho Espaa en tiempos pasados244, no se llev
a cabo sin influir en la nacin, a pesar del estado en el que se
encontraba entonces, estado que continu todava durante
alrededor de un siglo ms. Pero, como el gran proyecto de
este rey fue conseguir una administracin uniforme de la
justicia por medio de un cdigo regulador, su ejemplo super
su siglo para continuar inmediatamente. No produjo pocos
frutos desde el momento en que fue adoptado. Los dos reyes
sucesores, Sancho el Bravo y Fernando IV no se preocuparon,
en lo que podemos saber, de los medios para conservar y
publicar la historia de sus reinados. Pero Alfonso XI, el mismo
monarca bajo cuyo reinado, es preciso recordarlo, Las
Partidas llegaron a ser la ley del reino, Alfonso XI recurri al
ejemplo de su sabio predecesor. Orden la continuacin de
244

Es bastante similar a la introduccin de Las Partidas que


comienzan as: Los sabios de la antigedad, que existieron en los
primeros tiempos y que encontraron las ciencias y otras cosas, pensaron
que pecaran, en sus actos y en su lealtad, si no las queran para otros
hombres que vendran despus de ellos, como para ellos mismos y para
los que vivan en su poca, etc. Este tipo de introducciones son
comunes en muchas otras antiguas crnicas y en otros antiguos libros
espaoles.

223

Captulo IX
los anales del reinado desde el momento en el que se
empieza la Crnica general hasta su tiempo, relato que cubre,
por tanto, los reinados de Alfonso el Sabio, Sancho el Bravo,
Fernando VI, y un perodo de sesenta aos, de 1252 a 1312 245.
Es el primer ejemplo de la institucin de un cronista real y es
en ese momento en el que se puede decir, por tanto, que se
crea un cargo importante para todo lo que se refiere a la
historia del pas. Este cargo pudo ser olvidado en tiempos
posteriores, aunque haya documentos interesantes hasta el
reinado de Carlos V, pero continu, en la forma, hasta el
comienzo del siglo XVIII.
No se conoce el cronista que fue el primero que se ocup
de estas funciones. En cuanto a la crnica en s, parece que
fu puesta en orden hacia el ao 1320. Antiguamente se
atribua a Fernn Snchez de Tovar, pero Fernn Snchez era
un personaje que gozaba de una gran consideracin y de un
gran porvenir en el Estado. Conoca a fondo la prctica de los
asuntos pblicos, y estaba muy familiarizado con su historia
para que se le pudiera atribuir, sin dificultad, los errores que
abundan en la Crnica, particularmente en la parte relativa a
Alfonso el Sabio 246. Cualquiera que sea su autor, la Crnica,
debe reconocerse, est tan claramente dividida en los tres
reinados de los que forma parte que parecen tres crnicas ms
que una sola; tiene poco mrito en el relato de la
composicin. Su narracin tiene formas rudas y secas, y todo
lo que tiene algn inters depende, no de su estilo ni de las
costumbres, sino del carcter de los sucesos que recuerda,
sucesos que tienen, a veces, un aire de aventura que los une
245

Crnica del muy esclarecido principe y rey D. Alfonso, el que


fue par de emperador, y hizo el libro de las Siete Partidas, y ansimismo
al fin de este libro va incorporada la Crnica del Rey Sancho el Bravo,
etc. (Valladolid, 1554, fol.). Tambien se puede incluir en este perodo la
Crnica del muy valeroso Rey D. Fernando, viznieto del santo Rey D.
Fernando, etc. (Valladolid, 1554, in-fol.).
246
Se puede ver una larga discusin sobre este punto en la
Memorias de Alfonso el Sabio escritas por el marqus de Mondejar,
pp. 569-635. No obstante, Clemencn atribuye la crnica a Fernn
Snchez de Tovar. (Memorias de la Academia de la Historia, tom. VI,
p. 541)

224

Captulo IX
con los tiempos antiguos y que los envuelve, como son, de
pintoresquismo.
El ejemplo de un cronista regular se encuentra
realmente establecido en la Corte de Castilla por Enrique II,
quien orden a su canciller y gran justicia Juan Nez de
Villaizan que preparara, como dice en el prlogo, imitando a
los antiguos, la historia del reinado de su padre. Por este
camino, la serie marcha sin interrupcin y nos da ahora la
Crnica de Alfonso XI247, que incluye su nacimiento y su
educacin, noticias que se nos transmiten con poco detalle
aunque despus se extiende ampliamente en los hechos que
se sucedieron despus de su advenimiento al trono en 1312 y
hasta su muerte en 1350. Cul es la parte real del canciller
del reino en la redaccin de la obra es algo que no podemos
determinar248. Diferentes pasajes parecen demostrar que utiliza
libremente, para su composicin 249, una crnica ms antigua
que se puede considerar, con toda verosimilitud, como una
recopilacin hecha bajo la responsabilidad de uno de los ms
altos personajes del reino. Su principio muestra a la vez el
tono grave y mesurado que tiene y el sentido que reclama por
los datos y los sucesos:
Di o s e s co mi e nzo e t me d i a ne r a e t a ca b a mi e nto d e
to d a s l a s co s a s , e t s i n e l no p ue d e n s e r ; ca p o r e l s u p o d e r
s o n f e cha s , e t p o r e l s u s a b e r g o b e r na d a s , e t p o r l a s u
b o nd a t ma nte ni d a s ; e t e l e s Se o r , e t e n to d a s l a s co s a s
T o d o Po d e r o s o , e t Ve nce d o r d e to d a s l a s b a ta l l a s . One
to d o o me q ue a l g un b ue n f e cho q ui s i e s e co me nza r ,
p r i me r o d e b e p o ne r e t no mb r a r e t a d e l a nta r a Di o s e t
r o g nd o l e e t p i d i nd o l e me r ce d q ue l e d s a b e r e t
vo l o nta t e t p o d e r p o r q ue l e p ue d a b i e n a ca b a r . E d e a q ui
a d e l a nte e s ta Sa ncta Cr ni ca co nta r l a s co s a s q ue p a s e l
247

Existe una edicin de esta Crnica (Valladolid, 1551, in-fol.)


mejor de lo que son normalmente las antiguas ediciones de este gnero
de libros espaoles. Pero la mejor es la de Madrid, in-4, por Cerd y
Rico, y publicada bajo los auspicios de la Academia Real de la Historia.
248
La frase es bastante conocida:Mando a Juan Nez de
Villaizan, alguacil de la su casa, que la ficiese trasladar en pergaminos, e
fizola trasladar, et escribiola Ruy Martinez de Medina de Rioseco, etc.
(Ver el Prlogo).
249
Cap. CCXL y siguientes.

225

Captulo IX
muy no b l e R e y D. Al f o ns o d e Ca s ti l l a e t d e L e n, e t d e l o s
l i d e s e t co nq ui s ta s e t vi cto r i a s q ue o vo e t f i zo e n l a s u
vi d a co n M o r o s e t co n Cr i s ti a no s , e t co me nza r e n e l a o
XV d e s u r e y g na d o d e l muy no b l e R e y D. F e r na nd o s u
padre 250.
No obstante, el reinado de su padre no ocupa nada ms
que tres captulos, mientras que el resto de la Crnica, que en
total comprende trescientos cuarenta y dos captulos, nos
conduce hasta la muerte de Alfonso, que muri de la peste
ante Gibraltar, y se termina bruscamente con esta desgracia.
Su tono general es grave y decisivo, tal y como conviene a
una persona que habla con autoridad sobre hechos
importantes. De manera que raramente nos encontramos
algunos trazos de costumbres parecidas al relato que
incluimos a continuacin sobre la juventud del rey a la edad
de quince aos:
E co mo q ui e r q ue e n cua nto e l e s ti l o e n l a vi l l a d e
Va l l e d o l i t, o vi e s e n y e s ta d o co n e l ca b a l l e r o s y e s cud e r o s ,
e t s u a mo M a r t n F e r na nd e z d e T o l e d o q ue l o cr i a b a , e t
q ue e s ta b a co n l d e s d e g r a n ti e mp o , a nte q ue l a R e y na
f i na s e , e o tr o s o me s q ue d e l ue ng o a vi a n us a d o l o s
p a l a ci o s e t l a s co r te s d e l o s r e y e s , e t d e to d o s e s to s l e
mo s tr a b a n b ue na s co s tumb r e s , e t o tr o s a vi e nd o cr i a d o
co n l f i j o s d e r i co s -ho me s , e t ca b a l l e r o s f i j o s -d a l g o , p e r o
e l R e y e n s i d e s u co nd i ci n e r a b i e n a co s tumb r a d o e n
co me r , e t b e b a muy p o co , e t e r a muy a p ue s to e n s u ve s ti r ,
e t e n to d a s l a s o tr a s s us co s tumb r e s a vi a b ue na s
co nd i ci o ne s ; ca l a p a l a b r a d e l e r a b i e n ca s te l l a na , e t no n
d ub d a b a e n l o q ue ha b a d e d e ci r . E t e n cua nto e l e s ti d o
e n Va l l e d o l i t, a s e nta b a s e tr e s d a s a l a s e ma na a o i r l a s
q ue r e l l a s e t l o s p l e i to s q ue a nte l ve n a n, e t e r a b i e n
vi s to e n e nte nd e r l o s f e cho s , e t e r a d e g r a n p r i o r i d a d , e t
a ma b a l o s q ue l e s e r v a n ca d a uno e n s u ma ne r a , e t f i a b a
b i e n e t co mp l i d a mi e nte d e l o s q ue a vi a d e f i a r . E t l ue g o
co me nz d e s e r mucho ca va l g a nte , e t p a g s e mucho d e l a s
a r ma s ; e t p l a c a l e mucho d e a ve r e n s u ca s a o me s d e g r a nd
f ue r za , e q ue f ue ze n a r d i te s , e t d e b ue na s co nd i ci o ne s . E t
a ma b a mucho to d o s l o s s uy o s , e t s e nt a s e d e l g r a nd d a o
e t g r a nd ma l q ue e r a e n l a ti e r r a p o r me ng ua d e j us ti ci a ,
e t a vi a muy ma l ta l a nte co ntr a o s ma l f e cho r e s 2 5 1 .

250
251

Edicin 1787, p.3.


Edicin de 1787, p. 80.

226

Captulo IX
Aunque la Crnica de Alfonso XI nos ofrece pocos
esbozos parecidos a la precedente, encontramos en ella, en
general, una relacin bien ordenada de sucesos ocurridos
durante el largo y fecundo reinado de este monarca, relacin
presentada con tal sencillez y con una sinceridad tan
manifiesta que, a pesar de la grave simplicidad de su estilo, es
casi siempre interesante y a veces muy amena.
Las pruebas ms dignas de consideracin que ha
seguido esta crnica se aproximan ms a la historia
propiamente dicha. Se componen de una serie de crnicas
que se refieren a reinados tan problemticos como los de
Pedro el Cruel y Enrique II, y a los tiempos casi tan agitados
de Juan I y a la poca ms prspera y ms tranquila de
Enrique III. Estas pruebas estn compuestas por Pedro Lpez
de Ayala, en ciertos relatos el primer espaol de su poca.
Nosotros le hemos visto ocupar un lugar distinguido entre los
poetas de la ltima parte del siglo XIV, y debemos estudiarle
ahora como el mejor prosista de la poca. Nacido en 1332 252,
no tena ms que quince aos cuanto lleg al trono Pedro.
Pronto le distingui este monarca perspicaz y le emple.
Cuando aparecieron los problemas en el reinado, Ayala
abandon la tirana de su amo, quien ya se haba mostrado
capaz de traspasar todos los grados del crimen, y uni su
suerte a la de Enrique de Trastmara, hermano bastardo del
rey, que por tanto no poda reclamar el trono, pero cuyas
pretensiones se apoyaban en los crmenes de su poseedor y en
los deseos de la nobleza y del pueblo cansados de sufrir.
Inmediatamente la causa de Enrique triunf. Pero Pedro
se dirigi, para obtener socorro, a Eduardo, el Prncipe Negro,
entonces duque de Aquitania. Este prncipe, segn el relato
de Froissart, pens que el xito de un usurpador sera un grave
atentado a la fuerza real 253, y entr en Espaa a la cabeza de
un fuerte ejrcito, y reinstaur en el trono al prncipe

252

Para la vida de Ayala, vase Nicols Antonio, Biblioteca vetus,


libro X, cap. I.
253
Todo el relato de Froissart debe ser leido, sobre todo, en la
traduccin inglesa de lord Berners (Londres, 1812, in-4, vol. I, cap.
CCXXXI), como un comentario y una aclaracin de la vida de Ayala.

227

Captulo IX
depuesto. En la batalla decisiva de Njera, en la que la
diferencia fue zanjada, en 1367, Ayala, que llevaba el
estandarte de su prncipe, fue hecho prisionero 254 y conducido
254

Vase el pasaje en el que Mariana da la descripcin de la batalla


(Historia general de Espaa, libro XVII, cap. X):
M a s co mo q ui e r q ue no s e co nco r d a s e n e n e l
p unto p r i nci p a l d e l a p o s e s i n d e l r e i no , p e r d i d a l a
e s p e r a nza d e ni ng n co nci e r to , o r d e na r o n s us ha ce s e n
g ui s a d e p e l e a r . D. E nr i q ue p us o a l a ma no d e r e cha l a
g e nte d e F r a nci a , y co n e l l a a s u he r ma no D. Sa ncho , co n
l a ma y o r p a r te d e l a no b l e za d e Ca s ti l l a ; a s u he r ma no D.
T e l l o y a l co nd e d e De ni a , ma nd q ue r i g i e s e n e l l a d o
i zq ui e r d o ; l co n s u hi j o e l co nd e D. Al f o ns o , s e q ue d e n
e l cue r p o d e l a b a ta l l a . L o s e ne mi g o s , q ue s e r a n d i e z mi l
ho mb r e s d e a ca b a l l o y o tr o s ta nto s i nf a nte s , r e p a ti e r o n
d e e s ta me ne r a s us e s cua d r o ne s . L a va ng ua r d i a l l e va b a n
e l d uq ue d e Al e nca s tr e y H ug o Ca r b o l a zo , q ue s e e r a
p a s a d o a l o s i ng l e s e s . E l co nd e d e Ar me a c, y M r . De
L a b r i t, i b a n p o r Ca p i ta ne s e n e l s e g und o e s cua d r n; e n e l
p o s tr e r o q ue d a r o n e l r e y D. Pe d r o y e l Pr nci p e d e Ga l e s ,
y D. Ja i me , hi j o d e l r e y d e M a l l o r ca , e l cua l , d e s p u s q ue
s e s o l t d e l a p r i s i n e n q ue l e te n a e l r e y d e Ar a g n,
ca s a r a co n Jua na , R e i na d e N p o l e s . H a l l r o ns e e n e s ta
b a ta l l a tr e s ci e nto s ho mb r e s d e a ca b a l l o N a va r r o s , q ue
co n s u ca p i t n M a r t n E nr i q ue , l o s e nvi e l r e y Ca r l o s d e
N a va r r a a f a vo r d e l r e y D. Pe d r o . Co r r a un r o e n me d i o
d e l o s d o s ca mp o s : p a s l e D. E nr i q ue , y e n un l l a no q ue
e s ta b a d e l a o tr a p a r te , o r d e n s us ha ce s . E n e s te ca mp o
s e vi ni e r o n a e nco ntr a r l o s e j r ci to s co n g r a nd s i ma
f ue r i a y r ui d o d e l a s vo ce s , d e l o s co mb a te s , d e l q ue b r a r
d e l a s l a nza s y e l d i s p a r a r d e l a s b a l l e s ta s . E l e s cua d r n
d e l a ma no d e r e cha q ue r e g a B e l tr n Cl a q ui n, s uf r i
va l e r s a me nte e l mp e tu d e l o s e ne mi g o s , y p a r e c a q ue
l l e va b a l o me j o r ; e mp e r o e n e l o tr o l a d o q ui t D. T e l l o
( s i n r o mp e r una l a nza vo l vi l a s r i e nd a s co n to d a l a
ca b a l l e r a y p i ca r o n co n ta nta p r i e s a q ue no p a r a r o n ha s ta
B ur g o s ) a l o s s uy o s l a vi cto r i a d e l a s ma no s ; co n m s
mi e d o q ue ve r g e nza vo vi e n un p unto s us e s p a l d a s , s i n
a co me te r a l o s e ne mi g o s ni e ntr a r e n l a b a ta l l a . Co mo l y
l o s s uy o s huy e r o n, d e j a r o n d e s cub i e r to s y s i n d e f e ns a l o s
co s ta d o s d e B e l tr a n y d e D. Sa ncho , p o r d o nd e p ud i e r o n
f ci l me nte s e r r o d e a d o s d e l o s e ne mi g o s , y a p r e t nd o l o s
r e ci a me nte
por
a mb a s
p a r te s ,
los
ve nci e r o n y
d e s b a r a ta r o n. (Aadido del Traductor J. M. Arias.)

228

Captulo IX
a Inglaterra, donde escribi al menos una parte de su poema
sobre la vida en la Corte. Algn tiempo despus, Pedro, a
quien el Prncipe Negro ya no apoyaba, fue destronado;
entonces Ayala, liberado de su enojosa cautividad, volvi a su
patria. Lleg a ser ms tarde canciller de Enrique II, a cuyo
servicio adquiri tanta consideracin e influencia que parece
que continu siendo una especie de ministro de Estado bajo
el reinado de Juan I y tambin bajo el de Enrique III. De
cualquier forma, adems de otros personajes, tanto civiles
como eclesisticos, figura como un jefe militar, y es un hecho
que fue prisionero en el desastre de la batalla de Aljubarrota,
en 1385. Pero su cautividad en Portugal no parece haber sido
tan larga ni tan cruel como su encarcelamiento en Inglaterra.
De todas maneras pas tranquilamente, en Espaa, los
ltimos aos de su vida, y muri en Calahorra en 1407, a la
edad de setenta y cinco aos.
F ue , dice su sobrino, e l no b l e F e r na nd o P r e z d e
Guzm n, en la interesante Galera de retratos que nos ha
dejado 255 d e muy d ul ce co nd i ci n d e muy b ue na
co nve r s a ci n, y d e g r a n co ns ci e nci a q ue te m a mucho a
Di o s . Am mucho l a s s ci e nci a s , d i s e mucho a l o s l i b r o s e
hi s to r i a s , ta nto , q ue co mo q ui e r q ue l f ue s e a s a z
ca b a l l e r o e d e g r a n d i s cr e ci n e n l a p r cti ca d e l mund o ,
p e r o na tur a l me nte f ue i ncl i na d o a l a s s ci e nci a s . E co n e s to
g r a nd p a r te d e l ti e mp o o cup a b a e n l e e r y e s tud i a r , no e n
l a s o b r a s d e d e r e cho , s i no e n f i l o s o f a e hi s to r i a s . Po r
ca us e d l s o n co no ci d o s a l g uno s l i b r o s e n Ca s ti l l a q ue
a nte s no l o e r a n: a ns i e l T i to L i vi o , q ue e s l a m s no ta b l e
H i s to r i a R o ma na , l a Ca i d a d e Pr i nci p e s ; L o s M o r a l e s d e
Sa n Gr e g o r i o ; e l Is i d o r o , d e Summo b o no ; e l B o e ci o , l a
H i s to r i a d e T r o ya . E l o r d e n l a H i s to r i a d e Ca s ti l l a d e s d e
e l r e y D. Pe d r o ha s ta e l r e y D. E nr i q ue III, e hi zo un b ue n
l i b r o d e ca za , q ue e l f ue mucho ca za d o r , e o tr o l i b r o
l l a ma d o : R i ma d o d e l Pa l a ci o .
Puede ser que nosotros por nuestra parte, no elevaramos
hoy, tan alto como lo hizo su pariente, la reputacin del
canciller Ayala por el inters que tom en libros de un valor
tan dudoso como la Guerra de Troya de Guido de Colonna, y
el de Casibus principum de Boecio; pero es cierto que, por la
255

222.

Generaciones y semblanzas, cap. VII, Madrid, 1775, in-4, p.

229

Captulo IX
traduccin de Tito Livio 256 ha rendido a su pas in servicio
incontestable e importante, y otro no menos importante a s
mismo. En su familiaridad con Tito Livio, lleg a borrar la
mancha que tena con la composicin de la Crnica, obra que
constituye ahora su principal distincin y su principal mrito 257.
Su relato comienza en 1350, en el momento en el que
termina la Crnica de Alfonso XI, y contina hasta el sexto
ao de Enrique III, es decir, hasta 1396. Ocupa la vida del
autor que se extiende desde los diez y ocho aos hasta los
sesenta y cuatro, y contiene los primeros materiales autnticos
para la historia de su pas natal.
Ayala se encontr ante una situacin muy favorable por
una circunstancia semejante. En su tiempo, la prosa
castellana estaba ya muy avanzada. En efecto, don Juan
Manuel, el ltimo vestigio de la antigua escuela de los
buenos escribanos, no muri hasta que Ayala alcanz la edad
de cincuenta aos. Este ltimo fue, como ya hemos visto, un
hombre instruido y destacado, tuvo consideracin en el siglo
en el que vivi, y an hoy en da tiene una gran importancia
adems de por estas dos cualidades porque estuvo
personalmente familiarizado con la funcin pblica durante
los cuarenta aos que ocupan su Crnica, de las que se
256

Es probable que Ayala hizo o fue causa de que se hiciera la


traduccin de estos libros; tal es al menos la impresin que produce. Otra
es la mencin de Isidoro de Sevilla, entre los autores que l hizo
conocer, parece confirmar esta opinin. Como espaol de gran renombre,
san Isidoro debi ser siempre muy conocido en Espaa de cualquier otra
manera que por la traduccin en espaol. Vase la Introduccin de la
edicin de Bocaccio, la Chute de Princes, 1495 (Mendez, typografa
espaola, Madrid, 1796, in-4, p. 202).
257
La primera edicin de las Crnicas de Ayala es la de Sevilla,
1495, in-fol. Pero parece que ha sido imprimida partiendo de un
manuscrito que no contena toda la serie. La mejor es la que fue
publicada bajo los auspicios de la Academia Real de la Historia, por D.
Eugenio de Llaguno y Amirola, su secretario, Madrid, 1779, 2 vols. in4. Que Ayala ha sido el cronista titular de Castilla es el resultado del
tono general de la obra y la afirmacin directa de un viejp manuscrito que
contiene una parte y que es citado por Bayer en sus notas a Nicols
Antonio, Biblioteca vetus, libro X, cap. I, num. 10, n. 1.

230

Captulo IX
encuentran trazas de su obra. Su estilo no es, como el de las
antiguas crnicas, de una rica vivacidad ni de una expresiva
libertad, pero, sin estar muy cuidadosamente trabajado, es
sencillo y pulido. Para darle un aire ms serio, si no ms
conforme al conjunto, Ayala, imita en esto a Tito Livio, y ha
insertado en el curso de la narracin discursos y cartas que
deban expresar los sentimientos y las opiniones de los
principales autores, muy diferentes de lo que ellos haban sido
con la sencilla exposicin de los hechos del relato histrico.
Comparada con la Crnica de Alfonso el Sabio, que le
precedi en ms o menos un siglo, la Crnica de Ayala es
inferior. Le falta el encanto de la credulidad potica que
prefiere las tradiciones dudosas de gloria a los hechos
autnticos que son a menudo menos honorables, bien sea por
la reputacin nacional, bien por los sentimientos de
humanidad. Comparado con la Crnica de Froissart, que es
contempornea, le falta el cndido entusiasmo y al mismo
tiempo infantil, que contempla con una alegra y una
admiracin ms puras esta fantasmagora esplndida de la
caballera. A la vez que este entusiasmo, se encuentra la
penetrante sagacidad de un hombre de Estado, que observa
con serenidad las acciones de los hombres y que piensa, como
Comines, que no vala la pena esconder los grandes crmenes
con los que su vida se familiariz cuando se puede hacer un
relato sabio y feliz. Adems, cuando leemos la Crnica de
Ayala, no podemos dudar que hayamos dado un gran paso en
la vida del progreso por el gnero de obras a la que
pertenece, y que nos estamos aproximando a la poca en la
que la historia nos presentar, con una exactitud ms rigurosa,
las lecciones que habr reunido de la dura experiencia del
pasado.
Entre el nmero de curiosos y sorprendentes pasajes de
la Crnica de Ayala es preciso destacar, como uno de los ms
interesantes, la parte que se refiere la infortunada Blanca de
Borbn, la joven y bella esposa de Pedro el Cruel, que fue
abandonada dos das despus de su boda, por su amor hacia
Mara de Padilla, y que, despus de haberla dejado
languidecer largo tiempo en prisin, la sacrific finalmente a
la baja pasin por su amante, acontecimiento que produce, si

231

Captulo IX
se cree la Crnica de Froissart, un sentimiento de horror, no
solamente en Espaa sino en toda Europa, y que se
transforma en un hecho lleno de atractivo para la poesa
popular de los antiguos romances, algunos de los cuales le
fueron consagrados258. No obstante, sospechamos que el mejor
de los romances nos ofrece los sufrimientos tan crueles de
Blanca de Borbn en un cuadro ms vivo y conmovedor de lo
que nos da Ayala, cuando, avanzando paso a paso en una
narracin impasible, nos muestra a la reina casndose en la
catedral de Toledo, cuando languideca en su prisin de
Medina Sidonia; el descontento de la nobleza, la indignacin
de la misma madre del rey y de su propia familia, nos
conduce todo el tiempo, con una desoladora exactitud, a
travs de la larga serie de muertes y atrocidades por las que
Pedro llega finalmente a cometer el ltimo crimen, que vacil
cometer durante ocho aos. En efecto, en la sucesin de
escenas que se nos presentan, hay una exactitud y una
minuciosidad de detalles que sobrepasan todo poder de
generalizacin y que nos desvelan la malignidad del carcter
del monarca, con ms vivacidad de la que puede hacerlo la
poesa ms animada o la elocuencia ms vehemente 259. Es
precisamente esta fra y paciente minucia del cronista,
fundada en su propia experiencia, la que da un carcter
particular al relato que nos ha dejado Ayala de la agitacin
de los cuatro reinados durante los que l ha vivido, reinados
que nos presenta con un estilo menos animado y menos
vigoroso que el de los viejos cronistas de la monarqua, pero
seguramente ms sencillo, ms juicioso y ms conforme al
verdadero objetivo de la historia 260.
258

Existen alrededor de una docena de romances en los que el


protagonista es el rey D. Pedro, y entre los mejores estn, en mi opinin,
Doa Blanca est en Sidonia; En un retrete en el que apenas; No
contento el rey D. Pedro; y Doa Mara de Padilla. Este ltimo se
encuentra en el Cancionero de Zaragoza de 1550, parte II, folio 46.
259
Vase la Crnica de Don Pedro, ao 1353, caps. IV, V, XI,
XII, XIV y XXI; ao 1354, caps. XIX y XX; ao 1358, caps. II y III, y
ao 1361, cap. III.
260
La imparcialidd de Ayala hacia D. Pedro ha sido puesta en
cuestin, y sus relaciones con el monarca le han puesto aturalmente bajo

Anterior

Inicio

Siguiente

232

Captulo IX
sospecha. Mariana toca este punto sin decidir (Historia General de
Espaa, libro XVII, cap. X).
L l e v e n e s ta b a ta l l a e l p e nd n d e D. E nr i q ue ,
Pe r o L p e z d e Ay a l a , a q u l ca b a l l e r o q ue e s cr i b i l a
hi s to r i a d e l R e y D. Pe d r o , y f ue uno d e l o s p r e s o s . Po r
e s ta r a z n a l g uno s no d a n ta nto cr d i to a s u hi s to r i a ( e l
Se o r L l a g uno d e f e nd i co n mucha e r ud i ci n a D. Pe d r o
L p e z d e Ay a l a d e l a s s e ve r a s cr ti ca s co n q ue a l g uno s ha n
i nte nta d o ne g a r e l cr d i to a l a Cr ni ca q ue e s cr i b i d e l
R e y Do n Pe d r o ; y cua nd o no tuvi s e mo s o tr a s p r ue b a s q ue
l a s q ue s umi ni s tr a n l o s b r e ve s Po nti f i ci o s q ue p r o d uj o y
ci t Od e r i co R a y na l d o e n s us Ana l e s E cl e s i s ti co s ,
b a s ta r a n p a r a co nve nce r no s d e l a ve r d a d d e s u hi s to r i a
e n a q ue l l o s he cho s q ue p a r e ce n i nve r o s mi l e s o f ue r a d e l
r d e n r e g ul a r ) , co mo d e ho mb r e p a r ci a l . Di ce n q ue p o r e l
o d i o q ue te n a a l R e y Do n Pe d r o e nca r e ci y f i ng i
a l g una s co s a s : a l a ve r d a d f ue uno d e a q ue l l o s co ntr a
q ui e n e n Al f a r o l p r o nunci s e nte nci a e n q ue l o s d i o p o r
r e b e l d e s y e ne mi g o s d e l a p a tr i a (Aadido del Traductor J. M.
Arias).
Sin embargo, tiene una verdadera importancia en la historia
literaria de Espaa, en la que el carcter de D. Pedro aparece algunas
veces en la poesa y en el teatro. La primera persona que ataca Ayala, fue,
creo yo, Pedro de Gracia Dei, cortesano de tiempos de Fernando e Isabel,
y de Carlos V. Era jefe de armas y cronista de los Reyes Catlicos. Yo
tengo un manuscrito suyo de una coleccin de sus coplas profesionales
sobre los linajes y armas de las principales familias de Espaa y sobre la
historia general del pas, pequeo poema sin ningn mrito potico
despreciado por Argote de Molina en el prlogo de su Nobleza de
Andaluca (1588), a causa del poco reconocimiento del autor hacia los
personajes que incluye. Su defensa de D. Pedro no es mejor. Se encuentra
en el Semanario erudito (Madrid, 1790, ts. XXVIII y XXIX), con
adiciones que una mano posterior ha ajustado, probablemente Diego de
Castilla, Den de Segovia, que creo que era un descendiente de D.
Pedro.. Las autoridades citadas no son suficientes para la verificacin de
los sucesos que ocurrieron casi un siglo y medio antes y para los que no
es posible basarse en la voz de la tradicin. Francisco de Castilla, que
ciertamente tena sangre de D. Pedro en sus venas, sigui el mismo
camino y se expresa de esta forma en su Prctica de las virtudes
(Zaragoza, 1552, tamao 4, fol. 28) sobre el monarca y sobre Ayala:
E l g r a nd r e y D. Pe d r o , q ue l vul g o r e p r ue va
Po r s e l l e e ne mi g o q ui e n hi zo s u hi s to r i a , e tc.

233

Captulo IX
La ltima de las crnicas reales que es necesario conocer
de una forma ms particular es la Crnica de Juan II, que
comienza con la muerte de Enrique III y termina con la del
mismo rey Juan II en 1454 261. Es una obra de varias manos y
prueba, por una evidencia intrnseca, que fue escrita en
pocas diferentes. Alvar Garca de Santa Mara, no puede
dudarse, prepar la narracin de los catorce primeros aos, es
decir hasta 1420, relato que ocupa un poco ms del tercio de
la obra.262. Despus, de resultas de su adhesin al infante
Fernando, regente durante la minora de edad del rey, y ms
tarde detestado por l, ces en su trabajo 263. Quin escribi la
parte siguiente es algo que no se sabe 264: de 1429 a 1445,
Juan de Mena, el primer poeta de su tiempo, fue cronista real.
Si creemos las cartas de uno de sus amigos, parece haber
Todo esto prdujo muy poco efecto, naturalmente. Pero, con el
paso de los tiempos, se han escrito libros sobre esta cuestin: la
Apologa del rey D. Pedro, por Ledo del Pozo (Madrid, in-fol.) y la
Defensa del rey D. Pedro (Madrid, 1648, 4) por Vera y Figueroa,
diplomtico de la poca del rey Felipe IV, libros que no tuvieron otro
objetivo que el aparentar que lisonjeaban las pretensiones reales, pero en
los que nosotros encontramos las consecuencias cuando llegamos a
Valiente Justiciero de Moreto, o El mdico de su honra de Caldern, y
otras figuras poticas que perfilan igualmente el carcter de D. Pedro en el
siglo XVII. Sin embargo, es preciso reconocer, que los romances son casi
todos ellos segn los retratos de D. Pedro que nos pint Ayala. La
excepcin ms sorprendente que puedo recordar es el admirable romance
que comienza de esta forma: A los pies de Don Enrique, quinta parte de
La flor de los romances, recopilado por Sebastin Vlez de Guevara,
Burgos, 1594, in-18.
261
La primera edicin de la crnica del seor rey D. Juan II de
este nombre fue impresa en Logroo (1517, fol.) y es la ms correcta de
todas las viejas ediciones que he visto. La mejor de todases, sin
embargo, la bella edicin impresa en Valencia por Montfort en 1779, infol., a la que es preciso aadir un apndice del P. Fr. Liciniano Sez,
Madrid, 1786, fol.
262
Vase el prlogo de la edicin de 1789, p. XIX, y Galndez de
Carvajal, Prlogo, p.19.
263
Vivi hasta 1444, puesto que la crnica hace, ms de una vez,
mencin de l en este ao. Vanse los Anales de 1444, caps. XIV y XV.
264
Prlogo de Carvajal.

234

Captulo IX
puesto mucho sentido para reunir los materiales de su
empresa, aunque no pusiera una gran actividad en
realizarla 265. Otra parte se ha atribuido al poeta Juan
Rodrguez de Padrn y a Diego de Valera 266, caballero y
gentilhombre a menudo mencionado en la Crnica misma y
nombrado ms tarde cronista por la reina Isabel.
Pero cualesquiera que fueran los escritores que en aqul
momento o ms tarde tomaron parte, toda la obra fue,
finalmente y en ltimo caso confiada a Fernn Prez de
Guzmn, literato, cortesano y observador de las costumbres,
265

Fernan Gomez de Cibdareal, mdico de Juan II, Centon


epistolario, Madrid, 1775, 4. Epstolas XXIII y LXXIV, obra de la que
pondremos en duda su autenticidad ms adelante.
266
Prlogo de Carvajal. Las poesas de Rodrguez de Padrn se
encuentran en los Cancioneros generales. De Diego de Valera existe la
Crnica de Espaa, abreviada por orden de la muy poderosa dama Doa
Isabel, reina de Castilla, escrita en 1481, cuando el autor tena sesenta y
nueve aos, e impresa en 1482, 1493, 1495, etc. Crnica de un
considerable mrito por su estilo y bastante estimable, a pesar de ser
abreviada, debido a los materiales originales que contiene hacia el final,
tales como las dos elocuentes y atrevidas cartas del mismo Valera al rey
Juan II en las que hace referencia a los problemas de aquellos tiempos, y
un relato de lo que ha visto personalmente en los ltimos das del Gran
Condestable (parte IV, cap. CXXV), que forma el ltimo y ms
importante captulo del libro. (Mendoza, p. 138; Capmany, Elocuencia
espaola, Madrid, 1788, 8, tomo I, p. 180). Hay que aadir que el
editor de la Crnica de Juan II (1779) piensa que fue la persona que
finalmente prepara y coordina esta crnica, pero la opinin de Carvajal
parece la ms probable. Puede creerse que Valera no intervino en la
gloga que se hizo de l en el excelente relato de la Crnica (ao 1437,
cap. III), en el que se muestra, cmo en presencia del rey de Bohemia, en
Praga, defendi el honor de su propio seor el rey de Castilla. Un
pequeo tratado de algunas pginas sobre la Providencia, por Diego de
Valera, fue impreso en la edicin de la Visin deliciosa, en 1489, y casi
completamente reimpresa en el primer volumen de Capmany, la
Elocuencia espaola, tiene el mrito de ser un espcimen de la gravedad
de la prosa didctica en el siglo XV. La Crnica de Fernando e Isabel de
Valera, la mejor y ms importante de estas obras, nunca fue impresa.
Jernimo Gadiel, Compendio de algunas historias de Espaa. Alcal,
1557, fol., fol. 101, b (Ver Notas y Adiciones, p. 687).

235

Captulo IX
bastante espiritual, que sobrevivi a Juan II y arregl y
complet probablemente la Crnica del reinado de su maestro
tal y como fue publicada posteriormente por orden del
emperador Carlos V 267. Posteriormente, en tiempos de
Fernando e Isabel, se hicieron arreglos en algunos pasajes,
puesto que se hace en ms de una ocasin mencin a los
soberanos reinantes268. Est dividida, como la Crnica de
Ayala que naturalmente debi servir de modelo, en tantos
aos como tuvo el reinado del rey, y cada ao est
subdividido en captulos. Contiene un gran nmero de cartas
originales importantes y
otros curiosos comentarios
269
contemporneos . Todas estas piezas y el sentido aportado a
la redaccin de esta crnica han hecho que se la considere
como ms digna de fe que ninguna de las otras crnicas
castellanas que la precedieron 270
Su composicin general nos ofrece una considerable
cantidad de detalles que nos han hecho conocer las
costumbres del siglo, tales son los relatos sobre las ceremonias
en la corte, las fiestas y los torneos tan queridos por Juan II. Su
estilo, en general sin ornamento ni pretensiones, no deja de
ser variado, de una gran solemnidad y vivacidad. Una vez, con
ocasin de la cada y muerte ignominiosa del Gran
Condestable D. lvaro de Luna, cuyo espritu de mando lo
haba imprimido l mismo, el honorable cronista, aunque
poco favorable a la arrogancia del ministro, no parece ser
267

Las palabras de Carvajal (p. 20) llevan a la conclusin de que


Fernn Prez de Guzmn dio, sobre todo, el estilo y el carcter general de
sta Crnica. Tom de cada uno lo que le pareci mejor y abrevi
ciertas cosas dejando solamente lo ms sustancioso, puesto que lo
juzgaba as conveniente. Y aade que esta Crnica fue muy estimada
por Isabel, hija de Juan II.
268
Ao 1451, cap. II, y 1452, cap. II. Vanse tambin algunas
observaciones sobre el autor de esta Crnica hechas por el editor de la
Crnica D. lvaro de Luna. Prlogp, pp. 35-38, Madrid, 1784, 4.
269
Por ejemplo, en el cap. VI del ao 1406, en el cap. II del ao
1430, en el cap. XXX del ao 1441 y en el cap. III del ao 1453.
270
Es sin duda la ms puntual i la ms segura de quantas se
observan antiguas (Mondejar, Apuntes y juicio sobre los principales
historiadores de Espaa, Madrid, 1746, fol. P. 112.)

236

Captulo IX
capaz de poder reprimir sus sentimientos, y, refirindose al
tratado de la Cada de los Prncipes que Ayala haba hecho
conocer en Espaa, escribi:O Jua n B o cca cci o , s i o y f ue s e s
vi vo , no cr e o q ue tu p l uma o l vi d a s e p o ne r e n e s cr i p to l a
ca d a d e e s te ta n e s tr nuo y e s f o r za d o va r o n e ntr e
a q ue l l a s q ue d e muy g r a nd e s p r nci p e s me nci o n ! Qua l
e xe mp l o ma y o r a to d o e s ta d o p ue d e s e r ? Qua l ma y o r
ca s ti g o ? Qua l ma y o r d o ctr i na p a r a co no ce r l a va r i e d a d e
mo vi mi e nto d e l a e ng a o s a e i nci e r ta f o r tuna ? O ce g ue d a d
d e to d o e l l i na g e huma no ! O a ca e ci mi e nto s s i n s o s p e cha
d e l a s co s a s d e e s te mund o ! Y contina as durante todo un
captulo de una cierta extensin 271, el nico de esta clase en la
Crnica, en el que el tono general muestra, al contrario, que
la composicin histrica iba a sufrir en Espaa un cambio
radical. En efecto, desde el principio encontramos discursos
regulares atribuidos a los principales personajes que l
introduce 272, como ya haba hecho Ayala, y si, en su conjunto,
esta disposicin bien ordenada con documentos y con una
narracin de los hechos, que sin duda dan color a los
prejuicios y a las pasiones de los problemticos tiempos de
que destaca la Crnica, sta crnica no deja de buscar la
exactitud regular de los anales, y se esfuerza por alcanzar la
seriedad y la dignidad de estilo que conviene a una visin
ms elevada de la HIstoria 273.
271

Anales 1453, cap. IV.


Anales 1406, caps. II, III, IV, V, VI, XV; Anales 1407, caps.
VI, VII, VIII, etc.
273
Esta crnica nos da, en un pasaje que hemos resaltado y que no
es probablemente el nico, un curioso ejemplo de la menra en la que toda
clase de crnicas espaolas a la que ella pernece, sirve algunas vces a la
poesa de los viejos romances que nosotros admiramos. Este ejemplo se
encuentra en el relato del suceso principal de aquellos tiempos, la
violenta muerte del Gran Condestable Don lvaro de Luna, y en el bello
romance: Un mircoles de maana, evidentemente tomado de la Crnica
de Don Juan II. Estos dos trozos merecen compararse, y sus
coincidencias son sorprendentes por su parecido. Nosotros daremos un
ligero ejemplo que har comprender el inters del conjunto.
La Crnica (ao 1453, cap. II) se expresa as: E vi d o a
B a r r a s a , ca b a l l e r i zo d e l Pr nci p e , l l a m l e d j o l e : Ve n
a c B a r r a s a , tu e s ta s mi r a nd o l a mue r te q ue me d a n. Y o te
r ue g o q ue d i g a s a l p r nci p e mi s e o r , q ue d ma j o r
272

237

Captulo IX
De este reinado de Enrique IV, tan problemtico y tan
corrompido, que estuvo en un momento a punto de ser
destronado por su hermano ms joven, Alfonso, nos quedan
dos crnicas: la primera, de Diego Enrquez del Castillo,
contratado como limosnero e historigrafo de la persona del
legtimo soberano; y la segunda, de Don Alfonso de Palencia,
cronista del infortunado competidor, en la que sus derechos no
le fueron reconocidos nada ms que tres aos, aunque la
Crnica de Palencia, como la de Castillo, comprenda todo el
reinado del monarca, de 1454 a 1474. Cada una de ellas
difiere de la otra en los actos de los prncipes que incluyen. La
Crnica de Castillo est escrita con una gran sencillez de
costumbres, y, a parte de algunas reflexiones morales, sobre
todo al comienzo y al final, parece que busca
fundamentalmente la sencillez y la misma aridez del relato.
Mientras que la Crnica de Palencia, hecha en Italia entre
griegos que acababan de llegar despus de la cada del
g ua l a r d n a s us cr i a d o s , q ue e l R e y , mi s e o r , ma nd d a r
a m . El citado romance, como nadie, ni siquiera Durn, aunque se
encuentra en los romances de Seplveda, (1584, folio 204), sin estar en la
edicin de 1551, recuerda, con muy poca diferencia poco despus, las
mismas sorprendentes circunstancias, algo ampliadas en estos versos:
Y vi d o e s ta r a B a r r a s a
Que a l Pr nci p e l e s e r v a
De s e r s u ca b a l l e r i zo ,
Y vi no a ve r a q u l d a
A e j e cuta r l a j us ti ci a
Que e l M a e s tr e r e ci b a :
Ve n a c , he r ma no B a r r a s a ,
D a l Pr nci p e , p o r tu vi d a ,
Que d me j o r g a l a r d n
A q ui e n s e r v a s u s e o r a
Que no e l q ue e l r e y , mi s e o r ,
M e ha ma nd a d o d a r e s te d a .
Tan grande es a menudo el parecido de las viejas pcrnicas
espaolas con la poesas, y a menudo la de los viejos romances y la
historia. La crnica de Juan II es, creo yo, la ltima a la que se puede
aplicar esta observacin.
Si se ha dudado de la autenticidad del Centn epistolario, de
Gmez de Cibdareal, citaremos la carta CIII como el origen del relato que
va a hacer la crnica.

238

Captulo IX
imperio de Oriente, nos presenta un estilo falso y farragoso,
con reflexiones que se extienden frecuentemente durante un
captulo, siendo una obra en la que el conjunto prueba que el
autor no ha eliminado nada ms que la afectacin y el mal
gusto de la direccin de Juan Lascaris y de Georges
Trbizonde 274 Una y otra crnica no son nada ms que simples
anales, tambin ridos de leer como los sencillos relatos de
los hechos que sealan.
Se pueden hacer las mismas consideraciones sobre las
crnicas del reinado de Fernando e Isabel, que se extienden
desde 1474 a 1504 y 1516. Hay varias, pero nos es suficiente
citar dos: una de ellas es la Crnica de Andrs Bernldez, ms
conocido como el Cura de los Palacios, puesto que haba sido
cura en un pequeo pueblo de este nombre, quien haba
debido recibir, sin duda, los materiales de su Crnica
principalmente en Sevilla, la vecina y esplndida capital de
Andaluca, puesto que haba sido el capelln de su arzobispo.
Bernldez escribi su crnica, a lo que parece, para satisfacer,
sobre todo, su propio gusto, y la refiri a los aos entre 1488 y
1513. Es un relato sincero y honesto, que verdaderamente
refleja la fisonoma del siglo, su credibilidad, su mojigatera y
su ostentoso amor. Verdaderamente nos ofrece una historia de
los sucesos que han pasado tal y como nos los relatara un
observador ms curioso por conocerlos que por tomar parte en
ellos y que por circunstancias fortuitas se encontrara relatando
todo lo que hay de ms elevado en los principales personajes
de su tiempo y de su pas275. No hay ninguna parte que ofrezca
274

He tenido a mi disposicin una copia del manuscrito de la


Crnica de Palencia, que me ha procurado mi amigo W. H. Prescott, que
la cita como uno de los materiales que le han servido para su Historia de
Fernando e Isabel (vol. I, p. 136, ed. Americana). Una biografa completa
de Palencia se encuentra en Juan Pellicer, Biblioteca de traductores,
Madrid, 1778, 4, segunda parte, pp. 7-12.
275
Debo tambin el conocimiento de este manuscrito a mi amigo
W. H. Prescott, que me ha prestado su copia. Contiene ciento cuarenta y
cuatro captulos; en los que se puede ver la credulidad y la supersticin
de su autor as como sus buenas cualidades en las descripciones de las
Vsperas sicilianas (c. CXCIII), de las islas Canarias (c. LXIV), del
terremoto de 1504 (c. CC) y de la eleccin de Len X (c. CCXXXIX).

239

Captulo IX
ms mrito e inters que el relato que se refiere a Coln, al
que consagra catorce captulos. Nuestro autor debi tener
excelentes materiales para su historia puesto que Deza, el
arzobispo a cuyo servicio estuvo, no era solamente uno de los
amigos y patrono de Coln, sino que el mismo Coln, en
1496, viva en la misma casa que Bernldez y le confiaba
manuscritos que le sirvieron, segn dice l, para certificar la
veracidad de su narracin. Es por esto por lo que colocamos
esta crnica entre los documentos igualmente importantes,
tanto para la historia de Amrica como para la historia de
Espaa 276.
La otra crnica de tiempos de Fernando e Isabel es la de
Fernando del Pulgar, su Consejero de Estado, su secretario y
su cronista oficial, personaje muy conocido en su tiempo del
que se ignora la fecha de su nacimiento y la de su muerte. Si
fue un hombre de ingenio y de conocimientos, un fino
observador de la vida, es algo que sabemos por sus Claros
varones de Castilla, por sus Comentarios a las coplas de
Mingo Repulgo277, y por algunas cartas espirituales y
deliciosas dirigidas a sus amigos que an se conservan. Como
cronista, su mrito carece de importancia 278. La primera parte
Su parcialidad y sus prejuicios aparecen en la versin de la visita, que
por azar, hizo Isabel al gran marqus de Cdiz (c. XXIX) comparado con
la idea que da el relato de Prescott (Parte I, c. VI); su intolerancia, al
igual que sus juicios (cs. CX-CXIV) estn probados por encima de los
lmites que podran pertenecer a aquella poca. La nueva biblioteca de
Nicols Antonio contiene un artculo imperfecto sobre Bernldez, pero
los mejores materiales para su biografa se encuentran en el egotismo de
su propia crnica.
276
Los captulos sobre Coln se extienden desde el CXVIII al
CXXXI. El relato de la visita que le hizo Coln est incluido en el c.
CXXXI, y el de los manuscritos que le confi en el c. CXXIII. Este
cronista cuenta que, cuando Coln vino a la Corte en 1496, vesta el traje
franciscano, y que por devocin, llevaba el cordn. Cita los viajes de Sir
John de Mandeville, y parece ser que los haba ledo (c. CXXIII); hecho
de una gran significacin si se analizan sus relaciones con Coln.
277
Ver Apndice A, p. 382 (N. del traductor J. M. Arias).
278
La primera edicin de esta crnica, publicadda de forma
accidental como su fuera la obra del clebre Antonio de Lebrija, apareci

240

Captulo IX
de su obra no es muy digna de creer, y la ltima, que
comienza en 1482 y termina en 1490, es una narracin corta y
fastidiosa por el discurso ampuloso que la sobrecarga. Lo que
la Crnica tiene de bueno es el estilo que a menudo es muy
digno, pero que es el estilo de la historia ms que de la
crnica. En efecto, la divisin formal de la obra en tres partes,
apropiada a los objetivos, y las reflexiones filosficas que la
embellecen, demuestran el estudio que el autor ha hecho de
los antiguos y su deseo de imitar279. Por qu no ha continuado
su relato despus de 1490, es algo que no podemos decir; se
ha conjeturado que muri antes de sa poca 280, pero es un
error, puesto que tenemos de l un relato muy bien escrito y
muy curioso, dirigido a la reina durante toda la historia de los
Moros de Granada, despus de la reconquista de esta villa en
1492 281.
La Crnica de Fernando del Pulgar, Crnica de los
Reyes Catlicos, es el ltimo ejemplo de viejo estilo de las
crnicas que merece la pena mencionar. En efecto, como ya
hemos observado, si durante mucho tiempo se ha credo
necesario, por la dignidad de la monarqua, el conservar las
en 1565 en Valladolid. Pero el error fue pronto descubierto y fue de
nuevo impresa en Zaragoza en 1567 con el nombre de su verdadero autor.
La nica edicin posterior que se conoce, y con mucho la mejor de las
tres, es la bella edicin de Valencia de 1780, tamao folio. Vase la
introduccin de esta edicin relativa al hecho de haber atribuido la
Crnica de Pulgara Antonio de Lebrija.
279
Lase, por ejemplo, el largo discurso de Gmez Manrique a los
habitantes de Toledo (parte II, c. LXXIX). Es uno de los mejores, tiene
un gran mrito como composicin oratoria, aunque el tono romano se
haya desplazado a una crnica de este gnero. El editor de 1780 tambin
ha cometido alguna vez un error suponiendo que Pulgar, el primero, ha
introducido en Espaa este gnero de arengas. Nosotros lo
reencontramos, como ya hemos observado, en las crnicas de Ayala
ochenta o noventa aos antes.
280
Indicios bastante probables de que muriera con la toma de
Granada, dice Martnez de la Rosa. Hernn Prez del Pulgar, el de las
hazaas. Madrid, 1834, 8, p. 229.
281
Este importante documento, que hace honor a Pulgar como
hombre de Estado, se encuenmtra en Semanario erudito, Madrid, 1788,
pp. 57-144.

241

Captulo IX
formas majestuosas de la Crnica oficial, la libertad y la
animacin pintoresca que le ha dado la vida no aparece
mucho ms tiempo. Se encuentran cronistas como Florin de
Ocampo, Mexia y otros, pero el verdadero gnero pas sin
retorno.

242

Captulo X
CAPTULO X
Crnicas de hechos particulares. El Paso Honroso. Seguro
de Tordesillas. Crnicas de personaj es particulares. D. Pero
Nio. lv aro de Luna. Gonzalo de Crdoba. Crnicas de
v iaj es. Ruy Gonzlez de Clav ij o, Cristbal Coln, Balboa, y
otros. Crnicas caballerescas. D. Rodrigo y la Destruccin
de Espaa. Observ aciones generales sobre las crnicas
espaolas.

RNICAS DE HECHOS PARTICULARES.- Es preciso


recordar que hasta aqu no hemos hecho nada ms que
recorrer la serie de crnicas que podemos llamar crnicas
generales espaolas. Estos libros, escritos por manos reales o
por orden real, constituyen la historia de toda la Pennsula
Ibrica desde sus orgenes primitivos y sus tradiciones ms
fabulosas, a travs de crueles guerras y divisiones hasta el
momento de la ruina total de la fuerza de los moros en forma
de una monarqua compacta y tranquila. Sus argumentos y su
carcter los llevan a ser, por tanto, las obras ms importantes,
y en general las ms interesantes del gnero al que
pertenecen. Pero, como debera entenderse, la influencia que
han ejercido, la popularidad que hoy en da tienen, las han
hecho a menudo imitables. Un gran nmero de crnicas se
han escrito con una gran variedad de argumentos; numerosos
libros se han escrito con el estilo de las crnicas aunque no
lleven nada ms que el nombre. La mayora de estos
volmenes no tienen ningn valor. Algunos, por su tema y su
lenguaje, merecen ser conocidos y hacernos dedicarles un
momento. Comenzaremos por las crnicas que tratan temas
particulares.
Dos de estas crnicas especiales narran los sucesos
sobrevenidos durante el reinado de D. Juan II; son, no
solamente curiosas por su carcter y su estilo, sino tambin
estimables por la luz que arrojan sobre las costumbres de su
tiempo. La primera, segn el orden de los sucesos es el Paso
honroso, o Paso honorable. Es el relato exacto de un paso de
armas sostenido entre todos los que se presentaran, en 1434,
en el puente del rbigo, cerca de la villa de Len; dur

243

Captulo X
treinta das y comenz en el momento en el que la va estuvo
llena de caballeros que se sometan, en solemne procesin, a
la peregrinacin al cercano Santiago de Compostela. El
campen fue Suero de Quiones, gentilhombre de alta cuna,
que propuso esta empresa con el fin de desligarse del
juramento que haba hecho por amor a una noble dama, de
llevar todos los jueves una cadena de hierro en su cuello. Los
preparativos para este tan extraordinario torneo se hicieron por
orden del rey. Nueve campeones o mantenedores se nos dice
que acompaaron a Quiones, y al final de los treinta das se
encontr que sesenta y ocho caballeros se haban presentado
al duelo; que tuvieron lugar seiscientos veintisiete encuentros;
que sesenta y seis lanzas se rompieron; un caballero fue
muerto, muchos otros heridos, entre ellos, Quiones y ocho de
cada nueve campeones que le siguieron 282.
Todo esto nos parece extrao y aparenta llevarnos a los
fabulosos das en los que los caballeros de los romances
combatan en Aspremont y en Montalbn, cuando Rodomont
defenda el puente de Montpelier por amor a la dama de sus
pensamientos; pero el relato tiene, evidentemente por objeto
un hecho contado en un estilo decoroso, por un testigo ocular,
con todos los detalles de las ceremonias caballerescas y
religiosas que le acompaaban. La idea general es que
282

Se encuentra una narracin del Paso honroso como un hecho


memorable de aquellos tiempos, en la Crnica de D. Juan II (anales
1433, c. V), y en Zorita (Anales de Aragn, libro XIV, c. XXII). El libro
mismo, el Paso honroso defendido por el excelente caballero Suero de
Quiones, fue preparado sobre el puente del rbigo por Delena, uno de
los notarios del rey D. Juan II, abreviado por Fray Juan de Pineda,
publicado en Salamanca en 1588 por Cornelio Bonasdo, tamao 8, y
ms tarde, en Madrid, bajo los auspcios de la Academia de la Historia
en 1783, en tamao 4. Los extensos pasajes del original se conservaron
palabra a palabra en los prrafos 1, 4, 7, 14, 75, etc. En otras partes
parece que fue desfigurado por Pineda (Pellicer, Nota a D. Quijote, parte
I, c. XLIX). El poema Esvero y lamedora, en doce cnticos, por D. Juan
Maria Maury (Pars, 1840, tamao 12), est fundado en las aventuras
tomadas de esta crnica, as como el Paso honroso de D. ngel de
Saavedra, duque de Rivas, en cuatro cnticos, insertado en el segundo
volumen de sus obras (Madrid, 1820-21, 2 vol. Tamao 12).

244

Captulo X
Quiones, que se reconoca esclavo de una noble dama,
haba llevado durante algn tiempo su cadena, una vez por
semana, y quera deshacerse de esta servidumbre imaginaria
previo el pago de un cierto nmero de lances realmente rotos
por l y por sus amigos, en un combate real. Todo ello es
verdaderamente muy fantstico. Pero las ideas del amor, del
honor y de la religin que ostentaban los precedentes de los
campeones283, que asistan devotamente cada da a misa y no
podan conseguir la sepultura cristiana para el caballero
aragons muerto en un torneo; la conducta del mismo
Quiones, que ayunaba todos los jueves, una parte, segn
parece, en honor a la Virgen y otra en honor a su dama, en
fin, todas estas cosas absurdas y caprichosas extravagancias
eran todava ms fantsticas. Nos parece, cuando estamos
leyendo el relato, que son dignas de la sorpresa expresada por
don Quijote en su disputa con el buen cannigo 284; apenas son
dignas de otro sentimiento. As que no nos hemos sorprendido
poco al encontrar este relato especialmente sealado en la
Crnica contempornea del rey D. Juan, y de verlo, bastante
tiempo despus, reemplazar un captulo entero en los graves
Anales de Zurita. Este torneo fue pues un importante suceso
en el siglo en el que tuvo lugar, y proyect una gran luz sobre
las costumbres contemporneas285. Adems, la historia y las
crnicas le han hecho sitio y, al igual que en la poca actual,
el detallado relato y el esmero de las circunstancias y
283

Vase en las lneas 23 y 64, y en la 25 un voto de lo ms


curioso que hace uno de los caballeros ofendidos, de no amar a las
religiosas como hasta entonces haba hecho.
284
Don Quijote hizo, precisamente del Paso honroso el uso que
se deba esperar del instinto y finura que muestran tan a menudo los
locos; y este pasaje es uno de los numerosos ejemplos que prueban el
conocimiento profundo que tena Cervantes del corazn humano (parte I,
cap. XLIX).
285
Si recorremos los aos que transcurren inmediatamente antes o
despus del ao 1434, en el que tuvo lugar el Paso honroso, nos
encontramos con cuatro o cinco casos parecidos (Crnica de D. Juan II,
1434, cap. II; 1434, cap. IV; 1435, cap. III y VIII; 1436, cap. IV). Toda
la crnica est llena, y en varias figura el gran condestable D. lvaro de
Luna.

245

Captulo X
ceremonias del Paso honroso no puede menos que tomarse
como uno de los mejores ejemplos que nos quedan del
espritu caballeresco, y de un hecho que puede ser
considerado como el carcter ms expresivo de todas las
instituciones de la caballera.
El segundo libro de esta misma poca, al que ya hemos
hecho mencin, ofrece tambin un escenario sorprendente del
espritu de aquellos tiempos. Si es menos pintoresco que el
primero, no es menos instructivo. Se titula el Seguro de
Tordesillas, y nos relata una serie de plticas tenidas en 1439
entre Juan II y una parte de la nobleza mandada por su propio
hijo, que de manera sediciosa y violenta se inmiscuan en los
asuntos del reino con el fin de destruir la influencia del
Condestable D. lvaro de Luna 286. Esta crnica recibe su
nombre debido a una circunstancia irritante. En el momento
del Paso honroso, cuando los caballeros que haban figurado
en el grandioso espectculo y estaban en una partida de su
deuda, el verdadero sentimiento del honor haba llegado tan
bajo en Espaa que de ninguna forma en esta gran querella
se poda encontrar a nadie, ni al mismo Rey, ni al Prncipe,
cuya palabra pudiera darse como garanta de la seguridad
personal de todos los que estaban empeados en las
discusiones de Tordesillas. Era por tanto necesario encontrar
un hombre que no estuviera inclinado por ninguna de las dos
partes; que, investido de grandes poderes y de una autoridad
suprema, fuera el depositario de la fe pblica y ejerciera una
autoridad limitada solamente por su propio sentimiento del
honor, y que obedeciera igualmente al soberano coronado y a
los sbditos rebelados287
Esta gran distincin se le dio a D. Pedro Fernndez de
Velasco, comnmente llamado el buen conde de Haro. El
286

El Seguro de Tordesillas se imprimi en Miln en 1511. No


ha habido otra edicin que la de Madrid en 1784, in-4, y sta ltima es
la mejor.
287
Nos desnaturamos, tal era la antigua frase expresiva del viejo
castellano empleada por los principales personajes en esta ocasin, y
entre otros, por el Condestable D. lvaro de Luna, para significar que,
durante el tiempo de los tratados, no estaba obligado a obedecer ni al
mismo Rey. (Seguro, cap. III)

246

Captulo X
Seguro de Tordesillas, compuesto por l algn tiempo
despus, muestra de una forma honorable el desempeo de
su misin extraordinaria. Pocos libros de historia pueden
jactarse de una autenticidad casi absoluta. Los documentos
sobre el hecho en s, piezas que constituyen la principal parte
de la obra, se presentan al lector, y lo que no descansa sobre
este fundamento descansa en la palabra del buen conde, al
que la vida de los hombres ms distinguidos del reino haba
sido sin duda confiada. Como se puede comprender, los
caracteres del Seguro son la sencillez y la claridad, sin
elegancia ni elocuencia. Es, ciertamente, una coleccin de
documentos, coleccin que trae interesantes y melanclicos
recuerdos. El Pacto de Tordesillas no dur mucho tiempo; el
conde, poco satisfecho, se retir a sus propiedades, y en
menos de dos aos, el infortunado y dbil monarca hizo un
nuevo intento y siti Medina del Campo donde estaban su
familia rebelde y sus secuaces288. Despus de este suceso poco
288

Vase la Crnica de D. Juan II, 1440-1441 y 1444, cap. III.


Manrique escribi con razn estas bellas estrofas sobre la inestabilidad de
la fortuna:
Que s e hi zo e l r e y Do n Jua n?
L o s i nf a nte s d e Ar a g n
Qu s e hi ci e r o n?
Que f ue d e ta nto g a l a n
Que f ue d e ta nta i nve nci n
C mo tr uxe r o n?
El comentario de Luis de Aranda sobre este pasaje es excelente,
y aclara bien la vieja crnica. stas son las estrofas completas de Manrique) :
"Q u se f izo el r e y d o n Jua n? Qu s e hi zi e r o n l a s
d a ma s ,
L o s i nf a nte s d e Ar a g n s us to ca d o s , s us ve s ti d o s ,
q u s e hi zi e r o n? s us o l o r e s ?
Qu f ue d e ta nto g a l n, Qu s e hi zi e r o n l a s l l a ma s
q u f ue d e ta nta i nve nci n d e l o s f ue g o s e nce nd i d o s
co mo tr a xi e r o n? d e a ma d o r e s ?
L a s j us ta s y l o s to r ne o s , Qu s e hi zo a q ue l tr o b a r ,
p a r a me nto s , b o r d a d ur a s l a s ms y ca s a co r d a d a s
y ci me r a s , q ue ta a n?
f ue r o n s i no d e va ne o s , Qu s e hi zo a q ue l d a na r ?
q u f ue r o n s i no ve r d ur a s Y a q ue l l a s r o p a s
cha p a d a s
d e l a s e r a s ? q ue tr a a n? "

247

Captulo X
podemos hablar del conde de Haro, slo sabemos que
continu ayudando al rey, de tiempo en tiempo, en su
crecientes problemas, hasta que, agotado por la fatiga del
cuerpo y del espritu, se retir del mundo y pas los ltimos
aos de su vida en un monasterio que haba fundado l
mismo, en el que muri a la edad de setenta aos289.
CRNICAS DE PERSONAJES DESTACABLES.- En el caso de
sucesos destacables, como el caso del Paso honroso de
rbigo o el Seguro de Tordesillas, eran particularmente
mencionados, los personajes distinguidos de aquellos tiempos
no podan dejar de ser mencionados en sus crnicas
personales.
Pero Nio, conde de Buelna, que vivi entre 1379 y
1453, es el primero que aparece. Fue, en tierra y mar, un
capitn distinguido bajo los reinados de Enrique III y de Juan
II. Su crnica es obra de Gutierre Diez de Games, a quien
uni su persona en el momento en el que Pero Nio lleg a la
edad de veintids aos, y quien se jacta del honor de haber
sido su portaestandarte en peligrosos y sangrientos combates.
Era dificil encontrar un cronista digno de confianza o un
cronista bien dotado de cualidades caballerescas. Se puede
comparar perfectamente con el Loyal Serviteur, la biografa
del caballero Bayard: como l, gozaba no solamente de la
confianza de su amo, sino que estaba animado de su
espritu 290. Los detalles que nos da sobre la educacin de Pero
Nio, sobre los consejos que le dio su tutor291, sobre su boda
(Nota del T. J. M. Arias)
289

Pulgar, (Claros varones de Castilla, Madrid, 1775, in-4, tt.


III) nos da de l un bello retrato.
290
La Crnica de Pero Nio fue muy citada y renombrada por los
importantes materiales que contiene sobre la historia del reinado de
Enrique III, pero no se imprimi hasta la edicin de Eugenio de Llaguno
y Amirola (Madrid, 1782, in-4) que sin embargo omite un gran nmero
de lo que l llama fbulas caballerescas. Estas supresiones se
encuentran, parte I, cap. XV; parte II, caps. XVIII, XL, etc. Hubiramos
preferido que Eugenio la hubiera impreso integramente, y sobre todo la
parte que titula la Crnica del Rey de Inglaterra.
291
Vase la parte I, cap. IV.

248

Captulo X
con su primera mujer, doa Constanza de Guevara 292, sobre su
expedicin contra los corsarios y contra el bey de Tnez293,
sobre la parte que tom en la guerra contra Inglaterra,
despus de la muerte de Ricardo II, cuando mandaba la
expedicin que hizo el descenso en Cornualles, y que, segn
su cronista, incendi la ciudad de Poole, se apoder de Jersey
y de Guernesey294 y finalmente sobre su participacin en la
guerra general contra Granada, sucesos que tuvieron lugar en
la ltima parte de su vida y bajo el mando del condestable
lvaro de Luna 295, todos estos detalles, quiero decir, son
interesantes y curiosos y se narran con tanta sencillez como
energa. Pero los pasajes ms caractersticos y divertidos de la
Crnica son, puede ser, los que nos describen, uno la visita
llena de galantera que Pero Nio hizo a Xirafontayna, cerca
de Rouen, residencia del viejo almirante de Francia 296 y de su
joven esposa 297, y el otro el curso que tom su verdadero amor
por Beatrz, hija del Infante don Juan, dama que despus de
numerosos contratiempos y peligros novelescos, lleg a ser su
292
293
294
295

Vase la parte I, caps. XIV y XV.


Vase la parte II, caps. I y XIV.
Vase la parte II, caps. XVI y XL.
Vase la parte III, cap. II, etc.

296

Mosn Arnao de Tria. Vase El Victorial, Crnica de Don P ero


Nio, conde de Buelna. Edicin y estudio de Juan de Mata Carriazo, Madrid,
Espasa Calpe, 1940, pp. 219, 241, 242, 244 y 246. (Nota del traductor J. M.
Arias).
297

Vase la parte II, caps. XXXI y XXXVI. E s te ca b a l l e r o


a vi a s u mug e r , l a m s f e r mo s a d ue a q ue a vi a e n
N o r ma nd i a , hi j a d e l s e o r d e B e l a ng a s . H e r a muy l o a d a
e n to d a s l a s co s a s q ue a g r a nd s e o r a p e r te ne c a n, muy
s e s ud a , e p o r d e me j o r r e g i mi e nto q ue o tr a ni ng una g r a nd
s e o r a d e l a s d e a q ue l l a p a r ti d a ; e me j o r g ua r ni d a . E l l a
te n a s u g e nti l mo r a d a a p a r te d e l a d e l a l mi r a nte . Pa s a va
e ntr e l a una p o s a d a e l a o tr a una p ue nte l e va d i a : a ma s
l a s p o s a d a s he r a n d e ntr o d e vna e r ca . L a s g ua r ni i o ne s
d e l l a he r a n ta nta s , e d e ta n e s tr a a s g ui s a s , q ue s e r i s
l ue ng a r a z n d e co nta r . E l l a a vi a f a s ta d i e z d a mi s e l a s d e
p a r a xe , muy g ua r ni d a s e b i e n a d e r e za d a s ; e s ta s no n a vi a n
q ui d a d o d e ni ng una co s a , s i no n d e s us q ue r p o s , e d e
a g ua r d a r a l a s e o r a ta n s o l a me nte . E nd e a vi a o tr a s
mucha s ca ma r e r a s . (Nota del Traductor J. M. Arias).

249

Captulo X
segunda esposa 298. Desgraciadamente no sabemos nada del
autor de toda esta encantadora historia, excepto lo que l
mismo ha querido revelarnos modestamente en la misma
crnica. Sin embargo, no podemos dudar que l no haba
mostrado tanta lealtad en toda su vida como la que mostr al
exponer el relato fiel de las aventuras y hazaas de su amo.
Inmediatamente despus de la Crnica de Pero Nio,
viene la del condestable D. lvaro de Luna, el principal
personaje del reinado de Juan II, desde el momento en el
que, todava un muchacho, aparece en la corte como un paje,
en 1408, hasta el que, en 1463, perece en el cadalso victima
de su ambicin desmesurada y de los celos de los nobles ms
prximos al trono, adems de la culpable debilidad del rey.
No se conoca el autor de esta Crnica 299, pero una evidencia
intrnseca nos lleva a creer que este fue probablemente un
eclesistico bastante erudito que formaba parte, ciertamente,
de la casa del condestable, muy prximo a su persona y
sinceramente adicto a l. Esta crnica nos relata la bella y
antigua biografa de Wosley por su camarero Cavendish. Las
dos obras estn escritas despus de la cada de los grandes
hombres de los que relatan la vida personas que les han
servido y amado en su prosperidad, y que vengan luego su
memoria con un sentimiento tal de reconocimiento y de
fidelidad que este sentimiento envuelve pronto su estilo de
298

Vase la parte II, caps. III y V.


Los amores de D. Pero Nuo y doa Beatriz se encuentran
tambin en la poesa contempornea. En efecto, el conde Villasandino,
clebre poeta de la poca de Enrique III y de Juan II, le compuso versos
que dirigi a su amada (vase Castro, Biblioteca Espaola, tomo I, pp.
271 y 274).
299
La Crnica de D. lvaro de Luna se imprimi por primera vez
en Milan, en 1546, in-fol. Por deseo de uno de los descendientes del
condestable. A pesar de su importancia y de su inters, no se edit nada
ms que una vez despus, gracias a Flores, activo secretario de la
Academia de la Historia (Madrid, 1784, in. 4). Privado del Rey es el
ttulo con el que normalmente se designa a lvaro de Luna. Manrique le
llama tan privado palabra que se deriva de la lengua inglesa. Lord
Bacon, en su Ensayo, XXVII, dice: Las lenguas dan a tales personas el
nombre de favoritos o privados (Ver Notas y Adiciones, p. 687).

250

Captulo X
una belleza sorprendente por su vehemencia y algunas veces
por su elocuencia. La crnica del condestable es la ms
antigua. Fue compuesta entre 1455 y 1460, alrededor de un
siglo antes que la biografa de Wosley por Cavendish. Es grave
y majestuosa, tal vez demasiado majestuosa. Al menos es la
que le da un gran aire de veracidad. El relato del sitio de
Palenzuela 300, la viva descripcin de la persona y del porte del
condestable 301, la escena de la visita del rey a su favorito en su
castillo de Escalona, las fiestas que siguieron 302 y sobre todo
los detalles circunstanciales y dolorosos sobre el condestable
reposedo del poder, sobre su arresto y su muerte 303, prueban la
libertad y la energa de un testigo ocular, o al menos de una
persona completamente familiarizada con el sujeto que trata.
Esta composicin debe ser, por tanto, puesta entre las ms
ricas y ms interesantes de las viejas crnicas espaolas; es de
todo hecho indispensable y cualquiera puede comprender el
espritu turbulento de la poca a la cual se refiere, poca de
bandos o de partidos armados, cuando todo el pas estaba
dividido en facciones, teniendo cada una sus disposiciones
belicosas, combatiendo cada uno por su propia cuenta y
rehusando absolutamente someterse a la autoridad real.
La ltima de las Crnicas individuales que interesa
conocer, escrita en el estilo de aquellos tiempos, es la crnica
de Gonzalo de Crdoba, el Gran Capitn, que comienza a
partir de la poca que precede inmediatamente a la guerra de
Granada y acaba con el comienzo del reinado de Carlos V;el
gran hombre que produjo a la nacin espaola una impresin
igual a la que produjo, en los primeros das de la gran lucha
contra los Moros, el ciclo de estos hroes que Gonzalo por as
300

Caps. XCI-XCV. Vase tambin la curiosa pieza de poesa


compuesta por Juan de Mena, poeta de la Corte, sobre la herida del
condestable durante el sitio.
301
Cap. LXVIII
302
Caps. LXXIV, etc.
303
Caps. CXXVII, CXXVIII, en los que se encuentran los detalles.
El aire grave y el talante del condestable, la forma en que fue conducido
sobre una mula al lugar del suplicio, el profundo silencio de la multitud
ante su ejecucin, prueban, segn yo creo, que el autor era un testigo
ocular de las circunstancias que describe tan bien.

251

Captulo X
decirlo,
parece
cerrar.
Es hacia
el
ao
1526,
aproximadamente, cuando el emperador Carlos V decide que
uno de los compaeros favoritos de Gonzalo, Hernn Prez
del Pulgar, prepare el relato de la vida del Gran Capitn. No
se poda elegir un cronista mejor. Este Pulgar no es, en efecto,
como se supuso durante mucho tiempo, el escribano y
cortesano espiritual de tiempos de Fernando e Isabel 304 Su
obra no fue nada ms que la estril e indigesta crnica de la
vida de Gonzalo, impresa por primera vez en 1580 como
mucho, y que le fue atribuida por mucho tiempo 305 Nuestro
autor es el osado caballero que, con algunos compaeros,
penetr hasta el mismo centro de Granada, todos armados,
que clav un Ave Mara con el signo de la cruz en las puertas
de la mezquita principal y consagr este importante edificio al
culto del cristianismo mientras Fernando e Isabel sitiaban la
villa por el exterior; conducta heroica, celebrada en Espaa y
en todas partes por aquella poca que no ha sido olvidada ni
en los romances ni en los dramas populares306.
304

El error entre estos dos personajes, llamado uno Hernan Prez


del Pulgar y el otro Fernando Prez del Pulgar parece haber sido una
constante de su vida. Se puede deducir del pasaje que sigue extraido de
una carta picante del ltimo a Pedro de Toledo. y puesto que usted
quiere saber cmo me debe llamar, sepa seor, que se me llama
Fernando, que me llamaba y que me llamar Fernando, y que si me da el
Maestrazgo de Santiago, me llamar tambin Fernando, etc. (Carta XII,
Madrid, 1775, in-4, p. 153). En cuanto al error propagado en tiempos
ms modernos, vase Nicols Antonio (Bibloteca Nova, tomo I, p. 387),
que parece bastante confuso sobre este asunto.
305
Esta antigua y pesada crnica annima es la Crnica del Gran
Capitn Gonzalo Fernndez de Crdoba y de Aguilar que relata las dos
conquistas del Reino de Npoles (Sevilla, 1580, in-fol.); no parece ser
que fuera la primera edicin, puesto que en la licencia se dice que se
imprime por que hay falta de ellas; contiene algunos documentos sobre
la familia que se encuentran en le relato de Pulgar. Fue reimpresa ms
tarde dos veces al menos, una en Sevilla en 1582 y otra en Alcal en
1584 (Ver Notas y Adiciones, p. 687).
306
Llenos de admiracin, los reyes permitieron a Pulgar tener su
tumba en el lugar donde estvo arrodillado cuando clav el Ave Mara a
la puerta de la mezquita. Sus descendientes todava conservan su tumba
con un profundo respeto, y todava ocupan el lugar ms distinguido en el

252

Captulo X
Como se poda esperar, dado el carcter del autor que
ha recibido para poder distinguirle del cortesano y pacfico
Pulgar, el sobrenombre de El de las hazaas, el libro que
presenta al monarca no es nada ms que una vida arreglada
de Gonzalo ms que un rudo y vigoroso bosquejo titulado
Algunas de las hazaas del muy excelente Seor, llamado el
Gran Capitn, o, como se ha dicho en otra parte con ms
solemnidad, de las hazaas y sumas virtudes del Gran
Capitn en la paz y en la guerra 307. La modestia del autor es
tan destacable como su emprendedor coraje. Apenas se
apercibe en toda la narracin, cuando su cario y su ternura
por su gran general dan a su estilo un calor tal que a pesar de
la frecuente ostentacin de una intil erudicin, el libro es
interesante y curioso, y pone a su hroe de relieve por la
forma en que lo presenta a la admiracin de sus
contemporneos. Varias partes son, a pesar de su brevedad,
muy destacables incluso por los detalles que presentan; varios
coro de la catedral, lugar que se les ha concedido a l y a sus
descendientes varones en lnea directa (Alcntara, Historia de Granada,
Granada, 1846, in-8, tom.IV, p. 102; y los curiosos documentos
reunidos por Martnez de la Rosa en su Hernn Prez del Pulgar, pp.
279-283, y la nota (3) que sigue). La comedia ms antgua que
conocemos sobre la destacada hazaa de Hernan Prez del Pulgar es El
cerco de Santa F en el primer volumen de Lope de vega Comedias
(Valladolid, 1604, in-4). Pero la que ordinariamente se ha representado
es la de un autor desconocido y se encuentra en Lope. Se titula el
Triunfo del Ave Mara; pertenece, dice, a un Ingenio de esta corte y
data probablemente del reinado de Felipe IV. Mi ejemplar se ha impreso
en 1793. Martnes de la Rosa dice que la vi representar y l tieme la
impresin de que es un producto de su joven imaginacin.
307
Las hazaas y las buenas virtudes del Gran Capitn en la paz y
en la guerra. Esta vida del Gran Capitn por Pulgar se imprimi en
Sevilla, en casa Cromberger, en 1527, paro hasta hoy se conoce la
existencia de uno solo de los ejemplares, el de la Real Academia
Espaola. Fue impreso en Madrid en 1834, un-8, por Francisco
Martnez de la Rosa, bajo el ttulo de Hernn Prez del Pulgar, con una
biografa del autor muy bien escrita y unas notas muy interesantes. De
esta suerto, hoy disponemos de un curioso y pequeo libro, de forma
muy agradable, gracias al celo y a la perseverante curiosidad literaria del
hombre de Estado que lo descubri.

253

Captulo X
discursos, tales como el de Alfaqu a los partidos divididos de
Granada 308, y el de Gonzalo a la gente del Albaicin 309, tienen
sabor de elocuencia y de sagacidad. Si se considera esta
crnica como la expresin del carcter de un gran hombre, se
ver que pocas crnicas dan una impresin tan fuerte de su
veracidad, y si se observa la vida aventurera y belicosa del
autor y de su hroe, se encuentra que no hay un libro que
respire de una manera tan sensible la humanidad de la que
est empapado 310.
CRNICAS DE VIAJES.- En el mismo estilo que las historias
de sus reyes y de sus grandes hombres, los espaoles han
escrito otros libros dentro del gnero de viajes que son relatos
pero no siempre llevan el ttulo de crnicas.
El ms antiguo de ellos, teniendo un cierto valor, es el
relato de la embajada espaola enviada a Tamerlan, el gran
potentado y gran conquistador trtaro. El origen es curioso.
Enrique III de Castilla, cuyos asuntos, como consecuencia de
su matrimonio con Catherine, hija del clebre Lancaster de
Shakespeare, estaban en una situacin ms feliz y tranquila
que la de sus predecesores inmediatos, parece que tuvo en su
prosperidad el deseo de extender su nombre hasta los pases
ms lejanos de la tierra. En este intento, se nos dice, que trat
de establecer relaciones amistosas con el emperador griego
de Constantinopla, con el que fue sultn de Babilonia, con
Tamerlan, el Tomour-Bey de los trtaros y tambin con el
fabuloso Preste-Juan de la India tenebrosa, objeto entonces
de grandes especulaciones.
Cual fue el resultado de toda esta lejana diplomacia, tan
extraordinaria a finales del siglo XIV, es lo que no hemos
podido saber. S sabemos que los primeros embajadores
enviados a Tamerlan y a Bajazet, asistieron en persona a la
gran y decisiva batalla librada entre las dos potencias
beligerantes de Oriente, y que Tamerlan envi a la vuelta una
308

Ed. de Fr. Martnez de la Rosa, pp. 155-156.


Ib., pp. 159-162.
310
Hernn Prez del Pulgar y de las Hazaas naci en 1451 y
muri en 1531.
309

254

Captulo X
magnifica embajada con los despojos de su victoria, entre los
que se encontraban dos bellas cautivas que figuran en la
poesa espaola de aquellos tiempos311. El rey Enrique no se
mostr ingrato ante esta falta de respeto y para reconocerla
envi a Tamerlan tres personajes muy queridos, entre los que
uno, Ruy Gonzlez de Clavijo, nos ha dejado un relato
circunstancial de toda la embajada, de sus aventuras y de sus
resultados. Esta relacin fue publicada por primera vez por
Argote de Molina, el diligente anticuario de tiempos de Felipe
II312 la titul, probablemente por darle un ttulo ms seductor,
Vida del gran Tamerlan. No es, en realidad, nada ms que un
diario de las travesas, viajes y residencias de los embajadores
de Enrique III, comenzando, en mayo de 1403 da de su
embarque en el Puerto de Santa Mara, y terminando en
marzo de 1406, da de su desembarque a su vuelta.
En el curso del relato encontramos una descripcin de
Constantinopla muy curiosa por el hecho de que esta ciudad
se nos describe en el momento en el que se acercaba a su
ruina 313; otro relato de Trebisonde, con sus iglesias griegas y su
clero 314; de Tehern, hoy en da la capital de Persia 315; y de
Samarcanda, donde los embajadores encontraron al mismo
emperador. Este ltimo les recibi con una serie de
magnficas fiestas que continuaron justo hasta su muerte 316,
311

Discurso de Arote de Molina sobre el itinerario de Ruy


Gonzalez de Clavijo, Madrid, 1742, in-4, p. 3
312
La edicin de Argote de Molina fue publicada en 1582, y no fue
reeditada despus nada ms que una vez, aunque con grandes reducciones,
en Madrid en 1782, in-4.
313
Fueron
muy castigadas las obras en el mosaico de
Constantinopla que a menudo se mencionan (pp. 51, 59 y otras). La
razn que se da es que, el primer da, no pudieron visitar las reliquias
que deseaban ver en la iglesia de San Juan de la Piedra es un hecho
delicado y muestra la extrema sencillez de las costumbres de la corte
imperial: El emperador estaba de caza y dej las llaves a la emperatriz,
su mujer; y cuando ella las entreg, olvid las de las citadas reliquias,
etc., p. 52.
314
P. 84, etc.
315
P. 118.
316
P. 149-198.

255

Captulo X
que lleg durante su estancia en la corte, acabando con los
problemas que les causaron mil molestias durante su vuelta a
Espaa 317. El honesto Clavijo parece haber quedado muy
contento de poner la orden real a los pies de los soberanos a
los que encontr en Alcal. Se qued todava un ao en la
corte y fue uno de los testigos del testamento del rey, escrito
en Navidad, pero, a la muerte de Enrique se retir a Madrid,
su villa natal, donde pas los cuatro o cinco ltimos aos de
su vida, hasta 1412, momento en el que fue amortajado en el
convento de San Francisco, con sus padres, donde haba
hecho piadosamente construir una capilla 318.
Los viajes de Clavijo no pueden, en su conjunto, soportar
la comparacin con los de Marco Polo o los de Sir John
Mandeville. Sin embargo, si sus descubrimientos son menos
comprendidos que los del mercader veneciano, son tan
destacables como los del aventurero ingls, y su manera de
presentarles es superior a uno y al otro. Su lealtad espaola y
su fe catlica brillan por todas partes. Crea sinceramente que
su modesta embajada podra producir, en las innumerables e
indolentes multitudes de Asia, una profunda impresin de la
fuerza e importancia de su rey, y que esta impresin no se
borrara nunca. Durante su estancia en la lujosa capital del
imperio griego, parece no mirar otra cosa que las falsas
reliquias de los santos y de los apstoles que llenaban
entonces los relicarios de las iglesias. Sin embargo, todo esto
nos agrada, puesto que es peculiar; pero, cuando le vemos
llenar la isla de Ponza de edificios elevados por Virgilio 319, y
despus, al pasar por Amalfi, no hacer mencin a que en ella

317

P. 207, etc.
Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades, armas
ciencias y artes; Diccionario histrico. Su autor, D. Jos Antonio
lvarez Baena, nativo de la misma villa; Madrid, 1789-91, 4 vol. In-4.
Libro en el que los materiales, aunque desordenados y confusos, son
abundantes e importantes, sobretodo por lo que guarda de la historia
literaria de la capital de Espaa. Se encuentra all una biografa de
Clavijo, tom. IV, p. 302.
319
Hay grandes edificios de un gran trabajo que hizo Virgilio (p.
30).
318

256

Captulo X
se conserva la cabeza de san Andrs320, nos vemos obligados a
recordar su franqueza, su celo y todas sus otras excelentes
cualidades antes de reconciliarnos con su ignorancia. Mariana
piensa, despus de todo, que sus relatos no deben ser del todo
aceptados. Pero tan pronto como llega a otros antiguos
viajeros cuyos relatos han sido a menudo puestos en duda por
su solo carcter de ser extranjeros, las investigaciones ms
recientes y cuidadosas confirman la narracin de Clavijo.
Podemos pues fiarnos de su fidelidad y de su sagacidad,
adems de la agudeza y perspicacia de los que hace
constantemente prueba, excepto cuando su fe religiosa, o su
lealtad, no menos religiosa, vienen a interponerse en su
ejercicio 321.
Pero las grandes rutas martimas de los espaoles no
estaban destinadas a dirigirse hacia Oriente. Los portugueses,
antiguamente dirigidos por el prncipe Enrique, uno de los
hombres ms extraordinarios de su siglo, se haban apropiado,
por as decirlo, casi para ellos solos, de esta cuarta parte del
mundo, al descubrir la fcil ruta del Cabo de Buena
Esperanza. Pues bien, por el derecho de descubrirla, por las
famosas disposiciones del Papa y por el tratado igualmente
clebre de 1479, haban alejado a sus grandes rivales, los
espaoles, de toda tentativa en esta direccin, dejandoles
solamente abiertos los mares desoladores que extienden su
inmensidad hasta el Oeste. Felizmente, en esta poca vivi
un hombre cuyo coraje encontr en el mismo terror de lo
desconocido y en este temible Ocano un aguijn, un
estimulante; un hombre en cuya profunda vida, deslumbrante
alguna vez por la altura a la que se elev, pudo ver sin
embargo, a travs de la soledad de las olas, este inmenso
continente
que
su
ardiente
imaginacin
juzgaba
320

He aqu lo que dijo de Amalfi: Y en esta ciudad de Malfa, se


dice que se encuentra la cabeza de san Andrs, p.33.
321
Mariana dice que el Itinerario contiene muchas otras cosas,
maravillosas, si son verdad. Historia General de Espaa, libro XIX,
cap. II. Pero Blanco White, en sus Variedades (tomo I, pp. 316-318)
afirma, despus del examen del itinerario de Clavijo por el mayor
Rennel, y segn otras fuentes, que l es generalmente tan fiel como se
pueda esperar.

257

Captulo X
indispensable en el equilibrio del mundo. Es verdad, Coln no
fue espaol, pero su espritu fue eminentemente espaol. Su
lealtad, su fe religiosa y su entusiasmo, su amor por las
grandes y extraordinarias empresas, todo ello es en l ms
espaol que italiano, todo est ms en armona con el
carcter nacional espaol, cuando llega a constituir una parte
de su gloria. Haba visto con sus propios ojos, nos dice,
elevarse la cruz de plata lentamente, por primera vez sobre las
torres de la Alhambra y anunciar al mundo el fin y la ruina
absoluta del poder del infiel en Espaa 322. Desde este
momento, o tal vez un poco antes, cuando unos pobres
monjes de Jerusaln vinieron al campo de Granada a
encontrarse con los Reyes Catlicos, para pedirles ayuda y
proteccin contra los incrdulos palestinos, Coln concibi el
gran proyecto de consagrar las riquezas inauditas que l crea
iba a encontrar en los descubrimientos por occidente para
rescatar la villa santa y el sepulcro de Cristo, y de realizar, con
sus propias fuerzas y sus propios recursos lo que la cristiandad
y el siglo de cruzadas no haban podido conseguir323.
Poco a poco estas ideas y otras anlogas se apoderaron de
su espritu, y se las encuentra, de vez en cuando, en los
322

En la relacin de su primer viaje a los Reyes Catlicos, dice


que estaba en 1492 en Granada, donde en el presente ao, el segundo
da del mes de enero, yo v, por la fuerza de las armas, colocar las
banderas reales de Vuestras Altezas en los muros de la Alambra.
Navarrete, Coleccin de viajes y descubrimientos que fueron por mar los
Espaoles, despus del fin del siglo XV. Madrid, 1825, in-4, p. 1; obra
admirablemente editada y de un gran valor, como contenedor de los
autnticos materiales para la historia y el descubrimiento de Amrica. El
cura Bernldez, amigo de Coln, describe todava con ms exactitud lo
que l vi: Y se mostr primeramente, en lo ms alto de la torre, el
estandarte de Jesucristo, que fue la santa cruz de plata que el rey llevaba
siempre con l en la santa conquista. (Historia de los Reyes Catlicos.
Cap. CII, MS.)
323
Es lo que se saca de la carta del papa, de febrero de 1502, en la
que dice que cuenta con encontrar, en el espacio de doce aos, diez mil
caballeros y cien mil soldados de infantera para conquistar la ciudad
santa y que el ha emprendido el descubrimiento de nuevas comarcas con
intencin de emplear todo lo que pudiera adquirir para este servicio santo
y sagrado. (Navarrete, Collect., tom. II, p. 282.)

258

Captulo X
ltimos de sus diarios, en sus cartas, en sus meditaciones, y
dan a su estilo, adems de calma y dignidad, un tono elevado
y apasionado, como el tono de una profeca. Es verdad, su
espritu emprendedor, cuando la alta misin de su vida iba a
cumplirse, se abalanzaba sobre todas estas cosas, y su
penetrante vida, a travs de una atmsfera ms clara, le haca
apercibir inmediatamente la empresa que haba cumplido con
tanta gloria. Si seguimos hacia adelante, encontramos que
salen de su pluma expresiones que no dejan ninguna duda
que, en el fondo de su alma, los fundamentos de sus mayores
esperanzas y de sus proyectos reposan sobre algunas de sus
ms magnificas ilusiones que jams pudieron satisfacer al
espritu humano. l se crea inspirado, al menos en un cierto
grado, y elegido por el cielo para cumplir una de las ms
grandes y solemnes profecas del Antiguo Testamento 324. En
1501, escribi a sus soberanos que l haba sido empujado a
emprender sus viajes martimos hacia las Indias, no por la
eficacia de los conocimientos humanos, sino por un impulso
divino y por la fuerza de las profecas del Espritu Santo 325.
Declara que el mundo no poda ver que su duracin se
324

Una de las profecas que se crea llamado a cumplir se encuentra


en el salmo 18 (Navarrete, Coleccin, tom. I, p. 184, nota; tom. II, p.
262-265). He aqu los versculos 43 y 44 de este salmo: Tu me has
hecho jefe de las naciones; y un pueblo al que jams he conocido me
servir. Al momento me entender y me obedecer; los extranjeros se
sometern a m.
325
Ya he dicho que por la ejecucin de la empresa a las Indias, ni
la razn, ni las matemticas, ni los mapamundis me sirven; y esto es lo
que yo deseo escribir aqu para enviarselo a VV. AA. y para las que yo
me regocijo de otra cosa que les he dicho de Jerusaln por las mismas
autoridades, empresa en la que ciertamente yo me retirar, si yo tengo fe,
la victoria. Carta de Coln a Fernando e Isabel (Navarrete, Coleccin.
Tem. II, p. 265). En otro pasaje de la misma carta, dice; Yo he dicho
que dar la razn de la Institucin de la Casa Santa a la Santa Iglesia; yo
digo que dejo toda mi navegacin, despus de la nueva era, todos los
beneficios que he tenido con tantas personas en tantas tierras y de tantas
sectas; y yo dejo las artes y los escritos de los que he hablado tan alto;
yo me atengo solamente a las Sagradas Escrituras y a ciertas autoridades
profticas de ciertas personas santas, que, por revelacin divina, han
dicho alguna cosa a este respecto. Navarrete, ibid., 263.

259

Captulo X
prolongara ms all de ciento cincuenta y cinco aos, y que
muchos aos antes de que se cumpliera este perodo contaba
con haber podido recuperar la Ciudad Santa 326. Expresaba su
creencia de que el paraso terrestre, sobre el que cita las
fantsticas elucubraciones de san Ambrosio y de san Agustn,
deba encontrarse en las regiones meridionales de las tierras
ltimamente descubiertas, que l describe con una amenidad
deliciosa. Aade que el Orinoco es uno de esos ros
misteriosos que all nace, y parece insinuar al mismo tiempo
que l poda ser el nico de los mortales que la voluntad
divina haba hecho capaz de llegar a este lugar de las delicias
y del gozo 327. En una notable carta de diez y seis pginas
dirigida desde Jamaica a los Reyes Catlicos en el ao 1503,
y escrita con el vigor de estilo que no se encuentra en ninguna
otra de las composiciones de esta poca, nos hace un relato
emotivo de una visin milagrosa que cree le ha sido enviada
para su consuelo. Es en el momento en el que, en Veragua,
algunos meses antes, varios de los marineros que salieron del
barco para tener sol y agua, fueron despedazados por los
naturales del pas, y cmo l qued, al otro lado de la
desembocadura del ro en un gran peligro.
M i he r ma no y l a o tr a g e nte to d a e s ta b a n e n un na v o
q ue q ue d a d e ntr o ; y o muy s l o d e f ue r a , e n ta n b r a va
co s ta , co n f ue r te f i e b r e , e n ta nta f a ti g a , l a e s p e r a nza e r a
mue r ta . Sub , a s tr a b a j a nd o , l o m s a l to , l l a ma nd o a vo z
te me r o s a , l l o r a nd o y muy a p r i s a , l o s ma e s tr o s d e l a
326

Segn este clculo, solamente hacan falta ciento cincuenta aos


para que se cumpliesen siete mil, momento en el que, como yo haba
dicho claramente a las autoridades indicadas, el mundo tena que acabar.
(ibid., 264)
327
Vase el bello pasaje sobre el ro Orinoco, mezclado de
interpretaciones profticas, en el relato del tercer viaje al rey y a la reina
(Navarrete, Coleccin, Tomo I, pp. 236 y siguientes). Es una mezcla
singular de un juicio recto y prctico y de una fantstica especulacin:
Yo creo, dice, que ste es el paraso terrenal al que nadie puede llegar,
excepto por la voluntad de Dios. El buen Clavijo piensa as haber
encontrado otro de los ros del paraso, en el lado opuesto de la tierra,
cuando l viaj, casi un siglo antes, hasta los alrededores de Samarcanda.
(Vida del gran Tamerland, p. 137).

260

Captulo X
g ue r r a d e Vue s tr a s Al te za s , a to d o s cua tr o l o s vi e nto s , p o r
s o co r r o ; ma s nunca me r e s p o nd i e r o n. Ca ns a d o , me d o r m
g i mi e nd o ; una vo z muy p i a d o s a o , d i ci e nd o : Oh e s tul to y
ta r d o a cr e e r y a s e r vi r a Di o s , Di o s d e to d o s ! Que hi zo l
m s p o r M o i s e s o p o r Da vi d s u s i e r vo ? De s q ue na ci s te ,
s i e mp r e l tuvo d e ti un muy g r a nd e ca r g o . Cua nd o te vi d o
e n e d a d d e q ue l f ue co nte nto , ma r a vi l l o s a me nte hi zo
s o na r tu no mb r e e n l a ti e r r a . L a s Ind i a s , q ue s o n p a r te d e l
mund o , ta n r i ca s , te l a s d i o p o r tuy a s : tu l a s r e p a r ti s te
a d o nd e l e p l ug o ; y te d i o p o d e r p a r a e l l o . De l o s
a ta mi e nto s d e l a ma r Oc a na , q ue e s ta b a n ce r r a d o s co n
ca d e na s ta n f ue r te s , te d i o l a s l l a ve s : tu f ui s te o b e d e ci d o
e n ta nta s ti e r r a s , y d e l o s cr i s ti a no s co b r a s te ta n ho nr a d a
f a ma . Que hi zo e l m s a l to p o r e l p ue b l o d e Is r a e l cund o
l e s a c d e E g i p to ? N i p o r Da vi d , q ue d e p a s to r hi zo r e y d e
Jud e a ? T r na te a l y r e co no ce y a tu y e r r o ; s u
mi s e r i co r d i a e s i nf i ni ta : tu ve j e z no i mp e d i r a co s a
g r a nd e : mucha s he r e d a d e s ti e ne l g r a nd s i ma s . Ab r a ha m
p a s a b a d e ci e n a o s cua nd o e ng e nd r a Is a a c, ni Sa r a e r a
mo za . T u l l a ma s p o r s o co r r o i nci e r to , r e s p o nd e q ui e n ha
a f l i g i d o ta nto y ta nta s ve ce s ? Di o s o e l mund o ? L o s
p r i vi l e g i o s y p r o me s a s q ue d a Di o s , no l a s q ue b r a nta , ni
d i ce d e s p u s d e ha b e r r e ci b i d o e l s e r vi ci o q ue s u
i nte nci n no e r a e s ta y q ue s e e nti e nd e d e o tr a ma ne r a ni
d a ma r ti r i o p o r d a r co l o r a l a f ue r za ; e l va a l p i e d e l a
l e tr a : to d o l o q ue l p r o me te cump l e co n a cr e ce nta mi e nto
e s to e s us o ? Di cho te te ng o l o q ue tu cr e a d o r ha f e cho p o r
ti y ha ce co n to d o s . Aho r a me d i o mue s tr a e l g a l a r d n d e
e s to s a f a ne s y p e l i g r o s q ue ha s p a s a d o s i r vi e nd o a o tr o s . Y o a s a mo r te ci d o , o to d o ; ma s no tuve y o r e s p ue s ta a
p a l a b r a s ta n ci e r ta s , s a l vo l l o r a r p o r mi s hi e r r o s . Aca b
e l d e f a b l a r , q ui e n q ui e r a q ue f ue s e d i ci e nd o : N o te ma s ,
co nf a : to d a s l a s tr i b ul a ci o ne s e s t n e s cr i ta s e n p i e d r a d e
m r mo l , y no s i n ca us a . - L e v nte me cua nd o p ud e , y a ca b o
d e nue ve d a s hi zo b o na nza 3 2 8 .
Tres aos despus, en 1506, Coln muri en Valladolid,
lleno de disgustos y penas, en una ancianidad avanzada, sin
comprender mucho lo que haba hecho por el gnero
humano, y menos todava la gloria y los homenajes que todas

328

Vase la carta a Fernando e Isabel sobre su cuarto y ltimo


viaje, fechada en Jamaica el 7 de julio de 1503, y que contiene este
extraordinario pasaje. (Navarrete, Coleccin, tomo I, p. 303).

261

Captulo X
las generaciones futuras tenan reservado a su nombre 329.
Luego, el manto de su espritu heroico y religioso no cubri a
ninguno de sus sucesores. Los descubrimientos del Nuevo
Continente, cuando se conoci con toda certeza que no era
una parte de Asia, fueron continuados con coraje y xito por
Vasco Nez de Balboa, Amrico Vespucio, Hojeda, Pedrarias
Dvila, el portugus Magallanes, Loaysa, Saavedra y otros
muchos; de suerte que en veinticinco aos la forma y la
configuracin general del Nuevo Mundo, fueron, segn sus
relatos, perfectamente conocidas. Algunos de estos primeros
329

Todo el que desee conocer a Coln como escritor debe leer el


estudio de su vida escrita W. Irving. Tambien le recomendaremos como
documentos ms interesantes:
1 el relato de su primer viaje, escrito dirigido a los Reyes
Catlicos y la carta de Rafael Snchez sobre el primer objeto del viaje
(Navarrete, Colleccin, tom I, pp. 1-197). El primer documento no es
ms que un extracto: contiene, no obstante, largos extractos del original
que hizo el padre Las Casas y del que hay una buena traduccin hecha en
Boston, en 1827, in-8. Nada a destacar, en todos estos relatos, si no es
el espritu de devocin que en l reina.
2 El relato hecho por el mismo Coln de su tercer viaje, en una
carta dirigida a los Reyes Catlicos y una carta al gobernante del Prncipe
D. Juan. El primero contiene los pasajes ms interesantes y que
muestran el amor de Coln por las bellezas de la naturaleza (Navarrete,
Coleccin, tomo I, pp. 242-276).
3 La carta a los Reyes Catlicos sobre su cuarto y ltimo viaje,
que contiene el relato de la visin de Veragua (Navarrete, Coleccin,
tomo I, pp. 296-312).
4 Quince cartas sobre diversos temas (ib., tomo I, pp. 260-273,
y su carta al Papa, tomo II, pp. 280-282). Pero cualquiera que quiera
hablar dignamente de Coln y conocer todo lo que haba de noble y
elevado en su carcter debe leer, si no cometera una negligencia
imperdonable, las reflexiones que hizo sobre l Alejandro Humbold en su
Examen crtico de la Historia de la Geografa del Nuevo Continente,
Pars, 1836-1838, in-8, vol. II, pp. 450, etc.Y el vol. III, pp. 227-262),
libro no menos destacable para entender sus puntos por algunos detalles
de minuciosa erudicin, sobre diversos puntos histricos muy obscuros.
Nadie ha comprendido, como Humboldt lo hizo, el carcter de Coln, su
generosidad, su entusiasmo, su visin tan llena de penetracin, que
parecan adivinar el avance de los grandes descubrimientos cientficos del
siglo XVI.

262

Captulo X
aventureros pudieron bien, como Hojeda, tener ciertamente
principios honestos, sufrir mucho, morir en la pobreza y la
pena, pero ninguno de ellos tuvo el espritu sublime del
primer navegante; ninguno habl ni escribi con el tono de
dignidad y autoridad natural del hombre cuyo carcter lleg a
tal altura, cuyas convicciones y actos se fundaron en los
sentimientos tan profundos y misteriosos de nuestra naturaleza
religiosa 330.
CRNICAS IMAGINARIAS.- No nos queda otra cosa que
hablar de otro tipo de viejas crnicas, clase representada, en
la poca de la que nos estamos ocupando, por un slo
individuo, aunque muy curioso y el nico que, por su fecha y
su carcter, nos condujo al fin de nuestras bsquedas
presentes y marc la transicin a las que van a seguir. El ttulo
de la obra en cuestin es: Crnica del rey don Rodrigo con la
destruccin de Espaa. Es una narracin, en gran parte
imaginada, del reinado del rey don Rodrigo, de la conquista
de Espaa por los moros y de las primeras tentativas de
reconquistarla a comienzos del S. XVIII. La primera edicin es
del ao 1511 y se han contabilizado seis en total, incluida la
ltima del ao 1587. Estas ediciones testimonian un gran
grado de popularidad, si se considera el nmero de lectores
que haba en Espaa en el S. XVI331. Su autor es desconocido;

330

Todo lo que se refiere a estas aventuras y a estos viajes, tan


dignos de atencin por lo que toca a la lengua y al estilo, se encuentran
en los volmenes III, IV y V de la Coleccin, de Navarrete, publicada
por el gobierno espaol. Madrid, 1828-37. Esta publicacin no pudo,
desgraciadamente, continuarse despus, lo que nos habra dado detalles
interesantes del descubrimiento y de la conquista de Mjico, de Per, etc.
331
Estamos en posesin de un ejemplar de la edicin de Alcal de
Heares de 1587, que tiene un ttulo muy significativo y caracterstico:

Cr ni ca d e l r e y d o n R o d r i g o y d e l a d e s tr ucci n d e E s p a a ,
y d e l a ma ne r a e n l a que l o s mo r o s l a g a na r o n,
l ti ma me nte co r r e g i d a . Co nti e ne a d e m s o tr a hi s to r i a , y
un g r a n nme r o d e vi va s r a zo ne s y d e a vi s o s muy ti l e s . Es

una impresin editada en folio, a dos columnas con un tipo de letra muy
tupido que ocupa 225 hojas o 450 pginas (Ver Notas y Adiciones, p.
688).

263

Captulo X
si nos referimos a las costumbres de aquel tiempo, nos
confirman que ha sido escrito por Alastras, uno de los
personajes que en l figuran. Luego Alastras muri en una
batalla antes de que llegara al final del libro, y la
terminacin, que puede ser realmente considerada como una
adicin de otra mano, es por el mismo motivo atribuida a
Caristes, caballero de la corte de Alfonso el Catlico 332.
La mayor parte de los nombres del libro son puramente
imaginarios, como los nombres de sus pretendidos autores. Las
circunstancias que relata son generalmente inventadas, como
lo son los dilogos de los personajes, que, adems de que son
fastidiosos por la minuciosidad de los detalles, estn tambin
faltos de inters en s mismos y falsos, si se consideran los
tiempos que quieren representar. En una palabra, esta crnica
es apenas otra cosa que un libro de caballera, fundamentado
en los materiales que componen la historia de Rodrigo y de
Pelayo, tal como existe todava en la Crnica general y en los
viejos romances. As pues, nos encontramos muy a menudo
con personajes que nos son muy familiares y ms a menudo
todava en medio de torneos333 e imposibles aventuras de
caballera 334. Los reyes viajaban como los caballeros

332

Despus del captulo CCXXXVII, parte II, hasta el final,


contiene el relato de la fabulosa y repugnante penitencia de don Rodrigo
y de su muerte. Ha sido casi completamente traducida y puesta en el
canto XXV de Southey, Rodrigo, el ltimo de los Godos.
333
Veamos el gran torneo que se produce con la coronacin de
Rodrigo, parte I, cap. XXVII; el de veinte mil caballeros, cap. XL, y el
del cap. XLIX, identicos a los que cuentan los libros de caballera, y
absurdos en un libro de esta naturaleza. Los sucesos de la Crnica
aparecen, en efecto, al comienzo del S-VIII, mientras que los torneos no
fueron conocidos sino dos siglos ms tarde. A.-P. Budik (Comienzos,
desarrollos, decadencia y ruina total de los torneos, Viena, 1837, in-8)
cita el primer torneo en el ao 936. Clemencn piensa que no fueron
conocidos en Espaa hasta despus del ao 1131. (Nota a Don Quijote,
tomo IV, p. 315).
334
Vase la descripcin de los duelos, parte II, caps. LXXX,
LXXXIV, CLXIII.

264

Captulo X
errantes335, las damas infortunadas vagabundeaban de
comarca en comarca 336, como en el Palmerin de Inglaterra,
cuando, por otra parte, encontramos personajes fantsticos de
los que jams habamos odo su nombre, excepto en esta
Crnica apcrifa 337.
El principio de este libro es, por tanto, el mismo que el
principio de una novela histrica moderna. La parte
considerada como histrica es la de la poca en la que fue
escrita, as como su fundamento en las viejas crnicas,
mezclado con lo que constitua entonces la forma ms
avanzada de la ficcin novelesca, tal como se ha encontrado
despus en una serie de obras ingeniosas que comienzan con
las Memorias de un caballero, de Defoe. La diferencia consiste
en el retrato general de las costumbres y en la ejecucin
literaria que tanto el uno como el otro, han hecho hoy
progresos inimaginables.
Aunque Southey ha construido una gran parte de su bello
poema, Rodrigo, el ltimo de los Godos, sobre esta antigua
Crnica, no es menos, despus de todo, un libro que merezca
la pena leerse. Est escrito en un estilo fastidioso y verboso;
tiene un prlogo y un desenlace de un gusto muy monacal,
que nos aparece como si la crnica completa hubiera sido
primitivamente compuesta con la intencin de favorecer la
doctrina romana de la penitencia, o como si se hubiera
preparado para secundar cualquier empresa de su devocin 338.
335

El rey de Polonia es uno de los reyes que llegaron a la corte de


Rodrigo como un bello y galante caballero errante. (Parte I, cap.
XXXIX). Sera curioso saber quien era el rey de Polonia hacia el ao
700.
336
As, la duquesa de Lorena se presenta a Rodrigo (parte I, cap.
XXXVII) de la misma manera que la princesa Micomicona lo hace a Don
Quijote.
337
Parte I, caps. CCXXXIV, CCXXXV, etc.
338
Para conocer la curiosa transformacin por la que pasan las
mismas ideas, es preciso comparar, en la Crnica General (parte III, fol.
6, 1604) la narracin original de la famosa batalla de Covadonga, en la
que el obispo Opas est representado con las formas ms pintorescas,
dirigindose en su mula a la gruta donde Pelayo y los suyos se
encuentran, con el relato fro y trabajado del mismo suceso en la Crnica

265

Captulo X
Tal es la ltima y, bajo ms de un punto de vista, la peor
de las crnicas del siglo XV, la que marca la triste transicin a
las ficciones romnticas de la caballera, ficciones que
de Rodrigo (Parte I, cap. CLXXXXVI); con el relato de Mariana
(Historia General de Espaa, libro VII, cap. II) tan pulido que llega a
ser una especie de historia dramtica; y finalmente con Southey, Rodrigo,
el ltimo de los Godos, (canto XXIII) donde el hecho se embellece con la
forma de la poesa y la novela. La escena es ciertamente admirable, tanto
por el relato de la crnica como por la ficcin potica. Pero Alfonso el
Sabio y Southey han tomado la mejor parte, y la comparacin de cuatro
escritores deja la pobre Crnica de Rodrigo o la destruccin de Espaa
en su verdadero lugar.
Hay otro libro, semejante a esta crnica, pero todava menos
estimable, publicado, en dos partes, en 1592-1600 y siete u ocho aos
ms tarde, que nos da una prueba de que la obra goz largo tiempo de un
favor que mereca muy poco. Lo compuso Miguel de Luna en 1589, lo
que se deduce de una nota que aparece en la primera parte. Tena por
ttulo: Verdadera historia del rey Rodrigo, de la prdida de Espaa, y
vida del rey Jacobo Almanzor, traducido del rabe. Tenemos ante
nosotros la edicin impresa en Valencia en 1606, in-4. Southey, en las
notas a Rodrigo (canto V) parece dispuesto a considerar esta obra como
una historia autntica de la invasin y conquista de Espaa hasta el ao
761, escrita en rabe, dos aos antes de esta fecha. Pero es un error. El
libro no es nada ms que una audaz y escandalosa superchera teniendo
menos valor que la antigua crnica sobre el mismo tema y sin ninguna
de las aventuras fantsticas que dan tanto inters a esta composicin
mitad monacal, mitad caballeresca. Cmo Miguel de Luna, que
descenda, aunque cristiano, de una familia morisca de Granada, y que era
el intrprete oficial de Felipe II, puede mostrar tan gran ignorancia de su
lengua materna y de la historia de Espaa? Cmo, con todo esto, ha
llegado a hacer pasar por autnticas stas miserables historias? Es
evidentemente un hecho muy singular, pero el hecho es cierto; Conde, en
su Historia de la dominacin de los rabes (Prlogo, p. X) (dice
textualmente que no merece mencionarse la absurda fbula, que con
ttulo de traduccin de la historia de Tarif Aben Taric, public el
Morisco Miguel de Luna, que la fingi, manifestando su ignorancia en la
meteria, y su impudente osada literaria. (Nota del traductor JMA),
Gayangos, en sus Dinastas mahometanas en Espaa (vol. I, p.VIII) no
dejan ninguna duda a este respecto. ste ltimo cita igualmente esta
singularidad como una prueba evidente de la decadencia de la lengua y la
literatura rabes en Espaa durante el siglo XVI.

266

Captulo X
comienzan ya a inundar Espaa. Terminando esta parte,
nosotros no debemos olvidar que esta completa serie, que se
extiende por un espacio de tiempo de doscientos cincuenta
aos, desde el reinado de Alfonso el Sabio hasta la llegada
de Carlos V, que abraza tanto al nuevo mundo como al
antiguo, no tiene rival por la riqueza, la variedad de sus
elementos poticos y pintorescos. En una palabra, las crnicas
de ninguna otra nacin pueden, bajo estos conceptos, ser
comparadas con estas; ni las portuguesas, cuya mayor parte
aproximan la originalidad y la antigedad de sus materiales,
ni las francesas, que, en Joinville y en Froissart tienen los
ttulos superiores bajo distinto punto de vista.. Estas viejas
crnicas espaolas, que reposan sobre la historia de la fbula,
penetran ms profundamente que las crnicas de cualquier
otra nacin bajo el suelo profundo de los sentimientos y del
carcter del pueblo. La antigua lealtad espaola, la vieja fe
religiosa, tanto como ellas se formaron y desarrollaron durante
los largos perodos de pruebas y de sufrimientos nacionales, se
muestran constantemente en sus pginas, y no aparecan
menos en los relatos medio milagrosos de las batallas de
Hacinas, de las Navas de Tolosa, o en el drama tan grande y
tan glorioso de la lucha por Granada. Cualquiera que sea la
lnea que nos conduce, bien a la corte de Tamerlan o a la del
rey san Fernando, encontramos siempre reunidos a nuestro
alrededor los elementos heroicos del carcter nacional. As
pues, en este rico e inmenso tesoro de las crnicas, depsito
de tantas antigedades, tradiciones y fbulas que ningn otro
pueblo puede ofrecer, descubrimos constantemente, no
solamente los materiales que han servido para componer una
multitud de antiguos romances espaoles339, de comedias, de
339

Dos traducciones espaolas de antiguas crnicas merecen ser


sealadas aqu: la una por su estilo y por su autor, la otra por su
argumento.
La primera es la Crnica Universal de Felipe Foresto, modesto
monje de Bergamasco que rehusa las ms altas dignidades eclesisticas
para consagrar su vida al estudio de las letras, y que muri en 1520 a la
edad de ochenta y seis aos. Public en 1486 su gran crnica latina
titulada Supplementum chronicarum, obra que muestra tener por objetivo
reunir algunos de los conocimientos histricos, ms bien que suplir los

267

Captulo X
canciones populares, sino adems una mina continuamente
explotada por el resto de Europa en un objetivo semejante
que queda todava inagotable.

defectos de toda otra obra semejante. Este libro fue muy estimado en su
tiempo y de l se hicieron diez ediciones. Todava tiene hoy en da un
cierto valor por una serie de hechos que no reposan nada ms que en su
autoridad personal. Bajo las instancias de Luis Carroz y de Pedro Boyl,
fue traducido al espaol por Narciso Violes, poeta valenciano, conocido
en el viejo cancionero por sus poesas en dialecto valenciano y en lengua
castellana. Una traduccin ms antigua, en italiano, se public en 1491,
podra bien ser tambien obra de Violes, puesto que l deja entender que
ya haba hecho una. No obstante, su traduccin al castellano se imprimi
en Valencia en 1510, con el permiso de Fernando el Catlico, diligente
al nombre de su hija Juana. Es un grueso volumen in-folio de
novecientas pginas, titulado Algunas de todas las crnicas del mundo,
en el que Violas declara que es una audacia muy grande osar escribir en
castellano, su estilo es bueno y da algunas veces inters a estos anales
ridos (Ximeno, Bibloteca Valenciana, tomo I, p. 61; Fuster, tomo I, p.
54; Diana enamorada, de Polo, edicin de 1802, p. 304; Bibliografa
Universal, artculo Foresto.
La otra crnica es la de san Luis por su fiel servidor Joinville,
obra de lo ms pintoresca de la lengua y literatura francesa del siglo XIII.
Fue traducida al espaol por Jacques Ledel, uno de los que acompaaban
a la princesa espaola Isabel de Borbn, llamada tambin de Valois o de
la Paz, cuando vino a Espaa para casarse con Felipe II. Considerada
como la obra de un extranjero, la traduccin es buena, y, aunque no se
imprimi hasta 1657, su colorido y su estilo le proporcionan un lugar
particular en todas partes, excepto en el perodo de las viejas crnicas
castellanas. Se imprimi ms tarde en Madrid, en 1794, con en mismo
ttulo de Crnica de San Luis, etc., traducida por Jacques Ledel, in-folio.

268

Captulo XI

CAPTULO XI
Tercera clase. Libros de caballera. Arturo. Carlomagno.
Amads de Gaula. Su fecha, su autor, su traduccin al
castellano, su mrito y su carcter. Esplandin. Florisanda.
Lisuart de Grecia. Amads de Grecia. Don Florisel de
Niquea. Anaxarte. Don Silv es de la Selv a. Continuacin
francesa. Influencia de la ficcin. Palmern de Oliv a.
Primalen. Platir. Palmern de Inglaterra.

IBROS DE CABALLERA.- Los romances espaoles


aparecen en el origen de la nacin y particularmente desde
las clases ms cultivadas; las crnicas, por el contrario, de
los nobles y de los caballeros que buscaban, en estos
pintorescos recuerdos, no solamente la gloria de sus ancestros
sino tambin un acicate para sus virtudes y para las de sus
hijos. Pero a medida que la seguridad se extiende por el reino
y que la tendencia hacia la civilizacin se declara ms fuerte,
otros deseos comenzarn a hacerse sentir. Se demandarn
libros que proporcionen un entretenimiento menos popular
que el que haban dado los romances, y un estmulo menos
grave que el de las crnicas. Este gusto fue satisfecho, y
probablemente sin dificultades. El espritu de la invencin
potica, que estaba ya poderosamente despierto en la
Pennsula, no tena necesidad de ser dirigido hacia las viejas
tradiciones y las fbulas de las crnicas nacionales antiguas
para producir ficciones anlogas a las de los gneros, pero
ms atrayentes que uno de ellos. En efecto, como fcilmente
puede verse, no hay nada ms que un paso entre la mayor
parte de las viejas crnicas, la de don Rodrigo en particular, y
los verdaderos libros de caballera 340.
340

Se cita una edicin de la Crnica de don Rodrigo de 1511,y no


hay ninguna de Amads de Gaula antes de 1510, en dialecto valenciano,
en 1490 y pocos aos despus aparece el Amads en castellano. Por
consiguiente, no es inverosmil que la Crnica de don Rodrigo, tanto

269

Captulo XI

Estas ficciones, bajo una forma ms ruda o ms


determinada, haban ya existido en Normanda y puede ser
que en el centro de Francia, dos siglos antes de que fueran
conocidas en la Pennsula espaola. La historia de Arturo y los
caballeros de la tabla redonda fue importada de Bretaa por
Godofredo de Monmouth, hacia comienzos del siglo XII341. La
historia de Carlomagno y sus Pares, tal y como la encontramos
en la fabulosa Crnica de Turpin, fue seguida muy poco
despus por media Francia 342. La una y la otra, adems de ser
publicadas en latn, fueron casi inmediatamente traducidas al
francs, lengua que se hablaba en la Corte de Normanda y
en la de Inglaterra, donde adquirieron una gran popularidad.
Robert Wace, en la isla de Jersey, escribi en 1158 una
historia en verso, fundada en la obra de Geoffroy, que adems
de la historia de Arturo contena una serie de tradiciones de
los reyes bretones, que se remontaban hasta el fabuloso
Brutus, el hijo menor de Eneas343. Un siglo ms tarde, entre
1270 y 1280, despus de unas tentativas menos felices, se
rindi el mismo servicio a la historia de Carlomagno por
Adens en su novela en verso dOgier le Danois, en la que las
principales escenas se producen bien en Espaa bien en el
pas de las Hadas344. Estas invenciones poticas, as como otras
del mismo gnero, tomadas de las crnicas por los trovadores
del Norte, llegaron a ser, en el siglo siguiente, el fundamento
de los famosos libros de caballera en prosa, que, durante tres
por la poca de su publicacin como por su espritu y su contenido,
marque el cambio de un gnero en el que ella es el monumento ms
curioso.
341
Warton, Historia de la Poesa inglesa, primera disertacin con
las notas de Price. Londres, 1824, 4 vol. In-8.- Especimenes de los
viejos poemas mtricos ingleses. Londres, 1811, in-8, vol. I, por Elis.Turner, Apologa de los viejos poemas ingleses, Londres, 1803, in-8.
342
Turpin J. Vie de Charlemagne et de Roland, ed. S. Ciampi,
Florencia, 1822, in-8.
343
Prface au Roman de Rou, Robert Wace, edit. P. Pluquet,
Pars, 1827, in-8, vol. I. (Ver Notas y Adiciones, p. 689)
344
Lettre M. de Monmerqu, por Paulin Pars, y fue precedida de
las Novelas de Berte. Pars, 1836, in-8.

270

Captulo XI
siglos, constituyeron la parte principal de la literatura nacional
de Francia, y que, hasta nuestros tiempos, han sido la fuente
de las fbulas extravagantes de Ariosto, Spencer, Wieland, y
de otros poetas de la caballera en las que las ficciones se
conectan bien con las historias de Arturo y la Tabla Redonda
o con las historias de Carlomagno y de sus Pares345.
En la poca a la que estamos aludiendo, y que acaba
hacia la mitad del siglo XIV, no hay razn para suponer que
ciertas formas de sus ficciones no existieran en Espaa, donde
los hroes de la patria continuaban sustituyendo las
imaginaciones de los hombres y satisfaciendo su patriotismo.
Arturo era completamente desconocido, y Carlomagno no
apareca en las viejas crnicas y en los viejos romances
espaoles sino como un imaginario invasor de Espaa que
haba sufrido una vergonzosa derrota en los desfiladeros de los
Pirineos. Pero, en el siglo siguiente las cosas cambiaron
completamente. Las novelas de Francia penetraron, es
evidente, en la Pennsula, y sus efectos son bien visibles. No
se tradujeron, ni se pusieron en verso, sino que se las imit y
se invent una nueva serie de ficciones que se repartieron por
todo el mundo y llegaron a ser ms clebres que las ficciones
que las haban precedido.
Esta familia extraordinaria de novelas en la que los
descendientes son innumerables, como dijo Cervantes346, tiene
por jefe y modelo potico a Amads de Gaula. La primera
noticia que tenemos de l en Espaa nos llega de un serio
hombre de Estado, Ayala, el cronista y canciller de Castilla,
347
muerto en 1407 como ya hemos visto . Pero el Amads es
345

Vase a este efecto los Essais de F. W. Valentin Achmidt,


Annuaire de la littrature. Viena, 1824-26, entrega XXVI, p. 20;
entrega XXIX, p. 71; entrega XXXI, p. 99, y entrega XXXIII, p.16.
Tendremos ocasin de referirnos a las disertaciones de estos ensayos
cuando hablemos de las novelas espaolas pertenecientes a la gran familia
de Amads.
346
Don Quijote, en su conversacin con el cura (parte I, cap. I),
dice que, para derrotar a un ejrcito de doscientos mil hombres, era
suficiente para vencerlos uno de los innumerables descendientes de
Amads de Gaula.
347
Ayala, en su Rimado en Palacio se expresa as:

271

Captulo XI
necesariamente de una fecha anterior a la que este hecho
implica, aunque no hubiera sido conocido tan pronto en
Espaa. Gomez Eannes de Zurara, conservador de los archivos
de Portugal en 1454, que compuso tres destacadas Crnicas
sobre los asuntos de su pas, no admite la duda de que
realmente el autor de Amads de Gaula no fuera Vasco de
Lobeira, gentilhombre portugus, unido a la Corte de Juan I
de Portugal, armado caballero por este monarca un poco
antes de la batalla de Aljubarrota, en 1385, y muerto en
1405 348. Las palabras de este honesto y veraz analista son
absolutamente formales sobre este punto. No quiere (dice l)
que su libro tan veraz y tan digno de fe, La Crnica del conde
Pedro de Meneses, sea confundido con historias como el Libro
de Amads, compuesto en su totalidad segn el buen placer
de un hombre llamado Vasco de Lobeira, bajo el reinado del
rey Fernando, puesto que en el susodicho libro todo es
inventado por el autor349.
Pl e g o me o tr o s i o i r mucha s ve g a d a s
L i b r o s d e d e va ne o s me nti r a s p r o b a d a s ,
Ama d s e L a nza r o te s , b ur l a s s a ca d a s ,
E n q ue p e r d mi ti e mp o muy ml a s j o r na d a s .
348
Barbosa (Biblioteca Lusitana, Lisboa, 1752, fol., tom. III, p.
775), y otras autoridades que seala, entre las que ninguna es de gran
importancia, excepto Juan de Barros, historiador juicioso, nacido en
1496, que cita un autor ms antiguo que l; Barbosa, digo yo, aade un
cierto peso al testimonio a favor de Lobera.
349
Gmez de Zurara, al comienzo de su Crnica del conde Pedro
de Meneses, dice que es la de escribir solamente los hechos de su
tiempo o cercanos que l hubiera podido saber bien y con toda fidelidad.
Esta frase corrobora lo que dice concerniente a Lobeira, en el pasaje
citado, en el texto, al comienzo del captulo LXIII de la Crnica. El
Fernando, del que quiere hablar Zurara, era el padre de D. Juan I, y muri
en 1383. La Crnica de Zurara fue publicada por la Academia de
Lisboa, 1792, in-fol., tomo II. Existe una curiosa disertacin sobre el
verdadero autor del Amads de Gaula, hecha por el P. Sarmiento, que
escribi el estimable fragmento de la Historia de la Poesa espaola, que
hemos citado. Este erudito se atormentaba y se agitaba en esta cuestin.
El niega que haya alguna autoridad que pueda afirmar que Lobera sea el
autor del Amads; afirma, sin embargo, que si Lobeira la hubiera escrito,
sera gallego; se pregunta continuamente si no ha sido compuesto por

272

Captulo XI
Lobeira ha tenido, por su Amads, alguna vieja tradicin
popular de algunos dones fantsticos para excitar su
imaginacin y guiarle en el camino que deba recorrer, que yo
no he podido descubrir. Ciertamente conoci algunas de las
antiguas novelas francesas, tal como la Bsqueda del Santo
Grial, la principal ficcin de los caballeros de la Tabla
Redonda 350. El autor est de acuerdo en que l es deudor del
infante don Alfonso, muerto en 1370, de un cambio
introducido en el carcter de Amads351. Pero que haya sido
ayudado, en un alto grado, como se ha querido hacer creer,
por ficciones conocidas en la Picaresca del siglo XVIII, o que
se pretenda, sin la menor prueba, haber sido escrito en el XII,
es una afirmacin apoyada en razones muy dbiles para
tenerlas en consideracin 352. Debemos, por tanto concluir con
hechos poco frecuentes pero muy claros sobre este tema, uno
es que Amads fue primitivamente una ficcin portuguesa
escrita antes del ao 1400 y el otro que Vasco de Lobeira fue
su autor.
Vasco Perez de Camos, por el canciller Ayala, por Montalvo o por el
obispo de Cartagena, absurdas conjeturas que dependen todas de la
pasin dominante de adjudicar a Galicia todo el origen de la poesa
espaola. Sarmiento no parece haber conocido el pasaje de Gomez de
Zurara.
350
El Santo Grial, o la Sagrada copa de la que el Salvador se
sirvi para beber el vino en la ltima cena, y que la historia de Arturo
supuso haba sido llevada a Inglaterra por Jos de Arimatea, se cita en el
Amads de Gaula (libro IV, cap. XLVIII). El mismo rey Arturo est
mencionado en el libro I, cap. I, en el que se le denomina como el muy
virtuoso rey Arturo. As mismo, en el libro V, cap. XLIX, se habla de
los libros de Tristan y de Lancelot. Se podran mencionar otros pasajes,
pero estos son suficientes para no dudar de que el autor de Amads
conoca varias novelas francesas.
351
Vase al final del cap. XL, libro I, en el que se dice que:el
infante D. Alfonso de Portugal tuvo piedad de esta bella mujer
(Briolane), y orden escribir este pasaje de una forma distinta, y que lo
hizo por puro placer personal. (Ver Notas y Adiciones, p. 689)
352
Ginguen, Hisoire litterarie dItalie, Paris, 1812, in-8, tomo
V, p. 62, nota 4, responde al prlogo que el conde de Tressan puso a su
compendio del Amads de Gaula, trabajo muy ligero. uvres, Paris,
1787, in-8, tom. I, p. 22.

273

Captulo XI
El original portugus no ha podido, despus de mucho
tiempo, encontrarse. Exista, nosotros lo aseguramos, hacia
finales del siglo XVI, en manuscrito, en los archivos de Aveiro,
en Lisboa. La misma novela se reprodujo con buena base
hacia el ao 1750. Despus de un tiempo, hemos perdido el
rastro, y las bsquedas ms activas hechas llevan,
probablemente a la opinin de que este curioso manuscrito,
que ha dado lugar a tantas discusiones, se perdi en el terrible
terremoto de 1783, ya que el palacio ocupado por la familia
ducal de Aveiro fue destruido con todos los objetos preciosos
que contena 353.
Por tanto, la versin espaola sustituye en su lugar al
original portugus. sta la hizo entre 1492 y 1504 Garca
Ordez de Montalvo, gobernador de la villa de Medina del
Campo, y es probable que se imprimiera por primera vez
durante este mismo intervalo de tiempo 354. Existe un ejemplar
de esta edicin, del que no se sabe nada ms que es de otra
edicin citada a veces como si hubiera sido impresa en
Salamanca en 1510 355. La primera que pudimos encontrar
353

La existencia del manuscrito en los archivos de Aveiro est


confirmado por Ferreira, Poesas lusitanas, Lisboa, 1598, in-4. Es en
este libro en el que se encuentra el soneto n 33 en honor de Vasco de
Lobera, soneto que Southey, en el prlogo al Amads de Gaula
(Londres, 1803, in-12, vol.I, p.17), atribuido, por error, al infante
Antonio de Portugal, lo que le da una cierta importancia en la presente
discusin. Nicolas Antonio, quien no deja duda sobre el autor de dicho
soneto, se refiere a la misma nota de Ferreira, para probar el depsito del
manuscrito del Amads. Por lo tanto, los dos escritores no constituyen
nada ms que una autoridad y no dos, como supuso Southey (Biblioteca
vetus, libroVIII, cap. VII, sect. 291). Barbosa es ms explcito
(Biblioteca Lusitana, tom. II, p. 775). Pero Clemencia, en sus notas
sobre Don Quijote (tom. I, pp. 195-106 aclara el asunto en trminos en
los que no hay nada que aadir sobre la suerte del original portugus.
(Ver Notas y Adiciones, p. 689)
354
En el prlogo, Montalvo hace alusin a la conquista de
Granada, en 1492, y a los dos Reyes catlicos, que entonces an vivan.
Uno de los dos, Isabel muri en el ao 1504.
355
Dudo de si la edicin de Salamanca de 1510, mencionada por
Barbosa (artculo de Vasco de Lobera), no es, depus de todo, la edicin
de 1519 citada por Brunet, como impresa por Antonio de Salamanca. El

274

Captulo XI
data del ao 1519. La siguieron ms de doce ediciones, en el
espacio de medio siglo, de suerte que el Amads logr situar al
mismo tiempo su fortuna y la de su familia en los cimientos
slidos del favor popular en Espaa. Fue traducido al italiano
en 1546, con un gran xito; se hicieron seis ediciones en esta
lengua en menos de treinta aos356. En Francia, las primeras
pruebas de traduccin comenzaron en 1540, y el favor que
obtuvo fue tal que su reputacin no es del todo fiable 357. Al
mismo tiempo, en el resto de Europa, aparecieron una gran
cantidad de traducciones y de imitaciones, y estos trabajos
aumentaron la calidad del linaje, como declara don Quijote,
despus del siglo que sigui inmediatamente a la
introduccin del cristianismo hasta los tiempos en los que vivi
l mismo 358.
La traduccin de Montalvo no parece haber sido muy
literal. Su Amads vala ms, como l mismo nos lo da a
entender, que el Amads portugus por el estilo y la frase.
Principalmente, en la primera parte, los cambios parecan ms
error de impresin o de copia es sencillo, y nadie, excepto Barbosa,
parece haber odo hablar de esta edicin. No se sabe la fecha de la
primera.
356
Ferrario, Histoire et analyse des vieux romans de chevalerie
(Milan, 1829, in-8, tom. IV, p.242), y Brunet, Manuel du Libraire. Se
puede encontrar all el Amadigi de Bernardo Tasso, 1560, tomado casi
completamente de la novela en espaol, poema que, sin ser muy popular,
adquiri una gran reputacin en su tiempo y recibi grandes elogios de
parte de Ginguen.
357
Para la antigua traduccin, vase Brunet, Manuel du Libraire,
el Rifacimento del conde Tressan, impreso por primera vez en 1779, que
ha sido muy familiar a los lectores franceses hasta nuestros das; en
Alemania es conocido desde 1583; en Inglaterra desde 1619. El estracto
que hizo Southey (Londres, 1803, 4 vol. In-12) es la nica forma bajo la
que se lee ahora en Inglaterra. Fue igualmente traducida al alemn, y
Castro, en su Biblioteca, habla en alguna parte de una traduccin en
hebreo.
358
Casi hasta nuestros das hemos visto, frecuentado y
entendido el valeroso e invencible caballero D. Belianis de Grecia, dice
el buen caballero en uno de sus accesos de locura, cansado de sus
consecuencias que hacan vivir a Amads durante ms de doscientos aos,
y que le dieron una posteridad sin cuento (parte I, cap. XIII).

275

Captulo XI
numerosos que en ninguna otra 359; pero la estructura y el tono
de esta ficcin atestiguan una originalidad y una libertad
mucho mayor que las de todas las novelas francesas que le
haban precedido. La historia de Arturo y del Santo Grial es
esencialmente religiosa; la historia de Carlomagno es
esencialmente militar. La una y la otra estn englobadas en
una serie de aventuras, probablemente atribuidas a sus
respectivos hroes por las crnicas y las tradiciones, aventuras
que, verdaderas o falsas, se han reconocido como seales del
lmite de la invencin, en todas las obras que, posteriormente
las han tomado como modelo. Pero Amads es el producto
compacto de la imaginacin. Momento asignado a los
hechos, si estos no han llegado poco despus del comienzo
de la era cristiana. Su geografa es, generalmente confusa e
incierta, como el siglo en el que vivieron sus hroes. Es verdad
que ste no era el objetivo del autor ya que no se propona
nada ms que mostrar el carcter de un perfecto caballero y
vestirle con el gran colorido del coraje y la castidad, como
nicas virtudes que constituyen el fundamento propio de tal
carcter.
Para realizar esta idea, Amads se presenta como el hijo de
un rey puramente imaginario del imaginario reino de Gaule.
Su nacimiento es ilegtimo; su madre Elisena, princesa de
Inglaterra, avergonzada de su hijo, le expone al mar donde se
encuentra un caballero escocs que le lleva primeramente a
Inglaterra y despus a Escocia. En Escocia se enamora de
Oriana, dama de una belleza real y sin igual, hija de un
imaginario Lisuart, rey de Inglaterra. Sin embargo Perion, rey
de Gaule, pas que ciertas conjeturas le hacen formar parte
del condado de Gales, esposa a la madre de Amads, y ella
trae al mundo un segundo hijo que llama Galaor. Las
aventuras de estos dos caballeros, parte en Inglaterra, en
Francia, en Alemania y en Turqua, parte en las regiones
desconocidas y encantadas, bien favorecidos por sus damas,
bien, como en la ermita de la isla Ferme, objeto de sus
desdenes, estas aventuras, digo, llenan el libro. Despus de
haber contado las largas peregrinaciones de los principales
359

Don Quijote edicin de Clemencn, tom. I, p. 107, notas.

276

Captulo XI
caballeros, el nmero increble de combates que se libran
entre ellos y entre otros caballeros, magos y gigantes, se
termina, al fin, con la boda entre Amads y Oriana y la
destruccin de todos los encantamientos que son por largo
tiempo opuestos al amor.
El Amads es universalmente aceptado y reconocido como
el mejor de todos los antiguos romances de caballera. Una de
las razones que le han hecho admirable es la que nos da el
retrato ms fiel de las costumbres y del espritu de los tiempos
caballerescos. Pero el principal motivo, no se puede dudar, es
que es escrito con ms libertad de invencin y que emplea
una variedad de tonos muy grande que no sera fcil de
encontrar en otras composiciones anlogas. Tambin
contiene, a veces, lo que sera una pena esperar en esta clase
de ficciones extravagantes, pasajes llenos de naturalidad, de
belleza y de ternura, como la descripcin siguiente del joven
amor de Amads y de Oriana.
E s te L i s ua r te tr a y a co ns i g o a B r i s e na s u mug e r e t una
hi j a q ue e n e l l a o uo q ua nd o e n De na ma r cha mo r a r a , q ue
Or i a na a ui a no mb r e , d e f a s ta d i e z a o s , l a m s he r mo s a
cr i a tur a q ue nunca s e ui : ta nto q ue e s ta f u l a q ue s i n
p a r s e l l a m : p o r q ue e n s u ti e mp o ni ng una o uo q ue y g ua l
l e f ue s e . E p o r q ue d e l a ma r e no j a d a a nd a ua , a co r d d e l a
d e xa r a l l i , r o g a nd o a l R e y L a ng ui ne s a l a r e i na q ue g e l a
g ua r d a s e n. E l l o s f ue r o n muy a l e g r e s d e l l o , e l a R e i na
d i xo : Cr e e d q ue y o l a g ua r d a r co mo s u ma d r e l o ha r a . Y
e ntr a d o L i s ua r te e n s us na o s , co n mucha p r i e s s a e n l a
g r a n B r e ta a a r r i b a d o f u : e f a l l l o a a l g uno s q ue l o
e s to r va r o n, co mo ha ze r s e s ue l e e n s e me j a nte s ca s o s : E
p o r e s ta ca us a no s e me mb r o d e s u hi j a p o r a l g un ti e mp o ,
f ue R e y co n g r a n tr a b a j o q ue a y to mo , e f u e l me j o r R e y
q ue e nd e o uo ; ni q ue me j o r ma ntuui e s s e l a ca ua l l e r i a e n
s u d e r e cho , f a s ta q ue l r e y Ar tur r e g n q ue p a s s to d o s
l o s r e y e s d e b o nd a d q ue a nte d e l f ue r o n, a unq ue mucho s
r e y na r o n e ntr e e l uno y e l o tr o . E l a uto r d e xa r e i na nd o
L i s ua r te co n mucha p a z s o s s i e g o e n l a g r a n B r e ta a , e
to ma a l d o nce l d e l ma r , q ue e n e s ta s a zo n e r a d e d o ce
a o s ; y e n s u g r a nd e za e mi e mb r o s p a r e ci a b i e n d e q ui nce .
E l s e r ui a a nte l a R e y na : e a s s i d e l l a , co mo d e to d a s l a s
d a ma s e d o nze l l a s , e r a mucho a ma d o ; ma s d e s q ue a l l f u
Or i a na , l a hi j a d e l r e y L i s ua r te , d i o l e l a r e y na a l d o nce l
d e l ma r q ue l a s e r ui e s s e d e ze nd o : Ami g a , e s te e s un
d o nce l q ue o s s e r ui r a : e l l a d i xo , q ue l e p l a i a . E l d o nce l

277

Captulo XI
tuuo e s ta p a l a b r a e n s u co r a o n d e ta l g ui s a , q ue d e s p ue s
nunca d e l a me mo r i a l a a p a r t , q ue s i n f a l ta , a s s i co mo
e s ta hi s to r i a l o d i ce , e n d i a s d e s u ui d a no f ue e no j a d o d e
l a s e r ui r y e n e l l a s u co r a o n f ue s i e mp r e o to r g a d o . Y e s te
a mo r d ur q ua nto e l l o s d ur a r o n; q ue a s s i co mo l a e l
a ma ua , a s s i a ma ua e l l a a e l e n ta l g ui s a q ue una ho r a
nunca d e a ma r s e d e xa r o n; ma s e l d o nce l d e l ma r q ue no
co no ci a ni s a b i a na d a d e co mo e l l a l e a ma ua , te ni a s e p o r
muy o s a d o e n a ue r e n e l l a p ue s to s u p e ns a mi e nto , s e g un
l a g r a nd e za y f e r mo s ur a s uy a , s i n cuy d a r d e s e r o s a d o l e
d e zi r una s o l a p a l a b r a , y e l l a q ue l e a ma ua d e co r a o n
g ua r d a ua s e d e ha b l a r co n e l ma s q ue co n o tr o , p o r q ue
ni ng una co s a s o p e cha s s e n: ma s l o s o j o s a ui a n g r a n p l a ze r
d e mo s tr a r a l co r a o n l a co s a d e l mund o q ue ma s a ma ua .
As s i b i ui a e ncub i e r ta me nte , s i n q ue d e s u ha zi e nd a
ni ng una co s a e l uno a l o tr o s e d i xe s s e n. Pue s , p a s s a nd o e l
ti e mp o , co mo o s d i g o , e nte nd i o e l d o nze l d e l ma r e n s i q ue
y a p o d i a to ma r a r ma s , s i o ui e s s e q ui e n l e f i zi e s s e
ca b a l l e r o , y e s to d e s s e a ua e l , co s i d e r a nd o q ue e l s e r i a
ta l , ha r i a ta l e s co s a s p o r d o nd e mur i e s s e : o b i ui e nd o , s u
s e o r a l e p r e ci a r i a . E co n e s te d e s s e o f ue a l r e y q ue e n
una hue r ta e s ta ua , hi nca nd o l o s y no j o s , l e d i xo : Se o r ,
s i a vo s p l ug ui e s s e , ti e mp o s e r i a d e s e r y o ca ua l l e r o . E l
r e y d i xo Co mo d o nze l d e l ma r ? Y a o s e s f f o r a y s p a r a
ma nte ne r ca ua l l e r i a ? Sa b e d q ue e s l i g e r o d e a ue r , g r a ue
d e ma nte ne r . E q ui e n e s te no mb r e d e ca ua l l e r o g a na r
q ui s i e r e , ma nte ne r l o e n s u ho nr a , ta nta e ta n g r a ve s s o n
l a co s a s q ue ha d e f a ze r , q ue mucha s ue ze s s e l e e no j a e l
co r a o n: e s i ta l ca ua l l e r o e s q ue p o r mi e d o o co ua r d i a
d e xa d e f a ze r l o q ue co nui e ne , ma s l e ua l d r i a l a mue r te
q ue e n ue r g e na vi vi r ; e p o r e nd e te r ni a p o r b i e n q ue p o r
a l g un ti e mp o s uf r a y s . E l d o nze l d e l ma r l e d i xo : N i p o r
to d o e s s o no d e xa r y o d e s e r ca ua l l e r o , q ue s i e n me
p e ns a mi e nto no to ui e s s e d e co mp l i r e s s o q ue a ue i s d i cho ,
no s e e s f f o r a r i a mi co r a o n p a r a l o s e r . E p ue s l a
vue s tr a me r ce d s o y cr i a d o , co mp l i d e n e s to co nmi g o l o q ue
d e ue y s , s i no b us ca r , e o tr o q ue l o f a g a 3 6 0 .
Otros pasajes de un carcter completamente diferente, no
dejan de ser tan destacables: tal es el que el hada Urgande
361
llega sobre las galeras de fuego , o el que el venerable
362
Nasciano visita a Oriana . Pero las pginas ms
360
361
362

Amads de Gaula, libro I, cap. IV.


Ib., libro II, cap. XVII.
Ib., libro IV, cap. XXXII.

278

Captulo XI
caractersticas son las que lanzan la luz sobre el espritu de la
caballera e inculcan los deberes a los prncipes y a los
caballeros. En estas partes del libro, hay a veces una
sublimidad que llega a la elocuencia 363 y otras a una tristeza
llena de ternura y verdad 364. El objeto, en su conjunto, es
tambin ms sencillo y agradable que las historias de las
antiguas novelas francesas de caballera. En lugar de distraer
nuestra atencin con las aventuras de un infinito nmero de
caballeros, en los que los ttulos son en casi todos ellos
iguales, se limita a dos, en los que traza muy bien el carcter,
Amads, el modelo de todas las virtudes caballerescas, y su
hermano Galaor, caballero no menos perfecto en los
combates y no menos sincero en sus amores. El autor conserva
pues la proporcin ms pica en sus partes, y cautiva nuestro
inters hasta el final, lo que no hicieron sus sucesores o sus
rivales.
La objecin mayor que se hace al Amads es una que se
puede hacer a todas las obras de este gnero. Es el hasto de
la longitud, la repeticin constante de las mismas aventuras y
los mismos peligros de los que el hroe saldr victorioso con
toda seguridad. Pero estas dimensiones y estas repeticiones no
parecen ser otra cosa que un fallo de su primera publicacin
que no ocurre despus. En efecto, la ficcin romntica, la
nica forma de la literatura elegante que los tiempos
modernos han aadido a las maravillosas invenciones del
genio de Grecia, estn ahora en toda su novedad y frescura.
Adems, las pocas personas que los leyeron como
entretenimiento se regocijaron de la menos agradable de sus
creaciones, satisfaciendo ms el espritu y el corazn de los
hombres encumbrados en las instituciones caballerescas que
no podan fascinar el esplendor de las rgidas glorias de la
363

Vase ib., libro II, cap. XIV y muchos otros sitios con
exhortaciones a las virtudes caballerescas y principescas.
364
Vanse las lamentaciones sobre el tiempo en el que l vivi,
como una poca de grandes sufrimientos (libro IV, cap. LIII). Esto no es
nada ms que una descripcin que se puede aplicar al reinado de los
Reyes Catlicos en Espaa. Es pues, creo yo, un pasaje del original de
Vasco de Lobera donde se relatan los problemas acontecidos en
Portugal.

279

Captulo XI
antigedad. Por consiguiente el Amads, por lo que hemos
podido aprender de las investigaciones sobre este tema, desde
el momento en el que el gran canciller de Castilla se lamenta
de haber perdido el tiempo con fantasas tan intiles, hasta el
momento
en
el
que
parece
haber desaparecido
completamente ante la mordaz stira de Cervantes, fue una
novela extraordinariamente popular en Espaa, y la nica
que, durante dos siglos goz del favor ms grande, fue la obra
ms leda de todos los libros de su lengua.
No hay que olvidar que Cervantes no fue insensible a su
mrito. El primer libro que coge, y es lo que nos cuenta, sobre
el anaquel de D. Quijote, cuando el cura, el barbero y la
criada comienzan a expurgar su biblioteca es el Amads de
Gaula. Y d i j o e l cur a : Pa r e ce co s a d e mi s te r i o e s ta ; p o r q ue
s e g un he o d o d e ci r , e s te l i b r o f ue e l p r i me r o d e
ca b a l l e r a s q ue s e i mp r i mi e n E s p a a , y a s me p a r e ce
q ue co mo d o g ma ti za d o r d e una s e cta ta n ma l a , l e d e b e mo s
s i n e xcus a a l g una co nd e na r a l f ue g o . N o , s e o r , d i j o e l
b a r b e r o ; q ue ta mb i n he o d o d e ci r q ue e s e l me j o r d e
to d o s l o s l i b r o s q ue d e e s te g e ne r o s e ha n co mp ue s to , y
a s co mo a ni co e n s u a r te s e d e b e p e r d o na r . As e s l a
ve r d a d , d i j o e l cur a , y p o r e s a r a z n s e l e o to r g a l a vi d a
p o r a ho r a . Esta decisin ha sido ratificada completamente
por la posterioridad, precisamente por la razn que da
365
Cervantes
365

Don Quijote (parte I, cap. VI). Cervantes, sin embargo, comete


un error bibliogrfico al decir que Amads fue el primer libro de caballera
impreso en Espaa. A menudo se ha dicho que el honor le pertenece a
Tirant lo Blanch, 1490 puesto que Southey (Omniana, Londres,
1812,in-12, t.II, p. 219) dice que l le encuentra totalmente privado del
espritu de la caballera. Lo que no es menos digno de resaltar es que
Tirant lo Blanch, impreso en valenciano en 1490, en castellano en 1511
y en italiano en 1518, fue, como Amads, escrito primitivamente en
portugus, para satisfacer a un prncipe portugus, y que el original
portugus est perdido ahora. Todas estas coincidencias son ciertamente
singulares. Vase la nota del captulo XVII de este perodo. En cuanto al
mrito general de Amads, existen dos opiniones que merecen citarse: la
primera sobre su estilo, pertenece al severo autor del Dilogo de lenguas
de la poca de Carlos V, que despus de haber discutido el carcter
general del libro, aade: debe s e r l e i o p o r to d o s l o s q ue q ui e r e n
a p r e nd e r nue s tr a l e ng ua (Mayans y Syscar, Orgenes, Madrid, t.

280

Captulo XI
Montalvo, antes de publicar su traduccin del Amads y
puede ser que antes de hacerle, haba escrito la continuacin
que anuncia en el prlogo, como el quinto libro; es una obra
original en la que la longitud iguala poco ms o menos el
tercero de Amads y contiene la historia del hijo del hroe y
de Oriana llamado Esplandian, muchacho cuyo nacimiento y
educacin haban ya sido mencionados en el relato de las
aventuras de su padre, y que constituye uno de los episodios
ms divertidos. Pero, como dice el cura, cuando encuentra
esta novela en la biblioteca del Quijote: E n ve r d a d q ue no l e
ha d e va l e r a l hi j o l a b o nd a d d e l p a d r e . La historia de
Esplandian no tiene ni frescura, ni animacin, ni dignidad;
comienza en el momento en el que la ficcin original ha
dejado armado al caballero, y relata las aventuras de sus
viajes a travs del mundo, explotando en ellos el xito de su
padre Amads, que acababa de ver el fin del libro y que Vio a
su hijo emperador de Constantinopla, despus de llegar a ser
l mismo, pasado un tiempo, el rey de Gran Bretaa por la
muerte de Lisuart366.
1737, in-12, tom. II, p.163); la segunda, relativa a su inventor y a su
historia es de Torcuato Tasso que se expresa as sobre Amads: E n
o p i ni n d e g r a n nme r o d e p e r s o na s , y e n p a r ti cul a r e n l a
m a , e s e l m s b e l l o y p ue d e s e r e l m s a p r o ve cha b l e
r e l a to q ue p ue d e l e e r s e e n e s te g ne r o ; e n e f e cto , p o r e l
s e nti d o y p o r e l to no d e s ta ca s o b r e to d o s l o s d e m s , y p o r
l a va r i e d a d d e l o s i nci d e nte s no d e s me r e ce d e ni ng uno d e
l o s q ue s e ha n e s cr i to a nte s ni d e s p u s . Apologa de la
Jerusalem liberada, uvres, Pisa, 1824, in-8, tomo X, p. 7.)
366
Poseo la curiosa edicin
de Esplandian editada en Burgos, in-fol. a doble columna, en 1587 por
Simn Aguyo. Se compone de 136 hojas y 184 captulos. En otras
ediciones la he visto con un ttulo que es el que tiene tambin en las
bibliotecas particulares: Las sergas del muy esforado cauallero
Esplandian sin duda con la intencin de hacerla pasar por una traduccin
del original griego del maestro Elisabath, como se pretende, sergas era
evidentemente una mala corrupcin de la palabra griega , uvres o
exploits. Varias veces se ha hecho alusin en Amads, libro IV, como si
fuera la continuacin. En el libro III, cap. IV, se habla del nacimiento y
del bautismo de Esplandian ; en el libro III, cap. VIII de sus
maravillosos desarrollos y de sus progresos; y as, consecutivamente,

281

Captulo XI
Desde el comienzo nos encontramos con dos defectos que
reinan en toda la obra. Amads, al que se le supone todava
vivo, ocupa una gran parte del entramado de la obra, mientras
que Esplandian obtiene los xitos que tienden a ser ms
brillantes que los de su padre, pero que son, en realidad, ms
extravagantes. Por esta especie de rivalidad, el libro llega a
ser una sucesin de absurdas y fras posibilidades. Varios de
los personajes de Amads se mantienen, tales cono Lisuart, a
quien libera Esplandian en su primera aventura de una prisin
misteriosa; Uganda, la graciosa hada que llega a ser una
salvaje encantadora, y el gran maestro Elizabad, el gran
Elizabad, este hombre erudito, este sacerdote que hemos
conocido como el mdico de Amads y que se presenta ahora
como el bigrafo de su hijo, escritor, por lo que l dice, en
griego. Pero ninguno de los caracteres ya conocidos, ninguno
de los caracteres inventados para esta ocasin, est tratado
con habilidad.
La escena, en todo el libro, transcurre en Oriente, en
medio de las batallas contra los turcos y los mahometanos;
esto nos indica de qu lado se inclinaban los espritus cuando
la novela fue escrita, y cules eran los peligros que
amenazaban la paz de Europa, incluso sobre las fronteras ms
occidentales, durante el siglo que sigui a la conquista de
Constantinopla. Todo lo que hace referencia a la historia real
o a la geografa real est evidentemente citado sin ninguna
atencin. Se puede llegar a la conclusin de que una cierta
Calafria, reina de la isla de California, figura como una
formidable enemiga de la cristiandad en gran parte del relato,
de la que se dice que Constantinopla fue una vez asediada
por tres millones de paganos. El estilo no es mejor que el
tema. La elocuencia que encontramos en los numerosos
pasajes de Amads la podemos buscar intilmente en
Esplandian. Es todo lo contrario: los largos pasajes estn
escritos en un estilo lnguido y rido; los sumarios en verso,
hasta que en el ltimo captulo del libro es armado caballero. De manera
que Esplandian es, en la acepcin ms estricta de la palabra, la
continuacin de Amads. Southey (Omniana, vol. I, p. 145) piensa que
hay un error sobre el verdadero autor de Esplandian. Si es as, no puede
ser nada ms que un error tipogrfico.

282

Captulo XI
puestos al principio de cada captulo, no son nada poticos y
de cualquier forma inferiores a los pocos versos repartidos en
Amads367.
La edicin ms curiosa de Esplandian, de la que se sabe
ahora su existencia, fue editada en 1526: han aparecido otras
cinco, antes del fin de siglo, de suerte que parece gozar de
gran parte del fervor popular. Hasta cierto punto, el ejemplo
fue muy pronto seguido. Sus principales personajes figuran de
nuevo en una serie de ininterrumpidas novelas, teniendo cada
una de ellas un hroe descendiente de Amads al que le
ocurren aventuras aun ms increbles que a ninguno de sus
predecesores, y que ceden el lugar, no se sabe como, a un
hijo ms extravagante todava y, si se puede decir la palabra,
ms imposible todava que su padre. Es as que, en este
mismo ao 1526, tenemos el sexto libro de Amads de Gaula
titulado: La historia de Florisando, su sobrino, seguido de la
historia, ms maravillosa todava, de Lisuarte de Grecia, hijo
de Esplandian y de la muy maravillosa historia de Amads de
Grecia, que forman respectivamente los libros sptimo y
octavo. En seguida viene don Florisel de Niquea y Anaxartes,
hijo de Lisuarte (Ver Notas y Adiciones, p. 689), en cuya
historia, con la de los nios del ltimo, llenan tres libros;
nosotros tenemos finalmente el libro duodcimo, Los grandes
hechos de armas del caballero Don Silves de la Selva,
impreso en 1549; prueba evidente del extraordinario xito de
toda la serie, ya que estas fechas muestran que en menos de
medio siglo, Espaa produjo estas inmensas novelas, que en
su mayor parte salieron durante el mismo perodo, o varios o
en numerosas ediciones.
367

Hay en Amads dos Canciones (libro II, cap. VIII) que,


representando el estilo sentencioso del tiempo y del gusto provenzal,
estan llenas de encanto y merecen estar colocadas entre aquellas del
mismo gnero que Bohl de Faber incluye en la Floresta. La segunda
comienza as:
L e o no r e ta , s i n r o s e ta
B l a nca s o b r e to d a f l o r
Si n r o s e ta , no me me ta
E n ta l cuy ta vue s tr o a mo r .

283

Captulo XI
Los efectos de la pasin as sobreexcitada, no quedaron en
este punto. Aparecieron otras novelas, pertenecientes a la
misma familia aunque sin entrar todas en la lnea de una
sucesin regular, tales como el duplicado del sptimo libro de
Lisuart, compuesto por el cannigo Diaz en 1526, y Leandro
el Bel (Ver Notas y Adiciones, p. 690) en 1563 por Pedro de
Luxan, al que algunas veces se le ha denominado como el
decimotercero libro de Amads. En Francia, donde las novelas
se traducan sucesivamente a medida que iban apareciendo
en Espaa y donde inmediatamente se hacan famosas, la
serie particular de las novelas de Amads llegaron hasta los
veinticuatro libros. Estos ltimos, apenas fueron terminados,
cuando un seor Duverdier, ofendido porque algunos de ellos
no tenan un desenlace regular, reuni el disperso y roto hilo
de esta multitud de historias, las reuni todas en una
continuada y metdica trama en siete gruesos volmenes bajo
el ttulo propio y significativo de Novela de novelas. As
termin la historia de este tipo portugus de Amads de Gaula
tal y como lo presentaron primitivamente al mundo las
novelas espaolas de caballera. Esta ficcin, si se considera
la admiracin apasionada que durante tanto tiempo excit, la
influencia que ejerci, a pesar de su poco valor intrnseco,
sobre la poesa y las novelas de la Europa moderna, esta
368
ficcin, digo, es un fenmeno sin par en la historia literaria .
368

Toda esta cuestin de los doce libros del Amads espaol, y los
veinticuatro del francs, pertenecen ms bien a la historia literaria, y es en
estos dos casos un punto obscuro. Segn Brunet, ninguna bibliografa
vi jams reunidos los doce libros espaoles. Yo he visto, creo, siete u
ocho, y solamente uno o dos cuyo valor est realmente reconocido: el
Amads de Gaula en una bella y rara impresin editada en Venecia por
Juan Antonio de Sabia en 1533, y el Esplandian del que hemos hablado
antes, una edicin no tan buena como la del anterior, pero ms raro.
Cundo se imprimi la primera edicin de uno o del otro, es facil de
determinar. Nicols Antonio cita un Esplandian en 1510, pero nadie lo
ha visto en los ciento cincuenta aos que han pasado, y Nicols Antonio
no es tan escrupuloso sobre esta materia como para que su autoridad sea
suficiente. Habla tambin, y es l solo el que lo hace, de una edicin
hecha en 1525 del sptimo libro Lisuart de Gracia. Pero como el
duodcimo libro fue impreso, con toda certeza, en 1549, el nico hecho

284

Captulo XI
El estado de las costumbres y de la opinin, en esta
Espaa que haba producido esta serie de extraordinarias
novelas, no poda dejar de ser fecunda para otros hroes
ficticios, con una fama menos brillante, puede ser, que la de
Amads, pero que en general tena las mismas cualidades. En
efecto, las cosas llegaron as. Aparecieron varias novelas de
caballera, en Espaa, poco despus del xito de su gran
fundador y de otros que le siguieron poco despus. El primero
de todos, en importancia que no por la fecha, fue el Palmerin
de Oliva, personaje de los ms considerables, puesto que
arrastr tras de s a una serie de descendientes que le sitan,
sin ninguna duda, en un grado de dignidad muy prximo al
de Amads.
El Palmerin, ha sido, a menudo y generalmente,
considerado de origen portugus y obra de una mujer, aunque
las pruebas de esta afirmacin sean un poco insuficientes. Si
los hechos son no obstante realmente tales como se han
establecido, esta no es una de las circunstancias menos
curiosas que tenemos que ver, pues como el Amads, el
original portugus de Palmern se perdi, y el primero y nico
conocimiento que tenemos de su historia nos ha llegado por
la versin espaola. En esta misma versin, no podemos
seguir el camino ms all de la edicin impresa en Sevilla en
1525, edicin que, ciertamente no es la primera.
El hecho de que haya sido publicada entonces por primera
vez o no, nada influye en el gran xito que tuvo. Varias
ediciones se imprimieron en espaol y fueron seguidas de
traducciones en italiano y en francs. Pronto apareci una
continuacin con el ttulo de El segundo libro de Palmerin,
que trata de las hazaas de sus hijos Primalen y Polendos,
de los que tenemos una versin espaola de 1524. Si la forma
de gran importancia queda establecido, a saber: que los doce libros se
publicaron en Espaa en el espacio de medio siglo. Para ver todos los
detalles de curiosa erudicin, vase un artculo de Salv en el Repertoire
american (Londres, agosto de 1827, pp. 29-39); F. A. Ebert, Lexicon,
Leipzig, 1821, in-4, n 479-489; Brunet, Manuel du Libraire, artculo
Amads, y sobre todo una muy destacable disertacin, ya citada, de F.
W. V. Schmidt, en el Anuario de la literatura, Viena, 1826. (Ver Notas
y Adiciones, p. 690)

285

Captulo XI
exterior de Palmern anuncia desde luego una imitacin de
Amads, la disposicin interior no lo prueba menos. Sus hroes
eran, segn el relato, los hijos de un emperador griego de
Constantinopla. Pero, como era ilegtimo, su madre le
abandon, inmediatamente despus de su nacimiento, en
una montaa donde fue encontrado en una cuna de mimbre
suspendido entre olivos y palmeras, por un rico cuidador de
abejas que le llev a su casa y le llam Palmerin de Oliva, por
el lugar donde le encontr. Pronto Palmerin dio pruebas de su
alto origen y lleg a ser clebre por sus numerosas hazaas en
Alemania, Inglaterra y Oriente, contra los paganos y los
encantadores: finalmente lleg a Constantinopla. Su madre le
reconoci, cas con la hermana del emperador de Alemania,
que es la herona de la historia, y hered el reino de Bizancio.
Las aventuras de Primaleon y de Polendos, que parece ser la
obra de un autor desconocido, son del mismo estilo; son
seguidas de la de Platir, hijo pequeo de Palmerin, y se
imprimieron por primera vez hacia 1533. Todos los libros
reunidos no dejan duda de que Amads no haba sido su
modelo, aunque le sean muy inferiores por su mrito 369.
El primero que sigui en la serie es Palmerin de Inglaterra,
hijo de don Dyarte Eduardo rey de Inglaterra y de Flerida,
hija de Palmern de Oliva; es un rival de Amads, ms temible
que ninguno de sus predecesores. Durante mucho tiempo se
supuso que lo haba escrito un portugus, y generalmente fue
atribuido a Francisco Moraes que lo public ciertamente en
esta lengua en vora en 1567. Como afirmaba que lo haba
traducido del francs, afirmacin cuya veracidad es hoy en da
reconocida, se supuso que no era nada ms que un rodeo
modesto para disfrazar su propio mrito. Pero una copia del
original espaol, impreso en Toledo, en dos partes, en 1547 y
1548, fue descubierto, y al final de la dedicatoria se
encuentran algunos versos dirigidos por el autor al lector, que
369

Reina sobre los Palmerin la misma oscuridad que sobre los


Amads de Gaula. Los materiales para esclarecer esta cuestin se
encuentran en Nicols Antonio, Biblioteca nova, tomo II, p.393; en
Salv, Repertorio americano, tomo IV, pp. 39 y sigientes; Brunet,
artculo Palmerin; Ferrario, Romanza de caballera, tomo IV, p. 256;
Clemencia, Notas sobre D. Quijote, tomo I, pp. 124, 125.

286

Captulo XI
nos hacen conocer, por un acrstico, que el libro es de Luis de
Hurtado, reconocido por haber sido, en su poca, un poeta de
Toledo 370.
Considerado como una obra de arte, Palmern de Inglaterra
ocupa la segunda plaza despus de Amads de Gaula, entre
las novelas de caballera. Como en el gran prototipo de todas
las de esta clase, hay entre sus actores dos hermanos,
Palmerin, el leal caballero, y Florin, el verdadero galante;
como en l hay tambin su gran mago Deliante, su gran isla,
peligrosa, donde pasan la mayor parte de las aventuras ms
agradables de sus hroes. Bajo ciertos aspectos se puede
soportar una comparacin favorable con su modelo. Hay ms
sensibilidad para las bellezas que ofrece el espectculo de la
naturaleza, un dilogo a veces ms libre, al mismo tiempo
que un excelente pincel para definir los caracteres
individuales. Pero hay unos grandes defectos; su movimiento
es menos natural y menos animado; est estorbado por una
gran multitud de caballeros, por una serie interminable de
batallas, de duelos, de hazaas, y por todas esas descripciones
370

La suerte de Palmerin de Inglaterra ha sido muy extraa. Hasta


estos ltimos aos no se haca nada ms que una pregunta: Es el
original espaol o portugus? Los ejemplares ms antiguos conocan la
existencia: 1, del francs de Jacques Vincent, 1553, y el italiano de
Mambrino Roseo de 1555, publicados los dos como traduccin del
espaol; 2, del portugus, de Moraes, 1567, que pas por una traduccin
del francs. Generalmente, se les vea como la obra original de Moraes,
que, durante un largo viaje a Francia, haba dado su manuscrito a un
traductor (Barbosa, Biblioteca Lusitana, tomo II, p. 209). En esta
persuasin, se imprim como su obra en portugus, en Lisboa en el ao
1786, tres bellos volmenes in-4, y en ingls (Londres, 1807, 4 vol. In12, por Southey). Clemencn (edicin de D. Quijote, tomo I, pp.
125,126) le considera, si no como la obra de Moraes, al menos como
portuguesa de origen. En fn, Salv, encuentra una copia del original en
espaol perdido, lo que corta la cuestin y fija la fecha del libro en 154748, Toledo, 3 vol. In-fol. (Repertorio americano, tom. IV, pp. 42-46).
Lo poco que sabemos de su autor, Luis Hurtado, nosotros lo hemos
sacado de Nicolas Antonio (Biblioteca nova, tom. II, p. 44), donde cita
otra de sus obras titulada: Cortes del casto Amor y de la Muerte,
impresa, segn l dice, en 1557. Haba tambin traducido las
Metamorfosis de Ovidio.

287

Captulo XI
que se buscan de apoyo en las Crnicas autnticas de
Inglaterra y en historias verdaderas, lo que nos aporta una
nueva prueba de la relacin que existe entre las viejas
Crnicas y las ms antiguas novelas. Cervantes profes hacia
Palmerin la ms grande admiracin: E s a p a l ma d e
Ing l a te r r a , d i ce e l cur a , s e g ua r d e y s e co ns e r ve co mo a
co s a ni ca , y s e ha g a p a r a e l l a o tr a ca j a co mo l a q ue ha l l o
E l e xa nd r o e n l o s d e s p o j o s d e Da r o , q ue l a d i s p ut p a r a
g ua r d a r e n e l l a l a s o b r a s d e l p o e ta H o me r o . Elogio, sin
duda un poco exagerado para parecernos hay en da
razonable, pero que marca, al menos, el gnero de estima
que la novela misma haba llegado a tener cuando apareci
Don Quijote.
La familia de los Palmerines no tuvo en Espaa un xito
muy duradero; sin embargo, la tercera y cuarta parte
contienen las Aventuras de don Duardos el segundo,
aparecieron escritas en portugus por Diego Fernndez, en
1587; y la quinta y sexta fueron, se dice, escritas por lvarez
do Oriente, poeta contemporneo de una reputacin no
mediocre. Estos dos ltimos, no obstante, no parecen haber
sido imprimidos en ningn momento, y ninguno de los cuatro
continu fuera de los lmites de su pas natal 371. Los
Palmerines, no pudieron pues, a pesar del mrito de uno de
ellos372, obtener un renombre o tener una sucesin que
371

Barbosa (Biblioteca Lusitanorum, tomo I, p. 652; tomo II,

p.17).
372

Hemos citado a menudo en este captulo la Biblioteca espaola


y la citaremos tambin en los captulos siguientes, lo que nos obliga a
dar unos detalles antes de seguir adelante. Su autor, Nicols Antonio,
naci en Sevilla en 1617. Tuvo primeramente de maestro a Francisco
Ximenez, profesor ciego de nacimiento, pero de un singular mrito,
unido al colegio de Santo Toms de esta ciudad; ms tarde, en
Salamanca, se consagr con xito al estudio de la historia y del derecho
cannico. Cuando hubo terminado con todos los honores sus cursos en la
Universidad, volvi a su ciudad natal y vivi principalmente en el
Convento de los Benedictinos, donde l haba sido alumno y donde
haba una biblioteca muy importante y donde eligi proveerse de los
medios de estudio que us con ardor y perseverancia.
No se apresur en hacerse conocer. No olvid nada antes de
1668, donde a la edad de cuarenta y dos aos, hizo imprimir su tratado

288

Captulo XI
de latn de Exilio. Este mismo ao fue nombrado para un puesto
honorable e importante, agente general de Felipe IV en Roma. Desde este
momento hasta el fin de sus das, estuvo siempre en los servicios
pblicos y ocup plazas que no eran de su responsabilidad. Vivi veinte
aos en Roma, form una biblioteca que no era inferior a la del Vaticano
y consagr todo su tiempo libre al estudio de lo que amaba. Al final de
este perodo, volvi a Madrid donde continu su vida en empleos
honorables hasta su muerte que ocurri en 1684. Antonio dej varias
obras escritas, entre otras la Censura de historias fabulosas, un examen
y una exposicin de todas las crnicas inventadas y publicadas en el
siglo precedente, libro editado por primera vez por Mayans y Siscar, del
que hablaremos prximamente.
Pero su gran trabajo, el trabajo de su vida y objeto de sus
preferencias, fue la historia literaria de su patria. La comenz en su
juventud, despus de que viviera con los benedictinos, orden monstica
de la Iglesia Catlica, de las ms honorables, y distinguidos por su celo
por la historia de las letras. Antonio la continu y organiz utilizando
todos los recursos de su propia biblioteca y los que las capitales de
Espaa y de la cristiandad le pudieron suministrar hasta el momento de
su muerte. La dividi en dos partes: la primera comienza con el siglo de
Augusto y contina hasta el ao 1500; se la encuentra despus de su
muerte, escrita en la forma de una historia regular. Pero como tena
completamente consagrado, durante su vida, sus recursos pecuniarios a la
compra de libros, la public su amigo, el cardenal Aguirre, en Roma en
1696. La segunda parte, que ya haba sido impresa en 1672, est en
forma de diccionario y por orden alfabtico. Los artculos separados estn
ordenados, como en muchas de las obras espaolas de la misma especie,
por el nombre de bautismo del sujeto: honor acordado para los santos.
Esta disposicin hace embarazoso el uso de semejantes diccionarios,
igual que los que son acompaados, como el libro de Nicolas Antonio,
de numerosos ndices que facilitan la bsqueda de los artculos
clasificados por nombre, patria, materia, etc.
Se public una excelente edicin de las dos partes de la edicin
en latn, en Madrid, en 1787 o 1788, en cuatro volmenes im-fol,
generalmente conocido con el ttulo de Bibloteca vetus et nova de
Nicolas Antonio. La primera est enriquecida con notas de Perez Bayer,
erudito valenciano, que estuvo largo tiempo al frente de la Biblioteca real
de Madrid; la segunda ha recibido adiciones tomadas del propio
manuscrito de Antonio, que dan noticias sobre ciertos escritores
espaoles hasta el momento de su muerte en 1684. En la parte antigua,
que comprende los nombres de alrededor de mil trescientos autores,

289

Captulo XI
pudiera entrar en concurrencia con la de Amads o sus
descendientes.

quedando poco que resear de lo que concierne a la historia literaria de


Espaa, sea romana o eclesiastica. Para lo que concierne a los rabes es
preciso recurrir a Casiri y a Gayangos; para todo lo referente a los judios,
a Castro y a Amador de los Ros, o para la literatura espaola
propiamente dicha, antes del reinado de Carlos V, a las adiciones de
Bayer, cuya autoridad laboriosa seala el descubrimiento de importantes
manuscritos. La parte nueva, que da detalles sobre alrededor de ocho mil
escritores del mejor perodo de la Espaa literaria, a pesar de algunos
olvidos inevitables en una coleccin tan vasta y tan variada, nos ofrece un
monumento de erudicin, de trabajo y de candor que no cesaron de
inspirar el ms vivo sentimiento de reconocimiento a todos los que
debieron recurrir a este libro. Las dos partes tomadas en conjunto hacen
incuestionablemente a su autor el padre fundador de la historia literaria de
Espaa. (Ver la vida de Antonio puesta por Mayans a la cabeza de la
Historias fabulosas (Valencia, 1742, in-fol.) y la de Bayer en la
Biblioteca vetus, 1787, Madrid.

290

Captulo XII

CAPTULO XII
Otras nov elas de caballera. Lpolme. Traduccin del
francs. Nov elas religiosas. Caballera celestial. Perodo
en el que prev alecen las nov elas de caballera. Su nombre.
Sus fundamentos sobre el estado de la sociedad. La pasin
que se experimenta por ellas. Sus destinos.

unque los Palmerines no hayan podido rivalizar con la gran


familia de Amads, no dejaron, sin embargo, de tener su
influencia y su consideracin. Como los otros libros de su
gnero, y como un gran nmero de ellos, contribuyeron a
aumentar el gusto por las ficciones caballerescas en general,
gusto que, dominando a todos los dems, en la Pennsula, no
sirvi nada ms que para engendrar novelas que, originales o
traducidas, nos llaman la atencin por su nmero, su longitud
y sus extravagancias. En todos los originales espaoles no ser
dificil, despus de haber puesto de lado las dos series
pertenecientes a las familias de Amads y de los Palmerines,
elegir cuarenta nombres ms o menos que son todos
producidos en el curso del siglo XVI. Nosotros conocemos
todava algunos, de nombre al menos, como Don Belianis de
Grecia y Don Olivante de Laura, encontrados los dos en la
Biblioteca de Don Quijote, Felixmarte de Hircania, objeto, al
menos as se dice, durante una poca de las lecturas del
doctor Johnson 373. Pero en general, como se ve en el Famoso
caballero Cifar y en el Atrevido caballero Claribalte, sus ttulos
suenan extraos a nuestros odos, y, cuando se repite su
lectura no suscitan en nosotros ningn inters. Se puede decir

373

El obispo Percy dice que el doctor Jonson ley completamente


el Felixmarte de Hircania durante un tiempo pasado en su iglesia
parroquial; es muy dudoso que este libro haya sido leido despus porotro
ingls (Vida de Jonson por Boswell, edicin Broker, Londres, 1531, in8, vol. I, p. 24.)

291

Captulo XII
que la mayor parte, quizs todos, merecen el olvido en el que
han cado, aunque varios tengan cualidades que les han
colocado, en el momento de su popularidad, al lado de
mejores nivelas que ya hemos mencionado.
De ellos, es el Invencible caballero Lepolemo, llamado el
caballero de la Cruz, hijo del emperador de Alemania, historia
fabulosa publicada por primera vez en 1525, y que adems de
la continuacin que produjo tras ella, se imprimi tres veces
en el siglo, y se tradujo al francs y al italiano 374. Es un libro
muy destacable entre los de su gnero, no solamente por la
variedad de sus aventuras a travs de las que pasa el hroe,
sino, y en cierto grado, por el tono general y por el tema. En
su infancia, Lepolemo fue arrancado del trono del que era
poseedor, y se perdi durante un largo espacio de tiempo.
Durante este intervalo, vio a muchos paganos, primero en la
esclavitud y ms tarde como honorables caballeros errantes en
la corte del Soldan 375. Su coraje y su valor le elevan hasta una
alta distincin y en un viaje a travs de Francia es reconocido
por su familia con la que se reencontr, por lo que fue
restablecido, en medio de la alegra general, en su condicin
real.
En todo el relato, y principalmente en la serie de sus
enojosas aventuras caballerescas, Lepoleme se asemeja
bastante a las otras novelas de caballeras. Sin embargo, se
diferencia de ellas en dos puntos. El primero que es por el que
se supone que la novela la tradujo Pedro de Luxan, su
verdadero autor, de un original rabe escrita por un sabio
mago adicto a la persona del sultn, aunque el hroe sea
siempre representado en todas partes como un caballero
374

bert cita la edicin de 1525 como la primera que se conoce;


Bowle, en la lista de autoridades, se da una de 1543; Clemencin pretende
que existe otra de 1543 en la Biblioteca real de Madrid, y Pellicer se
sirve de una de 1552. Yo no he podido ver el ao de la que tengo ya que
la pgina final falta y no hay fecha en la portada, pero el papel y el tipo de
la letra parecen indicar una edicin de Anvers, puesto que todas las
dems se imprimieron en Espaa (Ver Notas y Adiciones, p. 693).
375

Ttulo que se da a algunos prncipes mahometanos. Llambase as,


ms comunmente a los soberanos musulmanes de P ersia y de Egipto. (Nota
del traductor J. M. Arias).

292

Captulo XII
cristiano, y el padre y la madre, el emperador y la emperatriz,
exhortndole, para su ejemplo, a emprender el peregrinaje al
Santo Sepulcro. De suerte que toda la historia se engarza con
los proyectos de la Iglesia, de la misma manera, si no en el
mismo grado, que la Crnica de Turpin. El segundo es el que
llama nuestra atencin por el colorido y el toque pintoresco
con el que nos pinta las costumbres nacionales. Tales son, por
ejemplo, los pasajes amorosos entre el caballero de la cruz y
el infante de Francia, en uno de los cuales platican el uno con
el otro a travs de la reja de la ventana, en la noche, como lo
haran unos enamorados en las comedias de Caldern 376. En
estos dos puntos, el Lepolemo recuerda en todo a los libros
que le precedieron y que le siguieron: es aburridsimo.
Espaa no solamente produjo en abundancia novelas de
caballera para el resto de Europa, tambin las recibi del
extranjero en una proporcin igual a la que envi. Las
primeras ficciones francesas fueron despus conocidas en
Espaa, como ya hemos visto, debido a las alusiones que se
hacen en el Amads de Gaula, circunstancia debida a las
antiguas relaciones de Francia con la familia de Borgoa de
la que una rama ocupaba el trono de Portugal, donde todo
acontecimiento extrao, como el que aporta en Portugal el
Palmerin de Inglaterra llegaba de Francia antes que de
Espaa, aunque fuera este pas el que lo haba visto nacer.
Poco tiempo despus, cuando el gusto por este tipo de
novelas se fue desarrollando, las historias francesas se
tradujeron o se imitaron en Espaa, y llegaron a formar parte,
las mejores, de la literatura nacional. Los Baladros de Merln
se imprimieron en el ao 1498, as como el Libro de Tristan
de Leonis, y El Santo Cliz, o, la Bsqueda del Santo Grial,
que les sigui como una consecuencia natural 377.
376

Vase Parte I, cap. CXII, CXLIV.


Merlin, 1498; Arthur, 1501; Tristan, 1528; El Santo Grial,
1555; Y la Segunda Tabla Redonda, 1567. Este es el orden en el que se
colocan las biografas: No podra quizs encontrarse el ltimo, aunque sea
mencionado por Quadrio, que en su cuarto volumen da numerosos y
curiosas detalles sobre sus antiguos romanos. Puesto que habla de
traducciones o imitaciones del francs, creo que debemos indicar los
siguientes: Pierres de la belle Magalone, 1526; Tallante de Ricamente,
377

293

Captulo XII
Sin embargo la historia rival de Carlomagno, Historia de
Carlo Magno, parece haber sido, y puede ser que a causa de
la grandeza de su nombre, la de ms xito. Es una traduccin
directa del francs; no da, por lo tanto, ningn detalle sobre la
derrota de Roncesvalles por Bernardo del Carpio, derrota que,
en las antiguas crnicas y en los viejos romances espaoles,
adula tan agradablemente la vanidad nacional. Contiene las
historias bien conocidas de Oliver y de Fierabras el Gigante,
de Orlando y del tratado Ganelon, y descansa por tanto sobre
la crnica fabulosa de Turpin como autoridad principal. Pero
tal como es, obtuvo un gran xito en el momento de su
aparicin, y despus de la edicin que dej Nicols de
Piamonte en 1528 bajo el ttulo de Historia del emperador
Carlo Magno, ha sido constantemente reeditada hasta nuestros
das, y ha contribuido, ms que todas las novelas de caballera
a conservar en Espaa, en todo su vigor, el gusto por las
lecturas de este tipo 378*. Durante bastante tiempo, otras novelas
se repartieron la popularidad; el Reynaldos de Montalban, por
ejemplo, un hroe siempre favorito en Espaa, es una de
ellas379; un poco ms tarde nos encontramos con otra, la
historia de Clamades, invencin de una reina francesa del
siglo XIII, que inspir primeramente a Froissart el amor por las
aventuras antes de que se hiciera un cronista 380.
y el Comte Tomillas. Este ltimo nos sera perfectamente desconocido si
Cervantes no le hiciera mencin en su Quijote (Ver Notas y Adiciones,
p. 693).
378
En el prlogo de la excelente edicin de ginhard por Ideler
(Hamburgo, 1839, in-8, lib. I, pp. 40-46) se encuentra una excelente
disertacin sobre el origen de los libros; no es nada ms que el mismo
nombre de Roncesvalles que no se conoci hasta ms tarde en Espaa
(ib., p. 169). Se imprimi una edicin del Carlomagno en Madrid en
1806, in-12, edicin evidentemente para uso del pueblo; se hicieron otras
despus (Ver Notas y Adiciones p. 694).
379
En las notas de Clemencn del Quijote (parte I, cap. VI) se citan
diversas ediciones de la primera parte, as como de la segunda y de la
tercera que son anteriores al ao 1558.
380
Clamades fu un libro de los ms populares en Europa durante
tres siglos, fue compuesto por Adenez, bajo el dictado de Mara, mujer
de Felipe III, rey de Francia, con quien cas en 1272 (Fauchet,

294

Captulo XII
En la mayor parte de las imitaciones y de las versiones
que conocemos, la influencia de la Iglesia es ms visible que
en las novelas originales espaolas de este gnero. Esta
observacin se puede comprobar, por la naturaleza misma del
tema, en la historia del Santo Grial, en la historia de Carlo
Magno, que, tomado de la pretendida crnica del arzobispo
Turpin, tiende principalmente a fomentar la fundacin de
casas religiosas y de piadosas peregrinaciones. La Iglesia no
se contenta con esta influencia indirecta y accidental. Las
ficciones romnticas, descuidadas desde su primera aparicin,
o tambin castigadas por la autoridad eclesistica en la
persona del obispo griego a quien debemos la primera novela
de este gnero 381, acabaron por adquirir una cierta importancia
y por llegar a ser de una utilidad muy inmediata. Sin embargo
compuso novelas religiosas, generalmente presentadas de
forma alegrica, tales como Caballera Cristiana, la Caballera
Celestial, El Caballero de la clara Estrella, y La Historia
cristiana y sucesos del caballero extranjero, conquistador del
cielo, impresos todos en la segunda mitad del siglo XVI, y en
la poca en la que la pasin por las novelas de caballera era
muy ardiente 382.
Coleccin, Pars, 1581, in-fol., libro II, cap. CXVI). Froissart cuenta que
lo ley siendo muy joven y le caus una gran admiracin (Poesas,
Pars, 1829, in-8, p. 206).
381
La Etiopica, o Los amores de Tegenes y de Cariclea escrito
en griego por Heliodoro, que vivi en tiempos de los emperadores
Teodosio, Arcadio y Honorio. Este libro fue muy conocido en Espaa en
la poca de la que hablamos; en efecto, aunque el original no fue impreso
antes de 1534, aparece primeramente una traduccin espaola annima en
1554, despus otra por Fernando de Mena en 1587, que se reimprimi
dos veces al menos en el espacio de tiempo de treinta aos (Nicols
Antonio, Biblioteca nova, tomo I, p. 380: Catlogo de Conde, Londres,
1824, in, 8, nm. 263 y 264). Se ha dicho que el obispo Heliodoro
prefiri perder su rango y su sede a consentir verista novela, fruto de su
juventud, quemada pblicamente (Erotici Graeci, ed. Mitscherlich,
Biponti, 1792, in-8, tomo II, p. 8)
382
La caballera cristiana se imprimi en 1579, el Caballero de
la clara Estrella en 1550 y el Caballero Peregrino en 1601. Otras
novelas como la de Roberto el Diablo, historia muy famosa en Europa
durante los siglos XV, XVI y XVII, y que se vuelve a ver en nuestros

295

Captulo XII
Uno de los libros ms antiguo, y probablemente ms
curioso y ms destacable de todos estos es la novela, titulada
muy acertadamente la Caballera Celestial (*), escrita por
Jernimo de San Pedro, en Valencia, e impresa en 1554, en
dos delgados volmenes in-folio. En el prlogo, el autor
declara que el objetivo de su obra es hacer desaparecer del
mundo los libros profanos de caballera, y en ella explica los
peligros por una alusin al relato que hizo Dante de Francesca
de Rimini. Para cumplir este objetivo, titula la primera parte:
Raz de la rosa fragante, que divide, no en captulos sino en
maravillas, y contiene una narracin alegrica del Antiguo
Testamento hasta el reinado del buen rey Ezequas,
maravillas contadas como una serie de aventuras de
caballeros errantes. La segunda parte est dividida, siguiendo
la idea de la primera, en Hojas de rosa fragante, y comienza
donde termina la parte que precede, y llega, a travs de un
relato anlogo de aventuras caballerescas hasta la muerte y
ascensin del Salvador. La tercera parte, que se prometa con
el ttulo de La flor de la rosa fragante, jams apareci, y no se
comprende fcilmente en qu consistan los materiales que
haban podido servir para su composicin, la Biblia haba sido
casi completamente agotada en las dos primeras partes. Pero
nosotros tenemos bastante sin ella.
La alegora principal, siguiendo la naturaleza del sujeto,
trata del Salvador; ocupa setenta y cuatro de ciento una hojas
tiempos, es conocida en Espaa desde 1628, y probablemente antes (Nic.
Antonio, Biblioteca novis, tomo II, p. 251) Se imprimi en Francia en
1496 (bert, n 19175, y en Inglaterra por Wynkyn de Worde. Vase
Thoms Libros de Caballera, Londres, 1828, tomo I, p.5).
(*) Sera muy curioso saber quin fue Hieronimo de San Pedro.
El Privilegio le define como valenciano y dice que vivi en 1554. En las
bibliotecas de Ximeno y Fster, se encuantra, hacia 1560, un Gernimo
Sempere, citado como autor de la Carolea, largo poema impreso se ao.
Pero ni en los libros que acabamos de citar, ni en ninguna otra
biblioteca, hemos encontrado a Hieronimo de San Pedro. Acaso no ser
porque los dos no eran sino una sola persona, y el nombre del poeta se
escriba de dos maneras, Samper en valenciano y San Pedro en
castellano? (Ver Notas y Adiciones, p. 695).

