Está en la página 1de 463

P.

ERNESTO WILHELM DE MOESBACH

V i d a y c o s t u m b r e s de l o s
indígenas araucanos
en la segunda mitad
del siglo XIX

PROLOGO,

REVISIÓN

Y

NOTAS

DB.L

Dr.

IMPRENTA

Rodolfo

Lenz

U N I V E R S I T A R I A .

S A N T I A G O

D E

C H I L E

E S T A D O
-

1

3

63
3

«

¡ costumbres i: los indígenas araucanos
ei la segunda mitad del siglo U
por el
P. Ernesto Wilhelm de

Moesbach

(De la Revista Chilena de Historia y Geografía)

San tingo de ChUe
IMPRENTA CERVANTES
Agustinas 1354

$Sft£f

f$ 8 $

V i d a y c o s t u m b r e s de l o s i n d í g e n a s
a r a u c a n o s e n la s e g u n d a m i t a d
del siglo XIX
PRESENTADAS EN LA AUTOBIOGRAFÍA DEL INDÍGENA PASCUAL
COÑA (KUIFIKE MAPUCHE YEM CHUMNECHI ÑL ADMONEFEL
ENN)
Í N D I C E :

Prólogo del Dr. R. Lenz.—Prefacio del P. Ernesto.—Prólogo del narra
dor. Capítulo I, Recuerdos de la infancia.—II. Alimentación
en aquel tiempo.—III. En la escuela del P. Constancio.—IV.
Carpintero aprendiz y oficial en Santiago.—V. Mi tierra natal
y su naturaleza: A. Rauquenhue, su suelo, sus habitantes; conceptos astronómicos, meteorológicos; nociones del tiempo:
conocimiento del reino mineral.—B. La flora conocida de los
indígenas.—C. La fauna indígena.—VI. Vida social.—VII. Cultivo y empleo del maíz.—VIII. Las manzanas y su empleo para
la chicha.—IX. Cosecha y trilla del trigo.—X. La ruca indígena.—XI. Vida doméstica.—XII. Trabajos de las mujeres.—
XIII. El casamiento tradicional antiguo—XIV. El casamiento
entre indígenas más civilizados.-~XV. El malón general de 1881.
—XVI. Viaje a Buenos Aires: A. La ida.—B. La estada en
Buenos Aires.—C. La vuelta.—XVII La machi—XVIII. El
machitún.—XIX. El nguillatún.—XX Entierro de un cacique.
X X I . Cuentos.—XXII. Los Ottimos años de la vida del narrador.—Conclusión.

y

-

4

-

PRÓLOGO

En Octubre del año pasado recibí del Sr. Padre Ernesto
Wilhelm de Moesbach, Misionero Capuchino de Puerto
Domínguez (Budi), cuatro de los capítulos {VI, XI, XI11
XIV) del libro que había compuesto según el dictado del
viejo cacique Pascual Coña sobre la Vida y costumbres de
los indígenas araucanos en la 2 parte del siglo XIX.
En la carta que acompañaba el envío de estos cuatro capítulos de la autobiografía de Coña, me rogaba el P. Ernesto
que lo ayudara a obtener la impresión del libro sin gastos
para la Misión.
Después de leer los cuatro capítulos me quedé entusiasmado. No he visto nunca una descripción tan detallada de
costumbres sudamericanas, dada desde el punto de vista del
indígena mismo. Más tarde, con la lectura de los demás capítulos, llegué al resultado de que la obra presentada por el
P, Ernesto es de un valor enorme, incalculable para la
lingüística araucana, la etnología chilena y la psicología
étnica general.
El texto original mapuche, dictado por un indígena legítimo en su dialecto patrio, es el documento más completo
que jamás he visto en una lengua sudamericana. Coña da
descripciones, no sólo de toda su larga vida, con su educación,
sus viajes a Santiago y Buenos Aires, su participación en
fiestas, ceremonias y malones, sino que describe también
todas las costumbres y uzansas de su pueblo, su modo de
vivir desde el nacimiento hasta el entierro.
Los materiales dictados en parte han sido ordenados
sistemáticamente por el P, Ernesto (sobre todo la botánica
y la zoología conocidas por los indígenas), pero también así han sido revisados por Coña y por el P. Félix
José de Augusta, el autor de la Gramática
Araucana
(Valdivia., 1903) y del grandioso Diccionario
Araucano-Español y Español-Araucano (Santiago, 1916). De consiguiente el texto mapuche es absolutamente fidedigno y
es una feliz casualidad que esté escrito en el mismo dialecto, analizado por Fray Félix José en sus libros.
a

-

5

-

De tal manera la biografía de Pascual Coña representa
un material inmenso para el estudio de la gramática y del
diccionario de la "lengua de Chile", que tal vez en algunos
decenios sólo será hablada por pocos indígenas que viven
apartados de los chilenos. Se completan así las descripciones de costumbres, los cuentos, las narraciones y los cantos
que comencé yo en mis Estudios Araucanos (Anales de la
Universidad de Chile, 1895-97), que continuó Fray Félix
José en sus Lecturas Araucanas (Valdivia, 1910) y D. Tomás
Guevara en sus libros Folklore Araucano (Santiago, 1911) y
Las últimas familias y costumbres araucanas (Santiago
1913). Así el libro presente será el documento más completo que hay de un solo autor indígena.
Pero, ¿cuántos serán los hombres que se dedicarán a
leer el texto mapuche de Coña, fuera de los misioneros que
aprenden la lengua de los indios para enseñarles la palabra
divina e introducirlos a la cultura superior?
Por esto creo que el valor práctico del libro no se funda
sólo en el material lingüístico, como lo expresa el P. Ernesto en su "Prefacio". Todos los que se interesan por la etnología y el folklore de los araucanos y por la psicología del
indio, los problemas que ofrece su transformación en un
ciudadano útil, todos éstos tendrán que atenerse a la traducción española hecha por el P. Ernesto. Esta no es literal, porque en tal caso a menudo sería casi incomprensible,
sino que está dada en castellano corriente chileno y expresa tan claramente el sentido del original que basta también
para los que quieren estudiar el texto mapuche. Algunas
durezas del estilo castellano del P . Ernesto se explican así
por el carácter distinto de las dos lenguas. Otras se deberán
también a la lengua patria alemana del traductor, pues
está en Chile sólo desde 1920 y, viviendo entre los indígenas
ha tenido poca ocasión para practicar el lenguaje literario
de alto estilo. No me he creído autorizado para alterar la
traducción, salvo unos pocos casos, porque sólo el autor
sabe perfectamente cuál es 3a idea que se debe expresar.
La biografía de Coña nos muestra cómo se civiliza un
indígena con la ayuda del clero que le enseñó las primeras
letras en la escuela del P, Constancio en Puerto Saavedra

— 6 —
(1862-66) y, más tarde el oficio de carpintero en el colegie
San Vicente de Santiago (1866-71). Es sumamente curioso
ver qué impresiones recibe el indígena al verse por prime
ra vez en contacto con la alta civilización chilena y después
también con la argentina en Buenos Aires.
El interés principal naturalmente reside en la muy detallada descripción de todas las costumbres araucanas.
Basta revisar el índice de los capítulos para comprender
cuánto aprovechará la etnología y el folklore con las des
cripciones y narraciones de un indígena inteligente y conocedor que muestra su propia alma junto con la de sus compatriotas.
Creo que será una gloria para Chile esta descripción de la
vida de los araucanos y sería una pérdida incalculable para
la ciencia si no se alcanzara a publicarla.
Había solamente una dificultad grave. E) P. Ernesto,
que ha trabajado cuatro años para juntar estos materiales,
tiene una letra poco clara y, por esto, había hecho copiar
algunos de los primeros capítulos que me mandó. Pero para
la imprenta no bastaba tampoco esa copia con letra un poco
más clara, pero llena de errores en el texto indio, que de
nuevo debían ser corregidos por el autor. Una lengua desconocida para el cajista, que aún tiene algunos signos especiales, no se puede imprimir bien. Recuerdo que de mis Estudios Araucanos, cuidadosamente escritos por rrí, casi
siempre he tenido que pedir tres o cuatro cqrrecturas_aún
con un cajista muy atento y hábil. Los textos araucanos
publicados por el señor Guevara en los libros arriba citados,
están tan llenos de errores que sólo sirven para lectores que
poseen el dominio completo sobre el mapuche. Por esto
comprendí desde luego que la publicación del texto araucano no sería posible si no se hacía una copia con máquina de escribir. Como en Budi, bajo la vigilancia del autor,
no había posibilidad de hacer estas copias, que naturalmente sólo pueden hacerse por un copista que entiende bien el
mapuche, me resolví a hacerlas yo mismo.
La tarea no es poca y todavía no tengo ni la mitad concluida; pero yo aprovecho esta ocasión para volver a estudiar con estos inmensos materiales nuevos la lengua mapu-

t
*

_

7' —

che y me halago con la esperanza de que tal vez, si alcanzan mis fuerzas, así puedo preparar un estudio gramatical
abstracto, puramente filosófico, que tuve la intención de
escribir desde 35 años. Pues la Gramática del P. Augusta
es esencialmente práctica y, aunque insiste en todas las particularidades del mapuche, se atiene al modelo de todas las
gramáticas corrientes, que es el de las lenguas indoeuropeas. En mi libro La Oración y sus Partes (2 edición,
Madrid, 1925) he dado algunas indicaciones sobre el análisis científico del mapuche, que debe prescindir de todas las
clasificaciones gramaticales del latín. En mapuche no existe ni siquiera la división gramatical en substantivos, adjetivos y verbos. Todos los conceptos de substancia, cualidad
y fenómeno sufren las rrüsmas alteraciones morfológicas.
Creo, por esto, que un análisis abstracto de una lengua americana tan particular será de valor para la lingüística científica.
a

La psicología general del indio se puede estudiar bastante bien con la traducción castellana; por esto debe hacerse
un número bastante grande de reimpresiones en forma de
libro para que sea accesible no sólo a los etnólogos, sino
también a todos los empleados de la administración pública de la antigua Araucanía.
Santiago de Chile, 12 de Junio de 1929.

— 8 —
PREFACIO

El libro presente ha nacido paulatinamente, por pedazos.
Para poder ejercer el ministerio sacerdotal entre los araucanos era indispensable aprender la lengua mapuche, y las
publicaciones del Dr. Lenz y del P. Félix José de Augusta
me mostraban el camino para su adquisición. Pero la convicción de que un idioma tan extraño al sentir europeo
como el de los indígenas chilenos, se puede aprender bien
sólo por el trato oral constante, me indujo a llamar a la
Misión de Budi al jefe de reducción Pascual Coña, un indígena legítimo de la antigua raza araucana, pero bastante instruido y dotado de una vida psíquica muy rica. Con
él me dediqué, sobre todo durante los meses de invierno
de los años de 1924 hasta 1927, al estudio de la lengua y
trataba con él sobre toda especie de asuntos, ocupaciones,
costumbres y usanzas. Apunté literalmente todas las explicaciones que me dictó, si me parecían de interés.
Tengo que insistir en el hecho de que mi interés era al principio puramente lingüístico, porque así tan solo se explican
muchas particularidades del libro. Muchos trozos contienen de los hechos y de las costumbres una descripción
mucho más detallada de lo que lo habría exigido un tratamiento sistemático, científico. Algunos asuntos tratados
tal vez son insignificantes en sí, pero de su relación resulta
un materia] interesante para nuestro conocimiento de palabras y significados, giros y construcciones que todavía no
se han registrado en los diccionarios publicados.
El interés lingüístico era también el que me hacía pensar en una publicación de mis apuntes. El misionero jesuíta P. Bernardo Havestadt dice en la introducción de su
Gramática Araucana del año 1777; "Como los Andes sobrepujan todas las demás montañas, así la lengua chilena supera todas las demás de tal modo que quien conoce bien el
idioma chileno, ve todos los demás como en un espejo muy
por debajo, y comprende claramente cuanto en ellos es
supérfluo y cuanto les falta". Aunque se considere como
exagerada esta fórmula, es un hecho innegable que la len-

gua mapuche, una vez vencidas las primeras dificultades
ejerce una atracción irresistible sobre todo amigo de los
estudios lingüísticos por la absoluta regularidad de sus
elementos morfológicos y sintácticos, por la increíble riqueza de expresión de sus verbos y, particularmente, por ¡a
inimitable precisión y concisión de que es capaz por medio
de sus transiciones y partículas intercalares (de facto y
estado, tiempo, afirmación y duda, movimiento y dirección, etc.). Esto último es lo característico del idioma araucano. Es verdad que carece en alto grado de la cristalización del pensamiento que se expresa por los sustantivos
abstractos, pero aún así es incomprensible que la lengua
de un pueblo de tan baja cultura haya podido llegar a una
perfección técnica tan completa como se muestra en los capítulos de este libro.
El desarrollo de las descripciones y narraciones a menudo
es muy pesado y lento, pobre en ideas, pero rico en palabras. Esto corresponde al término medio de la cultura del
indígena, que es incapaz de resumir las ideas principales
en pocas palabras, prescindiendo de lo secundario. El mapuche enumera todos los detalles; él no domínala materia,
sino que la materia lo domina a él; lo narra todo o no dice
nada. Su pensamiento, como su vida, está restringido a lo
real. Para dar una imagen fiel del estado mental indígena
y una exposición idiomática de su lengua, hay que conservar intactas todas las expresiones de su pensamiento. N o
se trata aquí de ensayos científicos abstractos sobre las
costumbres araucanas, sino de simples relatos, que conservan el olor autóctono del terruño que les inspira el dictado
de un indígena legítimo de sangre pura.
Esa autenticidad y originalidad dará tal vez a estos apuntes algún valor para el estudio de la etnología y antropología del indígena chileno. La etnología comparada ganará
sin duda algunos hechos nuevos, que darán nuevas luces
a las investigaciones científicas reunidas en las obras de
Guevara, Lenz, P. Félix José de Augusta, Manquilef, Latcham y otros autores de los últimos decenios, que han tratado de iluminar la obscuridad de la ruca indígena.
La traducción castellana no es literal, pero sigue en

R. Félix estampó en su gramática y precisó en ciertos puntos en su magistral Diccionario.. sino debidos a un indígena bien versado en esas prácticas y hermano de una machi. no son obra suya. después de haber terminado en la mañana del mismo día el dictado de las últimas palabras de su obra. Félix José de Augusta. sobrino de Pascual Coña. La fonética empleada es la misma que estableció el Dr. Dr. El fin principal del libro no está en la traducción. La versión española se amolda al original en cuanto sea posible. las reglas gramaticales que el P. El bondadoso Dios le habrá dado ya la recompensa en la eternidad a la cual entró a la edad de unos ochenta años el 28 de Octubre de 1927. con su ánimo fresco imperecedero y su buena voluntad servicial dictó la gran mayoría de los materiales de que se compone el libro.— 10 — lenguaje corriente bastante exactamente el modelo araucano. Rodolfo Lenz de Santiago. A él y a todas las personas que me ayudaron expreso aquí mis más sinceras gracias. Los dos cuentos narrados en el capítulo 21 me fueron comunicados por el indígena Ignacio Marfil. sacrificando el reposo de su bien merecida jubilación. Así se explicarán ciertas rudezas inevitables. que. P. reciben de estos textos nueva corroboración. sino en el material lingüístico araucano. así también el lector que ignore la lengua mapuche obtendrá una idea clara del modo de pensar indígena. ERNESTO WILHELM DE MOESBACH . quien. Lenz. Como Pascual desde años se había apartado de los ritos paganos de sus antepasados. El mérito del libro — si acaso tiene alguno — se debe al difunto cacique Pascual Coña. Una gratitud más profunda debo y rindo al sabio Néstor de los modernos araucanistas. que describen las usanzas religiosas primitivas de los araucanos. que también aplicó el P. pero perdonables en vista del carácter distinto de los dos idiomas. los capítulos 17 y 18. hizo posible con su generosa colaboración la publicación de este trabajo. el padre de los araucanistas modernos.

u p i a n : Deu füchan ifiche. todas las diversas fases de su vida tengo presentes. Itrokom tëfâ niitramafin feula: konümpaiann chumfjechi ni tremmum inche ka chum^echi ni mo^efum fiichake l a k u eni. Pascual Cona. pero también malas. creo que tengo más de ochenta aros. kümeke ad»jefuhjn. weshake ad kâ . . kalli rupape kine mufü tripantu. poco a poco ha ido olvidándose del designio y de la índole de nuestra raza. Vida y costumbres de los antiguos araucanos. Una cosa diré: Estoy viejo ya. tenían buenas costumbres. Entonces ¡que lean algunas veces siquiera este libro! He dicho. llegada del P. Pascual Coña. 2) Mi primer recuerdo: Fui robado por una tribu cercana en calidad de rehén. efuiiin. En nuestros días la vida ha cambiado. Fei tëfachi fentren ni moçemum kimyepaün ni chumkefel kuifike che yem. Durante esta larga vida llegué a conocer bien los modales de la gente de antaño. —RECUERDOS DE LA INFANCIA 1) Lo que me contaba mi madre: Naufragio del buque «Joven Danieb>. astucia de un cacique nortino. Kifie dëi. De todo esto voy a hablar ahora: contaré el desarrollo de mi propia existencia y Fei meu. doi pu¬ ra mari tripantu nielu trokiuwn. tëfachi weche mëtewe wb?katui?jn. dë^ulpe tëfachi lifro e»jn kineke naq rume! Piken mai ta tëfâ. Constancio. que pasen unos cuantos años y casi ni sabrán ya hablar su lengua nativa. Feula kalev/etui mo?jen. también el modo de vivir de los antepasados. fei meu epe kimwerpulaiai ni niapu dëijun e^n.—11 — PRÓLOGO DEL NARRADOR PASCUAL CUNA Kuifike ir-apuche yem chum^echi ni admo^efel ei?n. allwe ?joimarpui ?m tain küpal ni ?jülam ka ni dëfju. CAPÍTULO I. inculpación de dos caciques. ni kakeume admoijefel kimnieken. kom. la generación nueva se ha chilenizado mucho.

quedaron viviendo con los indígenas (3). . 4) Juegos y ocupaciones en la niñez: En el manzanal. Ká triparkei kiñe üTmen wii¡ka moijen. 2. ye?. juego de las habas. mélekai pu mapuche meu. tez blanca. Forowe.ei. no quisieron irse. según se dice. fentren reíjo trapilen. piam. Triparkei fei meu wera weshakelu : itrokom ropa. hasta bebidas alcohólicas y una infinidad de otras especies. Fei meu wimpui. ka kiñe füchá trewa. unas vivas. y un perro grande que se echaba al lado de su patrón. yepatufeyeu ñi pu moijeyeel. Feichi mu eimi kupülwe meu miawëleyu yu pemeafiel tëfachi nafiu. tenía el nombre «Joven Daniel» (2). juego de la chueca. También salió vivo un caballero extranjero y varias señoras. fueron llevadas a Boroa. 2. ka pu chiñura. ojos azules. el columpio. mo r/entripayelu. mi finada madre me contaba muchas cosas. feichi kafalleru meu. mo->¡en kiñeke. cabellera rubia. carreras a pie. «Joven Daniel» pi-ijefui (2).— 12 — 3) Mi familia: Mis padres y abuelos. otras muertas. Según se cuenta lo mataron los indígenas juntamente con el caballero. piam. (1) Reducción indígena entre el océano y el lago Budi. (3) 1) 1.piam. Allí ellas se acostumbraron de modo que cuando más tarde sus parientes vinieron a llevarlas. fei tripalu traforkei. Antes. E n primer lugar me dijo lo siguiente: Hace tiempo encalló un buque en la playa de Puauchu (1). Las señoras que habían salido vivas. gran cantidad de harina con tanto ají que la playa estaba toda colorada. kom playa kelükefui trapi meu. Feichi chiñura. 1) 1. keyü pülku Tfamchemchi kake weshakelu kai. (2) Naufragó en Julio de 1849. mis hermanos y sus descendientes. Feichi trewa anüñmaniekefui ñi ñidoltrewakeeteu. Wëne fei pieneu: Tripauyei nafiu tëfachi Puauchu (1) ñi playa meu. Kuifi ñi pichikael nütramkakefeneu ñi ñuke yem. l'ajjémeyeu pu mapuche. kakelu ha. Salieron de él muchísimas cosas: géneros de toda clase. pilai ñi amutual eijn. cuando yo era chico todavía. se había partido al salir. L-aijémijei. (3) En Boroa se notan todavía efectos muy pronunciados de una mezcla ríe sangre. Entonces te llevaba en la cuna y fui contigo a ver el navio.

la gruta con ellas. que tenía fuerza colu ejjn. ñi ruka ye^n.ce. piam.clase de cosas hasta llenar chi lolo kura fentrén kakeu. keiiTjn. En Malalhue (1) había 3. que encallado fueron culFei meu yet¡epai Kuriñ pados dos caciques. Fei meu wëtrunen. keyii koma tui feichi kom weshakelu. varon a Santiago.un cacique de nombre Cudro Painen ni chau em. Fei. piam. Entonces lo botaron. el padre de Peem. dicen.tomemos más de este licor. piam. patria del narrador.quenhue (3). Pe. fente kii. que algunos mutral fem^efui ñi newen^en rieron asfixiados por la betëfachi pülku. Ká tëfa.más mapuches hicieron otro chi kake mapuche ká fei fen.bida. Fei meu haye. Bebieron el licor que haTëfachi pülku pütufi^n. . p i 7¡ri kiñeke ñóm gunos grupos dijeron: " N o "tëfâ nierkei funapue".riscos.dirección a Valdivia. a disposición de las autoridades. fei tëku. en Colileufu un cacique prinFeichi nafiu meu tripaiu werá weshakelu jjëlëmi pu lo^ko. padre de Pedro Painén. (2) Era ron. ta de piedras.tiene veneno". Kurin pitjefui.mo fuego (2). Mëlefui kiñe loijko Malalwe (1). lufiijn. piam. sus casas con las mercaderías tomadas del buque.tal manera. En Valparaíso meuká puwëlijeijju Santiago los sacaron a tierra y ios lletrokikelu meu. li. dro Painén. 4. nentu. Entonces alchi pülku". (3) Reducción al norte de Puauchu. rín. Valdivia ron a Huerapill de Raupële rul7¡emeiíju. tas juntaron los caciques y aún los raocetones de todo se apoderaron. según se diten wiñami weshakelu. apo. fei. "pütuwelaiafiiñ fei. Feichi tripachi nafiu 4. Por la pérdida del bumeu werinel^ei pu lorçko. llenaron. allí los f/epui Valparaíso e^u.tanto. kom apolfi. Fei embarcaron. pi. Había en aquel entonces Feichi mu mëlefui kiñe ñidoHoTjko Kollileufü meu. (1) Reducción colindante con Puauchu hacia el sur. anümuwi kiñe lolo Este se arregló en una grukura meu ina lil. Fué llepi jjechi Pedro Paineñ ñi chau vado Curín. junto a los wiñamel r¡ei tëfachi wesha. y se hizo traer toda kelu. kiñeke bía y se emborracharon de layeiîjn trëf ?7ollilu. Los deme weshakelu meu.— 13 — Las mercaderías que había en el buque. 3. Los pasaron en >¡eií|U nafiu meu. Además buscamëlelu Raukenwe. piam. fente ijolliijn. Ká yet¡epai Werapill. piam. Fei.

Metewe mai rume werin ^elaifi inchin. puwi Santiago. Entonces le entregaron sus dos caciques. Fill inautukan melekelu. Nuestra maldad no era. daba órdenes a los caciques desde Toltén hasta Boroa. fei meu kom nüfimn fii weshakelu. 7. kom Troltren pele ka Forowe pele 7/éneniefui ñi pu lo^ko. kom kam ^enampraiafulu pi??ei mai.— 14 — Wakinpai) pi?jefui. que llevaréis con vosotros. Suele haber desgracias. yeyearimn tefachi Pa¬ dre. déijupui téfachi Presidente. Si tenéis hijos. ." pi^ei Wakinpai. Fei meu kam inchin chumin tefei meu?—Felei ni nü?. Fei téfachi Wakiñparj . ¿Qué temamos que hacer con eso? Es cierto que se han tomado las mercaderías. pues. Métewe shakitjefui fillpéle téfachi mapu meu. 6. feichi werin nieimn. sabrán escribir y leer y aprenderán todas las cosas útiles. porque decíamos que todas se perderían. Fei inarkefi erju. Estos mismos echaron al buque a la playa donde se rompió. 6. Al mismo tiempo se les dijo: "Para que en adelante no haya cuestiones. 5. fueron indultados. Fei meu mai fei pii?efui: •'Eimn mn mapu meu inautupui kine naiiu.f Tjénaiturkei ¡tañí epu loijko amulu Santiago. ¿Cuál será el delito que han cometido?" El presidente le contestó: " E n vuestra tierra naufragó un buque. fei meu mai inautui feichi nafiu. muy grande.wall jjenaitu ijetui^u. piam. papeltuai^n. El cacique Huaquinpan replicó: «Nosotros ¿cómo tendríamos culpa en eso? Mandamos tal vez nosotros al mar y al viento?. y les siguió. Este tenía compasión con sus dos caciques. Era muy respetado de todos y en todas partes. deuman-ümür?ei. chem werin kam niepeirju?" pipufi. os daremos un Padre. ese es el delito que tenéis". fei pi Wakinparj lo??ko: "Inchin kam chem mu werin ??eafuin. itrokom kümeke de??u kimel- cipal de nombre Huaquinpán.en feichi weshakelu. Llegado a la capital obtuvo una audiencia ante el Presidente y le dijo: "He venido acá siguiendo a mis dos caciques. os serán enseñados. fei meu trafoi. llevados a Santiago. Nieimn pu fotem kimeleli?eaimn. ifichin kam Tjenehin feichi hafkem ka feichi küref? Fei mai entueyeu tefei ina playa meu. entonces os apoderasteis de toda su carea. 7. y así le tocó la mala a ese buque». 5.. Fei kä pi^eiijn: "Fanten meu mai ni r/enoam wesha de?ju eluwain kine Pa¬ dre. ya se les sentía el mal olor." Fei meu eluijetui ni epu loTjko. 'Tnapan tañi epu loijko. Fei meu.

De esta manera el hombre juntó buen número de animales. piam. se hizo responsable por él. Itrokom lo>¡ko keyü kon*a trürémi. Constancio—le tenía especial aprecio. chem déiju rume ??elaiai". wélyetui?jn. Nekulpa i¡ Zúñiga piíjefui. F e m Yu m e[k ep'ai. hizo entregarse además vacas y bueyes. - 9. Llegó a Bajo Imperial con mucha comitiva y sentó allí sus reales.. fei meu anümuupai. fei ká tripafui nafiu meu. feula Puerto Saavedra pi??ei feichi mapu. Fei meu feyenturkei feichi üidol-loijko Wakinpai. se llamaba Neculpán Zúñiga. waka ka manshun. Fei meu y'élémpai. Fei meu k'ümeleaimn. Fentrejjei. piam. pleitU7?epai?. Todos. Kiñeke kon a 7¡illarétrafuij¡n feichi plata rétraíe meu. deumafui. 9. piam. keyü milla. (1) Se habría amenazado denunciar el asesinato del caballero. itrokom che kam hasta vosotros mismos aprenderéis algo. Deuma yemefilu ñi Padre—P. tuntenchi. pu loijko. 8. fei ká kom wéltui ?. werá waka. cerca de Cañete. piam. Deuma melepatulu e?jn rupan jjemeuma Santiago pichin meu ká tripapai kiñe loijko melelu Paikawi. le compensaron con ellos. Lo estableció en la vega que se llama Puerto Saavedra hoy día. caciques y mocetones sin distinción. piam.ocetones habían hecho labrar su plata por el platero que les había confeccionado espuelas. fei Cañete. ispuela. kimfal-lai. piam. patakachi.— 15 — Tjeai^n. Entonces os irá bien y no habrá más cuestiones. feichi kom weshakelu ñi tuñmufel eijn nafiu meu. plata. 8. eimn ká fei kimaimn. Después abrió un juicio por las mercaderías que habían salido del buque. téfachi kulliñ. Algunos m." Al cacique principal Huaquinpán le pareció bueno eso.. un ciento o m á s . Algún tiempo después de su regreso de Santiago apareció aquí un cacique de Paicaví. . Después de haber traído a su Padre—se llamaba P . ñi pleitun feichi nafiu meu tripachi weshakelu meu. FÍtukullií¡enolu ñi trokiuwn feichi l o ^ o Zúñiga ká kulliijei. piam. Como el cacique Zúñiga juzgaba que todavía no se le había pagado lo bastante. akui Bajo Imperial. ^empadre jjefui. Los caciques procesados tuvieron miedo (1) y devolvieron todas las cosas de que se habían apropiado. Constancio piijefui—fei ñidolpoyeniefui ñi Padre. Fem 7¡echi anümpafi rulu meu.n. Llükai. piam. hasta el oro y la plata que habían sacado del buque. piijerkei 7?n.n. estas también las entregaron todas.

piam. de eso tengo recuerdo. Feírnjechi íjélémpalu ñi kuUiñ. piam. Kiñe naq nuche 7?eparken. Kimlafiñ cheu ñi rulTjemefel. no supe estas cosas ni la llegada del P .»jellu wèla kimrumen. pichi Uiwalan rume. No recuerdo qué fiñ cheu ñi rulpatufeteu. fei wirarkawi ñi cuntan ñi ñuke yem. El motivo de tal proceder lo ignoro. mi padre también dio un buey. fei lliwafiñ. tèfachi loijko. Ká antü anülerken raTJÍ werá che kiñe lelfün meu. *** 2) 1. . alcanzó conmigo al costado de la ruca. kiñe manshun. Fei meu katrütu cernei. Fei meu pepurkeeneu ñi chau em.consigo. El otro día me hallaba yo sentado en una pampa en medio de mucho gentío. A mi derecha estaba sentado u n cacique principal. me la dio y yo la comí. porque toda la gente pagó. sólo más tarde llegué a saberlo. Habiendo reunido los animales. amutulu fei r¡pwelai déi¡u. Ká ñi akun feichi P . Iñche ñi man pele anülerkei kiñe ñidol-10í¡ko: fei tèfachi WakiñpaTjem erke. 2. Fei wéla ye^epan wente kawellu. E n eso vino a verme mi padre.camino hizo conmigo en la chi. me traía harina tostada. 2. jjellu. allí la atajaron y le arrebataron su hijo del brazo. Constancio. welu iñche lliwala. el cacique se fué y el asunto se acabó. Luego me llevaron a caballo. yelérkeeneu pichi múrke. Mi madre me sacó en brazos hacia afuera. Fei déTjurkeirjn. ni la llegada a la casa ni el encuentro con mi bue- 2) 1. Kimlafiñ iñche chem déiju mu felechi téfá. Como yo era chiquillo todavía en ese tiempo. yeniefeneu kadil ruka meu. Feichi mu iñche pichikael kimlafuiñ tèfachi dé^u. Femel iñche. lefentuñma ijemei ñi peñen metanielu lipar. era nuestro ya nombrado Huaquinpán. Una vez fui tomado preso. Ká ñi akutun ruka meu vuelta.fuerza de ruegos y me llevó keeneu. Llegó gran tropel de gente a la puerta de nuestra casa. no se pudo saber. Hecho esto conmigo mi pobre mamá lloró a gritos por habérsele robado su niño. Akui werá che iñ welijiñ ruka meu. fei ifun.kuililu. meu. fei yemetur. sin que sepa ni siquiera confusamente por cuál parte pasaron conmigo. deu nentuñmael ñ i peñen. Duró meu wèla íjillatumeturkeeneu poco y mi padre me libró a ñi chau em. Pichin Luego discutieron. fei arnutui. Fei meu iñche ñi ñuke metanenturukaeneu wekun pele. Ká iijche ñi chau wéli. Constancio ká kimlafuiñ.

por consiguiente mi bisabuelo. Por t a n t a vejez sus ojos se habían secado. se llamaba Huechunpán. ká fei kimlafiñ. tendría más de cien años. kurerierkefui. welu feichi kure. Este estaba casado. iñche ñi furi rüTjkoi yem. kiñe Lefimañ piijefui. no hubo otro caso semejante. pero a su mujer. De fijo no sé cómo era el asunto. kimpramen. y. 2. Tampoco oía. *** 3) 1. un chiquillo todavía y por eso ningún detalle me quedó en la memoria. fei meu lliwalan tëfachi dëjju. Deuma ñi kimprameel pepafiñ kiñe Irem che. si se le hablaba al oído. Oí decir. mi abuela. Dicho Huechunpán tuvo un hijo de nombre Aillapán. dentadura ya no tenía: las puras encías le quedaban. no la alcancé a conocer. conversaba lo más bien. welu iñche kimlafiñ ñi chumletufel. püUíiewefui. Cuando ya tenía conocimiento de las cosas. Aillapa?? piTjerkefui. Katrümalal fei pële tuuchi pu lorjko e»?n tefá. desde Calof (1) y Catrimalal habían salido. Los caciques que me habían hecho prisionero se llamaban el uno Lefimán. fei kimpalafiñ. werá che »?ëlëmërkei rm ñi nüchemeaeteu iñche e 7711. turpu Tjewerkelai tëfachi dët)U. Ká allküwelafui. El hijo de Aillapán se llamaba To- (1) Reducciones indígenas entre Puerto Saavedra y Carahue. Feichi kushe PichoU pi jjefui. kaijelu Kallfümañ. Fenten ñi kushen arikürkefui ñi kural^e yem. . fei mete küme nütramkakefui. Wenen-dëiju meu pi»>efui ñi konümpa r>ekefel. Esa anciana se llamaba Pichol y era mi bisabuela paterna. welu nütramkaijei ina pilun'. Feichi Aillapai) ñi fotëm Tomás Coña piñe- na madre. niepefui doi pataka tripantu. Feichi pu lorjko ñi nüchepaeteu. el otro Calíimán. mi abuelo paterno. mëtewe pichi perkelafun. 2. cuando se recordaba el suceso. * ** 3) 1. iñche ñi l a k u tefá. ká niewelafui foro. re ürüm meten í¡efui. Wechuñpa») pij¡erkefui ñi fêta yem. kajjelu Kayull. Kal'of (1). 3. llegué a ver a una anciana de edad muy avanzada. que era represalia por causa de un robo pasado. sin embargo. iñche ñi kuku. fente kusheijefui. el otro Cayul. 3. desde que me doy cuenta. era pues.— 17 — kañi peputun ñi ñuke yem. Feichi Wechuñpa ti nierkefui fotëm. El marido de ella. era bien sorda. iñche ñi yom l a k u . venían con mucha gente para apoderarse de mí.

A la hija de Paillau. Mi padre. tañi ñuke yem. no era mezquina sino muy atenta con todos. pero después de habérsele pasado la rabia volvían a tratarse bien entre sí. 5.e piuke i¡efui. Fei tëfachi füchá wentru ñi chau em ñi ñuke yem. E n aquel tiempo los mapuches en general no eran . al"ün tjeyüñkiminiefui. pues. 3. iñche ñi chau em tefá. Tenía un hermano. ka iñche ñi cheche. Feichi mu kom che kristiano üiTjelafui. Wentér ñi peñen. Fem^echi nieufuirju Raukenwe pirrechi mapu meu. o mi abuela materna. deumakefui r/epüñ makuñ. Feichi Paillau ñi ñawe. welu feichi 7?em-ñawe. Nació cerca del mar. la había robado mi padre para mujer. vivía en Maiai. iñche ñi chuchu. Iñche ñi ñuke yem Ueqërkefui Wapi. sí que era algo irascible. Mi finada madre nació • en Huapi. Nierkefui kiñe lamben ërke Painekeu em. Feyeiju más Coña y ése era mi padre.— 18 — fui. 4. Al padre de ella. De carácter suave. La madre de mi mamá. Mi mamá era muy hacendosa. el finado Fainequeu. no lo alcancé a conocer. hacía mantas con dibujos y salía muchas labores finas. el padre de mi mamá. en el lugar donde está actualmente la capilla. Ni ñuke yem ñi ñuke. Ñi chau em fei pichi illkun»jefui.ënaituchen 7¡efui. a mi bisabuelo materno. chofürjelafui. Esto lo observaba yo en mi niñez. se llamaba Huenter. a veces pegaba a su mujer. ban¬ tu Pichipainemill em ñi domo. nunca se enojaba. iñche ñi yom cheche. 5. mujer del finado Pichipainemilla. Ni ñuke yem fenté küdaufetjefui. fenté küme piuke íiefui yem. pues solía decir: "Después de tenerla hice el pago tradicional". mëlerkefui Maiai. rekül»ielafui. De tal modo casados vivían ellos en Rauquenhue. luego mi abuelo materno. 3. Wentér piqerkefui. Su padre era Paillau. Raukenwe pirjei tichi mapu. cheu mëlei tëfachi kapilla feula. Ká kün. madre mía e hija de Huenter. ijapitupei ñi chau. illkuntjelafui. lleqfui tëfachi ina lafkem meu. welu rupalu ñi lladkün kümelkaukeíekatukefuir¡u. Ese anciano era. donde está ahora la viuda Marta. "deuma niefilu mafün". pikelu kam. en el lugar denominado Rauquenhue. Fei kimpafiñ iñche ñi tremel. ño era nada floja. kiñeke mu kewakefui ñi kure. 4. ñi chau em Paillau piqerkefui. Kolwe pi»jei feichi mapu. Colhue se llama esa región.mëtewe ». kimpalafum. t a n buen corazón tenía. cheu mëlei feula Marta.

welu ñi peni konlai chem escuela meu no rume. 7 rei nieulu ej?u choyüi?¡u. pero (1) El relato que sigue. ¿ Uno de los hijos. Wéne kure?jei. pues se llamaba J u a n a . Nos criamos juntos. Wené yall-lu e??u. que murió ahogado hace poco (2). Una de las hijas se llamaba María Coña. fei meu Tomás pirjefui. Se casó en primeras nupcias con una mujer de nombre Panchilla. 6. 6. Ká bautizados. por eso no conoce las letras. . (1) . niefui küla fotém ka meli ñawe. Panchilla pinijefui feichi domo. fei meu wéla wedwedkechi adentufi kuifike che yem ñi moro-dé TJU. kakelu Carmelita. Kiñewn tremiyu. (2) En 1925. Dos hijas más están vivas. estaba casada con Domingo Paillán. Feichi Segundo meten motjelewei. Ká inapai Felipe. 7. Tuvo familia en ella: tres hijos y cuatro hijas. pero mi hermano no entró en ninguna escuela. niei wentru yall eT/u ka domo yall. se casó primero con Isabel Huenchuleu por la iglesia. ¡ente yallÍ7)u. Mis padres estaban en el mismo caso. kakelu laitin. Kiñe ñawe María Coña pi)?ei. rjélémíi küla kake domo kure fem>. Welu ñi ñuke yem admarkeiui kristiano üi. loco como estaba. Téfachi kiñe fotém Segundo Coña wéne kasarafi iglesia meu lsaíel Wenchuleu. fei raeu Juana piíjefui. A mí me siguió Felipe. no de la niñez. Fei meu yalli.. después. fei meu kimlai chillkatun. hartos hijos alcanzaron a tener. Sólo este Segundo vive todavía. Esta vive en Huapi. morolefui»¡u. ürfilu hai werjen wéla. pero otros niños se le murieron de chicos. la otra Carmelita. así mismo mi padre que tenía el nombre cristiano Tomás. welu ñi bayelmum kake yall pichikelu. no eran cristianos. ñi chau em ká femechi admarkefui kristiano üi. hombres y mujeres. Ya casados. 7. Fei moíjelei Wapi meu. siguió la costumbre mora de los antepasados y se buscó otras tres mujeres más como esposas. Pero mi madre tenía por suerte un nombre cristiano. fei ta iñche. ellos tuvieron familia. Primogénito fui yo. los otros dos han muerto. Segundo Coña.— 19 — ká felefui.elu. Domingo Paulan piíjefui ñi féta yem. esta referido desde el punto de vista de 1927.

Otra hermana de nombre Carmelita estaba casada en Mañiu.aT?émuwi. era soltera todavía. iñche ñi chokém. 10. Fidel Coña piTjefui. kristiano-rjefui. newe kimwelafiñ. Otros se criaron y murieron grandes. Daniel em (Felipe ñi fotém) fei ñi ñawe téfa. se echó al agua y se ahogó. allí murió. (2) 1904. se apartó de ella. meüchi kechuchi. kiñe wesha mapuche ñi duam. Wédatulu Carmelita. estaba algo turbada. ká mapu mélei. ko meu ürfiluupurkei. Ahora mi hermano quedó solo. Clorinda Coña piíiei. pero después volvió atrás por el influjo malsano de u n mal mapuche (1). fétariefui Mañiu pele. I-ai cólera k u t r a n meu. moTjelefui Kallfükeu. María pitjefui. Habiéndose separado Carmelita de su primer marido. la tuvo Ignacio Meliílán de Quechucahuin. De otros hijos (de mis padres): que seguían a nosotros dos no sé ni siquiera si tenían nombre o no. Zenón pi^ei. welu feula wéñotui. Otro (hermano mío) murió también hace algún tiempo.— 20 — epu ñawe motjelei. Kadiñ piíjefui feichi wentru niefeyeu. kauchulekafui. feihapui. era cristiana. murió en la epidemia del cólera (1884). Kakelu füchake tremfui. Como primera murió mi hermana María de unos diez y ocho años. eran cuatro o cinco. Kakelu inapalu. Kakelu ká l a i iñarjemu (2). viven lejos. 8. Fei meu niefui ká kiñe domo. Wéne hai ñi lamben . fei wédatui wéla. Ignoro si ya era cristiana o sin bautismo. la cual se suicidó poco después. que es sobrino mío. Niefui kiñe peñen. fei pélletu kishu l. Felipe l a n t u i . deumalkeeyeu ñi ial ñi haku. Una nieta suya. ya no me acuerdo bien. le hace la comida. Niepefui mari pura tripantu. a esos los conozco bien. 8. fei kimeñmalafiñ ñi üi. Kechukawiñ pirjechi mapu meu. allwe wedwed»¡efui. Tenía un hijo Zenón. . era muy buen hombre. 9. Después tomó otra mujer. Feula kiñelewei ñi peni. Aburto Panquilef cuya demagogia juzgó de perjudicial para su raza. se llamaba Fidel (1) Pascual se refiere a M. hija de su finado hijo Daniel. Clorinda Coña. 9. Felipe enviudó. su marido se llamaba Cadín.em. fenté pichikelu I'ayei. kimlafiñ ñi deuma kristiano íjefei kam ñi morolefel. 10. Ká lamben Carmelita pijjefui. feyeTjn küme kimpafiñ. küme wentru i¡efui. mapuche no conozco sus nombres. fei kimlafiñ ñi üiye?¡efel kam ñi üiyejjenofel. fei niefeyeu Ignacio Melillaij.

el hermano que me sigue. vivía con mis padres a orillas del mar. Llafi wèla. fei meu kasai Padre meu. era un buen joven. Pascual murió el 28 de Octubre de . 11. witrafi furitrekanlu.— 21 — ad kureTjefui.meu. ** * 4) l. que murió el año pasado (1926) por un accidente. Feula (1) iñ külaijen meu morjeleiñ: Iñche Pascual Coña. Coña. pu m a n e 17 ka pu llalla ka a l ü k e pu chuchu e?ju kuku. Witranprampefilu kine kareta wechun meu. donde se casó a la usanza araucana. andando por atrás. (1) Escrito en Septiembre de 1925. Chumèl allfülewei kiñe J?Ollin wesha wi?¡ka ñi kawell meu. Fei meu metrorüi ka pailanaqi. vivía en Calfuqueu. Se casó a la usanza mapuche con Juan Marifil de Cudico. Niei kayu peñen tremlu. de ahí vino su dolencia. Entonces tropezó y cayó de espaldas. se confesó y se casó ritualmente con la mujer con quien vivía. Raukenwe p i j?ei tichi mapu. Fei meu tremn. Allí me crié.Deuma kimrakiduamlu morjelerkefun ñi chau em ñi ñuke yem e?.u Kudiko pirjechi mapu meu. fei meu tui ni kutran. Pascual Coña. L-alu ñi pifíom welunieyeu Waikill Flanku. la tiró. entonces se casó por el Padre. los barales le aplastaron el vientre. Yo mismo le busqué al Padre. Cuando desperté al uso de la razón. Sanó después. küme weche rjefui. y mi hermana menor Clorinda Coña. nueras y yernos y muchos nietos de hijas e hijos. Mi hermana menor se llama Clorinda Coña. Poco después entró en agonía. Niefui kine fotem Domingo Cona. ñi inan peni Felipe Coña ka ñi af lamben Clorinda Coña. Tenía un hijo Domingo.u tèfachi ina lafken. Después de la muerte de su marido la tomó Huaiquil Blanco por mujer. Fei meu pelletu bakai. feichi faral tranmaeyeu wente pütra. 11. konfesanmuwi ka kasarafi ni domo ni niefei. Actualmente (1) somos tres que vivimos: Yo. Fei fétarjefui mapuche ad meu Juan Marini er. en el lugar que se llama Rauquenhue. Había levantado una carreta por la punta de los barales y. Cierto día quedó herida por el caballo de un insolente chileno ebrio. 4) 1. Metremelfin Padre. Felipe Coña. Ñi af lamben Clorinda Coña pirici. fei kamel l a i allfen meu. Tiene seis hijos adultos.

Fei meu iñ ayüñmafiel ñi fénijen meu ka ñi chodn meu deuma. Iñ yemeal kochi manshanás ijéneltuiaukefuiñ feichi ali wen-manshanás. kiñelketu. También tirábamos a veces con trochos de madera o subíamos gateando al árbol. kaijen meu winolütuprakefuiñ feichi aliwen. Kiñeke meu kamputukefuiñ pichike maméll meu. El que nos gustaba por la abundancia y por la madurez de los frutos. Fei meu Tiélém iiekefui pura awar. Mi padre tenía un gran manzanal. Ká awarkudekefuiñ. "Chem pilelaen?" pifi ñi kaiñe feichi kiñer¡elu. 2. servían de tales unos porotos o arvejas o habas o palitos: cualquiera de estas cosas. Para proveernos de manzanas dulces nos fijábamos en los árboles andando de uno al otro. Fei wéla anüi feichi epu weche lüqalu. Luego se sentaban frente a frente los dos muchachos que querían jugar a las habas. Deu felelu ká Tjélémrjekefui epu mari kou: küllwi. puñmawiíju. chafrjekefui kiñepéle arjemeu ka kuyul meu kurükénoyeñmarjekefui ñi chafr¡emum ej?n. Fei meu fulfulikefui ñi naqn téfachi manshanás ka ü?)arkétuyekefiiñ iñ ifiel. re métrükefuiñ maméll meu. Ya arreglado eso se reunían veinte fichas. Femlu ej?u "kudeaiyu mai" piwiiju. Allí solíamos dirigirnos con otros niños. "¿Qué cosa dirás que tienes para mí (^=Qué apostarás?") pregunta el uno a su adversario. ka awar. También jugábamos a las habas. kiñeke niei ñi epu mari kou kiñepéle afkadi meu. 2. lo vareábamos con palos. "Doi naqai" iñ pifiel tieikukefuiñ feichi fém7?echi cha 77. - Deuma kudealu elTjekefui kiñe ültu. fill manshana mélefui ka métewe fémkefui.— 22 — Nierkefui ñi chau kiñe füchá welta ( = huerta) manshana. ka alfid. Para este fin se buscaban ocho habas que se pelaban en una cara.?jétantu pülli meu. Entonces llovían las manzanas y nosotros mascábamos y comíamos a todo gusto. ka pichike maméll. cada cual tenía sus veinte fichas a un lado. Listos se invitan uno al otro diciendo: "Juguemos. "Van a caer más". tiñéndolas en seguida de negro en la misma cara pelada con carbón. Mientras que gritábamos. sacudíamos las ramas cargadas. Amukefuiñ iñ pichichetjen téfachi welta manshana meu. pues". Antes de empezar el juego se ponía en el suelo una frazada por tablero. había toda clase cíe manzanas y cargaban mucho. .

fei ká fem rjechi kudekei. 4. pasa una ficha al otro lado de su cuerpo. kurü ñame. pi. Pero si todas las ocho habas caen de espalda o todas de barriga.—. Tunielu paro. Las ocho habas preparadas son las piezlas con que se juega. tuchirjenke ayülmi. wéne man kuq meu trunafi. "liq" rume. chem pilelaen?". te destinaré de premio". entonces toca al adversario que juega de la misma manera. ¿qué cosa apuestas en mi favor?" "Téfachi lama. ranelayu". Welu feichi pura awar kom paibanaqlu. Si cuatro habas caen de espalda (1) y otras cuatro de barriga (2). fei afel-lai ñi ütréfnien. cualquiera de las dos cosas que prefieras. fali epu kou. fei "kurü". Tulu paro rulpai ñi kiñe kou ñi kañpéle lipa»? meu. patrünakémfi wéla wente Tjétantu. El que ha hecho paro o todo negro (o blanco) continúa sus tiradas hasta que ya no hace negro ni paro. hay lo que se llama " p a r o " . El que ha alcanzado paro. Feichi pura cieuman awar kudewe pir?ei. Entonces empiezan el juego. pasa dos fichas a ese mismo lado. "Eimi ká. fei "paro" pi?¡ei.— "Bueno". fei koni ñi k a i ñe."Téfachi lashu ranelayu". hay lo que se llama "negro" o "blanco" respectivamente. 3. las empuña con la derecha y las desparrama en seguida sobre el tablero. vale una ficha. fei epu rulpai ñi kou kañpéle afkadi meu cheu ñi rulpam u n feichi wénetu. ' T a lama me gusta". fali kiñe kou. vale dos f i chas. kuchillo rume. Deuma tunolu kurü. 3. " Y tú. Fei tui kiñerjelu. "Lama ayün". kurü kai tulu liq rume. "Este lazo te pondré de premio". Daro rume. "Esta lama o este cuchillo. fei ütréfwelai."Kümei». 4. (1) La cara no pelada abajo. contesta el otro. mas cuando hace todo negro o todo blanco. Fei koni ñi kuden ejju. Un jugador las toma. Téfachi awar-kudewe meli pailanaqlu (1) ka meli lépünaqlu (2). (2) La cara pelada abajo. kom lépünaqlu rume. . pir?ei.