296

Captulo XII
o captulos que constituyen la segunda parte. El Cristo est
representado como el caballero del Len; los doce apstoles
como los doce caballeros de la Tabla Redonda; San Juan
Bautista, como el caballero del Desierto; Lucifer como el
caballero de la Serpiente, y el motivo principal es el combate
entre el caballero del Len y el caballero de la Serpiente.
Esta lucha comienza en el pesebre de Beln y termina en el
monte Calvario; comprende, en su desarrollo, casi todos los
detalles de la historia evanglica, y emplea a menudo las
mismas expresiones de las Escrituras. Cada uno de ellos est,
sin embargo, forzado bajo la forma de una asombrosa y
escandalosa alegora. As, en la tentacin, el Salvador lleva el
altar de len de la tribu de Jud, y monta el caballo de la
Penitencia que le fue dado por Adn; despus pide permiso a
su madre, la hija del celeste Emperador, como un joven
caballero que se rinde en su primer paso de armas y avanza a
travs de una comarca vasta y desierta donde est seguro de
poder encontrar aventuras. A su llegada, el caballero del
Desierto se prepara para librar la batalla, pero le reconoce y se
humilla ante su prncipe y su maestro que avanzan. El
bautismo sigue, por tanto, es decir que el caballero del Len
es recibido en la orden de la caballera del Bautismo, en
presencia de un anciano que es el maestro Anaggico o el
intrprete de todos los misterios, y en presencia de dos
mujeres, una joven y la otra anciana. Estos tres ltimos
personajes entablan inmediatamente una discusin animada
por la naturaleza del rito al que acaban de asistir. El anciano
habla largamente, y lo explica como una alegora celestial.
La anciana mujer, que prueba que es la Sinagoga de la
representacin del judasmo, prefiere la ceremonia antigua,
prescrita por Abraham, y autorizada, como ella dice, por el
clebre doctor Moiss, a este nuevo rito del bautismo. La
joven mujer replica y defiende esta nueva institucin. Ella es
la Iglesia militante. El caballero del Desierto corta la discusin
a su favor; la Sinagoga se retira despus llena de clera, y la
primera parte de la accin termina as.
El gran maestre Anagogico, segn el acuerdo antes
concluido con la Iglesia militante, sigue ahora al caballero del
Len en el desierto, y all le explica el verdadero misterio de

297

Captulo XII
la eficacia del bautismo cristiano. Despus de esta
preparacin, el caballero llega a su primera aventura, a su
batalla con el caballero de la Serpiente, batalla que por los
detalles, se nos representa como un duelo. Uno de los
combatientes entra en liza acompaado de Abel, de Moiss y
de David, el otro de Can, Goliat y Aman. Cada uno de los
discursos del Evangelio viene a ser un tiro de flecha o un
golpe de espada. La escena en el pinculo del templo y las
promesas que le hace el diablo se manifiestan tanto cuanto le
permite su inconveniente naturaleza. En este momento toda
esta parte de la novela termina bruscamente por la
precipitada y vergonzosa huida del caballero de la Serpiente.
Esta escena de la tentacin, por extraa que nos parezca,
nos ofrece sin embargo una prueba que no es nada
desfavorable para el conjunto de la novela. La alegora es
casi toda grosera y extravagante como en este pasaje, y
conduce igualmente a momentos absurdos, pesados y
fastidiosos. De un lado a otro, tenemos frecuentes pruebas de
una imaginacin que no est falta de gracia, al mismo tiempo
que la gravedad y extravagancia del estilo en el que la novela
est escrita nos demuestran alguna vez que su autor no es
insensible a los recursos de una lengua de la que abusa en
383
general de vez en cuando .
Hay, y de esto no hay duda, una inmensa distancia entre
una ficcin como la Caballera Celestial y la historia
comparativamente sencilla y clara del Amads de Gaula.
Tambin, cuando reflexionamos que ha pasado solamente
384
medio siglo entre las fechas de estas dos novelas espaolas ,
nos asombramos de que haya pasado este tiempo tan
rpidamente, y que todas las distintas novelas de caballera se
hubieran agotado en un perodo de tiempo tan corto. No
debemos olvidar, no obstante, que el xito de estas ficciones,
xito tan rpidamente conseguido, se extendi despus
383

Fue defendido en el ndex expurgatorius, Madrid, 1667, in-fol.

P. 863.
384

Tomo de buena fe, como debe ser, la fecha de aparicin de la


versin espaola de Montalvo como la poca de los primeros xitos del
Amads deGgaula en Espaa, y no la fecha del original portugus. La
diferencia es de, ms o menos un siglo.

298

Captulo XII
durante muchos aos. Las primeras fueron muy comunes en
Espaa, durante el siglo XV; se desarrollaron en el siglo XVI y
bien avanzado el XVII todava eran muy ledas, de suerte que
su influencia sobre el carcter espaol se hizo sentir durante
ms de doscientos aos. Tambin su nmero, durante la
ltima parte del tiempo en el que estuvieron de moda, fue
considerable. Fueron ms de setenta, casi todas en folio, a
veces algunas de ms de un volumen, reproducidas ms a
menudo por ediciones sucesivas; circunstancia que, en una
poca en la que los libros eran comparativamente raros, y las
reimpresiones poco frecuentes, prueba que su popularidad se
extendi tanto que continu mucho tiempo.
Es un resultado que, tal vez, deberamos haber esperado
en un pas en el que las instituciones y los sentimientos
caballerescos han movido races ms slidas que en Espaa.
En efecto, cuando las novelas de caballera hicieron su
primera aparicin, Espaa era despus de mucho tiempo la
tierra privilegiada de la caballera. Las guerras contra los
moros, que haban hecho de cada gentilhombre un soldado,
deba, necesariamente conducir a este resultado, al que
tambin contribuy el aire de libertad de las corporaciones
municipales. Estas corporaciones, en el perodo inmediato,
fueron dirigidas por los grandes, que se mantuvieron
independientes en sus castillos mientras el rey estaba en su
trono. Tal estado de cosas est ciertamente reconocido desde
el siglo XIII, despus de que las Partidas, con su legislacin
detallada y minuciosa, dotara de esta condicin a la sociedad
que no deba distinguirse fcilmente de la que nos muestran
el Amads o el Palmern. El Poema y la Crnica del Cid, ms
antiguamente, de una manera indirecta, es verdad, pero
tambin fuerte, dan testimonio de un igual estado social en
la Pennsula; es el mismo que el de las antiguas novelas y de
otros recuerdos de tradiciones y sentimientos nacionales del
siglo XIV.
En el siglo XIV, las crnicas estn todas animadas de un
mismo espritu, que traducen en las formas ms graves y ms
dominantes. Son peligrosos torneos en los que toman parte los
principales seores del pas al igual que el rey, que se ofrecen
constantemente y que se nos sealan como los sucesos ms

299

Captulo XII
importantes del siglo 385. En el paso de armas cerca de rbigo,
bajo el reinado de Juan II, ochenta caballeros, como ya
hemos visto, estn dispuestos a arriesgar su vida por un
simulacro de galantera tan fantstico como los que se nos
relatan en algunas novelas de caballera: locura que no es
ciertamente el nico ejemplo 386 No se crea que sus
extravagancias se limitaron a su patria. Bajo el mismo
reinado, dos caballeros espaoles llegaron hasta Borgoa,
pblicamente, a la busca de aventuras que se combinaban
extraamente con una peregrinacin a Jerusaln, y que ellos
consideraban stos dos hechos como ejercicios religiosos387.
En fin, bajo el reinado de Fernando e Isabel, Fernando
del Pulgar, su sabio secretario, nos da los nombres de varios
gentilhombres distinguidos, que l conoca personalmente, y
que fueron a pases extranjeros a f a ce r a r ma s co n q ua l q ui e r
ca b a l l e r o q ue q ui s i e s e f a ce r l a s co n e l l o s , e p o r e l l a s
g a na r o n ho nr a p a r a s , f a ma d e va l i e nte s y e s f o r za d o s
ca b a l l e r o s p a r a l o s f i j o s d a l g o s d e Ca s ti l l a . 3 8 8
Este estado social fue el resultado natural del desarrollo
extraordinario que las instituciones de caballera haban
recibido en Espaa. Una parte era la propia de este siglo y
esta parte fue saludable; el resto no era ms que caballera
385

En la Crnica de D. Juan II, se cuentan veinte o treinta


torneos. Tambin se cita un gran nmero en la Crnica de D. lvaro de
Luna, y generalmente en todas las historias de la Espaa contempornea,
durante el siglo XV. En el ao 1428, hay solamente cuatro, en dos de
ellos hay muertos. Todos los torneos se libran bajo los auspicios y con
la autorizacin de la Corona.
386
Vase el relato del Paso honroso, ya citado, y los detalles de la
Crnica de D. Juan II, en otro paso de armas abierto por Rui Daz de
Mendoza en Valladolid, con ocasin del matrimonio del prncipe
Enrique, en 1440, que fue interrumpido por orden del rey a causa de las
fatales consecuencias que poda tener (Crnica del rey D. Juan II, ao
1440, cap. XVI)
387
Ib., ao 1435, cap. III.
388
Hombres ilustres de Castilla, tt. XVII. En este mismo pasaje,
habla de la vanidad de los caballeros espaoles que parten a la busca de
aventuras a pases extranjeros y que eran ms numerosos que los
caballeros extranjeros que venan a Castilla y al reino de Len: hecho
muy importante para el hecho de que trata.

300

Captulo XII
errante, y caballera errante en su extravagancia ms
delirante. O, cuando la imaginacin de los hombres se excita
hasta el punto de tolerar y conservar, en su vida cotidiana, las
costumbres y las instituciones semejantes a aquellas de las
que hablamos, no pueden dejar de encontrar los encantos de
los audaces y libres retratos del estado social que corresponde
en los libros llenos de ficciones novelescas. Pero va ms lejos:
cualquier extravagancia y cualquier imposibilidad que haya
en los libros de caballera, parecen exceder un poco el
absurdo que se vea frecuentemente o que se refera a
personas comunes y vivientes, y que un buen nmero de ellas
tomaba las novelas por historias verdaderas que les
aumentaba la fe. As Mexia, el historiador tan digno de fe de
Carlos V, nos dice en 1545, hablando de Amads, de Lesuart y
de Clarians: Pi d o a g o r a e s ta a te nci o n y a vi s o , p ue s l o
s ue l e n p r e s ta r a l g uno s l a s tr uf a s y me nti r a s d e Ama d s y
d e L i s ua r te y d e Cl a r i a ne s , y o tr o s p o r te nto s , q ue co n
ta nta r a z n d e v a n s e r d e s te r r a d o s d e E s p a a co mo co s a
co nta g i o s a y d a o s a a l a r e p b l i ca , p ue s ta n ma l ha ce n
g a s ta r e l ti e mp o a l o s a ucto r e s y l e cto r e s d e l l o s . Aade
que: s us a uto r e s p i e r d e n e l ti e mp o y co ns ume n s us
f a cul ta d e s e s cr i b i e nd o l i b r o s s e me j a nte s a l o s q ue l e e n
to d o s y e n l o s q ue cr e e n mucho s . Y un poco ms adelante
dice: H a y ho mb r e s q ue p i e ns a n q ue to d o e s to l l e g a
r e a l me nte s i l o l e e n o l o co mp r e nd e n, a unq ue l a ma y o r
p a r te s e a cr i mi na l e i nd e ce nte 3 8 9 . Otro cronista Julin del
Castillo, nos cuenta que en 1587, Felipe II, cuando cas con
Mara de Inglaterra, cuarenta aos antes, prometi que si el
rey Arturo le reclamaba el trono, l cedera tranquilamente
todos sus derechos a ste prncipe, palabras que implican, al
menos en boca de Castillo y probablemente en la mente de
muchos de sus lectores, la fe en las historias de Arturo y su
Tabla Redonda 390.
Tanta credibilidad nos parece imposible hoy en da, tanto
en el supuesto de que se reduzca a un pequeo nmero de
personas inteligentes, como cuando, en el admirable esbozo
de creencia fcil a las historias de caballera por parte del
389

Histroire impriale, Anvers, 1561, in-fol., folios 123, 124. La


primera edicin es de 1545.
390
Pellicer, Nota a D. Quijote, parte I, cap. XIII.

301

Captulo XII
posadero y de la Maritormes de Don Quijote, nos demuestra
que esta creencia era muy extendida entre el pueblo.391. Pero
antes de rehusar nuestras afirmaciones a los asertos de
cronistas tan sinceros como Mexia, sobre el sencillo supuesto
de que lo que dicen es imposible, debemos recapacitar que
en el siglo en el que vivieron, los hombres tenan la costumbre
de creer y afirmar cada da cosas no menos increbles que los
hechos relatados en las antiguas novelas. La Iglesia espaola
mantena la fe en los milagros cuyo constante reconocimiento
exiga de ellos el que los creyeran ms firmemente que las
ficciones caballerescas: As cmo se poda encontrar alguien
que no tuviera fe! Cmo podan dudar de los relatos llegados
hasta ellos y de la imposibilidad de las hazaas de sus padres
durante los siete siglos de lucha contra los moros, o de las
gloriosas tradiciones de toda clase que son todava el encanto
de sus bellas y antiguas crnicas, tradiciones que nosotros
vemos a simple vista como los tambin fabulosos relatos de
los Palmern y de los Lancelot!
Cualquier cosa que pensemos de esta creencia en las
novelas de caballera, es que no fue una cuestin slo en
Espaa, es que, durante el siglo XVII, fue para ellos una
pasin tal que no puede encontrarse en ninguna otra parte.
Las pruebas nos han llegado de todas partes. La poesa en
abundancia, luego los romances caballerescos que todava
viven en la memoria del pueblo, y las comedias que han
cesado de ser representadas, hasta las antiguas epopeyas que
han dejado de leerse. Las costumbres nacionales, los sucesos
nacionales, ms singulares, ms pintorescos que en otros
pases, nos aportan, todava, una impresin de las ms
seguras. Las viejas leyes tambin hablan claramente. La
pasin por tales ficciones llega tan fuerte y parece tan
peligrosa, que en 1553, se prohiba la impresin, la venta o la
lectura en las colonias americanas, y en 1555, las Cortes
pediran seriamente que la prohibicin se extendiera a la
misma Espaa, y que todos los ejemplares existentes de las
novelas de caballera fuesen quemados pblicamente. En fin,
medio siglo despus, la obra ms hermosa del genio ms
391

Ib., parte I, cap. XXII.

302

Captulo XII
grande que Espaa ha producido nos muestra en cada pgina
la fuerza de un entusiasmo absoluto por los libros de
caballera, y llega a ser, por as decirlo, el sello de su inmensa
popularidad y el emblema de su destino.

303

Captulo XIII

CAPTULO XIII
Cuarta clase. El Teatro. Extincin de los teatros griego y
romano. Origen religioso del drama moderno. Sus primeros
pasos en Espaa. Indicaciones sobre el teatro en el siglo
XV. El marqus de Villena. El Condestable Luna. Mingo
Rev ulgo. Rodrigo Cota. La Celestina. Su primer acto. Los
restantes actos. Su historia, su carcter, su influencia
sobre la literatura espaola.

L TEATRO.- El antiguo teatro de los griegos y de los


romanos se conserva con sus rudas formas ms populares,
en Constantinopla, en Italia, y en otras partes de este
imperio demolido y todava demolindose, se conserva, digo,
hasta la Edad Media. Pero bajo el disfraz con el que se
presenta, queda esencialmente pagano; la mitologa reinaba
all, desde el principio al final, tanto por el tono como por la
sustancia. De ello el distanciamiento y la oposicin de la
Iglesia cristiana, que favorecida por la confusin y la
ignorancia de los tiempos, logr destruirlo. Pero no fue sin una
lucha obstinada, sin que su degradacin y su impureza no le
hubieran hecho digno de su suerte y de los anatemas que
pronunciaron contra l Tertuliano y San Agustn 392.
392

Un obispo de Barcelona fue depuesto, en el siglo VII,


simplemente por haber permitido en su dicesis la representacin de
comedias con alusiones a la mitologa pagana (Mariana, Historia general
de Espaa, libro VI, cap. III).
E n E s p a a , e l r e y , us a nd o d e l a l i b e r ta d y a d i cha ,
d e p s o a E us e b i o , o b i s p o d e B a r ce l o na , y hi zo p o ne r o tr o
e n s u l ug a r , co mo s e e nti e nd e p o r l a s mi s ma s ca r ta s s uy a s .
L a ca us a q ue s e a l e g a b a f ue q ue e n e l te a tr o , l o s f a r s a nte s
r e p r e s e nta r o n a l g una s co s a s to ma d a s d e l a va na
s up e r s ti ci n d e l o s d i o s e s , q ue o f e nd a n l a s o r e j a s
cr i s ti a na s . E s ta p a r e ci e nto nce s cul p a b a s ta nte , p o r
ha b e r l o e l o b i s p o p e r mi ti d o , p a r a d e s p o j a r l e d e s u
i g l e s i a . E l d e s o r d e n f ue q ue e l r e y p o r s u a uto r i d a d
p a s a s e ta n a d e l a nte ; p o r cuy a d i l i g e nci a d e ma s d e s to e n
Se vi l l a , e l a o s e te no d e s u r e i na d o , s e j unta r o n o cho

304

Captulo XIII
El amor por las representaciones teatrales sobrevivi a
pesar de la extincin de estos miserables restos del drama
clsico; y el clero, atento a no hacerse l mismo intilmente
odioso y no descuidar una ocasin favorable de aumentar su
influencia, parece tener voluntarios buscados para sustituir por
otra diversin el entretenimiento popular que haba destruido.
El espectculo sustituido apareci pues pronto, y, como se
present en medio de ceremonias y de solemnidades
religiosas del tiempo, su origen fue sencillo y natural. Las
fiestas ms grandes de la Iglesia, han sido durante siglos,
celebradas con toda la pompa que la ruda magnificencia de
pocas tan agitadas poda producir, y ahora, a este atractivo
del pasado, venan a aadir por todas partes, desde Londres a
Roma, un elemento dramtico. As el Pesebre de Beln y la
Adoracin de los Pastores y de los Magos, fueron en esta
poca primitiva representados con toda solemnidad, cada
ao, por objetos visibles, ante los altares de las iglesias en
Navidad, como lo eran los trgicos sucesos de los ltimos das
de la vida del Salvador durante la Cuaresma y en las
cercanas de la Pascua.
Los graves abusos que deshonraron a la vez al clero y a la
religin se mezclaron un poco ms tarde, no hay duda, en
estas representaciones, sean las que se hicieron en
pantomimas, sean las que, por la adicin de un dilogo, se
transformaron en lo que vino a llamarse misterios. Pero en un
gran nmero de comarcas europeas, las representaciones
mismas, hasta una poca relativamente reciente, se fueron
adaptando totalmente al espritu de los tiempos, ya que
diferentes papas acordaron las indulgencias especiales para
las personas que asistieran, y fueron abierta y felizmente
clebres, no slo por los medios que se ponan para
entretener, sino para educar religiosamente a una multitud
ignorante. En Inglaterra prevalecieron espectculos parecidos
durante alrededor de cuatro cientos aos, perodo ms largo
del que se puede asignar al drama nacional ingls, tal y como
lo conocemos hoy en da. Todava en Italia y en comarcas
o b i s p o s . Pr e s i d i e n e s te Co nci l i o Sa n Is i d o r o . (Aadido del
traductor J. M. Arias).

305

Captulo XIII
bajo la influencia de la Santa Sede de Roma, han continuado
siendo, bajo algunas de sus formas, el entretenimiento y la
educacin del pueblo, hasta nuestros das393.
Todos los vestigios del teatro romano, excepto los restos
de la arquitectura que testimonian todava su esplendor394,
desaparecieron en Espaa como consecuencia de la
ocupacin rabe, cuyo espritu nacional rechazaba
completamente el drama. Es este un hecho del que no se
puede, de una manera razonable, dudar. En aquella poca
las representaciones ms modernas comenzaron a hacerse
sobre temas religiosos y bajo el patrocinio eclesistico, lo que
no es fcil de determinar. Parecen remontarse a una poca
ms antigua. En efecto, a mediados del siglo XIII, estos
espectculos no eran muy conocidos, pero despus de un
cierto tiempo de prcticas comenzaron a tomar formas
diferentes y terminaron por aburrir, a causa de diversos abusos.
Esto es lo que resulta del cdigo de Alfonso X, compuesto
hacia el ao 1260. Despus de haber prohibido al clero ciertas
diversiones groseras, la ley se expresa de esta manera: N i n
d e b e n s e r f a ce d o r e s d e j ue g o s d e e s ca r ni o 3 9 5 , p o r q ue l o s
q ue ve ng a n ve r l a s g e nte s co mo l o s f a ce n, e t s i l o s o tr o s
ho me s l o s f a ci e r e n, no n d e b e n l o s cl e r i g o s hi ve ni r ,
p o r q ue s e f a ce n hi mucha s vi l l a n a s e t d e s a p o s tur a s : ni n
d e b e n o tr o s e s ta s co s a s f a ce r e n l a s e g l e s i a s , a nte
d e ci mo s q ue l o s d e b e n e nd e e cha r d e s ho nr a d a me nte s i n
393

Ensimo Leroy, tudes sur les Mystres, Pars, 1837, un-8,


cap. I ; De la Rue, Essai sur les bardes, les jongleurs, etc., Caen, 1834,
in-8, vol. I, p. 158.- Ancdotas de Spences, edit. Singer, Londres, 1820,
in-8, p. 397. Es de la misma clase a la que pertenece la exposicin anual
que se hace en la Iglesia del Ara Coeli, en el Capitolio, en Roma, del
pesebre, de la adoracin y otras escenas de la Natividad del Salvador.
394
En Sevilla, en Tarragona, en Murviedro, en Mrida y en otras
villas de Espaa, se encuentran preciosos restos de teatros y anfiteatros
romanos.
395
Estas son las palabras del original. Parece oscura, y nosotros
hemos tomado la interpretacin de Martnez de la Rosa, autoridad
respetable, que afirma que son composiciones satricas de donde ms
tarde nacieron los entremeses y los sainetes (Isabel de Solis, Madrid,
1837, in-12, tomo I, p. 225, nota 13). Escarnido en el Quijote (parte II,
cap. XXI) se emplea en el sentido de escarnecido, befado, burlado.

306

Captulo XIII
p e na ni ng una l o s q ue l o s na ci e r e n: ca l a e g l e s i a d e Di o s
f ue f e cha p a r a o r a r , e t no n p a r a f a ce r e s ca r ni o s d e e l l a :
e t a xi l o d i xo nue s tr o s e o r Je s u Cr i s to e n e l E va ng e l i o ,
q ue l a s u ca s a e r a l l a ma d a ca s a d e o r a ci n e t no n d e b e s e r
f e cha cue va d e l a d r o ne s . Pe r o r e p r e s e nta ci o ne s hi ha q ue
p ue d e n l o s cl e r i g o s f a ce r , a s co mo d e l a na s ce nci a d e
nue s tr o s e o r Je s u Cr i s to , q ue d e mue s tr a co mo e l a ng e l
vi no a l o s p a s to r e s e t d i xo l e s co mo e r a na ci d o , e l o tr o s i
d e s u a p a r e ci mi e nto co mo l e vi e r o n l o s tr e s r e y e s a d o r a r ,
e t d e l a r e s ur r e cci n q ue d e mue s tr a q ue f ue cr uci f i ca d o e t
r e s ur g i a l te r ce r d a . T a l e s co s a s co mo e s ta s q ue mue ve n
l o s ho me s f a ce r b i e n, e t ha ve r d e vo ci o n e n l a f ,
f a ce r l a s p ue d e n: e t d e ma s p o r q ue l o s ho me s ha y a n
r e me mb r a nza q ue s e g unt a q ue l l o f ue r o n f e cha s d e ve r d a t;
ma s e s to d e b e n f a ce r a p ue s ta mi e nte e t co n g r a nt d e vo ci o n
e t e n l a s ci b d a d e s g r a nd e s d o o vi e r e a r zo b i s p o s o b i s p o s ,
e t co n s u ma nd a d o d e l l o s d e l o s o tr o s q ue to vi e r e n s us
ve ce s , e t no n l o d e b e n f a ce r e n l a s a l d e a s ni n e n l o s
l ug a r e s vi l e s , ni n p o r g a na r d i ne r o s co n e l l o 3 9 6 . Pero
aunque estas primeras representaciones en Espaa, tanto las
burlescas como las dialogadas, haban sido ciertamente
representadas no solamente para los eclesisticos sino
tambin para otras personas antes de la mitad del siglo XIII y
probablemente en una poca anterior, de ellas no nos queda
nign fragmento ni nada que nos hiciese conocerlas con
claridad. No se encuentra nada propiamente dramtico en la
poesa profana de Espaa hasta la ltima parte del siglo XV,
aunque haya habido algo un poco antes como se puede
deducir de un pasaje de la carta del marqus de Santillana al
397
Condestable de Portugal ; de una comedia moral del
marqus de Villena, ahora perdida, pero de la que se dice fue
representada en 1414 ante Fernando de Aragn 398; y de la

396

Parte I, ttulo VI, ley 34, ed., de la Academia


El marqus dice que su abuelo, Pedro Gonzlez de Mendoza,
que viva en tiempo de Pedro el Cruel, escribi poemas escnicos a la
manera de Plauto y de Terence en coplas del estilo de las Serranas
(Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 59).
398
Velsquez, Orgenes de la Poesa Castellana, Mlaga, 1715,
in-4, p. 95. Creo que no sin alguna probabilidad, Zurita hace alusin a
esta comedia de Villena cuando dice que estuvo en la coronacin de
Fernando y en los grandes juegos e intermedios que hubo (Annales, libro
397

307

Captulo XIII
alusin hecha por la pintoresca Crnica del condestable de
Luna, Crnica de don lvaro de Luna, en los Entremeses399, o
en los intermedios, preparados un poco ms tarde, en el
mismo siglo, por este orgulloso favorito. Pero todas estas
indicaciones son todava muy vagas y muy poco seguras400.
XII, ao 1414; sin esto cabra suponer que hubo diferentes gneros de
entretenimientos dramticos, lo que es posible pero no probable.
399
Haba una gran fuerza de imaginacin y se daban mucho a la
bsqueda de inventos y de Intermedios durante las fiestas (Crnica del
Condestable D. lvaro de Luna (ed. Flores, Madrid, 1784, in-8, ttulo
LXVIII). No podemos creer que estas composiciones sean los sainetes de
comedias joviales, conocidas posteriormente con el mismo nombre; pero
no se puede dudar de que estas piezas no hayan sido muy poticas ni que
las hayan representado. El Condestable fue decapitado en 1493.
400
No ignoramos que se han hecho diversas tentativas para dar al
teatro espaol un origen diferente del que nosotros le hemos asignado: 1)
la boda de doa Endrina y de don Meln, ha sido citado con esta
intencin en la traduccin francesa de la Celestina por Dalavigne (Pars,
in-12, 1841, pp. 5,6). Pero sus aventuras, prestadas, como ya hemos
visto, de Pamphylus Maurianus, constituyen, en realidad, sencillamente
un cuento tomado de un viejo dilogo latino, arreglado y divulgado por
el arcipreste de Hita, hacia 1335 (Snchez, tomo IV, estrofas 550-865).
Pero este cuento no difiere en nada importante de todos los dems relatos
del Arcipreste, y no es susceptible de una representacin dramtica (vase
elprlogo de Snchez, tomo IV, p.23, etc.); 2) la Danza general de la
Muerte de la que ya hemos hablado y que fue escrita hacia 1350 (Castro,
Biblioteca espaola, tomo I, p. 200, etc.) y que fue citada por el P.
Moratn (Ed. de Obras.de la Academia, Madrid 1830, in-8, tom. I, p.
112) como el primer ensayo de la literatura dramtica espaola. Pero no
es incontestablemente un drama, es un poema didctico y sera absurdo
tener que meterle en la escena; 3) la Comedieta de Ponza, poema
sobre la gran batalla naval librada, en 1435, cerca de la isla de Ponza y
compuesto por el marqus de Santillana que muri en 1454, y que fue
citado como un drama por Martinez de la Rosa (uvres littraires,
Pars, 1827, in-12, tomo II, pp. 518, etc.) que le asign la fecha de 1436;
pero esto no es, en verdad, nada ms que un poema pramente alegrico,
en forma de dilogo y escrito en coplas de arte mayor, y del que
hablaremos ms adelante; y finalmente 4), Blas de Navarra en su prlogo
a las comedias de Cervantes (Madrid, 1749, in-4, vol. I), dice que se
represent una comedia en 1469 en la casa del conde de Urea ante
Fernando e Isabel, en honor de su boda. Pero nosotros no tenemos ms

308

Captulo XIII
Una composicin que se aproxima ms ntimamente al
espritu del drama y en particular a la forma que toma
primeramente el drama profano en Espaa es el curioso
dilogo titulado Coplas de Mingo Revulgo 401. Es una stira en
forma de gloga y escrita en el lenguaje libre y animado de
las clases bajas del pueblo, sobre la condicin deplorable de
los asuntos pblicos durante la ltima parte del dbil reinado
de Enrique IV. Esta stira parece haber sido escrita en 1472 402.
Los interlocutores son dos pastores: uno se llama Mingo
Revulgo por corrupcin del nombre Domingo Vulgus, y
representa al pueblo; el otro se llama Gil Arribato, o Gil
Elevado, y representa a la clase alta. Gil habla con la
autoridad de un profeta que, deplorando la ruinosa condicin
del Estado, no deja de inclinar una gran parte de la infamia
sobre la multitud que le ha dejado caer, como l dice, por su
debilidad y sus faltas, bajo la conducta de un pastor disoluto,
adems de indolente. El poema comienza con las
exclamaciones de Arribato, quien, viendo un domingo por la
maana venir de lejos a Revulgo mal vestido y con aire
taciturno, dice:
A M i ng o R e vul g o , M i ng o !
A M i ng o R e vul g o , ha o !
q u e s d e tu s a y o d e b l a o ?
no l e vi s te s e n d o mi ng o ?
q u e s d e tu j ub o n b e r me j o ?
p o r q u tr a e s ta l s o b r e ce j o ?
And a s e s ta ma d r ug a d a
que la palabra de Blas de Navarra. En otra parte dice que la comedia en
cuestin pertenece a Juan de la Encina, que, ya sabemos, no era nada ms
que un preludio de la representacin de la que habla. Del resto, la boda,
casi secreta de estos personajes tuvo lugar en un momento tan lleno de
ansiedad que es poco verosimil que se celebrara con fiestas solemnes y
entremeses (Vase la Historia de Fernando e Isabel, los Reyes Catlicos,
de Prescot, Parte I, cap. III.)
401

Ver la p. 444.

402

Las coplas de Mingo Revulgo se imprimieron en los siglos XV


y XVI, con las bellas coplas de Jorge Manrique. Las ediciones de las que
he hecho uso son de 1588, 1632 y la que se encuentra en la parte final de
la Crnica de Enrique IV (Madrid, 1787, in-4, ed. De la Academia) con
el comentario de Fernando del Pulgar.

Anterior

Inicio

Siguiente

309

Captulo XIII
L a ca b e za d e s g r e a d a :
no te l l o r a s d e b ue n r e j o ?
Revulgo responde que el estado del rebao gobernado
por un pastor tan incapaz es la causa de su miserable
condicin. Luego, en la alegora, emprende una stira
mordaz, pero real, contra las medidas del gobierno, la bajeza
y la bastarda del carcter del rey, su escandalosa pasin por
su favorita portuguesa, y contra la indolencia y la indiferencia
ruinosa del pueblo, y termina con el elogio de la satisfaccin
que se encuentra en una honesta mediocridad. El dilogo
consta de treinta y dos estrofas de nueve versos cada una, pero
produjo una gran impresin en su momento. Se imprimi a
menudo, en el siglo siguiente, y fue dos veces aclarado por
sabios comentarios403. Su autor ha ocultado prudentemente su
nombre, aunque jams se ha sabido con certeza 404.Las
primeras ediciones suponen, en general, que el autor ha sido
403

Velzquez, (Orgenes, p. 52) supone que Mingo Repulgo es


una stira contra D. Juan II y su Corte; pero se aplic ms natural y
verdaderamente en la poca de Enrique IV, y hoy en da se la ve como
dirigida contra ste infortunado monarca. La sexta estrofa parece,
evidentemente, hacer alusin a su pasin por Doa Guiomar de Castro.
404
Las estrofas de Mingo Repulgo se atribuyeron antiguamente a
Juan de Mena, clebre poeta de aquellos tiempos (Nicols Antonio,
Biblioteca nova, tomo I, p. 387); desgraciadamente para esta suposicin,
Juan de MENA era precisamente del partido contrario. Mariana encuentra
bastante importante sta stira de Repulgo, tanto como para citarla al
hablar de los problemas del reinado de Enrique IV, dice (Historia
General de Espaa, libro XXIII, cap. VII, tomo II, p. 475) que las
estrofas fueron compuestas por Hernando del Pulgar, el cronista; pero no
da ninguna razn que apoye sta opinin. El nico hecho que puede
hacerlo creble es que Pulgar le aadiera un comentario para hacer la
alegora ms inteligible, lo que naturalmente no hubiera podido hacer
otro escritor que no hubiera estado muy metido en el pensamiento y en
las intenciones del autor. Vase la dedicatoria que hace de su
Comentario al conde de Haro y el prlogo que le precede. Sobre este
punto, debe consultarse tambin a Sarmiento, Memorias de la historia y
de la poesa de los poetas espaoles, Madrid, 1775, in-4, 872. De
cualquier forma, cualquiera que haya sido el autor de las estrofas, Mingo
Repulgo fu en su tiempo un poema muy popular e importante, de esto
no hay ninguna duda.

310

Captulo XIII
Rodrigo Cota, el Viejo, de Toledo, a quien se le atribuye
tambin un Dilogo entre el Amor y un viejo, que es de la
misma poca, y que, no menos animado, es todava ms
dramtico. Comienza por representarnos un viejo retirado en
una pobre choza, situada en medio de un jardn abandonado
y destruido. De repente, el Amor aparece ante l, y el viejo
escribe:
Ce r r a d a e s ta b a mi p ue r ta ;
A q u vi e ne s ? p o r d o e ntr a s te ?
Di , tr a i d o r , co mo s a l ta s te
L a s p a r e d e s d e mi hue r ta ?
L a e d a d y l a r a z n
De ti me ha b a n l i b e r ta d o ;
De j a a l p o b r e co r a z n
R e tr a i d o e n s u r o nc n
Co nte mp l a r e n l o p a s a d o
Contina haciendo un triste relato de su condicin y una
descripcin todava ms triste del Amor, el Amor le responde
con gran sangre fra:
E n tu ha b l a cue nta s
Que no me ha s b i e n co no ci d o
La discusin contina y el Amor acaba, naturalmente,
ganando ventaja. El viejo recibe la promesa de ver su jardn
restaurado y su juventud recuperada, pero cuando l se rinde
a su voluntad, es tratado con la irona ms sangrante por su
vencedor, por lo que piensa darse todava gracias por ser feliz
con el amor a su edad. Todo el dilogo est escrito en un
tono ligero, dispuesto con una gran ingenuidad: aunque sea
susceptible de representacin, como otras glogas, nada nos
asegura que jams se haya representado. As que como las
coplas de Mingo Revulgo, este dilogo se parece totalmente a
las pastorales que, como ya sabemos, han sido representadas
pblicamente como los dramas, algunos aos ms tarde, lo
que ha podido suponer razonablemente que hubo alguna
influencia para preparar las vistas de este gnero 405
405

El Dilogo entre el Amor y un viejo, se imprimi, creo yo, por


primera vez, en el Cancionero General de 1511.Est unido a las Coplas
de Jorge Manrique, 1588 y 1562. Vase Nicols Antonio (Biblioteca
nova, tomo II, pp. 263-264) para estos detalles sobre Cota. Que este
Dilogo haya influido algo en la creacin del drama, como parece

311

Captulo XIII
La obre que contribuy despus a la fundacin del teatro
espaol fue La Celestina, historia dramtica, contempornea
de los poemas que venimos tratando, y probablemente, en
parte, obra de la misma mano. Es una composicin en prosa,
en veintin actos o partes, titulada originalmente Tragicomedia de Calixto y Melibea; y aunque su comprensin y su
estructura hacen creer que jams fue representada, su espritu
y su movimiento dramtico han dejado trazas inequvocas406
de su influencia en el futuro drama nacional.
El primer acto, de mayor longitud, ha sido escrito,
probablemente, por Rodrigo Cota, de Toledo; en este caso, se
puede afirmar sin temor, que apareci hacia el ao 1480 407.

anunciar, es lo que puede, hasta cierto punto, sacarse como consecuencia


de su parecido con las glogas de Juan de la Encina, comenzando por las
palabras Vmonos, Gil, a la aldea que es una clara alusin al comienzo
del dilogo de Cota. El pasaje de la Encina es el villancico final que
empieza con este verso:
N i ng uno ci e r r e l a s p ue r ta s
Si Amo r ve ni e s e l l a ma r
Que no l e ha a p r o ve cha r .
406
En el original las divisiones se llaman actos, pero no se puede,
hablando con propiedad, dar el nombre de actos ni de escenas a las partes
que componen la Celestina. En efecto, su autor mezcla de la manera ms
confusa y en un mismo acto conversaciones que han comenzado
necesarimente en el mismo momento en lugares diferentes. As, en el
acto XIV, hay una conversacin entre Calixto y Melibea en el jardn del
padre de esta ltima, al mismo tiempo que la de los sirvientes que
charlan por fuera. Sin embargo, el dilogo contina, sin la menor
indicacin de cambio de lugar.
407
Rojas, autor de toda la Celestina, con excepcin del primer
acto, dice, en una carta dirigida a su amigo, que ciertas personas la
suponen obra de Juan de Mena, y otras obra de Rodrigo Cota. Lo
absurdo de esta primera conjetura fue desde hace mucho tiempo
demostrado por Nicols Antonio, mientras que hoy en da es admitida la
segunda que ve a Cota como el autor de este primer acto. Por otra parte,
Alonso de Villegas, en los versos que preceden su Salvagia, 1554, de la
que hablaremos luego, dice expresamente hablando de Rodrigo Cota:
aunque fue pobre y de baja condicin, su sabidura le hizo capaz de
comenzar la gran Celestina acabada despus por Rojas, genio tan
excelente que no se podra jams alabar lo suficiente. Este testimonio,

312

Captulo XIII
Comienza en los alrededores de una villa de la que no se dice
el nombre 408 con una escena entre Calixto, un hombre de alto
rango, y Melibea, una joven con ttulo y de un nacimiento
ms noble an que el de Calixto. Este ltimo la encuentra en
el jardn de su padre, donde, por azar, haba bajado en busca
de su halcn, y Melibea le recibe como una dama espaola
de su condicin, que segn todas las apariencias, reciba en
este siglo a un extranjero cuyo trato era inspirarle el amor. El
resultado de este encuentro hace que el presuntuoso joven,
mortificado y sin esperanza, enferme en su habitacin, en
medio de la oscuridad. Sempronius, su servidor y confidente,
comprende la causa de la turbacin de su amo y le aconseja
recurrir a una vieja mujer con la que este criado sin principios
est secretamente aliado y que lo pretenda a travs de
sortilegios o de filtros amorosos. Este personaje es Celestina.
Su carcter, inspirado primeramente por el trazado que hace
el Arcipreste de Hita de otra mujer con las mismas
pretensiones, se revela inmediatamente en toda su fuerza.
Ella promete sin titubear a Calixto que obtendr la posesin

hasta ahora desconocido, parece suficiente para cerrar la pregunta en el


caso actual.
En cuanto a la poca de la composicin de la Celestina, creemos
que debe estar bajo el reinado de Fernando e Isabel. No pensamos que
antes, la lengua espaola estuviera desarrollada lo suficiente para que una
prosa semejante fuera posible. Una circunstancia curiosa, no obstante, es
que Blanco White (Variedades, Londres, 1824, in-8, tomo I, p. 226) se
apoya en un pasaje del tercer acto de la Celestina para suponer que Rojas
escribi esta parte antes de la guerra de Granada, y que Germond
Delavigne (Celestina, traduccin al francs, p. 63) tomara el mismo
pasaje para sostener que la escribi bien durante el sitio de Granada o
bien poco tiempo despus. Blanco White no parece resolver la dificultad
puesto que establece que estas dos partes fueron compuestas antes de
1490; si a estas conjeturas aadimos las alusiones a los Autos de Fe de
los actos IV y VI, se puede, con algn fundamento, fijar la fecha de la
Celestina despus del ao 1480, en el que la Inquisicin fue establecida.
No quedan ms dudas a este respecto.
408
Blanco White da ingeniosamente razones para suponer que
Sevilla es la ciudad en cuestin. Como l naci all, se puede creer que
es un buen juez en este tema.

313

Captulo XIII
de Melibea, y desde este momento ella se arroga un control
completo sobre l y sobre todo lo que le rodea 409.
Este es el punto al que Cota haba llegado cuando, por
razones desconocidas se detuvo sin aadir una palabra ms.
Mientras tanto, el fragmento que haba escrito estaba
circulando y era muy admirado por los lectores; despus,
Fernando de Rojas, de Montalban, bachiller en derecho, que
viva en Salamanca, lo recogi y ante la peticin de algunos
de sus amigos, segn nos cuenta l mismo, escribi el resto,
en quince das de vacaciones. Los veinte actos o escenas que
aadi constituyen alrededor de los siete octavos de toda la
composicin. Comenzar la conclusin como la entenda el
autor original de la historia es algo que no poda imaginar.
Rojas no saba quien era ste primer autor, y evidentemente
no conoca nada del plan que se haba propuesto. Adems, la
parte que llega a sus manos era, l nos lo dice, una comedia,
y el resto tiene un desarrollo tan violento y tan sangrante que
debe llamar a la obra completa una tragicomedia, nombre
que se ha dado despus y que puede ser que Rojas inventara
l mismo como ms propio para este caso particular. Una
circunstancia, que si no obstante asegura que no debe
olvidarse, es porque las diferentes partes atribuidas a los dos
autores son totalmente semejantes en el estilo y en el
acabado de la diccin y que pueden hacernos pensar que al
final, todo el conjunto del libro puede ser la obra de Rojas, de
un Rojas que, por causa de su condicin de eclesistico, no
quisiera tomar la responsabilidad de ser el nico autor de la
410
Celestina .
409

La Trota Conventos de Juan Ruiz, arcipreste de Hita, ya era


conocida; ella no tiene ciertamente parecido con la Celestina. Adems, en
el segundo acto de Calixto y Melibea, la Celestina se llama a s misma
Trota Conventos.
410
Blanco White, en su artculo crtico sobre la Celestina
(Varits, tomo I, pp. 224, 296), manifiesta esta opinin, que se
encuentra tambin en el prlogo de la traduccin francesa de la Celestina,
por M. Germond Delavigne. Moratn (Obras, tomo I, parte I, p. 88) no
encuentra diferencia en el estilo entre las dos partes, aunque las vea como
la obra de dos escritores diferentes. Pero el perspicaz autor de Dilogo de
lenguas (Mayans y Siscar, Orgenes, Madrid, 1737, in-12, tomo II, p.

314

Captulo XIII
Sin embargo, no es este el relato que nos hace el mismo
Rojas. l ha encontrado, nos dice, el primer acto ya escrito, y
comienza el segundo por la impaciencia de Calixto instando a
Celestina para obtener el acceso a la muy noble y distinguida
Melibea. Esta mujer trivial y vulgar lo logra, presentndose
ella misma en la casa del padre de Melibea bajo el pretexto
de vender elegantes bagatelas para las damas, y, una vez
obtenida la entrada, encuentra fcilmente los medios de
establecer su derecho a volver. Las intrigas de la peor especie
se dan entre los criados y los servidores; y las maquinaciones y
las intenciones del promotor de todos estos infelices,
progresan entre ellos con una horrorosa rapidez. Celestina
dirige todo personalmente, y emplea toda su fuerza y todos
sus recursos. Nada parece resistir a su talento y a su actividad
maliciosa. Ella habla como una santa o como un filsofo,
segn lo que le conviene a sus proyectos. Adula, amenaza,
impone; su genio sin escrpulos jams falta. Jams olvida,
jams descuida su objetivo principal.
Sin embargo, la infortunada Melibea, acosada por todo lo
que puede sugerir la insinuacin y la seduccin, acaba por
conceder su amor a Calixto. Desde ese momento su destino
est claro. Calixto la visita, de noche y en secreto, segn el
gusto de la vieja galantera espaola, y la intriga marcha
rpidamente hacia el final. Al mismo tiempo llega la
recompensa. Las personas que han secundado a Calixto para
favorecer su primera entrevista con Melibea rien por el precio
que l les ha dado: Celestina, en el momento de su triunfo, es
asesinada por sus miserables agentes y asociados. Dos de ellos
buscan escapar pero a su vuelta son sumariamente
condenados a muerte por los oficiales de justicia. Se produce
una gran confusin. Calixto es visto como la causa indirecta
de la muerte de Celestina, puesto que ella ha perecido a su
servicio, y varios agentes que estaban bajo la dependencia de
esta mujer llegan a tal indignacin que, en su sed de
venganza, siguen la pista hasta el lugar de la entrevista. Se
produce una ria entre ellos y los servidores que Calixto ha
165) es de opinin contraria, al igual que Lampillas (Esnsayo, Madrid,
1789, in-4, tomo VI, p.54).

315

Captulo XIII
apostado en las calles para su proteccin. Quiere esconderse
en un lugar seguro, pero cae de lo alto de una escalera y
muere. Melibea confiesa su crimen y su deshonra, y se
precipita desde lo alto de una torre. En
fin, esta horrible y deplorable historia termina con los gemidos
del infortunado padre sobre el cuerpo inanimado de su hija.
Como ya hemos indicado, la Celestina es antes una
novela romntica que un drama propiamente dicho, o incluso
una tentativa reflexiva para producir un efecto estrictamente
dramtico. Cualquier cosa que sea, Europa no puede mostrar
en sus teatros de la misma poca un valor literario igual. Es
una composicin llena por todas partes de vida y movimiento.
Sus personajes, desde la Celestina con sus insolentes y
mentirosos criados hasta sus crueles asociados femeninos,
todos ellos han sido desarrollados con una energa y una
verosimilitud que raramente se encuentra en las mejores
pocas del teatro espaol. El estilo es desembarazado y puro,
brillante a veces y abundante siempre en sus recursos con el
lenguaje que constituyen el antiguo y el verdadero castellano,
estilo que jams haba tenido parecido, es incontestable, en
la prosa espaola, y que jams se ha alcanzado despus. Sin
embargo, ocasionalmente, una intil y fra muestra de
erudicin nos hiere; pero, como las costumbres groseras de la
obra, esta pobre vanidad es un defecto que aparece en todo
el siglo.
El mayor defecto de la Celestina es que hay largos trozos
que estn llenos de un desvergonzado libertinaje de
pensamiento y de expresin. Cmo las autoridades
eclesistica y poltica no intervinieron en ella para prevenir su
divulgacin, es lo que hoy nos parece dificil de comprender.
Sera porque probablemente la Celestina se pretendi
escribir, por una parte, con la intencin de prevenir a la
juventud contra las seducciones y los crmenes que en ella se
representan tan libremente, o, por otra, porque ella pretenda
ser un libro en el que la direccin era buena. Aunque nos
parezca extrao este hecho hoy en da, es cierto que se la
recibi como tal. Fue dedicada a eclesisticos muy
respetables, a damas ilustres y virtuosas, tanto en Espaa
como en otros lugares; pareci haber sido leda, en general,

316

Captulo XIII
sin rubor, por personas sabias, de nivel elevado y bueno.
Adems, cuando los que tenan el poder de corregir fueron
llamados a ejercerlo, rehusaron hacerlo; no pidieron que se
hicieran algunos cambios, y se dej seguir a la Celestina el
curso del favor popular sin lmites411. En el siglo que sigui al
de su primera impresin, en 1499, siglo en el que el nmero
de lectores debi ser relativamente ms restringido, se pueden
contar fcilmente treinta ediciones del original, y es probable
que hubiera ms. En esta poca, un poco despus, fue
introducido en Inglaterra, en Alemania, en Holanda, y para
que ningn erudito la dejara fuera de su comprensin,
apareci en latn, la lengua universal. Tres veces fue
traducida al italiano, y otras tres al francs. El prudente y
severo autor del Dilogo de lenguas, el protestante Juan
Valds, le dedica una de sus grandes glogas412. Cervantes
411

Para detalles sobre la primera edicin conocida, la de 1499,


titulada Comedia, dividida en diez y seis actos, vase un artculo sobre la
Celestina, por F. Wolf, en el Diccionario de la conversacin (Blatter fr
literarische, etc., 1845, nmeros 213 y 217). Hay pocos pasajes
cercenados en la ediciones de Alcal, 1586; de Madrid, 1595; y no hay
ninguno en la edicin Plantiana de la misma fecha. Una observacin
curiosa es que el ndice de 1667 no incluye nada ms que algunos pasajes
(p. 948), que la obra entera no fue prohibida hasta 1493 (sta es la fecha
que aparece en la copia que estoy traduciendo, pero el anterior propietario
la ha corregido a lpiz por 1793, cosa que hago ver, aunque no parece que
sea la buena. (Nota del traductor J. M. Arias), que se permite con
algunas restricciones en 1790, y que la defensa formal no fue insertada en
el ndice, hasta 1805. Pocos libros prueban mejor la sagacidad y la fineza
de la Inquisicin tantas veces como juzg imposible, como en el caso
actual, resistir el acarreamiento pblico. Una traduccin italiana,
imprimida en Venecia en 1525, est bien hecha, dedicada a una dama y
con el texto sin ninguna restriccin. Nosotros hemos encontrado la lista
de las ediciones originales en Moratn (Obras, tomo I, parte I, p.89), y
en Arribau (Biblioteca de Autores espaoles, Madrid, 18446, in-8, tomo
III, p. XII). Es preciso completar esta lista aadiendo las informaciones
de Brunet, de Ebert y de otros bibligrafos. Las mejores ediciones son
las de Amarita (1822) y de Arribau (1846).
412
Mayans y Siscar (Orgenes, tomo II, p. 167): Ningn libro en
castellano ha sido escrito en una lengua ms propia, ms natural y ms
elegante.

317

Captulo XIII
hizo otro tanto. El nombre de Celestina ha sido muy conocido
como los millares de expresiones y de refranes que ella cont
con tal espritu y gracia 413 En fin, no exageramos al asegurar
que, hasta la aparicin de Don Quijote, no haba ningn libro
espaol tan conocido ni tan ledo, en Espaa ni en el
extranjero.
Naturalmente, tal xito hizo nacer un gran nmero de
imitaciones de las que la mayora ofendan la moral y la
decencia pblica ms que la misma Celestina, y todas fueron,
como se puede suponer, de un valor literario muy inferior a su
modelo. Una de ellas, la titulada La segunda comedia de
Celestina, en la que Celestina sale del sepulcro, fue
publicada en 1530 por Feliciano de Silva, autor de la vieja
novela Don Florisel de Niquea, de la que se hicieron cuatro
ediciones. Otra, por Domingo de Castega (Ver Notas y
Adiciones, p. 695), vino a unirse a las reimpresiones sucesivas
del original despus de 1534. Una tercera, por Gaspar de
Toledo, apareci en 1537; una cuarta, de autor desconocido,
diez aos ms tarde titulada Tragedia de Policiana (Ver Notas
y Adiciones, p.695), en veintinueve actos; una quinta en 1554,
por Juan Rodrguez Florin en cuarenta y tres escenas bajo el
ttulo de Comedia Florinea; y una sexta titulada la Salvagia en
cinco actos, publicada en 1554 por Alonso de Villegas. En
1513, Pedro de Urrea, de la misma familia que el traductor de
Ariosto, sac el primer acto de la Celestina original en buenos
versos castellanos que dedic a su madre. En 1540, Juan
Sedeo, (Ver Notas y Adiciones, p. 695) el traductor de Tasso,
rindi el mismo servicio al resto de la obra. Un poco ms
tarde, sigui un gran nmero de cuentos y novelas. Los unos,
como La Ingeniosa Elena, y la Flora Malsabidilla, sin ningn
mrito, mientras que otros como La Euphrosina, alabado ms
que ella por Quevedo, son poco estimados414.
413

Covarrubias, El Tesoro de la Lengua castellana (Madrid,


1674, in-fol.).
414
Puibusque, Historia comparada de las literaturas espaola y
francesa. Pars, 1843, in-8, tomo I, p. 478.- El Ensayo que precede a la
traduccin francesa de G. Delavigne. Pars 1841, in-12.- Montiano y
Luyando, Discurso sobre las tragedias espaolas, Madrid, 1750, in-12,
p. 9 y cap. XXI.- La Ingeniosa Helena, 1613, y la Flora Malsabidilla,

318

Captulo XIII
1623, son de Salas Barbadillo, y nosotros hablaremos de ellas ms
adelante al hablar de la novelas en prosa del siglo XVIII.La Euphrosina
es de Ferreira de Vasconcellos, escritor portugus. Fue traducida al
espaol por Ballesteros Saavedra, en 1631; no sabemos por qu este
ltimo pretende que sea annima. La cita, a menudo, como obra de otro
portugus, Lobo (Barbosa, Biblioteca Lusitana, tomo II, p. 242, y tomo
IV, p. 143). Quevedo, en el prlogo de la traduccin espaola, parece
haber adoptado esta opinin. Pero no hay razn para ello. Lobo no hizo
nada ms que preparar, en 1613, una edicin del original portugus.
En cuanto a las imitaciones de La Celestina, conocidas, en el
texto, dos pueden tener el mrito de ser paticularmente mencionadas. La
primera se titula Florinea; se imprimi en Medina del Campo en 1554,
y sin tener ciertamente la fuerza y el vigor del libro que imita, se
distingue por la pureza y elegancia del estilo.- Marcela es el personaje
principal, hechicera insolente y muy desvergonzada, va regularmente a
maitines y a vsperas, habla de religin y filosofa, mientras que su casa y
su vida estn llenas de lo ms infame. Ciertas escenas son de una
indecencia mayor que la de la Celestina, el argumento es menos
desagradable; acaba con un honorable compromiso entre Floriano y
Belisea, los hroes del drama, y promete con la boda una continuacin
que jamas apareci. La Florines, es ms larga que la Celestina; est
compuesta de 312 pginas con un tamao de letra pequeo, impresa en
in-4 pequeo. Los proverbios son abundantes y cntienen a veces trozos
de poesa de un gusto peor que el de la prosa. Su autor, Rodrguez
Florian, dice que si su obra es una comedia, que puede ser, a l se le
puede mirar como un historiador cmico.
La otra imitacin es la Selvagia, de Alonso de Villegas,
publicada en Toledo en 1554, in-4, el mismo ao que la Florines, a la
que hace ilusin con la admiracin ms grande. Es una historia de lo ms
ingeniosa. Flesinardo, un rico gentil hombre de Mjico, se prenda de
Rosana a quien ha visto en el balcn de sus padres. Su amigo Selvago,
conocedor de este hecho, se aproxima al mismo balcn y se prende de
otra dama que l cree es la misma que la dama vista por Flesinardo.
Naturalmente, el resultado es una intriga bastante complicada. Felizmente
se descubre que la dama no es la misma. Despus, con excepcin de los
episodios de los servidores, los amores subalternos y el matn, todo se
desarrolla sucesivamente bajo la direccin de un personaje principal,
copia de la perversa Celestina, y todo acaba con la boda de los cuatro
enamorados. La Selvagia, no es tan larga como la Florines y la
Celestina. Este relato no tiene ms de setenta y tres hojas in-4. Es, sin
duda, una imitacin uno del otro. En l, nada de este genio que ha dado

319

Captulo XIII
Finalmente la Celestina lleg al teatro, en el que dado su
carcter original tuvo un gran xito. Cepeda, en 1582, lanza
la mitad de su Comedia Salvage, que no es otra cosa que los
cuatro primeros actos de la Celestina puesta en versos
sencillos415. Alonso Vaz de Velasco, hacia 1602, publica un
drama en prosa titulado el Celoso (Ver Notas y Adiciones, p.
697), basado completamente en la Celestina, cuyo carcter
est representado en el nombre de Lena, con toda la energa
y toda la vivacidad del original. Cul fue el xito de las
comedias de Velasco o de Cepeda es algo que no se puede
decir, pero su grosera y su indecencia fueron tan grandes que
no pudieron ser toleradas mucho tiempo por el pblico,
aunque s que lo fueron por la Iglesia. El tipo esencial de
Celestina, su carcter tal y como le haban conocido
primitivamente Cota y Rojas, continu producindose en la
escena en algunas comedias tales como la Celestina de
Mendoza, la Segunda Celestina de Agustn de Salazar y La
Escuela Celestina de Blas Barbadillo, escritas todas despus
de 1600, como las otras que se produjeron ms tarde. Lo
mismo que en nuestros das, un drama, que contenga de esta
historia todo lo que el pblico moderno puede escuchar es
recibido favorablemente, la tragicomedia original pareca ser
digna de xito en Madrid, con las correcciones y variaciones

el movimiento y la vida a su modelo; no se encuentra ninguna traza o


seal, a no ser una igual pureza de estilo. Ciertos trozos declamatorios,
aunque mezclados con una pedantera ridicula, son sin embargo, la
energa y el dilogo que no estn faltos de gracia y de naturalidad. Por
todas partes se hace ostentacin de un sentimiento religioso y moral,
aunque raramente se respire el uno y el otro. Nadie tiene dudas sobre el
autor del libro. Como la imitacin de la Celestina es completa, el autor
se limita a imitar tambin en su introduccin los versos acrsticos en los
que las iniciales forman la frase siguiente: Alonso de Villegas compuso la
comedia Selvagia en servicio de su seora Isabel de Barrionuevo, siendo
de edad de veynte annos, en Toledo, su patria. Singular ofrenda a una
mujer que le ama! La Selvagia est dividida en escenas y actos (Ver
Notas y Adiciones, p. 689).
415
L. P. Moratn, Obras, tomo I, parte I, p. 280 y siguientes.
Perodo II, cap. XXVIII.

320

Captulo XIII
que aclaraban el texto, y era de nuevo traducida al francs y
al alemn con una cierta frescura y una cierta energa 416.

Por tanto, la influencia de la Celestina, no parece haber


llegado a su fin, aunque no merezca ser estudiada nada ms
que como la representacin viva de la forma ms indigna del
carcter humano, en un estilo de una pureza, de una riqueza
y de una naturaleza castellana de las ms singulares.

416

Custine, lEspagne sous Ferdinand VII, 3. edicin, Pars,


1838, in-8, tomo I, p. 279. La edicin de la Celestina con sus variantes
es la edicin de Madrid de 1822, in-8, por Len Amarita. La traduccin
francesa es la que hemos citado de G. Delavigne, Pars, 1841, in-12. La
traduccin alemana, que es muy fiel y muy exacta, es de Edw. Blov
(Leipzig, 1843, in-12). Se encuentran trazos de la Celestina en el teatro
ingls despus de 1530 (Collier, Historia de la poesa dramtica, etc.,
Londres, 1831, in-8. Tomo II, p. 408). Existe otra traduccin al ingls
hecha por James Mabbe (Londres, 1631, in-fol.), destacable por la belleza
de su estilo y sus modismos ingleses. En Brunet, Ebert y otros
bibligrafos, encontramos citadas las tres traducciones francesas del siglo
XVI, las tres traducciones italianas, varias veces reimprimidas, otra en
latn y una en alemn, de las que ya hemos hablado.

321

Captulo XIV

CAPTULO XIV
Continuacin de la historia del teatro. Juan de la Encina. Su
v ida, sus obras. Sus representaciones y su carcter. Los
primeros dramas profanos representados en Espaa.
Carcter religioso de unos en el tono, y no de otros. El
portugus Gil Vicente. Sus piezas espaolas. El Auto de
Casandra. Comedia de la Viuda. Su influencia en el drama
espaol.

a Celestina, por lo que hemos llegado a entender, no


produjo nada ms que un pequeo efecto, y no de forma
inmediata, en los rudos inicios del drama espaol. Su
influencia no pudo ser tan grande como los dilogos de Mingo
Revulgo y de El amor de un viejo. Pero, tomadas juntas, estas
tres composiciones nos conducen, sin duda, al verdadero
fundador del teatro secular en Espaa, a Juan de la Encina 417,
nacido probablemente en la villa de su nombre entre 1468 y
1469, fue alumno de la vecina Universidad de Salamanca
donde tuvo la buena fortuna de ganar la proteccin de su
Canciller, uno de los miembros de la familia Alba. Pronto fue
a Madrid y a la edad de veinticinco aos le encontramos
ligado a la casa de Fadrique de Toledo, primer duque de
Alba, a quien Juan de la Encina dedica, al igual que a la
duquesa, un gran nmero de sus poesas. En 1496 publica la
primera edicin de sus obras, dividida en cuatro partes,
dedicadas sucesivamente a Isabel, al duque y a la duquesa de
Alba, al prncipe Juan y a don Garca de Toledo, hijo de su
protector.
Un poco ms tarde, Juan de la Encina va a Roma donde
se hace presbtero, y donde su habilidad con la msica le

417

Su nombre se encuentra escrito de diferentes maneras en las


diferentes ediciones de sus obras; Encina en 1496, Enzina en 1509 y en
otras.

322

Captulo XIV
hace obtener la direccin de la capilla de Len X, el honor
ms grande que el mundo puede ofrecer luego a este arte. En
el curso del ao 1519, hace una peregrinacin de Roma a
Jerusaln, con Fadrique Afan de Ribera, marqus de Tarifa. A
su vuelta, en 1521, publica una pobre relacin potica de sus
devotas aventuras, acompaada de grandes elogios para el
marqus, y termina con la expresin de su suerte por vivir en
Roma 418. Sin embargo, a una edad avanzada recibi el
priorato de una comunidad de monjes en el reino de Len en
recompensa por sus servicios, volvi a su ciudad natal en
1534, a Salamanca, y en la catedral probablemente se pueda
ver an su monumento 419.
Seis ediciones de la coleccin de sus obras fueron
publicadas, por lo menos, entre 1496 y 1516, prueba evidente
de que, por el tiempo en el que vivi, haba gozado de la
popularidad en un grado muy destacable. Las ediciones
contienen una gran cantidad de agradables poesas lricas,
canciones y villancicos, en el viejo estilo popular espaol, y
418

De este viaje tenemos una edicin de Madrid (1786, im-8) de


100 pginas. Al final se encuentra un resumen del conjunto en un
romance de diez y ocho pginas que parece haber sido preparado para el
pueblo. Esto ltimo no parece ser obra de Encina. Una peregrinacin
semejante, parte devota y parte potica, fue realizada por Pedro de
Escobar Cabeza de Vaca, un siglo ms tarde, quien la public en 1857,
in-12, en Valladolid. Est compuesta de veinticinco cantos en verso
blanco y tiene por ttulo Lucero de la Tierra Santa. El auto va y vuelve
por la ruta de Egipto, y en Jerusalen se hizo caballero templario. El relato
de lo que vi y entendi, curioso sin duda para la historia de la geografa,
respira una libertad de espritu potica tan grande como se pueda
imaginar. La mayor parte, a pesar de su versificacin, podra ser
fcilmente cambiada en noble y pura prosa castellana, y varios pasajes
tendran un mrito considerable. (Ver Notas y Adiciones, p. 698)
419
La mejor biografa de Juan de la Encina se encuentra en
Allgemeine Encyclopaedie der Wissenschaften und Knste (Enciclopedia
de las ciencias y de las artes), Seccin primera, Leipzig, in-4, tomo
XXXIV, pp. 187-189. Es de Ferdinand Wolf, de Viena. Vase tambin
otra noticia sobre Encina, sta muy satisfactoria y presentada por
Gonzlez de vila, en su Historia de Salamanca (Salamanca, in-4, libro
III, cap. XXII) donde Encina es llamado hijo desta patria, es decir, de
Salamanca. (Ver Notas y Adiciones, p. 698)

323

Captulo XIV
dos o tres poemas descriptivos, principalmente uno, Visin del
templo de la Fama y glorias de Castilla, en el que Fernando e
Isabel reciben las mayores glogas y son tratados como si
fueran sus protectores. La mayor parte de estos pequeos
poemas no son ms que ligeras pruebas de su talento, que
muestra en ocasiones particulares, pero las obras ms
importantes que nos ha dejado son sus composiciones
dramticas, que forman la cuarta parte del Cancionero.
A estas composiciones el mismo Encina las denomina
Representaciones. En la edicin de 1496 hay una nueva,
mientras que en las dos ltimas hay once, de las que una
lleva la fecha de 1498. Son de la naturaleza de las glogas
aunque una sea titulada como Auto 420, aunque es dificil decir
por qu: Fueron representadas ante el duque de Alba, el
prncipe don Juan, el duque del Infantado, y ante otros
personajes distinguidos, nombrados en las informaciones que
preceden. Todas estas piezas han sido escritas en una de las
formas de la antigua versificacin espaola. En todas hay una
cancin y en una de ellas una danza. Son, por tanto, varios
elementos constitutivos del drama secular espaol del que no
se puede encontrar un origen ms antiguo en ningn otro
modelo existente hoy en da.
Dos cosas hay que destacar cuando se consideran los
esfuerzos dramticos de Juan de la Encina como fundador del
teatro espaol. La primera es su estructura interna y su carcter
esencial. Estas no son glogas nada ms que por su forma y su
nombre, y no por la sustancia y el espritu. Encina, en el que
420

Auto de Repeln, que es una disputa sobrevenida sobre la


marcha de Salamanca entre estudiantes de la Universidad y algunos
pastores. La palabra auto viene del latn actus, y ha sido aplicada a toda
ceremonia solemne, a veces tanto de naturaleza y carcter diferentes como
los autos sacramentales de Corpus Christi y los autos de fe de la
Inquisicin. Vase Covarrubias, Tesoros de la lengua castellana, y lo
que diremos ms adelante sobre los dramas de Lope de Vega en la
Segunda parte. En 1514, Encina public en Roma un drama titulado
Plcida y Victoriano, que l llama gloga, y que es muy estimado por el
autor del Dilogo de lenguas. Pero, desde 1559, se encuentra
comprendido en el ndice expurgatorio; todava se le ve en el de 1667, p.
733. Es probable que de ste no quede ningn ejemplar.

324

Captulo XIV
los relatos poticos de sus viajes a Palestina prueban que
posea conocimientos literarios, comienza a traducir o antes a
parafrasear las diez glogas de Virgilio, acomodndolas a los
sucesos del reinado de Fernando e Isabel, o a las variaciones
de fortuna de la casa de Alba 421. De ah pasa con comodidad a
la composicin de glogas que deban ser representadas ante
los protectores y sus amigos de la Corte. Al darlas se llaman,
naturalmente, representaciones religiosas tan populares en
Espaa despus del reinado de Alfonso X, y que siempre han
acompaado las grandes solemnidades de la Iglesia. Seis de
estas glogas, segn la demanda de la antigua costumbre, no
son, en realidad nada ms que dilogos de lo ms sencillos,
representados bien en Navidad, en Pascuas, en carnaval o
durante la cuaresma. En una se introduce el pesebre de
Beln, en otra el Santo Sepulcro. Hay una que muestra
tambin los funerales del Salvador. Todas parecen haber sido
representadas en la capilla del duque de Alba, aunque hay
dos en las que el tono y el argumento no son ciertamente muy
religiosos.
Las cinco glogas restantes son completamente profanas.
Tres, son una especie de historia romntica, la cuarta muestra
a un pastor en tal desesperacin amorosa que se da a s
mismo muerte. La quinta nos representa un da de mercado,
con los sainetes y las chanzas a las que se dejan llevar con
alegra los paisanos y los estudiantes, espectculo del que
Encina debi disfrutar muy a menudo durante su estancia en
Salamanca. Por tanto, estas cinco glogas se encuadran
dentro del drama profano espaol que llega, si no me
equivoco, mientras que las seis primeras miran hacia atrs
hacia las viejas representaciones religiosas del pas.

421

Puede que fueran representadas, toda vez que no puede


encontrarse otra prueba de ello que el hecho de ver a su autor acomodar el
dilogo a la condicin de ciertos personajes, reconocidos por haber
formado parte de su auditorio en otras circunstancias semejantes. As, en
la primera, el pastor Tysir se dirige de pronto al rey; en la quinta, se
habla de la muerte del prncipe de Portugal; la sexta es una especie de
amonestacin dirigida al prncipe D. Juan, hijo de los Reyes Catlicos y
as una tras otra.

325

Captulo XIV
El segundo hecho que es preciso notar en el examen, y
que prueba su parte en la constitucin primitiva del teatro
profano espaol, es que ellas han sido realmente
representadas. Casi todas hablan de este hecho en sus ttulos,
y a veces mencionan a las personas presentes y en ms de
una hacen alusin al mismo Encina como si hubiera actuado
en persona en alguno de los papeles. Rojas, cuya autoridad es
tan grande en todo lo que se refiere al teatro, declara
expresamente lo mismo. Asigna una misma fecha a la cada
de Granada, al descubrimiento de Coln y al establecimiento
del teatro en Espaa por Encina, sucesos a los que parece dar
una igual importancia, penetrado como est del verdadero
espritu de su profesin como actor422. El ao preciso de esta
fundacin nos lo da un erudito anticuario de tiempos de
Felipe IV 423 que escribi: Ao de 1492 commenaron en
Castilla las compaas a representar pblicamente comedias
por Juan del Encina. De suerte que es este ao, el del
descubrimiento de Amrica, el que podemos considerar con
toda seguridad como la fecha de la fundacin del teatro
profano espaol.
No se debe, por tanto, suponer que estas representaciones
de Juan de la Encina, como l mismo llama, tienen gran
inters dramtico, Al contrario, son toscas y endebles. Algunas
422

Agustin de Rojas, Viaje entretenido, Madrid, 1614, in-12, fol.


46,47, hablando de dramas buclicos de Juan de la Encina representados
ante el duque de Alba, del Infantado, etc., dice exprresamente que fueros
las primeras representaciones. Rojas naci hacia 1577, pero consagr
toda su vida al teatro, y parece haber sido ms familiar con su historia
que todos los dems autores de su tiempo. (Realmente Agustn de Rojas
naci en 1572). (Nota del traductor J. M. Arias)
423
Rodrigo Mndez de Silva, Catlogo de la genealoga rel de
Espaa, al final de su Poblacin de Espaa (Madrid, 1675, in-fol., fol.
250).Mndez de Silva fue un autor muy erudito que ha dejado numerosos
volmenes. Vase su vida en Barbosa (Biblioteca Ilustrada, tomo III, p.
649) donde se encuentra incluido el soneto de Lope de Vega con la
alabanza del saber desplegado en el Catlogo Real. La expresin en
pblico no debe aplicarse nada ms que en las representaciones dadas en
las casas de los protectores de Encina, y no de otros, como veremos ms
tarde.

326

Captulo XIV
no tienen nada ms que dos interlocutores, sin ninguna
pretensin hacia la intriga; otras no tienen ms de seis
personajes ni nada de lo que se pueda considerar como
constituyente propio de un drama. En una de estas piezas,
compuesta para la Navidad, los cuatro pastores son en
realidad los cuatro evangelistas, y san Juan hace, al mismo
tiempo, el papel del poeta. Entra el primero en la escena,
habla consigo mismo, como poeta en un discurso lleno de
vanagloria. No olvida, sin embargo, las glogas al duque de
Alba, su protector, personaje temido en Francia y en Portugal,
naciones con las que las relaciones polticas de Espaa no
eran muy slidas. Le sigue Mateo, que condena a Juan por su
vanidad y le dice que todas sus obras no valen dos bolos, sus
obras no valen dos pajas, a lo que Juan responde que por la
poesa pastoral y la ms elevada, l desafa a cualquier
competidor, y anuncia que en el curso del siguiente mes de
mayo publicar composiciones que probarn que el es algo
ms que un poeta buclico. Uno y otro convienen en que el
duque y la duquesa son excelentes amos, y Mateo desea
entrar tambin a su servicio. Cuando el dilogo est en este
punto, llegan Lucas y Marcos, y despus de un corto prlogo,
anuncian el nacimiento del Salvador como ltima novedad.
Los cuatro hablan largo rato sobre ste suceso, y hacen
alusiones al evangelio de san Juan como si ya fuera conocido,
para despus acabar por decidirse a hacer un viaje a Beln,
despus de haber cantado un villancico 424 o canto campestre
en el que el tono es muy ligero para ser religioso. Toda la
gloga es corta y se representa en menos de cuarenta estrofas
rimadas de nueve versos cada una, incluyendo el refrn lrico

424

Los villancicos conservaron por mucho tiempo en Espaa la


forma pastoral y algo del carcter dramtico. En la boda de Felipe II en
Segovia en 1570, nueve nios del coro, vestidos de pastores, salieron
muy bien caracterizados del santuario y cantaron un villancico a la vez
que bailaban. (Colmenares, Historia de Segovia, Segovia, 1627, in-fol.
P. 558). En 1600, cuando Felipe III visit la misma ciudad los nios
del coro le hicieron todava oir sus villancicos. (ibid. P.594)

327

Captulo XIV
del final que forma un coro en cada estrofa y que no es sino
una cierta animacin potica 425.
Esta gloga pertenece a la clase de dramas religiosos de
Juan de la Encina. Otra, que fue representada hacia el final
del carnaval, en la poca, vulgarmente llamada en
Salamanca Antruejo 426, parece respirar antes un olor pagano,
como la misma ceremonia del momento. Simplemente es un
dilogo entre los cuatro pastores. Comienza con la descripcin
de una de las bufonadas tan comunes de la poca en la que
vivi Encina, y que consista en una batalla simulada, que se
representaba en el pueblo, entre el Carnaval y la Cuaresma, y
que acababa con la derrota del Carnaval. Pero el motivo
principal de esta escena representaba una verdadera bacanal
en la que los cuatro pastores coman y beban en
competencia. La pieza terminaba, como las otras glogas, con
un villancico o Antruejo, al que sin que se supiera dar la
razn, era tratado como un santo 427.

425

Esta gloga que comienza por Dios salva aca buena gente y
que est insertada en el folio 103 del Cancionero de todas las obras de
Juan de la Encina, se imprimi en Salamanca el da veinte de junio de
1496 (116 hojas in-fol.). Fue representada ante el duque y la duquesa de
Alba, quienes el da de Navidad asistieron a maitines en su capilla. La
gloga siguiente: Dios mantenga, Dios mantenga, fue representada en
el mismo lugar, el mismo da, en las vsperas.
426
Esta palabra, dice Covarrubias en su Tesoro de la lengua
castellana, es utilizada en Salamanca y significa carnaval. En los
pueblos se le llama Antruydo. Estos son ciertos das antes de la
cuaresma, y son das en los que se siente un poco del paganismo y las
fiestas llamadas saturnales. Ms tarde Antruejo, expresin proverbial,
vno a ser una palabra recibida. Villalobos la utilliza hacia 1520 en su
picante dilogo entre el duque y el mdico: Y el da de Antruejo, etc.
(Obras, Zaragoza. 1544, infol. 35). El Diccionario de la Academia la
admite y define as: los tres ltimos das de carnaval). (El Diccionario
de 1984 dice:los tres das de carnestolendas. (Nota del traductor J. M.
Arias).
427
La gloga Antruejo comenzaba as: Carnal, fuera! Carnal
fuera! donde el viejo romance dice Afuera, afuera, Rodrigo! Se la
encuentra en el folio 85 de la edicin de 1509. La precede otra gloga
Antruejo representada ante el duque y la duquesa de Alba que comienza

328

Captulo XIV
Completamente opuesta a estas dos piezas que acabamos
de dar a conocer, est la representacin del Viernes Santo, en
la que dos ermitaos, santa Vernica y un ngel, entran en
escena. Comienza con el encuentro entre dos eremitas que se
saludan recprocamente. Marchando juntos, el ms viejo dice
al ms joven, con profunda dulzura, que el Salvador ha sido
crucificado ese mismo da, y conviene con l en ir a visitar el
Santo Sepulcro. En medio de su conversacin, santa Vernica
se une a ellos y les hace el relato de la crucifixin con toques
de un patetismo desnudo de todo artificio, y les muestra al
mismo tiempo el pao con el retrato del Salvador que
milagrosamente ha quedado impreso cuando ella ha
enjugado el sudor de su agona. Llegados al Sepulcro, que es
una especie de monumento del Cuerpo de Cristo en la capilla
de los duques de Alba, donde la representacin tiene lugar, se
arrodillan y un ngel que encuentran all les explica los
misterios de la muerte del Salvador. Luego, todos juntos, en
un villancico alaban al Seor y se reconfortan por la promesa
de la resurreccin 428.
Pero los momentos en los que Juan de la Encina se
aproxima ms a la composicin dramtica son aquellos que se
encuentran en dos glogas tituladas: El escudero que se torn
pastor, y Los pastores que se tornaron palaciegos, glogas
que se pueden tomar juntas y examinarlas como si fueran una
sola, aunque, en su simplicidad, el poeta las escribe
separadas y las representa independientemente una de la
otra 429. En la primera, una pastora coqueta se muestra
dispuesta a recibir a Mingo, uno de los pastores, del que est
O triste de mi cuytado (fol. 83) y acaba con un villancico lleno de
esperanza por la paz con Francia.
428
El villancico comienza as: Deo gracias, padre onrado! Y se
encuentra en el folio 80 de la edicin de 1509.
429
Estas dos glogas son: Pascuala, Dios te mantenga! (fol. 86),
y Ha, Mingo, quedaste atrs, (fol.88). Fueron, sin ninguna duda,
representadas una despus de la otra, con un intervalo como el que existe
entre los actos de una comedia moderna, durante el cual, Juan de la
Encina presenta al duque y a la duquesa un ejemplar de sus obras, y les
promete no componer ms poesas, a menos que Sus Seoras se lo
ordenasen.

329

Captulo XIV
enamorada, hasta el momento en el que se presenta un
alegre escudero al que prefiere aceptar, despus de una bella
discusin, pero con la condicin de que l se vuelva pastor. La
transformacin se opera sin ceremonia, y, con ella y con el
villancico acostumbrado termina la pieza. La segunda gloga
nos muestra, en su comienzo, al escudero ya fatigado de la
vida pastoral y ocupado en persuadir a todos los pastores, un
poco como el tono de Touchstone en "As you like ti", para ir a
la Corte y volverse cortesanos. En el dilogo que sigue
encuentra la ocasin oportuna, que no desperdicia, para hacer
la stira de las costumbres de la Corte y el elogio natural y
amable de la vida en el campo. Pero el escudero llega al fin.
Los pastores cambian sus vestimentas y se entregan
alegremente a sus aventuras, cantando como conclusin final
un espiritual villancico en honor de la fuerza del amor, que as
puede transformar los pastores en cortesanos y los cortesanos
en pastores.
El pasaje ms potico de las dos glogas es el de Mingo,
el mejor de los pastores, que no est todava convencido de
abandonar la feliz vida campestre a la que est habituado,
quien describe sus dos placeres y sus remedios, con un
sentimiento de la naturaleza y una ternura pastoral muy
expresiva que no se encuentra a menudo en estos singulares
dilogos.
Ca ta , Gi l , q ue l a s ma a na s
E n e l ca mp o a y g r a n f r e s co r ,
E ti e ne muy g r a n s a b o r
L a s o mb r a d e l a s ca b a a s .
Qui e n e s d ucho d e d o r mi r
Co n e l g a na d o d e no che
N o cr e a s q ue no r e p r o che
E l p l a ci e g o b i ui r
Oh! Que g a s a j o e s o y r
E l s o ni d o d e l o s g r i l l o s ;
e l ta e r d e l o s ca r a mi l l o s !
N o a y q ui e n l o p ue d a d e ci r .
Y a s a b e s q ue g o zo s i e nte
E l p a s to r muy ca l ur o s o
E n b e ue r co n g r a n r e p o s o
De b r ua s a g ua e n l a f ue nte :

330

Captulo XIV
O d e l a q ue va co r r i e nte
Po r e l ca s ca j a l co r r i e nd o ,
Que va to d a r i e nd o :
Oh q ue p r a ze r ta n va l i e nte ! 4 3 0
Las dos piezas se han escrito en redondillas dobles,
formando octavas de ocho slabas, que reunidas contienen
alrededor de cuatrocientos cincuenta versos. Este total basta
para mostrar la direccin que tomaba de manera natural el
talento de Encina, as como a la altura a la que poda
elevarse. (Ver Notas y Adiciones, p. 699).
Juan de la Encina, no es visto solamente como el
fundador del teatro espaol, sino como el fundador del teatro
portugus. Los primeros ensayos de este ltimo son una
imitacin tan completa del suyo, ellos fueron en su momento
una influencia considerable en la escena espaola, que
vienen a hacer necesariamente parte de su historia. Estos
ensayos fueron la obra de Gil Vicente; este gentilhombre de
noble familia, que se dedic al derecho, abandon estos
primeros estudios y se consagr a la composicin dramtica.
Fue principalmente para divertir a las familias de don Manuel
el Grande y de don Juan II. No se sabe el ao de su
nacimiento, pero muri en 1557. Como escritor dramtico,
floreci entre los aos 1502 y 1536 431. Ha dejado en total
cuarenta y dos piezas, compuestas como obras de devocin,
comedias, tragicomedias y entremeses. La mayor parte,
cualesquiera que sea su nombre, no son, en realidad, nada
ms que pequeos dramas o glogas religiosas. Tomadas
colectivamente, son todava las mejores en la literatura
portuguesa.
Lo primero que nos admira en el examen de estas
composiciones es que su forma es completamente espaola.
430

Hay en este pasaje una sencillez drica con las palabras antiguas
y ricas. Cito las estrofas como ejemplo a destacar de la fuerte descripcin
para esos tiempos.
431
Barbosa, Biblioteca Lusitana, tomo II, p. 383, etc. Los datos
de 1502 y de 1536 son tomados del Prlogo o introduccin que el hijo
de Gil Vicente puso a sus Obras de devoao, su primera obra, y a la
Floresta de Engaos, su ltima.

331

Captulo XIV
Del total, diez estn en castellano, quince lo estn
completamente o en parte, y diez y siete estn
completamente en portugus. No es fcil descubrir el por qu
de esto. Las dos lenguas tienen entre s, sin duda, una gran
afinidad. Los escritores de cada nacin, y los portugueses en
particular, se han distinguido frecuentemente en el empleo de
uno y otro, pero no han admitido jams, en ninguna poca,
que su lengua sea menos rica o menos propia para todos los
gneros de composicin que la de sus fieros rivales. Quizs
lleg Gil Vicente a ver las Cortes de las dos naciones unidas
fuertemente por los mutuos matrimonios; el rey don Manuel
acostumbraba a rodear su persona de castellanos para que le
divirtieran 432; una reina espaola 433 en el trono, o juzg
conveniente seguir, en el lenguaje como en otras cosas, la
direccin de su maestro, Juan de la Encina. Cualquier cosa
que fuese, es cierto que Gil Vicente, que naci y vivi en
Portugal, debe ser incluido entre los escritores espaoles como
un escritor portugus.
Su primer ensayo data de 1502, y fue hecho con ocasin
del nacimiento del prncipe D. Juan, ms tarde Juan III434. Es
432

Damiao de Goes, Crnica de D. Manuel, Lisboa, 1747, in-fol.,


parte IV, cap. LXXXIV, p. 595. Trazia continuadamente na sua corte
chocareiros castillanos.
433
Se cas en el ao 1500 (ibid.., p.1, cap. LXXXVI). Como la
mayor parte de los versos castellanos de Gil Vicente estn compuestos
con la idea de ser agradables a las reinas de Espaa, no puedo convenir
con Rapp (Manual de la Historia de la Literatura, 1846, p. 341) que
Gil Vicente empleara el castellano en sus glogas pastorales, como un
idioma rustico y vulgar. Por otro lado, si esto fuera as, cmo pudo
hacerse que Saa de Miranda y Camons, dos de los grandes poetas de
Portugal, sin hablar de una muchedumbre de otros nobles portugueses,
escribieran a veces en castellano?
434
El ms joven de los hijos de Vicente public las obras de su
padre en Lisboa, in-fol, en 1532, y su reimpresin en in-4, de 1586, fue
de hecho desfigurada por la Inquisicin. Son, sin embargo, el nmero de
libros ms raros y ms curiosos de la literatura moderna. Recuerdo haber
visto apenas cinco ejemplares, de los que uno estaba en la biblioteca de
Gotinga y otro en la Biblioteca Pblica de Lisboa, el primero in-fol, elultimo in-4. Las obras de Vicente han llegado a ser tan raras como las de
Moratin, y se preocupaba mucho por ver un ejemplar y conoca todo lo

332

Captulo XIV
un monlogo, en espaol, que tiene ms de cien versos, que
fue recitado delante del rey, la reina madre y la duquesa de
Braganza, probablemente por el mismo Vicente, en la
persona de un pastor. Este pastor entra en la habitacin real,
se dirige a la reina madre seguido por numerosos pastores que
llevan presentes para el nuevo prncipe recin nacida. La
poesa est llena de simplicidad, frescura y vivacidad: Expresa
los sentimientos de sorpresa y de admiracin que penetran de
forma natural en almas tan rsticas cuando por primera vez
entran en una residencia real. Considerada como la lisonja de
un cortesano, el ensayo tuvo xito. En una modesta noticia
aportada por el hijo de Vicente, nos enteramos de que esta
pieza era la primera de las composiciones de su padre y la
primera de las representaciones dramticas dadas en Portugal,
y que gust tanto a la reina madre que hizo pedir al autor que
la repitiera el da de Navidad, adaptndola al nacimiento del
Salvador.
Vicente entendi que la reina deseaba un divertimento
parecido a los que encantaban de ordinario a la corte de
Castilla, cuando Juan de la Encina aportaba su contribucin a
las fiestas de Navidad. Compuso, por tanto, para Navidad, una
pieza que llam auto pastoril, un acto pastoral, dilogo en el
que hay como interlocutores cuatro pastores, Lucas y Mateo.
Esta no es nada ms que la forma de la gloga que l
emplea, el pesebre de Beln que introdujo, como haba
que contenan las Bibliotecas de Madrid y de Pars, capitales en las que
vivi mucho tiempo y en las que no haba visto ni uno slo,
consecuencia de esto es lo que dice en el nmero 49 de su Catlogo de
obras dramticas. Debemos pues mucho a los dos portugueses J. V.
Baretto Feio y a J. G. Monteiro, que han publicado en Hamburgo, en
1834, una excelente edicin de las obras de Vicente en tres volmenes in8. Se sirvieron del ejemplar de Gotinga. En esta edicin (vol. I, p. I) se
encuentra el monlogo del que ya hemos hablado, y que est incluido el
primero en el texto, puesto que, dicen los hijos, es la primera cosa que
hizo el autor y que se represent en Portugal. Dicen tambin que la
representacin tuvo lugar la segunda noche despus del nacimiento del
prncipe. Por tanto, el primer drama profano portugus debi
representarse el 8 de junio de 1502, puesto que Juan III naci el 6
(Chrnica de D. Manuel. Parte I, cap. LXII):

333

Captulo XIV
hecho este poeta, pero son sus versos los que imita todava
con una gran libertad. Este ensayo gust a la reina, y, con la
autorizacin de su hijo, sabemos que pidi otra composicin a
Vicente, composicin que fue representada la noche de la
fiesta de Reyes, en 1503. Esta peticin no fue la nica.
Vicente la hizo seguir de otras cuatro pastorales para
circunstancias devotas semejantes, lo que hace en total seis el
nmero de estas poesas. Todas estn en espaol, todas son
glogas religiosas, representadas con cantos y danzas ante el
rey don Manuel, la reina y otros personajes distinguidos, y
todas deban verse como imitaciones de las glogas de Juan
de la Encina 435.
De estas seis piezas, de las que nosotros sabemos que tres
fueron escritas entre 1502 y 1503, y las otras tres
probablemente un poco ms tarde, la ms curiosa y
caracterstica es la que tiene por ttulo: Auto de la Sibila
Cassandra, fue representada en el fabuloso
y viejo
monasterio de Enxobregas el da de Navidad ante la reina
madre. Es una gloga en espaol, de ms de ochocientos
versos, escrita en estrofas muy a menudo utilizadas por
Encina. La herona Cassandra, dedicada a la vida pastoral,
435

Los editores de Hamburgo sealaron los pasajes que Vicente


imit en el copia de Juan de la Encina (vol. I, Ensayos, p. 38). En efecto,
la semejanza es palpable para que no fuera sealada. Un autor
contemporneo de Gil Vicente, Garca de Resende, que ha reunido el
cancionero portugus de 1517, lo nota as y dice, en sus versos del todo
incoherentes con los sucesos de la poca:
E vi mo s s i ng ul a r me nte
F a ce r r e p r e s e nta o e s
De s ti l o muy e l o q ue nte ,
De muy no va s i nve no e s
E f e i ta s p o r Gi l Vi ce nte .
E l l e f o i o q ue i nve nto u
Is to ca e o us o u
Co ma i s g r a a e ma i s d o ctr i na ,
Po s to q ue Jo a n d e l E nzi na
O p a s to r e l co me no u
(Miscelneas y variedades histricas, al final de su Crnica de
Juan II. Lisboa, 1622, in-fol., folio 104).

334

Captulo XIV
todava se cree que es una especie de profetisa laica que ha
tenido el presentimiento de que el nacimiento del Salvador se
aproxima. Ella entra pues en escena, donde es hasta el final
el punto principal alrededor del que giran los otros siete
personajes que forman un grupo al que no le falta un cierto
arte. A penas ha manifestado ella su resolucin de no casarse,
aparece en escena Salomn, quien le declara su amor y le
dice, con gran sencillez, que l tiene todo preparado para que
su unin se realice en tres das. Cassandra, nada intimidada
por esta novedad, persiste en su intencin de seguir clibe, y
en consecuencia Salomn va a buscar a sus tas para que
vengan en su ayuda. Durante su ausencia, Cassandra canta los
versos siguientes:
Di ze n q ue me ca s e y o ,
N o q ui e r o ma r i d o , no !
M a s q ui e r o vi vi r s e g ur a
N e s ta ti e r r a a mi s o l tur a ,
Que no e s ta r e n ve ntur a
Si ca s a r b i e n o no :
Di ze n q ue me ca s e y o ,
N o q ui e r o ma r i d o , no !
M a d r e no s e r ca s a d a
Po r no ve r vi d a ca ns a d a
O q ui z ma l e mp l e a d a
L a g r a ci a q ue Di o s me d i :
Di ce n q ue me ca s e y o ,
no q ui e r o ma r i d o , no !
N o s e r , s i e s na ci d o
T a l p a r a s e r mi ma r i d o :
Y p ue s q ue te ng o s a b i d o ,
Que l a f l o r y o me l a s .
Di ze n q ue me ca s e y o ,
no q ui e r o ma r i d o , no ! 4 3 6
Las tas llamadas Cimeria, Peresica y Erutea, que no son
otra cosa que las Sibilas de Cumas, de Persia y de Eritrea,
436

Gil Vicente, Obras, Hamburgo, 1834, in-8, tomo I, p. 42.

335

Captulo XIV
vienen con el rey Salomn y se esfuerzan en convencer a
Casandra de que consienta a su amor. Ponen ante sus ojos
sus mritos y sus pretensiones, la excelencia de sus
intenciones, la bondad de su carcter y su alta condicin. No
tienen xito, y entonces, Salomn, a la desesperada, busca a
sus tres tos Moiss, Abraham e Isaac, con los que vuelve
inmediatamente. Cuando entran en la escena se ponen los
cuatro a danzar una especie de danza rabiosa cantando:
Sa o s a e s t l a ni a ,
Ay Di o s ! Qui e n l a ha b l a r a ?
E n l a s i e r r a a nd a l a ni a
Su g a na d o a r e p a s ta r ,
H e r mo s a co mo l a s f l o r e s ,
Sa o s a co mo l a ma r .
Sa o s a e s t l a ni a ,
Ay Di o s ! Qui e n l a ha b l a r a ?
Los tres tos se esforzaron primeramente en llevar a su
sobrina hacia sentimientos ms dciles, pero fracasaron.
Moiss comenz con la historia de la creacin, explicndole
despus que el matrimonio es un sacramento divino al que
ella debera acceder. Casandra respondi, y, en el curso de
una discusin de lo ms picante con Abraham sobre los
buenos maridos, ella da a entender que saba que el Salvador
nacera pronto de una virgen. Este augurio es confirmado
profticamente por las tres Sibilas, sus tres tas, y Casandra
argumenta despus que ella tiene la esperanza de llegar a ser
la madre del Salvador. Los tos, asombrados ante tal
irreverencia, la tratan de insensata y se enzarzan en una
discusin teolgica y mstica en la que todos los que estn
presenten toman parte, hasta que el teln se sube
sbitamente y descubre el pesebre de Beln con el Nio Jess
y cuatro ngeles que cantan un himno en honor de su
nacimiento. El resto del drama se compone de devociones
apropiadas a la circunstancia, y termina en un gracioso
cntico a la Virgen que el autor y los otros actores cantan y
bailan:
M uy g r a ci o s a e s l a d o nce l l a ;
Co mo e s b e l l a y he r mo s a !

336

Captulo XIV
Di g a s , tu, ma r i ne r o ,
Que e n l a s na ve s vi vi a s ,
Si l a na ve l a ve l a l a e s tr e l l a
E s ta n b e l l a .
Di g a s , tu, e l ca b a l l e r o
Que l a s a r ma s ve s ti a s ,
Si e l ca b a l l o l a s a r ma s l a g ue r r a
E s ta n b e l l a
Di g a s , tu e l p a s to r ci co
Que e l g a na d o g ua r d a s
Si e l g a na d o l o s va l l e s l a s i e r r a
E s ta n b e l l a . 4 3 7
As acaba este singular drama 438, extraa amalgama del
espritu de los antiguos misterios y del vodevil moderno,
437

Vicente, Obras, tomo I, p. 61.


Se encuentra en el tomo I, pp. 36-62 de la edicin de
Hamburgo. Aunque acabe, hablando con propiedad, como hemos dicho,
con el canto a la Virgen, se puede decir que sigue, como despedida, con
el villancico siguiente. Este villancico es muy curioso; nos muestra
como, en aquellos tiempos primitivos, el teatro serva para excitar las
pasiones polticas. Est compuesto, evidentemente, con el nimo de
estimular el ardor de la nobleza presente hacia cualquier empresa guerrera
en la que estos servicios eran necesarios. Es, probablemente, contra los
moros de frica, ya que el rey Manuel no tena otra guerra.
A l a g ue r r a !
Ca b a l l e r o s e s f o r za d o s ;
Pue s l o s ng e l e s s a g r a d o s
A s o co r r o s o n e n ti e r r a
A l a g ue r r a !
438

Co n a r ma s r e s p l a nd e s ci e nte s
Vi e ne n d e l ci e l o vo l a nd o
Di o s y ho mb r e a p e l l i d a nd o
A l a g ue r r a !
Ca b a l l e r o s e s f o r za d o s ;
Pue s l o s a ng e l e s s a g r a d o s
A s o co r r o s o n e n ti e r r a
A l a g ue r r a !
Se encuentra un cntico de esta misma clase en un drama de Gil
Vicente, titulado: Exhortacin a la guerra representado en 1513.

337

Captulo XIV
produccin que no carece de poesa en la que no se ve ms
inconveniencia ni ms indecencia que en otros dramas
semejantes, que, en esta misma poca y en otros reinos,
encontraban lugar en los palacios de los reyes ms cultivados,
y que las personas ms religiosas escuchaban con
sentimientos de piedad y virtud en los monasterios y en las
catedrales.
No obstante Vicente no se detuvo por esto. Instruido y
animado por estos hechos, escribi dramas que, sin mucha
habilidad en la construccin de la intriga, sin ninguna idea
sobre las reglas del buen sentido o del buen gusto, son
todava ms perfectas que todo lo que se conoce del teatro
espaol o portugus de aquellos tiempos. Tal es la comedia,
como l la llama, que tiene por ttulo El Viudo, representada
ante la Corte en 1544 439. Comienza con los lamentos de un
viudo, negociante de Burgos, que ha perdido una esposa fiel y
querida. Primeramente es consolado de su pena por un fraile
que emplea las consideraciones religiosas, y seguidamente
por un vecino bvaro que, casado con una mujer agria,
asegura a su amigo que despus de todo, es probable que su
pena no deba ser tan grande. Las dos hijas de este viudo
inconsolable se unen a su padre para repartirse su disgusto.
Pero su dolor es endulzado con la llegada de un noble
enamorado que se disimula bajo el disfraz de un pastor para
poder aproximarse mejor a ellas. El pastor las ama con un
amor leal y sincero, pero ama a las dos y se dirige
indistintamente a la una y a la otra por separado. Sus
problemas aumentan y la crisis se declara cuando el padre
llega y anuncia que una de las hijas se va a casar
inmediatamente y la otra, probablemente en el transcurso de
la semana. En su desesperacin, el noble enamorado apela a
la muerte, pero declara que mientras viva continuar sirviendo
a las dos hermanas con ternura y fidelidad. Ante esta
circunstancia y sin otra posibilidad se ve en la tesitura de
esposar a las dos y les propone sortear a las dos pretendientes,
proposicin que ellas modifican pidindole al prncipe don
Juan, que se encontraba entre los espectadores y ya de una
439

Obras, Hamburgo, 1834, in-8, tomo II, p. 68, etc.

338

Captulo XIV
edad de doce aos, que tomara una decisin en su lugar. El
prncipe decide en favor de la primognita, eleccin que
parece amenazar con nuevos problemas y nuevas
perplejidades, hasta el momento en el que el hermano del
amante disfrazado aparece y consiente en esposar a la
hermana que queda. Su padre, primeramente desconcertado,
acepta pronto con placer este doble arreglo, y el drama acaba
con las bodas y con las exhortaciones del padre que preside la
ceremonia.
Esto no puede ser una intriga, pero se le aproxima mucho.
La Rubena, representada en 1521, se le acerca con ventaja 440,
as como el Don Duardos, basado en la historia de Palmern
de Inglaterra y de Amads de Gaula 441 tomadas de novelas del
mismo nombre. Una y otra ponen en escena un gran nmero
de personajes, y, si no son todava una accin dramtica bien
caracterizada, nos hacen entrever, en la mayor parte de su
estructura, los comienzos del drama heroico espaol, tal como
se compone medio siglo ms tarde. De otro lado, El templo de
Apolo 442, representada en 1526 en honor de la boda de la
princesa Mara de Portugal con el emperador Carlos V,
pertenece a la misma clase que las comedias alegricas que
posteriormente se produjeron en Espaa. Los tres autos de tres
barcas que transportan las almas al infierno, al purgatorio y al
cielo, estn evidentemente dando la idea a Lope de Vega y
proporcionndole los materiales de una de sus primeras
comedias morales443. El Auto en el que la Fe explica a los
440

La Rubena es el primero de estos dramas, titulado, no sabra


decir por qu, por Vicente o por su editor, comedia. Est escrita una parte
en espaol y otra parte en portugus; est incluida en el ndice
expurgatorio de 1667 (p. 464) y ms tarde en el de 1790.
441
Estos dos dramas, muy largos y en espaol, son los dos
primeros que llevan el nombre de tragi-comedias en el tercer libro de
las Obras de Vicente. No s la razn que se puede dar a favor de estas
denominaciones.
442
Es, en gran parte pero no toda ella, otra de sus tragi-comedias
en espaol.
443
El primero de estos tres autos, actos, la Barca del Infierno fue
representado en 1517 ante la reina Mara de Castilla, en su cmara, en la
que enferma sufra el terrible mal que se la llev algunos das despus.

339

Captulo XIV
pastores el origen y los misterios del cristianismo 444 puede
haber servido, con algunos ligeros cambios, para una de las
procesiones del Corpus Cristi, en Madrid, en tiempos de
Caldern de la Barca. Todas estas composiciones son, es
verdad, extremadamente groseras, pero casi todas contienen
elementos del drama que acontece. Varios entre ellos, como
don Duardos, que es ms largo de lo que ordinariamente lo es
una comedia, es suficiente para mostrarnos cul era su
tendencia dramtica. El talento real de Gil Vicente no
consiste en la estructura del drama o en el inters del tema, se
Como La barca del Purgatorio (1518) est escrita en portugus,
mientras que la tercera, La barca de la Gloria (1519), est escrita en
espaol. Los dos ltimos fueron representados en la capilla real. La
comedia moral de Lope de Vega, en la que la idea parece tomada de estos
actos tiene por ttulo El viaje del alma y se encuentra en el primer
libro del Peregrino en su patria. El comienzo de la comedia de Vicente
parece asemejarse singularmente a los preparativos del viaje que hace el
Demonio en Lope. En otro libro, la idea general de las dos fbulas es casi
la misma. Por otra parte, Gil Vicente muestra a menudo que la literatura
castellana le es muy familiar. En uno de sus entremeses portugueses que
tiene por ttulo Os dos Fisicos (tomo II, p. 323) en contramos los
siguientes versos:
E n e l me s e r a d e ma y o
Ve s p o r a d e N a vi d a d
Cua nd o ca nto l a ci g a r r a , etc.
Una perfecta imitacin del romance castellano tan conocido:
Po r e l me s e r a d e ma y o
Qua nd o ha ce e l ca l o r ,
Cua nd o ca nta l a ca l a nd r i a , etc.
Este romance no est incluido, que yo sepa, en ninguna
coleccin impresa antes del ao 1555 o menos, antes de 1550, y sin
embargo podemos encontrar imitaciones hacia 1536, prueba evidente y
curiosa de la extensin de la poesa popular, guardada en la memoria del
pueblo por largo tiempo, antes de que fuera escrita e imprimida. Prueba
tambin la manera en la que el poeta dramtico se serva en los tiempos
primitivos para sus composiciones teatrales.
444
Este Auto de Fe, ttulo bastante extrao, est en esaol
(Obras, tomo I, pp. 64, etc.). Existe otro en portugus que fue
representado ante Juan III, en 1527, bajo el ttulo todava ms extrao de
Breve sumario da historia de Deos. La accin comienza con Adn y
Eva y termina con Jesucristo. (Ibid., tomo I, pp. 306, etc.)

340

Captulo XIV
muestra en la poesa, donde da las pruebas brillantes, sobre
todo en las partes lricas de sus composiciones445

445

Juan de Barros, el historiador, en su Dilogo sobre la lengua


portuguesa (Obras diversas, Lisboa, 1785, in-12, p. 222) hace un elogio
de Gil Vicente por la claridad de sus ideas y su estilo, y no duda en
ponerle en paralelo con el autor de La Celestina, libro que no tiene su
igual en la lengua portuguesa, aade el escritor portugus.

341

Captulo XV

CAPTULO XV
Continuacin de la historia del drama. Escriv a. Villalobos.
Cuestin de amor. Torres Naharro en Italia. Sus ocho
comedias. Su teora del drama. Div isin de sus comedias,
su intriga. El Trofeo. El Himeneo. Drama de intriga.
Gracioso. Carcter y probables efectos de las comedias de
Torres Naharro. Estado del teatro al final del reinado de
Fernando e Isabel.

ientras en Portugal Gil Vicente daba as un impulso a la


literatura dramtica espaola, impulso que si se considera
la conexin ntima entre los dos pases y las dos cortes, no
hubiera podido de ninguna manera haberse producido en ese
momento en Espaa, como as fue efectivamente reconocido
mas tarde, ya que en ese momento, es mi opinin, Espaa no
daba por s misma casi nada. Durante los veinticinco aos que
siguieron a la primera aparicin de Juan de la Encina, no
parece que ningn otro poeta dramtico haya sido fomentado
o animado. Juan de la Encina era suficiente para satisfacer los
raros deseos de los reyes o de los prncipes sus protectores, y,
como ya hemos visto, en uno y otro pas, el drama continu
siendo un entretenimiento de la Corte limitado a un pequeo
nmero de personas del ms alto rango. El comendador
Escriv, que viva en esta poca y que es el autor de algunos
bellos versos que se encuentran en los viejos Cancioneros446,
446

Sus lastimeros versos comienzan con las palabras: Ven, muerte,


tan escondida, y son citadas muy a menudo en el Quijote (parte II, cap.
XXVIII), se encuentran tambin en el Cancionero de 1511. En cuando a
la composicin de Escriva Quexa de su Amiga, no se la encuentra ms
que en el Cancionero de Sevilla de 1535 (fol. 175, 6) Escriva mismo
apareci sin duda, hacia los aos 1500, 1510. No lo habra citado si no
hubiera sido confirmado en los orgenes del teatro espaol por Martnez
de la Rosa (Obras, Pars, 1827, in-12, tomo II, p.336) Se encuentra
tambin en el Cancionero de otros poetas, en el dilogo de Alfonso de

342

Captulo XV
escribi sin embargo un dilogo, una parte en prosa y otra en
verso, en el que introdujo varios interlocutores y formul un
lamento al dios del Amor contra su amante. El conjunto no es
nada ms que una alegora, a menudo llena de gracia y de
encanto en su estilo, pero evidentemente poco susceptible de
representacin, de suerte que no hay motivo para suponer que
haya ejercido alguna influencia sobre un tipo de composicin
ya bastante avanzado. Se puede afirmar una observacin
parecida sobre la traduccin del Amphitryon de Plauto, hecha
en elegante prosa espaola por Francisco de Villalobos,
mdico de Fernando el Catlico y de Carlos V, traduccin
impresa por primera vez en 1515 447 y que no fue,
probablemente representada nunca. Tales son los nicos
ensayos probados, en Espaa y en Portugal, antes del ao
1517, que tienen el mrito, con excepcin de los de Encina y
de Vicente, de ser incluidos en el conjunto.
En efecto, hacia 1517, o un poco ms tarde, un nuevo
movimiento se hace sentir en los penosos comienzos del
drama espaol. Circunstancia no obstante muy singular, si los
ltimos impulsos vinieron de Portugal, la accin actual parte
de Italia, y la iniciativa es debida a los espaoles. El primero
es el autor annimo de Cuestin de amor, novela que nosotros
conocimos ms tarde, que fue compuesta por Ferrare en 1512.
Contiene una gloga de un suficiente valor potico y que
parece, sin duda, haber sido representada ante la Corte de
Npoles448.
Cartagena, de Porto Carrero y de otros que no se deben considerar como
dramas. Clemencn, en sus notas sobre el Quijote (tomo IV, p. VIII) y en
las Memorias de la Real Academia de la Historia (tomo VI, p. 466), cita
a un tal Pedro de Lerma como a uno de los autores dramticos de
Espaa, pero ni Nicols Antonio, ni Moratn, ni Pellicer, hacen mencin
de este personaje.
447
Moratn cita tres ediciones distintas de esta obra (Catlogo n
20). La ms antgua se remonta al ao 1515. Mi ejemplar difiere de estas
tres ediciones. Esta fechado en Zaragoza, 1544, in-fol. Y se encuentra al
final de los Problemas y de otras obras de Villalobos, que le preceden
tambin en las ediciones sw 1543 y de 1574.
448
La gloga se compone de cuarenta y seis pginas y de
seiscientos versos, en la que la mayor parte son versos en estrofas

343

Captulo XV
La segunda es un personaje mucho ms importante en la
historia del drama espaol, es Bartolom Torres Naharro,
nacido en Torres, cerca de Badajoz en la frontera con
Portugal. Despus de haber estado durante algn tiempo
cautivo en Argel, fue rescatado y vino a Roma con la
esperanza de obtener el favor, a la Corte de Len X. Fue
probablemente hacia 1513, en la misma poca en la que
Juan de la Encina resida en Roma. Naharro, por su stira
contra los vicios en la Corte, sali de Roma. Pas a Npoles
donde vivi durante algn tiempo ajo la proteccin de un
ilustre personaje, Fabricio Colonna, y donde le perdemos de
vista. Muri en la pobreza 449.
Sus obras, publicadas por Naharro mismo la primera vez
en Npoles en 1517, estaban dedicadas a un noble espaol,
D. Fernando Dvalos, un apasionado por las letras450, que
haba casado con Victoria Colonna, clebre poetisa. Tenan
por ttulo Propaladia o Primicias del ingenio 451. Se componen
de stiras, de epstolas, de romances, de una lamentacin
sobre el rey Fernando, muerto en 1516, y de otras varias
mezclas poticas y sobre todo de ocho piezas que l llama
Comedias, y que llenan casi todo el volumen 452. Naharro se
octoslabas, en la edicin de Anvers de 1576. En ella estan detalladas
todas las circunstancias de su representacin..
449
Esta noticia sobre Naharro est tomada de los detalles incluidos
en la carta que Juan Baverio Mesinerio puso al comienso de la
Propaladia (Sevilla, 1573, in-8), y del artculo de Nicols Antonio
sobre su vida (Biblioteca nova, tomo I, p. 202). (Ver Notas y Adiciones,
p. 699)
450
Nicols Antonio (Prlogo de su Biblioteca nova, seccin 29)
dice que l elevaba a jvenes genios en el arte de la guerra regalndoles
libros de caballera.
451
l las titula, dice al lector, Propaladia a Prothon, quod est
primum et Palade, id est primae res Palladis. Propaladia de Prothon,
que es el primero, y Paladia, es decir primeras cosas de Pallas, a
diferencia de las que, en segundo lugar, y con un estudio ms maduro,
pudieran seguir. De donde se puede deducir que fueron compuestas
durante su juventud.
452
Yo no he visto nunca la primera impresin editada en Npoles,
segn unos (Elbert, etc.) y segn otros (Moratn, etc.) en Roma. Pero

344

Captulo XV
encontraba en una excelente situacin para mejorar el drama
con sus ensayos, y en parte tuvo xito. En el momento en el
que escriba se gener un gran movimiento literario, en Italia
y particularmente en la Corte de Roma. Las representaciones
de comedias eran, l nos lo dice, muy frecuentes453, y, aunque
parece no haberlo sabido, el Trissin tena, en 1515, escrita la
primera tragedia en lengua italiana, y dado con ella un
impulso a la literatura dramtica un impulso que jams se ha
perdido despus454.
Las ocho comedias de Naharro no aportan pruebas
fehacientes de que l estuviera familiarizado con la
antigedad o que deseara seguir los preceptos y los ejemplos
de los antiguos: Pero su autor nos muestra, en pocas palabras,
su teora sobre la manera de comprender el objeto de un
drama, teora a la que no le falta algo de buen sentido.
Horacio, dice l, quera que un drama tuviera cinco actos.
Esto, a l le pareca razonable. Considerando que las pausas
son ms para descansar que para cualquier otra cosa, no les
da el nombre de actos sino de jornadas455. En cuanto al
como Torres Naharro dedica su Propaladia a uno de sus protectores de
Npoles, y como su editor Mesinerio, que conoci y frecuent la
compaa de Naharro, asegura que esta obra se imprimi tal vez en
Npoles, yo he atribuido la primera edicin a esta ciudad. Se hicieron
otras en Sevilla, en 1520, 1533 y 1545; una en Toledo, 1535; una en
Madrid, 1593; y una sin fecha en Amberes. Me he servido de la edicin
de Sevilla, 1533, pequea, in-4, y de Madrid, 1573, pequea, in-8. La
ltima, que ha sido corregida, sigue a continuacin de El lazarillo de
Tormes. Las ediciones primitivas no contienen nada ms que seis
comedias. Las ms modernas aaden la Calamita y la Aquilana. (Ver
Notas y Adiciones, p. 693)
453
Viendo assimismo todo el mundo en fiestas de comedias y
destas cosas. Esta es una de las excusas que alega el autor en su
dedicatoria a D, Fernando Dvalos, por haber osado implorar su
proteccin y haberle demandado permiso para dedicarle sus obras.
454
La Sophonisbe de Tristin fue escrita en 1515, aunque fuera
imprimida bastante ms tarde.
455
Los antiguos misterios franceses se dividen en jornadas, y se
entenda por jornada el trabajo de un da, la representacin que poda
darse en el espacio de tiempo acordado por la Iglesia para esta clase de
diversiones, en un solo da.

345

Captulo XV
nmero de personas, no quiere que sean menos de seis ni ms
de doce, y sobre el buen sentido, no quiere que se
introduzcan en el argumento materiales extraos, que no
permiten a los personajes hablar ni comportarse de manera
inconsecuente, por lo que sostiene que es tambin
indispensable para el gobierno del barco. Todas estas ideas
son excelentes.
Aparte de estas cualidades, estas comedias estn todas en
verso y comienzan con una especie de prlogo que llama
Introyto, generalmente escrito en un estilo rstico y divertido,
pidiendo el favor y la atencin de los espectadores y dndoles
un anlisis del argumento de la pieza que segua.
Cuando llegamos a los dramas, aunque all encontremos
bajo ciertos relatos un progreso real sobre todos los que les
haban precedido, otros los encontramos llenos de rudeza y de
extravagancias. Los temas son muy variados. Uno se titula
Soldadesca y trata de la manera de hacer el reclutamiento
para el servicio al Papa en Roma. Otro, La Tinelaria o El
comedor de los criados, pone en escena las orgas que
probablemente pasan en el servicio desordenado de la casa
de un cardenal, casa en la que reina la disolucin y el
abandono. Otro La Jacinta, nos cuenta la historia de una
dama que viva en su castillo en los alrededores de Roma,
donde reciba por la fuerza a varios viajeros y elega un
marido entre ellos. De otros dos, uno, La Aquilana, describe
las aventuras de un prncipe disfrazado que llega a la Corte de
un rey fabuloso del reino de Len. D. Bermudo, y que obtiene
la mano de su hija Feliciana, segn la costumbre de las viejas
novelas de caballera; el otro, La Calamita, es el relato de las
aventuras de una joven doncella desaparecida desde su
infancia que vive en una humilde condicin 456.
Cul es la variedad que Torres Naharro ha aportado en la
forma de poner estos temas en actos y en verso, y cul es la
diferencia que existe en el carcter de sus diferentes dramas,

456

Esta doncella haba sido recogida por un servidor fiel que la


educ como si fuera suya, con el fin de hurtarla a la clera de su padre
que haba amenazado a su esposa con matar al nio que iba a traer al
mundo si no era un varn.

346

Captulo XV
es lo que nos va a hacer comprender mejor un anlisis ms
extenso de dos piezas que no hemos an mencionado.
La primera se titula El Trofeo, escrita en honor del rey de
Portugal D. Manuel y de los descubrimientos y conquistas
hechas, bajo sus auspicios, en frica y en la India. Esta es una
pieza muy rida y muy pobre. Despus el prlogo, que se
compone de trescientos versos, la Fama entra en el primer
acto y anuncia que el gran rey ha ganado, en las guerras
santas, ms pases que Tolomeo ha descrito. Tolomeo, a
quien un permiso especial de Plutn ha autorizado a dejar la
regin de los tormentos, aparece de pronto, y niega el hecho,
que es forzado a admitir despus de una larga discusin, pero
hace una reserva que salva su honor. En el segundo acto, dos
pastores entran en escena y la dejan limpia para el momento
en que entre el rey. Ellos se alegran del esplendor que les
rodea y uno de ellos se sienta en el trono e imita
grotescamente al cura de su villa. Pero pronto se pelean, y su
mal humor contina hasta que un paje del rey se interpone y
les obliga a continuar y salir de la estancia. Todo el tercer
acto est lleno del singular discurso de un intrprete, dando
vueltas sobre veinte reyes de Oriente y de frica, reyes
incapaces de manifestarse por s mismos, pero que tenan,
aunque la arenga sea muy aburrida, su sumisin a la fuerza
de Portugal, sumisin que el rey no juzga digna de una
palabra como respuesta. El acto siguiente est absurdamente
lleno por la recepcin real de cuatro pastores que llevan como
presente un zorro, un cordero, un guila y un gallo, y que
explican la alegora de una manera bastante picante y muy
prolija. Pero todo esto pasa con muy poca respuesta por parte
del rey que la deba haber dado al haber recibir el homenaje
de fidelidad de veinte reyes paganos. En el quinto y ltimo
acto, Apolo transmite versos en el lenguaje del rey, de la reina
y de su prncipe, a la Fama, que distribuye copias a los
espectadores. Rehsa a uno de los pastores y se levanta entre
ellos una violenta disputa. El pastor, con insolencia, ofrece a
la Fama responder a las alabanzas del rey Manuel a todo el
mundo tan bien como ella lo hace, si le presta sus alas. La
diosa consiente. El pastor se las adapta y trata de volar, pero

347

Captulo XV
cae de cabeza sobre la escena, y con esta triste burla y un
villancico termina la pieza.
El otro drama titulado Himeneo es mejor y nos hace saber
lo que iba a ser ms tarde el fundamento del teatro espaol.
Su Introyto o prlogo, con todo lo grosero que es, no est falto
de espritu, principalmente en las partes en las que, segn la
tolerancia particular del tiempo, se poda hablar mal de la
religin, siempre que se tuviera suficiente respeto a la Iglesia.
El argumento es pura invencin, y se puede suponer que la
accin sucede en una de las ciudades de Espaa. La escena
comienza ante la casa de Febe, la herona, es decir la aurora,
en el momento en el que Himeneo, el hroe, despus de
haber declarado su amor por la dama, se prepara, con dos
servidores a darle una serenata, la noche que viene. Cuando
llega, los servidores se disputan su posicin, y Bor, uno de los
dos, confiesa su amor sin esperanza por Doreste, una de las
sirvientes de la herona, pasin que, durante el resto de la
obra se convierte en la continua caricatura de su amo. En este
momento llega el marqus, hermano de Febe con sus criados:
la huida de los dems, que escapan inmediatamente, le quita
toda duda de que no se estuvieran entregando a alguna
tentativa amorosa alrededor de la casa, y se retira
determinado a vigilar con todos sus sentidos. As termina el
primer acto, que podra haber suministrado el argumento a
una comedia espaola del siglo XVII.
En el segundo acto, Himeneo entra con sus servidores y
sus msicos cantando una cancin que nos recuerda el soneto
de Moliere en el Misntropo y un villancico que apenas es
mejor. Febe aparece entonces en el balcn, y, despus de
una conversacin que, por su sustancia y al mismo tiempo por
su gracia, sera digna de figurar en la pieza de Caldern, Dar
la vida por su Dama, promete recibir a su enamorado la noche
siguiente. Cuando ha partido, servidores y maestro charlan un
poco entre ellos; el maestro se muestra muy generoso en su
felicidad. Pero todos escapan a la llegada del marqus, por lo
que las suposiciones se confirman plenamente y su paje le
impide con dificultad impidindole atacar a los que le han
ofendido.

348

Captulo XV
El tercer acto est consagrado completamente a los
amores de los servidores. Es muy divertido, puesto que es la
caricatura de las agitaciones y perplejidades de sus amos,
pero no hace avanzar nada la accin. El cuarto hace entrar al
hroe y el amante en la casa de la dama, despus de haber
dejado a sus servidores esperando en la calle. Todos se
confiesan su cobarda unos a otros y estudian la forma de huir
si el marqus llega a aparecer, lo que sucede
inmediatamente. Ellos huyen pero se dejan una capa que les
delata. El marqus queda entonces sin contrarios dueo del
campo, y el acto termina.
El ltimo acto comienza sin demora. El marqus,
ofendido en el tan quisquilloso punto de honor castellano, el
verdadero punto sobre el que tanto giran los dramas espaoles
modernos, resuelto a dar muerte a los dos culpables, aunque
su crimen no tenga otra gravedad que el haberlos encontrado
juntos en secreto en la misma casa. Febe no niega el derecho
de su hermano, pero entra, en este caso en una larga
discusin con l, discusin en la que una parte es tierna y
afectuosa, y en otro es completamente enojosa. En medio de
la disputa se presenta Himeneo y explica quin es y cules
son sus intenciones y despus de haber admitido que en las
circunstancias actuales el marqus habra dado justamente
muerte a su hermana, todo se arregla con el doble matrimonio
de los amos y los criados, y la comedia acaba con un
villancico espiritual en honor del amor y de estos triunfos.
Estas dos piezas son muy diferentes y marcan los puntos
extremos de los diferentes medios empleados por Naharro
para construir un efecto dramtico. En cuanto a los gneros
de drama, dice, dos me parecen suficientes para nuestra
lengua castellana, a saber: las comedias a noticia y la
comedia a fantasa 457. Sin ninguna duda, El trofeo pertenece,

457

En una advertencia al lector, el autor explica lo que l entiende


por comedia a noticia, aadiendo que es una comedia de una cosa
conocida y vista en la realidad. Desarrolla esta nota para sus comedias
sobre la manera en la que se reclutan los servidores del cardenal y sobre
su vida desordenada. Sus comedias son muy diferentes: una tiene dos mil
seiscientos versos y es muy larga para representarla, la otra apenas tiene

349

Captulo XV
segn l dice, a la primera clase. No anhela otra cosa que
alabar a D. Manuel, monarca realmente grande, que reinaba
en aquellos momentos en Portugal. Ciertos pasajes del acto
tercero hacen suponer, no sin un fondo de verosimilitud, que
la pieza fue representada en Roma, ante el embajador de
Portugal, el venerable Tristn de Acua. Los groseros pastores
y los bufones, cuyo dilogo ocupa una gran parte de esta
fbula y su pobre accin, muestran evidentemente que no
estaban all sin conocimiento de Encina y de Vicente, ni sin
intencin de imitarles, mientras que el resto del drama, la
parte que se supone contiene los hechos histricos, es, como
ya hemos visto, bastante peor. De otro lado, Himeneo es un
sujeto de un inters extraordinario; anuncia la intriga que
vendr ms adelante tratndola como la caracterstica
principal del teatro espaol. La obra tiene su gracioso que
hace la corte a la sirvienta de la herona, papel que se
encuentra tambin en la Serafina del mismo Naharro, aunque
un siglo ms tarde Lope de Vega la reclam como uno de sus
inventos458
Un hecho singular es que este drama tiende a observar la
regla de las unidades; no hay nada ms que una accin
principal, la boda de Febe; no se extiende ms del perodo de
tiempo de veinticuatro horas, y ocurre todo en la calle, ante la
casa de la dama, excepto durante el quinto acto que puede
ocurrir en la casa, pero es dudoso de que as sea 459. El
conjunto reposa tambin en las costumbres nacionales y la
comedia conserva la costumbre y el carcter nacionales. Los
mejores temas son, generalmente, los de los graciosos; hay
dilogos encantadores entre los enamorados y pasajes tiernos
entre el hermano y la hermana. La parodia de los criados
Boreas y Doreste sobre la pasin del hroe y de la herona es
de las ms espirituales. En la primera escena que ocurre entre

mil doscientos. Desgraciadamente, las dos estn divididas en cinco


jornadas.
458
En la dedicatoria de la Francesilla, tomo XIII de sus
Comedias. Madrid, 1620, in-4.
459
La Aquilana, absurdo por el tema, se acerca todava ms por la
regularidad absoluta de sus formas.

350

Captulo XV
ellos, encontramos el dilogo siguiente, que no tendra efecto
si estuviera situado en una comedia de Caldern:
B OR E AS
Pl ug ui e r a , s e o r a , a Di o s
E n a q ue l p unto q ue o s vi
Que q ui s i e r a s ta nto a mi ,
Co mo l ue g o q ui s e a vo s .
DOR E ST A
B ue no e s e s s o ;
A o tr o ca n co n e s s e hue s s o !
B OR E AS
E ns a y a d vo s d e ma nd a r me
Qua nto y o p o d r e ha ce r ,
Pue s o s d e s s e o s e r vi r ;
Si q ui e r a p o r q u e n p r o va r me
Co no zca y s s i mi q ue r e r
Co nci e r ta co n mi d e s i r .
DOR E ST A
Si mi s g a na s f ue s e n ci e r ta s
De q ue r e r o s y o ma nd a r ,
Qui d e vue s tr o ha b l a r
Se l d r a n me no s o f e r ta s
B OR E AS
Si mi r a y s ,
Se o r a , ma l me tr a ta i s .
DOR E ST A
C mo p ue d o ma l tr a ta r o s
co n p a l a b r a s ta n ho ne s ta s
Y p o r ta n co r te s a na s ma a s ?
B OR E AS
C mo ? Y a no o s s o ha b l a r o s ,
Que te ne i s ci e r ta s r e s p ue s ta s
Que l a s ti ma n l a s e ntr a a s .
DOR E ST A
Po r mi f e te ng o ma nzi l l a
De ve r o s a s s i mo r ta l ;
M o r i r e i s d e a q ue s te ma l ?
B OR E AS
N o s e r a ma r a vi l l a
DOR E ST A
Pue s g a l n,
Y a l a s to ma n d o l a s d a n 4 6 0
460

Es un viejo proverbio que ms de una vez se encuentra en el


Quijote. Un poco ms adelante hay otro ya las toman do las dan que es

351

Captulo XV
B OR E AS
Po r mi f e q ue ho l g a r a
Si co mo o tr o s mi s y g ua l e s
Pud i e s e d a r y to ma r .
M s ve s , s e o r a m a ,
Que r e ci b o d o s mi l ma l e s
Y ni ng uno p ue d o d a r
Y Doresta contina hasta que llega a la confesin
completa de que ella no est menos ofendida ni menos
prendada de lo que lo est l mismo.
Todas las comedias de Naharro tienen una versificacin
muy a destacar por su fluidez y su armona, en atencin al
tiempo en el que las compuso 461. Casi todas tienen pasajes en
los que reina un dilogo natural y fcil, al mismo tiempo que
una poesa lrica muy animada. Algunos tienen mucha
libertad. Dos estn absurdamente compuestos en diferentes
lenguas, uno en cuatro y el otro en seis462, y todas contienen
causa de la respuesta de Boreas donde las palabras dar y tomar estn
desarrolladas. Con este refrn, que Naharro tena la costumbre de
introducir frecuentemente en el dilogo, haca la conversacin un poco
ms picante.
461
Hay mucho arte en la versificacin de Torres Naharro. El
Himeneo, por ejemplo, est escrito en estrofas de doce versos, en las que
el undcimo que es a pie quebrado, no tiene forma de hemistiquio. La
Jacinta tambin tiene estrofas de doce versos, pero sin semi-versos. La
Calamita se compone de estrofas de cinco versos, unidos por un
hemistiquio. La Aquilana, con estrofas de cuatro versos, unidos de la
misma forma. Pero el nmero de pies no es el mismo en cada verso: la
rima, en otros, no es buena, aunque el conjunto ofrece, a pesar de todo,
una versificacin armoniosa.
462
En su prlogo al lector se defiende en parte: el introdujo
palabras en italiano en sus comedias y lo hizo a causa del auditorio
italiano. Esta razn es buena por lo que concierne al italiano, pero qu
decir por la utilizacin de otras lenguas que emplea? En el Introyto a la
Serafina, se satisface a s mismo cuando dice a los espectadores:
M a s a ue i s d e s ta r a l e r ta
Po r s e nti r l o s p e r s o na j e s
Que ha b l a n cua tr o l e ng ua j e s
H a s ta a ca b a r e n r e hi e r ta
N o s a l e n d e cue nta ci e r ta

352

Captulo XV
en su estructura y en su tono abundantes pruebas de la rudeza
del siglo en el que se produjeron. Por causa de su poco
respeto a la Iglesia fueron rpidamente prohibidas en Espaa
por la Inquisicin 463.
Que hayan sido representadas en Italia antes de
imprimirse 464, que hayan tambin circulado antes de que el
mismo autor haya podido darlas a la prensa 465, y que hayan
tambin, hasta cierto punto, escapado a su control es lo que
sabemos y el autor mismo es nuestra autoridad. Esto es lo que
nosotros aprendemos tambin de un buen nmero de
eclesisticos que asistieron a las representaciones, al menos,

Po r l a t n e i ta l i a no
Ca s te l l a no y va l e nci a no
Que ni ng uno d e s co nci e r ta
De donde se puede deducir que sus comedias fueron recitadas
ante un pequeo nmero de personas capaces de comprender los diversos
idiomas que contenan, variedad que les haca encontrarlas ms
entretenidas.
463
Es muy curioso, sin embargo, que un pasaje de la Jacinta sobre
el Papa y los clrigos de Roma no haya sido borrado de la edicin de
1573, fol. 256 b. pasaje que prueba el capricho y la negligencia de la
Inquisicin en semejante materia. El ndice de 1667, p. 114, prohibe
solamente la Aquilana.
464
La cuestin de saber si las comedias de Naharro han sido
representadas o no en Italia ha sido discutido con mucha acritud entre
Lampillas (Ensayo, Madrid, 1789, in-4, tomo VI, pp. 160-167) y
Signorelli (Storia dei Teatri, Napoles 1813, in-8, tomo VI, pp. 171,
etc.), como consecuencia de una proposicin arriesgada de Nasarre en su
prlogo a las comedias de Cervantes (Madrid, 1749, in-4). Yo copiara
una frase del mismo Naharro, frase que ha escapado a los dos
contendientes, y en la que el autor explica que ha empleado palabras
italianas en sus comedias, en atencin al lugar y a las personas que las
lean: Aviendo respecto al lugar y a las personas a quien se recitaron.
Ni Lampillas ni Signorelli saban que la primera edicin de la
Propaladia se haba impreso probablemente en Italia, ni que una de las
primeras ediciones haba sido imprimida con toda seguridad.
465
Las ms destas obrillas ya anduvieron fuera de mi obediencia
y voluntad.

353

Captulo XV
de una de ellas466. Sin embargo, no es probable que estas
comedias hayan sido representadas, excepto a la manera de
las glogas de Juan de la Encina y de los autos de Gil
Vicente, es decir, ante un pequeo nmero de personas en el
palacio de algn Grande 467, en Npoles, o puede que en
Roma. Estas representaciones no producan probablemente un
gran efecto en la condicin del drama, tal y como se estaba
desarrollando en Espaa. Su influencia se hace sentir ms
tarde. Se publicaron tres ediciones, solamente en Sevilla, a
partir de 1520 en el espacio de veinticinco aos. Fueron
ediciones incompletas, es verdad, la ltima fue expurgada,
pero, tal y como eran, daban una muestra de la composicin
dramtica muy superior a todo lo que se haba producido
hasta entonces en la Pennsula.
Aunque hombres como Juan de la Encina, Gil Vicente y
Bartolom Torres Naharro han llevado su talento a la
composicin dramtica, no parece que tuvieran la idea de
fundar un teatro nacional popular. Sera necesario para ello
que volviramos nuestra mirada sobre la poca siguiente,
puesto que en la del final del reinado de Fernando e Isabel
no existe ninguna seal de un teatro parecido en Espaa.

466

Al comienzo de la Trofea.
Yo s perfectamente que, en un pasaje importante del cronista
Mndez Silva, que ya he citado, l dice, haciendo alusin a las primeras
representaciones teatrales: En el ao 1492, las compaas comenzaron,
en Castilla, a representar pblicamente comedias de Juan de la Encina.
Pero la palabra pblicamente no significa aqu ante el pblico, sino
solamente ante un nmero de personas que componan el auditorio. As
lo prueban las siguientes palabras del mismo autor: Festejando con ellas
a D. Fadrique de Toledo, Enriquez, Almirante de Castilla y a D. igo
Lpez de Mendoza, segundo duque del Infantado. Las representaciones
en las salas y en las capillas de estas grandes mansiones eran, por tanto,
llamadas representaciones pblicas.
467

354

Captulo XVI

CAPTULO XVI
Literatura prov enzal en Espaa.- La Prov enza. Los
borgoones. Origen de la lengua y de la literatura
prov enzales. Barcelona. Dialecto cataln. Aragn. Poetas
trov adores en Catalua y en Aragn. Guerra de los
Albigenses. Pedro II de Aragn. Jaime el Conquistador y su
Crnica. Ramn Muntaner y su Crnica. Decadencia de la
poesa en La Prov enza y decadencia de la poesa
prov enzal en Espaa.

a literatura provenzal aparece, en Espaa, a la vez que los


otros gneros de la literatura castellana de los que nos
hemos ocupado
exclusivamente
hasta
aqu.
Su
introduccin fue del todo natural, y como est ntimamente
unida a la historia de la fuerza poltica en Provenza y en
Espaa, es preciso explicarla a la vez, aunque no fuera nada
ms que por rendir cuenta de su predominancia sobre una
cuarta parte de la Pennsula, donde prevaleci durante tres
siglos, y de su inmensa influencia sobre el resto del pas, tanto
en esta poca como en una posterior.
La Provenza, o dicho en otros trminos, la parte del
medioda de Francia que se extiende de Italia a Espaa, y
que originariamente recibi su nombre por la consideracin
de que disfrutaba, como la primera y ms importante provincia
de Roma, la Provenza tuvo una singular fortuna durante la
ltima parte de la Edad Media; se eximi de muchos de los
problemas que agitaron estos tiempos de confusin 468.
Mientras dur el gran movimiento de las naciones del Norte,
la Provenza no fue atormentada nada ms que por los
Visigodos, que pasaron hacia Espaa y no dejaron nada ms
que rastros de su carcter, y por los Borgoones, los ms
civilizados de los invasores teutones, que no se quedaron en
468

F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, in-8, p.5.

355

Captulo XVI
el Medioda de Francia hasta despus de haber vivido largo
tiempo en Italia, y que se establecieron a su llegada como
amos permanentes de esta risuea comarca.
Muy favorecida por esta tranquilidad relativa que
solamente interrumpan a veces las disensiones internas o las
incursiones de los rabes espaoles, sus nuevos vecinos, la
Provenza gozaba de una calma que apenas haba conocido
antes. No poco favorecida por la fertilidad del sol y la dulzura
de un clima sin rival en el mundo, desarrollaba su civilizacin
y su refinamiento ms que ningn otro pas de Europa. Desde
el ao 879, una gran parte de ella se encontraba felizmente
constituido en un reino independiente, y, circunstancia a
destacar, este gobierno se perpetu en la misma familia hasta
1092, alrededor de doscientos trece aos469. Durante este
segundo perodo, el territorio de la Provenza se libr todava
de los problemas que agitaron casi constantemente sus
fronteras y amenazaron su tranquilidad. De todas formas, estos
problemas, que atormentaban el norte de Italia, no
atravesaron los Alpes ni el ro Var. Las fuerzas musulmanas,
lejos de librar nuevas agresiones, tuvieron dificultades para
mantenerse en Catalua. Las convulsiones y las guerras del
norte de Francia, desde la poca de los sucesores de
Carlomagno hasta Felipe-Augusto, fermentaron en una
direccin totalmente opuesta, y contribuyeron, a una distancia
fuera de todo peligro, una ocupacin con temperamentos ms
ardientes para endurecer la ociosidad.
En el curso de estos dos siglos, se extendi por el
medioda francs y a lo largo del Mediterrneo, siguiendo con
su nivel de fuerza y civilizacin, una lengua compuesta por un
dialecto hablado por los borgoones y un latn corrompido
hablado en el pas, lengua que, poco a poco y muy
suavemente, fue sustituyendo una a al otra. Con este nuevo
idioma apareci tambin sin ruido, a mediados del siglo X,
una nueva literatura, acomodada al clima, a los tiempos y a
las costumbres que la haban producido, literatura que,
durante otros trescientos aos pareci desenvolverse con una
469

p. 239.

Sismondi, Histoire des Franais, Pars, 1821, in-8, tomo III,

356

Captulo XVI
gracia y una perfeccin que no se conoca desde la cada del
imperio romano.
Este estado de cosas continu as durante el reinado de
doce prncipes de la familia Borgoona, prncipes que se
mostraron muy poco en las guerras de su tiempo, pero que
parece ser que gobernaron sus Estados con una moderacin y
una bondad que no se poda esperar en medio de la
confusin general que haba en el mundo. Esta familia se
extingui en su rama de varones en 1092, y, en 1113 la
corona de la Provenza pas, por el matrimonio de su
heredero, a la cabeza de Ramn Berenguer, tercer conde de
Barcelona 470. Los poetas provenzales, la mayor parte de ellos
de noble nacimiento, unidos, como clase, a la corte y a su
aristocracia, siguieron naturalmente a su soberano en un
nmero considerable, pasaron de Arls a Barcelona, y se
establecieron voluntariamente en su nueva capital, bajo un
prncipe que una a sus cualidades caballerescas un gusto
bastante pronunciado por las artes de la paz.
Este no fue un gran cambio. Los Pirineos no establecieron
despus de l, como ocurre hoy en da, una sensible
diferencia entre las lenguas habladas en las vertientes
opuestas. Una identidad de objetivo haba producido desde
haca tiempo una identidad en las costumbres de las
poblaciones de Barcelona y Marsella, y, si los provenzales
tenan ms educacin y cultura, los catalanes, con su
participacin en las guerras contra los moros haban adquirido
un carcter ms enrgicamente acentuado y desarrollado en
471
sus proporciones ms fuertes . A comienzos del siglo XII, la
Provenza, lo podemos afirma con toda certeza, haba
introducido su civilizacin en la parte nordeste de Espaa.
Este hecho es tan digno de sealarse porque, hasta esta
470

E.- A. Schmidt, Geschichte Aragoniens in Mittelalter, Leipzig,


1828, in-8, p. 92.
471
Barcelona fue muy disputada entre los moros y los cristianos
hasta que stos ltimos la reconquistaron en 985 o 986 (Zurita, Annales
de Aragon, libro I, cap. IX). Todo lo que concierne a las antiguas glorias
de esta ciudad se puede encontrar en Capmany (Memorias de la ciudad
de Barcelona, Madrid, 1779-92, 4 vol. In-4) y sobre todo en las notas
adjuntas a los tomos II y IV.

357

Captulo XVI
misma poca, ya lo hemos visto, la ltima escuela de poesa
nacional
comenz
a
mostrarse
en
una
esquina
completamente opuesta de la Pennsula, entre las montaas
de Asturias y de Vizcaya 472.
Causas polticas anlogas a stas que haban
primeramente transportado el espritu poltico provenzal de
Arls y de Marsella a Barcelona, le hicieron penetrar poco
despus hasta el centro de Espaa. En 1137, los condes de
Barcelona obtuvieron, por matrimonio, el reino de Aragn, y si
no transportaron la silla del gobierno a Zaragoza, extendieron
al menos sobre sus nuevos dominios un poco de esta
civilizacin que deban a la Provenza. Esta ilustre familia, en
la que la fuerza estaba tan slidamente entendida hasta el
norte de la Pennsula, ha posedo durante cerca de tres siglos,
y en diferentes pocas, diversas partes del territorio situado a
los dos lados de los Pirineos, y ha mantenido generalmente su
control sobre una gran parte del nordeste de Espaa y del
medioda de Francia. Desde 1229 a 1253, sus ms
distinguidos miembros dan un inmenso sentido a su imperio
con las grandes conquistas a los moros, pero ms tarde la
fuerza de los reyes de Aragn se circunscribi gradualmente, y
su territorio disminuy por los matrimonios, sucesiones y
desastres militares. Bajo once prncipes en lnea directa, y tres
en lnea ms indirecta, los derechos sobre este reino se
mantuvieron hasta el ao 1479, cuando, en la persona de
Fernando, Aragn se uni a Castilla, y as fueron echados los
cimientos sobre los que la monarqua espaola repos
despus.
Este ligero bosquejo del desarrollo del poder poltico en
la parte nordeste de Espaa os permitir trazar fcilmente el
origen y la historia de la literatura que domin en esta
comarca, desde el comienzo del siglo XII hasta mediados del
siglo XV, literatura que, importada de la Provenza, conserv el
carcter provenzal hasta el momento en el que entr en

472

Los miembros de la Academia de Bellas Artes, en su


continuacin a la obra de los benedictinos, Historia literaria de Francia
(Pars, in, 4, tomo XVI, 1824, p. 195) remontaron este hecho un poco
antes.

358

Captulo XVI
contacto con un espritu ms vigoroso, que, en la misma
poca avanz desde el noroeste y que termin por dar ms
tarde su tono a la literatura de la monarqua consolidada 473.
Este carcter de la poesa provenzal es el mismo a ambos
lados de los Pirineos. Est, en general lleno de gracia y
consagrado al amor, pero se mezcla algunas veces con la
poltica de aquellos tiempos al igual que otras se libra de una
stira severa e inconveniente. En Catalua, como en su pas
natal, aparece sobre todo en la Corte, y los personajes ms
relevantes por su rango y su fuerza son tambin los ms
activos y los primeros en la lista. As los dos prncipes que
portan las coronas reunidas de Barcelona y de la Provenza, y
que reinaron desde 1113 a 1162 tienen a menudo nombres
de poetas lemosinos o provenzales, aunque ellos no tuvieran
nada ms que dbiles ttulos para este honor ya que no
haban publicado ni un solo verso que pudiese ser atribuido a
uno u otro 474.
Sin embargo, Alfonso II, que recibi la corona de Aragn
en 1162 y que la llev hasta 1196, es admitido a los ojos de
todos como un trovador. Se tienen de l un pequeo nmero
de coblas o estrofas que no carecen de elegancia. Estn

473

El patriotismo de los catalanes les ha hecho negar todos estos


hechos y pretende que la literatura provenzal derive de la literatura
catalana. (Vase Torres Amat, prlogo a sus Memorias catalanas, y
otros). Pero es suficiente leer lo que sus partidarios dicen con el fin de
defender esta hiptesis para convencerse de que es insostenible. El simple
hecho de que la literatura en cuestin haya existido en la Provenza un
siglo completo antes de lo que se pretende haba existido en la Catalua,
es decisivo en esta controversia, si es que realmente hay una controversia
en esta materia. Las Memorias para ayudar a la redaccin de un
diccionario crtico de autores catalanes, etc., por D. Flix Torres Amat,
obispo de Astorga, etc. (Barcelona, 1836, in-8), es una obra
indispensable para la historia de la literatura catalana; el autor que, en
efecto, desciende de una de las viejas familias del pas, y fue sobrino del
sabio arzobispo Amat, muerto en 1824, consagr una gran parte de su
vida y de sus recursos a reunir material para su composicin. Contiene
ms errores de los que debera, pero no se puede encontrar en ninguno de
los libros impresos tan gran cantidad de indicios.
474
Vanse los artculos en Torres Amat, Memorias, pp. 104, 105.

359

Captulo XVI
dedicadas a su mujer. Son unas de las ms curiosas que
constituyen la ms antigua poesa en dialectos modernos de
Espaa en los que el autor no es conocido, y la nica que
probablemente sea tan antigua o casi tan antigua como
cualquier otra poesa annima de Castilla y de las provincias
del norte 475. Como los otros soberanos de su siglo, que amaban
y practicaban el arte del "gai savoir", Alfonso reuni poetas
alrededor de su persona. Pierre Rogiers viva en su Corte, as
como Pierre Raimond de Toulouse y Aimeric de Peguilain,
quien deplor en verso la muerte de su protector, todos ellos
famosos trovadores de su tiempo y todos colmados de honores
y favores en Barcelona 476. Este era, sin duda, el espritu
provenzal que estaba establecido y se entenda en esta parte
de Espaa antes del final del siglo XII:
Al principio del siglo siguiente unas circunstancias
externas imprimieron un gran impulso a este espritu en
Aragn. Desde 1209 hasta 1229, la escandalosa guerra que

475

El poema se encuentra en Raynouard, Troubadours, t. III, p.


118, y comienza as: Per mantas guizas mes datz-Joys deport
solatz. La vida de su autor puede leerse en Zurita (Annales de Aragon,
libro II), pero los pocos detalles literarios que se pueden tener sobre l
deben buscarse en Latassa Bibloteca antigua de los escritores aragoneses
(Zaragoza, 1796, in-8, p. 175) y en la Histoire littraire de la France
(Pars, in-4, tomo XV, 1820, p. 158). En cuanto a la palabra coblas, a
pesar de la discusin de Raynouart sobre ella (tomo II, pp. 174, 178) con
Dez (Troubadors, p. 14 y la nota), no puedo comprender que sea a pesar
de todo un sinnimo del espaol coplas y que no pudiese ser traducida
por la palabra stances o igualmente por la palabra couplets.
476
Sobre P. Rogiers, vase Raynouard, Troubadors, tomo V, p.
130; tomo III, p. 27., etc.; Millot, Histoire littraire des trubadours,
Pars 1774, in-12, tomo I, p. 103, y la Histoire littraire de la France,
tomo XV, p. 459. Sobre Pierre Raymond de Toulouse, vase
Raynouard, tomo V, p. 332 y tomo III, p. 120 en la Histoire littraire
de la France, tomo XX, p. 457 ; Crescimboni, Istoria della volgar
poesa, Roma, 1710, in-4, tomo II, p. 55) donde sobre la autoridad de
un manuscrito del Vaticano, dice sobre Pierre Raymond: And in corte
del Re Alfonso dAragona, que laccolse e molto onor. En cuanto a
Aimeric de Pguelain, vase la Histoire littraire de la France, Pars, in4, tomo XVII, 1835, p. 684.

360

Captulo XVI
dio nacimiento a la Inquisicin se ejerci con una crueldad y
un furor extraordinarios contra los albigenses.
Los albigenses pertenecan a una secta religiosa de la
Provence. Se les acus de hereja, pero su persecucin tuvo
antes su origen en una implacable ambicin poltica. Esta
secta, que se opona a ciertos puntos y pretensiones de la
Corte de Roma y que fue completamente exterminada por
una cruzada dirigida por la autoridad papal, cont entre sus
componentes con casi todos los trovadores contemporneos
cuya poesa estaba llena de sus dolores y sus protestas477. En
su extrema angustia, los albigenses y los trovadores tuvieron
como principal aliado a Pedro II de Aragn, que muri en
1213, combatiendo noblemente por su causa, en la desastrosa
batalla de Muret. Es entonces cuando los trovadores de la
Provenza se vieron obligados, para escapar del incendio y de
la ruina sangrante de sus hogares, a refugiarse, en bastante
gran nmero, en la Corte de su amigo el rey de Aragn,
seguros de encontrar proteccin para ellos mismos y honor
para su arte, por parte de los prncipes que eran al mismo
tiempo poetas.
Entre los trovadores que vinieron a Espaa en tiempos de
Pedro II, encontramos a Hugo de Saint-Cyr478, Azemar el
Negro 479, Pons Barba 480, Raimond de Miraval, que unieron sus
ruegos a los otros para presionar al rey para que emprendiera

477

Sismondi, en su Histoire des Franais, Pars, in-8, tomo VI y


VII, 1823, 1826, hace un amplio relato de las crueldades y de los
horrores de la guerra de los Albigneses. Llorente, en su Histoire de
lInquisition (Pars, 1817, in-8, tomo I, p. 43), incluye el relato de esta
guerra con origen en la Inquisicin. El hecho de ver todos los trovadores
ponindose del lado de los albigenses perseguidos es igualmente
destacable. (Histoire littrarie de la France, tomo XVIII, p.688, y
Fauriel, Introduction a lhistoire de la croisade contre les Albigeois,
Pars, 1837, in-4, p. XV.)
478
Raynouard, Troubadors, tomo V, p. 222, tomo III, p. 330;
Millot, Hist., tomo II, p. 174.
479
Histoire littraire de la France, tomo XVIII, p.586.
480
Ib., p. 644.

361

Captulo XVI
la defensa de los Albigenses en la que l pereci 481, y
Pedrigon 482, que despus de haber sido tratado con liberalidad
en la Corte, traicion, como Foulques de Marseille 483 la causa
a la que se haba unido y se alegr de la muerte prematura
del rey. Pero ninguno de los poetas y compaeros de Pedro II
le dio tanto honor como el autor del largo e interesante
poema de la Guerra de los albigenses, que nos relata toda la
vida del rey de Aragn y nos da minuciosos detalles sobre su
desastroso fin 484. Todos los trovadores, excepto Pedrigon y
Foulques ven con reconocimiento a este monarca como su
protector y como un poeta que 485, sirvindome de de la
expresin de uno de ellos, se haba hecho el caudillo de los
trovadores y la fuente de sus honores486.
El reino glorioso de Jaime el Conquistador, que sigui y
dur de 1213 a 1276, muestra el mismo carcter potico que
el reinado menos feliz de sus predecesores ms inmediatos.
Jaime protegi a los trovadores, y los trovadores, a su vez, le
llenaron de elogios y honores en sus escritos. Guillermo
481

Raynouard, Troubadors, tomo V, pp. 382, 386; Histoire


littraire de la France, tomo XVII, pp. 456-467.
482
Millot, Hist., tomo I, p. 428.
483
Sobre este jefe de los cruzados cruel y bellaco, ensalzado por
Petrarca (Trionfo damore, cap. IV), por Dante (Paradis, cap. IX, v. 94,
etc.), vase Histoire de France, tomo XVIII, p. 594. Sus poesas se
encuentran en Raynouard, Troubadours, tomo III, pp. 149-162.
484
Este importante poema, admirable edicin de M. Fauriel, uno de
los sabios del s.XIX ms distinguido y original, fue parte de una serie de
obras sobre la Historia de Francia, publicadas por orden del Rey y
comenzadas bajo los auspicios de M. Guizot, por entonces Ministro de la
Ilustracin Pblica. Tiene por ttulo: Histoire de la Croisade entre les
hrtiques albigeus,
escrita en verso provenzal por un poeta
contemporneo, y se compone de nueve mil quimientos setenta y ocho
versos. Pars, 1837, in-4, p. 738. (Ver Notas y Adiciones, p. 705)
485
Lo que queda de las poesas se encuentra en Raynouard,
Troubadors, tomo V, pp. 290, etc., y en la Historia de la literatura de
Francia, tomo XVII, pp. 443-447. Se puede leer all un relato bastante
detallado de su vida.
486
R e y s d Ar a g n, to r ne m a vo s
Ca r e tz ca p z d e b e z e t d e no s
Pons Barba

362

Captulo XVI
Anelier le dirigi una poesa antigua en lengua provenzal en
la que le llamaba el joven rey de Aragn que confirma las
recompensas y los derechos, y disminuye la maldad 487. Nat de
Mons le envi dos cartas en verso en las que en una de ellas
le da consejos sobre la composicin de su Corte y de su
gobierno 488. Arnaud Plagus489 ofreci una cancin a la bella
Leonor, reina de Castilla, y Matthieu de Quercy490, que
sobrevivi al gran conquistador, expres sobre su tumba el
dolor de sus hermanos cristianos, a la muerte del gran
campen, su apoyo en la lucha contra los moros491. En la
misma poca, Hugo de Mataplan, noble cataln, celebr en
su castillo cursos de amor y justas poticas en las que l
mismo tomaba parte 492, mientras que uno de sus vecinos,
Guillermo de Bergudan, no menos distinguido por su talento
potico y por su antiguo origen, pero con un carcter menos
honorable, se entregaba a composiciones en verso de un
estilo muy grosero para que se le pudiera encontrar entre las
otras poesas de los trovadores. Sin embargo todos, buenos y
malos, los que como Sordel 493 y Bernard de Rovenac494
atacaron al rey en sus stiras, y aquellos que como Pierre
Cardenal gozaron de sus favores y le colmaron de elogios495,
todos convienen que, bajo su reinado, los trovadores
continuaron buscando en Aragn y en Catalua el asilo y la
proteccin que acostumbraban encontrar all, y que su poesa
487

Histoire lettraire de la France, tomo XVIII, p. 533. El poema


comienza as:
Al j o ve r e y d Ar a g o , q ue co nf e r ma
M e r ce e d r e g g , e ma l ve s ta t d e s f e r ma .
488
Millot, Histoire des Troubadours, tomo II, p. 186., etc.
489
490

En lugar de Arnaud P lagus, lase Arnaud P lagns

Histoire littraire de la France, tomo XVIII, p. 635, y


Raynouard, Troubadours, tomo V, p. 50.
491
Raynouard, Troubadours, tomo V, pp. 261, 262.-Histoire
littraire de la France, tomo XIX, Pars, 1838, p. 607.
492
Histroire littraire de la France,.tomo VIII, pp. 571-575.
493
Millot, Histoire des Troubadours, tomo II, p. 92.
494
Raynouard, Troubadours, tomo IV, pp. 203-205.
495
Ibid., tomo V, p. 302.- Histoire litteraire de la France, tomo
XX,1842, p. 574.

363

Captulo XVI
tuvo sus ramas ms profundas en un terreno en el que el
sustento estaba asegurado.
Al mismo Jaime el Conquistador se le puede encontrar
entre los poetas de su siglo 496. Es posible que sea as
realmente, aunque no se hayan conservado ninguna de sus
poesas. La composicin mtrica muestra que habla con
soltura un lenguaje harmonioso, lenguaje que, evidentemente
debe ser el de su Corte, donde los ejemplos de su padre y de
su abuelo, los dos trovadores, no pueden haber quedado sin
efecto. En cualquier caso, este rey amaba las letras y ha
dejado tras l una larga obra en prosa, obra que es su
referencia ms que toda la poesa, debido a su carcter de
monarca sabio y de feliz conquistador, cuya legislacin y
gobierno estaban tan por encima de la naturaleza de sus
proyectos497.
El libro es una crnica, dividida en cuatro partes, de los
principales sucesos de su reinado. La primera parte trata de los
problemas que siguieron a su advenimiento al trono despus
de una larga minora de edad, y de la reconquista de Mallorca
y Menorca a los moros entre los aos 1229 y 1233. La
segunda salta hasta la importante conquista del reino de
Valencia, conseguida definitivamente en 1239, de suerte que
los abominables descredos jams pudieron volver a tener un
asiento seguro en toda la parte nordeste de la Pennsula. La
496

Quadrio (Storia dgni poesia, 1741, in-4, tomo II, p. 132), y


Zurita (Annales, libro X, cap. XLII), indican este hecho, pero no aportan
ninguna prueba.
497
En la Gua del comercio de Madrid, de 1848, se encuentra un
relato muy detallado de la exhumacin, hecha en Poblet en 1846, de los
restos de diversas personas de la realeza que haban sido enterradas all
desde haca tiempo. Entre ellas se distingua el cuerpo de D. Jaime,
admirablemente conservado despus de un lapso de tiempo de seiscientos
setenta aos. Su estatura le hizo facilmente reconocible; el rey Jaime
meda siete pies. Fue fcilmente reconocido por una gran cicatriz que le
haba hecho en la frente una flecha que recibi en el sitio de Valencia. Un
testigo ocular afirma que el estado de conservacin de su rostro era tal
que un pintor podra haber reproducido los rasgos principales de su
fisonoma. (Faro industrial de la Habana, 6 de abril de 1848). (Ver
Notas y Adiciones, p. 705).

364

Captulo XVI
tercera, trata de la guerra que Jaime continu en Murcia,
hasta 1266, por cuenta y beneficio de su padre Alfonso el
Sabio, rey de Castilla. Finalmente, la cuarta trata de las
embajadas que recibi del Kan de Tartaria y de Michel
Palelogo, emperador de Constantinopla, y sobre las
tentativas del mismo Jaime, en 1268, para conducir una
expedicin a Palestina, expedicin que fue destruida por una
tempestad. La historia contina hasta el fin de su reinado con
las parcas noticias que, excepto la ltima, presentan el
carcter de una autobiografa. En cuanto a la ltima, dedica
unas pocas palabras a la muerte del rey, en Valencia, y es la
nica parte escrita en tercera persona.
De esta Crnica de D. Jaime el Conquistador se ha
extrado un relato de la conquista de Valencia. Este relato
comienza de la manera ms sencilla con la conversacin del
rey en Alcaizas con D. Blasco de Aragn y el maestro de la
Orden Hospitalaria, Nuch de Follalquer, quien le propone, en
nombre del xito de Menorca, emprender la gran obra de la
conquista de Valencia, y termina con los problemas que
siguieron al reparto del botn despus de la cada del rico
reino y de su capital. Este ltimo libro se imprimi en 1545,
en un magnfico volumen que sirve de introduccin natural a
los Foros concedidos a la villa de Valencia, desde su
498
conquista hasta el fin del reinado de Fernando el Catlico .
En cuanto a la obra completa, la Crnica, no apareci hasta
que en 1557 fue publicada para satisfacer el deseo de Felipe
II499.
498

El ttulo principal es: Aureum Opus regalium privilegiorum


civitatis et regni Valentiae, pero la obra misma comienza con estas
palabras: Comena la conquesta per lo Serenisimo e Catholich Princep
de inmortal memoria, D. Jaume, etc.. No est dividida ni en captulos
ni en pginas, pero hay letras capitales ornamentadas al comienzo de cada
prrafo. Son en total cuarenta y dos pginas tamao folio, a dos
columnas, en caracteres gticos, y se imprimi, como se indica en la
pgina final, en Valencia, en 1575, por Daz de Gumiel.
499
Rodriguez, Bibloteca valentina, Valencia, 1747, in-fol., 574.
He aqu su ttulo: Chronica o commentari del Gloriosissim e Invictissim
Rey En Jacme dArago, de Mallorques, e de Valencia, compte de
Barcelona e de Urgell e de Montpeiller, feita e scrita per aquell en sa

365

Captulo XVI
Est escrita en un estilo sencillo y vigoroso, que, sin
pretensiones elegantes, pone ante nuestros ojos los sucesos
que nos relata con un aire de viva realidad, y nos pinta a
veces la felicidad con trazos y expresiones que tratara en
vano obtener. El que esta narracin fuera emprendida
siguiendo el impulso dado a la composicin de historias
nacionales por Alfonso X de Castilla, en su Crnica general de
Espaa, o a la idea de que el nacimiento de esta destacada
crnica viniera antes de Aragn, es algo que no se puede
determinar ahora. Una y otra obra se produjeron
probablemente para obedecer los deseos de su siglo. Pero
como fueron escritas las dos casi al mismo tiempo y como los
dos reyes estaban unidos por alianzas familiares y por
constantes relaciones entre ellos, el conocimiento profundo de
todo lo que un relato de estas dos interesantes ideas de dos
partes diferentes de la Pennsula, no puede dejar de
mostrarnos que haya una cierta relacin entre ellos. En esta
hiptesis, no es imposible que en lo que concierne a la
cuestin de la prioridad en el tiempo, no se encuentre que
esta prioridad pertenezca a la crnica del rey de Aragn, rey
que era, no slo de ms edad que Alfonso sino tambin su
prudente consejero y confidente 500.
llengua natural, e trieta del Archiu del molt magnifich Rational de la
insigne Ciutat de Valencia, hon stave custodita. La viuda de Juan Mey
la iomprimi, por orden de los Jures de Valencia en 1557, in-fol. El
Rational era el registro propio de los archivos, los Jures formaban el
consejo de la ciudad, y el libro estaba dedicado a Felipe II, que manifest
su deseo de verle impreso, dando todos estos hechos la certidumbre de su
autenticidad. Cada parte est subdividida en pequeos captulos, el
primero contiene ciento cinco, el segundo ciento quince, y as los dems.
Una serie de cartas para Jos Villaroya, impresas en Valencia en 1800,
tratan de probar que D. Jaime no fue el autor de su Crnica. Son
ingeniosas, sabias y bien escritas, pero no establecen, en mi opinin, lo
que su autor ha querido probar.
500
Alfonso el Sabio naci en 1221 y muri en 1284, y D.Jaime,
cuyo nombre se escribe Jaume, Jaime y Jacobo, naci en 1208 y muri
en 1276. Es probable, como ya he resaltado, que la Crnica de Alfonso
fuera compuesta un poco antes del ao 1260, aunque posterior en
veintiun aos, ms o menos, a todos los sucesos relatados en la Crnica
de la conquista de Valencia, por D. Jaime. Otro hecho, que tiene

366

Captulo XVI
Jaime de Aragn tuvo todava la fortuna de tener otro
cronista, Ramn Muntaner, nacido en Perelada, nueve aos
antes de la muerte de este monarca. Este gentilhombre
cataln, ya de edad avanzada y despus de una vida llena de
grandes aventuras, se crey especialmente llamado a escribir
la historia de su tiempo 501. Porque un da, dice, estando yo en
mi alquera de Xiluella, que est situada en la huerta de
Valencia, y durmiendo en mi cama, vino a mi una visin en
figura de un hombre muy bello y vestido todo de blanco, el
cual me dijo: Ea, Muntaner, levntate y piensa en componer
un libro de las grandes maravillas que has presenciado y que
ha obrado Dios en las guerras en que te has hallado; pues
place a Dios que por ti sean publicadas. Al principio no hizo
caso, escribe l, a esta visin celeste, y no se dej conmover
por las lisonjeras razones que le dirigi dicindolo que por
relacin con esta cuestin de prioridad entre las dos crnicas, es que
varias personas han credo que Jaime haba tratado de hacer del cataln la
lengua de las leyes y de todos los actos publicados treinta aos antes de
que una tentativa semejante fuera ensayada, segn lo que se sabe, por
Alfonso X, con el castellano. Villanueva, Voyage littraire aux glises
dEspagne, Valencia, 1821, tomo VII, p. 195.- Queda otra obra del rey,
todava manuscrito. Es un tratado de moral y de filosofa titulado: Libro
de la Sabidura. Castro hace la descripcin en su Biblioteca, tomo II, p.
605.
501
Es probable que la mejor informacin sobre Montaner se
encuentre en Nicols Antonio, Biblioteca vetus (ed, Bayer, vol II, p.
145). Hay otra ms extensa en Torres Amat (Memorias, p. 437). Se
pueden encontrar ms en otras obras. Este es el ttulo de su crnica:
Cronica o Descripcio dels Fets e Hazanyes del Inclyt Rey don Jaume
primer, Rey dArag, de Mallorques e de Valencia, Compte de
Barcelona, e de Munspeyler, e de molts de sos descendents, feta per lo
magnifich En Ramon Montaner, lo cual servi axi al dit inclyt Rey don
Jaume com a sos Fills e descendents, es troba present a las coses
contengudes en la present Historia. Se hicieron varias ediciones, la
primera en Valencia en 1558 y la segunda en Barcelona en 1562, una y
otra in-folio y la ltima compuesta de 248 hojas. Fue evidentemente muy
consultada y estimada por Zurita (vanse sus Annales, libro VII, cap. I).
Una nueva edicin, tamao grande de in-8, la public Karl Lanz en
1844, segn las rdenes de Stuttgard Verein o Unin de Stuttgard. Es el
mismo sabio que la tradujo al alemn en Leipzig, en 1842, in-8.

367

Captulo XVI
qu le haba elegido para componer la crnica de los hechos
tan destacables. Pero otro da, continu, y en el mismo lugar,
volv a ver al viejo que me dijo: O hijo mo! Que haces?
Por que tienes en menos mi mandado? Levntate y haz lo
que yo te mando, y ten entendido que si as lo hicieres, tu y
tus hijos, tus parientes y amigos todos habrn mrito a los ojos
de Dios. As avisado por segunda vez, Muntaner emprendi su
obra. La comenz el da quince de mayo de 1325, por lo que
nos cuenta, y su relato no fue completado, por los sucesos que
sobrevinieron, hasta abril de 1328. Muntaner estuvo pues
evidentemente ocupado, durante al menos tres aos, en la
composicin de su crnica.
Comienza con gran sencillez, con el recuerdo de los
sucesos ms importantes de los que hace memoria el autor,
una visita del gran conquistador de Valencia a la casa de su
padre, siendo l mismo un muchacho 502. La impresin de tal
visita en una imaginacin infantil debi ser naturalmente muy
profunda; y lo fue, a lo que parece, singularmente en la de
Muntaner. Desde este momento el rey le tom aprecio, no
solamente al hroe que era, sino tambin cualquier cosa ms:
uno de estos seres cuyo nacimiento haba sido milagroso, cuya
vida entera haba estado colmada de todas las gracias y
favores que Dios jams haba dado antes a una criatura
viviente. Tambin este viejo cronista apasionado encontrara
en l que: era don Jaime el prncipe ms hermoso del mundo
y el que ge amado de todas las gentes, as de los suyos como
503
de los extraos .
502

E p e r o me n a l f e y t d e l d i t s e ny o r R e y e n Ja cme ,
co m y o l vi u: e a s e ny a l a d a me nt a s s e nt y o f a d r i , e l o d i t
s e ny o r R e y e s s e nt l a vi l a d e Pe r a l a d a ho n y o na xq ui , e
p o s a e n l a l b e r ch d e mo n p a r e e n Jo a n M unta ne r , q ui e r a
d e l s ma j o r s a l b e r chs d a q ue l l e l o ch, e n e r a e l ca p d e l a
p l a a (cap. II) En equivale al Don castellano (vase Andrs Bosch,
Titols de honor de Cathalunya, etc, Perpignan, in-fol., 1628, p. 574.
503
El prncipe D. Jaime era el ms bello del mundo, el ms sabio,
el ms gracioso y el ms justo, por lo que fue amado por todo el mundo,
tanto por los suyos como por los extranjeros. Este pasaje del que voy a
citar las expresiones en el original cataln, nos recuerda el bello carcter
de Lancelot, al final de la Muerte de Arturo. E apres ques vae le plus

368

Captulo XVI
La vida del conquistador ocupa simplemente la
introduccin a la obra, porque Muntaner anuncia su intencin
de hablar poco de los hechos que no fueran de su propio
conocimiento y del reinado del conquistador no pudo recordar
nada ms que las ltimas glorias. Su crnica relata sobre todo,
los sucesos que tuvieron lugar bajo el reinado de cuatro
prncipes de la misma familia, y especialmente bajo el
reinado de Pedro III, su principal hroe. Su historia es todava
ms bella al incluir un poema de una extensin de doscientos
cuarenta versos que dirige a Jaime II y a su hijo Alfonso, bajo
la forma de un aviso y de un consejo en el momento en el
que el ltimo se embarca hacia la conquista de Cerdea y
Crcega 504.
El conjunto del libro es curioso y lleva un marchamo del
carcter de su autor, hombre bravo, brillante y amante de las
aventuras, corts y leal al que no le faltaba una cierta cultura
intelectual, sin llegar a ser un erudito. Franco y desinteresado,
incapaz de disimular sus sentimientos voluntariamente y
mostrando en cada momento la vanidad personal de su buena
condicin. Su fidelidad a la familia de Aragn es admirable;
siempre estuvo a su servicio y fue, a menudo puesto en
cautividad por ello. En diferentes pocas, se empe en cerca
de treinta y dos batallas en defensa de sus derechos, donde
bell princep del mon, e lo pus savi, e lo pus gracios, e lo pus dreturer e
cell qui fos mes amat de totes gents, axi dels seus sotsmesos com daltres
etranys e privades gents, que Rey qui hanch fos (cap. VII).
504
Este poema se puede leer en el captulo CCLXXII de la
Crnica. Se compone de doce estrofas, cada una de veinte versos, estrofas
monorrtmicas, y acaba la primera en o, la segunda en ent la tercera en
ayle, y as sucesvamente. Se limita atraducir el consejo que Muntaner
haba dado al rey y al prncipe para la conquista que haba proyectado el
monarca: Consejo que sigui en parte, dice el cronista, y al que debi,
por tanto, el xito parcial de la expedicin, que hubiera tenido un mejor
fin si lo hubiera seguido completamente. Cul fue la calidad del consejo
de Muntaner? es algo que no podemos juzgar fcilmente. En cuanto a la
calidad de su poesa puedo decir que es ciertamente muy floja. Pertenece
al estilo muy artificial de los Trovadores, y merece el nombre de Sermo
que le dio el poeta. ste ltimo afirma, no obstante, que la envi luego
l mismo al Rey.

369

Captulo XVI
prest su apoyo para sus conquistas a los moros. Su vida fue
una vida de caballeresca lealtad, y casi los doscientos ochenta
y ocho captulos de su Crnica respiran los mismos
sentimientos de los que estaba lleno su corazn.
En el relato de los hechos que vio y en los que tom
parte, su narracin parece muy cuidada y ciertamente est
llena de frescura y de animacin. En cuanto a las dems, cae
a veces en errores de fechas, y muestra, tambin a veces, una
credibilidad natural que le hace creer cosas imposibles que le
cuentan otros. Su alegra, su amor brillante y su estilo sencillo,
pero nada negligente, nos recuerdan a Froissart, sobre todo al
final de su crnica de su crnica que evidentemente termina a
su propia satisfaccin. Nos da un recital cuidadosamente
trabajado de las ceremonias de la coronacin de Alfonso VI,
en Zaragoza, coronacin a la que asisti en calidad de sndico
de la ciudad de Valencia. Esto es lo ltimo que sabemos del
espritu caballeresco de este viejo autor que deba tocar
entonces muy de cerca su gran ao climatrico.
Durante la ltima parte del perodo descrito en la Crnica,
se oper un cambio en la literatura en la que l ocupa una
plaza importante. Los problemas y la confusin que
renacieron en la Provenza, despus de la poca de la cruel
persecucin de los albigenses, el espritu invasor del Norte
que, despus del reinado de Felipe Augusto se traslad
permanentemente al Mediterrneo, todas estas causas fueron
muy poderosas para que el espritu jovial, pero poco animoso
de los trovadores pudiera resistir all. Muchos se fueron, otros
se sumieron en la desesperanza, todos cayeron en el
desaliento. Hacia el final del siglo XIII, sus cnticos raramente
se hicieron or bajo el sol que haba alumbrado su nacimiento
trescientos aos antes. A comienzos del siglo XIV, la pureza
de su dialecto desapareci, y un poco ms tarde, su misma
lengua ces de cultivarse 505.

505

Esto es lo que demuestra Raynouard, tomo III, y de una forma


ms evidente todava en el tomo V, en la lista de los poetas. Vase
tambin lHistoire littraire de la France, tomo XVIII, y Fauriel,
Introduction son pome sur l`histoire des Croisades contre les
albigeois, pp. XV, XVI.

370

Captulo XVI
Como puede comprenderse, esta delicada planta en la
que la flor no poda abrirse bajo su sol natal, no pudo
continuar floreciendo en la tierra a la que haba sido
trasplantada. Durante un cierto tiempo los trovadores exiliados
que frecuentaban la Corte de Jaime el Conquistador y de su
padre, stos trovadores dieron a Zaragoza y a Barcelona un
poco de esa gracia potica que haban tenido tanto atractivo
en Arls y en Marsella. Pero estos dos prncipes fueron
obligados a defenderse ellos mismos contra la sospecha de
participar en la hereja de la que estaban infectados varios de
los trovadores que ellos protegan. Jaime, en 1233, entre otras
ordenanzas severas, prohibi a los laicos la Biblia limusina,
que acababa de ser compuesta por ellos, cuya utilizacin
habra contribuido a consolidar su lengua y a formar su
literatura 506. Sin embargo, estos sucesos contribuyeron a
favorecer el espritu de los poetas de la Provenza. Pedro III
est incluido entre ellos507, y si Alfonso III y Jaime II no fueron
poetas ellos mismos, los acentos poticos resonaron alrededor
de su persona y de su Corte 508. Cuando Alfonso IV, su
inmediato sucesor, fue coronado en Zaragoza en 1328, se nos
cuenta que varios poemas de Pedro, el hermano del rey, y
entre los que uno tena setecientos versos, fueron ledos en
honor de esta solemnidad 509.
Pero estos son los esfuerzos de la literatura provenzal en
la parte norte de Espaa, donde comienza a ser reemplazada
por otra que antes toma prestado su color de otro dialecto de
la Pennsula ms particular y ms popular. Cul es este
dialecto? Es el que ya hemos dado a conocer. Es el que se
506

Castro, Bibliteca espaola, tomo I, p. 411, y Schmidt,


Geschichten Aragoniens im Mittelalter ( Historia de los Aragoneses en
la Edad Media, p.465).
507
Latassa, Biblioteca antigua de los escritores aragoneses, tomo
I, pp. 242, Histoire littraire de la France, tomo XX, p. 529.
508
Nicols Antonio, Biblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, libro
VIII, caps. VI y VII. Amat, Memorias, p. 207.- Severio de Gerona, hacia
1227, recuerda los felices aos de Jaime I, como si, en el momento en el
que escribi, los poetas comenzaran a ser escasos en la Corte de Aragn
(Histoire littraire de la France, tomo XX, p. 552).
509
Muntaner, Crnica, edit. 1262, fol. 247, 248.

371

Captulo XVI
llama vulgarmente Cataln o Catalonia, del nombre de la
comarca en la que se habla, y que probablemente en el ao
895, en tiempos de la conquista de Barcelona a los moros,
deba diferir muy poco del provenzal hablado en Perpin, al
otro lado de los Pirineos510. A medida que el provenzal
adquira ms elegancia y dulzura, el cataln, descuidado, se
volva ms rudo y ms enrgico, y cuando la dominacin
cristiana lleg en 1118 a Zaragoza y en 1293 hasta Valencia,
debi sufrir las modificaciones que aportaron palabras
indgenas de acuerdo con el carcter y la condicin del
pueblo, y despus, por su tendencia, perfeccion antes los
dialectos locales que acomodarse al lenguaje ms civilizado
de los poetas.
Puede ser que si los poetas hubieran mantenido su
superioridad en la Provenza, su influencia no hubiera sido tan
fcilmente destruida en Espaa, o no habra desaparecido
totalmente. Alfonso X de Castilla, que haba reunido a su
alrededor algunos poetas distinguidos, imit la poesa
provenzal, aunque no escribi nada en lengua provenzal.
Antes que l, bajo el reinado de Alfonso X, que muri en
1214, encontramos trazos sobre los que no puede haber

510

De Cange, Glossaire, Pars, 1733, in-fol., tomo I, Prlogo,


sect. 34-36. Raynouard (Troubadours, tomo I, pp. XII y XIII) quiso
hacer remontarse los dos dialectos, cataln y valenciano, al ao 728, pero
la autoridad de Luitprand, en la que se apoya, no es suficiente, por cuanto
que este mismo Luitprand se propone demostrar que estos dialectos
existan en tiempos de Estrabon. La persuasin ms seria que se puede
sacar del pasaje de Raynouard es que existan hacia el ao 950, poca en
la que Luitpard escriba, y que no es nada improbable que fuesen
extendindose, aunque todava en toda la rudeza de sus elementos, entre
los cristianos de esta parte de Espaa. Algunas buenas observaciones
sobre los relatos del Midi francs con el Norte de Espaa y sobre su
idioma comn, los ha presentado Capmany (Memorias histricas de
Barcelona, Madrid, 1779-92, in-4, parte I, Introduccin, y en las notas).
El segundo y el cuarto volumen de esta estimable obra incluyen
documentos a la vez curiosos e importantes para la historia de la lengua
catalana.

372

Captulo XVI
equivocacin 511 sobre el progreso que este dialecto haba
hecho en el corazn de Espaa. Pero faltaba el vigor en su
suelo natal y por tanto tambin sobre tierra extranjera: el fruto
injertado acaba con el rbol del que ha salido.
Despus de los primeros aos del siglo XIV, no
encontramos nada de poesa propiamente dicha en Castilla;
despus de la primera mitad de este siglo comienza a retirarse
de Aragn y de Catalua, antes de dejarse corromper por el
dialecto ms rudo, pero ms vigoroso, que hablaba la masa
del pueblo. Pedro IV, que reina en Aragn desde 1336 a
1387, muestra el conflicto y la mezcla de estas dos influencias
en ciertas partes de sus poesas, que fueron publicadas, as
como en una carta que dirige a su hijo 512. La confusin sobre
esta transicin probablemente hubiramos podido relatarla de
forma distinta si hubiramos tenido ante nosotros el curioso
Diccionario de rimas, cuyo original existe todava en
manuscrito, y que fue compuesto por orden del rey en 1371,
por Jacobo March, uno de los miembros de esta familia de
poetas que fue tan distinguida ms adelante 513. Cualquiera
que sea, no hay motivo plausible para dudar que despus de
la mitad del siglo XIV, si no ms tarde, el dialecto cataln
propiamente dicho no haba comenzado a ser perceptible en
511

Millot, Histoire des Troubadours, tomo II, pp. 186-201.Histoire littraire de la France, tomo XVIII, pp. 558, 634, 635.- Dez,
Troubadours, pp. 75, 227, 331-350. Pero no puede ponerse en duda si
Riquier no escribi la respuesta de Alfonso ante la peticin que le
present y di Dez.
512
Bouterweck, Histoire de la littrature espagnole, traducido por
Cortina, tomo I, p. 162.- Latassa, Biblioteca antigua, tomo II, pp. 2538.
513
Bouterweck, Traduccin de Cortina, p. 177. Este manuscrito,
muy curioso y que debe ser conocido, fue propiedad de Fernando Coln,
hijo del clebre navegador que descubri el Nuevo Mundo. Se encuentra
todava entre los restos de su biblioteca en la catedral de Sevilla. Una
nota de su mano y de su escritura se encuentra al final del manuscrito:
Este libro encuadernado cost doce dineros en Barcelona, a mediados de
junio de 1586, y el ducado vala quinientos ochenta y ocho dineros.
Vase tambin Cerd y Rico en sus notas en la Diana enamorada de
Montemayor, 1802, pp. 487-490 y 293-295.

373

Captulo XVI
la poesa y en la prosa de la comarca que le haba visto
nacer.514

514

Bruce Whyte (Histoire des langues romanes et de leur


littrature, Pars, 1841, in-8, tomo II, pp. 406-424), en un extracto muy
destacable de un manuscrito de la Biblioteca real de Pars, es una prueba
evidente de la mezcla del provenzal con el dialecto cataln. Da a entender
que los trozos que copia pertenecen a mediados del siglo XIV, pero no da
pruebas de ello.

374

Captulo XVII

CAPTULO XVII
Esfuerzos para hacer rev iv ir el espritu prov enzal. Juegos
prov enzales de Toulouse. Consistorio de la gaya ciencia
en Barcelona. Poesa catalana y v alenciana. Ausias March.
Jaime Roig. Declinar de esta poesa. Influencia de la de
Castilla. Justa potica en Valencia. Poetas de Valencia que
han escrito en castellano. Predominio del castellano.

a decadencia del idioma provenzal y especialmente la


decadencia de la civilizacin provenzal no fueron vistas
con indiferencia en las comarcas situadas a las dos
vertientes de los Pirineos, donde su preponderancia haba
durado mucho tiempo. Lejos de all se hicieron esfuerzos para
restaurar una y la otra, primero en Francia y despus en
Espaa. En Toulouse, al borde del ro Garona, no lejos de la
base de las montaas, los magistrados de esta ciudad
resolvieron en 1323 formar a este efecto una compaa o
corporacin. Despus de haber deliberado, constituyeron una
sociedad con el nombre de "Sobregana companhia dels sept
Trobadors de Tolosa". Esta compaa dirigi inmediatamente
una carta, parte en prosa y parte en verso, citando a reunirse
en Toulouse el primer da de mayo de 1324, a todos los
poetas que quisieran disputar con alegra de corazn la
violeta de oro, violeta que debera ser adjudicada al que en
esta circunstancia presentara el mejor poema. El concurso fue
numeroso y el primer premio fue adjudicado a un poema en
honor de la Virgen compuesto por Ramn Vidal de Besal,
gentilhombre cataln, que pareca haber sido el autor del
programa de festejos, y que fue declarado en esta ocasin
doctor del Gay Saber. En 1355, esta compaa se dio un
cuerpo de ley ms amplio, parte en prosa y parte en verso, con
el ttulo de: Ordenanzas dels sept senhors mantenedors del
Gay Saber, ordenanzas de siete seores mantenedores del
gay saber, ordenanzas que, con las modificaciones

375

Captulo XVII
indispensables, han sido observadas hasta nuestros propios
das, y que regulan todava la solemnidad celebrada
anualmente en Toulouse, el primer da de mayo, bajo el
nombre de "Jeux floraux".
Toulouse no est separado de Aragn nada ms que por
la pintoresca cadena montaosa de los Pirineos. Una misma
lengua y viejas relaciones polticas impidieron que estas
montaas fueran un serio obstculo en el comercio entre los
dos pases. Todo lo que ocurra en Toulouse era, por tanto,
conocido
enseguida
en
Barcelona,
donde
resida
generalmente la Corte de Aragn y donde circunstancias
particulares favorecieron pronto la introduccin formal de las
instituciones poticas de los trovadores. Juan I sucedi en el
trono a Pedro IV en 1387, y fue un prncipe de dulces
costumbres que no iban muy acordes con su poca. Tena
tambin por las pompas y las fiestas ms gusto, puede ser, del
que convena para el honor de su reino, y ciertamente ms del
que convena al espritu y la fiereza de la nobleza 515. Otra de
sus cualidades era que estaba animado de un ardiente amor
por la poesa, de manera que, en 1388 despach una
solemne embajada para visitar a Carlos VI, rey de Francia,
como si se tratara de un asunto de Estado, con el fin de que
autorizara a ciertos poetas de la sociedad tolosana a visitar
Barcelona para fundar all una institucin del gay savoir
anloga a la suya. Como consecuencia de esta misin, dos de
los siete conservadores de los Juegos florales vinieron a
515

Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XVIII,


cap. XIV. ( E n Ar a g n, e l nue vo r e y D. Jua n, p r i me r o d e
a q u l no mb r e , p r o ce d a a s a z d i f e r e nte me nte q ue s u p a d r e .
E l p a d r e e r a d e g e ni o d e s p i e r to , b e l i co s o , a mi g o d e
a ume nta r s u e s ta d o : e n ha ce r g ue r r a y a s e nta r p a z te n a
m s a te nci n a l uti l q ue a l a r e p uta ci n y f a ma : e l r e y
Jua n e r a d e un na tur a l a f a b l e y ma ns o , s i y a no l e tr o ca b a
a l g un no ta b l e d e s a ca to : m s i ncl i na d o a l s o s i e g o q ue a l a s
a r ma s . E j e r ci t b a s e e n l a ce tr e r a y mo nte r a , y e r a
a f i ci o na d o a l a ms i ca y l a p o e s a , to d o co n a te nci n a
r e p r e s e nta r g r a nd e za y ma j e s ta d ; ta n e xce s i vo e n e l
g a s to , q ue l a s r e nta s R e a l e s no b a s ta b a n p a r a a cud i r a
e s to s d e p o r te s y s o l a ce s : d e j o o tr o s d e l e i te s p o co
d i s f r a za d o s y cub i e r to s . (Nota del traductor. J.M.Arias).

376

Captulo XVII
Barcelona en 1390 y fundaron all la institucin que lleva la
denominacin de Consistorio de la gaya ciencia, con las leyes
y usos semejantes a los de la institucin que ellos
representaban. Martn que subi al trono despus de Juan I,
aument los privilegios del nuevo consistorio y le aadi
nuevos recursos. Pero a su muerte, en 1409, este consistorio
fue trasladado a Tortosa, y sus reuniones suspendidas por los
problemas que hubo en el reinado como consecuencia de las
guerras de sucesin.
Al final, cuando Fernando el Justo fue declarado rey,
conden sus reuniones. Enrique de Villena, que nosotros
haremos conocer simplemente como un noble seor de primer
rango en el Estado y casi un aliado a la sangre real de Castilla
y Aragn, Enrique vino con el nuevo rey a Barcelona en 1412
y apasionado por la poesa, se ocup personalmente de
restablecer y reformar el Consistorio, en el que fue, por algn
tiempo el jefe principal y director. Esta fue, sin ninguna duda,
su poca ms grande. El mismo rey frecuent asiduamente sus
reuniones. Los poemas eran ledos por los autores ante los
jueces encargados de examinarlos y los premios de otras
distinciones estaban de acuerdo con los concursantes ms
acertados516. Desde este momento, la poesa en la lengua
natural del pas fue muy considerada en las principales
ciudades de Catalua y Aragn. Justas poticas fueron, de vez
en cuando, celebradas pblicamente. Su influencia excit a
los poetas durante los reinados de Alfonso V y de Juan II, cuya
muerte en 1479 fue seguida de la consolidacin de la antigua
516

El Arte de trobar, o la Gaya ciencia, tratado sobre la poesa


que Enrique, marqus de Villena, dirigi en 1433 a su padre el clebre
Iigo de Mendoza, marqus de Santillana, para obligarle a facilitar la
introduccin en Castilla de instituciones poticas semejantes a las que
existan en Barcelona. Este tratado contiene una informacin de lo mejor
para el establecimiento del Consistorio de Barcelona, establecimiento de
tal importancia que Mariana, Zurita y otros graves historiadores no
desdeaban mencionar. El tratado de Villena no ha sido jams publicado
completamente hasta este momento. Nosotros no conocemos nada ms
que un dbil anlisis de su contenido y algunos extractos estimables
imprimidos por Mayans y Siscar en sus Orgenes de la lengua espaola,
Madrid, 1737, in-8, tomo II. (Ver Notas y Adiciones, p. 705).

377

Captulo XVII
monarqua espaola y de la preponderancia y fuerza de la
lengua castellana 517. Durante el perodo que venimos
estudiando, que comprende el siglo que precedi al reinado
de Fernando e Isabel, la modificacin catalana de la poesa
provenzal obtiene su principal xito y produce autores que
merecen conocerse. Desde el comienzo, Zurita, el verdadero
analista de Aragn, dice, hablando del reinado de Juan I: A
las armas y a los ejercicios que ordinariamente formaban parte
del pasatiempo de los prncipes, sucedieron las trovas y la
poesa en lengua materna, en el arte llamado gaya ciencia,
que ha empezado a establecerse en los colegios, colegios tan
frecuentes, a lo que l dice, que la dignidad del arte se
encuentra disminuido por el nmero de los que se consagran
a su cultura 518. Quines eran los poetas? El gran historiador
no se preocupa de informarnos, pero nosotros poseemos
noticias sobre ellos de otras fuentes, y tambin de fuentes
mejores. En efecto, siguiendo el gusto de los tiempos, se hizo
una coleccin potica en la segunda mitad del siglo XV,
coleccin que comprende todo el perodo y que contiene los
nombres y ms o menos un gran nmero de las obras de
poetas mejores, ms conocidos y ms estimados. Comienza
con el acto de concesin de una suma anual de cuatrocientos
florines, acordado en el Consistorio de Barcelona por
Fernando el Justo en 1413. Despus se remonta hasta los
tiempos de Jacobo March que floreci, ya lo hemos visto, en
1371, y nos ofrece una serie de ms de trescientos poemas
compuestos por alrededor de treinta autores, hasta la poca
de Ausias March, que vivi ciertamente en 1460, y cuyas obras
predominan, como merecen, en esta coleccin.
Entre los poetas que hemos encontrado citados en ella,
destacamos a Luis de Villarrasa que vivi en 1416 519;
Berenguer de Masdovellas que floreci, por lo que parece,

517

Vase Zurita passim Eichorn, Allgemein Geschichte der Cultur


( Historia General de la civilizacin). Gottingue, tomo I, pp. 127-31 y
los autores citados en sus notas.
518
Zurita, Anales de Aragn, libro X, cap. XLIII, ed. 1610, tomo
II, fol. 393.
519
Torres Amat, Memorias, p. 666.

378

Captulo XVII
poco tiempo antes del ao 1453 520; Mosen Jordi, sobre el que
se levantaron muchas discusiones y que la crtica sita entre
los aos 1450 y 1460 521; Antonio de Vallmanya, algunos de
cuyos poemas llevan la fecha de 1457 y 1458 522. Otros
nombres que all se pueden ver son los de Juan de Rocaberti,
Fogaot y Guerau, y otros, aparentemente de la misma poca,
que contribuyen a esta coleccin, de manera que, en su
conjunto, ofrecen el aspecto de una de estas imitaciones
520

Id., Ibidem., p. 408.


De este asunto tan debatido resultan dos puntos perfectamente
claros: 1.- Que hubo un poeta llamado Jordi que floreci en el siglo
XIII, bajo el reinado de D. Jaime el Conquistador, muy unido al
monarca, y que esccribi, como testigo ocular, la tempestad que hundi a
la flota real, cerca de Mallorca, en septiembre de1269 (Vase Ximeno,
escritor valenciano, tomo I, p.1; Fuster, Biblioteca Valentina, tomo I, p.
1); 2.- Que en el siglo XV vivi otro personaje de nombre Jordi,
tambin poeta, puesto que el marqus de Santillana, en una carta escrita
entre 1454 y 1458, habla de l como viviente de su tiempo (vase esta
carta en Snchez, tomo I, p. LVI-JVII, y las notas de las pp. 81-85). La
cuestin es saber ahora a cual de los dos poetas pertenecieron las poesas
incluidas con el nombre de Jordi en diversos Cancioneros: en el
Cancionero General de 1573, fol. 301; en el Cancionero manuscrito de
la Biblioteca Imperial de Pars, que es, como ya hemos visto, el siglo
XV (Torres Amat, pp. 328-333). Esta cuestin no deja de tener su
importancia. Los versos atribuidos a Jordi tienen tal importancia con el
soneto 103 de Petrarca (parte I), que una de las dos composiciones ha
sido, evidentemente, tomada de la otra. Los literatos espaoles, y
fundamentalmente los catalanes, han pretendido en general adjudicar la
autora de estos versos al primer Jordi. Como consecuencia, Petrarca
sera el plagiario. Esta opinin ha sido compartida por algunos literatos
extranjeros (Revista retrospectiva, tomo IV, pp. 46-47; Foscolo, Ensayos
sobre Petrarca, Londres, 1823, p. 65). Pero, aparece aqu, por lo que yo
creo, una dificultad para el lector imparcial de los versos impresos por
Torres Amat bajo el nombre de Jordi, y extraidos del Cancionero
manuscrito de Pars, para no creer que pertenezcan a la misma poca que
las otras composiciones del mismo manuscrito. La conclusin es
entonces que el Jordi en cuestin vivi despus del ao 1400, y que es l
el que copi a Petrarca. Los versos semejantes incluidos en una
composicin del siglo XV probaran este aserto, si no fuera confirmado
por su tono y su carcter.
522
Torres Amat, pp. 636-643.
521

379

Captulo XVII
catalanas o valencianas de trovadores provenzales del siglo
XV 523. Si unimos este curioso manuscrito con la Divina
Comedia de Dante, traducida al cataln por Andreu Freber, en
1428 524, y la novela Tirante el Blanc, que su autor, Joannot
Martorell, tradujo al valenciano y a la que Cervantes llam
tesoro de contentos y mina de pasatiempos525 tendremos lo
523

M. Tastu envi a Torres Amat, en 1834, una descripcin


detallada de este destacado manuscrito que se conserva en la Biblioteca
de Pars, quien preparaba entonces sus Memorias para un diccionario de
autores catalanes (Barcelona, 1836). Tiene el nmero 7669 y se compone
de doscientas sesenta hojas in-fol. Vanse dichas Memorias (p. 18 y 40)
y los nummerosos extractos que el autor ha hecho. Sera de desear que
este interesante manuscrito fuera publicado completo. No obstante, los
numerosos extractos de Torres Amat no dejan la menor duda sobre su
distintivo. Nosotros encontramos una descripcin en ciertos puntos ms
entendible en el Catlogo de Manuscritos de Ochoa (in-4, Pars, 1844,
p. 286-374). Esta ltima descripcin del manuscrito nos hace saber que
la obra contiene los nombres de treinta poetas. (Notas y Adiciones, p.