— 24 — 5. 7. pikei ñi ül ejiu. (1). con sus fichas. el juego sólo está medio hecho. Para llevar a cabo ese juego íbamos a la pampa donde había un árbol con rama gruesa horizontal. pero nó. A veces nos columpiábamos. blanco. üíkantulkefi: "Amuyu! kudewe. Feichi kudekelu petu ütréflu ñi kudewe e^u. fei küme weukei. Ká wéne apémkalu ñi kou feichi wénetu apémuuma fei wéla afi kuden. 6. Aquél que dos veces continuas acaba el primero con sus fichas gana definitivamente y es acreedor del premio. Tuchi wéne apémlu ñi kou ñi rulpanien kañpéle lipati. . En tiempo pasado el juego de las habas se llamaba ' I ñ q n " (2). welu traftur?elu aflai. (1) Este párrafo puede tomarse como un lúcido ejemplo de la concisión y precisión de que es capaz el idioma araucano. Quien en primer lugar acaba . raijiñkei meten kuden. ká femrjechi amulei ñi kuden. kurü meu amuaiyu! kudewe". fei nükei ñi ran. Fem»¡echi kudelekei feichi epu kaiñe. Fei meu ka yechiltukeiJJU. juego! favoréceme. 5. mélei ñi inakudeal eijii. Mientras que los jugadores tiran sus piezas. Welu petu lloulai ñi wewaelchi ran. Kuifi "lüqn" (2) piriekefui téfachi awarkudeken. Kiñeke mu piuchillkantukefuiñ. cantan así: "¡Vamos. fei weukei. ese es el vencedor. férenean! kudewe. juego! al negro. 7. acaba con ellas otra vez el primero. Iñ aukantuael meu anuikefuiñ lelfün meu cheu ellolechi füchá rou mawida meu. exige dos tantos. (2) Derivado de lüq {-ft'í). Sin embargo. 6. procediendo completamente de la misma manera. habiéndolas ' pasado al otro lado. todavía no recibe el premio. en este caso tienen que continuar el juego. De esta manera siguen los dos adversarios con su juego. epu naq femrjekei. Si ahora el mismo que en la primera tanda acabó en primer lugar con sus fichas. Tuchi inau-inau apémlu epu naq ni kou. Por eso ahora empiezan de nuevo. entonces el juego está terminado. si el otro le hace empate. juego!".

cíamos carreras de a pie. E n otras ocasiones hakefuiñ. «Paliaiñ mai». los más diversos juegos. Al grito ¡ya! amukei ñilefn ei?u. turieel rumenka aukantunie. küme liftujjekei. cada uno con su palo de chueca. Fei ponían en línea. se la limpia completamente. Luego se tiran las rayas del largo a ambos lados. «Vamos a jugar a la chueca». Felelu ñi pérolen. kom kishuke niekefui ñi wéño.primero a la meta. Fei meu epu pichike che Para ese fin dos muchalefalu kiñewn kénuukei r¡u. katrülwe pi r?ei téfá. fei chaqéñmakefuiñ ñi epu wechun fei pérokénukefuiñ. kuifi iñ pichike che. elelkefuiñ pichike takun. iñ anüam feichi wente perón lashu meu. fei witrañprami ñi epu mamum ka müchai meten piuchillkantui. trürrtei ñi fentenn. 9. Fei meu wéne adkénoírei paliwe. lashu meu küme norémijekei feichi katrülwe. Fei meu anüel piuchillkantualu pichi wi rikulkélechi mapu meu eluumei al'üpu. chos que querían correr se Fei wéla «ya!» pikeirju. Sobre tal gancho echábamos un lazo.vimos. . igualábamos sus dos extremos y los uníamos por un nudo. 9. Al nudo le sobreponíamos algunas piezas de ropa para preparar allí un asiento. pues. Cuando colgaba. atrasado era el vencido. küme tréfélkélelu nido meu. Ka^en meu notukalef8. 8. Nos juntábamos unos diez niños. Fei wéla wiri?¡ekei epuñpéle wif. Luego se sentaba el que quería columpiarse.iña»)e tripapulu weu r¡e. recogía sus pies y al momento tenía en vaivenes su columpio. Kéllwadülu deuma. Trauukefuiñ mari pichike che. K á kiñeke naq paJikefuiñ. salen bien derechas con ayuda de un lazo. bien encorvada en uno de sus extremos.— 25 — Fei meu ütréfrumeketüiñ kiñe lashu. küme tuniewi epuñpéle nétrüí/kélechi lashu meu. Ante todo se arregla la cancha. ¡Te gané! kefui. Fei «weweyu» pi. piukefuiñ. en nuestra niñez fuiñ. quien llegaba kefui. se agarraba bien en ambos ramales del lazo estirado. se alistaba retirándose cuesta arriba en un terreno algo inclinado. Otras veces jugábamos a la chueca. decíamos entre nosotros. tienen dimensiones iguales y se llaman rayas atajadoras. El que leflu wéne tripapukei cheu ñi corría más ligero llegaba el tripapuam. Feichi doi se pusieron a correr.dijo al otro.

— 26 —
Feichi epuñpéle wechun katrülwe meu deurnaijekei ká
seña:
kataintékupüllirjekei
cheu ñi tripapuam feichi pali;
tripalwe pif¡eitéfachi epu Iotjko paliwe. Feichi katrülwe
ai epuñpéle wif doi füchakénorjei, tripalwe doi pichi
rupai.
Epuñpéle tripalwe meu elpichike rewe. Paliwe
ñi rai¡iñ meu kénuTjekei pichi
lolo, shé)?éllwe pií¡ei.
Tjekei

10. Kom. pepikawel kishuke
kintukei ñi konyewalu; fem»>echi kechu konwen méleweiñ;
kaiñewen pi r¡ei kai.
«Iñchiu konuwaiyu», piukeirju. «Ya mai», pi karjelu,
«téfachi pañu ranelayu».
«Iñche kai téfachi witruwe»,
pi kaíjelu.
K á femirechi fei piukei feichi kechu konwen (1).
Fei meu wéla fei pikei feichi kiñe kelluwen: «Iñchiñ fapéle entuaiñ».
«Kümei mai», pi ka??elu
irjkawen, «iñchiñ fapéle», wichuke dullikei ñ i tripalwe,
cheupéle nentual ñi pali e^n.

E n ambos extremos de
las líneas atajadoras se hace
otra señal: se abre un surco
atravesado, por donde ha de
salir la bola; por eso estas
dos cabezas de la cancha se
llaman salidas (tripalhue).
El largo de las rayas atajadoras queda mayor que e l /
ancho de las salidas.
E n cada salida se p l a n t a
un pequeño rehue y en el
medio de la cancha se escava un hoyo chico que se llama
senguelhue.
10. Hechos estos preparativos cada niño se busca
su rival; así quedamos cinco
pares o parejas de competidores.
«Vamos a ser rivales*, se
dicen los dos. «Bueno pues»
contesta el uno, «apostaré
en tu favor este paño», «Y
yo esta honda», replica el
otro.
De la misma manera tratan entre sí los cinco pares
de muchachos, cada uno con
su rival (1).
En seguida dice un partido de luchadores: «Nosotros
sacaremos (la bola) por esta
salida.»
«Sí; está bien», dice la
otra banda, «nosotros entonces por la opuesta», escogiendo cada partido su
meta por donde quiere sacar
la bola.

(1) Se comprenderá que los diez niños forman dos partidos de luchadores (kelluteen, iH'auen) y que cada una de las parejas (konwen. kaiñewen) se compone de un luchador de una y otra banda.

— 27 —
11. Kom trürlu ñi íelen
er>n fei konkei kiñe konwen
shét)éllafilu feichi pali shériéllwe meu melelu. Feichi epu
shér/éllfe ñidolr/eiíju kom paliñ meu. Feyeiju tékulelíi ñi
wéño, ra>?iñmarjei pali wéño
meu, küfinentual pali cheu
ñi tripaiam. Tuchipéle tripalu
nükeeyeu feichi kake pu konwen afkadi »;elu shé rjéllfe meu.
Fei mekekei ñi palifiel erjn;
kiñe kelluwen rétrekei pali
ñi tripalwe pele, ka-r?elu i TJkawen katrütupalikei.

Femtjechi palitulu e>in tripachi pali kiñepéle tripalwe
meu,fei «kiñeliiñ», pikei feichi
ir?kawen entuyelu. Fei ká koni
ñi shérjéllrjen pali. Welu feula
kañpéle kaiñewen tripakalu
pali, fei meu traftuwirjn; ñamtui wéne tripalu; rjelai kuden.
K á koni. Furi katrülwe tripalu pali, fei falilai; *kaüüi» piriei.

12. Femí¡echi afkentu mekekei ñi paliñ er¡n. Meli nací
inau-inau tripachi pali kiñepéle iijkawen meu, fei wéla
meten mélei wewn; welu traftuniekale, fei meu awe irekelai ñi wewn e^n.

11. Cuando todos están
listos y en iguales condiciones, una pareja de rivales
empieza a desalojar la bola
del hoyo en que está guardada. Esos dos hoyeros son los
arbitros que dominan el juego. Entrambos meten sus
palos en el hoyo tomando en
medio la bola e intentando
echarla con fuerza hacia donde cada uno quiere que salga.
Habiendo salido por cualquier parte la reciben los
demás pares, colocados al
lado de los hoyeros. Ellos
están luchando; un partido
de coadjutores empuja la
bola hacia su meta, el otro
partido trata de atajarla.
Sale durante el juego la
bola por la meta de uno
u otro lado, entonces dicen
los aliados que la sacaron:
«Hemos ganado un punto».
Luego hay que lanzar de
nuevo la bola del hoyo.
Si ahora sale por el lado del
partido opuesto entonces hay
empate; se pierde el primer
punto; el juego hecho se anula. Empieza otra vez. Pasa
la bola por la barrera (o raya
atajadora); entonces no vale
la jugada; «cortó por el lado,» dicen.
12. E n la forma descrita
sigue la lucha largo rato.
Sólo si la bola por cuatro
veces seguidas sale por el
lado de un mismo partido,
sólo entonces hay victoria;
pero si se hacen continuamente empates los dos partidos, en este caso no hay
decisión tan luego.

Ferfirrechi paliñ kudekefuiñ
iñchiñ; fei téfá pichi paliñ
pÍ7?ei, palikantun ká piríd.
K á mélei füchá paliñ; fei paliñkawiñ pi^ei. Fei meu deukei fentrenpülku ka pepikarjekei kullin iloal.

Esta clase de chueca practicábamos nosotros; es lo que
se llama chueca menor o simulacro de chueca. Hay
además otra clase, llamada
palín mayor o fiesta de chueca. Para la celebración de la
última se hace mucha chicha
y hay grandes preparativos
respecto de los animales que
se carnean.

13. Fei meu kiñe lof trawi
füchalelfün meu; pérukeirin,
fill dérjulkei ñi ayekawe ñi
niel er¡n: pifélka ka rali ka
trutruka, itrokom. Fei meu
konuukeirjn palialu, raneluukeirju kishuke konwen; deu
raneluulu konkei ñi paliñ erjn.

13. Para la chueaa grande
se reúne toda una tribu en
una pampa grande; allí bailan y hacen sonar todos sus
instrumentos musicales: flautas, tambores, trutrucas y
todos los demás. Luego escoge cada uno su rival para
el palín; las parejas hacen
sus apuestas y empiezan en
seguida la lucha.

14. Feichi pu domo r¡emkepaliñ mekekei ñi deuman challa-korü iaqel eiju, ñi ial feichi palife rupan palilu e^n
Kake pu domo kiñepéle tripalwe mélekeiíjn ina rewe.
Fei mekekei ñi pérun ejjn. K á
métremkefi feichi pali erjn.
«Küpape pali, weupe iñ pu
wentru»,pikeiñiül, petu shéTjélíelchi pali. Kañpéle tripalwe kake p u domo ká femríechi palilülkantulekeiíin.

14. Las mujeres de los organizadores del palín se ocupan en preparar las cazuelas y comidas para servirlas
a los jugadores terminado
el torneo. Otras mujeres
toman posición en la meta
cerca del rehue. Allí efectúan
sus bailes y llaman la bola
mientras que los hoyeros
luchan para sacarla cada uno
en su favor; cantan así: «Ven
bola; que ganen nuestros
maridos». Mas también en la
meta del lado opuesto hay
mujeres que hacen otro tanto
cantando canciones de chueca ellas también.

15. Rupan palilu ei?n fei
anümuukei trélke meu, pontro meu rume, kishuke konwen. Komikeiíjn kapütukeÍT/n
ka íjollikei 7?n.

15. Terminado el juego
toman asiento sobre pellejos
o frazadas, cada uno junto
con su rival. Luego comen,
beben y se emborrachan.

— 29 Antes los mapuches tenían
mucho apego a la chueca.
Mediante este juego decidían
a veces sus asuntos. Decían:
«Nosotros juzgamos que este
asunto debe ser así: pero vosotros decís no, al contrario.
Haremos un palín; el asunto
será conforme a lo que diga
el partido que gane.
Así pasó una vez, hace
FemTjechi femuyei kuifi Putiempo
ya, en la Misión de
rulón mélechi Misión meu.
Kiñe naqayürjefui ñi la?)ém- Purulón. Había quienes der¡eaíe\ feichi Padre Octaviano, seaban la muerte del Padre
welu kakelu Tarjémfal-lai' pi- Octavianq; otros decían que
fuirjn. Fei meu feichi üdepa- no se debía matarlo. Endrelu 'paliaiñ' pirin; iñchiñ tonces los que aborrecían al
'laiai' piaiñ weuliiñ. Feichi padre propusieron: «Haremos
ñi paliael e?¡n, palian, piarn; un palín; si ganamos nosowewi Padre ñi pu kellu. Fem- tros, nuestra voluntad se
??echi montui téfachi Padre ñi cumplirá: morirá». Luego reMisión er)U. "fsjénechen ñi adel solvieron efectuar la chueca;
la llevaron a cabo. Venció
téfá' pikeirin.~
el partido que estaba a favor
del Padre. Así escapó él y su
Misión. «Es esta la disposición de Dios», decían.

Kuifi
pu mapuche mete
poyekefui feichi paliñ. Kiñeke
naq re paliñ meu trürémkei ñi
dérju er;n.
«Iñchiñ téfachi
dé7¡u 'feleai' pikeiñ;eimn 'felelaiai' pikeimn; fei meu 'paliaiñ'; tuchi weule fei feleai»
pikei>?n.

CAPÍTULO I I.- ALIMENTACIÓN DE LOS INDÍGENAS EN MI NIÑEZ

1) Vegetales silvestres y cultivados: Escasa siembra en aquel
tiempo; lo que prestaba la naturaleza sin cultivo; cosecha
de productos verdes cultivados.
2) Los mariscos: Su recolección; modo de preparar y comer algunos.
3) Pescados: Pesca con red barredera; con anzuelo; con
tridente.
4) Caza de aves: La trampa y su construcción.
1) 1. Iñche pichikalu kellukefuiñ ñi chau em. Fei küdaukefui mapu meu, ketrakefui, Tjamkefui pichin ka chilla,
pichin kawella, alfid, liñu, uwa, awar, küllwi, poñü; re pi-

1. Cuando yo era chico
todavía, ayudaba a mi padre.
El trabajaba en los cultivos
del campo, sembraba un poco de trigo, otro poco de cebada, de arvejas, linaza, maíz,

- 3 0
chike konkerkefui : newe adémlafui küdau kuifike che
yem.
Fei meu deuma dipachi
pramuwnr¡en kom pramyetukefuitéfachi ketran.Welumüchai meten aftukefui Í7¡en
meu; fei meu wéla méletukefui füchá filia.
Kjewenolu ñi mo?;eam ta
che, kintukaukefui lelfün
meu ñi moifcñmuam tañi pu
el che. Kintumekeíui feichi
kakeume kachu, feichi 7?edoñ,
napur pi ,ei kai, ka llaqe kachu, ka ilfafen, koleu rume,
ka troltro, ka ?¡alka, ka añpe.

-

/

habas, porotos, papas; sólo
poco entraba de cada especie;
los antiguos tenían poca práctica en esos trabajos.
Llegada la época de la cosecha, se recogían todos estos
productos; pero luego se acababan y seguía otra vez gran
escasez de alimentos.

No habiendo ya de que
vivir, la gente buscaba en los
campos lo necesario para
mantener a los miembros de
sus familias. Fueron a buscar diferentes yerbas, como
yuyo, llamado también nabo, la yerba mora, la yerba
buena, que tiene también el
nombre coleu o menta, los
cardos, las nalcas y los rizomas del helécho ampe.
2. En tiempo de invierno
2. Meleyüm pukem lleqnacían
las callampas como
fui feichi pèke, ka chaTjdi, ka
loyo, ka llorikono, funa folil piques, chandis, loyos, llonmamèll meu tripakefui tefä; conos, los cuales crecen en los
kä mèlefui feichi pitro kake troncos podridos de los árboles. Además había los pitros
kai; fei pulii meu tripai.
y otros que salen del suelo.
De estos hongos se prepaTèfachi weshakelu korürjekefui, k ä ponü er?u reyüke- raba un caldo; también los
acompañaban con papas; conoTjekefui; afülu fei hjekefui.
cidos se los comía.
Kom che k ä poyekefui feiTodos apreciaban además
chi diwen tremlu koyam ma- los dihuenes, que crecen en
mèli meu.
los robles.
Afüyüm kä
yemekefuin
E n tiempo de su sazón traméchai, ka mulhvéti, ka ke- íamos también los frutos de
llen, ka lawü, ka doka, ka nü- los michayes, del mulhuén y
yu, ka mulul, ka maki, ka las frutillas; además la cebofobo, ka pécha, ka kowéll, lleta del campo, la doca, los
ka kopiu, ka ünü, ka man- chupones, la parrilla silvestre,
shanäs. Deqin meu k ä yejie- las bayas del maqui, las drumekei feich' t-ümeke rjèlliu. pas del boldo, las pichas, los
cóguiles, los pepinos (del copihue), las murtas y manza-

31
nas. De la cordillera se buscaban los muy apetecidos piñones.
3. Akuyüm feichi pichi
walér;, (1) méleyüm karü ketran, fei amukefui pu domo,
tualu ñi awar erm, alfid rume; yekei ñi külko e^n keyü
chaiwe. Apolu ñi yewélchi
weshakelu e^n ayüwnkechi
amutukefuiijn.
Ruka meu shollki?jekei feichi karü awar; rupan shollkiel fei anümtekuTjei pu kiitral kiñe füchá challa meu,
apolen; fei meu wadkürrijjekei. Küme afülu nenturjekei
pu kütral meu challalen. Fei
widpünentur/ekei kiñe fuchá
chiñü meu.
binen meu ká deukei korü:
kachu-korü kiñeke mu,tjédoñkorü, karjen meu lua-korü,
kollof-korü, kuram-korü ká.
4. Chadi rjelafui feichi meu.
Fei meu yerjemekefui chadiko kafkem meu; fei meu kotrürjekefui feichi korü ka kom
ial; ká yiwiñmar/ekefui, fei
meu kümekakefui.
Femrjechi korü er>u intekumekefui téfachi afün awar,
pishku (2) piijekefui ká.
Rupan ikelu erin kiñe
iroriko mürke bebemriekefui
fill iaqel meu. Feichi mürke
wélrjekefui iñariemu rupan
irjen ehern ial rume, ñi püto-

3. Al acercarse la cosecha
chica (1) cuando ya hay productos verdes, las mujeres
iban a recoger sus habas o
arvejas; llevaban consigo canastos y chaihues. Los llenaban y volvían después alegremente a sus casas.
En su ruca desgranaban las
habas traídas y las ponían al
fuego en una olla grande, llena hasta arriba; allí las hacían hervir. Cuando estaban
bien cocidas, las sacaban con
la olla del fuego y las echaban
en un gran cernidor.
Comunmente las comían
junto con un caldo; unas veces de verduras como yuyo,
otras veces de lúa, de coílofes o también de huevos.
4. Sal no había en aquel
tiempo. Por eso se traía agua
salada del mar y con esa sazonaban el caldo y toda comida; además se le echaba
grasa; entonces sí que tomaba buen gusto.
Tales eran los caldos con
que solían acompañar las habas cocidas que se llamaban
también piscu (2).
Después de comer se servían una fuentecita de harina
tostada para completar la
comida. La harina tostada
(con agua) se daba siempre

(1) Véase Cap. V, 4 (las estaciones del año).
(2) Piscu es cualquier cosa granulada; véase piskkutue Cap. V, 2.

— 32
kontékurjeal deu in meu. Fei
meu wéla küme apokefui ñi
p ü t r a eyn.

después de cualquier comida
como postre y bebida de mesa. Sólo así se quedaban con
el estómago bien satisfecho
(D-

***
2) 1. Kàamukfefum bafkenpéle ìjafìfutualu. Kakeume
ij?efalchi kufùll mélei inai
kafkem meu: tranalei feichi
kollof ka mèrjo lémfii erju, ka
lua, ka luche.
K à kintukefuin yupe, ka
maili, ka koinawe, ka macha,
ka chaijai, ka chomèllko, ka
dalle, k a m a i k o . Inabeufu kà
mélei masheu, ka pu beufù
feichi dollém.
2. Kà mélei kineke kura
pu lafken-; fei niekefui piwiì ni kadìl meu. Niewenolu
reu bafken kontu-ijekefui feichi fùchake kura; fei »jedunmaijekefuì hi pìwii pérralelu
kura meu. Kà mélei pellu ka
loko. Fei kom tèkunieriekei
wilal meu. Apolu wilal nentupakefit/n pu bafken-, elupakefi-rtn ni pu domo, inai
lafken- mélelu. Fei meu kà
kontukefui bafken- meu feichi wentru, kà ferririechi apolmei hi wilal, kà elupafi ni pu
domo. Feichi pu domo kom
kùme adkènokefi feichi kakeume bafken*-kufùll. Deu femel ej?n, apoIkénoyer>etui ni
wilal eijn; fei meu menkuyetufirjn kishuke ni apolechi
1

1. También nos dirigíamos
al mar a recoger lo que bota.
Diversos mariscos (2) comestibles se encontraban allí: collofes (cochayuyo) con sus
tronchos o huiltes, y además
lua y luche.
Además buscábamos erizos, jaibas, apancoras, machas, changayes, caracoles
del mar y los choritos dalle y
maico. A orillas de los ríos
hay camarones y adentro, los
llamados choros de río.
2. También hay unas peñas mar adentro, en cuyo costado había piures. Cuando
ya no había olas (sino baja
mar), los hombres entraban
hacia esas rocas y arrancaban
los piures pegados en sus costados. En el mismo sitio había choros y locos. Todos estos mariscos echaban en su
huilal. (3) Lleno éste, los mariscadores lo sacaban a la
playa y lo entregaban a sus
mujeres que esperaban allí.
Luego los hombres se internaban de nuevo al mar, llenaban como antes sus huilales y los llevaban a sus mujeres que clasificaban según las
especies los diversos mariscos. Terminada la selección,

(1) Costumbre que persiste todavía.
(2) Vulgarmente se entiende por mariscos también los vegetales marítimos. Met}o es la misma alga kollof, pero adulta, más obscura y dura.
(3) Red, hecha de hilo de ñocha o de chupón, arreglada como saquito.

— 33 —
wilal ka amuyetubjn ruka
meu. Ká petui ñi morjeam
evjn.

3. Ruka meu puulu e?jn
kintukeiíjn challa, fei apolkefiT;n ko meu; ka kütral

meu

anümtékukehrin. Femlu widpüntékuyelrjei feichi piwü,
ñi afümT/eam. Washkülu ti
challa, fei afükei téfachi piwü ;fei wéla enturjei pu kütral,
entuel welliiriTiei rali meu.
Ka mélekei feichi mallun
poñü, fei ká wédabiei ká rali
meu. Feichi rali piwü eriu ka
feichi rali mallun poñü, fei
mür kiñewn elurjei kiñe wentru, kiñe domo rume; ká elur/ei kiñe katawe (1) erm.
4. Fei meu ialu
feichi
wentru, domo rume, nükei
kiñe piwü ka feichi katawe
meu katakei,
wicharükei.
Fei meu ká nükei ká rali meu
kiñe mallun poñü; fei ütjartékukei wéiv meu.Deu ür>artékuel nentukei katawe meu
feichi fén- piwü; fei intékukei poñü er,u; femrjechi mete
kümei. Ká niei korü feichi piwü katael, fei wayonpramrjekei wém meu korütual.
Femi,echi tui ñi rienün téfachi füchake che yem kuifi.
***

los echaban otra vez en las
(distintas) redes; cada una
se colgaba la suya al hombro
y regresaban a la casa, contentas de haber encontrado
un rico almuerzo.
3. Llegadas a la casa buscan una olla, la llenan con
agua y la colocan en el fuego.
Luego echan los piures adentro para cocerlos. Cuando
hierve la olla, se cuecen los
piures, en seguida se retiran
del fuego y se vacían en unas
fuentes de madera.
Al mismo tiempo se han
cocido papas enteras; éstas
se reparten en otros platos.
Entonces pareando un plato
de piures con otro de papas,
se dan los dos a cualquier
persona, hombres o mujeres,
junto con un perforador (1).
4. Cuando la persona, sea
hombre o mujer, quiere comer, toma en su mano un
piur y lo abre con el perforador rompiéndolo. Luego toma del otro plato una papa
cocida, la mete en la boca y
la masca. Hecho eso, saca con
el perforador la carne del
piur y la come junto con la
papa; así tiene buen gusto.
El piur perforado tiene también un jugo; éste se chupa
levantando la cascara del piur
y empinándola.
De esta manera saciaban
los antepasados su hambre
antiguamente.

(1) Generalmente un hueso puntiagudo.

***

/
-

34 —

3) 1. Kiñeke rupa ká challwaiñ téfachi Fudi heufü meu.
Téfachi challwa ñeweñ meu
turjekei. Lisatue-ñeweñ tékulelr/elu 1-eufü, fei meu tutjekei
lisa, witrempe pirjefui kuifi.
Kiñeke mu ká konkei wakélpe ka Tfoimakechi
kudwachallwa.
Ká deukei
lla->¡kanitueñeweñ; fei pichike »;e tjei.
Fei meu konkei feichi llaijkani, mén-ake chailwa, ka remü
challwa, ka puye challwa.
Feichi ñeweñ ká femrjechi
kénür;ekei.
2. Feichi mapuche kishu
deumakefui ñi ñeweñ ej¡n.
Liñu ñi foron focholr/ekefui,
fei meu entuñmakefui
ñi
trélke-liñu, fei maurjekeíui;
fentren mawel fei ñeweñrjekefui.
Welu hafken- meu ká meleumei fill kakeume challwa.
Mélei feichi kolükélen, ka
í'üchake lisaerjn kudwa challwa, ka wilfada, (1) ka unbje,
(2) fentren kakelu ká.
3. Fei téfachi challwa kiñeke mu tuijemekefui üpéltu
küpachi reu meu witrantuwe-ñeweñ meu. Fei meu
witrantéku7¡emekefui feichi
ñeweñ akükon reu bafkenmeu. Triltrarjtu konkefui epu
wentru pu lafken , witraniekei ñi ñeweñ erju, amubapém1

1. A veces practicábamos
también la pesca en la laguna
Budi. Los peces se cogen con
redes. Cuando se echa al río
la red especial para lisas, se
coge esta especie, cuyo nombre araucano (huilrempe) ya
está anticuado. A veces entra en esa red también u n
huaiquil y, como por equivocación, un robalo.
Además se fabricaban redes para los llancanis, que
tienen mallas chicas. En esa
red entran los pececitos llamados llancanis y también
los pejerreyes y puyes o sardinas. Esta red se tiende de
la misma manera.
2. Los mapuches hacían
ellos mismos sus redes. Mojaban los tallos de la linaza, después sacaban las fibras de su
corteza y las torcían; así resultaban soguitas. Cuando
había bastante cantidad de
hilacha, tejían la red.
También en el mar hay
muchísimas clases de peces
diferentes, como corbinas, lisas y robalos grandes, huilfadas (1) y urungues (2) y gran
número de otras especies.
3. Esos peces se pescaban
a veces mediante la red barredera de la resaca que llega
a la playa. Para esa forma de
pesca había que tirar la red
muy mar adentro. Dos hombres se desnudaban y se internaban en el mar tirando
la red detrás de sí; la desen-

(1) Uti pez sin escamas; ial vez el mismo que lajosha.
(2) Un peí de unas 8 pulgadas, cabezón.

el otro lo sujetaban otros dos hombres que habían quedado parados en la playa. keufü rume. 4. Eso es lo que se llama pescar barriendo con la red. rodeando la resaca en semicírculo. ga con una varilla. se acerca y tira del anzuelo. El proceder es el siguiente: Feichi chikü meu tékurieSe ponen lombrices en un kei dewiñ-piru.- 35 - niekefuiriu. Fei téfá witrantuchallwan. Aifkülechi inal-kafkenmeu. Aliipu wallpalu ei?u tripalepatukeirju playa meu ñeweñkélen. Konkerkei fentren challwa. mén utripapai pu ñeweñ meu. fei sinchon. pelotulu pu ko mélechi chikü nielu dewiñ. cheu dituwepanochi reu kafken-.anzuelo de manera que éste tékulelrjei pu pütra. arrastrando la red afuera del agua. entonces todos (los cuatro) tiran. se cogen los pewa. salen en masa los peces que había en la red. Después de una vuelta de bastante diámetro.Fei wallomekefuirju feichi reu meu. . amontonados salen de ella. kiñeke mumüchai 1 emükefi. chikü meu turjekei chall.do de pescar. ká küme pasa por todo su cuerpo. En la parte seca de la playa. fei meu kiñewn wirjédentufi ñi ñeweñ erjn. Cuando los dos primeros ya han dado su semicírculo por el mar y salen a la playa. trarüntékukénoTjetukei chiademás se las amarra al ankü meu. Cuando el pez avista dentro del agua el anzólelo que está revestido de lombriz. kélledtripapai feichi fentren challwa pu ñeweñ mélelu. witrapakefi. a veces luego se lo traga. witralei playa meu e?»u. salieron otra vez a la playa trayendo consigo un extremo de la red. Feichi chikü küme zuelo. Karjechi challwan ká mé4. femrjekei: ces con anzuelo. H a y también otro molei. Fei meu deuma tripa patuchi feichi epu wentru wallo/jeuma pu hafken-. ká nido ñeweñ tuniei kake epu wentru. adonde ya no alcanza la resaca. Este último está asetrapelkélei kiñe farilla meu. Regularmente han entrado muchos peces. gurado por medio de una sodefkélen. Feichi challwa. sea al río. pepakeñ. Luego Fei meu ütréftékur¡ekei se tira el anzuelo al mar o chikü pu 1 af ken -. volvieron al paso que avanzaron.

Maufi feichi . Había además muchos animales y aves con carne comestible. Fei téfa rüriküchalfwan. Sólo el guanaco. E n ese mismo momento el pescador levanta su anzuelo y. Para las aves se armaban trampas. Re feichi huan. R ü t j küwe pir/ei téfachi challwapeyüm. Otras veces se pesca con colihues puntiagudos: A tres palitos delgados de colüme. Esa es la pesca con tridente. se les da punta y se los afirma con amarras en la extremidad de otro palo más grueso. servían para coger toda clase de pájaros. Fei meu cherikarjekei üpél bafkem meu. welu epe pepinüjjekelafui. Está en uso todavía en Boca-Budi en el tiempo cuando el río ya tiende a cortarse por quedar poca agua. fei trarüntékuj?ekei kiñe doi füchárume maméll ñi kiñe wechun meu. yurjemrjekei. mélele wesha antü. Ká kiñeke naq yui? rérii meu tut¡ekei challwa: Küla pichirume rérii maméll. ka witruwe meu.t - 36 Femr¡echi challwan meu pekerkefui ñi moriewe téfachi mapuche kuifi. 1. 5. flechas y hondas. con él se pican los peces desde la orilla del mar. Femgeehi femuyefui ñi weku Kolün. *** *** 4) 1. ka püdu. Petu femriekei Konüm beufü meu deuma ditualu ñi katrüaqel pichilewechi ko meu. feichi nielafuitralka. Feichi chikü k ü l i ká pirjekefui. ñi tuijeam rumenka üñém. fei péltriilen wechulpakei ñi challwa. Por estos modos de pesca hallaban antiguamente los mapuches su mantención en tiempo de hambruna. üñü maméll ká. 5. Mi tío Colín tuvo esta práctica: Hacía sogas con Femlu feichi challwakelu witrafipramiñi chikü. katalu ñi loriko wechun yur/echi chikü meu. fei meu kübi-challwan pirjekefui téfá. o también de murtilla. ka pélki meu. ka wemul tu??ekefui kiñeke naq l'ékai meu. colgado en él su pescado. el venado y el huemul los cazaban a veces con boleadoras. Feichi üñém ká adémebjekefui wachi. pero casi era imposible cazarlos. porque en aquel tiempo no hubo armas de fuego. fisga o tridente (harpón) se llama este instrumento de pesca. Fentren kulliñ ka üfiém ká ÍTjefalijefui. Esta forma de pescar se llama pesca con anzuelo. cuya cabeza queda perforada por las puntas agudas del anzuelo.

Femlu er>n kiñeke weluñma tékukei ñi lorjko téfachi wiralkélechi mau wachi meu. como de una brazada. crin de la cola de caballo. Füilu ñi pel. téfachi pichike mawel péltrüpéltrüi pulii adpéle. CAPÍTULO I I I . provistas de ojales en el extremo inferior. las chicas (amarradas en ella) colgaban hacia la tierra. kiñeke duke kénoyefi.mépafükei. fei ñémituintékupakefui. - Femr/echi tm¡ekefui téfachi üñém kuifi ñi pichi che^en meu iñche. a l ü n deumakefui téfachi pichike mau. Al hacerlo uno u otro pato metía como por descuido su cabeza en los nudos abiertos de las soguitas. 2. Ese artificio se llamaba trampa (huachi).feichi kelfü kake rñém kei. Armada de esta manera la trampa. Esos nudos corredizos quedaban abiertos para que los patos quilfes u otras aves pudieran meter adentro su cuello. kiñe nüfku nieiu. Ká deumakefui kiñe füchá mau. CONSTANCIO (1862-1866) 1) Circunstancias del ingrese: Propaganda del P. 2. del porte de una cuarta las hacía y en buen número. Además se proveía de una soga más larga. su llegada a la escuela. olfateaban el cebo y se acercaban a recogerlo con su pico. De este modo se cazaban las aves en el tiempo que yo era un chiquillo todavía. Entonces. Fei téfachi füchá mau meu küñpikénuyerjekefui feichi pichike mawel. Fei téfá wachi pi^efui. — E N LA ESCUELA DEL P. el nudo corría y estrangulaba el cuello. . Constancio por su escuela. n ü m ü t u f i l u feichi ial erm. En la soga larga se amarraban a pequeñas distancias las chicas. fei wiralkénuyer/ekefui ñi konam ñi pel. actitud resuelta del pequeño Pascual.— 37 — kélen kawellu. el pato empezaba a aletear y todos sus compañeros tomaban la fuga. Fei meu wilupuchi kéhfü ina wachi. fei meu ñi pu kompañ kom lefyetukei. se esparcían unas pajas con granos para que las aves se las comiesen de noche. Rupan femel wiñwiñkénolelr¡ekefui pinu ketran ñi iaqel téfachi üñém pun meu. La soga grande se dejaba bien tendida entre dos estacas. Küme nétrür/kénoT/ekefui téfachi füchá mau ür»ko meu. wechur meu deumalkefui chafkülwe_er¡n . cuando una bandada de patos pululaba en los alrededores de la trampa. fei füikonkei pelkél-fü meu.

vivía con mis padres en el lugar denominado Rauquenhue. iñcke newe llegado del sur probablemenkiméñmalafiñ cheu métiel ñi te. esos los pastoreé junto con mi tío materno Colín y mi hermano Felipe. fei meu kamanr/efuiñ ñi weku Kolüñ iñchiu ka ñi peni Felipe. Allí se había establecido. nenielu Kollileufü. Puerto Saavedra pirjekei feula. Feichi Wakiñpa»? yom métrémérkefí kakeñpéle mé. modo de cargar las muías. . falrjeperkelai. Pascua! se hace ayudante del Padre. entre otros a Lométrémérkei Lorenzo Lcrjko. Dicho Loncomilla había Feichi Lot/komilla willimapu tuwerkelu chi. Constancio para con los mapuches.el llamado a los caciques más Ieyechi kake pu lórjko. tuufel. Constancio métrémérkefí fei. 4) Viaje de abastecimiento a Valdivia: Especies que se llevaban para la venta. Deuma kimche T/elu iñche moTfelerkefun ñi chau em ñi ñuke yem e>?n Raukenwe pirjechj mapu meujfei meu tremn. Constancio rulu meu. los «Küpape ñi pu lo^ko. Allí me crié. pero yo no sabía nada de su llegada. K á retirados. 2.en primer lugar a nuestro yen ñidol-lo?jko Wakiñpa?¡ r¡'é. Parece que P. Wéne métrémérkefi taiñ po. Pascual Painemüla ñi de Pascual Painemüla. welu iñche ñi chau em lo que recuerdo bien es que 1) 1. Ñi chau niekefui kulliñ ka kiñe kechan shañwe. chau em.renzo Loncomilla. el padre milla. caciques de los alrededores. compra-venta de animales y sus precios. progresos. venta y compras en Valdivia. Fei mélepalu. vuelta y acogida en la Misión. Cuando yo ya me daba cuenta de las cosas. Constancio Chumél antü téfachi P. Petu ñi femkiawel akurkefui téfachi P. «Vengan mis caciques».» pihabría avisado por mensajero. no sé de qué lugar preciso. welu iñche kimlafuiñ ñi mélepafel.querido cacique principal Huaquinpan de Colileufu. Durante tal ocupación mía habría llegado el P.— 38 — 1) Vida escolar: Las primeras letras. 3) Contacto entre la Misión y los indígenas: Largueza del P. Constancio a la vega que hoy se llama Puerto Saavedra. 1. Huaquinpan hizo llevar 2. viaje por tierra y ríos.hizo llamar cierto día a los chi pu lotjkoméleyelu tíllpéle. Mi padre poseía animales vacunos y un hato de cerdos.

Ya tenía puestos a sus dos hijos. Constancio se servía 3. pues.y medio mapuche. El Padre me encargo que te dijera eso en su nomr. Este tenía capitán de amigos pirjefui. empezó la discusión.pondremos pues acá. ¿Por m" mapu meu mélerkefui ñ i ruka kimpramniefiñ. kom amurkeiíjn Wakiñpar. en la escuela del Padre para que aprendieran a leer y escribir. 3.ko: «Femi mai. pifi ñi pu lorjko. Constancio niefui kiñe rulpanütrampelu. pi. méñal kam chumno. kimalu chillkatun e-r¡u.ba a los indígenas como amifui.el título «capitán de amigos». puche wemüiyefilu ñ i pir/en. eT>n. ñi rjé. fei señar a la gente. «bueno pues» confeichi loijko Wakiñpar. Dirigiéndose a sus catéfei». Fei t é fá deuma tékuniepurkefui ñi epu fotém. .ei ñidol-loiíko Wakiñpar. ^Felen dér/U testó. itrokom melos para que aprendan las déj?u kai.» 4. Está bien lo que dice nuesMelei ta fotem ká. bre.nen hijos jóvenes mándenmafilu papeltun. Puulu Padre meu er¡n nütramr>erkir>n. mente el idioma araucano. P. «kúmei mai» pirkei. ki.» Los demás caciques dieron Fei meu fei pirkei feichi su parecer en común: «Así kake br..' pilelaen tañi pu letras y muchas otras cosas lor/ko. «Fachi antü palabra a Huaquinpan y le akuimn téfá. de un lenguaraz de nombre Carmen Kolüpue üir¡efui.hízo su casa en el terreno de mi padre. Llegados donde el Padre. el.'Ya hace tiempo que vine a rjen mai ñi kimelcheal.ciques subordinados les dij o : «Una proposición buena. Téfachi P .gos suyos. tuchi esta comarca con el fin de enmai nielu wecheke fotém. se los niñ mai. lo que quiere decir que mirallaq wÍ7. Fei meu feyenturkei quinpan. Ese capitán le dirigió la Feichi capitán nütramkai Wakiñparj erju. Ignacio y Pascual. Le gustó al cacique Hua4.es. oriundo del sur. métewe kimfui mapu. ¿qué más diremos? mei mai tañi piel taiñ Padre. esa. tékupaia. neniee!. ma. H a y hijos. Era medio huinca purite. Todos se juntaron con Huaquinpan y se fueron. Ignacio e^u Pascual.tro Padre. fei meu mai 'chem piafuiñ?' kü.ka llaq mapuche r¡e. A causa de tal aviso habría dicho Lorenzo Loncomilla a mi padre: «Vamos los dos». Fei meu métrémel Lorenzo LoTjkomilla «amuaiyu» piñmarkeeneu ñi chau em. kiñe dér¡u pikei dijo: «Hoy que estáis reunitañi Padre: 'Fanten mu mai dos el Padre os hace saber: mélepan fachi mapu meu. Carmen Colipue. Los que tiemai eluaneu ñi pu fotém. Padre ñi escuela meu. tripapalu willipéle ma. pieneu tañi Padre».más'. dominaba perfectadérjun.

Manifestó pues a r m e n el objeto de su venio>. füchá ilelijeirjn feichi pu 1от)ко. Constancio . Cierta mañana entraron esos dos mensajeros como por casualidad a nuestra ruca. Mis padres estaban al corriente de su misión de antemano ya.1 — 40 — alu. nuestro vecino en aquel tiempo. pues mi padre había ido donde el P. kom tekutu m e u ' . 6. la que recibió él con gran satisfacción. r . 6. andaban de tales Carmen Colipue e Ignacio Loncomilla. feichi mu kimnotekafun kam. Hizo servir a los caciques una opulenta comida con carne y chicha de manzanas. Se les ofreció asiento.._ 5. Después de la aprobación de parte de los caciques P . Feyeiju mai pukeirju Lorenzo Lor>komi11a ñi ruka meu. Constancio envió mensajeros. arjkantu. Welu iñche feichi mu kimlafiñ ñi r¡epan er¡n P . fei meu anümr)eÍ7ju. feichi iñchiñ karukatufuiñ. El efecto era que los caciques se afirmaran aún más en su resolución de mandar a sus hijos a la escuela del Padre. Los dos se dirigieron a la casa de Lorenzo Loncomilla. Fei ké lliwaññ. Pero eso recuerdo que se trataba de mi tío materno y que hablaron en primer lugar con mi abuela pidiéndole su hijo. Constancio. Constancio. Yo no sé precisamente lo que dijo. Deuma adlu ñi piel feichi pu lor/ko. buena comida y todo el vestuario?» El capitán Carmen tradujo al P. Fei meu doi adérkei ñi duam ет7П tefachi pu lorjko werküaIu ñi pu fotem er/n Padre ñi escuela meu. Rupan fei piel e^n. fei werkükei P . Deu tañí epu trem kimnieumarierkei tefachi deiju. amui tefachi Carmen Kolüpue Ignacio Lor/komilla er/u. Constancio la contestación afirmativa. Constancio meu. ka küme morjelepaialu. phrerkei. pi feichi pu loijko trürtripa. wela llrwafiñ. si se les da enseñanza. feichi capitán Carmen elutufi der/U P.avía en aquel entonces. kimalu kam. deuma kam riepauyelu ñi chau Padre meu. Constancio. Melerpulu eiju entui ñi der/u tefachi Carmen. Fei meu kiñe liwen ushuam konpui iñchiñ iñ ruka meu feichi epu werkenerke. poco a poco. «Eluen mi peñen». Yo por mi parte no sabía nada en aquel tiempo que ellos habían ido donde el P . 5. welu iñche kimel-Iafeneu. ilotukeir/n ka pütukeirjn manshana pülku. llegué a saberlo. pero delante de mí no había dicho nada. Iñche newe kimlafiñ ñi chem dériu ñi pipir/efel. qué no hacerlo. yo era un tontito tr . ñi nütramkar/en ñi weku em ka wene derjuñmar/erken ñi chuchu em. Mañumerkei tefá. más tarde.

nerkeeneu mai tañí Santa í. p i . quisieras irte?» En ei acto contesté yo que sí. kuifi che f femTjechi moTjelepeafun. Ká Entonces mi abuela se dirigió a su hijo y le dijo: «Aquí vienen a pedirte. Fei meu fei pi ñi weku: íPilan.'uke. ¡«Qué tal la palabra de tu hijo!» dijeron. Fei piñmaeneu ñ i ñuke: «Eimi kai niekeimi peñen. Feula mai fei piken t a iñche: ¡tKishu ijéneunolu ta che. 8. Fei meu fei pieneu ñ i ñuke: «Eimi kai. se lo reconozco por toda mi vida. pues. Fei meu iñche leliwélmekeeneu tefachi epu werken. no quiero. deuma mai pilu eimi*. Fei allküfiñ. dice Havestadt. Como él no quería. Si no lo hubiera hecho. Deuma pmolu fentekéncrjei. claro. p. pieneu. 8. amukaiaimi-. ayüuwiriu. Se maravillaban y alegraban los dos enviados. «chem piafui kai dér/ufilmi?» pirjei ñi ñuke. a ver qué contestaría si le preguntaras».p i . hermana. ya! fei yefiiñ». Esa contestación la oí.weñb.pifiñiñuke. E? . dijo a su madre. Mi madre me habló y me dijo: «¿Y tú. . «ayülmi eimi. pues que tu mismo lo quieres así!» Mi padre ni abrió la boca. pifi ñi peñen. Ni chau newe dérjulai. puer famulus. piñma^en ñ i ñuke. pilan. para él era cosa predeterminada ya. <Réf pilaimi? pir/ei. applicaUír etiam senibus. 7. II. no quieres?» «No. Mi tío contestó: «No quiero. yo habría vivido como (1) Weñi. «Pilan. ñañab. M meu wéla kimpafiñ téfá. piken mai t é f á ñ i morjen meu. «¿De veras. mélelu Wenumapu. 676. lo dejaron en paz. «Femijenofuli. 7. como llegué a saber más tarde.— 41 — Fei meu fei p i f i ñ i peñen ñi chucnu em: * ^pllaturjeperkeimi t é f á . Fei meu ká fei pieneu ñi ñuke: «Ya! amuaimi mai. Fei meu trepewi feichi epu werken. si te gusta». Después los dos enviados dirigían sus miradas hacia mí y dijeron a mi madre: «Tú también tienes un hijo. amuaimi mai Padre meu».i mai métrémérkeeneu». deuma kam wéne adérkelu ñi duam. vas a ir. amuafuimb' Fei meu iñche müchai métem «mab pin. vieja» (1). ¡«Ya está! a ése lo llevamos!» Mi madre me dijo todavía: «Ya! anda entonces. ándate tú. donde el Padre». fei pb>u: «Téfei ñi piel msi tami peñen. Habría sido mi Santa Madre en el Cielo que me favoreció y me llamó. Hoy día declaro lo siguiente: «No es uno mismo que decide su suerte. ".

me explicaron. fei ta wëIeneu e?/u». «Vamos ya». Poco rato después divisamos la casa del Padre. Constancio. konpun wëla ina bafkem meu. palabras que aumentaban aún más mi alegría. Ya no sé por donde pasaron conmigo. fillantü ilotuaimi ka kofketuaimi ka kümeke tëkutu tëkuaimi» pieneu er¡u. Amulelu iñchiñ triparpuiñ tëfachi fücha rulu meu. Yo tendría catorce años de edad en aquel tiempo. en la falda norte de ese cerro (2). También estoy agradecido al P. comprada en la tienda para que no se afligiese y acto seguido me subieron al caballo. pichi dë^upueneu. Constancio. Allí vino a verme el P. fei meu iñche doi a\/üwn. dijeron las dos mensajeros. «Esa es una Iglesia». todos los mapuches del tiempo pasado (1). Regalaron a mi madre una capa. 9. los que me entregaron». newe inaduamlaññ. Cheu ñi rulrjemen kimwelafiñ. ka tëfichi pu werken ka tañi epu trem. Allí continuamos y entramos en la vega grande {del Cautín). fei ñi naqeltu mëlefui loma meu. Fei prangen kawell meu. 9. Constancio y habló un rato conmigo. . Luego me llevaron. (2) Al pie de! cementerio actual. piku küref adpële. «allí con el Padre estarás feliz. «ayeu. Fei meu iñ mëlepuel pepueneu P. *** *** 2) 1. Estaba al pie del cerro en cuya cumbre viven hoy las Monjas. «Mëlerkei iglesia ruka». cada día comerás carne y pan y te pondrás bonitos vestidos».1 — 42 — mañumkeññ ta P . ka newe amulu fei pepufiiñ Padre ñi ruka. ñi lladkünoam. Al llegar nosotros fuimos conducidos a una casa que se llama cocina. fente kümelkalepuaimi. sólo que pronto llegamos a la playa. Puulu iñchiñ tëkurjepuiñ cocina pb¡erkei feichi ruka. (1) Es decir: como pagano. ya no me acuerdo de lo que dijo. La cocina estaba bajo la Fei meu «amuaiñ» pikei feichi epu werken. Cheu mëlei wentetu pu Monjas feula. Padre meu. Fei meu mëîerkei kiñe ñi- 1. Feichi meu niepefun mari meli tripantu. Constancio. Ni ñuke mañumturtei kiñe ütülla meu tienda tripalu. Ye^en wëla. a sus mensajeros y mis mayores. piTjerken.

la otra u. pekenofilu kam femr¡echi dériu. escuela se llama. Mientras estaba allí. tékutu ka kom pepikakénor/en. Yo me esforcé a imitar todo eso. Fei meu «fei piaimi» pir/en: * a pirjei feichi wéne chillka. kaijelu o. Rupan kimñel tékuijen kake wirin meu. Dicen que vive todavía y que ha llegado a una situación holgada. pirjen. 2. fei meu umaqtun. ka^elu u pirjei. welu petu elud í a n feichi wéne kimpeyüm chillka. fei meu fentren üllchalerkefui. welu ülmenkélei. Petu mo?)erkei téfá. no me di cuenta. kar/elu e pirjei. la otra o. newe inaduamlan. epuwe wéla eluel trokiwn. Después de que ya los cono- . kar/elu i pir/ei. esposa de Carmen Colipue. ká kimelnier/en ñi chumken téfachi che mélelu Padre meu. Luego entré a la iglesia para oír misa tal vez. Fei meu fei pileken. Entonces me instruyeron: «Repetirás: a se llama esta primera letra. ká métewe ayekawi. Re femrjechi kimelnie- dirección de la señora Tránsito Velázquez. porque nunca había visto semejante función. El otro día me despertaron y me equiparon con ropaje y todo lo necesario. Fei meu konn iglesia meu. K á a n t ü nepelrjen. 2. daba vueltas sobre vueltas pisando su trigo tostado. la otra i. Fei pepuíiñ petu nélükotünkerkei. Fei inaadentulekan. fente chiwédkiawi pénofilu ñi kotün. dormí allá. Poco a poco me los apropié. La encontramos pelando trigo. Yo quedaba nombrándolos. si se me habían olvidado me los enseñaron de nuevo. re femrjechi piniekeafimi téfachi kechu wirim. Así no más sigues pronunciando esos cinco signos». me sirvieron comida y al acercarse la noche me dieron cama. Femijen femr/en kimérpumeññ.— 43 — dol-chiñura. riéndose mucho durante ese trabajo. El libro en que se aprenden las primeras letras (el silabario) sólo me lo entregaron unos dos días después. estaba bien joven entonces. En seguida me llevaron a la casa donde se lee y escribe. además me enseñaron lo que hacían los niños en casa del Padre. escuela pir/erkei téfá. la otra se llama e. rjoimatun kimelrjetuken. téfachi Carmen Kolüpue ñi kure Tránsito Velazquez pi-^ei. Fei meu tékurjen téfachi papeltue-ruka meu. Deu felelu eluden iaqel ka p u n m a l u eluden rjétantu. misamn perkenó.