705).
524

Torres Amat, p. 237.- Andreu Freber dice formalmente que l la


tradujo en rimas vulgares catalanas. He aqu los primeros versos:
E n l o mi g d e l ca mi d e no s tr a vi d a
M e r e tr o b e una s e l va o s cur a , etc.
El ltimo dice:
L Amo ur q ui mo u l o s o l e l e s s te l l e s .
Segn la copia manuscrita conservada en el Escorial, la
traduccin habra sido hecha en Barcelona y terminada el da primero de
agosto de 1428. (Ver Notas y Adiciones, p. 708).
525
Don Quijote, parte I, cap. VI, donde Tirante es el nico del
pequeo nmero de novelas de caballera salvadas de las llamas. Southey
es de una opinin totalmente diferente. Veamos ms babajo, en la nota
del cap. XI. Los mejores detalles sobre el libro son los que da Clemencn
en su edicin del Quijote, tomo I, pp. 132-4; Diosdado, De prima
Typographae Hispanicae aetate, Roma, 1794, in-4, p. 32; Mndez,
Typografia espaola, pp. 72-75. Lo que dice Ximeno (tomo I, p.12), y
Fuster (tomo I, p. 10), se apoya en la falsa hiptesis de que el Tirante el
Blanco fue escrito en castellano, antes del ao 1383 y que se imprimi en
1480. La verdad es que fue compuesto primeramente en portugus y que
fue traducido e impreso en dialecto valenciano en 1490. Nosotros no
conocemos nada ms que la existencia de dos ejemplares de esta edicin.
Por uno se pagaron treinta mil reales en 1825. (Repertorio americano,

380

Captulo XVII
necesario para conocer esta literatura particular de la regin
nordeste de Espaa, durante la mayor parte del siglo en el
que floreca. Hay, no obstante, dos autores que contribuyeron
singularmente a su brillo y que merecen una especial
mencin.
El primero de los dos puede ser Ausias o Agustn March.
Su familia, de origen cataln, vino a Valencia en el momento
de la conquista, en 1238, y se distingui durante sucesivas
generaciones por su amor por las letras. March mismo era de
una noble raza; posea como seor la villa de Beniarjo y las
villas vecinas, y asisti a las Cortes de Valencia, en 1446.
Adems de este pequeo nmero de hechos, no sabemos casi
nada de su vida, excepto que fue un amigo personal e ntimo
del clebre e infortunado D. Carlos, prncipe de Viana, y que
muri probablemente en 1460, y ciertamente antes de 1462,
merecera bien el recuerdo que le consagr su contemporneo
el gran Condestable de Castilla, dijo que l era: gran trovador
y hombre de claro espritu 526.
La mayor parte de las poesas que se conservan estn
compuestas en honor de una dama que am y sirvi en la
vida y en la muerte, y que, si creemos literalmente su relato,
vio por primera vez en la iglesia, un viernes santo,
exactamente igual a como vio Petrarca a Laura por primera
vez. Pero esto no es nada ms que la imitacin del gran poeta
italiano cuyo renombre inundaba toda la literatura del mundo.
Las poesas de March no dejan ninguna duda, fue un
discpulo de Petrarca. Estn formados por lo que l llama
cantos, y cada uno de ellos est compuesto de cinco o seis
estrofas. Toda la coleccin, compuesta de ciento diez y seis
Londres, 1827, in-8, tomo IV, pp. 57-60). (Ver Notas y Adiciones, p.
702)
526
La vida de Ausas March se encuentra en Vicente Gimeno,
Escritores de Valencia, tomo I, p. 41; en la continuacin de Fuster,
tomo I, pp. 12, 15, y 24; en las notas de Cerd y Rico en la Diana de
Gil Polo (1802, pp. 290, 293, y 486): En cuanto a sus relaciones con el
prncipe de Viana, un joven, dice Mariana, tan digno de una mejor
suerte como de un padre ms dulce, vase Zurita, Annales, libro XVII,
cap. XXIV, y la biografa elegante de este prncipe infortunado hecha por
Quintana, tomo I, de sus Espaoles clebres (Madrid, 1807, in-12).

381

Captulo XVII
de estos pequeos poemas, se divide en cuatro partes y
comprende noventa y tres cantos o canciones de amor donde
se lamenta mucho de la perfidia de su dama, catorce
canciones morales y didcticas, una sola espiritual, y ocho
sobre la Muerte. Pero aunque March sea un imitador de
Petrarca en la esencia de su poesa, la forma pertenece a l
mismo. Es grave, sencilla, clara y con poco artificio y muchos
sentimientos reales. Entre otras cualidades, tiene todava una
verdad y una frescura de expresin, que en parte resulta del
dialecto que emplea, y en parte de la ternura natural del
poeta, que la hace verdaderamente atractiva. Esto no se
puede dudar, March es el ms extraordinario de todos los
poetas catalanes y valencianos cuyas obras han llegado a
nosotros, pero lo que sobre todo le distingue de todos y de la
escuela provenzal en general es su sensibilidad y el
sentimiento moral que infunde a la mayor parte de las
composiciones. Son estas cualidades las que han conservado,
hasta estos tiempos, su reputacin y su popularidad en su
propio pas. Sus obras han sido cuatro veces editadas durante
el siglo XVI y han tenido para su autor el honor de ser ledas
por Felipe II, todava joven; han sido traducidas al latn y al
italiano, y puestas en verso en la noble lengua castellana por
527
un poeta no menos clebre, Jorge de Montemayor .

527

Tenemos las ediciones de Ausias March, en cataln, de 1543,


1545, 1555 y 1560; traducciones castellanas, totales o parciales, por
Roman, 1539, por Montemayor, 1562, y reunidas todas en la edicin de
1569. Existe tambin otra completa pero indita, por Arano y Oate.
Vicente Mariner ha traducido March, en latn, y ha escrito su biografa
(Opera, Turnoni, 1683, in-8, pp.497, 856). No he podido encontrar el
nombre del traductor italiano. Vase, otro Vicente Gimeno y de otros,
citados en la ltima nota, Rodriguez, Biblioteca Valenciana, p. 68, etc.
La edicin de las Obras de March, publicada en 1560 en Barcelona, in8, forma un bello volumen. En l se encuentra en la parte final un ndice
muy corto e incompleto de trminos obscuros y de sus equivalentes en
espaol. Esta lista ha sido dirigida, lo suponemos, por el tutor de Felipe
II, el obispo de Osma, adems de para divertir a este prncipe al que se lo
lea a l y a sus cortesanos, las poesas de Ausias March. En cuanto a las
traducciones de este poeta cataln, no he podido ver nada ms que las de

382

Captulo XVII
El otro poeta mencionado por el mismo motivo era un
contemporneo de March y como l originario de Valencia.
Se llama Jaime Roig y fue el mdico de la reina Mara, mujer
de Alfonso V de Aragn. Si su autoridad no reposa en nada
ms que en su relato ms potico que histrico, Roig fue un
personaje de distincin en su tiempo y respet al extranjero
tanto como a su patria. Pero, aparte de algunos hechos,
sabemos muy pocas cosas de l, excepto que fue uno de los
que concurrieron al premio de poesa en Valencia en 1474, y
que muri de un ataque de apopleja, el cuatro de abril de
1478 528. Sus obras no son ms conocidas que su vida, aunque,
tenindolas en consideracin, sean dignas de serlo. No nos
queda casi nada ms, como no sea un poema de trescientas
pginas titulado Libro de consejos y Libro de los dones529. El
tema es principalmente una stira contra las mujeres, pero la
conclusin est consagrada a la alabanza y gloria de la
Virgen. En el conjunto se encuentran mezclados algunos
pasajes del libro que tratan sobre l mismo y sobre su tiempo,
con unos consejos a su sobrino Baltasar Bou por el provecho
que pudiera sacar del poema.
Se divide en cuatro libros, subdivididos en partes que
tienen poca relacin entre unas y otras, y a menudo poca
armona con el objeto general del poema. Una buena parte
est llena de erudicin y de nombres propios; otra parece
tener una tendencia a la devocin, aunque el espritu
dominante no tiene ciertamente nada de carcter religioso.
Est escrito en pequeos versos rimados de dos y cinco
slabas, medidas irregularmente, llamado en valenciano
"cudolada" y es la nica que ha empleado el poeta. Esta
Montemayor y de Mariner, buenos los dos; la ltima es incompleta. (Ver
Notas y Adiciones, p. 702)
528
Vicente Gimeno, Escritores de Valencia, tomo I, p. 50; Fuster,
tomo I, p. 30; Cerd y Rico, Notas a la Diana de Apolo, pp. 300-302.
529
Libre de consells fet per lo magnifich Mestre Jaume Roig, tal
es el ttulo de la edicin prncipe de 1531, segn Ximeno. Es tambin la
de la edicin de 1561 (Valencia, in-8, 149 hojas) que tengo ante mis
ojos. La edicin de Valencia de 1735, que he tenido en mis manos tiene
por ttulo Lo libre de les Dones e de Concells, etc., ttulo que est ms
acorde con el tema. (Ver Notas y Adiciones, p. 710)

383

Captulo XVII
medida, en la que la dulzura ha sido enormemente ensalzada
por los que conocen bastante familiarmente los principios de
su estructura para hacer las elisiones y los sncopes necesarios
no ha parecido tener otro mayor mrito a los ojos de otros que
una cierta vivacidad y una cierta bizarra 530. El pasaje
siguiente, en el que el poeta se describe a s mismo, puede
servir de ejemplo y mostrar que l tambin tiene un poco del
genio potico de Skelton, (Ver Notas y Adiciones, p. 704), al
que puede compararsele bajo ciertos puntos de vista. Roig se
presenta como un enfermo de la fiebre, en su infancia, y como
entr, al salir de la cama de convaleciente, al servicio de un
aventurero cataln semejante a Roche Guinart o Rocha
Guinarda, personaje histrico de la misma Catalua y casi de
la misma poca, que figura en la segunda parte de Don
Quijote.
So r ti d e l l l i t
E mi g g ua r i t
Y o me n p a r ti ,
A p e u a ni
Se g ui nt f o r tuna .
E n Ca ta l uny a
U n ca va l l e r ,
Gr a n b a nd o l e r ,
Da nti ch l l i na tg e ,
M e p r e s s p e r p a tg e .
Ab e l l vi xq ui ,
F i ns q ue m i xq ui ,
Ja l ho m d i s cr e t
T e mp s no n hi p e r d i ;
De l l a p r e ng ui
De b e n s e r vi r ,
Ar me s s e g ui r ,
F uy ca a d o r ,
Ca va l ca d o r ,
De ce tr e r a ,
M e ne s ca l i a ,
So na r , b a l l a r
F e ns a ta l l a r
E l l me n no s tr a

530

57.

Orgenes de la lengua espaola, Mayans y Siscar, tomo I, p.

384

Captulo XVII
El poema, nos dice su autor, fue compuesto en 1460, y
sabemos que debi seguir con gran popularidad ya que tuvo
cinco ediciones antes de 1562. Pero hay pasajes tan libres
que en 1735, en el momento en el que quisieron imprimirla
de nuevo, el editor, para excusarse de hacerlas numerosas
omisiones que se vea obligado a hacer, quiso recurrir a un
delicioso recurso: pretenda que no haba podido encontrar
ninguna copia de las antiguas ediciones en la que no faltaran
los pasajes que l mismo haba omitido 531. El libro de Roig no
es muy ledo ahora. Sus indecencias y la oscuridad de su
lenguaje le han excluido de la culta sociedad espaola; pero
se podran sacar, de su stira libre y animada, algunos detalles
preciosos para aclarar el tono, las costumbres y la manera de
pensar y de vivir de aquellos tiempos.
La muerte de Roig nos lleva hasta la poca en la que la
literatura de las provincias del este de Espaa que tocan al
Mediterrneo comenzaba a declinar. Esta decadencia natural,
pero triste, era el resultado de la misma literatura y de sus
circunstancias en medio de las que se encontraba
accidentalmente situada. Esta literatura fue primitivamente
provenzal por su espritu y por sus elementos, puso por ello las
ramas ms fuertes; fue como la vegetacin lujuriosa que se
desarrolla espontneamente con los primeros calores de la
primavera, pero que no puede prosperar nada ms que con
dolor en cualquier otra temperatura distinta de la del dulce
clima que la vio nacer. A medida que avanz, movida por el
desplazamiento de la residencia del poder poltico de Aix a
Barcelona,
de
Barcelona
a
Zaragoza,
se
acerc
constantemente a la literatura que haba hecho su primera
aparicin en las montaas del nordeste, al carcter ms
vigoroso y ms grave, contra el que no poda hacer nada ms
que una mala resistencia. Tambin, desde que las dos
literaturas se encontraron, la lucha por la supremaca fue
corta. La victoria se decidi inmediatamente a favor de la

531

El editor de la ltima edicin parece ser Carlos Ros, ya que he


visto una curiosa coleccin de proverbios valencianos (Valencia, in-12,
1733), y que, el ao anterior, haba, creo yo, hecho imprimir la obra
siguiente: Ortografa de Valencia y de Castilla.

385

Captulo XVII
que, producto de elementos ms fuertes y de un carcter ms
enrgico, estaba destinada a arrogarse ella misma la fuerza
poltica sobre toda la Pennsula, y que estaba armada de un
poder al cual su rival, ms gracioso y ms alegre, no poda
presentar nada ms que una oposicin sin efecto.
Cul es el momento en el que estas dos literaturas,
avanzando desde los extremos opuestos de la Pennsula,
acabaron por encontrarse, es algo que su misma naturaleza no
permite determinar con mucha precisin. Y sin embargo el
progreso de una y otra es el resultado de causas polticas y de
tendencias manifiestas que no pueden fcilmente seguir. La
familia que reinaba en Aragn estaba, desde los tiempos de
Jaime el Conquistador, unida por lnea de parentesco a las
familias que estaban establecidas en Castilla y en el norte de
Espaa. Fernando el Justo, que fue coronado en Zaragoza en
1412, era un prncipe castellano, de suerte que a partir de esta
poca, los dos tronos estuvieron absolutamente ocupados por
miembros de la misma casa real. Valencia y Burgos, ya que
sus Cortes influan y controlaban sus respectivas literaturas, en
un alto grado, estaban bajo una misma influencia. Este
control ni lo era ni puede considerarse poco eficaz. En este
siglo, la poesa buscaba un abrigo bajo la proteccin de la
Corte, y se encontraba cmodamente en Espaa. Juan II de
Aragn fue un feliz y decidido protector de las letras; cuando
Fernando vino a tomar posesin de la corona de Aragn, l
estaba acompaado del marqus de Villena, noble seor
cuyas vastas tierras se extendan hasta las fronteras del reino
de Valencia, aunque, a pesar del inters que tena por la
literatura del medioda y del Consistorio de Barcelona,
hablaba todava el castellano como lengua materna y no
escriba en ninguna otra lengua. Podemos pues creer que
bajo el reinado de Fernando el Justo y de Alfonso V, entre
1412 y 1458, la influencia del norte comienza a hacer invadir
la poesa del medioda, a pesar de que no hay indicios de que
Ausias March o Jaime Roig, ni ningn otro escritor de su
poca, haya intentado hacer alguna infidelidad con el
dialecto de su pas.
Finalmente, cuarenta aos despus de la muerte de
Villena, encontramos una prueba positiva de que el castellano

Anterior

Inicio

Siguiente

386

Captulo XVII
comenzaba a ser conocido y cultivado a orillas del
Mediterrneo. En 1474 se celebr un concurso potico pblico
en Valencia, en honor de la Virgen, especie de justa literaria
parecida a las que fueron ms tarde tan comunes en tiempos
de Cervantes y Lope de vega. Cuarenta poetas se disputaron
el premio. El Virrey estaba presente. Era una ocasin solemne
y formidable, y todos los poemas que se presentaron se
imprimieron el mismo ao por Bernardo Fenollar, secretario
del concurso, en un volumen que se guarda como el primer
libro conocido impreso en Espaa 532. Cuatro de estos poemas
estaban en castellano, y su existencia no permite dudar de
que los versos castellanos no fuesen mirados como un
divertimento conveniente para un auditorio popular. En
Valencia, Fenollar, otro de los presentes en el concurso, que
compuso un pequeo volumen de poesa en honor de la
Pasin del Seor, nos dej todava una cancin en castellano,
aunque sus obras lo fueron en dialecto valenciano y
aparentemente las compuso para entretenimiento de sus
amigos de Valencia, donde l era un personaje notable y un
profesor de la Universidad que se haba fundado all en
1449 533.
La poesa castellana fue, es probable, raramente escrita
en Valencia durante el siglo XV, puesto que el valenciano era
el dialecto en el que se escriba constantemente. "Lo Proces
de les olives" por ejemplo, escrito completamente en este
dialecto, fue compuesto por Jaime Gazull, Fenollar y Juan
Moreno, tres poetas que parecen haber sido amigos ntimos y
que reunieron sus talentos poticos para producir esta stira.
En ella, en efecto, bajo la alegora de ciertos olivos, y, en un
lenguaje que no es hoy en da tan modesto como el buen
gusto demanda, discuten entre ellos sobre los peligros a los
532

Fuster, tomo I, p. 52; Mendez, Tipografa espaola, p. 56.Roig fue uno de los que disputaron el premio.
533
Vicente Gimeno, tomo I, p. 59; Fuster, tomo I, p. 51; Cerd y
Rico, La Diana de Gil Polo, p. 137. Sus poesas se encuentran en el
Cancionero general (1573, fol. 340, 251, 307); en las Obras de Ausias
March (1560, f. 134), y en Lo Process de les Olives mencionado en la
nota siguiente. La Historia de la Passio de Nostre Senyor se imprimi
en Valencia en 1493 y en 1564.

387

Captulo XVII
que la juventud y los viejos estn expuestos respectivamente
por las demandas de los placeres del mundo 534. Otro dilogo
de los mismos poetas, escrito en el mismo dialecto, sigui
pronto a esta primera composicin, y lleva la fecha del ao
1497. Este dilogo se supone haber tenido lugar en la alcoba
de una dama que se levanta de la cama, y se pregunta
quines de los hombres, jvenes o viejos, son los mejores
maridos. Venus decide la pregunta a favor de los jvenes, y el
dilogo se termina de manera poco conveniente, con un
himno religioso 535. Otros poetas siguieron igualmente fieles a
su dialecto materno. Entre ellos se encuentran: Juan Escriva,
embajador de los Reyes Catlicos ante el Papa, en 1497,
quien fue probablemente la ltima persona de alto rango que
escribi en valenciano 536; Vicente Ferrandis, que tom parte
en un concurso potico celebrado en honor de Santa Catalina
de Siena, en Valencia en 1511, y cuyas poesas sobre otros
temas parecen haber tenido mrito y honores pblicos, y
haber sido, por su dulzura y su fuerza, dignas de la distincin
que haban obtenido 537.
534

Lo Process de les Olives disputa del Jovens hi del Vels se


imprimi por primera vez en Barcelona en 1532, pero el ejemplar del
que me he servido es de Valencia, imprimido por Juan de Arcos, 1561
(in-8, 40 hojas). Algunos otros poetas toman parte en la discusin.
Todo el conjunto parece haber engrosado como consecuencia de las
sucesivas adiciones, y el libro ha llegado al estado y grosor actual.
535
Existe una edicin de 1497 (Menndez, p. 88). El ejemplar del
que me he servido tiene por ttulo: Comena lo somni de Joan ordenat
per lo magnifich mossen Jaume Gaull, cavaller, natural de Valencia,
en Valencia, 1561, in-8. Al final se puede leer una picante composicin
potica de Gaull respondiendo a Fenollar, que haba crticado vvamente
algunas palabras del dialecto valenciano que Gaull defenda. El ttulo es:
La Brama dels 14 llauradors del Orto de Valencia (Los gritos de catorce
labradores de la huerta de Valencia). Segn esto, Gaull se encontraba as
en el Process de les Olives, y en el Concours potique de 1474. Vase su
vida en Ximeno, tomo I, p. 59, y Fuster, tomo I, p. 37.
536
Vicente Gimeno, tomo I, p. 64.
537
Las poesas de Ferrandis estn incluidas en el Cancionero
general de Sevilla, 1535, folios 17 y 18 y en el Cancionero de Anvers,
1573, 31-34; la descripcin de este concurso potico de 1511 se puede
ver en Fuster, tomo I, pp. 56-58.- Se citan, entre otros poetas de

388

Captulo XVII
Sin embargo no faltan poetas valencianos que escriben,
ms o menos, en castellano, por ejemplo Francisco Castelv,
un amigo de Fenollar538. Narciso Violes es otro que floreci
en 1500. Escribi tanto en toscano como en castellano y en
valenciano, y as devolva lo tomado de su idioma materno un
poco brbaro 539. Un tercero es Juan Tallante, en el que sus
poesas religiosas se encuentran al principio del viejo
Cancionero general 540. El cuarto, Luis Crespi, miembro de una
antigua familia de Valdaure, y, en 1506 rector de la
Universidad de Valencia 541. Y finalmente, entre los ltimos, si
no es l mismo el ltimo, Juan Fernndez de Heredia, muerto
en 1549, del que no tenemos casi nada en valenciano
aunque nos ha dejado mucho en castellano 542. As pues, que
Valencia a Juan Ruiz de Corella (Ximeno, tomo I, p. 62), amigo del
infortunado prncipe de Viana, D. Carlos; otros dos autores annimos
que no estn faltos de mrito (Fuster, tomo I, pp.284-293); y varios otros
que tomaron parte en el concurso potico celebrado en Valencia en 1498
en honor de San Cristobal (ibid., pp.296, 297). Pero la tentativa hecha
para atribuir a un poeta valenciano del siglo XIII los poemas de santa
Mara Egipcaca y del Rey Apolonio, que se encuentran en el Escorial y
de los que ya hemos hablado, aadindolas al nmero de la poesas ms
antiguas, fue una tentativa que debi necesariamente no tener ningn
efecto. (Ver Notas y Adiciones, p. 712).
538
Cancionero general, 1573, fol. 231, y otros.
539
Vicente Gimeno, tomo I, p. 61. Fuster, tomo I, p. 54.
Cancionero general, 1573, fols. 241, 251, 316 y 318. Notas de Cerd y
Rico a la Diana de Apolo, p. 304. Violes prologa su traduccin de la
Summa Chronicarum, y se expresa as: Os alargar la temerosa mano
ma para ponerla en esta limpia, elegante y graciosa lengua castellana, la
cual puede muy bien y sin mentira ni lisonja entre muchas brbaras y
salvajes de aquesta nuestra Espaa, latina, sonante y elegantsima ser
llamada.
540
Las Poesas sagradas de Tallante llenan muy dignamente un
puesto, creo yo, en las primeras hojas de todos los Cancioneros
generales.
541
Cancionero general, 1573, fol. 238, 248, 300 y 301. Fuster,
tomo I, p.65, Cerd Notas a la Diana de Polo,p. 306.
542
Vicente Gimeno, tomo I, p. 102. Fuster, tomo I, p. 87. Cerd,
Diana de Polo, p. 326. Cancionero general, 1573, fols. 183, 222, 225,
230, 305 y 307.

389

Captulo XVII
el castellano obtuvo en la primera parte del siglo XVI una
superioridad real en todo lo que hubo entonces de poesa y de
elegancia literaria a lo largo de las costas del Mediterrneo,
es algo que no puede dudarse. En efecto, antes de la muerte
de Fernndez de Heredia, Boscan haba ya abandonado el
cataln, su dialecto materno, y comenzado a formar, en la
literatura espaola, una escuela que jams desapareci
despus. Poco tiempo antes, Timoneda y sus discpulos,
mostraron gracias al xito de sus representaciones de
entremeses castellanos en las plazas pblicas de Valencia,
que el antiguo dialecto haba dejado de ser necesario en esta
capital. La lengua de la Corte de Castilla haba trado, para
ocasiones semejantes, la lengua predominante en el sur.
En realidad, estas fueron las circunstancias que
determinaron la ruina de todo lo que quedaba en Espaa de
las fundaciones establecidas sobre la cultura provenzal. Las
coronas de Aragn y de Castilla acababan de unirse por el
matrimonio de Fernando e Isabel. La Corte se haba alejado
de Zaragoza, a pesar de las solicitudes de esta ciudad que
reclam el honor de ser vista como una capital independiente,
y con la ola del imperio, la ola de la civilizacin descendi
gradualmente en el oeste y en el norte. Algunos poetas del
medioda, aunque de una poca posterior, s que se
aventuraron a escribir en su dialecto materno. El ms
destacado de ellos fue Vicente Garca que fue amigo de Lope
de Vega y muri en 1623 543.
Pero sus poesas, en todas sus diversas fases, no son nada
ms que una mezcla de varios dialectos y denotan, a pesar de

543

Las obras de Garca se imprimieron, por primera vez, en 1700


bajo el titulo siguiente: La Armona del Parnas mes numerosa en las
poesas varias del Atlant del cel poetic. Vicente Garca (Barcelona),
Memorias, pp. 271-274). Las composiciones que se incluyen son
principalmente poesas lricas, sonetos, dizains, redondillas, romances,
etc. Al final se encuentra un drama titulado: Santa Brbara, en tres
pequeas jornadas con cuarenta o cincuenta personajes alegricos y
sobrenaturales, todos tan fantsticos como los de las otras producciones
del siglo. Otra edicin de las obras de Garca se imprimi en Barcelona
en 1840, y el Semanario Pintoresco de 1843, p. 84, contiene un anlisis.

390

Captulo XVII
su aire provincial, la influencia de la Corte de Felipe IV,
donde el autor haba vivido algn tiempo.
En cuanto a la poesa que se imprimi ms tarde, cuando
se recitaba en nuestros das en los teatros populares de
Barcelona y Valencia, se escribi en un dialecto tan
groseramente corrompido que no es muy fcil reconocerle
como el descendiente de Muntaner y Ausias March 544.
544

El valenciano ha quedado hay en da en un dialecto muy dulce.


En efecto, Cervantes hace ms de una vez su elogio por su melflua
gracia (vase el segundo acto de La Gran Sultana, y el comienzo del
captuo XII del tercer libro de Persiles y Segismundo). Mayans y Siscar
no pierde ocasin de alabarlo, pero l era de Valencia y estaba lleno de
prejuicios valencianos.
La historia literaria del reino de Valencia, tanto la del
perodo en el que consigue su dialecto provincial como en la ms
moderna en el que el castellano se arroga la supremaca, esta historia ha
sido ilustrada con un cuidado destacable y un xito prodigioso. El primer
escritor que esta consagrado a esta tarea se llama Jos Rodrguez, docto
eclesistico nacido en Valencia en 1630 y muerto en esta capital en 1703,
justo en el momento en el que su Biblioteca valenciana estaba a punto
de salir de la prensa y de la que l no haba impreso nada ms que
algunas hojas. Aunque esta publicacin estuvo casi a punto de haberse
terminado, pas todava un largo espacio de tiempo antes de que fuera
completada y editada. Su amigo Ignacio Savalls, a quien le confi el
cuidado de acabarla, se puso a la obra con un gran ardor, pero muri en
1476, antes de haber podido completar su tarea.
Sin embargo circularon dos ejemplares imperfectos del libro;
uno de ellos cay en manos de Vicente Gimeno, nacido tambin en
Valencia como Rodrguez, y como l interesado en la historia literaria de
su reino. Primeramente Vicente Gimeno concibi el proyecto de
completar la obra de su predecesor, pero pronto cambi de determinacin
y prefiri servirse de los materiales de Rodrguez para preparar, con el
mismo fn, una obra nueva ms discreta que diera detalles hasta su poca.
Este plan fue pronto realizado y la obra se public en
Valencia en 1747-49, en dos volmenes in-fol, bajo el ttulo de
Escritores de Valencia. No pudo impedir, sin embargo, que la Biblioteca
de Rodrguez fuera dada al pblico, en la misma ciudad, en 1747,
algunos meses antes de la aparicin del primer volumen de Vicente
Gimeno.
El diccionario de Vicente Gimeno, que muri en 1764,
condujo la historia literaria de Valencia hasta 1748. Dur hasta que en

391

Captulo XVII
La degradacin de estos dos dialectos, los ms cultivados
en las comarcas del sur y del este de Espaa, degradacin
que comenz bajo el reinado de los Reyes catlicos, no
puede ser considerada completa hasta el momento en el que
la sede del gobierno nacional se estableci en Castilla la
Nueva. Gracias a estas circunstancias, la autoridad
predominante del castellano fue a partir de entonces
definitivamente reconocida y asegurada. Ciertamente el
cambio no fue nada irracional ni inoportuno. La lengua del
norte fue despus ms completa, ms vigorosa, ms rica en
construccin y en modismos. Era, bajo todos los conceptos,
ms propia de llegar a ser la lengua nacional de todos los
idiomas del sur. Y sin embargo, a penas podemos seguir y
certificar los resultados de tal revolucin sin aprobar los
sentimientos de un pesar tan natural. De cualquier forma, la
lenta decadencia y la desaparicin total de una lengua nos
aporta pensamientos melanclicos personales referidos a la
circunstancia presente. Nosotros nos imaginamos que una
parte de la inteligencia del mundo se ha apagado y que nos
1829 apareci la Biblioteca Valenciana de Justo Pastor Fuster (Valencia,
1827-30, 2 volmenes in-fol). Esta destacada obra contiene un gran
nmero de nuevos artculos sobre el perodo primitivo incluyendo los
trabajos de Rodrguez y de Gimeno, y se complet con adiciones sobre
los que haban quedado imperfectos.
En los cinco volmenes in-folio se incluye toda la serie de
los dos mil ochocientos cuarenta y un artculos. Tanto los artculos de
Gimeno relativos a los escritores conocidos por Rodrguez como los de
Fuster que pertenecen a sus dos predecesores, que yo no he podido
examinar, pero el nmero es, creo yo, inferior al que se le supone. Por
otra parte, los nuevos artculos y las adiciones a estos antecesores son
ms considerables y ms importantes. El hecho de haber reunido juntos
estos trabajos se puede reconocer que no hay otra comarca de Europa, de
parecida extensin, en la que la historia literaria haya sido cultivada con
tanto cario como la historia del reino de Valencia, circunstancia por otro
lado muy destacable se recuerda que Rodrguez, que emprendi el trabajo
con esta idea, fue el primero, como l dice, que intent un trabajo
parecido en lengua vulgar, y que Fuster, que lo termin y que tuvo una
erudicin grande, no fue mas que un simple encuadernador que teniendo
por oficio los libros raros, acab con la idea de continuar las
investigaciones literarias de sus predecesores.

392

Captulo XVII
han quitado una parte de la herencia intelectual a la que
tenamos, respecto de ella, tantos derechos como los que la
han destruido que estaban obligados a transmitirnosla intacta,
como ellos la haban recibido. Experimentamos todava el
mismo sentimiento por el griego y por el latn cuando vemos
que los pueblos que hablaban estas lenguas se elevaron al
punto ms alto de la civilizacin, y han dejado, despus de
ellos, estos monumentos que sirvieron a todas las
generaciones futuras para apreciar y repartir su gloria. Pero
nos apena ms cuando vemos que la lengua de un pueblo
muere en su juventud, antes de que su carcter se haya
desarrollado plenamente, despus de que sus cualidades
poticas comiencen a aparecer y aparezcan por todas partes
brillos de las promesas y las esperanzas ms lisonjeras545.
Tal fue el singular destino y el infortunio de la lengua
provenzal y de los dos principales dialectos en el molde en los
que se haba modificado y transformado. La provenzal, nacida
en la poca ms brbara que Europa haya visto, despus de
la civilizacin griega, comenz a brillar sobre el mundo.
Ilumin el medioda francs con sus esplendores y extendi
su influencia no slo entre sus comarcas vecinas sino entre las
Cortes fras y congeladas del norte. Floreci en el tiempo con
una rapidez y una exuberancia tropical, y dio ademas seales
de un espritu jovial que prometa producir, en la plenitud de
su fuerza, una poesa sin duda diferente de la poesa antigua,
con la que no tuvo ninguna conexin real, pero que era una
poesa tan fresca como el sol que la haba viso nacer y tan
dulce como el clima que haba favorecido su crecimiento.
Pero la guerra injusta y cruel de los albigenses arroj a los
trovadores al otro lado de los Pirineos, y las revoluciones
polticas del poder y la superioridad del espritu del norte, les
aplast bajo las riberas espaolas del Mediterrneo.
Seguimos, sin embargo, con un sentimiento de pena natural e
545

Los catalanes han experimentado hoy en da este retroceso y


jams han podido hacer uso, con sinceridad, del castellano. Afirman que
su propio dialecto ha sido, en tiempos de Fernando e Isabel, ms
abundante, ms armonioso que el del orgulloso rival que les vino a
reemplazar. (Villanueva, Viage a las iglesias, Valencia, 1821, in-8,
tomo VII, p. 202).

393

Captulo XVII
inevitable, su largo y penoso pesar, marcado sobre todo por
los restos y fragmentos de su poesa y de su civilizacin, de Aix
a Barcelona, de Barcelona a Zaragoza y a valencia. Es all,
donde oprimido por el noble y pujante castellano todo lo que
quedaba de la lengua que haba dado el primer impulso y
sentimiento potico de los tiempos modernos546, es rebajada a
las proporciones de un dialecto ignorado, y sin haber llegado
al grado de perfeccin que conserva su nombre y su gloria en
los tiempos futuros, el provenzal llega a ser una lengua
muerta como el griego y el latn.

546

Uno de los ms inestimables monumentos de este viejo


dialecto espaol es la traduccin de la Biblia en cataln, hecha por
Bonifacio Ferrer, muerto en 1477 y hermano de san Vicente Ferrer. Esta
traduccin se imprimi en Valencia en 1478, in-fol. Pero la Inquisicin
suprimi casi todo, de suerte que no ejerciera jams una gran influencia
sobre la lengua y la literatura de esta provincia. Casi todos los ejemplares
fueron destruidos. Castro da unos resmenes en su Biblioteca Espaola
(tomo I, pp. 444,448). Vase tambin Mecries Reformation in Spain
(Edimburgo, 1829, in-8, pp. 191 y 404. Sismondi, al final del captulo
sobre la literatura provenzal, en su Littrature du midi de lEurope,
presenta algunas observaciones sobre su decadencia que, por el tono, se
parecen a los ejemplos que hemos hecho al final de este captulo, a los
que nos remitimos para aclarar y justificar nuestras ideas.

394

Captulo XVIII

CAPTULO XVIII
El Prov enzal y la escuela de la Corte en la literatura
castellana. Influencia que sobre ella ej erce la literatura
italiana. Relacin de Espaa con Italia sobre temas
religiosos, intelectuales y polticos. Analogas del lenguaj e
entre los dos pases. Traducciones del italiano. Reinado de
Juan II. Trov adores y j uglares en toda Europa. La Corte de
Castilla. El Rey. El marqus de Villena. Su Arte cisoria. Su
Arte de trovar. Sus Trabajos de Hrcules.

a literatura provenzal, que en tan buen momento hizo su


aparicin en Espaa, y que, durante una gran parte del
perodo en el que predomin fue un avance en la cultura
potica de casi todo el resto de Europa, no poda dejar de
ejercer una influencia sobre la literatura castellana, que naci
y floreci a su lado. Pero antes de continuar debemos hacer
conocer la influencia de otra literatura en Espaa, influencia
que menos visible y desde luego menos importante que la
literatura provenzal, estaba destinada a ser, un poco ms
tarde, ms pujante y ms duradera. Voy a hablaros de la
literatura italiana.
El origen de esta influencia se remonta bastante lejos en la
historia del carcter de la civilizacin del pueblo espaol.
Tiempo antes de que el espritu potico se revelara en el
medioda de Europa, los cristianos espaoles, a travs de los
tristes siglos de su lucha contra los moros, estaban
acostumbrados a ver a Italia como la sede de un poder en el
que los fundamentos reposaban sobre la fe y la esperanza, y
se sentan ms all de la lucha mortal en la que estaban
empeados. Esto no quiere decir que la Santa Sede hubiera
obtenido despus, por su capacidad poltica, una gran
autoridad en Espaa, sino que parece que las exigencias
particulares y las experiencias de la condicin en la que viva
la Pennsula, haban hecho que la religin de la Iglesia

395

Captulo XVIII
romana no hubiera encontrado ningn servidor ms devoto y
ms sincero que la nacin que constituan los cristianos
espaoles.
En efecto, desde el momento de la gran invasin rabe
hasta la conquista de Granada, este pueblo religioso est
raramente aliado, por sus relaciones polticas, con el resto de
Europa. Inmerso en guerras intestinas que le agotaron, ha
sido, de una parte, casi siempre objeto del apetito y de la
ambicin extranjera, y de otra, jams pudo, a pesar de sus
deseos ms ardientes, tomar para s los intereses pujantes que
renacan en el mundo ms all de sus montaas, ni tampoco
pudo, atraerse las simpatas de las comarcas ms favorecidas
que, con Italia a la cabeza, marchaban hacia la constitucin
del poder y de la civilizacin de la cristiandad. Los espaoles
han reconocido siempre que su servicio particular era el ser los
soldados de la cruz. Siempre, ante todo y sobre todo, han
reconocido que deban ser cristianos antes que combatir
contra los infieles. As, sus simpatas religiosas han sido
constantemente aparentes y a menudo han predominado
sobre las dems, de suerte que han podido estar poco atados
a la servidumbre con la Iglesia romana por los lazos polticos
que tena la mitad de Europa, que han sido realzados por su
espritu religioso ms que ningn otro pueblo de los tiempos
modernos, ms todava que los ejrcitos de las Cruzadas que
esta misma Iglesia reuni en toda la cristiandad y que ella dio
todo lo que era capaz de distribuir de su carcter y de sus
propios recursos.
A esta influencia religiosa sobre Espaa se une pronto la
influencia de una cultura intelectual ms elevada. Antes del
ao 1300, Italia posea al menos cinco universidades, la
mayor parte clebres en toda Europa, que admitan
estudiantes de pases muy alejados. En esta misma poca,
Espaa no posea ninguna, con excepcin de Salamanca,
que estaba entonces en un triste estado de desorganizacin 547.
547

La Universidad de Salamanca debe su fundacin a Alfonso X en


1254. En 1310 ya tena un cierto grado de decadencia y no recobr su
importancia universitaria hasta algn tiempo despus (Historia de la
Universidad de Salamanca, por Pedro Chacn. Seminario Erudito.
Madrid, 1789, in-4, tomo XVIII, pp. 13, 21.

396

Captulo XVIII
Las mismas universidades, establecidas un siglo despus en
Huesca y Valladolid, produjeron comparativamente poco
efecto. Toda la pennsula estaba todava en un estado de
perturbacin muy grande para dejar una plaza propia al
avance de las letras, y las mismas personas que deseaban
instruirse iban, algunas a Pars, y la mayora a Italia. Bolonia
probablemente por ser la ms antigua y durante mucho
tiempo la ms renombrada de las universidades italianas,
Bolonia, lo sabemos bien, recibi y honr a los espaoles
durante el siglo XIII, tanto a sus estudiantes como a sus
profesores548. En Padua, que ocupa el segundo lugar, es un
espaol el que es nombrado rector o presidente de los actos549.
No hay duda, es en todos los grandes centros de instruccin
italianos en los que el acceso es ms fcil, y especialmente en
los de Roma y Npoles, donde los espaoles fueron a buscar
en buena hora sta cultura porque no la podan obtener
entonces en su propia patria, o porque no se lo podan
agenciar si no era con muchas dificultades o con mucha
fortuna.
En el siglo siguiente, la instruccin espaola en Italia fue
confiada a una fundacin permanente por el cardenal Carrillo
de Albornoz, prelado, hombre de Estado y guerrero, que,
como arzobispo de Toledo, era la cabeza de la Iglesia
espaola bajo el reinado de Alfonso XI, y que, ms tarde, en
calidad de regente por el papa, conquist una gran parte de
los estados romanos que, despus de un tiempo del tribuno
Rienzi haban escapado de su dominio. Este personaje
distinguido reconoci, durante su estancia en Italia, la
necesidad de procurar a sus compatriotas mejores medios de
educacin, y fund, para su utilidad particular, en Bolonia, en
1364, el colegio de San Clemente, magnfica institucin que
ha subsistido hasta nuestros das550. A mediados del siglo XIV,

548

Tiraboschi, Historia della letteratura italiana, Roma, 1782,


in-4, tomo IV, libro I, cap. III, y Fuster, Bibloteca valenciana, tomo I,
pp. 2 y 9.
549
Tiraboschi, Historia, etc.
550
Id. Tomo IV, lib. I, cap. III, sec. 8.- Nicols Antonio,
Biblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, pp. 169 y 170.

397

Captulo XVIII
existan pues, sin ninguna duda, los medios ms directos para
transmitir a Espaa la civilizacin italiana. Se encuentra una
prueba de los ms evidentes en la persona de don Antonio de
Nebrija, vulgarmente conocido como el Nebrigense, que fue
alumno de este colegio un siglo despus de su fundacin, y
que, de vuelta a su patria, hizo progresar ms las letras en
toda Espaa que todos los dems eruditos de su tiempo 551.
Las relaciones comerciales y polticas llevaron todava ms
lejos el libre cambio de las costumbres y de la literatura en
Italia y en Espaa. Barcelona, por largo tiempo la residencia
de una cultivada Corte, ciudad en la que las instituciones
liberales han dado nacimiento al primer banco de comercio y
provocado la redaccin del primer cdigo comercial de los
tiempos modernos, ha ejercido, desde el reinado de Jaime el
Conquistador, una visible influencia en las Cortes que
rodeaban al Mediterrneo, y una hermosa rivalidad con las
empresas de Pisa y Gnova, as como con los puertos de
Italia. La ciencia y la civilizacin que sus naves traan, junto al
espritu comercial y aventurero que les haca salir, hicieron de
Barcelona, en los siglos XIII, XIV y XV, una de las ciudades
ms hermosas de Europa, y extendieron su influencia, no
solamente a los reinos de Aragn y Valencia, donde estaba en
cierta medida la capital, sino sobre el vecino reino de Castilla,
con el que la monarqua de Aragn estuvo ntimamente unida
durante una gran parte de este perodo 552.
Las relaciones polticas entre Espaa y Sicilia eran todava
ms antiguas y ms ntimas que las de Espaa e Italia, y se
dirigan hacia la misma meta. Juan de Procida, despus de
haber preparado su isla a sacudirse del yugo abominable de
Francia, se dio prisa en 1282, despus de que sucedieran los
horrores de las Vsperas sicilianas, en poner a los pies de
Pedro III de Aragn la soberana de Sicilia. Este soberano, en
551

Nicols Antonio, Biblioteca nova, tomo I, pp. 132-138.


W. H. Prescott, Historia del reinado de fernando e Isabel, los
Reyes Catlicos, Introduccin, secc. 2; La relacin de la estancia en
Bracelona del infortunado D. carlos, prncipe de Viana, por Quintana;
Vidas de espaoles clebres, tomo I; una curiosa descripcin de
Barcelona en Ritter-Hof-und Pilger- Reise (El castillo feudal y el viaje de
un extranjero) por Len de Rozmital (Stuttgard, 1844, in-8, p. 111).
552

398

Captulo XVIII
virtud de los derechos de su esposa, reclam Sicilia como una
parte de la herencia como heredero de Corandin, el ltimo
descendiente varn de la familia imperial Hohenstaufen 553. La
revolucin, comenzada as por un patriotismo exaltado, fue
coronada con el xito. Pero desde este momento Sicilia lleg
a ser, o un feudo de la Corona de Aragn, o una posesin,
como reino independiente, de una rama de la familia de
Aragn, hasta la poca en la que, con las otras posesiones de
Fernando el Catlico, lleg a formar parte de la monarqua
espaola consolidada.
Las relaciones con Npoles eran de la misma naturaleza;
llegaron ms tarde pero no fueron menos ntimas. Alfonso V
de Aragn, prncipe de una rara discrecin y de una gran
cultura literaria, consigui Npoles por derecho de conquista
en 1444, despus de una larga lucha. La corona, que se haba
as ganado, pas poco despus, por separado a una lnea
indirecta en la persona de cuatro de sus descendientes, hasta
que en 1503, en un tratado vergonzoso con Francia y el genio
y las armas de Gonzalo de Crdoba la hicieron objeto de una
nueva conquista e hicieron entrar de nuevo en la
dependencia directa del trono de Espaa 554. Bajo esta
condicin y como feudo de la corona espaola, Npoles y
Sicilia continuaron siendo reinos aadidos hasta la llegada de
los Borbones, aportando uno y otro, por la naturaleza de sus
relaciones con los tronos de Castilla y Aragn, medios y
ocasiones constantes de transmitir a Espaa la misma
civilizacin y la literatura de Italia.
La lengua italiana, por su afinidad con la lengua espaola,
ofreca un medio de comunicacin muy importante y ms
eficaz que ninguno de los otros medios. El latn era la lengua
553

Zurita, Annales de Aragn, Zaragoza, 1604, in-fol., libro IV,


cap. XIII, etc.; Juan de Mariana, Historia general de Espaa, libro XIV,
cap. VI.- Escritores importantes los dos, pero sobre todo el primero,
puesto que ellos nos han dado el lado espaol por lo que es preciso
considerar los hechos que han sido juzgados desde el punto de vista
italiano o Francs.
554
W. H. Prescott, Historia del reinado de fernando e Isabel, los
Reyes Catlicos, Historia del reinado de Fernando e Isabel, los Reyes
Catlicos, tomo III.

399

Captulo XVIII
madre de uno y otro, y la semejanza entre ellos era tal que ni
el uno ni el otro podan pretender tener tratos completamente
propios: "Facies non una, nec diversa tamen, qualem decet
esse sorerem" (no es una misma figura, sin ser completamente
diferente, es tal y como conviene a dos hermanos). Un espaol
necesitaba poco trabajo para llegar a ser maestro de la
lengua italiana. Las traducciones, sin embargo, eran menos
comunes de lo que se hubiera querido a causa del pequeo
nmero de autores italianos dignos de traducirse. Sin embargo
encontramos bastante pobre decir que los autores italianos y
la literatura italiana estaban descuidadas en Espaa. Pedro
Lpez de Ayala, que muri en 1407, conoca, como ya hemos
indicado, las obras de Bocaccio 555. Un poco ms tarde, nos
sorprende el hecho de que la Divina Comedia de Dante se
haya traducida por dos veces en el mismo ao, en 1428, una
por Febrer, en dialecto cataln y otra por D. Enrique de
Villena, en castellano. Veinte aos despus, el marqus de
Santillana reciba los elogios como escritor capaz de corregir y
sobrepasar a ste gran poeta, y el marqus mismo habla de
Dante, de Petrarca y de Boccaccio como si realmente
estuviera familiarizado con todos sus escritos556. Pero el
nombre de este gran seor nos conduce hasta el reinado de
Juan II, poca en la que no puede conocerse la influencia de
la literatura italiana, y las tentativas hechas para fundar en
Espaa una colonia italiana. Aquella fue una poca a la que,
segn esto, hemos de volver.
El largo reinado de Juan II, que se extiende desde 1407 a
1454, reinado desastroso para l mismo y para su pas, no
deja de ser favorable al progreso de algunas formas de la
literatura elegante. Durante casi todo l, el dbil rey fue
sometido al genio superior del Condestable D. lvaro de
555

Vase en el cap. IX, la p. 180.


Con vos que enmendais las obras de Dante, dice Jorge
Manrique en sus versos dirigidos a su to el gran marqus de Santillana,
versos que estn incluidos en el Cancionero general de 1573, fol. 176 b.
Estas palabras, cualquiera que sea la interpretacin que se pueda hacer de
ellas, indican un conocimiento perfecto de Dante, que el mismo marqus
nos hace conocer ms directamente en su destacada carta al Condestable
de Portugal (Snchez, Poesas anteriores, tomo I, p. LIV).
556

400

Captulo XVIII
Luna, cuya autoridad, que l reconoca a veces opresiva, le
pareca siempre digna de que su falta se sintiera cuando
algn accidente le alejaba de l en tiempos de problemas, y
dejaba que soportara solo el peso de los asuntos que le
llegaban por la posicin que disfrutaba en el Estado. Parece
que en efecto, una parte de la poltica del Condestable
constituy en abandonar al rey a su indolencia natural, animar
a su naturaleza afeminada ocupando su tiempo en
entretenimientos que le producan el trabajo ms
desagradable que la dura tirana del ministro le entregaba 557.
Entre todos estos entretenimientos ninguno era ms
conveniente al carcter de este rey desidioso que la literatura.
No tena ningn talento pero compona a veces versos. Rode
su persona de un gran nmero de poetas de su tiempo a los
que hizo sus confidentes y sus favoritos, ms de lo que la
prudencia le permita. Quizs comprendi en parte las
ventajas que la cultura intelectual podia aportar a su reino o
al menos a su Corte. Uno de sus secretarios particulares y de
los ms allegados a su persona, reuni hacia el ao 1449,
para complacer a su seor, una amplia coleccin de poesas
espaolas de las que eran las ms acreditadas, incluyendo las
obras de alrededor de cincuenta autores558. Juan de Mena, el
poeta ms distinguido de la poca, fue su cronista oficial, y el
rey le envi documentos y notas con detalles muy minuciosos
y una vanidad personal acusada, sobre la manera de escribir
la historia de su reinado. En cuanto a Juan de Mena, un
verdadero cortesano, se puede decir que someta, por su parte,
559
sus versos a la correccin del rey . Tambin su mdico, que
parece haber estado siempre unido al cuidado de su persona,
fue un hombre de humor alegre y jovial. Fernn Gmez, que
557

Mariana, Historia del reinado de Fernando e Isabel, los Reyes


Catlicos, Madrid, 1780, in-fol., tomo II, pp. 266-407. Vase tambin
los detalles interesantes que nos da Fernn Prez de Guzmn en sus
Generaciones y semblanzas, cap. XXXIII.
558
Castro, Biblioteca espaola, tomo I, p. 265-346. (Ver Notas y
Adiciones, p. 714).
559
Vanse las divertidas cartas sobre el Centn epistolario, de
Fernn Gmez de Cibdareal, nmeros 47, 49, 56 y 70, obra en la que la
autora ser ms tarde puesta en cuestin.

401

Captulo XVIII
nos ha dejado, si creemos lo que nos dice, una agradable y
caracterstica coleccin de cartas, y que, despus de haber
servido y seguido a su real seor durante casi cuarenta aos,
acostndose a los pies de su cama y comiendo en su mesa,
segn nos cuenta, llor su muerte como si fuera una persona
en la que la benevolencia haba sido para l constante y
generosa 560.
Rodeado de personas semejantes a las que acabamos de
referirnos, en comunicacin continua con otras del mismo tipo,
dedicado a menudo a las letras para evitar el tedio de los
asuntos de Estado y librarse de su indolencia natural, Juan II
acab su reinado poco honorable para l mismo como
prncipe
y
desastroso
para
Castilla
como
Estado
independiente, pero lleno de inters por la clase de Corte
potica que supo reunir a su alrededor, y muy importante por
el impulso que dio a la civilizacin, impulso perceptible
tiempo despus, a travs de varias generaciones.
Se distingue un perodo semejante a ste en la historia de
casi todas las naciones de la Europa moderna, una poca en
la que el gusto por la composicin potica es comn a la
Corte y entre las altas clases de la sociedad que forman los
lmites ante los que detena despus la cultura intelectual. En
Alemania, este perodo es sensible desde el comienzo del
siglo XII o del siglo XIII. El joven e infortunado Conradin, que
muri en 1268, y que es citado por Dante, es uno de los
ltimos prncipes de la familia que ha ilustrado esta poca.
Este movimiento comienza, para Italia, casi al mismo tiempo,
en la Corte de Sicilia. Reprimido a la vez por el espritu de la
Iglesia y por el mercantil de las repblicas como Pisa, Gnova
y Florencia, de las que ninguna tena la fuerza caballeresca
que le animaba y que haba dado a la civilizacin primitiva
de otras partes de Europa, este movimiento puede todava
conservarse hasta en el siglo de Petrarca.
En cuanto a la aparicin de este movimiento en el
Medioda francs, en Catalua y en Aragn, as como su paso
por Castilla bajo el patronazgo de Alfonso X el Sabio, ya lo
hemos hecho conocer. Lo encontramos ahora en el centro y
560

Centn epistolario, de Fernn Gmez de Cibdareal, cata 105.

402

Captulo XVIII
norte de la Pennsula, extendindose por Portugal y
Andaluca, respirando por todas partes el amor y la caballera.
Si no tiene todava falta de la pedantera que le distingue
desde su aparicin, muestra alguna vez los toques de una de
las ms naturales y a veces ms ingenuas de un arte que no
ha perdido, al menos hasta nuestros das, su inters. Su
influencia ha formado esta escuela potica distinguida por su
atributo ms ingenioso, y a la que algunas veces se ha
llamado la escuela de los Minnesingers, o de los cantantes
del amor y de la galantera 561, escuela que dio por todas partes
su existencia a los trovadores provenzales, y que, a medida
que se extenda, tom mucho de su carcter. En la ltima
parte del siglo XIII, su espritu es ya sensible en Castilla. A
partir de esta poca podemos coger accidentalmente algunos
de sus relmpagos hasta el momento al que acabamos de
llegar, es decir durante los primeros aos del reinado de Juan
II, donde en los que vemos que comienza a colorearse de una
infusin de italiano que se extiende y toma tal importancia
que reclama un examen aparte.
La primera persona del grupo que llama nuestra atencin
es la figura del mismo rey Juan. Su cronista nos dice de l,
con bastante verdad pero sin adulacin: q ue e r a un ho me
muy a tr a y e nte , e muy f r a nco e muy g r a ci o s o , muy d e vo to ,
muy e s f o r za d o ; d va s e mucho a l e e r l i b r o s d e f i l o s o f o s e
p o e ta s ; e r a un b ue n e cl e s i a s ti co , a s s a z d o cto e n l a l i ng ua
l a ti na ; mucho ho nr a d o r d e l a s p e r s o na s d e s ci e nci a , te n a
mucha s g r a ci a s na tur a l e s ; e r a g r a n mus i co , ta i a e
ca nta va e d a na va muy b i e n 562. Otro escritor que le conoca
561

Minne es la palabra equivalente a amor en los Nibelungos, y


generalmente en las ms antguas poesas alemanas. A veces se aplica a
los sentimientos espirituales y religiosos, pero casi siempre a los
sentimientos de amor mezclados con la galantera. Se ha discutido
mucho sobre la etimologa y el sentido primitivo de esta palabra en los
lxicos Wachter, Mnage, Adelung, etc., pero, por nuestra parte, nos
basta saber que esta expresin se emplea particularmente para designar
esta escuela de poesa fantstica y ms o menos artstica que apareci en
toda Europa bajo la influencia de la caballera. Esta palabra es la que ha
dado el nacimiento a la palabra francesa mignon y a la palabra inglesa
minion.
562
Crnica de D. Juan II, ao 1454, cap. II.

403

Captulo XVIII
mejor le define con ms habilidad: E r a , d i ce F e r n n P r e z
d e Guzma n, ho mb r e q ue ha b l a b a cue r d a e r a zo na b l e me nte
e a vi a co no ci mi e nto d e l o s ho mb r e s p a r a e nte nd e r q ua l
ha b l a b a me j o r e ma s a te nta d o , e ma s g r a ci o s o . Pl a zi a l e
o y r l o s ho mb r e s a vi s a d o s e no ta b a mucho l o q ue d e l l o s
o y a ; s a b i a ha b l a r e e nte nd e r l a t n; l e a muy b i e n e
p l a ci a nl e mucho s l i b r o s e hy s to r i a s ; o i a muy d e g r a d o l o s
d e zi r e s r i ma d o s e co no c a l o s vi ci o s d e l l o s ; ha vi a g r a n
p l a ce r e n o y r p a l a b r a s a l e g r e s e b i e n a p unta d a s , e a un e l
mi s mo l a s s a b i a b i e n d e zi r . U s a b a mucho l a ca a e e l
mo nte e nte nd a b i e n e n to d a l a a r te d e l l a ; s a b i a d e l a r te
d e l a ms i ca , ca nta va e ta i a b i e n e a un j us ta va b i e n; e n
j ue g o d e ca a s s e a vi a b i e n. Generaciones y semblanzas,
cap. XXXIII._ Diego de Valera quien, como el bachiller
Fernn Prez, tena relaciones personales con el Rey, nos ha
hecho el siguiente retrato de un estilo no menos natural y no
menos sorprendente: Fue un hombre religioso y humano,
liberal, gracioso, bastante docto en la lengua latna. Era
animoso, amable y muy agradable, de alta talla y de porte
real. Lleno de gracias naturales, era un gran msico, cantaba,
representaba obras de teatro, bailaba y compona versos;
amaba mucho la caza, lea de buena gana libros de filosofa y
poesas; era un buen telogo (Crnica de Espaa,
Salamanca, 1495, fol.49.).
Cuntas poesas compuso es algo que no sabemos. Su
mdico nos dice: E l r e y s e r e cr e a d e me tr i f i ca r , y otros
repiten el mismo hecho, pero la principal prueba de su
habilidad que ha llegado hasta nosotros se encuentra en los
versos siguientes, compuestos a la manera provenzal, sobre la
infidelidad de su dama:
Amo r , y o nunca l e ns
Que ta n p o d e r o s o e r a s ,
Que p o d r a s te ne r ma ne r a s
Pa r a tr a ns f o r ma r l a f ,
F a s ta a g o r a q ue l o s .
Pe ns a b a q ue co no ci d o
T e d e vi e r a y o te ne r ,
M a s no p ud i e r a cr e e r
Que f ue r a s ta n ma l s a b i d o .
N i j a m s no l o p e ns ,

404

Captulo XVIII
Aunq ue p o d e r o s o e r a s ,
Que p o d r a s te ne r ma ne r a s
p a r a tr a s to r na r l a f ,
F a s ta a f o r a q ue l o s .
El nmero de los que se interesan ms de los progresos de
la poesa en Espaa, y que trabajan ms directamente en su
introduccin en la corte de Castilla, es preciso poner en primer
lugar, por su rango, despus del rey, puesto que era un
pariente prximo. A Enrique, marqus de Villena, nacido en
1384 y descendiente por parte de padre de la casa real de
Aragn, y por parte de su madre de la familia real de
563
Castilla . Cuando naci, su familia slo posea el
marquesado del reino de Castilla. Un escritor que le conoca
perfectamente dice de l: F ue na tur a l me nte i ncl i na d o a l a s
s ci e nci a s y a r te s , m s q ue a l a ca va l l e r a e a un l o s
ne g o ci o s d e l mund o ci vi l e s ni cur i a l e s , ca no a vi e nd o
ma e s tr o p a r a e l l o , ni a l g uno l e co ns tr i e nd o a a p r e nd e r ,
a nte s d e f e nd i e nd o g e l o e l M a r q ue s s u a b ue l o , q ue l o
q ui s i e r a p a r a ca va l l e r o e n s u ni e z q ua nd o l o s ni o s
s ue l e n p o r f ue r a s e r l l e va d o s l a s e s cue l a s , e l co ntr a
vo l unta d d e to d o s s e d i s p us o a p r e nd e r e ta n s o ti l e a l to
i ng e ni o a vi a q ue l i g e r a me nte a p r e nd i a cua l q ui e r s ci e nci a
e a r te q ue s e d a va , a ns i q ue b i e n p a r e s ci a q ue l o a vi a
na tur a 564.
Pero su rango y su posicin le hicieron mezclarse en los
asuntos mundanos y en los problemas de su tiempo, a pesar
de su poca inclinacin a hacerlo. Nombrado Gran Maestre de
la Orden Militar y Monstica de Calatrava, debi esta
dignidad a irregularidades en la eleccin. Tambin fue l, por
ltimo, el que debido a su rango se poda encontrar en una
mala situacin si no hubiese jams aceptado estos cargos565.
563

Cuando naci, su familia posea el nico marquesado del reino de


Castilla (Salazar de Mendoza, Origen de las dignidades seculares de
Castilla y de Len, Toledo, 1618, fol. l. III, c. XII (ver Notas y Adiciones, p.

720).
564

Fernn Prez de Guzman, Generaicones y semblanzas, cap.

XXVIII.
565

Crnica de D. Juan II, ao 1407, cap. IV, y 1434, cap. VIII,


donde su carcter est descrito en los siguientes trminos: Este caballero
fue muy grande letrado e sopo muy poco en lo que le complia. Entre las

405

Captulo XVIII
Durante este intervalo, residi principalmente en la Corte de
Castilla, pero de 1402 a 1414, fue visto en la Corte de su
padre Fernando el Justo, rey de Aragn, en honor del que
compuso, despus de su coronacin en Zaragoza, un drama
alegrico que desgraciadamente se ha perdido. Ms tarde,
acompa al monarca a Barcelona, donde, como ya hemos
visto, contribuy a restaurar y proteger la escuela potica de
nombre Consistorio de la gaya ciencia. Cuando perdi
supuesto de Gran Maestre de la Orden de Calatrava, cay en
el olvido. El regente de Castilla quiso darle alguna
recompensa por la prdida y le concedi la mezquina seora
de Iniesta, en el obispado de Cuenca. Es all donde pas los
veinte ltimos aos de su vida en una pobreza relativa,
completamente consagrado a los estudios ms comunes y ms
estimados de su poca. Finalmente muri en 1434, en
Madrid, al venir de hacer una visita al rey, y fue el ltimo
vstago de su ilustre familia 566.
Entre sus estudios favoritos, distintos de la poesa, la
historia y las buenas letras, es preciso incluir la filosofa, las
matemticas, la astrologa, la alquimia, todas ellas ciencias
que no se podan defender sin peligro en un siglo de
ignorancia y de supersticin tan grandes. Don Enrique fue por
tanto, como otros, acusado de nigromancia y esta creencia
Comedias elegidas (Madrid, 1637, tomo IX) se encuentra una bastante
mala, titulada: El rey Enrique, el Enfermo en la cual este infortunado
monarca est representado, contra toda verdad histrica, nombrando al
marqus de Villena Gran Maestre de Calatrava, con objeto de que
disolviera su matrimonio y le casara con su mujer. Jams se ha podido
saber cuales fueron los seis genios que intervinieron en una calumnia tan
atroz. (Ver Notas y Adiciones, p. 720)
566
Zurita, Annales de Aragn, libro XIV, cap. XXII. La mejor
informacin sobre el marqus de Villena se encuentra en Juan Antonio
Pelliceer, Biblioteca de traductores espaoles (Madrid, 1778, in-8,
tomo II, pp. 58-76). Vase tambin Nicols Antonio, Bibloteca vetus,
ed. Bayer, libro X, cap. VI, y en Juan de Mariana (Historia General de
Espaa, libro X, cap. VI). El carcter del hombre poco intrpido,
escrupuloso y ambicioso dado al marqus de Villena por Larra en su
novela titulada El Doncel D. Enrique el Doliente, publicada en Madrid
en 1835, no est fundada en datos histricos.

406

Captulo XVIII
ech races tan profundas que la tradicin popular de su pacto
criminal se ha conservado, en Espaa, casi hasta nuestros
das567. Los efectos de esta creencia fueron en esta poca
todava ms tristes y ms absurdos. Una gran y rara coleccin
de libros que haba dejado excitaron las alarmas
inmediatamente despus de su muerte. Dos carretas, dice el
autor que pretende haber sido el contemporneo y amigo del marqus,
son cargadas de los libros que dejo, que al rey le han trado: e por diz
que son mgicos e de artes non cumplideras de leer, el rey mand que
la posada de Lopez de barrientos fuesen llevados: e Fray Lope 568, que
ms se cura de andar del prncipe que de ser revisor de nigromancias,
fizo quemar ms de cien libros, que no los vi el, ms que el rey de
Marruecos, ni ms los entiende que el dean de Cibd Rodrigo, ca son
muchos los que en este tiempo se fan dotos, faciendo a otros insipientes

567

Pellicer habla de la tradicin, viva todava en su tiempo, que


hace un nigromante del maruqus de Villena (Biblioteca de traductores,
p. 65). Se puede ver lo absurdo de esta fama en una nota de Pellicer en la
edicin de D. Quijote (parte I, cap. XLIX), y en la disertacin de Feijoo,
Teatro crtico (Madrid, 175, in-8, tomo VI, disc. 11, secc. 9). Juan de
Mariana ve igualmente al marqus como un maestro en el arte de la
migromancia, donde quiere que se le vea al menos como tal (Historia
general de Espaa, libro XIX, cap. VIII).
568
Lope de Barrientos era confesor de D. Juan II. Puede ser la
lectura y el conocimiento de estos libros por lo que se quemaron por
orden del Rey, sugirindoles ellos la idea de componer un tratado contra
la Adivinacin que jams se imprimi (Antonio, Bibl. vetus, libro X,
cap. II), pero los numerosos extractos que he visto ha sido gracias a la
amabilidad de D. Pascual de Gayangos. En uno de ellos, el autor dice
que entre el nmero de libros del marqus haba uno titulado Raziel, del
nmero de ngeles que guardan el paraso, que muestra al hijo de Adn el
arte de la adivinacin, de cuyas tradiciones se compone el libro en
cuestin. Es preciso prevenir que este Barrientos es un dominico,
perteneciente a la rden monstica a la cul, treinta aos ms tarde,
Espaa fue principalmente deudora de la Inquisicin, de esta institucin
que rebas su ejemplo quemando no slo libros, sino personas. Lope de
Barrientos muri en 1469, despus de haber desempeado, en diferentes
ocasiones, los principales cargos del reino. (Ver Notas y Adiciones, p.
708).

407

Captulo XVIII
e magos, e peor es que se facen beatos faciendo a otros
nigromanticos569.
Juan de Mena, que haba dirigido una carta con todos los
detalles, pag un tributo de reconocimiento a la memoria de
Villena, en tres de sus trescientas coplas570. Y el marqus de
Santillana, clebre por su amor a las letras, compuso por su
parte un poema con ocasin de la muerte de su noble amigo,
y lo elev, segn el gusto de los tiempos y de su pas, por
encima de todas las reputaciones ms ilustres de Grecia y
Roma 571.
Pero aunque el infortunado marqus de Villena fue un
adelantado en su tiempo, por sus estudios y por el
conocimiento que tena del asunto, el pequeo nmero de
escritos que nos son conocidos est lejos de la alta reputacin
que sus contemporneos le haban dado. Su Arte cisoria
tratado del arte del cortar del cuchillo, es una buena prueba
de ello. Lo compuso en 1423, a demanda de uno de sus
amigos, el primer escudero de espadas de Juan II. El libro
comienza de una manera bastante dogmtica y pedante, por
la creacin del mundo y la invencin de todas las artes, entre
las que el arte de cortar recibe el lugar ms destacado. Sigue
la descripcin de todo lo que es necesario para hacer un buen
cortador. En seguida tenemos detalles de todos los misterios
del arte tal y como se debe practicar en la mesa real. Es
evidente, despus de varios pasajes de la obra, que el
569

Se llenaron dos vehculos cargados de libros que l haba


dejado y que haban traido al Rey, y como se deca que se trataba de
libros mgicos que trataban de artes que no convena leer, el Rey orden
llevarlos a la casa de Fr. Lope de Barrientos, hermano de Lope, que se
preocupaba ms de adular al prncipe que de revisar su nigromancia,
quien hizo quemar ms de cien volmenes que no haba visto ms que el
rey de Marruecos y que no entenda ms que el den de Ciudad Rofrigo.
En efecto, haba muchos en aquellos tiempos, que se hacan doctores
haciendo a los dems ignorantes y magos, y lo que era ms triste es que
se hacan beatos haciendo a los dems nigromantes. (Cibdareal, carta
66).
570
Coplas, 126-128.
571
Se encuentra en el Cancionero general de 1573 (fol. 34-7). Es
una visn a imitacin de Dante.

408

Captulo XVIII
marqus mismo no era insensible a los placeres de la buena
comida, que explica con tanto cuidado, circunstancia a la que
l debe quizs la gota que le atorment tan cruelmente, por
lo que nos ha dicho, durante los ltimos aos de su vida. En
cuanto a su estilo y a la composicin este ejemplo de la prosa
didctica del siglo no tiene ningn valor, y si la obra es
realmente curiosa no es nada ms que porque la hace
interesante para el estudio de las costumbres572.
Probablemente se podra hacer el mismo comentario sobre
su Arte de trobar o Gaya Ciencia, especie de Arte potico
dirigido al marqus de Santillana, con el fin de introducir en
su pas natal, en Castilla, un poco de esta habilidad potica
que posean los trovadores del Medioda. Pero no tenemos
nada ms que un compendio incompleto, acompaado a
veces de ciertas pginas del libro original, pasajes llenos de
inters ya que son los trozos ms antiguos sobre este tema de
la lengua castellana 573. En otro caso parecen ser muy
importantes las traducciones de la Retrica de Cicern, la
Divina Comedia de Dante y la Eneida de Virgilio. Pero hemos
perdido el rastro de la primera. De la segunda sabemos
solamente que era en prosa y estaba dirigida a su pariente y
amigo el marqus de Santillana. En cuanto a la Eneida, no
quedan nada ms que siete libros, de los que tres son un
comentario y de los que se han publicado varios extractos (Ver
Notas y Adiciones, p. 722).
La reputacin de Villena se apoya principalmente en los
Trabajo de Hrcules, libro compuesto a instancias de uno de
sus amigos de Catalua, Pero Pardo, que le pide una
572

El Arte cisoria o Tratado del Arte de cortar del cuchillo se


imprimi por primera vez bajo los auspicios de la Biblioteca del Escorial
(Madrid 1766, in-4), basado en un manuscrito de esta preciosa coleccin
salvado del incendio de 1671. No es probable que se haya hecho una
segunda edicin. Si se pudiera compararla con alguna otra obra
contempornea, sera con el antiguo libro ingls Treatyse on Fishyage
with an angle, atribuido alguna vez a la seora Jualiana Berners que no
tiene los pequeos mritos literarios de este opsculo.
573
Todo lo que se imprimi de este Arte de trobar se encuantra en
Mayans y Siscar, Orgenes de la lengua espaola, (Madrid, 1737, in-8,
tomo II, pp. 321-342). Parece haberse escrito hacia el ao 1433.

409

Captulo XVIII
explicacin de las virtudes y xitos de Hrcules, hroe
nacional por entonces en Espaa. Esta obra parece haber sido
por largo tiempo leda y admirada en manuscrito, y, despus
de la introduccin de la imprenta en Espaa, se hicieron dos
ediciones antes del ao 1500. Pero su huella se perdi por
completo y los autores ms inteligentes de la historia literaria
espaola han hablado generalmente de ella, hasta nuestros
das, como si se tratara de un poema. En realidad, ste no es
nada ms que un pequeo tratado en prosa, que ocupa de la
edicin prncipe del ao 1483 treinta hojas tamao folio. Est
dividido en doce captulos consagrado cada uno a uno de los
doce grandes trabajos de Hrcules, y subdividido cada uno de
ellos en cuatro partes. La primera contiene la historia
mitolgica vulgar de la hazaa de que se trata. La segunda es
la explicacin de esta historia como si fuera una alegora. La
tercera los hechos histricos sobre los que se supone que se
funda la fbula, y la cuarta es una aplicacin moral del
conjunto a una de las doce condiciones por las que el autor
ha dividido, todo de forma arbitraria, la especie humana,
comenzando por los prncipes y acabando por las mujeres.
As, el cuarto captulo, despus de haber contado la fbula
vulgarmente aceptada y que l mismo llama: la historia tan
conocida del jardn de las Hesprides, nos da una alegora y
nos dice que Libia, que es donde esta situado el bello jardn,
indica la naturaleza humana, seca y arenosa; Atlas, el dueo
de este jardn, es el hombre sabio que sabe cmo hacer
cultivar su pobre desierto; el mismo jardn, es el jardn del
conocimiento visto como las ciencias; el rbol del centro, la
filosofa; el dragn que guarda el rbol, la dificultad del
estudio; y las tres Hesprides, la Inteligencia, la Memoria y la
Elocuencia. Todos estos hechos y otros ms, los explica en la
tercera parte donde nos presenta los hechos que han servido,
lo que l supone, para establecer las dos primeras. As nos
cuenta que Atlas fue un rey sabio de la antigedad que
clasific y dividi todas las ciencias; que Hrcules vino
despus de l para adquirirlas, y que despus de haberlo
hecho volvi a Grecia y que hizo partcipe de sus
conocimientos al rey Euristeo. Finalmente, la cuarta parte o
captulo, lo aplica a todos los eclesisticos cristianos, y al

410

Captulo XVIII
deber del clrigo de instruirse para explicar las Santas
Escrituras a los laicos ignorantes, como si pudiera haber
alguna analoga entre ellos y Hrcules y sus fbulas574.
El libro vale la pena leerlo. Sin duda est lleno de
defectos tpicos de su siglo, abunda en citas indigestas de
Virgilio, de Ovidio, de Lucano y de otros autores latinos,
algunos muy raros de encontrar y poco conocidos en Espaa,
que su indicacin aade materialmente el inters y el valor
del tratado 575. La alegora es algunas veces entretenida; el
estilo es casi bueno y accidentalmente destacable por la
finura de sus arcasmos; el conjunto del libro respira una cierta
dignidad que no est desprovista de vigor ni de gracia 576
574

Los Trabajos de Hrcules es un libro de los ms raros del


mundo, aunque haya sido editado en 1483 y 1499, y quizs tambin en
1502. El ejemplar del que me he servido es la primera edicin y
pertenece a D. Pascual de Gayangos. Se imprimi en Zamora por
Centenera, y se termin, como dice la nota al final, el da 15 de enero de
1483. Est compuesto de treinta hojas en tamao folio, a dos columnas y
est ilustrado con once grabados sobre madera, curiosos sobre todo por el
tiempo y el lugar donde fueron ejecutados. Los errores a los que esta obra
ha dado lugar son destacables y dan importantes detalles que queremos
sealar. Nicols Antonio (Biblioteca vetus, ed. Bayer, tomo II p. 222),
Velzquez (Orgenes de la poesa castellana, in-4, Mlaga, 1754, p.
49), L. P. Moratin (Obras, ed. De la Academia, Madrid, 1830, in-8,
tomo I, parte I, p. 114), y el mismo Torres Amat, en sus Memorias
(Barcelona, 1836, in-8, p. 669) todos hablan como de un poema. Yo
jams he visto ningn ejemplar de la edicin imprimida en Burgos en
1499, y citada por Melndez (p. 289 de su Tipografa espaola) si
exceptuamos el ejemplar citado de la primera edicin y el ejemplar
incompleto de la Biblioteca Imperial de Pars, no conozco ningn otro,
por lo que este libro ha llegado a ser raro. (Ver Notas y Adiciones, p.
722)
575
Vase Heeren, Geschichte der class. Litteratur in Mittelatter
( Historia de la literatura clasica durante la Edad Media), tomo II, pp.
126-31. Si juzgamos por el prembulo de la traduccin de la Eneida, del
marqus de Villena publicada por Pellicer, Virgilio era poco conocido en
Espaa a principios del siglo XV.
576
Otra obra del marqus de Villena la cita Sempere y Guarinos y
es la Historia del luxo de Espaa (Madrid, 1788, tomo I, pp. 176-9)
bajo el ttulo de Triunfo de las doas. Se encuentra, dice, un manuscrito

411

Captulo XVIII
Del mismo marqus de Villena debemos pasar
naturalmente a uno de sus servidores conocido solamente por
su nombre Macias el amoroso, nombre que corresponde
siempre con el talento, en la literatura espaola, con una idea
particular, como para recordar la historia trgica del poeta que
lo lleva. Pero era un gentilhombre de Galicia al servicio del
marqus de Villena en calidad de escudero, que se prend de
una seorita unida, como l, a la misma noble casa. Pero, la
dama, aunque respondiera a su amor, se despos, por orden
del amo que servan uno y otro, con un gentilhombre de
Porcuna. Macas no reprimi de ningn modo su pasin y
continu expresndola con sus versos como antes. El marido,
naturalmente, se ofendi y se quej al marqus quien,
despus de haber reprendido en vano a su servidor, hizo uso
de su total autoridad, como Gran Maestre de la Orden de
Calatrava, y mand a Macias a prisin. En su celda, se
consagr con ms pasin a la dama de sus pensamientos, y
por la constancia de su amor irrit ms a su marido. Este
ltimo le espi en secreto en su prisin de Arjonilla, le acech
un da que cantaba su amor y sus tormentos, y tal fue el
acceso de sus celos que le lanz una flecha, a travs de la
reja de la ventana, flecha que caus la muerte del
infortunado, cuyos labios temblorosos murmuraron el nombre
de la dama.
La sensacin producida por la muerte de Macias fue la que
se deba tener en un siglo en el que la imaginacin jugaba un
papel tan importante, y de la simpata que se deba sentir por
un hombre que mora por haber sido a la vez trovador y
enamorado. Todos los que deseaban ser estimados como
espritus cultivados lamentaron su destino. Sus pequeos
poemas en dialecto gallego, de los que solamente uno, y de
un mrito an mediocre, ha sido conservado, se hicieron muy
conocidos y generalmente admirados. Su amo, el marqus de
Villena, Rodrguez del Padrn, su compatriota; Juan de Mena,
el gran poeta de la Corte,y el marqus de Santillana, todava

del siglo XV con otras obras del mismo sabio autor. El extracto hecho
por Sempere hace conocer los petimetres de aquellos tiempos y est
escrito con talento.

412

Captulo XVIII
ms ilustre, todos, nos han dejado, desde el mismo momento
o inmediatamente despus, un testimonio de la afliccin
general 577. Otros poetas siguieron su ejemplo y la costumbre
de hacer alusiones constantes a Macias y a su triste existencia
se perpetu en los romances y en las canciones populares y
hasta en la poesa de Lope de Vega, de Caldern y de
Quevedo, el nombre de Macias pas a refrn y fue el
sinnimo del amante ms sensible y apasionado.

577

La mejor informacin sobre Macias y sus versos se encuentraen


: Alte liederbcher der Portugiesen ( Los antiguos cancioneros de
portugueses) por Bellerman (Berln, 1840, in 4, pp. 24-26). Vase
tambin Argote de Molina, Nobleza de Andaluca, Sevilla, 1588, infolio, libro II, cap. CXLVIII, folio 272; Castro, Biblioteca espaola
(tomo I, p. 312) y las notas de Cortina en la traduccin de Bouterwek (p.
195). Pero las pruebas de su gran reputacin, como trovador y como
enamorado se encuentran en Snchez, Poesas anteriores (tomo I, p.
138); en el Cancionero general de 1535 (fol. 67, 91); en Juan de Mena,
(estrofa 105); y en la nota o glosa correspondiente de la edicin de
Alcal, 1566; en la Celestina, acto II; en diversas comedias de Caldern,
tales como: Para vencer amor querer vencerlo, y Cual es mayor
perfeccin; en los romances de Gngora y en numerosos pasajes de Lope
de Vega y de Cervantes. Se encuentran tambin algunos detalles sobre
Macias en Ochoa (Catlogo de manuscritos espaoles, Pars, 1844, in4, p. 505) y en el volumen XLVIII de las Comedias elegidas y en una
titulada El espaol ms amante que trata de macias y que le hace morir
en el momento en el que el marqus de Villena llega para hacerle salir de
la prisin. De nuestros da, Larra le hace tambin un hroe en una novela
titulada: El Doncel de D. Enrique el Doliente, como ya hemos dicho, y
de una tragedia que lleva el nombre de Macias. Ni en una ni en la otra se
guarda la verdad histrica.

413

Captulo XIX
CAPTULO XIX
El marqus de Santillana. Su v ida. Su tendencia a imitar a
las escuelas italianas y prov enzal. Su estilo cortesano. Sus
obras. Su carcter. Juan de Mena. Su v ida. Sus poesas
ligeras.- Su laberinto. Su mrito.

nmediatamente despus de que el rey y el marqus de


Villena, por el rango, aunque en ambos casos por el mrito,
se pusieron a la cabeza de los cortesanos y de los poetas del
rey Juan II, igo Lpez de Mendoza, marqus de Santillana,
uno de los miembros ms distinguidos de esta familia es el
que, de una vez, reclama al Cid como su jefe 578, y el que ha
llegado ciertamente hasta nuestros das por una larga sucesin
de honores579. Iigo naci en 1398, pero qued hurfano en su
primera juventud. Tambin, aunque su padre, el gran
almirante de Castilla, posea en el momento de su muerte,
ms tierras que ningn otro seor del reino, su hijo, cuando
creci pudo apreciar su valor, las encontr en su mayora
usurpadas por aquellos atrevidos varones que, con sus actos
sin fe ni ley, estaban repartindose entre ellos el poder y los
recursos de la Corona.
Pero el joven Mendoza no era de un temperamento que
se sometiera con resignacin a un espolio semejante. A la
edad de diez y seis aos, figur ya, en las crnicas de su
tiempo, como uno de los dignatarios del Estado que honr
580
con su presencia la coronacin de Fernando de Aragn . A
los diez y ocho reclama ardientemente sus posesiones, segn
578

Prez de Guzman, Genraciones y semblanzas, cap. X.


Esta gran familia tuvo despus de mucho tiempo, relaciones con
la poesa espaola. El abuelo de Iigo sacrific voluntariamente su vida
por salvar la de D. Juan I en la batalla de Aljubarrota, en 1385, y lleg a
ser, por tanto, el sujeto de este bello romance,
Si e l ca va l l o vo s ha n mue r to
Sub i d , R e y , e n mi ca va l l o .
Se puede leer al final de la octava parte del Romancero de 1597.
Se ha traducido con mucha energa por Lockhart, pero a la versin le falta
exactitud y fidelidad.
580
Crnica de D. Juan II, ao 1414, cap. II.
579

414

Captulo XIX
nos dicen, posesiones que recobra, una parte por vas legales
y otra parte por la fuerza de las armas581. Es este momento le
encontramos, durante el reinado de Juan II, ocupado en los
asuntos del reino, tanto civiles como militares. Es un personaje
que goz siempre de una gran consideracin y slo parece
que en circunstancias difciles y en tiempos de problemas,
estuvo movido por nobles motivos. An no tena los treinta
aos cuando fue distinguido en la Corte como uno de los
personajes capaces de ajustar la boda del Infante de
Aragn 582. Poco tiempo despus, en la lucha contra los
navarros, y, aunque sufri una derrota debido a la gran
superioridad numrica del enemigo, adquiri un gran
renombre por su bravura personal y su firmeza 583. Luch
largamente contra los moros y algunas veces con xito.
Despus de la batalla de Olmedo, en 1445, fue elevado a la
alta dignidad de marqus. Nadie le haba precedido con este
ttulo en Castilla a excepcin de la familia Villena ya
extinguida 584.
Desde el principio se opuso, aunque sin violencia, al gran
Condestable lvaro de Luna. En 1432, varios de sus amigos y
parientes, el buen conde de Haro, el obispo de Palencia y sus
partidarios, fueron presos por orden del Condestable.
Entonces, Mendoza enferm en uno de sus castillos hasta que
estuvo completamente tranquilo sobre su propia seguridad 585.
Desde este momento, las relaciones entre estos dos personajes
no pudieron considerarse como amistosas. Las apariencias se
salvaron cuando, al ao siguiente, en un gran torneo que tuvo
lugar en Madrid ante el rey en el que Mendoza fue el nico
adversario, y despus de la justa, comieron juntos muy
581

Es Prez de Guzman, tio del marqus, quien declar


(Generaciones y semblanzas, cap. IX) que el padre del marqus D. Diego
Hurtado de Mendoza posea una extensin de tierras mayor que cualquier
otro caballero castellano. Aadamos a esto lo que nos dice Oviedo,
Quincuagenas (batalla 1, dilogo 8 Ms.)
582
Crnica de D. Juan II, ao 1428, cap. VII.
583
Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. V, etc.
584
Crnica de D. Juan II, ao 1438, cap. II; 1445, cap. XVII; y
Salazar de Mendoza, Dignidades de Castilla, libro III, cap. IV y V.
585
Crnica de D. Juan II, ao 1432, cap. IV y V.

415

Captulo XIX
alegremente y con todos los honores586. La contienda entre los
dos personajes se consider sin importancia hasta que en
1448 y 1449, los malvados procedimientos del Condestable
contra otros amigos y parientes de Mendoza arrojaron a este
ltimo a una oposicin radical 587, oposicin que en 1452 pas
a ser una conspiracin en toda regla entre Mendoza y dos de
los ms nobles seores del reino. En el ao siguiente, el
favorito fue sacrificado 588. Sin embargo, el marqus de
Santillana parece que tom alguna parte en la ltima escena
de esta extraordinaria tragedia.
El rey, desalentado por la prdida del ministro, sobre cuyo
genio superior estuvo mucho tiempo apoyado, muri en 1454.
Enrique IV, su sucesor en el trono de Castilla, parece que
estuvo ms dispuesto a favorecer a la gran familia de los
Mendoza. Sin embargo, el marqus estaba poco dispuesto a
sacar ventajas de su posicin. Su esposa muri en 1455, y la
peregrinacin que hizo con esta ocasin ante las reliquias de
Nuestra Seora de Guadalupe, y las poesas religiosas que
compuso, el mismo ao, muestran la direccin que tomaban
ahora sus pensamientos. Continu, por lo que parece,
viviendo bajo esta disposicin de su espritu. En efecto, se
uni un poco ms tarde a otros seores para poner ante los
ojos del rey el estado de desorden y ruina del reino, despus
de la cada del Condestable hasta el momento de su muerte
en 1458, el marqus de Mendoza se dedic completamente a
las letras y a otras ocupaciones, y a otros pensamientos sobre
todo en relacin con su retirada vida 589.
Es un hecho digno de destacar el ver un personaje tan
obligado por su nacimiento y por su posicin con los asuntos
586

Crnica de D. Juan II, ao 1432, cap. II.


b., ao 1449, cap. XI.
588
b., ao 1452, cap. I, etc.
589
Los principales hechos de la vida del marqus de Santillana
estn incluidos, como se tena que hacer a la vista de su rango y la
consideracin que gozaba ante el Estado, en la Crnica de D. Juan II.
All aparece constantemente despus del ao 1414. Pero se encuentra un
verdadero y muy buen esbozo de l en el captulo IV de los Claros
varones de Pulgar, en el primer volumen de las Poesas anteriores, nos
da tambin una biografa cuidada pero indigesta.
587

416

Captulo XIX
del estado en una poca de anarqua y violencia tan grandes,
dedicarse todava con ardor a la cultura de las bellas artes.
Pero el marqus de Santillana crea, como as le escriba a un
amigo y como repeta al prncipe Enrique, que l a s ci e nci a no
e mb o ta e l hi e r r o d e l a l a na , ni ha ce f l o xa l a e s p a d a e n l a
ma no d e l ca b a l l e r o 590. Tambin se entreg sin miramiento a
la poesa y a otras agradables ocupaciones, animado, puede
ser, por pensar que as ira por el camino del placer del
caprichoso monarca al que serva, y no el del favorito austero
que les gobernaba a todos. Un escritor que vivi en la Corte
en la que el marqus era el honor y el ornamento dijo de l:
T e n a g r a n co p i a d e l i b r o s e d a b a s e a l e s tud i o
e s p e ci a l me nte d e l a f i l o s o f a mo r a l , d e co s a s p e r e g r i na s e
a nti g ua s ; e te n a s i e mp r e e n s u ca s a d o cto r e s e ma e s tr o s
co n q ui e ne s p l a ti ca b a e n l a s ci e nci a s e l e ctur a s q ue
e s tud i a b a . F i zo a s i mi s mo o tr o s tr a cta d o s e n me tr o s y e n
p r o s a muy d o ctr i na b l e s p a r a p r o vo ca r a vi r tud e s e
r e f r e na r vi ci o s ; y e n e s ta s co s a s p a s e l no ma s d e l ti e mp o
d e s u r e tr a i mi e nto . T e n a g r a nd f a ma e cl a r o r e no mb r e e n
mucho s r e i no s f ue r a d e E s p a a , p e r o r e p uta b a muy mucho
ma s l a e s ti ma ci n e ntr e l o s s a b i o s , q ue l a f a ma e ntr e l o s
mucho s (Pulgar, Claros varones, etc.).
Las obras del marqus de Santillana muestran, con una
distincin suficiente, en qu temas se situ en su poca y qu
direccin estaba dispuesto a tomar. Su posicin social le
permita con facilidad satisfacer una razonable curiosidad
literaria y el gusto por escribir que posea. Todos los recursos
del reino estaban a su disposicin. Poda pues obtener, para
sus estudios particulares, no slo las poesas entonces
repartidas por el mundo, sino incluso hacer venir de vez en
cuando ante su presencia a los mismos poetas. Nacido en
Asturias, donde su gran familia posea sus principales feudos,
haba sido elevado en Castilla: de este lado perteneca, por
tanto, a la escuela verdaderamente indgena de la poesa
espaola. Por otro lado estuvo ntimamente unido al marqus
de Villena, el jefe del Consistorio potico de Barcelona, que,
por animar sus estudios poticos le envi, en 1433, su escrito
tan famoso sobre el arte de los trovadores, El arte de trovar,
590

fol. 150.

Introduccin del marqus a los refranes, Anvers, 1552, in-18,

417

Captulo XIX
Que Villena se propuso entonces introducir en Castilla 591.
Adems, vivi principalmente en la Corte de Juan II y fue
amigo y protector de todos los poetas que la frecuentaban. Por
ellos y por su amor por la literatura extranjera, se puso
naturalmente en contacto con los grandes maestros de Italia
que por entonces ejercan una gran influencia sobre su propia
pennsula. No vamos pues a sorprendernos al encontrar que
sus obras pertenecen, ms o menos, a cada una de estas
escuelas, y que su posicin est circunscrita a la manera en la
que pertenece a la literatura provenzal en Espaa, segn
acabamos de examinar; a la literatura italiana cuya influencia
comienza ahora a hacerse sentir, y a la literatura
verdaderamente espaola, que, teniendo algunos trazos de
las dos primeras, acaba por incorporar a una y otra.
Encontramos pruebas abundantes de sus conocimientos
de la poesa provenzal en el prembulo de sus Proverbios,
que compuso todava joven, y en su carta al Condestable de
Portugal, carta que pertenece a la primera parte de su vida.
En una y en la otra trata las reglas de esta poesa como bien
establecidas, las explica como haba hecho su amigo y su
pariente el marqus de Villena. Habla con gran respeto de los
principales poetas que se haban consagrado en Espaa, tales
592
como Berguedan, Pedro y Ausas March . En cuanto a
Mossen Jordi, su contemporneo, le consagra por otra parte un
poema alegrico de una cierta longitud y de un cierto mrito,
en el que el objetivo es aplicarlo los mayores elogios como
trovador593.
Adems, imit directamente a los poetas provenzales.
Una de sus composiciones ms bellas, una que se puede
comparar con todo lo que hay de gracioso en estos pequeos
poemas en lengua espaola, est toda en lengua provenzal.
Se titula: Una serranilla, o Pequeo canto de las montaas,
compuesta sobre una joven muchacha que el marqus
591

Vanse los detalles precedentes sobre Villena.


En la Introduccin a sus Proverbios, el marqus se jacta de
conocer a fondo las reglas de la versificacin provenzal.
593
Se encuentra en el Cancionero general, edicin prncipe, y ha
sido copiado en la Floresta de Bhl de Faber, nmero 87.
592

418

Captulo XIX
encontr, en una de sus expediciones militares, ocupada en
alimentar en las colinas a las tropas de su padre. Muy pronto,
en casa de los ltimos poetas provenzales, canciones
semejantes se nos presentan bajo el nombre de pastoretas y
vaqueiras. Una de ellas, de Gerardo Riquier, el mismo que
compuso versos a la muerte de Alfonso el Sabio, pudo bien
haber servido de modelo a la composicin que nos ocupa, en
este momento, tan grande es la semejanza que existe entre
los dos. Ninguna de las dos, bien sea la pieza provenzal o
espaola, jams ha igualado a la serranilla del soldado. Ms
all de su simplicidad tan primitiva, su limpieza y su dulzura,
tiene en su movimiento una gracia y una ligereza tal que,
lejos de llevar marcas de una imitacin servil, debe ser por el
contrario vista ms como un modelo de estos cantos primitivos
de la antigua lengua castellana, cantos intraducibles a
cualquier otra lengua y casi inimitables, con xito, en su
propio idioma 594.
594

Ya hemos dado a conocer las Serranas del Arcipreste de Hita al


hablar de sus obras. El sexto marqus de Santillana se aproxim todava
ms al modelo provenzal y tuvo un gran mrito potico. En cuando a su
forma y a su estructura, vase Dez, Trovadores, p. 144. De la que
hablamos en el texto es tan bella que vamos a copiar una parte con un
pasaje que corresponde a una serrana de Riquier.
M o za ta n f e r mo s a
N o n vi e n l a f r o nte r a
Co mo un va q ue r a
De l a F i no j o s a
.
E n un ve r d e p r a d o
De r o s a s y f l o r e s ,
Gua r d a nd o g a na d o
Co n o tr o s p a s to r e s ,
L a vi ta n f e r mo s a
Que a p e na s cr e y e r a
Que f ue s e va q ue r a
De l a H i no j o s a
Snchez, Poesas anteriores, tomo I, p. 44
He aqu el comienzo de la de Riquier:
Ga y a p a s to r e l ha
T r o b e y l a utr e d a
E n una r i b e i r a ,

419

Captulo XIX
Los rasgos de la cultura italiana en la poesa del marqus
de Santillana no son menos perceptibles ni menos
importantes. Entre sus elogios a Dante, a Petrarca y a
Bocaccio 595, imita el comienzo de El Infierno en un largo
poema en estrofas octoslabas sobre la muerte del marqus de
Villena 596, y en la Coronacin de Jordi muestra que no ha sido
insensible a la belleza de ms de un pasaje del Purgatorio 597.
Ms de una vez tiene el mrito, si este es uno, de introducir en
Espaa la forma particular del soneto italiano y de diversos
ejemplos de este gnero de composicin que todava quedan
entre sus obras, y que son el comienzo de una serie ms
extensa que, despus de la poca de Boscan, se apropian de
un vasto espacio de la literatura espaola. Se han publicado
diez y siete sonetos del marqus de Santillana, escritos, como
l mismo nos dice, a la manera italiana. Apela a Cavalcante,
a Guido dAscoli, a Dante y especialmente a Petrarca, como a
sus predecesores y a sus modelos. Apela a la dificultad
necesaria para cualquiera que los haya ledo, tal es su
manifiesto deseo de imitar al ms grande de sus maestros. Los
sonetos del marqus de Santillana no estn faltos de mrito, si
se excepta el cuidado trabajo de su versificacin; adems
han sido olvidados muy pronto 598.
Que p e r ca nt l a b e l ha
So s a nhe l s te ni a
De s o l z un o mb r e i r a ;
U n ca p e l f a ci a
De f l o r s e s e r i a
Sus e n l a f r e s q ue i r a , e tc.
Raynouard, Trovadores, tomo III, p. 470.
Ningn poeta provenzal ha compuesto, que yo sepa, pastorelas
tan bellas como Riquier. El marqus no ha podido elegir mejor modelo.
595
Vase la carta al Condestable de Portugal.
596
Cancionero general, 1573, folio 34. Ha sido escrita, por tanto,
despus del ao 1434, ao de la muerte de Villena.
597
Faber, Floresta, como antes.
598
Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 20,21 y 40. Quintana,
Poesas castellanas, 1807, tomo I, p. 13. Se ha discutido mucho sobre
la introduccin del soneto en la poesa castellana. Argote de Molina ha
tratado la cuestin en su Discurso sobre la Poesa, al final del Conde
Lucanor, (1575, fol. 97); y Herrera, en su edicin de Garcilaso, (Sevilla

420

Captulo XIX
Sus obras principales fueron ms conforme al gusto
dominante entonces en la Corte espaola. La mayora de ella
est en verso, y como un corto poema a la reina, varias
peticiones enigmticas y algunas composiciones religiosas,
estn llenas generalmente de puerilidades y de afectacin, y
no tienen ningn valor599. Dos o tres tienen alguna
importancia. Una, titulada Querella de amor, se refiere
aparentemente a la historia de Macias, y est escrita en un
estilo ms dulce y ms fluido. Es interesante tambin porque
contiene versos en gallego, versos que, con otros y con su
carta al Condestable de Portugal, prueban que el marqus de
Santillana llevaba sus pensamientos a este bello dialecto en
el que se encuentran algunos de sus primeros ensayos de la
literatura espaola 600. Otra tiene por ttulo Las Edades del
mundo 601. Es un compendio de la Historia Universal desde la
creacin hasta la poca de D. Juan II, que termina con las
grandes glogas en honor de este monarca. Fue escrita en
1426 y se compone de trescientas treinta y dos estrofas en
redondillas dobles, de un carcter pesado y prosaico 602. La
tercera es una poesa moral puesta en forma de dilogo entre
Bias y la Fortuna, poesa que expone la doctrina estoica sobre
1580, in-8, p. 75). Pero todas las dudas son leves y todas las preguntas
han encontrado su respuesta en la edicin de las Rimas inditas de D.
igo Lpez de Mendoza, publicado en Pars por Ochoa (1844, in-8). En
una carta del marqus fechada el 4 de mayo de 1844, y drigida, con sus
poesas a doa Violante de Pradas, el marqus le cuenta expresamente
que ha imitado a los maestros italianos en la composicin de sus
poemas.
599
Se encuentran en el Cancionero general, de 1573, folios 24,
27, 37, 40 y 234.
600
Snchez, Poesas anteriores, tomo I, pp. 143 y 147.
601
Tal es el ttulo que le da Ochoa, quien lo imprimi por primera
vez entre las Rimas inditas del marqus (pp. 97- 240), aunque Amador
de los Rios, en sus Estudios sobre los judos en Espaa (vase la
traduccin que hemos hecho, 1861, Pars) alega motivos para atribuirla a
Paul de Sante-Marie, del que hablaremos ms adelante.
602
Bohl de Faber, Floresta, n 743. Snchez, tomo I, p. 41.
Pulgar, Claros varones, ed. 1775, p. 224. Crnica de D. Juan II, ao
1448, cap. IV.

421

Captulo XIX
la vanidad de los bienes exteriores. Este poema se compone
de ciento ochenta octavas en pequeos versos espaoles. Su
objeto era el de consolar un primo y un amigo muy amado de
la familia de Toledo, que estaban en prisin por orden del
Condestable en 1448, a causa de los graves problemas que
haba en el reino y contribuy a perturbar completamente el
juicio del favorito el marqus de Santillana 603. La cuarta trata
de un tema anlogo, la cada y la muerte del mismo
Condestable en 1453. Es un poema de cincuenta y tres
estrofas de ocho versos, formadas de dos redondillas cada
una. Contienen la supuesta confesin hecha por la vctima
sobre el cadalso, una parte para la multitud y la otra para su
confesor604. En cada uno de estos ltimos poemas y
principalmente en el dilogo entre Bias y la Fortuna,
encontramos trozos que no tienen gran mrito, que solamente
tienen su ligereza y su vigor, y un estilo no slo poco
penetrante sino lleno de gracia 605.
Pero la ms importante de las obras poticas del marqus
de Santillana es la que ms se aproxima a la forma dramtica
y que tiene por ttulo Comedieta de Ponza. Est basada en la
historia de un gran combate naval librado cerca de la isla de
Ponza en 1435, combate entre los reyes de Aragn y de
Navarra, el Infante de Castilla, D. Enrique, y muchos otros
gentilhombres y caballeros fueron hechos prisioneros por los
genoveses, desastre que ocupa un gran espacio en las viejas
crnicas nacionales de Espaa 606. El poema del marqus de
Santillana, compuesto despus de la catstrofe que l cuenta,
tiene por ttulo Comedieta puesto que el desenlace es felz.
603

Cancionero general, 1573, fol. 37.


Otras dos o tres cmposiciones del marqus se encuentran entre
las que ha publicado Ochoa: la Pregunta de Nobles, especie de lamento
moral del poeta que deplora no poder conocer y frecuentar a los grandes
hombres de todos los tiempos; los Doce trabajos de Hrcules, a menudo
confundidos con la obra en prosa de Villena que tiene el mismo ttulo, y
el Infierno de las Enamoradas, imitado ms tarde por Garci Snchez de
Badajoz, tres cortas composiciones poticas de poco valor.
605
Por ejemplo, la Crnica de D. Juan II, ao 1435, cap. IX.
606
En la carta a Doa Violante de Pradas, dice haber comenzado
inmediatamente despus de este combate naval.
604

422

Captulo XIX
Dante es citado como autoridad, por el uso de esta palabra en
este sentido. En realidad esto no es nada ms que un sueo o
una visin. Uno de los pasajes del Infierno, imitado desde el
comienzo, no deja duda sobre el pensamiento del autor
cuando escribi su poema 607.
Las reinas de Navarra y de Aragn, la Infanta Doa
Catalina, como personas ms interesadas en esta desastrosa
lucha, son las principales interlocutoras. Boccaccio es tambin
uno de los principales personajes, sin otra mejor razn, a lo
que parece, que haber compuesto el tratado de la Cada de
los Prncipes. Despus de haber sido solemnemente arengado
sobre su talento, por las tres princesas reales y por el marqus
de Santillana mismo, responde con un tono no menos
solemne en su lengua materna. La reina Leonor le recit las
glorias y grandezas de la casa, que acompa de presagios de
infortunio. A penas les hizo entender que llegaba una carta
anunciando su sentimiento por la catstrofe de la batalla de
Ponza. La reina madre, ante el contenido de esta carta se
desvaneci y cay medio muerta. La Fortuna, bajo la forma
de una mujer ricamente vestida, entra en escena y consuela a
todos. Ella les muestra primeramente el magnfico cuadro de
los tiempos pasados y les promete una gloria todava ms
grande para sus descendientes. Despus les presenta
realmente en persona a los prncipes cuya cautividad haba
tan justamente lleno de llanto y dolor. Despus se termina la
Comedieta.
Ocupa ciento veinte octavas unidas a las antiguas octavas
italianas, con estrofas semejantes a las del Philostrate de
Boccaccio. La versificacin es generalmente fcil. Hay una
gran ostentacin de la antigua erudicin introducida de
manera poco hbil y de muy mal gusto, pero hay tambin un
pasaje en el que la descripcin de la Fortuna es hbilmente
tomada del sptimo canto de El Infierno, y otro en el que
hace una deliciosa parfrasis del "Beatus amarilleced
607

El marqus, haciendo alusin a un dilogo que oy sobre la


batalla, se expres en estos trminos, a la manera de Dante, y empleando
casi sus mismas palabras
T a n p a ur o s o
Que s o l o e n p e ns a r l o me ve nce p i e d a d

423

Captulo XIX
Horacio606. En cuanto a la parte escnica y al adorno de la
historia no puede ser peor, es claro: y sin embargo, en la
poca en la que fue escrita, poda der declamada, como es
probable, ante varios de los asistentes que haban sufrido en
el desastre al que se refera, esta composicin viva de uno de
los ms graves sucesos de la historia de aquellos tiempos.
Bajo este punto de vista, la Comedieta es an ms interesante.
La Comedieta no fue, no obstante, la obra ms popular
del marqus de Santillana, aunque s la ms importante. Este
honor pertenece a la coleccin de proverbios que hizo ante la
demanda de D. Juan II, para la educacin de su hijo Enrique,
que ms tarde fue Enrique IV. Esta coleccin consiste en cien
sentencias rimadas, que contienen cada una, generalmente,
un proverbio, y que por esta razn, algunas veces se conocen
bajo el nombre de Centiloquio. Los proverbios estn tomados
con frecuencia, sin ninguna duda, de la sagacidad no escrita
del pueblo, sagacidad que ha sido, bajo esta forma ms
clebre en Espaa que en ninguna otra comarca. En cuanto
al tono general que ha adoptado y a la enseanza particular
de varios de estos proverbios, el marqus les dio antes al rey
Salomn y al Nuevo Testamento. Sin embargo, tales como
son, tienen un destacado renombre, xito que deben, puede
ser, a la circunstancia de haber sido compuestos para el
presunto heredero, pero que atestiguan varios viejos
manuscritos que todava existen. Se imprimieron por primera
vez en 1496, en el curso del siglo que sigui a esta primera
impresin, se pueden contar nuevo o diez ediciones,
generalmente cargadas de comentarios eruditos del doctor
Pedro Daz de Toledo 608. Bajo el punto de vista potico, no
608

Existe otra coleccin de refranes distinta de esta, hecha por el


marqus y publicada por Mayans en sus Orgenes (tomo II, pp. 179 y
siguientes). No son ni rimas ni glosas, sino smplemente estn puestos
por rden alfabtico, segn como el autor las recoga y reciba de las
Viejas tras el fuego. En cuanto a las diversas ediciones del Centiloquio,
vase lo que dicen Mndez (Typog. p. 196) y Snchez (tomo I, p. 34).
Como un ejemplo de los proverbios, copiar aqu el que dice:
Si f ue r e s g r a n e l o cue nte
B i n se r;
Pe r o m s te co nve r r a

424

Captulo XIX
tienen ningn valor. nicamente nos interesan por las
circunstancias de su composicin y puesto que forman en
realidad la ms antigua coleccin de proverbios hecha en los
tiempos modernos.
En la ltima parte de su vida, el marqus de Santillana
vi aumentar su reputacin en gran manera. Juan de Mena
pretende que los personajes venan de pases extranjeros
nicamente para verle 609. El joven Condestable de Portugal, el
mismo prncipe que ms tarde se mezcl en los problemas de
Catalua y reclam el reino de Aragn, le peda formalmente
sus poesas. El marqus se las enviaba en una carta, en forma
de introduccin, sobre el arte potico, escrita hacia 1455 y
contena noticias sobre los poetas espaoles anteriores y
contemporneos, carta que es, en realidad, el documento ms
importante que poseemos sobre la antigua literatura de
Espaa. En ella ofrece tambin un contraste ventajoso con la
curiosa carta que el marqus de Santillana mismo recibi
sobre un asunto semejante, veinte aos antes, del marqus de
Villena, y muestra cmo este principe era un adelantado a su
siglo por el espritu crtico y por su amor bien entendido a las
Se r p r ud e nte .
Que e l p r ud e nte e t o b e d i e nte
T o d a v a
A mo r a l f i l o s o f a
Ob e d i e nte
El marqus comenta l mismo, en prosa, algunos de estos cien
proverbios. Pero ninguno de ellos tiene la buena fortuna de escapar a las
sabias discusiones del doctor Peo Daz. El autor del Dilogo de las
lenguas habla de la coleccin en trminos poco favorables (Mayans y
Ciscar, Orgenes, tomo II, p. 13).
El mismo Pero Daz, quien comenta los Proverbios del marqus
de Santillana, prepara, a demanda del rey D. Juan II, una coleccin de
proverbios de Sneca impresos por primera vez en 1482, y otras varias
veces despus (Mndez, Typog., pp. 197, 266). Yo tengo una, publicada
en Sevilla, en 1500. Tiene 66 hojas y contiene ciento cincuenta
proverbios ms un comentario en prosa que les acompaa y que es del
mejor gusto y ms conveniente que la glosa que l puso a los proverbios
rimados del marqus.
609
En el prlogo de la Coronacion, Oevres, Alcal, 1566, in-8,
fol. 260.

425

Captulo XIX
letras610. En efecto, segn todas las noticias, el marqus de
Santillana fue un hombre famoso, uno de los que conocan
perfectamente su siglo. Tena una gran fortaleza de alma, lo
que prueba su conducta en los asuntos despus de su
juventud. Esto lo demuestra tambin el mismo tono de sus
proverbios segn la carta a su primo prisionero y su poema a
la muerte de don lvaro de Luna. Tambin fue poeta, aunque
no de primer orden. Hombre de vasta lectura, cuando la
lectura era rara 611, crtico, dando prueba de su juicio, aunque
el juicio y el arte de la crtica difcilmente vayan juntos.
Finalmente, fue el fundador de la escuela italiana, de una
escuela de Corte en la poesa espaola, de una escuela
completamente opuesta al espritu nacional que termin por
ser dominada por l, que ejerci durante mucho tiempo una
influencia muy considerable, y que al fin, encontr, de alguna
suerte, los materiales con los que el siglo XVI pudo elevar y
construir el monumento de la literatura espaola propiamente
dicho.
Sin embargo, viva bajo el reinado de Juan II y en medio
de su Corte, otro poeta cuya influencia general ha sido menos
notada en este tiempo que la de su protector, el marqus de
Villena, pero cuyo nombre ha sido frecuentemente citado y
recordado. Se trata de Juan de Mena, llamado a veces, el
Ennius de la literatura espaola.
610

Esta carta importante era, despus de la indicacin de Argote de


Molina (Nobleza de Andaluca, 1588, folio 355), una especie de
introduccin al Cancionero del marqus. Se encuentra con las sabias
notas en el primer volumen de Snchez. El Condestable de Portugal, a
quien estaba dirigida, muri en 1466.
611
No le llama erudito porque no tena los conocimientos
ordinarios de los sabios de su tiempo: no saba latn. Esto es lo que se
deduce de un muy curioso y raro tratado de Vita beata, por Juan de
Lucena, su contemporneo y amigo, donde (ed. 1483, fol.f.II b), el
marqus dice hablando de l: Me veo defetuoso de letras latinas, y
aade que el obispo de Burgos y Juan de Mena hubieran usado el latn en
el objeto de su discusin, en lugar de el espaol, si l hubiera sido capz
de seguirles en esta sabia lengua. Sin embargo, el marqus comprenda el
latn. Esto es lo que se deduce de sus obras llenas de alusiones a los
autores latinos y a veces tambin de imitaciones.

426

Captulo XIX
Juan de Mena naci en Crdoba, hacia el ao 1411, de
padres honorables, aunque no nobles612. En buena hora haba
dejado l el orfanato, y, a la edad de veintitrs aos, y por su
propia voluntad, se consagr por entero al estudio de las
letras. Sigui regularmente los cursos, primero en Salamanca
y luego en Roma. A la vuelta a su patria, fue uno de los
Veinticuatro de Crdoba, una de las veinticuatro personas que
constituan el gobierno de la ciudad. En seguida le
encontramos en la Corte en calidad de poeta y sabemos que
lleg a ser secretario de Juan II por las cartas latinas e
historigrafo de Castilla 613. Estas funciones le ponen en
relacin con el rey y con el Condestable de Castilla,
relaciones importantes por ellas mismas que nos han dado
accidentalmente algunas revelaciones singulares. El rey, si
creemos cierto testimonio, estaba deseoso de ser bien tratado
en la historia, y para asegurrselo de hecho, di de tiempo en
tiempo a su confidente, su mdico, instrucciones para su
historigrafo sobre la manera en la que deba tratar diferentes
partes de su tema. En una carta, por ejemplo, dice con gran
gravedad: El rey es codicioso de loa, como de meterse en
arduos fechos. Despus siguen algunos hechos que deben ser
reproducidos, como la delicada cuestin de la negativa del
conde de Castro a obedecer las rdenes del rey614. En otra
carta del rey l le dice: El rey que de vos espera mucha gloria,
me manda que os narre, etc., y esta observacin es seguida de
la narracin de los hechos que el rey quera que se
consignaran para la historia 615. Aunque Juan de Mena haba
estado ocupado en esta importante obra hasta 1445 y que l
haba sido, segn parece, favorecido por el rey y por el
Condestable, estas no son razones para suponer que una parte
612

Los principales datos de la vida de Juan de Mena se encuentran


en algunos versos de Francisco Romero, en el Epicedio en la muerte del
maestro Hernn Nez (Salamanca, 1578, in- 12, pp. 485 y siguientes)
al final de los Refranes de Hernan Nez. En cuanto al lugar de su
nacimiento, no hay duda. Hay alusiones de l mismo (trescientas, estrofa
124) de manera que le hace honor.
613
Cibdareal, cartas XX, XXIII.
614
Ib., carta XLVII.
615
Ib., carta XLIX.

427

Captulo XIX
de lo que l haya escrito se conserve en la Crnica de Don
Juan II, exactamente tal y como sali de su pluma.
El cronista, sin embargo, que parece haber sido
felizmente dotado de un temperamento propio ante los
sucesos de la Corte, nos ha dejado bastantes pruebas de los
medios que emple para rehusar. Era una suerte de poeta
laureado, sin el ttulo, componiendo versos sobre la batalla de
Olmedo en 1445, sobre la reconciliacin del rey con su hijo
en 1446, sobre los sucesos de Peafiel en 1449, sobre la
ligera herida que el Condestable recibi en Palencia en 1452,
composiciones en las que muestra por todas partes, como en
los ms largos poemas, un gran respeto por los poderes
reinantes del Estado 616.
Juan de Mena alcanz as el favor en Portugal. El Infante
D. Pedro, versificador de cierto renombre que viajaba por
diferentes partes del mundo, conoci personalmente a Juan
de Mena en Espaa, y a su vuelta a Lisboa le dirigi algunos
versos mejores que la respuesta que obtuvo. Adems de estos
versos, imit con bastante habilidad el Laberinto de Mena en
un poema espaol de ciento cincuenta estrofas617. Con tales
costumbres y semejantes relaciones, con un espritu que le
volva siempre agradable en el trato personal 618, con un humor
616

Para los primeros, vase Castro, Biblioteca espaola, tomo I,


p. 331, y para los que compuso sobre la herida del Condestable, vase la
Crnica de Don lvaro (edicin de Milan 1546, fol. 60 verso).
617
Los versos que tienen por ttulo Dom Infante, Filho del rey
Dom Juan, em loor de Joam de Mena, la respuesta de Juan de Mena, una
corta rplica del Infante y una finida o conclusin, se encuantran el el
cancionero de Resende (Lisboa, 1516, in-fol., folio 72, 6). Vase tambin
Bellerman (Die Alten Liederbcher der Portugiesen, de la antigua
literatura portuguesa), Berlin 1840, pp. 27,64); Mendez (Typog. p. 137).
Este Infante D. Pedro es, creo yo, el mimso prncipe al que hace alusin
Cervantes (D. Quijote, parte II, cap. XXIII) del que dice que fue un gran
viajero. Pellicer y Clemencn no nos dicen nada de esto.
(Cervantes dice y a s l e ha r y o d e no s o s e g a r y
a nd a r l a s s i e te p a r ti d a s d e l mund o , co n m s p untua l i d a d
q ue l a s a nd uvo e l i nf a nte d o n Pe d r o d e Po r tug a l , ha s ta
d e s e nca nta r l a . (Nota del traductor J.M.A)
618
Vase el Dilogo de Juan de Lucena, la Vida beata, en la que
Juan de Mena es uno de los principales interlocutores.

428

Captulo XIX
siempre jovial que le haca aceptable en las partes opuestas
del reino 619, Juan de Mena parece que disfrut de una
existencia felz. A su muerte, que lleg sbitamente en 1446,
como consecuencia de la cada de una mula, el marqus de
Santillana, siempre su amigo y protector, compuso un epitafio
y elev en su memoria un monumento que todava se puede
ver con este epitafio en Torrelaguna 620.
Las obras de Juan de Mena gozaron, evidentemente en
su primera aparicin, del claro favor de la Corte. Si creemos
en las cartas tan sencillas como ingeniosas que nos han
llegado bajo el nombre del mdico del rey, siendo muy joven
todava, y sus composiciones fueron objeto de todas las
conversaciones de Palacio 621. Adems, las colecciones de
poesas hechas por Baena y por Estiga, para divertir al rey y
a la Corte, hacia el ao 1450, contienen abundantes pruebas
de que su favor no pas con el tiempo, ya que todos los versos
que se pueden encontrar de l parecen haber sido incluidos
en cada una de ellas. Pero aunque estas circunstancias y el
hecho de su inclusin, hecha a fin del siglo, en dos o tres de
las colecciones de poesas, las primeras imprimidas en
Espaa, no dejan duda de que gozaron primeramente de un
gran xito entusistico, merece la pena decir que fueron,
durante un momento verdaderamente populares. Dos o tres de
estas poesas ligeras, como los versos dirigidos a su mujer para
mostrarle lo terrible que era ella en todas las cosas; otras a
una mula viciosa que haba comprado a un fraile, tienen una
animacin que les hace encontrarlas divertidas622. Pero la
mayor parte de sus pequeos poemas, de los que unos veinte
619

Queda siempre en los excelentes relaciones con el rey, con los


infantes, el condestable, el marqus de Santillana, etc.
620
Antonio Ponz, Viage de Espaa, Madrid, 1787, tomo X, p.38;
Clemencn, notas a D. Quijote, parte II, cap. XLIV, tomo V, p. 379.
621
Cibdareal, carta XX. No hay menos de doce cartas, de las ciento
cinco que componen la coleccin epistolar del clebre mdico de D. Juan
II, que dirigi a Juan de Mena. Si estas catas son autnticas, nos
muestran un testimonio del gran favor del que gozaba Juan de Mena.
622
La ltima no carece de gracia. Cibdareal hace de ella mencin
por dos veces, cartas XXIII y XXVI. Parece haber merecido la aprobacin
del rey y de la Corte.

429

Captulo XIX
se encontraron repartidos en libros raros623, pertenecen
particularmente al estilo que gustaba a la sociedad en la que
viva. Su afectacin, su puerilidad, y sus alusiones oscuras
contribuyen a darles un dbil valor igual al de los que
circularon por primera vez, excepto entre las personas a las
que estaban dirigidos o por el estrecho circulo en el que estas
personas se movan.
Su poema sobre los Siete pecados capitales, compuesto
por alrededor de ochocientos pequeos versos dividido en
redondillas dobles, es una obra que pregona las mayores
pretensiones. Pero no es nada ms que una enojosa alegora,
llena de pedantera y de subtitulos metafsicos, a propsito de
una guerra entre la Razn y la Voluntad del hombre. A pesar
de su longitud, el poema no lo termin, y un cierto monje de
nombre Jernimo de Olivares, aadi ms de cuatrocientos
versos para dar a la discusin la conclusin que crey era la
ms conveniente. Las dos partes son de todas formas tan
fastidiosas que podran representar a la teologa de este siglo.
Su Coronacin es mejor y est compuesta de alrededor de
quinientos versos en dobles quintillas. El ttulo deriva del
tema, que es un viaje imaginario de Juan de Mena al monte
Parnaso para asistir al coronamiento del marqus de
Santillana, como poeta y como hroe, por las Musas y por las
Virtudes. Este es, por lo tanto, un poema estrictamente hecho
en honor de su gran protector, y como tal, parece un poco
singular que lo haya compuesto en un estilo ligero y un
espritu un poco satrico. En el principio, como en otras partes,
tiene toda la apariencia de una parodia de la Divina Comedia.
En efecto, comienza por hacer vagar al autor a travs de
oscuro bosque, de donde pasa por las regiones de la miseria,
en las que asiste a los castigos de los muertos. Visita la
mansin de los bienaventurados donde ve a los hroes de los
siglos pasados, llega por fin al monte Parnaso, y all asiste a
623

Las poesas ligeras de Juan de Mena son generalmente inclidas


en los viejos cancioneros generales; algunas estn incluidas en las
antiguas ediciones de sus obras, por ejemplo en la muy estimable edicin
de Valladolid de 1536, donde las Trecientas y la Coronacin forman dos
tratados diferentes con ttulos distintos, una paginacin diferente, un final
a parte y a cada una de ellas le siguen algunas poesas ligeras del autor.

430

Captulo XIX
una especie de apoteosis del tema, todava vivo, de su respeto
y su admiracin. La versificacin del poema es fcil y ciertos
pasajes son muy divertidos; pero una erudicin intil le hace
indigesta y las mejores partes corresponden a los trozos
puramente descriptivos.
Si pudiramos dudar de que Juan de Mena hubiera
tenido, con un propsito deliberado, la idea de parodiar a
Dante en su Coronacin, sera evidente que en su obra
principal titulada El laberinto, hubiera imitado seriamente a
este poeta. Este largo poema, que parece haber comenzado
Juan de Mena siendo muy joven, y que dej incompleto en el
momento de su sbita muerte, a pesar del tiempo que
consagr a su composicin, tiene dos mil ciento cincuenta
versos divididos en estrofas. Cada una de ellas est formada
por dos redondillas de los versos largos denominados versos
de arte mayor, puesto que se supona que su construccin
peda un mayor grado de habilidad que para los versos cortos
empleados en las antiguas medidas nacionales. El poema
mismo es llamado ms tarde Laberinto a causa de su plan
embrollado y luego las Trescientas a causa de su nmero de
trescientas estrofas que deba tener primitivamente. No se
propone nada menos que demostrar, bajo la forma de una
visin o alegora, todo lo que se relata sobre los deberes y los
destinos del hombre. Las reglas que han servido de gua al
autor en su composicin son evidentemente tomadas del
ejemplo de Dante en su Divina Comedia, y en su tratado "De
vulgar Eloquentia".
Despus de dedicar su Laberinto a Juan II, y despus de
otros preparativos y divisiones formales, el romance comienza
con el extravo del autor en el bosque, como Dante, donde
est expuesto a las bestias feroces. En este momento se
encuentra con la Providencia que se presenta bajo la forma
de una bella mujer que le ofrece conducirle por un camino
seguro, a travs de los peligros que le rodean, y de explicarle,
en quanto puede ser apalpado de humano intelecto, los
impenetrables misterios de la vida que abruman al espritu.
Cumple su promesa conduciendo al autor hacia lo que llama
el esfrico dentro y las cinco zonas, donde, en otros trminos,
el poeta supone ver, al mismo tiempo, todas las comarcas y

431

Captulo XIX
naciones de la tierra. All, ella le muestra tres grandes calles
msticas, las calles del Destino: dos representan el pasado y el
futuro, firmes, inmviles, en un reposo constante, fermes,
inmotas y quedas; la tercera representa el presente en un
movimiento constante. Cada una de las calles contiene su
parte propia de la especie humana y en cada una de
desarrollan los siete crculos, orbes setenos, de las siete
influencias planetarias que gobiernan los destinos de los
mortales. Los caracteres ms distinguidos de entre todos ellos
le son explicados al poeta por su divina gua a medida que su
sombra se eleva ante ellos en sus crculos misteriosos.
A partir de este punto el poema viene a ser una confusa
galera de retratos mitolgicos e histricos, dispuestos como en
el Paraso de Dante, segn el orden de los siete planetas624.
Estos retratos tienen en general poco mrito y estn dibujados
de manera muy diferente. Los mejores trazos son los de los
personajes que vivan al mismo tiempo y en el mismo pas
que el poeta. Algunos estn trazados con toda la mayor
adulacin de un cortesano, tales son las figuras del Rey y del
Condestable. Otros son ms verdicos, a la vez que ms
artsticos, como los del marqus de Villena, de D. Juan de
Merlo, del joven Davalos, en los que la muerte prematura est
llena en algunos versos de una ternura y de una energa muy
625
raras .
624

El autor del Dilogo de las lenguas, Mayans y Ciscar


(Orgenes, tomo II, p. 448), se lamentaba, hace ms de tres siglos, de la
oscuridad que representaba los numerosos personajes en las poesas de
Juan de Mena. Este defecto es todava ms evidente por las laboriosas
explicaciones de dos de los ms antiguos sabios comentaristas.
625
Juan de Mena ha sido muy bien considerado siempre por sus
compatriotas, aunque no haya sido muy popular. Durante su vida, sus
versos fueron incluidos en el Cancionero de Baena e inmediatamente
despus en la Crnica del Condestable D. lvaro de Luna. Otros se
encuentran en la coleccin de poesas ya conocida, imprimida en
Zaragoza en 1422, y en otra coleccin de lamisma poca, pero sin fecha.
Se puede tambin leer en todos los antiguos Cancioneros generales y en
una serie de ediciones separadas, desde 1496 hasta nuestros das. Po otra
parte, el sabio Hernn Nez de Guzmn imprimi una glosa de los
Trescientos en 1499, otra de los Cincuenta o la Coronacin. Ms tarde,

432

Captulo XIX
El suceso comentado con mayor detalle es el relato de la
muerte del conde de Niebla, quien, en el sitio de Gibraltar,
sacrific su propia vida haciendo nobles esfuerzos por salvar la
de uno de sus servidores. El barco que haba servido al conde
para deliberar la desgracia del peligro, era demasiado
pequeo para salvar toda la compaa, y todos perecieron en
un golpe de mar. Este desastroso suceso y el sacrificio del
conde de Niebla en particular, conde que era uno de los
primeros nobles del reino y que estaba, en aqul momento,
ocupado en una audaz expedicin contra los moros, es
evidente, digo yo, que fue consignado en todas las crnicas
de este siglo e introducido por Juan de Mena en las estrofas
caractersticas que siguen:
CL X
Aq ue l q ue e n l a b a r ca p a r e ce s e nta d o
Ve s ti d o e n e ng a o d e l a s b r a va s o nd a s ,
E n a g ua s cr ue l e s , y a ma s q ue no ho nd a s ,
Co n mucha g e nte e n l a ma r a ne g a d o ,
E s e l va l i e nte , no b i e n a f o r tuna d o
M uy vi r tuo s o , p e r i cl i to co nd e
De N i e b l a , q ue to d o s s a b i s b i e n a d o nd e
Di o f i n a l d i a d e l cur s o ha d a d o .
CL XI
Y l o s q ue l o ce r ca n p o r d e r r e d o r ,
Pue s to q ue f ue s e n ma g n f i co s ho mb r e s ,
L o s t tul o s to d o s d e to d o s s us no mb r e s ,
E l no mb r e l e cub r e d e a q u l s u s e o r :
Que to d o s l o s he cho s q ue s o n d e va l o r
Pa r a s e mo s tr a r d e s i ca d a uno ,
Qua nd o s e j unta n y va n d e co ns uno ,
Pe r d e n e l no mb r e d e l a nte a l ma y o r .
CL XII
Ar l a nza , Pi s ue r g a y a un Ca r r i n
Go za n d e no mb r e d e r i o s ; e mp e r o
De s p u s d e j unta d o s l l a m mo s l o s Due r o ;
H e ce mo s d e mucho s una r e l a ci n.
Crnica de D. Juan II, ao 1436, cap. III.
en 1582, un escritor todava ms sabio. Francisco Snchez de las Brozas,
ms vulgarmente conocido como el Brocense, imprimi un nuevo
comentario. Los trabajos de estos dos sabios acompaan casi siempre a
cada una de las ediciones de Juan de Mena que se han publicado despus.
(Ver Notas y Adiciones, p. 722)

433

Captulo XIX
Juan de Mena, Trescientos, coplas 160-2.
No pedimos grandes elogios para tal poesa. Sin embargo
hay algo en las obras de Juan de Mena que las iguala y cuyo
mrito consiste al menos en ser separadas de la pedantera y
de la bizarrera que desfiguran a la mayor parte de sus
escritos.
Tal como es, el Laberinto fue objeto de gran admiracin
en la Corte de Juan II y sobre todo del mismo rey, segn
escribe su mdico, que nos dice del poeta: L a muy p ul i d a e
e r ud i ta o b r a d e vue s tr a me r ce d q ue l l e va p o r no mb r e l a
s e cund a o r d e n d e M e r cur i o , ha p l a zi d o a l R e y mucho , e y o
l o he l e i d o una ve z a s u s e o r a , s u Al te za l o ha e n s u
ta b l a , p o r d e l l i b r o d e s us o r a ci o ne s , l o to mo l o d e xa
a s a z mucha s ve ce s Ib., carta XX. En efecto, todo el poema
fue, a lo que parece, sometido al rey, pieza a pieza, a medida
que lo iba componiendo, y se nos dice que en un pasaje al
menos, el rey hizo una correccin que permanece todava en
nuestros das sin cambios626. Su Majestad aconsej extender el
poema y hacerlo de trescientas o trescientas sesenta y cinco
estrofas sin otra razn que el hacerle corresponder este
nmero con el nmero de das del ao. As se supone que las
veinticuatro estrofas ordinariamente aadidas al final son un
ensayo para cumplir las rdenes del monarca. Pero que sea
as o no, nadie hoy en da desea que el poema sea ms largo
de lo que es.627

626

Ibid., carta XX.


Estas estrofas se imprimieron por separado en el Cancionero
general de 1573, pero ninguna fue incluida en la edicin de sus OEuvres
del poeta en 1566 ni fueron comentadas por Hernn Nez, lo que nos
hace dudar de que fueran realmente compuestas por Juan de mena. Si le
pertenecen, fueron probablemente compuestas despus de la muerte del
Rey. No son nada aduladoras para l, y este es un motivo para que
nosotros creamos que no son autnticas. El poeta parece tener permiso
para hacer grandes elogios del Rey y del Condestable para no desear
verlos despus de la muerte de uno y del otro. ( Ver Notas y Adiciones,
p. 711)
627

434

Captulo XIX

435

Captulo XX

CAPTULO XX
Progreso de la lengua castellana. Poetas del tiempo de D:
Juan II. Villasandino. Francisco Imperial. Baena. Rodrguez
de Padrn. Escritores en prosa. Cibdareal y Fernando Prez
de Guzmn.

onsideradas bajo un cierto punto de vista, todas las obras


de Juan de Mena son bastante importantes. Marcan el
progreso de la lengua castellana que se desarroll ms en
sus manos de lo que lo haba hecho un largo perodo
anterior. Despus del reinado de Alfonso el Sabio pasaron casi
dos siglos. Durante este tiempo, este afortunado dialecto casi
ha establecido su supremaca sobre sus rivales, y, por la fuerza
de las circunstancias polticas, se extendi por la mayor parte
de Espaa, pero no se ha hecho mucho para enriquecerlo, y
nada para elevarlo y purificarlo. El tono grave y majestuoso de
las Partidas y de la Crnica General no ha sido daado y el
aire ms libre del Conde Lucanor no ha sido imitado. En
efecto, tiempos de desorden y de problemas, como los
tiempos de Pedro el Cruel y los tres monarcas que le
sucedieron en el trono, no permitieron a los espaoles pensar,
con algunas excepciones, en su seguridad personal y en su
bien estar inmediato.
Pero en el presente, bajo el reinado de D. Juan II, si los
asuntos del reino estn ciertamente embarullados, su estado
presenta antes el carcter de una lucha entre los grandes
seores que el de una guerra contra la Corona. Despus, por
circunstancias totalmente fortuitas, las ciencias y las letras son
no solamente honradas y estimadas sino que ellas se ponen
de moda en la Corte. El estilo comienza a ser visto como una
cosa importante, la eleccin de las palabras como el primer
paso hacia su elevacin y mejora, primer paso que ensayaron
los que queran captar el favor de las clases ms elevadas
dando despus el estilo a las costumbres y a las letras.

436

Captulo XX
Aparecieron serios obstculos para la eleccin de ste estilo
tal y como se le demandaba. La lengua castellana haba sido
primeramente grave, digna y pintoresca, pero jams haba
sido rica. Juan de Mena mir a su alrededor para buscar los
medios de aumentar su vocabulario potico. Si hubiera puesto
ms discrecin en los medios que adopt, si hubiera mostrado
ms juicio en el empleo de los medios a los que recurri,
hubiera podido modelar casi la lengua espaola bajo la forma
que hubiera elegido.
De cualquiera manera, Juan de Mena le rindi un gran
servicio. Tomaba osadamente las palabras que respondan a
su idea, que encontraba por todas partes y principalmente en
el
latn,
y
algunas
veces
en
otras lenguas628.
Desgraciadamente no hizo con su propia habilidad la eleccin
de estas palabras. Varias de ellas estn llenas de bajeza y de
trivialidad y su ejemplo no tuvo la fuerza suficiente para darles
628

As, fi, valenciano o provenzal, por hijo, en las Trescientas,


estrofa 37 y trinquete, por vela de mesana, estrofa 165, pueden servir de
ejemplo. Lope de Vega (Obras sueltas, tomo IV, p. 474) est lleno de
latinismos de Juan de Mena, latinismos chocantes y numerosos, y cita el
siguiente verso:
e l a mo r e s f i cto , va ni l o q uo , p i g r o .
Yo no me acuerdo de haberlo ledo en sus obras, pero si all se
encuentra, confesara que es tan malo como los malos versos de la misma
especie, objeto de tanta ridiculez en Ronsard. Sin embargo, debemos
resltar que en las pocas primitivas de la lengua castellana, esta lengua
tiene ms relacion con el francs de lo que tena en tiempos de Juan de
Mena. As, en el Poema del Cid encontramos muy a menudo cuer por
corazn, tiesta por cabeza. En Berceo, asemblar por juntarse, sopear
por cenar (vase Clemencn, D. Quijote, tomo IV, p. 56). As pues, si
nos encontramos en Juan de Mena algunas palabras francesas que no son
muy utilizadas, como sage, en cuyo uso potico hace un bislabo gutural
para rimar con viage, en la estrofa 167, es preciso suponer que dicha
palabra era utilizada en su tiempo, y que despus perdi su significado.
Cualquier cosa que sea, es cierto que Juan de Mena fue muy atrevido para
formar palabras e introducirlas en la lengua. El docto Sarmiento dice de
l en un manuscrito que tengo en mi biblioteca: U n g r a n nme r o d e
p a l a b r a s q ue e mp l e a no s o n ca s te l l a na s ni f ue r o n
uti l i za d a s ni a nte s ni d e s p u s d e l e n E s p a a . (Ver Notas y
Adiciones, p. 731).

437

Captulo XX
dignidad. Otras no son mejores que las palabras a las que
sustituyen, y caen ms tarde en desuso. Las hay que tienen
una estructura y un sonido muy extrao para echar races en
un suelo al que jams deberan haber sido trasplantadas. As
pues,una gran parte de las tentativas de Juan de Mena fueron,
a este respecto, infructuosas, pero no hay duda, la lengua de
la poesa espaola recibi ms vigor y la versificacin ms
nobleza gracias a los esfuerzos de Juan, y el ejemplo que dio
fue imitado por Lucena, Diego de San-Pedro, Garci Snchez
de Badajoz, los Manrique y otros, y sirvi de verdadera base
para el desarrollo ms extendido y ms juicioso de todo el
vocabulario castellano en el siglo siguiente.
Otro poeta que goz, bajo el reinado de D. Juan II, de
una reputacin que se empa ms deprisa que la de Juan de
Mena, fue Alfonso lvarez de Villasandino, llamado tambin
a veces de Illescas. Sus primeras poesas parecen haber sido
compuestas bajo el reinado de D. Juan I, pero la mayor parte
fueron escritas bajo los reinados de Enrique III y de D. Juan II,
y particularmente bajo la de este ltimo. Un pequeo nmero
de ellas son dirigidas a este monarca, la mayora lo son a la
Reina, al Condestable, al Infante D. Fernando, despus rey de
Aragn, y a otras personas distingidas de aquellos tiempos.
Varios de sus pasajes nos hacen saber que su autor era un
soldado y un cortesano, que se cas dos veces, que se
arrepinti sinceramente de su segundo matrimonio, que fue
pobre, que a menudo diriga peticiones a todo el mundo, sin
ninguna vergenza, desde el Rey hasta el ltimo cortesano,
pidiendo un puesto, dinero o vestidos.
Como poeta, su mrito no fue grande. Habl de Dante,
pero no hay ninguna prueba de sus conocimientos de la
literatura italiana. Sus versos son efectivamente escritos al
principio segn el gnero provenzal, aunque su tono de
cortesano y sus reclamaciones personales dominan hasta el
punto de impedir cualquier otro sentimiento para hacerse
conocer de otra manera. Estos son las agudezas, los juegos de
palabras, los dobles sentidos de las palabras que l introduce
por todas partes para agradar el gusto de sus nobles amigos.
Quizs se concilia su favor principalmente gracias a su
versificacin, casi siempre excesivamente fcil y fluida, y por

438

Captulo XX
sus rimas singularmente abundantes y uniformemente
exactas629.
De cualquier forma, Villasandino obtuvo una gran
consideracin por parte de sus contemporneos. El marqus
de Santillana habla de l como de un poeta erudito de su
siglo, y dice que compuso un gran nmero de canciones y
otros pequeos poemas o decires muy estimados y muy
extendidos630. Nada extrao es el que por esto, Baena,
compusiera, para entretenimiento de D. Juan II y de su Corte,
la coleccin de poesas que nos han llegado con su nombre, y
haya incluido un gran nmero de versos de Villasandino,
declarado por este secretario de la Corte: E s ma l te , e , l us , e
e s p e j o , e co r o na , e mo na r ca d e to d o s l o s p o e ta s e
tr o va d o r e s q ue f a s ta o y f ue r o n e n to d a E s p a a . Pero las
poesas admiradas por Baena son, en su mayor parte, tan
cortas y tan personales que han debido ser pronto olvidadas
con las circunstancias que les dieron nacimiento. Varias son
muy curiosas, ya que estn compuestas para el uso de
personas de distincin en el Estado, tal es el caso del
adelantado Manrique, el conde de Buelna, el gran
Condestable, todos admiradores de Villasandino, al que
empleaban para escribir versos que hacan enseguida pasar
con su propio nombre. Hay un pequeo poema, un himno a la
Virgen, con su desfecha por arte destrybote, en el que el
poeta mismo haba concebido una muy buena opinin, que
no cesaba de repetir que serya libertado del enemigo por
631
ella .

629

Estos detalles sobre Villasandino se leen en Antonio, Bibloteca


Vetus, edit. Bayer, tomo II, p. 341; en Snchez, Poesas anteriores,
tomo I, pp. 200, etc. Sus primeras poesas se imprimieron en el
Apndice a las crnicas de Enrique II, de D. Juan I y de D. Enrique III,
por D. Pedro Lpez de Ayala, pp. 604, 615, 621, 626, 646. Pero la
mayor parte se encuentra en el Cancionero de Baena, extrado por
Castro, Biblioteca espaola, tomo I, pp. 268, 296, etc.
630
Snchez, tomo I, p. LX.
631
El himno en cuestin est en Castro, tomo I, p. 269, pero
como prueba de la facilidad de Villasandino, prefiero los siguientes
versos compuestos por el conde Pero Nio, que deba ofrecerlos a doa

439

Captulo XX
Francisco Imperial, nacido en Gnova, fue en realidad un
espaol cuya patria era Sevilla. Fue tambin un poeta que
goz de un gran favor en aquella poca, y que perteneci a la
misma escuela artstica que Villasandino. Su pieza principal y
la ms larga es una composicin sobre el nacimiento del rey
D. Juan II en 1405. Un gran nmero de poetas se dedicaron
como l a temas de un inters pasajero. Sin embargo, hay
uno que, por el tono y por la singularidad del tema, es
extremadamente curioso. Trata del destino de una dama que
fue vendida entre los despojos en una gran victoria
conseguida en extremo Oriente por Tamerlan, y enviada
como regalo por el conquistador a Enrique III de Castilla, y es
preciso confesar que el genovs describi la situacin
particular de esta infortunada con toques de una ternura muy
potica 632.
En cuanto a otros poetas que tuvieron ms o menos xito
en Espaa, hacia mediados del siglo XV, no es necesario que
nos ocupemos de todos. La mayor parte de ellos son ahora
Beatrz, amante del conde, como ya hemos indicado al hablar de su
Crnica:
L a q ue s i e mp r e o b e d e c
E o b e d e zco to d a v a ,
M a l p e ca d o , s o l o un d a
N o n s e l e me mb r a d e mi
Pe r d me u te mp o e n s e r vi r
A l a q ue me f a s b e vi r
Co l d o s o d e s q ue l a vi , etc.
Pero, como pretende el editor de la Crnica de D. Pedro Nio,
estos son los versos que se pueden atribuir a cualquier otro amante y a
todas las damas, de manera que parece que Villasandino compona
estrofas de este gnero para darlas al primero que se las pidiera, palabras
textuales que copiamos aqu ya que pueden aplicarse perfectamente a un
gran nmero de poesas de este reinado, ordinariamente llenas de
pensamientos triviales y escritas para un uso parecido al que haca
Villasandino.
632
Sobre Micer Francisco Imperial, vase lo que dice Snchez
(tomo I, pp. IX, y 205). Argote de Molina (Nobleza de Andaluca, fol.
244, 266) y el discurso puesto por el mismo escritor al principio de la
Vida del Gran Tamerlan (Madrid, 1782, in-4, p.3). Sus poemas se
encuentran en Castro, tomo I, pp. 296, 301, etc.

440

Captulo XX
slo conocidos por los anticuarios curiosos. El resto que puede
gozar de un cierto renombre, en la mayora de los casos, es
dudoso poder saber si aquellos cuyo nombre aparece al
principio de los poemas son o no sus autores reales. Juan
Alfonso de Baena, el editor de la coleccin donde se
encuentra el mayor nmero de ellos, ha compuesto muchas
poesas633, lo mismo que Ferrant Manuel de Lando 634, Juan
Rodrguez del Padron 635, Pedro Vlez de Guevara, y Gerena y
Calavera 636. Entre las poesas que nos quedan de los poetas
de segundo orden, no hay ms interesante que La Visin,
compuesta por Diego de Castillo, el cronista, sobre la muerte
de Alfonso V de Aragn635, y un bosquejo de la vida y del
carcter de Enrique III de Castilla, en la persona del mismo
monarca, por Pedro Ferus636, dos poemas que nos recuerdan
vivamente los ejemplos que se encuentran en el antiguo libro
ingls titulado "Mirrado for magistrales".
Al mismo tiempo que la poesa se cultivaba con tanto
cuidado, la prosa, aunque menos estimada, ya que se
ajustaba con menos conveniencia al gusto literario del siglo,
haca algunos progresos. Debemos pues llevar ahora nuestra
atencin hacia dos escritores que florecieron en el reinado de
D. Juan II, y que parecen haber constituido, con las crnicas
contemporneas y otras obras semejantes, ya examinadas, el
verdadero carcter de la mejor literatura en prosa de su
tiempo.
El primero de estos autores es Fernn Gmez de
Cibdareal, quien, si es realmente existi, fue mdico del rey y,
633

Castro, tomo I, pp. 319-330, etc.


Ferrant Manuel de Lando es conocido como un paje de D. Juan
II, en la Sucesin de los Manueles, de Argote de Molina, publicado con
el Conde Lucanor, 1575. Estas poesas han sido vistas como
agradables para aquel siglo.
635
Tambin se supone que Rodriguez de Padrn, cuyas poesas se
encuentran en Castro (tomo I, p. 331), y en el Cancionero manuscrito
atribuido a Lope de Estiga (fol. 18), es el mismo que el Juan
Rodriguez de Padron, cuyas poesas estn incluidas en el Cancionero
general (1573, fol. 121-4) como se cree comunmente, aunque yo tenga
algunas dudas a este respecto.
636
Snchez, tomo I, pp. 199, 207 y 208.
634

441

Captulo XX
en ciertos aspectos, su confidente y su amigo ntimo. Naci,
segn las cartas que nos han llegado con su nombre, hacia
1386 637, y, sin ser de una familia distinguida, tena por abuelo
a Pedro Lopez de Ayala, el gran cronista y el Canciller de
Castilla. Cibdareal no tena todava veinticinco aos, y D.
Juan II era todava un muchacho, cuando entr al servicio del
rey, y qued adscrito a su real persona hasta la muerte de su
maestro. A partir de este momento perdemos del todo su
rastro. Durante este largo espacio de tiempo de alrededor de
cuarenta aos, tiene una correspondencia a la que hemos ya
hecho alusin ms de una vez, con los principales personajes
del Estado, con el mismo rey, con varios obispos y arzobispos,
con un nmero considerable de gentilhombres del gnero de
las letras, entre los que encontramos a Alfonso de Cartagena y
a Juan de Mena. Una parte de esta correspondencia, que
comprende ciento cinco cartas, escritas de 1425 a 1454, han
sido publicadas en dos ediciones. La primera pretende haber
sido imprimida en 1499, y la segunda preparada con cuidado
en 1775 por don Eugenio Llaguno y Amirola, secretario de la
Real Academia de la Historia. Un gran nmero de cuestiones
discutidas en estas cartas por este honorable mdico y
cortesano son muy interesantes. Varias de ellas, tales como la
de la muerte del condestable, que describe minuciosamente
al arzobispo de Toledo, son de las ms importantes, si se
puede dar fe de que son cartas autnticas. En todo lo que
escribi, Cibdareal muestra una bondad natural y un buen
sentido que le conservan el favor de los jefes de las facciones
opuestas de aquel tiempo, y que, todo lo que le deja unido al
partido del Condestable, le impide ser ciego con los defectos
de este gran hombre y ser envuelto en su desgracia. El tono
de su correspondencia es sencillo y natural, siempre muy
castellano y a veces verdaderamente divertido, cuando
637

La mejor biografa de Cibdareal est al principio de sus Cartas


(Madrid, ed. 1775, in-4), preparada por D. Eugenio Llaguno y Amirola.
Su nacimiento est situado hacia 1388, aunque el mismo Bachiller, en la
carta 105 dice que tena sesenta y ocho aos en 1434, lo que
correspondera al ao 1386 como verdadera fecha. Del resto no sabemos
absolutamente nada del Bachiller, aparte de lo que nos dice l mismo en
las cartas que circulan con su nombre.

442

Captulo XX
repasa, por ejemplo, los chismes de la Corte al gran justicia de
Castilla, donde cuenta historias a Juan de Mena. Pero una
carta, de las ms interesantes, es la que dirigi al obispo de
Orense que contiene el relato de la muerte de D. Juan II. Es la
que puede darnos, puede ser, la mejor idea del espritu
general del autor y de su manera de escribir, al mismo tiempo
que nos muestra varios rasgos de su carcter personal.
B i e n a nte ve d o q ue s i y o co n l l a nto d e a ng us ti a e s cr i b o
e s ta e p s to l a , vtr a . mr d . co n l l a nto d e a f l i cci n l a l e g e r ;
ca d e co ns umo l o d e b e mo s l a o r f a nd a d co n q ue
q ue d a mo s , e q ue d a to d a E s p a a . H a f a l l e ci d o e l b ue no e
s ub l i ma d o , e l no b l e e e l j us to r e y D. Jua n nue s tr o s e o r : e
y o mi s e r o , q ue no a vi a ve i nte y cua tr o a o s q ua nd o
s e r vi r a s u s e o r a vi ne , co me ns a l d e l b a chi l l e r Ar va l o ,
cump l i d o s s e s e nta y o cho a o s , e n s u p a l a ci o , q ue me j o r
d i xe nr a e n s u c ma r a , ce r ca d e s u l e cho , e e n s u p a l a ci o ,
ce r ca d e s u m s p ur i d a d , e no p e ns a nd o e n mi , co n XXX mi l
ma r a ve d i s d e j ur o me ha l l a r a un l ue ng o s e r vi r , s i q ua nd o
f i n nd o s e e s ta b a , no d i xe r a q ue l a Al ca l d a d e
g o b e r na ci n d e Ci b d a r e a l s e l a d a b a p o r e l ti e mp o d e s u
vi d a a l B a chi l l e r mi f i j o , q ue ma s ve ntur a ha y a q ue f ue s u
p a d r e : ca b i e n p e ns y o a ca b a r mi s d i a s e n l a vi d a d e Su
Al te za . E s u Se o r a a ca b o s us d a s e n mi p r e s e nci a
v s p e r a d e l a M a d a l e na , q ue e n p l a i r s us cul p a s b i e n
s e me j a l a b e nd i ta Sa nta . F i n d e f i e b r e , q ue mucho l o
a p r e t . Co mo e l R e y e s ta b a ta nto tr a b a j a nd o d e ca mi na r
d a c p a r a l l , e l a mue r te d e D. l va r o s i e mp r e d e l a nte l a
tr a y a , p l a e nd o e n s u s e cr e to , e ve a no n p o r e s to a l o s
g r a nd e s m s r e p o s a d o s , a nte s q ue e l r e y d e N a va r r a a l
r e y d e Po r tug a l p e r s ua d i e r a q ue p o r l a s g ue r r a s d e
B e r b e r a co n e l r e y D. Jua n o vi e s e d e b a te s , e q ue e l R e y
l e ma nd e s te f i n una ca r ta e r e s p ue s ta zo r r e r a , to d o l e
f a ti g a b a e l vi ta l r g a no . E a s ca mi na nd o d e vi l a p a r a
M e d i na , l e d i o e n e l ca mi no un p a r o xi s mo co n una f i e b r e
a cr e ce nta d a , q ue p o r mue r to f ue te ni d o . E l p r i o r d e
Gua d a l up e s b i to ma nd a l l a ma r a l Pr nci p e D. E nr i q ue ,
ca te mi q ue a l g uno s g r a nd e s s e l l e va r a n a l i nf a nte D.
Al f o ns o ; p e r o a Di o s p l ug o q ue vo l vi e l R e y e n s u
a cue r d o , ca l e e ch una me l e ci na q ue l e vo l vi . E f ue a
Va l l a d o l i d , e e l ma l d e s q ue e n l a vi l l a e ntr f ue d e
mue r te , e e l B a chi l l e r F r a s no l o o y q ua nd o e l p o r me no r
l o te n a , e e l B a chi l l e r B e te ta p o r p a s a b o l a ; e f ue s i no
p a s a mund o , q ue f a b l a nd o ve r d , e s co mo b o l a e n s u r o d a r .
L a co ns o l a ci n q ue me d a e s q ue e l f i n l o o vo d e R e y
chr i s ti a no e b ue no e l e a l a l s u Cr i a d o r : e me d i xo tr e s

443

Captulo XX
ho r a s a nte s d e d a r e l a ni ma ; B a chi l l e r Ci b d a r e a l , na ci e r a
y o f i j o d e un he r r e r o , e ho b i e r a s i d o f r a i l e d e l Ab r o j o , e
no r e y d e Ca s ti l l a . E a to d o s d e ma nd a b a p e r d n, s i a l g o l o
hub i e s e f e cho d e ma l ; a e a mi me d i xo , q ue p o r s u Se o r a
l o d e ma nd a s e a l o s q ue l no p o d a : F a s ta a l a tumb a d e
s a n Pa b l o l e a cud ; e mp ue s un s o l o a p o s e nto me he
ve ni d o a l a r r a b a l ; ca d e vi vi r e s to y co n ta l ha s ti o , q ue
co mo o tr o s l a mue r te te me n, y o p i e ns o q ue e l vi vi r no s e
ha d e d e s p e g a r d e mi . And uve a ve r a l a R e i na d o s d a s
s o n; e to d o e l p a l a ci o l o vi d e ta n d a r r i b a a b a j o s i n l o s q ue
p r i me r o , q ue l a ca s a d e l Al mi r a nte e d e l co nd e d e
B e na ve nte ma s p o b l a d a s s o n. E l R e y D. E nr i q ue r e ci b e a
l o s cr i a d o s d e l r e y D. Jua n; ma s y o s o y vi e j o p a r a to ma r d e
nue vo o tr o a mo , e a nd a r ca mi no s : e s e Di o s q ui e r e a
Ci b d a r e a l co n mi f i j o a nd a r , ca a l l i d e l R e y e s p e r a r co n
q ue p a s a r . Esta es la ltima cosa que sabemos de la afliccin
de este viejo, que probablemente muri poco despus de la
fecha de esta carta, escrita, segn todas las apariencias en
julio de 1454.
Otro personaje muy renombrado, como prosista, del siglo
de D. Juan II, fue Fernn Prez de Guzman. Como muchos
otros espaoles distinguidos fue soldado y hombre de letras,
perteneca a la alta aristocracia del pas y se mezclaba en sus
asuntos. Su madre era hermana del Gran Canciller Ayala, su
padre era hermano del marqus de Santillana, de manera
que sus alianzas eran tan grandes y nobles como poda
producir la monarqua. De una y otra parte, Garcilaso de la
Vega es uno de sus descendientes en lnea directa. No
podramos pues asegurar que estos hombres fueron reflejados
por las generaciones sucesivas con la misma luz con la que
fueron recibidos.
Fernn Prez de Guzman naci hacia el ao 1400. Fue
nombrado caballero. En la batalla de la Higueruela, cerca de
Granada, en 1431, donde fue llevado por el obispo de
Palencia, que semejaba un Josu armado, segn nos cuenta
el honesto Cibdareal, Fernn mostr tanta resolucin en su
coraje, que, acabado el combate, el rey, que haba visto su
imprudencia con sus propios ojos, le hizo meter en prisin y no
638
le sac hasta que intercedieron sus amigos . Prez de
Guzman se encontr generalmente entre los que formaban la
638

Cibdarreal, carta 51.

444

Captulo XX
oposicin al Condestable, como el ms grande hombre de su
familia, pero no parece haber mostrado un espritu de faccin
ni de violencia. Fue enviado una vez a prisin sin motivo
plausible. Su posicin le pareci entonces tan falsa y
desagradable que se retir para siempre de los negocios.
Entre los amigos de Fernn Prez de Guzman entre los
que la cultura intelectual estaba muy desarrollada, es preciso
comprender la familia de Santa Mara. Dos de los miembros
han sido obispos de Cartagena. Son pues ms conocidos por
el nombre de la sede que ocuparon que por su propio nombre.
El primognito de todos era judo de nacimiento, Salomn
Halvi: en 1390, y a la edad de cuarenta aos fue bautizado
bajo el nombre de Pablo de Santa Mara. Sus grandes
conocimientos y su firmeza de carcter le hicieron ascender,
con el tiempo, hasta las ms altas dignidades de la Iglesia
espaola, en la que lleg a ser el ornamento ms distinguido
hasta su muerte en 1432. Su hermano, Alvar Garca de Santa
Mara, y sus tres hijos, Gonzalo, Alfonso y Pedro, este ltimo
todava bajo el reinado de Fernando e Isabel, se
distinguieron, como jefe de familia, por sus empresas
literarias, empresas de las que los viejos Cancioneros nos
dejaron abundantes pruebas, y de las que la Corte de D. Juan
II, es evidente, no estaba poco ufana. Los relatos de Prez de
Guzman fueron sobre todo cordiales con Alfonso, durante
mucho tiempo obispo de Cartagena, quien compuso un
tratado de religin para uso de su amigo, y cuya muerte lleg
en 1435, fue llorada por Prez de Guzman en un poema que
compara al venerable obispo con Sneca y Platn 639.
639

Las mejores noticias, como los resmenes ms largos, sobre las


obras de esta familia famosa de judos, se encuentran en Castro,
Biblioteca espaola, tomo I, p. 235; en Amador de los Ros, Estudios
sobre los judos de Espaa, pp. 339-98, 485, etc. Vase la traduccin
francesa de J. G. Magnabal, Pars, in-8, Durand. Un gran nmero de sus
poesas, incluidas en los Cancioneros generales, son del gnero ertico, y
valen lo que valen todas las que forman estas antiguas colecciones en
general. Existe de D. Alonso de Santa Mara dos obras impresas: La
Oracional, o el libro de rezos, citado en el texto como compuesto por
Prez de Guzman (Murcia, 1487) y el Doctrinal de caballeros, impreso
el mismo ao en Burgos (Diosdado, De prima typographiae Hispan.

445

Captulo XX
Las ocupaciones de Fernn Prez del Pulgar, despus de
retirarse a sus propiedades de Batras, donde pas la ltima
parte de su vida y donde muri hacia 1470, estn conforme a
su carcter y al espritu de su siglo. Compuso un gran nmero
de poesas, todas del gusto a la moda entre las personas de la
clase a la que perteneca, y admiradas, todas, por su to, el
Marqus de Santillana. Se encuentran algunas en la
coleccin de Baena, que muestran cmo ellas tenan el favor
de la Corte de D. Juan II. Gran nmero de ellas se
imprimieron en 1492, en el Cancionero de LLavia, y en otras
que comenzaron a aparecer algunos aos ms tarde. Las
poesas de Fernn Prez de Guzman parecen haber sido
estimadas por este pblico restringido que tena inters por las
letras, bajo el reinado de Fernando e Isabel.
Pero el poema ms largo que compuso, y puede ser que
el ms importante, es el que tiene por ttulo Loores de los
claros varones de Espaa, una especie de crnica que tiene
cuatrocientas nueve octavas. Se pueden aadir ciento dos
proverbios rimados, citados por el Marqus de Santillana, pero
compuestos principalmente despus de la coleccin que
reuni el Marqus mismo para la educacin del prncipe
Enrique. Despus de estas dos composiciones, las dos poesas
de Prez de Guzman que pregonan las mayores pretensiones
por su longitud son una alegora de las Cuatro virtudes
cardinales, de sesenta y tres estrofas, y otra de cien, sobre los
Siete pecados mortales et Siete obras de Misericordia. Los
mejores versos que compuso se encuentran en sus pequeos
himnos. Pero todas estas poesas estn olvidadas y merecen
estarlo 640.
Aetate, Roma, 1793, in-4, pp. 22, 26, 64). Estos dos libros son
curiosos, pero el ltimo est en gran parte sacado de las Partidas de
Alfonso el Sabio. (Ver Notas y Adiciones, p. 731)
640
El manuscrito del que me he servido es una copia de otro, en
apariencia del siglo XV, y forma parte de la magnfica coleccin de Sir
Thomas Philips Middle Hill, conde de Worcester, en Inglaterra. El que
hay impreso de Fernn Prez de Guzman se encuentra en el Cancionero
general de 1535, ff. 28, etc. En las Obras de Juan de Mena, ed. 1566,
hacia el final; en Castro, tomo I, pp. 298, 340, 342; y en Ochoa, al final
de las Rimas inditas de D. igo Lpez de Mendoza, Pars, 1844, in-8,

446

Captulo XX
Su prosa es mejor que sus versos. Ya hemos conocido la
parte que puede aparecer en la crnica de D. Juan II. En
pocas diferentes, tanto antes de estar inmerso en esta obra
como despus, se ocup de componer otra de carcter ms
original y de un mrito literario ms elevado. Esta ltima tiene
por ttulo Generaciones y Semblanzas y contiene, en treinta y
cuatro captulos, trazos, ms que completos cuadros, de la
vida, de los caracteres y de las familias de treinta y cuatro
personajes de su tiempo, tales como Enrique III, D. Juan II, el
Condestable lvaro de Luna, y el Marqus de Villena 641. Una
parte de esta interesante obra parece, segn una evidencia
intrnseca, haberse compuesto en 1430, mientras que otras
partes no pueden tener nada ms que una fecha posterior a
1454. Pero ninguna de ellas puede haberse conocido antes
de la muerte de los principales personajes que se incluyen, ni
por tanto antes del reinado de Enrique IV, durante el que
lleg la muerte del mismo Prez de Guzman. Varios de sus
trazos son cortos y secos, como el de la reina Catalina, hija de
Juan de Gante; pero otros son largos y trabajados, como el del
Infante D. Fernando. Algunas veces destaca un espritu
superior a su siglo, como cuando se muestra en la defensa de
pp. 269, 356. Vase tambin Mndez, Typ. Esp., p. 383; y el
Cancionero general, 1573, ff. 14, 15, 20 y 22.
641
Las Generaciones y Semblanzas, aparecieron por primera vez en
1512, como parte del rifacimiento de Giovanni Colunna, Mare
historiarum, que tambin pudo ser la obra de Prez de Guzman. En dicha
edicin, comienza el cap. CXXVII depus de haber hablado largamente
de los Troyanos, Griegos, Romanos, Pares de la Iglesia, y de otros,
tomados de Colonna (Mm. De lAcadmie dhistoire, tomo VI, pp. 452,
453, notas). La primera edicin separada de las Generaciones es la de
Logroo, 1517, al final de la Crnica de D. Juan II. Estn incluidas
tambin en las dos reimpresiones posteriores de 1543 y de 1779. Fueron
tambin reimprimidas con el Centon epistolario en la edicin de
Lluguno Amirola, 1775, y precedidas de una biografa de Fernn Prez de
Guzman, conteniendo algunos detalles que sabemos sobre l. En cuanto a
la hiptesis propuesta en el Prlogo de la Crnica de D. Juan (ed. De
1779, p. XI), sobre que los dos ltimos y ms importantes captulos de
las Generaciones no son obra de Prez de Guzman, la creo
suficientemente descalificada por el editor de la Crnica de D. lvaro de
Luna (Madrid, 1784, Prlogo, p. XXIII).

447

Captulo XX
los judos, nuevamente convertidos, en contra de las crueles
sospechas que les hacan despus ser perseguidos. Ms a
menudo testimonia un cierto pesar por corregir los vicios de la
sociedad. As, despus de haber examinado el Carcter de
Gonzalo Nez de Guzman, deja su objetivo de lado diciendo
solemnemente:
E s i n d ub d a e r a n no ta b l e s a uto s , e d i g no s d e l o a r ,
g ua r d a r l a me mo r i a d e l o s no b l e s l i na j e s , e d e l o s
s e r vi ci o s he cho s l o s r e y e s e l a r e p b l i ca ; d e l o q ua l
p o co cue nta s e ha ce e n Ca s ti l l a . Y d e ci r ve r d a d e s p o co
ne ce s a r i o ; ca e n e s ta ti e mp o a q ue l e s m s no b l e q ue e s
m s r i co . Pue s p a r a q ue ca ta r e mo s e l l i b r o d e l o s l i na j e s ,
ca e n l a r i q ue za ha l l a r e mo s l a no b l e za d e l l o s ? Otr o s i l o s
s e r vi ci o s no e s ne ce s a r i o d e s e e s cr i b i r p a r a me mo r i a ; ca
l o s r e y e s no d a n g a l a r d n a q ui e n me j o r s i r ve , ni a q ui e n
m s vi r tuo s a me nte o b r a , s i no a q ui e n m s l e s s i g ue l a
vo l unta d e l e s co mp l a ce .
En este pasaje, as como en otros, Prez de Guzmn se
expresa en el tono de un hombre de Estado contrariado, que
puede ser el de un cortesano, tambin contrariado. Pero de
repente, como cuando habla del gran Condestable, toma un
aire de buena fe y de justicia que le hace el ms grande
honor. Varios de sus retratos, entre los que citaremos los del
Marqus de Villena y de D. Juan II, estn diseados con
habilidad y energa, y todos estn escritos con la riqueza y la
gravedad del estilo castellano, y a veces con una bondad y
fineza de expresin que revela la dignidad, de lo que no se
podra encontrar ejemplo sin remontarnos hasta Alfonso el
Sabio y hasta D. Juan Manuel.

448

Captulo XXI

CAPTULO XXI
La familia Manrique. Pedro, Rodrigo, Gmez y Jorge. Las
estrofas de este ltimo. Las Urreas. Juan de Padilla.

ontemporneos de todos los autores que acabamos de


examinar, unidos por lneas de sangre algunos de entre
ellos, florecieron los Manrique, esta familia de poetas, de
hombres de Estado, de guerreros modlicos en el siglo en el
que vivieron marcados por rasgos profundos de su carcter:
estos son los vstagos de uno de los ms antiguos y nobles
linajes de Castilla, linaje que se remota a los Lara de los
romances y de las crnicas642 Pedro, el padre de los dos
primeros que se conocen, fue uno de los ardientes adversarios
del Condestable lvaro de Luna, y ocup un lugar importante
en los problemas de la aquella poca, que su
envenenamiento violento, poco antes de su muerte,
estremeci al pas hasta sus cimientos. A su muerte en 1440,
la injusticia que haba sufrido fue juzgada tan flagrante que
todos los partidos, que toda la Corte se puso de duelo, y el
buen conde de Haro, el mismo que antes haba tenido el
testimonio de su amistad en Tordesillas, el honor y la buena
fe de Espaa, vino a presencia del rey, y en una entrevista
solemne descrita por los cronistas de D. Juan II, obtuvo para
los hijos del difunto Manrique la confirmacin de todos los
honores y derechos de los que su padre haba sido
despojado 643.
Uno de los hijos era Rodrigo Manrique, conde de Paredes,
osado capitn, bien conocido por los notables beneficios
conseguidos sobre los moros para su patria. Naci en 1416 y
su nombre apareci constantemente en la historia de su
642

Generaciones y Semblanzas, cap. XI, XV y XXV.


Crnica de D. Juan II, ao 1437, cap. IV; 1438, cap. VI, 1440,
cap. XVIII.
643

449

Captulo XXI
poca. Tambin se le encuentra a menudo mezclado no slo
en las guerras contra el enemigo comn, en Andaluca y en
Granada, sino tambin en las luchas no menos absorbentes de
las facciones que dividan entonces a Castilla y todo el norte
de la Pennsula. A pesar de la activa vida que llev, encontr,
segn nos dicen, tiempo para la poesa, y una de sus
canciones, de ningn modo desprovista de mrito y que se ha
conservado, nos ha suministrado el precioso testimonio. Muri
en 1476 644.
Su hermano, Gmez Manrique, sobre cuya vida tenemos
menos detalles y al que conocemos a la vez como un
guerrero y un amigo de las letras, nos ha dejado grandes
pruebas de su buen gusto y de su talento potico. Una de las
composiciones ms cortas pertenecen al reinado de D. Juan II;
otra, ms pretenciosa, es de la poca de los Reyes Catlicos;
de manera que vivi bajo tres reinados diferentes645. A
instancias del conde de Benavente, reuni todo lo que haba
escrito en un volumen, que probablemente existe todava,
pero que jams ha sido publicado 646. La mayor de sus obras de
la que tenemos noticia, es un poema alegrico de mil
doscientos versos sobre la muerte de uno de sus tos, el
Marqus de Santillana, poema donde las Siete Virtudes, la
Poesa y Gomez mismo representan y deploran juntos la
prdida inmensa que acaban de hacer a su siglo y a su pas.
Esta composicin fue escrita poco tiempo despus de 1458 y
dirigida, con una carta de una pedantera muy divertida, a su
primo el obispo de Calahorra, el hijo del Marqus de
647
Santillana . Otro poema, dirigido a Fernando e Isabel, y al
que necesariamente fue preciso asignarle por fecha la ms
atrasada al ao 1474, es un poco ms conocido que la mitad
del poema precedente, alegrico como l, y a recurso todava
del pobre artificio de las Siete Virtudes, que vienen esta vez a
644

Pulgar, Claros varones, tt. XIII; Canconero general, 1573, f.


183; Mariana, Historia General de Espaa, libro XXIV, cap. XIV.
645
Las poesas de Gmez Manrique se encuentran en el
Cancionero general de 1573, fol.. 57-77, 243.
646
Adiciones a Pulgar, ed. 1775, p. 239.
647
Ibid., p. 223.

450

Captulo XXI
dar consejos a los Reyes Catlicos sobre el arte de gobernar.
Estaba primitivamente precedido de una epstola en prosa y
se imprimi en 1442, de manera que es uno de los primeros
libros salidos de las prensas espaolas648.
Estas dos clases de poemas poco conocidos, con otros un
poco ms cortos, cuyo mejor xito sobre la mala
administracin de cierta villa donde l viva, completan la
lista de las obras de su autor. Estn incluidos en los
Cancioneros imprimidos, de vez en cuando, durante el siglo
XVI, y su insercin nos da un testimonio de la continuidad de
la estima con la que fueron considerados. Pero a parte de un
pequeo nmero de pginas en las que el poeta, movido por
sentimientos de afecto personal, se expresa en un tono
natural, ninguna de las poesas puede leerse hoy en da con
gusto. En varios casos, los latinismos a los que se deja llevar
con complacencia, probablemente seducido por Juan de
mena, producen un efecto ridculo en los versos en los que
aparecen 649.
Jorge Manrique es el ltimo vstago de esta familia
caballeresca que encontramos en la historia literaria de su
pas. Era el hijo de Rodrigo, conde de Paredes: Era, a lo que
parece, un joven dotado de una dulzura de carcter poco
comn, sin la falta del espritu de aventuras que distingua a
sus antepasados; un poeta lleno de sentimientos naturales.
Entre los mejores escritores de todos los que le rodeaban se
libr completamente de los conceptos metafsicos y de todo lo
que se vea como una rara elegancia del estilo. Un nmero
648

Mndez (Typografa espaola, p. 265). A estas poesas de


Gmez Manrique se debe aadir: 1. Su carta potica al Marqus de
Santillana, su to, para pedirle un ejemplar de sus obras y la respuesta de
ste ltimo: las dos piezas se encuentran en los Cancioneros generales.
2. Algunas poesas ligeras que se encuentran en un manuscrito de
lvarez Gato, conservado en la Biblioteca de la Academia Real de la
Historia, nmero 114, y que merecen ser publicados.
649
Tal es, por ejemplo, la palabra definicin empleada en el
sentido de muerte, la muerte, a menos que no sea una falta de impresin
por defuncin, y otras eufonas de la misma clase. En cuanto a Gmez
Manrique, vase tambin lo que dice Nicols Antonio (Biblioteca vetus,
tomo II, p. 342).

451

Captulo XXI
considerable de poesas ligeras que dirige principalmente a la
dama de sus pensamientos, sin ser ejemplo del color de la
poca, nos recuerdan las poesas, de temas semejantes, que
se produjeron un siglo ms tarde en Inglaterra, despus de la
introduccin del gusto italiano en la Corte de Enrique VII650.
Pero la pieza principal del joven Manrique est casi
completamente desgajada de toda afectacin. Tiene como
tema la muerte de su padre que ocurri en 1476; est toda
hecha en el metro y el estilo de la vieja poesa espaola. Se
compone de alrededor de quinientos versos, divididos en
cuarenta y dos coplas o estrofas, y su titulo es, con la
simplicidad y la rectitud dignas de su carcter: las Coplas de
Jorge Manrique, como si no tuvieran deseo de un nombre
diferente.
En efecto, en lugar de una brillante orientacin hacia su
dolor, o, lo que habra sido ms de acuerdo con el espritu de
su siglo, en lugar de una pueril ostentacin de su erudicin, es
un lamento sencillo y natural sobre la inconstancia de toda
felicidad en la tierra; la efusin ms pura de un corazn lleno
de desesperanza, vindose obligado a reconocer sbitamente
la indignidad de lo que tena por ms estimado, lo ms
perseguido. Su padre ocupa apenas la mitad del caamazo
del poema, y en l no hay nada ms que algunas estrofas que
le son particularmente consagradas a las que me gustara ver
desaparecer. Pero, antes de que dicho objetivo propiamente
dicho se haya anunciado, como lo hace mucho ms tarde,
conocemos que el autor acaba de experimentar una gran
prdida, prdida que ha arruinado sus esperanzas y que le
amenaza con no ver nada ms que el lado penoso y
descorazonador de la vida. En las primeras estrofas, parece
estar en los primeros momentos de su profundo dolor,
momentos en los que no osa arriesgarse l mismo a hablar de
las causas que lo han producido; momentos en los que su
alma, alimentando todava su disgusto en la soledad, no osa

650

Algunas un poco libres, tienen el aspecto de la intolerancia de


la Iglesia en Espaa. Estn incluidas en el Cancionero general de 1535
(fol. 72-67; en el de 1573, fol. 131-9, 166, 187, 221, 243, 245) y
tambin se encuentran algunas en el Cancionero de Burlas de 1519.

452

Captulo XXI
mirar a su alrededor para encontrar un consuelo. En su
afliccin escribe:
N ue s tr a s vi d a s s o n l o s r o s
Que va n d a r e n l a ma r ,
Que e s e l mo r i r ;
Al l va n l o s s e o r o s
De r e cho s a s e a ca b a r
Y co ns umi r ;
Al l l o s r o s ca ud a l e ,
Al l l o s o tr o s me d i a no s
Y m s chi co s ;
Al l e g a d o s s o n i g ua l e s
L o s q ue vi ve n p o r s us ma no s
Y l o s r i co s .
Esta misma entonacin que se hace entender, un poco
ms endulzada cuando el poeta habla de los das de su
juventud, de los das de la Corte de D. Juan II, das que ya
pasaron. Y el sentimiento es mucho ms profundo que las
escenas alegres que describe, vienen a contrastar
singularmente con los pensamientos sombros y solemnes a los
que las primeras le conducen. En este relato, sus versos llegan
a nuestros corazones como el sonido de una sorda campana
que una mano dulce y ligera hace resonar, campana que
contina largo tiempo despus de producir los sonidos ms y
ms solemnes, hasta que nos llegan como el plaido del
objeto que hemos amado nosotros mismos y que hemos
perdido. Poco a poco el movimiento cambia; despus de
habernos anunciado de forma distinta la muerte de su padre,
el tono se vuelve religioso y sumiso. La luz de una felicidad
futura ilumina su espritu reconciliado, y todo se termina
despus como una dulce y radiante cada de sol; el noble y
viejo guerrero desciende pausadamente a su tumba, rodeado
de sus muchachos y contento de su entrega 651.
651

Qu s e hi zo e l r e y d o n Jua n?
L o s i nf a nte s d e Ar a g n,
Qu s e hi ci e r o n?
Qu f ue d e ta nto g a l n?
Qu f ue d e ta nto i nve nci n
co mo tr uj e r o n?
l a s j us ta s y l o s to r ne o s ,
Pa r a me nto s , b o r d a d ur a s

453

Captulo XXI

Y ci me r a s ?
F ue r o n s i no d e va ne o s ?
Qu f ue r o n s i no ve r d ur a s
de las e ras?
Qu s e hi ci e r o n l a s d a ma s ,
s us to ca d o s , s us ve s ti d o s , s us o l o r e s ?
Qu s e hi ci e r o n l a s l l a ma s
d e l o s f ue g o s e nce nd i d o s
d e a ma d o r e s ?
Qu s e hi zo a q u l tr o va r
l a s ms i ca s a co r d a d a s
q ue ta a n?
Qu s e hi zo a q u l d a na r ,
a q ue l l a s r o p a s cha p a d a s
q ue tr a y a n?
Las estrofas de Jorge Manrique han sido admirablemente
traducidas al ingls por H. W. Longfellow y publicadas, por primera vez,
en Boston en 1833, in-12. Despus han sido varias veces reimprimidas.
Puede comparrselas con un pasaje sobre Eduardo IV atribuido a Skelton,
que se encuentra en el Mirror of Magistrates (Londres, 1815, in-4,
tomo II, p. 246). Este prncipe se expresa as:
Whe r e
Whe r e
Whe r e
Whe r e

i s no w my co nq ue s t e nd vi cto r y ?
i s my r i che s a nd r o y a l a r r a y ?
b e my co ur s e s a nd my ho r s e s hy e ?
i s my my r r h, my s o l a ce , a nd my p l a y ?

El tono de estas dos poesas no difiere mucho, aunque el antiguo


laureado ingls jams oy hablar de Manrique, ni jams pudo imaginar
superar las estrofas.
Estas estrofas han sido a menudo imitadas, si creemos a Lope de
Vega (Obras sueltas, Madrid 1777, in-4, tomo VI, p. XXIX) es preciso
entrar en Camens. No obstante, yo no he podido encontrar las
redondillas a las que hace mencin Lope de Vega. Este ltimo admira
mucho las estrofas y dice que deberan haber sido escritas en letras de
oro.

454

Captulo XXI
No hay poesa antigua en la lengua espaola, si
exceptuamos algunos de los viejos romances que pueda
compararse con las estrofas de Manrique por la verdad y la
profundidad del sentimiento. Pocos, en tiempos posteriores,
han alcanzado la belleza o la energa de sus mejores partes.
La versificacin tambin es excelente, libre y fluida, a veces
con un aire antiguo conforme al carcter del siglo en que se
produjeron, lo que aumenta el efecto y lo pintoresco del tema.
Pero su delicia consiste en una bella simplicidad que, sin
pertenecer a un siglo determinado, tiene todo el sello del
genio.
Las Coplas, como se puede comprender, produjeron al
principio una profunda impresin. Se publicaron por primera
vez en 1492, diez y seis aos despus de su composicin, y se
encuentran en varias de las antiguas colecciones reunidas un
poco ms tarde. Se han hecho ediciones a parte. Una de
ellas, con un rudo comentario moral en prosa de Luis de
Aranda, que se public en 1552. Otra, con una glosa potica,
con el mismo metro que el original, por Luis Prez, apareci
en 1561. Otra ms, por Rodrigo de Valdepeas, en 1588, y
otra por Gregorio Silvestre en 1589. Todas estas ediciones se
reimprimieron ms de una vez, sobre todo las dos primeras.
Pero, con esta marca, las modestas Coplas llegaron a estar tan
sobrecargadas, tan oscurecidas, que casi desparecieron de la
circulacin hasta mediados del ltimo siglo. Desde entonces
han sido reimprimidas a menudo, tanto en Espaa como en
otros pases, hasta que han llegado al fin, parece, a un lugar
permanente entre las producciones ms admiradas de la
antigua literatura espaola, a la que le ata su indiscutible
mrito 652.
652

Las ediciones ms antiguas de las coplas son de los aos 1492,


1494 y 1501. Vase Mndez (Typologa espaola, p. 136). Tengo en mi
biblioteca diez o doce ejemplares de otras ediciones. Uno de ellos est
impreso en Boston en 1833, con la traduccin de Longfellow. Mis
ejemplares de 1574, 1588, 1614, 1632 y 1799 tienen todos glosas en
verso. El de Luis de Aranda, que est en prosa es de 1522, in-4 y est en
letras gticas.
Al final de una traduccin de El enfermo de Dante, hecho por
Pero Fernndez de Villegas, archidicono de Burgos, y publicado en

455

Captulo XXI
Burgos en 1515, in-fol., con un comentario erudito, tomado
principalmente de Landino, libro muy raro y de un valor considerable, se
encuentran en algunos ejemplares un poema titulado Aversin del mundo
y Conversin a Dios. Este poema, sin poder compararse con las estrofas
de Jorge Manrique por su mrito, tiene una gran analoga con ellas por su
fondo y su forma. Est dividida con alguna afectacin en cuarenta octavas:
las veinte primeras tratan del menosprecio hacia el mundo, y las otras
veinte, del honor que se debe a la vida religiosa. Los versos, que
pertenecen a la antigua escuela de poesa nacional, se leen con facilidad y
estn escritos en el estilo ms puro y ms rico de la lengua castellana. He
aqu cmo comienza el poema:
Qu d a te mund o ma l i no
L l e no d e ma l y d o l o r
Que me vo tr a s e l d ul o r
De l b i e n e te r no d i vi no .
T u t s i g o , tu ve ni no
B e b e mo s a uca r a d o
Y l a s i e r p e e s t e n e l p r a d o
De tu ta n f a l s o ca mi no .
Qu d te co n tus e ng a o s
M a g e r q ue te d e xo ta r d e
Que te s e g u d e co b a r d e
F a s ta mi s p o s tr e r o s a o s .
M a s y a tus ma l e s e xtr a o s
De ti me a l a na n f o r zo s o
Vo me a b us ca r r e p o s o
De tus tr a b a j o s o s d a o s .
Qu d a te co n tu ma l d a d
Co n tu tr a b a j o i nhuma no
Do nd e e l he r ma no a l he r ma no
N o g ua r d a f e ni ve r d a d .
M ue r ta e s to d a ca r i d a d
T o d o b i e n e n ti e s y a mue r to
Ac j o me p a r a e l p ue r to
F uy e nd o tu te mp e s ta d .
Despus de las cuarenta octavas a las que pertenecen los versos
que acabamos de citar, se encuentran otras dos composiciones, tituladas
la primera Querella de la fe, comenzada por Diego de Buros y terminada
por Pero Fernndez de Villegas. La segunda es una traduccin libre de la
dcima stira de Juvenal, por Jernimo de Villegas, hermano del
archidicono Pero Fernndez, y prior de Cuevas-Rubias. Cada una de

456

Captulo XXI
La muerte del joven Manrique no fue indigna de sus
ancestros ni de su vida. En una insurreccin sobrevenida en
1479, sirvi del lado del rey. Enredado en una escaramuza
muy aventurada, fue herido y derribado. En su pecho se
encontraron versos, todava sin acabar, sobre la fragilidad de
todas las esperanzas humanas. Un antiguo romance recuerda
el fin de Manrique y la sencillez de su poesa termina, de una
manera totalmente particular, la crnica de esta rama de una
familia tan honorable en su poca 653.
Otra familia que floreci en el reinado de Fernando e
Isabel, y que continu distinguindose durante el reinado de
Carlos V, estuvo marcada con los mismos caracteres, sirviendo
en los puestos elevados del estado, y fue honrada por su xito
en las letras. Esta familia fue la de los Urreas. El primero de
este nombre que se elev hasta la grandeza fue Lope, hecho
conde de Aranda en 1488, y el ltimo Jernimo, que nos hizo
conocerle como traductor de Ariosto y como autor de un
tratado sobre el honor militar, Tratado sobre la honra militar,
publicado en 1566.
Los dos hijos del primer conde de Aranda, Miguel y
Pedro, fueron de verdad amigos de las letras, pero slo Pedro
estas poesas no tienen ni uno ni otro mrito de los de la Aversin del
mundo y Conversin a Dios. Jernimo ha traducido tambin la sexta
stira de Juvenal en estrofas de arte mayor, publicadas en Valladolid en
1519, in-4.
653
Juan de Mariana (Historia general de Espaa, libro XXIX, cap.
XIX), dice hablando de su muerte; Muri en lo mejor de su edad, pero
no dice cul era sa edad. Este gran historiador habla en tres
circunstancias, al menos, de Jorge Manrique, como de un personaje
importante en los asuntos de su poca. Le cita todava una cuarta vez a la
muerte de su padre Rodrigo. Las expresiones de Mariana tienen una
belleza y una propiedad tales que es preciso transcribirlas aqu: Su hi j o
D. Jo r g e M a nr i q ue , e n una s tr o va s muy e l e g a nte s , e n q ue
ha y vi r tud e s p o ti ca s y r i co s a s ma l te s d e i ng e ni o , y
s e nte nci a s g r a ve s , a ma ne r a d e e nd e cha , l l o r l a mue r te
d e s u p a d r e (libro XXIV). Muy raramente la historia del docto jesuita
abandona su terrible y sangrante curso para rendir tal homenaje a la
poesa, todava menos para hacerlo con tanta gracia. El antiguo romance
sobre Jorge Manrique se encuentra en Fuentes, Libro de los quarenta
Cantos, Alcal, 1587, in-8, p. 374.

457

Captulo XXI
estaba dotado de un verdadero espritu potico, superior a su
siglo, emancipado de su afectacin y de sus locuras. Sus
poesas, publicadas en 1513, estn dedicadas a su madre, que
era viuda, y tratan unas sobre temas religiosos, otras sobre
temas profanos. Varias muestran que haba tenido un trato con
los maestros italianos, otras estn completamente al abrigo de
toda influencia que no sea nacional. Entre estas ltimas, el
romance siguiente, recuerda los primeros amores de su
juventud y nos muestra cmo una desconfianza profunda en s
mismo parece ms fuerte que una pasin que tena
evidentemente una gran ternura:
E n e l p l a ci e nte ve r a no
D l o s d a s ma y o r e s ,
Aca b a r o n mi s p l a ce r e s
Co me nza r o n mi s d o l o r e s .
Qua nd o l a ti e r r a d a y e r va
Y lo s rbo le s dan flo re s,
Cua nd o a ve s ha ce n ni d o s
Y ca nta n l o s r ui s e o r e s :
Qua nd o e n l a ma r s o s e g a d a
E ntr a n l o s na ve g a d o r e s
Qua nd o l o s l i r i o s y r o s a s
N o s d a n b ue no s o l o r e s ;
Y q ua nd o to d a l a g e nte ,
Ocup a d o s d e ca l o r e s ,
Va n a l i vi a nd o l a s r o p a s
Y b us ca nd o l o s f r e s co r e s ;
D s o n l a s me j o r e s o r a s ,
L a s no che s y l o s a l b o r e s ;
E n e s te ti e mp o q ue d i g o
Co me nza r o n mi s a mo r e s .
De una d a ma q ue y o vi ,
Da ma d e ta nto s p r i mo r e s ,
De q ua nto s e s co no ci d a
De ta nto s ti e ne l o o r e s .
Su g r a ci a p o r he r mo s ur a
T i e ne ta nto s s e r vi d o r e s
Qua nd o y o p o r d e s d i cha d o
T e ng o p e na s y d o l o r e s :
Do nd e s e me o to r g a mue r to
Y s e me ni e g a n f a vo r e s .
M a s nunca o l vi d a r
E s to s a ma r g o s d ul zo r e s
Po r q ue e n l a mucha f i r me za

458

Captulo XXI
Se mue s tr a n a ma d o r e s 654.
La ltima persona que escribi un poema de una
extensin considerable y que todava pertenece, hablando
propiamente, a la vieja escuela, es un poeta que, por sus
imitaciones de Dante, nos recuerda la escuela del tiempo del
Marqus de Santillana: se trata de Juan de Padilla,
vulgarmente conocido como el Cartujano, sobrenombre que
eligi para esconder modestamente su propio nombre 655, pues
jams se anuncia como el monje de Santa Mara de las
Cuevas de Sevilla. Antes de entrar en el severo monasterio,
haba compuesto un poema de ciento cincuenta coplas,
titulado El laberinto del duque de Cdiz, que imprimi en
1493; pero sus dos principales obras las compuso ms
adelante. La primera titulada: Retablo de la vida de Cristo,
largo poema, generalmente en octavas de verso de arte
mayor, trata de la historia de la vida del Salvador, tal y como
la dan los profetas y los evangelistas, y sembrada de
oraciones, de sermones, de exhortaciones, toda la
composicin es un hecho religioso y muy fastidioso y
desazonador, terminado, como nos dice el autor, la noche de
Navidad del ao 1500.
El otro poema tiene por ttulo: Los Doce Triunfos de los
doce apstoles. Como el anterior, l mismo nos indica, con el
mismo cuidado y con la misma precisin, que esta obra fue
terminada en 14 de febrero de 1518. Todava es una
composicin de una longitud colosal, puesto que contiene
alrededor de mil estrofas de nueve versos cada una. En parte,
es alegrica, pero el conjunto reviste un carcter religioso.
Tambin la escribi con ms cuidado que ninguna otra obra
suya. La accin se basa en los doce signos del Zodaco, en los
que el poeta es conducido sucesivamente por san Pablo, que
adems le muestra, en cada uno de ellos, las maravillas de
654

Cancionero de las obras de D. Pedro Manuel de Urrea,


Logroo, 1513, in-fol.., citado por Ignacio de Asso en De libris
quibusdam Hispanorum rarioribus, Caesaraugustae, 1794, in-4, pp.
89-92.
655
El buen fraile, sin embargo, ve imposible de conservar el
secreto y nos hace conocer su nombre en una especie de acrstico al final
de su Retablo. Naci en 1468 y muri en 1518.

459

Captulo XXI
cada uno de los doce apstoles, para abrirle una de las doce
bocas de la regin infernal, y finalmente, en un vistazo rpido,
la divisin correspondiente al purgatorio, Dante es,
evidentemente, el modelo de nuestro buen monje, aunque su
imitacin no es muy buena. El poema comienza, en efecto,
por una imitacin directa de la introduccin de la Divina
Comedia, de la que en otras partes del poema toma prestadas
frecuentemente frases y versos completos. El autor mezcla, en
otro lugar, lo que es un relato de la tierra y del cielo, desde las
regiones infernales hasta el purgatorio, con una confusin tan
desoladora, hace una bizarra amalgama de la alegora, de la
mitologa, de la astrologa y de la historia conocida, que el
libro termina por no ser nada ms que una serie de
incoherencias extravagantes, de descripciones vagas e
insignificantes. En cuanto a la poesa, los trazos son raros,
pero la lengua, llena de un aire decidido de una poca
anterior al poema, es franca y vigorosa; la versificacin es, a la
vista del tiempo, extraordinariamente rica y fcil 656.