Feichi kom amutu. escuela meu. Y lo fui. pichiñma ürkütukein. nolr/en. «Sacristán Constancio y me dijo: «Vas r/eaimi». dar la Misa. pero más o menos en fel. Constancio.llamado torre. P . . che. 4. ciones. péltrülerkei wenu. Constancio. únicos que quedaron. y yo kimelrieken ñll antü feichi los seguía. meten dérjultietukei campa. Rupan küme ki.estaba solo. Rlupan IcimelT/eiñ.colgada arriba en un lugar lemum. cían al principio a mí.a ser sacristán». Cierto día me llamó P. más. De esta manera me enseñaban y seguía yo aprendiendo cada día. Ikeiñ re ilo korü comer.cía. fei inaletuken. eso también lo sé.Pero muy pronto tocaban la na. fei dér/un Cuando ya dominaba todas piwetulan. todo el día me enseñaron en la escuela. sus casas. carne (1) era lo que comimos y esto todos los días! Terminada la comida desDeu i l u i ñ c h i ñ . fei ká ba bien versado en leer y escribir. salimos de la escuela para ituaqel.Ya cristiano. (1) Es el colmo de los deseos de un ¡taño estómago mapuche. Deu cristianolel iñ. a téfachi Padre. Ká iñche «amuiñ» a la escuela. ká femr. nosotros dos fuimos los méleweiyu iñchiu meten. me enseñaron a ayukimn. «Vamos» me depirjeken wéne. Al momento kei escuela meu téfachi pu volvieron los niños a entrar peñen. así que de repente Femrjen iñche kishulerpu. acompañé al P. fei tripatukeiñ escuela meu ift se.las letras. Fei meu fem. fentren pu pesar de que había tantos peñen mélefuyüm.o no. torre campana glande que estaba pir/erkei téfachi cheu ñi mé. 3. fei konn kom dér/ü meu Constancio en todas las funñi kelluafiel P. Fei meu müchai cansamos por algún tiempo. otros niños más. De esta manera iba yo auFemr/en femer¡n doi kimyekümen. Pasadas las horas de cla3. El también se sirvió Fill dér/u meu werkükefeneu de mí en todos los asuntos.recuerdo si era ya cristiano r/efel kam ñi cristianoijeno. kom feichi chilika. ¡Verdadero caldo con He mai. Kiñe antü métrémeneu 4. fill antü re ilo ilekeiñ. R úpale kiñeke tripantu Al fin de cada año escolar kom tripayetui téfachi pu todos los niños volvieron a peñen. Deuma ñi kimfiel mentando mis conocimientos.echi kimkan kai ñll antü. welu péllepélle cristia. amutui ruka meu er>n. no iten -oimafiñ ñi cristiano. pieneu. no necesitaba más mel chillkatun ka kimelijen ayuda. con otro joven men ká kiñe v/eche iñchiu. me propusieron otros signos. Después que ya estañi kellual Misa meu. rjen. Pero.aquel tiempo me bautizaron.

ká r¡elafui cheu no rume tefachi weshakelu ñi ijillar/eafel. Constancio. hombres como mujeres. Cuando tenían necesidad de dinero. akucha. >jénafel wélniekakefui. Padre». esos animales los convertían en plata. cuando volvía a empezar la enseñanza. cucharas. wentru keyü domo. ká akuiíjn pu peñen. fei akui ká kiñe Padre. Gabriel y vino para acompañar al P . métewe kümelkanieeiñ meu tefachi ayün P. ni siquiera hablaba una sola palabra. Gafriel piíiefui. Feichi mu r/elafui wbjka tefachi mapu meu. *** *** Welu ká konle wéla kimelr. Así vivíamos nosotros en la escuela del Padre. otros pidieron ají. los niños volvían a reunirse. Deuma ahüñmapan escuela meu. 3) 1. 2. Kiñeke mélefui tefachi mapuche. «Pétrem. Akuyüm eijn Padre meu. Padre». «Tabaco. 5. agujas. P. Kimkan meten ñi pial e?. Constancio. déijukelafui. 2. K á tefachi mapuche. Constancio ñi kompañérkeael. allwe wedwedrjefuirin. hll pikeirjn. sin alterarse distribuía no más. fei pikeir/n. Kake mapuche newe fei pikeiíjn. Feichi mu mélefui werá kulliñ. Al llegar donde el Padre algunos se portaban con mucha torpeza. En aquel tiempo no había huincas en esta región y en ninguna parte había ocasión de comprar las cosas necesarias.n. fillantü akukefuiíjn Padre meu. welu tefachi Padre mete küme piuke r/efui. pero el Padre tenía un corazón muy bueno. wecher/elu. Algunos se conducían bastante impertinentes.: todo lo que se les ocurría lo pedían. pikeir/n. Constancio. se llamaba P. se presentaban todos los días ante el Padre. traían vacas y novillos grandes y gordos. pañu». akulkefui motrichi waka ka motrichi füchake noftllu. Constancio. pedían todo de balde. nos hizo mucho bien el amado P . kuchara. duami plata et.n. otros sal. fill nillatupakefuirjn re femrjechi.«chadi. Fei welu kimelpakefeiñ meu.en. Los indígenas. P . paños etc. algunos . Kiñe lor/ko niefui ke- 1. El nos enseñaba en lugar del P. Otros indígenas no exigían en tal forma. fei meu yepakefui plata yetjn. feyeijn. E n aquel tiempo había muchísimos animales. kiñeke métewe kimno r/efuir/n. <trapi» pikeirjn. dijeron. 5. Estaba ya mucho tiempo en la escuela cuando llegó otro Padre joven.Femrjechi mélekefuiñ Padre ñi escuela meu.

fente meten. Abülu feichi arjkün trélke waka. kiñe kiñe tripantu waka küla peshu. Fei meu falilafui kulliñ: kiñe kushe waka motrilu falifui kechu peshu. Constancio mantenía tantos mozos. Por eso el precio de los animales era bajo: una vaca vieja y gorda valía cinco pesos. Los cueros de los animales carneados los secábamos sobre unas varas. Como P . Kiñeke mu iñchiñ ñofiiñ téfachi ilo ial. Toda la gran vega (del Cautín) estaba como sembrada de animales. Fentren k o n a kam niefulu P. piwélu fei elkakénor/ekei pu ruka ñi werküLjeam wéla Valdivia. ká üremtékurjetukei ko meu. katyelu küla pataka. a veces ocho. Tefachi fuchá rulu apolefui kulíiñ metí. fei pefiñ iñche. *** 4) 1. Fei meu iñchiñ ká fill antü l-ar/émkefuiñ téfachi wélpaelchi waka. 3. *** 1. día por día nosotros beneficiamos los animales vendidos aquí. fei meu müchaike afkakefui feichi ilo. una oveja costaba un peso y un cordero cuatro reales (cincuenta centavos). feichi füchake nofillu mari kechu peshu. fuera del número crecido de alumnos internos. he visto eso con mis ojos. ká feichi ahün pu péñeñ. a causa de su gordura excesiva perdimos toda gana de comerla. fei meu küpaiwekelafuiñ. En cuanto se había juntado bastante número de pieles secas. A veces nosotros teníamos hasta repugnancia a las comidas de carne. Constancio. los bueyes doce.efui.-46 — chu pataka waka. la carne no duraba mucho. los novillos grandes quince pesos. Fill antü fendepakefui kulliñ téfachi pu mapuche. kiñe cordero meli real. Cada día traían los indígenas animales para la venta. ürelu nentuye»ietui caciques tenían quinientas. 3. métewe motrbjeumefulu. feichi manshun mari epu peshu. otros trescientas cabezas vacunas. pero más no. Por eso. L'arjémwakalu iñchiñ kom trélke nentuel piwémkénoí/ekei wente wima. kiñe domo ofisha kiñe peshu rjefui. las remojaban otra vez . una ternera de un año se pagaba con tres pesos. una vaquilla de dos años se vendía en cinco pesos. kiñeke mu pura peshu. kiñe epu tripantu waka kechu peshu r. Allí se enjutaban y se guardaban luego en la casa para mandarlos después a Valdivia.

Enfardados los cueros. 3. yer/emekei kawell ka tuyer/ekei feichi chechémpeye muía. fei impolpramr/ei epuñpéle. Kom femkénoel. fei eluukei pu werken. colocando (1) Se forman allí almohadillas como en las albardas modernas. Fei wéla ká pram»?ei epu fücharume koroncinta. luego las sacaban del agua y las estaquillaban al sol. Femel apareko. fei meu füyümturjei mulalen feichi apareko. Bien asegurado el aparejo. ka küme ñidéfkénor/ei kiñe koron meu feichi iupünkélechi küna wallpa inal apareko meu. kayukekénoyer/ei. lofor/elu kam. fei pramelrjekei muía ñi furi meu fentren trélke ofisha. ñi küllwa^eam téfachi chechém trélke waka. Recubren el casco con una estera de pajas. Cuando está listo el aparejo. Wéne adkénoTiei feichi apareko. Femr¡echi küme retjei téfachi apareko künalen epunpele üpél meu.4 7 pu koka rükéfyeriei antü meu. Previamente arreglan el aparejo. De esta manera el aparejo (2) queda bien colchado en sus bordes de ambos lados. 3. les cubren las cabezas con mantas. Piwélu fei ñampiyeijetui rükéfwe meu ka méchamkénoye^ei ñi tékur/eal chechém meu.. 2. las doblaban y las arreglaban en fardos. le ponen encima u n lazo. iñarje mu feichi apareko wentepramriei feichi wirkolechi trélke ofisha meu. de a seis las unían y las amarraban con pedazos de correas. Luego suben dos cinchas anchas de cuero. Fei meu chechémkénoT>ekei. kom küme trarükénoyer/ei lashu meu. . Después de secas las quitaban de las estacas. allá aseguran los rollos mediante correas. (2) Formado por el casco y la estera enrollada a lo largo del borde anterior y trasero del casco. Luego empiezan a cargarlas. kiñeke- en agua. buscan los caballos y toman las muías que han de servir como bestias de carga. 2. Tékulelr/ei küna. Ahora dos hombres levantan con sus brazos los fardos de cueros. Deu füyümel ká pramehjei kiñe lashu. porque son muy testarudas. sirve después para contrapesar los bultos de las pieles vacunas. con las cuales afirman el aparejo en la muía. suben al lomo de la mula unos cuantos pellejos ovejunos y sobre el montón de ellos colocan el aparejo mismo. se alistan los mozos destinados para el viaje. Rupan tuel kolor/kénoyer/ei mula makuñ meu. enrollan sus bordes hacia adentro en ambos lados del casco (1). Rupan femkénoel epu wentru metanprami téfachi trarün trélke waka.

Una marcha de un día los enfrentaba con el río Toltén. itrokom tékuTjekei ñi yewn er/n pu wampo. porque botes casi no existían antiguamente. Constancio ká wélkei plata kiñe papel er/u. P. P. por medio del lazo. solían cargar seis muías _ y aún más.— 48 — pele kad. si había gran existencia de cueros. Feichi kechan kawell mulalen witranolyeriekei lashu meu. ensillaban sus caballos y recibían las provisiones para el camino. kiñeke mu doi méler meu ahün trélke waka. ial répu meu. Rupan kom dewel. Adentro de la canoa arrendada echaban todos sus trastos y empezaban a atra- . E n seguida toman otro lazo largo. 5. 4. que llevaba anotados todos los artículos que habían de traer de las tiendas valdivianas. lo ajustan allí con todo cuidado y estrechan con él muía y carga. llevándose a cabo la apretadura con las fuerzas unidas de dos hombres. fei entuñmaj¡etui ñi makuñ takuleuma loiiko muía meu. Pelu wampo e»?n. Fei meu ká nÜTjei ká kiñe fuchá lashu. Al mismo tiempo trataban prestarse una canoa. Cuando los mozos tenían prontas sus bestias de carga. lo pasan por encima de la muía cargada. En la orilla norte del río desensillaban y descargaban sus animales. epu wentru mekei. küme adkénor¡ei. kom rakinelkei feichi T/illakan. Constancio entregó además plata y una lista. Terminado el cargamento.il muía elrjei feichi epu trarün. fei füyümr/ei chechémkélechi muía lashu meu. K á elu?jei rokiñ e'r/n. 4. Fei küllwakénoyerjei feichi wéne pramelchi lashu meu. Luego los mozos encargados emprendieron el viaje. Fei meu amubm téfachi pu werken. N 'opa 1 euf ü puutulu erjn kom entuchillaupuir/n. kayu muía chechémr/ekei. Los demás mozos cargaban sus bestias del mismo modo. Fei meu aretupukei wampo e^n. ñi yer/emeam Valdivia tienda meu. kuiñ kam nienofulu fote. Deu kom chechemmulu er¡n. femrjechi kom n-o- uno de ellos a cada costado de la muía. ká fei pramel»¡ei téfachi wente muía chechémkélelu. suspenden y afirman esos ¡jultos en contrapeso. puesto de antemano. quitan la manta que tapaba la cabeza de la muía. 5. fei meu montukeii¡n. fei chillaukeirjn ñi kawellu. Kakelu pu kon-a ká femmekei ñ i chechémfiel ñi muía yerjn. Kiñe antü meu puukeii?n Troltren Peufü meu.

ñi riillakalaeteu er/n ñi duamn. kom pepikautulu amukairín P . amulu kiñe rupa P . umaputuir/n. Constancio iñchiu. Pedro meu. Al otro día continuaban su viaje llegaban a la Misión Queule donde estaban estacionados los P P . Allí también alojaban. Puulu er¡n küme llouí¡etuiijn. 6. Puulu er/n konkeirjn Conventu pu Capuchino meu. Ká antü ká amukebm. así me pasó a mí una vez. Ese ordenaba a uno de sus mozos. Rupan motulu er. Feichi fote chechémfuir/n itrokom ñi yewn meu. Ado petu mélekei feichí Misión cheu ñi mélepiyüm feichi kuiñ. fei meu melefui P. puukeirjn Keuli Misión meu.keiíjn weyelkélen. Sucedía también que se ahogaba una muía en el río. Fei meu kom elkawellpukefuirjn kiñe wiíjka meu ka aretufotepukefuir?n. melefui Troltrén Misión meu. que comprara para ellos lo que necesitaban. Se dirigían al Convento de los Capuchinos. Allí había buen número de Padres. fei puwélijei cheu 7. El capataz de los mozos entregaba su lista al Padre Superior. iñche femt/echi kiñe ürfiliyu.Fei téfé adkénolr/ei kiñe kon-a kimlu kom waria. Kiñeke mu ürfikei téfachi muía beufü meu. 6.a. Feichi ñidol werken wélpui ñi papel. Arribados al otro lado volvían a cargar sus muías. Lo cargaban con lo que llevaban consigo y así arribaron a Valdivia por vía fluvial. 7. Tirados con lazos llevaban el piño de caballos y muías. una se me fué a pique. K á antü puukeir/n Cruces pirjechi mapu meu. Ká fei meu umapukefuiíjn. Las pieles acarreadas las llevaban a la curtiduría . ká cbechémmukeitjn. AI día siguiente alcanzaban el lugar llamado Cruces. y se alistaban a ir donde el P . ka felen pukeÍT¡n Valdivia meu pu beufü. vesar el río. así que todos pasaban a nado. bien versado en la ciudad. Constancio. Pedro. misionero de Toltén entonces. Samuel.n. yeyel i. Allí encontraban buena acogida y albergue. Samuel y Miguel Ángel. Téfachi trélke waka. Allí dejaban encargados donde un extranjero todos sus animales y conseguían un bote. Todavía se halla esa Misión en el mismo sitio que ocupaba en aquel tiempo. cuando balseaba al P . Miguel Angel eiju. elupufilu ñidol mélechi Padre . cheu mélei feichi fentren Padre. P.

Dirigiéndose al río Cruces remaban en él de regreso todo el día. Llegaban a la región. Felen akutui Cruces pir/echi mapu meu erjn. azúcar. Fei pichike kullikeir/n ñi mélemum meu ñi kawellu. zapatu. 9. zapatos. Rupan kulliel elurjetukeiTjn ñi muía ka ñi kawellu. Luego ensillaban y car- . Terminadas las compras se alistaban para traer las mercaderías con la precaución conveniente. cheu elfalkénorpukebm ñi kawell erjn mulalen. pétrem. las metían todas en sacos. 8.emekefui P. mawén-male répü meu ñi fochonoam. sombreros. Constancio kom téfachi weskakelu ñi duamyeel. Feichi plata meu 7¡illakalr. De esta manera cobraban unos cientos de pesos y con ese dinero hacían las compras de los artículos que necesitaba el P. tinturas. fei meu tékuye??ei kom. añil. Ká konpatukei keufü meu erjn. Rupan kom rjillakalu eijn fei pepikautukeii?n ñi adkénoyeijen feichi weshakelu. llamada Cruces. 9. «mari peshu ?)eb pikelu er¡n trokifiñ.— 50 — deupiyüm faketa (1). Antes se usaban sacos de cuero vacuno. sal. itrokom fenten ñi duamn iñ Padre. Abundantemente porvistos con víveres para el viaje emprendían la vuelta. tabaco. fei meu fendejjekei. ^oimafiñ tunte falefelchi kiñeke trélke. ropa. 8. en una palabra todo lo que hacía falta a nuestro Padre. Pagaban poca cosa por la estada de ellas. antiguamente no costaba casi nada el talaje para los animales de los viajeros. Después del pago se les devolvía sus animales de carga y monta. itrokom antü küpatukeirm téfachi Cruces pijjechi keufü meu. chadi. kuifi kam falinolu kachu ñ i ütaiam witran kulliñ. ashukar. He olvidado cuánto valía un cuero. creo que hablaban de diez pesos. en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus muías. chumpiru. Kuifi melefui trélke waka saku. ropa. Fei meu ká chillawér- (1) Una clase de suela. Deu femel küme rokiñtuir/n ka eluutui ñi küpatual er¡n. kom sakulyeijei. Constancio. (Más o menos lo mismo que en el campo todo el animal). como ser: ají. y las vendían allí. Femjiechi kiñeke pataka peshu nüpukefuir/n. trapi. En esos metían las cosas a fin de que no se mojaran si llovía en el trayecto.

Los artículos traídos fueron llevados todos a la casa del . Chumrjechi ñi c o m u m wénetu ká fem-r¡echi weyelmopatuir/n téfachi kechan kawellu mulalen. fotrat¡ei. F e i akutulu erjn pewütunierjeirjn ñi matuke 11oujjetual erjn. donde los esperaba un pasaje por demás trabajoso. Otra vez tenían que desensillar sus cabalgaduras y descargar sus muías. 11. al nado pasaron el piño de caballos y muías a la ribera norte. 10. Fei meu ká chechémmutuirjn ká kiñe kom antü amuleirjn playa meu. Tenían que descargar sus muías y sin embargo se hacía difícil la travesía. Constancio ñi Misión meu. Pedro meu. Ká antü akutui-fin Keuli Misión meu. andando un día entero en la playa. p u n malu erjn umakeirjn. Purrnialu erjn akutuiTjn Lirje pi?¡erkei téfachi pichi beufü. Jpei meu füchá küdauturpakefuirjn. 11. mawén'mai feichi witrunko. Ya se esperaba su llegada y como en un asalto fueron recibidos. femití chalitulir/n feichi wiíjka ka küpatuirjn. Pedro en Toltén. se despedían del extranjero y se alejaban. melelu Troltren. Téfachi Yeku ká fei mete wesha répü 7¡ei. Se les hacía noche entretanto y alojaron allí. fei ká umapukeiíin. Constancio cuando ya se ponía el sol. Allá cargaron sus animales y. Ka küpatulu erjn akukefuirjn Yeku. Kom nentuchillalyeiyeíirjn ka feichi chechémkéfchi muía m a t u k e llourjeb¡n ñi ñampiñmarjetual ñi chechém er/n. A causa de la lluvia se había llenado su corriente y era cosa poco menos que imposible. pepi rupaiiTjekelafuí. Fei meu melefui fiinakémjjeafelchechém. Feichi yemeelchi — gabán sus bestias. Llegaron después a Yecu. femT¡echi rjelluke mopakefuir/n. pasarla. E n ambas Misiones pasaron la noche. donde había también un trecho pésimo. W ü n m a l u k á mekekei ñi wiñamtun erjn Troltren beufü meu. Al otro día llegaron a la Misión Queule y al día siguiente a la del P. apokefui. Al anochecer llegaban al estero Lingue. Les desensillaron sus caballos y se apoderaron de las muías cargadas para librarlas de su peso. era muy pantanoso. Ká fei meuentuchillaupakei?¡n felen kom muía. Af meu rropalu er>n küme eluukénotukeííjn ñi amutual. alcanzaron la Misión del P . epe koni antü wéla puutukeirjn P . Al ñ n lo consiguieron y se aprestaron a seguir adelante. 10. Al alba se trasladaron al río Toltén y lo atravesaron lo mismo que en la ida.— 51 patuir¡n ka chechémmurpatuiíjn. k á a n t ü P .

féi werkürjewelai. unos a comprar. (1866-1871) 1) Translado a la capital: Cómo llegó a esa determinación. cada uno fué a su casa. con invencible paciencia repartía todo lo que se le exigía. . CAPÍTULO IV. P . ka feichi yefaltu.n. él mandaba por otras. k á werkükei. Otra vez se llevaban gran número de cueros vacunos. Afeluukelafui P. - 12. A los jóvenes viajeros se les dio de comer hasta que no podían más. E n la forma arriba descrita hacían su viaje de ida y vuelta: siempre lo mismo.— 52 ^ weshakelu kom elkakénorjei Padre ñi ruka meu. Cuando las mercaderías acarreadas para el Padre se habían acabado. ñochikechi welniekakefui ni rjillaturjen re antü. Chumrjechi wéne ñi amumum erjn ká femijechi amukatuirju.Constancio. otros a pedir de balde. Hecho eso se dispersaron todos.yefaltuuma meu. feichi apareko k a téfachi trélke oñsha eijn lashu trarükénoyerjetui ka elkakenoyerjetui. fill tripantu femkefuirjn. los aparejos con sus debajeros y lazos fueron juntados en líos y guardados en su lugar. Constancio no se cansaba. Luego que los indígenas se enteraban del nuevo surtimiento que el Padre había recibido. wéliretui r/en . Ká yerjetukei fentren trélke waka. Feichi ñampélkauma p u weche füchá üelijetuir. en el tren. Aftuyüm téfachi weshakelu ñi yelmeel Padre. entonces cesaron esas caravanas por haber casas de comercio en el mismo pueblo. Femlu e^n fei püdtuirjn kom. kakelu re rjillatualu. amutui ñi ruka meu er/n. Padre. Allkülu pu mapuche ñi akulelel Padre feichi weshakelu.—CARPINTERO APRENDIZ Y OFICIAL E N S A N TIAGO. yemelu erjn. Más tarde llegaron los huincas a Bajo Imperial. trabajos y estudios. 2) En el colegio San Vicente de Paul: Vida diaria en aquel establecimiento. Akule wéla winka téfachi Bajo Imperial. impresiones que recibe del primer viaje: en el vapor. acudían. 12. kiñeke r/illakaialu. melelu kam ijillakaweruka waria meu. Los encargos que traían fueron entregados a los que habían dado la comisión. ká femr/echi weñomeirjn. fei akukefuirjn. re femijechi femkiaukefuir¡n. año tras año viajaban de esta manera.