656

Los Doce triunfos de los doce Apstoles se imprimi,


completo, en Londres en 1843, in-4, por D. Miguel de Riego, cannigo
de Oviedo y hermano del infortunado patriota del mismo apellido. En el
volumen que contiene Los Triunfos, el cannigo da unos largos
resmenes del Retablo de la vida de Cristo, y omite los cantos VII, VIII.
IX y X. Para ver los detalles sobre el autor Juan de Padilla, vase Nicols
Antonio, Bibloteca nova, tomo I, p.751; tomo II, p. 332; Mndez,
Typografa espaola, p. 193; y Sarmiento, Memorias, secc. 844-47.
Este ltimo escritor nos dice que Padilla obtuvo altas funciones dentro de
su rden y fuera de ella. La primera edicin de los Doce Triunfos, data de
1512, el Retablo de 1505. Existe, de la misma poca, un libro con un
ttulo anlogo al del Retablo: la Vida de Cristo, del cartujano. Es una
traduccin de la vida de Cristo de Ludolphe de Saxe, monje cartujo,
muerto hacia 1370, hecha en Castilla por Ambrosio Montesino y
publicada, por primera vez, en Sevilla en 1502. Es, en efecto, una vida de
Cristo recopilada de los Evangelios, con largos comentarios y reflexiones
tomadas de los Padres de la Iglesia. Todo completo en cuatro volmenes
in-folio. La versin de Montesino est escrita en una prosa castellana
grave y pura. Tadujo esta obra, sgn dice l, por rden de Fernando e
Isabel.

460

Captulo XXII

CAPTULO XXII
Escritores en prosa. Juan de Lucena. Alfonso de la Torre.
Diego de Almela. Alonso Ortiz. Fernando del Pulgar. Diego
de San Pedro.

l siglo de Enrique IV fue ms favorable a los progresos de


la composicin en prosa que el de D. Juan II. Es lo que ya
hemos visto cuando hemos hablado de las crnicas
contemporneas de Prez de Guzmn y del autor de la
Celestina. En otros casos observamos su progreso en las
composiciones de orden inferior, ms o menos llenas de mal
gusto y de la pedantera del tiempo, pero que merecen
todava ser conocidas puesto que han sido muy apreciadas en
su siglo.
Considerado desde este punto de vista, uno de los
prosistas ms distinguidos de su poca, es Juan de Lucena, un
personaje eminente, miembro del Consejo Privado de D. Juan
II y embajador de este monarca en las Cortes extranjeras.
Sabemos muy poco de su vida, y en cuanto a sus obras, no
nos queda nada ms que una, en el supuesto de que hubiera
escrito varias. Es un dilogo didctico en prosa sobre La vida
felz, entre varios personajes ilustres de la poca, el gran
Marqus de Santillana, el poeta Juan de Mena, el obispo y
hombre de Estado Alonso de Cartagena, y Lucena mismo, que
hace el papel de rbitro en la discusin, discusin que el
obispo termina decidiendo que el verdadero bienestar consiste
en amar y servir a Dios.
El mismo dilogo se supone tiene lugar, principalmente
en una de las salas del palacio, en presencia de varios nobles
de la Corte, pero no fue escrito hasta despus de la muerte del
Condestable, en 1453, a lo que evidentemente se hace
mencin. Es una imitacin evidente del tratado de Boecio,
del Consuelo de la Filosofa, que goz enseguida del favor de
un clsico. El dilogo de Lucena es ms animado y produce

461

Captulo XXII
ms efecto que su modelo. Frecuentemente su estilo est
lleno de finura y tambin de dignidad. Contiene trozos muy
interesantes y muy satisfactorios. Tales son las lamentaciones
del Marqus de Santillana sobre la muerte de su hijo, tan
bellas y tan chocantes. Tal es tambin la recapitulacin final
en la que el obispo repasa las penas y las miserias de esta
vida. En medio de la discusin se presenta una descripcin
deliciosa de una colacin que ofreci el Marqus de
Santillana y que nos recuerda al mismo tiempo, cmo se tena
probablemente la intensin de hacerlo, las "simposio" o
banquetes de los Griegos y los dilogos que tenan. Las
alusiones a la antigedad de las que este libro abunda, las
citas a autores antiguos, son mucho ms frecuentes, casi todas
bien tradas y libres la mayora de las veces de esta grosera y
de la pedantera que marca principalmente la prosa didctica
de la poca. Considerada en su conjunto,la composicin de
Juan de Lucena, a pesar del uso de varias palabras
extranjeras, a pesar de su inclinacin accidental a la
afectacin, puede ser vista como uno de los monumentos
literarios ms destacados de su siglo, que nos ha llegado 657.
657

Mi ejemplar de la Vida beata es de la edicion prncipe, Zamora,


Centenera, 1483, in-fol. De veintitrs hojas a dos columnas, letra gtica.
En lugar de ttulo, comienza con estas palabras: Aq u co me na un
tr a ta d o e n e s ti l o b r e ve , e n s e nte ni a s no s o l o l a r g o , ma s
ho nd o y p r o l i xo , e l q ua l ha no mb r e Vi d a b e a ta , he cho y
co mp ue s to p o r e l ho nr a d o y muy d i s cr e to Jua n d e L uce na ,
etc. Existen tambin ediciones de 1499 y de 1541, y creo que otra ms
de 1501 (Antonio, Bilblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, p. 250, y
Mndez, Typografa, p. 267). El corto pasaje siguiente, que hace alusin
al comienzo de la dcima stira de Juvenal y de un gusto mejor que las
de las obras semejantes de la misma poca, nos dar bien una idea de su
estilo. Est tomada de las observaciones del obispo respondiendo al
poeta y al hombre de mundo: R e s ta p ue s , s e o r M a r q u s y tu,
Jua n d e M e na , mi s e nte nci a p r i me r a , q ue ni ng uno e n e s ta
vi d a vi ve b e a to . De s d e C d i z ha s ta Ga ng e s , s i to d a l a ti e r r a
e s p i a mo s a ni ng n mo r ta l co nte nta s u s ue r te . E l ca b a l l e r o
e ntr e l a s p unta s s e co d i ci a me r ca d e r ; y e l me r ca d e r ,
ca b a l l e r o e ntr e l a s b r uma s d e l ma r , s i l o s vi e nto s
a us tr a l e s e mp r e i a n l a s ve l a s . Al p a r i r d e l a s l o mb a r d a s
d e s e a ha l l a r s e e l p a s to r e n e l p o b l a d o ; e n e l ca mp o , e l
ci b d a d a no , f ue r a d e l a r e l i g i n l o s d e d e ntr o , co mo p e ce s ,

462

Captulo XXII
Es de esta poca de la que tambin podemos recordar La
Visin deleitable, escrita, tenemos la certidumbre, en 1463.
Tiene por autor a Alfonso de la Torre, comnmente llamado
el Bachiller, originario, a lo que parece, del arzobispado de
Burgos y, desde 1437 hasta la poca de su muerte, miembro
del colegio de San Bartolom de Salamanca, noble
institucin fundada a imitacin de la que haba establecido
en Bolonia el cardenal Albornoz. El tema de la obra es una
visin alegrica en la que el autor se supone l mismo ver el
entendimiento del hombre bajo la forma de un nio recin
venido al mundo, lleno de pecado y de ignorancia, y
sucesivamente elevado por personajes representantes de la
Gramtica, la Lgica, la Msica, la Astrologa, la Verdad, la
Razn y la Naturaleza.. El libro, en el pensamiento de su
autor, debe ser, l nos lo dice : Co mp e nd i o d e l f i n d e ca d a
s ci e nci a q ue q ua s i p r o he mi a l me nte co nte ni e s s e l a e s e nci a
d e a q ue l l o q ue e n l a s ci e nci a s e s tr a ta d o , un Corto
Compendio del fin de cada sciencia y en particular de todo lo
que toca a la ciencia moral y a los deberes del hombre, a su
alma y a su inmortalidad. Al final, de la Torre nos advierte
que es una empresa atrevida el haber discutido asuntos
semejantes en palabras vulgares y suplica al noble Juan de
Beamonte, prior de San Juan en Navarra, bajo cuya peticin
la haba empezado, que no permita que una obra tan ligera
sea vista por otras personas.
Muestra en ella, en efecto, grandes pruebas de la
erudicin de su tiempo y todava ms la sutilidad de la
metafsica escolstica, despus a favor; pero no tiene gracia ni
inters en la estructura general de su ficcin; su estilo es
liviano y sus aclaraciones tienen poco mrito. A pesar de sus
defectos, nada le quita el ser un libro muy ledo y muy
admirado. Existe una edicin sin fecha, que apareci
probablemente hacia 1480, y que muestra que el deseo del
autor de quitarla al pblico no fue respetado por mucho
y d e ntr o q ue r r a n e s ta r l o s d e f ue r a , etc., fol. XVIII recto. Este
tratado contiene numerosos latinismos y muchas expresiones latinas,
segn la absurda imitacin de Juan de Mena, pero contienen tambin un
gran nmero de palabras del viejo castellano, palabras muy expresivas que
nosotros echamos de menos su falta de uso.

Anterior

Inicio

Siguiente

463

Captulo XXII
tiempo. Tenemos tambin otras ediciones de 1489, 1526,
1528 y adems una traduccin al cataln, imprimida por
primera vez hacia 1484. El gusto por obras semejantes pasa
tambin en Espaa como haba pasado en otras partes. El
bachiller de la Torre fue tan completamente olvidado que su
Visin fue no solamente publicada en italiano, por Dominico
Delphini, como su propia obra, sino que fue retraducida al
espaol, su lengua primitiva por Francisco de Cceres, judo
converso, que imprimi su traduccin en 1663, como si el
libro original fuese en italiano, y por ello desconocido en
Espaa 658.
658

La edicin ms antigua de La Visin deleitable, que no tiene


fecha, parece, por el papel y los caracteres, haber salido de las prensas de
Centenera, en Zamora, en este caso habra sido imprimida entre 1480 y
1483. Comienza as: Co me na e l tr a ta d o l l a ma d o Vi s i n
d e l e i ta b l e co mp ue s to p o r Al f o ns o d e l a T o r r e , b a chi l l e r ,
e nd e r e a d o a l muy no b l e D. Jua n d e B e a mo nte , Pr i o r d e
Sa n Jua n d e N a va r r a . No est paginado y se compone de setenta y
una hojas in-fol. A dos columnas, en letra gtica. Lo poco que se sabe de
los diferentes manuscritos y de las diversas impresiones de la Visin, se
encuentra en Nicols Antonio, Biblioteca vetus, ed. Bayer, tomo II, pp.
328, 329, con notas; en Mndez, Typographia, pp. 100 y 380, y en el
Apndice, p. 402; finalmente en Castro Biblioteca Espaola, tomo I, pp.
630-935. La Visin fue compuesta por indicacin del Prncipe de Viana,
en la que el autor habla al final como si todava viviera. Puesto que este
prncipe clebre, hijo de D. Juan, rey de Navarra y de Aragn, naci en
1421 y muri en 1463, estas dos fechas nos permiten conocer el intervalo
de tiempo durante el cual debi haber sido escrita La Visin. Pues bien,
el libro est dirigido a D. Juan de Beamonte, tutor de este prncipe, y
probablemente fue redactado entre 1430 y 1460, durante la minora de
edad de D. Carlos. Uno de los antiguos manuscritos dice; E l o r i g i na l
ha s e y d o e e s p o r e l l o s ha vi d o e n muy g r a nd e e s ti ma , e
p o r ta l mucho g ua r d a d o d e ntr o d e l a c ma r a d e l d i cho r e y
d e Ar a g n. La vida del autor se encuentra en Rezabal y Ugarte,
Biblioteca de autores que han sido individuos de los seis colegios
mayores (Madrid, 1805, in-4, p. 359). El mejor pasaje de La Visin
deleitable est al final, en la alocucin de la Verdad a la Razn. La
Biblioteca imperial de Pars conserva un manuscrito que lleva el nmero
7826, que contiene las poesas de Alfonso de la Torre (Ochoa,
Manuscritos, Pars, 1844, in-4, p. 479) Las poesas del bachiller
Francisco de la Torre que se encuentran en el Cancionero de 1573 (fol.

464

Captulo XXII
Una injusticia semejante a la que acababa de
experimentar Alfonso de la Torre llega con uno de sus
contemporneos, Diego de Almela, y le priva durante algn
tiempo del honor al que tena derecho, de ser conocido como
el autor de la obra titulada El Valerio de las historias, libro
por largo tiempo muy popular y todava lleno de inters.
Diego Rodrguez de Almela lo escribi despus de la muerte
de su protector, el sabio obispo de Cartagena, que le haba
concebido como el proyecto de un libro parecido, que envi
hacia 1472 a uno de los miembros de la familia Manrique.
Aunque la carta que acompa este envo todava existe, y
aunque en cuatro ediciones, a comenzar por la de 1487, el
libro fue atribuido a su venerable autor, en la quinta, que
apareci en 1644, es anunciado como perteneciente a un
autor muy conocido, Fernn Prez de Guzman, error
descubierto y sealado por Tamayo de Vargas, bajo el
reinado de Felipe III, pero que no parece haber sido
generalmente corregido antes de que la obra fuera de nuevo
editada por Moreno en 1793.
Esta obra se presenta bajo la forma de una disputa sobre
la moral, en la que, despus de una corta explicacin de las
diferentes virtudes y vicios de los hombres, tal como se
conocen ahora, tenemos todas las aclaraciones que el autor
ha podido reunir en cada captulo, aclaraciones que ha
tomado de las Escrituras y de la Historia de Espaa. Son, ms
bien, una serie de historias antes que un tratado didctico
regular, y el mrito del volumen consiste en la gravedad, la
sencillez y el agrado del estilo con el que son contadas, estilo
particularmente conveniente a la mayora de ellas, tomadas
de las viejas crnicas espaolas. Primitivamente estas historias
estaban acompaadas de un tratado sobre batallas campales,
pero la ltima, sus Crnicas de Espaa, su coleccin de
Milagros del apstol Santiago, y varias otras de importancia
media, han sido, despus de mucho tiempo abandonadas.
Almela, que goz del favor de Fernando e Isabel, acompaa
124-27) y en otros libros, y de las que tanto se ha hablado segn se relata
en Quevedo, han sido atribuidas por ciertos crticos a Alfonso de la
Torre. Vase a este objeto el Discurso de recepcin en la Academia Real
Espaola de D. Aureliano Fernndez Guerra y Orbe.

465

Captulo XXII
a estos monarcas en el sitio de Granada en 1491, en calidad
de capelln, segn el uso ordinario de los tiempos observado
por las altas dignidades eclesisticas, todo un cortejo militar
para servir en las guerras659.
En 1493, otro eclesistico distinguido, Alonso Ortiz,
cannigo de Toledo, public, en un volumen medianamente
amplio, dos pequeas obras que no deben ser completamente
pasadas en silencio. El primero es un tratado, en veintisiete
captulos, dirigido, por intermediacin de la reina Isabel, a su
hija, la Princesa de Portugal, ante la muerte del marido de la
princesa, tratado lleno de consuelos que el cannigo
cortesano juzga convenientes en el momento de tal prdida y
por su propia dignidad. El segundo es un discurso dirigido a
Fernando e Isabel, despus de la reconquista de Granada en
1492, para alegrarse de tan gran acontecimiento, y para
glorificar casi igualmente de la cruel expulsin de los judos y
herejes de Espaa. Uno y otro estn escritos en un estilo muy
enftico, pero ni a uno y a otro les falta mrito. Sobre todo en
el discurso, hay uno o dos pasajes muy bellos y patticos sobre
la tranquilidad de que va a gozar Espaa, ahora que los
enemigos extranjeros y odiados han sido, despus de una
lucha de tres siglos, expulsados de sus fronteras; pasajes que
parten evidentemente del corazn del autor y que encontraron
sin duda, un eco en todas partes en las que sus obras fueron
escuchadas por los espaoles660.
659

Nicols Antonio, Biblioteca vetus, ed. Bayer, tomo II, p. 325;


Mndez, Typographa, p. 315. Cosa singular es que la edicin de
Valerio de las historias impresa en Toledo en 1541, in-fol. Lleva bajo el
ttulo el nombre de Fernn Prez de Guzman, como autor de la obra,
donde, todava en el folio 2, la carta de Diego Rodrguez de Almela tiene
la fecha de 1472, carta que no permite dudar de que es ste ltimo, y no
el primero, el verdadero autor del lbro. (Ver Notas y Adiciones, p. 733).
660
El volumen del sabio Alonso Ortz es un curioso libro, impreso
en Sevilla en 1493, in-fol. De cien hojas escritas a dos columnas. Nos lo
hacen conocer Mndez (p. 194) y Nicols Antonio (Biblioteca nova,
tomo I, p. 39). Este ltimo no supo nada de Ortz excepto que leg su
biblioteca a la Universidad de Salamanca. Otro de los dos tratados
citados en el texto, el volumen de sus obras contiene una descripcin de
la herida que el rey Fernando recibi a manos de un asesino, en

466

Captulo XXII
Otro prosista del siglo XV que merece citarse con ms
respeto que todos los anteriores es Fernando del Pulgar. Naci
en Madrid, y como nos dice l mismo, fue elevado a la Corte
de D. Juan II. Durante el reinado de Enrique IV satisfizo la
funciones probando que era un personaje importante, y
durante una parte del reinado de Fernando e Isabel, fue su
consejero de Estado, su secretario y su cronista. Ya hemos
hablado de sus obras histricas, pero en el curso de sus
bsquedas, despus de todo lo que haba relatado en su
Crnica de Castilla, reuni los materiales de otro libro ms
interesante, si no ms importante. En efecto, encontr, nos
dice, que l a s hi s to r i a s no r e f e r a n ta n e xte ns a me nte , co mo
d e b i e r a n, l o s no ta b l e s f e cho s y s i ng ul a r e s ha za a s d e
a l g uno s cl a r o s va r o ne s . Tambin, movido por su patriotismo,
y tomando como ejemplo las descripciones de Prez de
Guzmn y las biografas antiguas, prepar con cuidado trazos
biogrficos
de
los
principales
personajes
de
su
siglo,comenzando por Enrique IV, y se limit principalmente
al reinado de este monarca y de su Corte 661.
Algunos de estos trazos, a los que l mismo dio el ttulo
general de Claros Varones de Castilla, corresponden al bueno
del Conde de Haro 662, y a Rodrigo Manrique 663 son importantes
por el tema, otros como los de los grandes dignatarios
Barcelona, el 7 de diciembre de 1492; dos cartas de la ciudad y de la
Catedral de Toledo, pidiendo que el nombre de la villa de Granada,
recientemente conquistada, no sea colocada antes del de Toledo en la
lista de los ttulos reales; una grave censura contra el pronotario Juan de
Lucena, personaje distinguido a lo que parece del autor de este nombre,
por haber osado atacar a la Inquisicin en todo el rigor de sus santas
pretensiones. Del resto, todo el libro respira intolerancia y fanatismo (Ver
Notas y Adiciones, p. 734).
661
Estos detalles sobre la vida de Pulgar han sido sacados de la
edicin de sus Claros Varones, Madrid, 1775, in-4, pero en ella, como
en otras partes, no se le dice nacido en reino de Toledo, afirmacin
probablemente errnea. Oviedo, que le conoci personalmente, dice, en
su dilogo sobre Mendoza, duque del Infantado, que Pulgar era natural
de Madrid (Quinquagenas, ms.).
662
Claros Varones, tt. III.
663
Ibid., tt. XIII.

467

Captulo XXII
eclesisticos del reino, no son hoy en da interesantes nada
ms que por la habilidad con la que el los ha trazado. El
estilo en el que fueron escritos es enrgico, generalmente
conciso y muestran una cierta tendencia a la elegancia de
formas mayor que la de Cibdareal o Guzmn, a quienes no
dudamos compararle, sin que tengamos que echar de menos
la confianza natural del honesto mdico y la severidad del
juicio del hombre de Estado retirado. Toda la serie est
dirigida a su gran protectora, la reina Isabel, a quien un tono
de gravedad y de dignidad convena, pensaba l y no
debemos dudarlo, ms que a cualquier otro.
Como ejemplo de su mejor estilo, tomamos el pasaje
siguiente, en el que, despus de sus alusiones a varios de los
personajes ms ilustres de la historia romana, vuelve
sbitamente, por as decirlo, hacia la reina, y confronta
despus osadamente a los grandes hombres de la antigedad
con los grandes de Castilla de los que l ya ha hablado
largamente:
E ni e s to s g r a nd e s s e o r e s e ca b a l l e r o s e f i j o s d a l g o
d e q ui e n a q u co n ca us a s r a zo na b l e s e s he cha me mo r i a , no
l o s o tr o s p a s a d o s q ue g ue r r e a nd o , E s p a a a g a na r o n
d e l p o d e r d e l o s e ne mi g o s , no ma ta r o n p o r ci e r to s us f i j o s ,
co mo hi ci e r o n l o s c ns ul e s B r uto e T o r cul a d o , ni
q ue ma r o n s us b r a zo s , co mo f i zo C vo a , ni hi ci e r o n e n s u
p r o p i a s a ng r e l a s cr ue l d a d e s q ue r e p ug na na tur a , e
d e f i e nd e l a r a z n; ma s co n f o r ta l e za e p e r s e ve r a nci a , e
co n p r ud e nci a , e d i l i g e nci a , co n j us ti ci a e co n cl e me nci a ,
g a na nd o e l a mo r d e l o s s uy o s , e l e y e nd o te r r o r l o s
e xtr a o s , g o b e r na r o n hue s te s , o r d e na r o n b a ta l l a s ,
ve nci e r o n l o s e ne mi g o s , g a na r o n ti e r r a s a j e na s , e
d e f e nd i e r o n l a s s uy a s . Y o , p o r ci e r to , no vi e n mi s
ti e mp o s , ni l e q ue e n l o s p a s a d o s vi ni e s e n ta nto s
ca b a l l e r o s d e o tr o s r e i no s e ti e r r a s e s tr a a s e s to s
vue s tr o s r e y no s d e Ca s ti l l a e d e L e n p o r f a ce r a r ma s
to d o tr a nce , co me vi q ue f ue r o n ca b a l l e r o s d e Ca s ti l l a
l a s b us ca r p o r o tr a s p a r te s d e l a cr i s ti a nd a d . . As q ue ,
R e y na muy e xce l e nte , e s to s ca b a l l e r o s e p e r l a d o s , e o tr o s
mucho s na tur a l e s d e vue s tr o s r e y no s , d e q ue no n f a g o a q u
me nci n p o r o cup a ci n d e mi p e r s o na , a l ca nza r o n co n s us
l o a b l e s tr a b a j o s q ue o vi e r o n, e vi r tud e s q ue s i g ui e r o n, e l
no mb r e d e Va r o ne s cl a r o s , d e q ue s us d e s ce nd i e nte s e n
e s p e ci a l s e d e b e n a r r e a r , e to d o s l o s f i j o s d a l g o d e
vue s tr o s r e y no s d e b e n to ma r e xe mp l o p a r a l i mp i a me nte

468

Captulo XXII
vi vi r , p o r q ue p ue d a n f e ne ce r s us d a s d e to d a
p r o s p e r i d a d , co m e s to s vi vi e r o n e f e ne ci e r o n.664
Este trozo es ciertamente destacable, tanto por el estilo
como por lo elevado de los pensamientos, sobre todo si se le
considera que forma parte de una obra escrita a finales del
siglo XV. Ni la crnica del mismo Pulgar, ni su comentario del
Mingo Revulgo, no valen, como ya hemos dicho, semejantes
trazos.
El mismo espritu reaparece, despus, en las cartas. Son
en total treinta y tres y estn escritas durante el reinado de
Fernando e Isabel. La primera tiene fecha del ao 1473 y la
ltima es de diez aos ms tarde. Casi todas estn dirigidas a
personas muy honorables y distinguidas de su tiempo, tales
como la Reina misma, Enrique, el to del Rey, el arzobispo de
Toledo, o el conde de Tendilla. Algunas, como la que enva
al rey de Portugal para exhortarle a no hacer la guerra a
Castilla, son, evidentemente, cartas diplomticas, mientras
que otras, tales como la carta a su mdico en la que l se
queja, chancendose de las dolencias de la vejez, la carta a
su hija religiosa, tienen el carcter de las cartas familiares, si
665
no confidenciales . En una palabra, tomadas en su conjunto,
las diversas obras de Fernn Prez de Guzmn nos presentan
el carcter de este anciano servidor, de este consejero de la
reina Isabel, que no da, puede ser, nada ms que un inmenso
impulso a su siglo como escritor, pero que le adelant por la
dignidad y la elevacin de sus pensamientos, por la sencilla
abundancia de su estilo. Muri despus de 1492 y
probablemente antes de 1500.
No debemos pasar los lmites del reinado de Fernando e
Isabel sin hacer conocer dos destacadas tentativas de
ensanchar o de cambiar al menos las formas de la ficcin
romntica tal y como se encuentran despus determinadas en
los libros de caballera.

664

Claros Varones, tt. XVII.


Estas cartas estn al final de Claros Varones (Madrid, 1775, in4). Se imprimieron por primera vez en Sevilla en 1500.
665

469

Captulo XXII
La primera de estas tentativas la hizo Diego de San
Pedro, decurin 666 de Valladolid, cuyas poesas se encuentran
en todos los Cancioneros generales667. Evidentemente, Diego
fue conocido en la Corte de los Reyes Catlicos, donde parece
haber sido favorecido. Si juzgamos por su poema principal
titulado El desprecio de la fortuna, los aos de su vejez no
fueron felices y estuvieron llenos de penas que le causaron las
alegras de su juventud 668. Entre sus locuras, hizo el libro en
prosa, la ficcin que constituye hoy da slo su ttulo tiene
nuestro recuerdo. Esta obra titulada "Crcel de amor" que
compuso a peticin de Diego Fernndez, gobernador de pajes
bajo el reinado de Fernando e Isabel.
Este volumen se abre con una alegora. El autor supone
estar atravesando, en una maana de invierno, un bosque en
el que encuentra a un personaje de aire bravo, mirada
salvaje, llevando tras l un infortunado prisionero cargado de
cadenas. Este salvaje es el Destino y su vctima Leriano, el
hroe de la ficcin. Por una simpata completamente natural,
Diego de San Pedro les sigue hasta el castillo o prisin del
Amor. All, despus de haber andado a tientas a travs de
misteriosos pasajes y mil peligros, ve a la victima atada a una
silla de fuego y sometida a los ms crueles tormentos. Leriano
le cuenta que estn en el reino de Macedonia, que est
enamorado de Laureola, hija del rey, y que este amor le ha
hecho entrar en esta cruel prisin. Le da sobre todo
aclaraciones y explicaciones alegricas, y le suplica al autor
que lleve un mensaje a Laureola. El ruego es escuchado
favorablemente
y
la
correspondencia
comienza.
666

Decurin, segn el Diccionaro de la Real Academia de la Lengua


es el jefe de una decuria. (Nota del T. Juan M. Arias)
667

Las Coplas de San Pedro a la Pasin de Cristo y Las siete


angustias de nuestra Seora, estn incluidas en el Cancionero de 1492
(Mndez, p. 135). Un gran nmero de estas poesas se encuentran en los
Cancioneros generales de 1511-1573, y en este ltimo en los folios
155,161, 176, 177, 180 etc.
668
El desprecio de la fortuna se encuentra con una curiosa epstola
al conde de Uruea al que l sirvi, dice l, durante veintinueve aos, al
final de la edicin de las obras de Juan de Mena, edicin hecha en Alcal
en 1566.

470

Captulo XXII
Inmediatamente despus, Leriano es liberado de la prisin y
la parte alegrica conduce al final.
Desde este momento la historia parece un episodio de las
novelas de caballera. Un rival descubre la atraccin recproca
entre Leriano y Laureola, se lo muestra al rey su padre como
un crimen y Laureola es metida en prisin. Leriano desafa a
su acusador y triunfa en la lid, pero la acusacin de renueva
hbilmente sostenida por falsos testigos. Laureola es
condenada a muerte. Leriano la libera con la fuerza armada y
confa su proteccin a su to para no dejar el menor pretexto
para que haya maliciosas interpretaciones. El rey, exasperado
de nuevo, sitia a Leriano que estaba en la villa de Susa.
Durante el sitio, Leriano hace prisionero a uno de los falsos
testigos y le empuja a declarar su crimen. El rey, despus de
haber leido esta confesin, recibe de nuevo a su hija y a su
fiel amante. Pero Laureola, celosa de su honor, rehsa ahora
mantener en adelante relaciones con l. Como consecuencia
de esta repulsa, Leriano cae enfermo y muere del disgusto y
de hambre. As acaba el libro original. Existe una fiable
continuacin de Nicols Nez, que nos hace el relato del
dolor de Laureola y del retorno del autor a Espaa 669.
El estilo, en lo que concierne a Diego de San Pedro, es
bueno para la poca. Es enrgico, vigoroso y lleno de
aforismos y de anttesis. No hay habilidad en la construccin
de la Fbula, y la obra, en su conjunto, solamente demuestra
el poco progreso que tuvo la ficcin romntica bajo el reinado
de Fernando e Isabel. La "Crcel de Amor" tuvo un gran xito.
La primera edicin apareci en 1492. Menos de ocho aos
despus la haban seguido otras dos, y antes de un siglo se
podan fcilmente contar diez ms, adems de varias
traducciones670.
669

No conozco de Nicols Nz nada ms que un pequeo


nmero de poesas incluidas en el Cancionero general de 1573, fol. 17,
23, 175. Una o dos tienen algn mrito.
670
Mndez, pp. 185, 283. Brunet, etc. La Carcel de Amor ha sido
traducida al ingls por lord Berners (Valpoles Royal and Noble Authors,
Londres, 1806, in-8, vol. I, p. 241. Dibdins Ames, Londres, 1810, in4, vol. III, p.195, vol. IV, p. 339). Tambin se atribuye a Diego de San
Pedro el Tratado de Arnalte y Lucenda del que hay una edicin, que

471

Captulo XXII
Una de las consecuencias de la popularidad de la que
goz la Prisin de Amor, fue la aparicin de la "Question de
Amor", cuento annimo que tiene la fecha, al final del libro,
del 17 de abril de 1512. Hay una discusin sobre la cuestin,
bastante agitada, desde tiempos de las Cortes de amor hasta
los aos de Garcilaso de la Vega: Quin sufre ms, el
amante que ve cmo la muerte le arrebata a su amada, o el
amante que espera sin esperanza a su amada?. La
controversia se eleva entre Vasquiran, que ha perdido a su
amante, y Flamiano, que es rechazado sin esperanza. La
escena se sita en Npoles y en otras partes de Italia.
Comienza en 1508 y termina con la batalla de Rabean y sus
desastrosas consecuencias, cuatro aos ms tarde. En todo
momento respira el espritu de su tiempo; recreaciones
caballerescas y fiestas en la Corte de Npoles, caza, juegos,
torneos, juegos de flechas, todo est minuciosamente descrito,
con las costumbres, las armaduras, las divisas y los emblemas
de los principales personajes que toman parte. La poesa est
tambin adornada con villancicos, motes e invenciones, tales
como las que se encuentran en los Cancioneros. En cierto
momento, una gloga completa se relata tal y como se recita
o se representa en la Corte. En otro, es una visin potica, en
la que el amante que ha perdido a su amada la ve todava
como si estuviera viva. La mayor parte del libro se refiere a
hechos ciertos, y varios de ellos, se dice, son histricos. Pero la
discusin metafsica entre las dos vctimas, discusin que a
veces rueda con acritud sobre las letras, y en otros casos es un
probablemente no es la primera, de Burgos, 1522, y otra de 1527. (Asso,
De libris Hispanorum rarioribus, Zaragoza, 1794, in-4, p. 44.) Una
frase de su Desprecio de la Fortuna (Cancionero general, 1573, fol. 158)
en el que se habla de estas cartas erticas escritas de dos en dos, me hace
suponer que San Pedro es tambin el autor de un libro titulado Proceso
de Cartas de amores que entre dos amantes pasaron, serie de cartas de
amor llenas de afectacin de aqul tiempo. Si esto es as, podramos
tambin atribuir la Quexa y aviso contra amor o la Historia de
Lucindaro y Medusina a la que se hace alusin en la ltima de las
cartas. Pero, como no conozco que haya de esta historia una edicin
anterior a la de 1553, prefiero mejor no hablar nada ms que del perodo
siguiente. (Ver Notas y Adiciones, p. 735).

472

Captulo XXII
dilogo ms tierno, constituye la cadena que lo une todo y
que debe, sin ninguna duda, verse como su principal mrito.
La historia acaba con la muerte de Flamiano a causa de las
heridas que recibe en la batalla de Rabean, pero la cuestin
debatida lo est poco como lo estaba al principio.
El estilo es el de la poca, casi pintoresco, pero
generalmente pesado. El inters de toda la composicin es
dbil, bien debido a la insipidez inherente de una discusin
tan sutil o como a causa de los minuciosos detalles que da
sobre las fiestas y los combates en los que bulle. Su principal
importancia consiste pues en que la "Question de Amor" ha
sido una de las primeras tentativas de la novela histrica,
como la Prisin de Amor, que la hizo nacer, y es la primera
tentativa de novela sentimental.

473

Captulo XXIII

CAPTULO XXIII
Los Cancioneros de Baena, Estiga y Martnez de Burgos.
El Cancionero General de Castillo. Sus div ersas ediciones.
Sus div isiones. Su contenido.-Su carcter.

os reinados de D. Juan II y de sus hijos Enrique IV e Isabel


la Catlica, sobre los que acabamos de pasar, se extienden
desde 1407 hasta 1504 y representan casi un siglo, aunque
slo comprenden dos generaciones de soberanos. Ya hemos
hablado de los principales escritores que florecieron mientras
estos reyes lo eran del trono de Castilla, tanto cronistas como
dramaturgos, tanto poetas como prosistas, tanto discpulos de
la escuela provenzal como de la escuela castellana. Pero,
despus de todo, la idea de la cultura potica en Espaa
durante este siglo, ms clara que la que podra obtenerse por
cualquier otro camino, es la idea que se puede sacar del
estudio de los viejos Cancioneros, de estos vastos almacenes,
llenos casi completamente de la poesa del siglo que haba
precedido a su composicin.
En efecto, nada de todo lo que pertenece a la literatura
del siglo XV en Espaa, marca de forma ms evidente su
carcter que las colecciones voluminosas y mal ordenadas. La
ms antigua, a la que nos hemos referido ms de una vez, es
la obra de Juan Alfonso de Baena, judo converso y uno de los
secretarios de D. Juan II. Su fecha se sita, despus de una
evidencia intrnseca, entre los aos 1449 y 1454. Fue
emprendida, como el recopilador nos dice en el prlogo,
principalmente para complacer al rey, pero tambin, como l
mismo aade, a la reina, al presunto heredero, a la Corte y a
la nobleza en general. Con este objeto, dice l, reuni las
obras de todos los poetas espaoles que, en su siglo o en el
siglo precedente, han honrado lo que se llama la muy sotil e
graciosa gaya ciencia.

474

Captulo XXIII
No obstante, el examen del Cancionero de Baena nos
lleva a observar que la tercera parte de las trescientas ochenta
y cuatro pginas del manuscrito de que est compuesto, est
consagrado a Villasandino que muri hacia 1424, al que
Baena proclama corona e monarca de todos los poetas e
trobadores espaoles, que el resto hasta los dos tercios que
faltan est dividido entre Diego de Valencia, Francisco
Imperial, el mismo Baena, Fernn Prez de Guzmn y Ferrant
Manuel de Lando, que los nombres de aproximadamente
otros cincuenta personajes, cuya mayor parte se remontan
hasta tiempos del reinado de Enrique III, estn a la cabeza de
una multitud de poesas ligeras en las que estas personas no
fueron probablemente en la mayora de los casos sus
verdaderos autores. Una pequea parte de esta coleccin, en
la que estn las poesas atribuidas a Macas, estn escritas en
dialecto gallego; la mayor parte est compuesta por
castellanos que se preciaban de escribir a su estilo, ms que
cualquier otra cosa, y que, por obedecer al gusto de sus
tiempos adoptaron, generalmente, las formas ligeras y fciles
del verso provenzal y sobre todo el espritu italiano en tanto
en cuanto podan comprender y conocer los medios para
atriburselos. En cuanto a la poesa, a parte de algunas piezas
de Ferrant Lando, de lvarez Gato y de Prez de Guzmn, el
671
Cancionero de Baena contiene apenas unos pocos vestigios .
671

La descripcin del Cancionero de Baena se encuentra en Castro


(Biblioteca espaola, Madrid, 1785, in-fol., tomo I, pp. 265-346); en
Puibusque, Histoire compare des littratures espagnole et franaise
(Pars, 1843, in-8, tomo I, pp. 393-397); en Ochoa Manuscritos, etc.
(Pars, 1844, in-4, p. 281-286), y en Amador de los Ros, Estudios
sobre los Judos (Madrid, 1848, in-8, pp. 408-419); vase la traduccin
que hemos heco de este ltimo libro (Pars, 1861, Durand, librera). La
copia de la que se sirvi Castro pertenece probablemente a la Biblioteca
de la reina Isabel (Memorias de la Academia Real de la Historia, tomo
VI, p. 458, nota), y hoy en da se encuentra en la Biblioteca Imperial de
Pars. En el Cancionero de Fernn Martnez de Burgos (Memorias de
Alfonso VIII por Mondejar, Madrid, 1783, in-4, apndice CXXXIX) se
encuentran coplas de un poeta llamado Juan, que vitupera el origen judo
de Baena, califica vulgares sus versos, y sostiene que no valen una
blanca de plata la docena. (Ver Notas y Adiciones, p.747)

475

Captulo XXIII
Se hicieron otras colecciones semejantes en la misma
poca; la que nos queda es suficiente para mostrar que fueron
uno de los deseos de la moda en el siglo, y que su caso ofrece
poca variedad. Entre estas obras citaremos el Cancionero
lemosino, del que ya hemos hablado 672; el de Lpe de
Estiga que incluye las obras de alrededor de cuarenta
autores673; la coleccin hecha en 1464, por Fernn Martnez
de Burgos, y otras siete al menos, conservadas en la Biblioteca
Imperial de Pars, contienen todas las poesas de la mitad y de
la ltima parte del siglo XV y frecuentemente los mismos
autores y a veces los mismos poemas que se encuentran en
Baena y en Estiga 674.
Las poesas de este Cancionero que, con todas las
probabilidades no fueron compuestas por los autores a los que se les
atribuyen, son en general, cortas y de poca importancia, insensibles a ser
sustituidos por los grandes seores con humildes versificadores que
buscaban su proteccin llegando a formar parte de su casa y de su
clientela. Tales son los versos ya conocidos que llevan el nombre del
conde de Pero Nio, versos compuestos, como dice expresamente una
nota de Villasandino. Deban servir al conde para representarle ante doa
Beatriz con ms gracia de la que poda tener un rudo y viejo soldado
poco acostumbrado a la galantera potica.
672
Vase cap. I, tt. XVII, nota.
673
El Cancionero de Lope de Estiga se encuentra entre los
manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid, in-fol., n M. 48. Se
compone de ciento sesenta y tres hojas, de una escritura clara y muy
bella. (Ver Notas y Adiciones, p. 618)
674
La manera de hacer tales colecciones poticas, generalmente
conocidas como Cancioneros, estaba muy extendida en Espaa en el
siglo XV, antes de la introduccin de la imprenta. Una de ellas, formada
en 1464, con adiciones de fecha posterior de Fernn Martnez de Burgos,
comienza con poesas de su padre, contina con otras de Villasandino,
objeto de grandes elogios tanto como escritor como soldado. Las de
Fernn Snchez de Talavera, en las que algunas se remontan a 1408; las
de Pero Vlez de Guevara, de 1492; de Gmez Manrique; de Santillana;
de Fernn Prez de Guzmn; en fin, de casi todos los mejores poetas de
la Corte de aqul tiempo (Memorias de Alfonso VIII, Madrid, 1783, in4, app. CXXXIV-CXL.
Otros varios Cancioneros de la misma poca se conservan en la
Biblioteca Imperial de Pars y contienen, casi exclusvamente los autores

476

Captulo XXIII
Las colecciones pertenecen todas a un estado de la
sociedad en la que la gran nobleza, imitando a la realeza,
mantena a su alrededor una Corte potica, tal como la del
marqus de Villena, en Barcelona, y la Corte, puede que
todava ms brillante, del duque Fadrique de Castro, que
constantemente tena a su servicio a Puerto Carrero, Ganoso,
Manuel de Lando y otros grandes poetas entonces clebres.
Que el tono dominante de todas estas poesas haba sido un
tono provenzal, no se puede dudar; que viniera a mezclarse
con la influencia de la escuela italiana, es lo que sabemos por
varias poesas que se han publicado y por las indicaciones del
Marqus de Santillana, en su carta al Condestable de
Portugal.
Hasta aqu se ha hecho, para reunir las poesas de aquel
tiempo, ms de lo que se poda esperar del estado de
agitacin en el que se encontraban los asuntos pblicos. Pero
no se marchaba nada ms que en una direccin, y todava
con algo de juicio. La realeza o la nobleza ms pujante
podan complacerse con el lujo de estos cancioneros y de las
Cortes poticas, pero no se poda esperar a ver la cultura
potica general desarrollarse bajo las influencias tan
semejantes y tan desproporcionadas. Pronto se elev un
nuevo orden de cosas. En 1474, el arte de imprimir se declar
abierto en Espaa; y circunstancia singular, el primer libro que
se reconoce con certeza haber salido de las prensas
espaolas, forma parte de la coleccin de poesas recitadas en
pblico por cuarenta poetas diferentes que se disputaban el
premio 675. Tal volumen no est reunido, sin gnero de duda,
segn el prncipe de los antiguos Cancioneros manuscritos.
de este siglo ms conocidos y de moda, tales como Santillana, Juan de
Mena, Lopez de Ciga (Estiga?), Juan Rodriguez del Padron, Juan
de Villalpando, Suero de Ribera, Fernn Prez de Guzmn, Gmez
Manrique, Diego de Castillo, Alvar Garca de Santa Mara, Alonso
lvarez de Toledo. No hay menos de siete Cancioneros, todos descritos
por Ochoa, en el Catlogo de los manuscritos de la Biblioteca Real de
Pars (Pars, 1844, in-4, pp. 378-525).
675
Fuster, Bibloteca Valenciana, tomo I, p. 52. Todos los
Cancioneros que hemos citado son anteriores a 1474 y son manuscritos.
(Ver Notas y Adiciones, p. 748)

477

Captulo XXIII
Adems, l los rene bajo ciertos aspectos, y bajo otros,
parece no ser ms que el resultado de su ejemplo. Cualquiera
que sea, una coleccin potica que se imprimi en Zaragoza
en 1492 contiene las obras de nueve autores, entre los que se
encuentran Juan de Mena, el ms joven de los Manrique, y
Fernn Prez de Guzmn. Esta coleccin est, evidentemente
hecha despus de la prncipe y con el mismo objeto que los
Cancioneros de Baena y de Estiga; est dedicada a la
Reina Isabel, como gran protectora de toa empresa que
pudiera contribuir al progreso de las letras674.
Este fue un libro importante aunque el total de libros as
publicados hasta entonces, diez y ocho aos despus de la
introduccin de la imprenta en Espaa, que hubieran salido
de las prensas nacionales no fuera nada ms que un pequeo
nmero de tratados en latn y sin ningn valor. Pero estaba
lejos de contener toda la poesa espaola, que fue muy
demandada. Es por esto por lo que en 1544, Fernando del
Castillo imprimi en Valencia la obra que titul Cancionero
general, el primer libro al que se le dio este ttulo tan
conocido de Cancionero y que contiene, l lo confes, va r i a s
y d i ve r s a s o b r a s d e to d o s d e l o s m s p r i nci p a l e s
tr o b a d o r e s d e E s p a a , a s a nti g uo s co mo mo d e r no s , e n
o b r a s d e d e vo ci n, mo r a l e s y a ma to r i a s , chi s te s ,
r o ma nce s , vi l l a nci co s , ca nci o ne s , d i vi s a s , mo te s , g l o s a s ,
p r e g unta s y r e s p ue s ta s . En efecto, se limita a las poesas
atribuidas a ms de cien poetas diferentes, desde el tiempo
del Marqus de Santillana hasta la poca en la que se hizo la
coleccin. La mayor parte de estas piezas, se pueden
encontrar separadas bajo el nombre de los que son sus autores
o que lo son presumible mente; el resto est clasificado bajo
los ttulos respectivos o las decisiones que acabamos de
enumerar, y que constituyeron luego los temas favoritos y las
formas de versificacin ms utilizados de la Corte. En cuanto
al orden propiamente dicho o a la disposicin, en cuanto al
juicio crtico o al gusto en la seleccin, no parece que hubiera
sido muy pensado.
A pesar de estos defectos, el libro tuvo un gran xito. En
1514, apareci una nueva edicin. Seis ms le siguieron
antes de 1540, en Toledo y en Sevilla, lo que hace en
conjunto un total de ocho ediciones en menos de treinta aos,

478

Captulo XXIII
nmero que, si se le considera la naturaleza tan particular y la
voluminosa extensin de la obra, difcilmente se encontrar
algo semejante en la misma poca en ninguna otra literatura
europea. Ms tarde, en 1557 y en 1573, dos nuevas ediciones,
un poco aumentadas, aparecieron en Amberes, donde los
derechos de sucesin y la fuerza militar de Carlos V hicieron
familiar el conocimiento de la lengua espaola y el amor por
su estudio. Cada una de las diez ediciones de este destacado
libro, es esto lo que tenemos que meter en nuestro
pensamiento, presenta ante nuestros ojos una coleccin de
poesas la mayora a favor de la Corte y en la sociedad
espaola ms refinada, durante todo el siglo XV y parte del
XVI. La ltima y ms completa coleccin incluye los nombres
de ciento cuarenta autores de los que algunos son de
principios del reinado de D. Juan II, mientras otros llegan
hasta la poca del emperador Carlos V 676.
Si se toma este cancionero como el representante potico
del perodo que cubre, la primera cosa que observamos al
abrirlo es una multitud de obras de devocin, evidentemente
colocadas como una entrada a fin de conciliar el favor para
las partes ms profanas y ms libres que siguen. Pero son por
ellas mismas pruebas pobres y poco delicadas. Son
igualmente de tal grado que difcilmente llegamos a
comprender como jams han podido, en ninguna poca,
llegar a ser consideradas como religiosas. Adems, un siglo
despus de la poca en la que se public el Cancionero, lleg
a ser
totalmente ofensivo para la Iglesia lo que
primitivamente haba servido para conciliarse, hasta el punto
de que fue completamente acortada la cifra de ejemplares
editados que pudieron caer en manos del poder eclesistico 677.
676

Para la bibliografa de estas obras excesvamente raras y


curiosas, vase bert, Bibliogra phisches Lexicon; Brunet, Manuel, en
las palabras del Romancero de Castilla he visto, si no me equivoco,
ejemplares de las diez ediciones. Las que yo poseo son de 1535 y 1573.
677
Un ejemplar de la edicin de 1535, brbaramente mutilado,
lleva la nota siguiente: E s te l i b r o e s t e xp ur g a d o p o r e l
E xp ur g a to r i o d e l Sa nto Of i ci o co n l i ce nci a . F r a . B a p ti s ta
M a r t ne z. Todas las poesas religiosas con las que comenzaba el
Cancionero haban sido arrancadas.

479

Captulo XXIII
La duda no es, sin embargo, dar licencia sobre la
intencin religiosa que hizo primeramente componer estas
poesas, de las que algunas pertenecen al Marqus de
Santillana, a Fernando Prez de Guzmn y a otros autores
bien conocidos del siglo XV, que pretendieron dar con ellas
un olor de santidad a su vida y a sus obras, Un pequeo
nmero de poesas, en esta divisin del Cancionero, as como
otro pequeo nmero de otras repartidas por otras partes, se
escriben en dialecto limusino, circunstancia que es preciso
atribuir probablemente a lo que en conjunto fue desde luego
reunido y publicado en Valencia. Pero nada, en esta primera
parte, es verdaderamente potico, y no hay nada ms que un
poco que tiene un cierto carcter religioso. La mejor de estas
poesas ligeras y cortas es, puede ser, la siguiente composicin
dirigida por Mosen Juan Tallante a la imagen del Salvador
expirando en la Cruz:
Inme ns o Di o s p e r d ur a b l e
Que e l mund o to d o cr i a s te
Ve r d a d e r o
Y co n a mo r e ntr a a b l e
Po r no s o tr o s e s p i r a s te
E n e l ma d e r o
Pue s te p l ug o ta l p a s i n
Po r nue s tr a s cul p a s s uf r i r

O Ag nus De i

L l e va no s d e e s t e l l a d r n
Que s a l va s te p o r d e ci r

M e me nto me i 678.

Inmediatamente despus de la divisin de las poesas


religiosas, llega la serie de autores sobre los que la coleccin
completa se apoya en su carcter y en su xito desde su
primera publicacin, serie de la composicin a la que, nos
dice el autor en la dedicatoria original al conde de Oliva, est
consagrado l mismo durante veinte aos. Nosotros ya hemos
hablado de los que merecen una noticia particular, tales como
el Marqus de Santilana, Juan de Mena, Fernn Prez de

678

Cancionero general de Amberes, 1573, fol. 5.- Fuster,


Biblioteca valenciana (tomo I, p. 81) se esfuerzan en encontrar cualquier
cosa que decirnos sobre el autor de estos versos, pero sin xito, creo yo.

480

Captulo XXIII
Guzmn y los tres Manrique. Queda todava el vizconde de
Altamira, Diego Lpez de Haro 679, Antonio de Velasco, Luis de
Vivero, Hernn Mex, Surez, Cartagena, Rodrguez del

679

La Biblioteca de la Academia Real de la Historia (Miscelneas


histricas, MS., tomo III) conserva un poema de Diego Lpez de Haro,
en el que la escritura es, por lo que parece, de finales del siglo XV o
comienzos del XVI. Tiene por ttulo: Aviso para cuerdos, y est
dispuesto en dilogo entre un pequeo nmero de personajes
distinguidos de un carcter humano o sobrenatural, alegrico o histrico,
o tomados de las Sagradas Escrituras, y su autor le reponde. Sesenta
interlocutores son presentados: entre ellos figuran Adn y Eva, el ngel
que les expulsa del Paraso, las ciudades de Troya y Jerusaln, Pramo,
Jesucristo, Julio Csar, el rey Wamba y Mahoma. Todo el poema est en
castellano antguo en verso y no falta nada ms que cierto mrito potico,
como se puede juzgar por las siguientes palabras de Sal y la respuesta
de D. Diego:
SAU L
E n mi p e na e s d e mi r a r
Que p e l i g r o e s p a r a vo s
E l g l o s a r e l mud a r
L o q ue ma nd a e l a l to Di o s
Po r q ue e l ma nd a o b e d e s ce l l e
N o n g uzg a l l e , m s cr e e l l e ,
A q ui e n Di o s a d e e nte nd e r
L o q ue s a b e a d e s a b e r
AU T OR
Pi e ns o y o q ue e n ta l d e f e cto
Ca e p r e s to e l co r a z n
De l no s a b i o e n r e l i g i n
Cr e y e nd o q ue a l o p e r f e cto
Pue d e d a r m s p e r f e cci n
E s te ma l ti e ne e l g l o s a r :
L ue g o a Di o s q ui e r e e nme nd a r .
Oviedo, en sus Quinquajenas, dice que hablando con Diego
Lpez de Haro, q ue l f ue e l mo r i r d e l a g a l a nte r a d e s u
p o ca , q ue f ue muy co no ci d o ta nto p o r s us s e r vi ci o s e n l a
g ue r r a d e Gr a na d a co mo p o r l a ma ne r a q ue cump l i co n s u
e mb a j a d a e n R o ma (vase Clemencn, Memorias de la Real
Academia de la Historia, tomo VI, p. 404). Diego figura tambin en el
Infierno de Amor de Snchez de Badajoz, y sus poesas se incluyeron en
el Cancionero general, de 1573, fol. 82-90 y otras.

481

Captulo XXIII
Padrn, pedro Torellas, Dvalos680, Guivara, lvarez Gato 681, el
marqus de Astorga, Diego de san Pedro y GaciSnchez de
Badajoz. Este ltimo es un poeta cuya versificacin constituye
su principal mrito, pero ha sido citado por los poetas que le
han sucedido debido a que debi estar loco de amor682.
Pertenecen todas a la escuela cortesana y sabemos pocas
cosas de ellas, a parte de las alusiones en sus poesas. Las
680

Este Dvalos fue el fundador de la riqueza de la familia de la que


el marqus de Pescara era un miembro muy distinguido en tiempos de
Carlos V. Su primer xito fue la muerte que dio en singular combate a un
caballero portugus en presencia de los dos ejrcitos. Se elev hasta
llegar a ser el Condestable de Castilla (Historia de don Hernando
Dvalos, marqus de Pescara, Amberes, 1558, in-12, libro I, cap. I).
681
Otra de las poesas de este autor est incluida en los
Cancioneros generales de 1573, fol. 148-52 y 189. Existe un manuscrito
en la Biblioteca de la Real Academia de Historia de Madrid que tiene el
nmero 144 y que contiene las obras de este poeta. lvarez Gato fue un
personaje importante de su tiempo. Sirvi en los asuntos de Estado de
los reyes D. Juan II, Fernando e Isabel. Con D. Juan II vivi una gran
amistad. Un da, el rey, viendo que faltaba a una cacera pregunt a los
que le rodeaban dnde estaba, a lo que le respondieron que estaba
indispuesto: Va mo s a ve r l e , e s uno d e mi s a mi g o s y d e b e mo s
ve r l e , Dej la cacera y fue a visitar al poeta. lvarez Gato muri
despus de 1495. (Jernimo Quintana, Historia de Madrid, Madrid,
1629, in-fol., fol. 22).
Las poesas de Gato tienen numerosos relatos con los asuntos
pblicos de su poca. Pero en general, como todas las dems
composiciones caracterzan la poca donde las primeras fueron escritas, y
tienen un aire de afectacin y de Corte. Estn todas consagradas al amor o
a la galantera. Sin embargo, varias tienen ms gracia y naturalidad que
muchos otros versos de este gnero. Tal es la respuesta que da el poeta a
una dama que le da razn y a la que dice que l la ha perdido desde que
la vi, despus contina as:
Si q ue r e s q ue d e ve r d a d
T o r n mi s e ns o y s e nti d o ,
U s a d a g o r a b o nd a d ;
T o r na me mi l i b e r ta d
E p g a me e l s e r vi ci o .
682
Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo VI, p.
404. Las Lecciones de Job, por Badajoz estuvieron incluidas al principio
en el Index expurgatorio de la Inquisicin.

482

Captulo XXIII
ltimas son totalmente fastidiosas por su pesadez igual que su
lectura no es nada ms que una tarea penosa.
El vizconde de Altamira, por ejemplo, compuso un largo y
fatigoso dilogo entre el Sentimiento y el Conocimiento;
Diego Lpez de Haro, otro entre la Razn y el Pensamiento;
Hernn Mega otro entre el Sentido y el Pensamiento;
Costana otro entre la Afliccin y la Esperanza. Pertenecen
todos a esta clase de poesas a la moda, llamadas
moralidades o discusiones morales, todas de la misma medida
y del mismo estilo, todas teniendo una contra-parte grave,
llena de subtitulos metafsicos y pobres de ideas. Por otra
parte, encontramos poesas erticas entre las que algunas,
como las Lecciones de Garci Snchez de Badajoz sobre el
libro de Job, las estrofas de Rodrguez de Padrn sobre los
diez mandamientos y las del ms joven de los Manrique sobre
las formas de la profesin monstica, aplicadas con
irreverencia a la profesin del amor. Todas son, puede
creerse, esencialmente antirreligiosas, aunque hayan sido
consideradas de forma diferente segn la poca en la que
fueron escritas. En todas estas composiciones, o al menos en
toda la obra de los veinte autores diferentes que llenan esta
parte del Cancionero, apenas encontramos un pensamiento
potico, excepto en las piezas de un pequeo nmero de
poetas que ya hemos dado a conocer, y donde los principales
son el Marqus de Santilana, Juan de Mena y el ms joven de
los Manrique 683.
Inmediatamente despus de la serie de autores que
acabamos de mencionar, nos encontramos una coleccin de
ciento veintisis Canciones o cantos, que llevan el nombre de
un gran nmero de poetas y de gentiles hombres espaoles
muy distinguidos del siglo XV. Casi todos tienen una
construccin regular que se compone de dos estrofas, la
primera de cuatro y la segunda de ocho versos, la primera
683

El Cancionero de 1535 se compone de 191 hojas, gran folio,


con letra gtica, a tres columnas. Las poesas religiosas llenan las diez y
ocho primeras hojas. La serie de autores citados ms abajo se extiende
desde el folio 18 al 27. Un hecho digno de resaltar es que las bellas
estrofas de Manrique no se encuentran en ninguno de los Cancioneros al
uso de la gente de la Corte.

483

Captulo XXIII
contiene la idea principal y la segunda la repite y la ampla.
Estas Canciones nos recuerdan, bajo ciertos aspectos, a los
sonetos italianos, pero su movimiento es ms ajustado y su
mezcla con el pensamiento natural es ms natural. Es difcil
encontrar una en la coleccin del Cancionero que sea
conveniente y fluida. La que sigue, de Cartagena, nombre
que aparece frecuentemente y que pertenece a uno de los
miembros de la familia de judos que se eleva hasta lo alto en
la Iglesia, despus de su conversin, es una pieza de las
mejores de su especie:
N o s p a r a q ue na s c ,
Pue s e n ta l e s tr e mo e s t
Que e l mo r i r no q ui e r e a m
Y e l vi vi r no q ui e r o y o .
T o d o e l ti e mp o q ue vi vi e r e
T e nd r e muy j us ta q ue r e l l a
De l a mue r te , p ue s no q ui e r e
A mi , q ue r i e nd o y o a e l l a .
Que f i n e s p e r o d e a q u
Pue s l a mue r te me ne g
Pue s q ue cl a r a me nte vi
Que r a vi d a p a r a mi 684?
He aqu una manera de dirigir un tierno cumplido a la
dama cuya indiferencia lleva al amante a desear una muerte
que no obedeca a sus ruegos.
Inmediatamente vienen treinta y siete romances,
coleccin deliciosa de flores campestres, y que ya hemos
examinado suficientemente al hablar de la poesa de los
romances, en el primer siglo de la literatura espaola 685.
Despus de los romances vienen las Invenciones, forma
de versos particular de la poca de la que hemos encontrado
doscientos veinte ejemplos. Pertenecen a las instituciones de
caballera y especialmente a los preparativos de las justas y
torneos, divertimientos pblicos muy esplndidos que
conocemos, bajo los reinados de D. Juan II y Enrique IV. En
estas ocasiones, cada caballero tiene una divisa o tomaba la
que la suerte le daba. Esta divisa o cimera estaba
684

Vas los folio 98-106 del Cancionero


Estos romances, de los que hemos hablado en el captulo VI, se
encuentran en el Cancionero de 1535, folios 106-115.
685

484

Captulo XXIII
acompaada de una explicacin en verso que el mismo
caballero prenda y que se llamaba Invencin. Varias de estas
poesas son muy ingeniosas; la fantasa encuentra all su
lugar. El rey D. Juan, por ejemplo, tom para su cimera una
reja de una prisin y dio por explicacin o divisa:
Cua l q ui e r p r i s i n y d o l o r
Que s e s uf r a , e s j us ta co s a ;
Pue s s e s uf r e p o r a mo r
De l a ma y o r y me j o r
De l mund o y l a m s he r mo s a .
El conde de Haro, tan conocido, tuvo una noria o rueda
alrededor de la que pasaba una cuerda con una serie de
cntaros que los sujetaban, bajando para llenarlos en un pozo
y levantndolos llenos de agua. Dio por invencin:
l o s l l e no s , d e ma l e s m o s :
d E s p e r a nza , l o s va zi o s .
En otra circunstancia llev, como rey, el emblema de un
grillete de prisin y respondi con estas rimas imperfectas:
E s ta ca r ce l q ue ve y s
Que no s e ha l l a s a l i d a ,
Vi vi r , ma s ve d q ue vi d a ! 6 8 6
Anlogos a la Invenciones son los Motes con sus glosas.
Los Motes son cortos apotemas acompaados cada uno de
una ruda glosa rimada, de las que encontramos en el
Cancionero unas cuarenta. Estos motes generalmente son
proverbios, tienen un aire nacional y a veces una cierta
animacin. As doa Catalina Manrique tena por divisa:
Nunca mucho cost poco, haciendo alusin a la dificultad de
obtener su favor, y Cartagena le respondi con otro proverbio:
Con merecerlo se paga. Y ellos explican sutilmente donde se
utiliza uno y otro por medio de una glosa graciosa. Los otros
motes no son mejores, y todo lo que fue mrito, en el
momento de su composicin, es precisamente lo que nosotros
consideramos hoy en da poco dignos del premio 687. Los
686

Las invenciones, aunque en gran nmero, no solan ocupar ms


de tres hojas del Romancero, de la 115 a la 117. Se encuentran
frecuentemente en las vejas crnicas y en las novelas de caballera. La
questin de amor tiene muchas.
687
Aunque Lope de Vega en su Junta potica de San Isadro,
Madrid, 1620, in-4, fol. 76, declara que las Glosas son un gnero de

485

Captulo XXIII
Villancicos que siguen son canciones en la medida antigua
espaola, con un refrn mezclado con versos cortos de vez en
cuando. Este es un gnero fuerte agradable y que no deja de
tener mrito algunas veces. Han recibido su nombre de su
caracterstica rstica; y se cree que fueron primitivamente
compuestos por villanos o paisanos para celebrar la Navidad o
todas las dems fiestas de la Iglesia. Hemos encontrado, como
ya hemos visto, toscas imitaciones de estos cantos en San
Juan de la Encina y tambin en una multitud de poetas
venidos despus de l. Pero los cincuenta y cuatro del
Cancionero llevan, en su mayor parte, los nombres de los
poetas ms distinguidos en el siglo precedente, sienten mucho
el espritu de la Corte y se aproximan al carcter de las
Canciones688. Por otra parte nos recuerdan los viejos
madrigales franceses, o, mejor todava, provenzales
compuestos casi en la misma medida 689.
La ltima divisin de esta especie de afectaciones
poticas reunidas en los primeros Cancioneros generales lleva
por ttulo: Preguntas, y ms propiamente Preguntas y
respuestas. Es una serie de enigmas con su solucin en
verso. Aunque ellas no nos parecen hoy en da nada ms que
poesa muy antguo, particular de Espaa, y cultivado por ninguna otra
nacin, es evidente que su invencin es debida a los poetas provenzales,
y no tiene duda que fueron introducidos por ellos en Espaa (Raynouard,
Troubadours, tomo II, pp. 248, 254). Las reglas a las que la
composicin estaba sujeta en Espaa eran muy severas, despus del
Quijote de Cervantes (D. Quijote, parte II, cap. LXXXI); pero raramente
eran observadas. Yo tampoco puedo impedir el estar de acuerdo con el
ingenioso hidalgo en que los resultados poticos obtenidos no sean poco
dignos del trabajo que exiga la composicin. Las Glosas del
Cancionero de 1535se encuentran en los folios 118-120.
688
El Autor de Dilogo de las lenguas, Mayans y Siscar
(Orgenes, tomo II, p. 158) cita el refran o ritornelo de un villancico
cantado, dice l, en su tiempo en Espaa y que es uno de los ms felices
ejemplos que conozco de este gnero de poesas lleno de afectacin:
Pue s q ue o s vi , me r e c ve r o s ,
Que s i s e o r a no o s vi e r a
N unca ve r o s me r e ci e r a
689
Los villancicos se encuentran en el Cancionero de 1535, fol.
120-125; vase tambin Covarrubias, en la palabra villancico.

486

Captulo XXIII
niadas y bagatelas, han sido realmente admiradas en el siglo
XV. Baena, en el Prlogo de su coleccin, las menciona,
como uno de los atractivos mayores, y la serie que nos da, y
que comprende cincuenta y cinco, comienza con autores tales
como el Marqus de Santillana, Juan de Mena, y acaba con
Garci Snchez de Badajoz y otros poetas destacables que
vivan bajo el reinado de Fernando e Isabel. Probablemente
era entonces un agradable ejercicio del espritu para formar
en la improvisacin en verso practicada en la Corte de D. Juan
II, como nos la encontramos prcticamente un siglo ms tarde
en las pastorales de la Galatea de Cervantes690. Pero en los
ejemplos de los Cancioneros, encontramos una situacin
evidente: exige en la respuesta una concordancia particular
en medida, en nmero y en sucesiones de ritmos iguales a los
de la pregunta anterior. Por otra parte, los enigmas mismos
son a veces muy sencillos y conocidos. Juan de Mena, por
ejemplo, propone el enigma de la Esfinge de Edipo al
Marqus de Santillana, como si fuera posible que el Marqus
no hubiera jams sabido hablar691.
As pues las poesas contenidas en el Cancionero general
datan del siglo XV, y particularmente de la mitad o del ltimo
tercio. Con posterioridad a esta poca, tenemos una serie de
poetas que pertenecen ms al reinado de Fernando e Isabel,
tales como Puerto Carrero, el duque de Medinasidonia, D.
Juan Manuel de Portugal, Heredia y algunos otros. Despus
de ellos, llegan las ediciones primitivas de la coleccin de
poesas titulada "Obras de burla provoccantes a risa", que no
son en realidad nada ms que un conjunto de poesas
groseras que forman una parte de un Cancionero indecente,
impreso por separado en Valencia varios aos despus. Estos
ltimos han sido excluidos del Cancionero general donde se
han incluido una pequea serie de enigmas, a veces en
dialecto valenciano, para reemplazar el espacio que
692
ocupaban los primeros . El tono de esta segunda gran
690

Galatea, libro VI.


Las Preguntas van del folio 126 al 134.
692
He aqu la lista completa de autores cuyas obras forman parte
del Cancionero; Costana, Puerto Carrero, vila, el duque de Medina
691

487

Captulo XXIII
divisin de la coleccin es el mismo que el de la primera, con
menos valor potico. Hacia el final de las ediciones de 1557 y
1573, nos encontramos composiciones que pertenecen a los
tiempos de Carlos V, entre otras dos de Boscn, unas pocas en
lengua italiana, y todava segn el gusto italiano: Todas
indican un nuevo orden de cosas, un desarrollo nuevo de
frmulas en la poesa espaola 693.
Pero este cambio pertenece a otro perodo de la literatura
castellana; antes de entrar en l debemos hacer saber sobre
los Cancioneros algunas circunstancias que caracterizaron el
Sidonia, el conde de Castro, Luis de Tovar, D. Juan Manuel, Tapia,
Nicols Nez, Soria, Pinar, Aylln, Badajoz, el msico. El conde de
Oliva, Cardona, Francs Carroz, Heredia, Artes, Quiros, Coronel,
Escriv, Vzquez y Luduea. De la mayora de estos poetas, el
Cancionero no contiene nada ms que algunos versos. Las Burlas
provocantes a risa vienen despus de Luduea en la edicin de 1514. No
se les encuentra ms que en la edicin citada y titulada Cancionero de
obras de Burlas provocantes a risa (Valencia, 1519, in-4). Este
Cancionero comienza por una composicin bastante larga y que acaba
con otra que es una mala parodia de las Trescientas de Juan de Mena.
Las poesas ms cortas pertenecen a veces a nombres muy conocidos,
tales como Jorge Manrique y Diego de San Pedro, y no estn siempre
expuestas al reproche de la inconveniencia. Pero el tono general de la
obra, atribuida a una mano eclesistica, sobrepasa muchas veces los
lmites de la decencia. En 1841 se hizo una reimpresin en Londres, in4, edicin que tiene un frontispicio con las siguientes palabras: Cum
p r i vi l e g i o , e n M a d r i d , p o r L ui s S nche z. Hay, adems, un
Prlogo bastante curioso y muy bien escrito, y un corto pero sabio
glosario. De la pgina 203 a la 246 se encuentran ciertas poesas que no
son parte del original, tales como las Lamentaciones de amores, de Garci
Snchez de Badajoz; Coplas de Francisco de Argelles, de Francisco
Reinoso, etc.
693
Esta parte del Cancionero de 1535, con poco o casi nada de
valor, se extiende desde los folios 134 al 191. El conjunto del volumen
contiene cuarenta y nueve mil versos. La edicin de Amberes de 1557 y
la de 1573 estn completas y ocupan cincuenta y ocho mil, pero en todas
estas ediciones la ltima parte es la menos buena. Al final se encuentra
un romance sobre la abdicacin de Carlos V, abdicacin hecha en octubre
de 1555 en Bruselas. Esta fecha es, por tanto, como yo he observado, la
ms reciente que se puede asignar a los poemas comprendidos en esta
coleccin.

488

Captulo XXIII
ltimo del que acabamos de hablar. La primera cosa que nos
sorprende en el gran nmero de personas cuyos versos se
encuentran reunidos. En el Cancionero de 1535, al que se
puede ver como el mejor de toda la serie, no hay menos de
ciento veinticinco. Entre esta multitud, el nmero de los que
merecen una mencin particular es pequeo, es verdad; varios
no aparecen nada ms porque el tributo que pagaron tiene
singulares burlas, canciones, que jams han existido. Otros no
contribuyen a la coleccin nada ms que por dos o tres
poesas cortas que les hace arriesgar su posicin social ms
que su gusto o su talento, de manera que el nmero de los
que aparecen con el carcter propio de los poetas, en el
Cancionero general, se reduce a unos cuarenta, y, entre estos
ltimos, cuatro o cinco solamente merecen pasar a la
posteridad.
Pero el rango y la consideracin personal de los poetas
cuyos nombres se presentan en estas colecciones, son, puede
ser, ms destacados que por su nmero, por su mrito.
Encontramos a D. Juan II, al Prncipe Enrique, ms tarde
Enrique IV, al Condestable D. lvaro de Luna 694, al conde de
Haro, al conde de Plasencia, a los duques de Alba, de
Albuquerque, de Medina Sidonia, al conde de Tendilla y a D.
Juan Manuel, a los marqueses de Santillana, de Astorga, de
Villafranca, al vizconde de Altamira, y a otros personajes
importantes de su tiempo. De manera que Lope de Vega dijo
694

Este es un pequeo poema del Condestable sobre el Comentario


de Fernn Nez a las doscientas sesenta y cinco estrofas de las
Trescientas de Juan de Mena. Hay la siguiente mencin al final de la
Crnica sobre la vida del Condestable (tt. LXVIII): F ue muy
i nve nti vo mucho d a d o a f a l l a r i nve nci o ne s y s a ca r
e ntr e me s e s , e n j us ta s e n g ue r r a ; e nl a s q ua l e s
i nve nci o ne s muy a g ud a me nte s i g ni f i ca b a l o q ue q ue r a .
Pasa tambin por ser el autor de un tratado en prosa, indito, fechado en
1446, sobre las Mujeres virtuosas y clebres. Juan de Mena escribi el
Prlogo, despus de que el Condestable hubiera llegado al apogeo de su
fuerza. Esto no es ms que, como el ttulo parece indicar, una traduccin
del libro de Boccaccio que lleva casi el mismo nombre, sino una
composicin original del gran ministro del Estado Castellano (Memorias
de la Real Academia de la Historia, tomo IV, p. 464, nota). (Ver Notas
y Adiciones, p. 740)

489

Captulo XXIII
con razn: L a ma y o r a d e l o s p o e ta s d e a q u l ti e mp o e r a n
g r a nd e s s e o r e s , a l mi r a nte s , co nd e s ta b l e s , d uq ue s ,
co nd e s , y r e y e s 695, o, de otro modo, componer versos estuvo
de moda en la Corte de Castilla durante el siglo XV.
Tal es, en realidad, el carcter indeleble que se
encuentra impreso en las colecciones de los antiguos
Cancioneros generales. En cuanto a la antigua poesa
nacional, como la que hay en la leyenda del Cid, en Berceo,
en el Arcipreste de Hita, no vemos ningn rastro. Si se
incluyen los romances es por incluir las tristes glosas que les
encumbran. Pero el espritu provenzal de los trovadores est
presente por todas partes, y no es por todas partes
profundamente
sealado.
Encontramos
tambin
accidentalmente imitaciones de la antigua escuela italiana,
de Dante y de sus inmediatos sucesores, imitaciones ms
aparentes que felices. Esta cantidad de poesas es fatigante y
montona. Cada uno de los poemas un poco ms largos que
contienen se componen de versos de ocho slabas, divididos
en redondillas, que tienen casi siempre un fcil movimiento,
aunque raramente gracioso. La estrofa est a veces ocupada
por el retorno regular de un verso de cuatro o cinco slabas
solamente, que por ello se llama quebrado. Ms
frecuentemente las redondillas se componen de estrofas de
ocho o diez versos uniformes. Casi toda la poesa es del
gnero ertico, y las partes que lo componen respiran casi
todas la metafsica y la afectacin. Es un gnero de la Corte.
La poesa es por tanto cortesana, violentada, formalista y fra.
Todo lo que no est escrito por personas de alto rango est
escrito para su disfrute, y el espritu caballeresco de la poca
muestra all a veces lo que tiene de mejor este espritu que
est obscurecido por el deseo dominante de librarse de las
formas superficiales, de los conceptos fantsticos que deben al
mismo tiempo destruirle.
Es imposible que un estado tan triste de la cultura potica
que est permanente en una comarca llena de un inters
creciente, como en Espaa, en el siglo que sigui a la cada
de Granada y el Descubrimiento de Amrica. La poesa, o al

695

Obras sueltas, Madrid, 1777, in-4, tomo IX, p. 358.

490

Captulo XXIII
menos el amor a la poesa, hizo grandes progresos con el
desarrollo de la nacin bajo el reinado de Fernando e Isabel,
aunque el gusto de la Corte continuaba por todo lo que ve la
literatura espaola, en una vista mala y errnea. Otras
circunstancias favorecen tambin el gran y favorable cambio
que comenz a aparecer por todas partes. La lengua de
Castilla ya haba establecido su supremaca, y, con el antiguo
espritu y la vieja civilizacin castellana, se haba extendido
en Andaluca y en Aragn, y se haba implantado en medio
de las ruinas de la fuerza musulmana hasta el borde del
Mediterrneo. Las crnicas ms frecuentes comenzaron a
tomar las formas ms regulares de la historia. El drama en
prosa haba avanzado hasta la Celestina, y en verso, hasta los
esfuerzos ms severos de Torres Naharro. Los romances se
encontraban a la altura de los sucesos. El antiguo espritu de
los romanos, verdadero fundamento de la poesa espaola,
recibi un impulso nuevo y los materiales ms ricos de la
lucha en toda Espaa cristiana jugaron su papel, en medio de
las montaas de Granada, as como los salvajes relatos de las
discordias y aventuras de las facciones rivales en los muros de
esta ciudad maldita. Todo anunciaba pues un movimiento
decisivo en la literatura de la nacin espaola, y todo pareca
favorecerla y facilitarla.

491

Captulo XXIV

CAPTULO XXIV
Intolerancia espaola. La Inquisicin. Persecucin de los
j udos y de los moros. Persecucin de los cristianos por
sus opiniones. Estado de la imprenta en Espaa.
Conclusin y observ aciones sobre el perodo que se acaba
de examinar.

l estado de las cosas en Espaa, al final del reinado de


Fernando e Isabel, parece anunciar, como ya hemos
indicado, un largo perodo de prosperidad nacional. Pero
una Institucin destinada a recortar y reprimir esta libertad
intelectual sin la que no puede haber, en cada pueblo, un
sabio y generoso progreso, haba ya empezado a dar signos
de su grande y perniciosa fuerza.
Los cristianos espaoles han sido, desde tiempos lejanos,
esencialmente intolerantes. A sus guerras perpetuas contra los
moros acababa de aadirse despus del final del siglo XIV, un
sentimiento implacable contra los judos, sentimiento que el
gobierno busc detener en vano, y que se tradujo, en
diferentes pocas, al pillaje y la matanza de una multitud de
familias de esta raza maldita en toda la Pennsula. Estas dos
razas eran detestadas por la masa del pueblo espaol con un
odio cruel: el primero, como conquistador; el segundo por los
derechos opresivos que sus riquezas le haban dado sobre un
gran nmero de habitantes cristianos. Jams haban olvidado
que los unos y los otros eran enemigos de la cruz, bajo la
bandera de la que todos los verdaderos espaoles haban
librado batalla durante tantos siglos. As, los clrigos
enseaban y los laicos creaban voluntarios cuya oposicin fiel
a la fe de Cristo era una ofensa contra el Seor, y que era una
accin meritoria a castigar en estos dos pueblos696. Coln
696

La energa de este odio poco cristiano y barbaro contra los


moros, odio que sirvi de base a esta intolernacia que ejerci ms tarde

492

Captulo XXIV
arrastr el cordn de San Francisco por las calles de Sevilla
consagrando a la guerra contra los descredos de Asia las
riquezas que esperaba encontrar en el Nuevo Mundo, y
deseando que su suelo no haba sido jams hollado por otros
pies que no fueran los de los cristianos catlicos apostlicos y
romanos, era un tipo del carcter espaol de la poca en la
que vivi 697.
As, cuando se propuso introducir la Inquisicin en
Espaa, Inquisicin tan eficazmente empleada para
exterminar la hereja de los albijenses, y que haba tambin
una gran influencia sobre la independencia del pueblo espaol, esta
energa fue tal que valdra la pena creer en ella hoy, si se la representara
en trminos generales. Es preciso por tanto sealar algunos actos para
hacerla conocer en toda su intensidad. Cuando los espaoles acababan
algunas de estas incursiones en el territorio de los moros, incursiones
muy frecuentes en estos siglos, los caballeros cristianos, a su vuelta,
llevaban colgando del arcn de sus sillas las cabezas de los moros que
haban cortado y se las arrojaban a los nios en las calles de las villas
para exasperar el odio naciente contra el enemigo de su fe. Estos actos,
segn testimonio de un escritor estimable, continuaron hasta la guerra de
las Alpujarras bajo el mando de D. Juan de Austria, en el reinado de
Felipe II (Clemencn, Memorias de la areal Academia de la Historia,
tomo IV, p. 390). Cualquiera que lea la Historia de la revuelta y del
castigo de los moros en el reino de Granada, por Luis del Mrmol
Carvajal (Mlaga, 1600, in-fol), ver con qu complacencia un testigo
ocular, menos dispuesto que un gran nmero de sus compatriotas ve a
los moros con horror, describe las crueldades que nos es imposible leer
hoy en da sin estremecernos. Leer su Relato de la matanza ordenada
por el caballeresco D. Juan de Austria (fol. 192) de cuatrocientas
mujeres y nios cautivos en Galera, masacrados, muchos en su presencia,
dice el historiador que se encontraba all. Nosotros podemos decir otro
tanto del segundo volumen de las Guerras civiles de Granada, por Hita,
historia de la que hablaremos ms adelante. Slo por la lectura de estos
libros es posible apreciar el grado de decaimiento y de degradacin que
este odio produjo en el carcter espaol durante los nueve siglos que
pasaron desde la poca del rey godo D. Rodrigo hasta tiempos de Felipe
III, y ver cmo este odio form no slo parte de la fidelidad por la que
los espaoles son as de arrogantes, sino ms todava del deber religioso
de cada cristiano del reino.
697
Bernaldez, Crnica, cap. 131, ms.- Navarrete, Coleccin de
viajes, tomo I, p. 72.

493

Captulo XXIV
seguido a sus vctimas en su huida de Provenza a Aragn no
se encuentra en esta empresa nada ms que una oposicin
poco seria. Fernando no estaba elegido, quizs, para ver una
fuerza grande al lado de su trono, y con la que el gobierno
poltico de Espaa deba necesariamente aliarse, mientras
que la piedad de la sabia Isabel, piedad que puede parecer
poco clara si nosotros la juzgamos por su correspondencia con
su confesor, produjo, en su conciencia, un extravo tal que sta
reina favoreci la introduccin del Santo Oficio, en sus propios
dominios, como una ventaja real para su cristiano pueblo 698.
Despus de algunas negociaciones con la Corte de Roma y
algunas modificaciones sobre el proyecto inicial, esta
institucin se estableci en la ciudad de Sevilla en 1448. Los
primeros grandes inquisidores fueron los dominicos, y su
primera asamblea se tuvo, en un convento de su orden, el da
doce del mes de enero. Sus primeras vctimas fueron los
judos. Seis fueron quemados en los cuatro das que siguieron
a la primera instalacin de este tribunal, y Juan de Mariana
da el nmero total de los que sufrieron el ltimo suplicio, en
Andaluca, durante el primer ao de su existencia, a dos mil,
sin contar otros diez y siete mil que sufrieron las formas de un
castigo menos severo que el de la hoguera 699. Todos estos
rigores, que se recuerdan bien, se ejercieron en medio de la
alegra y con el consentimiento del pueblo espaol, que
acuda con gritos de alegra a la expulsin de la raza juda de
Espaa, en 1492, y que no ha cesado hasta nuestros das de
perseguir la sangre de los hebreos por todas partes donde se la

698

Prescott, Historia del Reinado de Fernando e Isabel, los Reyes


catlicos, parte I, cap. VIII.
699
Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro XXIV,
cap. XVII, 1780, tomo II, p. 527. La lectura de este captulo nos
escandaliza y nos asombra, tan grande es el reconocimiento que el autor
expresa por el establecimieno de la Inquisicin, que l ve como un
beneficio nacional. N o q ui s o Ca s ti l l a q ue e n a d e l a nte ni ng una
na ci n l e a ve nta j a s e e n e l d e s e o q ue s i e mp r e tuvo d e
ca s ti g a r e s ce s o s ta n e no r me s y ma l o s ..(p. 117, tomo II).
Vase tambin Llorente, Historia de la Inquisicin, tomo I, p. 160.

494

Captulo XXIV
encontraba, y de cualquier manera que poda disimulaba bajo
el disfraz de la conversin y del bautismo 700.
La cada de Granada, que precedi en algunos meses la
cruel expulsin de los judos, no dej menos restos de la
nacin mora gracias a sus conquistadores. El tratado de
rendicin de esta ciudad a los Reyes Catlicos garantizaba
solemnemente a los vencidos, es verdad, sus propiedades, sus
privilegios religiosos, sus mezquitas y su culto, pero en
Espaa, toda porcin del suelo que arrancaban a sus antiguos
enemigos era visto como una simple restitucin territorial
hecha a sus legtimos poseedores, y todo convenio verbal que
acompaara a la reconquista era difcilmente respetado. El
espritu e igualmente los trminos de la capitulacin de
Granada fueron, por tanto, pronto violados. Las leyes cristianas
de Espaa se fueron introduciendo y la Inquisicin vino
despus. La persecucin de los descendientes de los antiguos
invasores rabes comenz pues por parte de sus nuevos
dueos. Soportado durante un siglo con una progresin
constante de crmenes, termin en 1609, como la persecucin
de los judos, con la expulsin violenta de toda la raza 701.
Semejante severidad debi producir naturalmente una
gran cantidad de fraudes y subterfugios. Una multitud de
seguidores de Mahoma, empezando por los cuatro mil que
700

El elocuente padre Lacordaire, en su cap. VI de su Memoire


pour le rtablissement de lordre des Frres Prcheurs (Pars, 1839, in8) busca probar que los dominicos no son en ningn caso responsables
del establecimiento de la Inquisicin en Espaa. En este punto, se
equivoca. Es, yo creo, ms acertado cuando sostiene despus que la
Inquisicin estuvo, desde el origen, intimamente ligada al gobierno
poltico, en Espaa, y que debi siempre al Estado una gran parte de su
poder.
701
Vase el sabio y concienzudo libro del conde Albert de Circourt
titulado Historia de los moros mudjares y de los moriscos o de los
rabes de Espaa bajo el dominio de los cristianos (3 volmenes, in-8,
Pars, 1846, tomo II, passim). Vase tambin un bello estudio de
Florentino Janer, coronado por la Real Academia de la Historia de
Madrid en 1857; Condicin social de los moriscos en Espaa, etc. Esta
memoria ha sido traducida por J. G. Magnabal (Pars, 1859, in-8, A.
Durand).

495

Captulo XXIV
bautiz el cardenal Jimnez de Cisneros el da en el que,
contrariamente a los artculos previstos en la capitulacin de
Granada, consagr la gran mezquita del Albaicn e hizo de l
un templo cristiano, una multitud, digo yo, se vi forzada a
entrar en el seno de la Iglesia sin comprender su doctrina y sin
desear recibir instruccin. Es contra los moros y los judos
contra los que la Inquisicin se permiti ejercer su tirana sin
ninguna oposicin por parte de los poderes del Estado.
Comenz primeramente por vigilar antes que meter en prisin
a estos desgraciados; los torturaba para obtener la prueba de
que su conversin no era sincera. Pero todas las maniobras se
hacan en el secreto de las sombras. Desde el momento en el
que la Inquisicin meta la mano en el objeto de sus
sospechas hasta el de su ejecucin, ni una vez se sabe de que
alguien saliera de sus calabozos. Los mismos testigos eran
condenados a muerte o a prisin perpetua si revelaban lo que
haban entendido o visto ante el formidable tribunal. A
menudo no se saba nada de las vctimas, sino que
desaparecan en medio de la sociedad acostumbrada a no
verlas reaparecer nunca ms.
El efecto fue terrible. Las imaginaciones reemplazaron al
horror y a la idea de un poder tan grande y misterioso, poder
que les rodeaba por todas partes, pero de una manera
invisible, en la que los cuerpos eran mortales, y en el que no
se poda saber nada ni seguirles el paso, en medio de la
oscuridad en la que se desenvolvan, cualesquiera que fuesen
los esfuerzos encaminados a alcanzarlos. Desde los primeros
tiempos del establecimiento de la Inquisicin, la gran mayora
de los cristianos espaoles se regocijaban en la pureza y la
ortodoxia de su fe, y vean sin repugnancia a sus enemigos
llamados a expiar su infidelidad por el ms terrible de los
castigos mortales. Pero la parte inteligente y cultivada de la
sociedad senta su seguridad personal gradualmente
amenazada, hasta que termin el objeto de sus inquietudes,
en la vida, hizo alejarse las sospechas de este tribunal, que
meta en los corazones un terror tan profundo y efectivo que
estaba acompaado de ciertos escrpulos por saber cmo se
podra oponer concienzudamente a su autoridad. Muchos
espaoles, desde los ms pobres a los ms distinguidos, sobre

496

Captulo XXIV
todo bajo el sol comparativamente ms libre de Aragn,
lucharon contra la invasin de sus derechos porque prevean
en parte las consecuencias. Pero los poderes del Estado y de
la Iglesia se unieron para decretar medidas que, sostenidas
por las pasiones y la religin de las clases bajas de la
sociedad, llegaron a ser irresistibles. Los calabozos de la
Inquisicin se llenaron poco a poco en toda la Pennsula y el
pueblo se meti en la locura de ver los sacrificios como actos
de fe y de devocin.
Desde este momento, la intolerancia espaola que,
durante las guerras contra los moros haban caracterizado la
lucha, endulzada por el espritu de la caballera, tom este
aire fanatismo sombro que jams perdi despus. Pronto su
furor se volvi contra las opiniones y las ideas de los hombres,
antes contra su conducta externa que contra sus crmenes. La
Inquisicin, su verdadero intrprete y su legtimo instrumento,
alarg poco a poco su jurisdiccin por medio de abusos
artificiosos tanto como por las formas regulares de las leyes,
hasta el punto de que no se encuentra a nadie demasiado
humilde para escapar a su vigilancia ni demasiado elevado
para que su poder no pudiera alcanzarle. Toda Espaa cay
bajo su influencia y el pequeo nmero de los que
comprendieron el mal que podra resultar se acobardaron,
como el resto, ante su autoridad o fueron vctimas de sus
castigos.
De la inquisicin sobre las opiniones particulares de los
individuos a la intervencin en los asuntos de la imprenta y de
los libros impresos, no hay nada ms que un paso. Este paso
no se dio inmediatamente, bien porque los libros eran pocos y
de una importancia relativamente dbil en todos los lugares, o
bien porque ya estaban sometidos en Espaa a la censura de
la autoridad civil que no pareca estar dispuesta a abandonar
su jurisdiccin voluntariamente hasta este punto. Pero todos
estos escrpulos se desviaron completamente con la aparicin
y los progresos de la reforma de Lutero. Esta revolucin
pertenece al segundo perodo de la historia de la literatura
espaola, en la que veremos desarrollada, en toda su
extendida prctica y en sus resultados, la influencia del

497

Captulo XXIV
espritu de intolerancia, la fuerza de la Iglesia y de la
Inquisicin sobre el carcter del pueblo espaol.
No obstante, si antes de entrar en este perodo nuevo y
ms variado, llevamos nuestra mirada atrs a la poca que
acabamos de examinar, nos encontramos llenos de inters y
de originalidad, y nos dan las esperanzas de progreso y de
xito posteriores. Esta poca se extiende a travs de casi
cuatro siglos completos, despus de los primeros soplos del
entusiasmo potico de la masa del pueblo, hasta la
decadencia de la literatura de la Corte, en la ltima parte del
reinado de Fernando e Isabel. Esta poca est llena de
materiales capaces de producir una escuela de poesa y de
prosa elegante, escuela que constituye todava hoy en da,
despus del rpido juicio de la nacin misma, el cuerpo y el
fondo de la literatura nacional. Los antiguos romances, los
viejos poemas histricos, las viejas crnicas y el viejo teatro,
todas estas composiciones pueden no ser nada ms que
elementos, pero son elementos de un vigor y de una
esperanza que no se puede reconocer. Constituyen una mina
de una riqueza muy variada que nos ofrece, en circunstancias
semejantes y en una poca tan conocida, la literatura de
ningn otro pueblo. Revela all un carcter muy elevado y
muy heroico. Al escuchar su tono, nos sentimos dentro en
medio de un movimiento extraordinario de pasiones que dan
un carcter y producen una elevacin que no encuentra
parangn en ninguna situacin precaria semejante de la
sociedad.
Sentimos, a travs de los elementos ms groseros de la
vida que nos rodea fuertemente, que la imaginacin es
todava ms fuerte, que les comunica sus tintes de mil colores
y les da esta fuerza y esta gracia que forma un sorprendente
contraste con lo que ellos tienen de agreste y rudo en su
naturaleza primitiva. En una palabra, sentimos que somos
llamados a ser testigos de los primeros esfuerzos de un
generoso pueblo para librarse de los fros que llegan de una
existencia puramente material; a observar con confianza y
simpata el movimiento de sus secretas aficiones, de su
robusta energa y de sus ensayos para comunicar a la poesa

498

Captulo XXIV
el entusiasmo verdadero y nacional 702. Acabamos, en fin,
persuadidos de que todos estos elementos deben producir por
s mismos, una literatura osada, apasionada y original,
702

Es imposible hablar de la Inquisicin como yo he hablado en


este captulo, sin aprobar el deseo de saber algunas cosas de Antonio
Llorente, que, igual que cualquier otra persona, expuso su verdadera
historia y su carcter. Los selectos retazos de su vida son pocos. Naci an
Calahorra, en Aragn, en1756. Entr primitivamente en la Iglesia, pero
se consagr al estudio del derecho cannico y a las Bellas Artes. En
1789, fue nombrado secretario general de la Inquisicin, y adquiri un
gran inters por sus asuntos, pero fue privado de su empleo y exiliado, de
su paraso en 1791, ya que era sospechoso de la inclinacin hacia la
filosofa francesa de esta poca. En 1793, un inquisidor general, ms
iluminado que el que le haba perseguido, le llev consigo ante los
consejeros del Santo Oficio, y con la ayuda de Jovellanos y de otros
hombres de Estado influyentes, trat de introducir en el mismo tribunal
algunos cambios, emtre otros el de obtener la publicidad de sus
procedimentos.Sus esfuerzos no tuvieron mucho xito y Llorente cay
nuevamente en desgracia. En 1805, sin embargo, fue llamado a Madrid, y
en 1809, cuando la fortuna de Jos Bonaparte le hizo rey nominal de
Espaa, Llorente fue encargado por l de todo lo que tuviera relacin con
los archivos y los asuntos de la Inquisicin. Llorente hizo un buen uso
de los medios puestos en sus manos. Obligado a seguir el gobierno de
Jos Bonaparte, en Pars, despus de su salida de Espaa, sac
numerosos y ricos materiales que haba reunido durante el perodo en el
que estaba libre de control las secretas memorias de la Inquisicin, una
extensa historia, que public, sobre la conducta y sus crmenes. Esta
obra, sin orden, sin espritu filosfico, es sin embargo el mayor repertorio
de todo lo que se ha expuesto sobre los hechos ms autnticos del tema
que nos ha ocupado, y se compone de lo que se puede encontrar en todas
las otras fuentes reunidas. Llorente no pudo vivir en paz en Pars, donde
l tena una existencia muy pobre. En 1823, el gobierno francs le oblig
a salir de Francia. Fue obligado a hacer un viaje durante una estacin
muy rigurosa, despus de que l fuera ya destrozado por la edad y las
enfermedades, y muri de fatiga y de agotamiento el 3 de febrero, pocos
das despus de su llegada a Madrid. Su Histoia de la Inquiscin (cuatro
volmenes, in-8, Pars, 1817- 1818) es su pricipal obra. Se puede unir
su Noticia biogrfica (Pars, 1818, in-8), curiosa e interesante, no slo
como una autobigrafa sino por los detalles relativos al esprtu de la
Inquisicin. (Ver Notas y Variaciones, p. 644).

499

Captulo XXIV
marcada de acciones y de energa de carcter nacional, capaz
de reivindicar para ella un lugar en medio de los monumentos
ms permanentes de la civilizacin moderna.

500

Apndice A
Coplas de Mingo Revulgo

APNDICES

501

Apndice A
Coplas de Mingo Revulgo

APNDICE A.
Coplas de Mingo Revulgo .703
Glosa a las Coplas de Mingo Repulgo
Fernando de Pulgar

Para el Seor Conde de Haro,


Condestable de Castilla
I lu stre se or: P ara prov oc ar a v irtu des
y refren ar v ic ios, mu c h os esc ribieron por
div ersas
man eras.
Un os
en
prosa
orden adamen te; otros por v a de dilogo;
otros en metros prov erbiales, y algu n os
poetas h ac ien do c omedias y c an tares
r stic os, y en otras formas, seg n c ada
u n o de los esc ritores tu v o h abilidad para
esc ribir. Lo c u al est asaz c opiosamen te
dic h o, si la n atu ra h u man a, in c lin ada a
mal, se c on ten tase, y, c omo el estmago
fastidioso, n o deman dase man jares n u ev os
qu e le despierten el apetito para la
doc trin a qu e requ iere la salv ac in fin al
qu e todos desean .
703

A continuacin aadir la Glosa de Fernando


del P ulgar con los comentarios generales y los que
corresonden a cada copla. (Nota del traductor J. M. Arias)

Estas c oplas se orden aron a fin de


amon estar al pu eblo a bien v iv ir. Y en
esta Bu c lic a, qu e qu iere dec ir c an tar
r stic o y pastoril, qu iso dar a en ten der la
doc trin a qu e dic en so c olor de la
ru stic idad, qu e parec en dec ir; porqu e el
en ten dimien to c u yo ofic io es saber la
v erdad
de
las
c osas,
se
ejerc ite
in qu irin dolas, y goc e c omo su ele goz arse
c u an do h a en ten dido la v erdad de ellas.
La in ten c in de esta obra fu e fin gir u n
profeta o adiv in o en figu ra de pastor,
llamado G il Arribato , el c u al pregu n taba
al pu eblo (qu e est figu rado por otro
pastor, llamado M in go Revu lgo ) qu e c mo
estaba,
porqu e
le
v ea
en
mala
disposic in . Y esta pregu n ta se c on tien e
en la primera y segu n da c opla. El pu eblo,
qu e se llama Revu lgo , respon de qu e
padec e in fortu n io porqu e tien e u n pastor
qu e, dex ada la gu arda del gan ado, se v a
tras de su s deleites y apetitos. Y esto se
c on tien e en las siete c oplas sigu ien tes,
desde la terc era h asta la dc ima. En las
c u atro c oplas qu e se sigu en , mu estra
c mo estn perdidas las c u atro v irtu des
c ardin ales, a saber: J u stic ia, Fortalez a,
P ru den c ia y Temperan c ia, figu radas por
c u atro perras qu e gu ardan el gan ado. En
las dos c oplas sigu ien tes, desde la c atorc e
h asta la diez y seis, mu estra c mo
perdidas o en flaqu ec idas estas c u atro
perras, en tran los lobos al gan ado y lo
destru yen . En las otras dos sigu ien tes,
qu e son diez y siete y diez y oc h o,
c on c lu yen los males qu e gen eralmen te
padec e todo el pu eblo. Y de aqu adelan te
el pastor Arribato replic a y dic e qu e la
mala disposic in del pu eblo n o prov ien e
toda de la n egligen c ia del pastor, mas
proc ede de su mala c on dic in ; dn dole a
en ten der qu e por su s pec ados tien e pastor
defec tu oso, y qu e si rein ase en el pu eblo
Fe, Esperan z a y C aridad, qu e son las tres

v irtu des teologales, n o padec era los


males qu e tien e. Y esto dic e en las c u atro
c oplas sigu ien tes, desde la diez y oc h o
h asta la v ein te y dos. Despu s, en la
v ein te y tres y v ein te y c u atro, mu estra
algu n as se ales por don de an u n c ia qu e
h an de v en ir pertu rbac ion es en le pu eblo,
las c u ales en otras tres c oplas sigu ien tes
dec lara qu e sern gu erra, h ambre y
mortan dad. En las otras c u atro c oplas qu e
se sigu en le amen az a y amon esta qu e
h aga orac in , y c on fesin y satisfac c in ,
y qu e h aga c on tric in para esc u sar los
males qu e le estn aparejados. Y esto se
en tien de desde la v ein te y siete h asta la
trein ta y u n a c oplas. En la ltima y
postrimera alaba la v ida median a, porqu e
es ms segu ra, y en esta trein ta y dos
c opla se c on c lu ye todo el tratado.

Copla I

Ah M in go Rev u lgo, M in go,


Ah M in go Rev u lgo, ah ao
qu eso de tu sayo de blao?
n o le v istes en domin go?
Q u es de tu ju bn bermejo?
por qu tras tal sobrec ejo?
An das esta madru gada
La c abez a desgre ada
n o te lloras de bu en rejo?
Pregunta agora el profeta Gil Arribato a la
repblica, dndole voces como de lexos, y dcele:
Dime Revulgo, o repblica do est tu sayo de
blao? Y es de saber que blao es color azul, que
significa lealtad, segn la descripcin de los
colores. Y por que en el tiempo que estas coplas se
hicieron las voluntades de los mayores del reino
estaban contrarias, y muy aparejadas para hacer
divisin, pregntale: Dime Revulgo d est la
lealtad que debes a tu rey y a tu tierra? por qu
consientes que haya divisin en ella, como sea

verdad que todo rey diviso destruido, segn el dicho


de nuestro Redentor? Dcele asmismo: P or qu

n o te vistes en domin go? Como quien dice:


Tanta es tu tristeza, que no muestras la alegra
que debes mostrar vindote en da de fiesta? Qu
es de tu ju bn bermejo? Porque en tiempos de
divisin hay muchos tiranos a quien los pueblos
estn sbditos, pregntale aqu: Do est tu
ju bn bermejo? Como quien dice: Castellanos
d est vuestro orgullo?, que significa colorado.
Cmo vos dexais supeditar de gente mala y tirana?
P or qu traes tal sobrec ejo? Los que estn en
descontentamiento siempre los veris en sobrecejo
echado. An das esta madru gada. Dice la
madrugada por el tiempo en que estaba. La
c abeza desgre ada. Porque en tiempo de
divisin el rey, que es cabeza, no es acatado, y lo
de la corona real est todo desipado y enagenado.
Dice que traa la cabeza desgreada y al fin
concluye: No te lloras de bu en rejo? Los
labradores que daan nuestro lenguaje, por rec io
dicen rejo. Como quien dice: no ests en el vigor y
fuerza que debes estar.
As que esta copla contiene seis preguntas que
hace el profeta a la repblica: la una d est su
lealtad; la otra d est su orgullo; la otra por qu
est sauda, teniendo el sobrecejo echado; la otra
que vea desbaratado el patrimonio real; la otra que
estaba flaca, sin vigor.

Copla I I

La c olor tien es marrida,


el c orpan z on regibado,
an das de v alle en c ollado
c omo res qu e v a perdida,
y n o oteas si te v as
adelan te o c aratrs,
z an qu ean do c on los pies,
dan do tran c os al trav s
qu e n o sabes do te ests.

Continuando su pregunta, el profeta Arribato


dice a la Repblica que tiene el color y el cuerpo
marchito y encorvado c omo res qu e va
perdida. Todo hombre en esta vida debe tener

algn orden de vivir, y en aquella que tomare debe


estar a obediencia de su mayor, ora sea en la casa,
ora en el monasterio o en la ciudad o en el reino. E
si fuera de obediencia anduviere, bien se puede
comparar a la res, que quiere decir cosa que anda
perdida en el valle en collado, fuera de la manada,
sin regla ni orden ninguna zan qu ean do c on los
pies.
El profeta Elas, increpando al pueblo de Israel
porque estaba diviso, una parte sirviendo a Dios,
otra a los dolos, les deca: Fasta cuando coxeais
en dos partes? Servid al que debis servir etc. Y el
autor de estas coplas, tomada esta autoridad de
Elas, deca al pueblo diviso: Por qu coxeais,
estando divisos y teniendo diversas opiniones? No
teneis orden, y careciendo de ella no sabis d
estis. Y ciertamente no sin causa la Sagrada
Escritura defindenos estrechamente en muchos
lugares la divisin de los reinos. Y nos manda por
San Pedro en su cannica epstola que
obedezcamos a los reyes y prncipes, y aunque sean
indoctos y negligentes, antes que hacer divisin en
los reinos; porque no pueden ser los males que
vienen del mal del rey tan grandes que no sean
mayores y ms grandes los que proceden de la
divisin. Lo cual parece por experiencia, porque si
de la negligencia del principie coxquea el reino
con el un pie, de la divisin que se hace coxquea
con los dos, sufriendo robos, muertes y fuerzas
intolerables en todas partes del reino todo el tiempo
que dura. Y podemos creer por cierto que los que
cran divisin en las tierras, si lo hacen por ser
libres de los infortunios que padecen o de los que
recelan padecer, sin duda lo yerran. Porque la
divisin que procuran los trae a otros males tanto
mayores y ms graves, que si de ellos pudiesen salir
y ser tomados a los que antes de la divisin sufran,
lo reputaran a gran prosperidad. Y as acaece
muchas veces que algunos hombres, antes de la
experiencia de los males futuros, no reconocen los
bienes presentes. Pero metidos en necesidades
incomparables, entonces lo entienden mejor y
querran hacer lo que con menos daos pudieran
haber hecho.

As que la conclusin de esta copla, es que la


repblica, por dicho del profeta, estaba flaca y
cada, y no tena orden, y asmismo estaba divisa en
dos partes.

Copla I I I

Ala, eh , G il Arribato,
s qu e en fu erte h ora all ec h amos
c u an do a C an dau lo c obramos
por pastor de n u estro h ato:
n dase tras los z agales
por estos an du rriales
todo el da embebec ido,
h olgaz an do sin sen tido,
qu e n o mira n u estros males.

Ariolor y vatic in or son dos verbos latinos


que quieren decir adivinar y profetizar, y del
ariolor fue tomado el arri y del vaticinos el bato,
y fue compuesto este nombre Arribato.
Responde ahora Revulgo, diciendo, que ovo
gran infortunio en c obrar por pastor a
Can dau lo. Justino, abreviador de Trogo Pompeyo,
dice que Candaulo fue un rey de Libia, dado a tales
vicios que en su vida perdi su reino.
n dase tras los zagales. Quxase aqu el
pueblo, que su rey anda tras los mozos. Y
ciertamente si todos deben tomar el consejo de los
viejos, por la experiencia que tienen en las cosas,
mucho ms lo deben hacer los reyes, por la grande
carga de gobernacin que tienen. De Roboam, hijo
del rey Salomn, se lee que de doce partes perdi
las diez de su reino por seguir el consejo de los
mozos y dexar el de los viejos, holgazando. Acusa
aqu el pueblo al rey porque huelga mucho; y sin
duda, reinar y holgar no se compadecen. Porque no
s yo cmo puede holgar el rey que tantas causas y
tan diversas ha de or y conocer con igual nimo,
discernir y escudriar con buena discrecin,
juzgar y determinar con buen sentido, castigar y
escudriar con diligencia y sin punto de crueldad.
La primera cosa que el rey ha de tener en su
nimo arraigada es el temor de Dios; y las otras
condiciones que en l han de resplandecer,

escriptas estn en tantas partes y tan


cumplidamente cada una, que hacer aqu la
relacin de ellas sera prolixidad. Pero quiero decir
que ninguno en las tierras debe ser de razn tan
duramente, ni con tanto estudio de virtudes criado,
como aquel sobre tantos tiene imperio. El cual tanto
mayor freno se debe poner a los vicios y deleites
cuanto mayor lugar tiene de los tomar. Porque
cierta cosa es que de muchos actos de delectacin
carnal se engendra tal hbito, que tarde o nunca se
dexa. Y por tanto los prncipes o reyes deben ser
criados de tal manera, que las tentaciones, que
suelen combatir la flaca mocedad, no reinen en
aquel que ha de reinar.
As que esta respuesta que a repblica hace al
profeta quiere decir que ovo gran infortunio en
cobrar el pastor que cobr, porque andando
envuelto con mozos, no curaba de la regir.

Copla I V

O ja, oja los gan ados


y a la bu rra c on los perros
c u les an dan por los c erros
perdidos, desc arriados!
P or los san c tos te prometo
qu e este da o baltru eto
(qu e n ol medre Dios las c ejas)
h a dex ado las ov ejas
por h olgar tras c ada su eto.

Continuando las quexas que el Revulgo da de su


pastor, quiere mostrar cmo todo el pueblo est
perdido, y tambin la Iglesia, que se entiende por la
burra, y los perros que ladran se entienden por los
predicadores, que reciben detrimento por la
negligencia del rey. Y como el hombre que tiene
alguna pena la suele referir dos veces para mostrar
su sentimiento, dice aqu oja, oja, como quien
dice mira, mira como todo est perdido: la cual
perdicin proviene de mi pastor, que anda tras sus
delectaciones y no cura de mis correcciones. Y
como sea verdad que nuestra razn humana tenga
principio noble y participe con lo alto, y nuestra
carne sea inferior y participe con lo baxo, mucho
es de llorar por cierto si por andar el hombre tras

delectaciones carnales, la razn tan alta fuere


vencida, y la carne tan baxa quedare vencedora.
As que esta copla quiere decir que la iglesia y
los predicadores tambin como los comunes andan
perdidos y sin orden, porque el rey sigue sus
deleites y olvida el cuidado que debe tener del
regimiento.

Copla V

S abes, sabes? El modorro


all don de se an da a grillos
bu rlan de l los moz alv illos
qu e an dan c on l en el c orro:
arman le mil gu adrama as,
u n ol pelea las pesta as,
otrol pela los c abellos.
as se pierde tras ellos
metido por las c aba as.

En esta copla contina el sentimiento que tiene


el pueblo por la negligencia del rey, y quiere decir
que an da a grillos. A los que andan en alguna
negociacin, que ni se espera fruto ni efecto,
solemos decir que andan a grillos. Dice asmismo
que le bu rlan los mozalvillos qu e an dan
c on l en el c orro. Y por cierto, el corro,
conviene a saber, la compaa que el rey debe
tener cerca de s, no debe ser de mozos, porque
aquella tal quita la autoridad del prncipe. Y cuanto
mayores seores y hombres de sciencia tuviere en
su corro tanto ms resplandece la autoridad del rey.
Dice que le arman mil gu adrama as. Y no se
espera otra cosa que de la compaa de los hombres
no an maduros de edad, sino que armen tres o
cuatro maas para pelar y destruir los cabellos de
la cabeza, que son las cosas de la corona real.
M odorro se dice por el hombre ignorante en
las cosas que ha de tratar. Hesiodoro dice que tres
maneras hay de hombres. Una es de aquellos que
tienen la viveza en el entender y tal gracia, que
saben por s mismos las cosas sin mostrador. Y de
los semejantes dice Sant Hiernimo en el prlogo de
la Biblia que el ingenio mostrado sin mostrador es
loable. La segunda es de los que desean saber y lo
procuran. La tercera es de los hombres que ni

saben ni se aplican a saber. Y ciertamente los reyes


y prncipes, si de su natural inclinacin no son
sabios, grande culpa les debe ser imputada si no
aprenden; porque tienen gran lugar para ser
mostrados y les cumple serlo, segn el cargo que
tienen.
M etido por las c aba as. Hombres hay que,
de su natural inclinacin, son apartado y huyen de
las gentes. Pero algunos lo hacen a fn de estar
libres de toda comunicacin que les impida la
contemplacin. Otros hay que se apartan porque
son tan esquivos que no pueden oir los negocios de
las gentes. Y por estas dos maneras de hombres,
dice Aristteles que son dioses o bestias. E si esta
postrera condicin es defectuosa en todo hombre,
mucho ms lo es en cualquier que tiene
gobernacin de gentes. Las cuales naturalmente
desean ver su rey, porque no tienen otro recurso
en las tierras para remedio de sus agravios. Y
cuando el rey es esquivo y huye de oir los de su
seoro, luego es demandado de ellos, d proceden
grandes inconvenientes en los reinos. De esto hay
muchos exemplos: especialmente leemos en el libro
de las Altigedades del historiador Josepho que
Demetrio, rey de Asiria perdi la ciudad de
Ptolomayda y todo su seoro, porque se retara
muchas veces con mozos en una torre que hizo
cerca de Antiocha, donde ninguno lo vea, y
menospreciaba la gobernacin de la repblica.
Semejante memorial leemos del rey Sardanapalo y
del rey Candaulo, que habemos dicho, y de otros
muchos reyes que por sus esquivezas y extremos
apartamentos, y por los deleites ilcitos que
buscaban, osaron sus sbditos profanar de ellos. Y
cuando los pueblos osan decir, osan hacer.
As que esta copla quiere decir que los mozos
que el rey trae en su compaa usan de tales artes,
que destruyen lo de la corona real, y que l es tan
ignorante de ello, que se pierde andando tras ellos
estando apartado y estando esquivo a las gentes.

Copla V I

Un o le qu iebra el c ayado,
otro le toma el z u rrn ,

otrol le qu ita el z amarrn ,


y l tras ellos desbabado;
y a n torpe el majadero,
qu e se prec ia de c ertero,
fasta aqu ella z agaleja
la de Nav a Lu siteja
lo h a trado al retortero.

El c ayado dice aqu por el cetro real: el


zu rrn por el tesoro: el zu marrn , que es
vestidura, se puso por la preeminencia y autoridad
real. Y ciertamente todo est perdido y disipado
cuando el rey, dexada la compaa que debe tener,
segn en la copla antes de esta diximos, se vuelve
con mozos y en mocedades.
Aqu ella zagaleja. Esto dice por alguna mujer
si le traa a su querer y gobernacin, y dice que era
de Nava Lu siteja. Crese que la tal mujer era de
Portugal; porque Lusitania se llama Portugal.
As que esta copla quiere decir que aquellos
mozos que placa el rey traer cerca de s, le
tomaban el tesoro y le enflaquecan el ceptro de la
justicia y le aniquilaban la preminencia real
porque no era acatado segn deba.

Copla V I I

La soldada qu e le damos
y a n el pan de los mastin es
c omeselo c on ru in es
gu ay de n os qu e lo pagamos!
Y de c u an to h a llev ado
yo n o lo v eo medrado
otros h atos n i ju bon es
S in o u n c in to c on tac h on es
de qu e an da rodeado.

Pnese ac soldada por los pechos reales que


se dan al rey: y la repblica muestra aqu su dolor,
si se gastaban do no deba y se dexaba de gastar do
era. El pan de los mastin es dice por la renta de
la Iglesia, porque segn habemos dicho, los
mastines se entienden por los predicadores y
hombres eclesisticos, cuyo oficio es de guardar la
grey en lo espiritual, y ladran en los pueblos
amonestando las buenas costumbres, lo cual todo
est corrompido en tiempo de divisin.

Cin to c on tac h on es. Ciertamente las tachas


si en cualquier hombre se continan se convierten
en tachones que se hincan en l y le rodean de
rodas partes: de manera que tarde y condificultad
las dexa. Sneca en la tragedia tercera dice que
cualquier que siendo tentado de algn vicio lo
sacude de s al principio y no lo dexa encarnar,
que este tal queda seguro y vencedor, pero que si
sufre su tentacin y la cra con aqul veneno dulce
que el pecado suele tentar, tarde dice que sale
debaxo del yugo a quien se someti. Y as se hacen
las tachas tachones que rodean por todas partes al
vicioso.
As que esta copla dice que los tributos reales
que el rey haba de los pueblos, gastaba do no deba
y se habituaba en algunas tachas, que pone por
tachones.

Copla V I I I

O , mate mala pon z o a


a pastor de tal man era,
qu e tien e c u ern o c on miera
y n o les u n ta la ro a!
Vee los lobos en trar
y los gan ados balar;
el risadas en oyllo,
n i por esto el c aramillo
n u n c a dex a de toc ar.

Dice aqu el pueblo que este su pastor tien e


c u ern o c on miera. Cuerno en latn quiere decir
corona. Miera es aceite de enebro con que untan
al ganado para que sane de la roa que tiene. Y
quiere aqu decir que su rey tiene cuerno,
conviene saber, que es rey coronado. Y porque los
reyes, segn se lee en la Sagrada Escritura, en otro
tiempo eran ungidos con aceite santo, quiere decir
que como quiera que es rey natural y ungido,
segn razn debra curar la roa, conviene saber,
castigar los vicios y pecados del pueblo; y aunque
vea en trar los lobos, que son los tiranos, y
oa balar los gan ados, que son los clamores de
los agraviados, todo esto pospuesto, no dex aba de
toc ar el c aramillo. Quiere decir que ni por esto

dexaba de seguir tras sus delectaciones, y por tanto


le increpa diciendole: O, mate mala pon zo a!
Aristteles en el tercer libro de la Poltica pone
tres maneras de gobernacin, y dexando las dos,
que llama a la una Aristocrcia, cuando gobiernan
en el pueblo pocos y los mejores, y la otra
Polycatia, que llama a la gobernacin hecha por
todos los del pueblo, porque estas dos no hacen al
caso presente, hablando en la tercera manera de
gobernacin, hecha por uno solo, a la cual llama
Monarqua, de esta tal dice que cuando uno
gobierna el reino procurando con gran diligencia el
bien comn antes que el suyo particular, llmase
Tirano. Y segn parece en todas las quexas de la
repblica dichas estas siete coplas pasadas, verdad
es que acusa al rey de holgazn en la gobernacin
del pueblo, negligente en la execucin de la
justicia. Y cierto es que del poco cuidado del
prncipe en lo que toca a la gobernacin de su
reino, proceden tiranas, y de su negligencia en la
justicia, proceden injusticias; pero no vemos que
acusa su persona de tirano ni de cruel.
As que esta copla quiere decir que como quier
que su gobernador es rey natural y ungido, no cura
de lo que se requiere a la buena gobernacin del
pueblo, segn que buen rey debe hacer. Y aunque
vee los hombres criminosos hacer fuerzas, y oye los
gemidos de los agraviados, ni tiene cuidado de usar
de su oficio ni dexa de tomar sus placeres.

Copla I X

Apac ien ta el h olgaz n


las ov ejas por do qu ieren ,
c omen yerbas c on qu e mu eren
mas c u idado n o le dan :
n o v i tal desqu e h ombre so
y au n ms te digo yo
au n qu e eres av isado,
qu e n o atin es del gan ado
c u yo es o c u yo n o.

Reprehende el pueblo a su pastor porque dexa


apacentar sus ovejas por do qu ieren . Conviene
saber, que consiente a sus sbditos adquirir bienes
por todas las formas que les place, ora vengan de

buena, ora de mala parte, sin los castigar a


refrenar: donde se sigue que la codicia se arraiga
de tal manera que c omen yerba c on qu e
mu eren . Conviene saber, adquieren bienes de
iniquidad con que mueren las nimas; y esto dice
que procede de ser holgazn. De este vicio de ocio
le reprende en otras partes, do sabemos declarado
cunto esta indignidad real es obligada a trabajar
por la buena gobernacin de sus sbditos.
Qu e n o atin es del gan ado. Cierto es que en
tiempo de divisin en cualquier reino o provincia la
corrupcin se extiende tanto en todas las cosas,
que llega hasta lo divino, porque ninguno dexa de
seguir lo que place. Lese en las Historias romanas
que en tiempo de la divisin de Roma lo divino y lo
humano todo estaba mezclado y tornado de tal
manera que no conoca la diferencia de lo profano
a lo divino, do proceda desorden en al pueblo y
reinaba tan gran confusin, que todo peresciera si
mucho durara.
As que esta copla quiere decir que este su
gobernador consiente a los hombres ganar bienes
de mala parte, con que pierden las nimas. Dice
asmismo que tal desorden hay en el reino, que lo
divino y lo humano todo est revuelto.

Copla X

M odorrado c on el su e o
n o le c u ra de almagrar,
porqu e n o en tien de de dar
c u an ta de ello a n in gu n du e o:
c u an to yo n o amoldrara
lo de C ristobal M ex ia,
n i del otro tartamu do,
n i del M ec o moro agu do:
todo v a por u n a v a.

Algunos acostumbran en los pueblos dar cargo a


un postor que guarde sus ovejas, y cada uno seala
las suyas con almagre de su seal, que tiene
reconocida. A este sealar llaman los pastores
amoldar. Quiere agora aqu decir que tanta
turbacin hay en el hato, conviene saber, en el
pueblo, que no se conosceran las ovejas de
Ch ristobal M esa . Estos son los christianos de

Christo Mesia, nuestro Redemptor. Ni menos nos


conosceran las del otro tartamu do. Esto dice
por los judos, que tienen la ley de Moysen, que
era tartamudo, segn parece en el cuarto captulo
del xodo. Ni menos nos conosceran las de M ec o
moro agu do. Esto quiere decir por los moros, que
siguen la ley de Mahomad, que era agudo y de la
casa de Meca. Y esta confusin dice que viene del
sueo del pastor. Y porque toca aqu en la poca
diferencia que haba de los unos a los otros, no
plega a Dios que se entienda haber tal mistura que
todos anduviesen revueltos, que no conosciesen en
la creencia de nuestra santa fe catlica, cules
eran cristianos ni cules judos o moros. Pero
porque segn las constituciones del reino, los
judos y moros deben traer hbito y seales para ser
conoscidos, porque haya diferencia de ellos a los
cristianos, dice ahora que toda buena constitucin
estaba enferma, y as mismo de manera que no se
conoscera la diferencia que en la vestidura y
hbito debe haber entre los unos y los otros.
As que esta copla quiere decir que en los
hbitos que deben traer los judos y moros,
sealados y apartados de los cristianos, no haba la
diferencia que debe haber, y que todos traan un
hbito.

Copla XI

Est la perra J u stilla


qu e viste tan den odada,
mu erta flac a, trasijada,
ju ro a diez qu e h abrs man c illa:
c on su fu erza y c orazn
c omete al bravo len
y mataba el lobo viejo:
h ora u n triste de u n c on ejo
te la mete en u n rin c n .
Dichos los defectos del pastor, prosigue ahora la
repblica, recontando otros daos que padece por
defecto de las cuatro virtudes cardinales, que son
Justicia, Fortaleza, Prudencia, Temperancia,
figuradas por cuatro perras que guardan el ganado.
Y por cierto bien se puede decir que guardan el

ganado, porque sin ellas ninguno en esta vida


puede vivir.
Y primeramente dice de J u stilla, que es la
Justicia, la cual, si bien miramos, todas las otras
virtudes se pueden referir. Porque si usamos de la
virtud de la Fortaleza, no dexando a nuestro Seor
en la batalla, justa cosa haremos. Si refrenamos la
luxuria, que es la virtud de Temperanza, o si
usamos de la virtud de Mansedumbre, de manera
que la ira nos fuerce a hacer decir yerro, tambin
usamos de la Justicia. Y en conclusin, en
cualquier cosa que los hombres contratan y usan,
quier en s, quier fuera de s, si en ellas hay
defecto en demasa, luego hace desigualdad; y si
son desiguales, de necesario sern injustas: y si son
igualmente y con buena proporcin hechas,
podemos decir justas. Y as eran todas referidas a la
virtud de la Justicia, do podemos fundar que el
hombre recto y justo goza de todas las otras
virtudes cuando en sta es habituado, y por el
contrario, si de sta carece diremos que de todas es
privado. Lo cual se muestra por la definicin que el
Filsofo en el quinto de las ticas hace de esta
virtud, do dice que la Justicia es un hbito o virtud
segn el cual nos placen todas las cosas buenas y
las obramos segn nuestra posibilidad. De la cual
hace dos partes; una es aquella que nos dice la
razn, y nos muestra la igualdad aunque no sea
ordenado por ley, as como no matar hombre o
hacer fuerza, porque esto tal (sin que nos lo mande
la ley) nos parece cosa injusta, desigual. Otra es
legal, conviene saber, la que nos manda la ley, que
se ordena en las tierras do vivimos, segn la
calidad de la Providencia lo requiere. Y estas dos
maneras de justicia, conviene saber, igual y legal,
en muchas cosas se conforman; pero la justicia
legal, antes que sea hecha la ley, no se puede decir
injusto al que la quebranta. Mas la otra parte, que
se llama moral, en todo tiempo que cualquiera la
quebrante ser llamado injusto. Y as mismo
dividiese la Justicia en otras dos partes, conviene
saber, Justicia distributiva, que se entiende en el
dar y repartir oficios y dignidades y dones, segn y
cmo, a quien y por qu y cuando se debe hacer.

Otra se llama conmutativa, que se entiende


haciendo igualdad en las contractaciones de los
hombres, para que ninguno tome ms ni reciba
menos de lo que debe. Esto y las otras virtudes que
contiene en s la Justicia, porque sostienen los
pueblos, florecen donde ella reina. Todo dice aqu
Revulgo que est pervertido y daado de tal
manera, que quien lo viese h abra man c illa.
Qu e viste tan den odada. Ciertamente los
ministros de la Justicia deben ser varones que
tengan denuedo y osada para la executar en el
bravo len, que compara al grande, tambin como
en el pequeo: porque a todos ha de ser igual y no
ha de tener acepcin de personas. Y mataba el
lobo viejo. Dicelo con codicia, que es loba muy
vieja, y antiguamente usada en el mundo. Y por
cierto, como la cobdicia es raz de todos los males,
mucho hace la justicia cuando est tan fuerte, que
de su miedo esta loba cobdiciosa se mata, o al
menos se templa de tal manera, que no se sigan de
ella los males que suelen acaecer cuando no tiene
algn freno que le ponga el miedo del prncipe
celado de la justicia. Leemos en una epstola de San
Agustn que preguntado un sabio de Atenas
llamado Aristraton por el senador de la ciudad qu
cosas eran necesarias para que la repblica
floreciese y durase respondi: Justicia. Dixronle
qu otra cosa. Respondi: Justicia. Apremiado que
dixese qu era ms necesario, respondi: Justicia.
Y por cierto dixo bien, porque, segn habemos
dicho, todas las otras virtudes se refieren a sta.
En conclusin, el Revulgo se quexa aqu
diciendo que estaba tan cada, que un conejo, que
es animal flaco y huidor, la corra y la tena
sojuzgada. Y por no ser fastidioso con la proximidad
cerca de esta virtud de la Justicia, parecera que el
conocimiento de las cosas y la obra de ellas hace al
hombre justo. Pero as como conviene que en el
conocimiento acertemos, as es necesario que en la
obra no erremos.
As que esta copla quiere decir que la Justicia
estaba flaca y desfavorecida, y no estaba en
hombres de corazn que tuviesen osada para la
ejecutar, as en los mayores como en los menores.

Copla XI I

Ac erilla qu e su fri
siete lobos den odados
y n in gu n o la mordi,
todos fu eron mordisc ados:
rape el diablo el saber
qu e en ella se h a de defen der:
las rodillas tien e flox as,
c on tra las ovejas c ojas
mu estra todo su poder.
Despus que ha dicho de la virtud de la Justicia,
dice agora de la Fortaleza, que llama aqu
Ac erilla, por la semejanza del acero, que es
metal fuerte. Y cerca de esta virtud moral es de
notar que aquel se dice fuerte que puede sufrir las
tentaciones carnales y quedar libre de ellas cuando
es tentado. Y por esto dice aqu que sufri esta
virtud siete lobos den odados, conviene saber,
que supo sufrir las tentaciones de los siete pecados
mortales, y que no la vencieron sus tentaciones,
mas que fu eron de ella todos mordisc ados,
conviene saber, que los pudo sacudir de s y quedar
libre de ellos. Y por este combate de tentaciones
dice San Pablo a los Romanos que la virtud es
perfecta en la enfermedad.
Quxase agora el Revulgo porque esta virtud de
la Fortaleza es venida en tanta flaqueza que ni
puede ni se sabe defender de las tentaciones que
son de la carne ni en la carne. De la carne, como
son lujuria y cobdicia, etc. En la carne, como es
enfermedad del cuerpo, etc. Y dice que tien e las
rodillas flox as, porque todo va a la tierra
cuando aquellas no estn firmes. Y dcelo a ejemplo
de Job, a quien sus amigos increparon dicindole
que saba esforzar a los flacos cuando estaba sano,
y agora que era tentado de enfermedades tena las
rodillas floxas, de tal manera, que ni saba ni tena
fuerza para sufrir la tentacin. El Filsofo, en el
tercero de las ticas, cerca de esta virtud de
Fortaleza dice que los hombres temen la mala fama,
la cual debe temer el bueno y vituoso, porque el
que no la teme es desvergonzado. Las otras cosas
que no vienen por culpa del hombre, as como

pobreza o enfermedad, muerte o enemistad, dice


que el varn fuerte no las debe temer. Dice as
mismo que algunos son temerosos de la muerte en
las batallas, pero que son osados en repartir sus
riquezas, y tambin vemos el contrario, porque
algunos hombres hay osados para ponerse al peligro
de las armas, y son tan estrechos en la liberalidad
que an que para lo que cumple a sus personas no
tienen nimo de gastar. Y por estos tales, dice Tulio
en el segundo de los Oficios: No es por cierto de
consentir que aqul que no es vencido de miedo
sea vencido de cobdicia, y aquel que sabe sufrir
muchos trabajos sea vencido de un pequeo deleite
carnal. As que fuerte se dir el que sabe sufrir la
tentacin de cualquier manera que venga. Dice
asimismo Aristteles que los temerosos en las
tentaciones desesperan y los fuertes proveen, y dice
que muchas veces los medrosos, por parecer fuertes
son soberbios, pero que, vencidos, al efecto se
manifiesta su condicin natural. Los fuertes, antes
de los peligros son quietos y seguros, y en los
peligros son diligentes y sostienen virilmente los
infortunios. Y pone cinco maneras de Fortaleza: la
primera dice que procede de vergenza, la de
Hector que deca: Qu dirn de m si huyo. La
segunda es de aquellos que se tienen firmes en los
peligros por la premia que les hace el capitn. La
tercera es de los caballeros que son usados en la
guerra, y por el mucho ejercicio de las armas
parecen fuertes. La cuarta manera de la Fortaleza
es la que proviene de la ira. La quinta es de
aquellos que por las muchas victorias que ha
habido, teniendo esperanza de ser vencedores,
parecen fuertes en los peligros. Pero dice que todas
estas maneras de fortaleza no se pueden decir
verdadera Fortaleza. Los que verdaderamente se
pueden llamar fuertes dice que son aquellos que
piensan cun arduas y de qu calidad son las cosas
que acometen o los peligros que esperan, y por sola
virtud los sostienen con Fortaleza y esperan que la
muerte que ovieran ser digna de honra. Con tra
las ovejas c ox as mu estra todo tu poder.
Hacer injuria o fuerza a las ovejas coxas, conviene
saber, a los hombres flacos y sin amparo, no se

puede decir fuerza ni an Fortaleza, antes le


diremos inhumanidad y crueldad. Fuerte y noble se
puede decir no por cierto el que hace, mas el que
defiende la injuria.
As que esta copla quiere decir que sin virtud de
la Fortaleza ni tiene fuerza para resistir las
tentaciones ni para defender las fuerzas, y que
muestra todo su poder contra los flacos.

Copla XI I I

La otra perra ven tora


qu e de lex os barru n taba
y por el rastro sac aba
c u alqu ier bestia robadora,
y las veredas saba
a don de el lobo ac u da,
y a n las c u evas raposeras
est ec h ada all en las eras
dolien te de modorra.
Aqu hace mencin a la prudencia, que es una
de las cuatro virtudes cardinales y llmala la
perra ven tora, porque as como hay perros que
de su natural huelen y sienten la caza de lexos, as
el oficio de esta virtud es sentir y conocer las cosas
que pueden acaecer para escusar los
inconvenientes y proveer las cosas y casos que
acaecen en la vida, para bien y seguramente vivir.
Y para mejor declaracin de todas estas cuatro
virtudes cardinales, es de saber que toda virtud
moral, segn el filsofo es una costumbre asentada
ya en el hombre por muchos actos que de ella hizo,
los cuales eligi su apetito. Y cuando la razn es
verdadera y el apetito recto, la eleccin que el
hombre hiciere de las cosas que se le representan,
de necesario ser virtuosa. Y cuando el apetito est
daado, la razn y la costumbre se pervierten. Esto
es cuanto al entendimiento pltico, cuyo bien es
saber la verdad y aplicarla al apetito recto.
Tornando agora a esta virtud de la Prudencia, el
Filsofo dice que es una eleccin hecha con recta
razn de las cosas agibles, segn lo cual, prudentes
sern dichos aquellos que aconsejan a s y a los
otros en las cosas buenas referidas al bien vivir.

Y esta virtud de la Prudencia, tiene tres partes:


La primera, entendimiento, que dispone y ordena
las cosas presentes, habiendo respecto a las cosas
pasadas. La segunda es es saber refrenar la lengua
y ser modesto en sus palabras, y de esta dice
Salomn en sus Proverbios que aqul es prudente
que sabe templar su boca. La tercera es saber huir
del mal y escoger el bien.
Cu alqu ier bestia robadora. Dicho es arriba
que el oficio de la Prudencia es conocer los
inconvenientes, que son figurados ac por bestias
robadoras. Y las veredas saba. Ciertamente la
Prudencia muchas veredas y caminos ha de saber,
por ir por camino derecho y no topar con el lobo,
que es el pecado que tienta todas las horas el
nima. Est ec h ada. Aqu concluye que esta
Prudencia est ec h ada y dolien te de
modorra. Esta dolencia de la modorra asienta en
la cabeza y hace tan gran turbacin al apasionado
de ella, que en tanto que le durare no puede
discernir ni dar juicio cierto de lo que le cumple. Y
por esto dice ac que esta virtud estaba tan doliente
aquel tiempo que no usaba de su oficio.
As que esta copla quiere decir que la virtud de
la Prudencia, cuyo oficio es conocer los
inconvenientes y engaos y disponer rectamente
las cosas que ocurren en la vida, est tan mal
dispuesta, que ha perdido el verdadero
conocimiento de las cosas.

Copla XI V

Tempera qu itapesares
qu e c orre mu y c on c ertado,
reven t por los ijares
del c omer desorden ado;
y n o mu erde n i esc armien ta
a la gran loba h ambrien ta,
y au n los zorros y los osos
c erc a della dan mil c osas,
pero n o porqu e lo sien ta.
Esta es la virtud de la Temperanza que, si bien
se mira, sirve a las otras tres virtudes ya dichas, lo
cual se muestra claro, porque si la justicia no es
templada luego es rigurosa y se puede llamar

severidad, que es cerca de crueldad; e si la


Fortaleza no se templa, luego se llama temeridad y
locura. La Prudencia menos ser virtud sin ella,
porque el hombre destemplado no puede ser
prudente. As que esta virtud es necesario
mezclarse con todas las otras para que sean
perfectas.
Lmala aqu Tempera qu itapesares y no sin
causa, porque todo hombre templado en sus actos
suple los defectos y excusa los excesos que turban
la persona. Y en este manera quita los pesares y
engendra los placeres al que la tiene. Aristteles
dice que la Templanza conserva la igualdad de la
razn cerca de la delectacin o tristeza. Y esta
virtud tiene tres partes: Continencia, Abstinencia,
Modestia. La Continencia es virtud que hace al
hombre refrenar y medir sus apetitos con la razn.
E si la cobdicia, que se toma aqu por loba
h ambrien ta, se pungiere para abarcar cosas
allende de lo que su persona y habilidad requiere,
que la sepa refrenar. Abstinencia tiene dos partes:
la una es abstenerse de no tomar ira, o si la tomare
no hacer ni decir cosa impecible; la otra es
abstenerse en el mantenimiento demasiado, y en la
lujuria, que daa el cuerpo y altera la complexin
y cra enfermedades que traen a la muerte; la otra
es Modestia, que es una virtud que hace al hombre
haber autoridad. E dice que esta virtud de
Temperanza est perdida y revent del c omer
demasiado, conviene saber, que en todos los actos
de su oficio fue excesiva y demasiada, y de tal
manera, que no sen ta los c osos de los zorros
ni de los osos. Aristteles dice que hay algunos
que son incontinentes, otros hay que son
destemplados. El incontinente es aquel que vee y
conoce el exceso que hace, pero tiene tan flaca la
resistencia que no se puede contener de lo hacer.
El intemperado es aquel que, por la gran
continuacin de los vicios, tiene ya corrupto el
conocimiento verdadero de las daosas cosas, de tal
manera, que la virtud de la Temperanza no tiene
vigor en l para las conocer ni resistir. Y este tal,
porque participa con bestia, dice aqu que estas dos
bestias, oso y zorro, dan cosos cerca de l,

conviene saber, que participa con ellas y que no lo


siente.
As que esta copla quiere decir que la virtud de
la Temperancia, que es avenidora de la razn con
el apetito, est corrompida y daada de tal manera
que hace bestiales a los hombres que carecen de
ella.
Cerca de lo que toca a estas cuatro virtudes
cardinales, alegado avemos brevemente algo de lo
que el Filsofo y otros algunos escribieron, pero no
todo lo que se puede alegar. Una cosa se debe por
cierto creer, que cualquier que no las guarda no
puede ser guardado. Y as como el prncipe o el
gobernador de la ciudad mand pregonar que todos
guarden su estatuto y ordenamiento so cierta pena,
a fin que su tierra sea bien gobernada, as bien la
Providencia divina para sostener el mundo que sea
bien gobernado, pregona y manda que todos
guarden estas cuatro constituciones, que son estas
cuatro virtudes. Y la pena que pone al que no las
guardare, por experiencia vemos cada hora cmo
an ac en esta vida se executa en el trasgresor de
ellas, porque si es injusto y flaco, luego cae, y si es
imprudente y destemplado, luego se pierde. Y no
crea ningn rey ni prncipe que el podero de las
huestes ni la multitud de los tesoros, ni menos la
fortaleza de sus castillos y tierras le pueden
conservar su imperio si no tiene esas cuatro piedras
o pilares que le sostienen, guardan y acrecientan.
Salustio en la Con ju rac in de Lu c io
Catalin a alega que en la proposicin que Catn
hizo a los cnsules y senadores de Roma les dixo:
No querais pensar que nuestros mayores con armas
hicieron de pequea grande nuestra repblica,
porque si ello fuese as hecho, ms hermosa sera
la nuestra; tenemos ms ciudades, ms armas, y
ms caballos que ellos tuvieron, pero tenan ellos
otras cosas que los hicieron grandes, las cuales
nosotros no tenemos, conviene saber: en casa,
industria; fuera justo imperio y el nimo para
aconsejar libre, no sujeto a pecado ni a deseo malo.
Y quien bien mirare estas tres cosas que amonesta
Catn, ver que todas las otras cuatro virtudes se
entendern en ellas, mediante las cuales Roma

creci. En lugar de stas, dice l, tenemos el arca


de la repblica pobre, la de cada uno rica. Loamos
las riquezas, procuramos ociosidad y no
descernemos los buenos de los malos, porque todo
gallardn de la virtud posee la ambicin. Y
entendiendo cada uno de su bien particular, y
dexando sin guarda el procomn, cualquiera se
entra en l y lo destruye segn que se quexa aqu
la repblica, que estaba todo perdido en aquella
sazn.

Copla XV

Vien en los lobos h in c h ados


y las boc as relamien do,
los lomos traen ardien do;
los ojos en c arn izados:
los pec h os tien en su midos,
los ijares remordidos
qu e n o se pu eden mover,
mas c u an do oyen los balidos
ligeros saben c orrer.
Cosa cierta es cuando no hay perros en el hato,
que luego acuden los lobos. Y cuando estas cuatro
virtudes no reinan en el pueblo, luego entran en
ella tiranos: los cuales dice aqu la repblica que
vienen acompaados de todos los siete pecados
capitales, cometidos en esta copla y figurados en
esta manera.
Viven h in c h ados, conviene saber, del
pecado de la soberbia; y las boc as relamien do,
dice por la gula los lomos traen ardien do,
entindase
por
la
lujuria; los
ojos
en c arn izados, dice por la ira; los pec h os
tien en su midos, enrindese por la envidia; los
ijares remordidos qu e n o se pu eden
mover, dice por la desidia. Mas c u an do oyen
los balidos, ligeros saben c orrer, esto se
entiende por falsa cobdicia.
Allende de esto es de saber que la soberbia trae
en su compaa desobediencia, contienda,
vanagloria, pertinacia, discordia, presuncin.
El segundo pecado que pone es de gula, la cual
es acompaada de destemplamiento de la lengua,
de torpeza del entendimiento, de embriaguez. La

lujuria es acompaada de ceguedad del


entendimiento, de inconstancia y de poca firmeza,
de ensuciamiento y vileza, y de pena y
arrepentimiento. La ira es acompaada de
contienda, de deshonestidad, indignacin, menos
recio, blasfemia, homicidio. La envidia viene
acompaada de odio, tristeza, afliccin y
murmuracin. La desidia trae consigo malicia,
desesperacin, flaqueza de corazn, torpedad,
temor. La avaricia trae consigo hurto, rapia,
usura, simona, mentira, perjurio y engao.
Todos estos siete pecados mortales dice aqu que
reinaban en los lobos, acompaados cada uno de
las compaeras que habemos dicho. Todo buen
juicio debe conocer qu obra har tal compaa
donde quier que reinare, sin duda en la tierra do el
prncipe, dexado el cuidado de la gobernacin
general entiendo solamente en sus placeres y
deleites.
Dice por la cobdicia que cuando los lobos oyen
los balidos, ligeros saben correr. Cierto es que el
lobo es un animal que se pone en asechanzas y
cuando oye el balido de las ovejas, presto es con
ellas a se cebar y no solamente se ceba en una,
mas muerde tres o cuatro y destruye toda la
manada. As bien los cobdiciosos y abarientos, que
figura aqu por lobos, cuando aullan y oyen la
divisin o discordia e las tierras, luego corren a
ella, no para escusar ni para criar y sostener, mas
para fin de cebar en ella su cobdicia.
As que esta copla dice que los tiranos, que
compara a los lobos, han lugar de hacer mal en los
pueblos y vienen acompaados de los siete pecados
mortales.

Copla XV I

Abren las boc as rabian do


de la san gre qu e h an bebido;
los c olmillos rega an do
parec e qu e n o h an c omido;
por lo qu e qu eda en el h ato,
c ada h ora en gran rebato
n os pon e c on su s bramidos;
desde qu e h artos, mas tran sidos

los veo c u an do n o c ato.


Estos tiranos que habemos dicho, dice que
tienen las bocas abiertas, rabiando de la sangre que
bebieron. Y por cierto bien se puede decir de la
sangre cuando del sudor y trabajo de los populares
allegan riquezas. Los c olmillos rega an do,
con rabia de alcanzar. Y cierto es que la cobdicia
es tan insaciable, que ni con mucho se harta ni
con poco se contenta, y por gran abundancia que
tenga, siempre le queda algo que cobdiciar; y para
hinchir este su deseo es menester poner gran
rebato y turbaciones en los pueblos. Y cerca de la
gran hambre de la cobdicia y de cmo es raz de
todos los males, mucho est escripto, y cada hora
vemos los daos que trae la insaciabilidad de los
bienes temporales, los cuales, en la verdad, no son
ms que para sostener la vida: toda la demasa da
trabajo al que sobra y pena al que mengua porque
no puede gozar de los suyo el que pena por lo
ageno.
Lese en la Sagrada Escritura que Dios proveydo
al pueblo de Israel en el desierto con el man
cogido del roco del cielo y mand que cada uno
cogiese de ella lo que le bastase para su
mantenimiento de un solo da; todo lo que mas se
coga se pobreca y daaba. Tres cosas a mi ver se
pueden aqu notar por ejemplo de nuestra vida. La
primera, que la divina Providencia tiene especial
cuidado de proveer a todos, pues enva del cielo
mantenimiento comn. La segunda nos amonesta
que trabajemos La tercera dice que se pobreca y
daaba si mas se coga de lo que bastaba para
mantenimiento de aquel sa. Confrmase con esto la
oracin que hacemos del P ater Noster, en la
cual no pedimos al a Dios que nos de
mantenimiento para uno ni para diez aos, ms
pedmosle que el pan de cada da nos lo de hoy.
Porque l quiere que, pues cada da nos da vida y
mantenimiento, cada da alcemos los ojos a l. Y
tambin no pedimos ms de cada hoy, porque son
somos ciertos de la vida de maana. Y quien bien
considera esto y los trabajos y peligros que padece
el que coge ms bienes temporales de los que le
bastan para la vida, que es comparada a un da,

querra saber como no vee que aquella demasa


proceda estando guardada sin derecho de ninguno,
y el que la guarda, pena y an podrece en la
guardar y da pena a los menguados de aquello que
l tiene sobrado y a quien deba ser comunicado.
De la sal asimismo vemos que tomado los necesario
es tanto sabrosa y provechosa, cuanto desabrida y
daosa la que ms de lo que conviene se toma.
Ni por esto pensamos contradecir los grandes
estados ni los grados y diferencias que debe haber
entre los hombres segn la condicin de cada uno,
porque aun en el cielo dice el santo evangelio que
hay grados y muchas mansiones, cunto ms no
debe haber en la tierra. Ni menos decimos que se
deseche la abundancia de los bienes habidos de
buena parte, porque segn dice el filsofo
Aristteles en el primero de las tic as, sin ellos
ninguna cosa clara y virtuosa se puede hacer. Pero
dbese mucho reprender la avaricia de aquellos
que lo dexan de comunicar donde, cuando y como
deben, sin ningn fin ni provecho suyo ni de otro,
porque estos tales bienes son los que podrecen. Hay
algunos que por igualar con los mayores o porque
no se les igualen los menores, trabajan por adquirir
bienes allende de lo que han necesario. Y esta por
cierto es una solicitud vana,y el que la tiene se da
a si mismo tanta pena, que ninguno se la puede dar
mayor. Especialmente si toca de ambicin, procura
de traer secuela de gente y tener servidores
demasiados de los que para su proveimiento ha
menester. Aquel Menedemo Terenciano, vindose
servido de mucha familia, increpndose a s mismo
deca: Tantos han de estar solcitos para proveer la
necesidad de uno solo? Tantos gastos tengo yo solo
que hacer? Como quien dice: indiscretamente lo
hago. Y sin duda no es bien considerado tener
demasiados servidores, porque el cuidado de lo que
se requiere para su proveimiento hace crecer la
cobdicia y pone en trabajos de esta vida y en
perdicin la otra. Y cerca de la doctrina que se
requiere para refrenar la cobdicia de bienes
demasiado muchos escribieron; cada da vemos
grandes predicadores y reprehensores de ella. Pero
tambin los doctrinadores como los doctrinados

vemos muchas veces incurrir en este vicio que


reprehenden; porque la cobdicia no tiene
cerradores ni suelo, y hallamos muy pocos hombres
que se lo pongan tanto fuertes que no les quede
algo por cobdiciar; pero el que mejor la pudiere
templar, sin duda podr mejor vivir. Todo hombre
que fuera verdadero y diligente puede ser seguro de
que no le fallezca lo necesario para la vida, la cual
antes nos falta para comer el mantenimiento, que
falte el mantenimiento para sostener la vida. Dios
me rige, deca David en el psalmo, y ninguna cosa
me fallecer. Y no hay duda que si miramos a Dios,
l nos regir, y si nos rige, no nos fallecer lo que
oviremos menester.
As que esta copla dice que estos tiranos y todos
los hombres muy cobdiciosos no se hartan por
mucha abundancia que tengan, y que su
desordenada cobdicia acarrea grandes daos en los
pueblos.

Copla XV I I

No ves, n ec io, las c aba as


y los c erros y los valles,
los c ollados y las c alles
arderse c on las mon ta as?
No ves c u an desbaratado
est todo lo sembrado,
las ovejas esparc idas,
las mestas todas perdidas
qu e n o saben dar rec au do?
Despus que la repblica ha respondido los
males que por defecto del gobernador le vienen,
dice agora: No ves n ec io? Como quien dice:
Tan indiscreto eres que no ves que cuando
carecemos de buena y debida gobernacin todo
arde y se consume? Conviene saber, las c aba as
y los c erros, que entiende por lo poblado y
despoblado. Noves c u n desbaratado est
todo lo sembrado? Esto dice por el bien que
hombre siembra en reino diviso y desordenado, ni
nace ni da fruto, porque el tiempo lo desbarata y no
da lugar que la justicia haga su oficio. Las ovejas
todas perdidas. Los ayuntamientos que hacen los
pastores se llaman mestas, donde han sus consejos

y hacen sus ordenanzas y dan proveimientos para


gobernacin de sus ganados. Estas mestas, conviene
saber, el Consejo Real y las Congregaciones y
Ayuntamientos, que se hacen por los regidores y
justicias en las ciudades, todo, dice aqu el
Revulgo, que est permitido y qu e n o saben dar
rec u do, como quien dice no saben dar consejo.
Ciertamente se vee por experiencia que en tiempo
de divisin todo buen consejo fallece en aquellos
que lo deben tener, pues no lo tuvieron para
escusar.
As que esta copla quiere decir que por falta de
la gobernacin del rey y la osada de los tiranos y
cobdiciosos, todo est perdido, y ni el Consejo Real
ni menos los Ayuntamientos de los pueblos saben
de remedio en los males.

Copla XV I I I

All por esas qu ebradas


vers balan do c orderos,
por ac mu ertos c arn eros,
ovejas abarran c adas,
los pan es todos c omidos
y los vedados pac idos,
y au n las h u ertas de la villa:
tal estrago en Esperilla
n u n c a vieron los n ac idos.
En esta copla concluye el Repulgo su respuesta
y dice los males que todos en general sufren.
Balan do los c ordeos, conviene saber, gimiendo
los inocentes y hombres sin culpa, y generalmente
todos estado del reino. Y ciertamente muchas veces
permite Dios que se hagan pugniciones generales
en las tierras tambin en los buenos como en los
malos, por diversos respectos, conviene saber, a los
malos porque son malos, y a los buenos aunque son
buenos, porque consienten los malos, pudindoles
castigar o procurar que sean castigados, dexan
crecer sus pecados y maldades, de ello por
negligencia, de ello por poca osada, de ello por
ganar o por no perder o por querer complacer o no
descomplacer a los malos ni les mostrar enemistad,
o por otros aspectos agenos de aquello que hombre
bueno y recto es obligado de hacer. Y estos

tales,como quiera que no son partcipes con los


males, pero son partcipes con ellos en padecer las
pugniciones generales que Dios enva en las
tierras.
Los pan es todos c omidos. Dice los panes
porque la fuerza que se entiende por el pan estaba
ya comida y no haba ni una para resistir el mal.
Los vedados. Dice por las cosas sagradas, que
asimismo estn pac idos, conviene saber, que
reciban violencia. Las h u ertas de la villa. As
como las huertas bien guardadas y proveidas
abundan en fruto, as las ciudades y villas, do se
guardan sus privilegios y buenos usos, florecen en
buena gobernacin. Y porque todo estaba
corrompido, dice que tambin las h u erta de la
villa, conviene saber, los privilegios y buenos sos
de los pueblos. Tal estrago en Esperila. Agora
da fina sus quexas, mostrando gran dolor de su
perdicin, y dice que tal estrago nunca vieron los
nacidos en Esperilla, que quiere decir en Espaa,
a significacin de una estrella que los griegos
llamaron Esperos, por la cual se guan cuando
navegan en Espaa.
Quien quisiere ver estos estragos de que la
repblica se quexa lea la crnica del tiempo de
aquella divisin y all ver por estenso.
As que en esta copla quiere decir cmo los
estados, as eclesisticos como seglares, reclaman
de los daos que reciben, y que toda la fuerza de
bien hacer est perdida, y los privilegios y buenos
usos de las ciudades y villas estn quebrantadas y,
sobre todo, concluye que tal estrago nunca vieron
los nacidos en Espaa.

Replicato del profeta


Copla XI X
Ala, eh , Revu lgo h erman o,
P or los tu s pec ados pen as,
Si n o h ac es obras bu en as
Otro mal tien es de man o;
M as si tu en fotado fu eses
Y ardien te tierra pac ieses
Y verdu ra todo el a o,

No podras h aber da o
En el gan ado n i en mieses.
El profeta, oidas las quexas del Repulgo, replica
agora y dcele qu e por su s pec ados pen a. Job
a los veinte y cuatro captulos dice que Dios hace
reinar el hombre hipcrita por los pecados del
pueblo. Y fundando su replicato sobre esta
autoridad, la culpa que el pueblo impone al rey,
torna el profeta a imponer al pueblo, dicindole que
sus pecados acarrean tener gobernador defectuoso.
Y an le dice ms, que si n o h ac e bu en as
obras que tern peores males. Aqu se notas dos
cosas: la una es la culpa imputada al pueblo otra es
una amenaza y amonestacin que hace el profeta
al pueblo. Y cuanto a la primera, cierto es que dado
que el rey tenga algn defecto o negligencia, a los
principales del reino, como leales a su rey y amigos
de su tierra, los encubriesen con lealtad y los
supliesen con prudencia, ni su rey habra disfamia
ni su tierra trabajos. Pero acaece que aquellos cuyo
cargo principal es aconsejar al rey y tirarle de los
excesos y suplir sus defectos, estos mismos se los
cran y favorecen. Algunos, por complacer a fin de
haber mercedes; otros pensando mudar sus estados
a mayores cosas de las que tienen, turban los
reinos y los ponen en guerras y escndalos,
publicando los defectos del prncipe, afeando su
persona a fin de se acrecentar en reino turbado, y
con estos semejantes consejeros y gobernadores se
cran las disensiones, do proceden las
destrucciones en los reinos, contrario mucho de lo
que los buenos catlicos y hombres leales deben
hacer y lo que los adelantados del rey Sino, aunque
brbaros, hicieron en su reino, los cuales como
conociesen el defecto de su rey le pusieron en tal
guarda que ninguno de su seoro lo sintiese; y los
mandamientos y gobernacin justa que ellos
acordaban, publicaban que emanaba de su rey,
dando a l la gloria, y en esta manera tuvieron paz
todo el tiempo que aquella lealtad mantuvieron.
La otra es amonestacin que hace para que se
convierta y haga buenas obras, el fundamento de la
cuales es tener Fe, Esperanza y Caridad, que son las
tres virtudes teologales, sin las cuales ninguno

puede acertar en el camino de la final prosperidad;


y por Fe, dice en fotado, porque los pastores a
cualquier que tiene fe en si mismo dice que es
enfotado. Ardien te tierra, dice por la Caridad,
porque todo aqul que tiene caridad arde en amor
de Dios y del prximo; Verdu ra, dice por la
Esperanza, que significa lo verde. Ya porque
habemos de ser bastantes en estas virtudes y no
fallecer en ninguna de ellas en todo el tiempo de la
vida, pone aqu todo el a o por toda la vida. Y
cuando toca a la Fe, que es la primera virtud
teologal, es de saber que San Pablo dice que la Fe
es una lumbre espiritual, la cual dice Sant Gregorio
que no tiene galardn cuando se prueba por razn
humana. Y Sant Pablo a los hebreos dice que
imposible es el hombre sin Fe placer a Dios; y
conforme a esto Sant Toms en la Secunda dice que
la perfeccin del hombre no solamente consiste en
aquello que por su natura le completa, ms tambin
consiste en aquello que lo es dado de una
perfeccin sobrenatural de la bondad divina, que le
hace hbil para creer la Fe, la cual firmemente
creda luego aplace a Dios, y siendo apacible a Dios,
luego goza de la verdadera felicidad. Donde se
prueba claro que el fundamento del bien que
deseamos es la Fe. La Esperanza es una virtud que
el pensamiento pone de alcanzar aquello que el
anima desea mediante los buenos mritos, y esta es
la verdadera esperanza. Verdad que sto no puede
estar sin alguna mistura de Fe, pero la Fe es en las
cosas pasadas y en las cosas por venir: la Esperanza
solamente es de las futuras. Y cerca de esta virtud
no alarguemos ms, salvo que Sant Agustn, en el
En c h iridion dice que la Esperanza no es sino de
las cosas que pertenecen a Dios, el cual se muestra
tener cuidado de aquellos que en l esperan. Con lo
cual concuerda el Psalmista en el psalmo veinte y
seis donde dice que Dios hace salvos a los que
tienen en l esperanza. La Caridad es otra virtud
teologal que no puede asentar sino en corazn
limpio y en consciencia pura, y con esa virtud
tiene hombre a Dios contento y sin ella
descontento, y a s descontento. Cerrad sobre todo y
no pensis haber bien ninguno ac ni all hasta

que mediante la Caridad le tornis a aplacar y tener


contento. Y porque cerca de esta virtud est mucho
y por muchos escripto, concluyamos sobre lo que
dice Sant Pablo, conviene saber, que la mayor de
las virtudes es la Caridad, y que todos los otros
bienes que se hacen no valen nada si ella no
interviene en los hacer, y el que careciendo de esta
virtud no hubiere gloria en esta vida, no espere de
la haber en la otra.
As en esta copla parece que el Profeta imputa
la culpa de sus males a la repblica y dcele que
mayores los ha de padecer si no tiene Fe, Esperanza
y Caridad, que son las tres virtudes teologales.

Copla XX

M s n o eres en visado
en h ac er de tu s provec h os:
ec h aste a dormir de pec h os
siete h oras amortigu ado.
Toma, tmate a bu en h an zo
En h istate ese c orpan zao
P orqu e pu edas revivir;
Si n o, teme qu e el morir
Te vern de mal relan zo.
Toda traicin, todo pecado y toda maldad
procede de necedad, y cuando algn hombre que
nos parece agudo errare, creed que no es agudo y
que fue necio, a lo menos en aquello que err; y el
que parece necio si acierta, creed que fue discreto
en aquello que acert. As que el necio, en cuanto
fuere necio, nunca hace cosa que le cumpla, y por
eso dice: No eres en visado en h ac er de tu s
provec h os. Esto se entiende en las cosas
virtuosas, que se enderezan a bien vivir para
alcanzar la felicidad verdadera, ca las cosas que
parecen agudezas usadas en estos trabucamientos
mundanos, cosas son que acaecen por casos
fortuitos, ministros de la Providencia divina, que se
enderezan a otros fines, cuya declaracin no hace
al presente caso.
Dice agora que se ec h a a dormir de pec h os
siete h oras amortigu ado, enrindese porque
est envuelto en todos los siete pecados capitales. E
dice de pec h os porque aquel est de pechos boca

ayuso mirando la tierra y las cosas de ella, que son


vanas y transitorias, y no est boca arriba mirando
al cielo y las cosas de l, que son santas y durables.
Dcele amortigu ado porque si un solo pecado
mortal tiene preso a alguno, aqul tal se
considerar como amortiguado mientras lo tuviere,
cunto, ms si reinan en l todos los siete segn
dice aqu el profeta que reinan en el pueblo.
Torn ate a bu en h an zo. Dicen los labradores
que aquel que est de buen hanzo est a su placer.
Y porque ninguno est en pecado mortal que no
est en pesar, amonesta aqu que torne a buen
hanzo conviene saber, que retrayndose del mal,
que pone tristeza, se convierta al bien, que da
alegra. En h istate me c orpan zo. Dcele que
ande derecho, como lo debe hacer y no encorvado,
como lo hace. P orqu e pu edas revivir. Revive y
an renace todo aqul que sale de pecado mortal y
torna a su estado de gracia. Si n o, sepas qu e
h as de morir. Aqu le amenaza con la muerte
perpetu a qu e le vern de mal relanzo,
conviene saber presto, que le est presta la muerte
perpetua, que es la peor.

Copla XXI

Si tu fu eses sabidor
y en ten dieses la verdad
veras qu e por tu ru in dad
h as avido mal pastor.
Sac a, sac a de tu sen o
la ru in dad de qu e ests llen o
y vers c omo ser
qu e ste se c astigar
o dar Dios otro bu en o.
En la copla diez y nueve es declarado que por
los pecados del pueblo da Dios prncipe defectuoso e
hipcrita. Aqu, en esta copla lo torna a referir y lo
dice tan claro que no es menester declaracin.
Sac a, sac a de tu sen o. En el seno, conviene
saber, en el pecho se conciben las maldades y
pecados que cometemos: por esto, cuando nos
punge la contricin de algn pecado que
cometimos, naturalmente vamos a darnos puadas
en el pecho como quien castiga al que err. Lese

en la primera tragedia de Sneca que el rey Teseo


deca a Hrcules porque mat a su mujer e hijos:
Hirete bien los pechos, porque pechos que tanto
mal concibieron no se deben herir con pequeo
golpe. As que dice aqu: Sac a de tu sen o la
ru in dad, conviene saber, los pecados que has
concebido, purgndote de ellos y haciendo
penitencia. Este hecho le asegura que aquel
gobernador se castigar, viendo el pueblo castigado,
o qu e dar Dios otro bu en o. Y es de saber que
por causa de la divisin q ue en el reino haba en
aquella sazn, la tierra padeca robos y latrocinios,
tantos y tan grandes y tan comunes, que no haba
parte dl que careciese de fuerzas y delitos. Y
estando arraigados los males de tal manera, que era
remedio de ellos fuera de todo pensamiento
humano Dios, remediador en los extremos
infortunios, movido ms por su misericordia que
por la enmienda del pueblo, le dio por su reina y
pastora la reina Doa Isabel, hija del rey Don Juan
el Segundo, que cas con el rey Don Fernando de
Aragn, por cuya diligencia y gobernacin en muy
poco tiempo se convirti toda la injusticia en
justicia, toda la soberbia en mansedumbre, y todas
las guerras y disensiones, que haba muchas y de
diversas calidades, se convirtieron en paz y sosiego,
de tal manera que todo el reino goz de seguridad,
y la justicia cobr tales fuerzas, que aquellos que
ms estaban habituados a hacer soberbios y delictos
vivan tan humildes y iguales que an no osaban
decir palabra deshonesta. Cosa fue por cierto
maravillosa que lo que muchos hombres y grandes
seores no se acordaron a hacer en muchos aos,
sola una mujer con su trabajo y gobernacin lo
hizo en poco tiempo. Y as vimos por obra lo que
este pastor profeta dixo mucho tiempo antes,
conviene saber, que dara Dios otro pastor bueno.
As que en esta copla se dice que si el pueblo
mirase lo que de razn deba mirarse, conocera
que por su culpa ha habido mal pastor. Y por tanto
le amonesta de que se quite de las costumbres que
tiene concebidas y que luego ver cmo aquel su
rey de castigar de las malas costumbres que le
impone, o que le dar Dios otro bueno.

Copla XXI I

Los tu s h atos a u n a man o


son de mu c h o mal toc h u n o,
lo merin o y lo c abru n o
y peor lo c astellan o.
M u vese mu y de ligero,
No gu arda tin o c ertero
Do se su ele apac en tar;
Rebellado al aprisc ar,
M an so al trasqu iladero.
El profeta reprehende en esta copla a todos los
de Espaa en general y a los de Castilla en especial.
T es de saber que hay lana merina y cabruna y
castellana.
Dice agora aqu que todos los h atos,
conviene saber, todos los reinos de Espaa, son de
mu c h o mac h otu n o. Mal chotuno dicen los
pastores por los corderos que estn flacos y mal
dispuestos. Porque en aqul tiempo haba divisin
en Castilla y en Aragn y en Navarra y aun en
Granada, dice aqu que todos los hatos, conviene
saber, todos los reinos de Espaa son malos, y
peores los c astellan os, y da aqu cuatro
razones porque son peores que los otros. La
primera, los reprehende de movibles, en cuanto se
dice mu ven se de ligero. La segunda porque no
guardan el amor ni lealtad que deben tener los
naturales a su tierra propia que los cra y
mantiene, en cuanto dice n o gu arda tin o
c ertero do se su ele apac en tar. La tercera, por
cuanto los pastores llaman apriscar cuando meten
el ganado en el corral o en la red reprehndelos
aqu porque son rebellados al aprisc ar,
conviene saber, porque no estn justos en unin ni
se concuerdan, como deben ser concordes en dar
paz en la tierra. En la cuarta los reprehende de
cados y sin vigor cuando ven aluna fuerza, y esto
se entiende do dice que son al tresqu iladero.
As que, en conclusin, los reprehende que no
se juntan al bien, y son obedientes al mal.

Copla XXI I I

De u n c ollado aqu ile o

vien e mal zarzagan illo,


mu erto, flac o, amarillo,
para todo lo estreme o.
M ira agora qu e fortu n a
qu e on dea la lagu n a
sin qu e c orran ven tisqu eros;
rebosa por los oteros,
n o va de bu en a c h otu n a.
Como los profetas escribieron reprehendiendo
al pueblo de sus vicios y pecados y al fn les
anunciaban que les haban de venir infortunios si
no se enmendasen y tornasen a Dios, bien as este
profeta ha reprehendido hasta aqu los pecados del
pueblo, y agora en esta copla y la otra siguiente le
anuncia que le han de venir grandes males e
infortunios. Y porque Dios dixo al profeta Hieremias
que de la parte de Aquiln haba de venir tanto mal
sobre los moradores de la tierra, por ende dice qu e
del
c ollado
aqu ile o
vien e
mal
zarzagan illo, conviene saber, gran infortunio,
tal que para mu erto, flac o, amarillo todo lo
estreme o. El ganado que pasa al estremo es lo
ms gordo y ms lucido, porque los males generales
que vienen en las tierras siempre hieren ms a los
que ms tienen, porque tienen ms en que la
fortuna les puede daar, por ende dice que para
flac o y amarillo todo lo estreme o.
Pone otra seal de infortunio que ha de venir y
dice que on dea la lagu n a. Es decir que los
marineros cuando ven que la mar hace ondas sin
que haya viento furioso que las haga, luego creen
que les est presta la fortuna de la mar, y an
dicen que pues no sienten el viento arriba creen
que es intrnseco debaxo del agua, que hace la
tempestad ms peligrosa. Sneca en la tragedia de
Thyestes y Atreo dice; La fiera tempestad solicita a
los marineros cuando la mar sin viento est
echada. Agora el profeta, pues la laguna que se
entiende por la mar, ondea sin que haya viento,
dice aqu que ha de haber tempestad y males. Y
esta significacin porque haba olas y movimientos
dentro del reino, que son los peores porque son
intrnsecos, anuncia que ha de venir gran
tempestad en l, y ciertamente as se cumpli,

porque luego otro ao que estas coplas se hicieron


hubo la divisin en el reino de que procedieron
muchos daos y males.
As que esta copla dice que la copla de Aquiln,
ha de venir infortunios grandes a todos, y
especialmente a los mayores; y este infortunio
general certifica porque vee que la mar hace olas
sin que corra el viento, lo cual es seal a los
marineros de gran tormenta.

Copla XXI V

Yo so esta trasn oc h ada


de qu e estoy estremu loso,
qu e n i roso n i velloso
qu edar de esta vegada.
Ec h a, ec h ate a dormir,
qu e en lo qu e pu edo sen tir
seg n an dan estas c osas,
asmo qu e las tres rabiosas
lobas h abrn de ven ir.
No todos los profetas tuvieron igual profeca, ni
la ovieron por una manera, ni menos profetizaban
cada vez que queran. En la Sagrada Escriptura se
lee que el profeta Eliseo, requerido por el rey de
Hierusalem que profetizase el fin de la guerra que
l y otros dos reyes iban a hacer, demand un
taedor para que le despertase el espritu de
profeca por que no lo tena presente. Otros profetas
saban las cosas futura por anunciacin de ngeles
buenos. Otros profetizaban; porque sbito les vena
el espritu de profeca, como parece por la Sagrada
Escriptura. Y los profetas llambanse en otro tiempo
leyentes, los cuales no solamente vean, mas
entendan lo que vean. Esto dice porque algunos
vean cosas que haban de acaecer y no las
entendan, as como las espigas y vacas que vido el
Faran, as como la visin que vido el rey Baltasar
de la mano que escriba en la pared; pero ni el uno
ni el otro entendieron lo que vean, as que el
verdadero profeta no solamente ha de ver, mas ha
de entender lo que ve. Y dice profeta, porque
diciendo lo porvenir, declara lo encubierto. Este
profeta finge aqu que le fue revelado en sueos.

Qu e n i roso n i velloso. Quiere decir que ni


los chicos ni los grandes careceran del infortunio
que se le aparejaba a todos continuamente. Ec h a,
c h ate a dormir. Habla aqu amenazando,
como quien dice: No hagas sino dormir, que yo te
anuncio que las tres lobas rabiosas habrn de
venir, conviene saber, hambre, guerra y
pestilencia, que se siguen en estas tres coplas
adelante.

Copla XXV

Tu c on osc es la amarilla
qu e siempre an da garlean do,
mu erta, flac a, su spiran do,
qu e a todos pon e man c illa.
Au n qu e traga n o se h arta
de morder y mordisc ar,
n o pu ede mu c h o tardar
qu e el gan ado n o desparta.
Primeramente dice agora este profeta que vern
hambre comn en la tierra, y con razn la llama
amarilla, porque el hombre hambriento est
amarillo y an marchito. Y quiere decir aqu lo que
acaece en tiempo menguado de pan y
mantenimientos, en el cual, aunque estemos
hartos, pero recelando que ha de fallecer el pan,
siempre estamos hambrientos. Otros el tiempo de
hambre es tan cruel que no teme uno con otro:
cada cual piensa de s, y muchas veces se van las
gentes s diversas partes do hay abundancia de
mantenimiento por satisfacer a la necesidad de la
vida. Y por esto dice: No pu ede mu c h o tardar,
qu e el gan ado n o desparta.

Copla XXV I

La otra mala traidora


c ru el y mu y en emiga,
de todos males amiga,
de si misma robadora,
qu e sabe ya los c ortijos,
n o dex a madres n i h ijos
yac er en su s albergadas,
en los valles n i majadas
sabe los esc on drijos.

Aqu dece que vern asimismo guerra a la cual


con razn llama traidora, en especial si es dentro
del reino, porque aquella tal no puede carecer de
alguna mcula, y tambin porque en las guerras
hay otros muchos engaos, y tales que tocan en
especie de traicin. Dice asimismo que es de todos
males amiga, y sin duda es verdad, porque las
querrs, especialmente las intrnsecas, llenas estn
de males de dentro y de fuera, y no se guarda en
ellas amistad a quien debe ser guardada. Lese en
las discordias romanas el plato grande que hicieron
unos romanos que vencieron en batalla otros
romanos, porque cuando fueron al despojo uno
hallaba su hermano muerto, otro su primo, otro su
hijo, y su amigo, y as se les convirti el placer que
les dio la vistoria en planto y tristeza, vindose
homicidas de su propia sangre. Do podemos creer
que gana ms el caritativo con la concordia que le
da su caridad, que alcanza el guerrero con la
discordia en que le pone su cobdicia.
Sabe los c ortijos. Esto dice porque la guerra
intrnseca en todas partes se estiende, conviene
saber, en el campo, en las ciudades, en las casa, y
an dentro de s mismos tienen los hombres
guerras en tiempo de divisin, lo cual permite Dios
en las tierras por los pecados que de diversas
calidades reinan comnmente en los pueblos. Sant
Agustn en libro de la Ciudad de Dios dice que por
no corregir las costumbres corrompidas, suele Dios
permitir las guerras en los reinos.

Copla XXV I I

Y bien la treden tu da,


qu e c ome los rec en tales,
y n o dex a los a ales
c u an do u n poc o est sa u da,
c u ido qu e n o tardar
de ven ir y au n tragar
tambien la su partec illa.
Dime, aqu esta tal c u adrilla,
a qu ien n o despan tar?
Profetiza agora que vern as mismo pestilencia,
a la cual llama treden tu ra, porque muerde con
tres dientes, es a saber, que viene por tres maneras,

Anterior

Inicio

Siguiente

o por mala disposicin del aire o del agua, o de la


tierra.. Y vemos que la pestilencia hace impresin
en los mozos, que dice aqu por los recentales, ms
que en los mancebos, ni en los viejos, porque en
los mozos est ms e hervor de la sangre. Pero
cuando est sa u da, que quiere decir cuando se
encruelece, no dexa los aales. Quiere decir que ni
perdona viejos ni mancebos, todos los lleva.

Copla XXV I I I

Cata qu e se rompe el c ielo,


desc err mase la tierra,
el n u blo todo se c ierra,
rebellado, n o h as rec elo?
Cata qu e ven dr el pedrisc o,
qu e lleva todo a barrisc o
qu an to mires de los ojos;
h in c a, h in c a los h in ojos
c u an do yo todo me c isc o.
Despus que el profeta ha dicho particularmente
las plagas que han de venir al pueblo si no se
enmienda, en esta copla le quiere provocar a
penitencia. Amenazndole como padre que ha
voluntad de la correccin del hijo, le dice: Cata
qu e se rompe el c ielo, quiere decir, cata que
el cielo est airado contra ti. Desc err mase la
tierra. En la tierra do el avaricia y soberbia
reinan, dice Isaas que de sus mismos moradores le
viene la corrupcin y destruicin. Rebellado n o
h as rec elo? Agora le increpa y dice: Rebelde
obstinado, no has miedo de estar tu rebelin sin
hacer penitencia? Cata qu e ven dr el
pedrisc o: como quien dice, guarda que viene tal
tempestad que de todo punto lo lleva y destruye
todo; y al fin, como buen doctrinador y consejero,
le aconseja que hinque los hinojos, conviene saber,
que haga oracin. Y en las otras tres coplas
siguientes le amonesta que vaya a la confesin, y
tenga contricin y haga satisfaccin, porque sane
de los pecados y ser relevado de los males
presentes y escuse los porvenir.
Y ciertamente, quien bien mirase la doctrina
que nuestra fe catlica por estos sacramentos de la
Iglesia nos muestra para que mediante aquellos

podamos conseguir el fin bienaventurado, claro


ver que la ley sin mcula, que dice David que
convierte las nimas, es aquella que Cristo nuestro
redentor manda por su evangelio. La ley que se dio
a Moiss en el monte de SINAB, si puede haber ya
nombre de ley, dice el texto que se dio con truenos,
relmpagos y humos y otros grandes sonidos. La
cual se estendio en fuerza de armas, segn leemos
que Moiss y Josu, caudillos de aqul pueblo,
vencieron los reinos de Canan, y echaron por
fuerza de sus sillas y casas todas aquellas gentes.
Mahomad asimismo muchas batallas venci y
muchas gentes sojuzg, y con vigor de armas puso
la ley y la mand defender. Pero la ley de Christo
nuestro Redemptor ni se di con truenos ni se
estendi con armas, mas como ella es ley de gracia,
as l, por su gracia infinita, mansamente nos dio
por ley la humildad, la obediencia, la caridad,
sufrimiento, benignidad, mansedumbre, igualdad,
devocin y penitencia, no en caballo, mas en una
asna. Y con estas armas que dicho habemos, se
estendi su ley en tanta multitud de pueblos. Esto
considerado quin ser tan ignorante que no
conozca ser esta la verdadera ley sin mancilla, que
convierte las nimas? Pues que predicando la
humildad y mandando sufrimiento de injurias
creci en tantas gentes. Lese en la Sagrada
Escriptura que estando el Profeta Elas en el monte
delante de Dios vino un viento terrible que
trastornaba los montes y quebrantaba las piedras,
pero dice que no estaba all Dios. Despus de
aquello dice que vino un gran terremoto, que
pareca trastornarlo todo: ni en aqul dice que
estaba Dios. Pasado el fuego, dice que le pas por la
oreja un soplo delgado y suave y en aquella
suavidad estaba Dios. Y por cierto quien bien
considerare esta figura, tal se mostr nuestro
redenptor Jesu Christo en el monte, porque no vino
a dar su sagrada ley con truenos que asombran, ni
con humos que pasan, mas vino con la humildad
que aplace y con la caridad que salva. Y as como
vemos que despus de gran fortuna y tempestad da
Dios tiempo manso y seguro, bien as deberan
entender los fieles que aquellos truenos y

relmpagos hechos en el monte de SINAB cuando


Moises recibi la ley, significaban y eran
mensageros ciertos de la mansedumbre y seguridad
que Christo nuestro Redemptor nos di por su santa
ley sin mancilla, que convierte las animas, y que
aquella ley era preada del verdadero Mesas, y
pari cuando l nasci del vientre virginal de
nuestra Seora.
Dice agora el profeta que h in qu e los h in ojos
y haga oracin, la cual ha de ser hecha con
humildad interior, y verdadera y no fingida, e si no
es tal, no vale nada el hincar los hinojos. El rey
Sedechas en la oracin que haca estando preso en
Babilonia, no hincaba los hinojos del cuerpo, mas
hinco, Seor, deca l, los hinojos de mi corazn
delante de ti. Y estos son los que deben y los que
quiere Dios que sea inclinados delante l en la
oracin.

Copla XXI X

Si n o tomas mi c on sejo,
M in go, de aqu esta vegada
h abrs tal pestorejada
qu e te esc u eza el pestorejo.
Vete si qu ieres, h erman o,
al pastor del c erro fan o,
dile toda tu c on seja,
espu lgarte h a la pelleja,
podr ser qu e vu elvas san o.
Aqu amonesta al pueblo que haga oracin y
dcele que si no toma consejo que habr
infortunios, y en conclusin le dice que vaya al
pastor del c erro fan o, conviene saber, al
sacerdote del templo (porque fan o quiere decir
templo) y que le diga toda su c on seja, conviene
saber, que declare todos sus pecados y con la
intencin que se movi a los cometer, y todas las
otras circunstancias del pecar. Santo Toms dice
que la confesin ha de ser pura, verdadera y
perfecta, declarando el lugar, el tiempo, delante de
quin se hizo, cuanto tiempo persever en el
pecado, cuntas veces lo cometi.
Espu lgarte h a la pelleja. Despus que dice
que el pecador ha de cumplir confesando, dice

agora lo que el sacerdote debe hacer preguntando.


Y sin duda el confesor debe ser un grande
inquisidor tal que si el penitente, o por vergenza o
por olvido o por ignorancia dexare de decir alguna
mcula, el confesor con sus interrogaciones le debe
espu lgar la pelleja, de tal manera que le haga
todo delatar.
P odr ser qu e vu elvas san o. No dice qu
ser sano con sola la confesin, mas dice que podr
ser que lo sea. Y aqu podemos entender que si la
confesin no es cumplida segn habemos dicho y si
no entreviene en ella la verdadera contricin, no
puede ser el hombre salvo.

Copla XXX

M as, Repu lgo, para mien tes


qu e n o vayas por atajos:
fars u n a salsa de ajos
por miedo de las serpien tes.
Sea morterada c ru da
bien mac h ada y bien agu da
qu e te faga estortijar,
qu e n o pu ede peligrar
qu ien c on esta salsa su da.
Muestra agora el profeta la forma que ha de
tener el que se confiese en la confesin que ha de
hacer, y dice que no vaya a ella por atajos,
conviene saber, que la haga pura y verdadera
segn en la copla antes de esta diximos. Y porque
la principal cosa de la confesin es la contricin,
dice que haga u n a salsa de ajos. Agios en
griego quiere decir cosa santa o divina; y de esta tal
le aconseja que haga la salsa. P or miedo de las
serpien tes, conviene saber, por miedo de las
tentaciones, a significacin de la serpiente que
tent a nuestra madre Eva. Y porque contricin
quiere decir quebrantamiento, dice que esta salsa
sea morterada c ru da, bien mac h ada, etc.,
quiere decir, que de tal manera sea machada, que
quebrante la dureza del pecado. Qu e te faga
estorn ijar con el gran dolor del arrepentimiento
que se debe tener en ella. Qu e n o pu ede
peligrar qu ien c on esta salsa su da. Aqu le
da el remedio cumplido para la salud del nima, y

dice que sin duda con esta salsa, conviene saber, si


llora con el arrepentimiento y dolor de lo que pec,
la contricin ser entera y el contrito ser salvo
habiendo hecho confesin o hacindola si pudiere.

Copla XXXI

En el lu gar de P asc u al
h ars tu apac en tadero
porqu e en el sesteadero
pu eden bien lamer la sal.
c on la c u al, si n o h an ren dido
la grama y lo mal n asc ido,
lu ego lo qu erran gormas
y podrn bien sosegar
del rebello qu e h an ten ido.
Despus de que el poeta ha aconsejado al pueblo
en estas tres coplas precedentes que haga oracin y
confesin y que haya contricin, en esta le dice
que haga restitucin, que en la intencin del autor
fue fundada esta restitucin sobre las primeras
palabras de un psalmo del Psalterio, que comienza
as: El seor me rige y ninguna cosa me fallecer:
en el lugar de la refeccin me asent. En latn dice:
Domin u s regit me et n ih il mih i dec erit: in
loc o P asc u ae ibi me c olloc avit. Y tomadas de
este verso estas dos palabras, in loc o P asc u ae,
le hizo el comienzo de esta copla e dixo: En lu gar
de P asc u al h ars tu apac en tadero. Y es de
saber que este vocablo P asc u al, en latn, segn
dice el Papias, quiere decir refeccin espiritual y
perdurable. Y porque esta tal refeccin se alcanza
restituyendo lo mal ganado, consjale aqu que en
aquel lu gar de P asc u al, conviene saber, que en
aquella
refeccin
espiritual
h aga
su
apac en tadero. Quiero decir que cebe en alla, en
la cual todo aquel que cebare puede tener
confianza cierta que ninguna cosa le fallecer. Y
ciertamente, el que restituye lo mal ganado, seal
es de tener contricin: y si la tiene, seal es de que
est bien con Dios; y si con l est bien,
seguramente puede decir: Dios me rige, no he
miedo que ninguna cosa me fallezca, aunque todo
cuanto he restituya, si mal ganado es.

P orqu e en el sesteadero pu edan bien


lamer la sal. La intencin del que hizo esta obra
fue tomar este sesteadero o siesta que es al medio
da por la media edad del hombre, en la cual ya de
razn debe lamer la sal, conviene saber, debe
tener su juicio entero para saber lo que cumple a
su nima principalmente, lo cual no puede saber
aqul que no conoce cun dao le trae la
redencin de lo ageno, porque no lame la sal de
verdadera sabidura si no lo restituye. Lo c u al
dec lara bien c u an do dic e c on la c u al sal,
qu e tien e el verdadero saber, si n o h an
ren dido la grama y lo mal n asc ido. Grama
es una yerba dulce daosa a los ganados, de la cual
comen tanto, que engordan y mueren. Comprase
aqu a los bienes que se ganan no debidamente,
porque aunque parezcan enriquecer los hombres
con ellos, pero dexando las penas de la otra vida,
an en esta vemos muchas veces que daa a su
dueo la gran puxa de lo mal adquirido.
Lu ego lo qu erran gormar. Cierto es que si
tiene verdadero saber, luego restituir y no dexar
la restitucin para despus enmendarla a sus
herederos. Porque la cobdicia que al hombre hace
no restituir en su vida, eso mismo avernos visto
tener a los herederos para que no lo hagan, o si lo
hicieren no ser tan complida como debe. Y
podrn bien sosegar. Hecha la restitucin
cierto es que huelga el espritu en haber hecho lo
que debe. Del rebello qu e h an ten ido,
conviene saber, de la rebelin y dureza que ha
tenido en porfiar de tener lo ageno.

Copla XXXI I

C u ido qu e es men os da oso


pac en tar por lo c ostero,
qu e lo alto y h on don ero
ju ro a m qu e es peligroso.
pero c ata qu e te c ale
pon er firme, n o resbale
la pata don de pisares
pu es h ay tan tos de pesares

I n h ac lac rymaru m valle.

Acabada la invencin en la manera dicha, por


estas treinta y una coplas pasadas, en esta
postrimera quiero alabar la vida mediana. Y dice
que ni debe ser en muy alto ni menos nfima en lo
muy baxo por el peligro que de ambas se puede
recrecer.
Salomn en los Proverbios, al captulo XXX,
dice a Dios: Seor, ni me des pobreza, ni mucha
riqueza, porque las riquezas no cren en mi
soberbia y la pobreza no me constria a hacer cosa
vil y fea. Dadme, Seor, lo necesario a mi
mantenimiento. Y es conforme a esto dice aquel
profeta: Pienso que es menos daoso pac en tar
por lo c ostero; quiere decir, tener en estado y
manera de vivir mediano, porque lo alto y
h on don ado, conviene saber, el alto estado y el
mucho baxo es peligroso, por la razn que dice
Salomn. Y es de notar que an no dice el estado
mediano ser bueno, ms dice ser menos daoso.
Donde se nota que todos los estados en esta vida son
trabajosos, y luego lo declara donde amonesta,
dicindole: P ero c ata qu e te c ale pon er
firme, n o resbale la pata, etc. Quiere decir
que le cumple andar camino derecho y no con
cautela y malas artes de vivir, porque no resbale y
caya, como caen tambin en esta vida como en la
otra los que andan con malas artes de vivir en este
lac rymaru m valle, en el cual plega a Dios que
vivamos por gracia, y en el otro por gloria. Amn .

549

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola

Sobre el origen de la lengua


espaola.
(Ver el cap. II, p. 43, y el cap. III, p. 66)

El pas conocido hoy en da con el nombre de Espaa, ha


experimentado ms revoluciones que todos los dems pases
de la Europa moderna, revoluciones que han dejado restos
permanentes entre su poblacin, su lengua y su literatura 704.
En diferentes pocas, tan lejos como podamos conseguir
testimonios autnticos, ha sido invadida y ocupada por los
fenicios, los romanos, los godos y los rabes, razas de hombres
muy distintos, que han formado con las mezclas diversas de
unos con otros o con los primitivos propietarios del suelo,
nuevas razas no menos diferentes ni menos caractersticas que
las que eran ellos mismos. De la fusin ntima de todas estas
razas, por los cambios y convulsiones sucesivas durante un
espacio de tiempo de unos tres mil aos, ha salido el pueblo
de la Espaa actual, de la que hemos venido, en los captulos
precedentes, examinando la literatura durante un perodo de
tiempo de alrededor de siete siglos.
Pero no es tarea fcil el examinar y comprender la
literatura de un pas sin el estudio previo de algunos de sus
elementos, o al menos de los elementos originales y de la
historia de la lengua en la que est sta literatura, de lo que
depende una gran parte de su carcter esencial, ni cuando el
conocimiento de los orgenes del lenguaje implique
704

Spain, Espagne, Espaa, Hispania, no son ev identemente


nada ms que una misma palabra. No se puede determinar muy bien
su etimologa, segn la opinin de W. de Humboldt (Prilfung der
Untersuchungen ber die Urbewohner Hispaniens, 4o, 1821, p.60). Los
escritores espaoles han of recido a este objeto las coy unturas ms
absurdas (v ase Aldrete, Origen de la lengua castellana, ed. 1674, lib.
III, cap. II, f ol. 68; Mariana, Historia general de Espaa, lib. I, cap. XII;
Mendoza, Guerra de Granada, ed. 1776, lib. IV, p. 295).

550

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
necesariamente el conocimiento de las naciones que, por sus
contribuciones sucesivas, lo han constituido tal y como se
encuentra, y han dado las formas definitivas de su poesa y la
elegancia de su prosa. Por lo tanto, este don es un apndice
indispensable a la historia de la literatura espaola que traza
un ligero bosquejo de las poblaciones que han ocupado la
Pennsula Ibrica, y que, en un grado ms o menos grande,
han contribuido a formar el carcter actual tanto del pueblo
espaol como de su lengua y civilizacin.
La ms antigua de estas razas, y el pueblo que sin
remontarnos mucho debemos considerar como la poblacin
primitiva de la pennsula ibrica, es la de los riberos. Es el
pueblo que parece haberse extendido, en la poca ms
lejana que conoce la tradicin, por todo el territorio y haber
dado a las montaas, a los ros, y a las ciudades, la mayor
parte de los nombres que llevan en la actualidad: raza
indomable, en la que el poder jams ha sido completamente
destruido, a pesar de la larga serie de invasores que, en
diferentes momentos, han ocupado el resto de la comarca.
Todava hoy en da, muchos de sus descendientes, menos
alterados de lo que se poda suponer por el comercio con las
otras naciones que han cruzado sucesivamente sus fronteras,
reconocindose, creo yo que con un grado bastante alto de
probabilidad, entre las poblaciones que bajo el nombre de
vizcanos, habitan las montaas de la parte noroeste de la
Espaa moderna. Tanto si esta hiptesis es verdadera o no,
los vascos constituyen, todava hoy en da, una raza singular y
distinta. Tienen una lengua particular, instituciones locales
particulares, y una literatura que se remonta a una poca ms
remota que la de cualquier pueblo, no solamente de los que
habitan el suelo de la pennsula ibrica, sino de cualquier otra
parte de la Europa Meridional. Los vascos forman, en efecto,
una pequea poblacin que parece haber sido abandonada,
como una raza solitaria apenas tenida en cuenta por los lazos
del lenguaje que duran ms que todas las dems, por todas
las otras razas de hombres que hoy da existen o de los que no
queda nada ms que el recuerdo. La mayor parte de sus
costumbres actuales, de sus leyendas populares, parecen venir
de una poca en la que la historia y la tradicin no nos

551

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
transmite nada ms que ideas dudosas. La coyuntura ms
razonable propuesta hasta aqu para explicar el carcter
particular y destacable de los vascos y de su lengua, es la que
los supone descender de los antiguos y misteriosos iberos,
cuya lengua parece, en una cierta poca, haberse extendido
por toda la pennsula y haber dejado restos que pueden
todava reconocerse en el espaol moderno 705
705

Sobre los vascos y sobre la derivacin de su lengua de los antiguos


iberos, basta con citar dos obras: la primera, Ueber die Cantabrischeoder
Baskische Sprache, por W. de Humboldt, publicada como apndice del
Mithridates de Adelung y Vater, t. IV, 1817, 8, pp. 275-360; la segunda,
Prfung der Undersuchungen ber die Urbewohner Hispaniens vermittelst
der Vaskeschen Sprache, de W. de Humboldt, 4, Berln, 1821. La admirable
erudicin, la filosofa, la finura que este escritor famoso aporta a todas sus
discusiones filosficas, aparecen sobre todo en estos dos tratados. Son tan
importantes el uno como el otro, y su autor, ministro de P rusia en Madrid en
aquellos tiempos, visit Vizcaya y estudi la lengua en su lugar. El fragmento
ms antiguo que se ha encontrado de la poesa vasca, y que est incluido en
Mithridates, t. IV, pp. 354-356 tal como era, o siendo casi contemporneo de
los tiempos de Augusto, puesto que hace alusin a sus guerras contra los
cntabros. P ero esta es una opinin que no merece la pena, ya que no hay
duda de que este fragmento no sea el ms antiguo que tenemos de la literatura
potica de la P ennsula. Este documento tan importante ha sido examinado,
con la erudicin y la perspicacia acostumbrada, por Fauriel, Histoire de la
Gaule mridionale, 1836, 8, t. II, apdo. III. No digo nada del magnfico
tratado De la Antigedad y Universalidad del Bascuence en Espaa,
publicado por Larramendi en 1729, ni del P rlogo y del Apndice de su Arte
de la lengua bascongada, 1729, ni de la Apologa de Astarloa, 1803, ni de la
Lengua primitiva de Erro, 1806, ni de su Mundo primitivo, obra inacabada,
1815, porque todos estos libros pecan por el juicio y la crtica. Si alguien
quisiera, de todas maneras, asegurarse de su contenido, encontrara un buen
resumen de los dos ltimos, con frecuentes referencias al primero, en el libro
publicado en Boston por G. Waldo Irving, embajador de los Estados Unidos
en Madrid, con un prlogo y unas notas, bajo el ttulo Alfabeto de la lengua
primitiva de Espaa, 1829. Humboldt, sin embargo, ha sido considerado,
con razn, como una autoridad suficiente y muy segura en todo este asunto.
Aunque la obra de Astarloa no est falta de erudicin ni de finura, no
obstante trabaja principalmente para probar, como Erro que escribi antes que
l, y antes Larramendi, que el vasco es la lengua primitiva de toda la especie
humana. De esta forma han cado en multitud de absurdos y extravagancias
que no permiten considerarles como guas en asuntos de esta naturaleza.