(1) Era una erupción cutánea. . muchos detalles me daba al respecto. Iñche doi ayiiñmakefun.to. vete no más». 5) Regreso a su tierra natal: Viaje de vuelta.dre me dijo en varias ocasiomekefeneu P. Adeneu. cual no podía sanar nunca. fentren kümentupuai. nueva dolencia y su curación. Superior de Sanlelu Santiago. Yo me alegraba muchísimo con este fun. yepaiaqei. Les dije que quería irme a Santiago. Entonces el PaSantiago kümeafui» pikénu. fill «En Santiago es muy bonimélei.visita el P. Pero estaba atacado ñe tripantu téfachi mollfüñ casi un año de una enfermek u t r a n (1) meu.dre Superior te llevará». (1) de la pu. Había estado ya unos 1) 1. pie. graduado en el colegio. el de entonces se llapbefui. P. proyecto. maba P. Santiago» pifiñ e?¡u. Fei pieneu P . Constancio ñi escuela meu cuatro años en la escuela del meli tripantu m u chei. 1. Constancio»—precisamennewe kimwelafiñ—. Con eso creció mi deseo de Welu kutrankélefun epe ki. feí sabía ya perfectamente leer meu kiñeke naq «amulmi y escribir. K á elukeeneu rjülam: más me aconsejaba diciendo: «Santiago mete kümei. lleaimi».«Si quieres irte.— P . trabajos de carpintería en la ciudad. 2. Constancio me dijo: «Ayülmi amual. Sin embargo di cuenta ñi chau ka ñi ñuke: «Amuan a mis padres. curiosísimo motivo del regreso.dad de la sangre. Constancio. hay de todo allí.irme. Fei meu fill tripantu >ieCada año solía venir de pakefui feichi Nidolpadre me. fill wallémpikefeneu. deuam te no puedo decir cuántos^— küme kirnfuiñ papeltun. Welu fei pikénukefuiñ 2. fiesta de San Vicente. 4) Otros acontecimientos y recuerdos: Paseos por la ciudad. nuestro Pameu taiñ Nidolpadre». Fei nes: «Sería bueno que te fuemeu iñche mete ayüukake. Constancio. te va a mb>. El P.— 53 — 3) Sucesos memorables: Enfermedad y su tratamiento en el hospital San Juan de Dios. pieneu er/u. entierro de u n distinguido caballero santiaguino. procesión del Viernes Santo. Jeremías.ras a Santiago». «Ayülmi mai. amukarke«Si t e gusta. Haflan tar. me contestaron ellos. Deuma ñi mélepuel P. Jeremías tiago. gustar sin duda».

Fei amui feichi nafiu. «Amuaimi meten. Fei net/émuwi feichi nafiu. Superior se fué. Samuel a la Misión de Queule. Ya sobre el navio. ká iñche métewe kümeduamn. epu r/efuiyu. 3. Constancio: «Deuma maieneu ñi e p u írem». kelürupamekei feichi wüm- Comuniqué al P. Este empezó a avanzar. marichi no rume pekenofuilu iñche. pifiñ. fei werküwi téfachi wir?ka melelu pu nafiu. eyeu tripakefui nafiu. desde donde solían zarpar vapores. koniñ feichi p u nafiu. fei trafuya. Superior se puso a reir. me voy» contesté yo. Fei pieneu P. femlu peupewi téfachi pu wirjka ñi rjénerkeal ñi nafiu erm. fei meu epu rume duamkélefun. cuando no había visto nunca tal cosa? Así. pin iñche. Welu felekafun ñi kutrankélen. fei rñchiu yei?eiyu. capitán per¬ kelle mai kam marinero per¬ kelle. Pero. nos embarcamos al entrar ya la noche. El P. me quedaba indeciso. Constancio el consentimiento de mis padres.— 54 — Fei ká fei pifiñ P. Dérjuwi téfachi epu P a dre. aiv . _ Fei meu akurumei téfachi Ñidolpadre. nerjémuwi. oieneu. Me contestó: «Entonces te irás. Femr/en kimnokechi meten nielen feichi pu nafiu. Iñche feula konel nafiu meu afmatuyefiñ feichi weshakelu melelu pu nafiu. yeeneu. yeaeimeu iñ Ñidol». Samuel meu. Deuma pichilu ñi méleel. lo que me hizo salir de todas mis zozobras. miré con asombro su instalación. yeafelu meu iñche. Fei amutualu. nuestro Superior te llevará». sin entender nada. P. kar/eíu Antonio Wentruleu pirjefui. «Quiero llevarte a Santiago»—«Bueno. ¿Cómo habría podido comprenderlas. El P. Superior me dijo. me llevó consigo. me hallaba en este vapor. los dos fuimos con él. como mi enfermedad seguía sin mejorar. Jeremías: «Ayüen tami yeafiel Santiago». 3. Superior. Cuando el P. Fei ayelei Ñidolpadre. «amuan». Llegó después el P . aunque no me esforcé mucho en investigar el fin de estas cosas. Chum kam inaduamafun. no sabía distinguir si eran capitanes o marineros. Puiñ Keuli. Los dos Padres conversaron uno con otro y luego me hicieron llamar. fei meu iñche métrémrjen. Luego el vapor se estremeció y los hombres corrieron confusa y apresuradamente a dirigir su buque. welu inaduamlafiñ fenten ñi chumrjefel téfachi déiju. Hacía poco rato que estaba en el vapor. junto con otro joven de nombre Antonio Huentruleu.—«Mai». Llegamos donde el P . que había de llevarme. cuando fué dada una orden a los huincas de la nave. réf kimlafiñ.

Cuando desperté. pero caí al ladearse el vapor.— 55 — pél hafkem meu. (2) 5. Yo me mareé. 4. 5. Entonces arribamos al puerto de Lebu. alcanzamos hasta Coronel._re ial elur/ekefun. Iñche wíyün. (2) El Padre viajaría en camarote. ká antü trokifiñ puiñ Corone]. según creo. Así me alojé. fei meu tranantékuwn rarji füchake pañilwe meu ñi ütréfkonoam l'afken. Una vez me levanté y di algunos pasos. me puse en cuclillas entre grandes maquinarias. donde nos sorprendió otra vez la noche. Puulu iñchiñ feichi waria meu afmatupufiñ. pero sin saber de qué provenía. chumrjechi ñi amulefel. 4. el vapor estaba avanzardo. fei tranapun kélünaqpachi nañu meu. sólo comida me sirvieron. af meu puiñ Valparaíso. Al otro día. El Padre que nos llevaba nos visitaba cada día. La mañana siguiente anclamos en Talcahuano. sólo notaba esa humareda que salía sin cesar de una gran chimenea y oí un estrepitoso ruido en el interior del buque. Nepeel amukarkei téfachi nafiu. fei meu ká pummakelu trokifiñ.meu. Sin embargo agarré un corto sueño. e l u d í a n rjétantu. Iñche kimlafuiñ. re tafia meu tranalekefun wente nafiu. creía a cada momento que el vapor iba a volcarse por un lado y. Femrjen uman. no vera nada de remos. no me dieron cama. Téfachi Padre yu yenieeteu pekénomekeeiyu meu kake antü. epeke kélürupalu feichi nafiu trokifiñ. me acosté sobre las tablas desnudas de la cubierta. . welu krmlafuiñ chem tañi femmekefel. Cuando nos acercamos a la ciudad quedábamos maravillados por la multitud de embarcaciones que se ha- (1) Esta palabra onomatopéyica imita el ruido de la máquina. fentren nafiu mélerkei tefachi pu hafkem inau waria Val- fando y bamboleando por la rompiente del mar. bien pronto pasamos por Tomé y al fin fondeamos en Valparaíso. fei konpuiñ Lebu pir/echi waria murke. Kiñe naq witraiaufun. Femrjen wümmai petu ñi amulen nafiu. peñmalafuiñ ñi kawerjepeyüm. ká rumeiñ Tomé. re feichi fitruñ meten peniefuiñ ñi tripatriparjen kiñe fücharume pañilwe meu ka allküniefuíñ ñi llallol-llallolr¡en (1) pu nafiu. para no ser arrojado al mar. AI aclarecer se hallaba el vapor en plena marcha. Pichin meu tripai antü. K a amulu puiñ Lota. Después de un breve paro siguió y nos llevó a Lota. Fei meu pichiñmarpuiñ. Welu kiñe tun umaq. Poco después salió el sol. donde el vapor hizo escala. Ká wüm meu puiñ Talcahuano. Yo no comprendía cómo podía andar.

ñor amuiñ cheu ñi mélen mapu-nafiu. Feichi tren iñ konpuel mete afmatufiñ. en obscuro quedamos. Este tren despertó en mí el más vivo interés. Además pululaban ahí muchas señoras que (1) Esq es. divisamos ciudades muy bonitas. Doi mélefui iñ peafiel. allí pasamos la noche. que se llama tren en castellano. llavan en el mar cerca de Valparaíso. Fei müchai meten amui. con sus hermosos edificios y sus altas torres. Fei meu tripapuiñ fote meu. pekénofuilu kam iñche. Femr/echi ká amuleiñ. Subimos al vapor terrestre. tren pirjei kai wiTjkadérjun meu. K á wüUijekei fei meu feichi pu chiñura fendepelu ñi kom weshakelu. K á konpuiñ kiñe füchá lolo meu. Werá witjka humpuIekei cheu ñi witrapuam téfachi nafiu. Desembarcamos en un bote y llegamos a la casa de las Monjas. sino que tomamos el camino directo a la estación. weíu taiñ Padre matukaukei amutualu Santiago. De esta manera continuamos el viaje. la e»tacj6n del ferrocarril. k á kintuwéluutuiñ. pero nuestro Padre tenía prisa de llegar a Santiago. ká feichi füchaprachi torre. su marcha acelerada aumentó mi asombro._ fei i ñ konpuel pelotuwelaiñ. 7. tripapuiñ wéla. puiñ pu Monjas ñi ruka meu. pelotjetui. fei meu pichiñmarpulu ká amuiñ. (1) Admiramos esa gran ciudad tan limpia y arreglada. 6. 7. awe tripalaiñ. ya adentro no pudimos distinguir nada más. Había muchas otras cosas que admirar. Pasamos por varias ciudades más.— 56 — paraíso. Komütufiiñ feichi füchá wariarke. Llegamos a una ciudad. Volvió la luz y pudimos vernos unos a otros. Una vez entramos en un gran hoyo ítúnel). Al día siguiente fuimos al lugar donde está el buque terrestre. duró bastante hasta que salimos. Koniñ feichi mapu-nafiu meu. Por eso no pudimos fijarnos bien. «Fapéle!» pinieiyu meu Ñidolpadre. fei meu newe pelafiiñ. 6. Donde se paraba el «buque». «¡Por acá!» nos indicó el Padre Superior. lo rodeaba como un enjambre de huincas. K á rumeiñ kake waria. fei meu doi afmatufiñ ñi métewe lefn meu. fei meu umapuiñ. . Luego después el tren partió. K á antü amuiñ cheu ñi méJen téfachi mapu-nafiu. métewe aifiñr¡erkei. Puiñ kiñe waria meu. fenten kümeke ruka mélerkei. puesto que era la primera vez que lo veía. se paró un poco y luego volvió a correr. peyerpufuiñ fente kümeke waria.

como ser: comidas hechas. Ká amulekalu iñchiñ ká pepufiiñ kiñe füchapra puente pañilwe. melones y bebidas. Mientras que estábamos sobre él. De nuevo quedamos en completa obscuridad. puiñ ká waria meu. K á tripatuiñ. se las compraba. fei meu ká rumei iñ nafiu. Petu rumealu iñche naqkintun. Recorrimos el puente y seguimos adelante. miré yo hacia abajo. hacia la tarde llegamos a Santiago. Puiñ feichi ruka meu witrapupeyüm téfachi mapu-nafiu. ka ufas. Petu iñ amual k á konpuiñ ká lolo meu. 8. Después de un paro bastante largo volvió a andar ese vapor terrestre. distintas clases de pan y hasta empanadas. weluduamnrrei. 8. iñchiñ iñ yeniee- ofrecían en venta diversos artículos. Prosiguiendo nuestra ruta llegamos a un puente muy alto de fierro que tenía que pasar nuestro tren. pero me dio un vértigo. Amulu iñche mema kanentulafiñ téfachi mapu. cheu ká melerkei werá wir/ka. Bajamos y nos encontramos con el Padre que nos . ka fill kofke keyü empanada. Iñ naqpuel fei peukatuiñ taiñ Padre. mélefui téfachi füchake re kura-lil. ka melón. ka feichi füchá sandilla. yo estaba perplejo y asombrado. duraznos. Siempre se repetía lo mismo en el trayecto. ká mélei pülku. ka manshana. femT/en puiñ Santiago naqn antü wéla. Feichi mapu-nafiu newe pichiñmalu ká amukei. K á fei meu füchá dumiñmatuiñ. Feichi kura kom küme trafoyeT7erkei ñi küme répülrjeal amuam téfachi nafiu. 9. welu uyün. sandías. Había allí grandes peñas vivas. fei pelotutuiñ. iñche afkélewei ñi duam. fei T¡illakei. Rumeiñ ka amulekeiñ.— 57 — mélei iaqel. Femijechi amulekaiñ. arribamos a otra ciudad donde había t a n t a aglomeración de huincas que parecían un enjambre de moscas. quebradas todas en corte recto para dejar pasaje libre a la línea del ferrocarril. manzanas. ñamnT?ei reke. 9. pél'üpéhür/ei ta che. kom téfachi weshakelu. ka turansho. Encontré muy distinta esa región. Había allí tan incontable gentío entre caballeros y señoras que era para confundirse y perderse. Salimos de paso y volvimos a la claridad. tuchi ayülu ñi ijillaiael. Entramos en el edificio donde los vapores terrestres se paran. uvas. Continuando el viaje entramos en otro túnel. Fei meu k á wilulerkei fentren wij?ka ka fentren chiñura. quien deseaba algo de estas especies.

Nos condujeron al interior de aquella casa y nos hicieron sentarnos. Cuando había terminado. Allí nos introdujeron a Antonio Huentruleu y a mí en una pieza. San Vicente de Paul pirjerkei feichi colegio ruka. epu kawellu witrakerkei téfá. puesto que ya anochecía. Fei wéla koniñ kiñe pichi ruka meu. Nosotros dos fuimos repartidos a salas distintas. Rupan ilu erjn koni ñi chillkatun. kadme afmatueiyu meu tayu mapuche ijen meu. Cada dormitorio estaba bajo las órdenes de un hombre al cual llamaban Subdirector Este los puso en filas y los .n ñi umaqtuñmutual etjn. subdirector pií^rkei. Wümmalu iñchiñ fei déijulrjekei kiñe campana. y nosotros dos' despertábamos en ellos tan viva admiración por ser indígenas araucanos. téfá yeim kimkerkelu chillkatun. fei werkül?¡eiyu kine mete füchá ruka meu. Fei meu witralu 1. Siguió la recitación del rosario. que era el colegio de San Vicente de Paul. coche pi?. pasamos por medio de la ciudad. fueron formados y llevados así a sus dormitorios.erkei. Iñ konpuel tékul Tjeiyu kiñe ruka meu. al fin llegamos al convento de los Capuchinos. eran los que allá recibían su instrucción. Fei meu wéla traf ilelrjeiyu feichi kom pichike weche erm. Acabada la cena ellos empezaron a estudiar y nosotros fuimos a hacer lo mismo. coche se llama eso. ka müchai meten witrai feichi pu péñeñ. fei meu iñchiu ká inafemiawiyu.— 58 teu. Antonio Wentruleu iñchiu. Fei meu iñchiu ef rjeiyu kake uniaqtueruka meu. Apenas aceptamos la invitación. Al rayar el día tocó una campana y sin demora se levantaron todos los niños. deuma kam pun'maiyu. Puwélj¡elu iñchiu tékul r/epuiyu ponwi ruka ka anümkénojjepuiyu. Kiñeke umaqtueruka nierkei kiñe wírjka ñi rjénepeeteu erjn. 2. Deu chillkatulu koni ñi rezan etjn téfachi rosario. Küla antii meu mélepulu. rumeifi rajji waria. tirada de dos caballos. cuando nos rodeó como una nube de jóvenes. femel wéla kétrÜ7/kiawél>ieir. Se puso en camino con nosotros. *** 2) 1. Luego después cenamos junto con todos esos jóvenes. - había llevado. Luego nos hizo entrar en una casita chica. Yu felel wiluñmapaeiyu meu al'ün pichike weche. Tres días después de nuestra llegada se nos mandó a un edificio muy grande. 2. Fei meu ká amuiñ. af meu puiñ téfachi convento meu pu Capuchino.

Fei meu eluukeirjn ñi aukantuñmual erjn. los directores los formaron y comandaron «marchen». con muchas mesas para tomar el desayuno. Entonces sonaban otras campanadas y se dirigían a una sala bien espaciosa. mélefui pataka küla mari. que se hallaba en medio de los edificios. Pasó delante de ellos una fuente grande con comida y una canasta inmensa con pan. quienes rezaban antes y después de servirse. ká pitrülkénor/eirjn. Entretanto la campana dio otra señal. Fei meu ká dérjui tichi campana. Fei meu kom anünaqpuirjn. Rulrjepai kiñe füchá rali iaqel. allküdér/un r>ekelafui ñi wirarükawn meu erjn. fei meu kom wilupui r/n. 4. Kom méñetulu erjn fei kishuke rjénetui ñi pichike che téfachi pu Subdirector. Luego salieron de la capilla y se fueron a la escuela para estudiar. ká konpai kiñe fücharume külko kofke. donde se peinaban y ponían en orden sus camas. Fei konpuirjn iglesia meu. Se sentaron. 4. Esto lo hacían hasta las ocho de la mañana. Allí pululaban todos juntos. Estando limpios todos.ei r/n kéllumpeyümchi ko meu. Rupan femel tripapatuirjn capilla meu ka amui escuela meu erjn chillkatualu.— 59 — erjn p i t r ü l k é n u T j e k e i rjn ka yer. Luego se dirigían a sus respectivos dormitorios. cada Subdirector se encargó de sus propios niños. Después de comer salieron a un gran p a t i o . 3. unos ciento treinta niños. fei meu kom peinetuirjn ka rjétantuirjn. Deuma kom ilu erjn tripatukeírjn kiñe füchá lepun meu. welu petu ñi inon er¡n rezaikénor/ekeit?n ka rupan ilu ká rezakeirjn. Ká dérjui feichi campana. los jóvenes se arreglaban en filas y recibían el mando «marchen». Konyeputui kishuke ñi umaqtue-ruka meu erjn. algunos cantaban textos y melodías bien agradables. Femrjen akui feichi mal e u antü. fei meu ká ülkantuir/n. rezal rjei rjn. donde se rezó con ellos. 3. A mí me hizo mucha impresión eso. Todo eso se repartía entre ellos. Entraron a la iglesia. wipéllkenoyerjetuií/n pu peñen ka «trekamn» pirjeirjn. raT|i ruka mélefui. Pasado un rato tocó la . cheu mélerkei fentren mesa ipiyüm. ká «trekamn» pirjeirjn. Fei iñche afmalewn. kiñeke ülkantukefui *jn. Allá organizaron diversos juegos acompañados de tanta gritería que no se oía ni su propia palabra. koni ialu erjn kiñe füchá trokiñ ruka meu. por fin cantaron. ayüuTjekefui ñi pipirjen erjn. dérjui campana. Ká pichin meu dérjutui llevó al sitio donde estaba el agua para lavarse. Fei kom wedalelrjei'Tjn. Sonó otra vez la campana.

Ahora aparecieron los maestros de diversas profesiones. kine lifro meu witrakéno rjeí. Luego entramos a los talleres y empezamos los trabajos. fei ká elurjekeirjn af meu. A veces había también manzanas frescas. uvas. agricultores. Rarji antü füchá ilelrjekeirjn. Kiñeke mu ká mélei karü manshanás.— 60 — campana. 5. re femijechi kishuke wedaltui téfachi pu maestro tañí kimelpeelchi pu péñeñ. salían otra vez del comedor y se . ka sandilla. Iñche carpintero rjefun. Rupan irjn ká tripatuiíjn campana y al momento todos se callaban. Levantada la mesa. Fei meu müchai meten elkei ñi küdau e^n. A mediodía se servía abundante comida con carne. newe ijénewetukelaeyeu ñi maestro erjn. Todo se desarrolló de igual modo como está descrito en el desayuno. ka rjelu zapatero rjelu. E n cuanto llegó el mediodía tocó la campana y al mismo momento los niños abandonaron sus trabajos. El maestro carpintero reunía aparte sus jóvenes. Se pusieron en fila. kom wédaltukefui ñi pu péñeñ téfachi p u kimyelu küdau. Fei akuyüm rarji antü k á dér/ukei campana. y entraron al comedor. feichi sastre rjelu ká fei. Fei kontukei ñi ipeyümchi ruka meu erjn. fei meu inei no rume dérjukelai. cada uno de esos maestros separaba sus respectivos niños. K á pitrüluutukeitjn rjénetueyeu ev¡n ñi pu subdirector. ka melón. K á femijechi femkatuirjn chumrjechi wéne ñi femum erjn. pero 'durante la comida de mediodía se designó a uno de los jóvenes mayores. sandías y melones que se servían de postre. ya no estaban bajo las órdenes de sus maestros (profesionales). ilotukeirjn. ká «trekamn* pirjetuirjn. Fei meu koniñ cheu iñ küdawal. el maestro sastre igualmente los suyos y así todos los otros maestros elegían a sus niños aprendices. fei meu kom nükéfkélewetukeijjn. mientras que comían los niños. 6. ka ufas. kiñelu carpintero rjelu. Feichi carpintero jjelu wichu nüyetui ñi p u weche. ka rjelu agricultor ijelu.. como carpinteros. herreros. sastres. kar/elu herrero. durante este tiempo nadie hablaba. leía en voz alta para que todos lo entendiesen. 6. Este se puso de pie con un libro y. Konpai téfachi ñidolke wirjka. kom ñi allkütuam p u péñeñ. los subdirectores reasumieron la vigilancia y ordenaron «márchense». ka rjelu sastre. 5. kimlu kakeume küdau. welu feichi rar/i-antü ial meu_elr¡ekei kiñe füchá weche. Fetu ilu pu péñeñ feichi nielu lifro dérjulkei newentu. zapateros. Yo fuí adjudicado al carpintero.

dedicaban a los juegos en el patio. previa formación. Al anochecer se oían las consabidas campanadas y. que había contraído en mi patria. ñi tuwélel ñi mapu meu. fei ká kontukefui ñi aukantun et/n. fei konkei iglesia meu ñi rezarjen téfachi rosario erjn. la campana dio otra señal. Este orden lo observamos día por día. Después de la cena volvían a salir y se divertían otro poco en sus juegos. 7. se llamaba hospital *San Juan de Dios>. 1. Rupan chillkatulu af meu ká dérjui campana. Durante mi estada en el colegio San Vicente empeoró mi enfermedad. Había monjas en esa casa y un gran número de enfermos. Ni doyel ye ríen kiñe ruka meu cheu ñi bawemturjepiyüm pu kutran.Re femjjechi femkeiñ fill antü. 7. todos se formaron y fueron a cenar. A su conclusión fueron llevados al dormitorio. Deuma fei trafuyalu ká dér>ui campana. Llegado casi el crepúsculo. consistía comúnmente en comida de fideos o porotos con pan. . se dirigían a la escuela a estudiar. Debido a eso me llevaron a una casa en que atienden a los enfermos y los curan. Fei. cada ramo tenía sus propios profesores. • •• *** 3) 1. Pasada la hora de instrucción la campana daba su toque final y los niños entraron a la iglesia para recitar el rosario. "Femlu yerjetukeirjn umaqtualu. ka kontukefui ñi chillkatun erm escuela meu. San Juan de Dios ñi hospital piijefui. kontui ñi umal-trafuya ial e^n ikefui fideo-ial eirn ka küllwi kofkelen. sonaba la campana y todos se fueron al trabajo lo mismo que en la mañana. Pitrültrautuirm. Epe konlu antü. aukantutuir/n lepün meu. Luego que el sol se mclinaba un poco. rupan ka dét)ülu téfachi campana. ká mélerkei werá kutran. mollfüñ kutran. pichi rupachi antü meu. ka dériui campana. ipeyümchi ruka meu. Deu iel tripatuijjn. kishuke nieyelu ñi kimelchepelu erjn. Fei ñi melepuel feichi colegio San Vicente doipun ñi kutran meu. Feichi ruka meu mélerkei pu Monjas. esa erupción cutánea. wénetu femrjechi kontui ñi küdawn erm. wiTjéllkénuutuiTjn.