552

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Los primeros invasores de la Pennsula fueron los celtas,
que, siguiendo la teora del Dr. Prez, fue la primera oleada
de las sucesivas invasiones que la superabundancia de
multitudes del Asia se derram sobre Europa. En qu poca
precisa penetraron los celtas en Espaa o en qu poca
fueron inundadas las tierras occidentales es algo que no se
puede determinar; pero la lucha entre los invasores y los
poseedores del suelo fueron, si damos crdito a algunos datos
de los que disponemos, fue, digo yo, larga y sangrienta. Como
generalmente sucede cada vez que las masas errantes de la
raza humana tienen xito en la invasin de un pas, una parte
de los antiguos habitantes de Iberia se refugi en la cima de
las montaas, y los que quedaron abajo se fueron
incorporando poco a poco a sus conquistadores. El nuevo
pueblo, formado con las dos razas que en la antigedad goz
de la reputacin de guerreros y poderosos, recibi la
denominacin de celtberos706 y constituy un cuerpo de
nacin que, dividida en diversas tribus, pero con costumbres e
instituciones semejantes, ocup la pennsula cuando
comenzaba a ser conocida por primera vez por las naciones
civilizadas de Europa. El idioma de los celtas, como as se
puede comprender, est representado en el espaol moderno,
al igual que en el francs y en el italiano, aunque ms
dbilmente en cada uno de estos ltimos707.
706

Nada ms conocido que un pasaje destacado de Diodoro de Sicilia


(Bibl. Hist., libro V, cap. XXXIII). P ero es preciso sealar sus expresiones
cuando habla de la unin de dos pueblos, y es preciso leer tambin la seccin
40 de Prfung, etc. de Humboldt, y el comienzo del libro III de Strabn. Este
ltimo da, segn es normal, una cantidad de detalles curiosos sobre la
historia, las costumbres y la geografa. Hay un gran nmero de datos
increbles, como el que dice que los turditanos tenan una poesa y un arte
potico, seis mil aos antes de la poca en la que vivieron (edit. Casaubon
1720, p. 139).
707
Hablando de los dos idiomas ms antiguos de la P ennsula ibrica,
me voy a limitar a la exposicin de hechos conocidos, sin entrar en las
curiosas especulaciones a que estos hechos han dado lugar en las teoras y
las bsquedas filosficas. Aquellos que tengan el gusto de semejantes
bsquedas encontrarn abundante material para sus estudios, en la obra, muy
de destacar, de ttulo: Recherches sur lhistoire physique de lhumanit por

553

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Hasta entonces, todas las entradas en Espaa se haban
producido por tierra, ya que en poca tan primitiva de la
historia del mundo, no se conoca otro modo de emigracin o
de invasin. Pero los fenicios, el primer pueblo comerciante
de la antigedad clsica, encontraron poco despus su ruta
hacia Espaa a travs de las aguas del Mediterrneo. No
obstante se ignora el momento de su llegada a este pas, y el
de su primer establecimiento. Reina un misterio sobre este
pueblo singular, misterio muy profundo que no incluye la
poca en la que vivieron, y lo es ms, sin duda, debido al
espritu cauteloso con el que emprenda sus expediciones
comerciales. Su posicin geogrfica haca de la colonizacin
el medio ms propio y casi el nico para desarrollar en su
seno la riqueza comercial, y Espaa se presentaba a los
fenicios como la tierra ms atrayente que su dominacin
poda alcanzar. Sus principales colonias en Espaa no
estaban lejos de las columnas de Hrcules, en la vecindad de
nuestra moderna Cdiz de la que probablemente son los
fundadores, cerca de la desembocadura y de las orillas del ro
Guadalquivir. El principal atractivo para ellos lo constituan las
minas de metales preciosos que abundaban en la Espaa
antigua. En efecto, Espaa, desde los tiempos primitivos de su
historia hasta la cada del Imperio Romano, fue El Dorado del
resto del mundo, y proporcion grandes cantidades de
708
materiales necesarios para la circulacin de la riqueza .
el Dr. J. C. P richard, 5 vols. 8, Londres, 1836-7 ; y en una interesante
Memoria del caballero Bunsen, leda en la dcimo sptima reunin de la
Asociacin Britnica, Londres 1848, pp. 254-299. Si se quisiera seguir la
teora de estos dos escritores, el vasco debe verse como la lengua de una raza
venida originariamente de pases del norte de Asia y de la Europa, que
P richard llama Ugro-Trtaros, mientras que la celta es la lengua de la primera
de estas grandes emigraciones de partes ms occidentales de Asia, que
Bunsen llama Japhtica.
708
La idea general puede tomarse del P . Mariana (libro I, cap. XV)
quien de hecho la narra apoyndose en la tradicin, la fbula y la historia, sin
aportar nada ms a la sagacidad crtica de la mayora de los escritores
espaoles. P ero los hechos aislados mencionados por Tito Livio (libro
XXXIV, caps. X, y LVI; libro XL, cap. XLIII) y las notas de Drakenborch nos
hablan de inmensas riquezas sacadas de Espaa, una impresin muy diferente

554

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Durante un largo perodo de tiempo, estas minas parece que
solamente fueron conocidas por los fenicios, quienes se
reservaron slo para ellos el secreto de una fuerza y una
influencia tan grandes sobre las naciones vecinas, mientras
que al mismo tiempo establecan colonias, segn su
costumbre, para asegurarse las fuentes de su riqueza, llevando
su lengua y sus costumbres a travs de una parte considerable
del medioda espaol, extendindose igualmente hasta las
riveras del Atlntico 709
Estos fenicios haban fundado desde haca mucho tiempo
una colonia en la costa meridional de frica, que bajo el
nombre de Cartago, estaba destinada a llegar a ser ms
pujante que la metrpoli que le haba dado nacimiento. Los
medios que emple fueron los mismos; los cartagineses
llegaron a ser un pueblo eminentemente comerciante cuya
existencia dependa, en alto grado, de las fuentes de las
colonias. Siguieron rectamente y casi siempre los caminos de
la madre patria y la suplantaron muchas veces con su poder.
As fue, en efecto, cmo los cartagineses penetraron en
Espaa gracias a las colonias fenicias, cuyo territorio, si bien
envidiado, no estaba separado de ellos nada ms que por el
Mediterrneo. Durante un largo espacio de tiempo
mantuvieron en Cdiz una fuerza militar dominante que
extendieron con tanta audacia como xito para sus posesiones
a lo largo de las costas de Espaa, aunque no parece que
tuvieran idea de penetrar ms hacia el interior, y no buscaron
ocupar en esta tierra nada ms que la parte necesaria para
tener a la poblacin atemorizada y poder garantizar la
seguridad de su comercio. Durante la primera guerra pnica
de la que nos da la narracin de Strabon y de Diodoro, etc. Heeren y otros
autores que le precedieron enseguida (Ides, 1824, tom. I, p. 68), suponen que
la Tarshish mencionada por el profeta Ezequiel (XXVII, 12) e Isaas (LX, 8, 9)
se encontraba en Espaa, y no era otra que la antigua Tartessos. Esta opinin
ha sido posteriormente discutida (Memorias de la Real Academia de la
Historia, t. III, p. 320); y est fuera de toda duda que si la Tarshish de los
profetas estaba en Espaa, deba haber otra Tarshish en Cilicia, mencionada
en otros pasajes de las Escrituras.
709
Vase Heeren (Ideas, t. I, pp. 24-71, cuarta edicin, 1824), donde se
encuentra una disertacin sobre todo esto.

555

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
dieron a Espaa la importancia que no le haban dado antes,
y emprendieron la conquista y ocupacin total. Bajo el
mandato de Amilcar, el padre de Anibal, alrededor de
doscientos veintisiete aos antes de la era cristiana, se
extendieron por todo el pas hasta las orillas del Ebro,
fundaron Cartagena y otras varias plazas fuertes, y tomaron, a
lo que parece, posesin definitiva de la Pennsula antes que
los romanos hubiesen puesto los pies en ella.
Sin embargo, los romanos no dejaron de darse cuenta de
la ventaja que haban conseguido sus peligrosos rivales. El
primer tratado de paz entre estas dos grandes potencias
estipul que los cartagineses no avanzaran ms lejos, ni
inquietaran Sagunto ni atravesaran el ro Ebro. Anbal viol
estas condiciones, y esta violacin dio origen a la segunda
guerra pnica en el ao doscientos dieciocho antes de la era
cristiana 710. En consecuencia, los Escipiones entraron en
Espaa, y al finalizar esta guerra, en el ao 201 a. C., los
cartagineses no tenan ninguna posesin en Europa. No
obstante, como descendientes de los fenicios, dejaron en la
poblacin y la lengua de Espaa trazos que todava no se han
borrado completamente 711. Pero 712, aunque la segunda guerra
710

Ne transieris Iberum, ne quid rei tibi sit cum Saguntinis. Ad


Iberum est Saguntum, numquam te vestigio moveris. Tales son las palabras
que Tito Livio puso en boca de Anibal, con las que quiso excitar el valor de
sus soldados y animarles contra los romanos, a causa de las condiciones tan
duras que les haban sido impuestas en el mismo momento en que buscaban
violar la paz (Hist., libro XXI, cap. XLIV).
711
Heeren (Ideas, t. II, pp. 85-90 y 172-199) da detalles suficientes del
establecimiento de los cartagineses en Espaa. Mariana hace una narracin
ms conforme a las ideas y tradiciones nacionales (libro I, cap. XIX, etc.).
Depping se extiende ms en su Historia general de Espaa (tom. I, pp. 6496, 1818).
712
No hemos credo que fuera necesario hablar aqu de la llegada de los
griegos a Espaa. Los pocos establecimientos se situaron todos en la costa
occidental, y sobre todo en su parte Este. Fueron todos de pequea
importancia, y no pareca que hubieran producido un efecto perdurable en el
carcter de la lengua del pas. Ms fue el resultado de la influencia ejercida
por la rica y civilizada colonia griega del Medioda francs, de la que
Marsella fue la capital, o del espritu que, en Rodas y en otras partes,
empujaba a los aventureros hacia el Oeste (Vase Benedictinos, Historia de

556

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
pnica tuvo como consecuencia la expulsin de los
cartagineses de la Pennsula Ibrica, los romanos estuvieron
lejos de haber conseguido una posesin segura y tranquila.
Los mismos cartagineses, aunque empeados en un comercio
en el que el espritu era, en general, pacfico, no necesitaban
estar continuamente en guerra con las belicosas tribus
celtibricas del interior. Los romanos se vieron obligados a
aceptar la herencia de una vida en guerra a la que ellos
accedieron naturalmente por su carcter invasor. Mientras el
Senado romano, siguiendo su poltica habitual, trat de hacer
de Espaa, despus de la segunda guerra pnica, no slo una
conquista sino una provincia ms de su Imperio, y, hay que
convenir que llegaron a obtener realmente la posesin
la literatura francesa, 1733, 4, t. I, p. 71, etc.). Los lectores que tengan
curiosidad por conocer mejor la situacin de los griegos en Espaa
encontrarn detalles ms precisos en la sabia y laboriosa historia de Masdeu
(Historia Crtica de Espaa, t. I, p. 211; t. III, pp. 76 y siguientes). Aldrete
(Origen de la lengua espaola, 1674, f. 65) ha reunido noventa palabras
espaolas a las que atribuye un origen griego; pero casi todas tienen rastros
del latn, o se parecen al idioma de los brbaros del norte o al italiano.
Marina, autoridad respetable en este asunto, dice: No puedo negar, o no
puedo dudar de que haya en la lengua espaola numerosas palabras
puramente griegas, algunas frases, algunas locuciones de sabor tico, pero
todo ello es el resultado de que la lengua latina, madre de la nuestra, les haba
dotado desde su mismo origen, etc. (Memorias de la Academia Real de la
Historia, t. IV, p. 47). Nez de Liao (Origen de la lengua portuguesa,
Lisboa, 1784, p. 32) cita una curiosa inscripcin en un templo elevado en
Ampurias por los griegos a Diana de feso, estableciendo que nec relicta
Graecorum lingua, nec idiomate patriae Iberiae recepto in mores, in linguam,
in jura, in ditionem cessere Romasam, M. Cathego et L. Apronio Coss.
Estos griegos, no hay duda, venan de Marsella donde tenan relaciones con
esta ciudad, y sin ninguna duda hablaban latn. P or otra parte, el antiguo
idioma ibrico haba existido tambin en medio de ellos. Ampurias ha sido
siempre considerada en Espaa como una colonia de origen griego, opinin
que prueban los textos de varios autores y particularmente los versos
siguientes de P edro de Espinosa, que dice, cuando Alambron llega con la
nia Fenisa:

Junta n a l a ci ud a d q ue f ue f und a d a
De ca uto s g r i e g o s , r i ca y b a s te ci d a .

(2 parte de Orlando, ed. 1556, c. XXXI)

557

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
permanente de una considerable parte de la Pennsula. Pero,
despus del momento en el que los ejrcitos romanos entraron
por primera vez hasta el que llegaron a ser completamente los
dueos, con excepcin de las montaas del noroeste que no
fueron jams subyugadas a su poder, transcurrieron dos siglos
completos llenos de sangre y de crmenes. Jams ninguna
provincia tuvo un coste tan grande para el pueblo romano. El
sitio de Numancia que dur catorce aos, las guerras contra
Viriato, contra Sertorio, por no decir nada de la lucha entre
Csar y Pompeyo, todo sera una muestra del carcter de esta
lucha formidable y prolongada que slo pudo consolidar la
potencia romana en la Pennsula. De suerte que, si Espaa ha
sido la primera parte del continente sin contar con Italia, que
los romanos llegaron a ocupar como una provincia, esta
provincia fue la ltima en la que la posesin fue apacible e
incontestada 713.
Sin embargo, desde el principio, hubo una tendencia a la
unin entre las dos razas, sobre todo donde los conquistadores
fueron capaces de establecer el orden y la tranquilidad,
puesto que las grandes ventajas de la civilizacin romana no
se podan obtener nada ms que por la adopcin de las
costumbres y de la lengua latina. Esta unin, en consideracin
a la importancia de Espaa como provincia, era tan deseada
por los romanos como por los indgenas. Cuarenta y siete aos
despus de su entrada en Espaa, una colonia compuesta de
descendientes con sangre romana e indgena, fue establecida
por un decreto formal del Senado con privilegios superiores a
714
los que acordaba la poltica ordinaria del gobierno . Un poco
713

Tito Livio (Historia de Roma, libro XXVIII, c. XII). Sus palabras


son muy de destacar: Itaque ergo prima Romanis inita provinciarum, quae
quidem continentis sint, postrema omnium, nostra demun aetate, ductu
auspicioque Augusti Caesaris, perdomita est. Cuando el erudito Flrez, el
autor de la Espaa Sagrada, public en 1744 una carta de la Espaa antgua
para servir de aclaracin a las batallas campales con los romanos, escribi en
la cabeza de la memoria que le acompaaba que no haba tenido otro objeto,
para su publicacin, que el de probar lo que decan las Sagradas Escrituras,
que los romanos conquistaron Espaa con consejo y paciencia. Haca
alusin a un destacado pasaje del c. VIII del 1 er libro de los Macabeos.
714
Tito Livio, Historia de Roma, libro XLIII, c. III.

558

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
despus, las colonias de toda clase se multiplicaron y es
imposible leer a Csar y a Tito Livio sin observar que la
poltica romana era ms generosa con Espaa que con
ninguna otra de las comarcas que sucesivamente fueron
cayendo bajo sus dominios. Tarragona, donde los Escipiones
llegaron por primera vez; Cartagena, fundada por Asdrbal;
Crdoba, siempre tan importante, tomaron inmediatamente la
forma y el carcter de los ms grandes municipios de Italia; y
en tiempos de Estrabn, Cdiz, por su poblacin, por su
opulencia, por su actividad, estaba en el segundo puesto,
justo detrs de la misma Roma 715. Mucho antes de que Agripa
hubiera destruido la fuerza de los montaeses del norte, todo
el medioda, con sus ricos y lujosos valles, haba llegado a ser
casi otra Italia. Esto es un hecho sobre el que la narracin en
el tercer libro de Historia Natural de Plinio no deja la menor
duda. Hay que aadir a esta circunstancia destacable el que
el emperador Vespasiano, inmediatamente despus de la
pacificacin del Norte, encontr interesante ampliar a toda
Espaa los privilegios de los municipios del Lacio 716.
Los espaoles tambin obtuvieron antes que otras naciones
extranjeras esta distincin que los mismos romanos buscaron
con tanta ambicin y que no alcanzaron sin dificultades, igual
que sus conciudadanos. El primer extranjero que se elev
hasta la dignidad consular fue Balbus; Balbus fue tambin el
primer extranjero que obtuvo el honor de un triunfo pblico. El
primer extranjero que se sent en el trono del mundo fue
Trajano, nacido en Itlica, cerca de Sevilla 717. En fin, si
715

Estrabn, libro III, principalmente en las pp. 168 y 169, ed.


Casaubon, fol. 1620; P linio, Historia Natural, libro II caps. 2 y 4, pero
particularmente el t. I, ed. Franzii, 1778, p. 547. Una prueba muy convincente
de la importancia de Espaa en la antigedad se puede encontrar en las
palabras de W, de Humboldt (Prfung, etc. p. 3, c. 2): Los antiguos
escritores nos han dejado una gran cantidad de lugares de Espaa en nmero
proporcionalmente superior al de cualquier otro pas, excepto Grecia e Italia.
716
P linio, en su Historia Natural, libro VII, c. 44, habla de esta
distincin con cierta sorpresa, y aade que este fue un honor que nuestros
antepasados han negado incluso a los mismos habitantes de Lacio.
717
P linio, Historia Natural, libro V, c. V, con la nota de Hardouin, y
Nicol, Antonio, Bibliotheca Vetus, 1787, folio, libro I, c. II.

559

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
examinamos la Historia de Roma, desde los tiempos de Anbal
hasta la ruina del imperio de Occidente, probablemente
veremos que ninguna parte del mundo, si exceptuamos Italia,
contribuy tanto como Espaa a la riqueza, opulencia y poder
de la capital, y que en cambio, ninguna otra provincia recibi
una tan gran distribucin de honores y de dignidades por parte
del gobierno romano.
En todos los casos las relaciones entre Roma y Espaa
fueron muy ntimas y la civilizacin y la cultura de la provincia
tom su carcter primitivo de la civilizacin y la cultura de la
capital. Sartorio juzg una sana poltica el obligar a los nios
de las principales familias indgenas a aprender el latn y el
griego y a conocer a fondo la literatura y las ciencias
perfeccionadas de estas dos admirables lenguas718. Diez aos
ms tarde, cuando Metelo pudo, en su momento, destruir la
fuerza de Sartorio, cuando volvi triunfante a Roma, llev
consigo un gran nmero de poetas, nacidos en Crdoba,
contra la latinidad de los que la oreja delicada de Cicern no
pudo objetar nada ms que su acento, que tena algo
impdico y extranjero, pinge quidam atque peregrinum719.
Desde este momento, los escritores latinos empezaron a
aparecer constantemente en Espaa 720. Porcius Latro, nacido
en Crdoba, abogado de gran reputacin en Roma, abre en la
metrpoli, para la enseanza de la retrica, la primera de
estas escuelas, que posteriormente llegaron a ser tan
numerosas y clebres, y en la que, entre otros nombres
distinguidos cont con sus discpulos Octavio Csar, Mecenas,
Marco Agripa y Ovidio. Los dos Snecas son espaoles, as
como Lucano, nombres bastante clebres, ciertamente, para
dar una durable gloria a todas las ciudades comprendidas
dentro de los lmites del imperio. Marcial viene de Blbilis, y
en su vejez se retira all para morir en paz, en medio de estas
718

P lutarco, Vida de Sartorio, c. XIV.


Pro Archia, c. 10. Se debe tener en cuenta que Cicern les hizo
originarios de Crdoba natis poetis.
720
P uede leerse sobre este tema las excelentes notas hbilmente
condensadas en la introduccin que Amadeo Thierry puso en su Histoire de
la Gaule, sous ladministration romaine, 8, 1840, t. I, pp. 211-218, libro
que ha dejado poco por hacer en este asunto.
719

560

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
escenas que durante toda su vida, parecen haber tenido un
gran encanto para l. Columela, el mejor de los escritores
romanos sobre la agricultura, era un espaol, como
probablemente lo eran Quintiliano y Silius Italicus. Se podran
aadir muchos ms cuyos derechos y reputacin fueron
incontestablemente reconocidos en la capital del mundo
durante los ltimos das de la repblica, en los ms bellos das
del imperio, como oradores, poetas e historiadores; pero sus
obras, muy conocidas en sus tiempos, se han perdido en el
naufragio general de la mayor parte de la literatura antigua.
De todas formas, los principales escritores romanos de Espaa
son familiares en todo el mundo y generalmente reconocidos
como constituyentes de una parte importante del cuerpo de
los clsicos latinos y una parte esencial de la gloria de la
civilizacin romana 721.
Despus de este perodo, no hubo cambios notables,
merecedores de ser conocidos, en la Pennsula Ibrica, hasta
la ruina total del poder romano. Es incontestable, en el
noroeste y particularmente entre las montaas y valles que
llevan hoy en da el nombre de Vizcaya, que la lengua y las
instituciones de Roma jams pudieron establecerse 722; pero en
el resto de la comarca, todo lo que se refera a la poltica
general o a la cultura intelectual se apoyaba en las bases del
carcter y la constitucin romana. Pero este carcter y esta
civilizacin estaban en decadencia, como en todas partes; y
721

Las noticias sobre los escritores latinos espaoles abundan, pero el


primer libro de la Bibliotheca vetus, de Antonio es suficiente. O, despus de
todo lo que se ha escrito sobre ellos, lo que ms me ha marcado, es la
expresin de Horacio que, para caracterizar ms particularmente a los
espaoles de su tiempo, se sirve de la palabra peritus (II, od. XX, 19), a menos
que peritus, en tanto que derivado de experto, no sea empleado en el sentido
de hbil, experimentado, sino en el de sabio, erudito. Sir James Mackintosh,
hablando de los escritores latinos espaoles, dice que eran los ms clebres
entre sus contemporneos. (History of England, t. I, p. 21, Londres, 1830).
722
En el bello fragmento de una Historia de Inglaterra de Sir J.
Mackintosh, este autor indica muy al principio con el espritu generalizador
que le distingue: La poltica ordinaria de Roma consista en confinar a los
brbaros en sus montaas. El destacado poema vasco dado por Humboldt
(Mitrdates, t. IV, p. 354) revela el mismo hecho cuando habla de Vizcaya.

561

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
aunque durante los ltimos cuatro siglos en los que la
autoridad fue reconocida en Espaa, la Pennsula goz de
ms tranquilidad que ninguna otra provincia contenida en los
limites del imperio, como las otras, fue presa de terribles
problemas durante todo este fatal perodo, y poco a poco se
uni al destino comn.
Es durante este perodo de problemas cuando otra gran
causa del cambio se introdujo en Espaa y comenz a
producir un efecto inmenso sobre todo lo que haba de cultura
intelectual en este pas. Esta gran causa era el cristianismo.
Cul es el momento preciso o el modo preciso en el que
comenz la primera aparicin en Espaa es lo que no es
posible determinar. Ciertamente sabemos que su introduccin
tuvo lugar en el siglo II, y que parece vino de frica
extendindose a lo largo de la costa occidental 723. All, como
en otras partes, hubo primeramente una persecucin y el
cristianismo fue profesndose en secreto. Sin embargo, en el
ao 300, las iglesias eran pblicas y en la poca de
Constantino y de Osius de Crdoba, estaba reconocida como
la religin dominante en la mayor parte de la Pennsula. La
consecuencia que nosotros sacamos es que el latn fue la
lengua del cristianismo en Espaa. Sus instrucciones se
daban, evidentemente en latn, y su literatura primitiva, desde
que hizo su aparicin en Espaa, se apoy completamente en
724
esta lengua . Este es un hecho de gran importancia, no slo
porque prueba la gran difusin de la lengua latina en Espaa,
723

Depping, t. II, pp. 118 y siguientes. P ero las personas deseosas de


ver qu cosas absurdas se pueden escribir sobre temas ms graves, incluso de
serios historiadores, encontraron toda suerte de incoherencias en la historia
primitiva del cristianismo en Espaa, en el cuarto libro de Juan de Mariana y
en muchos otros escritores nacionales que tuvieron ocasin de tocar estas
materias.
724
Sobre este asunto del cristianismo primitivo en Espaa, el tercer
captulo del cuarto libro de Depping contiene bastantes datos generales. En
cuanto a las personas que quisieran tener datos ms particulares y especiales,
deberan naturalmente tener en cuenta a Flres y a Risco, a la Espaa
sagrada, y a las autoridades citadas. Siempre deben consultar con toda clase
de precauciones, ya que hay abundantes errores del tipo de los que hemos
sealado en la nota anterior.

562

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
desde el siglo tercero al octavo, sino porque todava parece
mostrar que no haba all otra lengua tan fuerte como para
poder luchar contra ella, al menos en las provincias del centro
y del medioda.
El clero cristiano, es preciso recordar, no hizo nada o casi
nada por conservar la pureza de la lengua latina en Espaa, o
por fomentar todo lo que haba de cultura intelectual debido a
las instituciones importadas de los romanos725. Cmo es que
estas primeras instituciones, y particularmente las antiguas
escuelas, entraron en decadencia? Es algo que no hemos
podido saber; pero esta decadencia fue all ms rpida que en
725

Una de las razones que han hecho que el clero tuviera pocas
inquietudes por conservar la pureza de la lengua latina, lo que contribuy
mucho a aumentar su corrupcin, en Europa central, era que los sacerdotes
estaban obligados a tener su trato con el pueblo en un latn degenerado. Esta
relacin, que principalmente consista en instrucciones dadas al vulgo,
constituan una gran parte de las ocupaciones del clero en los primeros siglos
de la Iglesia. Los cleros cristianos, en Espaa como en otras partes, se dirigi,
durante un largo perodo a las clases ms humildes e ignorantes de la
sociedad, puesto que las clases civilizadas y poderosas rehusaban escucharle.
El latn hablado en Espaa por la primera de estas clases, bien fuera por esto
por lo que se le llamaba lengua rstica o no, era, sin ninguna duda, diferente
del latn ms puro hablado por las clases ms cultivadas y ms favorecidas, tal
como las cosas pasaron en Italia. Al dirigirse al pueblo, los doctores
cristianos, en Espaa, no encontraron otra forma, y con toda probabilidad, y
con toda probabilidad tuvieron que recurrir necesariamente al empleo del
latn corrompido, que hablaba el pueblo bajo. Este latn termin tambin por
ser el nico inteligible; el latn gramatical, el latn mismo del oficio de la
Misa dej de serlo. Fue as como el cristianismo ha contribuido directa y
materialmente a la decadencia del latn y a la formacin de nuevos dialectos,
como contribuy a la formacin del carcter moderno, sin dudas distinto del
antiguo. P ero, sin entrar en la apreciacin de infinitas cuestiones que
conciernen a la lengua rstica o cuotidiana en su origen, su carcter y su
predominancia, no puede evitar decir que estoy persuadido de de que las
lenguas modernas y sus dialectos del Este de Europa estn basados, en lo que
concierne al latn, en el latn popular y vulgar salido de la boca del pueblo
corriente; y que el cristianismo, ms que cualquier otra causa particular, fue el
medio y el instrumento que permiti operar el cambio de una lengua a otra.
P ara la lengua rstica, vase Morhof, de Patavinitate Liviane, caps. VI, VII y
IX; De Cange, de Causis corruptae latinitatis, 13-24 al principio de su
Glosario.

563

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
las dems partes del imperio. En los siglos XV, XVI y XVII, los
mismos eclesisticos estaban sumergidos en la ms grosera
ignorancia. Tambin, cuando Gregorio el Grande, papa entre
el ao 590 y 604, escribi a Licinianus, obispo de Cartagena,
para que no diera la consagracin a gentes sin instruccin,
Licinianus le respondi que, si no permita ordenar a aquellos
en los que toda la ciencia consista en saber que Cristo haba
sido crucificado, no encontrara a nadie capaz de desempear
el papel de padre 726. En efecto, Isidoro de Sevilla, el clebre
obispo, el santo, muerto en el ao 636, es el ltimo de los
eclesisticos espaoles que debi escribir perfectamente en
latn; sin embargo l tena una muy mala idea de la
antigedad clsica, ya que eximi a los monjes sometidos a
su autoridad la obligacin de leer libros escritos por los
paganos de pocas antiguas727, haciendo de esta forma
desaparecer los nicos medios de preservar de su inminente
corrupcin la lengua que hablaban y escriban 728. Esta
726

El pasaje de Licinianus citado ms arriba est sacado de una nota de


Eichhorn, Allegemeine Geschichte der Cultur, 1789, 8, t. II, p. 467. Vase
tambin Castro, Bibliothque espagnole, 1786, folio, t. II, p. 275.
727
Isidoro est citado al final de la obra de Edichhorn, Cultur, t. II, p.
470, nota 1.
728
Sobre Isidoro de Sevilla, vase Nicols Antonio, Biblioteca Vetus,
libro 5, cs. III y IV; Castro, Biblioteca Espaola, t. II, pp. 293-344. Yo juzgo
la latinidad de Isidoro principalmente despus de sus Etymologiarium libri
XX, y de su De summo bono, libro III, fol. 1483, letra gtica. No hay duda, un
gran nmero de palabras carecen de la clsica autoridad en Isidoro de Sevilla:
l mismo dise un cierto nmero como vulgares, y otras no las seala; en
general su latinidad es respetable. Entre las palabras corruptas que emplea
algunas son muy curiosas porque han pasado al castellano moderno, tales
son: astrosus ab astro dictus, quasi malo sidere batus (Etimologa, 1483, fol.
50 a), que aparece en la palabra actual astroso, y en la expresin familiar
desastrado, expresin permitida por la Academia Espaola; cortina, que
Isidoro define cortinae aulea, id est vela de pellibus, qualia in Exodo
leguntur (Etimologa, fol. 97, b.) que encontramos en el espaol moderno
como cortina. Camisas vocamus quod in his dorminus in camis (Etimologa,
fol. 96, b) e Isidoro explica la ltima palabra cama como lectus brevis et
circa terram (Etimologa, fol. 101, a): camisa y cama son dos palabras
espaolas modernas que se utilizan con el mismo sentido. Mantum Hispani
vocant quod manus tegat tantum, est enim brevis amistar (Etimologa, fol. 97

564

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
corrupcin avanza a paso rpido en estos tiempos de
confusin y problemas polticos hasta que la lengua hablada
del pas llega a ser, para los que eran extranjeros, una jerga
ininteligible, y los oficios de la Iglesia, tal como se les decan
en la Misa y los das de fiesta, eran incomprensibles para los
fieles. Este estado de cosas fue consecuencia en una parte de
la decadencia de todas las instituciones romanas y de todos
los principios sobre los que estas instituciones reposaban, y en
otra, consecuencia de la invasin y conquista del pas por los
brbaros del Norte, cuya irrupcin y violencias hicieron
imposibles la tranquilidad y el sentimiento de seguridad
necesarios para conseguir la ms humilde cultura
intelectual 729.
Esta gran irrupcin de los brbaros del Norte produjo otra
revolucin ms importante en la lengua de la Pennsula,
revolucin que le dio, en efecto, un nuevo carcter. La raza
de los hombres que la imprimi difera completamente por su
origen y su lengua, y por todo lo que constituye un carcter
nacional, de las cuatro razas que haban ocupado antes la
Pennsula. Los nuevos invasores pertenecan a las inmensas
multitudes del otro lado del Rin, muy conocidos por los
romanos desde los tiempos de Julio Csar, multitudes que, en
la poca de la que hablamos, pesaban mucho, despus de
aproximadamente un siglo, sobre las dbiles barreras que
haba a lo largo de este glorioso ro, y que durante tanto
tiempo marcaron los lmites de la potencia romana.
Empujados hacia delante, no solamente por una disposicin
natural de las naciones septentrionales a ganar climas ms
suaves, y por la de los pueblos brbaros a apoderarse de los
despojos de la civilizacin, sino tambin por un enrgico
movimiento de los trtaros de la alta Asia, comunicado por las
tribus de Eslovenia a las tribus de la Germana, cuyas masas
a); es la actual palabra manto.- Es lo mismo para otras muchas. No obstante
estas palabras no son ms curiosas que algunas palabras latinas corrompidas
y bastante felices por continuar en uso hasta la aparicin del espaol
moderno, varios siglos despus.
729
Vase Eichhorn, Cultur, etc., t. II, pp. 472 y siguientes, donde,
podr ampliar ms detalles, Nicols Antonio, Biblioteca Vetus, libros V y VI;
y Castro Biblioteca espaola, t. II.

565

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
acumuladas se lanzaron al comienzo del siglo V, con un
impulso irresistible, sobre las vastas y mal defendidas fronteras
del imperio. Sin describir aqu estas tumultuosas tentativas
que precedieron a la invasin final y fatal, y que fueron o
contenidas o repelidas, nos es suficiente decir que las primeras
hordas invasoras que se han sucedido para la destruccin del
imperio del mundo han comenzado con el paso del Rin a
finales del ao 406 y comienzos de 407. Estas hordas, no
obstante, hubieran presionado ms lejos, se puede decir sin
temor a equivocarnos, solamente por el peso puramente fsico
de las masas ms grandes que les siguieron. Una tribu suceda
a otra con toda la facilidad y rapidez de una vida nmada que
no conoca ni las ataduras ni los intereses locales; con toda la
impetuosidad y la violencia de los brbaros buscaban las
ventajas groseras del lujo y de la civilizacin. De suerte que, a
finales de ese siglo, cuando la ltima de estas inmensas
emigraciones guerreras quiso hacerse, por la fuerza, por ella
misma, con un lugar en los lmites del imperio romano, se
puede decir con certeza que, desde al Rin hasta la Mancha,
por un lado y hasta Calabria y Gibraltar por otro, apenas haba
una provincia del imperio que no estuviese atravesada y haba
pocas en las que entonces no se encontrasen poseedores del
730
duelo y maestros de la fuerza poltica y militar .
En cuanto a las caractersticas particulares de las
multitudes que se establecieron definitivamente sobre su
territorio, Espaa fue ciertamente menos infortunada que la
mayor parte de las regiones de Europa victimas de semejantes
invasiones. Las primeras tribus que pasaron ms all de los
Pirineos fueron los Francos que llegaron con una invasin
general, los Vndalos, los Alanos y los Suevos que, en lo que
concierne a Espaa, formaron la vanguardia, cometieron, sin
duda, atroces excesos y produjeron este estado de cruel
sufrimiento que en un pasaje bien conocido Mariana describe
731
con tanta elocuencia e indignacin ; pero despus de un
730
731

Gibbon, c. XXX
Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro V, cap. I.

U na g r a nd e a ve ni d a d e d i ve r s a s na ci o ne s f i e r a s y
b r b a r a s q ue p o r e s to s ti e mp o s vi ni e r o n y s e d e r r a ma r o n
p o r d i ve r s a s p a r te s d e E s p a a , d e cl a r a r l a s i g ui e nte

566

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
perodo comparativamente corto, estas tribus o estas naciones
pasaron a frica y no volvieron ms. Los Godos, que les
sucedieron en las invasiones, fueron los brbaros, es verdad,
como sus predecesores, pero fueron los brbaros de un
carcter ms dulce y generoso. Ya haban descansado en
Italia y estaban de alguna forma impregnados de las leyes, de
las costumbres y la lengua romanas. As, cuando en el ao
411 atravesaron el medioda de Francia y penetraron en la
Pennsula, fueron recibidos ms como amigos que como
conquistadores732. Su autoridad se ejerca primeramente en el
nombre y a favor del imperio; pero, antes del fin del siglo, el
ltimo emperador de Occidente haba acabado de reinar y por
una especie de necesidad inevitable, la dinasta visigoda se
haba establecido en casi toda Espaa y haba reconocido por
Odoacre al primer rey de los brbaros de Italia.
Antes de la entrada de los Visigodos en Espaa, ellos
haban sido previamente convertidos al cristianismo por el
venerable Ulphilas. Del ao 466 al 484, durante una poca de
confusin profunda, haban redactado para ellos un cdigo de
leyes criminales al que haban aadido un cdigo civil en el
ao 506, y estos dos cdigos haban llegado sucesivamente a
constituir la base de este cuerpo de leyes importantes que
deban, un siglo ms tarde llegar a convertirse en la
compilacin del cuarto concilio de Toledo 733. Pero, aunque los
na r r a ci n. L o s V nd a l o s , l o s Al a no s , l o s Sue vo s y l o s
Si l i ng o s , ma y o r me nte l o s Go d o s , l o s cua l e s d e j a d o s d e s us
a nti g uo s a s i e nto s y mo r a d a s , d e s p u s q ue d e L e va nte a
Po ni e nte hi nche r o n to d a s l a s ti e r r a s d e l mi e d o d e s u
no mb r e , d e s us p r o e za s y d e s u f a ma , y co n l a s a r ma s
ve nce d o r a s p a s e a r o n to d a l a Ita l i a ; f i na l me nte p a r a r o n e n
E s p a a y e n e l l a e cha d a s e n p a r te , y e n p a r te s uj e ta s l a s
o tr a s na ci o ne s , p us i e r o n y tuvi e r o n p o r e s p a ci o d e m s d e
tr e s ci e nto s a o s l a s i l l a d e s u i mp e r i o . N o ha y d ud a s i no
q ue to d a s e s ta s na ci o ne s y o tr a s s e me j a nte s e n d i ve r s o s
ti e mp o s b a j a r o n d e l Se p te ntr i n y s e d e r r a ma r o n p o r l a s
p r o vi nci a s d e l i mp e r i o R o ma no (N. del T.).
732

Juan de Mariana, Historia General de Espaa, libro V, c. II.


Gibon, c. XXXVII; un artculo de la Revista de Edimburgo, vol.
XXXI, bajo las leyes de los visigodos en Espaa; y Depping, t. II, pp. 217,
etc.
733

567

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
visigodos haban as adoptado algunos de los ms eficaces
medios de la civilizacin, su lengua, como la lengua de otros
invasores del Norte, qued esencialmente brbara. En ningn
momento fue, en Espaa, una lengua escrita. Perteneca a la
familia teutona y no tena nada o casi nada con el latn.
Aunque el pueblo que la hablaba estaba ntimamente unido
al pueblo conquistado; cada uno de ellos, en su posicin, se
encontraba en una cierta dependencia del otro, que no es
necesario hacerse una larga pregunta para saber si no
buscaron un medio de comunicacin apropiado, por cada da,
por cada hora, al comercio de la vida en comn. Ellos fueron
ciertamente obligados a obrar de esta forma. Ello result pues
en las mismas consecuencias que se haban producido en
otras provincias romanas o romanizadas, e invadidas de la
misma manera. La unin de las dos lenguas se hizo; pero esta
unin no se oper en iguales proporciones. Era imposible. En
efecto, del lado del latn militaban no solamente las
instituciones del pas existentes en aqul momento, aunque
en decadencia, pero todava ms los elementos de la
civilizacin y de la cultura que se encontraban en el mundo,
al mismo tiempo que la fuerza grande y creciente de la
religin cristiana, con la organizacin de su clero que
rehusaba entenderse en cualquier otra lengua. De suerte que,
silos Godos tenan de su lado la autoridad poltica y militar, si
ellos tenan tambin un carcter intelectual ms fresco y ms
vigoroso, se vean obligados, despus de todo, a someterse a
estas influencias predominantes y a adoptar, en un alto grado
la lengua que poda solo conseguirles los beneficios de un
estado de sociedad ms avanzada. Por consecuencia, el latn,
a pesar del estado de corrupcin y de degradacin en el que
se encontraba, queda, en Espaa, como queda en otras
comarcas en la que las razas de hombres semejantes
vencieron juntos, elemento ms predominante de la lengua
que resulta de su fusin, y constituye as la gran base del
espaol moderno.
El cambio ms considerable que los invasores operaron en
la lengua que encontraron establecida en Espaa fue un
cambio en la construccin gramatical. Los Godos, como los
pueblos poco civilizados, aprendan las palabras particulares

568

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
de una lengua ms cultivada que ellos aprendan cada da
tan cmodamente que no comprendan el espritu filosfico
de su gramtica. As mismo, todos haban aprendido sin
reservas el vocabulario tan extenso y rico del latn y forzaron
sus formas complicadas y sus construcciones para acomodarse
a las ms sencillas de las costumbres de sus dialectos
maternos. Esto es lo que aparece claramente en los notables
cambios que ellos aportaron en las inflexiones adoptadas en
los nombres y verbos latinos. Los romanos, se conoce bien,
tenan las declinaciones fijas para sealar las relaciones de
sus nombres, las conjugaciones fijas para distinguir los tiempos
de sus verbos. Los godos no tenan ni los unos ni los otros,
empleaban artculos unidos a preposiciones para sealar los
casos de sus nombres, y auxiliares de diversas especies para
hacer los cambios en los modos de sus verbos734.
As, cuando en Espaa recibieron el latn, que no tiene
artculos, forzaron el uso de "ille", la palabra ms aproximada
que pudieron encontrar para que les sirviera de artculo
definido, y "unus" de artculo indefinido, de manera que en
las viejas actas y en otros documentos, encontramos las
expresiones "ille homo" el hombre, unus homo, un hombre,
illa mulier, la mujer, etc. Es de esto de donde el espaol
moderno ha hecho derivar sus artculos el, la, uno, una, del
mismo modo que por un procedimiento semejante, el francs
ha obtenido sus artculos le, la, un, une, y el italiano," il", la,
735
uno, una .
La misma clase de descomposicin se opera en las
modificaciones de los verbos: en lugar de "vici", yo he
734

En el libro godo ms antiguo que tenemos, los Evangelios


traducidos por Ulphilas hacia el ao 370 d. C., no hay ni un artculo definido
y no se presentan todas las veces que se encuentra en el original griego,
lengua en la que es preciso remarcar bien, el venerable obispo los tradujo, y
no del latn. P or consecuencia, no hay, creo yo, motivo para suponer que los
artculos de dos gneros no se utilizaban en la lengua de los godos como en
las otras tribus del Norte, desde el siglo V, como s que se hizo despus.
Vase Ulphilas, Gothische Bibelueversetzung, Estrasburgo, ed. Zahn, 1805,
4, y principalmente en la introduccin, pp. 28-37.)
735
Raynouard, Troubadours, t. I, pp. 39, 43, 48, etc; Dez, Grammalik
der Romanischen Sprachen, 1838, 8, t. II, pp. 13, 14, 98, 100, 144 y 145.

569

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
vencido, ellos dicen "habeo" rictus; en lugar de amor, yo soy
amado, "sum" amatus; y por este empleo de "habere" y de
"esse", ellos son introducidos en el espaol moderno los
auxiliares haber y ser, como los italianos introdujeron en su
lengua avere, essere, y los franceses avoir y etre.
Este ejemplo del ejemplo producido por los godos sobre
los nombres y los verbos del latn no es nada ms que un
ejemplo de los cambios que aportaron, mientras que estaba
en ellos, a la corrupcin todava ms profunda de la lengua
latina, y a su transformacin en el espaol moderno; una gran
revolucin que necesit alrededor de siete siglos completos
para que se cumpliera, y dos o tres ms para que se produjera
en todo su sentido su resultado final 736.
En este momento, otra terrible invasin cay sobre Espaa,
una violenta invasin, imprevista y amenazante de importar,
por un tiempo, todo lo que haba sido conservado por la
civilizacin y el progreso de las viejas instituciones del pas, o
todos los elementos que haban surgido sobre los ltimos
conquistadores. Quiero decir, la famosa invasin de los rabes
que oblig ir a buscar n el corazn de Asia cualesquiera
materiales que constituyeran el carcter, la lengua y la
literatura espaola, como nos hemos visto ya obligados a ir a
buscar algunos otros en los extremos del Norte de Europa.
Los rabes, que, en cada perodo de su historia aparecen
como una nacin pintoresca o extraordinaria, reciben de la
religin apasionada que les da el genio y el fanatismo de
736

Vase a este respecto la formacin de los dialectos modernos de la


Europa meridional, la excelente Grammatik der Romanischen Sprachen, por
Fried. Dez, Bonn, 1836-38, 2 vs., 8. Como ejemplos de la corrupcin de la
lengua espaola, adems de los que ya hemos citado, se pueden tomar los
siguientes: Fratres, orate pro nos, en lugar de Fratres, orate pro nobis;Sedeat segregatus a corpus et sanguis Domini, en lugar de a corpore et
sanguine ( Marina, Ensayo, p. 22, nota, en las Memorias de la Academia
de la Historia, t. IV). Los cambios en la ortografa son innumerables, pero
pueden haberlos producido menos como prueba de la alteracin de la lengua,
puesto que pueden ser el resultado de la incuria de la ignorancia individual
de los copistas. Encontramos ejemplos de todo tipo en la Coleccin de
Cdulas, v. I, p. 43, nota, y en la Coleccin de Fueros Municipales de D.
Toms Muoz y Romero; Madrid, 1847, folio, t. I.

570

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Mahoma un impulso, a muchos ojos, sin semejanza. En el ao
623 d. de C., la fortuna y el destino del Profeta eran todava
inciertos, tanto en los estrechos lmites de su pobre y errante
tribu, y sin embargo, en menos de la mitad de un siglo, no
solamente Persia, Siria y casi todo el Oeste de Asia, adems
de Egipto y todo el Norte de frica, sucumbieron a la fuerza
de su entusiasmo guerrero. Un xito tan extenso y tan rpido,
apoyado en el fanatismo religioso y seguido tan rpidamente
or todos los refinamientos de la civilizacin, es un suceso sin
ejemplo, en todas partes, en la historia del mundo 737.
Cuando los rabes vieron los tranquilos y calmosos
poseedores de las villas y costas de frica, volvieron
naturalmente sus miradas hacia Espaa, de la que no les
separaba nada ms que el estrecho del Mediterrneo.
Hicieron su desembarco con una considerable fuerza en las
proximidades de Gibraltar, en el ao 711, y la batalla de
Guadalete, como la llaman los escritores moros, o de Jerez,
segn los autores cristianos, sucedi inmediatamente. En el
espacio de tres aos, con su habitual rapidez conquistaron
toda Espaa excepto la regin predestinada del noroeste,
detrs de las montaas a la que se retir un gran nmero de
cristianos bajo el mando de Pelayo, dejando el resto de la
Pennsula en las manos de los conquistadores.
Pero, mientras que los cristianos que haban escapado del
naufragio de la fuerza de los godos se encerraban de nuevo
en las montaas de Vizcaya y de Asturias, donde se
empearon en esta lucha desesperada que dur ms de ocho
siglos y que termin con la expulsin total de los invasores, los
moros738, habitando el centro y ms particularmente el Este de
Espaa, poseyendo un imperio donde reinaba el esplendor y
la inteligencia tanto como les permitan los principios de su
religin y de su civilizacin.

737

Vanse las sorprendentes Notas sobre los destinos de Mahoma en


las deliciosas lecturas del Dr. Smith sobre la Historia Moderna, v. 1, pp. 66 y
67, 8, Londres, 1841.
738
Fueron as llamados debido a la provincia africana que habitaban, la
Mauritania, de donde heredaron naturalmente el antiguo nombre de Mauri.

571

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Se ha escrito mucho sobre la gloria de este imperio, sobre
el efecto que produjo en la literatura y las costumbres de los
tiempos modernos. Hace tiempo que Huet y Massieu se
mostraron dispuestos a hacer remontar hasta tiempos de los
rabes el origen de la rima y de la ficcin romntica, pero hoy
en da se admite generalmente que una y otra son el producto
espontneo del espritu humano y que las diferentes naciones
las han inventado ellas mismas de forma separada en tiempos
diferentes739. Un poco ms tarde, el padre Andr, un sabio
jesuita espaol que escriba en Italia y en italiano, celoso por
asegurar a su patria el honor de haber comunicado al resto de
Europa el primer impulso de la civilizacin, despus de la
cada del Imperio romano, concibi una teora ms basta y
ms determinada que la teora de Huet, pretendiendo que la
poesa y la civilizacin de los trovadores de la Provence,
generalmente admitidos como los ms antiguos de la Europa
meridional en los tiempos modernos, descendan completa e
inmediatamente de los rabes espaoles. Esta es la teora
que han adoptado Ginguen, Sismondi y los autores de la
"Histoire littraire de la France". Pero todos estos escritores
aceptan la hiptesis de que la rima y la composicin mtrica,
as como el espritu potico, se han desarrollado en provenzal
mucho ms tarde de lo que han demostrado las bsquedas
posteriores. En efecto, el P. Andr y sus discpulos sitan el
conocimiento de la influencia de la Espaa rabe sobre el
medioda de Francia en el ao 1085 con la recuperacin de
Toledo, poca en la que, no hay duda, el comercio entre los
740
741
dos pases tom un gran desarrollo . Raynouard
ha
739

Vase
Huet, Origine des Romans (ed. 1693, p. 24), y
principalmente Warton en su Premire dissertation sur lorigine orientale
et arabe des fictions romantiques. Las notas de la octava edicin, por P rice,
aaden un gran valor a las discusiones sobre estas cuestiones. W artons
English Poetry, 1824, 8, v. I; Massieu (Histoire de la Poesie Francaise,
1739, p. 82), y Quadrio (Storia dogni poesia, 1749, t. IV, pp. 299,300)
siguen a Huet pero con poca habilidad.
740
Andr, Storia, t. I, p. 273; Ginguen, t. I, pp. 248-250. Es esta
poca (1085) dice, cuando pudiera ser que resurgieran los primeros ensayos
poticos en Espaa, y en la que resurgen seguramente los primeros cantos
de nuestros trobadores.

572

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
publicado despues un fragmento de un poema en el que el
manuscrito puede se a penas de una fecha posterior al ao
1000, y demuestra as que la literatura provenzal se remonta
al menos un siglo antes, y llega a la poca de la corrupcin
gradual del latn y de la formacin gradual de las lenguas
modernas. Schlegel, el hermano tambin entr en la
discusin de esta misma historia, y dio pocos motivos para
dudar que las opiniones de Raynouard sobre este tema no se
haban apoyado en fundamentos slidos742.
Pero, si no podemos, con el padre Andr y sus partidarios,
hacer recuperar la poesa y la civilizacin de todo el medioda
europeo, en los tiempos modernos, antiguamente o
principalmente a los rabes espaoles, podemos al menos
atribuirles cualquier influencia en lo que se refiere a la lengua
y a la literatura espaolas. En efecto, su progreso en la
civilizacin fue poco menos brillante y menos rpido que su
progreso en el imperio de las armas. Los reinos de dos
Abderramanes y el glorioso perodo de de Crdoba, que
comenz hacia el ao 750 y continu hasta casi la poca de
su conquista por los cristianos en 1236, vieron la inteligencia
llevada hasta un grado tan alto como no se puede encontrar
en ninguna otra parte; y si el reino de Granada, que termin
en 1492, ofrece menos civilizacin, les sobrepas por su
esplendor y su manificencia 743. Las escuelas pblicas y las
bibliotecas de la Espaa rabe eran frecuentadas, no
solamente por los creyentes de su secta en la Pennsula o del
741

Fragmento de un poema en verso romano sobre Boce, publicado


por M. Raynouard, etc., P ars, 8, 1817, y en sus Poesas de trobadores, t. II.
Consultar en la misma obra, t. I, la Gramtica de la lengua romana.
742
Nosotros nos referimos a las Observaciones sobre la lengua y la
literatura provenzales de A. W. Schlegel, P ars, 1818, 8, impreso, pero no
publicado. Vanse particularmente las pginas73 y siguientes, donde se
muestra que todo es completamente antirabe en el tono y el espritu de la
poesa provenzal primitiva, y todava ms en la vieja poesa espaola.
Vase tambin Dez, Poesa de trovadores, 8, 1826, pp. 19. etc. Es
un libro excelente.
743
Historia de la dominacin de los rabes en Espaa, Madrid,
1820-1, in-4, tomos I y II, y ms particularmente el tomo I, pp. 158-226, 425489 y 524-547.

573

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Oriente, sino tambin por los cristianos que acudan de
diversas partes de Europa. Se cree tambin que el Papa
Silvestre II, uno de los hombres ms destacables de su siglo,
no debi su elevacin al pontificado ms que a la educacin
que haba recibido en Sevilla y en Crdoba 744.
En medio de este florecido imperio viviente de grandes
masas de cristianos indgenas que no estaban refugiados con
sus audaces hermanos bajo la direccin de Pelayo en las
montaas del noroeste, pero que resistieron en medio de sus
conquistadores, protegidos por la gran tolerancia que
prescribi al principio la religin mahometana. Esto es que
con excepcin del doble tributo que pagaban comparados con
los moros, como pueblo vencido, y a con excepcin de la tasa
que pagaban por sus propias iglesias, estos cristianos tenan
pocas cargas y vejaciones. Les era permitido tener sus propios
obispos, sus iglesias, sus monasterios; eran juzgados segn sus
propias leyes y por sus propios tribunales, siempre que se
tratara de una cuestin en la que la decisin no concerniera
nada ms que a sus propios intereses, a menos que en ella
entrara la pena capital 745. Pero estos cristianos aunque ellos se
744

Silvestre II (Gerbert) fue papa desde el ao 999 al ao 1003, y fue el


primer papa que Francia dio a la Iglesia. Se muy bin que los benedictinos
dicen que en Espaa Gerbert no fue ms all de Crdoba; tambin se que el P .
Andr (tomo I, pp. 175-78) no quiso admitir que en Sevilla y en Crdoba, l
haba estudiado en escuelas diferentes de las escuelas cristianas; pero no se
puede concluir diciendo que los cristianos tenan en aquella poca escuelas
importantes en Andaluca, mientras que es cierto que los rabes las tenan, y
las autoridades sobre las que se apoya el P . A. Andr hacen presumir que
Gerbert estudi en terreno de lo moros, y prueba por tanto lo que l no quera
probar. Como muchos otros sabios de la Edad Media, Gerbert fue considerado
un nigromante. Hay una excelente informacin sobre sus libros en la Historia
literaria de Francia, tomo VI, pp. 559-614. Es a lo que se atribuye
comunmente la introduccin de los nmeros rabes en Europa; si esto es as,
ellos han rendido al mundo civilizado el mayor servicio que le podan hacer
(Aschbach, Geschichte der Ommiaden in Spanien, in-8, 1830, tomo II, pp.
235 y 331).
745
Las condiciones de los cristianos bajo la administracin
musulmana en Espaa nos es conocida suficientemente, para el objeto que nos
proponemos, por varios pasajes de Conde (tomo I, pp. 39, 92, etc.). Despus
de ellos, quizs las involuntarias declaraciones de Flores y de Risco, en los

574

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
conservasen as, hasta un cierto punto como una nacin
distinta, aunque tuvieran el aspecto de estar en una posicin
particular, no conservaban nada ms que lo que realmente
era su creencia religiosa, aunque sin embargo subsistan bajo
la influencia de un imperio pujante y esplndido, de una
poblacin ms felz y ms civilizada que la que ellos mismos
tenan, y esta influencia pesaba constantemente sobre ellos.
El inevitable resultado fue que, en el paso de los siglos, su
carcter nacional se dobleg poco a poco. Al fn llegaron a
llevar vestiduras moras, a adoptas las costumbres moras, a
servir en los ejrcitos moros, y a ocupar los puestos de honor
en las Cortes de Crdoba y Granada. Bajo todos estos relatos
merecieron el nombre que se les dio de Mozrabes o
Muzrabes, es decir personas que parecan rabes por la
lengua y las costumbres; su fusin con los conquistadores y sus
maestros fue tal que, con el paso del tiempo, no se les poda
distinguir de los rabes, en medio de los cuales vivan, nada
ms que por sus creencias religiosas746.
cuarenta y cinco volmenes de La Espaa Sagrada nos den la mejor prueba
de la tolerancia ejercida por los moros y nos confirmen de la forma ms directa
los testimonios de los escritores rabes. Vanse, por Toledo, Flores, tomo V,
pp. 323, 329; por Complutum o Alcal de Henares, tomo VII, p. 187; por
Sevilla, tomo IX, p. 234; por Crdoba y sus mrtires, tomo X, pp. 127-117;
por Len, tomo XXXIV, p. 132, yas podramos seguir. En efecto, en la
historia de la gran mayora de las iglesias en las que estos sabios nos han
desarrollado sus anales con una gran riqueza de materiales, podemos ver que
los moros ejercieron una tolerancia que, mutatis mutandis, ellos hubieran
sido felices por encontrarla en casa de los cristianos en tiempos de Felipe III:
746
El significado de la palabra Mozrabe no ha sido muy claro durante
mucho tiempo. La opinin mejor es la que le hace derivar de Mixti-arabes
dndole el sentido de esta expresin latina (Cavarrubias, Tesoro, 1674, ad
verb.). Es este el significado que se le ha aplicado desde tiempos antiguos,
que es el que resulta evidentemente de la Crnica de Espaa (part. II, y hacia
el final). Nosotros encontramos otra prueba de esta acepcin en el siguiente
pasaje de una pieza titulada Los Mozrabes de Toledo (Comedias escogidas,
tomo XXXVIII, 1672, p. 157), donde uno de los mozrabes explica a Alfonso
VII lo que era antes de la conquista de esta villa, y le dice:

M ua r a b e s no s l l a ma mo s ,
Po r q ue e ntr e r a b e s me zcl a d o s ,
L o s ma nd a mi e nto s s a g r a d o s

575

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
El efecto de todas estas circunstancias, sobre todo aquellas
que sobrevinieron entre ellos y la lengua y la literatura
romanas, se hizo sentir inmediatamente. Los habitantes
indgenas que vivan entre los moros descuidaron pronto el
latn corrompido y hablaron rabe. En el ao 794, los
conquistadores pensaron que ya podan arriesgarse a fundar
escuelas para ensear su propia lengua a los sujetos cristianos
y obligarles a no emplear otra 747. lvaro de Crdova, que
escribi sus Indiculus luminosus en el ao 854 748, y que es una
autoridad competente en esta materia, nos muestra que
rehusaron completamente. En efecto, se compadece de lo
que, de su tiempo, los cristianos haban descuidado su latn y
aprendido el rabe en tal cantidad que a penas se poda
encontrar un cristiano de entre mil que fuera capaz de escribir
en latn una carta a su amigo en la fe, mientras que haba una
gran cantidad que componan la poesa rabe de manera que
podan rivalizar con los mismos moros749.
De nue s tr a l e y ve r d a d e r a ,
Co n va l o r y f s i nce r a ,
H a n s i d o s i e mp r e g ua r d a d o s

(Jornada 111)
P ero es en la erudicin siguiente de sus notas y su historia
Dianstas mahometanas en Espaa (Londres, in-4, vol. I, pp. 419-420)
cuando P acual de Gayangos puede ser que haya resuelto esta cuestin tan
discutida, aunque poco importante. Mozrabe o Muzrabe, dice l, viene
del rabe Mustarab, que significa hombre que quiere imitar a un rabe, o
llegar a ser rabe y hablar su lengua, y que, siendo un rabe, habla como un
extranjero. Esta palabra todava utilizada por el ritual de ciertas iglesias de
Toledo (Castro, Biblioteca espaola, tomo II, p. 458, y Paleografa
espaola, p. 16). P or otra parte, los moros, que a medida que los cristianos
llevaban sus conquistas hacia el medio da, quedaron en su ruta englobados
en medio de poblaciones cristianas que hablaban su lengua o trataban de
hacerlo. Estos moros eran, en su prigen, designados por la palabra Moros
latinados. Vase elpoema del Cid, v. 266, y la Crnica general (ed. 1604, fol.
304, a) donde el moro Alfaraxi, ms tarde convertido en el consejero del Cid,
nos ha descrito con estas palabras: De tan buen entendimiento, e era tan ladino
que semejava cristiano.
747
Conde, tomo I, p. 229.
748
Florez, Espaa Sagrada, tomo I, p. 42
749
Los Indiculos luminosos son una defensa de los mrtires de
Crdoba que sufriron bajo el reinado de Abderramn II y de sus hijos. El

576

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Esta predominancia del rabe lleg a ser tan generalizada
que Juan, obispo de Sevilla, uno de los venerables hombres
que representaba tanto el respeto de los cristianos como el de
los mahometanos, se vio en la necesidad de traducir las
Sagradas Escrituras a este idioma, ya que su grey no saba
leer en otra lengua 750. Los mismos libros de registro de las
iglesias cristianas se escribieron en rabe a partir de esta
poca y durante varios siglos despus, y en los archivos de la
catedral de Toledo se conservaban hasta hace muy poco
aproximadamente dos mil documentos, que probablemente se
pueden ver todava, escritos principalmente para los cristianos,
por los eclesisticos, y redactados en rabe 751.

pasaje al que hacemos alusin, con todas las faltas contra la pureza de la
lengua y el buen usto, es el siguiente: H e u! p r o h d o l o r ! L i ng ua m

s uma ne s ci unt chr i s ti a ni , e t l i ng ua m p r o p r i a m no n


a d ve r tum l a ti ni , i ta ut i n o vni Cr i s ti co l l e g i o vi x i nve ni a tur
unus i n mi l l e no no mi num nume r o , q ui s a l uta to r i a s f r a tr i
p o s s i t r a ti o na b i l i te r d i r i g e r e l i te r a s . E t r e p e r i tur a b s q ue
nume r o mul ti p l e x tur b a q ui e r ud i te Ca l d a i ca s ve r b o r um
e xp l i ce t p o mp a s , i ta ut me r e tr i ce e r ud i to r i a b i p s i s
g e nti b us ca r mi ne e t s ub l i mi o r i p ul chr i tud i ne , etc. Este pasaje
se encuentra al final del tratado reimprimido por Flores, tomo XI, pp.
221-275. La expresin omni Christo collegio la ha sealado tambin
Mabillon (de Re diplomatica, fol. 1861, libro II, cap. 55) el clrigo, y en
este caso tiene todava ms fuerza ya que significa que, sobre mil padres,
haba a penas uno que supiera enviar por escrito sus saludos a uno de sus
hermanos. Hallan (la Edad Media, Londres, in-8, 1819, tomo III, p.
332). Presumimos que hablando siempre as, lvaro no pensaba nada
ms que en los cristianos de Crdoba y de sus alrededores.
750

No se sabe, de manera cierta, la epoca en la que vivi Juan de


Sevilla (Flores, tomo IX, pp. 242 y siguientes); pero la poca no es importante
para nuetro propsito. El hecho de la traduccin de la Biblia al rabe se sabe
por la Crnica general (parte III, cap. II, fol. 9, ed. 1604): Traslad las
Sanctas Escrituras en arvigo, et fizo las exposiciones dellas, segn conviene
a la Sancta Escriptura. Juan de Mariana explica muy bien la razn que le
empuj a esta empresa, y dice que fue: a causa que la lingua arbiga se usaba
mucho entre todos; la latina ordianriamente ni se usaba, ni se saba. (Libro
VII, cap. III, hacia el final). Vase tambin N. Antonio, Biblioteca vetus, libro
VI, cap. IX; Castro, Bibloteca Espaola, tomo II, p. 454.
751
Paleografa espaola, p. 22.

577

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Este estado de cosas no cambi hasta que los cristianos del
norte comenzaron a predominar. En efecto, despus de la
recuperacin de varias provincias del centro de la Pennsula,
los monjes, apremiados por los reyes cristianos para que fuera
corriente su circulacin entre los feligreses cristianos traducidas
al rabe como se puede ver en las piezas de Alfonso VI y de
Alfonso VIII en los aos 1185, 1186, 1191, 1192, 1199 y
1212 752. En 1256, cuando Alfonso el Sabio, por medio de un
decreto solemne fechado en Burgos el 18 de diciembre, dict
sus disposiciones sobre la enseanza en Sevilla, estableci las
ctedras de rabe y de latn 753. Algn tiempo despus, y hasta
el siglo XIV, los actos pblicos, los escritos histricos de esta
parte de Espaa, estaban a menudo en lengua rabe, y las
firmas de los documentos eclesisticos importantes estaban en
caracteres rabes, al igual que el texto del acto estaba
redactado en latn o en espaol, como se puede ver en la
concesin de privilegios acordados por Fernando IV a los
religiosos de San Clemente de Toledo 754. De suerte que hasta
casi la poca de la conquista de Granada, y un poco ms
tarde, en ciertos relatos, la lengua, las costumbres y la
civilizacin de los rabes estaba evidentemente muy repartida
entre la poblacin cristiana del centro y del medioda de
Espaa.
Tambin, cuando los cristianos del norte, despus de una
lucha de las ms tenaces y ms largas, rescataron de la
esclavitud la mayor parte de su pas y atacaron a los moros en
las provincias meridionales, se encontraron ellos mismos, a
medida que avanzaban, rodeados de una multitud
considerable de antiguos compatriotas, cristianos en la fe y el
sentimiento, aunque completamente ignorantes de la moral y
de la doctrina cristianas, pero moros por los vestidos, por las
costumbres y por la lengua. Despus se oper la fusin de

752

Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo IV; Ensayo,


de Marina, pp. 40-43.
753
Mondejar, Memorias de Alfonso el Sabio, in-fol. 1777, p. 43. Ortz
y Ziga, Annales de Sevilla, fol. 1677, p. 79.
754
Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo IV,
Marina,Ensayo p. 40.

578

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
estos dos cuerpos diferentes separados durante tanto tiempo el
uno del otro por la suerte de la guerra, cuerpos que
primitivamente haban tenido un mismo origen, se
encontraron todava atados por las simpatas ms fuertes de
nuestra naturaleza, y que haban cesado de poseer durante
siglos una lengua comn, nico medio posible de marchar en
el comercio diario de la vida. Pero la reunin de dos partes de
una nacin, cualquiera que sea el momento en el tiempo en
el que se efecte, implica necesariamente la modificacin
inmediata o el acomodo de la lengua hablada por parte de
una y otra parte. Esta modificacin del latn corrompido que
los godos haban adaptado a su modo no hay duda de que
comenz, de cierto modo, en la poca de la conquista
musulmana. Era en ese memento indispensable que se
completara y entonces sucedi que rpidamente se produjo
una gran difusin del rabe 755, y este fue el ltimo elemento
importante que se aadi al espaol que tenemos. Este
espaol, que se puli y perfeccion en los siguientes siglos,
gracias al progreso de la ciencia y de la civilizacin, es
todava, en sus rasgos ingeniosos, tal como apareci poco
despus del suceso mencionado, con un sentimiento
caracterstico de nacionalidad, la Restauracin de Espaa756.
No obstante la lengua que los conquistadores traan del
norte y que se iba modificando a medida que avanzaban
entre las poblaciones musulmanas del medioda, no era,
como ya hemos visto, el latn clsico. Era un latn corrompido
primero por las causas que haban alterado la lengua en todo
755

P ara conocer esta gran difusin del rabe en la lengua espaola,


vase Aldrete, (Orgenes, libro III, cap. 15); Covarrubias (Tesoro passim) y
el catlogo de 85 pginas en el cuarto volumen de las Memorias de la Real
Academia de la Historia. A todas estas obras se puede aadir un curioso
trabajo, Vestigios da lengua arabica en Portugal por Joao de Sousa, Lisboa,
1789, in-4. Finalmente en Ocios de Espaoles emigrados, tomo II, p. 16 y
tomo III, p. 291, hay dos artculos muy instructivos sobre este asunto, aunque
en uno de ellos, se da poca importancia al elemento rabe.
756
La expresin vulgar y caracterstica empleada desde los orgenes
para hablar de la conquista de Espaa por los rabes, es la prdida de
Espaa, de la misma manera que se ha designado la accin de reconquistar
por la Restauracin de Espaa.

579

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
el imperio romano, antes de la ruina del poder romano. La
corrupcin resulta inevitablemente del establecimiento en
Espaa de los godos y de otros brbaros que les siguieron
inmediatamente despus, as como de las adiciones
subsiguientes que le llegaron de los iberos o de los vascos
primitivos durante el reposo de los cristianos, despus de la
conquista musulmana, en medio de estos montaeses, donde
la lengua no cesa jams de conservar su predominancia. Pero
la causa de la decadencia final del latn en el norte, despus
de la primera mitad del siglo VIII, fue, sin duda, la miserable
condicin del pueblo que lo hablaba. Escap de las ruinas del
imperio latinizado de los godos, perseguido por la espada
ardiente de los musulmanes, se reuni en masa en las
ridas cumbres de las montaas de Vizcaya y de Asturias. All,
privados de las instituciones sociales en medio de las que
haban estado elevados, instituciones que, a pesar de su
decadencia o su ruina, todava representaban y conservaban
los ltimos restos de la civilizacin que tena su desgraciada
patria; mezclados con un pueblo que, hasta aquella poca
pareca estar poco despojado de la barbarie que resisti a las
invasiones de los romanos y de los godos; amontonados en
gran nmero en un territorio muy estrecho, muy inculto y muy
pobre para suministrarles los medios de una tolerable
existencia, los cristianos del norte parece que descendieron a
un estado parecido a la vida salvaje, estado que les dispona
o les preparaba poco para conservar la pureza de la lengua
que hablaban 757. Su condicin no era la ms favorable para
un cuidado semejante, cuando, con la energa de la
desesperacin, emprendieron la conquista del pas que
757

Los relatos de los historiadores rabes que merecen confianza, como


de los escritores contemporneos, nos hacen un retrato muy chocante de los
cristianos del norte ene. Siglo VIII: Vi ve n co mo f i e r a s , q ue nunca

l a va n s us cue r p o s ni ve s ti d o s , q ue no s e l a s mud a n, y l o s
l l e va n p ue s to s ha s ta q ue s e l e s ca e n d e s p e d a za d o s e n
a nd r a j o s , etc. (Conde, Dominacin, etc., parte II, cap. XVIII). Los detalles

pintorescos, aunque inciertos, de la Crnica general, en su parte III, y el


relato ms serio de Mariana, 1, VII, no dejan duda sobre la exactitud y
veracidad de esta descripcin.

580

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
haban perdido. Se encontraron entonces en medio de los
peligros y de los sufrimientos de una guerra interminable,
irritados y exasperados por la intensidad de un odio nacional y
religioso. Despus, a medida que avanzaban en sus
conquistas, hacia el medioda y hacia el este, se fueron
encontrando sucesivamente en contacto son estas partes de
su raza que quedaban en medio de los moros, y sintieron que
estaban en presencia de una civilizacin y cultura muy
superior a la suya.
El resultado fue inevitable. El cambio que, como ya hemos
dicho, se oper despus en su lenguaje, fue debido a las
circunstancias particulares de su posicin. Los godos, desde el
siglo V al VIII haban recibido un gran nmero de palabras
latinas, puesto que el latn era la lengua de un pueblo con el
que ellos estaban ntimamente unidos, y que era ms
inteligente y ms avanzado que ellos. De la misma manera,
toda la nacin recibi desde el siglo VIII al siglo XIII otro gran
aumento de su vocabulario, aumento venido del rabe, y se
acomod de una manera de las ms destacadas a la
civilizacin avanzada de sus compatriotas meridionales y de
sus sujetos musulmanes.

En qu momento preciso puede decirse que la lengua, que


despus se llam espaola o castellana, se form por unin
del latn de los godos y del latn corrompido venido del norte
con el rabe del medioda, es algo que no se podra ahora
determinar758. Esta unin pertenece por su naturaleza al
genero de cambios graduales y silenciosos que se producen
esencialmente en el carcter de todo un pueblo sin dejar
despus monumentos duraderos ni recuerdos exactos. El sabio
Marina, en el que se puede tener toda la confianza sobre este
asunto, afirma que en la lengua castellana no existe ningn
documento de fecha anterior al ao 1140, o, en su opinin,
759
jams ha existido . En efecto, el ms antiguo documento ya
758
759

Vase Marina, Ensayo, p. 19.


Ibid., pp. 23, 24.

581

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
citado, es la confirmacin de los fueros de vila, en las
Asturias, por Alfonso VII, en el ao 1155 (v er nota en la p.
520 al final de ste Apndice A). Y sin embargo, aunque
hayan sido lentas y poco diferentes la formacin y la primera
aparicin del castellano como lengua hablada de la Espaa
moderna, podemos afirmar sin lamedor duda, que hacia el
siglo XII el castellano se elev a la dignidad de lengua escrita
y comenz a aparecer en los documentos importantes de
aquellos tiempos.
Desde ste momento hemos de reconocer, en Espaa, la
existencia de una lengua distribuida gradualmente por la
mayor parte de la comarca, diferente del latn, sea puro o
corrompido;
ms diferente todava que el rabe;
probablemente formada por la mezcla de estos dos idiomas;
modificada por el espritu de las analogas de las
construcciones y de los dialectos gticos, y conteniendo
algunos restos de los vocabularios de las tribus germnicas,
iberos, celtas y fenicias, quienes, a travs de diversas pocas
haban, en todo o en parte, ocupado la Pennsula. Esta
lengua se llama desde su origen romance, ya que ella fue en
gran parte lanzada en la lengua de los romanos. As mismo,
los cristianos de las montaas del noroeste utilizan de los
rabes el nombre de Alromi, ya que les imaginan
760
descendientes de los romanos . Ms tarde se llamar
espaol, del nombre que toma toda la nacin; por ltimo
lleva frecuentemente el nombre de castellano en la parte de
Espaa en la que la fuerza poltica ha llegado a ser tan
predominante que ha dado a su dialecto la preponderancia
sobre todas las dems, el gallego, el cataln y el valenciano,
que fueron lenguas escritas durante un perodo de tiempo ms
o menos largo y tuvieron cada una una literatura propia.
La proporcin de los materiales aportados por cada una de
las lenguas que entraron en la composicin del espaol no se
ha determinado jams con cuidado, aunque haya sido tan
importante como para permitir una apreciacin de los relatos
generales de unos con los otros. Sarmiento, que ha hecho
bsquedas con todo cuidado con este objeto, piensa que los
760

Marina, Ensayo, p. 19.

582

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
seis dcimos del castellano actual tiene origen latino; un
dcimo es griego y eclesistico; otro pertenece al norte, otro al
rabe y el dcimo restante a las Indias orientales, a Amrica,
al alemn moderno, al francs, al italiano y a la jerga de los
gitanos. Este clculo no se aleja mucho de la verdad. Sin
embargo, Larramendi y Humboldt han encontrado que falta,
sin lugar a duda, ajustar la parte que le corresponde al vasco.
Las bsquedas de Marina dan una proporcin ms dbil para
el rabe que Gayangos sube hasta el ocho, pero el punto
principal, el punto sobre el que no habra ninguna duda es
que las bases del castellano reposan en el latn, el cual,
aparentemente, en realidad, todas o casi todas las races son
comnmente atribuidas al griego 761.
761

La prueba ms patente que se puede producir del gran nmero de


palabras latinas que quedan en el espaol moderno se encuentra en estas
pginas de verso y prosa que han sido, de tiempo en tiempo escritas de tal
suerte que se puede leer tanto en espaol como en latn. El rpimer ensayo en
este gnero que conozco lo ha hecho Juan Martnez Siliceo,, arzobispo de
Toledo y preceptor de Felipe II. Estaba en Italia cuando escribi una corta
disertacin en prosa que se poda leer en las dos lenguas, para probar a varios
sabios amigos de este pas que el castellano de Espaa se aproximaba al latn
ms que su italiano. Este juego de ingenio, lo imprimi en su Tratado de
Aritmtica en 1514 (Nicols Antonio, Bibl. nov., tomo II, p. 737). Se
encuentran ms tarde otros ejemplos. Uno de ellos en la gramtica espaola,
publicada en Lovaina en 1555 y titulada Util y breve institucin para
aprender lengua espaola, curioso libro que trata del castellano como de
una de las lenguas habladas ahora en la pennsula hispnica y que dice que
este castellano no es otra cosa que un latn corrupto. El sutor aade que
muchas cartas han sido escritas en trminos espaoles, cartas que eran latinas
y da una pobre prueba. Otro ejemplo se encuentra en el dilogo de Fernando
P rez de Oliva y en una epstola de Ambrosio Morales el historiador, impreso
en 1585, con las obras del primero; en un soneto publicado por Rengifo en su
Arte potica, en 1592; y finalmente, en un volumen excesivamente raro en
terza rima de Diego de Aguilar, impreso en 1621 y titulado Tercetos en latn
conguo y puro castellano. He aqu un ejemplo:

Scr i b o hi s to r i a s , g r a ve s , g e ne r o s o s
Sp r i tus , d i vi no s H e r o e s , p ur o s ,
M a g na ni mo s , i ns i g ne s , b e l l i co s o s ;
Ca nto d e M a r te , d e f e ns o r e s d ur o s ,
Ani mo s o s L e o ne s , e xce l l e nte s ,
De s a r a i nd us tr i a , i nvi cto s , g r a nd e s mur o s .

583

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
El espaol o el castellano asi formado lleg a ser de uso
general puede ser que con ms rapidez y facilidad que
ninguna otra de las lenguas de nueva creacin que, despus
de la confusin de la Edad Media surgieron en el Medioda
de Europa, para tomar el lugar de la lengua universal del
mundo romano. Este hecho encuentra su razn en la
necesidad de la creacin y empleo ms urgente de esta
lengua por las relaciones extraordinarias entre los moros, los
mozrabes y los cristianos; en el reinado de Fernando, sobre
todo desde la toma de Sevilla en el ao 1247, poca que si
no fue de calma, al menos fue de prosperidad y casi de
esplendor, en la que el latn, tanto el escrito como el hablado,
haban cado en tal decadencia que deba ofrecer en Espaa
menos resistencia a los cambios que en todos los dems
pases en los que se estaba realizando una revolucin
semejante 762. No debemos pues sorprendernos de encontrar,
no solamente ejemplos, sino monumentos literarios
importantes de la literatura espaola, poco tiempo despus de
la primera aparicin reconocida de la lengua en s misma. El
poema narrativo del Cid, por ejemplo, no puede tener una
fecha posterior al ao 1200: Berceo, que floreci entre 1220 y
1240, se disculpa casi de no poder escribir en latn 763, con lo
Vo s a ni ma s i l l us tr e s , p r o e mi ne nte s ,
Invo co , e tc.
Habra mucho que decir sobre la pureza, bien del castellano, bien del
latn en versos semejantes a estos; pero no queda ninguna duda sobre la
estrecha relacin que existe entre las dos lenguas. En cuanto a las
proporciones que todas estas lenguas entraron a formar parte del espaol,
vase Sarmiento, Memorias, 1728, cap. XVI, p. 107. Vergas, P once,
Dissertation, 1793, pp. 10-16. Rosseeuw Saint-Hilarie, Etudes sur lorigine
de la langue et des romances espagnoles, tesis, 1838, p. 11. W. de
Humboldt, Prfung, ya citado. Marina, Ensayo. Memorias de la Real
Academia de la Historia, tomo IV, 1805 y un artculo de la British and
foreing Review, n XV, 1839, escrito por D. P ascual de Gayangos.
762
Todos estos documentos que se refieren a los privilegios acordados
por san Fernando a Sevilla despus de la toma de la villa estn en lengua
romance o lengua vulgar de la poca (Ortiz y Ziga, Annales de Sevilla, infol., 1677, p. 89).
763

Qui e r o f e r una p r o s a e n r o ma n p a l a d i no
E n cua l s ue l e e l p ue b l o f a b l a r a s u ve ci no

584

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
que nos prueba que por entonces viva ciertamente en una
poca de lucha entre las dos lenguas; pero nos ha dejado un
cantidad considerable de poesas verdaderamente espaolas
o castellanas. Sin embargo, esto no fue nada ms que un
poco ms tarde, y bajo el reinado de Alfonso X, entre 1252 y
1282, cuando se puede considerar que se produjo la entrada
definitiva del espaol como lengua escrita, y que fue
reconocido como una lengua pulida y perfeccionada. Por
orden de este monarca, la Biblia fue traducida de la Vulgata
en espaol; exigi que todas las piezas legales y todos los
contratos fuesen escritas y que todas las leyes fuesen
redactadas en esta lengua; finalmente, por su destacado
cdigo de las Siete Partidas, sent los fundamentos sobre los
que este idioma deba establecer y extender su autoridad
durante todo el tiempo que durara la raza y el poder
Ca no n s ta n l e tr a d o p o r s e r o tr o l a ti no
(Vida de santo Domingo de Silos, cap. I y II)
Roman Paladino significa el romance vulgar, y Paladino deriva, yo
lo creo como Snchez, de palam, aunque Sarmiento, en su disertacin escrita
sobre el Amads de Gaula, haya citado en la nota de este volumen en el que
hablamos de este libro, pretenda, hablando de estos mismos versos, que
paladino es por palatino, y que esto ltimo viene de palacio.- Otro latino
equivale pues al primer latn ms o menos corrompido. Cervantes emplea la
palabra ladino para significar espaol (D. Quijote, parte I, cap. XLI.- nota de
Clemencn), y Dante (parte III, 63) lo emplea en el sentido de plano, fcil,
cmodo, ejemplos muy curiosos de una significacin indirecta impuesta a una
palabra. Prosa quiere decir, supongo, historia, cuento, narracin. Biaggioli
(de Purgatorio, XXVI, 118), dice: Prosa, en italiano y provenzal del siglo XIII,
significa precisamente historia o narracion en verso. Nosotros podemos dudar
si el autor aplica con razn esta observacin en el pasaje de Dante; pero est
fuera de toda duda que es aplicable al pasaje de Berceo que tenemos ante
nosotros. Este es el significado que no est incluido en Bouterweck y sus
traductores espaoles. ( Bouterweck, trad. Cortina, etc. In-8, Madrid, 1829,
tomo I, pp. 60 y 119.) Fernando Wolf, en su sabia obra titulada: Ueber die
Lais, Sequenzen und Leiche, Heidelberg, 1841, in-8, pp. 92 y 304, piensa
que el empleo de la palabra prosa, aqu como en otros lugares, en la antigua
poesa espaola, se refiere a la utilizacin bien conocida de la misma palabra
en los oficios de la Iglesia (Du Cange, Glossaire ad verb.) En cuanto a mi,
creo que los primeros versificadores espaoles lo toman de los P rovenzales y
no de los latines eclesisticos.

585

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
espaol 764. Debemos pues partir de esta poca para examinar
la historia y el desarrollo de la lengua espaola en el cuerpo
de la literatura castellana.

Nota: El fuero de Oviedo no ha sido, creemos nosotros, examinado con


suficiente rigor para que se pueda formar una opinin decisiva sobre su
antigedad y su carcter. No obstante, yo he tenido entre mis papeles una
copia de la parte debida que estaba en dialecto moderno, tal y como ella fue
incluida en una confirmacin hecha por Fernando IV, en 1295, poca en la que
las palabras mismas y su ortografa habran podido ser alteradas, o el
documento mismo habra podido ser traducido, tal y como ocurra a menudo
en casos semejantes. (Vase lo que hemos dicho en la p. 47, nota 1, y Dozy,
Recherches, t.I, p. 641, n. 2.
Como ejemplo del romance empleado en este fuero, copiamos el trozo
siguiente:

H i s i ve ci no ve ci no f i a d o r a ne g a r , to l l a d e l f i a d o r
d o b l e , ca b o q ue s i p o d i e r a r r a nca r p e r j ui d i ci o d e l l a
vi l l a q ue l p e che e l d ub l o ; e t s i d o s o me s tr a b a r e n ma g a e
q ue e l ma i o r i no a s a g i o ne d e l a nt e s ta nt, no n ha i a n hi
na d a , s i uno d e l l o s no n l l i d a s ua vo z, s i f i e r r o mo l i d o hi e
no n s a ca r ma l f a ze r .

Que haya duda o incertidumbre sobre el fuero de Oviedo, es posible, pero


no existen duda ni incertidumbre sobre el hecho de que la carta puebla de
vila, que no es posterior nada ms que dos aos, pertenece al ao 1245 y
procede de la misma provincia. P uede pues haber una pequea diferencia entre
los dos documentos. P asemos a la carta puebla de vila, en la que
encontramos, tanto en el orden y la sintaxis de las palabras como en su
ortografa, un cierto sabor a antigedad, puede que ms fuerte que el del fuero
de Oviedo, e ndices ciertos de un dialecto que est luchando por adoptar
formas permanentes y fijas.
La carta puebla de vila es vista por todos los que la han conocido como
el documento ms importante de la historia primitiva de la lengua castellana.
El primero que ha hecho mencin de ello ha sido el P . Risco en su Historia
de la villa y Corte de Len (Madrid, 1793, in-4, tomo I, p. 252-253). Despus
de l es Marina, en su Ensayo (Memorias de la Real Academia de la
Historia Espaola) quien juzga competentes los dos que la declararon

764

Mondjar, Memorias del Rey D. Alfonso el Sabio, in-fol. Madrid,


1777, pp. 450-452.- Mariana, Historia General de Espaa, libro XIV, cap.
VII, y Castro, Biblioteca, tomo I, pp. 411 y siguientes.

586

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
autntica. No obstante, Risco no tiene nada imprimido, y Marina no ha
publicado nada ms que extractos. En la
Revista de Madrid (segunda poca, tomo VII, pp. 267-322) ha sido
completamente incluida como parte de una interesante discusin sobre los
antiguos cdigos del pas, por D. Rafael Gonzlez Llanos, hombre lleno de
erudicin, nacido en vila, que pareca prendado de un violento amor por el
lugar de su nacimiento y muy conocedor de todas sus antigedades. Este
documento pertenece al gnero de los llamados Privilegios, Foros o Fueros.
P ero cuando la autoridad del documento est reducida, como es el caso actual,
a una villa o a una ciudad, es llamado con ms propiedad carta-puebla o carta
municipal. La carta puebla de vila contiene la concesin real de derechos y
de inmunidades para varios ciudadanos y para la comunidad entera, y
comprende todo lo que se refiere a la propiedad, al comercio, a las exenciones
de todos los que quiere proteger. Las cartas, si son importantes para la
felicidad de las personas, pero quedan sumisas a la autoridad arbitraria de la
corona, eran, ya lo hemos dicho en la p. 47, nota 1, confirmadas por los reyes
sucesores, a menudo su confirmacin era convenientemente solicitada por las
comunidades que estaban profundamente interesadas en su conservacin.
La carta puebla de vila fue primitivamente concedida por Alfonso VI que
rein desde 1073 a 1109. Sin duda, fue escrita en el latn utilizado en aquella
poca. En 1274, se dio conocimiento formal a Alfonso el Sabio de que se
haba quemado durante el ataque de esta villa por su hijo Sancho. El original
se perdi y nosotros sabemos ahora cmo.
La pieza que poseemos es una copia de esta carta puebla hecha despus de
la confirmacin por Alfonso VII, en el ao de Jesucristo 1155. Se conserva
todava en los archivos de la ciudad de vila, en el pergamino primitivo
formado por dos pieles cosidas juntas formando as una pieza de once
pulgadas de largo y diez y nueve pulgadas de ancho. Tiene el conocido sello
de Alfonso VII, las firmas originales de las personas autorizadas a firmar con
l y varias confirmaciones sucesivas recibidas durante cinco siglos (vase la
Revista de Madrid, etc., pp. 329, 330). De suerte que todo, incluida la
tosquedad del pergamino, el tipo de la escritura,la lengua, todo anuncia con
certeza la autenticidad de la pieza como documento de su siglo. Impreso
ocup doce pginas in-8 que pueden permitirnos juzgar el estado de Castilla
en la poca en la que este documento fue escrito.
Despus de un principio en un mal latn, comienza con estas palabras:

E s to s s unt l o s f o r o s q ue d e u e l r e y D. Al f o ns o a d Af i l i e s ,
cua nd o l a p o b l o u p a r f o r o s a nti F a cund i e t o to r g l o
E mp e r a d o r . E mp r i mo , p e r s o l a r p r e nd e r , I s o l i d o l o r e u,
e t II d e na r i o s l o s a i o n, ca d a a no un s o l i d o e n ce ns o p e r
l o s o l a r ; i q ui l o ve nd e r , d e I s o l i d o l o r a i , q ui l
co mp a r a r d a r II d e na r i o s l a s a i o n, etc., p. 267.

587

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
Una parte de uno de los artculos ms importantes se expresa as: T ho th
ho mi ne q ui p o p ul a to r f o r l a vi l l a d e l r e y , d e q ua nta ve r
q ui s e a ve r , s i a ve r co mo he r e d a t, d e f e r e n to t s uo p l a ce r
d e ve nd e r o d e d a r , e t q ui e n l o d o na r q ue s e d e a t s ta b i l e
s i f i l i o no n ha ve r d l , d e l o ma no i l l o q ui s q ui s e r f ur
p l a ce r q ue no n d e s e r e d e d e to d o ; e t s i to to l o d e s e r e d a r ,
to to l o p e r d a n a q ue l l o s q ue n l o d e r . (Revista, p. 315).
Las ltimas disposiciones estn en estos trminos: Duo s ho mi ne s cun
a r ma s d e r ump e nt ca s a , e t d e r o tur a d e o r ta s e r r a d a , L X
s o l i d o s a l d o n d e l a o r ta , e l me d i o a l r e y me d i o a l d o n
d e l a . - H o mi ne s p o p ul a to r e s d e Af i l i e s , no n d e nt p o r ta g e
r i va g e d e s d e l a ma r a ta L e n . (Ibid., p. 322).
El final esta en mal latn y lanza la excomunin contra toda persona que
intentara infringir las prescripciones y le declara cum Da ta m e t Ab i r o n
i n i nf e r num d a mna tus . (Ibid. P . 239).
La opinin unnime de todos los que han examinado esta carta puebla de
vila es verla como el ms antiguo documento conocido hoy en da, de la
existencia del castellano o lengua vulgar de esta poca, dialecto que, en
opinin de D. Rafael Gonzlez Llanos, recibi su carcter esencial hacia el
ao 1206, es decir seis aos antes de la batalla decisiva de las Navas de
Tolosa (Vase la p. 12, nota 1), aunque, despus de esta fecha se encuentran
una gran cantidad de documentos en los que abundan las expresiones y frases
latinas. (Revista, tomo VIII, p. 197).
Yo s bien que dos documentos en lengua espaola, que se pretenden ser
todava ms antiguos, son citados por Hallam, en una nota en la parte II, cap.
IX de su Edad Media (Londres 1819, in-8, vol. III, p. 554), donde se dice: El
libro espaol ms antiguo que recuerdo haber visto se encuentra en una pieza
de Marlene, Thesaurus anecdotorum, tomo I, p. 263; su fecha es 1095. Nadie
ms versado en las antigedades del pas podra remontarse tan alto. Otro
ejemplo de 1101 ha sido publicado por Marina en su Teora de las Cortes,
tomo III, p. 1: pertenece a un Vidimus de P edro el Cruel, y creo que bien
puede ser una traduccin del latn. Las afirmaciones de Certes, que no tiene
una autoridad mayor de la que tiene M. Hallam en lo que se refiere a los
hechos histricos, parecen dar una fecha autntica a la lengua espaola, ms
antigua en sesenta aos a la que yo me podra aventurar a dar. Sin embargo he
examinado con cuidado los dos documentos citados por M. Hallam, y estoy
convencido de que son posteriores a la carta puebla de vila. Lo de Marlene
es una pura ancdota relativa a la toma de la villa de Exea que fue
conquistada, como relata la historia, por Sancho de Aragn. Su estilo,
comparable al de las Partidas, le hace retroceder hasta la mitad del siglo XIII.
No tiene fecha, solamente dice hacia el final que la villa de Exea fue tomada
por los moros en las nonas de abril del ao 1095 (Segn el DRAE, nonas, en
el antiguo cmputo romano, y en el eclesistico, son los das 7 de marzo,

588

Apndice A
Sobre el origen de la lengua espaola
mayo, julio y octubre, y el 5 de los dems meses. (Nota del traductor J. M.
Arias). Hay por tanto error en todo este asunto. Sancho de Aragn, citado
aqu como su conquistador, muri el 4 de junio de 1094, y tuvo por sucesor a
P edro I, La persona que escribi este relato, relato que parece despus de
todo no ser nada ms que un extracto de alguna crnica monacal, no debi
vivir mucho despus de esta fecha para conocer un hecho tan notorio. P or otra
parte, Exea est en Aragn, donde el viejo castellano no deba ser,
probablemente, ni hablado ni escrito. Otra informacin sobre el documento de
Martene lo da Marina cuya fecha es todava ms conocida y ms moderna. Es
una carta de privilegios concedida por Alfonso VI a los Mozrabes de Toledo,
pero traducida en 1340, cuando su confirmacin es de Alfonso XI. Es as
como lo indica Marina mismo. Que especialmente dice, en la tabla de materias,
que ella fue traducida al castellano.

Apndice B
Sobre los romanceros

Apndice B
Sobre los romanceros

APNDICE B.
(Ver cap. VI, p. 135)
-----Sobre los Rom anceros.

Como los ms viejos romances pertenecen a


autores annimos, que fueron recogidos en
diferentes pocas, por las tradiciones populares, es
imposible comprender su historia si no se sabe
algo de la historia de los Romanceros en los que
ellos estn insertados. Ya ha hecho un boceto
histrico de estos libros con un profundo
conocimiento del tema Ferdinand Wolf en su
Jahrbcher Literatur (Entrega CXIV, Viena, 1826,
pp. 1-72). No me librara de voluntarios a discutir
algo que entra de una forma tan particular en la
jurisdiccin de un sabio tan distinguido, pero he
observado que hay varios Romanceros antiguos a
los que no se hace mencin, y no puedo por otra
parte aceptar su opinin sobre el que ve como el
ms antiguo de todos, y por tanto el ms
importante. Quiero pues, tan brevemente como
sea posible, exponer mis puntos de vista sobre esta
oscura rama bibliogrfica. Me limitar, en los
lmites de lo posible, a las publicaciones que se
han hecho hasta este momento, sin tocar el
conjunto del tema en lo que concierne a la poesa
765
espaola .
Se puede encontrar un considerable nmero
de romances impresos en una o varias hojas, en
letra gtica, para uso del pueblo. Por ejemplo El
765

Despus de la publicacin de este libro, el autor ha


tenido la satisfaccin muy grande de ver al sabio Ferdinand
Wolf colocarse de su lado sobre la ms antigua coleccin de
romances, como lo prueba una memoria leda en la Academia
Imperial de las Ciencias en Viena, en 1850, bajo el ttulo:
Sammlung Spanischer Romanzen, pp. 133 y siguientes.

Apndice B
Sobre los romanceros
Conde Alarcos, El Moro Calaynos, una coleccin
de doce piezas separadas, otra de cincuenta y
nueve vendida en Londres en la venta de M.
Hebert, y otras ms dadas por Brunet, bajo el ttulo
Romances separados en su artculo Romanceros.
Pero todas estas poesas estn si fecha, y reina
una gran incertidumbre sobre la poca de su
impresin. Del resto, me parece, a juzgar por las
que he visto, que es ms probable que hayan sido
sacadas de colecciones todava existentes, segn
sabemos, o que han existido, que no es que hayan
servido para formar colecciones, entre las que la
ms antigua pretende haber sido compuesta con
los recuerdos del pueblo, y segn copias de
manuscritos defectuosos que circularon solamente
para uso del pueblo 766.
I.- La primera coleccin separada de romances
que fue publicada es, creo yo, la impresa en
Zaragoza bajo el ttulo Silva de varios Romances,
por Esteban G. De Njera, en dos partes, 1550
(vase Brunet, Manual del librero, ed. 1843, art.
Silva). He visto un ejemplar de este Silva, que
perteneca, en 1838 al Sr. Ternaux-Compans, de
Pars. En un prlogo, puesto al principio de la
primera parte, el autor de la coleccin se expresa
de esta manera: Me he tomado el trabajo de
reunir en este Silva todos los romances de los que
he tenido noticia. Ms adelante aade: Puede
ser que falten algunos romances antiguos, aunque
de poca importancia, romances que no he credo
interesantes, bien porque no han llegado a mi
766

Fernando Wolf encontr en 1848 o 1849, en la


biblioteca de la Universidad de P raga, un volumen en 4, con
tapas de pergamino que contena sueltas ms de ochenta de
estas hojas de romances. Casi ninguna de ellas tiene fecha,
excepto cinco impresas entre 1550 y 1564. Todos estos
romances son anteriores al ao 1570, en opinin de Wolf. Un
gran nmero de estas hojas contienen romances populares de
los que unos treinta eran completamente desconocidos. La
coleccin est descrita ampliamente en otra memoria de Wolf,
leda tambin en la Academia Imperial de las Ciencias de
Viena: Ueber eine Sammlung Spanischer Romanzen.

Apndice B
Sobre los romanceros
conocimiento, bien porque no les haya
encontrado completos o tan perfectos como yo
hubiera deseado. No niego que, en muchos
romances impresos, hay accidentalmente fallos,
pero hay que imputrselos a las copias de donde
les he extrado, copias de cualquier forma
alteradas, aunque tambin a la memoria de las
personas que me los dictaron y que no podan
recordarlos perfectamente. He hecho todo lo que
he podido para que quedaran el menor nmero
de faltas posible, y no he tenido ningn
inconveniente
en
reunirlos,
corregirlos
y
completarlos en algunos casos. He querido
tambin que hubiera un cierto orden, y he
colocado los primeros a aquellos que hacan
referencia a la devocin a las Sagradas Escrituras;
los segundos a los que contenan historias
castellanas; a continuacin los que hablaban de
la Historia de Troya, y finalmente los que referan
asuntos amorosos. Despus de estos romances
que llenan ciento cincuenta y seis hojas, nos dan
veinticinco hojas de canciones, villancicos,
chistes entre los cuales leemos, en el folio 199, el
tan clebre y espiritual Dilogo entre Castillejo y
su pluma. Al final de la primera parte, en el folio
221, encontramos el siguiente aviso al lector, en
el
que
el
coleccionista
ha
cambiado
evidentemente de idea sobre su xito de tener, a
excepcin de un pequeo nmero, reunidos todos
los antiguos romances de los que conoca su
existencia. Pues dice ahora: Varios de mis
amigos, sabiendo que se iba a imprimir este
cancionero de romances, me entregaron un gran
nmero de romances para que yo pudiera
insertarlos en l, pero como llegaron al final de la
impresin, me decid a no incluirlos no queriendo
interrumpir el orden ya introducido, y prefer hacer
otro volumen que ser la segunda parte de esta
Silva de varios romances que ahora est en
prensa. Vale.
Esta segunda parte se public el mismo
ao, en 1550. Se compone de doscientas
tres hojas de romances, noventa hojas de
chistes, dos hojas de tablas, al final de la

Apndice B
Sobre los romanceros
cual en impresor dice:Yo no he querido
meter en esta parte un gran nmero de
estos cortos chistes, porque, si Dios quiere,
los incluir en una tercera parte con otras
cosas agradables para el lector curioso.
Vale. No se que hubiera el ejemplar de
esta tercera parte. Sin embargo, es posible
que haya sido impreso. En efecto, en la
Silva de varios romances de los que Wolf y
Brunet mencionan varias ediciones entre
1578 y 1673, del que yo poseo la edicin
de 1602, el frontispicio dice que en el
volumen estn los mejores romances de
tres libros de Silva.
II.- Las dos primeras partes reunidas en una sola,
omitiendo los chistes, aparecieron primeramente
en Amberes imprimidos por Martn Nuncio, clebre
impresor, con adiciones considerables, sin fecha
de publicacin. El prlogo reproduce casi con las
mismas palabras el de la Silva de Njera, parte I.
Cuando anuncia la disposicin de los romances,
cambia el orden, coloca primeramente los romances
que hablan de Francia y de los Doce Pares; a continuacin
los que relatan historias castellanas; despus los que
tocan la historia de Troya; y finalmente los que tratan
asuntos de amor. Se omiten varios romances de la
coleccin de Zaragoza, y el ttulo es: Cancionero
de romances. La biblioteca del Arsenal de Pars
conserva un ejemplar. Este cancionero es posterior
a la Silva de Zaragoza y le ha sido prestado, es
cierto, puesto que uno ha debido hacerse sobre el
otro. La nota al final de la Silva, primera parte,
demuestra que la Silva de Zaragoza se hizo e
imprimi en diferentes pocas, mientras que la
disposicin de los romances en el Cancionero de
Amberes prueba que el editor tena todos
presentes hasta que los pona en su libro. Adems,
como Nucio haba podido reunir romances
conservados en los recuerdos del pueblo que le
rodeaba, Amberes, donde haba pocos espaoles,
excepto los soldados? El valor de una coleccin
hecha en Amberes no debera ser inferior a la
coleccin reunida en Espaa?

Apndice B
Sobre los romanceros
III.- Se presenta todava otro Cancionero de
Romances imprimido En casa de Martn Nuncio,
MDL, del que la biblioteca del Arsenal conserva
tambin un ejemplar. Tiene el mismo prlogo que
el ltimo que acabamos de mencionar, y no se
diferencia nada ms que en la omisin de siete de
estos romances y en la inclusin de treinta y siete
diferentes. Los errores sealados en la edicin sin
fecha, en los folios 272 y siguientes, estn
corregidos en la edicin del ao 1550, y prueba
que es posterior, hecho que debe necesariamente
llevarnos a la misma conclusin con las adiciones
que contiene.
IV.- Esta edicin de 1550 parece haberse
publicado con portadas diferentes. En efecto, Wolf
habla de un ejemplar de la biblioteca imperial de
Viena, que tiene fecha de 1554. Pero casi todos
los ejemplares de los que conocemos ahora su
existencia llevan la misma fecha de 1555, fecha
bajo la cual es la coleccin ms conocida y ms
citada. Es absolutamente el mismo libro que el
ejemplar que hay en la biblioteca del Arsenal, de
fecha 1550, romance por romance, pgina a
pgina. Como no tiene la apariencia de que el
ttulo haya sido falseado, suponemos que tres
ediciones de la coleccin de romances hecha en
Zaragoza en 1550, se adornaron durante ese ao,
de los que dos se publicaron en Amberes por
Martn Nucio. Aunque estas tres ediciones no sean
nada ms que una misma obra, es el resultado de
estar compuestas de los mismos romances, de
tener el mismo prlogo, un poco cambiado en la
segunda y en la tercera edicin, como
consecuencia de los cambios en los romances que
contienen. Todas estn en in-12. La primera, con
las dos partes juntas, ocupa cuatrocientas setenta
hojas; la segunda doscientas setenta y siete, y la
tercera cien. Wolf da el lugar y la fecha de varias
reimpresiones de la ltima: Amberes 1568 y 1573;
Lisboa 1581y Barcelona 1587 y 1626.
Tenemos
Varias
colecciones
de
romances posteriores a la Silva de

Apndice B
Sobre los romanceros
Zaragoza que ya hemos citado en este
volumen, tales como las de Seplveda,
1551; de Rimoneda, 1573; de Linares,
1573; de Padilla, 1583; de Maldonado,
1586; y de Cueva, 1587, compuestos
principalmente o totalmente de romances
escritos por sus respectivos escritores.
Finalmente, se hizo una tentativa para
formar otro romancero sacado de todas las
fuentes: libros, recuerdos, tradiciones, todo
lo que pudiera servir a los nuevos editores,
y que constituan los verdaderos elementos
que siempre han sido la base de los
populares romanceros espaoles. Esta idea
parece ser que se realiz en Valencia,
cuando el primer volumen de la Flor de
varios y nuevos romances, primera y
segunda parte, reunidos por Andrs de
Villalta con una tercera parte de de Felipe
Mey, poeta y literato, adems de
impresor767; se imprimi un solo volumen
en 1593, aunque probablemente cada una
de
las
partes
pudo
imprimirse
separadamente. Esta coleccin la cita
Duran
en
Romances
caballerescos,
Madrid, 1832, in-8, tomo I, advertencia.
Los romances que tiene no dejan duda de
que las tres partes no tenan nada ms que
una pequea diferencia con las tres
primeras del Romancero general que se
imprimi un poco ms tarde. El segundo
volumen de esta coleccin, titulado Quarta
y quinta parte de la Flor de romances lo
compuso Sebastin Prez de Guevara,
prebendado de la iglesia colegial de
Santander, y se imprimi en Burgos en
767

Felipe Mey imprimi un volumen con sus propias


poesas en Tarragona, en 1586, del que Faber, en su Floresta,
tomo II, tom tres sonetos que no son de poco mrito. Su
biografa se encuentra en Ximeno (tomo I, p. 439), completado
por Fuster (tomo I, p. 213). Est citado con honores como
traductor de Ovidio por P ellicer (Biblioteca de traductores,
tomo II, p. 76)

Apndice B
Sobre los romanceros
1593, in-12, de ciento noventa y dos hojas.
Esta edicin no fue, evidentemente la
primera: la aprobacin de Pedro Padilla y
el permiso para imprimirla son del ao
1592, mientras que el permiso para
imprimirla de esta edicin es del 11 de
agosto de 1594, y tiene esta expresin
formal, otras veces impreso. Es probable
que las dos partes hayan estado en el
origen imprimidas por separado.
El tercer volumen, el ms importante,
se titula Sexta parte de Flor de romances
nuevos, recopilados de muchos autores,
por Pedro de Flores, librero. Se imprimi
en Toledo en 1594, in-12 y tiene ciento
noventa hojas. Esta es la primera edicin,
aunque la licencia parece hablar de una
cuarta y de una quinta parte que tambin
fue compuesta por Florez. En un romance
puesto a la cabeza del tercer volumen,
Florez es acusado ante Apolo de estar
librando un gran cansancio para reunir el
contenido.
De d i ve r s a s f l o r e s
U n r a mi l l e te , ha j unta d o
L a s q ua l e s co n g r a nd e a f a n,
De e s tr a a s p a r te s b us ca r o n
Florez, en una defensa que aparece
inmediatamente, responde que estos
romances, que el reuni con gran esfuerzo,
andaban descarriados, y que Dios debe
compensarle ms que castigarle. Florez
aade que ha dado cada romance
completo, y no como hicieron los cantores
de las calles que omitan la mitad
diciendo que estaban cansados de haber
cantado la otra. Todo este relato prueba
que la mayor parte de los romances de
esta sexta parte, que es excelente y
contiene ciento cincuenta y ocho, han sido
reunidos sobre los recuerdos del pueblo
por el mismo Florez.
He aqui la el trozo del momento en el
que los cantores de romances acusana

Apndice B
Sobre los romanceros
Florez de haber daado su vocacin por la
coleccin e impresin de los romances.
Este es el romance en el que Florez mismo
expone el asunto y presenta su defensa:
E n l a a ud i e nci a r e a l
De l tr i b una l d e l Pa r na s s o ,
Jp i te r co n o tr o s j ue ce s
E s t d e cr e ta nd o un ca s o
De una g r a nd e a cus a ci n.
Que l o s ms i co s ha n d a d o
Co ntr a un g a l l a r d o e s p a o l
Que e s Pe d r o F l o r e z l l a ma d o ,
De l cua l d i ze n q ue r e ci b e n
Vi tup e r i o y me no s ca b o ,
Po r q ue d e d i ve r s a s f l o r e s
U n r a mi l l e te ha j unta d o ,
L a s q ua l e s co n g r a nd e a f a n
De e s tr a a s p a r te s b us ca r o n,
Pa r a d a r g us to co n e l l a s
Al na tur a l y a l e s tr a o
El defensor recibe la orden de
responder en tres das, pero prefiere
responder inmediatamente. He aqu lo que
dice:
Ve r d a d e s q ue y o f o r me
U n r a mi l l e te l l a ma d o
De F l o r e s , p o r q ue s o y d i g no
De s e r p o r vo s l a ur e a d o
Y o j unte e n l l a s ha za a s
Que e n l o s s i g l o s y a p a s a d o s
H i zi e r o n e n nue s tr a E s p a a
E l Ci d , Or d o o y B e r na r d o .
Pi nte d e s tr uy d a E s p a a
Y l ue g o p us e e l r e p a r o
De mucho s g r a nd e s va r o ne s
Si n l o a r r i b a no mb r a d o s .
Pus e a l co nd e Al f o ns o E nr q ue z,
Pr i me r r e y d e L us i ta no s ,
T a mb i n a F e r n n Go nza l e z,
R a s ur a , y Ar i a s Go nza l o .
Pus e l o s he cho s f a mo s o s
De l o s mo r o s Af r i ca no s ,
Que p o r a o s s e te ci e nto s ,
T uvi e r o n no mb r e s d e hi s p a no s
H a s ta q ue g a n a Gr a na d a
E l ncl i to d o n F e r na nd o ,
Y D. F e l i p e s e g und o
Que o y g o b i e r na e l p ue b l o hi s p a no .
Pus e s us mo te s y i ns i g ni a s ,

Apndice B
Sobre los romanceros
Sus co l o r e s y to ca d o s ,
Sus za mb r a s , ca a s y f i e s ta s ,
Y d e mo r o s l o s r e ca ud o s ,
L a s a mo r o s a s r a zo ne s ,
L o s ze l o s , a ns i a s y e nf a d o s ,
L o s f a vo r e s , l o s ca ute l o s
De l o s mo r o s e na mo r a d o s .
Junt , e n no mb r e d e R i s e l o ,
De L e s a r d o y d e B e l a r d o ,
M i l vo ca b l o s p a s to r i l e s
B i e n co mp ue s to s y o r d e na d o s ;
U na a mo r o s a p o r f a
De za g a l e na mo r a d o ,
U n d uq ue y un co nd e p ue s to
E n b i to d i s f r a za d o ,
Or a q ue s e f i ng e ca y d e ,
Or a e l g r a n p a s to r Al b a no
Que e n l a s r i b e r a s d e l T o r me s
Ap a ci e nta s u g a na d o .
L e tr i l l a s , mo te s , ca nci o ne s
Y a l g uno s ve r s o s g l o s a d o s ,
Que a l p o s tr e r a ce nto d i ze n
E l co nte nto b i e n o d a o .
Pr o cur e co n mi s ud o r
Y co n i nme ns o tr a b a j o
Junta r d i ve r s o s r o ma nce s
Que a nd a va n d e s ca r r i a d o s ,
Y hi ze q ue d e un d i s cur s o
Se vi e s s e p r i nci p i o y ca b o ,
l o q ue e l ms i co no ha ce ,
p ue s me d i o d e s b a r a d o
De xa un r o ma nce p e r d i d o
De ci e nd o q ue l e d a e nf a d o :
L o s cua l e s co nf o r me a l a l e y
M e r e ce n s e r d e s te r r a d o s
A l a s i s l a s Co r f
A ca nta r ve r s o s mo s a y co s
Y d e ta n a l to a ud i to r i o
U b i e r a n d e s e r e cha d o s
Po r q ue b r a b ta d o r e s d e ho nr a s
De a q ue l l o s s i g l o s d o r a d o s
Despus, por una mocin de Apolo,
apoyada por Marte y Venus, Amaltea
prepar una guirnalda de honor para el
poeta, y los cantores de romances son
condenados a las costas del proceso y

Apndice B
Sobre los romanceros
reciben la orden de no comenzar jams un
romance si no lo van a terminar768
El volumen IV contiene la Sptima y
octava Parte de la Flor de varios romances
nuevos, recopilados de muchos autores,
impresos por Juan Iiguez de Lequerica,
Alcal de Henares, 1597, in-12. Hay una
licencia para cada parte. La primera est
fechada el 4 de mayo de 1596 y se
reconoce como una reimpresin; la
segunda esta fechada el 30 de septiembre
de 1597, como si fuera la edicin original,
y tiene por ttulo Flores del Parnaso,
octava parte. La sptima parte tiene ciento
sesenta y ocho hojas y la octava, ciento
treinta y dos. Cada una tiene una
paginacin particular.
El quinto y ltimo volumen se titula Flor
de varios romances diferentes de todos los
impresos, novena parte, impreso por Juan
Flamenco, Madrid, 1597, in-12 y tiene
ciento cuarenta y cuatro hojas. La
aprobacin es del 4 de septiembre de
1597, y en la tasa que es del 22 de marzo
de 1596, se dice que es la novena y ltima
parte; pero la licencia, que no tiene fecha,
es solamente por la novena.
V.- Estas nueve partes, con los ligeros
cambios y las adiciones, principalmente
hacia el final, han servido para componer

768

La alusin a Antonio, duque de Alba que viva en


aquella poca, y a la Arcadia de Lope de Vega, donde figura el
duque, me permite hacer conjeturas sobre el hecho de que este
ensayo potico tan animado lo poda haber compuesto Lope de
vega, y que esta conjetura se confirma porque varios romances
de Lope se encuentran en este volumen en el que esta poesa
sirve de prlogo. Resalto tambin una semejanza entre la prosa
del aviso al lector de las partes IV y V, y el prlogo potico de
la parte VI, lo que parecera indicar que uno y otro han sido
hechos por la misma mano. Recordaremos que las partes IV y V
fueron publicadas por el mismo Flrez en Lisboa un ao antes,
en 1593.

Apndice B
Sobre los romanceros
la primera edicin del Romancero general
impreso en Madrid en 1600, in-4. La tasa
est fechada el 16 de diciembre de 1599.
La Biblioteca Nacional de Madrid conserva
un ejemplar. Una segunda edicin, con
algunos ligeros cambios, apareci en
1602, y otra en 1604. Esta ltima se
imprimi con modificaciones de Juan de la
Cuesta, en Madrid en 1614. Miguel de
Madrigal haba anteriormente publicado la
Segunda parte del Romancero general y
Flor de diversa poesa en Valladolid, in-4
en 1605, publicacin que se puede aadir
a la una y otra de las dos ltimas ediciones
de la obra principal. Es as que las nueve
partes que componen las cuatro ediciones
se extendieron hasta trece. Todas ellas
estn editadas en pequeo in4 y
constituyen los clebres Romanceros
generales.
La publicacin de tantas colecciones
diferentes de romances en la ltima mitad
del siglo XVI y en los primeros aos del
siglo XVII, no permite dudar de que los
romances fuesen despus muy conocidos
entre todas las clases de la sociedad y no
hubieran, poco a poco obtenido el favor de
las ms altas, pero los Romanceros
generales eran muy voluminosos para que
los utilizara el pueblo, por loq que se
imprimieron en pequeas colecciones,
tales como El jardn de amadores, de Juan
de la Puente en 1611; la Primavera de
Pedro Arias Prez compuesta con un
extrao discernimiento e imprimida en
1626, 1659, etc.; las Maravillas del
Parnasso de Jorge Pinto de Morales en
1640; los Romances varios de Pablo del
Val en 1655, romances ligeros y satricos
en general en la que se encuentran varios
de Quevedo; los Roamnces varios de
Antonio Dez, u muchos otros, por no decir
nada de colecciones menos cosiderables
compuestas de una o dos hojas citadas por

Apndice B
Sobre los romanceros
Depping y Wolf, publicadas para satisfacer
las numerosas demandas de la parte
menos cultivada del pueblo espaol y que
han sido imprimidas y reimprimidas hasta
nuestros das. Por razones semejantes,
puede ser que por adular la pasin militar
del siglo y dar un entretenimiento a los
ejrcitos de Flandes, de Italia y de las
Indias, se hicieron extractos de los
Romanceros generales y de romances
tomados de otras fuentes, y se compusieron
romanceros de una naturaleza ms o
menos conmovedores. Tales son la
Floresta de romances de los doce pares de
Francia, por Damin Lpez de Tortajada,
cuya primera edicin se imprimi en
Alcal en 1608 (D. Quijote, ed. Pellicer,
1797, in-8, tomo I, p. 105); el Romancero
del Cid, por Juan de Escobar, impreso por
primera vez en Alcal en 1612 (N. Antonio,
Biblioteca nova, tomo I, p. 684). Uno y otro
han sido reimprimidos a menudo ms
tarde.
Hacia finales del siglo XVII, el amor por
los viejos romances espaoles y por el resto
de la literatura nacional primitiva cay
entre las clases ms favorecidas de la
sociedad, amor que se extingui casi
definitivamente al comienzo del siglo XVIII
con la llegada de los borbones. Un
sentimiento tan enrgico y que haba
echado sus profundas races en el carcter
del pueblo no poda quedar extirpado. Los
romances fueron olvidados, descuidados
por la Corte y la nobleza, pero la masa del
pueblo continu con el gusto por ellos,
como evidentemente lo prueba el
testimonio de Sarmiento, su reimpresin
constante para uso del pueblo, bajo las
formas ms humildes y frecuentemente
bajo la forma de hojas volantes.
Finalmente se hizo una tentativa para
reemplazarles a su condicin primitiva.
Fernndez (Estala) en 1796 imprimi dos

Apndice B
Sobre los romanceros
volmenes de romances en su coleccin
de poesas castellanas, y Quintana en
forma un poco ms agradable para su
Coleccin de poesas, los imprimi en
1807, aadiendo a cada publicacin un
prlogo que aumentaba el precio y la
gracia, sin perder, por lo que nos parece,
su energa y su fuego. Estas tentativas
produjeron poco efecto en Espaa, pero
tuvieron mucho eco en el extranjero. Jacob
Grima public en Viena en 1815 una
pequea coleccin de los mejores viejos
romances sacados principalmente del
Romancero de 1555; C.-B. Depping
public otro ms extendido en Leipzig en
1817. Este ltimo contiene alrededor de
trescientos romances con un prlogo y
notas en alemn; el conjunto fue de nuevo
publicado en espaol, por primera vez, con
algunas ligeras adiciones y correcciones,
en Londres en 1825, por Salv, y por
segunda vez en Leipzig con numerosas e
importantes adiciones por Depping mismo
y por Antonio Alcal Galiano en 1844.
Todas estas publicaciones, de un gran
mrito, han contribuido, ms que ninguna
de las precedentes, a generalizar en
Europa el gusto por los viejos romances
espaoles, y evidentemente han producido
las admirables y enrgicas traducciones de
J. G. Lockhart en 1823, y la interesante
disposicin histrica que M. Damas-Hinard
a dado en su versin en prosa francesa de
unos trescientos, en su Romancero espaol,
en 1844.
La publicacin ms importante de los
romances espaoles en estos ltimos
tiempos, llaga, como deba ser, de Espaa,
hecha por D. Agustn Durn, a quien por
otros relatos, la literatura primitiva de
Espaa debe mucho. Comenz por editar
en 1828 los romances moriscos del
romancero general de 1614; continu en
1829 con dos volmenes de romances

Apndice B
Sobre los romanceros
mezclados, y termin su trabajo en 1832
con dos volmenes ms que contenan los
romances histricos y los de caballera, en
total cinco volmenes. Los cuatro ltimos
han sido hechos con las fuentes que pudo
encontrar, anteriores a la mitad del siglo
XVII. La coleccin completa ha sido
reimprimida con las adiciones de Eugenio
de Ochoa en Pars en 1838 y en Barcelona
por Pons en 1840.
Una coleccin general, completa y
crtica de los romances espaoles falta
todava por hacer, coleccin que reunira
todos los romances de autores conocidos
tales como Cueva, Padilla, Lope de vega,
Quevedo y Gngora, al mismo tiempo que
todas las riquezas de las que no se habla,
que quedan y deben quedar siempre
annimas en los primeros Romanceros.
Cuando poseamos un libro semejante, y no
antes, podremos comprender y estimar,
como
deben
ser
comprendidos
y
estimados, la patria y la nacionalidad de
estos viejos romances espaoles, sobre los
que reposa, como sobre sus verdaderos
cimientos, el teatro espaol. Pero sobre
quin inclinar nuestra mirada para tal
empresa? Sobre D. Agustn Durn en
Madrid? Sobre Wolf en Viena? Sobre
Huber en Berln? Yo creo que no se puede
esperar un trabajo semejante nada ms
que de Durn, y espero que este trabajo
est pronto realizado.
Ticknor tena razn: su esperanza no ha
sido rota. D. Agustn Durn no se ha parado
ante sus laboriosos esfuerzos. No contento
con su primer Romancero, ha publicado un
nuevo ms completo y ms abundante, en
la Biblioteca de autores espaoles de R.
Rivadeneyra, tomos X y XVI, romancero
que comprende alrededor de dos mil
romances, todos anteriores al ao 1700,
con un orden y una disposicin muy
juiciosas. Nada es ms digno de elogio

Apndice B
Sobre los romanceros
que los detalles bibliogrficos que
aseguran su legitimidad as como las notas
crticas e histricas que le sirven de
aclaraciones, ha reunido todos los trabajos
hechos hasta ese da tanto por espaoles
como por extranjeros, para poner en
evidencia este gnero tan interesante,
aunque oscuro, de la literatura castellana
primitiva, y Vds. no tendran nada en
comparacin de lo que ha hecho, por su
libro solo, este modesto literato espaol.

605

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario

APNDICE C.
(Ver cap. XX, pg 384)
-----Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn
epistolario
(Vase el captulo XX)
Ya hemos hablado del Centn Epistolario en el texto, de
manera que ahora conviene hablar de l. Es una coleccin de
cartas que no merece estudiarse, de un corazn sencillo, de
un hombre vanidoso que durante alrededor de cuarenta aos
se uni a la persona de D. Juan II, y muy enterado de todo lo
que pasaba en su Corte. A pesar de la exactitud y la
legitimidad de la obra no fue completamente reconocida por
todo el mundo. Mayans y Siscar, en su Orgenes (t. I, 1737, p.
203) dice, hablando de Antonio de Vera y Ziga, conde de
la Roca, autor bien conocido y diplomtico de tiempos de
Felipe IV, y llamado a veces Vera y Figueroa, que torpemente
alter las cartas histricas del bachiller Fernn Gmez de
Cibdareal: Feamente adulter las epstolas histricas del
bachiller Fernn Gmez de Cibdareal. Pero Mayans no da
ninguna razn, ningn hecho que pueda servir de base a una
acusacin tan severa: l mismo ha refutado agriamente a este
sujeto por Diosdado, en su tratado De prima typographiae
hispanicae aetate (Roma, 1794, p. 74), que llama dice de
estas palabras que son una atroz calumnia, an atrocious
calumny. Quintana, en su vida de lvaro de Luna (Vies des
Espagnols clbres, t. III, 1833, p. 248, nota), est totalmente
perturbado por la diferencia entre los relatos del bachiller
sobre la muerte del Condestable y los hechos conocidos de la

606

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
historia, por lo que sta diferencia le sugiere tambin toda
suerte de dudas. Sin embargo termina diciendo que ha
seguido al Bachiller, como una autoridad suficiente, cuando
otros ms ciertos e importantes no le han contradicho.
Mi opinin es que el libro no es ms que una invencin
desde el comienzo hasta el final; pero una invencin tan
ingeniosa, tan felz, tan agradable que nada me parece ms
gracioso que decir la verdad sobre ella, o tratar de superar el
lugar que ha estado ocupando tanto tiempo en la literatura
espaola del siglo XV. He aqu los hechos sobre los que se
funda principalmente mi opinin:
1.-Nadie es menos mencionado que el Bachiller en las
Crnicas o en las correspondencias de la poca durante la
que se supone que vivi, aunque los detalles que estas
fuentes nos dan sean numerosos y minuciosos, y nos hagan
conocer, creo yo, todos los personajes importantes de la Corte
de D. Juan II y varias personas menos importantes
ciertamente como el mdico y el confidente del rey.
2.-No se conoce ningn manuscrito de estas cartas.
3.-El primer conocimiento que ha habido consiste en la
publicacin de una edicin, tamao pequeo, 4, de sesenta
y seis pginas en letra gtica, que se imprimi en Burgos en
al ao 1499; edicin que jams tuvo ms que un pequeo
nmero de ejemplares. Nicols Antonio, que muri en 1684,
estuvo lleno de dudas sobre la autenticidad de esta fecha
(Biblioteca vetus, t. II, p. 250); Bayer, en su nota sobre este
asunto, 1788, dice que los sabios suponen comnmente que
Antonio de Vera y Ziga, muerto en 1658 haba publicado
esta edicin: y Mndez, en su Typografia (1796, pp. 291,
293), declara que la edicin es incontestablemente posterior
en medio siglo a sta pretendida fecha. Estos tres eruditos
son hombres expertos, testigos inteligentes de un hecho que,
creo yo, deban, conocer todas las personas familiarizadas
con los primeros libros espaoles que se imprimieron en la
Pennsula, y de cualquiera que haya examinado un ejemplar
del Centn que es el que tengo delante de m y que est
fechado en el ao 1499. El nombre del impresor est situado
en el frontispicio, Juan de Rey, aunque es importante
resaltar, que por otro lado es muy sospechoso.

607

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
4.-La segunda edicin de las Cartas de Cibdareal es la de
Madrid, de 1775, dada por D. Eugenio Llaguno y Amirola,
secretario de la Real Academia de la Historia, que piensa
que la primera edicin no se pudo imprimir antes del ao
1600, circunstancia, por otra parte, muy probable, pues no
haba sido, que yo sepa, citada por un autor de una fecha
anterior, y si Antonio de Vera y Ziga intervino en la
impresin, debemos suponer que se haba impreso todava
ms tarde, puesto que en1600 este hombre de estado no
tena nada ms que diez aos.
5.-El Bachiller Cibdareal no incluye la fecha en ninguna
de sus cartas, pero los hechos y las alusiones que contienen
se descubren de una forma completa y muy fcil en la
Crnica de D. Juan II que el editor de las cartas, en 1775,
pudo, por medio de esta crnica fijar la fecha de cada una,
creo yo, de las ciento cinco que componen la coleccin,
operacin que hubiera sido imposible si las dos obras
hubieran sido escritas independientemente una de la otra.
6.-El estilo de las cartas, ciertamente acomodado con gran
habilidad y gran fortuna a la poca en la que se les supone
escritas, no es realmente bueno ya que est lleno de curiosos
arcasmos; algunas veces va ms lejos y emplea palabras que
no pueden ser buen ejemplo. As el empleo ca con el
significado de que no se puede justificar de ninguna forma,
aunque todas las veces que aparece en la primera edicin se
ha corregido en la edicin de 1775. Podramos citar otros
errores ms pueriles, como el que en la ortografa el empleo
sistemtico de la c por la z en palabras que jams se han
escrito con c.
7.-Algunas palabras del Aviso al lector y otras ms concisas
que preceden al final del volumen, parecen pertenecer al
editor que, segn Bayer, Mndez y otros, vivan despus del
ao 1600 y que por tanto, deban escribir con el estilo del
tiempo en el que floreci Mariana y Cervantes. O el editor las
ha escrito exactamente igual al estilo de las cartas que edita,
estilo que se remonta un siglo y medio antes. Lo peor es que
l tambin emplea ca por que, palabra que no ha empleado
nadie por otra, como ya hemos sealado, excepto por el
Bachiller.

608

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
8.-En todos los relatos se da a Juan de Mena como muerto
en Torrelaguna en 1466 a la edad de cuarenta y cinco aos
(N. Antonio, Biblioteca vetus, edit. Bayer, tomo II, p. 266;
Romero, Epicedio, 1578, fol. 486, y al final de los Proverbios
de Hernn Nez). Cibdaral le supone situado (epstola 20)
en 1428, ao en el que no tena nada ms que diez y siete
aos. Le pone en relaciones ntimas con la Corte y ya como
cronista del Rey. Pretende as mismo, que llevaba muy
avanzado su poema principal, el Laberinto, afirmacin de las
ms inverosmiles si recordamos que segn las precisas
palabras de Romero, Juan de Mena tena la edad de treinta
y tres aos cuando l mismo se dio, por primera vez, al dulce
trabajo de aquel buen saber. (Vase lo que hemos dicho de
Juan de MENA en el cap. XIX, p. 352 de esta obra.)
9.-La descripcin burlesca y satrica que hace Cibdareal
del buen obispo Barrientos no est hecha por un cortesano.
l no habra querido, en su situacin, hablar as de una
persona ya tan importante y que luego se lev, dentro del
Estado, a posiciones ms altas. Pero lo que an es ms, este
relato no tiene nada de verdadero. Cibdareal nos presenta,
tal y como lo hemos visto, este prelado distinguido como ya
consumido por un acto de imprudencia y de negligencia, una
cantidad de libros considerable pertenecen a la biblioteca
del marques de Villena, y somete a su examen, despus de
la muerte de su propietario, propietario acusado de estar
entregado en su vida al estudio de la magia. Barrientos,
como Cibdareal quiere hacernos creer, no sabe nada del
contenido de los libros que tiene que quemar, puesto que ni
siquiera se toma el trabajo de examinarlos. Felizmente yo
tengo ahora, en un manuscrito indito de Barrientos, su
propio relato sobre este asunto. Se encuentra en un sabio
tratado sobre la Adivinacin, tratado que l compuso por
orden de D. Juan II y dedic a ste monarca. En el Prlogo
de la segunda parte, declara que ha quemado este libro por
orden del Rey, y sabemos que en su opinin debera haber
estar entre los perdonados. Vase lo que dice:
E s te l i b r o ( R a zi e l ) e s a q ue l q ue d e s p u s d e l a mue r te
d e D. E nr i q ue ( d e Vi l l e na ) tu, co mo r e y cr i s ti a n s i mo ,
ma nd a s te a mi , tu s i e r vo f a ctur a , q ue l e q ue ma s e a
vue l ta s d e o tr o s mucho s ; l o q ua l y o p us e e n e xe cuci o n, e n

609

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
p r e s e nci a d e a l g uno s d e tus s e r vi d o r e s . En lo qual, asy
como en otras cosas muchas paresci e paresce la gran
devocion que tu seoria siempre ovo la religin cristiana, y
puesto que aqueste fue e es de loar, pero por otro respecto
en alguna manera es bueno guardar los dichos libros, tanto
que estuvieren en guarda e poder de buenas personas
fiables, tales que no usajen dellos, salvo que los guardasen
fin que en alguno tiempo podria aprovechar los sabios leer
los tales libros, etc.
10.- El acontecimiento ms importante sealado en las
cartas de Cibdareal, un acontecimiento de entre los ms
importantes de los sucedidos en Espaa durante el siglo XV,
es la ejecucin del Condestable D. lvaro de Luna en
Valladolid el da 2 de junio de 1452. El Bachiller pretende
haberse encontrado en esta villa con el rey el da de la
ejecucin y la noche que le precedi. Nos dice que el rey
mostr una gran indecisin sobre la ejecucin de la
sentencia hasta el ltimo momento; que pas la noche
anterior entre la inquietud y el insomio; y que nadie os
decirle que la justicia estaba hecha, hasta que lleg la hora
de la cena. Aade a estas circunstancias sorprendentes varios
detalles pintorescos y locales, como si nos transmitiera su
propio conocimiento del hecho, porque hubiera sido testigo
ocular de la ejecucin. La verdad es que el rey no estuvo se
da en Valladolid, ni tampoco varios das antes o despus.
Nada hubiera sido ms inhumano, por parte del rey, que ir a
Valladolid en el momento en que su viejo amigo, su ministro
de Estado favorito, de lo que jams haban cesado de
atacarle, suba a su cadalso para satisfacer a una nobleza
turbulenta que l haba oprimido. En efecto, el rey se
encontraba entonces en el sitio de Maqueda, pequea villa
al noroeste de Toledo, a unas ocho millas de ella, como se
deduce de las cartas que todava existen de fechas 29 de
mayo,2, 3, 4, 5 y 6 de junio, etc., de manera que la mayora
de las circunstancias de la carta ciento tres de Cibdareal
estn necesariamente desprovistas de toda verdad. Adems,
el supuesto Cibdareal sita la ejecucin del Condestable la
vspera de Santa Mara Magdalena, la vspera de la
Magdalena, confundindola con la fecha de la muerte del

610

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
rey que sucedi se mismo da un ao despus, y situando
en el 21 de julio que es la vspera de la Magdalena en lugar
del 2 de junio, da en le que tras numerosas discusiones que
se produjeron largo tiempo despus de la primera
publicacin de estas cartas se determin como el da en el
que se ejecut al Condestable. Este enorme error en las
cartas de Cibdareal sobre la fecha de la muerte del
Condestable proviene, creo yo, en parte de su negligencia y
en otra de que la muerte no estuviera por entonces
determinada como lo est hoy en da. (Vase Mndez,
Typografa, 1796, p. 256-260; Quintana, Vidas, tomo III,
p.437-439.)
11.- La poca en la que supongo se fraguaron las cartas de
Cibdareal fue una poca en la que las supercheras de este
tipo eran muy verosmiles. Espaa estaba en el siglo de los
inventos. Guevara acababa de sostener que su Marco-Aurelio
era una historia real. Las Lminas de Granada y los
Cronicones de P. Romn de la Higuera, los primeros
reconocidos autnticos por la autoridad civil del reino, y
recibidos, los segundos, con un consentimiento unnime,
llegaron al colmo del xito entre 1595 y 1652, aunque
habran de ser vistos despus, unos y otros, como groseros
engaos. La perspicacia de sabios tales como Montano, de
historiadores como Mariana, debieron ver claro a travs de
estas fbulas. Permanecieron con una serenidad feroz, pero,
es preciso recordar que no se sintieron bastante fuertes para
atacar abiertamente y denunciar su falsedad En esta estado
de opinin en Espaa, un ingenioso escritor, puede que Vera
y Ziga, espritu ms sagaz que el de estos dos sabios,
aunque menos escrupuloso, pudo ser animado a imitar al P.
Higuera en la tentativa de aportar, no sealar, como l, falsos
detalles sobre los sucesos ms importantes de la historia del
reino, abandonndose a un sencillo juego espiritual literario,
buscando no engaar a nadie, en ningn punto, excepto en
la legitimidad de las cartas.
A todos estos argumentos se opona la simplicidad general,
los detalles llenos de inters de las mismas cartas, tan
apropiados por su tono a la poca en la que se hicieron, y el
hecho de haber sido citadas, durante dos siglos, como la ms

611

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
alta autoridad por los sucesos que en ellas se relataban. Se
hace ver la disminucin de su importancia cuando
consideremos la rareza del espritu de crtica demostrado por
la misma literatura espaola; cuando veamos que en la
poesa espaola el hecho del Bachiller de la Torre es, bajo
ciertos aspectos, tan fuerte como el del bachiller de
Cibdareal, y bajo otros, todava ms fuerte. A fn de cuentas,
todo lo que sabemos como medianamente cierto sobre el
Bachiller Cibdareal, es que la primera edicin de sus Cartas
es una superchera destinada a enmascarar cualquier cosa, o
ms ciertamente, pienso yo, destinada a esconder adems
todo el carcter bastardo y apcrifo de toda la obra.
En la Revista Espaola de Ambos Mundos (1854, tomo II,
pp. 257-281), el marqus de Pidal ha publicado un sabio
artculo de unas veinte pginas, en respuesta al que acabo
de citar y en el que exprime su creencia en la existencia del
Bachiller de Cibdareal defendiendo la autenticidad de la
mayor parte del Centn epistolario, y abandona el resto.
Yo ya he rendido el homenaje que merece este hombre de
Estado, a este sabio, tanto por su liberalidad como por su
juicio y su buen gusto en la publicacin del Cancionero de
Baena (vase el cap. XXIII, nota 1). No ha mostrado
cualidades menos destacables en la larga discusin que me
ha hecho el honor de consagrar a la refutacin de mis
opiniones sobre las cartas de Cibdareal. Todo esto que dice
lo dice con un perfecto conocimiento del tema, con una
educacin completa y con una gran habilidad y una gran
prudencia prcticas.
Yo se que no ha podido convencerme completamente,
pero lo que mejor se es que, creo yo, es que ha
materialmente fortificado mi posicin y me ha dado una gran
satisfaccin. En efecto, ya he dicho en 1849, sin osar
afirmarlo, que el autor real de las cartas en cuestin no era
otro que D. Juan Antonio de Vera y Ziga, hecho conde de
la Roca por Felipe II. En esta creencia, yo ofrec los hechos y
las razones siguientes, relatadas principalmente en el artculo
del mismo Pidal y apoyadas por tanto en su autoridad:
1.- Don Juan de Vera, de una antigua y honorable familia,
tuvo la debilidad de estar descontento de sus ancestros

612

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
reconocidos y puso unos medios incalificables para recuperar
su origen ms brillante. Escribi, o hizo escribir y publicar,
entre 1617 y 1636, bajo nombres diversos tales como
Velsquez de Mena, Silva de Chaves, Pedro Fernando
Ganoso, y en las imprentas de diversas ciudades, Miln,
Arrs, Salamanca y la misma Lima, no menos de seis obras
diferentes que le sirvieron pasa establecer que su familia se
remontaba hasta los siglos ms apartados de la antigedad,
con el fin de crear unas lneas de parentesco con la mitad de
las cabezas coronadas de Europa, de Aragn y de Portugal.
Los hechos establecen en todos estos libros, los que sobre
todo tienden al extravagante desarrollo de su rbol
genealgico, son considerados como falsos por el marqus
de Pidal y como pura invencin del mismo Vera y Ziga.
2.- Once de las ciento quince cartas del Epistolario de
Cibdareal contienen pasajes y hechos justamente de este
mismo gnero: pasajes que sirven, creo yo, para demostrar
evidentemente la gran fuerza y la consideracin de la que
gozaba la familia de Vera y Ziga en la poca de D. Juan
II, y de la que no existe ningn otro rastro en las crnicas de
aquellos tiempos, crnicas tan numerosas y tan minuciosas,
ms que en ninguna otra parte, excepto en estas cartas y en
todos los extractos que el marqus de Pidal ve como inventos
e interpolaciones de Vera y Ziga, quien, por lo que cree el
marqus, imprimi la edicin que les contiene y que lleva el
nombre de Burgos, 1499, de Venecia, durante su embajada,
de 1632 a 1635.
Ahora, si se admite y se cree que largos pasajes sobre la
familia Vera, en las cartas 2, 8 y 37, son realmente
inventados e interpolados, que son ajustados con esta
perfecta callida junctura a sus lugares respectivos por Vera y
Ziga de manera que no deja ni ripio ni desigualdad en su
estilo, defectos que podran traicionar su origen bastardo,
supongo que este mismo Vera y Ziga era bien capz de
inventar todas las ciento cinco cartas y que su completo
menosprecio de la verdad le haca igualmente capaz de
hacerlo. Adems, l estaba, as lo creo yo, casi satisfecho de
hacerlo as para que nosotros admitiramos estar satisfecho
de ello; y esta invencin era ciertamente mayor en el relato

613

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
de sus costumbres comunes, puesto que ya haba inventado
cuatro o cinco libros en el mismo objeto, nada era para l
ms normal que olvidarlo una vez ms.
El resultado final al que he llegado despus de haber
examinado de nuevo toda esta materia y ledo el artculo del
marqus de Pidal, est claramente a favor de Vera y Ziga
y responde exactamente a los movimientos bien conocidos
de su vanidad personal. Ello prueba que el curso y la
naturaleza de las supercheras que ya haba hecho con el
mismo objeto, le condujeron a preparar e imprimir, con una
fecha falsa, un invento semejante al Centn epistolario. Y yo
creo que lo hizo. Tal es en mi opinin la de la mayor parte
de los sabios espaoles, hbiles en semejantes cuestiones y
competentes para juzgarlas. Ciertamente, en 1851, los
eruditos editores del Cancionero de Baena publicado bajo
los generosos auspicios del marqus de Pidal, creyeron que
todo el libro era el producto de la invencin de cierto
personaje. En efecto, ellos dicen (p. 684, nota CXVIII) que
hay razones muy plausibles para suponer que su coleccin de
cartas (la de Cibdareal) est hecha completamente sobre la
crnica (de Juan II), y los sabios traductores de la presente
historia van ms lejos y acaban sus observaciones sobre todo
el tema declarando que creen que el Centn epistolario es
obra exclusiva del conde de Roca (vase ms adelante, notas
y adiciones de comentaristas espaoles en el apndice C).
Yo debo portando aadir,segn la opinin de estos ltimos
editores, que el estilo del Centn epistolario examinado con
cuidado, demuestra que no viene del siglo de D. Juan II. Es
la conclusin a la que he llegado al preparar el apndice
que precede, hace ya una docena de aos o ms. Sin entrar
en un riguroso examen de la sintaxis y de la frase, tarea para
la que me declaro incompetente sobretodo por tratarse de
espaol antiguo: un extranjero, por poco que est habituado
a las crnicas del siglo XV, puede sealar que los arcasmos
del pretendido Bachiller son a menudo muy abundantes, y
que el color general, los sentimientos de las cartas, no tienen
nada de los caracteres de la poca durante la que pretende
haber vivido.

614

Apndice C
Sobre Fernn Gonzlez de Cibdareal y el Centn epistolario
He corregido el apndice anterior por un pequeo nmero
de circunstancias particulares sin importancia, segn las
insinuaciones del marqus de Pidal en el artculo que hemos
citado por lo que le ofrezco aqu todo mi reconocimiento.
Pero debo todava testimoniar ms mi gratitud por haber
hecho evidente a mis ojos que el Centn epistolario es
realmente y completamente la obra de Don Antonio Vera y
Ziga, conde de Roca, muerto en 1658, un poco ms de
dos siglos despus de la fecha de la ltima carta de las que
se compone el Epistolario.

615

Apndice D
El Alhadits de Jusuf

APNDICE D.
-----Hemos dado a este volumen ms extensin de lo que
nos habamos propuesto, as que podemos insertar aqu
algunos de los viejos e interesantes poemas espaoles que
debemos a la cortesa de D. Pascual de Gayangos y que hasta
hoy estn inditos. Quisiramos poder incluir muchos ms,
pero nos falta espacio para ello.

N 1. POEMA DEL PATRIARCA JOS


El primero de los manuscritos de los que estamos
hablando se refiere al que hemos mencionado en la pgina
108. Es un poema en el que el protagonista es Jos, hijo de
Jacob, poema destacado en varios relatos, y entre otras cosas,
porque la nica copia de la que tenemos conocimiento est
en la Biblioteca Nacional de Madrid, mss. MSS. C. g.in-4,
101 y est escrita en caracteres rabes, circunstancia que hace
que se le considere como un manuscrito rabe. Su fecha no
puede, creo yo, remontarse ms lejos del siglo XIV. Sin
embargo su estilo y su fisonoma general parecen indicar una
poca anterior. Recordemos, en efecto, que los moriscos, a
uno de los cuales es debido el poema, no tuvieron en la
lengua y en la civilizacin espaola un progreso tan rpido
como el de los espaoles, que, mucho antes de la cada de
Granada haban rodeado y sometido a una gran cantidad de

616

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
estos moriscos. Por tanto, podemos conjeturar que el poema
fue escrito hacia el ao 1400, aunque esta fecha sea incierta.

(1)

EL ALHADITS

DE JUSUF

ALEIHI-S-SELM (2). BISMI-LLAHI-R-RAHMANI-R-RAHIMI(3)

----------------L o a mi e nto a d Al l h; e l a l to e s y ve r d a d e r o ,
H o nr a d o co mp l i d o , s e o r d e r e i tur e r o
F r a nco p o d e r o s o , o r d e na d o r s e r te r o .
Gr a nd e e s e l s u p o d e r , to d o e l mund o a b a r ca ,
N o n s e l e e ncub r e co s a q ue e n e l mund o na s ca ,
Si q ui e r a e n l a ma r ni e n to d a l a co ma r ca ,
N i e n l a ti e r r a p r i e ta ni e n l a b l a nca .
F g o vo s a s a b e r , o y d e s , mi s a ma d o s ,
L o q ue a co nte s i e n l o s ti e mp o s p a s s a d o s
A Y a co p y Y us uf y s us d i e s he r ma no s ,
Po r co b d i s i a d l ho b i e r o n s y e r ma l o s ;
Po r q ue Y a co p a ma b a Y us uf p o r ma r a ve l l a ,
Po r q u l e r a ni nno p ur o s i n ma ns e l l a ;
E r a l a s u ma d r e f e r mo s a e b e l l a ,
So b r e to d a s l a s o tr a s e r a a ma d a e l l a .
Aq ue s ta f ue l a r a s o n p o r q ue l e ho b i e r o n e nvi d i a :
Po r q ue Y us uf s o nn una no che a nte e l d a ;
Sue o p o r q ue e nte nd i e r o n s us he r ma no s to d a v a
Que s i e mp r e q ue vi vi e s e l e va r a me j o r a .
Aq ue s to f ue q ue vi o ns e e s tr e l l a s
Que ma r r a s 7 6 9 l a g ue r r a e r a ta n a h co n e l l a s ,
(1)
(2)
(3)

Anterior

769

Cuento, relato, historia


Que la paz sea contigo
El nombre de Allah sea compasivo y piadoso
Marras, del rabe marra y marratan, una vez, en una cierta poca.

Inicio

Siguiente

617

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Que e l s o l y l a l una e r a q ue a nd a b a e ntr e e l l a s ,
E t Y us uf s e humi l l a b a n co n to d a s s u p a r e l l a s .
Co mo hi e r a Y us uf ni nno d e p o co s a nno s ,
E nvi s nd o l o 7 7 0 e l p a d r e , no n s e e ncub r i d e l o s he r ma no s ,
E t co nt l e s e l s ue nno q ue vi d o e n l o s a l to s ;
Pe ns r o nl e tr a i s i n a nd r o nl e e n e ng a nno .
Di s i e r o n to d o s una : F a g mo s l a s e r te r a ,
R u g ue mo s nue s o p a d r e r o g a r a ve r d a d e r a ,
Que no s d Y us uf e n co ma nd a s e r te r a 7 7 1 ,
E mo ns tr a r l e he mo s ma nna s d e muy b ue na s ma ne r a s .
E s to ho b i e r o n f e cho y s u p a d r e r o g a d o ,
Y a co p l e s d i j e r a : F i j o s , l o s mi s f i j o s
N o n vo s l o hub i e r a d a r ni me no s f i a d o ;
Ca p o d r a s e r 7 7 2 .
Di s i e r o n e l l o s : Pa d r e , e s o no n p e ns d e s ;
N o s s o mo s o ns e he r ma no s , a q ue s to no n d ub d d e s ;
Que s e r a mo s tr a i d o r e s a q ue s to no n p e ns d e s .
Aq ue s to f a ce mo s , s b e l e e l Cr i a d o r ,
Po r q u l va l e s e ma s g a na s e e l vue s tr o a mo r ,
Y hub i e s e l a s o ve j a s y e l g a na d o ma y o r ;
Pe r o s i no n vo s p l a ce , ma nd a d co mo s e nno r .
Ata nto l e d i j e r o n d e p a l a b r a s p i a d o s a s ,
Ata nto l e p r o me ti e r o n d e p a l a b r a s he r mo s a s ,
Qu l l e s d i o e l ni nno , d i j o l e s l a s ho r a s
Que l o ca ta s s e Al l h d e ma no s e ng a nno s a s .
Di g e l o e l p a d r e , co mo no n l o d e b a f a r ,
E nf i nd o s e e n e l l o s , no n q ui s o ma s d ub d a r .
Di j o : F i l ho s , l o s mi s f i l ho s , l o q ue o s q ui e r o r o g a r 7 7 3 ,
Que me l o ca t d e s y me l o q ue r d e s g ua r d a r ,
E me l o vo l v d e s l ue g o p o r a mo r d e l Cr i a d o r 7 7 4 ;
770

Se vea en l
.El mismo sentido que :en encomienda verdadera,
772
El original del que se han tomado las nueve primeras estrofas de este poema
est estropeado por la humedad, de manera que se encuentran pasajes que no se pueden
leer. En adelante designaremos este original con la letra A, y llamaremos B al poema de
la Bibloteca Nacional, que le es inferior bajo todos los aspectos.
773
.Dijo: encuitadme, los mis filos, lo que os quiero rogar: (A)
774
E que venga ahina por amor del criador. (B)
771

618

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
A mi f a r d e s p l a ce r , y l muy g r a nt s a b o r 7 7 5 .
E n e s to 7 7 6 no n f a l l e s ca d e s , f i j o s p o r mi a mo r ;
E nco mi nd o l o a d Al l h, p o d e r o s o s e nno r .
L e v r o nl o e n cue l l o s mi e ntr a s e l p a d r e l o s vi d o .
De s q ue s e vi e r o n l e j o s , ve r d e s q ue f ue r o n f a r :
De r r ca nl e d e l cue l l o 7 7 7 , e n ti e r r a l o va n p o s a r .
Cua nd o e s to vi d o Y us uf , p o r s u p a d r e f ue s o s p i r a r .
De j b a nl o za g ue r o , ma l a nd a nte co l p a d o ;
E r a l a un ti e r no , f i nc muy q ue b r a nta d o ;
Di j l e s : Ate nd e d me , he r ma no s , q ue vo y muy ca ns a d o ;
N o n q ue r a i s q ue f i nq ue a q u d e s ma mp a r a d o .
N o n q ue r a i s q ue f i nq ue d e s i n p a d r e s i n ma d r e ,
Y no n q ue r a i s q ue mue r a d e s e te ni d e f a mb r e ;
Da d me a g ua d e f ue nte , d e r i o d e ma r e ;
M i mb r e o s l o q ue o s d i j o e l ca no d e mi p a d r e .
U no d e l o s he r ma no s cua nd o e s to o y ,
D d e ma no a l a g ua , e n ti e r r a l a va ci ,
Y d e p unno s d e ca l ce s 7 7 8 a ta n ma l l o f i r i ,
E l ni nno co n l a s s o b r a s e n ti e r r a ca y .
Af e y b a nl o s us he r ma no s , d i ci nd o l e : E s to r o zo n?
E s to r o zo n? E s l a nd r e ? V l a nte tus f a d o s .
Qui n cr e e e n tus s ue nno s q ue vi e s e n l o s a l to s ?
Aq u l a s p a g a r s to d a s p o r ma l d e tus p e ca d o s 7 7 9 .
H b o s e d e r e nco r a r uno d e l o s he r ma no s ;
Y a hud a e s e l s u no mb r e , muy a r r e ci a d o d e ma no s ,
F u s e l e r o g a r a d a q ue l l o s ho nr a d o s ,
N o n mur i e s to nce s ; q ui s i r o nl o s us f a d o s .
T o ma r o n s u co ns e j o , ho b i r o nl o p o r b i e n
Que l o l e va s e n a l mo nte , a l p o s o d e s a y e n 7 8 0 ;
F r i o e s muy f o nd o , l a s f i e r a s a l l i y a ci a n,
Po r q ue s e l o co mi e s e n y nunca ma s l o ve r a n.
Pe ns a r o n q ue d i j e s e n e l s u p a d r e ho nr a d o ,
775
776
777
778
779
780

A mi fareis grant placer, a el muy grant favor. (B)


Desto. (B)
Bajaronlo de los cuellos (B).

Es lo mismo que coces.


Toda esta estrofa falta en el manuscrito de la Biblioteca Nacional.
Que lo echasen al pozo del monte de Azray el (B).

619

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Que vi no l a s o ve l ha s un l o b o a i r a d o ,
E s ta nd o d ur mi e nd o Y us uf s u co s ta d o ,
Vi no e l l o b o ma l d i to , Y us uf ho b o ma ta d o .
Y a co p e n e s te me d i o e s ta b a e ntr e p e ns a d o ,
Po r r a s o n d e s u ta r d a r , q ue no n vi a s u a ma d o ,
Di ci e nd o : Ay Se nno r ! E n ti cr e i o f i o ;
T u me g ua r d a Y us uf d e f i e r a s d e f r i o .
Y a co p , co n e l s e nti d o s a l i s e l a s ca r r e r a s 7 8 1 ,
Po r s a b e r d e s us f i j o s nue va s ve r d a d e r a s ;
As o m r o ns e a l mo nte , b a j a nd o l a s l a d e r a s ,
Di s i e nd o : Oh he r ma no Y us uf , d e ta n b ue na s ma ne r a s !
Cua nd o l l o s vi d o ve ni r co n ta l a p e l l i d o ,
L ue g o e n a q ue l l a ho r a ca y a mo r te s i d o ;
Cua nd o l l e g a r o n e l , no l ha l l a r o n s e nti d o .
Di s i e r o n to d o s : Se o r , d a d l e e l p e r d o n co mp l i d o .
Al l i , d i j o Y a hud a to d o s s us he r ma no s ,
Va y a mo s Y us uf , a d ug mo s l o p r i va d o 7 8 2 ,
Y ha b r mo s e l p e r d o n d e nue s o p a d r e ho nr a d o ;
Y o vo s p r o me to s e l a r cua nto ha b d e s y e r r a d o .
Di j e r o n l o s he ma no s : Aq ue s to no n f a r mo s ,
Va y a mo s a Y us uf , l o e s me mb r e mo s 7 8 3 ,
E d a s y nue s o p a d r e a q ue s to l e d i r mo s ,
Que s e l o co mi e l l o b o , s e r mo s cr e e d e r o s .
A p o co r a to q u e l p a d r e ho b o a co r d a d o ,
Di j o l o s s us f i j o s : D e s e l mi a ma d o ?
Qu l e ha b d e s f e cho ? E n d l o ha b d e s e cha d o ?
E l l o s l e r e s p o nd i e r o n: E l l o b o s e l o ha b r a tr a g a d o .
Di j o : N o n vo s cr e i o , mi s f i j o s , e n l o q ue me d e s i d e s ;
M a s ca za d a l l o b o a l l d o l o ve ni d e s ;
781

Yacop afligido, salise las carreras


Por oir saber las nuevas verdaderas;
Vdolos venir meciendo las cabezas,
Disiendo:Oh! hermano Yusuf, de tan buenas maneras(B).
782
Volvamos por Yusuf donde estaba encelado (A).
783
En el manuscrito de la Biblioteca Nacional aparecen los tres ltimos versos de
esta estrofa de forma un tanto diferente:
Somos dies hermanos, eso bien sabemos;
Vamos nuestro padre todo se lo contemos;
Que contndole aquesto, seremos creedores

620

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Y o l e f a r f a b l a r , co r va s l a s ce r vi d e s ,
Co n a y ud a d e Al l h, s i ve r d a d me d e s i d e s
F u r o ns e a ca za r l o b o co n f a l s i a muy ma l a ,
Di s i e nd o q ue ha b a f e cho mue r te ta n g r a na d a ,
Ad uci e r o n l a ca mi s a d e Y us uf e ns a ng r e nta d a ,
Po r q ue Y a co p cr e y e s e a q ue l l o s i n d ud a ns a .
R o g Ja co b a l Cr i a d o r , y e l l o b o l ue g o f ue f a b l a r :
N o ma nd a Al l q ue na b i i 7 8 4 f ue s o y o ma ta r ,
E s ta n e xtr a nna ti e r r a me f ue r o n b us ca r ;
H a nme f e cho p e ca d o , vi ng o l o l a ce r a r .
N o n vo s cr e i o , mi s f i j o s , ca tue r to me te ne d e s ;
E n cua nto me p r o me ti d e s , e n to d o me f a l l e s c d e s ;
M a s y o f i o e n Al l a h q ue a un l o ve r e d e s
T o d a s e s ta s co s a s a un l a s p a g a r d e s
Vo l vi s e Y a co p , e vo l vi s e l l o r a nd o ;
Que d a r o n s us f i l o s co mo d e s ma mp a r a d o s ;
F u r o ns e a Y us uf , d o nd e e s ta b a e nce l a d o ,
E l l e v r o s l o a l p o s o p o r e l s ue l o r a s tr a nd o
E ch r o s l o e n e l p o s o co n cue r d a muy l a r g a ,
Cua nd o e s tuvo a l me d i o , hub i r o nl a co r ta d a ,
E ca y e ntr e una p e a y una f i e r a a i r a d a ;
M a s q ui s o Al l a h d e l s i e l o q ue no n l e nuci na d a .
Al l i ca y Y us uf e n a q ue l l a a g ua f r a ,
Po r d o p a s a b a g e nte co n me r ca d ur a ,
Que te n a n s e d co n e l ca l o r d e l d a ,
E e nvi a r o n p o r a g ua a l l d o e l y a c a .
L a f e r r a d a e cha r o n, e n l a ca b e s a l e d a b a n;
N o n l a p o d a n s a ca r , q ue mucho l e s p e s a b a ,
Po r r a s o n q ue y us uf d e l l a s e tr a ta b a ;
Pus i e r o n hi e s f ue r zo , s a l i l a b e l l a b a r b a .
E l l o s , d e q ue vi e r o n ta n no b l e cr i a tur a ,
M a r a ve l l r o ns e to d o s d e s u g r a nt f e r mo s ur a ;
L e v r o nl o s u s e o r , p l a ci l e l a s u f i g ur a ,
Pr o me ti l e s muy g r a nt b i e n y muy ta me s ur a .
A p o co d e r a to s us he r ma no s vi ni e r o n
784

Un profeta

621

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
A d e ma nd a r a Y us uf , s u ca uti vo l o hi ci e r o n;
E l s e l o o to r g , p ue s e l l o s q ui s i e r o n,
Y a hud a l o s co ns e j o a l l i o r d o vi ni e r o n
Di j o e l me r ca d e r : Ami g o s s i l o s q ue r d e s
Ve i nte d i ne r o s d a r p o r l , s i l o ve nd e d e s . Pl ce no s , d i j e r o n e l l o s , co n q ue l o e mp r e s i o n d e s
F a s ta l a T i e r r a Sa nta , q ue no n l o s o l ta r d e s .
F i ci r o nl e s us ca r ta s d e c mo l o ve nd i e r o n,
E to d o p o r s us ma no s p o r e s cr i p to l o p us i e r o n,
Ad a q ue l me r ca d e r s u ca r ta l e r i nd i e r o n,
E l va nl o e nca d e na d o a s i co mo p us i e r o n.
Cua nd o vi no e l mo ve r , Y us uf i b a l l o r a nd o ,
Po r e xp e d i r s e d e s us he r ma no s ma l i b a q ue j a nd o ,
M a g ue r q u e l l o s e r a n ma l o s , e l f a ci a s u g ui s a d o ;
R u g o a l me r ca d e r , o to r g s e l o d e g r a d o .
Di j o e l me r ca d e r : E s ta hi e s ma r a ve l l a ,
E l l o s te ve nd i e r o n co mo s i f ue s e s o ve l ha ,
Di ci e nd o q ue e r a s l a d r o n y d e f a l s a p e l l e l ha .
Y o p o r ta l e s co mo a q ue s o s no n d a r a una a r b e l l a .
F ue Y us uf s us he r ma no s , l a ca d e na r a s tr a nd o ,
Y a hud a a q ue l l a no che l o s e s ta b a ve l a nd o ;
E s p e r l o s to d o s muy a p r i e s a l l o r a nd o .
Di j o : L e va nta d vo s , s e o r e s , y ve d a l to r te a d o .
Di j o Y us uf : H e r ma no s , p e r d o ne vo s e l Cr i a d o r
De l tue r to q ue me te ne d e s ; p e r d ne o s e l Se o r ;
Que s i e mp r e nunca , s e p a r ta e l nue s tr o a mo r .
Ab r a z a ca d a g uno , p a r ti s e co n d o l o r .
Ib a n muy g r a nt g e nte co n a q ue l me r ca d e r o ,
Al l i i b a Y us uf s o l o s i n co mp a e r o ,
Pa s a r o n p o r un ca mi no , p o r un f o s a l s e nne r o ,
Do y a c a l a s u ma d r e a s e r ca d e un o te r o .
Di o s a l to d e l ca me l l o d o i b a ca b a l g a nd o ,
N o l o s i nti e l ne g r o q ue l o i b a g ua r d a nd o ,
Ca y Y us uf e n ti e r r a , l a ca d e na r a s tr a nd o ,
F u s e p a r a l a f u s a d e s u ma d r e , l l o r a nd o .
Di j o : M a d r e , s e o r a , p e r d o ne te e l Cr i a d o r ;
M a d r e , s i me ve y e s e s , d e mi ho b i e s e s d o l o r :

622

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
L i va nme co n ca d e na ca p ti vo , co n s e nno r ,
Ve nd i d o d e mi s he r ma no s , co mo s i f ue r a un tr a i d o r .
E l l o s me ha n ve nd i d o no n te ni nd o l e s tue r to :
Pa r ti r o nme d e mi p a d r e a nte q ue f ue s e mue r to ,
Co n a r te y co n f a l s a e l l o s me ho b i e r o n vue l to ,
Pa r ma l p r e s i o me ve nd i e r o n, e vo y a j a d o e cue y to .
De s i vo l vi e l ne g r o q ue i b a e n l a ca me l l a ,
R e q ui r i a Y us uf , no n l o f a l l e n e l l a ;
T o r n s e p o r e l ca mi no , a g ud a s u o r e l l a ;
F a l l l o e n e l f o s a l l l o r a nd o , q u e s ma r a ve l l a .
Cua nd o e l ne g r o l o vi d o , hb o l o ma l f e r i d o ,
E l ue g o e n a q ue l l a ho r a ca y a mo r te s i d o ;
Di j o : T e r e s ma l o l a d r o n co mp l i d o ;
Ans i no s l o d i j e r o n l o s q ue te ho b i e r o n ve nd i d o .
D j o l e Y us uf : Y o . . . no s o y ma l o ni l a d r o n,
M a s a q ui y a s l a mi ma d r e , v ng o l a p e d i r p e r d o n.
.
R ue g o a d Al l h d e l ci e l o l e f a g o o r a ci o n
Que s i cul p a no n te te ng o , l te d s u ma l d i ci o n.
And a r o n to d a l a no che f a s ta e l o tr o d i a ,
E ntur b i s e l e s e l mund o , un g r a nd vi e nto co r r a ,
F a l l e ci l e s e l s o l a l a ho r a d e me d i o d a ;
N o n ve d i a n p o r d o i r co n l a me r ca d e r i a .
F i zo s e e l me r ca d e r mucho ma r a ve l l a d o
De a q ue s ta f o r tuna q ue f a ci a e l p e ca d o ,
Di j o a s us co mp a a s : Y o vo s ma nd o p r i va d o
Qui p e ca d o ha f e cho q ue vi e ng a a co r d a d o .
Qu e s a q ue s ta f o r tuna q ue a g o r a ha b e mo s
Po r a l g uno s p e ca d o s q ue e ntr e no s o tr o s te ne mo s ;
Qui p e ca d o ha f e cho p e r d o ne p e r d o ne mo s ,
Ca mi r mo s ve ntur a , to d o s e s ca p a r mo s .
Di j o e l ne g r o : Se o r , y o d i una p ua d a
Ad a q ue l vue s tr o ca ti vo q ue f ui a l a a l b o r a d a .
L l a m e l me r ca d e r Y us uf una ve g a d a ,
Que s e ve ng a s e d e l ne g r o d e l a s u y e r r a d a .
Di j o Y us uf : Ami g o , e s o no e s d e mi a f a r ;
Que y o no n s o d e a q ue s o s q ue s e q ui e r e n ve ng a r ,

623

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
M a s s o y d e ta l r a i s , q ue q ui e r o p e r d o na r 7 8 5 .
Gr a n y e r r a q ue s e i a , y o a s i l o q ui e r o f a r .
De q ue a q ue s to f ue f e cho , e l ne g r o p e r d o na d o ,
Acl a r e ci e l d a e l me r ca d e r f ue p a g a d o ,
Di j o Y us uf : Ah he r ma no , a y a mi g o g r a na d o ,
Si no p o r l a co mp o s i ci n, y a ha b r a te s o l ta d o 7 8 6 .
A p o co s d e d a s l a s u ti e r r a l l e g a r o n,
Y us uf l ue g o f u s ue l to , e n e l r o l o va ci a r o n,
De p l p ur a y d e s e d a muy b i e n l o a g ui s a r o n,
De p i e d r a s p r e ci o s a s muy b i e n l o a g a s to na r o n 7 8 7 .
Cua nd o p o r l a vi l l a e ntr , l a s g e nte s s e ma r a ve l l a b a n,
E l d a e r a nub l o y l b i e n l o a cl a r a b a ,
M a g ue r q ue e r a o s cur o , l b i e n l o b l a nq ue a b a
Po r d o q ui e r q ue p a s a b a l to d o l o a l o mb r a b a .
De c a n l a s g e nte s a d a q ue l me r ca d e r o ,
Se e r a a q ue l ng e l u ho mb r e s a ntur e r o ,
Di j o : And a 7 8 8 mi e s ca uti vo l e a l y ve r d a d e r o ,
Que r r a l o ve nd e r , s i l f a l l a s e me r ca d e r o .
F i zo s a b e r l a ho r a q ue l o ve nd e r a a l me r ca d o .
Sa l i e r o n l ue g o nue va s p o r to d o e l r e i na d o 7 8 9 ,
Vi ni e r o n to d a s l a s g e nte s e l d a s e a l a d o ,
E s ta nd o Y us uf a p ue s to , e n un b a nco p o s a d o .
N o n f i nc e n l a co ma r ca ho mb r e ni muj e r ,
N i chi co ni g r a nd e , q ue no n l o f ue s e ve r ;
Al l vi no Za l i j a , q ue l e xo 7 9 0 a l co me r ,
Ca b a l g a d a e n una mul a cua nto p o d a co r r e r .
Po r e l d a b a n s u p e s o d e p l a ta b i e n p e s a d o ,
As i mi s mo f a c a n o tr o d e o r o e s ma l ta d o ,
De p i e d r a s p r e ci o s a s , co mo d i ce e l d e l e i ta d o 7 9 1 ,
785

Yo no vengo d aquellos que se quieren vengar,


Antes vengo d aquellos que quieren perdonar (B).
786
Sino por lo compuesto soltariate de grado (B).
787
Afeitaron (B)
788
Esta es la partcula rabe enda o inda que significa: en la casa de,
con la autoridad de.
789
En la otra copia dice condado.
790
Lexo es por dejo.

624

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
As mi s mo s u p e s o d e a l j ha r 7 9 2 g r a na d o .
Co mp l l o e l r e y p o r s u p e s o d e a l cho ho r 7 9 3 ,
L l e v l o a s u muj e r Za l i j a , co n a mo r ,
T o m r o nl o p o r f i l ho l e g i ti mo y ma y o r ,
Am r o nl o e ntr a mb o s d e muy b ue n a mo r .
L e va nt s e e l p e r g o ne r o y p e r g o n s a b o r ,
Di j o : Qui n co mp r a p r o f e ta cue r d o y s a b i d o r ,
L e a l y ve r d a d e r o , f i r me e n e l Cr i a d o r ,
Ans co mo p a r e s ce p o r s u f e cho va l o r ?
Di j o Y us uf : N o n p e r g o ne s , a ma d o ,
Di , q i e n co mp r a r ca ti vo to r p e y a vi l ta d o .
Di j o e l p e r g o ne r o : E s o no n f a r , a ma d o ;
Que s i a q ue s o d i j i e s e no n te ma r ca r i a n d e g r a d o .
Di j o Y us uf : Si e s o no n q ui e r e s p e r g o na r
Pe r g o na l a ve r d a d , y no n q ui e r a s f a l s a r ;
Di : Qui n co mp r a p r o f e ta y d e a l to l ug a r ?
F i l ho e s d e Y a co p , s i l e o i s te no mb r a r .
Cua nd o e l me r ca d e r s up o q ue e r a d e ta l na tur a ,
R o g a l co mp r a d o r s e l o to r na s e p o r me s ur a ;
E d o b l a r l e y ha e l p r e ci o d e s u co mp r a d ur a ;
N o n l o q ue r a f a r p o r g ua r d a r ve ntur a .
B e s nd o l e p i s y ma no s q ue l o q ui s i e s e f a r ,
E l p o r ni ng una g ui s a no n l o q ui s o d e r o g a r ,
T vo s e p o r ma l a nd a nte , l a cue nta l e f ue to r na r ;
Sa l va nd o l o q ue co s t , no n l e q ui s o ma s to ma r
Di j o e l me r ca d e r a Y us uf e n e s ta s a z n
Que r o g a s e a d Al l h d e l ci e l o l e d i e ze cr i a zo n
Y l e a l a r g a s e l a vi d a l o q ue f ue s e r a z n;
Que d e d o ce muj e r e s q ue te n a , to d a s co n a mo r ,
Que e n to d a s d o ce l e d i e s e cr i a zo n.
R o g Y us uf a d Al l h y l e f i zo o r a ci n;
F i ci r o ns e to d a s p r e a d a s ca d a una e n s u s a z n,
Cua nd o vi no e l d e l i b r a r p a r i e r o n d e d o s e n d o s 7 9 4 .

791
792
793

El dictado.
Aljfar.
Alcor es una palabra rabe equivalente a joyas, piedras preciosas.

625

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Cua nd o l a ho r a f u q ue hub i e r o n d e l i b r a r
Pl a ci a d Al l h d e l ci e l o , to d a s f ue r o n e cha r .
M uy no b l e s cr i a tur a s , f i g ur a s d e a l e g r a r ,
Al l h nue s tr o Se o r l a s q ui s o a y ud a r .
Cr i o l o Za l i j a ; muy b i e n l o hub o cr i a d o
E d e b ue na co r a z n l o hub o g ua r d a d o ;
Co mo e r a a p ue s to , p a g s e d e l p r i va d o ,
De ma nd l e b a r a to no l s e me j g ui s a d o .
Di j o a s u p r i va d a : Y a s a b e s he r ma na ,
Co mo y o cr i Y us uf e n ca d a s e ma na ,
M uy b i e n l o g ua r d d e no che y d e ma a na ,
Y l no me l o p r e ci a m s q ue s i f ue s e va na .
Da me s a b i d ur a s a p i e ns a cl a r a
Ca y o no n p ue d o f a ce r q u e l a ca te mi ca r a ;
So l a me nte q ue l me ve d i e s e l ue g o me a ma r a ,
E f i ci e s e mi s g ui s a s e n l o q ue y o ma nd a r a .
Di j o l a s u p r i va d a : Y o vo s d a r un co ns e j o ,
Vo s d a d me ha b e r e y o f a r un b o s q ue j o ,
Y o ha b r un p i nto r q ue me s to r a r a 7 9 5 a r r e cho ,
Y o f a r d e ma ne r a q ue l vi e ng a vue s tr o l e cho
Cua nd o l o d e ma nd , to d o f u b i e n g ui s a d o
F i zo f a ce r un p a l a ci o a p ue s to e cua d r a d o
T o d o l o f i zo b l a nco , p a r e d e s e te r r a d o
F i zo l o f i g ur a r a un p i nto r p r i va d o
De Y us uf y d e Za l i j a a l l i f i zo l a s f e g ur a s ,
794

El manuscrito de la Biblioteca Nacional da estas dos estrofas de


manera diferente:
Rog el mercadero a Yusuf la sazn
Que rogase al Allh, del cielo poderoso seor,
Que en doce mujeres que tena, todas doce con amor,
Que entodas le diese filos criazn

795

Levant se Yusuf fizo loacin


Rog ad Allh del cielo, de buen corazn,
Que alargase la vida al bueno del varon,
Y emprearonse todas, cada una a su sazn.
Mestorar significa lo mismo que pintar

626

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Que s e a b r a s a b a n a mb o s p r i va d o s s i n me s ur a ;
Que s e me j a b a n vi vo s co n s e s o y co r d ur a ,
Po r q ue e r a f i g ur a d o d e mi s tur a p o r na tur a .
De s q ue e l p a l a ci o f ue f e cho to d o b i e n a ca b a d o
Al l i vi no Za l i j a y a s e nto s e d e g r a d o ;
E nvi a r o n p o r Y us uf l ue g o e l ma nd a d o
Y us uf , tu s e o r a q ui e r e q ue vi e ng a s p r i va d o
Al l vi no Y us uf d o Za l i j a s e d i a
Co mo q ui s o e ntr a r , l ue g o s i nti f a l s a ;
E l q ui s o to r na r , e l l a no l o co ns e nt a
T r a b l o d e l a f a l d a , l l e v l o d o y a c a .
Al l f i nc Y us uf co n muy g r a nd e e s p a nto
F a l a g b a l o Za l i j a , e l vo l v a s e d e ca nto ;
Pr o me ti nd o l e ha b e r r i q ue za s a b a s to :
Ag o r a , d i j o Y us uf , Al l a h ma nd a r f a s to .
Do q ui e r a q ue ca ta b a ve i a f e g ur a a r te r a ,
Di ci nd o l e Za l i j a : E s ta e s f i e r a ma ne r a ;
T u e r e s mi ca uti vo , y o tu s e o r a s e r te r a ,
E no p ue d o f a s e r te g ui e s a mi ca r r e r a .
Y us uf e n a q ue l l a ho r a q ui s o s e e nca nta r ;
E l p e ca d o l o f a s a q ue l o q ue r a e ng a a r ;
M a s vi d o q ue no e r a s u p a d r e ho nr a r ,
R e p e nti d o f ue l ue g o , co me no s e d e a f e r ma r .
L ue g o vo l vi l a s cue s ta s e co me no d e f ui r ;
De za g a i b a l e Za l i j a , no n l o p o d i a s o f r i r ,
T r a b l o d e l a f a l d a , co mo o i r i a s d e s i r ,
E cha nd o g r a nd e s vo ce s : Aq u ha b r s d e ve ni r .
Oy o l o s u ma r i d o p o r d e vi no a l l i p r i va d o ,
F a l l a Y us uf l l o r a nd o s u ma l f a d o ;
R o ta te n a l a f a l d a e n s u co s ta d o ,
Y e l s u co r a z n ne g r o p o r mi e d o d e p e ca d o .
Za l i j a te n a te nd i d o s s us ca b e l l o s ,
E n ma ne r a d e f o r za d a , l o s s us o l ho s b r me l ho s
Di ci e nd o a l b ue n R e y : Y a , Se o r , d e tus p a r e l ho s
Aq u s o n me ne s te r to d o s l o s tus co ns e l ho s .
Ca ta a q u tu ca ti vo q ue te n a s e n f i e l d a d ,
H a me ca e s i d o p o r s i n ni ng una p i e d a d ,
H a b i nd o l o cr i a d o co n ta n g r a n p o r i d a d
Co mo f a ce ma d r e a f i l ho , a ns i y o l o q ui s e f a r .

627

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Di j o e l R e y a Y us uf a q ue s ta r a z n:
C mo me ha s p e ns a d o e n ta n g r a nd e tr a i ci n,
T o vi nd o te a q u p ue s to e n mi co r a z n? L a ho r a , d i j o Y us uf , no ve ng o d e ta l mo r g o n.
R e uta b a n Za l i j a l a s d ue a s d e l l ug a r
Po r q ue co n s u ca uti vo vo l ta r i a r ;
E l l a d e q ue l o s up o a r te l a s f ue b us ca r
Co nvi d l a s to d a s l l e v l a s y a nta r
Di l a s r i co s co me r e s vi no s e s me r a d o s ;
Que i b a n hi to d a s a g o d a s d e d i cta d o s ;
Di l a s s e nd a s to r o nj a s ca nni e te s e n l a s ma no s ,
T a j a nte s a p ue s to s muy b i e n te mp e r a d o s
Y f u s e Za l i j a a d Y us uf e s ta b a
De p r p ur a d e s e d d a muy b i e n l o a g ui s a b a
E d e p i e d r a s p r e ci o s a s muy b i e n l o a f e i ta b a ,
Ve r d ug a d e r o e n s us ma no s , l a s d ue a s o e nvi a b a .
E l l a s d o q ue l o vi e r o n, p e r d i e r o n s u co r d ur a
T a nto e r a d e a p ue s ta d e b ue na f e g ur a ;
Pe ns a b a n q ue e r a ta n a ng e l , to r na b a n e n l o cur a ,
Co r t b a ns e l a s ma no s , no n s e ha b i a n cur a ,
Que p o r l a s to r o nj a s l a s a ng r a i b a a nd a nd o ;
Za l i j a , cua nd o l o vi d o , to d a s e f u a l e g r a nd o ;
Di j p l e s Za l i j a : Qu f a c s , l o ca s d e s i n cui d a d o ,
Que p o r vue s a s ma no s l a s a ng r e i b a a nd a nd o ?
E l l a s , d e s q ue l o vi e r o n, s i nti e r o n l a s u l o cur a ,
Di ci nd o l e s Za l i j a : D , va i s , l o ca s , s i n co r d ur a ;
Que p o r una vi s ta s o l a to m d s ta l tr i s tur a ?
Qu d e b r i a y o f a ce r d e nd e e l ti e mp o q ue me d ur a ?
Di j r o nl e l a s d ue a s : A ti no n te co l p a mo s ;
N o s o tr a s s o mo s l a s y e r r a d a s q ue d l te r a zo na mo s ,
M a s a nte s g ui s a r mo s q ue l ve ng a tus ma no s ,
De ma ne r a q ue s e a i s a ve ni d o s a nte r a mb o s .
E f u r o ns e l a s d ue a s Y us uf r o g a r ,
V r e d e r e s ca d a una co mo l o q ue r i a f a r ;
Pe ns b a d e s Za l i j a q ue p o r e l l a i b a r o g a r
M a s ca d a una i b a p a r a s r e ca b a r .
Y us uf , cua nd o a q ue s to vi d o , r e cl a m s e a l Cr i a d o r
Di ci e nd o : Pa d r e mi o , d e mi ha y a d e s d o l o r ,

628

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
So n to r na d a s d e una mucha s e n mi a mo r ;
Pue s ma s q ui e r o s e r p r e s o q ue no n s e tr a i d o r .
Cua nd o Za l i j a vi d o l a co s a ma l p a r a d a ,
q ue p o r ni ng una vi a no p ud o ha b e r e ntr a d a ,
Di j o a l b ue n R e y : E s te me ha d i f a ma d a ,
N o te ni e nd o y o l a cul p a , ma s a f a l s i a g r a na d a .
E ch l o e n l a p r i s i o n a q u q ue s e vo l vi e s e
E q ue p o r a q ue l l o e l l a o b e d e ci e s e
E e nte nd i l o e l R e y a nte q ue mur i e s e ,
E j ur q ue no n s a l r i a mi e ntr a s q ue l vi vi e s e .
E cua nd o a ue s to f ue he cho , Za l i j a f ue a r r e p e nti d a ,
N o n l o ha b r i a q ue r i d o f a ce r e n d i a s d e s u vi d a ,
Di ci e nd o : Oh me zq ui na ! N unca s e r g ua r i d a ;
De e s te ma l ta n g r a nd e e n q ue s o y ca i d a ;
Que s i y o s up ui r a q ue e s to ha b i a d e ve ni r
Que p o r ni ng una vi a no s e ha p o d i d o cump l i r ;
Que y o no he p o d i d o d e e s te ma l g ua r i r ,
Po r d e s e o d e Y us uf ha b r y o d e mo r i r .
Al l i y a ce d i e z a o s co mo s i f ue s e co r d e r o
D a q ui q ue ma nd o e l R e y a s u p o r te r o
E cha r e n l a p r i s i n d o s ho mb r e s , y e l te r ce r o ,
E l uno s u e s ca nci a no , l o tr o un p a nci e r o ,
Po r q ue ha b i a n p e ns a d o a l R e y d e f a r tr a i ci o n,
Que e n e l vi no e n e l p a n q ue l e e cha s e n p o nzo n;
Pr o b a d o f ue a l p a ni ce r o , a l e s ca nci a no no n,
Po r q ue me j o r s up o ca ta r e ncub r i r l a tr a i ci n.
Al l i d o e s ta b a n p r e s o s muy b i e n l o s ca s ti g a b a ,
E cua l q ui e r a q ue e nf e r ma b a muy b i e n l o cur a b a ,
to d o s l o g ua r d a b a n p o r d o q ui e r a q ue l e s ta b a ,
Po r uq e l l o me r e ci a , s u f i g ur a s e l o d a b a .
So e l e s ca nci a no un s ue o ta n p e s a d o ,
Ca nt l o Y us uf , y s a c s e l o d e g r a d o ;
Di j o : T u e r e s e s ca nci a no d e tu s e o r ho nr a d o ;
M a s ho y s e r s tu o f i vi o to r na d o ,
E ha b r s p e r d o n d e tu s e o r .
Ay d e te e l s e s o , g ui e te e l Cr i a d o r ;
Ca q ui e n Al l a h d a s e s o , d a l e g r a nd e ho no r
Vo l ve r s tu o f i ci o co n muy g r a nd va l o s .

629

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Di j o e l p a ni ce r o a l s u co mp e r o :
Y o d i r Y us uf q ue he s o a d o un s ue o
d e no che , e n ta l d i a , cua nd o s a l i a e l l uce r o ,
y ve r q ue me d i ce e n s u s e s o ce r te r o .
Co nt l e e l p a ni ce r o e l s ue o q ue q ue r i a ,
E s a c s e l e Y us uf , na d a no n l e me nti a ;
Di j o : T u f u s p a no ce r o d e l R e y y to d a v a ,
M a s a q u y a ce r s , p o r q ue f i ci e s te f a l s i a ;
Que a l te r ce r o d a s e r s t s ue l to ,
E s e r s e nf o r ca d o tu ca b e za e l tue r to ,
E co me r n tus me l l o s l a s a ve s d e l p ue r to ;
Al l i s e r s co l g a d o ha s ta q ue s i a s mue r to .
Di j o e l p a ni ce r o : N o n s o co s a ce r te r a
Que to me l o d e c a p o r ve r l a ma ne r a .
Di j o Y us uf : E s ta e s co s a ve r d a d e r a ,
Que l o q ue tu d i g i s te s , Al l a h l o e nvi p o r ca r r e r a .
Di j o Jus uf a l e s ca nci a no e s ta r a z n:
R u g o te q ue r e cue r d e s a l R e y d e mi p r i s i n
Que ha r to me ha d ur a d o e s ta g r a n ma l d i ci n.
Di j o e l e s ca nci a no : Pl ce me d e co r a z n .
L ue g o a l te r ce r d a s a l i e r o n d e g r a d o
E f u r o ns e d e l a nte e l R e y , s u s e o r ho nr a d o ,
E ma nd a l p a ni ce r o s e r l ue g o e nf o r ca d o ;
Di j o : E l e s ca nci a no s u o f i ci o ha to r na d o .
Ol vi d s e l e a l e s ca nci a no d e d e ci r e l s u ma nd a d o ,
E no l e me mb r p o r d o s a o s , ni l e f ue a cr o d a d o
F a s ta q ue s o un s ue o e l R e y a p o d e r a d o ;
Do ce a o s e s tuvo p r e s o , e s to ma l d e s u g r a d o .
Aq ue s te f ue e l s ue o q ue e l R e y hub o s o l a d o :
De q ue s a l a d e l a g ua un r o g r a na d o ,
Ani r e r a s u no mb r e , g r a nd e e muy p r e ci a d o ,
E vi d o q ue e n 7 9 6 s a l a n s i e te va ca s d e g r a d o ;
E r a n b e l l a s e g o r d a s , d e l a y muy ca r g a d a s ,
Y vi d o o tr a s s i e te ma g r a s , f l a ca s e d e l g a d a s ;
Co nmi na s e l a s f l a ca s a l a s g o r d a s g r a na d a s ,
796

En est aqu por ende. Anir es el ro del Nilo.

630

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E no s e l e s p a r e c a ni he nch a n l a s hi l l a d a s .
E vi d o s i e te e s p i g a s muy l l e na s d e g r a no ,
Ve r d e s e he r mo s a s co mo e n ti e mp o d e ve r a no :
E vi d o o tr a s s i e te s e ca s co n g r a no va no ,
T o d a s s e ca s b l a nca s co mo ca b e l l o ca no .
Co m a ns e l a s s e ca s a l a s ve r d e s d e l d a ,
E no n s e l a p a r e c a ni ng una me j o r a ;
T o r n b a ns e to d a s s e ca s , ca d a g una va c a ,
T o d a s s e ca s e b l a nca s , co mo d e ni e b l a f r a .
E l R e y s e ma r a ve l l d e c mo s e co m a n
L a s f l a ca s l a s g o r d a s g r a na d a s ,
Y l a s s i e te e s p i g a s s e ca s l a s ve r d e s mo j a d a s ,
E nte nd i a q ue e n un s ue o ha b a l a r g a s p a l a b r a s
E no p o d i o p e ns a r q ue f ue s e n s a ca d a s .
Y l l a m l o s s a b i d o r e s , e l s ue o l e s f ue co nta r ,
Que s e l o s a ca s e n, no g e d i e s e n va g a r ,
E e l l o s l e d i g e r o n: N o s q ue r a i s a q ue j a r ,
M i r a r mo s e n l o s l i b r o s , no n te d a r e mo s r o g a r .
Di g r o nl e : Se o r , no s e a i s a q ue j a d o ,
N o s o n l o s s ue o s ci e r to s e n ti e mp o a r r e b a ta d o ;
L o s a mo r e s cr e ce n, s g un no s , cui d a d o ,
M a s l a s d e ve r a s s ue l e n to r na r e n f a l s o .
Y a ma ns s e e l R e y y d i l e s l a ma no ,
Po r q ue l e nte nd a q ue a nd a b a n e n va no ;
E hub o d e s a b e r a q ue l l o e l e s ca nci a no ,
E vi no s e e l R e y , d i l e l a ma no .
E d j o l e : Se o r , y o s e un s a b i d o r ho nr a d o ,
E l cua l e s t e n p r i s i n f e me me nte a to r te a d o ,
Do s a o s ha b e mo s q ue d l no n me he a co r d a d o ,
H e f e cho co mo to r p e , e s i nto me y e r r a d o .
Y a me ca s un s ue o , ci e r to l e vi ve ni r .
Y e l R e y l e r e s p o nd i : Ami g o , e mp i e za d e i r
E c nta s e l o to d o , co mo ha s o i d o d e ci r ,
E l i b r a r l o he mo s muy p r e s to , e s a ca r l o y o d e a l l i .
E f ue s e e l e s ca nci a no Y us uf d e g r a d o
E d i j o : Pe r d na me a mi g o q ue o l vi d tu ma nd a d o ,
E f za l e e l mi e d o d e mi s e o r ho nr a d o ;
M a s a g o r a e s ti e mp o d e ma nd a r l o d o b l a d o .

631

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
M s r u g o te he r ma no e n a mo r d e l Cr i a d o r ,
Que me ca q ue s un s ue o , q ue vi d o mi s e o r . L a ho r a , d i j o Y us uf , p l ce me d e co r a z n,
Pue s q ue no p ue d o s a l i r ha s ta q ue q ui e r a e l ma y o r .
E co nt l e e l s ue o to d o b i e n cump l i d o ,
Po r q ue no y e r r a s e Y us uf e n l o q ue e r a s a b i d o ;
Cua nd o e l s ue o f ue co nta d o , Y us uf hub o e nte nd i d o ,
Di j o Y us uf : E l s ue o e s ci e r to e te ni d o .
Sa b r s q ue l a s s i e te va ca s g o r d a s g r a na d a s ,
E l a s s i e te e s p i g a s ve r d e s e mo j a d a s ,
So n s i e te a o s muy l l uvi o s o s d e a g ua s ,
Do q ui e r a q ue s e mb r d e r e s to d a s na ce r n d o b l a d a s ;
Y l a s ma g r a s va ca s y l a s s e ca s e s p i g a s ,
So n s i e te a o s d e muy f ue r te s p r i s a s .
C me ns e a l o s b ue no s b i e n l a s s us g ui s a s ,
Do q ui e r a q ue s e mb r r e d e s no y a s a l d r n e s p i g a s .
Po r q ue f a ce me ne s te r q ue s e mb r e d e s a b a s to
E n e s to s a o s b ue no s q ue ha b r e d e s f a r to ,
Y d e s d e s p r o vi e nd a p a r a vo s y e l g a na d o ,
E a l z d e s l o o tr o , a ns i e l f e cho l l e g a d o ,
Co n s u e s p i g a me s ma s i n ni ng una tr i l l a d ur a ,
E l a p a l l a s e a g ua r d a d a muy b i e n d e a b o l l a d ur a
Po r uq e no s e ca i g a p o l i l l a ni ni ng una p o d r e d ur a ,
Po r q ue e n e s to s ti e mp o s s e co s te ng d e s f o l g a d ur a ;
Po r q ue e n a q ue s to s a o s te ng d e s q u co me r
E vue s tr o s b e s ti a l e s l a s va ca s d e b e b e r ,
E to d a s vo s e s f o r c d e s p o d a d e s g ua r e ce r ,
E s a l d r e i s a l b ue nti e mp o ha b r e i s mucho b i e n
Cua nd o e l e s ca nci a no vi d e l s ue o l a g l o s a
Vo l vi e s e a l R e y co n ve r d a d e r o g o s o ,
E f i zo l e s a b e r a l d e l a b a r b a d o no s a
Cua nto e r a e l s ue o co n r a zo n he r mo s o
E p l a ci l o mucho a l R e y , e ho b o g r a n p l a ce r
E s p o l e muy ma l d e ta l p r e s o te ne r ,
Cue r d o e ve r d a d e r o o mp l i d o e n e l s a b e r ,
E ma nd q ue l o tr a j e s e n, q ue l o q ue r a ve r .
E f ue s e e l e s ca nci a no Y us uf co n e l ma nd a d o ,

632

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E d i j o co mo e l R e y p o r l ha b i a e nvi a d o ,
E q ue f ue s e p r e s to , d e l R e y no n f ue s e a i r a d o ;
E d i j o Y us uf : N o s e r ta n e ntur b i a d o .
M a s vu l ve te a l R e y , y d i l e d e s a ta ma ne r a :
Y o , q u f i uza te nd r e n tu me r ce d ce r te r a ,
Que me tuvi s te p r e s o d o ce a o s e n c r ce l ne g r a
A tue r to s i n r a zo n y tr a i ci o n ve r d a d e r a ?
M a s y o d e s u p i s i o n no n q ui e r o s a l i r
F a s ta q ue me ve ng a d e q ui e n a l l i me f i zo i r ,
De l a s d ue a s he r mo s a s q ue me hi ci e r o n f ui r
Cua nt s e co r ta b a n l a s ma no s no n l o p o d i a n s e nti r .
Ap l ce l a s e l R e y , p ue s q ue me d a a r o n,
Que d i g a n l a ve r d d a d p o r q u me a cus a r o n
O p o r cu l r a zo n e n l a ca r ce l me e cha r o n,
Po r q ue e nti e nd a e l R e y p o r q u me co l p a r o n;
E cua nd o s e r n a j unta d a s , Za l i j a co n e l l a s ,
De m nd e l a s e l R e y ve r d a d to d a s e l l a s ,
E cund o l ve r q ue l a cul p a ti e ne n e l l a s ,
L a ho r a y o s a l d r d e muy b ue na s ma ne r a s .

Ap l a z l a s e l R e y , d e ma nd l a s l a ve r d a d ;
E l l a s l e d i e r o n: T o d a s f e ci mo s ma l d a d ,
E Y us uf f ue ce r te r o ma nte ni e nd o l e a l ta d ,
N unca q ui s o vo l ta r i a r ni l e d i o l a vo l unta d .
Y l e va nt s e Za l i j a , y co me nz a d e ci r
A to d a s l a s d ue a s : N o e s ho r a d e me nti r ,
Si no d e s l l e r f i r me s co n ve r d a d ve ni r ,
Que y o me e ntr e me t , p o r mi l o s d o vi vi r .
Que to d a s hi ci mo s y e r r o , s i 7 9 7 no s va l g a e l Cr i a d o r ,
E l e te ne mo s cul p a ; Al l h e s p e r d o na d o r ;
Y us uf e s f e r a d e y e r r o d e p e ca d o ma y o r .
E l R e u cua nd o l a s o y e r a , ma l d i ci l a s co n d o l o r .
E f i zo s a b e r e l R e y Y us uf l a ma ne r a
C mo e r a q ui to , co s a ve r d a d e r a ,
De to d a s l a s d ue a s co n p r ue b a ce r te r a ;
797

Tiene el mismo significado que as.

633

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E l a ho r a s a l i Y us uf d e l a ca r ce l ne g r a .
Y e n e l p o r ta l d e l a p r i s i n f i zo f a ce r un e s cr i p to :
L a p r i s i n e s f ue s a d e l o s o mb r e s vi vo s ,
E s i ti o d e ma l d i ci n b a nco d e l a b i s mo ;
Al l h no s cur e d e e l l a to d o s l o s a mi g o s .
E nvi l e e l R e y muy r i ca ca b a l g a d ur a
E g r a nd ca b a l l e r i a q ue l o ha b i a n cur a ,
L e v b a nl o e n me d i o , co mo s e o r d e na tur a ,
E f u r o ns e a l p a l a ci o d e l b ue n R e y , d e me s ur a .
E l R e y , co mo l o vi d o , l ue g o d e f ue a l e va nta r ,
Y e l R e y s e f ue l , l o q ue no s o l i a us a r ,
Y s e nt l o ca b o a l , l o q ue no s o l i a f a r ,
Y e n l a ho r a l e d i j o e l R e y : M i f i l l o te q ui e r o f a r .
Co n s e te nta f a b l a che s 7 9 8 e l R e y l e ho b o f a b l a d o ,
E r e s p o nd i l e Y us uf ca d a uno p r i va d o ,
E f a b l Y us uf a l R e y , e l R e y no s up o d a r r e ca b d o ,
E ma r a vi l l s e e l R e y d e s u s a b e r g r a na d o .
Di j o e l R e y a Y us uf : R u g o te , he r ma no ,
Qui me cue nte s e l s ue o q ue te d i j o mi e s ca nci a no ,
Que l o o i g a d e tu l e ng ua , y s e a y o a l e g r a d o ,
Y a d r e za r mo s nue s tr a s co s a s , l e y e nd o y o l i b r a d o .
Y d i j o Y us uf : E nco mi nd o te a l Cr i a d o r ,
Que d e a q ue s te s ue o ha b r s muy g r a nd e ho no r ;
M a s t ha s me ne s te r d e ho mb r e d e co r a z n
Que o r d e ne l a tu f a ci e nd a y l a g ui e co n va l o r .
M a s a d r e za tu f a ci e nd a co mo y o te he f a b l a d o ,
Que e l p a n d e l a ti e r r a to d o s e y a a l za d o ,
E l d e l o s a o s b ue no s p a r a e l ti e mp o a f o r tuna d o ,
Que d e s e d e d e f a mb r e to d o e l mund o s e a a q ue j a d o .
Ve r n to d a l a g e nte e n l o s ti e mp o s f a l to s ,
Y me r ca r n e l p a n d e tus a l za d o s
Po r o r o y p l a ta y cue r p o s y a l g o s ,
De ma ne r a q ue s e r s s e o r d e a l to s y d e b a j o s .
Y e l R e y , cua nd o e s to o y e r a , co me nz d e p e ns a r ;
Y us uf , co mo l o vi d o , vo l vi l e f a b l a r ,
Y d j o l e : E n e s o no p e ns e d e s q ue Al l h l o ha d e l i b r a r ,
798

Lenguas, idiomas, dialectos.

634

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Que y o ha b r d e s e r q ui e n l o ha b r d e g ui a r .
Di j o e l R e y : Oh a mi g o , y co mo me ha s a l e g r a d o ,
Y o te l o a g r a d e zco , d e Al l h e nd e ha b r s g r a d o ,
Que tu s e r s a q ue l p o r q ui e n s e e ns a l za r e l co nd a d o ,
Y q ue d e ho y a d e l a nte te d e j o e l r e i na d o ;
Po r q ue tu p e r te ne ce s ma nd a r e l r e i na d o ,
Y o to d a l a g e nte , i vi e r no y ve r a no ,
T o d o s te o b e d e ce r e mo s , e l j o ve n y e l ca no ,
Co mo l a s o tr a s g e nte s q ui e r o s e r d e g r a d o .
Po r q ue tu l o me r e ce s , d e Al l h te ve ng a g ui a nza ;
Pe r o r u g o te a mi g o , q ue s e a s e n mi a mi g a nza
Que me d e vue l va s mi r e i no y no n p o ng a s d ud a nza
Al ca b o d e d i cho ti e mp o , no n f i nq ue s co n ma l a nd a nza .
Co n a q ue s ta co nd i ci o n, q ue te q ue d e s e n tu e s ta d o ,
Co me R e y e n tu ti e r r a , ma nd a d o y s e nte nci a d o ;
Que a s i l o ma nd a r ho y p o r to d o e l r e i na d o ,
Que no q ui e r o y o s e r y a ma s R e y l l a ma d o ,
Y p l a ci l e Y us uf y hb o l o d e o to r g a r ,
E n e l s i ti o d e l R e y l ue g o s e hub o d e s e nta r ,
Y ma nd e l R e y l a g e nte d e l a nte d l humi l l a r ,
f i r me me nte l o g ua r d a b a n co mo l o d e b a n f a r .
Y cua nd o vi d o Y us uf l a l una p r i ma y d e l g a d a
E n e l s i no 7 9 9 q ue i b a co n p l a nta a p r e s ur a d a ,
Que d e ntr a b a n l o s a o s d e ve ntur a a b a s ta d a ,
M a nd j unta r l a ti e r r a y to d a s u co mp a a .
Y d e q ue f ue r o n l l e g a d o s to d o s s us va s a l l o s ,
F zo l e s s a b e r p o r q u e r a n l l e g a d o s ;
Que s e f ue s e n a s e mb r a r l o s b a j o s y l o s a l to s
Que s e mb r a s e n to d a l a ti e r r a , va l l e s y g a l a cho s .
Y f u r o ns e s e mb r a r to d o s co n co r d ur a ,
As i co mo ma nd a s u s e o r d e na tur a ,
T e n a n r e d o b l a d o s co n b i e n y co n ve ntur a ,
Y ma r a vi l l r o ns e d e s u s a b e nci a p ur a .
Y l ue g o ma nd Y us uf to d o s s us ma e s tr o s
Que f r i e s e n g r a ne r o s d e muy g r a nd e s p e r tr e cho s ,
799

Sino por signo

635

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
M uy a ncho s y l a r g o s , d e muy f ue r te s ma d e r o s
Pa r a a d ul za r e l p a n d e l o s ti e mp o s ce r te r o s .
N unca vi e r o n l o s ho mb r e s e s ta nci a s ta ma a s ,
U na s e nci ma d e o tr a s , q ue s e me j a b a n mo nta a s ,
Y ma nd s e g a r e l p a n a ns i e ntr e d o s ta l l a s ,
Y l i g a r l a s f a cho s co n cue r d a s d e l g a d a s .
Y f a c a l o s p o ne r e n l o s g r a ne r o s a ta d o s
Ans i co n s us e s p i g a s q ue f ue s e b i e n g ua r d a d o ,
Que no ca y e s e p o l i l l a ni na d a hub i e s e cui d a d o ,
Ca d a a o l o f i zo a ns i f a ce r , y f i ci r o nl o d e g r a d o .
E l ta nto l l e g d e l p a n, q ue no l e f a l ta b a n cua nti a
E cua nd o vi no l a l una e n e l s i no q ue s e i b a ,
Que d e ntr a b a l a s e ca d e muy ma l a g ui s a ,
M a nd q ue no s e mb r a s e n d e s p u s d e a q u l d i a .
F a s ta q ue p a s a s e n o tr o s s i e te a o s cump l i d o s ,
Que d e s e te d e f a mb r e s e r i a n f a l l e ci d o s ,
E no hi ha b i a a g ua s d e ci e l o ni n d e r i o s ,
Ans i co mo l o d i j o Y us uf , a s f ue r o n ve ni d o s .
Y p us o e l R e y f i e l e s p a r a s u p a n ve nd e r ,
B ue no s e ve r d a d e r o s , s e g n l s u s a b e r ,
E ma nd q ue d i e s e n e l d e r e cho , a ns i l o ma nd a f a ce r ,
E p r e ci o s ub i d o p o r e l q ue f i z p r e nd e r .
E ma nd s us f i e l e s q ue ve nd i e s e n d e g r a d o
E l uno a l o s d e l a ti e r r a , y e l o tr o l o s d e f ue r a d e l
r e i na d o
A ca d a g uno d e ma nd a s e n nue va s d e d e r a n p r i va d o s ,
O s i e r a n d e l a ti e r r a , q ue no l e s d i e s e n r e ca b d a .
Que a p o co s d e d i a s l a s ti e r r a s f ue r o n va ci a s
De to d o e l p a n me r ca d e r i a s ,
E no y a y ha b i a q ue co me r e n ci ud a d e s ni e n vi l l a s ,
E me r ca b a d e Y us uf e l q ue s a b i a l a s g ua r i d a s
L o s p r i me r o s a o s co n d i ne r o e mo b l a 8 0 0 me r ca r o n.
L e va r o n p l a ta e o r o , e to d o l o a ca b a r o n,
E l ue g o , e mp ue s d e a q ue l l o , l a cr i a zo n g a s ta r o n,
E no n l e s b a s t a q ue l l o , q ue mucha r e s y a l l e va r o n.

800

Bienes, muebles.

636

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Que e l s e te no a o ve nd i e r o n l o s cue r p o s ,
E f ue r o n to d o s ca ti vo s , to d o s vi vo s e mue r to s ,
E to d o vo l vi o a l R e y , l a s ti e r r a s l o s p ue b l o s ,
E e xte nd i e s e l a f a mb r e e n r e i no s e xtr a nj e r o s .
Pue s cua nd o l o vi d o Y us uf to d o s u ma nd a r ,
E to d o s l o s ca ti vo s q ue p o d i a ve nd e r d a r ,
Vo l vi e s e a l R e y f u l e f a b l a r ,
Di j o : Qu te p a r e ce , R e y , d e l o q ue me ha s vi s to f a r ?
E d g a l e e l R e y : T u ha r s p o r e l r e i na d o ,
Po r q ue t me r e ce s ma nd a r e l co nd a d o ,
Po r q ue t p e r te ne ce s ma nd a r e l r e i na d o ,
Que y o ne q ui e r o s e r y a ma s r e y l l a ma d o .
Di j o Y us uf a l R e y a q ue s ta r a zo n:
Y a f a g o f r a nco to d o s q ui to co n ho no r ,
Y a ti tu r e i s mo 8 0 1 co n to d o s e o r . L a ho r a , f i j o e l R e y , e s o no s e r i a r a z n;
Que no me l o co ns e nti r i a e l mi co r a z n,
Que ta n no b l e s a b e nci a f ue s e a b a l d n
Ante s d e ho y a d e l a nte q ui e r o q ue tu s e y a s s e o r .
. 8 0 2
E cua nd o Y us uf vi d o l a f a mb r e a p o d e r a d a ,
Que p o r to d a l a ti e r r a e r a ta n r e ca r g a d a ,
E nte nd i q ue ti e r r a d e s u p a d r e s e r a l l e g a d a ,
Pus o y a r e g i mi e nto c mo nue va f ue s e a r r i b a d a .
M a s p o co s d i a s l a f a mb r e f ue l l e g a d a
A ti e r r a s d e Y a co p d e s u b a r b a ho nr a d a ,
T e ni a mucha g e nte una mo y e r g ua r d a d a ,
T o d o s s u p r o p i a co s ta b i e n a p o d e r a d a .
Di j o Ja co p : F i l o s , y o he s e nti d o
Que e n ti e r r a s d e E g i p to ha y un r e y cump l i d o ,
B ue no e ve r d a d e r o , f r a nco y e nte d i d o ,
E ti e ne mucho p a n p a r ti d o ve nd i d o .
Que r r a q ue to m s e d e s d e s te nue s tr o ha b e r ,
E q ue f ue s e i s l ue g o a d a q ue l r e y ve r ,
Co nta d l e vue s tr a cui ta , q ue r r vo s cr e y e r ,
801
802

Derechos de regala.
Aqu falta un verso.

637

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Co n l a a y ud a d e Al l h q ue r r vo s ve nd e r .
Di j i e r o n s us f i l o s : Pl a ce no s d e g r a d o ;
Ir mo s ve y e r a d a q ue l r e y ho nr a d o ,
E ve r mo s l a s u ti e r r a , ta mb i e n e l s u r e i na d o ,
E co n l a a y ud a d e Al l h l no s d a r r e ca b d o .
De q ue l l e g a r o n l a ti e r r a a vi s ta d a
Pr e g unta r o n p o r e l R e y d e r a s u p o s a d a ;
Di j o un e s cud e r o : Aq u e s l a s u mo r a d a ,
Y o vo s d a r d e l p a n ta mb i e n d e l a ce b a d a ,
Que y o s o y f i e l d e l R e y , q ue ve nd o
A l o s d e f ue r a d e l r e i no ; a l o s o tr o s
De ci d me d e d d e s o i s , l i b r a r o s he
Ca s i s o i s d e a q ue s ta ti e r r a , no s vo s

e l p a n a l za d o
no me e s ma nd a d o ;
de grado,
d a r r e ca b a d o .

De ci d me d e d nd e s o i s o d e q u l ug a r ,
Po r q ue p o d a i s a ns i d a q ue s te p a n l e va r ,
E d a r ca d a g uno cua nto q ue r a i s me r ca r ,
Se g unt e l d i ne r o l o ha r y o me s ur a r .
Y e l l o s l e d i j e r o n to d o s s us d i cta d o s
E l a ti e r r a d e d o e r a n, c mo e r a n he r ma no s
F i l o s d e Y a co p d e Is a c, muy a ma d o s
E n Je r us a l e m, a l l d o e r a n f i nca d o s .
E d e ntr e l e s cud e r o a l R e y co nt l e l a r a zo n,
E d e q u l o g a r e r a n d e cu l mo r g o n,
F i l o s d e p r o f e ta d e b ue na g e ne r a ci o n;
Se o r , s i t l o ma nd a s , l i b r a r l o s he co n a mo r .
E
E
E
E

ma nd e l R e y q ue e ntr a s e n d e l a nte d e l p r i va d o ,
q ue l o s d i e s e n co me r d e l ma y o r p e s ca d o ,
q ue l o s g ua r d a s e n p o r to d o e l r e i na d o ,
no l o s d e j a s e n i r , to vi e s e ns s u ma nd a d o .

Y e l R e y , co mo l o s vi d o , ho b o p l a ce r co n e l l o s ,
E ma nd s e a d r e za r l ue g o d e ve s ti d o s b e l l o s ,
M i l ca b a l l e r o s a l co s ta d o e s q ue r r o , mi l a l d r e cho ,
De una p a r te p l a ce r , d e o tr a g r a nd d e s p e cho .
L o s ve s ti d o s q ue tr a a e r a n d e g r a n va l o r
E r a n d e o r o d e s e d a , d e f e r mo s a l a b o r ,
E tr a i a p i e d r a s p r e co s a s , d e q ue s a l i a cl a r o r ,
M a s tr a i a a l g a l i a muy r i co g o l o r .

638

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E ma nd q ue d e ntr a s e n ve y e r s u f i g ur a ,
E d i r o nl e s a l va ci o n, s e g n s u ca ta d ur a
E ma nd l o s a s e nta r co n b i e n y a p o s tur a ,
M a r a vi l l r o ns e mucho d e s u b ue na me s ur a .
E l l o s e s ta nd o e n p i e d e s y e l R e y p o s a d o ,
H te l o s a l R e y f i e r a me nte ca ta nd o ,
E l l o s no s e d ud a b a n ni n d e ha b i a n cui d a d o ,
T r a t b a mo s e l R e y co n a mo r d e g r a d o .
E q ue d e vi e r o n a l R e y b e l l a s u ca ta d ur a ,
Y d a s d i j o : H e r ma no s , o i d mi l o cur a ;
T mo me d e e s te r e y y d e s u e nco ntr a d ur a
R o g u mo s l e l ue g o no s e nvi e p o r me s ur a .
Po r mucho q ue l e d i j e r o n, l no l o q ui s o f a r ,
F a s ta e l te r ce r o d i a a l l i l o s f i zo e s ta r ,
F i zo l e s mucha ho nr a , cua nta l e s p ud o f a r ,
Ans i c mo a f i l o s l o s ma nd a b a g ua r d a r
L a me s ur a d e p a n d e o r o e r a o b r a d a ,
E d e p i e d r a s p r e ci o s a s e r a e s tr e l a d a ,
E e r a d e ve r to d a co n ta l g ui s a e ncl a va d a ,
Que f a ci a s a b e r a l R e y l a ve r d a d a p ur a d a .
Di j o l e s e l R e y , nue va s l e s d e ma nd a b a ,
L a me s ur a e n s u ma no , q ue s e l a me nta b a ,
Di ci nd o l e s e l R e y q ue mi r a s e n l o q ue ha b l a b a n
Que s i d e ci a n me nti r a e l l a l o d e cl a r a b a .
Qui e n co n e l R e y ha b l a g u r d e s e d e me nti r
N i e n s u r a zo n no n q ui e r a me nti r ,
Po r q ue cua nd o l o f a ci a r e ti i r ,
Y e l l a l e d e ci a ve r d a d s i n co ntr a d e ci r .
Di j o te s e l R e y : De q ui e n s e d e s f i l o s ,
O d e q ue l i na j e s e d e s ve ni d o s ?
V o s y o d e g r a n f ue r za , he r mo s o s cump l i d o s
V o s q ue me l o d i g a d e s , s e r e mo s a mi g o s .
E l l o s l e d i j e r o n: N o s o tr o s , Se o r ,
So mo s d e l p r o f e ta , cr e y e nte a l Cr i a d o r ;
De Y a co p s o mo s f i l o s , cr e y e nte a l Cr i a d o r ,
E ve ni mo s p o r p a n s i ha l l a mo s ve nd e d o r .
E f i r i e l R e y e n l a me s ur a f zo l a s o na r :
P ne l a s u o r e l ha p o r o i r g ua r d a r ,
Di j o te s e l R e y , no q ui s o ma s d ud a r ,

639

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Se g n d i ce l a me s ur a , ve r d a d p ue d e e s ta r .
Di j o l e s e l R e y : Cu nto s s o s , a ma d o s ?
E l l o s l e d i g e r o n: E r a mo s d o s e he r ma no s ,
Al uno s e co mi e l l o b o , s e g n no s cui d a mo s ,
E e l o tr o q ue d a co n l , s u a mo r a ca b a d o .
Di j o l e s e l R e y : Pr o me to a l Cr i a d o r ,
Si no p o r a ca ta r vue s tr o p a d r e s e o r ,
Y o o s te nd r i a p r e s o s e n ca d e na co n d o l o r ,
M a s p o r a mo r d e l vi e j o , e nvi a r o s he co n ho no r .
E l l o s d i j e r o n: Se o r , r o g mo s te e n a mo r ,
Po r e l Se o r d e l mund o , q ue te d i ho nr a va l o r ,
N o s q ui e r a s e nvi a r nue s o p a d r e e s e o r ,
Y ha b r s g ua l a r d o n me r ce d d e l Cr i a d o r .
E no n ca te s no s ma s a l vi e j o d e nue s o p a d r e ,
Po r q ue e s ho mb r e muy vi e j o f l a co e n ve r d a d ,
Que s i t l e co no ci e s e s , q ue r r i a s l e ho nr a r ,
P r q ue e s ho mb r e muy s a no d e b ue na vo l unta d .
Y o no ca to vo s o tr o s , ma s q ui e n d e b o mi r a r
E a q ue l ho mb r e b ue no q ue me ve ni d e s r o g a r ,
Al l h me tr a i g a e n ti e mp o q ue y o l o p ue d a ho nr a r ,
Que co mo f a ce f i l ho p a d r e , y o a s i l o q ui e r o f a r .
Sa l ud a d me a l vi e j o , vue s o p a d r e e l ca no ,
Y q ue me e nvi e una ca r ta co n e l chi co , vue s tr o he r ma no ,
E q u f ue d e s u tr i s te za q ue ha to r na d o e n va no ;
E s i a q ue s to o l vi d a i s , no o s d a r mo s g r a no .
M a s e n vo s o tr o s no me f i o ni me ca y e e n g r a d o ,
M a s p o r q ue mi s e y a ci e r to , q ue d e e l uno r e s ta d o
H a s ta q ue ve ng a l a ca r ta co n e l chi co , vue s o he r ma no ,
Y e n e s to e cha d s ue r te s cu l q ue d a r a r r e s ta d o .
E ca y l a s ue r te uno q ue d e ci a n Si me o n,
E l q ue co r t l a s o g a a T y s uf l a s a zo n
Cua nd o l o e cha r o n e n e l p o zo , y ca y a l l i e l va r o n,
E hub o d e f i nca r e nd e co n l a d i cha co nd i ci o n.
E l ue g o e l R e y ma nd l a mo ne d a d e l l o s s e r to ma d a ,
E l ue g o ca d a uno e n s u j a co l i g a d a
E e l l o s no s e d ud a b a n ni n d e ha b i a n cui d a d o ,
F za l o e l R e y p o r q ue to r na s e n d e g r a d o .

640

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Y e s p i d i r o nl e d e l R e y , e vi ni e r o n muy p a g a d o s ,
E co nta r o n a l s u p a d r e d e l R e y d e s us co nd a d o s ;
Que nunca vi e r o n ta l R e y , d e ta nto s va s a l l o s ,
E d e b ue na ma ne r a d e co ns e j o s s a no s .
E q ue s e ve r i f i ca b a e n to d o s u a f e r 8 0 3
A s u p a d r e Y a co p , e n ho nr a s a b e r ,
Qui e n no l o co no ci e s e , l e f ue s e ve r ,
E nte nd e r i a q ue e s p r o f e ta , ha b r i a l o cr e y e r .
De s ta r o n l o s s a co s d e tr i g o , hub i e r o n ca ta d o ,
F a l l a r o n l a cua nt a q ue hub i e r o n l l e va d o ;
Di j e r o n a s u p a d r e : E s te e s ho mb r e a b o na d o ,
Que s o b r e to d a l a ho nr a l a cua nti a no s ha to r na d o .
M a s s e p a d e s , p a d r e , q ue l o s e nvi a r o g a r
Que l e e nvi s vue s tr o f i l ho , no n l o q ue r a i s ta r d a r ,
Co n una ca r ta e s cr i p ta d e to d o vue s tr o a f a r .
Pa d r e , s i no no s l o d a i s , no no s ca b e ma s to r na r .
N i no s d a r f e l p a n ni d e r e mo s cr e i d o s ;
Pa d r e , s i no s l o d d e s s e r mo s g ua r i d o s ;
T r ne mo s nue s tr a f s e r e mo s cr e i d o s ,
E tr a e r e mo s d e l p a n g a na r mo s a mi g o s .
D j o l e s e l p a d r e : N o l o p o d r i a ma nd a r ;
E s te e s mi vi d a , co n l me he d e co nf o r ta r
N i e n vo s o tr o s y o no n q ui e r o ma s f i a r ,
Po r q ue a nte s d e a g o r a me ho b i s te s f a l s a r .
Cua nd o l l e va s te s Y us uf no me l o to r na s te s ,
Que b r a nta s ta e s vue s tr a f e vue s tr o s ho me na j e s ,
Pe r d i s te s mi f i l ho co mo d e s l e a l e s ,
Y o me q ui e r o g ua r d a r d e to d a s vue s tr a s ma l d a d e s .
Po r mucho q ue l e d i j e r o n, l no q ui s o f a r ,
N i p o r ni ng una vi a l o q ui s o o to r g a r ;
H o b i nd o s e d e s o f r i r , no n y a q ui s i e r o n to r na r ,
F a s ta q ue e l p a n f ue co mi d o , no y a ha b i a q ue a ma s a r
E l a ho r a to r na r o n s u p a d r e r o g a r
Que l e s d i e s e s u he r ma no l o s q ui e r a g ui a r ;
Que a l b ue n R e y p r o me ti e r o n d e s i n l no to r na r ,
E q u e l l o s l o s g us r d a r i a n s i n ni ng una cr ue l d a d .

803

Afer, lo mismo que pleito

641

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
T a nto l e d i j e r o n, l e f ue r o n a r o g a r ,
Que vi e nd o l a g r a n f o r tuna , h b o l o d e o to r g a r ,
Y e l l o s l e p r o me ti e r o n d e muy b ue n l e g ua r d a r
E d e no vo l ve r s i n l j ur a l e d i e r o n f a r .
Y uno d e s us f i l o s f i zo f a ce r un e s cr i p to ,
E n e l a ua l d e ci a : A t, r e y d e E g i p to ,
Sa l ud b ue n a mo r d e Y a co p e l tr i s to ,
Y o te a g r a d e zco tu f e cho tu d i cto .
A l o q ue me d e ma nd a s , q u f ue d e mi e s ta d o ,
Se p a s q ue mi ve j e z mi b i e n he l o g r a d o ,
O l a mi ce g ue d a d , q ue y a s o y q ue b r a nta d o ,
Pr i me r o p o r f a vo r d e l Cr i a d o r ho nr a d o ,
E p o r Y us uf , mi f i l ho p a r te d e mi co r a zo n,
Aq ue l q ue e r a f ue r za d e mi e n to d a s a zo n,
Y e r a mi a mp a r o , p e r d i l o s i n r a zo n,
N o s , tr i s te , s i e s mue r to vi vo e n p r i s i n .
E nti e nd o q ue s o y ma j a d o d e l R e y ce l e s ti a l ;
Y a ns i , q ue d e s te mi f i l ho to me s ma nci l l a p e s a r ,
E l o q ue y o te r ue g o , co mo a R e y na tur a l ,
Que me vue l va s a mi f i l ho , ca p o r l s o y y o mo r ta l .
Que s i no p o r e s te f i l ho , y o y a s e r i a f i na d o ;
Que l me d a b a e o nhue r to d e Y us uf , e l mi a ma d o ,
Y o te l o e nvi o e n f e q ue me l o to r ne s p r i va d o ,
E ng u r d e te e l Al l h, s e o r a p o d e r a d o .
De q ue l a ca r ta f ue f e cha , d i l o l o s l d e g r a d o :
F i l o s , l o s mi s f i l o s , cump l i d e l mi ma nd a d o ;
N o e ntr e i s o i r una p ue r ta , ma s p o r mucha s p r i va d o ,
Po r q ue s e r i a me j o r , p o r q ue a ns l o he p r o b a d o .
De s p i d i r o ns e d e s u p a d r e , f ue r o n co n a l e g r a ;
Ca mi na r o n to d o s j unto s l a no che y e l d a ;
E l l e g a r o n l a ci ud a d d o n e l ca l o r d e l d a ;
Y e l R e y , co mo l o s up o , hy b o g r a n me j o r a .
E ma nd s e a d e r e za r e l R e y d e r i ca s ve s ti d ur a s ,
Y a to d a s u g e nte muy r i ca s ca b a l g a d ur a s ,
E mb a l s a mi e nta d e o r o s a f o ne r i o s d e g r a n me ms ur a ,
De d i ve r s a s ma ne r a s , y o l o r e s d e g r a n a l tur a .
Cua nd o f ue a ca b a d o l o q ue e l R e y ho b o ma nd a d o ,
M a nd q ue d e ntr a s e n d e l a nte d e l p r i va d o ,

642

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Y cua nd o e l l o s i b a n p o r l a co r te d e ntr a nd o ,
E ch l e s p a l ma s e l chi co e n l a s l r e s d e g a d o ,
E b e s l e s p o r s u ca r a p o r s u ve s ti d ur a ;
R e b t b a nl o l o s o tr o s q ue ha ci a g r a n l o cur a ,
Di ci e nd o : Qu ha ce r , l o co , d e s i n co r d ur a ?
E nti e nd e s q ue p o r ti ta n p ue s to a q ue s ta he r mo s ur a ?
Di j o l e s : H e r ma no s , r ue g o s no vo s q ue j e d e s ;
Oi d mi r a z n, q ue l ue g o l o s a b r d e s ;
M a s co nvi ne o s , he r ma no s , q ue o s a p a r a j d e s ,
Po r q ue e nti e nd a e l R e y q ue p a r i e nte s b ue no s te ne d s e .
E co no ci e r o n to d o s q ue te n a r a z n,
T o ma r o n s u co ns e j o co mo d e b ue n va r o n,
E f ue r o n d e l a nte e l R e y co n b ue na co nd i ci o n,
De p a r te d e l p a d r e e r a l a s u g e ne r a ci o n.
T a nto e r a e l R e y d e a p ue s to , q ue no l o co no ci a n;
U no s ce r ti f i ca b a n, y o tr o s no p o d i a n,
Y e l R e y s e s o nr i , d j o q u q ue r i a n
O d e q u ti e r r a e r a n, q ue b ue na g e nte p a r e ci a n.
Y e llo s le dije ro n de l afar pasado ,
De c mo tr a i a n l a ca r ta co n e l chi co s u he r ma no ;
Ans i co mo p r o me ti e r o n, co n ho me na j e d a d o
Pus i r o nl e d e l a nte p l a ci l e d e g r a d o .
T r a i a co n l una ca r ta e s cr e i p ta ,
De l e s ta d o d e s u p a d r e d e s u vi d a f e i ta ;
E l R e y cua nd o l a l e y , l l o r co n g r a nma nci l l a ,
Y cub r i s e d e l o s o tr o s , q ue e l l o s no l o vi a n.
E l ue g o ma nd e l R e y to d o s s us me ne s te r e s
De e mb a s i l l a mi e nto d e o r o q ue hi nchi e s e n l a s me s a s
E o tr a s ta nta s d e p l a ta d e d i ve r s a s ma ne r a s ,
E ma nd l e s a s e nta r q ue co mi e s e n e l e l l a s .
E d e q ue f ue r o n s e nta d o s , ma nd q ue l o s s e r vi e s e n
E ma nd e l R e y q ue d e d o s e n d o s co mi e s e n,
ns i co mo na ci e r o n, q ue a ns i l o hi ci e s e n,
Po r q ue l l e p a r e ci a q ue no s e e nd e e s tuvi e s e n.
De q ue vi e r o n d e co me r e ntr e d o s una e s co d i l l a ,
H ub o d e f i nca r e l ci co co n s u ma no e nl a me j i l l a ,
Po r q ue f i nca b a s o l o , tr i s te co n ma nci l l a ,

643

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Po r tr i s te za d e s u he r ma no , q ue e r a d e una na ci d a .
E ve d s e l e e l co me r , p o r d o l o r d e s u he r ma no ,
Po r q ue ca d a g uno co mi a co n s u p a r co r e a no ,
L l o r a nd o co n tr i s te za , y e l s u me o l l o va no ,
E d e j d e co me r e l b ue n f i l ho d e l ca no .
Cua nd o a q ue s to ho b i e r o n f e cho , ca y a mo r te ci d o ,
E e l R e y , cua nd o l o vi d o , l f ue a r r e me ti d o ;
T o m l o d e l a ma no . ho nr l o e l va l i d o
..804
Di j o e l R e y : Ami g o , Qui n te ha f e r i d o ?
Di j o l : Vo s s o s , s e o r cump l i d o ,
Que me me mb r a s te s mi he r ma no l b e l l i d o ,
E l cua l mi co r a z n no l o he ch e n o l vi d o .
Di j o e l R e y : Ami g o q ui r a s me p e r d o na r ,
Que y o no s a b i a q ui e n e r a s ni d e q u l ug a r ?
Pue s q ue tu f i nca s s o l o , ha b r te d e a co mp a a r
E n l ug a r d e tu he r ma no , co n t q ui e r o y a nta r .
Si r vi l e e l R e y d e muy b ue na vo l unta d ,
E ma nd q ue l e p a r a s e n me s s a d e g r a n b e l d a d ,
Que q ui e r e co me r co n l , q ue l e ha b i a p i e d a d .
T a nte f ue l a b o nd a d d e l R e y , y ho nr a q ue l e f ue d a r ,
Que l e q ui t l a i r a , e co mi co n l d e g r a d o ;
Sus he r ma no s , q ue l o vi e r o n, to ma r o n ma l cui d a d o ;
E p o r i nvi d i a q ui s i e r a n ha b e r l o ma ta d o ;
Di ci e nd o uno s o tr o s : Aq ue s te nue s tr o he r ma no
Al l co n nue s tr o p a d r e l ue g o ha r g r a nd i a ,
De q ue s e r mo s e n nue s tr a ti e r r a l to d a v a .
-Y o co m co n e l R e y p o r q ue l o me r e ci a ,
Y a q ue s to s mi s p i e d e s d e no che d e d i a . -
Di j l e e l R e y s i ha b i a mo l l e r f i l ho ;
Y l l e d i j o : H e mo l l e r co n tr e s ni o s ;
Po r d e s e o d e Y us uf , p s e l e s no mb r e s p i a d o s o s ,
Al cua l mi co r a z n no l e he cha e n o l vi d o .
Al uno d i ce n L o b o , y a l o tr o d i ce n Sa ng r e ,
Y a l o tr o d i ce n Y us uf , f i l ho d e b ue na ma d r e
804

Aqu falta un verso.

644

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E s to p o r q ue d i j e r o n mi s he r ma no s mi p a d r e
Que e l l o b o ma l d i to e n Y us uf s e f ue a p a r ta d o
T r a j e r o n e n s a ng r e l a s u ca mi s a cl a r a ,
E y o co n a q ue s to s no mb r e s no o l vi d o s u ca r a
N o o l vi d o , ni d e no che ni d e d i a e nca r a 8 0 5 ,
Po r q ue l e r a mi vi d a e r a mi a mp a r a .
N a ci mo s d a mb s j unto s e n e l vi e ntr e d e mi ma d r e ,
Y hb o s e d e p e r d e r e n e l ti e mp o d e mi p a d r e ;
N o s , tr i s te , s i e s mue r to vi vo e n ti e r r a o ma r e ,
H a b i s me l o ma nd a d o , f i c s te me p e s a r e .
Y
Y
Y
Y

a q ue j s e l e a l R e y l a ho r a e l co r a zo n,
q ui s o e cha r vo ce s y e ncub r i r l a r a z n;
to m l o d e l a ma no y a p a r t l o un r i nc n;
d i j o te e l R e y y ha b l l e co mo va r o n .

Di j o te e l R e y : Co n s ce me e s cud e r o ?
Y l l e d i j o : N o , f e d e ca b a l l e r o .
Di j o : Y o s o y Y us uf , y o s o y tu he r ma no ce r te r o .
Y a b r a z r o ns e d a mb o s y a nd a r i a n un s i l l e r o .
T a nto to m d e l g o zo co n Y us uf s u he r ma no ,
Que ca y a mo r te ci d o e l s u me o l l o va no ;
Y e l R e y , co mo l e vi d o , to m l e d e l a ma no .
Di j o l e s : N o ha y a s mi e d o mi e ntr a s y o s e y a s a no .
Ap a r t l o e l R e y , y d i l e e s ta r a zo n:
Y o q ui e r o q ue f i nq ue s co n m e n to d a s a zo n;
N o l o s a b r ni ng uno , muj e r ni va r o n;
Y o ha ce r l o he co n b ue n a r te muy b ue na r a zo n.
E p o r f a r l o ma s s e cr e to , te f a g o s a b i d o r ,
p o r q ue no n ha y a s mi e d o ni ni ng una te mo r ;
y o ma nd a r me te r l a me s ur a d e va l o r
d e ntr o e n e l tu s a co , y e s to p o r tu a mo r .
N i ng uno s a b i a d e l R e y l a p a r i d a d ,
Y e nvi l e s to d o s d e b ue na vo l unta d ;
Ca mi na r o n to d o s j unto s , to d a l a he r ma nd a d ,
E d a l l i o y e r o n vo ce s d e g r a n cr ue l d a d .
E p a r r o ns e to d o s a ve r q u q ue r i a n
E vi e r o n q ue e r a e l R e y co n g e nte , q ue co r r i a n
805

Tiene el mismo significado que an.

645

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
Di s i e nd o : Gua r d o s , tr a i d o r e s , q ue hb e i s he cho f a l s i a !
M a l a o b r a o b r a s te s a l R e y to d a v a .
Que d a r o ns e to d o s ca d a g uno e s p a nta d o
De l d i cho q ue o y e r o n ta n ma l a i r a d o ;
E d i j e r o n to d o s : Aun g a n d e s g r a n p e ca d o ,
De l l a ma r no s l a d r o ne s no s i nd o no s p r o b a d o .
De ci d no s , q u q ue r e d e s q u d e ma nd d e s ,
O q u o s ha n f ur ta d o , q ue a ns i o s q ue j d e s ?
E e l l o s l e s d i j i e r o n: L a me s ur a vo s to ma s te s ,
L a q ue d e ci a a l R e y to d a s l a s ve r d a d e s .
D l a q ui e n l a ti e ne , y a l b r i ci a s l e d a r mo s
U n ca f i z d e tr i g o d e l me j o r q ue te ne mo s .
Y e l l o s l e s d i j i e r o n: Po r l a f e q ue te ne mo s
N o s o mo s ma l f a uto r e s , q ue no s no n l o f a r mo s .
N o ve ni mo s d e na tur a d e f a ce r d e s a g ui s a d o s ;
no l o ha b e mo s f e cho e n e l ti e mp o p a s a d o ;
e s to b i e n s a b e d s e , p ue s no s l o ha b e i s p r o b a d o ;
no no s q ue j e i s a q ue j a mi e nto a i r a d o .
E d i j o un ca b a l l e r o a q ue s ta r a zo n:
Ami g o s , s i me nt d e s Qu s e r e n g ua l a r d o n?
Y e l l o s l e s d i j e r o n: Ca ti vo q ue d e e l l a d r o n,
Al us o d e l a ti e r r a co n muy b ue na r a zo n.
B us ca r o n l o s s a co s d e l tr i g o , ca d a uno e p r i va d o ,
De j r o s l e e n ta l me nte e l d e l chi co a ta d o ;
Sus he r ma no s , d e q ue l o vi e r o n, to ma r o n ma l cui d a d o .
Po r q ue co mo s u s a co no l o ha b i a n b us ca d o .
Di j i e r o n a l R e y y ta mb i e n a l s u ca ud i l l o ,
Po r q ue no ha b i a n b us ca d o e l s a co d e s u he r ma ni l l o
Di j i e r o n e l l o s : Ante s va mo s a l ca s ti l l o .
E e l l o s me s mo s l e b us ca r o n, f a l l a r o n e l f ur ti l l o .
E d e q ue vi e r o n e l l o s to d o s l o s he r ma no s
Que e r a l a me s ur a , q ue d r o n e s p a nta d o s ,
Di j e r o n: Oh he r ma no ! C mo no s ha s a vi l ta d o ,
Que te ha b a co nte ci d o , q ue d a mo s d e s ho nr a d o s .
Di j o : H e r ma no s , r ue g o s no vo s a q ue j d e s ;
Oi d me r a zo n, q ue l ue g o l o ve r d e s ,
Que y o cul p a no vo s te ng o , l ue g o l o o to r g u d e s ;
N o l o q ue r r i a f a r p o r cua nto vo s te ne d s e .

646

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
M a s a cu r d e s e o s , he r ma no s , cua nd o f a l l a s te s l a cua nt a ,
Ca d a uno e n s u s a co , no s up i nd o l a a q ue l d i a ;
Si a q ue l l o vo s f ur ta s ta s , d e no che o d e d i a ;
Ans f ur ta d o y o l a me d ur a to d a v a .
Si d e ci s q ue no s a b e i s , ta mp o co s a b o y o ,
Que a q ue s to nunca f ur t , ni nunca ta l f i ce y o .
Sus he r ma no s , q ue l o vi e r o n a ns r a zo na r ,
L ue g o co n a q ue l l o hub i e r o n s o s e g a r ;
Di j e r o n. Se o r , s i ha f ue r ta d o , no l o ha y a s ma r a vi l l a ,
Que un he r ma no te ni a d e muy ma l a p l e l a ;
Cua nd o e r a chi co , f ur t no s l a ci nta b e l l a ;
E l l o s e r a n d e una ma d r e , e no s o tr o s no n d e a q ue l l a .
E s o nr i e s e e l R e y d e ntr o d e s u co r a zo n,
De l a p a l a b r a ma l a d i cha s i n r a zo n.
Di j o l e s e l R e y : Y o vo s d i g o l a s a zo n,
Que to d o s mi te ne d e s tr a za s d e l a d r o n.
E ma nd q ue l o to ma s e n l o l a va s e n r a s tr a nd o ,
M a s no d e ma ne r a q ue l o ha b i a ma nd a d o ,
M a s p o r q ue s us he r ma no s f ue s e n ce r ti f i ca d o s
Que l o l e va b a n p r e s o , y e s to ma l d e s u g r a d o .
M a nd l o e l R e y l e va r s u c ma r a r e a l
F a s ta q ue s us he r ma no s f ue s e n a y a nta r ;
E cund o f ue r o n i d o s ma nd a d o s d e l l ug a r ,
E l R e y s e f ue a p r i s a s u he r ma no f a b l a r .
E to m r o ns e l o s d o s l ue g o d e ma no a ma no ,
Di ci nd o l e e l R e y : Y o s o y Y us uf , tu he r ma no ,
E l q ue f ue p e r d i d o d e mi p a d r e e l ca no ,
E l cua l p o r mi e s tr i s te , y y o p o r l s o y s a no .
M a nd l o a d r e za r e l R e y d e no b l e s p a o s p r i va d o s ,
L o s me j o r e s q ue ha b i a e n to d o s s us r e i na d o s .
Di j o te e l R e y : H e r ma no a ca b a d o ,
R u g o te q ue te a l e g r e s f a g a s l o q ue ma nd o .
Ir he nue s tr o s he r ma no s , y ve r e n q u a nd a n
O q ue q ue r r a n f a ce r , ve r q u d e ma nd a n.
Cua nd o e l R e y f ue a e l l o s , f a l l o l o s q ue p e ns a b a n,
T r i s te s ma l a nd a nte s , co n ve r g e nza a nd a b a n.
F i r i e l R e y e n l a me s ur a , co mo d e p r i me r o ,

647

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E l s o n e ncui ta b a e l b ue n R e y ve r d a d e r o ,
Di ci nd o l e s : Qu d i ce e s te s o n ce r te r o ?
Y d i j r o nl e e l l o s : N o l o e nte nd e mo s a f ca b a l l e r o .
-Di ce a q ue s te s o n q ue to d o s ha b e i s p e ca d o ,
De tr e i nta a o s a c , q ue no o s ha b e i s to r na d o .
E co me nza r o n d e p l o r a r , d i j e r o n: Se o r ho nr a d o ,
Qui r e no s p e r d o na r , d e l ma y o r e nd e ha b r s g r a d o .
E no ca te s a no s , q ue a nd a mo s e n va no ;
M a s ca ta nue s tr o p a d r e , q ue y a e s a nci a no ;
Que s i tu l e co no ci e s e s nue s tr o p a d r e e l ca no ,
L ue g o l e e nvi a r s a l p r e s o nue s o he r ma no .
E cua nd o o y e r a e l no mb r e d e Y a co p no mb r a r
Af l i g i s e l e e l co r a zo n, y e l R e y cui d l l o r a r ;
D j o l e s : Ami g o s , s i no f ue r a p o r a ca ta r
A vue s o p a d r e Ja co b , y o o s f a r i a ma ta r .
Di j o te s e l R e y : Id vue s a ca r r e r a ;
N o vo s he me ne s te r p o r ni ng una ma ne r a ;
Vue s o p a d r e me r o g p o r s u ca r ta ve r d a d e r a
Que l ue g o o s e nvi a s e e n to d a ma ne r a .
Vo l vi r o ns e a l R e y d e ca b o a r o g a r
Que l e s d i e s e s u he r ma no l o s q ui e r a g ui a r ,
Que s u p a d r e p r o me ti e r o n d e s i n l no to r na r ,
E to ma s e a l uno d e l l o s , l o p us i e s e e n s u l ug a r .
Di j o te s e l R e y : E s o no s e r i a r a zo n,
Que y o to ma s e a l ca ti vo d e j a s e a l l a d r o n;
Id d e a q u , no me e no j e i s , q ue me ha ce i s g r a n s e r m n
Y e m za d d e ca mi na r ; q ue no ha b r e i s ma s r a zo n.
Ap a r t r o ns e a s u co ns e j o , e n q u ma ne r a f a r i a n,
O s u p a d r e q u r a zo n l e d a r i a n,
O s i p o r f ue r za d e a l l i l o s a ca r i a n,
E l a f e q ue d i e r o n c mo s e l a te nd r i a n.
Co me nz d e d e ci r Y d a s e l ma y o r ;
Id a l vue s o p a d r e , co nta d l e l a r a zo n,
q ue s u f i l ho ha f ur ta d o , f za no s d e s ho no r ,
q ue e l R e y l o ti e ne p r e s o p o r f ur to d e g r a n va l o r .
Po r q ue s e p a d e s , he r ma no s , q ue y o d e a q u no p a r ti r a ,
Que to d o s l o p r o me ti mo s d e no ha ce r f a l s a ,

648

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
N i a nue s o p a d r e me nti r no s e p o d r i a ;
F a s ta q ue e l R e y l o ma nd e , y o d e a q u no i r i a .
M a s f a g a mo s ta nto , s i no s ca y e e n g r a d o ,
Vo l va mo s a l R e y , r o g u mo s l e p r i va d o ,
y s i no l o q ui e r e F a ce r , p o ng a mo s hi r e ca b d o ,
Co mb a ti r e mo s e l ca s ti l l o , e n l a ci ud a d e ntr a nd o .
Y o f a l l o e n l a ci ud a d nue ve b a r r i o s g r a na d o s ,
Y e l p a l a ci o d e l R e y e s a l un co s ta d o ,
Y o cmb a ti r a l R e y ma ta r l e he r e ca b d o ,
Y vo s o tr o s a l a ci ud a d , ca d a uno s u b a r r i o .
Y d e ntr Y ud a s a l R e y , s a ud o co mo un l e n,
Di j o : R u g o te , R e y , q ue me d e s un d o n,
Que me d e s mi he r ma no , y ha b r e mo s g ua l a r d o n;
Y s i no l o q ui e r e s f a ce r , to ma r no n q ui e r a s ho no r .
Que s i e cho una vo z, co mo f a ce e l ca b r o n,
N o f i nca r e n l a co ma r ca muj e r ni va r o n,
N i a un p r e a d a , q ue no mue va a l a s a zo n,
T o d o s a mo r te ci d o s ca e r n b a l d o n.
Di j o te s e l R e y : F a ce d l o q ue q ue r r e d e s ;
Que e n ma l g r a d o o s l o p o ng o , s i vo s no l o f a ce d e a ;
Que s i vo s s o i s d e f ue r za , o tr o s e nd f a l l a r d e s ,
q ue e n l ug a r s o i s a g o r a me ne s te r l a ha b r d e s .
Y d a s s e e ns a d e
E l to m una mue l a
E ch l a p o r ci ma e l
M a nd l a vo l ve r e l

una s a a muy a i r a d a ,
mucho g r a nd e e p e s a d a ,
mur o , co mo s i f ue r a ma nza na ;
R e y s l ug a r s i ti a d a .

Al l e g a s e e l R e y l a mue l a p r i va d a ,
Y p us o e l p i e e n e l o l ho 8 0 6 , y e ch l a muy a i r a d a ,
M uy a l ta p o r ci ma e l mur o d o nd e e r a p o s a d a ,
E f za l o l i g i e e r a me nte s i n l a f a l d a a r r e ma ng a d a .
Y ud a s e n a q ue l l a ho r a e mp e za s e a e ns a ny a r ,
Y e l R e y , co mo l o co no ci a , d e j o l e b i e n hi ncha r ,
E cua nd o e nte nd i q ue ha b i a d e va ci a r
As e s f i l ho q ue l o f ue s e a to ca r .
E l e va nt s e s u f i l ho , e f u l o a to ma r
806

Agujero de la muela de un molino.

649

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
De l a nte d e l R e y s u p a d r e l o f ue l e va r ,
Y l ue g o l a s a a s e l e f ue q ui ta r ,
E ta mb i e n l a f ue r za l e f ue a f a l ta r .
F ue a b us ca r a s us he r ma no s , no n d ub d co s a ,
E n mi a l ma me ha to ca d o e s ta cr i a zo n d o no s a ,
E nti e nd o q ue e s cr i a zo n d e Ja co b , e s a b a r b a ca no s a ;
E f u l o s b us ca r p o r l a ci ud a d f e r mo s a .
E cua nd o l o s f a l l d i j o : H e r ma no s , q u e n me ha to ca d o ?
E l l o s l e d i j e r o n: N o no s , l a f e , he r ma no .
Di j o : Ci e r to y o s o y , s e g n mi cui d a d o ,
De l a cr i a nza d e Y a co p a nd a p o r e l me r ca d o .
Al l f a b l Y a hud a to d o s s us he r ma no s :
E s te e s e l co ns e j o d e l o s ho mb r e s ma l o s ;
Cua nd o y o vo s d e c a no s e y a mo s y e r r a d o s ,
E no me q ui s i s te i s cr e y e r , ca i mo s e n l o s l a zo s .
Cua nd o y o d e ci a a l g un b i e n, no me q ue r i a i s e s cucha r ,
De mi p a d r e me p a s a cua nto me p ue d e p a s a r ,
R e g ue mo s a l cr i a d o r q ue no s ha y a p i e d a d ,
E ta mb i n a l no b l e R e y q ue no s q ui e r a p e r d o na r .
Al l i f ue a f a b l a r Y ud a s e l ma y o r :
Va mo s d e l a nte e l R e y co n muy f e r mo s a r a zo n,
E d e cua l q ui e r a ma ne r a d e ma nd mo s l e p e r d n.
Que r r i a q ue f u s e mo s f ue r a d e l r e i no d e l L e o n.
E f u r o ns e a l R e y , e d i j r o nl e e s ta r a zo n:
Que r e i s a ca ta r p r me r o a l Cr i a d o r
Y nue s o p a d r e Y a co p , d e Al l h co no ce d o r ?
Di j o l e s e l R e y : Gue r r a me hi ci s te s y e r r o r .
Y o o s q ui s e mo s tr a r mi f ue r za mi ve ntur a ,
Po r q ue e nte nd i s e d e s to d o s co n s e s o co r d ur a
Que l a nue s tr a f ue r za no s s o b r a p o r na tur a .
E p e r d o n l o s e l R e y , y a s e nta s e l a me s ur a .
E l l o s s ta b a n a l e g r e s , p o r q ue e l R e y o s ha p e r d o na d o ,
E d j o l e s e l R e y : Ami g o s , l a me s ur a me ha f a b l a d o ;
E d i ce q ue a d a q ue l vue s o he r ma no e n un p o s o ha b e i s
e cha d o
Y o cr e o q ue l o f i ci s te s a e s o ma l s u g r a d o .
E cua nd o l o s a ca s te s , p o r ma l p r e ci o f ue ve nd i d o ,
D s te s l o p o r ve i nte d i ne r o s , co mo mo zo a b a ti d o . -

650

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
R o g mo s te , s e o r , q ue s e a mo s cr e i d o s ,
N o cr e y a s ta l e s ma l e za s , d e ta l p a r te no ve ni mo s .
E s a c e l R e y una ca r ta q ue te ni a e n a l za d o ,
E s cr i p ta e n he b r a i co d e l ti e mp o p a s a d o ;
De c mo l o ve nd i e r o n l o hub i e r o n me r ca d o ,
Gua r d a b a l a tuvo e l va l i d o f a s ta d a q ue l e s ta d o .
Y d a s to m l a ca r ta l e y l o s d i cta d o s ,
L l o r a nd o d e s us o l ho s , to d o s ma r a vi l l a d o s ;
Di ci e nd o : Qui n d i o e s ta ca r ta a l R e y e n s us ma no s ?
Di j o l e s e l R e y : N o n s e y d e s d ud a d o s .
Di j e r o n: Se o r , a q ue s ta e s l a ca r ta ,
De l ca ti vo q ue te n a mo s , d mo s l a p o r f a l s a .
Y d a s l e y l a to d a s i n f a l ta ;
Di j o l e s e l R e y : So i s d e muy ma l a ca s ta .
E f i d i e l R e y e n l a me s i r a co mo d e p r i me r o ,
Y e l s o n e ncui ta b a e l b ue n R e y ve r d a d e r o ,
Di ci nd o l e s e np ue s : Di ce e s te s o n ce r te r o
Que a q ue l vue s o he r ma no e s vi vo e ca b a l l e r o .
Ad e m s s i ni f i ca q ue l ci e r to no e s mue r to .
E q ue a un ve nd r co n muy g r a n co nhue r to ,
E d i r a to d a s l a s g e nte s l o s q ue s e ha b i a n vue l to ,
Y to d o s l o s d e l a ti e r r a l o s q ue l e ha n f e cho tue r to .
e d i r a q ue s te s o n, q ue to d o s s o i s p e ca d o r e s ,
e q ue a vue s o p a d r e hi ci s te i s ma l a s l a b o r e s ,
y q ue e s l a s u tr i s te za p o r l o s vue s o s y e r r o r e s ,
ca d a d i a l e e ntr i s te ce d s e , co mo f a ce n l o s tr a d o r e s .
Y e l R e y , cua nd o a q ue s to vi d o , l l a m a s us p r i va d o s ,
Qq ue vi ni e s e n l o s f e r r e r o s l e s co r ta s e n l a s ma no s ,
Y e l l o s d e s q ue l o s vi e r o n co n cuchi l l o s y ma zo s ,
Di j e r o n: Pe r d i d o s s o mo s p o r nue s o s p e ca d o s .
E d i j e r o n a l R e y : Si no s o tr o s l o s vi s e mo s ,
L a ti e r r a q ue l p i s a s e p o d o s l a b e s a r mo s
M a s co nvi ne no s q ue no s r e me d i mo s
E me j o r e mo s ve ntur a , to d o s e s ca p a r e mo s .
E p e r d o n l o s e l R e y , p ue s q ue r e co no ci e r o n
Que a nd a b a n ue r r a d o s , s e a r r e p i nti e r o n,
E hi ci e r o n b ue na s o b r a s , a ns i l o p r o me ti e r o n,

651

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
E f ue r o n s u p a d r e , g r a nd e a l e g r i a hi ci e r o n.

Al l i s e f ue q ue d a r Y d a s Si me o n,
Y no f ue r o n s u p a d r e ma s d e o cho , no n,
Y e l p a d r e , cua nd o l o s vi d o , d i j o a q ue s ta r a zo n:
N o n ha b d e s ve r g e nza d e muj e r ni d e va r o n.
Qu s o n d e vue s o s he r ma no s , e l ma y o r e me no r ,
Ca nd e l a d e mi s o l ho s , q ue p o r l s o y co n d o l o r ? . . .
Di j r o nl e : Pa d r e , l a me s ur a f ur t a l E mp e r a d o r ,
E l r e y l o ha b r i a mue r to , s i no n f ue r a p o r tu a mo r .
Y q ue d a n p o r tu ve r g e nza Y d a s y Si me o n,
N o n q ui s i e r o n ve ni r p o r ni ng una r a zo n.
E d i j o l e s e l p a d r e : Ve ni d e s co n tr a i ci o n,
De g ui s a f a r d e s q ue no n d e q ue d a r mo r g o n.
Ca d a d i a me ng ua d e s , e cr e ce mi tr i s tur a ,
Y a un te s ti g u d e s f i r me me nte e n l o cur a
Que mi f i l j o f ur t a l R e y l a me s ur a .
Y d i j e r o nl e : Pa d r e , l o q ue vi mo s e s ci e r to to d a v a .
E f i zo l e s una ca r ta p a r a d a q ue l r e y ho nr a d o ;
E nvi j a l e d e ci r q ue b us ca s e n s u he r ma no .
Y Y us f e l chi co , e l ma l a ve ntur a d o ,
Po r d o q ui e r a q ue p a s a s e n s i e mp r e p r e g unta nd o .
Y d i j i r o nl e : Pa d r e , vo l ve d e n vue s a co r d ur a ,
Ag o r a no o s hi me nt d e s d e mue r to s s i n f i g ur a .
D j o l e s : F a ce d l o q ue y o ma nd o ; q ue y o s d e l a a l tur a
L o q ue vo s o tr o s no s a b e i s , d e b ue n Se o r d e na tur a 8 0 7
Existen, o al menos eso creo, pocas composiciones en la
poesa descriptiva antigua de muchas naciones modernas,
ms dignas de ser ledas que esta antigua versin morisca de
la historia de Jos. En ciertas partes reina la sensibilidad
natural ms tierna, en otras un patetismo muy chocante; por
todas partes se ve la impresin del estado extraordinario de las
costumbres y de la sociedad a la que ha dado nacimiento.
Varios pasajes que nos llevan a creer que era para darlo
807

No hemos podido encontrar el resto de este poema, incompleto


como puede verse, y del que sin embargo no deben faltar muchas estrofas.

652

Apndice D
El Alhadits de Jusuf
recitado en pblico. Todava hoy en da su lectura nos lleva
insensiblemente a un canto lejano, nos parece or la voz de
los camelleros rabes o de los arrieros espaoles, segn que lo
que predomine sea el aire oriental o la modulacin del
romance. No conozco nada ms atrayente que la forma de la
antigua poesa de los romances; nada que tenga un carcter
tan particular, tan original, tan distinto de todo lo que se
pueda encontrar en otra parte dentro de este mismo genero.

653

Apndice E
El libro del Rabb Santob

APNDICE E.

------

El libro del Rabb Santob

Esta poesa, obra de un judo nacido en Carrin de los


Condes, Rabb Don Santob, nombre que ortogrficamente se
escribe de diferentes maneras, se incluye aqu tomada del
manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid, marcado B.
b., en folio y que comienza en el folio XI. No nos queda nada
ms que se cumpla el deseo de ver que la copia que nos
dieron sea escrupulosamente comparada con el manuscrito
de la Biblioteca del Escorial

CONSEJOS Y DOCUMENTOS DEL JUDO

RABBI DON SANTO


AL REY DON PEDRO DE CASTILLA

654

Apndice E
El libro del Rabb Santob
Co mo q ui e r a q ue d i ce Sa l o m n, y d i ce ve r d a d , e n e l
L i b r o d e l o s Pr o ve r b i o s , q ui e n a cr e ci e nta ci e nci a ,
a cr e s ci e nta d o l o r , p e r o q ue y o e nti e nd o q ue a e s to q ue l
l l a ma d o l o r q ue e s tr a b a j o d e l co r a o n e d e l
e nte nd i mi e nto . E a s no l o d e ve mo s te ne r a l ta l d o l o r p o r
ma l o , ca e l no n l o d i xo ma l d o l o r , ni n p o r q ue o me d e ue
ca us a e s cus a r s e d e l a ci e nci a e d e l a b ue na a r te , ca l a
ci e nci a e s ca us a a l e nte nd i d o p o ne r l e e n f o l g ur a co r p o r a l
e e s p i r i tua l . E a un d i g o q ue Sa l o m n a nte s e d e s p u s q ue
e s cr i vi o o d i xo e n l o s d i cho s Pr o ve r b i o s e l q ue a cr e ci e nta
ci e nci a a cr e s ci e nta d o l o r , a l a cr e ce nt ci e nci a a mo s d e l a
d e ho y vi s ta e n l a B i b l i a q ue l e e e l d i cho L i b r o d e
Pr o ve r b i o s e e l L i b r o d e l o s Ca nta r e s o Ca nti co r e s e e l
L i b r o d e Va ni d a d e s o Cl e s i a s ti ca s , e f i s o e l L i b r o d e
Sa p i e nci a ; a ma d j us ti ci a l o s q ue j ud g a d e s e n l a ti e r r a . E
s e a a s y q ue s e e nti e nd e q ue no l o d i xo p o r ma l d o l o r , ca
s y l o e l s y nti e r a p o r d o l o r , no s e tr a b a j e r a d e cr e s ce nta r
ci e nci a ; p e r o e s te d o l o r e s a s e me j a d o a l tr a b a j o d e l b i e n
f a s e r , q ue tr a b a j a o me e n y r l ue ng o ca mi no p o r a l ca nza r
cump l i mi e nto d e s u d e s e o , e e s a q ue l tr a b a j o f o l g ur a ,
g l o r i a , e no n d o l o r , a unq ue p a s a p o r e l , p o r q ue l o mucho
d e l b i e n f a s e ni ng uno a q ue l d o l o r , e a s q ue d i xo ,
a cr e ci e nta d o l o r , p o r q ue q ui e n mucho l e e mucho tr a b a j a ,
e mi e ntr a ma s a cr e s ci e nta e l e s tud i o , ma s a cr e s ci e nta
tr a b a j o p a r a e l f r uti q ue e l e nte nd i d o to ca ta l tr a b a j o .
Po r q ue e l f r uto o d o l o r e s d e ta ma a g l o r i a q ue e l tr a b a j o
e d o l o r co n q ue s e a l ca no e s ni ng uno e ca us a d e b i e n e e s
a f i g ur a d o , co mo s y a o me n co nta r d o b l a s p a r a e l , ci e r to e s
q ue tr a b a j a e n e l co nta r , p e r o ma s p r o s a ca my e ntr a ma s
co nta r e . As i q ue no n l o d i xo p o r d o l o r e mp e ci b l e ni ma l o ,
ca d o l o r a y q ue o me d e s e a l a s ve ce s , q ue co n e l a vr i e
g r a nt f o l g ur a e no n s y n e l ; a s i q ue e s mucha s ve s e d e s e a d o
d o l o r , e t co mmo l a me j o r ma ne r a q ue to d a v a co b d i ci a
a q ue l d o l o r ma s q ue to d a s l a s f o l g ur a s e vi ci o s d e l mund o ,
p o r q ue e s ca us a d e to d o s u d e s e o ; a s q ue e s d o l o r
ne ce s a r i o o p r o ve cho s o , e p o r e s to no n d e b e ce s a r d e
f a b l a r ci e nci a e l q ue s a b e p o r cuy ta d e s o f r i r tr a b a j o s o
d o l o r , ma y o r me nte q ue e s no to r i o , q ue vy e ne p o r d e vy na
i nf l uy d a d e Di o s e n e l o me n q ue l a ti e ne . As q ue no n l a d a
Di o s p a r a q ue l a ca l l e ni n p a r a a q ue l i nf l uy d o , s o l o s a l vo
p a r a f a s e r b i e n, co mmo l a s a cr a l e y q ue Di o a M ui s ne no n
s o l l a me nte p a r a e l , ma s p a r a s s u p ue b l o , d e g e ne r a ci n e n
g e ne r a ci n e a un p a r a to d o s l o s na ci d o s q ue a s u l e y s s e
a l l e g a r o n, co mo d i s e Y s a y a s e n e l c o . E l l i na g e q ue l o
s i r vi e r e s e r a co nta d o l p o r p ub l i co s uy o ; a s q ue e l
Se o r d a s a b i d ur a a uno p a r a e ns e a r l a a mucho s , e

655

Apndice E
El libro del Rabb Santob
p ue d e a q u d e ci r a q vi e n q ui s i e r e , p ue s e l s e o r Di o s
co mmo d a l a s a b i d ur a a un p a r a e ns e a r l a a mucho s , ta n
b i e n l a p o d r a d a r a l o s mucho s , e e n ve r d a t p a r a q ue o
p o r q ue e s e s to d i r a y o a e l ; r e s p o ns o te q ue ta n b i e n
p o d r a d a r Di o s l a l e y s y n q ue s e e ns e a s e p o r e s cr i tur a
ca d a na ci d o , p e r o no s e l e e nte nd r a ni s e r a s a b i d o q ue
b y ny a d e Di o s , ni n p o r a ca r r e a mi e nto d e l E s p r i tu Sa ncto ;
a s y q ue no n s e r a Di o s ta n co no s ci d o , p o r e s to e s e n e l
s e cr e to d e Di o s vi e n l o q ue a no s no n s e e nty e nd e , ca e l
Se o r to d a s l a s co s a s q ue e l f i s o s o n co n s a b i d ur a
a ca b a d a q ue e s e n e l ; a s q ue d e ve mo s cr e e r e s b i e n
a p r e nd e r q ue q ui e n p r e te nd e e e nte nd e r d e l q ue e nty e nd e
e p una r e n e l ta l tr a b a j o q ue na ce d e l l o g l o r i a e f o l g ur a ;
a s i q ue no n e s d o l o r d o l o r o s o , m s e s d o l o r d o l o r o s o . Pue s
a s e s , p l a zi e nd o a Di o s , d e cl a r a r a l g o e n l a s tr o va s d e
R a b Sa nto b e l Jud o d e Ca r r i n e n a l g una s p a r te s q ue
p a r e s ce n e s cr i ta s , a unq ue no s o n e s cr i ta s , s a l vo p o r
cua nto s o n tr o va s to d a e s cr i tur a r y ma d a p a r e s ce
e ntr e p a ta d a , e no n l o e s ; q ue p o r g ua r d a r l o s
co ns o na nte s d i s ce a l g una s ve ce s l o q ue ha d e d e s i r
d e s p u s d s e l o a nte s . E s e to q ui e r o y o tr a b a j a r e n
d e cl a r a r co n e l a y ud a d e Di o s p a r a a l g uno s q ue p ue d e n s e r
q ue l e e r n, e no n e nte nd e r n s y n q ue o tr o g e l a s d e cl a r e ,
co mmo a l g una s ve ce s l a ha y a n vi s to e s to p o r cua nto s y n
d ub d a l a s d i cha s tr o va s s o n muy no ta b l e e s cr i tur a , q ue
to d o o me n l e d e vi e r a d e cur a r , ca e s ta f ue l a e nte nci n d e l
s a b i o R a b y q ue l a s f i s o , p o r q ue e s cr i tur a r i ma d a e s me j o r
d e co r a d a q ue no n l a q ue va p o r te s o l l a no , e d i s e a s y e l
p r l o g o d e s us r i ma s e s ve y nte e tr e s co p l a s f a s ta d o
q ui e r o d e s i r d e l mund o .

Se o r R e y , no b l e , a l to ,
Oy e s te s e r m n,
Que vy e ne d e s y r Sa nto b ,
Jud i o d e Ca r r i o n,
Co muna l me nte tr o va d o
De g l o s a s mo r a l me nte ,
De l a f i l o s o f i a s a ca d o
Se g unt q ue va s y g ui e nte .
Qua nd o e l R e y Do n Al f o ns o
F y n , f y nc l a g e nte ,
Co mo q ua nd o e l p ul s o
F a l l e s ce a l d o l i e nte .

Que l ue g o no n cui d a ua ,
Que ta n g r a nt me j o r i a
A e l l o s f y nca ua
N i o me n l o e nte nd i a .
Qua nd o l a r o s a s e ca
E n s u ti e mp o s a l e ,
E l a g ua d e l l a f y nca
R o s a d a , q ue ma s va l e .
As i vo s f y nca s te s d e l
Pa r a mucho tur a r ,

E f a s e r l o q ue e l
Co b d i ci a va l i b r a r
Co mo l a d e b d a mi a
Que a vo s muy p o co mo nta
Co n l a cua l y o p o d r i a
B e vy r s y n to d a o nta ,
E s ta nd o y o e n a f r ue nta
De mi e d o s d e p e ca d o s ,
Que mucho s f i s s y n q ue nta ,
M e nud o s e g r a na d o s .
T e ni a me p o r mue r to ,
M a s vy no me e l ta l a nte
U n co nho r te muy ci e r to ,
Que me f i s o vi e n a nd a nte .
Ome n to r p e , s i n s e s o ,
Se r i a a Di o s b a l d o n
L a tu ma l d a t e n p e s o
Po ne r co n s u p e r d o n.
E l te f i s o na s ce r ,
B y ve s e n me r ce d s uy a ;
C mo p o d r i a ve nce r
A s u o b r a l a tuy a ?
Pe ca r e s l a tu ma a ,
E l a s uy a p e r d o na r ,
E l a l o ng a r l a s a a ,
L o s y e r r o s o l ui d a r ,
B i e n co mmo e s ma s a l to
E l ci e l o q ue l a ti e r r a ,
E l s u p e r d o n e s ta nto
M a y o r q ue l a tu y e r r a .
Se g unt e l p o d e r s uy o
T a nto e s l a s u o b r a s uy a ,
Sa g unt e l p o d e r tuy o
T a l e s l a o b r a tuy a .
Ob r a r d e o me n q ue na d a
E s to d o e l s u f e cho ,
Ca s u vy d a p e na d a ,

E s a muy p o co tr e cho .
C mo s e r a ta n g r a nd e
Co mo l a d e l Cr i a d o r ,
Que to d o e l mund o a nd a
E fas e n de rre do r
And a r a q ue l l a r ue d a ,
E l s o l e l a s e s tr e l l a s ,
E j a m s nunca q ue d a ,
E s a b e cue nta d e l l a s ?
Cua nto e l tu e s ta d o
E s a nte l a s u g l o r i a ,
M o nta e l tu p e ca d o
A s u my s i r i co r d i a .
Se r a co s a e s tr a a
M uy f ue r a d e na tur a ,
L a tu y e r r a ta ma a
Se r co mo s u me s ur a .
E t d e s to no n te ma s
Que s e r no n p o d r a ,
Que no n to r ne s j a ma s
E n l a tu r e b e l d i a ,
M a s e n te a r r e p e nty r
E f a ce r o r a ci o n,
E t me r ce d l e p e d y r
Co n ma g ni f e s ta ci o n.
De to d o l o p a s a d o ,
E p a r ty r d e l l o ma no ,
Co n ta nto p e r d o na d o
Se r a s b i e n d e l y vi a no .
E t no n s a b e l a p e r s o na
T o r p e q ue no n s e b a l d o na
Po r l a s p r i e s a s d e l mund o
Que no s d a a me nud o .
I no n s a b e q ue l a ma ne r a
De l mund o e s ta e r a ,
T e ne r s y e mp r e vi ci o s o s
A l o s o nb r e s a s tr o s o s ,

E t s e r ( d e ) g ue r r e a d o s
L o s o me s o nr r a d o s ,
Al a l o s o j o s ca ta ,
E ve r s l a ma r a l ta ,
E t s o b r e l a s s us cue s ta s
And a r co s a s mue r ta s ,
E y a ze n a f o nd a d a s
E n e l p i e d r a s p r e s ci a d a s .
Et e l pe so asi
Ab a j a o tr o s i ,
L a ma s l l e na b a l a na
E l a ma s va s y a a l a .
E t e n e l i e l o e s tr e l l a s
E s a b e cue nta d e l l a s ,
N o n e s cur e s e n d e l l a s una ,
Sy no n e l s o l e l a l una .
L a s my s ca na s te i l a s ,
N o n p o r l a s a uo r r e s ce r ,
Ni po r de sde syrlas,
N i n ma nce b o p a r e s ce r ,
M s co n mi e d o s o b e j o
De o me s q ue b us ca r a n
E n mi s e s o d e vi e j o
E no n l o f a l l a r a n.
Pue s tr a b a j o me me ng ua ,
Do nd e p ue d e a ue r ,
Pr o d i r d e mi l e ng ua
Al g o d e mi s a b e r .
Qua nd o no e s l o q ue q ui e r o ,
Qui e r o y o l o q ue e s ;
Si p e s a r he p r i me r o ,
Pl a s e r a vr d e s p u s .
M a s p ue s a q ue l l a r ue d a
De l ci e l o una o r a
Ja m s no n e s t q ue d a ,
Pe o r a e t me j o r a ,
Aun a q ue s te l a s o
R e no va r e l e s cr i p to ,

E s te p a nd e r o ma ns o
Avr e l s u r r e ty nto ;
So na r ; ve r n d i a ,
Avr s u l i b e r ta d ,
Pa r e s ci o co mo s o l i a
Va l e r e l s u q ui nta l .
Y o p r o ue l o p e s a d o ,
Pr o ua r l o l y vi a no ,
Qui a mud a r e f a d o
Qua nd o mud a r e l a ma no .
R e s ce l , s i f a b l a s e
Que e nho j o f a r a ,
Po r s i me ca l l a s e
Po r to r p e f y nca r i a
Aq ue l q ue no s e mud a ,
N o n f a l l a l o q ue l p l a s ;
Di s e n q ue a ve mud a
Ag e r o nunca f a s .
Po r q ue p i s a n p o r a q ue l l a ,
Sa zo n, y e r r a n p e r l a nd o ;
Ome s q ue p i s a n e l l a
Pa r a s i e mp r e ca l l a nd o .
E nte nd i q ue e n ca l l a r
Avr i e g r a nt me j o r i a ,
Avo r r e s c f a b l a r
E f u me p e o r i a .
Que no n s o p a r a me no s
Que o tr o s d e mi l e y ,
Que o vi e r o n b ue no s
Do na d i o s d e l R e y .
Sy e s mi r r a s n s e r b ue na
N o n s e a d e s p r e ci a d a
Po r q ue l a d i s p r e s o na
R a f e z; q ue mucha e s p a d a .
De f y no a ze r o s a no
Se ve d e r r o ta va y na
Sa l i r , e d e l g us a no
F a ze r l a s e d a f y na .

E un to s co g a r r o te
F a r e muy ci e r to s tr e cho s ,
E a l g unt a s tr o s o p e l l o te
Cub r i r b l a nco s p e cho s .
E t muy s o ti l tr o ne r o
Ad uze b ue na s nue va s ,
E muy vi l ve ze r r o
Pr e s e nta ci e r ta s p r ue ua s .
Po r na ce r e n e l e s p i no
N o va l l a r o s a ci e r tp
M e no s , ni n e l b ue n vy no
Po r na ce r e n e l s a r mi e nto .
N o n va l e l a o r me no s
Po r na s ce r d e ta l ni d o ,
N i l o s e nxe mp l o s b ue no s
Po r l o s d e ci r Jud i o .
N o me te ng a n p o r co r to ,
Que mucho Jud o l a r g o
N o n e ntr a r i a a co to
A f a ce r l o q ue y o f a g o .
B i e n s q ue nunca ta nto
Qua tr o ty r o s d e l a na
Al ca na r i a n q ua nto
L a s a ta a l ca na ;
E t r r a z n muy g r a na d a
Se d i z e n p o co s ve r s o s ,
E ci nta muy d e l g a d a
Suf f r e co s ta d o s g r ue s o s .
E t mucho o me e nte nd i d o ,
Po r s e r ve r g o no s o ,
E s p o r to r p e te ni d o
E l l a ma d o a s tr o s o
E s y vi e ze s a zo n
M e j o r e ma s a p ue s ta ,
Di r i a s u r a zo n
Aq ue l q ue l o d e nue s ta .
Qui e r o d e zi r d e l mund o

E d e l a s s us ma ne r a s ,
E co mmo d e l d ub d o
Pa l a b r a s muy ce r te r a s
Que no n s e to ma r ti e nto ,
N i n f a ce r p l e y te s a ,
De a cue r d o s ma s d e ci e nto
M e to r no ca d a d i a .
L o q ue uno d e nue s ta
Ve o a o tr o l o a l l o ,
L o q ue e s te a p ue s ta
Ve o a o tr o a f e a l l o .
L a va r a q ue me ng ua d a
L a d i z e l co mp r a d o r .
E s ta me s ma s o b r a d a
L a d i z e l ve nd e d o r ,
E l q ue l a na l a l a na
Se me j a l e va g ua r o s a ,
Pe r o a l q ue a l ca na
Se me j a l e p r e s ur o s a .
Di r , s y q ui e r no d i e s e
Pa n ni n vy no a l s ue l o ,
E n ta l q ue o me vi e s e
Y a l a co l o r d e l ci e l o .
Ol vi d a d o a ve mo s
Su co l o r co n nub l a d o s ,
Co n l o d o s no n p o d e mo s
And a r p o r l o s me r ca d o s .
L o mucho no n e s nunca
Vue no ni n d e e s p e ci a f y na ,
M a s va l e co ntr a l l a p o ca
Que mucha me l e zy na .
N o n p ue d e co s a ni ng una
Sy n f y n mucho cr e s ce r ,
De s q ue f y nche l a l una
T o r na a f a l l e s ce r
A to d o ho me ca s ti g o
De s y me s mo s e g ua r d e
M a s q ue d e e ne mi g o

Co n ta nto
Gua r d e s e
Gua r d e s e
Gua r d e s e
Que e s l a

s e g ur o a nd e .
d e s u e nvi d i a ,
d e s u s a a ,
d e s u co b d i ci a ,
p e o r ma a .

N o n p ue d e o me to ma r
E n l a co b d i ci a ti e nto ;
E s p r o f und o ma r ,
Sy n o r i l l a s y n p ue r to .
De a l ca nza r una co s a
N a s ce co b d i ci a d e o tr a
M a y o r m s s a b r o s a ;
Que me ng ua d e b i e n s o b r a .
Qui e n b ue na p i e l te ni a
Que e l a mp l i a p a r a e l f r i o ,
T a b a r d o no n p i d i r i a
Ja ma s , s i no n p o r vr i o .
Po r q ue l s u ve r y no
B ue n ta b a r d o te ni a ,
Co n ze l o e l me s q ui no
E n cuy d a d o ve ni a .
F ue b us ca r ta b a r d o ,
E f a l l l o a o tr a cue s ta
Po r o tr o ma s o nr r a d o
Pa r a d e f y e s ta e n f i e s ta .
E t s y e s te p r i me r o
T a b a r d o no n f a l l a r a ,
De l o tr o d i s a nte r o
Ja ma s no n s e me mb r a r a .
Qua nd o l o p o co vi e ne
Co b d i ci a d e ma s cr e ce ;
Qua nto ma s o me ty e ne
T a nto ma s l e f a l l e s ce .
E t q ua nto ma s a l ca n, a
M a s co b d i ci a d o s ta nto
Al f y n d e s q ue ca l a
Ca l a s ty e ne p o r q ue b r a nto
De a nd a r d e p y e ca mi no

E va b us ca r r r o cy n;
De ca l a r ca l a s vy no
A co b d i ci a s y n f y n.
Pa r a e l r r o cy n q ui e r o o me
Qu e l p i e ns e , e ce ua d a ,
E s ta b l o e b ue n p e s e b r e
E d e s to to d o na d a ,
N o te me ng ua va na d a ,
L a s ca l a s no n te ni a ;
L o s a p a to s s o l a d o s
Su j o r na d a co np l i a
Y o f a l l o e n e l mund o
Do s o me s e no n ma s ,
E f a l l a r nunca p ue d o
E l te r ce r o j a ma s ;
U n b us ca d o r q ue ca ta
E no n a l ca na nunca ,
E o tr o q ue nunca s e f a r ta
F a l l a nd o q ua nto b us ca ;
Qi e n f a l l e e s e f a r te
Y o no n p ue d o f a l l a r l o ;
Que p o b r e b i e n a nd a nte
E r r i co o me n l l a ma r l o .
Que no e s o me n p b r e
Si no n e l co b d i ci o s o ,
N i n r r i co s y no n o me
Co n l o q ue ti e ne g o zo s o .
Que e n l o q u e l cump l e
q ui e r e
Po co l e a b o nd a r a ,
E q ui e n s o b r a s q ue s y e r e
E l mund o no l e ca b r a
Qua nto cump l e a o mb r e ,
De s u a l g o s y s y r ve ;
De l o d e ma s e s s y e mp r e
Sy e r vo a q ua nto vy ve ,
T o d o e l d i a l a zr a d o ,
Co r r i d o p o r tr a e l l o ;

A l a no che cuy ta d o
Po r mi e d o d e p e r d e l l o .

De l a r r a y a a s i g na d a ,
Co mmo s i l ue e ti e r r a f ue r a
De nd e una j o r na d a .

E l ta nto no n l e p l a ze
De l a l g o q ue a ve r l o ,
Qua nto p e s a r l e f a ze
E l mi e d o d e p e r d e r l o .
N o n s e f a r ta , no n
ca b i e nd o
E n a f a n ni n e n ta l e g a ;
E t l a zr a no n s a b i e nd o
Pa r a q ui e n l o a l l e g a .

le

Qua nto ma s q ue a ui a
Pe s a r e l o me n l o co ,
E n l o q u e s te p e r d i a
Po r mucho q ue p o r p o co .
Qua nd o p o r p o co e s to r vo
Pe r d i o l o q ue b us ca va ,
De l g r a nt p e s a r q ue o vo
N unca s e co no r ta va .

Sy e mp r e l a s a l ma s g r a nd e s ,
Que r i nd o s e ho nr r a r ,
F ue s e n e n s us d e ma nd a s
A l o s cue r p o s l a zr a r

N o n s a b e q ue p o r co b r i r s e
De l o j o cunp l e ta nto
U n l i e no , co mo s i f ue s e
M ur o d e ca l i ca nto .

Po r co np l i r s us ta l a nte s
N o n l e s d e xa n f o l g a r ;
F a ze n l o s vi a nd a nte s
De l o g a r e n l o g a r .

T a nto s e l o q ue y a ze
De tr s d e l d e s ta j o ,
Qua nto l o q ue f a ze
E l d e a l l e nd e T a j o .
L o q ue s uy o no n e r a ,
T a nto co n d o s p a s a d a s ,
L ue e e s co mo s y f ue r a
De nd e ve y nte j o r na d a s .

L a a l ma g r a na d a vy e ne
A p e r d e r s e co n e l ce l o ,
Qua nto q ue d e ma s ty e ne
Su ve s y no un p e l o .
T y e ne g r a nt mi e d o f ue r te
Que l e a ve nta j a r i a ,
E no n l e me mb r a d e l a
mue r te
Que l o s y g ua l a r i a .
Po r b us ca r l o d e ma s
E s q ua nto ma l a ue mo s ;
Po r l o ne ce s a r i o j a ma s
M ucho no n l e l a zr a r e mo s .
Sy no n q ue te me ng ue
q ui e r e s
De xa l a tu co b d i ci a ;
L o q ue a ue r p o d i e r e s
So l o e s o co b d i ci a .
T a nto e s un d e d o f ue r a

T a n l ue e e s a y e r
Co mmo e l a o p a s a d o ,
A q ui e n ha d e s e r
De f e r i a s g ua r d a d o .
T a nto va l un e s cud o
E ntr e e l e l a s a e ta ,
Co mo s y to d o e l mund o
E ntr e e l e l l a me ta
Ca p ue s no n l o f i r i o ,
T a l e s un d e d o ce r ca
De l , co mmo l a q ue d i o
Al l e nd e l a ce r ca
E l d i a d e a y e r ta nto
Al ca na r p o d e mo s ,
N i ma s ni me no s q ua nto

Oy mi l a o s f a r e mo s .
N i n p o r mucho a nd a r
Al y a r s u p a s a d o ,
N i n p i e r d e n p o r q ue d a r
L o q ue no n e s l l e g a d o .
T a n f e a ni n f e r mo s a ,
E n e l mund o y a ve s ,
Se p ue d e a l ca na r co s a
Si no n p o r s u r e ve s
Qui e n a nte no n e s p a r ze
T r i g o , no n a l l e g a ,
Sy s o ti e r r a no n y a ze
A e s p i g a nunca l l e g a .
N o n s e p ue d e co g e r r o s a
Si n p i s a r l a s e s p y na s ,
L a mi e l e s d ul ce co s a
M a s ty e n a g r a s ve zy na s .
L a p a s no n s e a l ca na
Sy no n co n g ue r r e a r ;
N o n s e g a na f o l g a na
Sy no n co n e l l a zr a r .
Po r l a g r a n ma ns e d a t
A o me f a l l a r a n,
E p o r g r a nt cr ue l d a t
T o d o s l e a b o r r e s ce r a n.
Po r l o g r a nt e s ca s e za
T e ne r l o ha n p o r p o co ;
Po r mucha f r a nq ue za
R r a zo na r l o ha n p o r l o co .
Sy ta cha no n o vi e s e
E n e l mund o p o b r e za ,
N o n d ud o q ue va l i e s e
T a nto co mo l a f l a q ue za .
M a s ha e n e l l a una
T a cha q ue l a e np e s ce
M ucho , q ue , co mo l a l una ,
M e ng ua e d e s p ue s cr e s ce .

L a f r a nq ue za s o s o b r a
E s d e to s a co s tunb r e ,
Que p o r us a r l a co b r a
Sa b e r l a s co s a s o nb r e .
L o q ue o me n ma s us a
E s o me j o r a p r e nd e ,
Sy no e s e s ta co s a
Que p o r us a r l a ma s p i e r d e .
U s a nd o a f r a nq ue za
N o s e p ue d e e s cus a r
De ve ni r a p o b r e za ,
Qui e n mucho l a us a r .
Que to d a vi a d a nd o
N o n f y nca r i a q ue d a r ,
As i q ue f r a nq ue a nd o
M e ng ua r e l f r a nq ue a r .
Co mmo l a ca nd e l a me s ma ,
T a l co s a e s a l o mb r e
F r a nco , q ue e l l a s e q ue ma
Po r d a r a o tr o l unb r e .
Al r e y s o l o co nvi e ne
De us a r l a f r a nq ue za ,
E s i g ur a na ty e ne
De no n ve ny r a p r o b e za ,
A o tr o no n e s b i e n
Sy no n l o co muna l ;
Da r e te ne r co nvi e n,
E l o d e ma s e s ma l .
Sy o me n d ul ce f ue r e
Co mmo a g ua l o ve ne r a r n;
E sy agro sopie re
T o d o s l o e s co r p i r n.
Sy q ui e r p o r s e g a r d a r
De l o s a s tr e r o s ho mb r e s
A me nud o mud a r
De ve l a s co s to mb r e s .
Que ta l e s ci e r ta me nte
E l o me co mmo e l va d o ,

R e ce l a nd o l a g e nte
Ante q ue l o ha n p a s a d o .
U no d a nd o vo ze s :
D nd e e ntr a d e s ?
F o nd o e s ci e nt b r a a s ,
Qu vo s a ve nur a d e s ?
De s q ue a l a o r i l l a p a s a
Di z: Qu d ub d a b e s ?
Non da a la rodilla,
Pa s a d e no n te ma d e s .
E t b i e n ta l e s e l ho mb r e ,
De s q ue e s b a r r unta d o
E n a l g una co s to mb r e ;
Po r e l l a e s e ntr a d o .
Po r e s to l o s ho mb r e s ,
Po r s e g a r d a r d e d a mp no ,
De ve n mud a r co s to mb r e s
Co mo q ui e n mud a p a nno .
Oy
Oy
Oy
Oy

b r a vo , cr a s ma ns o ;
s y mp l e , cr a s l o za no ;
l a r g o , cr a s e s ca s o ;
e n ce r r o , cr a s e n l l a no

U na ve z umi l d a na
E o tr a ve z b a l d o n;
E un ti e mp o ve ng a na ,
E e n o tr o ti e mp o p e r d o n.
B i e n e s ta e l p e r d o n
Al q ue s e p ue d e ve ng a r ,
E so ffrir e l baldo n
Qua nd o s e p ue d e ne g a r .
Co n to d o s no n co nvi e n
U s a r p o r un y g ua l ,
M a s a l o s uno s co n b i e n,
A l o s o tr o s co n ma l .
Pa g a d o e s s a nud o
Ve z d e xa e ve z ti e n,
Que no n ha ma l e n e l mund o
E n q ue no n ha y a b i e n.

T o ma r d e l ma l l o me no s
E l o s d e ma s d e l b i e n;
A ma l o s e a b ue no s ,
A to d o s e s to co nvi e n.
H o nr r a r p o r s u b o nd a t,
Al b ue no e s p r o ua d o ;
E l ma l o d e ma l d a t
F uy a p o r s e r g ua r d a d o .
L o p e o r d e l b ue n ho mb r e
Que no n vo s f a g a b i e n,
Que d a no d e co s to mb r e
De l b ue no nunca vy e n.
E l o me j o r d e l ma l o
Que ma s d e l no n a y a d e s ,
Ca nunca b i e n f a l l a r l o
E n l no n e nte nd a d e s .
Pue s s e r o me ma ns o
Co n to d o s no n co nvi e n;
M a s o y p r i e s a , cr a s p a s o ;
Ve ze s ma l , ve ce s b i e n.
E l q ue q ui s i e r e f o l g a r
H a d e l a zr a r p r i me r o ,
Sy q ui e r e a p a z l l e g a r
Se a a nte s g ue r r e r o .
E l q ue to r r na d e l r o b o
F ue l g a , ma g ue r l a zr a d o ,
Pl a ze r a l o j o d e l l o b o
Co n e l p o l vo d e l g a na d o .
Si e nb r a co r d ur a ta nto
Que no n na s ca p a r e s a ,
E ve r g a na , e n q ua nto
N o n l a l l a me n to r p e za .
F i zo p a r a l a ce r i a
Di o s a l o me na s ce r ,
Po r y r d e f e r i a e n f e r i a
A b us ca r d o g ua r e s ce r .
Po r r r ua s e p o r f e r i a
A b us ca r s u ve ntur a ,

Que e s muy g r a nt s o b e r ui a
Que r e r p r o co n f o l g ur a ,
N o n ha ta l f o l g ur a
Co mmo l a ze r i a co np r ,
E q ui e n p o r s u co r d ur a
Su e nte nci o n cunp l i o .
Qui e n p o r s u s e s o ci e r to
Qui e r e a ca b a r s u f e cho ,
U na ve z e ntr e ci e nto
N o s a ca r p r o ve cho .
Ca e n l a s a ve ntur a s
Y a ze l a p r o co l g a d a ,
E e s co n l a s l o cur a s
L a g a na nci a co np r a d a
Qui e n l a s co s a s d ub d a d e r e ,
E to d a s no n s e me s e r a ;
De l o q ue co b d i ci a r e
Po co a ca va r a .
Po r l a mucha co r d ur a
E s l a p r o e s to r ua d a ,
Pue s e n l a a ve ntur a
E s t l a p r o co l g a d a .
Pue s p o r r r e g l a d e r e cha ,
E l mund o no n s e g ui a ;
E l mucho d ub d a r e cha
A o me e n a s tr o s i a .
M a l s e s o ma ni f i e s to
N o n d i g o y o us a r ,
Qu e l p e l i g r o p r e s to
De ue l o e s cus a r .
M a s y g ua l uno d e o tr o
E l e mng ua r e e l s o b r a r ,
A l a zr a r o e ncue ntr o
De ue s e a ve ntur a r .
Qui e n ve s ty r no n q ui e r e
Sy no n p i e l s i n y j a d a ,
De f r i o q ue f i ci e r e
Avr r r a o n d o b l a d a

Qui e n d e l a p r o q ui e r e
mucha
A d e p e r d e r e n vr i o ;
Qui e n q ui e r e to ma r tr ucha
Ave ntr e s e a l r r i o .
Qui e n l o s vi e nto s g ua r d a r e
T o d o s no n s e mb r a r ,
E q ui e n l a s nue ve ca ta r e ,
Ja m s no n s e g a r .
N o n s y n no che d i a ,
N i n s e g a r s i n s e nb r a r ,
N i ha f umo s y n f ue g o ,
Ni re yr sin llo rar.
N o a y s y n co r r o l ue g o
N i s y n ta r d e a y na ,
N i ha f umo s y n f ue g o ,
N i s i n co ma s f a r y na .
N i g a na r s y n p e r d e r ,
N i s y n b a xa r a l te za ,
Sa l uo e n Di o s p o d e r
Qu e l l o ha s y n f l a q ue za .
Ni
Ni
Ni
Ni

ha s y n ta cha co s a ,
co s a s y n s o o b r a .
s y n f e a f e r mo s a ,
s o l no ha s y n s o nb r a .

L a b o nd a t d e l a co s a
Sa b e n p o r s u r r e ue s ;
Po r a g r a l a s a b r o s a ,
L a f a z p o r e nue s .
Sy n no che no o ui e s e mo s ,
N i ng una me j o r i a ;
Co no s ce r l o s a b r i a mo s
A l a l unb r e d e l d i a .
N o ha p i e l s y n y j a d a s ,
N i l ue g o s i n d e s p ue s ,
N i vi e tr e s y n e s p a l d a s ,
N i ca b e a s y n p i e s .

De ma s q s o n muy p o co s
Los q sabe n e l se so,
T a p o co va n l o s l o co s ,
L o s cue r d o s p o r un p e s o .
U no no s a b e e l q ua nto
B us ca r d e l o q d e ue ,
E e l o tr o d o s ta nto
De l d e r e cho s e a tr e ue .
E l uno p o r a l l e d e
B us ca r d e s u d e r e cho ,
E o tr o p o r a q ue nd e
N o a vi e r o n p r o ve cho .
E t l o s q ue tr a b a j a r o n
De l o s e n p a z me te r ,
Po r muy to r p e s f y nca r o n
So l o e n l o co me te r .
De s y d a cue ta cy e r ta ,
Qe n o r g ul l o ma nty e ,
Que p o co e n s u ty e s ta
De me o l l o no ty e .
Que s i no f ue r e l o co
N o us a r i a a s y ,
Si co no s ci e s e un p o co
Al mund o e a s y

E e n l a s u r i q ue za
M uy s y np l e me s ur a d o .
Su p o b r e za e ncub r e ,
Da s e p o r vi e a nd a nte ;
E n l a s u p r i e s a s uf r e
M o s tr a d o b ue ta l a te .
R e ve s us a e l vy l l a no
Ab a xa d o s e a l o s ma y o r e s ;
Al to e l o a no
Se mue s tr a l o s me no r e s .
M a s d e q ua nta s e s d o s
ta nta
M ue s tr a s u ma l a d a na
E e l mund o e s p a ta
E n l a s u b ue na a nd a a .
Al q ue o y r q ui s i e r e
L a s nue ua s d e l vi l l a no ,
Po r q ue cua d o l o vy e r e
L o co no s ca d e p l a no .
N o f a s na d a p o r r r ue g o ,
E l a p e na co s y e nte ;
Que b r a nta d l o , e l ue g o
Vo s s e r a o b e nd i e te .

Sy e s ta p a z f y s i e r a
L i g e r o f ue r a l ue g o
De cr e e r q ue b o l ui e r a
Al a g ua co n e l f ue g o .

Co mo e l a r co l o cue nto
Y o e n to d o s u f e cho ,
Que
f a s ta
q ue l
f a ce n
tue r to ,
N unca f i e r e d e r e cho .

U s a e l o me no b l e
A l o s a l to s a l a r s e ,
Sy np l e e co ue ni b l e
A l o s b a xo s mo s tr a r s e .

Pe o r e s l e ua nta r s e
U n ma l o e n l a g e te ,
M ucho ma s q p e r d e r s e
Di e z b ue no s ci e r ta me nte

M ue s tr a l a s u g r a nd e za
A l o s d e s co no s ci d o s ,
E mue s tr a g r a nt s y mp l e za
A l o s b a xo s ca y d o s .

Ca p e r d e r s e l o s b ue no s ,
Ci e r to e l b i e n f a l l e s ce ;
Pe r o e l d a o me no s
E s e l q l ma l cr e s ce

E s e n l a s u p o b r e za
Al l e g r e e p a g a d o ,

Qua nd o e l a l to ca e
E l b a xo s e l e ua ta ,

U i d a a l f umo tr a e
E l f ue g o q a ma ta
E l ca e r d e l r r o ci o
F a z l e ua nta r y e r ua s ,
Onr r a ns e co n e l o f e ci o
De l s e o r l a s s y e r r ua s
Ome q ue l a p a z q e r e s
E no te me s me r i no
Qua l p a r a ty q ui s y e r e s
Qui e r a s p a r a tu ve zy no .
F i j o d e o me q te q ue r e l l a s ,
Qua nd o l o q te a p l a ze
N o s e cump l e , r r e b e l l a s
E n Di o s p o r q ue no f a ze
T o d o l o q tu q ui e r e s ,
E a nd a s muy y r a d o ,
N o te mi e b r a s q e r e s
De vi l co s a cr i a d o ?
De una g o ta s uzy a
Po d r i d a e d a a d a ,
E ty e ne s te p o r l uzy a
E s tr e l l a , muy p r e s ci a d a .
Pue s d o s ve ze s p a s a s te ,
Ca mi no muy a b i l ta d o ,
L o cur a e s p r e s ci a r te ;
Da s te p o r me g ua d o .
E m s q un mo xq ui to
E l tu cue r p o no ua l ;
De s q ue a q ue l e s p r y to
Q e l me s ce d e l s a l .
N o s e te e ncue ntr a ci ma
E a nd a s d e g a l o p e ,
Pi s a nd o s o b r e l a s y ma
Do l a s mue s tr a d o L o p e .
Que tu s e o r s e r i a
M i l l ve ze s , e g us a no s
Co me d e no che e d e d i a
Su r r o s tr o e s us ma no s .

M ucho te ma r a vi l l a s ,
T y e ne s te p o r me g ua d o ,
Po r q to d a s l a s vi l l a s
N o ma nd a s d e l r r e g na d o .
E r e s r r i co , no te f a r ta s
E ty e ne s te p o r p o b r e ,
Co co d i ci a q a s , no ca ta s
Si g a na s p a r a o tr e
E d e tu a l g o p o ca s ,
Pa r a e nvo l ve r tus hue s o s
Ab r a s va r a s p o ca s
De
a l g uno s
l i e no s
g r ue s s o s .
L o l he r e d a r a
Al g uno q no te a ma
Pa r a ty no f y nca r a
So l o l a ma l a f a ma .
De l ma l q e n tus d i a s
E l a ma l a ve r d a t
E n l a s p l a a s f a zy a s
E e n tu p o r i d a t,
Qua nd o l a s tus co b d i ci a s
Ga na r p o r s e r mi tr o s o
Po r muy s a b i o te p r e s ci a s
E a nte s p o r a s tr o s o .
E t l o s e nxe mp l o s b ue no s
N o n mur i e r o n j a ma s
E q ua nto e s l o d e me no s
T a nto e s l o d e ma s .
E l s e s o ce r te r o ,
Al q d a Di o s ve ntur a
Aci e r ta d e l i g e r o
E no n p o r s u co r d ur a .
A f a ce r l o q ue p l a ze
A Di o s e n to d a p l i to
Ome na d a no f a ze
Po r s u e nte nd y mi e nto .
Sy f a s p o r ve ntur a

L o q ue a e l l e p l a zy a
T y e n q u e s p o r s u co r d ur a
E s u s a b i d ur i a .
E f a ce d e l e s ca r ni o
Di o s , p o r q q ui e r e cr e e r
Q p ue d e a l o ng a r d a o
E p r o ve cho tr a e r
Pe r o p o r no e r r a r
E s to e s s e s o ci e r to
T r a b a j a p o r l a zr a r
Sy q ui e r l a d r a d e r i e b to .
Que l a s g e nte s no d i g a n
De l q ue e s p a r e zo s o ,
N i d e l e s ca r ni o f a g a n,
N i l o te ng a n p o r a s tr o s .
T r a b a j e y no n ce s e
Co mo s i e n e l p o d e r
De l o me mi s mo f ue s e
E l g a na r e e l p e r d e r
E t p o r co no r ta r s e
Si s u l a zr a r e s va no
De ue b i e n a co r d a r s e
Q no e s e n s u ma no .
L a zr e p o r g ua r e s ce r
Ome e l a p r o cue l g ue
E n Di o s , q ue l o na s ce r
F y zo p o r q no f ue l g ue .
Da r l e ha s u g ua l a r d o n
B ue no e s y n d e s ta j o
N o q r r a q ue s y n d o n
Se a e l s u ta b a j o .
N o p ue d e co s a na s ci d a
Si n a f a n g ua r e s ce r ,
E no a vr a g ua r i d a ,
M e no s p o r b o l l e s ce r .
N o q ue d a n l a s e s tr e l l a s
Punto e n un l ug a r ,
Se r i a ma l l a zr a r e l l a s

E l o s o me s f o l g a r .
N o s e me s ce n l a s e s tr e l l a s
Po r f a ce r a s i vi ci o ,
E s e l me r ce d d e l l a s
F a ce r a Di o s s e r ui ci o .
E t e l me r ce d d e l o me
E s p a r a me j o r a r
A s i , e no n o tr e
L o ma nd a r o n l a zr a r .
Di o l e Di o s e nte d y mi e nto
Po r q b us q ue g ua r i d a ,
Po r q f a l l e s ci mi e nto
N o n a y a e n s u vy d a .
Sy co b r o no f a l l o
Po r e l b o l l e s ce r ,
N o d e zi a q ue va l i o
M e no s p o r s o l l e s ce r .
Po r s u tr a b a j o q ui to
De cul p a f y nca r i a ,
E q ui za d i a y vi to
Al g uno f a l l a r i a .
E s p o r a nd a r l a r r ue d a
De l mo l y no p r e s ci a d a ,
E p o r e s ta r q ue d a
L a ti e r r a e s f o l l a d a .
E s ta b l o e s d e hue r to
E n q f r uto no na s ce ,
N o va l e ma s q mue r to
E l o me q ue no s e me s ce .
N o cump l e q ue no n g a na ,
M a s l o g a na d o p i e r d e ,
F a zy e nd o vy d a p e na d a
E l s u ca b d a l e s p i e nd e .
N o n ha y ma y o r a f a n
Q l a mucha f o l g ur a ,
Que p o ne a o me e n g r a nt
Va l d o n e d e s me s ur a .

F a ce e l cue r p o f o l g a d o
E l co r a o n l a zr a r
Co n mucho ma l cuy d a d o ,
Q l o tr a e a e r r a r .
De ma s e l q q s i e r e
E s ta r s i e mp r e f o l g a d o ,
De l o q ue ma s o vy e r e
M e ne s te r s e r me g ua d o .
El qlo de se aria,
Qua nd o l e no to vi e s e a o j o ,
Ve y e d o l o ca d a d i a
T o ma e n e l e no j o .
Sa ca n p o r p e d y r l l uui a
L a s r r e l i q ui a s e cr uze s ,
Qua nd o e l tp o no uvi a
Da n p o r e l l a vo ze s .
E t s y vi e ne a me nud o
E no j a ns e co n e l l a
E ma l d i ze n a l mud o
E l a p r o q vy e n d e l l a .
F a r i a n d o s a mi g o s
Ci nta d e un a ni l l o ,
E n q d o s e ne mi g o s
N o me te r i a un d e d i l l o .
Aun l o q L o p e g a na ,
Do mi g o e np o b r e s ce ,
Co n l o q Sa ncho s a na ,
Pe d r o a d o l e ce .
Qud o vy e nto s e l e ua nta ,
Y a a p e l o , y a a ni e g o .
L a ca nd e l a a ma ta ,
E nci e nd e e l g r a t f ue g o .
Do l ue g o p o r my s e nte ci a
Que e s b i e d e l cr e s ce r ,
E to ma r g r a t a cuci a
Po r y r b o l l e s ce r .
Que p o r l a s u f l a q ue s a
L a ca nd e l a mur i o ,

E p o r s u f o r ta l e za
E l g r a t f ue g o b y vi o .
M a s a p e l o a p o co
R a to d e s te j uy s y o ,
Q ve o e s ca p a r a l f l a co
E p y r e s ce r a l r r e zy o .
Q e s e me s mo vi e to
Q a e s o s d o s ma l f a zi a ,
F i zo o o b r a d e s to ,
E n e s te me s mo d i a .
E l me s mo me nuz
E l a r b o l muy g r a na d o ,
E no n s e e s p e l us
De l l a y e r ua d e l p l a d o .
Q e n s us ca s a s s e q ma ,
Gr a nt p e s a r ha d e l vi e nto :
Qnd o s us he r a s a ui e nta
Co n e l g r a t p a g a mi e nto .
Po r e nd e no s e j a ma s
T e ne r me a una e s ta ca ,
N i s e q ua l me va l ma s
Sy p r e ta ni s y b l a nca .
Qnd o cuy d o , q l d e r e cho
E n to d a co s a s p r e s ta ,
F a l l o a p o co tr e cho
Q no e s co s a ci e r ta .
Sy uno p r o ha
A o tr o ca r o cue s ta ,
L o q ue e l p e s o l o a
Al a r co l o d e nue s ta ;
Ca e l d e r e cho d e l a r co
E s s e r tue r to f e cho ,
E s u p l a ze r d e l ma e s tr o
Aue r p e s a r d e r e cho .
Po r e nd e no n p ue d o co s a
L o a r ni d e no s ta l l a ,
N i d e s y r l a f o r mo s a
N i n p o r f e a l l a ma l l a .

Se g unt e s e l l ug a r
E l a co s a q ua l e s ,
Sy f a z p r i e za o va g a r
E l f a z l l a ma e nv s .
Y o nunca he q ue r e l l a
De l mud o , y d e s us f e cho s
E d e a q ue l l o s mucho s
Se ti e ne p o r ma l tr e cho s .
Que f a z b i e n a me nud o
Al to r p e e a l s a b i o ,
M a s e l e nte nd i d o
E s to ha p o r a g r a vi o .
E vi s to co mo o me
Sa l ua s e , g r a nd e o chi co ,
F a z a l a cuci o s o p o b r e
E a l q s e d ue r me chi co
E a q ue s to Di o s us a ,
Po r q uno d e ci e to
N o cuy d a q f a z co s a
Po r s u e nte nd i mi e nto .
U no s vi p o r l o cur a
Al ca na r b r a t p r o ue cho ,
E o tr o s q ue p o r co r d ur a
Pi e r d e to d o s u f e cho .
N o e s b ue na l o cur a ,
L a q a s u d ue o b a l d o na ,
N i n e s ma l a l o cur a
L a q l o a p e r s o na
Y o vi mucho s to r na r
Sa no s d e l a f a zy e nd a ,
E o tr o s o ca s i o na r
De ntr o e n l a s u ty e nd a
E mue r e e l d o cto r
Que l a f i s i q ue r e za
E p o r g ua r e s ce ( r ) e l p a s to r
Co n l a s u g r a t to r p e za
N o n cump l e g r a t s a b e r
A l o s q Di o s no te me n

N i n a cunp l e e l a ue r
De q ue p o b r e s no co me n
Qua d o y o me to mi e te s ,
M ucho a l e g r e s e r i a
Co n l o q o tr o s tr i s te s
Ve o d e ca d a d i a .
Pe r o s i ce r te r o b i e n
E s a q l q co b d i ci o ,
Po r q ul q l o ti e n
N o to ma co nl vi ci o ?
M a s e s ta e s s e a l
Q no ha b i e te r ce r o
E n e l mud o , no ha ma l
Q s e a ve r d a d e r o .
B i e n ci e r to e l s e r ui ci o
De Di o s e s ci e r ta me nte ,
M a s p o r q ui ta r e l vi ci o
Ol ui d a l o l a g e nte .
E s o tr o b i e n a p a r d e s te
E l s e r ui ci o d e l r e y ,
Q ma nty e ne l a g e nte
A d e r cho e l e y .
Suma d e l a r a zo
E s g r a nd e to r p e d a t,
L e ua r to d a s a zo n
Po r una e g ua l d a t.
M a s to r na s s e a me nud o ,
Co mo e l mud o s e to r na ,
A l a s ve ce s e s cud o ,

A l a s ve ze s a zco na

T o d a b ue na co s tumb r e
H a ci e r ta me d i d a ,
E , s i l a p a s a o nb r e ,
Su b o nd a t e s p e r d i d a .
De l a co b d i ci a s s y e p r e
L o s s a b o r e s d e xa nd o ,
E d e to d a co s tumb r e
L o d e me d i o to ma nd o .

De l a s mucha s q ue r e l l a s
Q e n co r a o n te ng o ,
U na , l a ma y o r d e l l a s ,
E s l a q ue co nta r ue ng o .
Da r l a ve ntur a p r o
Al q f a r i a ma l i ci a ,
A l o s uno s b ue na p r o
A l o s o tr o s l a co b d i ci a .
De p o co a l g o g a na r
F a r i a g r a t a s tr o s i a ,
E d e q r e r p e r d o na r ,
E s to no l o p o d r i a .
Q l a ve ntur a ty e ne
Po r g ui s a d o d e l e d a r ,
Que mucho ma s q vy e ne
Po r b o ca d e ma nd a r .
E f a ze l e b i e n a nd a nte
De l a ho nr r a e va l i a ,
L o q ua l p o r ta l a te
B us ca r no p e s a r i a .
Ve ntur a q e r e us a r
Sub y r d e ta l s ub y d a ,
Ql nunca co b d i ci a r
Os e nl a s u vy d a .
E s i e np r e tr a b a j a d o
De me te r s e ha q ua to
B a l d o n ty e ne e l ho r r a d o ,
Po r ma l e p o r q b r a to .
T e ne r s e y a p o r va no
Sy n s o l o q uy d a r e n e l l a
E vi e ne l e a l a ma no
Sy n tr a b a j a r p o r e l l a .
Al s a b i o p r e g uta ua
Su d e ci p l o un d i a ,
Po r q ue tr a ua j a va
De a l g una me r cha nd i a ;
E t y r b o l l e s ce r

De l ug a r e n l ug a r
Pa r a e nr r i q ue s ce r
E ma s f a ci e nd o g a na r .
E t r r e s p o nd i o l e e l s a b i o
Que , p o r a l g o co b r a r ,
N o n to ma r i a a g r a ui o
De un p unto l a zr a r .
Di z: p o r q ue b us ca r e
Co s a d e q ue j a ma s
N unca me f a r ta r e
F a l l e nd o l o e ma s .
Acuci a ni n co r d ur a
N o n g a na n a ve r ;
Ga na s e p o r ve ntur a
N o n p o r s y , ni n p o r s a b e r .
Pi e r d e s e p o r f l a q ue za
F a ze r , e mucho b i e n,
Gua r d a nd o e s ca s e za ,
Vi l e za no n ma nty e n.
E t p o r e s ta r r a zo n,
F a r i a l o cur a g r a na d a
E l s a b i o q ue s a zo n
Pe r d i e s e e n ta l d e ma nd a .
Co n to d o e s o , co nvy e n
Al q ue a l g o o ui e r e ,
F a ce r d e l mucho vi e n
Qua nto e l ma s p ud i e r e .
N o n l e p i e r d e f r a nq ue za
Qua nd o e s d e ve ni d a ,
N i n l o g ua r d a e s ca s e za
Qua nd o e s d e y d a .
N o n ha ta n b ue n the s o r o
Co mo e l b i e n f a ce r ,
N i n a ve r ta n s e g ur o ,
N i n co n ta nto p l a ze r .
Co mo e l q ue to ma r a
Aq ue l q ue l o f i zy e r e ,
E n l a vi d a l o ho nr r a r a

d e s p ue s q ue mur i e r e .
E l q ue b i e n f e cho no n te me ,
Que l o f ur te n l a d r o ne s ,
N i n q ue f ue g o l o q ue me ,
N i n o tr a s o ca s i o ne s ;
N i n ha p o r g ua r d a r l o
Co nd e s i j o me ne s te r ,
N i n e n a r ca ce r r a r l o ,
N i n s o l l a ue me te r .
F y nca r l e ha b ue na f a ma
Qua nd o f ue r o n p e r d i d o s ,
L o s a l g o s e l a ca ma ,
E l o s b ue no s ve s ti d o s .
Po r e l s e r a o nr r a d o
E l l i na g e q ue f y nca r e ,
Qua nd o f ue r e a ca b a d o
L o q ue d l he r e d a r e .
Ja ma s e l s u b ue n no nb r e
N o n s e o l ui d a r a ;
Que l e ng ua d e to d o o nb r e
Sy e mp r e l o no mb r a r a .
Po r e nd e d e l b i e n f a ze r
T u p o d e r mo s tr a r a s ,
E n l d e tu p l a ze r
L o d e ma s d e xa r a s .
De to d a co b d i ci a
De xa l a ma y o r p a r te ,
E d e f a ze r ma l i ci a
L o s o me s ha n ta l a nte .
Qui e n d e ma l a g a na nci a
Qui e r e s us ta l e g a s l l e na s ,
De b ue na s e g ur a na
Va zy a r s us ve na s
N o n ha ta n d ul ce co s a
Co mo l a s e g ur a na ,
N i n ha mi e l ma s s a b r o s a
Que p o r o mi l d a na .

N i n ha co s a ta n q ui s ta
Co mo l a humi l d a na ,
N i ta n s a b r o s a vi s ta
Co mo l a b ue na a nd a na .
N i n ha ta l l o za ni a
Co mo l a o b e d e nci a ,
N i n ta l b a r a g a ni a
Co mo l a b ue na s uf r e nci a .
N o n p ue d e a ve r ta l ma a
Ome n co mo e n s o f r i r ,
N i n f a g a co n l a s a a
Que l e f a g a r r e p e nty r .
E l q ue p o r q ue s uf r i o
Se to uo p o r a b i l ta d o ,
A l a s y ma s a l i o
Po r ma s a ve ntur a d o .
N o n ha ta n a tr e g ua d a
Co s a co mo l a p o b r e za ,
N i n co s a g ue r r e a d a
T a nto co mo l a r i q ue za
Di g o q ue o me n p o b r e
E s p r y nci p e d e s o nr r a d o ,
As y e l r i co o me n
E s l a zr a d o , o nr r o s o .
Qui e n s e e nl o a ne s ci o
Co n ho nr r a q ue l e cr e s ci a ,
A e nte nd e r b i e n d i o ,
Que no l o me r e s ci a .
T y e ne l a l o a ni a
E l s e s o ta n d e s f e cho ,
Que e ntr a r no n p o d r y a
Co n e l l a s o un l e cho .
N unca o me n na s ci
Que q ua nto l e p l ug ui e s e ,
Se g unt l o co b d i ci ,
T a l s e l e co mp l i e s e .
Qui e n q ui e r e f a ce r p e s a r ,
Co nvi e nl e a p e r ce b y r ;
Que no n s e p ue d e e s cus a r

De a ta l r r e s ce b y r

El sabe r e s la glo rya


De Di o s e l a s u g r a ci a ,
N o n ha ta n no b l e j o y a ,
N i n ta n b ue na g a na nci a ;

Si q ui e r e s f a ce r ma l ,
Pue s f a zl o a ta l p l e i to ,
De r r e s ce b y r a ta l
Qua l tu f y s y e r e s ci e r to .

N i n me j o r co mp a o n
Qu e l l i b r o , ni n ta l ,
E to ma r e nte nci o n
Co n e l , ma s q ue p a z va l .

N o n p ue d e s e s ca p a r
Sy una ma l a o b r a ,
F y zy e r e s , d e to p a r
E n r r e s ce b y r tu o tr a .
Qui e n
sabe
q ue
na s ci s te
Po r ve ni r a p a r ta d o ,
Al mund o no s ve ni s te
Po r s e r a ue nta j a d o .

no n

E n e l r r e y me te mi e nte s ,
T o ma e ne xe mp l o d l ,
M a s l a zr a p o r l a s g e nte s
Que l a s g e nte s p o r l
Po r s us ma a s e l o nb r e
Se p y e r d e o s e g a na ,
E p o r s u co s tunb r e
Ad o l e ce o s a na
Co s a q ue ta nto l e cump l e
Pa r a a mi g o s g a na r ,
N o n ha co mo s e r s y np l e ;
E b i e n s e r a zo na r .
Sy n q ue e s t p r e s e nte ,
Co no s ce r a s d e l i g e r o
Al o me n, e n s u a b s e nte ,
E n e l s u me ns a j e r o .
Po r s u ca r ta s e r
Co no s ci d o d e ci e r to ,
Po r e l l a p a r e s ce r
E l s u e nte d y mi e nto .
E n e l mund o ta l ca b d a l
N o n ha co mo e l s a b e r ,
N i n he r e d a t, ni n a l ,
N i n a l g uno o tr o a ve r .

Los
Uer
Co n
Co n

s a b i o s q ue q ue r r i a n
lo fallara
e l , e to d a vy a
e llo s fablara.

L o s s a b i o s muy g r a na d o s
Que o me n d e s e a ua ,
F i l o s o f o s ho nr r a d o s
Que ve r co b d i ci a va .
L o q ue d e a q ue l l o s s a b y o s
E l co b d i ci a ua , a ui a ;
E r a n s us p e ta f i o s ,
E s u s a b y d ur i a .
Al l y l o f a l l a r a
E n e l l i b r o s y g na d o ,
R e s p ue s ta a vr a
De l l o s p o r s u d y cta d o .
Ap r e nd r nue va co s a
De mucho b i e n e ci e r to ,
De mucha b ue na g l o s s a
Que f y ci e r o n a l te s to .
N o n q ue r r i a s y no n l e e r
Sus l e tr a s e s us ve r s o s
M a s , q ue no n ve r ,
Sus ca r ne s e s us hue s s o s .
L a s u s a b e nci a p ur a
E s cr y ta l a d e xa r o n;
Si n ni g una vo l tur a
Co r p o r a l l a a s uma r o n
Si n b ue l ta te r r e na l ,

De ni ng un e l e me nto ,
Sa b e r ce l e s ti a l ,
Cl a r o e nte nd i mi e nto ;
Po r e s to s o l o q ui e r
T o d o o me d e co r d ur a
A l o s s a b i o s ve r ,
E no n p o r l a f y g ur a .
Po r e nd e ta l a mi g o
N o n ha co mo e l l i b r o ,
Pa r a l o s s a b i o s d i g o ,
Que co n to r p e s no l i d i o ,
Se r s y e r uo d e l s a b i o
E s y e r uo d e l o me n ne s ci o ,
De s to s d o s me a g r a ui o ,
Que a nd a n p o r un p r e s ci o ,
E l o me to r p e e s
L a p e o r a ni ma l i a
Que e n e l mund o e s ,
Ci e r to e s y n f a l i a .
N o n e nty e nd e f a ze r
Sy no n d e s l e a l ta d ;
N o n e s s u p l a ze r
Sy no n f a ce r ma l d a d .
L o q ue l ma s e nty e nd e
Que b e s ti a , e s co b d i ci a ;
E n e ng a o s l o e s p i e nd e
E e n f a ce r ma l y ci a ;
N o n p ue d e s o tr o a ve r
E n e l mund o ta l a mi g o ,
Co mo e l b ue n s a b e r ,
N i p e o r e ne mi g o
Que l a s u to r p e d a t;
Que d e l to r p e s u s a a
M a s p e s a e n ve r d a t
Que a r e na e ma a .
N o n ha ta n p e l i g r o s a
N i n o cca s i o n ta ma a ,
Co mo e n ti e r r a d o b d o s a

Ca mi no s i n co np a a .
N i n ta n e s f o r a d a co s a
Co mo l a ve r d a t,
N i n co s a ma s d o b d o s a
Que l a d e s l e a l ta d .
E l s a b i o , co r o na d a
L e o na s e me j a ;
L a ve r d a t e s f o r ma d a
L a ma te r i a g ul p e j a .
Di zy r s i e mp r e ve r d a t
M a g ue r q ue d a o te ng a ,
E no n l a f a l s e d a t
M a g ue r p r o d e l l a ve ng a .
N o n ha co s a ma s l a r g a
Que l a l e ng ua d e l mi ntr o s o ,
N i n a ma ma s a ma r g a
De co mi e no s a b r o s o .
F a ze r r y co s l o s o me s
Co n s us p r o me ty mi e nto s
De s p ue s f a l l a ns e p o b r e s
Od r e s l l e no s d e vy e nto s .
L a s o r e j a s ti e ne f a l ta s
E l co r a o n f a nb r i e nto
E l q ue l a s o y e ta nta s
Co s a s d i ze s i mi e nto .
N o n ha f ue r te ca s ti l l o
M a s q ue l a l e a l ta d ,
N i n ta l a l to p o r ty l l o
Co mo l a ma l a ve r d a t.
N o n ha o me ta n co b a r d e
Co mo e l q ue ma l ha f e cho ,
N i b a r a g a n ta n f ue r te ,
g r a nd e ,
Co mo e l q ue tr a e d e r e cho
N o n ha ta n s i n ve r g ue na
Co mo e s e l d e r e cho ,
Que f a ze e s a f ue r a
De l d a o q ue d e l p r o ue cho .

T a n s y n p i e d a t ma ta
Al p o b r e o a l r r i co ,
E co n un o j o ca ta
Al g r a nd e e a l chi co .
Al s e o r no n l i s o nj a
M a s q ue a l s e r vi ci a l ;
E l r r e y no n a ve nta j a
So b r e s u o f f i cy a l .
Pa r a e l j ue z ma l o
F a ze s e d e l muy f r a nco ;
Al q ue no l o ty e n d a l o ,
F a ze va r a d e l a r co .
E l mund o , e n ve r d a t,
De tr e s co s a s s e ma nty e n,
De j uy ci o , e d e ve r d a t,
E p a z, q ue d e l l o s vy e n.
Ca
La
De
Es

e l j uy ci o e s
p i e d r a ci me nta l ;
to d a s e s ta s tr e s
l a q ue ma s va l

Ca e l j uy ci o f a s
De s co b r i r l a ve r d a t,
E co n l a ve r d a t, p a z
Vi e ne e a mi s ta d .
E p ue s p o r e l j uy ci o
E l mnd o s e ma nty e ne ,
T a n ho nr r a d o o f i ci o
B a l d o na r no n co nui e ne .
De ui a s e ca ta r a nte s
De d a r ta l p e ty ci o n
Al o me n q ue b y e n ca te ,
Que l e e s s u a nte ncy o n.
T a l o me n q ue no mud e
L a e nty ncy o n d e l o f i ci o
U a l d o na r no n co nui e ne
*
*
*
*
*
*
N i e nty e nd a ni n cuy d e ,
Que f ue d a d o p o r vi ci o .

Ca p o r p e r r o d e l g a na d o
E s p ue s to e l p a s to r ,
N o n s e p o ne e l g a na d o
Po r l a p r o d e l p a s to r .
N o n cuy d e q ue f ue f e cho
Po r q ue p o r p r e s e nte
De l a g e no d e r e cho
F a g a a l s u p a r y e nte .
N i n p o r q ue d p o r s ue l to
Al q ue f u s u a mi g o ,
E s y n d e r e cho tue r to
Ca no n s e p ue d e a y una r
Ja ma s e s te p e ca d o ,
Al a s no p e r d o na r
Fe ridas de l llagado.
Al p a g a d o s o l ta r
De ma nd a d e l f o r a d o ;
Al e ntr e g o to s ta r
L a vo z d e l to r ty ci a d o .
Po r a mo r ni n p r e s ci o
M a l d i ze l o l a l e y ,
Ca d e Di o s e l j uy ci o
Es so lo e de l rre y.
A l a s ve ce s te ny e nte
E s d e Di o s e t d e l r r e y
Po r q ue j ud g ue l a g e nte
A d e r e cho e a l a l e y .
M e ns a j e r o l o f y s i e r o n
De una co s a s y g na d a ,
E p o d e r no l e d i e r o n
Cr e s ce r ni n me ng ua r na d a
Pa r a s y no n e nty e nd a
L e ua r s i no n l a s vo ze s ;
Su s a l a r i o a ty e nd a

De a q ue l
vo ze s .

q ue l l

da

las

E t q ue l o b r a f y s y e r e
T a l g ua l a r d o n a vr a ,
E q ue e n e s to e nte d y e r e
Ja ma s no n e r r a r a .
Al j ue z s i n ma l i ci a
E s a f a n e e mb a r g o ,
E j ue z s y n co b d i ci a
Va l e l e un o b p a d o .

Que no n e s e s cucha d o .
E l a s a r ma s te ne r
E l q ue no l a s d e f y e nd e ,
E a l g o a ve r
E l q ue no n l o d e s p y e nd e .
F a l l o tr e s d o l e nci a s ,
Que no n p ue d e n g ua r e s ce r
N i n ha ta l e s e s p e ci a s
Que l a s p ue d a n ve nce r .

Co b d i ci a e d e r e cho ,
E s to e s co s a ci e r ta ,
N o n e ntr a r a n e n un tr e cho
N i n s o una cub y e r ta

El pobre pe re soso
N o n p ue d e va e r co ns e j o s ,
M a l q ue r e nci a d e e nvi d i o s o
E
d o l e nci a
de
o nb r e s
vi e j o s .

N unca d e una ca mi s a
Ama s s e vi s ti e r o n;
Ja ma s d e una d e ui s a
Se o r e s nunca f ue r o n.

Ss i d e l o s p i e s g ua r e s ce
Due l e l e l ue g o l a ma no ;
De l b a o a d o l e ce ,
Qua nd o d e l f f i g a d o e s s a no .

Qua nd o co b d i ci a vy e ne
De r e cho l ue g o s a l e ;
Do e s te p o d e r ty e ne ,
E s te o tr o p o co va l e .

E t ma l q ue r e nci a q ue vy e n
De ce l o no n s e p ue d e
Pa r ty r , s y n a q ue l b y e n,
E l q ue l o ha no n p y e r d e .

E l o f i ci o a l o mb r e
E s co s a e np r e s ta d a ,
E l a b ue na co s tunb r e
E s j o y a muy p r e s ci a d a .

A l o s o me s e l ce l o
M a ta e l a co b d i ci a ;
Po co s ha ze e l ci e l o
Sa no s d e s ta d o l e nci a .
H a ce l o una d e o tr o ,
E l a l to e e l s y mp l e ;
E e l q ue ty e ne q ua tr o
T a nto d e l o q ue l cump l e .

Qui e n d e d o s ty e ne f ue r a ,
N o n f a g a e l a ni l l o ;
Gua r d e Di o s l a ca b e a
Que
no n
ma ng ua r a
el
ca p i l l o .
L o q ue e s s uy o p i e r d e
Ome n p o r s u ma l d a t,
E l o a g e no p ue d e
Ga na r l o p o r b o nd a t.
Pe r d e r s e a un co ns e j o
Po r tr e s co s a s p r i ua d o ,
Sa b e r e l b ue n co ns e j o

Qua nto q ui e r q ue ma s a l g o
H a e l s u ve zi no ,
T y e ne to d o s u a l g o
Po r na d o e l me s q ui no .
T a n b i e n g r a nt l e f a z,
N o n l e te ni e nd o tue r to ,
Po r ve ny r tu e n p a z
Ss e ty e ne e l p o r mue r to .

Qu ma s ve ng a nza q ui s i s te
Ave r d e l e nb i d i o s o ,
Que e s ta r e l tr i s te
Qua nd o tu e s ta s g o zo s o ?
T r e s s o n l o s q ue vi e ne n
Cuy ta d o s s y n cuy d a d o ,
E d e l o s q ue ma s d e ue n
Do l e r s e to d o e l mund o .
F i j o d a l g o q ue me ne s te r
H a a l o me vi l l a no ,
E co n me ng ua a me te r
Se vy e ne e n s u ma no .
E f i d a l g o d e na tur a ,
U s a d o d e f r a nq ue za ,
T r a xo l o l a ve ntur a
A ma no d e vy l e za .
E j us to s e r ma nd a d o
De s e no r to r ty ci e r o
H a d e f a ce r f ue r a d o ,
E e l o tr o te r ce r o .
Sa b i o q ue ha p o r p r e mi a
De s e r ui r s e o r ne s ci o ,
T o d a l a o tr a l a ze r y a
Ante e s ta e s g r a nt p r e s ci o .
Co n un p a n s e g o b i e r na ,
E d e f r uta s e f a r ta ,
E e n ca d a ta ue r na
B e ue ha s ta q ue s e f a r ta .
E s ta s o l o e n e l mund o
B y ue s a b r o s a uy d a ,
E o tr o ha s e g und o
De o tr a ma y o r me d i d a .
E to r p e b i e n a nd a nte ,
Que co n s u g r a nt to r p e za
N o n l e p a za e n ta l a nte ,
Qu p ue d e a ve r p o b r e za ?
F a zy e nd o l o q ue l p l a ze

N o n i nty e nd e e l mund o
N i n l o s ca mb i o s q ue f a ze
Su r r ue d a a me nud o .
Cuy d a q ue e s ta r a
Sy e np r e d e una co l o r ,
E q ue no n a b a xa r a
E l d e a q ue l va l o r .
Co mo e l p e s ce e n e l r r i o
Vi ci o s o y r r y e nd o ,
N o n s a b e e l s a nd i o
L a r e d q ue `l va te xe nd o .
M a s o me n e nte nd i d o ,
Sa b i o , p o r b y e n q ue l va y a ,
N unca e n e l mund o vi d o
B i e n co n q ue p l a ze r a y a .
R e s ce l a nd o d e l mund o
E d e s us ca mb i a mi e nto s ,
E d e c mo a me nud o
Se ca mb i a l o s s us vi e nto s .
Sa b e q ue l a r y q ue za
Po b r e za e s s u ci ma ,
E s o l a a l te za
Y a ze f o nd a ci ma .
Ca r e l mund o co no s ce ,
E q ue s u b ue na o b r a
M uy a y na f a l l e s ce
E s e p a s a co mo s o nb r a .
Qua nto e s e l e s ta d o
M a y o r d e s u me d y d a
H a o me n ma s cuy d a d o
T e mi e nd o l a ca y d a
Qua nto ma s ca e d e a l to
T a nto p e o r s e f i e r e ,
Qua nto ma s b i e n ha , ta nto
M a s te me , s y s e p y e r d e .
E l q ue p o r l l a no a nd a
N o n ty e ne q ue d e s ce nd e r ;
E l q ue no n ty e ne na d a

N o n r e ce l a p e r d e r .
E s f ue r o e n d o s co s a s
N o n p ue d e o me n to ma r ,
T a nto s o n d ub d o s a s :
E l mund o e l a ma r .
E l b i e n no n e s s e g ur o ,
Tan
ci e r to s
son
s us
ca mb i o s ;
N o n e s s u p l a ze r p ur o
Co n s us ma l o s r r e s a b i o s .
T o r r na s i n d e te ne nci a
L a ma r ma ns a muy b r a ua ;
E e l mund o o y d e s p r e ci a
Al q ue a y e r ho nr r a ua .
Po r e nd e e l g r a nt e s ta d o
H a o me n d e s a b e r ;
F a ze l o b e uy r cuy ta d o
E tr i s te za a ue r .
E l o me n q ue e s o nb r e
Sy e mp r e b y ue cuy ta d o ;
O d e r r i co d e p o b r e ,
N unca l e me ng ua cuy d a d o .
E l afan de l fidalgo
Suf r e e n s us cuy d a d o s ,
E e l uy l l a no s u a l g o
Y a f a n e n e s us co s ta d o s .
E l o me n p r e s ci a d o
N o n e s ma s q ue e l mue r to ,
E e l r r i co e s g ue r r e a d o
N o n te ni e nd o tue r to .
De l o me n uy uo d i ze n
L a s g e nte s s us ma l d a d e s ,
E d e s q ue mue r e f a ze n
Cue nta d e s us b o nd a d e s .
Qua nd o p r o no n l e te r r na
L o a nd o vi e n l a g e nte ,
De l o q ue l e no n ve r na
B i e n d a nl e l a r g a me nte .

E t q ua nd o e s b y uo ca l l a n
Co n ce l o to d o s q ua nto s
B y e ne s ha e n e l , e f a l l a n
De s q ue mue r e d o s ta nto s .
Que my e ntr a b y uo f ue r e
Sy e np r e
le
cr e s ce r n
ce l o s o s
E me ng ua d e s q ue mue r e ,
E cr e ce n mi ntr o s o s
Qui e n d e s us ma a s q ui e r e
Se r e nd e r e s a d o ,
E g ua r d a d o q ue s y e r e
Se r b i e n d e p e ca d o .
N unca j a m s f a g a
E s co nd y d a me nte
Co s a q ue l p e s a r a ,
Que l o s e p a l a g e nte .
Po r i d a t, q ue q ue r r a
E nco b r i r d e e ne mi g o ,
N o n l a d e s cub r i r i a
T a n p o co a l a mi g o ;
Ca p ue d e o ca s i o na r ,
F y a nd o d e a mi g o ,
Que s e p o d r to r na r
Co n s a a e ne mi g o .
Que p o r p o ca co nty e nd a
Se ca mb i a n l o s ta l a nte s ,
E s a b r a n s u f a s y e nd a
Ome ns q ue q ue r r i a a nte s .
M o r y r , q ue b a r r unta d o
Ovi e s e e l s u f e cho ,
E r r e p e nty r s e a q ua nd o
N o n l e tte r na p r o ue cho .
Si n e s to q ue a e l
Otr o a mi g o s uy o ,
E e l , f y a nd o d e l ,
De s co b r i r s e a l o s uy o ,
E t e l a mo r d e l tuy o

N o l e a p r o ve cha ( r a ) ,
Pue s q u e l a my g o s uy o
T u f a s y e nd a s a b r ;
Ca p ue s to q ue no n ve ng a ,
Da o p o r p r y me r o ,
N o n s e q ue p r o te te ng a ,
Pue s l o s a b e e l te r ce r o .
E nxe mp l o e s ce r te r o
Que l o q ue s a b e n tr e s
E s y a p l e y to p l a ze r o
Sa b e l o to d a r e y ( s i c)
De ma s , e s g r a nt d e nus to
E f e a l d a t e me ng ua ;
Su co r a zo n a ng o s to ,
E l a l a r g a s u l e ng ua .
So n l a s b ue na s co s tunb r e s
L i g e r a s d e no nb r a r ,
M a s s o n p o co s l o s o mb r e s
Que l a s s a b e n o b r a r .
Se r a muy b ue n o mb r e
E l q ue s o p i e s e o b r a r
T a nto b ue na co s tunb r e ,
Que s a b r i a y o no mb r a r .
T o d o o me n no n e s
Pa r a d e zy r e f a ce r ;
E a s i co mo a l g una ve z
E n l a s co nta r p l a ze r .
Pe s a r to mo d e s p ue s ,
Po r q ue l a s s e no nb r a r
T a n b y e n q ue cunp l e p ue s
Que no n l a s s e o b r a r .
E ntr e g o me e n no mb r a l l a s ,
Co mo s y l a s s o p i e s e
Ob r a r , e e n co nta l l a s
Co mo s y l a s s o p i e s e ;
Sy n l o s o b r a r d e cy r l a s ,
Sy a mi p r o no n ty e n,
Al g uno s e n o y r l a s

Ap r e nd e r a n a l g unt b y e n.
N o n d e zi r ni n f a ce r ;
N o n e s co s a l o a d a ;
Qua nto q ui e r d e p l a ze r
M a s va l e a l g o q ue na d a .
N o n te ng a s p o r vi l o me
Po r p e q ue nno q ue l ve a s ;
N i n e s cr y ua s tu no me
E n ca r ta q ue no n l e a s
De l o q ue tu q ue r r a s
F f a ze r a l tu e ne my g o ,
De s o te g ua r d a r a s
M a s , e s to te ca s ty g o .
Ca p o r l e e np e s ce r
T e to r r na s e n ma l , q ua nto
N o n te p o d r a na s ce r
De l e ne mi g o ta nto
T o d o e l tu cuy d a r
Pr y me r o e me d i a no
Se a e n b i e n g ua r d a r
L ue g o a ti d e ma no .
E t d e s q ue y a p us y e r e s
B y e n e n s a l uo l o tuy o ,
E nto nce s , s y q ui s y e r e s ,
Pi e ns a e n d a o s uy o .
F a s ta q ue p ue s to a y a
E n s a l uo s u r r e y no ,
E l r r e y cue r d o no n va y a
Que r r e a r e l a g e no .
L o q ue a y na q ui s y e r e s
F a ze r , f a z d e va g a r ;
Ca s y p r i e s a tu d y e r e s
Co nvy e ne te e nb a r g a r .
Po r e nd e r e s a r e r r a na
N a s ce r a e l q ue xa r te ,
E s e r a tu ta r d a na
M a s p o r a p r e s ur a r te .

Qui e n r r e b a to s e nb r o ,
Co j o r r e p e ty mi e nto ,
Qui e n co n s o s i e g o o b r o ,
Aca b o s u ta l e nto .
N unca o me n p e r d i o
Co s a p o r l a s uf r e nci a ,
E q ui e n p r i e s a s e d i o
R r e s ce b i o r r e p e nte nci a .
De p e l i g r o e me ng ua
Sy q ui s y e r e s s e r q ui to ,
Gua r d a te d e tu l e ng ua
E a s d e tu e s p i r i to .
De una f a b l a co nq ui s ta
Pue d e na ce r e mue r te ;
E d e una s o l a vi s ta
Cr e s ce r g r a nt a mo r f ue r te .
Pe r o l o q ue f a b l a r e s ,
Sy e n e s cr i to no d e s ,
Sy tu p r o f a l l a r e s ,
N o g a r l o ha s d e s p ue s .
N e g a r l o q ue s e d i ze ,
A ve ze s , ha n l ug a r ;
M a s s y e s cr y to y a ze
N o n s e p ue d e ne g a r .
L a p a l a b r a a p o ca
Sa zo n e s o l ui d a d a ,
E l a e s cr i tur a f y nca
Pa r a s y e mp r e g ua r d a d a .
E l a r r a o n q ue , p ue s ta
N o n y a ce e n e s cr y to ,
T a l e s co mo s a e ta ,
Que no n l l e g a a l ty r o .
L o s uno s d e una g ui s a
Di ze n, l o s o tr o s d e o tr a ,
N unca d e s u p e s q ui s a
Vy e ne ci e r ta o b r a .
De l o s q ue y e s to uy e r o n
Po co s s e a co r d a r a n;

De co mo l o o y e r o n
N o n s e co nce r ta r a n.
Sy q ui e r b r a va s y ma ns a ,
L a p a l a b r a e s ta l ,
Co mo s o mb r a q ue p a s a ,
E no n d e xa s e a l .
N o n ha l a na q ue p a s e
T o d a s l a s a r ma d ur a s ,
N i n q ue ta nto tr a s p a s e ,
Co mo l a s e s cr i tur a s .
Que l a s a e ta l a na
F a s ta un ci e r to f y to ,
E l a l e tr a a l ca na
De B ur g o s a E g i b to .
Que l a s a e ta f y e r e
Al b y uo , q ue s e s y e nte ,
E l a l e tr a co nq ui e r e
E n vi d a e e n mue r te .
L a s a e ta no n l l e g a
Sy no n a l q ue e s p r e s e nte ,
E l a e s cr y tur a l l e g a
Al d e a l l e nd e Or y e nte .
De s a e ta d e f y e nd e
A o me n e l e s cud o ,
E d e l e tr a no n p ue d e
De f e nd e r to d o e l mund o .
A ca d a p l a ze r p o ne
E l s a b i o a s y g na d o
T i e mp o ,
e d e s d e e nd e
vy e ne
T o d a ui a me ng ua d o .
Pl a ze r d e nue uo p a o
Dur a un me s d e s p ue s ;
T o d a vi a a n d a o ,
F a s ta q ue r r o to e s .
U n a o e s co s a nue va
E n q ua nto l a l l a ni l l a ,

E s f l o r b l a nca f a s ta q ue
l l ue ua
E s e to r na a ma r y l l a .
De ma s q ue e s na tur a
De l o me n e no j a r s e ,
De l o q ue mucho tur a ,
E co n e l l o q ue xa r s e .

Pue s l a co s a no n s a b e
Co n q ue a e l l e p l a ze ,
Que tur e o q ue a ca b e ,
De l l a f ue r za no f a ze .
M a s l a q ue e nte nd y e r e
Que d e l l a a p l a ze r ,
F a r a cua nto p o d y e r e
Po r l a f a ze r cr e s ce r .
Po r a q ue s to f a l l e s ce
E l p l a ze r co r p o r a l ,
E e l q ue s i e mp r e cr e s ce
E s e l e s p i r y tua l .
T r y s te za y a no n s i e nto
Que ma s me f a z q ue ma r
Que p l a ze r q ue s o ci e r to
Que s e ha d e a ca b a r .
T ur a b l e p l a ze r p ue d o
De cy r d e l b ue n a mi g o ;
L o q ue me d y z e nty e nd o
E e l l o q ue y o d i g o .
M uy g r a nt p l a ze r e l q ue
M e e nty e nd e me f a z,

Ap r e d o to d a vi a
D l b ue n e ntte nd i mi e nto ,
E e l d e mi ca d a d i a
N ue vo d e p a r ti mi e nto .
E l s a b i o , q ue d e g l o s a s
Ci e r ta s f a ze r no n q ue d a ,
Di ze q ue d e l a s co s a s
Que s o n d e una ma ne r a .

Po r ta l d e mud a r co s a
N ue va d e ca d a d i a ,
Po r p o co l a f e r mo s a
Po r f e a ca nb i a r a
Pl a ze r q ue to ma no me
Co n
q ui e n
bye n
e nty e nd e ,
M e j o r p l a ze r e l o me
T o ma r nunca p ue d e .

E ma s p o r q ue s q ue
De l muy b i e n l e p l a z.

lo

E t e n e l mund o , no n a ui a ,
Nin so bre fye rro , o ro ;
De ta n g r a n me j o r y a
Co mo ha un o me n s o b r e
o tr o ;
Ca e l me j o r ca ua l l o
E n e l mund o no n va l ci e r to ,
E un o me n y o f a l l o
Que va l e d e o tr o s ci e nto .
Ona d e me j o r i a
De l o r o e s p i r i tua l
Co mp ta r no n s e p o d r i a
Co n q ua nto e l mund o va l .
T o d o s l o s co r p o r a l e s
Sy n e nte nd i mi e nto ,
M y o r me nte me ta l e s ,
Que no n ha n s e nty mi e nto ;
T o d a s tus me j o r i a s
Po d r a n p o co mo nta r ,
E e n muy p o co s d i a s
Se p o d r a n d e s co nta r .
L a s co s a s d e s y n l i ng ua
E s y n e nte nd y mi e nto ,
Su p l a ze r va a me ng ua
E a f a l l e s ci mi e nto .
De s q ue a d e s d e zy r
Su co np us tur a ve ng a ,
N unca ma s s a b r d e zy r

Co s a q ue p r o l e te ng a .
Po r e s to e l p l a ze r
De l o me n cr e s ce r d e ue
E n d e zy r o e n f a ze r
Co s a q ue l o r r e nue ue .
E l o me n d e me ta l e s
Do s e s co nf a i o na d o ,
M e ta l e s d e s y g ua l e s
Ino vy l , o tr o ho nr r a d o .
E l uno te r e na l ,
E e l b e s ti a s e me j a
E e l o tr o ce l e s ti a l ,
Ang e l e s l e p a r e j a .
E t e n q ue co me e b e ue
Se me j a a l i ma l y a ;
As i b y ue e t mue r e ;
Co mmo b e s ti a s y n f a l i a .
De l mund o e nte nd i mi e nto
Co mmo e l a ng e l e s :
N o n ha d e p a r ti mi e nto
Sy p o r e l cue r p o no n f ue s .
Qui e n p e s o d e un d i ne r o ,
H a ma s d e e nte nd i mi e nto ;
Po r a q ue l l o s e e r o
Va l e un o me n p o r ci e r to .
Ca , d e q ue l ca b o ty e ne ,
T o d o s u b y e n e l o mb r e ;
De q ue l l a p a r te l e vy e ne
T o d o b ue na co s tunb r e .
M e s ur a e f r a nq ue za ,
B ue no s e s o e s a b e r ,
Co r d ur a e s y mp l e za ,
E l a s co s a s s a b e r .
De l o tr o ca b o na s ce
T o d a l a ma l a ma a ,
E p o r a l l y cr e s ce
L a co b d i ci a e s a a .

De a l l y l e vy e ne ma l i ci a
E l a ma l a ve r d a t,
F o r r ni ci o e a va r i ci a
E to d a e nf e r me d a t.
E t e ng a o s e n a r te
E ma l a e nty nci o n,
Que nunca Di o s d e p a r te
E n l a ma l a co nd i ci o n.
Po r e nd e no n f a l l e s ce
Pl a ze r d e co mp a a ,
E d e o me ns s a b i o s cr e ce
E va a me j o r i a .
Pl a ze a o me n co n e l l o s
E a e l l o s co n e l ;
E nty e nd e e t a e l l o s
E e l l o s ta nb y e n a l .
Po r q ue a q ue s ta co np a a
De o me n e nte nd i d o ,
Al e g r i a ta ma a
N o n ha e n e l mund o .
Pe r o a mi g o cl a r o ,
L e a l , e ve r d a d e r o ,
E s d e f a l l a r muy ca r o ;
N o n s e f a l l a a d y ne r o .
Ome n e s g r a nd e d e to p a r
E n co np l i s i o n e g ua l ;
De f a l l a r e n s u p a r
B ue n a mi g o l e a l .
Ami g o d e l a b ue na
And a na q ua nd o cr e s ce
L ue g o a s y s e to r na ,
Qua nd o e l l a f a l l e s ce .
Ami g o q ua nto l o a r
De b i e n q ue no f e zy s te ,
N o n d e ue s d e l f i a r
E l ma l q ue tu o b r a s te
Af e a r te l o b i e n ha n
E n p o s ty , ci e r to s e a s ,

Pue s tu co s tunb r e ha n
De l y s o nj a r b y e n cr e a s .
Po r l y s o nj a r te q ui e n
T e d i xe r e d e o tr y ma l ,
A o tr o s a ta n b y e n
Di r a d e ty a ta l .
E l o me n l y s o ng e r o
M i e nte a ca d a uno ,
Ca a mo r ve r d a d e r o
N o n ha co n ni ng uno .
And a j o y a s f a zi e nd o
De ma l d e s te a e s te ,
M a l d e uno d e zy e nd o ,
F a r a a l o tr o p r e s e nte .
T a l o me n nunca a co j a s
Ja ma a s e n tu co mp a a ,
Que s o n l a s s us l y s o nj a s
A l o s o me ns e ng a a .
Qui e n una he r ma nd a t
Ap r e nd e r l a q ui s y e r a ,
E una a mi s ta d ,
U s a r s a b o r o vi e r a
Si e mp r e mi e nte s d e ui a
M e te r e n l a s ty s e r a s ;
De l l a s a p r e nd e r i a
M ucha s b ue na s ma ne r a s
E q ua nd o me to mi e nte s
Co s a s ta n d e r e che r a s
N o n f a l l o e ntr e l a s g e nte s
Co mo s o n l a s ty s e r a s .
Pa r te n a l q ue l a s p a r te
E no n p o r s e ve ng a r ,
Sy no n co n g r a nt ta l a nte
Que ha n d e s e j unta r .
Co mo e n r i o q ue d o
E l q ue s me ty o e ntr e l l a s
De ntr o e l s u d e d o ,
M e ti o e ntr e d o s mue l a s .

Qui e n ma l r e tr a he d e l l a s
E l me s mo g e l o b us ca ,
Que d e g r a d o d q ue l l a s
N o n l o b us ca r a n nunca .
De s q ue d e e ntr e e l l a s s a l
T a nto s o n p a g a d a s ;
Que nunca f a ce n ma l
E n q ua nto s o n j unta d a s
Y a s e n b o ca co n b o ca
E ma no s s o b r e ma no s ;
T a n s e me j a d o s nunca
Y o vy d o s he r ma no s .
T a n g r a nd e a mo r o vi e r o n
L e a l e ve r d a d e r o ,
Que a ma s s e o uy e r o n
E n un s o l o ci nte r o .
Po r a mo r d e e s ta r e n uno
Sy e mp r e a ma n d o s ;
Po r f a ze r d e d o s e n uno
F a ze n d e uno d o s .
N o n a me j o r r r i q ue za
Que b ue na he r ma nd a t,
N i n ta n ma l a p o b r e za
Co mmo l a s o l e d a t.
L a s o l e d a t a d uce
M a l p e ns a mi e nto f ue r te ;
Po r e nd e e l s a b i o i nd uce ,
Co mp a a o mue r te .
Po r q ue ta l p o d r i a
Se r l a s o l e d a t,
Que m s q ue e l l a va l d r a ,
E s ta e s l a ve r d a t.
M a l e s l a s o l e d a t;
M a s p e o r e s co np a a
De o me n s y n ve r d a t,
Que a o me n e ng a a .
Pe o r co mp a a d e s ta s
E s o me n to r p e p e s a d o ;

Que r r i a tr a e r a cue s ta s
Al b a r d a , ma l d e s u g r a d o .
M ue uo p l e y te s i a
Po r ta l q ue me d e xa s e ;
Di g o l l q ue no n q ue r r i a ,
Que p o r mi s e e s to r ua s s e .
Y d uo s e n ho r a b ue na
A l i b r a r vue s tr a f a zy e nd a ,
Qui a q ue p r o a l g una
Vo s ve r na a l a ti e nd a .
E n d i z, p o r b i e n no n te ng a
Di o s q ue s o l o f y nq ue d e s ,
F a s ta q ue a l g uno ve ng a
Otr o co n q ui e n f a b l e d e s .
E l cuy d a q ue p l a ze r
M e f a ze s u co mp a a ,
E y o q ue r r i a m s y a ze r
So l o e n l a mo nta a ;
Y a ze r e n l a mo nta a
A pe ligro de sye rpe s,
Que no n e ntr e co np a a s
De o me ns p e s a d o s to r p e s .
E l cuy d a ua q ue y r s e
Se r i a d e me s ur a d o ,
E y o te mo ca e r s e
Co n nus co e l s o b r a d o .
Ca d e l o s s us e no j o s
E s to y a ta n ca r g a d o ,
Que , f a s ta e n mi s o j o s ,
So n ma s q ue e l p e s a d o .
E l me d i o ma l s e r i a
Sy e l ca l l a r q ui s y e s e ;
Y o d e l cue nta f a r i a
Co mo s y un p o s te f ue s e .
N o n d e xa r i a nunca
L o q ue me p l a ze cuy d a r ,
M a s e l r a zo ne s b us ca
Pa r a nunca q ue d a r .

N o l e cump l e d e zy r j unta s
Qua nta s va ny d a d e s cuy d a ,
M a s e l f a ce p r e g unta s
N e s ci a s , a q ue e l r r e cuy d a .
E q ue r r i a s e r mud o
Ante q ue l e r r e s p o nd e r .
Q s o r d o , s i s e r p ud o
Ante s q ue l o e nte nd e r .
Ci e r to e s p a r d e mue r te
L a s o l e d a t; ma s ta l
Co np a i a e ta n f ue r te ,
E s ta r s o l o ma s va l .
Sy ma l e s e s ta r s o l o ,
Pe o r e s ta l co mp a a ;
E l b i e n cump l i d o a d o l o
F a l l a r q ui e n l o p o d r i a ?
N o n ha d e l to d o co s a
M a l a , ni n to d a b ue na ,
M a s q ue s uy a f e r mo s a
Que r r i a f e a e g e na .
Ome n no n co b d i ci a
Sy no n l o q ue no n ty e ne ,
E l ue g o l o d e s p r e ci a
De s q ue a ma no l e vy e ne .
Ss uma d e l a r r a zo n
N o n ha e n e l mund o co s a ,
Que no n l ha y a s s a zo n,
Qui e r f e a o f e r mo s a .
Po r l o q ue l o s o mb r e s
L o a mo s e n g e ne r a l ,
E s d e l a s co s tunb r e s
L o ma s co muna l .
M a l e s mucho f a b l a r ,
M a s p e o r e s s e r mud o ;
Ca no n f ue p o r ca l l a r
L a l e ng ua , s e g unt cud o .
Pe r o l a me j o r i a

De l ca l l a r no n p o d e mo s
N e g a r d e to d a vi a ;
Co nvi e n q ue l a to me mo s .
Po r q ue l a my a ta d d e
Qua nd o o y a mo s f a b l e mo s ,
U na l e ng a ( s i c) p o r e nd e
E d o s o r e j a s a ue mo s .
Qui e n mucho q ui e r e f a b l a r
Sy n g r a nt s a b i d ur i a ,
Ci e r to e n s e ca l l a r
M e j o r b a r a ta r y a .
E l s a b i o q ue l o a r
E l ca l l a r b y e n q ue r r i a ,
E e l fablar afe ar,
E s ta r a zo n d e zy a ;
Ss i f ue s e e l f a b l a r
De p l a ta f i g ur a d o ,
Se r i a e l ca l l a r
De o r o d e b uxa d o .
De b i e ne s d e l ca l l a r
L a p a z una e s d e ci e nto ,
E l me no r ma l d e f a b l a r
E s a r r e p e nti mi e nto .
E d i ce ma s , a b ue l ta
De mucha me j o r i a ,
Que e l ca l l a r s y n e s ta
So b r e e l f a b l a r a ui a ;
Sus o r e j a s f a r y a n
Pr o s o l a me nte a e l ,
De s y l e ng ua a uy a n
Pr o l o s o tr o s , e no n e l .
Co nte s ce a l q ue e s cucha ,
Aun q ua nd o y o f a b l o ,
De l b y e n s e a p r o ue cha
E r r e s ta me l o ma l o .
E l s a b i o , p o r a q ue s ta
R a zo n, ca l l a r q ue r r i a ,
Po r q ue s u f a b l a p r e s ta

So l o a l q ue l o o y a ;
E q ue r r i a ca s ti g a r s e
E n o tr o , e l ca l l a nd o ,
M a s q ue ca s ti g a r s e
Otr o , e n e l f a b l a nd o .
L a s b e s ti a s ha n a f a n
E ma l p o r no f a b l a r ;
E l o s o me s l o ha n
L o s ma s p o r no ca l l a r .
E l ca l l a r ti e mp o no p i e r d e ,
E pie rde lo e fablar,
Po r e nd e o me n no n p ue d e
Pe r d e r p o r e l ca l l a r .
E l ca l l a l a r a zo n,
Que l e cup l i e r a f a b l a r ;
N n me g ua l a s a zo n
Que p e r d i p o r ca l l a r .
M a s q ui e n f a b l a r r a zo n
Que d e ue r i a ca l l a r ,
Pe r d i o y a l a s a zo n
Que no p o d r co b r a r .
L o q ue ho y s e ca l l a r e ,
Pue d e s e cr a s f a b l a r ,
E l o q ue o y s e f a b l a r e ,
N o s e p ue d e ca l l a r .
L o d i cho d i cho e s ,
L o q ue d i cho no ha s
De zy r l o ha s d e s p ue s ,
Si o y no n, s e r a cr a s .
De f a b l a , q ue p o d e mo s
N i ng unt ma l a f e a r ,
E s l a q ue d e s p e nd e mo s
E n l o a r e l ca l l a r .
Pe r o p o r q ue s e p a mo s
Que no ha ma l s y n b i e n,
N o n b i e n s y n ma l , d i g a mo s ;
A p a r d e l l o co nvy e n.
Pue s q ue ta nto d e no s ta d o

E l f a b l a r y a a b e mo s ,
Se me j a nte g ui s a d o
De o y ma s l o l o e mo s .
E p ue s ta nto a ve mo s
L o a d o e l ca l l a r ,
Sus ma l e s co nta r e mo s ,
L o a nd o e l f a b l a r .
Co n e l f a b l a r d e zy mo s
M ucho b i e n d e l ca l l a r ,
Ca l l a nd o no p o d e mo s
De zy r b y e n d e l f a b l a r .
Po r e nd e e s d e r e cho
Que s us b y e ne s co nte mo s ,
Ca b y e ne s ha d e f e cho ,
Po r q ue no l o d e no s te mo s .
Po r q ue to d o o me n ve a ,
Que e n e l mund o co s a
N o n ha d e l to d o f e a ,
N i n d e l to d o f e r mo s a .
E t e l ca l l a r j a ma s
De l to d o no n l o e mo s ,
Si no n f a b l a mo s , ma s
Que ve s ti a s no va l e mo s .
Sy l o s s a b i o s ca l l a r a n,
El sabe r se pe rde rya;
Sy e l l o s no n f a b l a r a n,
Di s ci p l o no n o vy e r a n.
De l f a b l a r e s cr y b a mo s ,
Po r s e r e l muy no b l e ,
Aun q ue p o co f a l l a mo s
Que l o s e p a n co mo cup l e .
M a s e l q ue s a b e b y e n
F a b l a r , g r a nd vi r tud us a ,
Que d i z l o q ue l co nvy e n,
E l o d e ma s e s cus a .
Po r b i e n f a b l a r , ho r r a d o
Se r a e n to d a l a p l a a ;
Po r e l s e r a no b r a d o ,

E g a na r a a nd a na .
Po r r a zo na r s e b i e n
Se r a o me a ma d o ;
E s y n s a l a r i o ty e n,
L o s o me ns a ma nd a d o ;
Co s a q ue me no s cue s ta
E q ue ta nto p r o te ng a ,
N o n ha co mo r r e s p ue s ta
B ue na ,
q ui e r
co r ta
l ue ng a .

N o n ha ta n f ue r te g i g a nte
Co mo
l a l ue ng ua ( s i c)
ty e r r a ,
N i n q ue a s i q b r a nte
A l a s a a l a p i e r na .
Ab l a nd a l a p a l a b r a
B ue na l a d ur a co s a ,
A l a vo l unta d a g r a
F a z d ul ce e s a b r o s a .
Sy te r mi no o b y e s e
E l f a b l a r me s ur a d o ,
Que d e cy r no p o d i e s e ,
Sy no n l o g uy s a d o ?
E n e l mund o no a vr i a
Ca s a ta n p r e s ci a d a ,
L a s u g r a nt me j o r i a
N o p o d r y a s e r co mp r a d a .
M a s p o r q ue ha p o d e r
De ma l s e r r a zo na r ,
Po r e s o e l s u p e r d e r
E s ma s q ue e l s u g a na r .
Que l o s to r p e s , mi l l ta nto s
So n q ue l o s e nte nd i d o s ,
E no n s a b e n e n q nto s
Pe l y g r o s s o n ca y d o s .
Po r e l f a b l a r p o r e d e
E s e l ca l l a r l o a d o ,
M a s p o r e l q e nty e d e

M ucho e s d e no s ta d o .
Ca e l q a p e r ce b y r
Se s a b e e n f a b l a r ,
Sus b y e ne s e s cr e ui r
E n ta b l a s no p o d r a n.
E l f a b l a r e s cl a r e za ,
E e l ca l l a r e s cur e za ;
E e l f a b l a r e s f r a nq ue za ,
E t e l ca l l a r e s ca s e za .
E e l f a b l a r l i g e r e za
E e l ca l l a r p e r e za ;
E e l f a b l a r e s f r a nq ue za ,
E e l ca l l a r p o b r e za .
E t e l ca l l a r to r p e d a t,
E l fablar sabe r;
E l ca l l a r ce g ue d a t,
E e l f a b l a r vi s ta a ve r .
Cue r p o e s e l ca l l a r ,
E e l s a b e r s u a l ma ;
Ome e s f a b l a r ,
E t e l ca l l a r s u ca ma .
E l ca l l a r e s ta r d a d a ,
E e l f a b l a r a y na ;
El sabe r e s e spada,
E t e l ca l l a r s u va y na .
T a l e g a e s e l ca l l a r ,
E t a l g o q ue y a ze
E n e lla e s e l fablar,
E p r o ue cho no f a ze .
E n cua nto e nce r r a d o
E n e l l a e s tud i e r e ,
N o n s e r a s ma s ho nr r a d o
Po r e l l o cuy o f ue r e .
E l ca l l a r e s ni g uno
Que no me r e s ce no b r e ,
E e l f a b l a r e s a l g uno
E t p o r e l e s o me ho b r e .

F i g ur a e s e l f a b l a r
Al ca l l a r ; e a s y
N o s a b e e l ca l l a r
De o tr o , ni n d e s s y .
E l fablar sabe bye n
Al ca l l a r r a zo na r ,
Que ma l g ui s a d o ty e n
De l o g ua l a r d o na r .
T a l e s e n to d a co s tumb r e ,
Sy b y e n p a r a r e s mi e nte s ,
F a l l a r a s e n to d o o nb r e
Que l o e s e t q ue d e nue s te s .
Se g unt q ue e l r a y s ty e n,
E l a r b o a s y cr e s ce ;
Qua l e s e l o me e q ui e n,
E n s us o b r a s p a r e s ce .
Qua l ta l a nte o vy e r e
T a l r r o s tr o mo s tr a r a ,
E co mo s e s ud o f ue r e
Tal palabra o yra.
Sy n ta cha s o n f a l l a d a s
Do s co s tub r e s cr ue ta s ,
A ma s s o n y g ua l a d a s
Que no ha n co p r i me nta s .
L a una e s e l s a b e r ,
E l a o tr a e s e l b i e n f a ce r ;
Qua l q ui e r d e s ta a ve r
E s co ml i d o p l a ze r .
De to d o q ua nto f a s e
E l o me s e a r r e p i e nte ,
Co n l o q ue o y l e p l a s e
Cr a s to ma ma l ta l a te .
E l p l a ce r d e l a s ci e nci a
E s co mp l i d o p l a ze r ;
Ob r a s i n d e p e nd e nci a
E s l a d e l b i e n f a ce r .
Qua nto ma s a p r e nd i o
T a nto ma s p l a ce r ti e ne ;
N unca s e a r r e p i nti o

Ome d e f a ce r b i e n.
Ome q ue cue r d o f ue r e ,
Si e mp r e s e r e s ce l a r a ;
De l g r a n b i e n q ue o vi e r e
M ucho no l f i nca r a .
Ca e l g r a nt b i e n s e p ue d e
Pe r d e r
por
cul p a
de l
ho mb r e ,
E e l s a b e r no l d e f i e nd e
De a l s i no n( d e ) s e r p o b r e
Ca e l b i e n q ue d e l l o
F i s i e r e , l e f i nca r a ,
E p a r a s i e mp r e a q ue l l o
Gua r d a d o e s ta r a .
E f uci a no n p o ng a
Ja ma s e n s u a l g o ,
Po r mucho q ue l o te ng a
B ie n parado e largo.
Po r r a s o n q ue e n e l mund o
H a n l a s co s a s zo zo b r a s ,
F a s e mucho a me nud o
Co ntr a r i a s co s a s d e o tr a s .
Ca mb i a s e co mo e l ma r
De a b r e g o ci e r zo ,
N o n p ue d e o me to ma r
E n co s a e l e s f ue r zo .
N o n d e ve f i a r s o l
U n p unto d e s u o b r a ,
Ve s e s l o p o n a l s o l
E ve s e s a l a s o mb r a .
T o d a vi a , p o r cua nto
L a r ue d a s e tr a s to r na
E l s u b i e n, e l s a nto
F a s i g ua l d e co r o na .
De l a s i e r r a a l va l ,
De l a nub e a l a b i s mo ,
Sg unt l o p o ne , va l
Co mo l e tr a d e g ua r i s mo .

So cl a r o e p l a s e nte r o
L a s nub e s f a ce n e s cur o ;
De un d i a e nte r o
N o n e s o me s e g ur o .
E l o me ma s no n b a l ,
N i n mo nta s u p e r s o na
De b i e n, e a s i d e a l ,
Co mo l a e s f e r a tr a s to r na .
E l o me q ue a b i l ta d o
E s e n s u d e s ce nd i d a ,
As i me s mo ho nr r a d o
E s e nl a s ub i d a .
Po r e s o a me nud o
E l o me e nte nd i d o
A l o s ca mb i o s d e l mund o
E s ta b i e n a p e r ce b i d o .
N o n te me n a p e l l i d o
L o s o me s a p e r ce b i d o s ,
M a s va l un a p e r ce b i d o
Que mucho s a ncha l i d o s
Ome cue r d o no n p ue d e
Ca und o e ntr o np e za r e
Otr e , q ue to me a l e g r i a
De s u p e za r , p ue s o me .
Se g ur o no n ha q ue ta l
A e l no n a ca e s ca ,
N i n s e a l e g r e d e l ma l
Que a o tr o s e a co nte s ca .
De ha b e r a l e g r i a
Si n p e s a r nunca cui d e ;
Co mo s i n no che d i a
Ja ma s he b e r no n p ue d e .
L a me r ce d d e Di o s s o l a
E s l a f i us i a ci e r te ,
Otr a ni ng una d o l a
E n e l mund o q ue no n
mi e nta .

De l o q ue a Di o s p l a s e
N o s p e s a r no n te ne mo s ,
E b i e n e s cua nto f a ce
Aunq ue no l l o e nte nd e mo s .
Al o me ma s l e d i o
E d e me j o r me r ca d o ,
De l o q ue e nte nd i o
Que l e e r a ma s f o r za d o .
De l o q ue ma s a p r o ve cha ,
De a q ue l l o ma s ha b e mo s ,
Pa n e d e l a g ua mucha
E d e l a y r e te ne mo s .
T o d o o me d e ve r d a t
E b ue no e s d e b d o r
De co nta r l a b o nd a t
De s u b ue n s e r vi d o r .
Cua nd o
s e r vi e s e
por
p r e s ci o
O p o r b ue n g ua l a r d o n,
M a y o r me nte s e r vi ci o
Que s e r vi e nd o me r e s ci o .
Po r e nd e un s e r vi ci a l
De q ue mucho me p r e s ci o ,
Qui e r o ; ta nto e s l e a l
Co nta r e l s u b o l l i ci o .
Ca d e b d o r s o f o r za d o
De l g r a n b i e n co no s ce r ,
Que me ha n a d e l a nta d o
Si n g e l o me r e s ce r .
N o n p o d r i a no mb r a r ,
N i n s a b r i a e n un a o
Su s e r vi ci o co nta r ,
Cua l e s cua n e s tr a o .
Si r ve , b o ca ca l l a nd o ,
Si n f a s e r g r a nd e s nue va s ,
Se r vi ci o muy g r a na d o
E s s i n ni ng una s b i e l ma s .
Co s a ma r a vi l l o s a

E mi l a g r o muy f i e r o ,
Si n l e d e ci r y o co s a ,
F a s e cua nto q ui e r o .
Co n e l s e r y o mud o ,
N o n me p o d r i a no s ci r ,
Ca f a s q ua nto q ui e r o ,
Si n g e l o y o d e s i r .
No n de sir e fase r,
E s s e r vi ci o l o a d o ,
Co n q ue to me p l a s e r
T o d o o me g r a na d o .
Ca e n q ua nto o me e d e s i r ,
T a nto a me ng ua
De l f a s e r e f a l l e s ce r
L a ma no p o r l a l e ng ua
L e y e nd o e p e ns a nd o
Si e mp r e e n mi s e r vi ci o ,
N o n g e l o y o no mb r a d o
F a s e q ua nto co b d i ci o .
E s ta co s a ma s a y na
Que d e l ni ng una na s ce ,
N i n q ui e r ca p a s i n s a a ,
N i n za p a to q ue ca l ze .
T a l q ua l s a l i o
De l vi e ntr e d e s u ma d r e ,
T a l a nd a e n mi s e r vi ci o ,
E n to d o l o q ue l `ma nd e .
E ni ng unt g ua l a r d o n
N o n q ui e r e p o r s u d e s ta j o ,
M a s q ui e r e s e r vi ci o e n
d o n,
E s i n ni ng unt tr a b a j o .
N o n q ui e r ma nj a r co me r ,
Sy no n l a b o ca
U n p o q ui l l o mo j a r
E n g o ta d e a g ua p o ca .
E l ue g o q ue l a g o s ta ,
Se me j a l q ue ti e n ca r g a ,

E e s p a r s e l a g o ta
Ja ma s d e l l a no n tr a g a .
N o n ha o j o s , ni n ve
Cua nto e n co r a zo n te ng o ,
E sin o re jas lo o ye ,
E ta l l o f a s e l ue g o .
Ca l l o y o , e e l ca l l a ,
E a mo s no s f a b l a mo s ;
E n ca l l a nd o no n f a b l a ,
L o q ue a mo s b us ca mo s .
N o n q ui e r ni ng un e mb a r g o
De co me r r e s ce b i r ,
De s u a f a n e s l a r g o
Pa r a b ue no s s e r vi r .
Se me p l a s e o p e s a ,
Si f e a o f e r mo s a ,
T a l me s ma l a f a s e ,
Qua l y o p i e ns o l a co s a .
Ve s i no d e Ca s ti l l a
Po r l a s u e nte nci o n,
Sa b r e l d e Se vi l l a
E n l a s u co b d i ci o n.
L a s g e nte s ha n a co r d a d o
De s p a g a r s e d l no n,
M a s d e co s a ta n p a g a d o
N o n s y o c mo d l no n.
De l d i a q ue p r e g unta d o
Ove a mi s e o r a , s i no n
H a b i a o tr o a ma d o ,
Sy no n y o , d i j e q ue no n.
E s y n f ue g o o me vi d a
U n p unto no n ha b r i a ,
E s i n f i e r r o g ua r i d a
Ja ma s no n f a l l a r i a .
De l mund o ma l d e s i mo s ,
E e n e l o tr o ma l ,
N o n ha n s i no n no s mi s mo s ,
N i n ve s ti j e l o s , s i a l .

E l mund o no n ti e n o j o ,
N i n e nti e nd e f a s e r
A un o me e no j o
E a o tr o p l a s e r .
R a s o n a ca d a uno
Se g unt l a s u f a s i e nd a ,
E l no n ha co n ni ng uno
Ami s ta d ni n co nti e nd a .
Nin
Nin
Nin
Nin

s e p a g a , ni n s e e ns a a ,
a ma , ni n d e s a ma .
ha ni ng una ma a ,
r e s p o nd e , ni n l l a ma .

E l e s uno to d a vi a
Cua nto e s d e no s ta d o ,
A ta l co mo e l d i a
Que e s mucho l o a d o .
E l r i co l e s a zo na
Vi e n, e te nl o p o r a mi g o .
L a cui ta l o b a l d o na
E l ti e nl o p o r e ne mi g o .
N o n l e f a l l a n ni ng unt
Ca nb i o l o s s a b i d o r e s ,
L o s ca nb i o s s o n s e g unt
L a s s us r r e ci b i d o r e s .
L a e s p e r a d e l ci e l o
N o n f a s e q ue no s me s ce ,
M a s a mo r ni n ce l o
De co s a no n l e cr e s ce .
So n un ci e l o to d a vi a
E nce r r a d o s y a ce mo s ,
E f a s e mo s no che e d i a
E no s a e l no n s a b e mo s .
A e s ta l ue e ti e r r a
N unca p o s i mo s no mb r e ,
Si ve r d a t e s o me ni r a ,
De l l a ma s no n s a b e ho mb r e .
E ni ng unt s a b i d o r

N o n l e s o p o u o mb r e ci e r to
Sy no n q ue o b r a d o r
E s d e s u ci mi e nto .
D Di o s vi d a a l R e y ,
N ue s tr o ma nte ne d o r ,
Que ma nti e ne l a l e y
E e s d e f e nd e d o r .
Ge nte s d e s u ti e r r a
T o d a s a s u s e r vi ci o
T r a i g a , e a p a r te g ue r r a
De l l a , ma l e b o l l i ci o .
E e s l a me r ce t q ue e l no b l e
Su p a d r e p r o me ti o ,
L a te r r na co mo cump l e
Al Sa nto b e l Jud i o .

A qu a ca b a el R a b D on
Sa nt ob
D ios s ea loa do

690

Apndice F
Danza general

APNDICE F
-----La danza general de la Muerte

Otro poema indito es el de la Danza de la Muerte del que


hemos hablado en la p. 103, que se encuentra en la
Biblioteca de San Lorenzo del Escorial (MSS. C IV, let. B, n
21). En las notas 28 y 29 de la misma pgina, sobre el pasaje
citado, he expuesto los motivos que me llevaron a la conjetura
de que este poema espaol est tomado de una poesa
francesa ms antigua. Debo sin embargo aceptar que por lo
que yo se, esta sombra ficcin no existe bajo una forma ms
antigua que la que toma en este manuscrito.

691

Apndice F
Danza general

DANZA GENERAL

PRLOGO EN LA COPIA
Aqu comiena la dana general en la qual tracta como la
Muerte dise abisa a todas las criaturas que pare mientes en la
breuidad de su vida e que della mayor cabdal non sea fecho
que ella meresde. E asy mesmo les dise e requere que bean e
oyan bien lo que lo sabiospedricadores les disen e amonestan
de cada da dandoles bueno et sano consejo que pugnen en
faser buenas obras por que ayan conplido perdon de sus
pecados. E luego siguiente mostrando por espirienia lo que
dise llama et reqere a todos los estados del mundo que
bengan de su buen grado o contra su voluntad. Comenando
dise ansy:
DISE L A M U E R T E
Y o s o l a mue r te ci e r ta a to d a s l a s cr i a tur a s
Que s o n y s e r n e n e l mund o d ur a nte
De ma nd o y d i g o o co me p o r q ue cur a s
De vi d a ta n b r e ue e n p unto p a s a nte
Pue s no n a y ta n f ue r te ni n r e s i o g i g a nte
Que d e s te mi a r co s e p ue d e a mp a r a r
Co nui e ne q ue mue r a s q ua nd o l o ti r a r
Co n e s ta mi f e cha cr ue l tr a s p a s a nte .
Que l o cur a e s e s ta ta n ma g ni f i e s ta
Que p i e ns a s tu o me q ue e l o tr o mo r r a
E tu q ue d a r a s p o r s e r b i e n co mp ue s ta
L a tu co mp i s y o n e q ue d ur a r a
N o n e r e s ci e r to s y e n p unto b e r na
So b r e ty a d e s s o r a a l g una co r r up ci o n
De l a nd r e o ca r b o nco o ta l y np hs y o n

692

Apndice F
Danza general
Po r q ue e l tu vi l cue r p o s e d e s s a ta r a .
O p i e ns a s p o r s e r ma nce b o b a l i e nte
O ni o d e d i a s q ue l ue e e s ta r e
E f a s ta q ue l i e g ue s a b i e j o i mp o te nte
L a mi ve ni d a me d e ta r d a r e
Ab i s a te b i e n q ue y o l l e g a r e
A ty a d e s o r a q ue no n he cuy d a d o
Que tu s e a s ma nce b o o b i e j o ca ns a d o
Que ta l te f a l l a r e ta l te l e ua r e .
L a p l a ti ca nue s tr a s e e r p ur a he r b a d
Aq ue s to q ue d i g o s y n o tr a f a l l e nci a
L a s a nta e s cr i p tur a co n ce r te ni d a d
Da s o b r e to d o s u f i r me s e nte nci a
A to d o s d s i e nd o f a s e d p e ni te nci a
Que a mo r i r a b e d e s no n s a b e d e s q ua nd o
Sy no n b e d e l f r a y r e q ue e s ta p e d r i ca nd o
M i r a d l o q ue d i s e d e s u g r a nd s a b i e nci a .
DISE E L PR E DICADOR
Se o r e s ho nr r a d o s l a s ta e s cr p tur a
De mue s tr a e d i s e q ue to d o o me na s ci d o
Go s ta r a l a mue r te ma g ue r s e a d ur a
Ca tr uxo a l mund o un s o l o b o ca d o
Ca p a p a o r e y o b p o s s a g r a d o
Ca r d e na l o d uq ue e co nd e e xce l e nte
Oh e mp e r a d o r co n to d a s u g e nte
Que s o n e n e l mund o d e mo r i r ha n f o r a d o .
B U E N O E SAN O CON SE JO
Se o r e s p una d e n f a s e r b ue na s o b r a s
N o n vo s f i e d e s e n a l to s e s ta d o s
Que no n no s va l d r a n te s o r o s ni n d o b l a s
A l a mue r te q ue ti e ne s us p a s o s p a r a d o s
Ge mi d vue s tr a s cul p a s d e ci d l o s p e ca d o s
E n q ua nto p o d a d e s co n s ti s f a ci o n
Sy q ue r e d e s e ve r co mp l i d o p e r d o n
De a q ue l q ue p e r d o na l o s y e r r o s p a s a d o s .
F a s e d l o q ue d i g o no n vo s d e ta r d e d e s
Que y a l a mue r te e nco mi e nd a a ho r d e na r
Vna d a na e s q ui ua d e q u no n p o d e d e s
Po r co s a ni ng una q ue s e a e s ca p a r .
A l a q ua l d i s e q ue q ui e r e l e ua r

693

Apndice F
Danza general
A to d o s no s o tr o s l a na nd o s us r e d e s
Ab r i d l a s o r e j a s q ue a g o r a o y r e d e s
De s u cha r a mb e l a vn tr i s te ca nta r .
DISE L A M U E R T E
A l a d a na mo r ta l ve ni t l o s na ci d o s
Que e n e l mund o s o e s d e cua l q ui e r a e s ta d o
E l q ue no q ui s i e r e f ue r a e a mi d o s
F a s e r l e he ve ni r muy to s te p a r a d o
Pue s y a q ue e l f r a y r e b o s ha p r e d i ca d o
Que to d o s b a y a e s a f a s e r p e ni te nci a
E l q ue no n q ui s i e r e p o ne r d i l i g e nci a
Po r mi no n p ue d e s e r ma s e s p e r a d o .
PR IM E R AM E N T E L L AM A A SU DAN A A DOS
DON SE L L AS:
E s ta mi d a na tr a y e d e p r e s e nte
E s ta s d o s d o nce l l a s q ue b e d e s he r mo s a s
E l l a s vi ni e r o n d e muy ma l a me nte
A o y r mi s ca mci o ne s q ue s o n d o l o r o s a s
M a s no n l e s b a l d r a n f l o r e s e r o s a s
N i n l a s co mp o s tur a s q ue p o ne r s o l i a n
De mi s y p ud i e s e n p a r ti r s e q ue r r i a n
M a s no n p ue d e s e r q ue s o n mi s e s p o s a s .
A e s ta s e a to d o s p o r l a s a p o s tur a s
Da r e f e a l d a d l a b i d a p a r ti d a
E d e s nud e d a d p o r l a s ve s ti d ur a s
Po r s i e mp r e j a ma s muy tr i s te a b o r r i d a
E p o r l o s p a l a ci o s d a r e p o r me d i d a
Se p ul cr o s e s cur o s d e d e ntr o f e d i e nte s
E p o r l o s ma nj a r e s g us a no s r r o y e nte s
Que co ma n d e d e ntr o s u ca r ne p o d r i d a
E p o r q ue e l s a nto p a d r e e s muy a l to s e o r
Que e n to d o e l mund o no n a y s u p a r
E d e s te my d a na s e r a g ui a d o r
De s nud e s u ca p a co mi e nce a s o ta r
N o n e s y a ti e mp o d e p e r d o ne s d a r
N i n d e ce l e b r a r e n g r a nd e a p a r a to
Que y o l e d a r o e n b r e ue ma l r r a to
Da na d p a d r e s a nto s y n ma s r e ta r d a r .
DISE E L PADR E SAN T O
Ay d e mi tr i s te q ue co s a ta n f ue r te

Anterior

Inicio

Siguiente

694

Apndice F
Danza general
A y o q ue tr a cta b a ta n g r a nd p r e l a s i a
Ab e r d e p a s a r a g o r a l a mue r te
E no n me b a l e r l o q ue d a r s o l i a
B e nf i ci o s e ho nr r a s e g r a nd s e o r i a
T o ue e n e l mund o p e ns a nd o b e ui r
Pue s d e ti mue r te no n p ue d o f ui r
Va l me Ihe s ucr i s to l a b i r g e n M a r a .
DISE L A M U E R T E
N o n b o s e no j e d e s s e o r p a d r e s a nto
De a nd a r e n mi d a na q ue te ng o o r d e na d a
N o n o s b a l d r a e l b e r me j o ma nto
De l o q e u f e zi s te s a b r e d e s s o l d a d a
N o n vo s a p r o ve cha e cha r l a cr us a d a
Pr o ve e r d e o b i s p a d o s ni n d a r b e ne f i ci o s
Aq u mo r i e d e s s y n f a s e r ma s b ul l i ci o s
Da na d i mp e r a nte co n ca r a p a g a d a .
DISE E N E N PE R ADOR
Que co s a e s e s ta q ue a ta n s y n p a uo r
M e l l e ua a s u d a na e f ue r za s y n g r a d o
Cr e o q ue e s l a mue r te q ue no n ha d o l o r
De o me q ue g r a nd e o cuy ta d o
N o n ha y ni ng und r r e y ni n d uq ue e s f o r za d o
Que d e l l a me p ue d a a g o r a d e f e nd e r
Aco r r e d me to d o s ma s no n p ue d e s e r
Que y a te ng o d e l l a to d o e l s e s o tur b a d o .
DISE L A M U E R T E
E np e r a d o r muy g r a nd e e n e l mund o p o te nte
N o n vo y cuy te d e s ca no n e s ti e mp o ta l
Que l i b r a r vo s p ue d a i mp e r i o ni n g e nte
Or o ni n p l a ta ni n o tr o me ta l
Aq u p e r d e r e d e s e l b ue s tr o ca b d a l
Que a the s o r a s te s co n g r a nd ty r a ni a
F a s i e nd o b a ta l l a s d e no che e d e d i a
M o r i d no n cur e d e s b e ng a e l ca r d e na l
DISE E L CAR DE N AL
Ay ma d r e d e Di o s nunca p e ns e ve r
T a d a na co mo e s ta a q ue me f a s e n y r
Que r r i a s y p ud i e s e l a mue r te e s to r ce r
N o n s e d o nd e va y a co mi e no thr e me r
Si e mp r e tr a b a j e no cta r y e s cr e ui r
Po r d a r b e ne f i ci o s a l o s mi s cr i a d o s
Ag o r a mi s mi e mb r o s s o n to d o s to r ua d o s
Que p i e r d o l a b i s ta e no n p ue d o o y r .