Femel ká wéli Llegado allá. Me ordenaron hacerlo tantas veces hasta que hubiera echado toda el agua que tenía en el cuerpo. Kom niewelai kawen. Eluden purgante ka pütokolrjen eñum ko. También me entregaron una pluma de ave y me dijeron: «Te la meterás en la garganta». fél réku tunierjei. Fei maküpaeneu. Lo hice y vomité mucho. Cuando ya no tenía ningún remedio dentro del cuerpo. piíjen. 2.— 62 — Ñ i puel ltouryen. Me dieron después . Ká pichin meu .pütra meu. akün rupa «femrje» pirjekatun. «Fei téfameu lolomuaimi». 3. «Ká femT¡e» pipen. Fei meu femmekekan. Fei meu dolomujje» piíjen. Otra vez díó sus órdenes. Fei meu wéla elu vjen kiñe p i chuñ achawall. K á antü ká akui feichi hawen-tuchefe ül-men. La otra mañana hizo su visita un caballero. apoi ñi pütra.ká küpaltjekei ká femrjechi trojjko-rali. lo acercaron y lo sostenían al lado de mi pecho. 3. feichi füchá rali apolfiñ rapin meu. Fei meu mai l a wentur/en. Poco rato después aportaron otro vaso grande en que tenía que evacuarme. 2. tékuijen kiñe ñom ruka meu ka eluden kawitu r/étantulen. K á antü liwen akui kiñe ühmen. fei meu felewen. estaba acompañado de una monja y de un ayudante. fei wéla ká kudutun T/étantu meu. fentre pütokon. ká maküpaeneu. me mandaron. Me suministraron un purgante y me hicieron beber tanta agua tibia que me llenaron la guata. Además trajeron un gran recipiente de fierro. Rupan mahüeteu elufi dé^u ieichi monja ka feichi kellu-wir/ka. «fem r/echi lawen-tuafimi»pi. Pasé una noche sin que hubiera nada de particular. Me examinó y en seguida dio aviso a la hermana y al practicante sobre el tratamiento que habrían de aplicarme. Fei kiñe trafuya re femrjechi rulpapun. «Ahora métete la pluma». Luego empezó la aplicación. El día siguiente el señor médico volvió a examinarme. «Fei téfa meu tripatripatuaimi» piíjen. Ká akuh i¡ei füchá rali pañilwe. «kom tripalu wéla fentekénuaimi» pirren. feibawemtuchekerkelu. Femn ka füchá rapin. kompañkiawi monja yeiju ka kiñe wirjka. volví a acostarme en la cama y me dejaron en paz. apuntó los remedios que tenían que darme. fui recibido. fei íélemelTjei. Lo hice tan abundantemente que se llenó el recipiente. Kom wirintekui chem hawenñi elurjeal. me dirigieron a un departamento de la casa donde me proporcionaron un catre y ropa de cama.

orina. Nos alimentaban en forma excelente: todas las mañanas. fei wéla ehirjetun kishu tañi tekuniepeelchi ropa. E n aquel sanatorio se dispensaba a los enfermos un cuidado muy esmerado. fifi antü femiaukerkei mahüpelu ñi pu kutran. pieneu. Fei meu mélerkei kiñe komawir/ka. liftuniepelu kom téfachi kutran. welu awe méñal-r/elan. ká ikénorpun. *Küme 11afélmi wéla. La otra mañana vino de nuevo. liwen. después de comer. Así sané de mi enfermedad. Téfachi ruka pichi podrjelai rume. Fei téfachi hawen t u ijepeyümchi ruka meu mete küme pülltrekerkei pu kutran. en dos o tres días más. Cuando yo tenía ya el permiso de salir. Fei llafi ñi pütra kutran. Kiñe antü fei pifiñ: «Llafn. fill nentulíjekei feichi pu kutran ñi tofken. me dijo el doctor. el piso era pavimentado de losa y brillaba de limpieza. pero tampoco me dieron de alta. K á antü ká akui. Fei meu eluden kiñe pichi fashu hawen*. willeñ. elurjeiñ iaqel fill liwen ka rarjiantü ka naqn antü. en la mañana. Cierto día le dije: *Ya sané. / . Todas las impurezas de los enfermos (esputos. mas no me hicieron. — una redomita de medicina. K a akulu domingo a n t ü misalT/ekei feichi kom pu kutran. naqn antü lepü]epüyer¡eJ.6 3 défiu. salí. fei meu amutuaimi». «Citando estés completamente sano. mediodías y tardes nos sirvieron comida. Los días domingos había misa para todos los enfermos. Desde entonces no me aplicaron más curaciones. fei tripatum Femr/echi moi-emen téfachi Juan de Dios ñi ruka meu. y. me devolvieron mi ropa propia. Deuma piel ñi tripatuam iñche. a mediodía y en la tarde pasaban la escoba. epu antü meu. 4. pifiñ. 4. puedes retirarte».. Había un sirviente encargado especialmente del aseo de los pacientes. Fei meu l'awentuijewelan. Küme ilelniekakeiñmeu. excrementos) se sacaban. re kurapénojjerkei lifkaukélei. De esta manera pasaba la vida en el hospital Juan de Dios. por. Después de llegar me preguntó y me examinó. küla antü meu. cada día hizo su visita a sus enfermos. Diariamente recibían ropa limpia de cama y frescas camisas. no siento ningún dolor». fei fentekenoi-en. niewelan kutran». akulu ramtupaeneu ka mabüpaeneu. ra-¡i antü. En la sala no se toleraba ninguna falta de aseo. itrokom. Fill antü elurjei lif Tjétantu ka Ijf kamisha e t?n.

Kümelkakalu iñche. Uno de los jefes del colegio. Iñchiñ taiñ péñeñrjen füchá ülkantukefuiñ ka kiñe Padre füchá nütramkakefui. chumijechi ñi mélen téfachi jjülam fei meu. fei rjél-lu rakir/ekei. Fei Uouwn. la capilla estaba llena de caballeros socios. conforme a las instrucciones establecidas al respecto guiaba a los niños. Fei traulu ej-n mélekefuí füchá misa. 6. 6. Ocupando ya esa posición llegó la fiesta de San Vicente. fei meu ká küpatun tani colegio San Vicente meu. niei doi küla mari pu peñen. llamé sobre mí la atención y fui distinguido. kom - 5. me dijo un día: «Ya estás habituado con los estatutos de esta casa. feyeijn koneltulerkefui téfachi füchá colegio ruka meu. Deu ñi feleel akukefui téfachi San Vicente antü. el que se contó después para ver cuánto arrojara. Con ocasión de aquella reunión hubo misa solemne. «Deuma kimfimi téfachi kom ijülam ñi mélen fau». inspector pir/efun. José Domingo Cañas pijjefui. femTjechi kom adniefuiñ ér-n. »ChalintékuIelayu kiñe umaqtuwe-wellin meu. eimi Tjéneaíimi eijn». Desde el hospital me dirigí al convento de los Padres y luego volví a nuestro colegio San Vicente. Tnpatuet fei Tjemekenotun tani convento pu Padres meu. el caballero José Domingo Cañas. Al fin de la misa sacaron las estatuas de San Vicente de Paul y de la Virgen y las llevaron afuera en procesión.» Yo acepté. fei meu elrjen. cantamos entusiasmados y un Padre pronunció el panegíricp festivo. tunten ñi trürn. los niños. apokefui kom capilla feichi pu ül'men meu.- 64 5. K á 7¡élémkefui ñi plata er>n. Fei meu mélekerkei füchá trawn pu ül'men. voy a confiarte uno de los dormitorios. Nosotros. tenía el título de inspector. Akutuel ká femmekepatun ñi küdawn. fei r/éneduam7¡eken. Como me portaba bien. Ese día había conferencia general del consorcio del colegio. nosotros las cortejamos entonando cánticos sagrados y todos los caballet . Hubo también una colecta de dinero. kom küme inaniepatun ñi ijülam ñi rderjen feichi colegio meu. t ú los dirigirás. cuyo presidente se llamaba Joaquín Gandarillas. pieneu feichi ñidol üTmen. Af misa nentutjekefui San Vicente de Paul eiju Virgen María. Joaquín Gandariüas presidente ijefui. Me dediqué de nuevo a los trabajos y observé escrupulosamente el orden que rige en aquel colegio. comprende más de treinta niños. wekuñpéle miawél)¡emekefui. re ülkantun meu miaukefuiñ.

pues. Kimënmael ifiche. Tëia yeijn trawëlr>ehi elu-ijekefui T ^ . inehe k â el^en ^ëtantu meu. Kine naq •deumalu ni katrufiel k â tunmaeneu inau meu. En seguida fueron escogidos los niños más aplicados y de mejor conducta. 9. wëli dë?ju ni kon'a feichi bawen'tuchefe uhmen. otros con diplomas u otras distinciones. Luego cogió una pequeña navaja y me agarró de la piel. Otra vez me llevaron al hospital San Juan de Dios. Pasé allí la noche y la otra mañana examinaron mi enfermedad. Rupan femfilu epu rupa kâ katrùfi inau meu. Ihche kâ kutrankatun. Yo me retorcía por la violencia del . Kine trafuya rulpapuel k â antù w ë l a m a l ' u n m a T j e n fii ku- tran. 7. krus fem^echi katriifi. pikëf-kutran tueneu. Fei meu katriïnmaeneu ni trawa. Fueron. Los caballeros trajeron muchos y variados objetos para premiar a esos alumnos más aventajados. me hicieron guardar cama. Fei meu kâ ye^ekatun San Juan de Dios ni hospital meu. Al llegar me destinaron a la sala de enfermos denominada San Vicente. Después del diagnóstico el señor médico dio órdenes a su ayudante y éste vino a aplicármelas. Feichi pu iïbmen akulkerkei kom weshakelu ni elurjeal tëfachi doi kimke pu pëheh. Kûme mahpifkënunmapaneu ni kadi. femlu kâ nui kine pichi nawaka. Me desnudó el costado por completo. kake weshakelu kâ. De tal manera se celebraba anualmente la fiesta de San Vicente. no era poco el dolor que esto me causó. E n aquel tiempo volví a enfermar. Ifiche këtrurim fentren n i k u t r a n - ros los acompañaban. 8. kineke manumtu. 9. 8. Rupan femirjn elkënur/etukefui pu capilla Virgen Maria ka San Vicente 7. Acto seguido me partió la piel en forma de cruz. diciéndome «¡ánimo!*. Fei meu nunmaeneu ni trawa. sentía fuertes puntadas en el costado. Des pues de la procesión volvían a dejar a la Virgen y San Vicente en la capilla. luego un tercero al lado del segundo. Femirechi felekefui San Vicente fiesta iill tripantu. Había muchísimos enfermos allí. kifieke falinTjechi papel. ifiche mëma kutrantulan. unos con premios.— 65 — felen feichi pu kafalleru. Kâ fei meu mêler kei al'un kutranyelu. Fei meu akui feichi kon*a ni pùllaeteu. Fei kâ rakir/ekefui feichi pu pëfien tuchi doi kimlu ka doi kîime piuke ijelu. kâ katriifi. Hecho el primer tajo me tomó la piel en parte cercana y ejecutó otro corte. P u wëlrjeel tëkuTjen San Vicente piijerkei tëfachi mëlemum pu kutran. «yafultuaimi» pieneu. seleccionados y regalados.

Ya me tenía abierta la piel en tres partes. para revisarme. müchai pénawi. ká femijechi katrütufi kayutuñ ñi katrüfiel. ka7¡elu nenturjei. se recogió en una fuentecita. Inmediatamente trajeron grandes sanguijuelas. Fei meu püfpüfkélen amui ñi mollfüñ. 11. se pegó al momento. fei wéla fentekénoeneu. Entuel kiñe tékulelTjen ni katrün trawa meu. Épu pénalekarkefui. Para las seis sanguijuelas se trajo en una fuentecita de greda un poco de ceniza para que devolviesen la sangre chupada. Píchin meu ká akutui feichi WIR/ka ñi katrüyeeteu. 10. fei mahüpaeneu. costó desprenderlas. Después de tal curación me sometieron . Kom femkénoel fei küme TAKUKÉNO7¡etun. FeroTjechi püll- dolor. al fin me dejó.etuir¡n. fei kom pénawir¡n téfachi pédwiñ fochidüñmarkeaeteu ñi wesha mollfüñ kutran. Fei meu ká akulrjei füchake pédwiñ. Pasado un rato vino otra vez el practicante. todas se pegaron y chuparon la sangre enferma. Feichi pédwiñ apoyerkei mollfüñ meu. Ya pegadas tedas. ká FEMTÉKU7¡ei. que casi se llenó con ella. welu ká tukai kañpele. feiwitrantuye?¡etuiñi allfen meu. que me había inferido los tajos. tranantékuyer/ei feichi pu trufken ñi rapinentuturkeañel téfachi mollfüñ ñi fochüdüel erjn. Luego mi sangre corría chispeando.n tékuyerjetuiíjn feichi fotella ko meu. petu marjilu pu ryétantu. 11. Las sanguijuelas se habían llenado de sangre y algunas de ellas se habían soltado y caído sobre la cama. fei llar/künaqyeturkeitm rjétantu meu. epe apofui feichi trorjko tani mollfüñ meu. Küme liftulu et. Feíchi kayu pédwiñ kiñe lupe-tronko meu akülelTjei pichin trufken. I fiche ká lloftuñmarjen ñi mollfüñ kiñe troTjko meu. esas fueron extraídas. fei meu elkayer.66 — t u n metí. apolu kiñeke l'elemuwérkeit/n. me taparon bien. 10. un segundo molusco se colocó del mismo modo. guardadas en una botella de agua. Cuando quedaban bien limpias. Kayu pédwin eleven. fueron echadas en la botella con agua y guardadas en ella. Sacaron una y la aplicaron en un tajo de mi piel. cada una sobre una incisión de la piel. Fei meu wellimuutuin¡n ka kéchaye j?etui tjn. La sangre que todavía me corría en la cama. rielluke l'ehémuwi. Seis sanguijuelas me pusieron. seis tajos me infirió. Deuma kiila ñom katrüfímaneu ñi trawa. Dos siguieron firmemente pegadas. fotella ko meu nierjerkei. kishuke tékur¡ei téfachi kayu katrün trawa meu. Luego empezó al otro costado e hizo incisiones iguales. Realmente se vaciaron y fueron lavadas.

cuando lle12. kutrantuwelan.— 67 - el iñche kom küme liftur. *** * * * 4) 1. doi tamiento que me aplicaron. fente kom pekelafuiñ téfachi itrokom weshakelu. k á ilo puukefui. küme llafn otros remedios no me dieron. Fill küyen ñidoltualu eluu»¡ekefuiñ taiñ komütuwariameael pu Santiago. Fei ñi mélepatuel kom inaniepatun feichi r/ülam.gó el médico de turno. me tun ka eljjetun k á íif ijétan. E n aquel tiempo me designaron guardador de los víveres amontonados en la bodega. Iñche feichi meu ñidolkeno?iefun ñi r/éneafiel téfachi kom iaqel mélelu kiñe elkawe-ruka meu. kiñe ant ü meten elurjekefuiñ miawael.llevaron a otra cama intacta tu meu. pikénoi. Fei meu. Sané tan bien que nada queiñche. welu kom pelafiñ rume. Durante todos los años practicábamos esas visitas de divertimiento a la gran urbe. Ká antü meu akutulu téfichi kafallero lawemtu. Luego después de retirarme de la enfermería me restituí a nuestro colegio San Vicente y me sujeté de nuevo en todo al reglamento existente. 12.e. fei felewen. fen- 1. Fente torné. La recibí y la Fei eluden ka pütufiñ. Vo estuve cuatro años allí sin conseguir verlo . Welu afkentu karfeduammekefuiñ téfachí füchá waria meu. miento manifesté mi deseo de volver. hawen. Había allí productos de toda clase. además las provisiones de carne. Fei meu melena ítrokom ketran. salí del hospital. epuwe trokifiñ.'v^e medicina. Al principio de cada mes se nos llevaba a paseo por la ciudad de Santiago. ordechefe: «Ka elur¡epe kiñe pi nó que me diesen un frasco chi fashu hawen**. Después de mi restableciÑi llafel «amutuan». dó de mi enfermedad. fei iñche wédalkefun.? una limpieza radical. Admirábamos una infinidad de cosas y no acabamos nunca de ver todo lo que valía la pena. Al otro día. un solo día del mes nos permitieron eso y a la tarde teníamos que estar de vuelta en el colegio. Fill ijamchemchi kintuwéhnekefuiñ. A eso se limitó el trameten ñi püllíjemum. y pasados unos trípatun.tur/ewelan. y me dejaron ahí. Iñche meli tripantu mélemen. dos días. naqn antü puutukefuiñ colegio meu. todo eso lo dispensaba yo. Ñ i tripatuel iñche feichi kutrantuwe-ruka meu ká konpatun tañi colegio meu San Vicente. pin.

werá kafallero traumanierkeeyeu. Fei meu r/ülaTjefui feichi eltuwe. Fei puwélTjeiñ téfachi haruka meu. Luego abrieron el monumento. pero estaba com- . cheu no runie allkülafiñ femr/echi eluwn. estaba primorosamente adornado. tan inmensa es la metrópoli. cayó al suelo y lloró mucho. que era la sepultura de la familia del difunto caballero Joaquín. E r a encantador el conjunto de harmonías musicales con los cánticos. Fei konpuiñ feichi eltuwe meu. Y o est a b a maravillado. tranapufui rjümapelu. yenierrei téfachi füchá ühmen ha. fei ká amuiñ. 2. en ninguna parte había presenciado un entierro tan solemne. Un Padre. Rupan femel fei weupi kiñe kafallero. engalanado además por un buen número de hermosas estatuas. 3. Entramos en el mausoleo. 3. Fei afmatufiñ. Ai fin r/ei m pipi^en téfachi música yenpram ülkantun er/u. En la iglesia se oficiaron las honras acompañadas de música instrumental y canto. fei küpalijetui. Fei meu küme nünieyeu k á kafallero. donde encontramos reunido en honor del difunto gran número de personas distinguidas. fentren ühmen amui. Un caballero pronunció un sermón. Ilafekénuijetui wéla feichi wélrjiñ. werá música dérjui ülkantun er/U. Kiñe Padre. Nos llevaron a la casa mortuoria. Fentren adkénoche witrawitrai re tutekelu. ká fei fente aifiñrjerkei. Luego nos guiaron hacia la iglesia Santa Rosa. Cierto día murió el noble caballero Joaquín Gandarillas. Chumél bai taiñ ñidolkafallero. regente principal del colegio San Vicente. Fei meu puwélel feichi iglesia meu füchá misal r/ei. Colocaron la urna adentro y en seguida cerraron la puerta con llave. Rupan misa meu ká yeftei ha téfachi pu ühmen ñi eltuwe meu. rjen--chau em erke. todo. fuimos allá nosotros también y muchos caballeros nobles. 2. Terminada la misa llevaron el cadáver al sepulcro suntuoso de la gente rica. ijéneniefuilu téfachi San Vicente colegio. Otro caballero lo recogió y lo condujo al volver.— 68 — te fiüchaluwérkei téfachi ñidol-waria. Fei ká yer/eiñ iglesia Santa Rosa meu. que era hijo del extinto. -rjemíjerkefui téfachi h a kafallero Joaquín. welu yafür/elai. Fei tékurjekei ponwi. junto con nosotros marchaban todos estos caballeros llevando al muy distinguido muerto. Joaquín Gandarillas pit¡efui. kom Telen amuiñ feichi p u ühmen iñchiñ.