695

Apndice F
Danza general
DISE L A M U E R T E
R e ve r e nd o p a d r e b i e n vo s a b i s e
Que a q u a b r i a d e s p o r f ue r a a l l e g a r
E n e s ta mi d a na e n q ue vo s f a r e
Ag o r a q y na vn p o co s ud a r
Pe ns a s te s e l mund o q ue vo s tr a s to r na r
Po r l l e g a r a p a p a e s e r s o b e r a no
M a s no n l o s e r e d e s a q ue s te b e r a no
Vo s r r e y p o d e r o s o ve ni t d a na r .
DISE E L R E Y
Va l i a va l i a l o s mi s ca b a l l e r o s
Y o no n q ue r r i a y r a ta n b a xa d a na
L l e g a d vo s co n l o s b a l l e s te r o s
H a mp a r a d me to d o s p o r f ue r a e n b a l a na
M a s q ue e s a q ue s to q ue ve o e n b a l a na
Aco r ta r s e mi vi d a e p e r d e r l o s s e nti d o s
E l co r a o n s e me q ue b r a co n g r a nd e s g e mi d o s
A d i o s mi s b a s a l l o s q ue mue r te me tr a na .
DISE L A M U E R T E
Ay f ue r te ti r a no q ue s i e mp r e r r o b a s te s
T o d o vue s tr o r r e y no o f e nchi s te s e l a r ca
De f a s e r j us ti ci a muy p o co cur a s te s
Se g unt e s no to r i o p o r b ue s tr a co ma r ca
Ve ni t p a r a mi q ue y o s o mo na r ca
Que p r e nd e r e a vo s e a o tr o ma s a l to
L l e g a t a l a d a na co r te s e n vn s a l to
E n p o r d e vo s b e ng a l ue g o e l p a tr i a r ca .
DISE E L PAT R IAR CA
Y o nunca p e ns e b e ni r a ta l p unto
N i n e s ta r e n d a na ta n s i n p i a d a d
Y a me va n p r i va nd o s e g unt q ue b a r r unto
Que d e b e ne f i ci o s e d e d i g ni d a d
O ho me me s q ui no q ue e n g r a nd ce g ue d a d
And o ue e n e l mund o no n p a r a nd o mi e nte s
Co mo l a mue r te co n s us d ur o s d i e nte s
R o b a to d o o me cua l q ui e r he d a d .
DISE L A M U E R T E
Se o r p a tr i a r ca s y o nunca r o b e
E n a l g una p a r te co s a q ue no n d e ua
De ma ta r a to d o s co s tumb r e l o he
De e s ca p a r a l g uno d e mi no n s e a tr e ua
E s to vo s g a no nue s tr a ma d r e E ua

696

Apndice F
Danza general
Po r q ue r e r g o s ta r f r uta d e ve d a d a
Po ne d e n r e ca b d o vue s tr a cr uz d o r a d a :
Sy g a s e co n vo s e l d uq ue a nte s q ue ma s b e ua
DISE E L DU QU E
O q ue ma l a s nue b a s s o n e s ta s s y n f a l l a
Que a g o r a me tr a he n q ue va y a ta l j ue g o
Y o te ni a p e ns a d o d e f a s e r b a ta l l a
E s p e r a me vn p o co mue r te y o te r ue g o
Sy no n te d e ti e ne s mi e d o he q ue l ue g o
M e p r e nd r a s o m e ma te s a b r e d e d e xa r
T o d o s mi s d e l e y te s ca no n p ue d o e s ta r
Que mi a l ma e s ca p e d e a q ue l d ur o f ue g o . .
DISE L A M U E R T E
Duq ue p o d e r o s o a r d i t e b a l l e nte
N o n e s y a ti e mp o d e d a r d i l a ci o ne s
And a d e n l a d a na co n b i e n co nti ne nte
De xa d l o s o tr o s vue s tr a s g ua r ni ci o ne s
Ja ma s no n p o d r e d e s ce b a r l o s a l co ne s
H o r d e na r l a s j us ta s ni n f a s e r to r ne o s
Aq u a b r a n f y n l o s vue s tr o s d e s e o s
Ve ni t a r zo b i s p o d e xa t l o s s e r mo ne s .
DISE E L AR OB ISPO
Ay mue r te cr ue l q ue te me r e c
O p o r q ue me l l i e ua s ta n a r r e b a ta d o
B i ui e nd o e n d e l e i te s nunca te te mi
F i a nd o e n l a vi d a q ue d e e ng a a d o
M a s s y y o b i e n r r i j e r a mi a r o b i s p a d p
De ty no n o ui e r a ta n f ue r te te mo r
M a s s i e mp r e d e l mund o f uy a ma d o r
B i e n s e q ue e l i nf i e r no te ng o a p a r e j a d o
DISE L A M U E R T E
Se o r a r zo b i s p o p ue s ta n ma l r e g i s tr e s
Vue s tr o s s ub d i cto s e cl e r e c a
Go s ta d a ma r g ur a p o r l o q ue co mi s te
M a nj a r e s d i ve r s o s co n g r a n g o l o s y a
E s ta r no n p o d r e d e s e n s a nta ma r i a
Co n p a l o r o ma no e n p o nti f i ca l
Ve ni t a mi d a na p ue s s o e s mo r ta l
Pa s e e l co nd e s ta b l e p o r o tr a ta l vi a .
DISE E L CON DE ST AB L E
Y o vy mucha s d a na s d e l i nd a s d o nce l l a s
De d ue a s he r mo s a s d e a l to l i na j e

697

Apndice F
Danza general
M a s s e g unt me p a r e s ce no e s e s ta d e l l a s
Ca e l tha e d o r tr a he f e o vi s a j e
Ve ni d ca ma r e r o d e ci d a mi p a j e
Que tr a i g a a l ca b a l l o q ue q ui e r o f uy r
Que e s ta e s l a d a na q ue d i s e n mo r i r
Sy d e l l a e s ca p o the ne r me ha n p o r s a j e .
DISE L A M U E R T E
F uy r no n co nui e ne a l q ue ha d e e s ta r q ue d o
E s ta d co nd e s ta b l e d e xa t e l a ua l l o
And a d e n l a d a na a l e g r e muy l e d o
Sy n f a s e r r r uy d o ca no b i e n me ca l l o
M a s ve r d a d vo s d i g o q ue a l ca nta r d e l g a l l o
Se r e d e s to r na d o d e o tr a f i g ur a
Al l i p e r d e r e d e s vue s tr a he r mo s ur a
Ve ni t vo s o b i s p o a s e r mi va s a l l o .
DISE E L OB ISPO
M i s ma no s a p r i e to d e mi s o j o s l l o r o
Po r q ue s o y ve ni d o a ta nta tr i s tur a
Y o e r a a b a s ta d o d e p l a ta y o r o
De no b l e s p a l a ci o s e mucha f o l g ur a
Ag o r a l a mue r te co n s u ma no d ur a
T r a he me e n s u d a na me d r o s a s o b e j o
Pa r i e nte s a mi g o s p o ne d me co ns e j o
Que p ue d a s a l i r d e ta l a ng o s tur a .
DISE L A M U E R T E
Ob i s p o s a g r a d o q ue f ue s te s p a s to r
De a ni ma s mucha s p o r vue s tr o p e ca d o
A j ui ci o y r e d e s a nte e l d e d e mp to r
E p a r e d e s cue nta d e vue s tr o o b i s p a d o
Si e mp r e a nd uui s te s d e g e nte s ca r g a d o
E n co r te d e r r e y e f ue r a d e y g r e hi a
M a s y o g o r s i r e l a vue s tr a p e l l e j a
Ve ni t ca b a l l e r o q ue e s ta d e a r ma d o .
DICE E L CAU AL L E R O
A mi no n p a r e s ce s e r co s a g ui s a d a
Que d e xe mi s a r ma s e va y a d a na r
A ta l d a na ne g r a d e l l a nto p o b l a d a
Que co ntr a l o s b i uo s q ui s i s te ho r d e na r
Se g unt e s ta s nue b a s co nui e ne d e xa r
M e r ce d e s e t ti e r r a s q ue g a ne d e l r r e y
Pe r o a l a f y n s i n d ub d a no n s e y
Qua l e s l a ca r r e r a q ue a b r e d e l e ua r .
DISE L A M U E R T E

698

Apndice F
Danza general
Ca b a l l e r o N o b l e a r d i t e l i j e r o
F a s e d b ue n s e nb l a nte e n vue s tr a p e r s o na
N o e s a q u ti e mp o d e co nta r d i ne r o
Oy d mi ca nci o n p o r q ue mo d o ca nto na
Aq u vo s f a r e co r r e r l a a tha o na
E d e s p u s ve r e d e s co mo p o ne n f r e no
A l o s d e l a b a nd a q ue e r o b a n l o a g e no
Da na d a b a d g o r d o co n vue s tr a co r o na .
DISE E L AB AD
M o g ue r p r o ve cho s o s o a l o s r e l i j o s o s
De ta l d a na a mi g o s y o no n me co nte nto
E n mi ce l d a a ui a ma nj a r e s s a b r o s o s
De y r no n cur a ua co me r a co nue nto
Da r me he d e s s y g na d o co mo no n co ns y e nto
De a nd a r e n e l l a ca he g r a n r e s ce l o
E s y te ng o ti e mp o p r o uo co y a p e l o
M a s no n p ue d e s e r q ue y a d e s a ti e nto .
DISE L A M U E R T E
Do n a b a d b e nd i cto f o l g a d o vi ci o s o
Que p o co cur a s te s d e ve s ti r ci l i ci o
Ab r a a d me a g o r a s e r e d e s mi e s p o s o
Pue s q ue d e s e a s te s p l a s e r e s e b i ci o
Ca y a s o b i e n p r e s ta a vue s tr o s e r ui ci o
Ab e d me p o r vue s tr a q ui ta d d e vo s s a a
Que mucho me p l a s e e n vue s tr a co mp a a
E vo s e s cud e r o ve ni t a l o f i ci o .
DISE E L E SCU DE R O
Due a s e d o nce l l a s a b e d d e mi d ue l o
Que f a s e n me p o r f ue r a d e xa r l o s a mo r e s
E cho me l a mue r te s u s o ti l a ns ue l o
F a s e n me d a na r d a na d e d o l o r e s
N o n tr a he n p o r ci e r to f ur ma l l e s ni n f l o r e s
L o s q ue e n e l l a d a na n ma s g r a n f e a l d a d
Ay d e mi cuy ta d o q ue e n g r a n b a ni d a d
And o ue e n e l mund o s i r ui e nd o s e o r e s .
DISE L A M U E R T E
E s cud e r o p o l i d o d e a mo r s i r ui e nte
De xa d l o s a mo r e s d e to d a p e r s o na
Ve ni d ve d mi d a na e co mo s e a d o na
E a l o s q ue d a na n a co mp a a r e d e s
M i r a d s u f y g ur a ta l vo s to r na r e d e s
Que vue s tr a s a ma d a s no n co s q ue r r a n b e e r
Ab e d b ue n co no r te q ue a s y ha d e s e r

699

Apndice F
Danza general
Ve ni t vo s d e a n no n vo s co r r e ce d e s .
DISE E L DE AN
Que s a q ue s to q ue y o d e mi s e s o s a l g o
Pe ns e d e f uy r e no n f a l l o ca r r e r a
Gr a nd r e nta te ni a e b ue n d e a na s g o
E mucho tr i g o e n l a mi p a ne r a
Al l e nd e d e a q ue s to e s ta ua e n e s p e r a
De s e r p r o ue i d o d e a l g und o b i s p a d o
Ag o r a l a mue r te e nb i o me ma nd a d o
M a l a s e a l ve o p ue s f a s e n l a ce r a .
DISE L A M U E R T E
Do n r i co a va r i e nto d e a n muy huf a no
Que nue s tr o s d i ne r o s tr o ca s te s e n o r o
A p o b r e s e a b i ud a s ce r r a s te s l a ma no
E ma l d e s p e nd i s te s e l vue s tr o the s o r o
N o n q ui e r e q ue e s te d e s y a ma s e n e l co r o
Sa l i r l ue g o f ue r a s y n o tr a p e r e s a
Y o vo mo s tr a r e ve ni r a p o b r e s a
Ve ni t me r ca d e r o a l a d a na d e l l l o r o
DISE E L M E R CADE R O
Aq ui e n d e xa r e to d a s mi s r i q ue za s
E me r ca d ur i a s q ue tr a y g o e n l a ma r
Co n mucho s tr a s p a s o s e ma s s o ti l e s a s
Ga ne l o q ue te ng o e n ca d a l ug a r
Ag o r a l a mue r te vi no me l l a ma r
Que s e r a d e mi no n s e q ue me f a g a
O mue r te tu s i e r r a mi e s g r a nd p l a g a
Ad i o s me r ca d e r o s q ue vo y me a f y na r .
DISE L A M U E R T E
De ho y ma s no n cur e d e s d e p a s a r e n F l a nd e s
E s ta d a q u q ue d o y y r e d e s ve r
L a ti e nd a l a tr a y g o d e b uua s y l a nd r e s
De g r a ci a l a s d o no n l a s q ui e r o b e nd e r
Vna s o l a d e l l a s no s f a r a ca e r
De p a l ma s e n ti e r r a e n mi b o ti ca
E e n e l l a e ntr a r e d e s ma g ue r s e a chi ca
E vo s a r ce d i a no ve ni d a l ta e r
DISE E L AR CE DIAN O
O mund o b i l ma l o e f a l l e s ce d e r o
Co mo me e ng a a s te co n tu p r o mi s i n
Pr o me ti s te me vi d a d e ty no n l a e s p e r o
Si e mp r e me nti s te e n to d a s a s o n

700

Apndice F
Danza general
F a g a q ui e n q ui s i e r e l a b e s y ta ci o n
De mi a r ce d i a na s g o p o r q ue tr a b a j e
Ay d e mi cuy ta d o g r a ns ca r g o to me
Ag o r e s y e nto q ue f a s ta a q u no n.
DISE L A M U E R T E
Ar ce d i a no a mi g o q ui ta d e l b o ne te
Ve ni t l a d a na s ua ne e ho ne s to
Ca q ui e n e n a l mund o s us a mo r e s me te
E l me s mo l e f a s e ve ni r to d o e s to
Vue s tr a d i g ni d a d s e g unt d i s e e l te s to
E s cur a d e a ni ma s e p a r e d e s cue nta
Sy ma l l a s r e g i s te s a b r e d e s a f r ue nta
Da na d a b o g a d o d e xa d e l d i g e s to .
DISE E L AB OGADO
Que f ue o r a me s q ui no d e q ua nto a p r e nd y
De mi s a b e r to d o e mi l i b e r a r
Qua nd o e s ta r p e ns e e nto nce ca y
Ce g o me l a mue r te no n p ue d o e s tud i a r
R e s ce l o he g r a nd e d e y r a l l ug a r
Do no n me va l d r a l i b e l o ni n f ue r o
Pe o r e s a mi g o s q ue s i n l e ng ua mue r o
Ab a r co me l a mue r te no n p ue d o f a b l a r .
DISE L A M U E R T E
Do n f a l s o a b o g a d o p r e va r i ca d o r
Que d e a ma s l a s p a r te s l e ua s te s s a l a r i o
Ve ng a s e vo s mi e nte co mo s y n te mo r
B o l ui s te s l a f o j a p o r o tr o co ntr a r i o
E l chi no e e l b a r to l a e t e l co l e ta r i o
N o n vo s l i b r a n d e mi p o d e r me r o
Aq u p a g a r e d e s co mo b ue n R o me r o
E vo s ca no ni g o d e xa d e l b r e vi a r i o .
DISE E L CAN ON IGO
Ve te a g o r a mue r te no n q ui e r o y r co nti g o
De xa me y r a l co r o g a na r l a r r a ci o n
N o n q ui e r o tu d a na ni n s e r tu a mi g o
E n f o l g ur a vi uo no n he tur b a ci o n
Aun e s te o tr o d i a o b e p r o ui s y o n
De s ta ca l o ng i a q ue me d i o e l p e r l a d o
De s to q ue te ng o s o y b i e n p a g a d o
Va ta q ui e n q ui s i e r e tu l o ca ci o n.
DISE L A M U E R T E
Ca no ni g o a mi g o no n e s e l ca mi no

701

Apndice F
Danza general
E s e q ue p e ns a d e s d a d a ca l a ma no
E l s o b r e p e l i s d e l g a d o d e l i no
Qui ta d l o d e vo s h y r e s ma s l i ui a no
Da r vo s he vn co ns e j o q ue vo s s e r a s a no
T o r na d vo s a Di o s e f a s e d p e ni te nci a
Ca s o b r e vo s ci e r to e s d a d a s e nte nci a
L l e g a d a ca f i s i co q ue e s ta d e s vf a no
DISE E L F ISICO
M i nti o me s y n d ub d a e l f y n d e a b i ce na
Que me p r o me ti o muy l ue ng o b e ni r
R y g i e nd o me b i e n a y a nta r e ce na
De xa nd o e l b e ue r d e s p ue s e l d o r mi r
Co n e s ta e s p e r a na p e ns e co nq ue r i r
Di e nr o s e p l a ta e nf e r mo s cur a nd o
M a s a ho r a ve o q ue me va l e ua nd o
L a mue r te co ns i g o co nui e ne s o f r i r
DISE L A M U E R T E
Pe ns a s te s b o s f i s i co q ue p o r g a l e no
O d o n y p o cr a s co n s us i nf o r i s mo s
Se r i a d e s l i b r a d o d e co me r d e l te no
Que o tr o s g a s ta r o n d e ma s s l o g i s mo s
N o vo s va l d r a f a s e r g a r g a r i s mo s
Co mp o ne r xa r o p e s ni n te ne r d i e cta
N o n s e s y l o o y s te s y o s o l a q ue a p r e ta
Ve ni d vo s d o n cur a d e xa d l o s b a uti s mo s .
DISE E L CU R A
N o n q ui e r o e xe b ci o ne s ni co nj ug a ci o ne s
Co n mi s p e r r o chi a no s q ue r o y r f o l g a r
E l l o s me d a n p o l l o s e l e cho ne s
E mucha s o b l a d a s co n e l p i e d e a l ta r
L o cur a s e r i a mi s d i e s mo s d e xa r
E y r tu d a na d e q ue no n s e p a r te
Pe r o a l a f y n no n s e p o r q ua l a r te
De s ta tu d a na p ud i e s e e s ca p a r .
DISE L A M U E R T E
Y a no n e s ti e mp o d e y a s e r a l s o l
Co n l o s p e r r o chi a no s b e ui e nd o d e l b i no
Y o vo s mo s tr a r e un R e mi f a s o l
Que a g o r a co np us e d e ca nto muy f y no
T a l co mo a b o s q ui e r o a b e r p o r b e s i no
Que mucha s a ni ma s to ui s te s e n g r e mi o
Se g unt l a s r e g i s te s a b r e d e s e l p r e mi o
Da nce e l l a b r a d o r q ue vi e ne d e l mo l i no

702

Apndice F
Danza general
DISE E L L AB R ADOR
Co mo co nui e ne d a na r a l b i l l a no
Que nunca l a ma no s a co d e l a r e j a
B us ca s i te p l a s e q ui e n d a ns e l i ui a no
De xa me mue r te co n o tr o tr e b e j a
Ca y o co mo to ci no e t a b e s e s o b e j a
E e s mi o f f i ci o tr a b a j o e a f a n
Ar a nd o l a s ti e r r a s p a r a s e mb r a r p a n
Po r e nd e no n cur o d e o ur tu co ns e j a .
DISE L A M U E R T E
Sy vue s tr o tr a b a j o f ue s y e mp r e s y n a r te
N o n f a s i e nd o f ur to e n l a ti e r r a e g e na
E n l a g l o r i a e te r na l a b r e d e s g r a nd p a r te
E p o r e l co ntr a r i o s uf r i e r e d e s p e na
Pe r o co n to d o e s o p o ne d l a me l e na
Al l e g a d vo s mi y o vo s b ui r e
L o q ue a o tr o s f i s e a vo s l o f a r e :
E vo s mo nj e ne g r o to ma d vue s tr a e s tr e na .
DISE E L M ON JE
L o o r e a l a b a na s e a p a r a s i e mp r e
Al a l to s e o r q ue co n p i a d a d me l i e ua
A s u s a nto R e y no a d o nd e co nte mp l e
Po r s i e mp r e j a ma s l a s u ma g e s ta d
De ca r ce l e s cur a vve ng o a cl a r i d a d
Do nd e a b r e a l e g r i a s y n o tr a tr i s tur a
Po r p o co tr a b a j o a b r e g r a nd f o l g ur a
M ue r te no n me e s p a nto d e tu f e a l d a d .
DISE L A M U E R T E
Si l a r e g l a s a nta d e l mo nj e b e nd i cto
Gua r d a s te s d e l to d o s i n o tr o d e s e o
Sy n d ub d a te ne d q ue s o e s e s cr i p to
E n l i b r o d e vi d a s e g unt q ue y o cr e o
Pe r o s i f e s i s te s l o q ue f a s e r ve o
A o tr o s q ue a nd a n f ue r a d e l a R e g l a
Vi d a no s d a r a n q ue s e a ma s ne g r a
Da na d vs ur e r o d e xa d e l co r r e o .
DISE E L VSU R E R O
N o n q ui e r o tu d a na ni n tu ca nto ne g r o
M a s q ui e r o p r e s ta nd o d o b l a r mi mo ne d a
Co n p o co s d i ne r o s q ue me d i o mi s ur g r o

703

Apndice F
Danza general
Otr a s o b r a s f a g o q ue no n f i s o b e d a
Ca d a a o l o s d o b l o , d e ma s e s ta q ue d a
L a p r e nd a e n mi ca s a q ue e s ta p o r e l to d o
Al l e g o r r i q ue s a s y hy a s i e nd o d e co b d o
Po r e nd e tu d a na a mi no n e s l e d a
DISE L A M U E R T E
T r a y d o r vs ur a r i o d e ma l a co nce nci a
Ag o r a ve r e d e s l o q ue f a s e r s ue l o
E n f ue g o y nf e r na l e y n ma s d e te ne nci a
Po r ne l a vue s tr a a l ma cub i e r ta d e d ue l o
Al l a e s ta r e d e s d o e s ta vue s tr o a b ue l o
Que q ui s o vs a d s e g n vo s vs a s te s
Po r p o ca g a na nci a ma l s i g l o g a na s te s
E vo s f r a y l e me no r ve ni t a s e ue l l o
DISE E L F R AY R E
Da na r no n co nui e ne a ma e s tr o f a mo s o
Se g unt q ue y o s o e n l a R w l i g y o n
M a g ue r me nd i g a nte b i uo b i ci o s o
E mucho s d e s e a n o y r mi s e r mo n
De ci d e s me a g o r a q ue va y a a ta l s o n
Da na r np q ue r r i a s y me d a s l ug a r
Ay d e mi cuy ta d o q ue a b r e d e xa r
L a s ho nr r a s e g r a d o q ue q ui e r r a o q ue no n
DISE L A M U E R T E
M a e s tr o f a mo s o s o ti l e ca p a s
Que e n to d a s l a s a r te s f ue s te s s a b i d o r
N o n vo s a cuy te d e s l i mp i a d vue s tr a f a z
Que a p a s a r a b r e d e s p o r e s te d o l o r
Y o o s l e ua r e a nte un s a b i d o r
Que s a b e l a s a r te s s y n ni ng unt d e f e cto
Sa b r e d e s l e e r p o r o tr o d e cr e p to :
Po r te r o d e ma a ve ni d a l te no r
DISE E L POR T E R O
Ay d e l r e y b a r o ne s a co r r e d me a g o r a
L l e ua me s y n g r a d o e s ta mue r te b r a ua
N o n me g ua r d e d e l l a to mo me a d e s s o r a
A p ue r ta d e l R e y g ua r d a nd o e s ta ua
Oy e n e s te d i a a l co nd e e s p e r a ua
Que me d i e s e a l g o p o r q ue l e d y l a p ue r ta
Gua r d e q ui e n q ui s y e r e o f y nq ue s e a b i e r ta
Que y a l a mi g ua r d a y a no va l e vna f a ua .

704

Apndice F
Danza general

DISE L A M U E R T E
De xa d e s s a s vo s s e s l l e g a d vo s co r r i e nd o
Que no n e s y a ti e mp o d e e s ta r e n l a b e l a
L a s vue s tr a s b a r a ta s y o b i e n l a s e nti e nd o
E vue s tr a co b d i ci a p o r q ue mo d o s ue na
Ce r r a d a s l a p ue r ta d e ma s q ua nd o y e l a
Al o me me s q ui no q ue b i e n a l i b r a r
L o q ue d e l l e na s te s a b r e s a p a g a r :
E vo s he r mi ta o s a l i d d e l a ce l d a
DISE E L H E R M IT A O
L a mue r te r e ce l o ma g ue r q ue s o b i e j o
Se o r Ie s uchr i s to a ty me e nco mi e nd o
De l o s q ue te s i r ue n tu e r e s e s p e j o
Pue s y o te s e r ui l a tu g l o r i a a ti e nd o
Sa b e s q ue s uf r i l a s e r i a b i ui e nd o
E n e s te d i d i e r to e n co nte mp l a ci o n
De no che e d e d i a f a s i e nd o o r a ci o n
E p o r ma s a b s ti ne nci a l a s y e r ua s co mi e nd o
DISE L A M U E R T E
F a s e s g r a nd co r d ur a l l a ma r te ha e l Se o r
Que co n d i l i g e nci a p ug na s te s s e r ui r
Si b i e n l a s e r ui s te a b r e s e s ho no r
E n s u s a nto r e y no d o a b e s d e ve ni r :
Pe r o co n to d o e s to a b r e d e s a y r
E n e s ta mi d a na co n b ue s tr a b a r ua ca
De ma ta r a to d o s a p ue s ta e s mi ca a :
Da na d co nta d o r d e s p ue s d e d o r mi r
DISE E L CON T ADOR
Qui e n p o d r i a p e ns a r q ue ta n s y n d i s a nto
Ab i a a d e xa r mi co nta d ur i a
L l e g ue a l a mue r te e vi d e s b a r a to
Que f a s i a e n l o s ho o mb r e s co n g r a nd o s a d i a
Al l y p e r d e r e to d a mi b a l i a
Ab e r e s y j o y a s y mi g r a nd p o d e r
F a s a l i b r a me nto s d e o y ma s q ui e n q ui s i e r
Ca ce r ca n d o l o r e s e l a ni ma mi a .
DISE L A M U E R T E
Co nta d o r a mi g o s s y b i e n b o s ca nta d e s
Co mo f a uo r e a ve ce r p o r d o n
L i b r a s te s l a s cue nta s r a zo n e s q ue a y a d e s
Do l o r e q ue b r a nto p o r ta l o cca s y o n
Cue nto d e a l g ua r i s mo ni n s u d i vi s y o n

705

Apndice F
Danza general
N o n vo s te r na n p r o e y r e d e s co mi g o
And a d a ca l ue g o a s y vo s l o d i g o
E vo s d i a co no b e ni d a l e cci o n
DISE E L DIACON O
N o n b e o q ue ti e ne s g e s to d e l e cto r
T u q ue me co mb i d a s q ue va y a a l e e r
N o n vy e n Sa l a ma nca ma e s tr o ni n d o cto r
Que ta l g e s to te ng a ni n ta l p a r e s ce r
B i e n s e q ue co n a r te me q ui e r e s f a s e r
Que va y a a tu d a na p a r a me ma ta r
Sy e s to a s y e s ve ng a a d mi ni s tr a r
Otr o p o r mi q ue y o vo me a ca e r
DISE L A M U E R T E
M a r a vi l l o me muche d e vo s d i s o n
Pue s q ue b i e n s a b e d e s q ue e s mi d i ctr i na
M a ta r a to d o s p o r j us ta r r a zo n
Y vo s e s q ui va d e s o y r mi b o s i na
Y o vo s ve s ti r e a l ma ti ca f i na
L a b r a d a d e p i no e n q ue mi ni s tr e d e s
F a s ta q ue vo s l l a me n e n e l l a y r e d e s
Ve ng a e l q ue r r e ca b a e d a nce a y na
DISE E L R E CB DADOR
As a s he q ue f a g a e n r e ca b d a r
L o q ue p o r e l r r e y me f ue e nco me nd a d o
Po r e nd e no n p ue d o ni n d e uo d a na r
E n e s ta tu d a na q ue no n he a co s tumb r a d o
Qui e r o y r a g o r a a p r i e s s a p r i a d o
Po r vno s d i ne r o s q ue me ha n p r o me ti d o
Ca he e s p e r a d o e e l p l a s o e s ve ni d o
M a s b e o e l ca mi no d e l to d o s e r r a d o
DISE L A M U E R T E
And a d a ca ma s l ue g o s y n ma s ta r d a r
Pa g a r l o s co he cho s q ue a ve s l e ua d o
Pue s q ue vue s tr a vi d a f ue e n tr a b a j a r
Co mo r o b a r i e d e s a l o me cuy ta d o
Da r vo s he vn p o y o e n q ue e s te y s a s e nta d o
E f a g a d e s l a s r e nta s q ue te ng a d o s p a s o s
Al l i d a r e s cue nta d e vue s tr o s tr a s p a s o s
Ve ni d s ub d i a co no a l e g r e e p a g a d o
DISE E L SU B DIACON O
N o n he me ne s te r d e y r a tr o ca r

706

Apndice F
Danza general
Co mo f a s e n e s s o s q ue tr a e s a tu ma nd o
Ante s d e e b a ng e l i o me q ui e r o to ma r
E s ta s q ua tr o te mp o r a s q ue s e ha n l l e g a nd o
E n l ug a r d e ta nto vve o q ue l l o r a nd o
And a n to d o s e s s o s no f a l l a n a b r i g o
N o n q ui e r o tu d a na a s y te l o d i g o
M a s q ui e r o p a s a r e l s a l te r i o r e s a nd o .
DISE L A M U E R T E
M ucho e s s up e r f l uo e l vue s tr o a l e g a r
Po r e nd e d e xa d a q ue s s o s s e r mo ne s
N o n te ne s ma a d e a nd a r a d a na r
N i n co me r o b l a d a s ce r ca l o s ti s o ne s
N o n y r e d e s ma s e n l a s p r o ci s y o ne s
Do na d a d e s b o s e s muy a l ta s e n g r i to
Co mo p o r e ne r o f a s i a e l ca b r i to
Ve ni t s a cr i s ta n d e j a d l a s r a s o ne s .
DISE E L SACR IST AN
M ue r te y o te r ue g o q ue a y a s p i a d a d
De mi q ue s o mo o d e p o co s d i a s
N o n co no s ci a Di o s co n mi mo ce d a d
N i n q ui s e to ma r ni s e g ui r s us vi a s
F i a d e mi a mi g a a co mo d e o tr o s f i a s
Po r q ue s a ti s f a g a d e l ma l q ue he f e cho
A ty no n s e p i e r d e j a ma s tu d e r e cho
Ca y o y r e s y tu p o r mi e nb i a s
DISE L A M U E R T E
Do n s a cr i s ta ne j o d e ma l a p i ca a
Y a no n te ne s ti e mp o d e s a l ta r p a r e d e s
N i n d e a nd a r d e no che co n l o s d e l a ca a
F a s i e nd o l a s o b r a s q ue vo s b i e n s a b e d e s
And a r a r o nd a s vo s y a no n p o d r e d e s
N i n p r e s e nta r j o y a s a vue s tr a s e o r a
Sy b i e n vo s q ui e r e q ui nte vo s a g o r a
Ve ni t vo s r r a b a ca me l d a r e d e s
DISE E L SACR IST ( s i c)
H e l o hy m e Di o s d e ha b r a ha m
Que p r o me ti s te l a r e d e p ci o n
N o n s e q ue me f a g a co n ta n g r a n a f a n
M a nd a d me q ue d a nce no n e nti e nd o e l s o n
N o n ha o me e n e l mund o d e q ua nto s y s s o n
Que p ue d a f uy r d e s u ma nd a mi e nto
Ve l a d ma d a y a ne s q ue mi e nte nd i mi e nto

707

Apndice F
Danza general
Se p i e r d e d e l to d o co n g r a nd a f f i ci o n
DISE L A M U E R T E
Do n r r a b b a r b ud o q ue s y e mp r e e s tud i a s te s
E n e l ta l mud e e n l o s d o cto r e s
E d e l a ve r d a d j a ma s no n cur a s te s
Po r l o q ua l a b r e d e s p e na s e d o l o r e s
L l e g a d vo s a ca co n l o s d a na d o r e s
E d i r e d e s p o r ca nto vue s tr a b e r a ha
Da r vo s ha n p o s a d a co n r r a b a a
Ve ni t a l l f a q ui d e xa d l o s s a b o r e s

DISE E L AL F AQU I
Sy a l a ha me va l a e s f ue r te co s a
E s to q ue me ma nd a s a g o r a f a s e r
Y o te ng o mug e r d i s cr e ta g r a ci o s a
De q ue he g a s a j a d o e a s s a s p l a s e r
T o d o q ua nto te ng o q ui e r o p e r d e r
De xa me co n e l l a s o l a me nte e s ta r
De q ue f ue r e b i e j o ma nd a me l e ua r
E a e l l a co n mi g o s y a ty p l i g ui e r e .
DISE L A M U E R T E
B e ni t vo s a mi g o d e xa r e l za l l a n
Ca e l g a me o p e d r i ca r e d e s
A l o s ve y nte e s i e te : b ue s tr o ca p e l l a n
N i n vue s tr a ca mi s a no n l a ve s ti d e r e s
E n me ca ni i n e n l a y d a y no n e s ta r e d e s
Co mi e nd o b uue l o s e n a l e g r i a
B us q ue o tr o a l f a q ui b ue s tr a mo r e r i a .
Pa s s a d vo s s a nte r o ve r e q ue d i r e d e s .
DISE E L SAN T E R O
Po r ci e r to ma s q ui e r o mi he r mi ta b e ui r
Que no n y r a l l a d o tu me d i ce s
T e ng o b ue na vi d a a unq ue a nd o a p e d i r
E co mo a l a s b e s e s p o l l o s e p e r d i s e s
Se to ma r a l ti e mp o b i e n l a s co d o r ni s a s
E te ng o e n mi hue r to a s s a s d e R e p o l l o s
B e te q ue no n q ui e r o tu g a to co n p o l l o s
A d i o s me e nco mi e nd o y a s e o r s a n he l i s e s .
DISE L A M U E R T E
N o n no s va l e na d a nue s tr o r e ce l a r

708

Apndice F
Danza general
And a d a ca l ue g o vo s ta l e g ue r o
Que no n q ui s i s te s l a he r mi ta a d o b a r
F e s i s te s a l e us a d e vue s tr o g ua r g ue r o
N o n ve s i ta r e d e s l a b o ta d e cue r o
Co n q ue a me nud o s o l i a d e s b e ue r
ur r o n ni n ta l e g a no n p o d r e s tr a e r
N i n p e d i r g a l l o f a s co mo d e p r i me r o .
L O QU E DISE L A M U E R T E A L OS QU E N ON N OM B R O
A to d o s l o s q ue a q u no he no mb r a d o
De cua l q ui e r l e y e e s ta d o o co nd y ci o n
L e s ma nd o q ue ve ng a n muy to s te p r i a d o
A e ntr a r e n mi d a a s i n e e s cus a ci o n
N o n r e s ci b i r e j a ma s e xe b ci o n
N i n o tr o l i e b e l o no n d e cl i na to r i a
L o s q ue b i e n f i d i e r o n a b r a n s y e mp r e g l o r i a
L o s q ue l co ntr a r i o a b r a n d a p na ci o n.
DISE N L OS QU E H AN DE PASAR POR L A M U E R T E
Pue s q ue a s y e s q ue a mo r i r a b e mo s
De ne ce s i d a d s i n o tr o r e me d i o
Co n p ur a co nci e nci a to d o s tr a b a j e mo s
E n s e r vi r a Di o s s y n o tr o co me d i o
Ca e l e s p r i nci p e f y n e e l me d i o
Po r d o s y l e p l a ce a b r e mo s f o l g ur a
Avunq ue l a mue r te co n d a na muy d ur a
N o s me ta e n s u co r r o e n cua l q ui e r co me d i o

En los tres poemas inditos de los Apndices D, E, F, y


principalmente en la poesa de Rabbi Santob, se encuentran
errores, lecciones falsas, que resultan directamente de la
imperfeccin de los manuscritos originales. Un gran nmero
de ellas saltan a los ojos y habran podido corregirse, pero no
nos ha parecido conveniente que un extranjero se arriesgara
sobre un documento tan particularmente nacional. Por ello, yo
me he limitado a la puntuacin, con el fin de hacer ms
inteligible la lectura de cada poema, dejando todas las

709

Apndice F
Danza general
conjeturas de la crtica y todas las aclaraciones a los propios
sabios espaoles. Es a ellos a los que, por el leal patriotismo
que siempre les ha distinguido, les recomiendo en un ltimo
anlisis, que con un especial cuidado editen, no solamente
todo lo que se ha publicado por primera vez, sino tambin la
Crnica rimada de Fernn Gonzlez, el Rimado de Palacio del
Gran Canciller Ayala, el Aviso para Cuerdos de Diego Lpez
de Haro, las obras de Juan lvarez Gato y otras obras
semejantes de su antigua literatura de las que ya hemos
hablado, pero de las que de algunas no existen, como es el
caso del Poema de Jos, nada ms que en nico manuscrito,
raramente ms de dos o tres, que fcilmente puede perderse
para siempre, gracias a uno de los miles de accidentes que
ponen constantemente en peligro la existencia de estos
tesoros literarios.

710

Notas y Adiciones

NOTAS Y ADICIONES
Viene del Cap. I, p. 48, nota 9 . A pesar de las
investigaciones tan numerosas y tan curiosas que se han
hecho sobre el origen de la poesa castellana, no creemos que
sea ocioso transcribir aqu un cierto nmero de observaciones
que han sido reunidas por el seor Floranes Robles que se
encuentran en un volumen de sus obras, volumen escrito de su
mano, que se conserva en las biblioteca de La Real Academia
de la Historia, letra E, 15. Floranes fue una persona muy
apasionada por todos los gneros literarios y principalmente
entregados al estudio de nuestras antigedades. Ha dejado
escrito, entre otras obras que atestiguan su erudicin y su
amplia cultura, una memoria o coleccin de cortas
observaciones para la historia de nuestra poesa anterior al
siglo XV. Es de ah de donde hemos extrado las notas
siguientes:
La Crnica del Cid, en el relato (cap. 228) de las bodas de
las hijas del hroe castellano, cuenta que ste ltimo dio
muchos paos a los juglares que asistieron, hecho que
tambin se encuentra consignado en la Crnica General.
Las dos crnicas describen las bodas de las tres hijas de
Alfonso VI, celebradas en 1095, y repiten un hecho semejante
al afirmar que se dieron muchos guarnimientos, galas y
aderezos a los juglares, que estos ltimos llegaron en gran
nmero, y que all haba ansi de boca, como de peola,
tanto de boca como de pluma, es decir improvisadores u
oradores y compositores de poesas. En esta misma poca
floreci Alonso, gramtico, poeta y juglar, autor de cuatro
epitafios latinos para la tumba de doa Constanza, hermana
de la mujer del rey D. Alfonso VI y madre de doa Urraca
(Flores, Reinas catlicas, tom. I, al final). No sera nada
asombroso el que este mismo Alfonso, el juglar, fuera el autor
de un poema latino que celebra las conquistas de este rey y
habla del archiduque D. Rodrigo en su Historia (lib. VI, cap.
XXIII). Nada fuera de toda razn que la conjetura que supone
que este Alonso, el gramtico, es el obispo D. Alonso que

711

Notas y Adiciones
gobierna la iglesia de Astorga desde el ao 1121 hasta el
1132, del que habla Flores en su Espaa sagrada, tom. XVI,
p. 196.
Siguiendo la Paleografa del P. Terreros, o ms bien del P.
Burriel, existe un privilegio de D. Alonso VII, el emperador,
fechado en 1145, donde se seala como testigo un poeta
llamado Pala.
Fue hacia el ao 1170 cuando floreci el poeta que
compuso en latn primitivo el poema sobre La conquista de
Almera, hecho de armas ocurrido en 1147. El autor de este
poema conoci la conquista por medio de un testigo ocular,
ya que cuenta el suceso sicut ab illis qui viderant dedici et
audivi, como lo he aprendido y odo decir a los que lo han
visto. El mismo autor puede tambin escribir la Crnica latina
debida al emperador, puesto que en esa poca la cultura de
la poesa estaba unida a la cultura de las letras.
Un privilegio del ao 1197, incluido por el P. Sota en los
apndices de la Crnica de los prncipes de Asturias y de
Cantabria, lleva la firma de un testigo llamado Gmez,
trovador.
En el acto de donacin del castillo de Carabanchel y de
diversas tierras de Escalona y Trasmiera, donacin hecha en
1203 por parte de Fernando de Lara al convento de Ucls, se
ve igualmente la firma de cierto personaje que, con gran
candor, se llama poeta: Gilbertus poeta. D. Luis Salazar y
Castro incluye este documento en su Historia de la casa de
Lara, tom. IV, p. 622. Y, cosa digna de resaltar, tanto en la
Crnica del Cid como en la Crnica general, manuscrita en el
ao 1340, se hace mencin de un tal Gilbert.
En 1236, despus de la conquista de Sevilla se procedi al
reparto, reparto en el que se menciona ampliamente de la
casa y de la capilla del Rey santo, y se hace mencin a varias
personas consagradas, una a la msica, otras a la composicin
de villancicos, y otras a los romances. Se cita todava a un
poeta llamado Paja (Palea?) de quien el P. Pineda habla en
su Memorial del Rey Santo. Tambin se nombra a Pedro
Abad, chantre o cantor, que bien poda ser el autor o el
copista del Poema del Cid. En efecto, si se le conoce como

712

Notas y Adiciones
trovador o juglar, bien pudo componer la cancin de Gestes
del hroe castellano.
A esta misma poca, es decir al siglo XIII, pertenece sin
duda el poema de Bernardo del Carpio que la Crnica
General cita a menudo diciendo: E algunos dicen en sus
cantares de gesta, que fue este D. Bernardo, etc. (Crnica
general, Zamora, 1541, fol. 225). De nuevo es citado en las
canciones y romances, en el fol. 237, cols. 1 y 2.
El doctor Galndez de Carvajal, en las ediciones de
Generaciones y semblanzas de Fernn Prez de Guzmn
(manuscrito del ao 1517), cita, al hablar de Bernardo del
Carpio, un viejo romance que dice:
De p e r d i Ca r l o s l a ti e r r a
M ur i e r o n l o s d o ce Pa r e s
Puesto que este romance era antiguo a finales del siglo XVI,
no hay nada de exageracin si suponemos que era del siglo
XIII o XIV.
En la ermita de San Pelayo, comunal de Varo, distrito de
Libana y provincia de Santander, existe un monumento
potico muy singular del que ignoramos actualmente su
estado, aunque nos suponemos que el paso de los siglos, en
los que la incuria y el abandono con el que todos estos
piadosos restos han sido tratados en nuestro pas, lo habrn
casi destruido. Perteneca a la poca de Alfonso XI; era un
romance bastante largo gravado en los muros exteriores de
dicha ermita, del que slo he podido obtener los dos
siguientes:
N o n vo s te ng o me r e ci d o
E l ta n me ng ua d o f a vo r
Para el estudio del origen de nuestra poesa, se deben
tener presentes las leyes 3, 4, 20, y 21 del ttulo 9, parte
sptima, a causa de la mencin que all se hace de tres clases
de composiciones mtricas, las ms utilizadas en tiempos de
Alfonso el Sabio, a saber, canciones, rimas y epigramas. La
ley 5 del ttulo 7, parte 6, declara a los juglares infames y
autoriza a los padres a desheredar a los hijos que tomaran tal
vil oficio; circunstancia que ciertamente no era la ms propia
para entretener el gusto de la poesa, si, como suponemos, el
juglar era una especie de poeta o trovador.

713

Notas y Adiciones
Viene del Cap. II, p. 53, nota 13 . La Crnica latina del Cid,
titulada: Historia Roderici Campidocti, publicada por Risco,
que excita la bilis de Masdeu hasta el punto de hacerle
consagrar para combatirla todo un volumen de su Historia
crtica, se encontr en 1827 en el colegio de San Isidoro de
Len, donde la vio el P. La Canal. Ms tarde, los seores
Cortina y Hugalde, traductores de Bouterwek, la publicaron en
facsmile. Desde ese momento, como si la desgracia atacara a
todos los documentos histricos que tuvieran algo que ver con
el hroe castellano, este precioso manuscrito que, en otras
circunstancias y en otro pas orgulloso de sus glorias
nacionales, se habra guardado con el mayor cuidado, este
manuscrito, digo, desapareci con un inmenso perjuicio para
las letras y la historia. En 1846 el erudito A. Herculano lo vio y
lo utiliz en Lisboa. Este sabio, en el tomo III, p. 161 de su
excelente Historia de Portugal, se explica de esta forma en
una nota: En 1486 tuve en mis manos el susodicho
manuscrito original, cuya antigedad se remonta por lo menos
al siglo XIII, o puede ser que al siglo XII. Me fue confiado,
hasta su vuelta de Espaa, de donde vena de hacer largas y
minuciosas bsquedas en los archivos y bibliotecas, por el
sabio anticuario alemn Heyne. Este ltimo me dijo haberlo
adquirido de las manos de un buhonero francs en cuyas
manos haba cado, no saba ni cuando ni cmo, en la
deplorable y vandlica destruccin de los monasterios de
Espaa. La breve estancia de Heyne en Lisboa no me dej
tiempo para compararlo con la edicin impresa de Risco; que
quede al menos esta noticia de un monumento precioso que
la Pennsula puede haber perdido para siempre.
Es as como se expresaba el erudito portugus del que
hemos credo conveniente reproducir sus palabras. Esto no es
solamente para encontrar, si esto es posible, el lugar en el que
se conserva un monumento histrico tan importante, sino por
disipar las dudas que podran nacer en el futuro sobre un libro
cuya existencia fue negada por el jesuita Masdeu y por los
escritores de su escuela.
Viene del Cap. II, p. 61, nota 27. En la Crnica en verso de
la cancin Gestas del Cid, no tenemos nada que aadir a las

714

Notas y Adiciones
observaciones que el autor ha hecho con tanto discernimiento
y erudicin. Examinado bajo el punto de vista de la poca en
la que est compuesta, es un esfuerzo artstico. La lengua,
ruda todava y formada recientemente, lucha contra las formas
latinas y combate por separarse. Obedece al talento superior
de un poeta que avanza con libertad y gracia a la vez que con
vigor y energa. Sera una tarea larga y enojosa sealar las
numerosas bondades tanto de sensaciones como de estilo que
podramos encontrar. Pero la descripcin del hroe vctima de
la persecucin y de los celos del rey, la de sus hijas
maltratadas y abandonadas en medio de un bosque por los
condes de Carrin, la de las batallas y los encuentros con los
moros, tienen toda la animacin y el colorido que solamente
puede inspirar el verdadero talento potico y el profundo
conocimiento del corazn humano. Tenemos ante nuestros
ojos el manuscrito original, el mismo que sirvi a D. Toms
Snchez para su edicin, edicin que ha servido de base a
todas las dems. La impresin no ha tenido, la verdad sea
dicha, toda la correccin y todo el cuidado deseables, sobre
todo dado que se trataba de un monumento de nuestra poesa
tan estimable como antiguo.
Los seores Cortina y Mollinedo han publicado, en las
notas de su traduccin castellana de Bouterwek, un pretendido
facsmil del manuscrito original, pero nosotros podemos
asegurar que no hay ninguna semejanza con el manuscrito
que perteneci desde el primer momento a los monjes de
Vivar, cerca de Burgos, que posteriormente pas a manos de
D. Eugenio Llaguno y Amirola quien lo dio a Snchez para
facilitar su publicacin. Creemos por consecuencia que hubo
alguien que abus de la buena fe de estos traductores.
En cuanto a la fecha del manuscrito, no hay ninguna duda
de que fue escrito en MCCCXLV, y que algn curioso rasp
una de las C para darle ms antigedad. Su hubiera sido una
E en lugar de una C, como algunos suponen, el borrado no
hubiera sido tan importante. Este es un punto que nosotros
hemos examinado con la atencin ms escrupulosa, con el
manuscrito original ante nosotros, y no tenemos a este
respecto ninguna duda.

715

Notas y Adiciones
Una circunstancia particular caracteriza este manuscrito,
circunstancia que Snchez no tuvo en cuenta por considerarla
poco importante, y que es el hecho de que el poema est
sealado con diferentes divisiones, si as se pueden llamar los
prrafos aislados que comienzan con mayscula. Nosotros s
que la consideramos, y esta observacin nos sugiri
inmediatamente la idea de que el poema estaba compuesto
de trozos o de romances antiguos, pero examinando la
cuestin detenidamente, observamos que la divisin de los
prrafos era completamente caprichosa y obra exclusiva del
copista. Estas letras maysculas se encuentran en los versos
247, 502, 669, 683, 982, 1140, 1810, 1856, 2123, 2288,
2412, 2437, 2771 y 3404.
Viene del Cap. III, p. 85, nota 63. Aunque las
observaciones sobre la Gran Conquista de ultramar que hace
el autor en esta nota sean muy justas, creemos que es nuestro
deber aadir alguna otra que nos ha surgido con el examen
del precioso manuscrito de la Biblioteca Nacional y su
comprobacin con la edicin de 1503. Es un volumen en folio
escrito en papel vitela, de 360 hojas, y que por el tipo de
letra, llamado redonda, pensamos que pertenece a mediados
del siglo XIV. De vez en cuando se ven los espacios vacos
reservados para los iluminadores que no han sido ocupados, si
se exceptan los dos primeros que representan el asedio de
Melinas y la ayuda que el prncipe de Antioquia y el conde
de Trpoli incitaron al rey de Jerusalem, lo que prueba que el
manuscrito fue escrito por algn personaje de estos reinos. En
efecto, no se ignora cuantas obras de este gnero contiene.
Segn una nota que se puede leer al final, el libro perteneci,
a lo que parece, a D. Alfonso Felipe de Aragn, conde de
Ribagorza, y posteriormente a su biznieto D. Gaspar Gurrea y
Aragn, conde de Quimera, en 1631. Desgraciadamente esto
no es nada ms que el segundo tomo de la obra. Comienza
en el captulo 263, tomo II, fol. 78 de la edicin. Comparado
con sta edicin impresa, se destaca inmediatamente una
notable diferencia, no solamente en el estilo, bastante
cambiado y acomodado a la poca en la que se hizo la
edicin, sino tambin por la interpolacin de expresiones y

716

Notas y Adiciones
frases que no se encuentran en el manuscrito, y tambin por la
supresin de prrafos enteros. Es asombroso sin embargo que
el ltimo captulo de la edicin impresa, en la que se relata la
muerte de Conradin y el asesinato de Enrique de Cornualles
en la iglesia de Viterbo, captulo que Ticknor cree que fue
aadido posteriormente, se encuentre en el manuscrito.
Despus de l hay otros cuatro que no aparecen en la Crnica
impresa. Es todava probable que se encuentre en la Historia
del caballero del Cisne, que Ticknor encuentra tambin como
una interpolacin. En efecto, aunque falte, como hemos
dicho, el primer volumen de la obra y que nosotros no
podamos afirmar a ciencia cierta que estuvo all incluido, la
nota final nos hace creerlo; la citada nota dice as:
Este libro de la Gran conquista de ultramar, que fue hecho
indudablemente para los nietos y biznietos del caballero del
Cisne, que tuvo su principio en la gran expedicin a Antioquia
de Godofredo de Bouillon con sus hermanos, ha sido puesto
en francs y castellano por orden del muy noble D. Sancho,
rey de Castilla, de Toledo, de Len, de Galicia, etc, y sexto
rey de los que fueron en Castilla y Len, y que llevaron este
nombre, hijo del muy noble rey D. Alfonso, undcimo y de la
muy noble reina doa Yolanda.
Aunque no deba darse mucho crdito a una nota
semejante, la obra es debida, sin duda, a un copista ignorante
que llama sexto a Sancho el Bravo, y undcimo a su padre D.
Alfonso el Sabio. La mencin que all se hace del Caballero
del Cisne no es menos destacable, caballero cuya historia en
verso se supone escrita hacia el ao 1300, posterior, en
consecuencia, al reinado de Alfonso el Sabio. Esta suposicin
nos llevara por tanto a creer que la obra no fue traducida por
orden de este rey, o que Jehan Renault tom los materiales
de su poema de una historia en prosa ms antigua.
Que la Gran conquista de ultramar sea, en su mayor parte,
la traduccin de la que, bajo el ttulo de Historia rerum in
partibus transmarinis gestarum, escribi Guillaume de Tyr, es
un hecho fuera de toda duda. Este es el que resulta del
prlogo en el que el rey dice: Mandamos traducir la historia de
todo el suceso de ultramar. En otro, en el folio 132 dice lo
siguiente: El obispo Don Raol de Belleem muriera el ao

717

Notas y Adiciones
dantes, e por ruego de los rricos omnes el Rey fio so
chanciller a D. Guillen, arzobispo de Sur, e aquell arzobispo
fio esta estoria escribir en latn. Es muy probable que otros
materiales entraran en la composicin de dicho libro, puede
ser igualmente la historia que el mismo arzobispo dice haber
compuesto, sirvindose de escritores rabes a tempore
seductoris Mahumethi usque ad annunm MCLXXXIV, despus
del tiempo del impostor Mahoma hasta el ao 1184.
Viene del Cap. IV, p. 103, texto. El manuscrito de la
Biblioteca Nacional, que contiene las obras de D. Juan
Manuel, es un volumen en tamao gran folio, en vitela, de
239 hojas, con un carcter que parece pertenecer a finales del
siglo XIV o comienzos del XV. Est escrito con cuidado y hay
espacios en blanco para las iluminaciones o vietas que an
no se haban hecho. Prez Bayer, en las notas a la Biblioteca
vetus de Nicols Antonio (t. II, lib. 9, cap. VI, p. 167) le
considera como escrito por D. Juan Manuel, que an viva, y
esto no es sin motivo, como veremos ms adelante. Por
desgracia, este manuscrito no solamente no contiene todas las
obras de este ilustre caballero, sino que las que contiene estn
mutiladas y truncadas. Comienza por el Libro del caballero y
del escudero, en el que faltan trece captulos sobre los
cincuenta que debera reunir, a partir del tercero hasta el
diecisis, sin duda debido a que el cuaderno o los cuadernos
que les contenan se descosieron y se extraviaron. Muy al
principio, en el folio 25 del manuscrito, hay un tratado de
descripcin de sus armas, de la razn por la cual l y sus hijos
pueden armar caballeros, y sobre la conversacin que l tuvo
con el rey D. Sancho, cuando ste ltimo muri en Madrid,
todo ello dirigido al Padre Juan Alfonso. Sigue al verso del
folio 31, sin ningn epgrafe, otro tratado que comienza de
esta manera: Entendidos son muchos santos e muchos
philosophos e sabios, e es verdat, en si la major cosa que
omne puede ver aver es el saber, etc Y estos son consejos
dirigidos a su hermano Fernando. Este es probablemente el
mismo escrito que Argote de Molina llama el Libro del Infante,
ya que ste ltimo no tena nada ms que dos aos: de otros
libros titulados Libros de los castoiemens; pero el prlogo de

718

Notas y Adiciones
dicho libro, del que vamos a dar un extracto, nos conduce a
deducir que su verdadero ttulo es el Libro infinito.
Y puesto que la vida es corta, dice el libro, y el saber largo
de aprender, los hombres se apresuran a aprender lo que ellos
entienden, cada uno lo que ms le conviene; unos trabajan
una ciencia, otros otra. Y puesto que D. Juan, hijo del infante
D. Manuel, gobernador general de la frontera de la Vega de
Murcia, quiere que por ayudarme a m y a otros, yo sepa ms
de lo que pudiera, teniendo en cuenta que el saber es la cosa
por la que todo hombre debe hacer todos los esfuerzos de que
sea capaz; por tanto, debes componer este tratado que
describe cosas que yo he hecho y visto hacer de las que estoy
muy contento, de mi y de otros. Hablando de las que estoy tan
contento, se entiende que haya hecho lo contrario de lo que
hacen algunos, pues me hubiera encontrado mal. Y si los que
leen este libro no lo encuentran bueno, les pido que no se
asombren, ni me maltraten; yo no lo he hecho nada ms que
para aquellos que no tienen ms inteligencia que yo. Si
encuentran que pueden conseguir algn provecho, que se lo
agradezcan a Dios, y que se aprovechen de ello, pues Dios
sabe que yo no he hecho sino con buena intencin. Lo he
hecho por D. Fernando, mi hijo, que me pidi le hiciera un
libro. Y lo he hecho para l por los que no saben ms que yo;
y l, que ahora que lo he comenzado no tiene nada ms que
dos aos, sabr por este libro cules son las cosas que he
probado y que he visto. Y, ciertamente, creed que estas son
cosas probadas, y sin ninguna duda; y yo le pido y le ordeno,
entre otras ciencias y libros que pueda aprender, que los
aprenda y los estudie: sera maravilloso que un libro tan
pequeo pueda ofrecer una utilidad tan grande. O, como este
libro trata de cosas que he probado yo mismo, tengo en l
mismo las que recuerdo, y como las cosas que experimente en
adelante no se de que trataran, no he podido situarlas aqu,
aunque con la gracia de Dios, las pondr cuando las pruebe.
Y como no se cuando esto suceder, he dado a este libro el
nombre de Libro infinito, lo que quiere decir sin fin. Y para
que sea ms ligero de comprender y estudiar, est dividido en
captulos.

719

Notas y Adiciones
En efecto, se compone de veintisis captulos que
comienzan con estas palabras:Fijo D. Fernando. En el
captulo veintisis y ltimo, dice que despus de haber
terminado el Libro infinito, Fray Juan Alfonso, su amigo, le
demand y le pidi que le escribiera lo que el entenda sobre
las formas del amor, en las maneras del amor, y que le
explicara todo lo que pudiera obtener sobre esta materia. Ms
adelante aade:
Y como se que ciertas personas me critican porque hago
estos libros, os digo que por esto no cesar de hacerlo pues
creo que con el ejemplo que os he dado en el libro que he
compuesto sobre Petronio, en el que se dice; Para hablar
solamente de gentes, que no de como resultado ningun mal
para el honor, prestad atencin y no procedais de otra forma.
Y puesto que en los libros que he compuesto pueden obtener
beneficio y verdad, y no dao, no veo por qu dejarlo, aunque
me lo pidan; y los que criticaron mi conducta, cuando dejen
de hacer su propio provecho y se vea que causo mi propia
perdicin, es cuando ser preciso creerles y sostener la opinin
de que he hecho lo que no me convena al escribir estos
libros. En efecto, debes saber que todas las cosas que hacen
los grandes seores deben tender en primer lugar a defender
su estado y su honor. Pero esto que yo defiendo, cuanto mas
bondad hay en ellos mejor; pues creeme que es un gran mal
para el gran seor cuando se cuentan sus bondades, y un gran
bien cuando se hace con sus defectos. En cuanto a mi,
aunque hay en mi numerosos defectos, no he hecho hasta
este momento nada que haya disminuido mi estado. Y pienso
que es mejor pasar el tiempo componiendo libros que
engaar haciendo otras acciones viles.
En seguida, en el manuscrito, el Libro de Patronio, otro
nombre del Conde Lucanor, que public Gonzalo Argote de
Molina, del que se han hecho dos ediciones, una en Sevilla
en 1575 y otra en Madrid en 1642, sin tener en cuenta la
ltima de Leipzig. Pero en cada una de ellas, el texto ha sido
profundamente alterado, bien por omisiones, bien por
alteracin del orden de los captulos, o bien por el trabajo del
editor que ha creido conveniente someter el estilo moderno y
acomodarlo al lenguaje de la poca, de manera que la obra

720

Notas y Adiciones
parece otro libro. Sera de agradecer que el texto se
contrastara con este manuscrito y otro que se conserva en la
Bibloteca de la Real Academia de la Historia, y que se hiciese
una edicin correcta y cuidada de un volumen tan importante.
Al final del Libro de Patronio se encuentra la nota
siguiente, con la misma escritura que el resto del manuscrito:
Acablo D. Johan en Salieron, lunes 12 das de junio, era de
MCCC e LXXXIII aos. As pus, como dice el autor en el
texto, D. Juan Manuel naci en Escalona, el 5 de mayo de
1320, y tena ms de sesenta aos cuando compuso el libro.
Despus del Libro de Patronio viene, en el manuscrito de
la Biblioteca Nacional, un corto tratado de mstica
moralizante, dirigido a D. Rmon Malqueda, y finalmente un
libro, sin ttulo, que trata de pjaros apropiados para la caza,
en el que son minuciosamente descritas las propiedades de
los halcones, la manera de elevarles e instruirles para cazar.
Tal es, resumido, resumido el contenido del Manuscrito de
la Biblioteca Nacionel, manuscrito que con la enumeracin de
los escritos de D. Juan Manuel, incluido al principio del Libro
de Patronio, nos har conocer las obras que se le deben
atribuir y las que se conservan hoy en da. Es un punto tratado
hasta ahora con bastante ligereza y que merece la pena
establecer. La enumeracin dice: Y los libros que l hizo, y
que ha hecho hasta ahora, son los siguientes: La Crnica, el
Libro de los Sabios y el Libro de la caballera; el Libro del
Infante; el Libro del caballero; el Libro del escudero; el Libro
de la caza; el Libro de los ingenios; el Libro de los cantares; y
el Libro de los hermanos pecadores, que estn en el
monasterio de Peafiel.
1. La Crnica. Es el sumario de la Crnica General de
su to Alfonso el Sabio, que, como diremos ms
adelante, parece que no fue compuesto por l sino
escrito por su orden.
2. El Libro de los sabios. Se ignora dnde se
encuentra, as como el argumento.
3. El Libro de la Caballera. No se sabe nada sobre l,
a menos que sea el tratado dirigido al Hermano
Juan Alfonso, con el privilegio de armar caballeros
que perteneca a su familia.

721

Notas y Adiciones
4. El Libro del Infante. Parece ser el mismo que el
Libro infinito; son los consejos a su hijo Fernando,
por entonces un nio de corta edad. Tal es, segn
puedo decir, el significado de la palabra Infante.
5. El Libro del Caballero y el Libro del Escudero.
Estos dos libros forman un solo tratado, como se ve
claramente en el manuscrito que venimos
describiendo.
6. El Libro de la Caza. Se encuentra, aunque
incompleto, en el manuscrito de la Biblioteca
Nacional.
7. El Libro de los Ingenios, que Argote de Molina
llama por error de los Engaos, y consiste
probablemente en un tratado sobre las mquinas
empleadas en la guerra, aunque nosotros no hemos
podido descubrir su existencia en ninguna
biblioteca.
8. El Libro de los Cantares. Argote de Molina, en el
Discurso sobre la Poesa Castellana, impreso al
final de su edicin del Conde Lucanor, y se refiere
a un libro que D. Juan Manuel escribi en versos y
rimas de aqul tiempo, y que luego, Argote pens
dar para imprimir, proyecto que nunca realiz. Este
puede ser el mismo diseado aqu bajo el ttulo:
Libro de los Cantares.
9. El Libro de los hermanos pecadores, etc. El ttulo
es muy vago porque no nos arriesgamos a
determinar el gnero de estos libros.
10. Tratado sobre diversas maneras de amar. Sigue al
Libro infinito, y podra formar parte de l.
11. Tratado mstico y moral, dirigido a D. Fr. Rmon
Malqueda.
12. Libro de Patronio y del Conde Lucanor. No se cita
en la nota del manuscrito, sin duda porque no
estaba todava compuesto cuando fue escrito.
Parece la misma obra citada por Argote de Molina
bajo el ttulo de Libro de Ejemplos. En cuanto al
Libro de los Consejos, citado tambin por el mismo
autor, creemos que es el mismo que otros llaman:

722

Notas y Adiciones
Libro del Infante, aunque su verdadero ttulo sea,
como ya hemos visto, Libro infinito.
En la Biblioteca Nacional (129, A) se conserva un
manuscrito in-4 sobre papel y con caracteres semejantes a los
del comienzo del siglo XV, titulado: Libro de los ejemplos. Las
treinta y tres primeras hojas del manuscrito contienen
ejemplos morales procedentes de un texto latino y de la
traduccin correspondiente en versos castellanos, tales como
confessio devota debet edde et lacrymosa: Muy debota et con
devocion, mucho valle confession. Xhptiani in profondiore
parte inferni cruciantur: Mayores penas sufren los males
Xpianos, que moros, judios, nin malos paganos. Confitendum
nullo est tempore de inimico: Nunca fies de enemigo: esto de
consejo te digo; y asi sigue con este mismo tono. A cada
ejemplo sigue un pequeo cuento que explica la moralidad
que se deduce. En el folio 135 se encuentra una coleccin de
apologas y cuentos, con este epgrafe: Aqu comienza el libro
de los gatos, e cuenta luego un enxemplo de lo que acaeci
entre el gallapago e el aguilla. Este ltimo tratado,
incompleto, es annimo como el primero, pero contiene giros
y expresiones que nos recuerdan la prosa de D. Juan Manuel.
Para que los lectores puedan hacerse una idea del libro y de
su estilo, transcribiremos aqu el ejemplo siguiente:
U na ve g a d a a ca e ci q ue d o s co mp a e r o s q ue f a l l a r a n
una g r a nd co mp a a d e xi mi o s , d i xo e l uno a l o tr o : Y o
a p o s ta r q ue g a ne y o a g o r a ma s p o r d e ci r me nti r a q ue tu
p o r d e ci r ve r d a d ; e d i xo e l o tr o : Di g o te q ue no n f a r a s , e s
ma s g a na r y o p o r d e ci r ve r d a d q ue t p o r d e ci r me nti r a ,
e s i e s to no n q ui e r e s cr e e r , a p o s te mo s . Di xo e l o tr o :
Pl a ce me , e t d e s q ue o vi e r o n f e cho s u a p ue s ta , f ue e l
me nti r o s o l l e g s e a l o s xi mi o s , e d i xo l e un xi ni o q ue
e s ta ua y p o r ma y o r a l d e l o s o tr o s : Di a mi g o , q ue te p a r e ce
d e no s o tr o s . E r e s p o ni e l me nti r o s o : Se o r p a r e s ce me
q ue s o y s un R e y muy p o d e r o s o , e e s to s o tr o s s i mi o s q ue
s o n l a s m s he r mo s a s co s a s d e l mund o , e l o s o me s vo s
p r e ci a n mucho , e n ma ne r a q ue l o s l i s o ng e ta nto q ua nto
p ud o , e n g ui s a q ue p o r l a s l i s o nj a s q ue l e s d i xo , d i e r o nl e
muy b i e n a co me r , e o nr r a r o nl e mucho , e d i r o nl e mucha
p l a ta e mucho o r o e mucha s o tr a s r i q ue za s . E d e s p u s
l l e g e l ve r d a d e r o , e p r e g unta r o nl e l o s xi mi o s q ue l e
p a r e s d i a d e a q ue l l a co mp a a e r e s p o nd i e l ve r d a d e r o , e
d i xo : Que nunca vi e r a ta n s uci a ca mp a a ni ta n f e o s e

723

Notas y Adiciones
b r uta l e s co mo vo s p a r e e y s s e r to d o s . E nto nce f ue r o ns e
p a r a l e s a ca r o nl e l o s o j o s , e d e s q ue l e o vi e r o n s a ca d o
l o s o j o s , d e j a r o nl e d e s a mp a r a d o . E e nto nce b ue na ve r d a d
o y vo ce s d e o s o s d e l o b o s e d e o tr a s b e s ti a s q ue a nd a ua n
p o r e l mo nte , e a te nt l o me j o r q ue p ud o e s ub i s e e n un
a r b o l , ha e vo s l a s b e s ti a s q ue s e a y unta r o n to d a s a ca b i l d o
s o e l a r b o l , e p r e g una ua ns e l a s una s l a s o tr a s d e q ue
ti e r r a e r a n, q ue co nd i ci o ne s a ui a ca d a una d e l a s
b e s ti a s co n q ue a r te ha b a ca d a una s a b i d o e s ca p a r d e
ma no d e l l o s o mme s . E d i xo l a r r a p o s a : Y o s ce r ca d a q uy
d o a y un R e y , q ue a q ue l R e y e s e l ma s ne s ci o o mme q ue y o
nunca , e ti e ne una f i j a mud a e n ca s a e p o d e r i a y a
l i g e r a me nte s a na r , s i q ui s i e s e s i no q ue no s a b e . E d i xe r o n
l o s o tr o s co mmo s e r i a e s o , e d i xo e l l a : Y o vo s l o d i r . E l
d o mi ng o , q ua nd o va n o f r e ce r l a s b ue na s muj e r e s e d e xa n
e l p a n s o b r e l a s f ue s s a s , e vo y o e r r e b a to una to r ta , s i e l
p r i me r o b o ca d o q ue y o to mo me l o s a ca s e n d e l a b o ca ,
a nte s q ue y o l o tr a g a s e , e s e l o d i e s e n a co me r , l ue g o
f a b l a r i a . E o tr a ne ce s i d a d ma y o r vo s d i r q ue a q ue l R e y
q ue e s t ci e g o e ti e ne mucha l a r cha d e p i e d r a e n ca b o d e
s u ca s a , s i a q ue l l a f ue s e a l a d a , s a l d r a una f ue nte d e a l l i
e q ua nto s ci e g o s s e unta s e n l o s o j o s co n a q ue l a g ua , l ue g o
g ua r e ce r a n, e d e s q ue f ue a ma ne ci d o , f ue r o ns e l a s b e s ti a s
d e a l l i , e e l l a s q ue s e y va n, p a s s a ua n uno s ha r r ug ue r o s
p o r a l l i e b ue na ve r d a d q ue e s ta ua e nci ma d e a q ue l a r b o l ,
q ue a vi a mi e d o d e l o q ue l a s b e s ti a s d i xe r o n, d i o b o s e s a
l o s ha r r ug ue r o s q ue y va n e d i xe r o n l o s ha r r ug ue r o s Sa nta
M a r a !, vo s e s d e o mme s s o n a q ue l l a s q ue o y mo s , va mo s
a l l , e d e s q ue l l e g a r o n f a l l a r o n a b ue na ve r d a d d o s ta ua
e nci ma d e l a r b o l . E p r e g unt r o s l e q ui e n e r a : d i xo b ue na
ve r d a d , e e l l o s d i xe r o nl e : Ami g o q u te p a r ta l e r e s ?
Di xo l e s : U n mi o co mp a e r o , ma s p i d o vo s d e me r ce d q ue
d i g a d e s d o y d e s . E l l o s d i xe r o n: Y mo s a ta l r e y b o co n e s ta s
me r ca d ur i a s : e d i xo l e s : R ue g o vo s q ue me q ue r a y s l l e va r
a l l p o r a mo r d e Di o s , e q ue me p o ng a d e s l l a p ue r ta d e l l
R e y , e l o s ha r r ug ue r o s d i xe r o n q ue l e s p l a ci a e f i ci e r o nl o
AN SI. E d e s q ue s e vi y , d i xo a l p o r te r o : Ami g o , r ue g o te
q ue d i g a s a l R e y q ue e s t a q u un o mme q ue l o g ua r e ce r
d e l a ce g ue d a d q ue e l ha , e a un q ue l o mo s tr a r co n q ue s u
f i j a f a b l e . E e l p o r te r o e ntr , e d i xo l e a l R e y : Se o r , a l l i
e s t un o mme q ue d i s e q ue vo s s a na r d e l o s o j o s , s y vo s
q ui s i e r e d e s q ue e ntr e d e l a nte d e vo s . E d i xo e nto nce s e l
R e y : Ami g o , d i l l e q ue e ntr e e ve r e mo s l o q ue d i s e . E l
p o r te r o f ue e tr xo l o a nte e l R e y , e d e s q ue f ue a nte e l
R e y d i xo : Se o r , s e a l a vue s tr a me r ce d s e r vi d o q ue
ma nd e y s a l a r una l a r cha q ue e s t e n ca b o d e vue s tr o

724

Notas y Adiciones
p a l a ci o e s a l d r una f ue nte q ue cua l q ui e r ci e g o q ue
l a ua r e l o s o j o s e n a q ue l l a a g ua , l ue g o s e r g ua r i d o . E
s e o r , p o r q ue l o cr e a d e s l a va r me y o p r i me r o q ue no n
vo s . E l R e y , d e s q ue o y a q ue l l o , ma nd l ue g o a s us o mme s
q ue a l a s e n l a l a r cha , e AN SI co mo f ue a l a d a , s a l i o l ue g o
l a f ue nte e vi no l a ve r d a d , e l a uo l ue g o s us o j o s e
na s ci e r o nl e l ue g o l o s o j o s e co b r s u vi s ta , e d e s p u s
to d o s l o s o mme s d e l l a ti e r r a , q ue cua l q ui e r ci e g o q ue
ve ni a e s e l l a ua ua l o s o j o s co n e l l a , l ue g o e r a g ua r i d o .
E s to nce d i xo b ue na ve r d a d a l R e y : Se o r , s e a l a vue s tr a
me r ce d s e r vi d o , o tr a co s a o s q ui e r o mo s tr a r , q ue q ui e r a s
e l d o mi ng o p a r a tus o me s a r e d e d o r d e l a s f ue s a s , e p a r e n
mi e nte s ccua nd o ve ni e r e l a r r a p o s a a to ma r e l p a n q ue
l e vi a n l a s b ue na s muj e r e s a o f r e ce r , e e l p r i mo b o ca d o
q ue me ti e r e e n l a b o ca , e che nl e ma no tus o mme s a l a
r a p o s a l a g a r g a nta e s a q ue ng e l o , e no n s e l o d e xe n
co me r , e d e ns e l o a co me r a tu f i j a e l ue g o f a b l a r . E l R e y
ma nd o l o f a ce r , a s co mo l ma nd a r a , y l o s o mme s d e s q ue
o vi e r o n to ma d o e l b o ca d o a l l a r a p o s a d e l a g a r g a nta ,
ta nto o vi e r o n p r e s a d e l l e va r e l p a n a l a i nf a nta co n q ue
ha b l a s e q ue no n to vi e r o n a l a r r a p o s a e d e xr o nl a y r , e l a
o r a q ue l a i nf a nta co mi o e l p a n, l ue g o f a b l . E l R e y
d e s q ue vi o e s to , ma nd f a ce r mucha me r ce d a l a b ue na
ve r d a d , l o uno p o r uq e a ui a g ua r i d o a l d e l o s o j o s , y l o
o tr o p o r q ue a ui a g ua r e ci d o a s u f i j a . E l l o s d e l a co r te l e
f a ci a n mucha o nr r a , e i va n co n e l f a s ta l a p o s a d a , e l e
d a b a n mucho s d o ne s p o r a q ue l b i e n q ue l e s ha b i a f e cho s . E
y e nd o un d i a p o r l a ca l l e , mui b i e n ve s ti d o e e n b ue n
ca b a l l o , e mucha s co mp a a s co n e l , e nco ntr o a ma l l a
ve r d a d , e co no s ci o l o l ue g o , e ma r a ui l l o s e mucho l a ve y a
s a no d e l o s o j o s e ta n b i a n a nd a nte e f ue a s u p o s a d a e
d i xo l e : Di o s te s a l ue , a mi g o , e d i xo l e b ue na ve r d a d :
Ami g o , p ue s s e a s ve ni d o ; a mi g o , q ue r e r te y a r r o g a r q ue
me d i xe s s e s co n q ue g ua r e ci s te d e l ma l d e l o s o j o s , ca
te ng o un f i j o ci e g o e q ue r i a l o s a na r s e p o d i e s s e , r ue g o te
q ue me mue s tr e s co mmo d e p r e nd i e s e . E to d o e s to d e ci a
ma l a ve r d a d p o r cui ta d e s a b e r co mmo l l e g a r a a q ue l l a
o nr r a , e a q ue l e s ta d o . E nto nce s b ue na ve r d a d d i xo l e :
Vi s te , a mi g o , q ua nd o tu me s a ca s te l o s o j o s e n e l mo nte , e
ci s te e s e a r b o l g r a nd e q ue y e s ta ua , co n cuy ta s ub y e n e l ,
e j unta r o ns e y to d a s l a s a ni ma l i a s d e l mund o a f a ce r
ca b i l d o , e co nto l e to d o e l f e cho , co mo l e a ca e ci e r a . E ma l a
Ve r d a d d e s q ue s up o a q ue l l o , p l o g o l e mucho e f ue s e q ua nto
p ud o p a r a a l l e s ub i o s e e nci ma d e a q ue l a r b o l , e l
e s ta nd o y , he vo s l a s b e s ti a s s e j unta r o n a ca b i l d o s o a q ue l
a r b o l e d i xo l a r r a p o s a E s ta mo s a q u to d o s ? E d i xe r o n

725

Notas y Adiciones
to d o s : Co ma d r e s i . E d i xo l a r r a p o s a : Co mp a d r e s , q ua nto
a q u d i xe e n o tr a no che , AN SI f ue d i cho a l R e y , e
e cha r o nme s us o mme s ma no a l a g a r g a nta q ue a p o ca s
ho r a s no me a f o g a r o n. E d i xo e l uno : Pue s y o no n d i xe , e
d i xo e l o tr o : Y o no n l e d i xe e j ur a r o n to d o s q ue l o no n
d i xe r a n, e d i xo l a r r a p o s a : Pue s no n l o d i xi s te s , q ui e r a
Di o s q ue no n no s a s e che a q u a l g uno . Al o l o s o j o s a r r i b a ,
e vi o a ma l a ve r d a d e d i xo : Al l a e s ta y s vo s , y o vo s f a r e
q ue ma l l a p r o vo s f a g a e l b o ca d o q ue me s a ca s te s d e l a
b o ca , e d i xo a l o s o : Ca mp a d r e , vo s q ue s o i s ma s l i j e r o ,
s ub i d a l l . E l o s o s o b i e d e r r o b l e a ti e r r a e e s to ne
d e s p e d a za r o n l e l a s b e s ti a s y co mi e r o n to d o .
E ns i e mp l o .- De ue n p a r e r mi e nte s a q ue l l o s q ue
q ui e r e n f a ce r o d e ci r tr a cci o ne s o f a l s e d a d e s , q ua un no n
s e f a l l e s , f a l l a r s e a n a d o s , e s i no n, f a l l a r s e a n a l l o s d i e z.
E s e p o r ve ntur a no l o f a s e n p o r co ns e j o o p o r ma nd a d o d e
a l g uno , a q ue l l o s q ue l o co ns e j a n o q ue l o ma nd a n,
a q ue l l o s l o s ti e ne d e s p u s p o r p a r te s , e a unq ue e n s u vi d a
no n s e f a l l e n ma l , f a l l a r s e a n d e s p u s e n l a mue r te , d o l e s
d a Di o s ta n ma l g a l a r d n p o r e l l o , co mo d i e r o n l a s
a ni ma l i a s ma l a ve r d a d .
Los ejemplos que contena el libro son los siguientes:
Ejemplo de la tortuga y el guila.- Del lobo y de la cigea.Del pjaro de San Martn.- Del cazador y las perdices.- Del
pjaro rompehuesos.- De la araa y la mosca.- Del sapo y la
liebre.- Del joven enamorado de una anciana.- Del gato y la
rata.- De los tipos de moscas.- De los ratones.- De la bestia
Altilobi.- Del gusano Hydrus.- De lo que ocurri entre el zorro y
el lobo.- Del len, el lobo y el zorro.- De la rata que come
queso.- De los perros y los cuervos.- De la rata, la rana y el
milano.- De lobo y los monjes.- De la oveja y el lobo.- Del
hombre bueno y del lobo.- De lo que ocurri a Galtier con una
mujer.- Del zorro y las gallinas.- De lo que le sucedi a la zorra
con las ovejas.- Del conde y los mercaderes.- De una oveja
blanca, unasno y un macho cabrio.- De los dos compaeros.De la avispa y la rana.- De la mariposa.- Del guila y el
cuervo.- Del caballero y el hombre bueno.- Del hombre que
trabaja y de los escarabajos.- De las abejas y los escarabajos.Del asno y el hombre bueno.- De la gallina y del milano.- Del
len y el gato.- De la oca y el cuervo.- Del milano y la perdiz.Del zorro y el gato.- Del cuervo y la paloma.- De la abubilla y

726

Notas y Adiciones
el ruiseor.- Del monje.- De los aldeanos.- De lo que le
sucedi a la hormiga con los cerdos.- De la muerte del lobo.Del perro y el junco.- De la leona.- Del zorro y el barquero.Del mono.- Del caracol.- De la rana y la mosca.- Del zorro.- De
la tortuga y el sapo.- De las ratas y los gatos.- De la rata que
cay en una tina.- Del hombre cuya casa ardi.- Del lobo y la
liebre.
Viene del Cap. V, p. 135, nota 138. Sobre el Canciller D.
Pedro Lpez de Ayala, clebre cronista, poeta y hombre de
Estado, se pueden los artculos insertados en el tomo VI de las
Letras espaolas, del distinguido literato D. Bartolom Jos
Gallardo, bajo el seudnimo de Bachiller Fornoles. En el
Cancionero de Fernn Martinez de Burgos, en el que el
anlisis hecho por Floranes est en el Apndice de las
memorias, o Crnica de Alfonso VIII, se encuentran los
proverbios de Salomn, sin nombre del autor, y que este
erudito cree deber atribuirlo al Canciller. En efecto, el estilo y
el metro se parecen bastante a los que el emplea en sus otros
escritos.
Como nos hemos encontrado, por casualidad, con la
misma escritura del seor Floranes, las quince cuartetas de
esta composicin, y no sachant de otro lado del que pudiera
venir este manuscrito, nos ha parecido conveniente
transcribirlo aqu.

727

Notas y Adiciones
PROVERBIOS EN RIMA DEL SABIO SALOMN REY DE
ISRAEL.- TRACTA O FABLA DE LA RECORDANZA DE LA MUERTE E
MENOSPRECIAMIENTO DEL MUNDO

Pr l o g o e n l a tr a d ucci n
Ami g o s , s i q ue r e d e s o y r una r a zo n
De l o s p r o ve r b i o s q ue d i xo e l s a b i o R e y Sa l o m n,
F a b l a d e a q ue s te mund o d e l a s co s a s q ue y s o n
Co mo s o n d e j a d e r a s p o ca s a zo n
Co mi e nza n l o s p r o ve r b i o s
O me zq ui no ! d i z d e l mund o d e c mo e s l l e no d e
e ng a o s
E n a l l e g a r r i q ue za s a ve r e s ta ma o s
M ul a s p a l a f r e ne s , ve s ti d o s , p a o s ,
Po r s e r s o l o d e j a d o e n ta n p o co s d e a o s
Co me r b i e n b e b e r , ca b a l g a r e n mul a g r ue s a ,
N o n s e mi e mb r a d e l ti e mp o q ue y a ce r a e n l a f ue s a ,
E l ca b e l l o me s a d o , l a ca l a ve r a mue s a ,
B o ti ca mucho no b l e d e l a ma l i ci a ce s a .
E l b i e n d e a q ue s te mund o l a mue r te l o d e s a ta ,
N o n s e p ue d e a s co nd e r p o r ni ng una b a r a ta .
F a l l e ce n l o s d i ne r o s , e l o r o l a p l a ta ,
E l p r e z, l a b r une ta , e l ve r d e l a e s ca r l a ta .
M o r r n l o s p o d e r o s o s , R e y s Po te s ta d e s
Ob i s p o s Ar zo b i s p o s , Ca l o ng e s , Ab a d e s ,
F i nca r n l o s a ve r e s l a s vi l l a s ci b d a d e s ,
L a s ti e r r a s , l a s vi a s , l a s ca s a s he r e d a d e s .
Ata l e s s o n l o s ho me s co mo e n e l ma r l o s p e s ca d o s ,
L o s uno s s o n me nud o s , o s o tr o s s o n g r a na d o s ,
C me ns e l o s ma y o r e s l o s q ue s o n me ng ua d o s ,
L o s R e y s , l o s Pr nci p e s , l o s q ue s o n a p o d e r a d o s .
N i ng uno p o r r i q ue za p r e s ci a r nunca s e d e ve ,
M a g ue r q ue s e a s a no b i e n co me b i e n ve ve ;
N o n f i e e n e s te mund o , ca l a vi d a e s muy b r e ve ,
T a mb i e n s e me ur e e l r i co co mo e l q ue mucho d e ve .

728

Notas y Adiciones
E l r i co y e l p o b r e e n Di o s d e ve n f i a r ,
Ca e l e s p o d e r o s o d e to l l e r d e d a r :
As co mo Di o s q ui e r e l a co s a d e s a ta r
Po r mi l s e s o s d e l M und o no n s e p ue d e e s to r b a r
E l b i e n d e a q ue s te mund o l a mue r te l o d e s ta j a ,
B i e n a ta l e s e l o me co mo l umb r e d e p a j a ;
De s p ue s q ue l f ue g o mue r e e vi s te s u mo r ta j a ,
L a ce ni za q ue q ue d a , no n va l una me a j a .
L a mue r te e s co s a cr ud a q ue no ti e ne ve l me z
A to d o s f a ce i g ua l e s , ca d a uno d e s u ve z;
H e cha ma l a ce l a d a ta nne g r a co mo p e z,
Qui e n cui d a ma s ve vi r , e s e mue r e r a f z
N i ng uno no n s e p ue d e e s cus a r d e l a mue r te ,
Po r ma a ni n p r a r te , ni n p o r ni ng una s ue r te ;
N o n p r e s ta n me l e zi na s , ni n o tr a co s a f ue r te ,
N i n tr a p o s l o s p i e s , ni n vi zma s l a f r ue nte .
E l o me cua nd o e s mue r to p o co va l s u f a ci e nd a
Qua l f i zo ta l a vr , co mo d i z l a l e y e nd a ;
M o r ta j a nl o p r i va d o , s o ti e r r a nl o co r r i e nd o ;
Ca q ue y mucho l o te ng a n, nunca l d a r a n e nmi e nd a .
M e zq ui no p e ca d o e e n f ue r te p unto na d o !
Que cue nta p o d r s d a r d e l o q ue ha s g a na d o ?
N o n g ua r d a s te te s o r o q ue Di o s te a y a g r a d o ;
E l d i a d e l j ui ci o s e r te ha ma l d l e ma nd a d o .
L o q ue uno d i g o , to d o s l o s p r e d i co ;
Di o s s a b e l a f a ci e nd a d e l g r a nd e d e l chi co ;
E l q ue b i e n l o s ur ve r e , p o r s i e mp r e s e r r i co ,
Da r l e ha muy g r a nd f o l g a nza p o r p e q ue o ca ti co .
F IN
B e nd i to s e a a q ue l q ue co n Di o s me r ca r
Que p o r e l a mo r s uy o d e s u a l g o d a r :
Que ci e n ve ce s p o r una d e Di o s r e s ce b i r
E ma s l a s vi d a e te r na d o l s i e mp r e g o za r .
Hernn Prez del Pulgar, en sus Generaciones y
Resemblanzas, cap. VII, dice que Pero Lpez de Ayala hizo
un buen libro sobre la caza, y que el mismo fue un buen
cazador. En efecto, el libro est indito, y es curioso conservar

729

Notas y Adiciones
un tratado con este ttulo: De la caza de las aves, de sus
plumages, e dolencias, amelecinamientos. Entre los
numerosos manuscritos de la Real Academia de la Historia, se
conserva uno cuya expresin pertenece al primer tercio del
siglo XV que contiene este curioso opsculo, opsculo que
debi ser escrito a Oviedes, villa de Portugal, en la que el
canciller estvo prisionero despus de la desastrosa batalla de
Aljubarrota. Ayala se lo dedic a D. Gonzalo de Mena, obispo
de Burgos, al que entre otras cosas le deca: Y, Seor, hace
tiempo que yo he estado y estoy alejado de vuestra presencia
y de vuestra vista, por las grandes limitaciones de la tierra..., Y
Seor, como en medio de gemidos y de infortunio, el
recuerdo que l tiene de sus amigos es un gran consuelo por
lo que sufre, as, en medio del gran infortunio y desgracia que
siento largo tiempo aqu, en la prisin en la que estoy
arrojado, he ebcontrado un consuelo en el recuerdo que he
conservado de vuestra verdadera amistad...
Viene del Cap. VI, p. 146, nota 171. Sobre la asonancia,
su estructura y su origen, vase una carta de D. Bartolom
Jos Gallardo, en el nmero 3 de la Antologa. De la
asonancia, de su naturaleza, de su mecanismo exquisito,
misterio rtmico que nadie haba penetrado, hasta este que ha
descubierto el autor de la siguiente, Carta, p. 100-111.
Viene del Cap. VI, p. 152, nota 182. Nada ms justo que
las observaciones que hace el autor en este prrafo,
considerando que la poca de D. Juan y la escuela cortesana
que se desarroll all como la causa inmediata y directa del
descrdito en que cay la poesa popular. Este descrdito es
tal que no se encuentra un solo romance en las diferentes
colecciones de poesas hechas durante este siglo bajo el
nombre de Cancioneros. En la coleccin de Juan Alfonso de
Baena no hay ni uno, pudiendo decirse lo mismo del
cancionero de Fernn-Martinez de Burgos. El de Lope de
Stuiga, compuesto en 1448, solo hay uno, y en el de Juan
Fernndez de Izar, de poca bastante posterior, no hay nada
ms que tres o cuatro. Nustro amigo D. Agustn Durn no las
haba publicado en su Romancero tan excelente y tan erudito

730

Notas y Adiciones
que hemos juzgado propios para publicar aqu los tres. El
primero est sacado del Cancionero de Lope de Stuiga,
coleccin que examinaremos ms tarde. Comienza as:

Folio 133 VERSO


R e tr a d a e s ta va l a R e y na ,
L a muy ca s ta Do a M a r a ,
M uj e r d e Al f o ns o e l M a g no ,
F i j a d e l r e y d e Ca s ti l l a ,
E n e l te mp l o d e Dy a na
Do s a cr i f i ci o f a s a .
Ve s ti d a e s ta b a d e b l a nco ,
U n p a r che d e o r o ce a ,
Co l l a r d e i a r r a s a l cue l l o
Co n un g r i f f o q ue p e nd a ,
Pa te r no s te r e n s us ma no s ,
Co r o na d e Pa l me r a .
Aca b a d a s u o r a ci n,
Co mo q ui e n p l a nto f a s a ,
M ucho m s tr i s te q ue l e d a ,
Sus p i r a nd o a s d e s a :
M a l d i g o l a mi f o r tuna
Que ta nto me p e r s e g u a ,
Pa r a s e ta n ma l f a d a d a
M ur i e r a cua nd o na s c a :
E mur i e r a una ue g a d a
E no n ta nta s ca d a d a ,
O mur i e r a e n a q u l p unto
Que d e m s e d e s p e d a
M i ma r i d o e t mi s e o r
Pa r a i r e n B e r ue r a .
Y a to ca va n tr o mp e ta s ,
L a g e nte s e r e co g a ;
T o d o s d a b a n mucha p r i s a
Co ntr a mi a l a p o r f i a ;
Qui e n y a ua , q ui e n b o g a ua ,
Qui e n e ntr a ua , q ui e n s a l i a ;
Qui e n l a s a nco r a s l e ua ua ,
Qui e n m s e ntr a a s r o mp a ;
Qui e n p r o i s e s d e s a ta ua ,
Qui e n mi co r a o n f e r i a ;

E l te r r a mo te e r a ta n g r a nd e
Que p o r ci e r to p a r e s c a
Que l a ma chi na d e l mund o
De l to d o s e d e s f a s a .
Qui n s uf r i nunca d o l o r
Qua l e nto nce s y o s uf r i a ?
Cua nd o mi cunta f l o ta
Y e l e s to l ue l a f a s i a ,
y o q ue d d e s a mp a r a d a
Co mo ui d a d o l o r i d a ;
M i s s e nti d o s to d o s mue r to s ,
Qua s i e l a l ma me s a l a ,
B us ca nd o to d o s r e me d i o s
N i ng uno no me ua l i a ,
Pe d i e nd o l a mue r te q ue xo s a
E t me no s me o b e d e c a .
Di xe co n l e ng ua r a b i o s a
Co n d o l o r q ue me a f l i g i a :
O ma l d i ta s e a s Ita l i a
Ca us a d e l a p e na mi a !
Qu te f i s e r e y na Jua na
Que r ub a s te mi a l e g r a ;
E t to ma s te me p o r f i j o
U n ma r i d o q ue te n a
M e ci s te p e r d e r e l f r uto
Que d e mi f l o r a tte nd i a .
O ma d r e d e s co ns o l a d a
Que f i j a ta l p a r i d o a ui a
E t d i o me p o r ma r i d o un C s a r
Que n to d o e l mund o no n ca b a ;
Ani mo s o d e co r a i e
M uy s a b i o co n va l e nti a ,
N o n na s ci p o r s e r r e g i d o
M a s p o r r e g i r a q ui e n r e g a .
L a f o r tuna y nb i d i o s a
Que i o ta nto b i e n te n a ,

Of r e s ci l e co s a s a l ta s
Que ma g na ni mo s e g u a ,
Pl a ci e nte s a s u d e s e o
Co n f e cho s d e no mb r a d a
E t d i l e l ue g o ne ua e mp r e s a
De l r e a l me d e Ce ci l i a .
Si g ui e nd o e l p l a ne ta M a r s
Di o s d e l a ca ua l l e r a ,
De x s us r e y no s e t ti e r r a s ,

L a s a g e na s co nq ue r a
De j o a m d e s ve ntur a d a !
Anno s ve y nte e t d o s a u a ,
Da nd o l e y s e n Ita l i a ,
M a nd a nd o a q ui e n m s p o d a ;
So i us g a nd o co n s u p o d e r
A q ui e n me no s l o te m a
E n f r i ca e t e n Ita l i a
Do s r e y s ve nci d o a v a .

COPL AS DE DISPAR AT E S, AR R E GL ADAS A L A GL OSA DE OH


B E L E R M A!
( Ca nci o ne r o d e Ixa r , f o l . 1 3 8 ve r s o )
Y e l ca s ti l l o d e B uj i a
E l co nd e Pa r ti nup l s
Co n to d a l a B e r b e r a
Y e l o b i s p o d e Za mo r a ,
E s t p o r e l co nd e Cl a r o s ,
Y e l co me nd a d o r Ar t s ,
Y a l d o l o r d e l a s e nci a s
E n e l co nve nto d e U cl s
N i ng un r e me d i o s e ha l l a
Si r ve n a l a r e i na mo r a ;
Si no e l s o n d e Je r e mi a s ,
Pe r o l a r e i na e s t e nf e r ma ,
Y a ho r a q ue b i e n me
Y
don
H e r na nd o
de
q ue r a s
And r a d a ,
M ue r o y o e n e s ta b a ta l l a .
L e ca nto p o r q ue s e d ue r ma ,
No
f ue
d i s cr e to
en
O B e l e r na ! o B e l e r na !
me r i r s e ,
Po r
mi
ma l
f ui s te
Se mur i d e ma l a g a na
e ng e nd r a d a .
N o me no s p ud o s uf r i r s e
Los
mur o s
de
las
Que q ue d a n s i n e s cr i b i r s e
ci ud a d e s ,
L o s a mo r e s d e Or i a na
E n l a p r o vi nci a d e E ur o p a ,
Po r a g r a tuvo s u s ue r te
Si n te me r s us l i b e r ta d e s
U n r e y q ue mur i e n
Se q ue j a n d e l o s a b a d e s
Al ma a ,
So b r e e l p a r ti r d e l a tr o p a ;
R e s ul ta p l e e i to d e a l l i
Que a p e l a n p a r a Gr a na d a .
Y d i j o , p ue s p ud e ve r te ,
T a mb i n e n Va l l a d o l i d ,
N o me p e s a d e mi mue r te
Si e te a o s te s e r vi
Aunq ue
te mp r a no
me
Si n a l ca nza r d e ti na d a .
l l a ma .
Y a l a f a ma s e e s te nd a
L a g e nte d e l Y uca ta n
Co mo l o s ti e mp o s s o n ca r o s ,
E s ta b a e n g r a n a g o n a

Po r q ue y a s u ca i t n
H i zo p a z co n e l s o l d a n,
Po r a r te d e a s tr o l o g a ;
E l ca s o p a r e s ce f ue r te ,
Y un s o l d a d o s e q ue j a b a
Di ci e nd o d e a q ue s ta s ue r te ,
M s p s a me q ue d e ve r te
Y d e e s cr i b i r te l e j a na .
Do n T r i a t n d e L e o ni s ,
Y l a nza r o te d e l a g o ,
Y e l Co ns e j o d e Pa r s ,
Sa ca n a l r e y Pa l a mi s ,
De l a vi l l a d e B uy tr a g o ;
Po r q ue e n l o s a g r i o s ca mi o s
Inme ns a g e nte e s tr o p e a b a ;
Va d i ci e nd o a s us ve ci no s ,
M o nte s i no s , M o nte s i no s ,
U na co s a te r o g a b a .
L o s co nd e s d e Ca r r i n,
Y e l p r i me r R e y d e l o s
Go d o s ,
M o vi e r o n ta l g r a n cue s ti n,
Que vi no d e s co mmuni o n
So b r e l o s me d i co s to d o s ;
Y p o r e s to e s muy m s
ci e r to
Que me a b s ue l va l a cr uza d a
E n e s te ca mp o d e s i e r to ,
Que
cua nd o
yo
f ue r e
mue r to
Y
el
a l ma
te nd r
a r r a nca d a .
T ma nl e
g r a nd e s
dolore s,
Y no l o d i ce a p e r s o na ,
Ve s ti d o d e tr e s co l o r e s ,
Pe r d i d o p o r l o s a mo r e s
De l a l i nd a M a g a l o na ;
Y co n e s ta o p i l a ci n
T o d a l a no che ca nta b a
L a g l o s a d e e s ta ca nci n
Que l l e ve s mi co r a z n
Ad o nd e B e l e r ma e s ta b a .
De s p u s d e s a b i d o e l
he cho ,

N i ng una a f r e nta l e q ue d a ;
L s ti ma va e n e l p e cho ,
Po r q ue no ha l l a d e r e cho
Co mo l e s o b r a mo ne d a .
E n to d o e s tr e mo s e p i e r d e ,
Qui e n s u ca b a l l o s a ng r a b a ,
Si s a l e ti e r no d e l ve r d e ,
Y d i l e q ue s e l e a cue r d e
De Jua n Ca r a muo ta na .
E l Al ca y d e d e M a d r i d
Y un j ur a d o d e Va l e nci a
T uvi e r o n una g r a n l i d
Po r q ue l o s hi j o s d e l Ci d
M ur i e r o n d e p e s ti l e nci a ;
L a ma r q ue s a d e Ag ui l a r
Que l a co s a a ve r i g ua b a
M i r a no l a d e n p e s a r ,
Y s r ve l a e n mi l ug a r
Co mo d e ti s e e s p e r a b a .
T a mb i e n
d e s p u s
de
ce r r a d a s
L a s Co r te s e n Ca ta l ua ,
H ub o ta n g r a nd e s p ua d a s ,
Que e s ta b a n a mo ti na d a s
Se i s b a nd e r a s e n Ga s cua ;
Y s i mi r a i s e s ta s g ue r r a s ,
Po r q ue s e p a i s q ue l a a ma b a
M a nd o l e d o s ci e nta s p e r r a s ;
Id o s d e to d a s mi s ti e r r a s
L a s q ue y o s e o r e a b a .
L o s a r me r o s d e M i l n,
Y l a s mo nj a s d e F e r r a r a ,
So b r e l a f a l ta d e p a n
R e ci o co mb a te d a va n
Al ca s ti l l o d e Al me na r a ;
Vi no
l ue g o
un
mo zo
e zq ui e r d o
R nci ma una y e g ua b a y a ,
Di ci e nd o
co mo
ho mb r e
cue r d o ,
Que p ue s y o a e l l a p i e r d o
T o d o e l b i e n co n e l l a va y a ,
F o s e ca y d o n Pe r o ma a
Y e l s e cr e ta r i o Va g ue r ,
E n un mo l d e d e co r a a
Sa ca r o n to d a l a tr a a

De l ca s ti l l o d e B e l ve r ;
F ue r o n ta n a g r o s l o s vi no s
Que l a s g e ntte s e n Vi zca ta
Gr i ta b a n p o r l o s ca mi no s :
So co r r e zme , M o nte s i no s ,
Que
el
co r a z n
me
d e s ma y a .
E l ca p i s co l d e Ga nd a
Y e l Co nd e F e r n n Go nz l e z
Pl e i te a b a n e n U ng r i a
So b r e l a ne g r a a l ca l d i a
De l ca s ti l l o d e Ca na l e s ;
M a ta r o n ta nto p e s ca d o
De d e ntr o d e una p r i va d a
Que
dijo
un
ho mb r e
barbado:

E l b r a zo ta i g o ca ns a d o
Y l a ma no d e l e s p a d a .
Las
nue va s
e s t n
ca l l a d a s
Y
en
la
co r te
ha y
ma r a vi l l a s ,
Que l a s muj e r e s p r e a d a s
E s ta n to d a s co nce r ta d a s
De no p a r i r s o n ma nti l l a s ;
U na d e e l l a s muy s a b i d a ,
Si e nd o y a e l p a r to l l e g a d o ,
Di j o co n vo z d o l o r i d a :
L a ha b l a te ng o p e r d i d a
M ucha s a ng r e d e r r a ma d a .

734

Notas y adiciones
Ib i d f o l i o 3 3 5
E n l a s co r te s e s t e l R e y
E n l a s co r te s d e M o nz n;
Co n l e s ta n ca b a l l e r o s ,
T o d o s a s u ma nd a r s o n:
Co n e l e s t R ud ua r te 8 0 8 ,
H i j o d e M ul a , y M o nz n,
Y s u p r i mo Sup l i ci a no
Que e s ho mb r e ho r to s i ns o n 8 0 9 :
Pa r e ce e l g a l a n f i a mb r e ,
Ce r b a to co n co ntr i ci o n:
Al l i e s ta b a Pi l d o r a q ue 8 1 0
B i e n p r e ci a d o e n s i nr a z n
Pa r e ce g a r b a nzo ne r o
H e r i d o d e ni g ui s o n;
E s he r e d e r o d e un vi e j o 8 1 1
Que l l a ma n d o n Qui nta o n;
Aunq ue e n l o s a o s e s vi e j o
N o l o e s e n l a i nte nci n;
Pa r ce me ms i co mo r o
H o mb r e q ue ve nd e j a b o n;
E s te g o b i e r na un d e f unto 8 1 2
Que mur i d e p r e s unci n;
Pa r e ce xi mi o a g ui l e r o
Gr i f o q ue e s t e n o r a ci n;
L l o r a nl e l o s p a r i e nte s
Y to d o s co n g r a n r r a zo n.
L l o r b a l e Do n F r a s ne l o 8 1 3
De to d o s u co r a z n,
Go zq ue a l e e n un b i a r o n
Pa r a una ci e r ta y nb e nci o n.
A e s te p i d o p o r ma r i d o
Do a Co ne j a R i o n 8 1 4
L l o r b a l e Do n B ue s o ,
Su hi j o e l p a ta g o n 8 1 5 .
808
809
810
811
812
813
814

D. Juan de Granada
D. Hernando de Rosas
D. Gmez Manrique
D. Luis de la Cerda
El duque de Alburquerque
D. Diego de la Cueva
D a. Mara de Crdenas

735

Notas y adiciones
Pa r e ce o s o f r i s a d o
Y a p o r no mb r e Do n F r i s o n.
De un p r i mo d e l g r i f o
E s b i e n q ue a g a mo s me nci n,
L o q ue a q ue s te no s p a r e s ce 8 1 6
N a d i e l o p a r e zca , no n:
Pa r e s ce p o d e nco e s p e s o
Que r r e s p o nd e p o r p a cho n,
O b e nd e j o d e r r i b a d o
Que l e hi o Sa l a mo n.
De un ca b a l l e r o e s tr a ng e r o
E s b i e n q ue a g a mo s me nci n 8 1 7 ,
Pa r e s ce ti na co n p o l l o
R e l l e no d e d i a g ui l l o n,
De e s te e s muy g r a nt a mi g o
U n b a r a to tr a s q ui l o n.
Pa r e s ce Sa nti a g o r uci o 8 1 8
Que e s t ha ci e nd o s e r mo n.
A un f r a y l e ha l l o no vi ci o 8 1 9
Sa nto y d e b ue na i nte nci o n
Que a l o s ta l e s co mo e s te
E ng a a co n s u b l a s o n:
De s te s e mue s tr a muy a mi g o
Do n Gud uf r e d e Vul l o n 8 2 0 ,
Y ha s i a e s ta a mi s ta d
Po r l e e r e d a s e l b a s to n:
E s un mo ns tr uo r e tumb a nte
Pue s to e n ca l za s y un j ub o n,
Pa na d e r o d e e l d e a nte
Y s i s p a s o s d e a na d o n.
N o s e no s ca e e n o l ui d o
E s a e s p a nta b l e vi s i o n
Dr o me d a r i o co n a l a b a r d a 8 2 1
Que l a vi s te p o r j ub o n;
Y a unq ue e s muy l a r g o d e cue r p o ,
E s muy co r to d e r a zo n.
Al l i e s ta ua un cul e b r o b a y o ,
815
816
817
818
819
820
821

Marqus de Cuellar
D. Nuo de la Cueva
D. Francisco de Este
El Comendador mayor de Alcantara
D. Francisco de Benavides
Gutierre Lopez de P adilla
D. Miguel de Velasco

736

Notas y adiciones
Acl a r a b a n co n s a nci o n 8 2 2
Si e mp r e ma s co nf i a d o
Que cua nto s l o s o n;
Pa r e s ce g a l a n d e p a j a
De b ue na d i s p o s i ci o n.
Otr o r e l umb r a e n l a co r te
Que s e l l a ma M o r e j o n,
T o no d e ci e g o q ue ta e 8 2 3
L a o r a ci n d e Sa n L e o n.
Si l a p r i ma s e q ui e b r a ,
Gua r d e no s Di o s d e ta l s o n;
M a s ma ta co n s u q ui xa d a
Que co n l a s uy a Sa ns o n,
Sa s tr e q ue co n ma l a s ti j e r a s
E s ta co r ta nd o un s a y o n 8 2 4
Pa r a ve s ti r s u cua d o
E n l a s vi s ta s d e L e n 8 2 5 .
Pa r e ce M a r ta g a l l e g a
Co n p e r f i l e s d e l i r o n,
O co ne j e r o s e d e o
Que s e l l a ma r e g a o n.
N o s e no s q ue d e e n o l b i d o
E s e un l l a ma d o f ur i o n 8 2 6
Pa r e ce ma s ti n b e r me j o ,
T a mb i e n p a r e ce ca b r o n;
M ucho s l o ti e ne n p o r b r a uo ,
M a s e l q ue l o co no ze no n;
Si no d i g a l o s u he r ma no ,
E s e p e l a d i l l o hur o n 8 2 7 ,
Ga l g ui l l o q ue l e a ho r ca r o n
Po r q ue hi zo una tr a y ci o n.
De tr o s mucho s ca ua l l e r o s
Se no s q ue d a e ntr e r e ng l o n.
M. Dozy, en sus Recherches sur lhistoire politique et
littraire de lEspagne pendant le moyen ge (Leyde, 1849,
8) libro de los ms estimables entre los relatos y que hemos
ledo con gran inters, a pesar de la diferencia de
822
823
824
825
826
827

D. Luis de uiga
D. Sancho de Cardona
D. Hernando de Mendoza
D. Alonso Manrique
El adelantado de Galicia
D. Juan de Mendoza

737

Notas y adiciones
sentimientos que nos separan de su autor en algunos puntos,
el Sr. Dozy, creo yo, trata la cuestin de saber si la poesa
rabe ha ejercido alguna influencia sobre la poesa nacional.
Este sabio resuelve la cuestion de una forma muy absoluta, en
nuestra opinin, al decir que la poesa de los rabes
espaoles, como la de sus hermanos orientales, era muy
artstica, muy aristocrtica y de un genero muy lrico,
profundamente artificial y obscuro, y en consecuencia
ininteligible para el pueblo. Hasta aqu estamos de acuerdo
con el autor, pero creemos, aunque el lo niegue, que los
rabes espaoles tenan tambin su poesa vulgar al alcance
de las masas del pueblo, y que esta poesa produjo canciones
en las que el carcter y el objeto tenan ciertos puntos de
contacto con la poesa vulgar espaola, todo contando con la
diferencia en el origen, en la religin y en las costumbres. Sin
ir ms lejos, el Arcipreste de Hita trata largamente en sus
poesas de los instrumentos ennque non convienen los
cantares de arabico, instrumentos con los que no se pueden
medir los cuentos rabes, (n 1487), y en una cita que
comenzaba por: Caguil hallaco: dice tambin arabigo no
quiere la biuela de arco, y que el albogue, la mandurria el
caramillo y la zampoa non se pagan de arabigo, quanto
dellos Boloa. En el Cancionero de Juan Alfonso de Baena
reune para pasatiempo y entretenimiento del rey D. Juan II,
que sera publicado poco despus, se menciona el nombre de
un poeta llamado Garci Fernndez de Gerena, que se cas
con una juglaresa mora que crea muy rica. Argote de
Molina, en su discurso sobre la poesa castellana, imprime al
final del Conde Lucanor, de D. Juan Manuel (Madrid, 1642,
4) copia de un verso del folio 130 como ejemplo del verso
rabe, un canto doliente que l crey, as lo asegura, de los
moriscos del reino de Granada, despus de la prdida de esta
villa. En fin, en un manuscrito muy antiguo de la Crnica
general, manuscrito conservado enla biblioteca del
Excelentsimo Seor Duque de Osuna, se encuentra la famosa
lega del Moro de Valencia, que dio tanto que hacer al Sr.
Dozy, elega escrita en rabe, aunque en caracteres
espaoles. Nosotros copiaremos los dos primeros versos,
reservndonos de publicarla ms adelante integramente con

738

Notas y adiciones
su correlacin en caracteres rabes, con el fin de aclarar una
cuestin tan debatida y de satisfacer la de los que gustan de
este gnero de litaratura. Estos versos son:
Valensia, Valensia, gahye elic qzera qbiria aut fihu hac
hantu munic faymqn yetayn ogdah abuelephe nede yotu
ageban quibulinic yeric.
Bueym arac huen ya melhayr limamdahae unieric
agehie anhy amal heynatc hebedy malahuz maorayx
enebayga feaq accarehem el muzlenim huhay exco.
El Sr. Dozy nos dir sin duda que esta poesa artificial y
abundante en metforas no pudo jams ser la poesa del
pueblo, y qie prbablemente el Alfaqu valenciano al que se le
atribuye, no la recitaba desde lo alto de una torre como afirma
el autor de la Crnica general. En efecto, en esta suposicin
admitida, todos sus argumentos contrarios caen pr s mismos;
no se puede creer que fuera dirigida al pueblo en una
circunstancia tan crtica, el poeta le habla en un estilo que no
poda entender. Aqu apelaremos a otras razones tales como
la forma y el carcter de las elegas publicadas por Argote y
escritas en rabe vulgar; el Sr. Dozy convendr con nosotros.
Nosostros apelaremos a las poesas y a las canciones que se
repiten en boca del pueblo en Tanger, en Tetuan, en Arsila y
en otros puntos de la costa de frica en las que un gran
nmero hace mencin a Crdoba y a Granada. Tenemos
recursos de testimonios dignos de ser credos extrados de
viejas crnicas y de nuestros antiguos cancioneros; citaremos
tambin nuerosos trozos de la poesa rabe narrativa
desconocidos al Sr. Dozy. En fn, citaremos en apoyo de
nuestra afirmacin donde pretendemos que los rabes
espaoles tenan una poesa popular, la diferencia de
inclinaciones y costumbres, la relajacin del principio
religioso, el roce contnuo con los cristianos, roce que hizo de
los musulmanes espaoles un pueblo muy diferente de los
que estamos acostumbrados a ver y a juzgar por las relaciones
de los rabes orientales.
La falta de espacio y la naturaleza de esta obra nos
impide penetrar de una forma ms completa en esta cuestin
y en otras sobre las que tenemos la pena de no poder estar de
acuerdo con el ilustre orientalista holands. Del resto creemos,

739

Notas y adiciones
connuestro autor y con el Sr. D. Agustn Durn, que acaba de
publicar su Romancero, que la influencia de la poesa rabe
popular castellana no fue ni directa ni tan pujante como
asegura Conde y otros como l.
Viene del Cap. VIII, p. 192, nota 239. Hemos examinado el
manuscrito en la Biblioteca Nacional, donde se encuentra la
Crnica General atribuida a D. Juan Manuel, y ledo con
atencin el captulo que trata del entierro del Cid. No hemos
encontrado nada que justifique las conjeturas del autor. Este
captulo no es, como otros, nada ms que un sumario del
contenido de la Crnica General, lo que se opuede ver por el
pasaje siguiente que copiamos al pie de la letra: Cap. CLXV.
E n e l ca p tul o ci e nto e t cua r e nta e t ci nco d i ze q ue e l
cue r p o d e l Ci d f ue e nte r r a d o , e f i nc a l l i Gi l l d i a s a f a s e r
l a s f i e s ta s d e s us s e nno r e s ; o tr o s d i ze q ue s e to r no
Xp i a no e l j ud i o q ue q ui s o tr a ua r d e l a b a r ua d e l Co d , e o vo
no mb r e Di e g o Gi l e t f i nc a l l s e r vi e nd o l a s s e p o l tur a s d e l
Ci d e t d e Do a Xi me na . Cap. CLXV. En el captulo ciento
cuarenta y cinco dice que el cuerpo del Cid fue enterrado y
que Gill queda de dias a celebrar las fiestas de sus seores, y
tambin dice que se hizo cristiano el judo que quiso tomar la
barba del Cid y que tom por nombre Diego Gil y que l
qued por servir las sepulturas del Cid y de doa Jimena.
Hay ms, y es que este sumario no parece ser obra de la
mano del mismo D. Juan Manuel, puesto que en el prlogo
de la introduccin se dice lo que sigue: E por que D. Johan, su
sobrino, s e p a g mucho d e s ta s u o b r a (la Crnica General del
Rey D. Alonso X, su to) e p o r l a s a b e r me j o r ; p o r que p o r

mucha s r a zo ne s no p o d r i a fa s r ta l o b r a , co mo e l R e y fi s o ,
ni n e l s u e nte nd i mi e nto no n a b o nd a r i a a r e te ne r to d a s l a s
e s to r i a s que s o n e n l a s d i cha s cr ni ca s , p o r e nd e f i s o
p o ne r e n e s te l i b r o e n p o ca s r a zo ne s , to d o s l o s g r a nd e s
fe cho s que s e y co nti e ne n. E t e s to fi s o s i no n p a r a s s i e n
que l e ye s s e , etc., fol. 25.

El manuscrito de la Biblioteca Nacional es un volumen en


tamao folio, la escritura es de finales del siglo quince; est
en papel, a dos columnas, y las iniciales estn en vermelln.
Se compone de 149 hojas y est marcado F. 81. En la misma
biblioteca F. 60, se conserva otro manuscrito titulado Crnica
General de espaa, por el infante D. Juan Manuel. Pero por

740

Notas y adiciones
el examen de su contenido se reconoce que no es una
traduccin castellana del arzobispo D. Rodrigo, hecha por un
annimo y continuada hasta 1402.
Viene del Cap. IX, p. 208, nota 266. De las obras histricas
de Mosen Diego de Valera, la ms destacable, sin niguna
duda, es su crnica de Enrique IV, titulada Memorial de
diversas hazaas, libro que an no ha sido publicado a pesar
de su importancia. Es la historia del reinado de este prncipe
(1454-1474), y est lleno de ancdotas curiosas, de
interesantes detalles que se buscaran en vano en las obras de
Palencia y de Castello, en la que el autor cuenta, entre otras
cosas los diversos acontecimientos ocurridos en Europa
durante esa misma poca. El autor se expresa en estos
trminaos en el prlogo: He tomado la determinacin de
escribir las cosas ms dignas de la memoria que han ocurrido
no solamente en Espaa sino en otros pases, desde el ao
1454 en el que comenz a reinar el serensimo Prncipe
Enrique IV de este nombre en Castilla y Len, hasta el
presente. Estas cosas se cuentan igualmente en las crnicas
de Espaa, pero all son tan extensas y dificiles de
comprender que pocas personas pueden poseerlas y leerlas.
Resulta que las hazaas y las acciones virtuosas son, como los
que las hicieron, estn amortajadas y olvidadas. Me ha
parecido que sera un trabajo bueno y til sacarlas a la luz
para que los que las han hecho y sus descendientes sean
objeto de la consideracin, del respeto y del honor que se les
debe dar. El manuscrito se compone de 230 captulos escritos
con sencillez y sin pretensiones.
Viene del Cap. X, p. 220, nota 299. D. Rafael Floranes
Robles, en la Vida y obras del doctor Lorenzo Galndez de
Carvajal, conservadas inditas en la Biblioteca de la Real
Academia de la Historia, B, 17, atribuye la Crnica de D.
lvaro de Luna a Alvar Garca de Santa Mara. No hay
ninguna otra razn, que sepamos, que la de haber visto al
final de la dicha crnica el nombre de los caballeros que
recibieron la paga del Condestable, un lvaro de Cartagena,
hijo de Pedro de Cartagena, y sobrino del obispo de Burgos,

741

Notas y adiciones
D. Alonso de Cartagena. Amador de los Rios cay en este
mismo error, sin pensar que lvaro de Santa Mara y lvaro de
Cartagena, to y sobrino, son la misma persona. (Estudios
sobre los judos en Espaa, p. 370. Traduccin de J. G.
Magnabal.)
Viene del Cap. X, p. 222, nota 305. En efecto, como
supone el autor, existe otra edicin anterior de dicha crnica
con el ttulo siguiente: Las dos conquistas del reino de
Npoles, en la que se narran las altas y hericas virtudes del
serensimo prncipe Rey D. Alfonso de Aragn, con los hechos
y hazaas maravillosas que hizo, en la paz y en la guerra, el
gran capitn Gonzalo Fernndez de Aguilar y de Crdoba,
con las brillantes y destacadas acciones de los capitanes D.
Diego de Mendoza y D. Hugo de Cardona, el conde Pedro
Navarro, Diego Garca de Paredes y otros valerosos capitanes
de su tiempo. Zaragoza, en casa de Miguel Capila, mercader
de libros, ao MDLIX, folio de caractersticas gticas, a dos
columnas, 152 hojas y seis de preliminares. El escudo de
armas de la casa de Crdoba grabado sobre el ttulo contiene
tres retratos del Gran Capitn: uno a la vuelta de la primera
pgina, otro al final de la introduccin, y el tercero en el
encabezamiento de del libro II, pgina en la que empieza
verdaderamente la crnica de Gonzalo de Crdoba. El
permiso de impresin es del ao 1554, por lo que esta edicin
no puede ser la primera. Posteriormente, esta crnica se
reimprimi en Sevilla en 1582, in-fol, y en Alcal en 1584, infolio.
Lo que hay ms destacable en esta edicin es que se le
atribuye a Hernn Prez del Pulgar, ya que, al comienzo de la
introduccin o argumentos de la obra y despus del ttulo, se
dice lo siguiente: Escripta a pedaos como acaecieron por
Hernando Prez del Pulgar, seor del Salar, palabras que
probaran que Miguel Capilla, para dar al libro ms autoridad
y obtener mejor venta, juzga oportuno incluir el nombre de
este escritor. Por lo dems, esta edicin es en todo conforme a
las ediciones posteriores de Sevilla y Alcal. No hay otra
diferencia que el ttulo. En las ltimas se dice sencillamente:

742

Notas y adiciones
Crnica del Gran Capitn. La edicin de Alcal incluye la
Relacin de las hazaas de Diego Garca de Paredes.
Viene del Cap. X, p. 232. nota 331. En cuanto a la Crnica
de D. Rodrigo, adems de las ediciones de Sevilla de 1511,
de Valladolid de 1527, de Toledo de 1549, de Alcal de
Henares de 1587, citadas por Brunet, existe una de Sevilla de
1527, tambin en tamao folio, la que probara hasta cierto
punto la gran popularidad de que goz este libro, ya que, el
el mismo ao se imprimi en los lugares diferentes de la
pennsula.
El ttulo de esta edicin poco conocida es: La Crnica del
Rey D. Rodrigo, con la destruccin de spaa. La primera
lmina representa a D. Rodrigo sentado en su trono, con una
espada desnuda en la mano derecha y un globo terrqueo en
la izquierda; a sus dos lados hay dos obispos, de pie, con la
mitra puesta. Esta edicin es superior a la de Valladolid; se
compone de 103 hojas, sin contar las ocho del ndice que
estn al final.
En cuanto al verdadero autor de esta crnica, no creemos
que sea el que hace referencia Fernn Prez de Guzman en
el prlogo de sus Hombres Ilustres, que l atribuye a un cierto
Pedro del Corral y que titula Crnica Sarracena, que hoy en
da bien se podra llamar trufa o mentira paladina, Bernab
Moreno de Vargas, en su Historia de la ciudad de Mrida, libro
I, p. 13, despus de haber citado un largo pasage de la
crnica, aade: Tal es el relato de esta crnica, cuyo autor
fue Pedro del Corral, que ciertas personas no creen sea
verdica, aunque lo sea en muchas cosas. El autor, cualquiera
que sea, ha tomado muchas cosas de Ar-Razi o Maure Rais
como le llaman los espaoles, principalmente la parte realtiva
a la conquista de Crdoba.
En un catlogo de la Biblioteca del conde duque de
Olivares encontramos sealada una edicin de esta obra,
hecha en Sevilla en 1492.
Viene del Cap., XI p. 238, nota 343. En la biblioteca
Colombina de Sevilla se conserva un manuscrito en papel
vitela, con escritura del siglo XIV en el que se encuentra La

743

Notas y adiciones
novela de Brutus de Wace. En una nota del escrito de
Fernando Coln, que est al final, se leen las palabras
siguientes: Este libro cost 36 quatrines en Miln, el 31 de
enero de 1521, y el ducado de oro vala 440 quatrines. Esta
obra se imprimi en Pars, por primera vez, en 1543, bajo el
ttulo de El Bruto de Inglaterra o Artus de Bretaa, y ms tarde
en Rouen en 1836. La novela de Rou, Rouen, 1827, 2 vol. In8, perteneciente al mismo autor.
Viene del Cap. XI, p. 241, nota 351.
Lase Briolanja en lugar de Briolana.
Viene del cap. XI, p. 241, nota 353.
Hablando del Dr. Ferreira, hemos citado mal su libro
titulado Poesas lusitanienses en lugar de Poemas
lusitanienses. Antes hemos cometido tambin un error al decir
que pretende que el poeta portugus atribuy el Amads al
infante D. Antonio de Portugal en lugar de D. Alfonso al que
hace alusin el hijo de Ferreira que public las poesas de su
padre.
Viene del cap. XI, p. 249, lnea 25.
El autor ha dicho, y nosotros lo hemos respetado en la
traduccin, que Anaxartes, el hroe caballeresco, creado por
la frtil imaginacin de Feliciano Silva, fue el hijo de Lisuart
de Grecia: esto es un error que se puede comprobar en el
rbol genealgico de esta familia, publicado en los
preliminares del vol. XI de la Biblioteca de Autores
Espaoles. Anaxsartes era el hermano de D. Florisel de
Niquea, y los dos eran hijos de Amads de Grecia.
Viene del cap. XI, p. 250, lnea 3. Leandro el Bel. Aquellos
que dicen que este libro pertenece a la serie de los Amads,
estn en un error puesto que no es nada ms que una
continuacin o una segunda parte del Lepolemo, bajo otro
nombre, El Caballero de la Cruz, como veremos ms
adelante.

744

Notas y adiciones
Viene del cap. XI, p. 250 nota 368. Hemos quedado
sorprendidos al ver al autor tratar del Amads sin preocuparse
de una pregunta de las ms importantes segn opinamos, a
saber: Qu papel juega Garci Ordoez de Montalvo en la
confeccin del cuarto libro? l mismo nos dice en el prlogo
que de su tiempo se conocen solamente tres libros de
Amads, y que l, asegura, transcribi y corrigi el cuarto.
Estas palabras asegurar, transcribir, corregir parecen indicar
una contradiccin, y mientras haya razones poderosas para
creer que el cuarto libro fue aadido posteriormente a la
obra, si no por el mismo Montalvo, al menos por un escribano
cuyos relatos originales cayeron en manos de este ltimo.
Dejando de lado el tipo de letra y el tema del cuarto libro
que, a nuestra manera de ver, difiere esencialmente de los
tres primeros, ya que presenta a Amads ms como un rey
sabio, gobernando sus Estados con justicia y recibiendo a los
embajadores de otros reyes, que como un caballero errante,
hay en el Cancionero de Juan Alfonso de Baena un pasaje
del que se deduce que el Amads no estuvo compuesto en
principio de nada ms que de tres libros.
Existe un dicho de Pero Ferus dirigido al Canciller Pero
Lpez de Ayala, en el que le reprocha que no vive en
Vizcaya, que contiene las estrofas siguientes:
R e y Ar tur Do n Ga l a s ,
Do n L a na r o te T r i s t n;
Ca r l o s M a g no , Do n R r o l d a n,
Otr o s muy no b l e s a s a s ,
Po r l a s ta l e s a s p e r e za s
N o n me ng ua r o n s us p r o e za s
Se g n e n l o s l y b r o s y a s ,
Ama d y s , e l muy f e r mo s o ,
L a s l l uvi a s l a s ve nty s ca s
N unca l a s f a l l a r y s ca s
Po r l e a l s e r f a mo s o ;
Sus p r o e s s a s f a l l a r e d e s
E n tr e s l i b r o s d i r e d e s
Que l e Dy o s d s a nto p o s o .
As pues, sin contar las frecuentes alusiones al libro de
Amads, hechas en el susodicho Cancionero de Baena por
Pero Lpez de Ayala, Fr. Miguel, Micer Francisco Imperial, y

745

Notas y adiciones
otros poetas que florecieron a finales del siglo XIV, alusiones
hechas de tal manera que no permiten dudar de que Amads
no fuera muy conocido en Espaa, en esta poca, nosotros
tenemos el testimonio de un autor que declara que esta
novela no tena entonces nada ms que tres libros. Entonces,
es preciso creer que el cuarto, fuera aadido posteriormente.
Sealemos que Pero Ferus pueda ser uno de estos poetas, los
ms antiguos, citados en el citado Cancionero que no
solamente compuso en 1379, es decir despus de la muerte
de D. Henri le Vieux, pero que Alfonso lvarez de
Villasandino, nacido, supuestamente hacia 1340, habla de l
en una de sus composiciones, como de un trobador que haba
procedido del noble arte de la poesa, o que haba muerto
algn tiempo antes. Villasandino se expresa as:
Po s no vo n d i r a n d e l o s e s l e y d o s
De ca a d e l r e y B a n d e M a g us
E y a e n s u ti e mp o Pe r o F e r us
F i zo d e ci r e s mucho m s p o l i d o s .
Sin pretender lo ms minimo transformar en duda el hecho
generalmente admitido de que el Amads se escribi
primeramente en portugus y que la obra es de Vasco de
Lobeira, se nos permitir hacer una reflexin. Pero Ferus viva,
como ya hemos visto, en tiempos de Enrique II, durante la
muerte del cual compuso la obra en 1379, un dicho, y la
alusin de Villasandino es tal que nos hace presumir que
Ferus vivi antes de ello. Vasco de Lobeira, en el captulo 40
del primer libro del Amads, dice que el Infante D. Alfonso de
Portugal, tuvo piedad de Oriana, la hizo entrar en su historia
de otra guissa. O como el citado Infante no naci hasta el ao
1370, no se puede razonablemente suponer que hubiera dado
una orden parecida antes de tener diez y seis aos al menos,
en 1386, poca en la que encontramos, despus de las
indicaciones de ms adelante, frecuentes alusiones al libro de
Amads, si admitimos la cita de Pero Ferus como anterior al
citado ao de 1370. Esta es una cuestin que necesitara ms
tiempo y espacio del que podemos consagrar aqu, pero de
todas maneras queda provado, 1 que el Amads, no tiene,
desde su origen, ms de tres libros; 2 que el cuarto fue
aadido posteriormente; 3 que los tres primeros eran
conocidos en Espaa en 1379, y citados a menudo por los

746

Notas y adiciones
poetas de la poca; 4 que, segn todas las probabilidaades,
Montalvo reuni los tres libros de Vasco de Lobeira, y el
cuarto, de un autor desconocido, los tradujo al castellano, en
forma de una sola obra, corrigi como l dice, los antiguos
originales, hizo desaparecer muchas palabras superfluas y
puso otras de un estilo ms atractivo y elegante. Es de esta
manera de la que solamente se pueden conciliar estas tres
expresiones, aadir, transcribir y corregir.
Viene de Cap. XII, p. 257, nota 374.- No hemos dado el
ttulo del libro de caballera compuesto por Gonzalo
Fernandez de Oviedo. No hemos podido ver esta obra tan rara
de la que slo sabemos la existencia de un nico ejemplar
con el ttulo: Libro del muy esforzado et invincible caballero
de la Fortuna, propiamente llamado D. Claribalte, que, segn
su verdadera interpretacin, quiere decir felice
bienaventurado, nuevamente impreso et venido esta lengua
castellana, etc. Valencia, 1519.
Viene del cap. XII, p. 258, nota 377.- Tenemos ante
nuestros ojos una edicin poco conocida del Caballero de la
Cruz. Est editada in-folio, en letra gtica, impresa a dos
columnas y sin fecha. El frontispicio representa al Caballero
de la Cruz completamente armado, con la espada en la
mano. Debajo se lee, en letras rojas y negras: Libro del
invencible caballero Lpolemo, hijo del emperador de
Alemania, y hazaas que hizo llamndose el Caballero de la
Cruz. Contiene 101 hojas y una final que dice: Impreso en
Sevilla, en la casa de Francisco Prez, impresor de libros.
Como continuacin de Lepolemo, hay una historia de
Leandro el Hermoso titulada: Libro segundo del valiente
caballero de la Cruz, Lpolemo, prncipe de Alemania, que
trata de los grandes hechos de armas del gran principe y
temido caballero Leandro el Hermoso, su hijo, y del valiente
caballero Floramor su hermano, y de los maravillosos amores
que tuvieron con la bella princesa Cupida de Constantinopla y
las peligrosas batallas que libraron sin conocerse y las extraas
aventuras y los maravillosos encantamientos a los que
pusieron fin, en todo el mundo. Junto con el fin que tuvieron

747

Notas y adiciones
sus extraos amores. Siguiendo con lo que compuso el sabio
rey Artidore en lengua griega, letra gtica, a dos columnas,
118 hojas. Al final se dice: Al honor y gloria de Dios y de su
bienaventurada madre Santa Mara. La presente historia fue
imprimida, titulada: Libro segundo del caballero de la Cruz.
En la muy noble y muy leal villa de Toledo. En la casa de
Miguel Ferrer, impresor de libros. Se termin el da diez y
nueve del mes de mayo de MDLXIII.
Viene del cap. XII, p. 256, nota 378. - El rey Arturo, o
primero la Historia de loss nobles caballeros, Oliver de
Castilla y Arturo del Algarve. Tenemos ante nuestros ojos un
ejemplar de dicho libro impreso en Burgos en 1449, edicin
que no conoci Mndez. Es un libro in-folio, con grabados a
la madera; al final se dice: A la gloria y a la alabanza de
nuestro Redentor Jesucristo y de la bienaventurada virgen
Nuestra Seora Santa Mara. La presente obra fue acabada en
la muy noble y leal ciudad de Burgos, el quince de mayo, ao
de nuestra redencin mil CCCCXCIX. Letra gtica a dos
columnas. De las otras ediciones de este libro que cita Brunet,
de 1501 y de 1604, una de ellas es de Sevilla de 1510, por
Jacobo Cromberger, Alemania, del veinte de noviembre, infolio, caracteres gticos, a dos columnas, sin paginacin, de
34 hojas. Las figuras son diferentes de las de la edicin dada
en 1499. En las primeras ediciones, se expresa que la obra fue
traducida, del latn en francs, por Philippe Camus, licenciado
en uno y otro derecho, in utroque. Pero, en las ediciones del
siglo XVIII y en ediciones posteriores, se le atribuye a un cierto
Pedro de la Floresta.
En cuanto al libro titulado la Historia de la bella
Megalone, hija del rey de Npoles, y del muy valeroso
caballero Pierre de Provence, nosotros hemos visto una
edicin no citada por Brunet. Es de Sevilla, in-4, por Jacobo
Cromberger, Alemania, ao MDXIX, catacteres gticos, 30
hojas, sin paginacin.
Viene del cap. XII, p. 259, nota 378.- En el prlogo de la
edicin tan curiosa de la Historia de Carlomagno, hecha en

748

Notas y adiciones
Alcal por Sebastin Martnez en el ao 1570, que tenemos
ante nosotros, se puede leer el pasaje siguiente:
Se trata igualmente de una historia que conozco, en
lengua francesa, no menos agradable que til, que habla de
las grandes virtudes y hazaas de Carlomagno, emperador de
Roma y Rey de Francia, y de los caballeros y barones, como
Roldan y Oliver y los otros pares de Francia, dignos de loable
memoria poe las crueles guerras que hicieron a los infieles y
por los grandes trabajos que realizaron con el fin de realzar la
fe catlica. Y como es cierto que en lengua castellana, no hay
ninguna narracin que haga mencin de estos hechos,
excepto de la muerte de los Doce pares en Roncesvalles, me
ha parecido justo y util que que dichas historias y hechos tan
destacables fuesen conocidos en toda Espaa, como as
ocurre en los dems reinos. Por lo tanto, yo, Nicols de
Piamonte, me propongo traducir dicha composicin de la
lengua francesa al romance castellano, sin cambiar ni aadir
ni quitar nada del relato francs. La obra est dividida en tres
partes: la primera habla de los comienzos de Francia, de lo
que queda del nombre y del primer rey cristiano que hubo en
Francia, descendiente de Carlomagno, que fue adems
emperador de Roma. Este relato est traducido del latn al
francs. La segunda parte trata de la dura batalla que el
conde Oliver libr contra Fierabras, rey de alejandra, hijo del
gran Almirante Balan, y este libro est en metro francs, bien
versificado. La tercera habla de algunas obras meritorias que
hizo Carlomagno; y finalmente de la traicin de Ganelon y de
la muerte de los doce pares, y estos libros fueron extraidos de
un libro bien autorizado, llamado Espejo historial.
Viene del cap. XII, p. 260, lnea 8..- Bajo nuestra manera
de ver, no hay ninguna duda de que Hieronimo Sentpere,
Sempere, Samper, puesto que este nombre se encuentra
escrito de diversas formas, y Hieronimo de San Pedro sean la
misma persona, y que el autor de la Caballera clesial no sea
tambin el autor del largo poema titulado Carolea. En la justa
potica que tuvo lugar en Valencia en 1533 en la iglesia
parroquial de Santa Catalina Martir, e impresa dicho ao por
Francisco Diaz Romano, in-4, aparece un Jhronim Sentpere,

749

Notas y adiciones
negociante valenciano, bajo cuyas instancias se celebr dicho
acto, y fue despus uno de los tres rbitros o jueces nombrados
para la distribucin de los premios.
La Carolea, impresa tambin en Valencia por Juan Arcos,
1560, in-8, contiene al principio, entre otras composiciones
poticas en alabanza de su autor, una oda latina y un soneto
de Miguel Jernimo Oliver, y en la segunda parte de la
Caballera celestial, impresa en Valencia por Joan de Mey
Flandro, ao MDLIII, in-folio, se encuentra tambin un
dodecaslabo, del mismo Miguel Jernimo Oliver, un elogio a
la obra del autor. En la segunda parte del Arte de escribir, de
Pedro de Madariaga, impreso en Valencia en 1561, se lee un
soneto de Jernimo Sempere, as como la traduccin de
Ausias March, hecha por Jorge de Montemayor (Madrid, 1579,
in-8), y en Diana enamorada, del mismo autor, donde se le
llama Sampere. Todos estos detalles terminan por
persuadirnos de que el autor de la Carolea y de la Caballera
Celestial, son la misma persona.
Viene del cap. XIII, p. 279, lnea 26.- La Tragedia
Policiana es la obra del bachiller Sebastin Fernndez, que
puso su nombre en los acrsticos siguientes:

El falso c u pido, por qu ien paresc emos


Litigios y en ojos, qu e n on se dez illos,
Bu rlan do, bu rlan do, n os ec h a su s grillos
A don de metidos salir n o podemos
Captiv os su bjec tos, su s gran des ex tremos
Hu millan , e baten el seso raz on ,
E qu an do amor fin ge soltar la prision ,
La pen a es tan du lc e qu e mas la qu eremos.
Los c asos fallac es qu e amor u rde trama,
Estan do el aman te y a pu esto en c aden a;
Rev u eltas qu e c au sa, passion es qu e orden a,
Sospec h as, rec elos qu e pon e en la dama,
Ec lipsan la v ida, y en tu rbian la fama
Borran do lo ilu stre c on v ic ios mu y feos,
Abaten , allan an los altos desseos,
Si amor da u n desc an so, mil c u en tos derrama.
Tan gran n egligen c ia, tan c ierta loc u ra,

750

Notas y adiciones

Ju z gad si merec e c astigo men or,


An dan do el mu n dan o, sigu ien do el amor,
Ni espera sossiego n i au n h ora segu ra:
Fallesc e en la c asa del amor, la c ordu ra:
Est tran sformada memoria en olu ido,
Raz n n os paresc e y au sen ta el sen tido,
Notad amadores qu e es v u estra h olgu ra.
An days tras u n v ien to de amor ac ossados,
Ni el alma desc an ssa n i el c u erpo reposa:
Dez is qu e es amor y es mu erte rav iosa,
Estays ya mortales c on gu stos da ados,
Zelosos, del c ielo dex ad los pec ados
Y en solo bu sc arle pon ed la memoria,
P orqu e si av eys del mu n do v ic toria
De gloria h on or sereys c oron ados.
Este libro tan raro, del que hemos podido ver un solo
ejemplar, tiene por ttulo: Tragedia Policiana, en la qual se
tractan los muy desgraciados amores de Policiano e Filomena,
executados por industria de la diablica vieja Claudina, madre
de Parmenn y maestra de Celestina. A continuacin hay un
grabado en madera que representa a Policien y Filomena. El
verso comienza en el prlogo donde el autor, exponiendo las
razones que le han llevado a escribir esta historia, se expresa
en estos trminos: Pues en el proceso de mi scriptura, no
solamente he huydo toda palabra torpe; pero aun he evitado
las razones que pueden engendrar deshonesta ymaginacin,
`porque ni mi condicin jams se agrad de colloquios sucios,
ni an mi professin de tratos dissolutos.
Despus, al final, aade: Esta tragedia Policiana se
termin el 20 de noviembre, a costa de Diego Lpez,
habitante de Toledo, el ao de nuestra redencin mil
quinientos cuarenta y siete, in-4, letras gticas, 80 hojas.
A pesar de las protestas del autor, la tragedia, que es en
prosa y que se compone de veintinueve actos, o, por decir
mejor, de veinticinco escenas, pertenece al gnero de las
Celestinas, y puede ir a la par de una de ellas, cualquiera que
sea, por su obscenidad y su grosera.
Policien, caballero de ilustre cuna y habitante de Sevilla,
ve, por hazar, en un jardn, a Filomena, hija de Teofilon y de

751

Notas y adiciones
Florinarda, y se prenda de ella y entra en la casa dando gritos
y gimiendo por el dolor que su vista le ha causado.
Llama a Solinus, su servidor, y delibera con l sobre la
forma de ver a Filomena. Solinus le aconseja dirigirle una
carta. Despus de diversos incidentes en los que intervienen
Salucius, compaero de Solinus, y dos entremetedoras
mujeres llamadas Cornelia y Orosie, con sus criaturas Pizarro y
Palermo, la carta de Policien es entregada por Silvanicus, su
paje, a Dorotea, sirviente de Filomena. Esta ltima,
conociendo la honnestidad y los severos principios de su ama,
recurre a la argucia de meter la carta en un libro que Dorotea
tiene la costumbre de leer todos los das. La misiva amorosa
es mal recibida por Dorotea quien amenaza contarlo todo a
sus padres. Policien, desesperado, recurre a la vieja Claudina,
que le promete una victoria segura. Consulta despus sobre el
asunto con Parmenie, su hija, y Libertine, su doncella, y se
introduce en la casa de Filomena, le hace partcipe del amor
de Policien y al mismo tiempo le administra un filtro amoroso
que llevaba preparado. Filomena, por el artificio diablico de
Claudine, se siente arder de amor por Policien; le escribe un
billete que la vieja le lleva en el que le da una cita para la
noche siguiente. Policien, acompaado de Silvanicus, su paje
franquea los muros del jardin, mantiene una entrevista con su
bien amada y se dan una cita para el da siguiente. Teofilon,
padre de Filomena, nota en su casa que su hija tiene algn
problema nuevo, reprende fuertemente a su esposa
Florinarda, llama a Silverius y a Pamfilo, sus servidores, y les
encarga moler a palos a la vieja Claudina si la ven. Ordena al
mismo tiempo a sus jardineros Machorro y Polidore vigilar el
jardin con una atencin particular y soltar por la noche un
len que tenan en la casa. Policien, seguido de su paje
Silvanicus y de los dos criados Solinus y Salucius, llega a la
tapia del jardn, aplica la escala, salta al interior y se dirige al
lugar donde le esperanFolomena y Dorotea. Pero los perros
oyen el ruido y le acosan; llega el len y destroza al
infortunado enamorado. Ante esto, filomena cae a tierra y
muere de pena y dolor. Mientras tanto los criados de Tefilo
matan a golpes a Claudina que, antes de morir, hace
testamento y lega a Celestina todos los artificios y secretos de

752

Notas y adiciones
su oficio, y le confa al mismo tiempo la educacin y la
direccin fr du hija Parmenie.
Tal es el argumento de esta comedia, cuyo principal papel
es el de la vieja Claudina que se encuentra nombrada en el
ltimo acto de la Celestina.
Viene del cap. XIII, p. 279, lnea 25- En lugar de Domingo
de Castega, lase Domingo de Gaztelu.Este fue un caballero
vasco apasionado por las letras. Habit largo tiemo en Miln,
Venecia y otros lugares de Italia, enviado en ocasiones por
Carlos V. No es el mismo Gaztelu que sigui a este monarca a
Juste y que fue secretario de Felipe II. No fue el autor de una
continuacin de la Celestina, solamente hizo una nueva
edicin en Venecia en 1536, con la segunda parte de
Feliciano de Silva que acababa de ser puesto al da en
Espaa.
Viene del cap XIII, p. 279, lnea 33.- Juan Sedeo, que
puso la Celestina en verso, no fue traductor de Tasso, como
dice Ticknor; este es otro Sedeo, distinto, que vivi alrededor
de un siglo despus y que tradujo La Lagrime di San Pietro de
Luigi Tansilo.
Viene del cap. XIII, p. 280, lnea 9.- La comedia que tiene
por ttulo El Celoso es la misma que se titula La Lena.
Imprimida dos veces en le mismo ao en casa del mismo
impresor, ha sido titulada una vez El Celoso y otra La Lena.
En una, el autor se nombra Alfonso Velasquez de Velasco, lo
que no deja ninguna duda sobre el significado de la
abreviatura Vz.
Viene del cap. XIV, p. 283, nota 418.- En 1521, segn
Nicols Antonio, se imprimi en Roma La Tribagia o va
sagrada de Jerusalem, que es, segn se cree, el relato en
verso de la peregrinacin y del viaje hecho por Juan de la
Encina, en compaa de D. Fadrique Enriquez de Ribera,
marqus de Tarifa. Despus, se ha impreso varias veces con el
relato en prosa debido al viaje, escrito por el marqus. La
primera reimpresin se hizo en Lisboa en 1580, in-4; la

753

Notas y adiciones
segunda en Sevilla, por Francisco Prez, in-4, en 1606; la
tercera en Lisboa, por Antonio lvarez en 1608, in-4, a
instancias del duque de Alcal, vice-rey del reino; la cuarta en
Madrid, por Francisco Martnez Abad, en 1733, infol; la
quinta y ltima, por Pnatalen Aznar en 1786, in-4. Despus
de esta ltima edicin y de la segunda de isboa, se
encuentra el romance o Resumen de todo el viaje que el
autor supone, no sin razn, que no es la obra de Juan de la
Encina. La edicin de Sevilla tiene por ttulo:Este es el libro
del viaje que he hecho a Jerusalem y de todas las cosas que
han sucedido, desde el momento enque sal de mi casa de
Bornos el mircoles 24 de noviembre 518, hasta el 20 de
octubre 520, da en el que llegu a Sevilla, yo Fadrique
Enrrique de Rivera, marqus de Tarifa.
Viene del cap. XIV, p. 283, nota 419 .- Existen varias
ediciones de las obras de Juan de la Encina; la ms completa
es la de Salamanca, 1509, con este ttulo: Cancionero de
todas las obras de Juan de la Encina con las estrofas de
Zambardo en el que se introducen dos pastores, Piernicurto y
Juan, para, etc. Y otras cosas nueves aadidas; in-fol. De 104
hojas. Al final se dice: La presente obra la imprimi Hans
Gysser, alemn de Silgenstat, en la muy noble y muy leal
ciudad de Salamanca; en la que dicha obra se termin el da
siete de agosto de mil seiscientos nueve.
Hay otra posterior, de Zaragoza, por Georges Coci, del
siglo XV, del mes de diciembre de mil quinientos diez y seis
in-folio de 98 hijas.
Otra es su gloga de Plcida y Victoriano, probablemente
perdida por las cartas. Juan de la Encina escribi otras obras
en verso entre las que hemos visto las siguientes: Documento e
instruccin provechosa para las donzellas desposadas y
rezien casadas. Con una justa damores hecha por Juan del
Enzina una doncella, que mucho le penaba. MDLVI, sin
indicacin del lugar en que se imprimi, in-4, letra gtica.
Disparates trobados, Salamanca, 1496, in-4. Estas son las
mismas que se encuentran incluidas en sus obras. En el
Cancionero General de Hernando del Castillo (ed. De 1573,

754

Notas y adiciones
fol. 263) se puede leer una composicin titulada Eco, que se
le atribuye a Juan de la Encina.
Algunas de estas farsas se imprimieron a parte. Hemos visto
una in-4 con el ttulo: Egloga trobada por Juan del Enzina,
en la que se introducen tres pastores, Filene, Zambardo y
Cardonio, en la que se cuenta cmo Filene, prendado de
amor por una mujer llamada Zphyre, vindose poco
favorecido en sus amores, cuenta sus penas a Zambardo y
Cardonio, y bo encontrando en ellos remedio, se mata; in-4,
en gtica, sin lugar ni ao de impresin. Conocemos otra
versin de la misma farsa, hecha en Toledo, en la casa de
Juan de Ayala, 1553, y tambin in-4.
El monumento que, segn Gil Gonzlez Dvila, fue
elevado a la memoria de Juan de la Encina, en la catedral de
Salamanca, no existe. Probablemente ha desaparecido a
causa de los numerosos cambios que se han ido haciendo
desde entonces en este edicficio.
Viene del cap. XIV, p. 290, lnea 3 .- D. Bartolom Jos
Gallardo, en el nmero 4 de su Criticon, hoja volante de
literatura y de las bellas artes, pp.26, 35, nos da a conocer un
nuevo compositor dramtico de nombre Lucas Fernndez,
nativo de Salamanca, posterior, es verdad, a Juan de la
Encina, del que fue discpulo e imitador, pero anterior al
portugus Gil Vicente y a nuestro Bartolom Torres Naharro.
El autor reserva para su Historia crtica del genio espaol,
detalles ms extensos sobre el poeta de Salamanca; no
obstante decribe minuciosamente un volumen de sus obras,
impreso, as parece, en 1514, in-folio, en caracteres gticos,
titulado: Farsas y glogas al modo y estilo pastoril y
castellano, fechas por Lucas Fernndez, salmantino,
nuevamente impresas: Fue impresa la presente obra en
Salamanca, por el muy honrado varn Lorenzo de Leon
Dedei, a diez das del mes de noviembre de 1514. Las farsas
son seis, tres sobre temas divinos y tres sobre temas humanos.
Una de estas ltimas fue impresa por el seor Jos Gallardo,
en el nmero 5 de su Criticn, al mismo tiempo que el Triufo
de amor, y que un villancico de Juan de la Encina. Es
lamentable que el distinguido escribano al que debemos los

755

Notas y adiciones
detalles, con otras noticias, sobre nuestra literatura potica y
dramtica, no nos haya dado, hasta este momento, otros frutos
de su erudicin y de su espritu (ver su artculo sobre la
asonancia en el nmero 3 de la Antologa espaola)
.
Viene del cap. XV, p. 302, nota 449.- En la Floresta de
varia poesa del doctor Diego Ramirez Pagan, libro impreso
en Valencia en 1562 y uno de los ms raros de nuestra
literarura potica, del que hablaremos ms adelante, se
encuentran unas lamentacionessobre la muerte de Bartolom
Torres Naharro. Las transcribimos aqu puesto que son
largamente tratadas en su Propalladia.
L l o r a a mo r e n e s te d a
L l o r a n ta mb i n a ma d o r e s
L l o r a e l ca nto y a r mo n a
T i b i o s e s t n l o s a mo r e s
Y mud a l a p o e s a :
Sub e e l l l a nto a l a s e s tr e l l a s
De E s p a a , ma d r e d i cho s a ;
Di xe l e : p o r q ui n q ue r e l l a s
p o r q ui n e s t s ta n l l o r o r s a ?
R e i na d e p r o vi nci a s b e l l a s .
Qu p r nci p e te ha f a l ta d o
Que no s e a s p r e ve ni d a
De tu na tur a l tr a s l a d o ,
T a n d e l vi vo q ue l a vi d a
Po r e s te s e ha me j o r a d o ?
Qu b i e n ha s e cha d o d e me no s
d e b i e ne s ta n p r i nci p a l e s
te ni e nd o l o s b a r r i o s l l e no s ?
Qu ma l p a r e s ce d e s , l o s ma l e s
s i e nd o d e ti ta n a g e no s ?
R e s p o nd i me : U n hi j o cha r o
Di a s ha q ue me f a l t :
L l o r co n g e mi d o cl a r o
Y a g o r a o tr a ve z mur i ,
Que e s to me cue s ta m s ca r o .
Que d me d e e l una ni e ta ,
T a n he r mo s a p a r a d a ma ,

Pa r a r e y na ta n d i s cr e ta ,
Que no s e q ui e n no l a a ma
Co n f ue r a d e a mo r s e cr e ta
De l o s p r i nci p a l e s q ue r i d a ,
De l o s s a b i o s f ue e s ti ma d a
E r a un j a r d n d e l a vi d a
Do nd e a g o r a e s t a g o s ta d a
L a r o s a m s e s co g i d a
Po r q ue b i e n no l a e s ca r d
De l a s e s p i na s d a o s a s
E l p a d r e q ue l a e ng e nd r
Y e n s u ni e z mucha s co s a s
Co mo a hi j a l a s uf f r i .
Ms los sabios labradore s
De nnue s tr a hue r ta d i vi na ,
q ue e s ca r d a n l a s b e l l a s f l o r e s
De l a ma l i ci o s a e s p i na ,
Pl a nta nd o y e r b a s me j o r e s .
De l a Pr o p a l a d i a hue r ta
M a nd a r o n q ue ca l i ca nto
F ue s s e ce r r a d a l a p ue r ta ,
H a s ta q ue co n ze l o s a ncto
R e f o r ma d a , s e a a b i e r ta .
Y e s to a s s i me ha r e no va d o
L a s l g r i ma s d e un hi j o .
Que ma s vi va s l a s he d a d o
Y no co n ta nto l e ti j o :
M ue r to , f ue d e mi l l o r a d o .
Po r q ue vi e nd o s u he chur a
De r e cha y co mo e nte r r a d a ,
Y q ue e n l a b i va p i ntur a
N o a y ma no ta n a vi s a d a
Que r e s ta ur e e s ta f i g ur a :
Pue s l o q ue Ap e l e s p i nto r
Co n g r a nd e cuy d a d o e mp i e a ,
N o l o a ca b o o tr o me no r ,
N o a y p a o d e a q ue l l a p i e a
N i ma ti z d e a q ue l co l o r .

N o ha y o tr o T o r r e s N a ha r r o
Aunq ue b a xa s s e e ntr e no s
Ap o l o e n a r d i e nte ca r r o ,
Que e l o r o d e ve i nte y d o s
Co n e s te ty b a r e s b a r r o .
Qui n e l c mi co d e zi r
T a n f a cund o y e l e g a nte
Sup o e n e l mund o s e nti r ?
Qui n ve na ta n a b o nd a nte
T uvo e n ta n l i s o e s cr i b i r ?
Qui n l a p r o p i e d a d g ua r d
d e l a s l e ng ua s e s tr a ng e r a s
y e l ve r s o e n e l l a s ca nt
ta n l a mi d o q ue d i xe r a s
Que e n to d a s e l l a s na s ci ?
T a n p o r s uy a s p o s s e hi a n
Sus ve r s o s nue s tr a s p a s s i o ne s
Que , a l e g r e s , r e y r ha z a n,
Y , tr i s r e s , l o s co r a o ne s
M a s d ur o s e nte r ne a n.
Al f i n e s m s d e a d mi r a r
Ca s o , q ue no d e e s cr e vi r
Que va r o n ta n s i ng ul a r
Co r to q ue d a r e l d e zi r
Y a ca s o q ua l q ui e r l l i r a r .
Di xo me a l ca b o l l o r a nd o :
Co n e s te s e e s cur e s i a
L a co p i a y l uzi d o va nd o
Que l a to s ca na a r mo n a
Al ci e l o va s ub l i ma nd o .
Vi s e r d i g no d e me mo r i a
Su l l a nto ; y a co mp a l o :
T u q ue l e e s e s ta hy s to r i a ,
Di r s d e vo to : E n e l ci e l o
T e ng a s u a ni ma g l o r i a .
Ame n
Viene del cap. XV, p. 302, nota 450 .- Tenemos ante
nosotros el ejemplar que puede pertenecer a Moratn, y que
ha apasado ahora a la escogida biblioteca de Jos Mara de

lava, sobre el que daremos alguna informacin. Es de


tamao in-folio, escrito en letra gtica a dos columnas, y sobre
el frontispicio se lee: Propalladia de Bartolom de Torres
Naharro, dirigida al ilustre S. D. Fernando Davalos dAquin,
marqus de Pescara, conde de orito, gran camerlango del
rey de Npoles. En esta Propalladia hay tres lamentaciones de
amor, una stira, once captulos, siete epstolas, la Comedia
seraphine, la Comedia Trophea, la Comedia soldadesca, la
ComediaTinellaria, la Comedia Imenea, la Comedia Jacinta, el
dilogo
del
nacimiento,
una
contemplacin,
una
exclamacin, acero de la lanza, a la Vernica. Retratos,
romances, canciones, sonetos y la Comedia Aquilane.
Faltan algunas hojas al final del libro, y como
consecuencia no se puede saber la fecha de su edicin. Como
no se encuentran los dos sonetos italianos, esto llev a
Moratn a creer que se imprimi en Roma. Pero, aunque as lo
fuera, esta edicin no podra jams ser, como afirma este
escritor, la edicin prncipe de la Propalladia, que fue hecha
por Juan Pasqueto de Sallo, el jueves XVI de marzo de
MDXVII. Nosotros creemos que esta es una segunda edicin
hecha en Npoles, y lo que nos persuade de ello es que la
calidad del papel y el tipo de letra parecen ser el mismo en
una y otra edicin.
Otras ediciones que se citan en esta obra son las de Sevilla
de 1520, 1533 y 1545, toda en in-4; una de Amberes, in-8,
sin fecha, y la edicin expurgada de Madrid. Hemos visto otra
de Sevilla desconocida para los biblifilos. Est en tamao infolio, con letra gtica, y contiene adems de la Comedia
Aquilana, la Calamita, que no se encuentra en las ediciones
anteriores. Al final de esta edicin se lee: Fin de la Propaladia
de Bartolom de Torres Naharro. Editada en Sevilla por Jacob
Cromberger, alemn, y Jean de Cromberger, el ao de la
encarnacin del Seor mil quinientos veintiseis, el 3 de
octubre.
Viene del cap. XVI, p. 319, nota 484- En 1487, D. Pablo
Ilarregui, miembro de la comisin de monumentos histricos y
artsticos de Navarra, public un poema provenzal del siglo
XIII, encontrado entro los manuscritos del convento de Fitero.

Trata de la guerra civil que estall en Pamplona durante la


minora de edad de la reina doa Juana, hija de D. Enrique
cuando era gobernador del reino Eustaquio de Bellamarca.
Est compuesto de aproximadamente cinco mil versos. El
autor de esta interesante produccin, bastante semejante por
la forma a la que se public en 1837, M. Fauriel, con el ttulo
de Histotia de la cruzada contra los herejes albigenses, se
llama Guillaume Aneliers, de Tulouse, en Francia.
Viene del cap. XVI, p. 321, nota 497 .- El autor ha omitido
aqu una noticia sobre una obra muy importante que
pertenece a este siglo y al reinado de D. Jaime el
Conquistador. Quiero hablar de Trobas Mosen Jaume Febrer,
sobre la conquista de Valencia y sobre las familias nobles que
habitaban dicha villa.
Jaume Febrer floreci hacia el siglo trece. Es preciso
distinguirle de otro Febrer citado en la carta del marqus de
Santillana (Fuster, Biblioteca Valenciana, tomo I, p. 3). Estas
Trobas que haban permanecido inditas, se publicaron en
Valencia en 1796, in-4, por D. Jos March. Es muy raro
encontrarlas en circulacin porque parece ser que slo haba
un ejemplar, hasta que en 1848 se imprimieron nuevamente
recogidas de un antiguo manuscrito, y aumentadas con las
notas del gran anticuario D. Joaqun Mara Bober, de Palma,
Mayorca.
Viene del cap. XVII, p. 332, nota 516 .- El manuscrito que
le sirvi a Mayans para su edicin se encuentra, hoy en da,
en la Biblioteca de Museo Britnico, en Londres. Es un
volumen in-4 de un tipo de letra bastante semejante a la del
fin del siglo XVI. Contiene, entre otras cosas, el tratado de la
Gaya ciencia y el Dilogo de las lenguas. Este ltimo no es
nada ms que un estracto, como tal lo public Mayans, sin
que nosotros hayamos podido encontrar un ejemplar completo
de esta obra tan destacable.
Viene del cap. XVII, p. 334, nota 523.- La Biblioteca de la
Universidad de Letras de Zaragoza conserva, aunque muy
maltratado puesto que le faltan las primeras veintitres hojas,

un Cancionero cataln que reune las obras de treinte y tres


poetas. Es un volumne pequeo, in-folio, con 319 hojas
completas, escrito en papel oscuro, de la primera mitad del
siglo XV. Las 106 primeras hojas estn consagradas a las obras
de Ausias March, y, comparadas con las que estn imprimidas,
ofrecen una gran variedad. A continnuacin vienen los otros
poetas, la mayor parte catalanes o valencianos. He aqu sus
nombres: Arnau March, Bernat Miquell, el vizconde de
Rocaberti, Jacme March, Mosen Jordi de Sant Jordi, Mosen
Pere March, Luis de Vilarasa, Mosen Luis de Requesens,
Francesd de la Bia, Francesc Ferrer, Valtera, Perot Johan, D.
Diego, Pere Torellas, el capellan Sagadell, beneficiario de la
Seu de Barcelona, Leonart de Sors, Jacme Safont, Mosen
Rodrigo Dez, Mosen Sunyer, Marti Garsia, Jacme Escriv,
Pere Galvany, Ramn Saball, Arnau de Vill, sobrino de Frere
Ramon Roger de Vill y comendador de Berbens de la Orden
de San Juan de Jerusalen, Mosen Borra, Johan Boschan,
Andreu de Boxados, Mosen Navarro, Johan Garau, Saguera,
Mosen del Monestir, el duque Johan.
Solamente dos composiciones tienen fecha: una de ellas,
que es annima y hace alusin a la toma de Costantinopla
por los rurcos, en mayo de 1453, parece haber sido compuesta
un poco despus. La otra es una declaracin o sentencia, en
verso, donada por el duque Johan y publicada por su
secretario Mosen Johan Peyr, el 30 de julio de 1458,
referente a una disputa literaria que hubo entre Mosen Pedro
de Sant-Steue y Sanxo de Saravia, su autor es Mosen del
Monestir.
Tambin hay un romance de Francesch Ferrer, sobre el
sitio de Rodas por los turcos, que comienza as:
Qui ve u p r s e ntl o q ue ma y no ha vi s t
Pe r no ve l l ca r s l o co r f a mud a me nt
E ta l s e f a d e l q ue no ve u e vi s i t
Que co m s i ve u, d e s i g e s e r a b s e nt.
Pero la composicin ms destacable de todo el Cancionero
es una especie de dilogo en el que toman parte los poetas:
Xartier, Vidall, Vilarasa, Arnau, March, Mexabt, Pere Torrela
(sic), Ausias March, Lope de Estiga, Pon dOrtesa, Marti
Garsia, Alfonso alueres, Iigo Lopes, Mosen Jordi, blasquaset,
Micer Oto, Johan de Torres, Arnau Deniell, Bernat Vicent

del Ventadorn, Francesch Ferrer, Johan de Mena, Francesch


de Mescua, Masis, Vaqueras, Johan de Duenyas, Mosen Johan
de Castelvi, Sentaff, Guillen de Bergeda y Francesch Febrer.
En dicho dilogo, que da vueltas en todo el sobre el amor
y sus sufrimientos, Alfonso lvarez, que no puede ser otro que
el clebre Villasandino, poeta del siglo XIV cuyas obras
ocupan una gran parte del Cancionero de Juan Alfonso de
Baena, se expresa as:
Hay gran e rror
Qui e n p o r a mo r
T o d o s ti e mp o s s e g u a ;
M a s l a co l o r
De ta l te r r o r
E s mo s tr a r a l e g r a ,
Pe r d e r te mo r ,
N o d a r f a vo r
Al ma l s a b o r , q ue l s a b i d o r ,
Que l s a b i d o r
Po ne p o r p hi l o s o f a
E s te e xe mp l o e n ta l te no r :
H ue s o q ue cup o e n p a r te
R o e l o co n s uti l a r te .
Don igo Lpez dice (fol. 198)
Po r a ma r no s a b a me nte
M a s co mo l o co s e r vi e nte
H e s e r vi d o a q ui e n no s i e nte
M e u cuy d a d o
Juan de Mena (fol. 202, verso)
Si e n a l g un to e mp o d e xa d o
De s e s p e r o d e p a s i o ne s
Gl o r i a a vr d a ve r p a s a d o
L a s ta nta s tr i b ul a ci o ne s :
Que e n e l ti e mp o d e l a g l o r i a
M a s e s q ue g l o r i a p a s s a r
R e d uci r a l a me mo r i a
Co mo ta mb i e n l a vi cto r i a
Se co b r p o r a f a na r
Macias (fol. 202)
Y o p o r a q u l me r e ci mi e nto
A l o ma nd a

M a s p o r s u me r ce d cump l i d a
Du l e te d e l p e r d i mi e nto
E n q ue a nd a
M a ve ntur a e vi d a ;
M a s q ue no n s e a p e r d i d a
E n ti l a mi e s p e r a na .
Juan de Dueas (fol. 204)
Amo r , te mo r e co r d ur a
F a s s e n ca l l a r e n p r e s e nci a
Al d e s s e o q ue n a b s e nci a
E n ti l a mi e s p e r a na
Sentaf (fol. 205)
Si mi s e ny o r a l a zr a d a
F ue s e d e l ma q ue m a te r r a
H a unq ue me f i z s g ue r r a
Se r a co n p a z me zcl a d a .
L a g e nti l e na mo r a d a
Do me co r a z n ta l a y a ,
Co no s ca q ue s b i e n q ue r e r ,
Po r q ue me q ui e r a va l e r
Cua nd o me ne s te r l o a y a .
Si exceptuamos estos pocos versos, y una o dos
composiciones de Pedro Torrellas que, aunque cataln,
escribi tambien en castellano, como se puede ver en el
Cancionero general, todas las dems poesas de este
interesante manuscrito estn en lengua lemosina. Sera de
desear que una carta, verssada en los viejos dialectos cataln
y valenciano, se uniera a este manuscrito con los manuscritos
conservados en la Biblioteca imperial de Pars y descritos por
M. Ochoa en su Catlogo razonado, n 7699, 7819 y otros.
Viene del cap. XVII, p. 334, nota 323.- Entre los escritores
catalanes de esta poca, es preciso mencionar a Pere Miquel
Carbonell. Adems de una crnica muy estimable en su
lengua materna, este poeta nos ha dejado diversas
composiciones, y entre ellas una traduccin o imitacin de la
Danza general de la muerte. Aunque fue muy conocido, Torres
Amat no dice nada de l en su Diccionario de los escritores

catalanes. Hemos credo, por tanto, que era nuestro deber


completar esta laguna.
Carbonell naci hacia 1437, fue notario pblico de
Barcelona, escribano de los mandatos de la antigua
cancillera de Catalua y archivista general de la corona de
Aragn. Su crnica se titula Chroniques de Espanya, etc. Que
tracta dels nobles e invi la razn que da para no incluir el
reinado de Fernando el Catlico, ya que vivi en tiempos de
Carlos V, y l no muri hasta 1517, a la edad de ochenta
aos. Varias personas dicen que yo deba acabar de escribir
con los actos del rey Fernando, hijo del rey D. Juan, de
gloriosa memoria, pero dicho Misser Hieronim Pau me ha
aconsejado tambin, quin son bien pagats, e yo forte no sere
remmunerat.Ms que una Crnica de Espaa, ttulo que pudo
darle el autor, es una historia de los reyes de Aragn,
precedida de cortas noticias sobre los reyes godos, la
genealoga y la descendencia de los reyes de Navarra. En
cuanto a los de Castilla y de Len, apenas los menciona.
Carbonell ha dejado manuscritos de poesas en castellano
y en cataln; cartas en latn y en cataln, sobre diversos
puntos histricos, y sobre documentos de archivos de los que
l estaba encargado; un tratado de los funerales del rey D.
Juan II, y algunas observaciones sobre la inquisicin. Tradujo,
com ya hemos dicho, al cataln, la Danza de la muerte, en el
mismo tipo de verso. He aqu un ejemplo de la estrofa que la
muerte dirige a la ciega:
Vo s ce g o nunq ua m ha ve u vi s ta
Pa l p a nt, p a l p a nt, a l b a l ve ni u:
N o f a a u l a ca r a ta n tr i s ta ,
M us i ca co ntr a p unt te ni u
Se d e l s p e ca ts vo s p e ne d i u
Sa ti s f e t e b e co nf e s a nt
Ve nd r e u a l l o c ho m f o t ho m r i u;
A mo r i r ca s cus co nvi d a t.
D. Manuel Bofarull, en la actualidad archivista de Aragn,
prepara, segn nos ha dicho, una edicin de las obras
poticas de uno de sus predecesores, Pedro Miguel Carbonell.
Esta es la misma poca en la que aparece una elegante
traduccin de Corbaccio hecha en cataln por Narcis Franch,
negociante y ciudadano de Barcelona, que comienza as:

Aq ue s te l i b r e s e a p e l l a Co r ua txo , l o q ua l f o nch f f e t he
o r d e na t p e r Jo ha n B o ca ci s o b e r a n p o e ta l a ur e a t d e l a
ci uta t d e F l o r e nci a , e n l i ng ua tho s ca na e a p r e s e s e s ta t
to r na t p e r N a r ci s F r a nch me r ca d e r e ci uta d d e
B a r che l o na e t tr a cta d e l mo l ts ma l i ci o s o s e ng a s q ue l a s
d o ne s mo l t s o ve nt f a n a l s ho me s , s e g o ns q ue e n l o d i t l i b r e
s e co nte . Es un volumen in-4, con tipo de letra de finales del
siglo XIV.
Viene del cap. XVII, p. 335, nota 525 .- Se conocen tres
ejemplares de este libro tan raro: la de la Sapiencia de Roma,
que es el mismo que describe Mndez y que est marcado en
el antiguo catlogo por las letras zz h. num. 33, y en el nuevo
Nh; el que pertenece al conde de Saceda, que pas a manos
de Thomas Grenville, y que hoy en da al Museo Britnico de
Londres; y finalmente el que se conserva en la biblioteca de
la Universidad de Valencia, al que le faltan algunas hojas.
Lo que dice Ticknor, que Joannot Martorell, autor de Tirant
le blanc, tradujo esta obra al dialecto valenciano, no nos
parece ni exacto ni fundado. Ximeno no se refiere nada ms
que al prologo del libro en el que el autor dice que lo ha
traducido del ingls al portugus y de esta ltimo lengua al
valenciano; pero piensa, como Nicols Antonio (Biblioteca
Vetus, tomo II, p. 183), que es una ficcin de Martorel. Este
ltimo habra seguido el ejemplo de otros autores escritores
que pretendieron encontrar sus originales en el griego, el
caldeo, el rabe y el sirio, y tendra el recurso del mismo
artfice. Fuster dice que: el uno y el otro citan una edicin
anterior a 1486, y otra de 1497, pero sin haberlos visto.
Viene del cap. XVII, p. 336, nota 527.- La ms completa
de todas las ediciones de Ausias Maech, y puede que la
mejor, es la edicin de Barcelona (Claudio Bornat, 1560, in8). Otra que da un nmero a los Cantos que divide dde otra
forma que la primera, de 1543, en obras morales, espirituales,
sobre el amor y sobre la muerte. Tales son, en el folio 133,
verso, las distintas demandas sobre cuestiones dirigidas por la
poetisa doa Anacleta de Borgia, sobrina del papa Alejandro;
otra de Mosen Fenollar a Ausas March, con su respuesta y la
respuesta de otro poeta de nombre Rodrigo Diez. En cuanto a

este ltimo, no encontramos ninguna indicacin, ni en


Ximeno ni en Rodriguez, ni en Fuster, para saber si fue
valenciano o no.
Viene del cap. XVII, p. 337, nota 529.- El editor del Libro
de las donas, no es otro que Carlos Ros, notario apostlico en
Valencia, muy apasionado por el dialecto de su pas. En
efecto, Adems de una coleccin de refranes valencianos y de
un diccionario, compuso otras diversas obras todas muy
estimables, de lo que habla Fuster en su Biblioteca, tomo II, p.
70, col. 1. En el prlogo de la edicin que l dice es la cuarta,
y que segn Fuster debe ser la sexta, dice que, para reimprimir
dicho libro fue preciso valerse de fragmentos, y poco despus
aade que lleg a tener el texto completo y perfecto,
afirmacin que es contradictoria con la declarada
inmediatamente despus, en otro prlogo o aviso preliminar,
en estos trminos: L a i mp r e s i n ha s i d o co p i a d a d e l a
s e g und a , q ue ha s i d o he cha e n e s ta vi l l a i n-8 , s i n a a d i r
ni q ui ta r na d a .
Lo que hay de cierto es que. A excepcin de noventa y
cuatro versos, suprimidos en la cuarta parte del libro, no
sabemos por qu motivo, y algunos pasajes de la tercera del
segundo libro, que trata de los religiosos y que fueron tambin
suprimidos, el resto est conforme a la edicin prncipe de
1531 o a la de 1561, idntica a la primera. As mismo se han
perdido trozos y pasajes que podran parecer hoy en da muy
libres, y se han hecho desaparecer aquellos que se ocupaban
de la religin y de sus ministros. La edicin de 1531, que es
muy raro encontrar, se compne de 140 hijas, en caracteres
gticos, y est editada en dos columnas.
Hay algunas semejanzas en el tema y en el estilo entre la
obra de Carlos Ros y una stira en verso compuesta por
Francesca de La Via Lavia, del que no sabemos nada,
excepto que floreci hacia mitad del siglo XV, puesto que en
el Cancionero cataln, del que hemos hablado antes, hemos
encontrado varias de sus composiciones. La stira a la que
hacemos referencia tiene por ttulo Libre de Fra Bernat,
compost por Francesca de Lavia por prendre sola. Es una
stira muy amena y muy mordaz contra las mujeres. El autor

se supone en viaje, en los momentos ms rigurosas del


invierno, y encuentra a los monjes de San Francisco:
Qua nt l e s g a ts e n a mo r
Cr i d a nt e t f a e nt g r a nt r e mo r
Pe r l o s ta ul a ts
Que p a r s i e n e nd i a b l a ts ,
T a nt s o n ca l o r o s ,
Af e r r a nt a b o ng l e s d e nts
E n vi u ve ni r un f r a me no r
F o r t b e n ta l l a t
E p o r ta nt s o n ha b e t tr o s s a t:
E l b r e vi a r i
T r a s p e ni a nt co m a co r s s a r i .
Cuando le pregunta de dnde viene, responde:
De l co nd a t d e B e ne xi
So y na tur a l ,
E ha y p a s s a t a f f a ny e ma l ,
E n e s t r e g na t.
Ar a va i g me n a Sa n-Cug a t
Ve ur e M a r ta
Que d i ce n q ue p o r ta una ca r ta
De p e r d o na na
De va l l E mp ur y .
F r a r e s i De u vo s d e ho nr r a na
Co m ha ue s t no m?
F r a r e B e r na t m a p e l l a ho m. . .
Despus de varios detalles de la vida de este monasterio,
termina as:
Ani me n ca va l ca nt to t g i nt
Ve r s Ge r o na .
Al final de la obra, se oyen las siguientes voces: E s e s ta t
f e t l o p r e s e nt tr a cta t p e r p r e nd r e s o l a ; e n l o q ua l s e
d e s co b r e n d e s e ng a y s e b ur l e s , q ue l e s d o ne s ma l e s , e no
l e s b o ne s , s o l e n f e r .
Es un volumen in-4 de 41 hojas, en caracteres gticos, sin
fecha ni lugar de impresin, aunque por el papel y el tipo de
letra se puede conjeturar que fue impreso a finales del siglo
XV. Se encuentra en la Biblioteca Colombina de Sevilla. En
l se puede leer una nota de la mano de D. Fernando Coln:
E s te l i b r o co s t , a s s i e ncua d e r na d o , 4 d i ne r o s e n
B a r ce l o na , p o r j uni o d e 1 5 3 6 y e l d uca d o va l e 2 8 8
d i ne r o s .

Viene de Skelton, p. 338, lnea 4.-Para instruccin de los


lectores que no estn versados en la antigua literatura inglesa,
diremos que Jean Skelton naci hacia 1470, floreci bajo el
reinado de Enrique VIII, del que fue preceptor y tutor,
compuso varias obras en verso en las que domina el humor
satrico. Su poema titulado: Why come ye not to court?, que es
una crtica excesiva del famoso cardenal Wolsey y de sus
actos, le grange el resentimiento de este prelado y fue la
cusa de su prisin. Skelton sigui la carrera eclesistica y fue
poeta laureado de la Universidad de Oxford, ttulo que
concedan las Universidades y no la Corona, como sucede hoy
en da. Se dedic al estudio de los clsicos, traduciendo al
ingls las Cartas de Cicern, las Obras de Diodoro de Sicilia, y
de otros, y mereci que Erasmo, en la dedicatoria de sus
Epigramas a Enrique VIII, le diera el epteto de Britannicarum
Litterarum Decus et Lumen. Fue muy favorecido por Algernon
Percy, duque de Northumberlabd; tambin compuso una
elega sobre la muerte de su padre en 1527. El ms estimado
de sus poemas es el que escribi con el ttulo de Crowne of
Lawrel. Skelton muri en 1529, y, en su tumba se grab la
siguiente inscripcin; J. Skelton Vates Pierius hic situs est.
Animam egit, 21 Junii, An. Dom. MDXXIX.
Viene del cap. XVII, p. 342, nota 537 .- Fuster (Biblioteca
Valenciana, tomo I, p. 57) habla largamente del concurso
potico que tuvo lugar, en 1511, en Valencia, en honor de
santa Catalina de Siena. Pero su artculo contiene diversas
inexactitudes que nos ser fcil corregir teniendo, como
tenemos, ante nosotros un ejemplar del libro en el que se
imprimieron dichas poesas. En el ao 1511, Johan Cofre de
Briazo Dunecres, imprimi en Valencia, in-4, la vida de la
santa traducida del latn al valenciano por Fr. Toms de
Vessach, religioso dominico del convento de San Onofre,
quien sin poner su nombre en el libro, declara en el prlogo
su dedicatoria a la abadesa del convento de Santa Catalina,
con estas palabras: Aquell religios indigne, le nom del qual trobareu
escrit en los caplletres dels capitols de la present historia, frare del
monastir del glorios sent Honofre. Al final del libro, que es una de
las mejores ediciones hechas en Valencia, y que est

adornado con treinta y dos bellos grabados en madera, de la


escuela espaola, hay una cita de la coleccin de poesas
recogidas por Jrme Fuster, en cuyo ttulo hay el
encabezamiento siguiente: L i b e l l q ui mi l l o r d i r a a l a i o y a
e n l o ho r d e s e r a p hi ca s e nta Ca the r i na d e Se na o r d e na t p a r
l e s e ny o r mo s s i he r o ni f us te r , me s tr e e n s a cr a the o l o g i s .
A continuacin viene una exhortacin en los siguientes
trminos:
As s e r e na u - l o s nul o s d e l e nte nd r e
M o a s tr a nt l o s o l - d e vo s tr a g r a n d o ctr i na
L o hui t i o r n - a ns d e l i o r n d e l a p l a a
L e s d o na r e u - p e r q ue l i u hi s e f a a .
L o s r e ve r e nts - the o l e chs d e g r a n f a ma
L o So r i o - y l o ca no ng e F i r
De no b l e tr o nch - a q ue l l a no b l e d a ma
Do n F e no l l e r - q ue d e vi r ti ts s e nr a ma
Vo s i utg a r a n - s e ns p a s s i o y s e ns i r a .
E l e d e uo t - q ue tr a d ui x l a vi d a
F a r a e s ta mp a r - to te s l e s vo s tr e s o vr e s
Pe r q ue ve j a m - l o q ua nt f o n e xce l l i d a
Y e n a cte s g r a ns - a b s o n e s p o s uni d a
M i r a nt ta l l l um - d e nce s o s ca ne l o b r e s .
L e va u no s d o nchs - l e s b e ne s d e l a vi s ta
M o s tr a nt no s d a r - q ue e t q ua nta s i t i s ta .
A eatos versos les siguen poesas, sin ttulo, que copia
Fuster, y finalmente, entre el nmero de trovadores que
concurren, se encuentra, entre otros, el nombre de Miguel
Garca que Fuster omiti:
R i chs tr o b a d o r s - q ue b a s ta u a co mp r e nd r e
L o p r i m d e l p r i m - e p ui x no p o d e n ve nd r e
De l f i n b r o ca t - o b r i u l a b a l a f e r i a
Ata vi a nt - a b l e s l a ho r s co nd i g ne s
T r e te s d e l vi u - d e vo s tr a p ur a me na
L a q ue vi vi nt - f e u a cte s ta n i ns i g ne s
Y e n vi d a y mo r t - ve nce to ts l o s ma l i g ne s
Ve r g e e xce kki nt - Ca the r i na d e Se na .
L a q ue vi vi nt f e u a cte s ta n i ns i g ne s
Y e n vi d a y mo r t ve nce to ts l o s ma l i g ne s
Que e ntr e l s s e r a f s - e s ta huy co l l o ca d a
De l f l l d e De u-I e s p o s a co r o na d a

E n co b l e s s e t - d e s ti l d a q ue s te s no s tr e s
Pr e s a r ma r e u - vo s tr a f i na b a l l e s ta
H i l q ui mi l l o r - ti r a nt l e s tr e te s vo s tr e s
Ace r ta r a - e n l o p a p e r d e mo s tr e s
Dun b e l l r o b i - f a r a d i g ne co nq ue s ta
Da s e nt M i g ue l - a s s i g ne vo s l o d i a
Que vi nt hi no u - o mp ta r e m d e s e te mb r e
H i l mo ne s ti r - d a q ue s ta ve r g e p i a
Se r a l o l o ch - hi l s i utg e s s e ns f a l s i a
T a nt b o ns ta nt j us ts - q ue n r e s no d e ve u r e mb r e .
Viene del cap. XVIII, p. 353, nota 538 .- Juan Alfonso de
Baena no fue secretario particular del rey D. Juan II, ms bien
expedicionario, o mejor dicho, copista o empleado de la
contabilidad del palacio. En una respuesta de Ferrant Manuel
Lando, dirigida a Juan Alfonso de Baena, se encuentran los
siguientes versos:
Ca s y e np r e e nf e ng i s te s d e muy b a ta l l a nte
E n o b r a d e a r ma s va l i e nte , p e r f e cta ,
Co n e s cr y b a ni a s ty nta b y e n p r y e ta
Suma nd o l a s r r e nta s d e l a o p a s s a nte .
Hay un hermano llamado Francisco, poeta como l, y que
fue secretario del Adelantado Ruy Paez de Ribera.
Viene del cap. XVIII, p. 356, nota 563.- Debemos prevenir
aqu que D. Enrique de Aragn, llamado el Astrlogo, no fue
jams marqus de Villena, como, por error supone D. Jos
Pellicer y los otros escritores que lo han copiado. Su abuelo,
D. Alonso de Aragn, conde de Denia y de Ribagorza, fue, en
efecto, marqus de Villena por la gracia del rey D. Enrique II.
Desposedo por Enrique III, ni l ni su hijo Pedro utilizaron de
nuevo el ttulo de marqus, y menos todava su pequeo hijo
Enrique, quien, en documentos de esta poca que hemos
tenido delante, le llaman siempre D. E nr i q ue , t o d e l r e y ,
ma e s tr o d e l a Or d e n d e Ca l a tr a va , y en algunos casos Seor
de Iniesta, pero jams marqus de Villena. Vase Salazar y
Castro Advert., Hist., p. 20 y Salazar de Mendoza, Monarqua
de Espaa, t. I, p. 206. En la Crnica de D. Juan II, a menudo
se le designa por el ttulo de Conde de Cangas de Tineo, que
obtuvo por la gracia del rey D. Enrique III.

Viene del cap. XVIII, p. 357, nota 365.- Ticknor no tiene


razn en lo que dice sobre la comedia titulada D. Enrique el
enfermo.Los poetas dramticos de aqul tiempo no se
distinguen por su exactitud histrica. Sin embargo, es preciso
convenir en este caso que los autores de esta pieza tienen por
ellos mismos una autoridad que no es menor que la de la
Crnica de D. Juan II. He aqu lo que se puede leer en el cap.
IV, ao 1407: E l r e y D. E nr i q ue l e ha b a d a d o e l
ma e s tr a zg o d e Ca l a tr a va , ha b i e nd o tr a i d o ma ne r a s co n
d o a M a r i a d e Al b o r no z, s u nug e r , a l a q ua l hi zo q ue
d i xe s e q ue D. E nr i q ue e r a i mp o te nte , e p o r e s o s e q ue r a
me te r mo nj a : q ue d e s p ue s d e M a e s tr e , e l ha b r a
d i s p e ns a ci o n d e l s a nto Pa d r e p a r a ca s a r , e l a s a ca r a d e l
mo na s te r i o d e Sa nta Cl a r a d e Gua d a l a xa r a , d o nd e l a l l e v
me te r mo nj a e l mi ni s tr o F r . Jua n E nr i q ue z: p o r e s to
r e nunci e l Co nd a d o d e Ca ng a s d e T i ne o , y e l d e r e cho q ue
ha b i a a l ma r q ue s a d o . Vase tambin Rades de Andrade,
Crnica de tres ordenes, en la Orden de Calatrava, cap.
XXXIII.
Viene del cap. XVIII, p. 358, nota 568.- Ha caido en nustras
manos un manuscrito del siglo XV que contiene diversos
tratados de D. Lope de Barrientos. Vamos a dar una
descripcin para aclarar, hasta donde podamos, la historia
literaria de aqullos tiempos. Es ub volumen in-folio de 63
hojas llenas, de una escritura redonda y clara, con las iniciales
y los epgrafes de los captulos en tinta roja. El tratado
contiene las siguientes obras:
1. Tractado de las especies de adivinanzas copilado
por mandamiento del christianissimo Rey D. Juan,
por D. Lope de Barrientos, obispo de Cuenca. Este
tratado se divide en seis partes en cada una de las
cuales, el autor se pregunta si es posible o no que
exista una adivinacin o arte mgico; dnde ha
nacido ste arte; qu genero de pecado cometieron
los que lo defendieron; cules son las diversas
clases de adivinacin; y la solucin a las dudas que
este tema puede ofrecer, in-fol. 1-26. Este tratado
est precedido de un prlogo o dedicatoria al Rey
en el que el autor dice que despus que hubo

Anterior

Inicio

Siguiente

enviado el Tratado de los sueos y el del hazar y


la fortuna, se le orden componer el presente
tratado p a r a q ue Su Al te za p ud i e s e s a b e r l o q ue
l e i ncumb e , y q ue s a b i nd o l o , E l l a p ud i e s e
a p r e nd e r l o q ue e s ne ce s a r i o p a r a j uzg a r y
d e te r mi na r , p o r E l l a mi s ma , e n ca s o s p a r e ci d o s
d e a r te m g i co , cua nd o e s to s ca s o s f ue r a n
d e nunci a d o s a nte Su Al te za . En la segundda parte
del tratado, el autor hace alusin a los libros de D.
Enrique de Villena, quemados por rden del Rey, y
no a instancias del obispo, como el bachiller
Cibdareal y varios otros autores repitieron despus.
2. Tractado de casso e fortuna, dividido en tres partes,
fol. 27-38.
3. Tractado del dormir, e despertar e del soar e de
las adivinanzas e agueros, e profeca, dividido en
tres partes, fol. 39.
Lope de Barrientos naci en Medina cel Campo, en el
ao 1382, de padres nobles. Despus de haber
terminado sus estudios en Salamanca, hizo su
profesin en la rden de Santo Domingo, y fue el
primer profesor del primer curso de teologa que tuvo su
rden en esta Universidad. El Rey D. Juan le tomo
para la Corte y le nombr su confesor y profesor del
prncipe D. Enrique, su hijo. Fue elegido obispo de
Segovia en 1438; el Rey, la Reina, el Prncipe, el
Condestable, y todos los seores de la Corte,
asistierona su consagracin. En 1442, fue trasladado a
la sede de Sevilla, y ms tarde, promovido a la de
Cuenca. Haba gobernado el reino en los ltimos das
del rey D. Juan II, ayud, durante muchos aos al rey
D. Enrique IV, como Gran Canciller de Castilla. Muri
en 1469, a la edad de ochenta y siete aos.
Viene del cap. XVIII, p. 360, lnea 22 - No hay que
admirarse de que D. Enrique de Aragn tuviera muy pocos
conocimientos de la lengua latina en tiempos en los que los
estudios clsicos estaban muy poco extendidos en Espaa. En
el prlogo de la Cada de los prncipes de Juan Bocacio, en
el que la traduccin del latn fue comenzada por el canciller

Pero Lpes de Ayala, su editor, Juan Alfonso de Zamora,


cuenta la dificultad que podra encontrar una persona
competente para tyraducir lo que quedaba. N o p ud i e nd o
e nco ntr a l o e n Ca s ti l l a , dijo, y o l o hi ce e n B a r ce l o na . L o
e nco ntr e n l a ti n, p ue s to q ue no p ud e e nco ntr a r a na d i e
q ue me l o p r o p o r ci o na r a e n nue s tr a l e ng ua . Y d e s p u s ,
a q u , e n Ca s ti l l a , he b us ca d o e s cr i to s , p e r o no me d a b a n
s o b r e e s to ni ng n r e me d i o , d i ci nd o me q ue l a r e t r i ca e r a
muy o s cur a p a r a p o ne r l a e n r o ma nce ; y co mo l o s q ue s e
o cup a n d e a q ue l l a s b ue na s o b r a s ti e ne n s i e mp r e a Di o s
N ue s tr o Se o r co mo g u a , ca y e n mi s ma no s , p o r
ca s ua l i d a d , uno , e l m s r e ve r e nte y s a b i o d o cta o r
Al p ho ns o Ga r c a , d e n d e l a s Ig l e s i a s d e Sa nti a g o y
Se g o vi a , etc.
Viene del cap. XVIII, p. 361, nota 574 .- Hemos visto un
manuscrito, Los trabajos de Hrcules, escrito en vida de D.
Enrique de Aragn, en el que al final se puede leer la nota
siguiente: E s ta o b r a y s u tr a ns cr i p ci n s e co ncl uy e n
T o r r a l b a , vi l l a d e d i cho s e o r D. E nr i q ue , l a vi s p e r a d e
Sa n M i g ue l , e n e l me s d e s e p ti e mb r e d e l a o mi l
cua tr o ci e nto s d i e z y s i e te .
En el mismo manuscrito, pero con una escritura diferente,
se puede leer lo siguiente:
1. Declaracin sobre el verso: Quoniam videbo coelos
tuos,
2. Tractado de lepra,
3 . Tractado de la fascinacin o aojamiento, este
ltimo tiene al final una nota que dice: F e r na nd o
d e R o j a s ha te r mi na d o d e e s cr i b i r e s te l i b r o e n
e l me s d e o ctub r e d e l na ci mi e nto d e N ue s tr o
Se o r Je s uCr i s to , e l a o mi l q ua tr o ci e nto s
ci nq ue nta y s e i s ;
4. Poesas sagradas,
5. De la manera y del cuidado familiar de la casa;
6. Ancdotas histricas de D. Pedro el Cruel.
Los dos ltimos tratados, fechados en 1458, son
evidentemente un trabajo posterior y parecen haber sido
aadidos por el copista o por el maestro del manuscrito. No se
puede atribuir con certidumbre la propiedad de las poesas a
D. Enrique de Aragn, aunque estn intercaladas en medio de
otros tratados escritos con el estilo de la poca.

Comienzan as:
Se o r e s e s te tr a cta d o
E s f e cho co n d i l i g e nci a
A Je s cr uci f i ca d o ,
Que s s u ve r b o ve r d a d e r o ,
So b r e f a ze r r e ve r e nci a
A Di o s p a d r e f i g ur a d o ,
Di o s e o mme to d o e nte r o
E n l a ho s ti a co ns a g r a d o .
Tambin se atribuyen a D. Enrique de Aragn, los tratados
siguientes:
1. La cadira del honor.
2. Triumpho de las donas.
3. De cmo se entiende podeer estar en las
vestiduras y paredes.
4. Consolatoria.
Sempere vi todas estas obras reunidas con otras en un
manuscrito del tiempo que se conservaba en la Biblioteca del
Sr. Duque de Fras.
LacCadira del honor ha sido atribuida por otros a Juan
Rodriguez del Padron (Nicols Antonio, Bibloteca Vetus, libro
X, cap. VI). Hace algunos aos, nosotros habiamos visto un
viejo manuscrito que comenzaba as: L a j uve ntud e s t l l e na
d e b ue no s d e s e o s , d e b o nd a d y d e a p e g o a l o s a mi g o s ,
f i e r a e i ns o p o r ta b l e co n l o s e ne mi g o s , va l i e nte p a r a l o s
a cto s d e vi r tud y d e ca b a l l e r a , etc. El autor figura una
montaa que es de buenos deseos, un bosque, que es el del
trabajo, y un vergel, que es el mrito, en el que crecen las
plantas llamadas virtud y nobleza; que penden en racimos
profundos que florecen y de cuyas ramas se forman la alta
silla del honor. En oposicin a esto describe un valle de vicios
en el que crecen plantas salvajes.

Viene del cap. XIX, p. 381, nota 625.- Ponciano, el


comendador de sus obras le llama secretario de las letras
latinas en la Vida que l escribi, y que no se encuentra nada
ms que en la edicin de 1499, edicin hecha en Sevilla por
Joannes Pegnizer, de Nuremberg, y sus compaeros
alemanes, el 28 de agosto. Ella ha sido suprimida en todas las
dems. Gonzalo Fernndez de Oviedo, en sus Quinquagenas,
trata largamente de Juan de Mena, y, despus de haber

anunciado su intencin de cokmponer un epitafio para su


tumba, escribe:
Di cho s a T o r d e l a g una
Que ti e ne a Jua n d e M e na ,
Cuy a f a ma ta nto s ue na ,
Si n s e me j a nte a l g una .
E l d e xo ta nta me mo r i a
E n e l ve r s o ca s te l l a no ,
Que to d o s l e d a n l a ma no :
Di o s l e d a e l s u g l o r i a .

Viene del cap. XIX, p. 383, nota 627.- Las veinticuatro


estrofas que se adjuntan al Laberinto, se imprimieron por
primera vez en Sevilla, en 1517, in-fol., con su
correspondiente glosa, por un annimo que se expresa as: Si
l o q ue e s cr i b e e l co me nd a d o r d e tr e s ci e nto s ve r s o s a l
f i na l d e l a l ti ma e s ve r d a d , q ue e l r e y D. Jua n ha b a
o r d e na d o a l p o e ta Jua n d e M e na , a a d i r a l o s tr e s ci e nto s ,
s e s e nta y ci nco ve r s o s m s p a r a q ue s u nme r o i g ua l a r a e l
nme r o d e d a s d e l a o , s e p ue d e b i e n a a d i r a l o s
tr e s ci e nto s e s to s XXIIII ve r s o s a l o s d i cho s CCC; p e r o
q ue d a a n o tr a d ud a y e s q ue a n a s no s e l l e g a a l o s
L XV, l o q ue ha ce d ud a r d e q ue e s to s l ti mo s ha b a n s i d o
co mp ue s to s p o r e s te p o e ta ta n f a mo s o . Que s e a n d e uno u
o tr o , e l a s unto e s ta n a n l o g o a l a me ta d e tr e s ci e nto s , y
e l e s ti l o e s un p o co d i f e r e nte , q ue e s b ue no ha ce l o
co no ce r . Se les encuentra tambin en la edicin de
Valladolid de 1536, in-fol., y en otroas ediciones posteriores.
Adems de estas poesas Juan de Mena compuso un libro
poco conocido, del que queremos rendir cuenta. Es una
parfrasis en prosa de algunos cantos de La Iliada que se
encuentra en la escogida biblioteca del duque de Osuna y del
Infantado en un pequeo volumen in-4, de algunas hojas,
impreso en caracteres gticos; sobre el frontispicio se lee: E s to
e s l a Il i a d a d e H o me r o e n r o ma nce , tr a d uci d a p o r Jua n d e
M e na ; y al final del libro: Aq u a ca b a l a Il i a d a d e H o me r o ,
muy e xce l e nte hi s to r i a d o r . T r a d uci d a d e l g r i e g o y d e l
l a ti n a l a l e ng ua vul g a r p o r e l p o e ta ca s te l l a no Jua n d e
M e na . F ue e nvi a d a p o r e l l i ce nci a d o Al o ns o R o d r i g ue z d e
T ud e l a a l i l us tr e y muy ma g n f i co Se o r , e l s e o r D.
H e r na nd o E nr r i q ue z, p a r a s e r vi r d e l e ctur a a s us hi j o s , l o s
q ue d e b e n e j e r ci ta r s e e n l a d i s ci p l i na y e l a r te mi l i ta r .
F ue i mp r i mi d a e n l a vi l l a d e Va l l a d o l i d p o r Ar na o Gui l l e n

d e B r o ca r , e l XXIII d a d e l me s d e a vr i l . E l a o mi l
q ui ni e nto s d i e z y nue ve .
Unido a este tratado, pero con un frontispicio separado, se
dice: L a d i s p uta q ue s e e l e va e ntr e e l muy ma g n f i co Se o r
D. H e r na nd o a nte l o s p r nci p e s y p ue b l o s d e Gr e ci a a nte
T r o y a , b a j o l a s a r ma s d e Aq ui l e s , d e s p u s d e s u mue r te
( e l q ue ma t a Pa r i s p o r tr a i ci n y s i n ni ng un te mo s e n e l
te mp l o d e Ap o l o , d e ntr o d e T r o y a ) , tr a d uci d a d e s d e e l
co mi e nzo d e l te r ce r l i b r o d e l a me ta mo r f o s i s d e Ovi d i o , e n
l e ng ua vul g a r ca s te l l a na . Al final dice: Aq u s e te r mi na l a
d i s p uta q ue s e e l e v e ntr e Aj a x T e l a mo n y U l i s a s b a j o l a s
a r ma s d e Aq ui l e s . F ue e nvi a d a p o r e l l i ce nci a d o Al o nzo
R o d r i g ue z d e T ud e l a a l i l us tr e y muy ma g n f i co s e o r D.
H e r na nd o E nr i q ue z j unta me nte co n l a Il a d a d e H o me r o ,
p a r a s e r vi r d e l e ctur a a s us hi j o s , q ui e ne s d e b a n s j e r ce r
e l a r te mi l i ta r . Se i mp r i mi p o r Ar na o Gui l l e n d e B r o ca r ,
e n l a muy no b l e vi l l a d e Va l l a d o l i d , e l XXIX d e ma r zo d e l
a o M D y XIX.
La Bilbioteca Nacional de Madrid conserva cuatro
manuscritos de esta obra de Juan de Mena, de los que el
mejor y el ms antiguo es de un tipo de letra del siglo XV y
est marcado Q. 224; los dems llevan las marcas respectivas
T. 130; M. 56; V. 269; circunstancia que ha revelado Bayer en
sus notas a la Biblioteca Vetus de Nicols Antonio, t. II, p.
268, col, 1, no se sabe cuando fue impreso este trabajo.
Alphonso Rodriguez de Tudela, autor del segundo tratado y
editor de Homero romanzado de Juan de Mena, tradujo del
latn al castellano el Compendio de boticarios, del doctor
Saladino, primer mdio del prncipe de Taranta, y lo llev a
la prensa en Valladolid, en la casa del mismo Arnao Guillen
de Brocar, el ao 1515. En la misma villa y en el mismo
impresor se public un ao despus, en 1516, otro tratado
anlogo bajo el ttulo: Servidor de Albuchasis Benaberacerin,
traducido del rabe al latn por el genovs Simn, teniendo
de intrprete a Abraham, judio de Tortone, etc., in-4,
caracteres gticos.
Puro ejemplo de estilo ampuloso, lleno de latinismos y
ridiculas maneras de este autor, conocido solamente por sus
obras en verso, citaremos aqu el prembulo o introduccin de
su parfrasis de Homero, tal y como se encuentra en el ms
antiguo de los manuscritos que hemos mencionado.

Pr ohem io a l m uy ilus t r e R ey D . Jua n el s egundo


de es t e nom b r e, Jua n de M ena .
Al muy a l to y p o d e r o s o p r nci p e y muy uma no s e o r
D. Jua n e l s e g und o , p o r a s p i r a ci n d e l a d i vi na g r a ci a muy
d i g no r e y d e l o s r e y no s d e Ca s ti l l a y d e L e n, e tc. Vue s tr o
muy uni l l y na tur a l s i e r vo , Jua n d e M e na , l o s r r o d i l l o d e n
ti e r r a , ve s o vue s tr a s ma no s , y me r e co mi e nd o a vue s tr a
a l te za s e o r a . M uy a l to y muy b ue n a ve ntur a d o R e y , p o r
e s o l o s f e cho s ma r a vi l l o s o s , vue l ta s co n l o s q ue l o s
f a l l a n, s e g o za r o n j a m s o cur r i r l a e s ce l l e nci a d e l a
r e a l d i g ni d a d : p o r q ue a l l a s o n l a s co s a s p ue s ta s e n r r i co
p r e s ci o y p r o ve y d a s d e d e vi d o no mb r e y me s ur a d o
a ca ta mi e nto , d o nd e me j o r s o n e s p e cul a d a a s y co no ci d a s .
Po r a q ue s to l o s r i e p to s y d e s a f i o s e ntr e l a s a cr a me g e s ta d
d e l o s R e y e s s e ma nd a n, p o r l o s b ue no s q ue s u vi r tud
o f r e s ce n a l r r i g ur o s o e s a me n d e l a s a r ma s , e s p e r e n d e l a
r e a l xca s a co r o na d e me r i to s e n a p r o va ci o n d e s us
o p i ni o ne s ; a s y co mo a q ue l l a s , q ue e s e s tud i o d e p r o f a na s
y s e g l a r e s vi r tud e s . E a un e s ta vi r tuo s a o ca s i n, R e y muy
p o d e r o s o , tr a e l a vue s tr a r e a l ca s a to d a l a vi a l a s g e nte s
e s tr a ng e r a s co n d i ve r s o s p r e s e nte s e d o ne s . Vi e ne n l o s
b a g a mund o s a f o r r o s q ue co n l o s no p a l e s y ca s a s mo ve d i za s
d e s d e l o s f i ne s d e l a a r e no s a L i b i a , d e xa nd o a s us
e s p a l d a s e l mo nte Atha l a nte , vo s p r e s e nta r l e o ne s
y r a cund o s . Vi e ne n l o s d e Ga r a ma nta y l o s p o b r e s r e y e s
co nco r d e s e n co l o r co n l o s E t o p e s , p o r s e r ve s i no s d e l a
a d us ta y muy ca l i e nte s o na , a vo s o f r e ce r l a s ti g r e s
o d o r i f e r a s . Vi e ne n l o s q ue mo r a n ce r ca d e l b i co r ne mo nte
U r o nti o y a ce cha n l o s q ue ma d o s e s p i r a cul o s d e l a s b o ca s
ci r r e a s , p o l vo r i e nta s d e l a s ce ni s a s d e F i to n, p e ns a nd o
s a b e r l o s s e cr e to s d e l a tr i p o d a s y f ue l l a r l a d e s o l a d a
T he b a s , a vo s tr a e r e s f i ng o s q ui s ti o na nte s . T r a e n a
vue s tr a a l te za l o s o r i e nta l e s i nd i o s l o s e l e f a nte s ma ns o s
co n l a s a r g o l l a s d e o r o , y ca r g a d o s d e l i na l o e l e s , l o s
q ua l e s l a cr e s ci e nte d e l o s q ua tr o r r i o s p o r g r a nd e s
a l uvi o ne s d e a l l d o nd e ma na d e s ti r p a y s o mue ve . T r a e n
vo s e s to s me s mo s l o s r e l umb r a nte s p a r o p o s , l o s nub i f e r o s
a ca te s , l o s d ur o s d i a ma nte s , l o s cl a r o s r r ub i s y o tr o s
d i ve r s o s l i na g e s d e p i e d r a s , l o s q ua l e s l a ci r cund a na d e
l o s s o l a r e s r r a y o s e n a q ue l l a ti e r r a ma s b r ue n y
cl a r i f i ca n. Vi e ne n l o s d e Si r i a , g e nte a ma r i l l a d e
e s co d r e na r e l ti b a r , q ue e s f i no o r o e n p o l uo , a vo s
p r e s e nta r l o s q ue e s ca r va n y tr a b a j a n. T r a e n vo s , muy
e xce l e nte R e y , l o s f r i o s s e te ntr i o na l e s q ue b e ve n l a s
a g ua s d e l a ncho Da nub i o y a un e l e l a d o R e no , y s i e nte n
p r i me r o e l b o r e a l vi e nto , q ua nd o s e co mi e na d e mo ve r ,

l o s b l a nco s a r mi o s , y l a s f i na s ma r ta s , y o tr a s p i e l e s d e
b e s ti a s d i ve r s a s , l a s q ua l e s l a muy d i s cr e ta s a g a ci d a d d e
l a na tur a l e a , p o r g ua r d a r l a s d e l a g r a nt i nte mp e r a na d e
f r i o r e n a q ue l l a s p a r te s , d e ma s e s p e s o y me j o r p e l o
p ue b l a y p r o ve a . Ve ng o y o , vue s tr o umi l l s i e r vo y na tur a l
vue s tr a cl e me nci a b e ni g na , no n d e E ti o p i a co n
r e l umb r a nte s p i e d r a s , no n d e As i a co n f o r o f ul uo , no n d e
f r i ca co n b e s ti a s mo s tr uo s a s , y f i e r a s , ma s d e a q ue l l a
vue s tr a ca b a l l e r o s a Co r d o va . E t co mo q ui e r q ue d e Co r d o va
a q ue l l o s d o ne s , ni n s e mb l a nte s d e a q ue l l o s q ue l o s
ma j o r e s y a nti g uo s p a d r e s d e a q ue l l a l o s g l o r i o s o s
p r i nci p e s vue s tr o s a nte ce s o r e s u a l o s q ue a g o r a s o n y a un
d uq ue s s e r n, va s ta r o n o f r e s ce r y p r e s e nta r . Co mo s i
d i xe s e mo s d e S ne ca e l mo r a l , d e L uca no s u s o b r i no , d e
Ab e nr r uy s , d e Avi ce na , u o y to s no n p o co s , l o s q ua l e s
te mo r d e ca us a r f a s ti d i o ma s q ue me ng ua d e mul ti tud me
d e vi e d a l o s s us no mb r e s e s p l i ca r . Ca e s to s , R e y muy
ma g ni f i co , p r e s e nta ua n l o q ue s uy o e r a y d e l o s s us
i ng e ni o s ma na ua y na s ci e , b i e n co mo f a ze n l o s g us a no s
q ue l a s e d a q ue o f r e s ce n l o s q ue l o s cr i a n d e l a s s us
e ntr a a s l a s a ca n y a tr a e n. Pe r o y o a vue s tr a a l te za s e r vo
a g o r a p o r e l co ntr a r i o , ca p r e s e nto l o q ue mi o no e s . Co mo
l a s a b e j a s r o b a n l a s s us ta nci a s d e l a s me l l i f l ua s f l o r e s d e
l o s hue r to s , y l a s tr a e n s us cue s ta s , y a nte p o ne n a l a s u
ma e s tr a , b i e n a s i y o , muy p o d e r o s o R e y , us o e n a q ue s te
d o n y p r e s e nte q ue e n e s ta s f l o r e s q ue a vue s tr a s e o r i a
a p a r e j o p r e s e nta r d e l hue r to d e l g r a n H o me r o , mo na r ca
d e l a uni ve r s a l p o e s a , s o n. E a q ue s ta co ns i d e r a ci n
a nte l e va nd o , g r a n d o n e s e l q ue y o ty ng o , s i e l mi f e a l e y
r a p i a no n l e vi ci a r e . E a un l a o s a d i a te me r a r i a a tr e vi d a
e s , a s a b e r tr a d uci r una s a nta s e r a p hi ca o b r a co mo l a
Il i a d a d e Ome r o . Pue s cua nto ma s f a r e l r ud o , y d e s i e r to
r o ma nce , a ca e ce r p o r e s ta ca us a l a o m r i ca Il i a d a co mo
a l a s d ul ce s y s a b r o s a s f r uta s e n e l f i n d e l ve r a no , q ue a
l a p r i me r a a g ua s e d a a n, y a l a s e g und a s e p i e r d e n, y
a s s i e s ta o b r a r e ci b r d e s a g r a b i o s . E l uno e n l a
tr a d ucci n l a ti na y e l ma s d a o s o y ma y o r e n l a
i nte r p r e ta ci n a l r o ma nce q ue p r e s umo i nte nto d e d a r . E
p o r e s ta r a zo n, muy p r e p o te nte s e o r , d i s p us e d e no
i nte r p r e ta r d e ve i nte y cua tr o l i b r o s q ue s o n e n e l
vo l ume n d e l a Il i a d a , s a l vo l a s s uma s b r e ve me nte . N o
co mo Ome r o , p a l a b r a s p o r p a l a b r a s l o ca nta , ni co n
a q ue l l a s p o e ti ca s i nve nci o ne s y o r na ci o n d e ma te r i a s , ca
s i AN SI o vi e s e d e e s cr i b i r , mui ma i o r vo l ume n y co mp e nd i o
s e hi ci e r a . E ma s e s cr i b o Ome r o e n l a s e s cr i p tur a s s o l a s y
va r i a s f i g ur a s q ue e r a n e n e l e s tud i o d e Acho l e s q ue a y e n

a q ue s to to d o vo l ume n, e d e j e l o d e f a ce r p o r no d a nna r ni
o f e nd e r d e l to d o s u a l ta o b r a , tr a y e nd o g e l a e n l a humi l d e
y b a xa l e ng ua d e l r o ma nce , ma y o r me nte no ha vi e nd o p a r a
e s to vue s tr o ma nd a to . Y a unq ue s e a n a vue s tr a a l te za
e s ta s s uma s , co mo l a s d e mue s tr a s l o s q ue q ui s i e r e n e n
f i no s p a o s a ce r ta r , a ns y , R e y muy e xce l e nte , e s ta r a e n
vue s tr a r e a l ma no y ma nd a mi e nto , vi s ta s a q ue s ta s s uma s ,
o mue s tr a s , ma nd a r o ve d a r to d a l a o tr a p l e na r i a i nte ns a
i nte r p r e ta ci n tr a d uci r , d e j a r e n s u e s ta d o p r i me r o . E
p o r q ue a q ue l l a f a ma , y me mo r i a , s o b r e l a q ua l ha n r o d a d o
s i g l o s d e a uto r i d a d , e s ma s co me nd a b l e , y d e l o a r , s y
d e s p u s d e mucho s ti e mp o s , f ue r d e co s a i nmo r ta l , e s
p e r p e tua d a y co nva l e ce , p o r e nd e , muy te mi d o s e o r , no to
e n a q ue s te p r e f a ci o n l a s a l te r a ci o ne s q ue l o s a uto r e s
s i g ui e r o n d e l o s ti e mp o s e n q ue Ome r o ha y a s e i d o .
Trata largamente de la patria de Homero, y del tiempo en
el que l vivi, y despus contina:
Pue s a y o r a , e s cl a r e ci d s i mo R e y y Se o r , f i ze a l g uno s
ti tul o s s o b r e ci e r to s ca p i tul o s e n q ue d e p a r ti e s ta s
s umma s , a unq ue to d o s l o s p o e ta s , s e g n l a s o b e r b i a y
a l te za d e s u e s ti l o , p r o ce d a n s i n ti tul o : p e r o e nme nd a r l o s
he y o p o r f a ze r ma s cl a r a l a o b r a l o s q ue e n r o ma nze l a
l e y e r e n.
Toda la obra, que se compone de alrededor 47 hojas en
tamao in-4, y que est escrita en el mismo estilo redundante
y ampuloso, es una traduccin del libro compuesto por D.
Mag. Ausone, poeta y gramtico del siglo XIV de nuestra era
vulgar, y preceptor de los emperadores Gratien y Valentinien,
bao el titulo de Periochae in Homero Iliadem Odysseam.
Juan de Mena no termin sus versos sobre Los siete
pecados Capitales, y comenz as:
Ca nta tu, chr i s ti a na mus a
Los continu, despus de su muerte, un caballero de la
rden de Alcntara, y no un monje como dice Ticknor en la p.
217. Este caballero se llam Fray Jernimo de Olivares.
Hemos visto tambin una continuacin hecha por Pero
Guillen, poeta del tiempo de D. Juan II, y autor de la Gaya de
Segovia, segn Clemencn, Elogio de la Reina Catlica.
En la biblioteca del cabildo de Toledo se conserva un
manuscrito de escritura del siglo XV, que contiene, adems de
la continuacin que hemos dicho, las obras siguientes de Pero
Guillen:

1. Un Discurso a los que siguen su voluntad en uno


de los doce estados del mundo. Est escrito en
verso de arte mayor y compuesto de trescientos
estrofas.
2. Los diez mandamientos, diez estrofas.
3. Los siete pecados capitales, poesa diferente de la
de Juan de Mena sobre el mismo tema, y
compuesta de doce estrofas.
4. Un poema alerico sin ttulo, dirigido al arzobispo
de Toledo, D. Alfonso Carrillo, del que l fue el
contador, segn Clemencn.
Esta ltima obra, las ms importante de las del autor, es
una especie de disputa entre la Fortuna y la Filosofa; Pero
Guillen nos ha dado en ella algunos detalles de su profesin,
su patria y su condicin. En la dedicatoria, en la que suplica
al arzobispo, declara, que despus de haber gozado de bienes
temporales en su juventud, e n ta nto e n cua nto p o r s u e s ta d o
p o d a , s i n p e d i r l o , co ns e r va r s u ho no r y s us te nta r s u
mi s e r a b l e vi d a , se vio de pronto privado de las cosas ms
necesarias hasta verse de verse o b l i g a d o s e s cr i b i r l a s
e s cr i tur a s d e o tr o s para ganar los gastos mnimos necesarios;
que la Fortuna, no contenta todava de verle reducido a una
tan triste condicin y a un estado tan deplorable, l e e l e v l a
ma y o r p a r te d e l a vi d a , d e s ue r te q ue , f a l to d e ve r , no
ha c a e l tr a b a j o co mo d e b a , y que no le era posible,
mantener a s us p e q ue o s . En esta situacin, la desesperacin
se adue de l, y, si un santo religioso no le hubiera
consolado con el recurso de la religin y de una sana filosofa,
hubiera infaliblemente sucumbido a su pena.
En la dcima estrofa declara que tiene por maestros en
poesa al marqus de Santillana y a Juan de Mena, a quienes
l llora como si estuvieran muertos; y en la siguiente habla de
Gmez Manrique, como si an viviera.
B us ca nd o l a s ca b s a s F o r una ma l va d a
Po r d o nd e ma s d a p no s ca b s a r me p o d i a ,
F a l l o e n mi d e s e o muy b i e n ti tul a d a
Aq ue l l a g r a ci o s a s o ti l p o l y s i a :
Y co n p r e s up ue s ta co ntr a r i a p o r f i a
Al b r a o va l i e nte d e l f i j o d Al me na
Qui to a l M a r q u s , l l e vo a Jua n d e M e na

M a e s tr o s f und a d o s d e q ui e n a p r e nd i a .
L o q ua l me ca b s ta n g r a nd e r e ce l o
T e ni e nd o a s i np l e s a q ue ma s s e p ub l i q y e
Que a l a y nte r ce s o r a R e y na d e l ci e l o
Co ng r a nd e s g e mi d o s co nb i e n q ue s up l i q ue ,
Que g ua r d e l a vi d a d e l Sa b i o M a nr i q ue ,
Pue s d e s ta s ci e nci a s o s ti e ne l a cunb r e
Po r q ue mi s o j o s no n q ue d e n s i n l unb r e
Y a b ue no s co nce p to s mi s o b r a s a p l i q ue .
Finalmente, en la estrofa nmero veintitres, da algunos
detalles de su patria:
Sy vue s tr a p r ud e nci a q ue r r a s a b e r q ui e n
E s e s te q ue y a s e d e p a l ma s e n ti e r r a ,
M a nd a d p r e g unta r p o r Pe r o Gui l l e n
Al l e nd e Pe d r a s a , b i e n ce r ca l a Si e r r a :
M a nd a d p r e g una tr a d o nd e s e e nci e r r a
L a vi l co mp a e r a d e l tr i s te Ami cl a te ;
Y a d o nd e f o r tuna ma y o r d a co nb i te
Co n ta nto s y ta l e s p e tr e cho s d e g ue r r a
Don Alfonso Carrillo, a quien est dirigida la obra, muri
en 1484, despus de haber ocupado durante treinta y ocho
aos la sede arzobispal desde 1446. Juan de Mena muri en
1456; el marqus de Santillana en 1458. Gmez Manrique
viva todava en 1481, y es hacia este ao cuando Pero
Guillen debi escribir esta composicin.
En un Cancionero manuscrito de S. M., que describiremos
ms adelante, se encuentran diversas composiciones de Pero
Guillen, al que llamaban de Sevilla aunque naci en
Segovia. He aqu el ttulo:
Estrofas en respuesta a Quando Rroma conquistava, fol. 6
verso.
Respuesta en verso a una nota que Gmez Manrique envi
a Diego Arias, gran tesorero del Rey, respuesta que le orden
hacer para el servicio de dicho seor Diego Arias, fol. 8.
Los Salmos de la penitencia, fol. 44.
La Salve Regina dirigida al rey D. Juan, fol. 52.
Dicho sobre la muerte de D. lvaro de Luna, fol. 55.
Dicho a un amigo adulador cuyos ofrecimientos eran
numerosos y sus obras nulas, fol. 56, verso.
Dicho que compuso cuando se cas, donde el espritu
lucha con la razn, fol 57, verso.

Dicho que compuso sobre el amor, estando en las salinas


de Atencia, en un valle llamado el valle del Paraso, fol. 59.
Dicho que compuso Pero Guillen sobre el da del juicio,
fol. 63, verso
Dicho que hizo Pero Guillen sobre la pobreza, en el que el
poeta reconoce el efecto de la calidad en un alto grado u
otro, fol. 64, verso.
Dicho que dirigi al rey nuestro seor D. Enrique IV, desde
que comenz a reinar, y que firm la paz con Aragn y
Navarra, fol. 65, verso.
Su respuesta Porque de los de mucho amador, fol. 66.
Dicho sobre el amor, fol. 66, verso.
Canto que comienza as: Doled vos de mis dolores.
Dicho que dirigi a una dama caritativa que no respondi
jams a nadie: Que Dios os ayude, fol. 73, verso.
Dicho sobre las milagros del calabozo, fo. 77.
Viene del cap. XX, p. 385, nota 628.- Mucho antes de que
Juan de Mena escribiera sus Trescientas, Micer Francisco
Imperial, Fray Diego de Valencia, Alfonso lvarez de
Villasandino, el canciller Pero Lpez de Ayala y muchos otros
poetas haban introducido en la poesa castellana el uso de
palabras en francs. Encontramos a cada instante la
utilizacin de aprs por despus; aylas como una interjecin
de dolor; bannido por desterrado; ct por lado; dayne por
ciervo; deesa por diosa; escaque por ajedrez; firmalle por
broche; garon pormancebo; hura por cabeza de jabal;
fromage por queso; jornea por el espacio de un da; suli por
bonito; landa por torre o regin; laydo, laydura y laydesa por
feo, fealdad; orage por tempestad; etc.
Viene del cap. XX, p. 392, nota 630.- El hecho de que D.
Jos Amador de los Ros, en sus Estudios histricos, polticos
y literarios sobre los judos en Espaa, p. 392, atribuya a
Alonso de Cartagena, obispo de Burgos, las poesas que bajo
el nombre de Cartagena se encuentran en el Cancionero
General; que se lamente de que un personaje tan respetable,
un prelado que haba sido tantas veces mediador entre dos
reyes, que por otra parte era un modelo de virtud, se entregara

a las justas y a pasatiempos poticos, donde el amor era el


nico objeto, hasta el punto de merecer el sobrenombre de
Entendido en amores, por parte de Castillejo, no es razn para
suponer que este personaje fuera un poeta, y todava menos
que se le crea autor de estas poesas.
En efecto D. Alonso de Cartagena, obispo de Burgos,
muerto en 1456, no poda haber compuesto las estrofas en las
que vituperaba contra D. igo de Mendoza que floreci en el
reinado de los Reyes Catlicos, ni en didigir otras al vizconde
de Altamira, ttulo que no fue creado hasta el ao 1471,
despus del Nobiliario manuscrito de Jernimo de Aponte; ni
componer versos en honor de la reina doa Isabel que
comenz a reinar hacia finales del ao 1474. En fn, en las
estrofas dirigidas a esta reina que se encuentran en el folio
115 del Cancionero General, en la edicin de 1556, se hace
una alusin tan marcada a la clebre campaa que comenz
en 1482 y termin con la toma de Granada, que este hecho
slo sirvi para probar que el Cartagena del Cancionero no
es de D. Alonso, obispo de Burgos. El poeta se expresa as:
Po r q ue s e co ncl uy a y ci e r r e
Vue s tr a e mp r e s a co me nza d a
Di o s q ue r r a , s i n q ue s e y e r r e
Que r e ma te y s vo s l a R
E n e l no mb r e d e Gr a na d a
Hay en esta estrofa un juego de palabras que es
ininteligible en otros idiomas. Si de la palabra espaola
Granada se excluye la r, queda Ganada, participio del verbo
ganar. Por ello ser preferible utilizar Grenada.
Pero qu fue de la Cartagena del Cancionero? Mayans,
en la Retrica, tomo II, pp. 230-235, la llama Pedro sin dar
sobre l otros detalles. Huvo en efecto un Pedro de Cartagena,
hiijo de Pablo de Santa-Mara, que tuvo por hujo a lvaro de
Cartagena, adicto, por lo que parece, a la persona del
Condestable D. lvaro de Luna, en cuya crnica se encuentra
numerosas veces su nombre con el epteto de convertido. Este
fue el que advirti al Condestable del peligro en el que se
encontraba cuando el rey D. Juan decret su entrada en
prisin, y que le sirvi de gua cuando quiso emprender la
huida (Crnica, ttulo CXX). En la p. 328 se dice
explcitamente que lvaro de Cartagena era hijo de Pedro de

Cartagena; y en la p. 355, se le llama sobrino del obispo de


Burgos, y este ltimo no puede ser otro que Alonso, obispo de
Cartagena, hijo de Pablo de Santa-Mara. Nosotros hemos
visto lo mismo en la Crnica del rey D. Juan II, cap. CXXVIII,
ao LII. La misma crnica, en el cap. CCIX, ao XXXI,
enumera los caballeros que se encontraban con el Rey en la
batalla de la Higueruela, y cita, entre otros, Pedro de Cartagena,
hijo de Pablo, obispo de Burgos. En el cap. CXI, p. 225, del ao
1424, habla de un torneo celebrado en Burgos, donde los
mantenedores por la ciudad fueron Pedro de Cartagena, hijo del obispo
D. Pablo y Juan Carrillo de Hormaza.
Gracia Dei, rey de armas de los Reyes Catlicos, trata de la
familia de los Cartagena y de D. Pablo, obispo de Burgos.
De j , dice, d o s hi j o s o b i s p o s , e l uno d e B ur g o s y e l o tr o d e
Pl a s e nci a . E l te r ce r o , ca b a l l e r o , q ue s e l l a ma b a Pe d r o d e
Ca r ta g e na , q ue vi ve ho y e n d a y q ue tuvo d o s hi j o s
p e r f e cto s ca b a l l e r o s . Se ca s co n d o s muj e r e s , l a s d o s d e
a l to l i na j e . Sus hi j o s y s us hi j a s s e uni e r o n a l a s
p r i nci p a l e s f a mi l i a s d e l e s te r e i no , d e l a s q ue e l l a s s o n
d e l a l to l i na j e d e N o tr e -Da me , he a q u p o r q u ti e ne n p o r
a r ma s una f l o r d e l i s b l a nca s o b r e ca mp o ve r d e .
Si los detalles precedentes no son errneos, y no hay
ninguna razn para as creerlo puesto que estn confirmados
por Sanctotis, Vida de D. Pablo de Santa Mara, y por Florez,
Espaa Sagrada, tomo XXVI, cap. IV, el autor de las poesas
contenidas en el Cancionero general no es otro que Pedro de
Cartagena, tercer hijo de D. Pablo, que lleg hasta el reinado
de los Reyes Catlicos y todava vivi en 1480. La nica
dificultad que se presenta, es la edad que tena entonces. D.
Pablo de Santa Mara muri en 1435 y no en 1433, como
supone, por error el Sr. Amador de los Ros; D. Gonzalo de
Santa Mara, naci en 1379 y muri en 1484 a la edad de
sesenta y nueve aos. D. Alfonso, obispo de Burgos naci en
1384 y muri en 1456, a la edad de setenta y dos aos. D.
Pedro, que fue el tercero, naci en 1387, y l dice tener, por
tanto, noventa y tres aos cuando compuso los versos ya
citados a la reina doa Isabel, lo que no es muy verosimil. De
todas formas, sea, o que sea, lo que no admite ninguna clase
de duda es que las poesas del Cancionero general no son, ni
pueden ser del obispo D. Alonso de Cartagena, como suponen
Amador de los Ros y Ticnor.

D. Pablo tuvo otro hijo llamado Pedro Suarez, que segn


Sanctotis, p. 37, fue gobernador de Burgos y procurador de
dicha villa en 1407. Vase tambin la Crnica de D. Juan II,
cap. XVVI, p. 7.

Viene del cap. XXII, p. 411, nota 659- Hemos visto un


precioso manuscrito, in-folio de finales del siglo XV, que
contiene todas las obras de Diego Rodrguez de Almela.
Adems, el Valerio de las historias escolsticas, la
Compilacin de las batallas campales, los Milagros del
glorioso apstol Santiago, y otros tratados cuyos ttulos se
encuentran en una nota del erudito Bayer en la Biblioteca
Vetus de Nicols Antonio, tomo II, p. 326, en la que se
encuentran todava las obras siguientes, que an no las ha
mencionado ningn otro escritor:
Copia de una memoria dirigida al venerable y sabio seor
Pero Gonzlez del Castillo, servidor de la muy Ilustrsima
seora nuestra doa Isabel, por la accin y el derecho que S.
A. y el muy ilustrisimo Rey D. Fernando, su marido, reyes de
reinos y seoras de Castilla, y de Len, y de Aragn, y de
Sicilia, tienen sobre la Gascua, y sobre el ducado de
Guienna y de Navarra, 18 de octubre de 1481. (6 hojas.)
Copia de una carta dirigida al venerable y virtuoso Seor,
el licenciado Antonio Martinez de Cascales, alcalde de la
ciudad de Toledo, sobre las bodas y uniones entre los reyes de
Castilla y de Len de Espaa y los Reyes de Francia. Murcia,
15 de septiembre de 1478.(7 hojas.)
Copia de una memoria dirigida al honorable seor Juan de
Crdova, jurado olim, receptor de rentas reales del reino de
Murcia, sobre la manera y por qu razn, no se debe dividir,
repartir ni enagenar los reinos y seoras de Espaa para que
el seora sea siempre uno, y de un rey y seor, los monarcas
de Espaa, Murcia, 18 de julio de 1482. (9 hojas.)
Tratado sobre la forma en la que las mujeres pueden
siempre heredar en Espaa, reinos, ducados, condados,
seoros y mayorazgos, despus de la muerte de sus padres, ni
omitir a los varones. Dirigido al muy magnfico Sr. Don Juan
Chacon, adelantado y capitn general del reino de Murcia, Ib.
El 27 de junio de 1483. (8 hojas.)

Copia de una carta escrita por el rey de Castilla al rey de


Aragn sobre el cisma que reina en la Iglesia. Septiembre
1497.
Este manuscrito se conserva en la biblioteca particular de
nuestro amigo D. Jos Mara de lava, en Sevilla.
Viene del cap. XXII, p. 412, nota 660- Sin niguna duda,
hubo dos Lucena, uno el llamado simplemente Juan de
Lucena, y el otro Juan Ramirez de Lucena, que pueden ser
padre e hijo. El ltimo fue embajador del Rey Juan II, y
escribi el tratado de la Vida felz, en el que hizo intervenir,
dialogando, a D. Alfonso de Cartagena, obispo de Burgos,
Juan de Mena, muerto en 1456, y al marqus de Santillana,
que muri en 1458. El otro fue protonotario y embajador de
los Reyes Catlicos, y parece ser al que alude Alonso Ortz en
sus tratados. Hubo otro Lucena que en 1495 compuso e hizo
imprimir un opsculo muy singular del que rendiremos cuenta.
Finalmente dos hermanos del mismo nombre que
intervinieron en la expulsin de los judos, de los que uno
escribi, de Zaragoza, en 1503, la carta insertada por
Llorente. El libro al que aludimos se titula: Repeticin de
amores, e Arte de Axedrez con XL partidas. Es un volumen in4, espaol, de 51 hojas, en letras gticas. Al comienzo del
primero de los dos tratados que forman la obra, se dice que
sigue: R e p e ti ci n d e a mo r e s , co mp ue s to p o r L uce na , hi j o
d e l muy s a p i e nt s i mo d o cto r y r e ve r e nd o p r o to no ta r i o ,
d o n Jua n R a mi r e z d e L uce na , e mb a j a d o r d e l co ns e j o d e l o s
r e y e s nue s tr o s s e o r e s , a l s e r vi ci o d e l a b e l l a Do a , s u
a mi g a , e s tud i a nte d e l a muy c l e b r e e s cue l a d e l a muy
no b l e ci ud a d d e Sa l a ma nca . El segundo comienza por el
mismo epgrafe con estas palabras ms: d i r i g i d o a l muy
s e r e n s i mo D. Jua n, te r ce r p r nci p e d e E s p a a .
La Eepeticin de amores es un tratado sobre el amor y sus
efectos, en el que se incluyen cartas de Fray igo de
Mendoza sobre el mismo tema. Todo atestiguado con las citas
y pasajes de Scrates, de Sneca, de Platn, de Ovidio, de
Juvenal y de otros autores, lo que hace que este libro sea
indigesto y fastidioso en exceso. Al final del tratado se
encuentra U na p e r o r a ci n he cha p o r e l muy s a b i o y g r a n
o r a d o r b a chi l l e r Vi l l o s l a d a e n ho no r y g l o r i a d e l q ue ha

co mp ue s to l a o b r a p r e s e nte , peroracin que parte est en


prosa y parte en verso.
Viene del cap. XXII, p. 416, nota 670 - La primera edicin
de Arnalte y Lucenda se hizo en 1491; su ttulo es Tratado de
amores de Arnalte a (sic) Lucenda. Al final se dicen estas
palabras: Aq u te r mi na e s te tr a ta d o l l a ma d o Sa n Pe d r o
p a r a l a s d a ma s d e l a r e i na nue s tr a s o b e r a na ; s e i mp r i mi
e n l a muy no b l e y muy l e a l ci ud a d d e B ur g o s p o r F a d r i q ue ,
a l e m n, e n e l a o d e l na ci mi e nto d e N ue s tr o Sa l va d o r
Je s ucr i s to mi l cua tr o ci e mto s no ve nta y uno , e l XXV d a d e
d e no vi e mb r e .
La impresin es in-4, en caracrres gticos, sin paginacin
ni notas, aunque haba signos situados, no en medio sino en
el extremo exterior de la plncha. La noticia sobre esta edicin
nos fue notificada por nuestro amigo D, Bartolom Jos
Gallardo, que posee un ejemplar en su biblioteca.
Viene del cap. XXIII, p. 418, nota 672. Cancionero de
Lope de Estiga. En efecto se conserva bajo este ttulo en la
Biblioteca Nacional de Madrid. M. 48, un precioso manuscrito
sobre vitela, de una escritura del S. XV, encuadernado sobre
madera, guarnecido con una varilla labrada, de 165 hojas
completas. Sobre la primera hoja se ven ciertas iluminaciones
en las que su crcter, as como la escritura del manuscrito y
otras circunstancias, no dejan duda de que fue escrito en
Italia. Este Cancionero contiene composiciones de poetas
poco conocidos. Entre ellos se encuentra el nombre de Juan
de Tapia, Argello, Santa f, Suero de Rivera y otros que
siguieron a Alfonso V de Aragn cuando cedi el reino de
Npoles, o que le acompaaron durante su cautiverio en
Miln. Esta circunstancia y el hecho de encontrar en esta
coleccin diversas poesas dirigidas a la condesa de Adorno, a
la hija del duque de Miln, a la reina Doa Mara de Aragn y
a la clebre Lucrecia de Aniano, amante de este rey, nos
persuaden de que la coleccin se hizo en Npoles, por
Alfonso V, puede ser por su orden, como la que Alfonso de
Baena hizo para D. Juan II de Castilla. Nuestra conjetura no
parecer extraa si se recuerda que Alfonso fue elevado en

Castilla, a costa de su padre D. Fernando de Antequera, ms


tarde rey de Aragn
Ca b o d e mi s d o l o r e s ,
F i n d e l a r g a s cr ue s a a s ,
Pr i nci p i o d e mi s a mo r e s
Co mi e nzo d e mi s tr i s te za s ,
Ay a s p i e d a d e t me s ur a
Co ntr a mi ,
Que d e tu s o l a f i g ur a
M e ve nci .
En una de las composiciones se seala la fecha de 1448,
fecha en la que,
So b r e e s cr i p to
A ti d a ma muy a ma d a
So b r e to d a s l a s a ma d a s ,
A ti , s e nno r a l o a d a
Sa b r a to d a s l a s l o a d a s ,
A ti d a ma muy q ue r i d a ,
H umi l me nte
Sup l i co s e r r e s ce b i d a
L a p r e s e nte
Sigue la letra y despus acaba:
L a f e cha
F e cha co n to d a f i r me s a
Di a d e mucha co ng o xa
Vi s p e r a d e g r a n tr i s te za
Que j a ma s nunca me a f l o xa
E n e l a nno d e qua r e nta
E t ma s d o s
E t l a s s e i s d e mi to r me nta
Sa b e Di o s .
En cuanto a Lope de Vega, a quien se le atribuye esta
coleccin, solamente sabemos que hizo la campaa de Italia,
bajo las rdenes del rey D. Alfonso; que fue uno de los
caballeros que se distinguieron en, entre los que ms, en el
Paso honroso de Suero de Quiones, que tuvo lugar en
rbigo en 1434. Si creyeramos nuestras suposiciones, fue el
hijo del mariscal igo Lpez de Estiga, del que se
conservan algunas poesas en el Cancionero de Baena, y en
otros cancioneros, aunque Pellicer no haga mencin de l en
la Genealoga de la casa de Estiga.
Aadimos a continuacin las composociones que contiene
este Cancionero tan curioso, con el nombre de los autores

respectivos y el primer verso de cada una de ellas, con el fin


de que los amantes de este gnero de poesa puedan
formarse una idea completa de su contenido. Hemos creido
oportuno indicar las que se han impreso:
Fol. 1
1 verso
4.
1573,
6 verso
10
50).
bachiller
como es, en
14
15 verso
16 verso

18

Lope de Estiga
Cabo de mis dolores
(Cancin. gn., 1511, p. 49).
---------Triste partida ma.
Juan de Mena Guay de aqul hombre
que mira (Cancin. gn.,
fol. 48).
---------Ya non suffre mi
cuydada (Cancin. gn., fol. 50)
Lope de Estiga
El triste que ms morir
(Cancin. gn., 1573, fol.
En el margen y con otro
tipo de escritura del
de
la
Torre,
efecto.
---------Llorad mis llantos,
llorad (Cancin. gn., fol.50)
Lope de Estiga
Si las mis llagas
mortales.
---------Si mis tristes
pensamientos (Cancin, gn.,
1511, fol. 50).
Johan Rodriguez
Fuego del divino rayo
(Cancin. gn., 1511, fol.

17.)
18 verso

20 verso

22

del padrn
El marqus de Santillana
Ya la grand
noche pasaua (Cancin. gn.,
f. 24).
---------Antes que el rodante cielo
(Cancin. gn., 1575, fol. 40,
verso).
Villalos (puede ser Villalobos)
Quantos aman atendiendo.

23

27

Jean Rodriguez
Antes
que
el
rodante
cielo (Cancin. gn.,
1573, fol. del Pedron
(sic) 121).
Sancho de Villegas (Carta a su amor) ante
las puertas del

templo
(Cancin.gn.,1573, fol.
121).
28 verso ---------29
Johan de Padilla
29 verso
30
34
36 verso
36
40
41
amor
Rimas, p.
52

56
mis
59 verso
61
pienso
61
61 verso
61

62

Quantos de la fortuna.
Bien pudo desir por
Dios.
Lope de Stiga
Llorad mi triste dolor.
Johan de Andujar
Como procede fortuna.
Diego de Castillo
Vuestra fama et
crueldat.
---------El vergel del
pensamiento.
---------Por la muy aspera via.
Suero de Ribera
A Dio, a Dios alegra.
Marqus de Santillana
El infierno de
(Ochoa,
249).
Johan de Duennas
(La nao de amor) En
altas ondas del mar
(idem, p.393).
Castillo
Nin quieren morir
males.
Mosen ago (Jago?) Diversas veces
mirando.
apata
Cuanto
ms
cuytado.
Johan Rodriguez
de la Cmara Bien amar, leal servir.
Lope de Estiga
Lloras, mi triste dolor.
Johan Rodriguez
de la Cmara Slo por ver a Macias.
Dr. Enrriquez

(del Castillo?)
follia.
---

63
66 verso
66
desea.
---

Dicen

que fago

J. Rodriguez
de la Cmara Desvelada, Sandia
(Castillanos, Bibl. y
Trob..,p. 81).
Moxica
Soys vos, desid amigo.
Johan de Medina
Alegre del que vos
viese.
Arias de Busto
El que tanto vos
Annimo

69 verso

Johan de Duennas

70

Johan de Torres

70

Johan de Padilla

73

Suero de Ribera

75
75 verso

Diego de Valera
----------

79

Alonso Enriquez

81
la
81 verso

apeta

82

Macias

p.
82 verso

Villalobos

83

Rodrigo de Torres

Lope de Stuiga

Si por negra vestidura


(Desir de un
apasionado).
La franqueza muy
estranna.
Non sabes, Johan de
Padilla (Pregunta).
Johan, sennor, yo la
bablilla (Respuesta).
Gentil sennor de
Centellas.
Adios mi libertad.
Yo sola membrena
sea.
En el nombre de dios
de amor (su
testamento).
Pues que fuisteis
primera.
Sennora gran syn
rraon.
Y el gentil nio Narciso
(SarmientoMem.,
318).
Pues me fallescio
ventura.
Qualquiera que me
toviere.

83 verso

Johan de Andujar

De esas preciosas,
Calliope et Palas (a la
comtesse

dAdorno).
84 ----Fernando de la Torre Mirad que grande
question (a D. Ladron
de Vegara).
85
Johan de Tapia
Trabajos que me
matays.
86
---------Donsella ytaliana.
88
---------Muy alta e muy
excelente (a la
hija del
duque de
Miln).
89
---------Aunque est en regno
estrangero (a la
regna
de Aragn
e de
Sicilia).
89 verso ---------Dama de tan buen
semblante (a M.
Lucrecia).
89
---------Montanna de
diamantes (al lema del
rey D. Fernando).
90 verso ---------Sanctus, santus Deus
(dos folletines han sido

91

----------

91
91

-------------------

91 verso

----------

91

----------

arrebatados).
Bien que veo que fago
mal.
Fortuna sobre la tierra.
El evangelio de sant
Juan (cinco versos han
sido raspados).
la vyda por nombre
garryda.
Mi alma encomiendo a
Dios.

92

----------

italianos).
92 verso ---------93

94
94 verso

96 verso
amor
97 verso
98
plasiente
100
101
102
103
la
104
105 verso
106
106 verso
107

Mal aya quien su


secreto (contra uno de
sus
amigos

Muchas veces llamo a


Dios.
---------Fermosa gentil deesa
(a la condesa de
Buchanico).
---------Yo soy aqul que nasci
(glosa).
---------Siendo enemiga la
tierra (dicho a la
alabanza de todas
las damas de Turpia
que nombra).
Diego de Len
Los hombres de
tocados.
---------Como en son de
injuriada.
Johan de Mena
Siguiendo
el
estilo.
Diego de Valera
Non se gracias, nin
loores.
Fernando de la Torre En diversas opiniones.
---------Sennora, mal cabo
ayan.
Johan de Tapia
Non es humana
lunbre.
---------Sennora, mi bien y
amor.
Villapando
Sepan todos mi
tormento.
Villapando
Nunca mejorar mi
pena.
Mendoa
Vos que sentides la
vida.
Diego de Len
Cobdiciando ser
amado.

107 verso
108 verso
109 verso
110
110
110 verso
111
111 verso
112
dos.
112 verso
113
113 verso
Manuel.
116

---------Alfonso de Montaos
Johan de Orthega
Annimo
(Pregunta).
Sarns
(Respuesta).
---------------------------Morana

Todo pesar agora.


Mi bien y toda mi vida.
Couarde de coraon.
Mi buen amigo Sarns
En el tiempo conoceres
Alegradvoa amadores.
Amor desagradecido.
Por acrescentar dolor.
A la una, las

Johan de Torres
O temprana sepoltura.
Fernando de la Torre Quien se puso en tal
cuydado.
Alfonso de Montannos
El
pintor
rey
Fernando de la Torre Juego

noble sennora
de
Castanedda.

de naypes que
compuso el de
Burgos
dirigido
la muy
Condesa

En el captulo dedicatoria a dicha dama, el autor explica


el mecanismo del juego, y dice:
H a n d e s e r q ua tr o j ue g o s a p r o p i a d o s a q ua tr o e s ta d o s
d e a mo r e s e n e s ta ma ne r a . E l p r i me r o d e r e l i g i o s a s ,
l a s e s p a d a s a p r o p i a d o p o r l a s co p l a s , s e g unt l a ca l i d a t
d e l a ca s a . E ha n d e s e r d o ce na y p e s e n e s te j ue g o , e e n
ca d a uno una co p l a e t a d e a ve r tr e s f i g ur a s , l a p r i me r a
d e l r e y , co p l a d e d o ce p i e s ; l a s e g und a d e l ca ua l l e r o
d e o nce ; l a s o ta d e d i e z e t d e nd e a y us o d i mi nue nd o
f a s ta l l e g a r a un p i , y p o r co ns e g ui e nte , to d o s l o s
o tr o s e s ta d o s , a s s i co mo e l d e b i ud a s , a p r o p i a d o a
b a s to ne s , y d e ca s a d a s co p a s y e l d e d o nce l l a s a o r o s ,
p o r ta l q ue s e a n q ua r a nta e t o cho ca r ta s , e t co p l a s s i n
l a s d e l p r l o g o , o E mp e r a d o r . E p ue d e n j ug a r co n e l l o s
p e r s e g ue r a , tr i nti n, a s s y co mo e n o tr a s na y p e s , y
d e ma s p ue d e n s e r co no s ce r q ua l e s s o n me j o r e s a mo r e s ,

s i n a ve r r e s p e cto l o q ue p ue d e co nte ce r . Po r q ue a l a s
ve s e s e s me j o r e l ca r ne r o q ue l a g a l l i a , etc.
124. A Lope de Estuiga le demandaros estrenas says
damas, e el fiso traer seys adormideras, fisolas teir, la
una blanca, la otra asul, la otra prieta, la otra colorada, la
otra verde, la otra amarilla, puso en cada una dellas una
copla, metilas en la manga, que sacase aquella con
que topase, e que cada una la recibiese en sennal de su
ventura: e las coplas son estas.- La blanca; ye dormidera
cuytada.
124 verso

Marques de Santillana

125
125 verso

Diego de Valera
Juan de Tauira

125 verso

Pedro del Castillo

126

Carvajal

126

----------

126

----------

127

Carvajales

127 verso
128

-------------------

mejor
su belleza)
Quien podria
comportar.
129 verso ---------130

----------

Sennora, muchas
mercedes.
Vuestra bellesa sin par.
Cuydados, dad ya
vagar.
(Respuesta) Por demas
es porfiar.
Quien se podria
alegrar.
O sy muerte fuera
presta.
(Para el Rey) Oyd que
dise mi mote.
Si tan fermosa como
vos.
Que poca cortesia.
(Por madama Lucrecia
de Lanno, en la
hedat de

Sy decis que vos


offende.
Pues mi vida es llanto o
pena.

130 verso

----------

131

----------

131 verso

----------

131 verso

----------

Villancete. Saliendo de
un olivar.
(Visin muy triste de mi
enamorada) Mas triste
que non Maria.
Buena nueva, buena
nueva.
El que mas leal os
hallo.

Aqu comienza la letra de la Seora reina de Aragn, doa


Mara, enviada al seor rey D. Alfonso, su marido, reinando
pacificamente en Italia:
133 verso

Anonimo

136
136

Carvajales
----------

136

----------

137

----------

137

----------

138

----------

138

----------

139

----------

amor,
madama

(Romance por la
sennora reyna de
Aragon, impreso en
este volumen) Retraida
estaua la reyna.
Sucut passer solitario.
Guay de vos si non
pensays.
(A la princesa de
Rosano) entre seso y
cintura.
Tiempo fue que ya
pas.
Dexadme por Dios
estar.
Si non fuese tanto
auante.
Andando perdido de
noche ya era.
(Por mandado del
sennor Rey fablando en
propia persona siendo
mal contento de
mientras
Lucrecia

fue a Roma)
so el triste que
perdi.
139 Don Fernando de Guevera

seor Rey,
su
los
140 verso Carvajales

dolores.
140

----------

140
141

-------------------

143

----------

143

----------

144

----------

145
vos.
145

---------Diego de Saldanna

Carvajal) O
duenna mas excelente.
147
Carcajales
147 verso

Carcajales

Yo

(Pregunta de al
seor Rey et la
respuesta por su
mandato
del
respondiendo en
persona) Vosotros
amadores.
(Respuesta del Rey
que fiso) Aquel que da
penas et finge
Vos decis, dexadme
estar.
Pues non me vale fuir.
El vuelo de la
ignorancia.
(Sueo de la muerte de
mi enamorada) Muy
noble castello de grand
omenage.
Aunque juntos payan
guerra.
(Por un gentilhombre
que se casso su
enamorada) De Nola
Pedro sennor.
Quien me apartar de
(Glosa de sy pensays
que
fiso
a

Aunque vos no me
querays.
(Cancion et coplas en
romance aparte

fechas
con
mucha tristesa et
dolor por la partida de
mi enamorada) Vos
partis et a mi dexays.
149
---------Desde aqu quiero
jurar.
150
---------Paciencia, mi corazn.
150
---------De mis males el menor.
151
---------Vos mirays a mi et a
ella.
151
---------Decidme, gentil
sennora.
152
---------Donde soys, gentil
galana.
152
---------Tempo serrebe hora
may.
152
---------Non credo che piu
grand doglia.
153
---------Adio madama, adio ma
dea.
153
---------Passando por la
Toscana.
153
---------Acerca Roma,
veniendo de la
campanna.
155
----------

sonauan al
punto del dia.
156
----------

(Por la muerte de
Laumot Torres, capitam
de los ballesteros del
sennor Rey que murio
en la cuba sobre
Carinola) Las
trompetas

(Glosa) Non curedes de


porfiar.

157

----------

Partiendo de Roma,
passando Marino.
157
---------Desnuda en una quea.
157
---------(Respuesta en
defenxion
de
amor)
Avos ereje
malo,
porque.
158
Johan de Mena
Vuestra vista me
repara.
159
Alfonso de Montannos
Quando mas libre
pens.
160
Johan de Andrejan
(Al seor rey D.
Alfonso) Nunca jams
vencedor.
160
Mosen pedro Torrellas
(Coplas de las
calidades
de las donas)
Quien
bien amado
persigue. (Cancionero
general, 1573, fol. 127.)
163
Suero de Ribera
(Respuesta en
defensin de las
donas)
Pestilencia de las
lenguas.

Cancionero de Juan Fernndez de Ixar


La Biblioteca Nacional conserva otro manuscrito que
puede que no sea tan antiguo como el manuscrito llamado de
Estiga pero que es todava ms importante, puesto que
contiene las obras de un gran nmero de poetas desde los
reinados de Juan II y Enrique III, hasta el de Carlos V. Es un
volumen in-fol., de escrituras diferentes, en las que la ms
antigua no va ms all del siglo XVI, recubiertos en madera y

llevando los dos el ttulo: Obras de don Juan Fernndez de


Ixar, llamado el Orador.
La coleccin no pudo formarla, est-a claro, este ilustre
escritor, muerto en 1456, segn Latassa (Biblioteca antigua de
Aragn, t. II, p. 199), ni por su hijo don Juan Fernndez,
conde de Aliaga, el primer duque de Hijar, quien segn la
misma biografa muri en 1464. Lo que s es cierto es que el
manuscrito perteneci a esta familia, y que en 1645 estaba en
posesin de don Jaime Fernndez de Ixar, descendiente de
este caballero cuyos ttulos y genealoga se encuentran
enumerados en la primera hoja del libro. Todo este es
suficiente, sin duda, para que se incluya en la nueva
encuadernacin del manuscrito el ttulo citado, ttulo tan
extrao que es un enorme anacronismo, ya que el l se
encuentran poesas de Villasandino, de Imperial y de otros
trobadores que florecieron en el siglo XIV:
97
Johan de Mena
(Debate
formado
o
compuesto por de la razn contra la
voluntad.- Imprimidos en sus obras)
141
Frei Pedro Imperial
(Pregunta que fiso Alfonso
lvarez
de
Toledo)
Seor
Alfonso lvarez, grant
sabio
perfecto.
141
Alfonso lvarez
(Respuesta de... Fray
Francisco Imperial) Estas
peticiones
y
estos
responsos,
que
son
numerosos, se
encuentran en el Cancionero
de Baena, atribuidos a Micer
Francisco Imperial y a Alfonso
lvarez de Villasandino.
144
Fernando de la Torre (Dando exemplo de bien bevir)
Tu onbre que estas
leyendo
(quince octavas)
146
Johan de Mena
(A su amiga) Vuestra
vista me
repara.

147

Gmez Manrique

(Al seor Rey) Quando Roma


conquistava. Cancionero
General, 1573, fol. 74,

verso.
150
Johan de Valladolid (Testamento del maestro
Santiago que fizo) In dey
domine, por quanto.
153
Alfonso Enriquez
Que se fiso lo pasado. (Diez
octavas)
153
Marqus de Santillana
(Coplas que fiso el...
don
Alfonso, rey de Portugal).
Rey
nuestro, cuyo nombre.
(Ochoa,
Rimas, p. 259)
157
---------(Pregunta Johan de Mena)
Decid, Juan de Mena, e
mostradme qual.
157
Johan de Mena
(Respuesta)
157
Fernn Prez de
Guzmn
(Prlogo en los loores de los
claros varones de Espaa que
embi seor de Batres,
al
noble
e
virtuoso
cavallero
don
Fernnd
Prez de
Guzmn,
comendador mayor
de
Calatrava.- Ochoa, p.
271)
186
Frey Pedro Imperial
(Preguntas Alfonso lvarez
de Toledo) Estos son los
mismos que se encuantran em
el folio 141 y siguientes.
187
Johan de Mena
Las Tresceintas.
211
Diego del Castillo
(Descripcin del tiempo en que
la visin de lo siguiente
se
comiena
sobre
la
muerte del
rey Alfonso) Avia
recogido
sus
crines doradas.
(Ochoa,
Rimas, p. 367)

217

Marqus de Santillana

224

Gmez Manrique

(Los

Proverbios. Estn
imprimidos)
(Carta que enva Gmez
Manrique al obispo de
Calahorra,
sobre
la
marqus
de
Comienza
mue r te

muerte del
Santillana)
as: Si d e s p u s d e l a
d e l muy i l us tr e y
e s cl a r e ci d o s e o r .
226
Fernando de la Torre Dando enxemplo todo onbre
de
buen
neuir.(Repeticion de
la
pieza
que se encuentra en el
folio 144)
227
Mosen Pedro Yorrellas
(Coplas hechas por
sobre las
cualidades de las damas)
Quien
bien
amado
persigue.
(Cancionero
general, fol. 127,
verso)
228
Suero de Ribera
(Coplas que hizo contra los
que dicen mal de las
damas)
Pestilencia
por
las lenguas.
228
Antonio de Montoro Coplas del mismo contra
Torrellas por la defensa de las
damas) No s quien vos
soes
Torrellas.
228
---------(Coplas del mismo a los
seores de la iglesia de
Crdoba,
demandando
indemnizacin por un caballo
que fue muerto cuando
el rey
entr en Granada) El
amo
noble su frente.
229
Gmez Manrique
(Coplas por el seor Diego
Arias dvila, gran tesorero del
rey nuestro seor y de su
consejo) Como la

noticia mia
respuestas.
234
Annimo
y sus

las

continuas

(Disputa que tuvo lugar en la


villa de Fez, ante el Rey
sabios.

En el prlogo, en prosa, de dicha disputa se declara que tuvo


lugar en el ao 1394, en presencia de Johan Gonalez de
Valladares, ante un primo alemn del rey de Portugal, y ante
un notario. Al final se lee lo que sigue: E s te tr e s l a d o s e s a c
d e un ca nci o ne r o e n Chy p r e , e n l a ci ud a d d e N i co s y a ,
mi r co l e s tr e s d e ma y o d e 1 4 6 9 . Di o s s e a s i e mp r e l o a d o .
Ame n.
237
Marqus de Santillana
(Carta que le envia el
seor
al conde de Alva
cuando estuvo
en prisin) Est
en prosa y
comienza
as:
Cua nd o y o
d e ma nd o a l o s
Fe rre ras.
238
---------(Carta que enviaal donde de
Alva, cuando estuvo en
prisin,y en la que le
cuenta
quin fue Bias,
de donde fue l,
y algunos de sus
actos).
Comienza
con
estas
palabras:
F ue B i a s , s e g n
p l a ce a B a l e r i o ,
etc. Est
en prosa.
250
Johan de Mena
La
Coronacin.Imprimida.

254

Marqus de Santillana

public
inditas, p.
variantes de
importancia.
266
Ferrando Philipo

La comedieta de Pona,
comparada com la que
Ochoa
(Rimas
12-54) representa
cierta

de Cordova

(Carta a nuestro seor el Rey).


Mavorte por lana en
potencia
macedo.
268
Ferrando de la Torre (Testamento del Maestre
Santiago) In dey nomyne por
quanto. (Es la misma del
folio 150
, atribuda a Juan de
Valladolid).
369
Verso Johan de Mena
Vuestra vista me rrepara.
(La
misma del folio 146).
270
Annimo
(Romance del seor rey D.
Ferrando). En un verde prado
syn miedo segura).
271
(Indice de 63 consejos o
sentencias de sabios; en prosa
y acompaados de una
glosa
comentario). Comienzan
as: E n
e s i g l o s o n s e o r e s l o s
f r a nco s , e n
e l o tr o a q ue l l o s q ue a
Di o s .
287
Verso ----------- (Otro tratado anlogo al
precedente). Comienza as:
Cue nta M a r cul i us f i l o s o f o q ue
f ue uno d e l o s b ue no s
293
Annimo
(Alabanzas a Nuestra Seora la
Virgen Maria:
Alma ma
Noche e dia
Loa la Virgen Maria:
297

Annimo

Esta adora
Esta seora
Desta su favor implora.
Tratado de devocin titulado:
Flor de virtudes, en

prosa.
330

Abre, abre las orejas


Que las trasquilas engao
Escucha, escucha pastor
Tantas veces en el ao

Di, no oyes el clamor


Qua nunca las cubre
pelo
Que te
(hay un total de veinte coplas).

hacen

tus

ovejas?

A partir de este momento, el manuscrito tiene un tipo de letra


ms moderno, de la mitad del siglo XVI ms o menos, y
contiene romances, glosas, disparates, invenciones, etc.
332
335

Annimo
----------

336

----------

338
Pedro Martinez
Johan
341
Verso ---------358

Verso ----------

Si la causa de mi dao,
(Romance). En las cortes est
el Rey .
(Traslado de una carta que
echaron y se halla en la cmara
del emperador (Carlos V).
Sobre lo de Milan.
(Coplas hechas por a
poeta en vos venyr.
(Disparates) Vi con muy bravo
denuedo.
(Coplas de disparates). El
conde Partinuples, etc.
(Imprimidos
en
este

volumen.
El resto del manuscrito contiene poesas de una poca todava
ms moderna.

Cancioneros manuscritos de la biblioteca


de la Cmara de S. M.
La publicacin del Cancionero de Juan Alfonso de Baena
nos ha proporcionado la ocasin de examinar y reconocer
diversos manuscritos de la Biblioteca de su Majestad, que el
Sr. Marqus de Pidal, amigo nuestro, tiene autorizacin de

conservar momentneamente en su casa. Dos de entre elos


son tan curiosos que no hemos podido resistir a la tentacin de
hacer un resumen de su contenido, puesto que el juicio de las
notas y la naturaleza misma de la publicacin del marqus de
Pidal nos impide publicar los estractos, segn nuestros deseos.
El primero, que lleva las marcas VII, A 3, es un volumen
pequeo in-folio de 163 hojas plenas y parece compuesto por
diversos cancioneros. Se puede uno comvencer por su
escritura que pertenece a diversas pocas, del ltimo tercio y
del final del siglo XV y del primer tercio del siglo XVI.
Pertenece a la biblioteca del Colegio Mayor de Cuenca y
contiene las obras de treinta poetas diferentes: lvarez de
Illescas (Alonso), otro Alfonso lvarez de Villasandino; Agraz
(Juan) marqus de Astorga; Baena (Juan), sin duda el mismo
que Juan Alfonso de Baena, compilador del Cancionero
publicado bajo su nombre; Burgos (Diego de), secretario del
marqus de Santillana; Cartagena, Colon (D. Hernando),
Cordoba (Gonzalez de), Dueas (Juan de), Estuiga (Lope de),
Garcia (Alonso), Guillen (Pero), Jaen (Alonso Sanchez de),
Manrique (Gomez), Marmolejo (Juan), Mena (Juan de),
Mendoza (Pedro de), Moxica, Pedro de Cal Traviesa, Pea,
Palomeque (Diego), Rodriguez del Padron (Juan), Rey de
Castilla (D. Juan II), Sanchez de Badajoz (Garci), Sanchillana
(marques de), Torre (Fernando de la), Torre (Juan de la ),
Valera (mosen Diego de), Valencia (Diego de), Viana
(Juande).
El otro, ms antiguo y tambien in-folio, se compone de 178
hojas plenas y tiene al margen algunos diseos a la pluma
que han sido hecho de forma grosera y que no tienen nada en
comun con el tema de los versos. El papel es fuerte y de color
gris; el tipo de letra es del ltimo tercio del siglo XV. Contiene
obras de setenta y ocho poetas, algunos de ellos poco
conocidos, de los que vamos a dar sus nombres con la
indicacin del nmero de composiciones que se les atribuyen.
Agraz (Juan), 6; Agmar (Garcia de), 1; Alvarez (Alonso), es
Villasandino, 6; Arguello (Guitierre de), 1; Barrientos (Alonso
de), 1; Bocanegra (Francisco), 4; Borja (Garcia de), 1; Campo
(Mendo de),1; Caizales, 1, es Alvaro o Diego de Caizares
del que se conservan poesias; Carrillo (Gomez), 3; Cardenas

(Pero), 2; Cardenas (Rodrigo), 1; Chamilo (D. Mendo), 1;


Contreras, 2; Cordoba (Alfonso de),1; Cuello (sic) (Pero), 2;
Duenyas (Juan de), 11; Deza (Alonso de), 1; Duque (el), 2;
Enriquez (Alonso), 10; Enriquez (Juan), 6; Enriquez, el hijo del
Almirante, 1; Escacena, 1; Estamarin, 8; Estuiga (Lope de),
1; Fadrique (el duque D.), sin duda D. Fadrique, duque de
Castro, 1; Fadrique (el conde D.), que parece ser el mismo que
el duque, puesto que fue tambin conde de Trastamara;
Fajardo (Diego), 1; Guevara (Fernando de), 12; Imperial (Micer
Francisco), 1; Luna (D. Alvaro de), 15; Macias, 5; Marmolejo
(Juan), 1; Martin (el Taedor), 1; su hermano, 7; Medina
(Garcia de), 3; Messia, 5; Mendoza (Diego de Hurtado), 6;
Mendoza Iigo Lopez de), 20; Merlo (Juan de), 1; Moncayo
(Mosen), 3; Montoro, 8; Montoro (Alonso de), 4; Montoro
(Juan),1; Ortiz de Calderon (Francisco), 1; Ortiz de Calderon
(Sancho), 1; Padilla (Juan de) 5; Pedro de la Cal Traviesa, 1;
Pedraza (Garcia de), 14; Pealosa, 1; Pimentel (Juan), 2;
Portugal (el Infante D. Pedro de), 1; Quadros (Gonzalo de), 2;
Quiones (Suero de), 1; Quiones (pedro de),1; Rey de
Castilla, 4; Rivera (Suero de), 15; Rodriguez de Padron (Juan),
1; Rojas (Fernando de), 1; Santafe, 39; Santafe de Masnilla,
1; Sarnes,3; Ses (Mosen Juan de), 3; Silva (Juan de)4,
Segara (el comendador), 1; Tapia (Juan de), 6; Torquemada
(Gonzalo de), 3; Torres, (Rodrigo de), 7;Torres, (Diego de), 1;
Torres (Juan de), 34; Valtierra, 10; Villapando (Juan de),2;
Villapando (Mosen Francisco), 7; Vozconde (el), 4; Urrea
(Pedro de), 1; Urries (Mosen Ugo d), 1.
Viene del cap. XXIII, p. 417, nota 670.- De los cuales,
algunos fueron del reinado de Enrique III. Ticknor hubiera
debido decir de Enrique II llamado el viejo. Es
efectivamente cuando en el reinado de este monarca cuando
floreci Alfonso lvarez de Villasandino, originario o
habitante de Illescas y del que las poesas forman la tercera
parte del Cancionero de Baena. En este nmero hay dirigidas
a este Rey o a sus hijas doa Juana de Sosa y doa Mara de
Carcamo.
La observacin del autor sobre las poesas contenidas en el
Cancionero de Baena, cuando dice que a excecin de un

pequeo nmero de composiciones bastante cortas de


Fernando Manuel de Lando, lvarez Gato y Fernn Prez de
Guzmn, no se encuenra en todo el Cancioneroningn trozo
de verdadera poesa, nos parece un poco aventurada. Los
cortos estractos publicados por Castro, Llaguno y Cerd son
insuficientes para formar un juicio sobre una obra que, segn
nuestra manera de ver las cosas, contienen los ms bellos
trozos de poesa popular, en medio de una multitud de otros
en los que reina el gusto afectado y maneras de dos escuelas,
la provenzal y la italiana.
El autor incluye a Juan lvarez Gato, nacido y habitante
de Madrid, entre los poetas del Cancionerao de Baena, peroes
un error. Gato floreci bajo el reinado de Enrique IV, y enla
coleccin de Baena no se encuentran sus poesas.
Viene del cap. XXIII, p. 419, nota 674.- Aunque el P.
Mndez (Typog. Esp., p. 36 y 39) sostiene que los dos
primeros libros impresos, en Espa, son el Certamne potico, y
el Comprehensorium, los dos en Valencia, el uno en 1474 y el
otro en 1475, es constante, despus de documentos
irrefutables, que el primer libro salido de prensas espaolas es
el opsculo gramatical de Bartolom Mates, impreso en
Barcelona por Juan Gherling, alemn, el 9 de octubre del ao
1468. (Vase la disertacin publicada en Vich por D. Jaime
Ripoll, Vilamayor, 1883, in-4.)
Viene del cap. XXIII, p. 430, nota 693 .- En el Cancionero
perteneciente a S. M. se pueden leer varias composiciones de
D. lvaro de Luna y varias tambin del rey D. Juan II (Vase el
prefacio y la introduccin del Cancionero de Baena.)
Viene del cap. XXIV, p., 437, nota 701 .- Llorente public
otras obras que prueban la profundidad de sus conocimientos
en la historia civil y literaria de su patria, tales como: Noticias
histricas de las provincias Vascongadas, en que se procura
investigar el estado civil antiguo de lava, Guipzcoa,
Vizcaya, y el origen de sus fueros con un apndice o
coleccin diplomtica que contiene escrituras de los siglos VIII
al IV. Madrid, 1806-7, 5 vol. In-4.

Discursos sobre una constitucin religiosa, considerada


como parte de la civil nacional: San Sebastin (Burdeos)),
1821, in-8.
Apologa Catlica del proyecto de constitucin religiosa:
San Sebastin (Burdeos), 1821, in-8.
Observaciones crticas sobre el romance de Gil Blas de
Santillana, en las quales se hace ver que M. Lesage lo
desmembr del de El Bachiller de Salamanca, y se satisface a
los argumentos del conde de Neufchteau: Madrid, 1822, in8.
Viene del APNDICE A, p. 438 .- Sobre el origen de la
lengua castellana. Nosotros no tenemos nada o casi nada que
objetar a la luminosa y erudita disertacin que nuestro autor
consagra a los orgenes de nuestra lengua castellana. Sin
embargo no estamos completamente de acuerdo en la
divisin o clasificacin de palabras hecha por el P. Sarmiento,
adoptada por Ticknor. Las palabras eclesisticas o griegas no
son tan numerosas como l supone, y el nmero de ellas que
aparecen como origen es muy grande, si se le considera como
modelo de las que tienen un origen teutnico, sean las que
hayan sido importadas a Espaa por los godos o sean las que
lo han sido a travs de un intermedio del francs o del
provenzal. Pensamos al mismo tiempo que el elemento
oriental no puede ser suficientemente apreciado ni calculado,
hasta tanto no se haga un estudio formal y justificado de la
lengua castellana en sus primeros perodos.. En el siglo XVI,
con toda propiedad llamado el siglo de oro de nuestra
literatura, se oper una verdadera revolucin en nuestra
lengua, que estaba latinizada como no lo haba estado
nunca, gracias a los esfuerzos de nuestros mejores escritores
por modelar sus frases y su diccin sobre los clsicos latinos. El
diccionario de autoridades de la lengua castellana se forma
ms tarde despus de las obras de escritores considerados
como clsicos y cuyo trabajo principal consista en retirar todas
las palabras que tenan un cierto aire rabe. El resultado fue
que las expresiones que las contenan no representaban el
estado de la lengua en sus diversos perodos. No nos
encntramos cada da con palabras de origen extranjero, en su

donacin, por as decir, en escritos de naturalizacin y en su


consolidacin en el capital de la lengua? Por qu pues
privarla de una infinidad de expresiones empleadas por los
escritores de los siglos XIV y XV que se encuentran todava en
algunas provincias en el uso del pueblo? Segn nosotros, el
Diccionario de la Academia debera ser un vasto repertorio de
toda palabra hablada o escrita que apareciera o hubiese
pertenecido a la lengua, aunque la seal de palabra antigua
nos indicara que no estaba en uso. No llegaramos ms all
de donde llegamos hoy en da: a cada obra antigua, es
necesario ajustarla su glosario corresondiente, si se quiere que
los lectores la entiendan.
El elemento oriental, reducido a laparte que hoy da ocupa
en el Diccionario de la Academia Espaola, no puede dudarse
que no forma parte de la dcima parte de las palabras de la
lengua. Pero si se tienen en cuenta las infinitas expresiones
en uso, antes del siglo XVI, y que posteriormente han sido
desterradas del espaol, habr que convenir que su nmero es
ciertamente muy grande. No queremos decir con esto, como
pretenden ciertos escritores, que la lengua rabe haya
contribuido mucho a la formacin de la novela castellana.
Esta es una afirmacin que repetida hasta la saciedad no es
menos errnea y sin fundamento. En efecto, una lengua de
naturaleza completamente opuesta, que ha dado a la nuestra
no ms que unos pocos verbos, una sola preposicin y algunas
interjeciones, no puede verse, sin cometer un solecismo
filolgico, como si hubiera servido a la formacin del
castellano. La verdad es que nuestros maestros en civilizacin
y cultura, as como en las artes y el comercio, los rabes,
introdujeron en Espaa una infinidad de palabras relativas a
la agricultura, a la industria, al comercio, a las artes y a las
mismas ciencias, a la medicina, la botnica, la qumica, la
astronoma, la arquitectura y todos los oficios mecnicos que
haba hasta mediados del siglo XV, con una nomenclatura
exclusvamente rabe, que posteriormente fue sustituida por la
nomenclatura latina.
Viene del APNDICE B, p. 509 .- De acuerdo con Ticknor
en la doctrina y en las opiniones que l emite a algunas

colecciones de poesa popular, concidas con el nombre de


Romanceros, sealaremos aqu algunas omisiones que
resultan principalmente de los que nuestro autor no ha tenido
ante sus ojos, y al mismo tiempo las diferentes emisiones de
estos libros tan raros. Nosotros no nos enorgullecemos de
pensar que los hemos visto todos, pero, habiendo tenido
algunos entre nuestras manos y aprovechansonos de los
excelentes trabajos de los Srs. Duran y Wolf, podemos
argumentar la curiosa y embrollada biografa de nuestros
Romanceros.
En primer lugar la opinin de que la Selva de varios
romances, que imprimi en Zaragoza Esteban G. de Njera en
1550, es la edicin prncipe de dicho libro, y la edicin que
sirvi de tipo a la que public, sin fecha, en Amberes, Martin
Nucio, opinin que compartamos nosotros mismos antes de
haber leido las eruditas indagaciones de Fernando Jos Wolf
(Primavera y flor de romances, introduccin). Esta opinin,
digo yo, se debe abandonar despus de la lectura de las
puebas y argumentos presentados por este distinguido literato.
Por ms que nos parezca natural y probable que esta opinin,
sobre todo en razn de la prctica casi constante en esta clase
de publicaciones que se hacen primero en la Pennsula y se
reproducen inmediatamente en Flandes y enItalia, deberemos
convenir que con este tibro tan destacado ocurre todo lo
contrario, y que la primera edicin de la Selva se hizo fuera
de Espaa. Tal es, repetimos, la conviccin que ha dejado en
nosotros las slidas razones de la bibliofilia alemana.
Pedro de Flores, editor de la sexta parte, y que, sin duda,
es el mismo que ms tarde reuni las nueve partes en un solo
volumen, haba impreso antes, en Lisboa, un pequeo
volumen in-12 con el ttulo de: Ramillete de flores; cuarta,
quinta y sexta parte de flor de romances nuevos, hasta agora
nunca impresos, 1593. Era, parece ser, la continuacin de otro
volumen titulado: Primera, segunda y tercera parte de Flor de
romances, etc., que haba puesto al da el cronista Pedro de
Moncay, nacido, segn creemos, en Borja de Aragn, y no en
Berja, como normalmente se dice en. Este mismo Moncayo
haba antes impreso separadamente (Huesca, 1589, in-12) la
primera parte, luego las dos, y finalmente las tres, aunque se

puede suponer que actuando de esta manera no hizo nada


ms que refundir las colecciones precedentes publicadas por
los valencianos Andrs Villalta y Felipe Mey.
Pero al mismo tiempo que Flores publicaba su
continuacin, otra era editada por Sebastin Vlez de
Guevara bajo el ttulo Cuarta y quinta partes, completamente
diferente, con lo que se puede fcilmente sacar la conclusin
de que estas dos colecciones fueron completadas e impresas
en dos lugares diferentes, la primera en Lisboa y la segunda
en Burgos. Enseguida viene la Stima de Francisco Enriquez,
Madrid, 1565, in-12,; la Octava de Luis de Medina, 1596, in12; y una Novena, Madrid, 1597, in-12, de autor annimo.
La setima y la Octava juntas se reimprimieron en Alcal, 1597,
in-12. En fn, es de estos romances de estas nueve partes,
conservados completos aunque un poco modificados, de
donde Pedro de Flores compuso ms tarde su Romancero
general, impreso en Madrid en 1600, in-4, aunque hay
motivos para suponer que fue impreso antes, en 1599.
Viene del APNDICE B, p. 509 .- A lo que dice nuestro
autor sobre las diversas ediciones del Romancero general
aadimos que se public una edicin en Medina del Campo,
en 1602, que la edit Juan Godinez de Millis, edicin nueva
in-4 de nueve antiguas partes aumentadas de otras quato.
Brunet, en su Manual del librero, tomo IV, p. 17, dice por error
que el nmero de partes es de diez y seis, cuando en realidad
no son ms de trece. Esta segunda edicin fue pronto seguida
de una tercera, hecha en Madrid, por Juan de Cuesta, 1604,
in-4. Lleva la nota ordinaria, aadido e aumentado, pero no
contiene ni ms ni menos que la precedente. Llega al fn, la
edicin de 1614,reproduccin servil de las dos ltimas, en la
que por primera vez aparece sobre el frontispicio el nombre
del autor Pedro de Flores, librero o marchante de libros, que
ya haba, en 1593 hecho imprimir en Lisboa, por Antonio
lvarez, in-12, la cuarta, quinta y sexta partes del Ramillete
de flores, como hemos dicho anteriormente.
Viene del APNDICE B, p. 509 .- De la coleccin de
romances formada por flores, existen cuatro ediciones, y no

cinco, ya que nos inclinamos a creer, como acabamos de


establecer, que se imprimi en 1599. La primera que
conocemos tiene el ttulo de Romancero general, en que se
contiene todos los romances que andan impresos en las
nueve partes de romanceros: aora nuevamente impreso,
aadido y enmendado. Madrid, 1600, in-4, con licencia y tasa
del 16 de diciembre de 1599. La segunda es de Medina del
Campo, por Juan Godinez de Millis, 1602, in-4. La tercera
tiene este ttulo: Romancero general en que se contienen
todos los romances que andan impresos. Ahora nuevamente
aadido y enmendado. Ao 1604. Con licencia. En Madrid,
por Juan de la Cuesta. Vendese en casa de Francisco Lpez.
Un volumen en in-4, a dos columnas, de 499 hojas, con otras
siete de tabla y cuatro preliminares. Contiene aparte de las
nueve partes precedentes, otras cuatro: la que lleva su nmero
trece. Licencia a Francisco Lpez, marchante de libros,
fechada en Madrid, el 16 de febrero de 1601. La tasa est
fechada en Valladolid el 11 de septiembre de 1604.
Indicacin de errata, firmada por el licenciado Murcia de
Llana, en Alcal, el 25 de agosto de 1604. Despus de haber
anunciado lo que contiene el volumen, distribuido en trece
partes, los romances que has sido conocidos y aprobados
generalmente en Espaa, aade: H e a q u l o q ue me ha d a d o
e l co r a g e p a r a e xp o ne r a l a ce ns ur a m s r i g ur o s a , q ue e s
l a d e l a l e ctur a , p ue s to s o n e s cr i ta s y d e s p r o vi s ta s d e l
o r na me nto d e l a ms i ca , ne ce s a r i a me nte d e b e n te ne r e l
va l o r p o r e l l a s s o l a s , y l a f ue r za d e s u m r i to . Una cuarta y
ltima edicin es la conocida por el ttulo de: Romancero
general et ahora nuevamente aadido y enmendado por Pedro
Flores. Ao de 1614. En Madrid por Juan de la Cuesta. A
costa de Miguel Martnez. Esta es la reimpresin textual de la
edicin precedente, pgina por pgina, lnea por lnea, y la
primera y nica, como ya hemos dicho, en la que el nombre
del autor aparece en el frontispicio.
La edicin de 1604 va generalmente acompaada de un
segundo volumen publicado por Miguel de Madrigal, en el
que se han insertado un gran nmero de poesas que no son
romances. Su ttulo integral es: Segunda parte del romancero
general y flor de diversa poesa, recopilados por Miguel de
Madrigal. Dirigida a doa Catalina Gonzlez, mujer del

licenciado Gil Ramirez de Arellano, del Consejo Supremo de


Su Magestad. Armas de Arellanos. Ao 1605. Privilegio de
Valladolid, por lUis Snchez. Tasa en Valladolid, el 11 de
julio de 1605. Aprobacin de Antonio Herrera del 20 de
octubre del mismo ao. Licencia para imprimir, del 12 de
noviembre. Dedicada sin fecha; volumen in-4 de 220 hojas,
con cuatro ms en tabla, y cuatro preliminares. Hasta el folio
120 inclusive, estn los romances, el resto del volumen, hasta
el final, contiene canciones, sonetos, octavas y grandes versos.

Viene del APNDICE C, p. 520.- La cuestin de la


legitimidad de las cartas atribuidas al bachiller Cibdareal ha
sido tratada con un espritu crtico y una erudicin profunda
por el marqus de Pidal en su arculo de la Revista espaola
de ambos mundos, tomo II, pp. 257-280. Todos los argumentos
presentados por G. Ticknor para probar la completa
falsificacin de las cartas no parecen aceptables a nuestra
crtica. Admite bien la falsificacin de la supuesta edicin de
1499, reconoce la interpolacin de diversos pasajes que se
refieren a la familia y a los ascendientes de Vera, persuade
que el conde de Roca, y no otro, es el verdadero autor del
libro, pero rechaza la hiptesis de que el Centon epistolario
completo sea la obra de este escritor. E n ta nto q ue no s e
d e s cub r a , d i cho s us ta nci a l me nte , e l ve r d a d e r o o b j e to q ue
ha p o d i d o te ne r e n co nd e d e R o ca , a p a r te d e l
e ng r a nd e ci mi e nto y l a s g l o r i a s g e ne a l g i ca s d e s u
f a mi l i a , no s e s a b r co nce b i r p o r q u e s e s te l i b r o un
tr a b a j o ta n p e r ti na z p a r a a co mo d a r s u e s ti l o , un p o co
e nf ti co y a ma ne r a d o , a l e s ti l o s e nci l l o y f a mi l i a r d e l
ti e mp o d e D. Jua n II. E n e f e cto , b i e n ha p o d i d o s uce d e r
q ue ha y a ca d o e n s us ma no s una co l e cci n d e ca r ta s d e
una p e r s o na d e d i cha co r te , m d i co d e l r e y o no , l l a ma d o
o no Co b d a r e a l , q ue l a s ha y a a l te r a d o d e ma ne r a q ue ha y a
i ntr o d uci d o d e ta l l e s r e l a ti vo s a s u f a mi l i a , d e ta l l e s q ue ,
co mp a r a d o s co n l o s d e o tr o s g e ne a l o g s ta s , s e a n
ci e r ta me nte d e to d o p unto f a l s o s y g r a tui to s . Tal es, por lo
que suponemos, la manera de ver de nuestro amigo el seor
marqus de Pidal sobre este asunto, rehusando admitir la
falsificacin completa de las cartas, De manera que si un
crtico se toma el trabajo de estudiar atentamente los giros y
las expresiones del Centon, de analizar su sintaxis y de

comparar con otras cartas de la misma poca; si debido a este


estudio encuentra contradicciones y veleidades que raramente
se encuentran en un escritor original, el argumento principal
del marqus de Pidal se desplomara y quedara probado que
el Epistolario es exclusivamente la obra del conde de la Roca,
aunque a primera vista empresa semejante parece al menos
imposible. Esta es nuestra conviccin y no queremos
disimularla. Creemos probada la inexactitud de la mayor parte
de de los hechos histricos que no se han tomado de la
crnica de D. Juan II. Por otra parte, cuando las cartas estn
de acuerdo con ella, lo hacen de tal manera que descartan
toda suposicin de que hayan podido ser escritas de otra
forma que no sea la de tener a la vista la crnica de D. Juan, y
solamente nos queda otro argumento para probar su
autenticidad parcial y es su gracia particular, la seguridad y la
espontaneidad con la que se han escrito.
En todo lo que precede ha sido muy frecuente cuestionar
el artculo del Sr, marqus de Pidal, sobre el que ha
argumentado G. Ticknor, el autor americano, y Pascual de
Gayangos, el traductor espaol, para que nosotros hayamos
buscado satisfacer los deseos de nuestros lectores dndoles el
estudio del erudito literato espaol sobre la legitimidad del
Centon Epistolario del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal.
He aqu lo que escribi el Sr. Marqus de Pidal en la Revista
espaola de ambos mundos.
Se conoce poco de las colecciones de cartas ms justa y
generalmente alabadas que la coleccin conocida bajo el
ttulo de Centon epistolario, del Bachiller Fernn Gmez de
Cibdareal. Como obra literaria, es una de las perlas de nuestra
literatura del S-XV, y podra serlo incluso de una poca ms
avanzada. Hay en estas cartas una naturalidad, un abandono,
una gracia elegante y una educacin, aridas, que hoy en da
nos hacen ver, a travs de ellas, la persona del buen bachiller
que lo escribi, persona que no slo lo pareca as a nuestros
ojos porque lo conocamos y frecuentbamos antes, tanto que
es verdad que el bachiller se retrata y representa l mismo, sin
pretenderlo, hasta en las cosas que menos le ataen. Estas
cartas, en una palabra, son modelos del gnero epistolar,
modelos que merecen ser ledos e imitados.

Son, por otra parte el monumento ms curioso de nuestra


historia nacional. Su autor, fsico o mdico del rey de Castilla,
D. Juan II, le sigui casi siempre en sus viajes y en sus
empresas. Amigo y favorito de todos los grandes seores y
prelados de aquellos tiempos, escriba a todos, fuera por
hecerles conocer los sucesos a los que asista, por darles aviso
sobre lo que les convena hacer en las diversas situaciones en
las que les colocaban las revoluciones de esta reino agitado o
por darles juiciosos y prudentes consejos sobre la conducta
que deban tener en medio de las tepestades en las que
flotaba la monarqua. Sin estar afiliado a ninguno de los
partidos que ensangrentaban el reino, conservaba siempre la
fidelidad ms pura al dbil monarca al que serva, aconsejaba
a todos la unin, la calma y la moderacin, tanto a los de una
parte como a los de la contraria y enemigos. Ase consideraba,
y a lo que parece, era considerado por los otros como un
hombre bueno, imparcial, al que los personajes ms elevados
reconocan, a pesar de lo modesto de su situacin, el derecho
a aconsejarles, a reprenderles con una autoridad casi fraternal.
Vo s , Se o r , dice en su carta 82 a uno de los grandes del reino,
vo s e l o s ma s g r a nd e s q ue d e co ns uno a nd a i s me l l a ma d e s
d e p a d r e , c l o s ma s vo s cr i , s i e mp r e o s he a cud i d o e n
mi a r te , s i e mp r e me ha ho nr a d o e l R e y , vo s o tr o s
ta ma a me nte , q ue b i e n d e b o o s d e ci r co mo p a d r e q ue
ha b e i s e r r a d o . As el bachiller Cibdareal no es nada ms que
un simple espectador de los sucesos que cuenta, es un actor y
a veces un juez; es debido a una razn tan sana, a un tan
gran conocimiento del curso del mundo, que sus consejos y
sus lecciones, siempre conforme al deber y a la moral, alegran
y complacen por su bondad y su indulgencia,
Pero estas cartas tan ponderadas bajo los dos puntos de
vista que acabamos de indicar, el punto de vista litarario y el
histrico, son hoy en da vistos por ciertos crticos como de una
legitimidad dudosa. Se desconfa de su autoridad, y el Sr. G.
Ticknor, en su sabia y erudita Historia de la Literatura
espaola, apndice C, que ha publicado recientemente,
viene a sostener que son pura ficcin desde el comienzo hasta
el fin, juego del espritu de un escritor que, por inters o por
capricho, quiso para sorprender la credibilidad de sus

contemporneos. La importamcia de la obra y elpicante de la


cuestin merecen que les consagremos algunos momentos.
La obra fue publicada con el siguiente ttulo: Centon
epistolario del bachiller Fernn Gmez de Cibdareal, fsico
del muy poderoso sublimado Rey Don Juan el segundo
deste nombre.- Fue estampado e correto por el protocolo del
mesmo bachiller Fernan Perez (sic) por Juan de Rey su
costa en la cibda de Burgos el anno M. CD. XCIX.
La primera objecin que se presenta relativa a esta
impresin es que, segn todas las apariencias, se supone
posterior al ao 1499, en el que se pretende estas hecha. Se
alegan varias razones. La primera se trata de signos iguales a
los de la citada edicin y que es ciertamente sospechoso. E l
p a p e l , d i ce e l s e g und o e d i to r L l a g uno , e n l a no ta q ue
a nte ce d e a l a e d i ci n d e 1 7 7 5 y e n l a d e 1 7 9 0 , e s
d i f e r e nte d e l d e o tr a s e d i ci o ne s d e a q u l ti e mp o ; e l
no mb r e d e l l ug a r y d e l i mp r e s o r no s e p o ne n p o r
co s tumb r e e n e l f r o nti s p i ci o ; no ha y ho j a s e n b l a nco , l a
o r to g r a f a d e ci e r ta s p a l a b r a s y l a p untua ci n d i f i e r e n d e
l a o r to g r a f a y d e l a p untua ci n e nto nce s e n us o ; y s o b r e
to d o l a p a g i na ci n e n ci f r a s e r a d e s co no ci d a . U na y o tr a ,
d e e s ta s d o s p o s i b i l i d a d e s , p o d r a n ha ce r e xce p ci n, p e r o
uni d a s co ntr i b uy e n a p e r s ua d i r q ue l a i mp r e s i n d e e s ta s
ca r ta s no e s ta n a nti g ua co mo s e q ui e r e ha ce r cr e e r , y q ue
s e i mp r i mi d e s p u s d e l a o 1 6 0 0 , p o r una p e r s o na q ue
te n a e n s us ma no s e l ma nus cr i to d e F e r n n G me z, y q ue ,
p o r e xtr a va g a nci a o p o r i nte r s , q ui s o q ue l a i mp r e s i n
p a r e ci e r a m s a nti g ua .
Realmente se podra oponer alguna cosa a las
deducciones sacadas de estos signos exteriores de la primera
828
impresin contra su autenticidad . Estas alegaciones no me
828

Todas las crticas no estn de acuero, por ejemplo, que el papel del
Centon sea muy diferente del que se empleaba a finales del siglo XV. El P .
Mendez dice, p. 21, que es una buena imitacin; -pginas en blanco, no se
encuentra nada ms que una en el Centon, es el verso del frontispicio. La
misma pgina se encuentra tambin en blanco en los Doce trabajos de
Hrcules de D. Enrique de Villena, que se imprimi en la misma villa de
Burgos, el mismo ao 1499, por Juan de Burgos, que segn Diosdado, podra
bien ser el mismo que Juan de Rey, el impresor de Centon: - la paginacin en
cifras se encuentra en ciertos libros de esta poca, en Fasciculus temporum,
impreso en 1481; yo poseo otro, la Cosa vulgar de F. Petrarca, que Brunet

bastaran si consideraciones de otro gnero no vinieran a


corroborarlo. Si la obra del Bachiller Cibdareal se imprimi a
finales del siglo XV, por qu no se encuentra ninguna
mencin en los escritos del siglo XVI ni en los de principios
del XVII? Cmo es que un libro que no es tan raro y del que
se conocen hoy en da un nmero importante de ejemplares
ha podido ocultarse a las investigaciones de Garibay, de
Mariana o de Zurita, y a la nube de nuestros genealogistas?
Es que estos libros, que contienen un gran nmero de
paricularidades muy interesantes sobre los sucesos
que
relatan, no comienzan a ser citados y conocidos hasta
mediados del siglo XVII cuando los vemos mencionados por
Gil Gonzlez Dvila y Pellicer. El primero lo hace em el
Teatro de las iglesias de Espaa, que se imprimi en Madrid
en 1647, en vida del arzobispo de Sevilla D. Gutierre de
Toledo, quien le cita pura y simplememte como una obra
829
difundida y conocida . Pellicer copia algunas de estas cartas
en el Memorial de la casa de Segovia, que se imprimi en
Madrid en 1469; las copia, dice, puesto que el Centon es un
libro buscado y poco conocido, y en el margen indica quien es
el impresor, el ao y el lugar en el que se imprimi la obra 830.
As pues, por lo que a m respecta, no hay duda, estas
cartas no se imprimieron antes del siglo XVII, a pesar de su
tipo de letra gtica y a pesar de todos los dems signos de
antigedad que se suponen. Esto es lo que admiten, entre

dice se imprimi en Lyon en los primeros aos del siglo XVI, y en el que la
paginacin est en cifras romanaas hasta el folio LXIV y en cifras rabes desde
este folio hasta el 199. En cuanto a meter en el frontispicio los nombres del
lugar y del impresor, a disponer la paginacin por pginas, no recuerdo haber
visto otros ejemplos en las impresiones del siglo XVI.
829
Tomo II, pp. 69 y 70. Este hecho, dice, nos ha sido transmitido por
el bachiller Fernan Gomez de Cibdareal, carta 76,.- como lo indica su mdico
(el de don Juan II), en su carta 90,
830
Folio 132. Esta informacin, dice l, la hace el bachiller F. G. de
Cibdareal, en una de sus cartas (que se encuentran en el Centon epistolario),
- y porque el libro es de esquisitos y no se halla tan manual, juzgamos
ponerla a la letra entera. Esta Memoria, que se encuentra en la biblioteca de
Salazar, se imprimi hasta el folio 188, el resto es manuscrito.

otros autores ya citados, D. Luis Salazar831, el P. Mendez,


Floranes y muchos otros832.
Pero qu es lo que se libr de esta invencin y con qu
objetivo se hizo? A este respecto encontramos una gran
uniformidad en las opiniones de nuestros eruditos. Todos
suponen que el autor de esta ficcin fue Juan Antonio de la
Vera y Ziga, conde de la Roca, y que lo hizo para realzar su
origen introduciendo en los relatos del Bachiller a personas
que llevan su nombre y que eran sus ascendientes. Mayans
dice expresamente que : D. Antonio de la Vera y Ziga,
conde de la Roca, alter las cartas hitricas del Bachiller de
Cibdareal, imitando los caracteres y la impresin de Burgos
de 1499 833. Ticknor, que no admite la alteracin de las cartas,
sino su completa falsificacin, supone que Mayans a lanzado
este aserto sin nign fundamento, y que el abad Diosdado lo
haba combatido ya abiertamente, diciendo que era una atroz
calumnia. Tal vez el no tiene todo el volumen. Diosdado no
dice calumnia, lo que ya sera manifestar una opinin
contraria al asero de Mayans, sino ms bien una acusacin, lo
que es completamente diferente. Nescio, dice, quibus
argumentis innitatur tam atrox in virum gravissimum acusatio
Mayansiana 834. Mayans era una persona muy sensata, muy
831

Advertencias histricas, Madrid, 1688, p. 36. Este crtico supone


que antes de la edicin falsa y alterada que conocemos y que l dice que se
haba hecho en Venecia, haba otra anterior. P ero Llaguno observa que nadie
haba visto semejante edicin, que no existe, por lo que se sabe, en ninguna
parte. He aqu el destacable pasaje de Salazar, atacando a P ellicer que haba
citado el Centon en el Memorial de la casa de Martel, impreso en 1629 :-E l

l i b r o d e F e r na n G me z d e Ci b d a r e a l , dice, no s o l o e s t
vi ci a d o e n l a e mp r e s s i o n l ti ma d e Ve ne ci a , co mo l o s
d o cto s s a b e n y l o a s e g ur a e l g ua r i s mo mo d e r no co n q ue
e s t n nume r a d a s l a s ho j a s , s i no ta mb i n me r e ce l a
e s ti ma ci n l i mi ta d a , co mo una r e l a ci o n d e l ti e mp o e n q ue
f l o r e s ci e l a uto r . Pe r o d e l o q ue ha b l a r e e n e l ti e mp o
a nte s no me r e ce cr d i to , ni e r a d e l a p r o f e s i n d e un
m d i co i nte nta r o tr a co s a q ue e s cr i b i r a s us a mi g o s l o q ue
ve a .
832
833
834

Tipografa espaola, p. 291.


Orgenes de la Lengua Castellana, tomo I, p. 203.
De prima Typographiae Hisp. Aetate, p. 74

erudita, y, es ms que probable, puesto que l haba


adelantado y publicado esta acusacin tan grave, que l
tuviera pruebas. Por otra parte, l no era el nico en acusar de
esta alteracin a Vera y Ziga. El inofensivo D. Nicols
Antonio, quien le hace tambin autor de diversas obras
publicadas para realce suyo y de su raza, obras editadas bajo
otros nombres, como vamos a verle al tratar su Centon
epistolario, Nicols dice que supone que hay alguna falsedad
en su escrito, falsedad cometida por una persona que ha
querido engrandecer a sus ascendientes, introduciendo
algunos de ellos en las cartas del Bachiller, y que para
disimular la antigedad se sirvi de caracteres antiguos
835
encontrados en alguna parte que hizo fundir de nuevo . D.
Nicols Antonio no nombra nunca al autor del libro supuesto,
pero su anotador, el erudito Prez Bayer, no deja de decir que
hhizo alusin a Vera y Ziga y que tal es la opinin general
de los sabios. Nimirum a don Joane de Vera et Zuiga, comte de
la Roca, ut vulgus eruditorum putat836.
Quin es este D. Antonio de la Vera y Ziga de esta
forma inculpado, y sobre qu fundamentos se apoya para
intentar una acusacin semejante?
D. Juan Antonio de Varela y Ziga fue un gentilhombre
distinguido y de ilustre linaje de la corte de Felipe III y de
Felipe IV, fuertemente entregado a las letras y a los asuntos
publicos, dos carreras en las que obtuvo bastante renombre y
reputacin.. Era un seor de diversos lugares, caballero de la
Orden de Santiago, gentilhombre de Su Majestad, y conde de
Roca, por la gracia de Felipe IV. Fue miembro del consejo de
guerra, embajador o ministro de la corte de Espaa en
Venecia y en otros Estados italianos, lugares en los que
adquiri una gran reputacin de negociador y poltico.
Public diversas obras en prosa y en verso de las que Nicols
835

Biblioteca Vetus, lib. X, cap. VI, n 328. Nihilonimus sublesti


aliquid in ea editione ab eo qui intrusis eo familiae suae, alias nobilisimae,
cognomine notatis aliquot viris eam magnificare voluit commissum; atque ut
antiquitatem reoraesentaret, veterum characterum alicubi repertorum aut de
novo fusorum, habitu eam vetitam fuisse, sunt inter nos equidem qui valde
suspicentur.
836
Biblioteca Vetus, tomo II, p. 250, nota 1, a.

Antonio nos suministra el catlogo. El libro hoy en da ms


conocido y buscado es el que dio en 1620, bajo el ttulo de El
Embajador, en el que, bajo la forma de un dilogo entre
Ludovico y Jules, expone el carcter y la naturaleza de las
funciones del embajador, sus deberes, sus obligaciones y sus
cualidades. Compuso tambin un opsculo que ha circulado
manuscrito, Vida del condeduque de Olivares, del que era, a
lo que parece, un gran partidario y en el que se puede ver que
no perdonaba las alabanzas a los poderosos aunque sus
alabanzas fueran convenientes a sus intereses.
De todas formas, este personaje, poeta, historiador, poltico
y diplomtico, estuvo, a lo que parece, atormentado por un
violento deseo de realzar y levantar su raza, ya muy ilustre por
s misma, enlazndola, por sus alianzas, a emperadores, reyes,
grandes personajes de su pas o de naciones extranjeras, bien
por medio de una pasin ciega o de manera natural, bien por
que le conviniera realmente para sus uniones, el avance de
sus ideas, sus pretensiones personales o las de los miembros
de su familia, en el siglo en el que esta clase de mritos
tenan tanta influencia. Por cualquier cosa que fuera, es un
hecho curioso y resaltable a la vez a los impresores de Lima,
Miln, Arrs, Salamanca, Burgos y otras villas, dar o suponer
que daban sucesvamente.desde 1617 a 1636, una multitud
de obras ms o menos voluminosas, con el nico y exclusivo
objeto de realzar a D. Juan Antonio de Vera y Ziga y a su
familia, demostrando que descendan de los monarcas ms
antiguos e ilustres, que eran parientes muy prximos a Felipe
IV, al emperador Fernando II, a los reyes de Francia, de
Polonia, de Hungra, de la Princesa de Transilvania, de la
reina de Dinamarca, de los Duques de Baviera, de Lorena, de
Svaya, de Toscana, de Parma, de Mantua, de Mdena, de
Clves, de Neubourg, de Dos-Puentes, etc., y, adems de
todos los duques y grandes seores de Castilla, Aragn y de
Portugal.
Todas estas obras se difundan tanto bajo el nombre de
autores y genealogistas muy renombrados como de escritores
menos conocidos. Pero sean los autores de bibliotecas,
Nicols Antonio y Franckenau, sea nuestro gran erudito D.
Juan Lucas Corts y los genealogistas Pellicer y Salazar de

Castro, todos suponen o establecen que todos estos libros eran


el producto de la fecundidad inventora del mismo Vera y
Ziga, que les haca publicarlos bajo nombres supuestos para
837
darles mas autoridad y alabarlos a sus deseos .
837

Como prueba de lo que digo sobre este punto curioso de nuestra


bibliografa, voy a dar a continuacin una lista de obras de este gnero que
conozco y el testimonio que tienen los autores que las mencionan.
1 Tratado del origen generoso e ilustre linage de Vera por el
licenciado Velzquez de Mena, dirigido a D. J. Antonio de la Vera y
Ziga, comandante de la Barra, etc., 1617. Sin indicacin de lugar: La
epstola dedicatoria esta firmada en el Burgo. Franckenau dice: Valde
vereor ne sun eo nomine (el de Mena) pro more suo lateat, J. A. de Vera y
Ziga, comes de la Roca, Biblioth, herldica, p. 404.
2 Primera junta de la sangre imperial de Roma, Alemania et
Constantinopla con la real de Castila y algunas sucesiones de ella, por
el licenciado Silva de Chaves, a D. J. A de Vera, etc. Sin indicacin de la
fecha ni del lugar, pero la dedicatoria est fechada en Salamanca, 1617. El
objeto de este opsculo es demostrar que nuestro Vera descenda de
Fernando y de Da. Beatriz hija del emperador Federico I. Tamao de
Vargas vi este libro manuscrito, y es al que se refiere Nicols Antonio y
Franckenau, quienes no han conocido su existencia ni se sabe que jams
haya sido impreso.
3 Parentescos que tiene D, J, A. de Vera con los reyes catlicos
y otros prncipes y grandes seores, por el costor P edro Fernndez
Gayoso. Arras, por Gillermo de la Riviera. Ao 1627. Nicols Antonio,
Luis Salazar de Castro y Franckenau dicen que el supuesto Gayoso es el
mismo D. J. A. de Vera. Este es el libro mordaz que hace Vera pariente
prximo de todos los reyes y de todos los grandes seores de Europa.
4 Tratado breve de la anyigedad del linaje de Vera, por D.
Francisco de la Fuente, dirigido a D. Fernando de vera, hijo del conde de la
Roca. Lima, 1635. Franckenau, segn D. Jos P ellicer, atribuido a D.
Fernando de Vera, arzobispo de Cuzco, en P er, y hermano del conde de la
Roca.. In opusculo hoc, aade, auctor celeberrimae suae prosapiae
origines ex longissima petit antiquitate, qua fide, qua veritate, facilis est
conjectura (Bibliot. Heraldica, p. 119) En efecto, desde la primera pgina
se empieza por establecer que el nombre y la familia de Vera comienzan
poco tiempo despus de Roma, y lo mismo se puede decir poco ms
adelante.
5 rbol de los Veras, por Juan Mogrovejo, Miln, 1636.
Franckenau (p. 232) dice que el verdadero padre de este producto literario,
como el de todos los dems de la misma harina, es el conde de la Roca.

Con semejantes antecedentes nadie ver como poco


probable que si la composicin del Bachiller de Cibdareal ha
cado en manos de este personaje, no haya introducido las
interpolaciones que le reprocha Nicols Antonio, Mayans y
Prez Bayer; que no haya tratado de tomar parte en su
publicacin para librarse de su pasin favorita, realzar, bajo
todos los medios posibles, sus ascendientes y su familia.
No me queda ms que recorrer las cartas de Bachiller para
examinar si en ellas haba, en efecto, algunas huellas de esta
alteracin, si en los Vera que figuraban all se podan probar,
hasta cierto punto, las acusaciones que he relatado. Me
dediqu a un exmen riguroso y detallado, y result que sobre
las ciento cinco cartas que componen el Centon epistolario,
once hacen mencin a personajes de la familia Vera y figuran
en los sucesos de cierta importancia segn los extractos
siguientes.
Ruy Martinez de Vera, gobernador y gran Chamberlan del
infante D. Enrique, va a llevar la noticia de la prisin del
infante al rey de Aragn, su hermano (carta 2). Asiste con
Sanche Estiga a la entrega del infante al mariscal Pero
Garca y Herrera (carta 7). Entra, en la noche, bajo el disfraz
de un cazador, con los mensajes del infante, en la casa del

6 Elogios de los ascendientes de D. Juan de la Vera, por Juan


Martinez Bahamonde, sin ao ni lugar, pero, en el libro de los parientes
aqu mencionado e impreso en 1627, se citam estas glogas, prueba de que
estaban ya imprimidas antes de esta ao. N. Antonio, Luis Salazar,
Franckenau, lo atribuyen tambin a D. J. A. de Vera. (Bibliot. Herldica, p.
230)
7 rbol genealgico de la casa de Vera, por Alfonso Lpez de
Haro. Este libro, que yo no he visto, as como otros que tratan sobre el
mismo tema: Franckenau (p. 206) dice que son todos del mismo Vera:
Verum de proprio stemmate plures in publicam prodiere lucem libelli
genealogici sub Alpfonsi Lpez de Haro, Petri Francisci de la Puente,
Joannis Martinez Bahamonde, etc., nominibus in hoc libello a nobis
recensiti quos tamen vel integros, vel maximam partem ab ipso comit de
la Roca elaboratos asserunt Josephus Pellicerius, Nicolaus Antonius,
Ludovicus Salazar de Castro.
8 Historia de los Vera, por Juan de Mena. Franckenau, que habla
de este libro manuscrito por haberlo visto citado en el margen de la
Historia de Mrida, no da ninguna indicacin a su consideracin.

Condestable D. lvaro de Luna para establecer la relacin


entre ellos: se dice amigo de este ltimo, ya que D. Juan
Martnez de Luna, abuelo del Condestable por parte de su
padre, era hijo de Doa Mara de Vera, hermana del abuelo
de este Ruy Martnez; le promete cincuenta mil maravedes
del derecho del rey y dos villas si establece las relaciones
(carta 8). El rey de Navarra se queja de que este infante se
entregue a un comercio secreto con el Condestable por la
mediacin de Ruy Martnez de Vera, su gobernador (carta 8).
El conde de Benavente conquist Alcuesca, cerca de
Montnchez, y condujo prisionero a la fortaleza de Mrida,
bajo la sospecha de una correspondencia con el infante D.
Enrique, de donde l haba sido gobernador, al comandante
Ruy Martnez de Vera.- Juan de Vera, hijo del comandante
Ruy Martnez, se present al Condestable y le dijo que vena
de renunciar de las manos del infante a la paga que su padre
y l deban percibir por haber sido hechos, por orden suya,
basallos del rey de Castilla, y desprovistos de la ciudadana de
Aragn, de donde venan con aqul infante, en vista de que
el Condestable y el conde de Benavente les declararon
buenos y leales (carta 37). En el repartode los Estados del
infante se dio a Juan de Vera, capitn general de Mrida, la
villa de Ravanera (1450) que el infante le haba ya dado, y l
la tom, al dejar su servicio (carta 44).
El comandante Juan de Mena, capitn general de Mrida,
se pas al ejrcito del Condestable en la batalla de la
Higueruela (1431).-l disput, despues de la batalla con
Fernando Prez de Guzmn, el seor de Batres, sobre la
cuestin de saber quien haba puesto en libertad a Pero
Melndez Valds; el rey les hizo prender a los dos, pero les
puso enseguida en libertad bajo ciertas condiciones (carta 51).
Fray Alonso de Vera, sobrino del comandante de Zalamea,
asiste, con veinticuatro caballos y cuarenta soldados de
infantera de su to, a la toma de Huesca, en 1434 (carta 59).
El comandante Juan de Vera, basallo del rey, con diez y
seis lanzas y sesenta infantes de la frontera de Mrida, se
rinde con otros muchos seores a la peticin que el
Condestable D. lvaro de Luna haba hecho a todos los que
cobraran la soldada, en 1438 (carta 59).

Alonso de Vera condujo cien hombres de las gentes del


Maestro de Alcntara a la batalla de Olmedo (1445) e hizo
prisionero al hijo de Sancho de Londoo (carta 92).
El Rey orden (1445) al comandante Juan de Vera a venir
inmediatamente a reunirse con las gentes en su frontera de
Mrida (carta 97).
Despus de la muerte del Condestable, el Rey toma sus
disposiciones y enva al comandante Juan de vera a
Montnchez (carta 104).
No pretendo sostener que estos actos son falsos, sino que,
no obstante, este es un hecho muy singular y que nos hace
suponer su interpolacin en las cartas de Cibdareal, al ver que
en la Crnica de D. Juan II, siempre tan conforme a la
narracin de los hechos en el Centon Epistolario, no habla ni
una sola vez de estos personajes de nombre Vera, en los aos
y en las pginas correspondientes a los de las cartas de
Cibdareal. Sin embargo el cronista Fernn Prez de Guzmn,
seor de Batres, debi tenerlas muy presentes, como
consecuencia del altercado sobre la puesta en libertad de
Pero Melendez Valds, altercado que tuvo, segn el Centon,
con Juan de Vera despus de la batalla de la Higueruela,
causa de su peisin y de su exhilio de la corte. El silencio de
la crnica sobre ciertos hechos es realmente significativo. La
crnica y el Centon, por ejemplo, relatan con una
conformidad puntual el reparto de los Estados del infante D.
Enrique, despus de su encarcelamiento en el ao 1430, y
dan la lista de los grandes seores y caballeros entonces
recompensados. Ahora bien todos los caballeros que
menciona el Centon se elevan a diez y seis y la crnica los
menciona a todos, a excepcin de uno solo que es el que
representa a Juan de Vera, que el Centon llama capitn
general de Mrida. Lo mismo sucede, ms o menos, en la
enumeracin de los caballeros que, en la batalla de la
Higueruela, en 1441, marchan con el ejrcito del Condestable
D. lvaro de Luna. El Centon cita entre ellos, como ya hemos
visto, al comandante Juan de Vera, capitn general de
Mrida; en la crnica, a pesar de que la relacin es casi
idntica, no hace mencin a la persona del comandante.
Debemos sealar que es lo mismo en la crnica de D. lvaro

de Luna, en la que se enumeran con todo tipo de detalles los


caballeros que seguan en rango al Condestable.
No especificar otros hechos, pero todas las indicaciones
que vemos nos llevan a establecer que, a mis ojos, uno de los
fundamentos sobre los que se apoyan sin niguna duda Nicols
Antonio, Mayans y los dems eruditos ya citados, al afirmar
que el Centon Epistolario haba sido alterado con el fin de
introducir los nombres del c onde de la Roca, D. Juan Antonio
de la Vera y Ziga. Estos escritores puede ser que tuvieran de
este hecho otras pruebas ms directas, pero no nos han dejado
nada a este efecto, ni tampoco nos han indicado ninguno de
los motivos por los que haban de creer en esta interpolacin,
como no fuera el cuidado y el trabajo de rebuscarlo como
estamos haciendo nosotros.
Cualquier cosa que sea y cualquiera que haya reconocido
desde el principio la interpolacin y la falsificacin de la
impresin primitiva, nadie ha dudado de la legitimidad del
Centon, nadie ha supuesto que estas cartas fuesen inventadas.
Lejos de ello, todos nuestros escritores las citan y las copian
para establecer sus asertos y sus relatos; a menudo tambin
les concedan ms crdito, algunas veces ms que a las
mismas crnicas, como a la obra y al testimonio de un autor
contemporneo, en situacin de conocer la sinceridad y el
secreto de los hechos que contaba.
Tal era el favor que gozaba el Centon, cuando
recientemente Quintana, al escribir la Vida de don lvaro de
Luna, comparando la narracin de la carta 103 de la muerte
del
favorito
con
los
documentos
oficiales
y
contempocrecerneos, encuentra fuertes razones para dotar de
certidumbre el relato del Bachiller Cibdareal, quien supone al
rey D. Juan en Valladolid, mientras que los documentos
citados prueban que estaba en Escalona y en Maqueda. Esta
circunstancia notable y algunas otras ms que especificar
pronto, comenzaron a hacer crecer en ciertos crticos la duda
sobre la autenticidad de toda la obra, y finalmente Ticknor
sostiene, como ya hemos indicado, que no es una invencin
desde el principio al fin, y pasa revista a todas las razones que
vienen en su ayuda para defender resueltamente esta opinin.

En cuanto a mi, creo, al menos, que esta opinin es


prematura y sin fundamento. En el estado actual de la
cuestin, me parece que es ir demasiado lejos, y creo que la
crtica no debe de este modo separar, a la ligera, los
documentos histricos generalmente tomados como legtimos,
sin exponerse a los errores en los que hemos visto caer ms de
una vez a nuestros historiadores y crticos. Acaso la Crnica
latina del Cid, la Historia compostelana y otros documentos de
igual importancia y de parecido inters, no han hecho los
mayores esfuerzos para considerarles como apcrifos, y los
descubrimientos y los razonamientos posteriores no han puesto
su legitimidad fuera de toda duda? Despus de todo, nosotros,
una vez solventado el mrito de haber sido examinada la
cuestoin, y ya que Ticknor ha reunido todos los argumentos
contrarios con un cierto arte y un cierto mtodo, seguiremos su
orden en este examen.
1 El primer motivo que alega es que no encuentra
ninguna mencin sobre el hecho de que haya existido un
bachiller Fernan Gomez de Cibdareal, mdico del rey Juan II,
en este reinado en el que tenemos tantos recuerdos que
mencionanpersonas mucho menos importantes que el
bachiller. El hecho parece ciero hasta aqu, pero yo no veo
que este argumento negativo pruebe nada. La posicin
modesta del bachiller y su intervencin de ningun modo
ostensible en los asuntos pblicos, explican suficientemente
este silencio de los autores contemporneos; ellos no tienen,
que o sepa, nombres de otros mdicos del rey que ocuparan la
misma posicin que Cibdareal, mdicos que han cambiado
probablemente cartas con los grandes y con otros personajes
de la corte con los que se encontraran necesariamente en los
negocios o en las relaciones. Llaguno pretende que ciertos
crticos suponen suponen que Alvaro Gomez de Cibdareal,
que fue secretario de Enrique IV y de su consejo, seor de
Pioz, Alanzon y otros lugares, ha sido el hijo del bachiller del
que este ltimo habla tan a menudo y a quien D. Juan II dio,
dice l, la alcalda de gobernacin de Cibdareal, pero que a
este respecto no se ha podido encontrar nada cierto. Sin
embargo esta sospecha me parece fundada: Alvar Gomez de
Cibdareal, a pesar de los importantes puestos que ocup en

tiempo de Enrique IV, era de origen oscuro 838, esto fue una
constante, y est completamente de acuerdo con lo que dice
el bachiller mismo: que era hijo de un hombre bueno, pero
cristiano sin tacha; como lleva por otra parte el mismo
nombre, vivieron en tiempos en los que no faltaban los relatos
y no sabemos quienes fueron los ascendientes de Alvar
Gomez, el resultado es que suponemos es bastante razonable
y que este punto merece una mayor aclaracin 839.
2 El segundo motivo, es que no se encuentra ningn
manuscrito del Centon epistolario. Esta circunstancia prueba
poco, no prueba nada. No hablo solamente de un manuscrito
de caracteres particulares sino de una obra histrica o literaria.
No se conoce nada ms que un solo manuscrito del Poema del
Cid; lo mismo ocurre con su Historia Latina, y digo que ocurre
porque todo lo recibido se encuentra en la Academia real de
la Historia, y sin embargo nadie ha dudado hasta hoy de la
legitimidad de estos monumentos, ni de tantos otros que se
encuentran en el mismo caso.
3 En cuanto a la primera impresin y a su reconocida
falsificacin, otro argumento alegado, ya he dicho que as se
ha creido generalmente y lo que es tradicion entre los
hombres de letras espaoles. El inters que tiene el autor en
simular una antigua edicin demostrada, no prueba lo que se
pretende probar. En el siglo pasado se hizo, no s por qu ni
para qu, una falsa edicin de los Dilogos de Mexa que se

838

Alvar Gomez de Cibdareal, dice la Crnica de Enrique IV de


Castilla, cap. 68, fue de baja clase y no le convena hacer mencin de su
familia.
839
En la biblioteca de Salazar, existe una memoria del proceso ocurrido
entre el marqus de Villamayna y otros, sobre la sucesin del mayorazgo que
fund Alvar Gmez de Cibdareal, que fue secretario de Enrique IV en 1475:
todos los rboles genealgicos, todas las relaciones de parentesco, todas las
lneas, comienzan con este Alvar Gomez, sin que sus ascendientes se
indiquen. En la autorizacin real dada en 1446 para fundar dicho patronazgo,
est escrito que todos los bienes que posea dicho Alvar Gomez eran de
donaciones y recompensas que el rey y otras personas le haban dado. Alvar
Gomez de Cibdareal muri hacia el ao 1491, ao en el que dicto su ltimo
codicilo.

pretende fueron impresos en Sevilla en el ao 1570, y a pesar


de todo, los Dilogos de Mexa son legtimos.
4 No se que deduccin pretende sacar Ticknor de lo que
Llaguno supone que la primera edicin del Centon se hizo
despus del ao 1600. Llaguno no fija el ao y todo indica
840
del resto que esta impresin se hizo hacia 1365 , un poco
ms o menos; y por consiguiente puede bien ser la obra de
Vera y Ziga, que tena por entonces ms de cuarenta y
cinco aos.
5 El bachiller Cibdareal, aade, no pone la fecha a
ninguna de sus cartas, pero los hechos y las indicaciones de
las cartas se encuentran tan completamente de acuerdo con la
Crnica de D. Juan II que el editor del Centon, en 1775, pudo
seguir dicha Crnica y dar a cada una de ellas su fecha
correspondiente, lo que hubiera sido dificilmente posible si las
dos obras hubiesen sido escritas independientemente la una
de la otra. A este respecto es suficiente advertir solamente que
un gran nmero de los sucesos contados en el Centon son por
su importancia de fecha conocida; no hay pues mucha
dificultad en asignar a la mayor parte de las cartas su fecha
correspondiente 841; que varias de estas fechas hayan sido
deducidas por conjeturas ms o menos posibles, y que otras
sean evidentemente falsas. Este argumento no me parece
tener, como consecuencia, una gran fuerza. Hay ciertamente
ms en la prueba que se deduce de la conformidad de las
narraciones del Centon y de la Crnica, conformidad a veces
destacable y suficiente para suponer que estas dos obras no se
compusieron independientemente la una de la otra. Pero esta
conformidad no es tan completa como para que no se puedan
840

Don Luis de Salazar, en el pasaje ya citado de sus Advertencias


histricas, y de otros escritores a los que se refiere Llaguno en la Noticia
sobre Cibdareal, indican claramente que la edicin antigua de estas cartas,
que se pretende fuera hecha en Burgos, se fija en Venecia; como Vera y Zuiga
fue embajador desde 1632 a 1635 y posteriormente, dice en el Tratado sobre
la antigedad de la familia de Vera, folio 158, yo creo que el Centon se
imprimi durante este intervalo, y comenz a ser conocido y citado por
nuestros escritores algunos aos despus.
841
Las cartas de Fernando del P ulgar no tenan fecha, y su moderno
editor pudo ponerla a un gran nnero de ellas.

observar casi siempre considerables diferencias, si no en el


fondo de las mismas, al menos en las circunstancias y en sus
accidentes. No es pues inverosimil suponer que Juan de Mena
y los otros autores de la Crnica de D. Juan II hasta Prez de
Guzmn, hayan tenido presentes las cartas de Cibdareal, o
varias entre ellas, donde casi todos los relatos de los sucesos
se amplificaban al llegar a la corte, relatos en los que el
bachiller mismo tomaba una parte activa, tal y como lo vemos
842
en sus cartas . Las Crnicas se componan de acuerdo con los
hechos, y lo mismo que estos no no seran una prueba contra
las narraciones del Seguro de Tordesillas, escritas para el
conde de Haro, ver la Crnica de D. Juan completamente de
acuerdo con ellos, no veo por qu se pueda llegar a una
conclusin diferente, ya que se trata de las cartas del Centon.
6 Los estilos del tipo de letra, prosigue Ticknor, aunque
estn de acuerdo con la gran habilidad y calidad del estilo de
los tiempos de que, se supone, escritos, no es siempre
conforme; el escritor se deja ir a veces a curiosos arcasmos.
Por otra parte va ms lejos: emplea palabras que no ha visto
empleadas por otros, como cuando usa ca en el sentido de
que, cosa que no se puede justificar de ninguna forma y que
ha sido preciso corregir en la edicin de 1775 porque las
frases donde esta palabra se encuentra tuviera sentido. Un
extranjero, por muy inteligente que sea, no es, me parece, el
mejor juez para decidir hasta qu punto las cartas de
Cibdareal se apartan del lenguaje utilizado en Castilla en el
siglo XVI. Hasta ahora nadie haba hecho una observacin
particular a esto entre los numerosos escritorea que han
tratado estas cartas o se han apoyado en ellas. Bajo mi forma
de pensar, el estilo y la lengua del bachiller Cibdareal
pertenecen de una manera tan propia y particular al siglo XV
que parece imposible que hayan podido falsificarlas
retrocediendo al siglo XVII. Bajo mi punto de vista es esta una
de las grandes pruebas de la legitimidad del Centon, y he de
confesar que su lectura disipa en mi espritu todas las dudas,
842

El rey, deca Cibdareal a Juan de Mena, cata 47, me ordena


recordarle el secreto de lo que se enva a su seora y tambin de lo que le
enva vuestra seora Vanse las cartas 49, 51 56, 57, etc.

todas las suposiciones que en otras circunstancias hayan


podido hacerse. Cuando emplea ca en el sentido de que,
sealado por Llaguno, no creo que sea exacta la observacin
de este erudito sobre el que, en tiempos del bachiller, esta
palabra tena solamente el significado de porque. De todas
maneras, si realmente hay ah una falta, no deberamos
imputarla al error del copista que copia el original por la
impresin de un giro particular del autor, ms que considerarla
como prueba de una falsificacin? En efecto, nada es menos
probable, ni puede que menos concebible que ver al hombre
capaz de imitar tan perfectamente el estilo y la lengua del
siglo XV en 105 cartas, ignorar el sentido de una partcula
usada todava en casa de nuestros escritores del siglo XVI.
Esta negligencia, si se puede llamar as, no la puede cometer
un falsificador tan habil.
7 Las pocas palabras que el supuesto editor de 1499 rinde
cuenta del libro, y algunos versos que se encuentran al final,
suministran a Ticknor otro argumento contra el Centon. Estas
pocas palabras, dice, pertenecen, se supone, a la edicin que,
segn Bayer, Mendez, etc, existan despus de 1600, y por
lo tanto deberan escribirse en el estilo de la poca en la que
florecieron Cervantes y Mariana, pero, lejos de esto, el editor
escribe exactamente en el mismo estilo que el de las cartas
que public y que se les supone una antigedad de ms de
siglo y medio, y, lo que es peor, emplea ca por que, lo que
nadie haba hecho, hemos dicho, a excepcin de nuestro
bachiller. No comprendo bien el fondo de esta
argumentacin, si yo no me equivoco, esto sera presisamente
lo contrario que probara contra la legitimidad de la obra o de
la edicin; es decir, si su editor, que es, se supone, del siglo
XV, emple la lengua del XVII, la de Cervantes o de Mariana;
entonces no habra ninguna duda sobre el supuesto. Pero que
el editor que escribi, o que se le supone escribi versos a
finales del siglo XV, empleara, ms o menos, la misma lengua
que la de las cartas escritas cincuenta aos antes, encuentro
tal cosa tan natural que no concibo que pudiera ser de otra
manera, bien que la edicin sea legtima o que sea supuesta.
En el primer caso, el empleo de la misma lengua es una cosa

natural; en el segundo es una cosa necesaria para sostener y


no descubrir la ficcin.
8 Otro argumento deducido de la edad de Juan de Mena
no me parece muy fundado. Todo el mundo conviene, se
dice, que este poeta muri en Torrelaguna, en 1456, a la
edaad de cuarenta y cinco aos; o se le supone bachiller, en
la carta n 20 escrita en 1428, introduce a Juan de Mena
aunque l no tena nada ms que diez y ocho aos, como
muy avanzado en la intimidad de la corte, le hace cronista del
Rey, y supone otro que tena muy avanzado su principal
poema Trescientas, afirmaciones todava ms increbles si
recordamos que Romero en su Epicedio dice expresamente
que Juan de Mena tena ya veintitres aos cuando se entrega
a las cartas:
Al d ul ce tr a b a j o d e a q u l b ue n s a b e r
Pero, para que todas estas objeciones tengan alguna
fuerza, sera preciso que la cartan 20 del bachiller fuera
realmente del ao 1428, pero com la carta no tiene fecha, y
en todo su contenido no hay el menor indicio de que fuera
escrita en dicho ao, lo que derriba toda la argumentacin.
Llaguno la supone escrita en dicho ao, es verdad, pero no ha
podido apoyarse en otro argumento, si lo ha tenido, que el de
encontrarse en medio de otras de una fecha anloga. En su
trabajo, Llaguno se ha dejado siempre llevar por sus
conjeturas, conjeturas que pueden parecer admisibles en
muchos casos, aunque en otros, como en el presente, sean
muy poco fundadas.
9 Ticknor saca otro argumento contra el Centon de la
noticia desfavorable que nos da sobre el famoso asunto del
auto de fe de los libros de Enrique de Villena. Esta narracin,
dice, sera inverosmil por parte de un cortesano tal como el
bachiller de Cibdareal, tratndose de una persona distinguida
que asciende rpidamente a los puestos ms elevados del
Estado. Pero es todava ms: el hecho no es cierto. El
bachiller representa este eclesistico distinguido, ardiente, con
negligencia y precipitacin una gran cantidad de libros de la
biblioteca del marqus de Villena que se los haba enviado
para examinar despus de la muerte del marqus, acusado de
haberse dedicado durante su vida al estudio de la

necromancia. Barrientos, como pretende hacernos creer


Cibdareal, no entenda nada de los libros, y les quemaba
apilados por no creer mereca la pena examinarlos. Ahora
bien, contina Ticknor, por el relato que el mismo Barrientos
hizo de este suceso al rey D. Juan, en una obra manuscrita
que poseo, Barrientos declara expresamente que los quemaba
por orden del monarca; l tetimonia tambin disgusto porque
algunos fueran quemados, tanto de los que pertenecen a las
artes que no conviene leer, tal como Raziel, narracin muy
diferente del relato de Cibdareal y que, dirigido al rey, si le
instruye sobre el asunto, no puede ser tachado de error, ni
recusado.
No veo nada que pruebe contra la legitimidad del Centon
an cuando deberamos conceder completo crdito a lo que
dice la parte interesada, F. Lope Barrientos. Que los
libroshaban sido quemados por orden del Rey, nadie lo
puede dudar, nadie lo ha negado jams, pero es a Fray Lope
donde los llevaron todos para que los examinara y los
valorara, y de su examen, de su cualificain resulta su envo al
fueo. El bachiller no se queja de que estos libros se hayan
echado a las llamas sin autorizacin, se queja de que hayan
sido quemados sin haberlos examinados y reconocidos, y se
queja del ultraje que hicieron con ello al ilustre sabioD.
Enrique de Villena. En una palabra, Cibdareal, con todo el
juicio que comporta la intimmidad de una carta particular,
Cibdareal juzga el hecho, como lo juzga publicamente el
clebre Juan de Mena, en un poema dirigido al mismo rey D.
Juan II.
Su s a b e r no e s s uf i ci e nte , dice Cibdareal a D. Enrique de
Villena, p a r a no mo r i r , no e s s uf i ci e nte e l s e r t o d e l r e y
p a r a no p a s a r p o r un e nca nta d o r . Se ca r g a r o n d o s ca r r o s
d e l i b r o s q ue e l a b a nd o na y q ue s o n l l e va d o s a l r e y , y
co mo d i ce q ue s o n l i b r o s s o b r e l a ma g i a , s o b r e l a s a r te s
q ue no co nvi e ne l e e r , e l r e y o r d e na l l e va r l o s a l a mo r a d a
d e F r a y L o p e d e B a r r i e nto s ; y F r a y L o p e , q ue s e p r e o cup a
m s d e co nf o r ma r s e a l a s i d e a s d e l p r nci p e q ue r e vi s a r
ne cr o ma nci a s , hi zo q ue ma r m s d e ci e n d e e s to s l i b r o s q ue
no vi m s q ue e l r e y d e M a r r ue co s , q ui e n no co mp r e nd i
m s q ue e l d e a n d e Ci b d a R o d r i g o , p ue s s o nnume r o s o s e n
e s to s ti e mp o s , l o s q ue s e ha ce n d o cd o cto r e s ha ci e nd o a l o s
o tr o s i ns e ns a to s y ma g o s . So l a me nte e s ta a cus a ci n no

ha b r a to ca d o e l d e s ti no d e e s te b ue no y ma g n f i co s e o r .
M ucho s o tr o s l i b r o s d e va l o r q ue d a r o n e n l a s ma no s d e
F r a y L o p e , l i b r o s q ue no f ue r o n q ue ma d o s ni ve nd i d o s . ,
etc. (carta 66).
Escuchemos ahora los acentos expresivos de nuestro
clebre Juan de Mena sobre este mismo asunto:
Aq ue l q ue tu ve s e s ta r co nte mp l a nd o ,
E n e l mo vi mi e nto d e ta nta s e s tr e l l a s ,
L a f ue r za , l a o r d e n, l a o b r a d e a q ue l l a s ,
Que mi d e l o s cur s o s d e c mo e d e q ua nd o
Aq ue l cl a r o p a d r e , a q ue l d ul ce f ue nte ,
Aq ue l q ue e n e l c s ta l o mo nte r e s ue a ,
E s d o n E nr i q ue , s e o r d e Vi l l e na ,
H o nr a d e E s p a a y d e l s i g l o p r e s e nte .
O i ncl i to s a b i o , a ucto r muy s ci e nte ,
Otr a y a un o tr a ve g a d a y o l l o r o ,
Po r q ue Ca s ti l l a p e r d i o ta l the s o r o
N o co no s ci d o d e l a nte l a g e nte .
Pe r d i l o s tus l i b r o s s i n s e r co no s ci d o s
Y co mo e n e xe q ui a s te f ue r o n y a l ue g o
U no s me ti d o s a l a vi d o f ue g o ,
Y o tr o s s i n o r d e n no b i e n r e p a r ti d o s .
Ci e r to e n Athe na s l o s l i b r o s f i ng i d o s
Que d e Pr o t g o r a s s e r e p r o b a r o n,
Co n ce r e mo ni a ma y o r s e q ue ma r o n
Cua nd o a l s e na d o l e f ue r o n l e i d o s .
Ahora, si prestamos carcter de los dos escritos, no se cual
de los dos contiene ms graves acusaciones contra esta
especie de auto de fe, la carta confidencial y privada del
bachiller de Cibdareal o el poema de Juan de Mena,
destinado a la publicidad y a la fama. Juan de Mena se queja
pblica y abiertamente de que los libros de D. Enrique de
Villena fueron quemados antes de que fueran debdamente
examinados y conocidos, sin las solemnidades y ceremonias
ordinarias, y asegura que otros fueron mal repartidos y sin
orden. Cualquiera puede creer que, si estas censuras fuesen
directamente dirigidas al Rey, las hubiera expresado con
tanta vehemencia e indignacin en una obra que escribi casi
ante sus ojos? Las acusaciones estaban dirigidas contra otra
persona, persona que no puede ser otra que el que se haba
encargado del examen y calificacin de los libros. El sabio

comendador843, al comentar estos versos, quiere tambin


vengar a Barrientos y se funda en el testimonio que sirve de
punto de apoyo a Ticknor844. Pero, en su comentario, confiesa
que se le acusa por esto. Se puede sacar la conclusin de que
no hay bastantes argumentos para tachar de falsedad la
narracin del bachiller de Cibdareal sobre un hecho tan
importante, ni por retractarse de ninguna prueba contra la
legitimidad del Centon, aunque en el relato haya alguna
pasin por Barrientos845.
10 Tambin se alega contra el Centon, que en la poca
de la supuesta piblicacin de estas cartas, este gnero de
supercheras era muy comn en Espaa, y as se cita el MarcoAurelio del obispo Guevara, las Lminas de plomo
encontradas en Granada y los falsos cronicones de P. Romn
de la Higuera: segn esto, lo que ha sido lo mas probable, es
que en una disposicin parecida de la opinin, un erudito
ingenioso haya sido empujado por el deseo de imitar estos
ejemplos con el fin de sorprender al pblico con un juego de
ingenio, a pesar del engao sobre la autenticidad de la obra.
No niego la posibilidad absoluta de la ficcin, pero me parece
que he probado y sacado a la luz el motivo por el que se hizo
falsificar la edicin antgua e introducir las interpolaciones
denunciadas por Nicols Antonio y Mayans. Los ejemplos de
otras falsificaciones no prueban nada contra el Centon, sobre
todo si se tiene en cuenta una circunstancia importante.
Apenas fueron descubiertas estas ficciones cuando, aunque
seducidas en el acceso un gran nmero de personas, fueron,
desde el principio violentamente atacadas. No es lo mismo lo
ocurrido con el Centon. Las crticas de Luis Salazar, Nicols
843

Orden de Febo, estrofa CXXVIII.


Aunque el libro de Barrientos Sobre las diversas especies de
adivinanzas, que cita Ticknor, sea un manuscrito, el pasaje relativo al libro
del marqus de Villena haba sido ya publicado mucho antes, a comienzos del
siglo XVI. Este libro era, por tanto, conocido de nuestros crticos y
escritores.
845
La Crnica del rey D. Juan confirma, adems, el relato del bachiller.
Segn ella, el Rey orden a Fray Lope examinar los libros y ver si haba
algunos sobre los maleficios: Fray Lope, contina, los vi, hizo quemar
algunos y el resto quedaron en su poder Ao 1434, cap. VIII.
844

Antonio, y los dems que ya hemos citado, descubrieron


inmediatamente el supuesto de la edicin antgua, su
objetivo, la interpolacin de las cartas y su autor; concurrieron
circunstancias que habran debido ponerles en el camino que
conduca al descubrimiento de la falsificacin total de la obra,
si en efecto se huiera hecho. Pero lejos de ello, reconocieron
su autenticidad, se apoyaron en sus dones, sin niguna especie
de escrpulo, sin que nadie tuviera la menor sospecha de la
superchera. Todas estas consideraciones prueban ms, segn
creo, en favor del Centon que contra l.
11 Llegamos ante la verdadera dificultad del tema, al
argumento al que nosotros reconocemos francamente una
gran fuerza y para el que no hemos encontrado hasta aqu
una solucin satisfactoria. En la carta 103, el bachiller de
Cibdareal relata la muerte del condestable D. lvaro de Luna,
pblicamente decapitado en Valladolid el 2 de junio de
846
1543 . Segn este realto, el rey D. Juan II se encontraba
entonces en esta villa; el bachiller le acompaaba, y asisti a
los titubeos del rey en favor del Condestable; nos hace
partcipe de su disgusto cuando se aproxima su muerte y nos
da otra serie de detalles ntimos de gran inters. Pero, de los
documentos extrados por Quintana para su Vida de D. lvaro
de Luna, encontrados ultimamente en los archivos de
Simancas, resulta que el rey no estvo ni este da, ni varios
das antes ni varios das despus en Valladolid, sino ms bien
a este lado de los puertos sitiando Maqueda, Escalona y otras
villas, que D. lvaro de Luna posea en el reino de Toledo.
Quintana, que descubri el primero esta contradiccin, sac a
846

Debo advertir que Ticknor se deja ir adiversas inexactitudes al


exponer esta objecin. La muerte del condestable, por ejemplo, no debe
situarse, como l supone, en el da 2 de junio de 1452, sino en el 2 de junio
de 1453, como as lo han demostrado el P . Mendez, Floranes, y en ltimo
lugar Quintana. No es ms exacto decir que, en la carta de Cibdareal, la
ejecucin del Condestable tiene lugar la vespera de la Magdalena, como
supone Ticknor. En toda esta carta no se encuentra semejante indicacin. El
error que confunde la fecha de la muerte de D. lvaro con la del rey D. Juan II,
muerto efectivamente la vspera de esta fecha, segn la carta 105 del mismo
Cibdareal, no proviene del Centon, y no puede dar lugar, por tanto, a ningn
argumento contra su legitimidad.

la luz tambin el primero las dudas a las que dio lugar. Todas
estas circunstancias de la muerte de D. lvaro, dice l, donde
el mismo mdico se presenta como testigo y actor, son estn
en contradiccin con las crnicas y los otros documentos
diplomticos. Por el estilo y la lengua, dicha carta se parece
completamente a las otras, y, en esta hiptesis, qu pensar
de esta correspondencia tan interesante por el fondo, tan
agradable y tan preciosa por su estilo, tan acreditada por su
autoridad? Habr intercalado esta carta entre las dems?No
habr nada ms que una intercalada? El que ha violado as la
verdad sobre un hecho de tan alta importancia como es el
suponer que ha pasado por sus ojos, no lo habr hecho otras
veces? Ha existido realmente un mdico semejante?
Realmente habr tenido lugar semejante correspondencia?
No ser un juego intelectual de un escritor posterior? En este
caso todo lo que ganara en mrito literario, como invencin,
847
dice al final Quintana, resolvera estas dudas .
Yo le respeto, as es, para mi, la verdadera objecin contra
la legitimidad de las cartas de Cibdareal, y, a pesar de todos
mis esfuerzos y todas mis bsquedas para explicar esta
dificultad de de una manera satisfactoria, no he podido
encontrar hasta hoy una solucin que me contente. Bien se
podra decir que esta es una de las cartas interpoladas por
Vera y Ziga, pero, para que su insercin presentara algunos
grados de probabilidad sera preciso que nos aseguraramos el
inters que Vera poda haber encontrado en ello, y yo no
encuentro ninguno, ya que no se menciona ninguna persona
848
de su familia . Se podra suponer tambin que esta carta tan
favorable a la memoria del Condestable y a los suyos, haya
sido escrita y alterada por uno de sus partidarios en cuyas
manos hubiera cado la composicin del bachiller, y esta
conjetura, aunque despojada de toda prueba directa, no sea
sin embargo inverosimil. En todo lo que es relativo a la prisin
y muerte de D. lvaro de Luna, a pesar de las crnicas de D.
847

Vida de D. lvaro de Luna, nota al final.


A menos que no consideremos como tal a D. lvaro de Luna mismo,
viznieto, segn el Centon, carta 8, de Doa Mara Vera, hermana del abuelo
de Ruy Martinez de Vera, uno de los ascendientes del conde de la Roca.
848

Juan II, a pesar de la crnica especial del mismo Condestable,


y las cartas de nuestro Centon, reina una confusin y una
incertidumbre muy de destacar. Su muerte no disipa nada los
partidos, y las mismas crnicas, que tenan un carcter casi
oficial, han sido alteradas o por o contra este personaje ilustre.
849
Flores, el sditor de la Crnica de D. lvaro, sostiene que la
carta o provisin real en la que el rey rinde cuentas a las
ciudades y villas de su reino de la justicia hecha sobre la
persona del Condestable, acumulando contra l las mayores
acusaciones850, es un documento apcrifo compuesto por
Mosen Diego Valera, enemigo del Condestable. En el prlogo
de la Crnica de D. Juan II, su editor prueba 851 que el mismo
Vera interpola esta crnica en diferentes lugares, en los que
descarga su odio contra el Condestable, como un hombre que
sigue, dice l, el partido de los Grandes, y vive en la mansin
de D. Pedro de Estiga, uno de los ms grandes enemigos
de D. lvaro de Luna. Los partidarios de D. lvaro, de su
lado, no descuidaban realzar su memoria, de vengarla de las
calumnias de sus enemigos, y en todas estas luchas, la verdad
quedaba a menudo sacrificada. Qu diferencia no se
eencuentra entre la Crnica de D. lavaro de Luna, escrita por
un par de partidarios, y la Crnica de D. Juan II, interpolada al
menos por sus enemigos! D. lavaro de Luna, como todos los
hombres eminentes, dejaba tras de l grandes afectos y
grandes odios; as pues, las cartas del bachiller de Cibdareal
caen en las manos de uno de lospartidarios del Condestable y
no es inverosimil suponer que no haya alterado algunas a su
favor, y particularmente la n 103 que es la que hace resurgir
la repugnancia con la que el rey consinti a su muerte, como
sus enemigos alteraron la Crnica y forjaron provisiones
apcrifas para calumniar su memoria.
En esta carta se resalta, segn creo, seales de su
alteracin. Su editor Llaguno, se apoya en sus habituales
conjeturas, la supone escrita en Valladolid, hiptesis que no
849

P rlogo, p. XXVIII.
Este largo e importante documento se encuentra en la Crnica de D.
Juanii, ao 1453, p. 365.
851
P gina X, edicin de Valencia, 1799.
850

puede estar de acuerdo con otras indicaciones, ya que esto no


es una vez sino varias las que se ha hablado de esta cita como
852
una villa diferente de la que en la carta se dice . La carta
est en otra supuestamente escrita despus de la toma de
Escalona, y como esta villa no se rindi hasta el 24 o el 25 de
junio 853, resulta que la relacin que el bachiller hace en su
carta al arzobispo de Toledo, de la muerte de D. lvaro de
Luna, ejecutado el 2 del mismo mes, no le fue enviada hasta
veintidos das al menos despus del hecho, retraso que no
parece muy verosimil. Si la carta hubiera sido redactada
despus del relato de la crnica de D. Juan II, no pecara por
esta falta de conformidad, ya que en la crnica, los sucesos
estn perfectamente ordenados. El rey, despus de haber
dejado al Condestable prisionero en la fortaleza del Portillo,
march sobre Maqueda y la tom por tratado; se puso a sitiar
Escalona, pero, persuadido de que esta villa no se rendira
mientras que D. lvaro viviera, dispone todo para que sea
juzgado y condenado a muerte, ejecutndose la sentencia el
20 de junio mientra l sitiaba todava Escalona y comunica la
ejecucin a las ciudades y villas del reino. Finalmente, ya
muerto D. lvaro, Escalona se rinde por tratado con la viuda y
los hijos del difunto. Todo pasa como acabo de decir, y se
resalta satisfactoriamente el orden, la naturaleza y la
conveniencia del relato. Por qu no encontramos las mismas
cualidades en la carta de Cibdareal?
Sin embargo, es preciso reconocer que estas son conjeturas
ms o menos aceptables, conjetiras que podran quizs abrir
ms tarde el camino de la dificultad; pero la dificultad
subsiste, y aunque yo no est de acuerdo en la fuerza que
quieren darle, reconozco la fuerza que no puede realmente
negarse 854.
852

P or ejemplo: Se le condena (al Condestable) a Valladolid.- Fue


enviado a Valladolid.- Se le conden salir de la villa.
853
Los tratados o capitulaciones por la rendicin de Escalona son del
23 de junio, y todava el 26, el rey fechaba sus cartas desde esta villa.Apndice a la Crnica de D. lvaro de Luna, p. 425.
854
Aunque Ticknor no lo dice, yo mencionar aqu otro argumento
contra en Centon: las cartas 101 y 102 se pretende sean dirigidas a D.
Gutierre, arzobispo de Sevilla, lo que no puede ser puesto que a la fecha de

A esta verdadera dificultad y a otras dificultades que no


estn en mi sentir, Ticknor reconoce que se puede oponer a la
sencillez y la naturaleza de esta correspondencia, los
interesantes detalles que da sobre los sucesos tan conformes,
tan apropiados al siglo al que se refieren, y el hecho de ver
estas cartas citadas durante ms de doscientos aos por todos
los escritores como la autoridad ms grande y ms segura
relativa a los sucesos que relatan. Pero la importancia de este
hecho, contina Ticknor, disminuye si nos preguntamos cul
es la rareza de ver en la literatura espaola un verdadero
espritu de crtica, y que en la literatura castellana tenemos el
caso del bachiller Francisco de la Torre, muy semejante en sus
numerosos relatos a los del bachi,,er Cibdareal, y mejores en
otros.
Me parece que, en la exposicin de los argumentos a favor
de la legitimidad del Centon epistolario, nuestro sabio
historiador ha sido extremadamente conciso, y en cuanto a las
objeciones que ha examinado, se pueden oponer otras mucho
ms fuertes, ms slidas y de solucin ms sencilla. Si el
Centon es una falsificacin quin fue el escritor capz de
hacerla? cul fue el objeto de su hazaa? cmo llev a
cabo esta ficcin tan difcil? Ha reflexionado bien sobre las
dificultades contra las que habra de luchar para tocar tantos
sucesos, circunstancias y detalles que cuenta como testigo
ocular para no caer en errores contnuos e inevitables?
Supone que a fuerza de trabajo y de estudio hubiera vencido
dichas cartas en 1453, haban ya muerto D. Gutierre de Toledo y D. Gutierre
Osorio que fueron sucesivamente arzobispos de Sevilla. E primero haba
muerto en 1446, arzobispo de Toledo, y el segundo en 1448, segn Gonzles
Davila (Teatro eclesistico, tomo II, p. 70). El arzobispo de Sevilla era
entonces D. Juan de Cervantes, sucesor de D. Gutierre Osorio, llamado por
otros D. Garca. Hay por tanto error por parte del que puso la direccin en
dichas cartas, que probablemente no llevaban nada ms que: al manifico e
reverendo seor arzobispo de Sevilla, de la misma manera carta 103 dira: al
manifico e reverendo seor arzobispo de Toledo, sin indicacin del nombre.
Advertimos que Llaguno (Centon, p. 250) supone por un error manifiesto que
este arzobispo era D. Gutierre de Toledo, el que no dice el Centon, que no
poda ser, puesto que D. Gutierre haba muerto, ya lo hemos dicho, siete aos
antes.

estas dificultades, por as decir materiales, si l hubiera vivido


en el siglo XVII, donde los ttulos, los juegos de palabras, los
pensamientos dados con escasez eran tan gran honor que
sera el escritor capz de ejecutar con tanta naturalidad
simplicidad y gracia esta esta ficcin tan ingeniosa, y
transportarnos de forma natural a mediados del siglo XV? Y
adems, para qu tanto trabajo, tanto ingenio? Cul sera
el objetivo que persegua el escritor capaz de librarse de una
tacha semejante, de escribir de esta forma en el estilo y en la
lengua, emprendiendo una obra que no iba a resultarle ni
ventajosa ni recompensada? Comprendo perfectamente que
Vera y Ziga, por realzar su origen, hayan interpolado varias
cartas del Centon; su inters es evidente y la empresa no era
muy difcil, pero no puedo creer sin dificultad que fuera capz
de de componer el Centon, ni que siendo capz mereciera la
pena suponer estas ciento cinco cartas solamente para dar
mayor resonancia a los nombres de algunos de sus
ascendientes. A la vista cualquier otro escritor, la suposicin es
menos inverosmil, a menos que entretanto no se manifieste o
no se declare por hazar quin puede ser, entre los que
hubieran podido ser, el autor de la ficcin y cul el mvil que
le pudo conducir.
El ejemplo de las poesas del bachiller Francisco de la
Torre, citado por Ticknor en apoyo de su opinin, prueba,
segn creo, lo contrario de lo que pretende probar: prueba
que puede haber un escritor de los ms eminentes y que no
conozca los detalles que sus obras nos pueden dar. Cul es
hoy en da la persona que cree que las poesas del bachiller
de la Torre son de Francisco Quevedo? D. Luis Velsquez, el
primero, sostiene, es verdad, esta opinin al reimprimir estos
bellos versos en 1753; es verdad tambin que varias otras
personas se hayan dejado llevar por esta suposicin, pero no
lo es menos tambin que la inmensa diferencia entre los
versos de Francisco de la Torre y los de Quevedo, en el estilo,
la escuela, el espritu, de uno y otro genio, han hecho
desaparecer hoy en da esta hiptesis mal fundamentada,
hasta el punto que nos asombramos de que una persona de la
erudicin de Ticknor pudiese todava aprobarla.

Quevedo, que jams public ninguno de sus versos


originales, cuyo nmero puede ser infinito, public los versos
inditos del desconocido Francisco de la Torre; hizo lo mismo
con los versos del clebre Fray Luis de Len. Modestia
ejemplar de este gran genio que public con esmero y corrigi
los versos de otros poetas y dej inditos y sin corregir los
suyos. Ticknoe, como hemos visto, no desconoca la fuerza
que da al Centon el hecho de haber sido durabte ms de
doscientos aos reputado por todos nuestros escritores un obra
legtima, de una gran autoridad histrica, lo mismo
conociendo la falsificacin de la primera edicin y las
interpolaciones que haban sido hechas. Ticknor se
desembaraza fcilmente de esta dificultad, Raramente, dice,
el espritu de la crtica se deja entrever en la literatura
espaola, y este defecto disminuye en mucho la importancia
de esta larga suposicin. Esta solucin no me parece que
tenga una gran fuerza; puede ser que yo est ciego por la
pasin y el amor que me toca, pero, en mi forma de pensar, si
nosotros, Espaoles, hemos pecado en materia de la crtica,
no es ciertamente por defecto, sino por exceso. La gran
comezn de nuestros crticos ha sido siempre dar por apcrifos,
y considerar como inventados, no solamente los documentos
histricos supuestos de falsedad, sino los documentos ms
autnticos y los ms legtimos. No creo que estas materias, los
Pellicer, Salazar de Castro, Mondjar, Nicols Antonio,
Ferreras, Llaguno, Floranes y tantos otros sean residuos del
pasado. Adems, no ha sido la crtica espaola la que ha
puesto al da la ficcin de Marco Aurelio, la falsedad de las
antigedades supuestas de Granada, la de las falsas crnicas
de Antonio de Viterbo y de P. Roman de la Higuera? No es
verdad que haya reconocido inmediatamente conrespecto al
Centon que la edicin de 1499 era falsa? No lo es que no
slo haya reconocido al autor de esta superchera, sino que
incluso el objetivo que persegua con ello? No ayuna sla y
nica objecin de cualquier tipo alegada contra las legtimas
cartas de Cibdareal, que haya sido puesta al da, por primera
vez, por la crtica espaola, por Quintana, en la biografa
citada antes. Observamos aqu que este ilustre escritor
incorpora las mismas ediciones de las que se ocupa Ticknoe.

Quintana, las propone, es verdad, como dudas y Ticknor las


decide resueltamente contra el Centon. De todas maneras es
cierto que la primera idea de ficcin, el primer supuesto de
falsedad, es la crtica espaola quien la ha inspirado. La
solucin de Ticknor no me parece pues de un valor por el
argumento retorcido. Termino aqu estas bsquedas sobre una
parte de nuestra historia literaria al que todo el mundo no
conceder la importancia que merece segn creo.

Viene del APNDICE D, p. 528.- El primero de los poemas


inditos publicados por Ticknor es el que tiene por ttulo
Historia de Jos, el Patriarca, sobre el que vamos a
extendernos un poco en estas notas, con atencin al gnero al
que pertenece y a la singular circunstancia de ser la obra de
un morisco aragons.
El original se conserva en la Biblioteca Nacional de
Madrid, recubierto en papel y escritura de comienzos del siglo
XVII, a lo que parece. Est escrito en caracteres rabes, como
tenan costumbre hacerlo los moriscos cada vez que se servan
del castellano, bien con el deseo de disfrazar de esta manera
sus escritos, bien por repugnancia, bien porque no quisiesen
recurrir a las letras de nuestro alfabeto. Esta ltima razn nos
parece la ms probable, sobre todo si se tiene en cuenta que
en todo tiempo las naciones de origen oriental han mostrado
una veneracin muy grande y casi supersticiosa por sus
caracteres, que consideran como revelados y sagrados. Es as
que los judos modernos escriben todas las lenguas de Europa
y de Asia con sus propios caracteres hebraicos; que ciertas
tribus de la India se sirven de antiguas letras snscritas y otras
lenguas ya perdidas para devolver sus dialectos que no dan
ningn beneficio. Los moriscos espaoles olvidaron su lengua,
hasta el punto de que se pueden contar los que, a finales del
siglo XVII, podan hablarla y entenderla. A pesar de ello, no
dejaron de ensear a sus hijos las letras con las que
escribieron el libro sagrado, el Corn; se sirvieron para escribir
del castellano, y no es muy raro que emplearan las nuestras;
tuvieron diversos sistemas de ortografa segn los lugares y las
provincias en las que vivan.

La literatura producida as por una mezcla de ideas y


lenguaje entre dos razas tan opuestas en su origen, en la
religin y en las costumbres, no deja de ser vasta e
importante. Se encuentran un gran nmero de libros de
poesa, de historia tradicional, de leyes y de jurisprudencia,
aunque, por causas que no se explican fcilmente, esta
literatura haya estado hasta estos ltimos tiempos poco
cultivada y completa o casi completamente desconocida, El
poema que hemos impreso fue calificado por Casiri de poema
en lengua persa; este erudito no supona ni de lejos que el
libro sobre el que hablaba era un libro castellano. Lleg a otro
poema que un orientalista francs llam poema en letra
berberisca. Los libros de este gnero abundan en nuestras
bibliotecas, tanto pblicas como privadas y mereceran un
captulo separado en una historia como esta. Nosotros
emprenderamos voluntariamente una empresa tan agradable
como til, pero nos han disuadido por la idea de que un
objetivo de esta naturaleza, tan ntimamente unido a la
conducin solcial, a la historia y a las costumbres de los
moriscos espaoles, debera ser objeto de un libro especial
ms que de un captulo dentro de una obra. Nos limitaremos
aqu a hacer algunas observaciones sobre esta materia, en
general, y en particular sobre el poema publicado, reenviando
para el resto al Memorial histrico de la Real Academia de la
Historia, tomo VI, y a un artculo de la British and Foreign
Review de Londres, 1837, donde el objeto que nos ocupa est
tratado con ms entendimiento.
Nada es menos fcil que encontrar el momento en el que
los moriscos espaoles comenzaron a servirse de los tipos para
escribir nuestra lengua o la mezcla del espaol y el rabe que
ellos llamaban aljamia. El libro de este gnero ms antiguo
que conocemos parece ser el poema de Joseph. Pero si su
estilo su estilo y su lengua revelan una cierta antigedad,
tenemos motivos fundados para creer que se escribi a
mediados del siglo XVI. Se nos dir que el metro que se
emplea, que la rudeza de la versificacin, sus numerosos
arcasmos,
revelan
una antigedad todava mayor.
Responderemos que, en casa de un pueblo vencido y sujeto a
otro pueblo ms poderoso, la lengua propia o la lengua

adoptiva se mantienen fijas y estacionarias, sin avances, y por


tanto conservan largo tiempo su tipo primitivo. No poda ser de
otra manera en casa de los moriscos espaoles que vivan
aislados en villas pequeas o separadas con cuidado de los
viejos creyebtes, ejerciendo industrias u oficios que no exigian
ningn roce, o un roce amable, con las clases ms
privilegiadas de la sociedad, y privados casi completamente
del comercio y de la comunicacin que provocan o
determinan la modificacin, el progreso o la corrupcin de
una lengua. Hoy en da, los judos de la costa de frica, los de
Tesalonica, Esmirna y Constantinopla, hablan, con muy pocas
diferencias, casi el mismo castellano que el que estaba en uso
en la poca de su expulsin. Este que, en medio de ellos,
llega a un grado mediocre de erudicin y que fue extrado de
las buenas fuentes, aqul escrito con tanta pureza y elegancia
como lo habran hecho, si hubieran vivido, Juan de Mena y el
Marqus de Santillana. Se publica actualmente en
Constantinopla el peridico Aor Israel, peridico redactado en
castellano con caracteres hebricos, que podra, por su estilo y
por su lengua, remontarse a tiempor de Alfonso el Sabio.
Razonablemente, se puede asignar al poema de Joseph
una antigedad mayor de la que hemos establecido. No es
presumible que entre la conquista de Valencia y de Sevilla,
realizada en el ltimo tercio del siglo XIII, y la toma de
Granada en 1492, es decir, en un perodo de un poco menos
de dos siglos, l pudo pasar, en medio de una nacin
numerosa, rica entonces, muy unida a sus tradiciones y
habitando en grandes centros de poblacin, pudo realizarse,
digo, el fenmeno singular de olvidar completamente su
idioma natal. No se puede explicar de otra manera la
existencia de esta literatura como atestiguan sus propios
escritores al mostrar la necesidad que encontraban de emplear
la lengua aborrecida de los cristianos, si queran ser
entendidos por ellos. Ni uno solo de nuestros correligionarios,
dice un autor morisco, sabe la lengua rabe, algarabia, en la
que fue revelado nuestro santo Corn; ni uno comprende las
verdades del dogma, adin, ni llega a su excelencia tan pura, a
menos que se les explique convenientemente en una lengua
extranjera, tal como la de los perros cristianos, nuestros tiranos

y opresores; Que Al les confunda!.- Que me sea pues


perdonado por el que lo lea esto que se ha escrito con el
corazn y que sepa que mi intencin no es otra que la de abrir
a los fieles musulmanes el camino de la salud, aunque por un
mediotan vil como despreciable.
As se expresaba un alfaqu morisco, escritor, en 1602, un
Compendio suma breve de los dogmas y preceptos de la
religin musulmana, al declarar, por un claro testimonio, que
la lengua rabe era tan extranjera a sus correligionarios como
a los viejos cristianos. Al ir a parar a las playas de Argelia, los
expulsados no podan no slo hacerse entender por por los
turcos y por los rabes sino que todava cincuenta aos dess
la lengua aljamiada era comn, en lugares como Tnez, en
las villas y lugares ocupados por los moriscos.
Despus de haber probado de esta forma la especie de
fijeza y de estabilidad que la lengua haba adquirido en
medio de una raza perseguida y privada de todo contacto,
fcilmente se comprende como un morisco poda, en el siglo
XVI, componer un poema en el estilo y la lengua del siglo
XIV. Es una observacin que se puede hacer tambin en un
poema en alabanza de Mahoma y en otras poesas del
morisco aragons Mohamed Ramadan, que escriba en 1603.
Todas estas composiciones denotan una antigedad mayor de
la que realmente tienen. Como fcilmente se puede suponer,
este olvido de la lengua debe ser lento y parcial pero no tan
completo como para que no quedara en la aljamia morisca
muchas palabras de origen rabe, incluso con terminaciones
castellanas. Sobre todo en Aragn, donde causas locales
dieron primero nacimiento a la mezcla y a la confusin de las
dos lenguas, haba villas en las que se hablaba y escriba una
jerga casi inninteligible para todos los que no estaban
versados en la lengua rabe. En Castilla y en Andaluca, por
el contrario, se hablaba y se escriba mejor, y hemos visto
libros escritos en Toledo y en Granada, en los que el estilo y
la lengua no estn lejos del mrito de nuesros clsicos. En
Valencia, se form al mismo tiempo una aljamia particular que
participaba, como era natural, del dialecto limosina, y que era
tambin distinto del castellano. En los libros de devocin, en
los libros ascticos, en los que haba rasgos de la religin

musulmana, los moriscos aragoneses y castellanos empleaban


todava con ms profusin palabras de la lengua rabe, como
si les repugnara servirse de expresiones castellanas para
designar objetos de su culto y de su creencia. Tambin, en
ciertos escritos de este gnero, no es raro encontrar frases
enteras en las que se reconoce un origen rabe, tales como la
siguiente tomada de un comentador nativo de Almagro, en la
Mancha: Ajiaco Allah et Adonia y los asemaes y las
anochomas reombrantes que asean al alichante moslim del
camino de la perfeccin; as mesmo jalac los arrhoes
influy en ellos la espiritualidad, en la que la traduccin
castellana equivale a: Dios cre el mundo y los cielos, y las
brillantes estrellas que sealan al peregrino musulmn el
camino de la perfeccin; el cre tambin las almas y les
insufl la espiritulidad.
Nos queda decir algunas palabras sobre la forma y el fondo
del poema. Su tema as la historia de Joseph el patriarca,
segn el Corn y las tradiciones musulmanas. Si no nos
equivocamos, su autor no hace nada ms que poner en verso
una de las numerosas versiones de esta popular historia que
circulaba por los hogares moriscos. En cuanto al metro, el
autor se propuso utilizar la medida conocida como la nueva
maestra, de Berceo, metro que es el de los ms antguos
monumentos de nuestra poesa nacional. El poeta emplea, sin
inquietarse mucho en la medida del verso; sus estrofas
sonalgunas veces de tres versos, otras de cuatro, y la
asonancia o la consonancia se mezclan indistintamente. Es
verdad que, sobre la manera de componer las slabas, es
preciso tener en cuenta, en estos poemas como en mucos
otros, la ortografa particular de los rabes, que no pronuncian
jams sin el intermedio de una vocal dos consonantes de una
misma slaba. Por tanto escriben palaza por plaza, pelebe por
pleba, pirivado por privado, porovecho por provecho, puluma
por pluma, y de la misma manera, tarabajo, terebejo,
garanada, pereboste, baladoro, estupuro.
Faltaban al ejemplar del poema conservado en la
Biblioteca Nacional de Madrid, y al que fue publicado por
Ticknor, segn una copia que le enviamos, las ocho primeras
estrofas. Felizmente hemos podido suplir este defecto por

medio de una copia ms antgua a la que tambin le falta el


final, copia que fue encontrada en un volumen de historias y
cuentos tradicionales, de escritura rabe del siglo XVI que nos
ha llegado ltimamente de Aragn y que se ha encontrado en
una cueva con varias otras obras de la misma especie y
algunas armas de fuego, objetos que haban sido escondidos,
sin ninguna duda, para frustrar la vigilancia de las
autoridades. Comparado con el manuscrito de la Biblioteca
Nacional, esta copia presenta, en el texto, una gran diferencia
por hacer suponer que es la redaccin primitiva y que la de la
copia es de un siglo ms tarde, corregido el estilo, cambiada
la ortografa, y perfeccionada la versificacin y el ritmo.
Solamente de esta manera se puede explicar las numerosas y
considerables variantes que se observan entre los dos textos.
Viene del APNDICE E, p. 571.- EL LIBRO DE RABBI
SANTOB . Ticknor tena razn al desear que el manuscrito de
la Biblioteca Nacional, manuscrito defectuoso y muy
incorrecto, fuese comparado al del Escorial. Nosotros
habamos comenzado este trabajo, restablecido el texto en
lugares evidentemente alterados, corregido otros pasajes
cambiados por el copista, cuando tuvimos ocasin de ver la
escrupulosa aproximacin que haba hecho de uno y del otro
el S. D. Jos Coll y Vehi, profesor de autores clsicos del
Instituto de San Isidoro, profesor apasionado por este genero
de estudios y que actualmente prepara un volumen de poesas
anteriores al siglo XV para la Biblioteca de Autore Espaoles
de Rivadeneyra. D. Jos Coll y Vehi, estando interesado en
comunicarnos su interesante trabajo, nos aprovechamos para
corregir el texto de Rabbi en ciertos pasajes, para ajustar un
gran nmero de estrofas contenidas en el manuscrito de El
Escorial que no se encuentran en el de la Biblioteca Nacional.
Los dos manuscritos son conformes, a parte algunas ligeras
variantes en las veintidos primeras estrofas. Despus de ellas,
vienen en el manuscrito de El Escorial las diez siguientes, que
faltan en el manuscrito de la Biblioteca Nacional:
E n me no s una f r e mo s a
B e s a b a una ve g a d a ,
F a l l b o ca s a b r o s a ,
E s ta nd o f ue me d r o za
Sa l i na , muy te mp r a d a ,
De l o s d e s u p o s a d a .
N o n vi ta n d ul ce co s a ,

Mas agra la de jada.


N o n s a b e l a p e r s o na ,
Se cr e to e s muy p r o f und o ;
T o r p e e s q ui e n s e b a l d o na
Co n l o s b i e ne s d e l mund o .

E l ne s ci o no n s a b i a
Que l o f i ce p o r i nf i ni ta ,
Po r q ue y o no n q ue r i a
Pe r d e r e n l l a ti nta

N o n s a b e s u ma ne r a
Que l o s ho mb r e s a s tr o s o s
De l mund o , l o m s e r a
T e ne r s i e mp r e vi ci o s o s .

Ca p o r no n l e d e nna r
F i ce va s i a l a l l e na ,
Y no n l e q ui s e d o na r
L a ca r ta s a na b ue na

Se g n e l p e s o a s
Ab a j a va to d a vi a ,
L a ma s l l e na , o tr o s
E ns a l s a l a ca s a .

Co mo e l q ue to ma b a
M e o l l o s d e a vi l l a na s
Pa r a s i , y d o na b a
Al o tr o ca s ca s va na s .

U n a s tr o s o cui d a b a ,
Y o d e l p a p e l s a q u
E l p o r mo s tr a r q ue e r a
L a r a z n q ue d e ci a ,
So ti l , y o l e e nvi a b a
Co n e l l a me f i nq u ,
E s cr i p to l a ti s e r a
Di l e ca r ta va c a
Siguen las estrofas 29 y 30 hasta la 35, omitiendo, casi en su
totalidad las estrofas 23, 24, 25, 26, 27 y 28. Al final de la estrofa
30 se encuentran estos dos versos:
Aca b o e l p r o l o g o
Y co mi e nza e l tr a ta d o ,
indicacin que falta completamente en el manuscrito de la
Biblioteca Nacional. O parece natural que se encuentre all,
teniendo en cuenta que el poema se compone evidentemente de
dos partes: el prlogo o prembulo y la coleccin de consejos. Por
otra parte, no se lee en el manuscrito de El Escorial ni las estrofas
36 y 37, ni los tres promeros versos de la 38 y de la 39; no hay
nada ms que el primero.
En el ejemplar de la Biblioteca Nacional, falta la estrofa 42, y
en el de El Escorial falta la estrofa que el primero da como la 46,
y que comienza as: Et muy sotil trotero. Despus de la estrofa
58, el ejemplar de El Escorial pasa a las estrofas 218 y 219 del
manuscrito de la Biblioteca Nacional, pues contina:
Co n l o q ue mi p l a s e
Ca mi no e r r a d o a nd a
Otr o mucho s e q ue j a .
Y ca e d e r a he s ,
Ca nunca co s a d e ma nd a
L a s a l y l a o tr a p e z.
E l s o l l a s a l a p r i e ta
Po r l o q ue e s ta f a s e
Y l a p e z e mb l a nd e s ce ,
Co s a , o tr o l a d e j a ;
L a me j i l l a f a ce p r i e ta ,

E l l i e nzo e mb l a nd e s ce
E l ta l y ta l y a s e
E n l a s u g r a nd e a l tur a ,
Cua nd o g r a nd e f r i o f a s e
Co mo cua nd o ca l ur a

Co n f r i o l o f a s e f i e s ta
Y s a l e a s u e ncue ntr o
E l q ue cua nd o f a s e f i e s ta
Se e s t l a p ue r ta d e ntr o .

Inmediatamente despus de estas estrofas, que no estn


en el manuscrito de la Biblioteca Nacional, vienen, en el
manuscrito de El Escorial, las que van de la 220 a la 248, y
vuelve a la 91 que comienza con el verso:
T a nto e s un d e d o f ue r a
Los dos primeros versos de la estrofa 69 tienen un sentido
mejor segn el manuscrito de El Escorial.
U n ta b a r d o a l ca nza d o
L a cui ta s e e nf i e s ta .
Desde este momento el manuscrito de El Escorial,
aunque ms conforme al de la Biblioteca Nacionel, presenta
una variedad tal en el orden de las estrofas que no es sencillo
adivinar la razn. Nosotros hemos dicho que la estrofa 248 de
uno responde a la 91 del otro. Van unidos hasta la estrofa
159, donde el manuscrito de El Escorial pasa a la estrofa 191
del de la Biblioteca Nacional, y as contina sin interrupcin
hasta la 217. Despus, vuelve a la 59, sigue hasta la 90, nos
lleva a la 250, y sigue hasta la 285 y a continuacin pasa a la
159 sin interrupcin hasta la 199.
Las estrofas 77 y 78 representan bien la variedad del
manuscrito de El Escorial as conocido:
U n b us ca d o r q ue ti e nta
N unca p ue d e f a l l a r l o ,
Y co s a no n a l ca nza ,
Ca p o d r i a ci e r ta me nte
Otr o no n s e co nte nta
R i co ho mb r e s e r l l a ma d o
F a l l a nd o e n a b a s ta nza .
Qui e n f a l l a e s e co nte nta
La estrofa 87 est tambin un poco cambiada en el
manuscrito de El Escorial, que es:
T a nto q ue ho mb r e s e ti e mp l e
B a s ta co n l o q ue to vi e r e ,
De l d e m s s e r s i e mp r e
Si e r vo cua nto vi vi e r e
Estrofa 196.- Los dos limos versos de esta estrofa, segn el
manuscrito de la Biblioteca Nacional son:

T r a g a j a p o r l a zr a r
Si q ui e r l a d r a d e r i e b to
Las estrofas 232 y las dos siguientes estn escritas de la
forma que sigue en el manuscrito de El Escorial:
Se g unt e s e l l ug a r
y e l ti e mp o cua l e s ,
f a s e p r i e s a e l va g a r
e va s to r na r e nv s .
Y o nunca he q ue r e l l a
De l mund o y d e s us f e cho
Aunq ue mucho s d e a q ue l l o
Se ti e ne n p o r ma l tr e cho s .
Cua nd o a l ma l o a p r o ve cha
Da a r a l b ue n a d ucho ,
E l ma l p o r e l b i e n p e cha ,
De s to me a g r a i o mucho .
Despus de la estrofa 247, se lee en el ejemplar de El
Escorial la estrofa siguiente, que falta en el manuscrito de la
Biblioteca Nacional:
Cua nto ma l va to ma nd o
Co n e l l i b r o p o r f a ,
T a nto i r g a na nd o
B ue n s a b e r to d a v a
En lugar de la estrofa 338, el manuscrito de El Escorial da la
siguiente
E l ce l o co n s u o b r a
Al q ue e s me ng ua d o g a s ta

Y a l r i co q ue l e s o b r e
Cua tr o ta nto q ue l e b a s ta

La estrofa siguiente presenta tambin algunas variantes


importantes:
Cui d a nd o q ue m s l a r g o ,
Al g o ha s u ve ci no

T i e ne s e p o r a ma r g ur a
Co n l o s uy o e l me s cui no

Despus de la estrofa 366 se leen las cinco siguientes en el


manuscrito de El Escorial:
E s to s b i e n l a zr a d o s
De cue r p o y co r a z n

Ama r g o s y cui ta d o s ,
Vi ve n e n to d a s a z n.

De no che y d e d a
Cui ta d o s , ma l a nd a nte s ,
F a s i e nd o to d a vi a
R e ve s d e s us ta l a nte s
E l d e r e cho a ma nd o
F a s e p o r f ue r za tue r to
Y y e r r o s co b d i ci a nd o ,
Ob r a r e l s e s o ci e r to

N unca na s ci o j a m s ,
Co mo e l q ue nunca ha
p e ns a d o
De nunca va l e r m s
H o mb r e r a he z, a s tr o s o
T a l q ue no s ha ve r g e nza ,
E s te vi ve vi ci o s o ,
Que ni n p i e ns a ni n s ue a

H o mb r e d e ta nto f o l g a d o
Estrofa 376
Sa b e s i e l mund o a l a b a
Co s a , p o r me j o r no mb r a ,
Que muy a hi na s e a ca b a ,
Y p a s a co mo l a s o mb r a .
Estrofa 438.- Esta estrofa se encuentra bien alterada en los dos
manuscritos; el de el Escorial es as
Pl a ce r q ue to ma ho mb r e
Co n l o q ue no n e nti e nd e
M e d i o p l a ce r ha ho mb r e ,
Y tur a no e s e nd e .
Estrofa 447
E n e l mund o no n ha b r a
N i n s o b r e f i e r r o o tr o ho mb r e
De ta n g r a nd e me j o r a
Co mo d e ho mb r e ho mb r e .
La estrofa 470 est escrita completamente diferente en el
manuscrito de la Biblioteca Nacional:
Ami g o d e l a b ue na
And a nza cua nd o ce s ce ,
L ue g o a s s e to r na
Cua nd o e l l a f a l l e s ce
La estrofa 482 vara as:
Qui e n ma l r e ci b e d e l l a s
E l s e b us ca l o ta l ,
Ca d e l g r a d o d e a q ue l l a s
N unca l f a r i a n ma l

Entre las estrofas 494 y 495 se encuentran en el manuscrito de


El Escorial las siguientes estrofas:
E s d e hu s p e d ca mp a a
De s cub r i o s o a hi na
De l a s co s a s p e s a d a s ;
E l s ue l o d e l ca b d a l .
Que a to d o e l mund o d a p na
F a l l o a l g una s ve g a d a s
N o n d i g o p o r p a r i e nte
O a mi g o e s p e ci a l ,
Que ha p o r b i e n l a g e nte
Co mp a a d e s te ta l .
Sa b e mi vo l unta d
E s to co n e l e n g l o r i a ,
no te ng o p o r i d a d
q ue a e l no e s no to r i a
M a s ho mb r e q ue p e s a d o
E s d e to d o s u f e cho ,
Qui e r e ta l g a s a a d o
Que e n a nchur a , e n
e s tr e cho
Que a l ta n ni n p o r r ue g o
N o n q ue r r a f a b l a r ,
Cua nto m s tr a s mi f ue g o
E s cucha r s u p a r l a r
Y s i uno no n e s i d o ,
Ca ta r o tr o d o l l e g a ,
L a me ng ua q ue no n vi d o
Al o tr o no n s e ni e g a .
Cua nd o uno s e p a r te
Pi e ns o p e r d e r q ue r e l l a ,
Vi e ne p o r o tr o p a r te
Qui e n d e s f a s e s u hue l l a .
H o y me p r e g unta b a
Al e g r e p o r mi p ue r ta ,
N o n s a b i e s i q ue d a b a
L a muj e r me d i o mue r ta .
Co n l a p o ca f a r i na
De l d i ne r o o tr o ta l ,

Si ve nd i mi g a na d o
Po r ma ng ua d e ce b a d a
E l d e r e ci e n l l e g a d o
N o n p i e ns a d e s to na d a .
Qui e r a q ue a s u ca b a l l o
B ue n a p a r e j o s a l l e ,
Y o co n ve r g e nza ca l l o
Pa s e a nd o p o r l a ca l l e
Po r ve r a l g n ve s i no
Si me q ue r r a d a r d e l a
paja
A tr e q ue d e a l g unt vi no ,
R e ce l a nd o l a b a r a j a
Va muj e r p o r vi l l a
Si s a b e q ue l o b us ca s e
E r a ci e r to r e ns i l l a
Po r p a g a r me f i nca s e
E l q ui e r e b ue n s e mb l a nte
E n to d o s , d e p l a ce r
Co s a s i n ca ta r a nte
De l o q ue p ue d e s e r
Si no n b a s ta e l p r i me r o
N i n e l d a s e g und o ,
M s q ui e r e e n e l te r ce r o
Que s i l e vi a e l mund o
Ci e r to e s y no n f o l l e s e
Pr o ve r b i o to d a v a ,
E l hu s p e d y e l p e ce
F i e d e n a l te r ce r o d a
Ad e m s d e s u e mp a cho
Que e no j a d o me d e j a ,
De to tr a co s a l e ta cho
Co n q ue d o b l o mi q ue j a .
Ca l o s d e mi ca mp a a

Pa s a r a n co n q ui e ne s
q ui e r a ,
Po r mo s tr a r l e s f a za a
Do l e s y a nta r e nte r a
Ca e n ca s a r e g i d a
Co n l a s a zo n co nvi e n
Go b e r na r s e l a vi d a

Cr a s ma l , cr a s b i e n
Y s i e r vo q ue me nd r ug o
Co me r a d e ce nte no ,
Po r s u ca us a ma d r ug o
A co mp r a r l e p a n b ue no .

La estrofa 506
H o mme no n q ue r r a
Si no d a q ue l l o q ue no n ti e n,
De s p r e ci a l o e l d a
Que a l a ma no l e vi e n.
La estrofa 518 est escrita de una manera muy diferente en el
manuscrito de El Escorial:
Co nte s ce a l q ue e s cuch
L o s d i cho s d e mi l e ng ua ,
De l b i e n s e a p r o ve ch
Po r e l ma l me d i o me ng ua .
Inmediatamente despus de la estrofa 531, vienen las estrofas
siguientes en el manuscrito de El Escorial:
Al q ue no n q ui e r a e ng a o
N i n e n d o n ni n e n p r e s ci o ,
Po r f ui r d e l d a p no
R a s na s l o p o r ne ci o .
Po r a l g o s a l l e g a r
F a l s a nd o y r o b a nd o ,
Y l a ve r d a d ne g a r
So b r e e l l o p e r j ur a nd o .
Co no ce tu me d i d a
Y nunca e r r a r s ,
E n to d a l a tu vi d a
So b e r b i a no n f a r s .
Cua l q ui e r e s r e s ce b i r
T a l s e a r e ci b i d o
De s i y s a b e r s e r vi r
Qi q ui e r e s e r s e r vi d o .

F a s p a g a d o s l o s ho mb r e s ,
Y f a s ce r te ha n p a g a d o ,
H o nr a r s l o s s us no mb r e s
Si q ui e r e s s e r ho nr a d o .
La estrofa 536 est as escrita en el. Manuscrito de El Escorial:
De l f a b l a r e xtr a a mo s
N o n p o r l ta cha r ,
M s p o co s f a l l a mo s
Que l o s e p a n te mp l a r .
La estrofa 522 est escrita as:
Cue r p o e s e l ca l l a r ,
E l f a b l a r e s e l a l ma :
Ani ma l a l f a b l a r ,
E l ca l l a r e s l a s a l ma .
Salma es aqu, se le dice, por enjalma, la albarda.
La estrofa 559 es as:
E n to d a co s tumb r e ta l
E n to d o s ho mb r e s e s to ,
Ve r s q ue ha y b i e n y ma l ,
H a n l o o r y d e nue s to .
La estrofa 561 falta ene. Manuscrito de El Escorial, y enla
estrofa siguiente el tercer versose lee como sigue:
Do s p i e l e s s i n i j a d a s .
La ltima de la estrofa 564:
Cr a s e l co ntr a l l o s i e nte .
La estrofa 568:
Co mo g r a nt b i e n s e p ue d a
Pe r d e r s i n q ue ma l o b r e ,
N i n p o r s u s a b e r cue d a
De f e nd e r d e s e r p o b r e .
La estrofa 592.
L o q ue cr a y d e f i e nd e ,
De a q ue l l o s m s ha b e mo s ,
Ag ua mucha p o r e nd e
E d e l a i r e te ne mo s .

Tales son las notables variantes que presenta el manuscrito de


El Escorial comparado con el de la Biblioteca Nacional, variantes
tales que hemos hecho suponer puesto que el ltimo no es nada
ms que una redaccin posterior y mejorada del mismo poema;
este es el nico medio de explicar el defecto que existe entre uno
y otro.
Viene del APNDICE F, p. 614.- Este poema de la Danza
General de la Muerte, fue publicado en Pars en 1856, por D.
Florencio Janer, sin las notas y aclaraciones que el pblico tena
derecho a conocer de un joven sabio que ya haba hecho prueba
de erudicin y de ciencia en materia semejante. Ignoraba, sin
duda, que M. G. Ticknor ya lo haba publicado en 1853; en caso
contrario, no hubiera faltado, creo yo, una comparacin entre el
manuscrito del Escorial y el manuscrito ms moderno de la
Biblioteca Imperial de Pars, que nos ha servido para corregir
algunas palabras y frases alteradas en la copia impresa por nuestro
autor.
Antes de traducir el segundo prrafo de esta nota de M.
Pascual de Gayangos del Apndice F, debemos advertir al lector
que D. Florencio Janer, segn el cual nosotros insertamos la
Danza General de la muerte, no quiso hacer este paralelismo, y
que lo nico que quiso hacer con su publicacin es dar el poema
de La Danza General de la Muerte tal y como estaba en el
manuscrito de El Escorial; que l se reserv las notas y las
aclaraciones distintas de las que se encuentran al principio de su
libro por un trabajo ms extenso, como l repite todava en el
captulo de su Viaje literario en Francia, impreso por la Gaceta de
madrid (ver el nmero del 17 de febrero de 1858).
En este captulo prueba que conoca la publicacin de Ticknor,
puesto que revela, de pasada, los cambios de ortografa y de frase
que, en la edicin del autor, no estn de acuerdo con el
manuscrito de El Escorial.
Es cierto que este poema pide notas y aclaraciones. El estudio
al que nos hemos entregado como consecuencia de la traduccin
que debemos publicar nos ha hecho encontrar ciertas cuestiones
ms interesantes que resolver, tales como: el manuscrito de El
Escorial es o no es el original del poema? Por qu se ha
compuesto esta Danza General de la Muerte? Cules son, en

cuadrod y descripciones anlogas, los atributos de la Muerte,


armada aqu con una flecha? Cul es la iglesia de Santa Mara
de la que habla los versos relativos al arzobispo? Quin es el
conde que pag al portero para que le abriera el palacio del rey?
etc., etc., cuestiones que no dejan de tener importancia histrica y
literaria, sin contar las notas gramaticales para comprensin del
estilo y de la lengua.
Pero entrmos en el asunto y terminemos la nota de D. Pacual
de Gayangos. En cuanto al tema del poema, es el que hemos
dicho en le curso de la obra, sin que sea necesario volver a l.
Esta idea fue general en Europa; se la encuentra en latn en todas
las literaturas, como ha hecho observar el marqus de Pidal en un
pequeo trabajo sobre un fragmento indito de unantiguo poema
castellano. Sobre este mismo tema, y copiando tal vez las
palabras del poema, Juan de Pedraza, tundidor de paos y
habitante de Segovia, compuso una farsa, impresa en 1551, en
un volumen grande in-8 que tena por ttulo: Farsa llamadaDanza
de la muerte, en que se declara cmo a todos los mortales, desde
el Papa hasta el que non tiene capa, la muerte hace en este
msero suelo ser yguales, y nadie perdona: contiene ms; cmo
cualquier viviente humano debe amar la razn, teniendo
entendimiento della; considerando el provecho que de su
compaa se consigue. Va dirigida a loor del Santsimo
Sacramente: hecho por, etc. Esta farsa se encuentra en un precioso
volumen de farsas y glogas de la biblioteca de los Duques de
Baviera. El erudito e infatigable Joseph Wolf la public
ntegramente con las notas crticas y filolgocas de no poco valor,
Eine Spanisches Frohnleich Nasspiel von Todtentanz, Viena,
1852.

FIN

Este
libro lo termin
de traducir al castellano
el da 1 de abril del ao 2009
Juan Manuel Arias Fernndez

Anterior

Inicio

También podría gustarte