Fei meu kom welputui ñi felá eTjn. Los ejecuté y. Por mi trabajo en la ciu- . Nosotros volvimos a j y i e s t r o colegio después de habernos servido una opulenta comida en la casa mortuoria. El día viernes al anochecer fué sacado nuestro Señor Jesucristo de la iglesia San Francisco y llevado por las calles. fei tripatun. Feirulriepai rar/i calle. re kishuke tuniefui ñi felá ye?¡n. Ferrujechi pemeññ feichi fuchá eluwn Santiago. welu wéne füchá ilelkénoireiñ feichi Ia-ruka meu. más de mil habrían sido y ¡cada uno con un cirio en manos! Después de la procesión volvieron a la iglesia San Francisco donde todos ofrecieron las velas. después salí de allí. En el colegio San Vicente me quedé tres años. afkentuel tripatuker. Rupan femr¡echi rupalu ei¡n. Iñchiñ küpalrjetuiñ taiñ colegio meu. welu akuakurjekatun conventu meu. En otra ocasión asistimos a la Semana Santa. fui a buscar ocupación en la ciudad. Colegio San Vicente meu nielen küla tripantu. epu rume wif amukefuii¡n. donde vivía el Padre Superior Jeremías. salí y busqué trabajo en otro lugar. ful eltukefun. Encontré trabajos de carpintería. fei weñoputuir¡n San Francisco iglesia meu. 4. kom tuniei üiémkelechi felá yer/n. fei mu kam umalefulu iñche. Küdauken. N o se podía saber el número preciso de ellos. 5. En esta ocasión pude presenciar un entierro grande en Santiago. Lo acompañaba innumerable gente. Trabajé también allí mismo componiendo desperfectos. volviendo cada día al convento. epuñpéle wif kompañkélei werá wirjka. cada persona tenía en la mano una vela encendida. hecha la obra.— 69 — re peupédün meu küpalnie Tjetui. 4.» ká kintuken kañpéle. Fei pen carpintero küdau. Kimfal-lai ñí tunteijefelí¡enchi kam ñi waraijka rjefel jjenchi. lugar de mi residencia. de a dos andaban en cada fila. puesta en dos filas largas. Viernes antü meu fél trafuya nentur/ei taiñ Señor Kesukristo San Francisco iglesia meu. Fei meu ñi méleel feichi conventu meu kintuküdawn waria meu. Ñi küdaukeel waria meu pletamente abatido y tropezaba al andar. K á puutun feichi conventu meu pu Capuchino. cheu melefui feichi ñidol-Padre Jeremías. Mientras tenía mi domicilio en el convento. Ká kiñe naq íiemeiñ Semana S a n t a meu. K á fei meu küdauken carpintería küdau meu. 5. Volví al convento de los Padres Capuchinos.

dad ganaba un peso cuatro reales diariamente. Al mediodía buscaba donde podía comer y regularmente hallaba bien cerca una casa de comidas. Fei meu téfachi Fa- 1. Adeodato. piéneu. fei meu inapéle meten mélekéfkai téfachi deupiyüm ial. fei meu re elur/etukefun iaqel. Raiji a n t ü kintuken cheu ñi ial. fei meu amutun. Jeremías (1) ñi féla. Llegado a Valparaíso me dirigí a la casa de las monjas. Constancio. el sucesor de] P . El Padre me encomen- (1) P. llegó una comunicación del P . «küpatupe» pirterkeimi». Alberto. weluentukénoleneu kiñe papel ñi nafiu konpuam. El Padre leyó la remesa y me dijo en seguida: «Tienes que volver a casa. cernen pu monjas ñi ruka meu. Fei meu jfillakefun. Jeremías (1). N a q n antü amukefun conventu meu. Mientras que vivía todavía en el convento. Puwn Valparaíso waria meu. kiñe tripantu femkiaukefun waria meu. En la tarde fui al convento y allí me daban la manutención. en que se te manda que regreses. Nüfiñ feichi tren Valparaíso amukelu.— 70 — weukefun kiñe pesu meli real a n t ü meu. Constancio. 2. Rupan kulliel. pasando de un lugar a otro. Fei meu koniyu ka yer/eiyu kiñe nafiu meu pu bafkem. Adeodato. que sacó para mí el boleto de entrada al vapor. Fei dé7¡ulérkehlu feichi papel: «Amutuaimi mai». entramos en uno y nos condujeron hacia u n vapor más mar adentro. Tomé el tren para Valparaíso y me fui . * ** 5) 1. kiñe chaucha meten falilu kiñe rali iaqel. Constancio ñi chillka. Luego fuimos al fondeadero de los botes. Por el espacio de un año trabajé de esta manera en la ciudad. un plato de comida costaba sólo una chaucha. fei yeeneu cheu mélefui téfachi fote. Fei ká antü meten pepikawn. Jeremías se había ido a Europa en la primavera de 1871. La otra mañana me llevó el P. . subimos a aquel vapor. kulliñmafiñ m a n kayu peshu meu. llegó inesperadamente una carta remitida por el P . Petu ñi méleel conventu meu purumerkei kiñe chillka ñi deumael P .» Ya al otro día me alisté y emprendí el viaje de vuelta. «akui P. werkülel ryerkei feichi Nidolpadre Alberto. fei weluka mélei P . prapuiyu wente nafiu. 2. pieneu. "Wün-mael yeeneu P. fei küpatun. Allí compraba. por el cual pagué dieciséis pesos. Constancio y dirigida al Superior P.

quenhue.miento hacia mi patria. donde encontré a patun tañi ñuke yem ka tañi mi madre. mal. proeza inaudita fachi Santiago.mis efectos. Al fin arriá n akuiñ Keuli. donde me nentutjepatun lancha meu.a orillas del mar.— 71 — dre chalintekukenueneu fei. El otro día alcancé a Toltén. Akutuel pe. Fern. feichi ravillaban que yo había ido inei no rume Tjemekelarai te. desembarcaron en una lancha. Pedro ni Misión meu. re" casi por completo en aquel kom chamalltulekafui pu ma. M e adche metewe afmatueneu ет»п. feichi mu del vapor los dos cajones con melefui füchá küreftekuma. car llegué a la Misión del P. Fei meu iñ. 3. Se mamen meu Santiago. Fei meu wümmapatun.zo pública. fei meu bamos en Queule.a Santiago. Así mi bonito traje les causó una agradable sorpresa: «.ví a nuestra ruca en Raufachi Raukenwe. pirkei titud de gente. kom pepatufiñ E n cuanto mi llegada se hie^n.Cómo ha cambiado!» dijeron. reinaba entonwem. E n compañía de ellos volFei meu küpaltueneu e»ju: ká akutun ñi ruka meu te. K á Samuel y pasé allí la noche. meu ñi méleel pui ñi chau Cuando estaba allí llegaron ka ñi peni Felipe. feyei¡u mi padre y mi hermano Felipe a encontrarme. Después de desembar3. se acercaron mult u n «chalimetufiiñ».tiempo los vestidos extranpuche. Pedro. Fei ñi kimrjeel ñi aku. Samuel ñi Misión meu.jeros.venida . rupatukeiñ fill waria meu sando por todas las ciudades melelu inaltu hafkem. Al desembarcar en Queu4. Afmatukeirjn ñi rje. trafmetueneu. "Welu Keuli ñi t r i p a p a tuel pepi nentupalan ñi epu le no había sido posible sacar kakón weshakelu. pikeir/n. ka feichi nañu müchai ces un fuerte temporal y el . fei akulu e?>n chali. 4. i?eyeel k á . Fei meu küpai feichi na. El vapor se puso en movitripapatui waria meu. Iñche ñi küme taku.dó al capitán del buque y chi capitán meu ka weñomei. volvió regresando a la ciudad. Fei a la Misión del P .todos mis demás parientes. N i tripapatuel akutun P.me y a saludarme. pañu.en aquel entonces. Además eran inusitados Ká feichi mu petu newe т/elafui wÍ7¡ka tekuluwn. miraron sobremanera. «кат/ewerkei». kakelu tañi mo. mis hermanas y pu lamjjen. antü akultjetun Troltren. todos vinieron a verkeeneu. los araucanos vestían tulen meu doi komütueneu todos sin excepción el chae?jn. hombres y kakelu fentren wentru ka mujeres para darme la biendomo. P.

decían a mi padre: «Tu hijo ha muerto. El Padre la habría entregado y les habría dicho: «Veis aquí que vuestro hijo está con salud y que le va bien. «kümelkalei». ya e r a a l g o como un verdadero señorito. fei ramtuniekarkei. voy a mandarles mi imagen.— 72 — amukatui. Deuma akutuel ruka meu. Fei werkülelpafiñ P. Kom kümeke derju pifalpafiñ: «Elulaen tañi chau téfachi aiwiñ». «am ha t a téfá». puse adentro la fotografía y la despaché al P . 6. ayüduamérkefui T)U . Por medio de la carta le mandé buenas noticias y le dije que entregara la fotografía adjunta a mi padre. ferrir/en yeñmaeneu ñi epu kakón. Pedro en Toltén. pirrerkeir/u. Allá me fui a buscarlas cuando tuve noticia de su reaparición. que había hecho investigaciones. 5. Fei meu kimtun wéla ñi akulelrjetun. Welu kakelu mapuche per^Ielfilu «harki tami fotém». Sólo después de un año llegaron mis cosas donde el P. kümekalepufun.» En seguida me fui al lugar donde se sacaban retratos y me hice tomar uno. Fei elur/erkei ñi chau ñi ñuke yer/u. Fei meu amun cheu deukei téfachi adentuTjen che. pin. tenía lindos vestidos. Fem?¡efui: Iñche mete wimkalepufun Santiago.» Ellos habrían recibido el retrato con gusto y con mucha alegría. Samuel. «lladküafui chi ñi chau ka ñi ñuke. poco a poco. fei meu pichike pichike kimpafiñ chum^elu ñi «küpatupe» pijren. 5. Era así: Yo me había acostumbrado muy bien en Santiago. Cuando ya había vuelt o a casa llegué. deumamen tañi chumtjechi adrjen. «ado morjelei tamu fotém». Rupai tripantu wéla akulelr/eturken P . pirkeeyeu. Constancio. a los ue mostraron la fotografía. pirkeeyeu. 6. buque continuaba sin demora su rumbo llevando mis dos baúles. kom küme tékutu meu. a saber por qué habían exigido que volviera. werkülelfichi ñi ad». k á pifalpafiñ. Fei meu mai ñi íeleel. . Pero parece que otros indígenas. ká yemetufiñ. Hallándome pues en condiciones tan envidiables me dije: «Tal vez mis padres tendrían pena. Fei wéla deuman kiñe chillka. esa es el alma de un difunto». feichi pu chillka r¡'édeftékukénon tañi ad. Pedro ñi Misión meu Troltren. estaba contento. Luego escribí una carta. pir/erkeir/U. kom küme ü l m e n reke mélefun. El me las mandó a la Misión del P . Ká werkülelpaturkeeneu P . Fei meu küme lloukarkefuiíju. Samuel meu. Constancio.

Constancio kai. 8. Si vive. Constancio. pirjen. pii?erkefui. cuando le dijeron tales mentiras. eso no es así» y trató de explicarle el asunto.» Mi padre recibió ese recado y a causa de él se puso inconsolable. Constancio. Alberto müchai meten elueneu dé^u. Fei meu fei pirjerkei ñi chau. «amutuaimi wüle meten». pirkei ñi chau. Constancio. Fem?iechi küpatun. pilelaen». Entonces se entristeció también el P. Alberto me dio aviso diciéndome: «Ha llegado un mensaje del P . pi tami fotém. pero a mi padre no le entró. Superior en Santiago. pin. «Modele küpape». Contestó al P . pirkefi P . Constancio». «Akui ñi chillka P . Constancio: «¿Por qué motivo habré de recibir dinero de parte de mi hijo? Sin duda me han vendido a mi hijo y por eso me prometen plata. «Elulaen dér/u tañi chau». Inmediatamente después de recibiría el P. . elur/erkefui dérju. Fei kimlu doi lladkürkei. Fei fei piperkefi P . Fei nülu chillka P . mañana tienes que volver. «Chumr/elu ifiche llowan plata tañi fotém meu? fendeñmamuperkelan tañi fotém. welu feyenturkelai ñi chau. encargándole que participara a mis padres lo siguiente: «Tengo la intención de quedarme poco tiempo más en Santiago. «ká pichiñma mélean mai téfachi Santiago waria meu_. wéla kimn ahün meu. Ni mel pichi lladkütufuiñ téP. Fei meu «felelai». fei meu mai «nüaimi plata» pien». Welu iñche kimlafun fachi dérjuñi pipiwn erju Constancio ñi chau etyi. pifalpafiñ. Fei meu lladkürkei P . escribió una carta y la despachó al P . deumalérkefi chillka feichi Ñildolpadre mélelu Santiago. Constancio y le dijo: «Quién sabe si esta imagen de mi hijo está viva. Constancio». eluel fill koiha dér/u. Feichi ifíche «ká werkülpaññ chillka P. Pero yo no sabía nada en aque! tiempo de las conversaciones entre mi padre y el P.— 73 — Fei meu lladkürkei ñi chau. Constancio. sólo mucho más tarde llegué a saberlo. 7. Precisamente en aquel tiempo había resuelto mandar otra carta al P. Se fué donde el P. ¿no habrá muerto?» El Padre le dijo: «Pero hombre. Constancio: «Téfachi ad ñi fotém moijeperkeafui? haperkelai?» pirkefí feichi Padre. ¡que venga!» 8. welu fill küyen werkülelafin kechu peshu tañi epu trem. pir/en. pifalpafiñ chillka meu. pero voy a remitir a mis padres cinco pesos cada mes. Constancio. fei kiñi Mi padre se asustó. 7.» Tal f u é la causa de mi vuelta.

constelaciones y fenómenos astrales. chumafun kam?» pilewetun ka fem->¡en felemnupratun. dípteros. colombinas.— 4) Fanerógamas dicotiledóneas coripétalas. su suelo. por ignorancia. Constancio. su cielo. 4) Nociones del tiempo: Estaciones del año. pues. Botánica. 4) Los demás seres animales: Crustáceos.—-2)Arbustos y enredaderas. mineralogía. 1) Arboles. su propagación. 3) Observaciones sobre su naturaleza: Conceptos astronómicos y meteorológicos de estrellas. lluvias. 2) El lugar de mi nacimiento: Extensión de Rauquenhue. CAPITULO V . cantoras y gritadoras. 3) Los insectos: Coleópteros. moluscos y vermes. 1) Los mamíferos. himenópteros. ortópteros. A. fei meu ká fei pin: «Kimnolu kam téfá yer¡n ñi méleken kümeke dé?¡u. ginandras. Su área.—5) Fanerógamas gamopétalas.» Con eso volví a tranquilizarme.—6) Criptógamas: Teridófitas. fei meu mai fei pin P. partes del día y de la noche. no hay más remedio. Entonces me agravié u n tanto con mi padre. sus habitantes. 2) Las aves: Carnívoras. vuelta a la vida indígena. La flora conocida por los indígenas de la costa. 5) Conocimientos del reino mineral: Piedras. glumifloras. en estado libre. ya está. rincodos y arácnidos.—3) Fanerógamas chicas monocotüedóneas: Lilifloras. hielos y temblores). . habló mi padre en tal forma con P. zancudas y nadadoras. — M I TIERRA NATAL Y SU NATURALEZA. Zoología. {!) Se refiere a la fotografía. trepadoras. 1) Después de la vuelta de Santiago: Trabajos de carpintería en Puerto Saavedra. bactracios. metales.— 74 — chau em. La fauna conocida por los indígenas. arco iris. briófitas y talófitas. reptiles. reproducción de ellos. peces. deu felei. C. Constancio. B. pero al fin me dije: «Ésa gente no sabe nada de cosas buenas y modernas (1). fenómenos atmosféricos y sísmicos (relámpagos. su población.

Por causa de aquel retrato mío. Deumaiñ iglesia. Troltren ká yemekefun i¡am- 1.— 75 — A. «Küdawan». jóvenes que también habían estado en el colegio San Vicente en Santiago. al trabajo. Feichi adentuwn ñi féla akutun tañi mapu meu Raukenwe. Iba en compañía del P. alrededor de un año estábamos en eso. También de Toltén acarreaba una infinidad de artículos de nece- . Fei meu pichin wéla fei pifiñ ni chau: «Ayüfun ñi amuael P. Fei meu konn ñi küdawal. Estaba levantando en aquel tiempo los edificios nuevos arriba en «Stella Maris». 2. Fei iñchiñ kiñewn mekeiñ iñ küdawelfiel taiñ Padre. fei meu kam trempukefulu iñche. «Conforme». Por tal motivo. dije a mi padre. Constancio. después de poco tiempo. Gabriel iñchiu. 3. Durante este tiempo el P. uno se llamaba Camilo Alonso. «Quisiera irme a estar con el P . rupan rríéleuyel Santiago. «Quisiera trabajar aquí». Constancio». el otro Marcelino Paiilalef. Petu ñi mélekael werküfeneu téfachi Padre Constancio Valdivia. por habérsele quemado su casa más abajo en el cerro. Ká epu carpintero mélefui. Gabriel. pues. 3. Pero casi no podía acostumbrarme ya en la casa de mi padre: había mucha diferencia entre la vida de esos indígenas y la que yo llevaba en Sanbago. pieneu. Camilo Alonso pirjefui kiñe. 2. Welu newe tuteupalan chau ñi ruka meu. «Stella Maris». Construímos la iglesia y otras dependencias. traíamos de allí mucha carga. pues. kake ruka ká küdaufiiñ. yemekefuiyu fentren wiñamtu. kar/elu Marcelino Paiilalef. Constancio me mandaba a Valdivia. me contestó. Había dos carpinteros más. Ñi pepueteu ayüwi P . pues con él me había criado. pifiñ. El P . ká feichi epu weche mélemefui Santiago colegio San Vicente meu. amukefuiyu P . «Kümei mai». mélepeiñ kiñe tripantu. Entré. deuma léfmum ñi ruka doi naqeltu wi'T/kul meu. Juntos los tres nos ocupamos en trabajar para nuestro Padre. 1) 1. tenía que volver a mi tierra Rauquenhue después de mi estada en Santiago. Constancio se alegró al verme. Constancio meu». métewe kalei téfachi mapuche ñi mo^en ei¡u ñi mor/emum Santiago. donde residen las Monjas ahora. Petu deumarkefui ñi weke ruka wentetu cheu mélei pu monjas feula. le dije.

Constancio meu tripatun. AI lado opuesto.del Padre. se halla un hualve cubierto de totora. méle. al este. 1. Rauquenhue. mi tierra natal. Kom kü. Aweyeku (2) pirjei Ahueyecu (2) precisamente cheu ñi mélemum ñi ruka.— 76 — chemchi yefaltu. Pascual roa como expresión onomatopéyica del constante ruido de las olas playa: lugar ruidoso. prestaba servicios a mi Padre. M á s adelante voy a describir algudau ka lof-kawiñ. E n el lado de acá (más hacia el este) hay una porción de Rag-ke-we: lugar gredoso. Iñche ñi Ueqmomchi mapu Raukenwe mélei inaltu hafken*.bres de los de mi raza. el cual en ambos extremos comunica con el lago de Budi. Konümpaiaññ wéla kiñeke téfachi lof-kü. En todau meu ka kom ayekan meu dos los trabajos. Terminados los trabajos Rupan küdaumeel P. divertimienka kawiñ meu ir/katuukefui tos y fiestas los de la misma agrupación o familia aldea pu Iofwen. vivía como cualquier allwe ijoimarputufun tañi finalmente mapuche. Entonces veía con mis 4. pu meu. 2 ) .Rauquenhue tomaba yo por kom téfachi kawiñ meu. Después de mi vuelta a Al'üntu ñi küpatuel Raukenwe kellukonkefun itro. Am-yeku—cuervo ligero. re muchos años parte activa mapuche reke moijelewefun. Ferrujechi sidad casera. beres de cristiano iba olvidándome poco a poco. en todas estas fiestas. Nopatu mélei kiñe wapintékulechi mapu. nos de estos trabajos y fiestas comunes. . Poco a poco me acostumbré perfectamente. fei ñi epuñpéle wechun traukélei feichi Fudi-launa yerju. me salí y me volví patun ñi Raukenwe (1) ma.hacían causa común. hasta de mis dekristianoiren.a mi tierra Rauquenhue (1). 4. "Wapi pir¡ei (1) toma en la (2) 1. según la explicación corriente. ba nuestra ruca. Fei meu peniepatufiñ taiñ mollfüñ chumrjechi ñi ojos cómo eran las costumad-moijeken er?n. Fei ñi fapéletu naqpakürefpéle mélei kiñe apon-trome fotra-leufü. está situada a orillas del Océano Pacífico. se llama el lugar donde estaArjkaritu küme wimpatun. En tal forma kelluniepatufun tañi Padre.

tuafilu feíchi auka waka Iashuwachi meu. el otro Huerapill. se explica la denominación «tierra mala».ei. welu fill pu kon-a kiñeke mu konkefui téfachi lemu meu. Es una región. ka kodkod. nielai füchapéra w i r j kul. wesha pülli (3) ká pÍT/ei. 3. welu newe nielai k á füchake lelfün. Ká mélefui kiñe trokiñ auka waka. La tierra colorada y la llamada trumaq (polvo suelto) son peores t o da vía. Sin embargo. Al norte Rauquenhue deslinda con Deume y al sur se extiende hasta Puauchu. (3) Como los mapuches andan a patas peladas y los molestan los te­ rrones duros.wmíro). la isla Huapi. Raukenwe meu m o i / e lefui küla lor>ko: kiñe Naqiñamko_ pir/efui. ka kulpeu. El suelo bueno y p r o ductivo es el granulado. pero tampoco contiene pampas extensas. chilias. si es negra a la vez la llaman «c«««». Puauchu pele métewe mélei füchake mawida. (2) Pu-wutro. k a r / e l u Künchawa- tierra rodeada de agua. newe nielai ketran. Puauchu mélelu. kurü Tjele kunu k á pir/ei. Pikutuküréf pele Dewümwe (1) pir/ei ñi fentepun Raukenwe. antür/en meu allwe trufür7. kaTjelu Werapillañ. 2. uno llamado Naguín. willitukürefpele Puauchu (2) ká pirjei ñi fentepun. todos los mocetones entraban a veces a esa montaña para tomar mediante una especie de trampa de lazos estos animales feroces. el tercero Quinchahual. Fei téfachi mawida meu mélefui trapial. A 7)kan übmen rjen-7refui. welu ñi yafür/en meu meten. Téfachi mapu hafmapukélei. E n dirección a Puauchu existen grandes selvas. Además albergaban una manada de vacunos alzados. Cada (1) Dewünt-№e=lugar del volcán o cordillera (marítima).— 77 — fei meu. fei pishkutuer/ei. * Téfachi Raukenwe kummapu7/ei. 2. Kelü pülli erju trumaq doi weshalei. Rauquenhue tiene suelo de color rojo-obscuro. 3. donde había pumas. donde hay muchas 0?w) clases de chilcas (. sólo hacia Deume hay una llanura. pero debido solamente a su dureza. ka i¡erü. zorros grandes y gatos monteses. Vivían en Rauquenhue tres caciques. que en verano fácilmente se vuelve polvo y no es muy productivo en cereales. . Baccha-ris concava. que pertenecían al rico cacique Anean de Puauchu. se 11ama también tierra «mala» (3). téfachi küme mapu ketranrjelu. Dewümwe pele ké lelfün7?ei. a lo menos no tiene cerros altos. cuyo suelo es plano.

Amoihuen».— 78 — la. fei p m r 1.weyelkiaukechi cballwa. morada del espíritu malo. uno tenía sus mocetones y todos juntos estaban bajo las órdenes de Huaquinpan. Había allí también un visionario o adivino. cacique principal de Colileufu. kom feichi üñém üpénkiawi piuchill meu. pikefi ñi yekeelchi pu kompañ.. (1). welu «pelafiñ» pikefui téfichi jjemeuma tafü meu. A lo cual todos decían: «Mari mari». mampélkalu kam m pafun arjka mapu. viajando corrí medio mundo. Yo también soy conocedor de los seres que hay ep mi tierra de Rauquenhue y en otras regiones. Si hay buen tiempo y el cielo está despejado de nu- i l ) Cueva subterránea. 2. pelón rume. «ahí está». de nombre Tralaf. Ká melefuí kiñe peumatukelu. pero después de volver del tafü confesaron esos hombres que no habían visto nada. Ese solía ir a cierto lugar._ tafü (1) pir/erkefui cheu ñi mélepupiyüm. rjéneeyeu eijn Wakiñpai¡ ñidol-loi¡ko. los pájaros y aves que vuelan en el aire. . 2. Fei meu kom «Mari mari» pikefuirjn. Itrokom téfa nütramyeaññ feula. * ** 3) 1. kake mapu ñi feien ká. Puulu: «Mari mar i. llamado tafü. los animales que andan sobre la tierra y las diversas clases de insectos. «Eimn ká chaliyeaimn tañi wekufü». Tralaf piíjefui. decía a los compañeros que traía. - Iñche ká kimnien tañi Raukenwe mapu ñi kakeume chemkün.bafken rume. pipukefui. Además conocían los árboles y plantas. Los mapuches antiguos tenían buenos conocimientos de todas las cosas existentes: sabían nombrar las estrellas que brillan en la bóveda celeste. mélelu Kollibeufü. Llegado allí saludaba: «Buenos días. téfachi naqmapu miauchi kulliñ ka feichi kakeume ishike. pues. «Vosotros saludad también a mi hue cu fe». keyü pubeufü. Amoiwen». Kifteke niefui ñi korra ejjn. pikei. «téfei». Méleyüm küme wenu ka jjenoyüm tromü. K á kimniefui kom mawida ka kachu. hasta las piedras tenían su nombre. De todo eso hablaré en lo siguiente. Kuifi ta che mete kimniefui kom elelchi weshakelu: kiméñmaniefui ñi üi wenumapu wiléfükechi warjeben. keyü téfachi kura üirjeumefui. hasta los peces que nadan en los ríos y en el mar. Fei téfachi pelón amukefui.

(2) Las pléyadas. (3) Será el Orion. (5) No son estrellas. kake wesha dét)U kai». sino una mancha obscura en la v£a láctea. repù apeu (6) piijei kai. lastawarjèTen ka kalolasta pijjei kai. fei nampukei al ù tuulu ili lefn. ka kushii weke (5).— 79 — meu méteive llifèdwei téfachi waTjél'en ka kudemallu tJi-rjei abùn war/él-en. o «gallina con pollo Í2). ka feichi aifin wenu leufii (6). El Padre dice que esas dos son una misma. . (6). Además conozco el grupo de estrellas. ka tefachi witran (3) : kiila fùchake waTjèhen wipèllkélei. Kà kimniefin feichi traukèlechì r. (8) No saben explicarla. (4) Las tres Martas. epe krusfelei feichi epu wipèll. Rio celeste o camino de las hadas. el «boleador tendido». Yo conozco sólo el lucero de la mañana y de la noche. También conozco el «rastro del avestruz» (4). y se pierde en el espacio. ka tranalèkai. Además el «tirador» de la forma siguiente: tres estrellas grandes están en línea. wiùvyelfe pirjei kai. E n las noches se observan también las «hachas de piedras» {7} que caen del cielo y a veces la gran bola de fuego {8} que corre como un tizón en cierta altura sobre la tierra. welu chumpeichi mai! ifiche kimlafin. "Wesha perimol tèfà: «Mèlepeai mai aukan. pero ¿cómo puede ser? Yo no lo comprendo. Este fenómeno es tenido por mal agüero. 3. brillan en las noches muchísimas estrellas y lucecitas chicas (1). Fei mashom kiitral reke amukei wenu-mapupéle. iiiche re kimfin feichi wènelfe. ka malal-ofisha. {1) Como candelillas (luciérnagas). _ rjau-ponii (2) ka wéchulponii ka chawnachawall pi irei kai. el «pellejo obscuro» (5) y la hermosa vía láctea o río Jordán. el «corral de ganado». la cruz del sur o «estrella-carreta». K à perjekei pun. llamado ngau o «montón de papas». otras tres forman una fila que se cruza casi con la primera (3). ka feichi yep u n \ Kifielei. bes. (6) Lit. hambre u otras desgracias. filla. ka melipai. kà kiila welu-wipèllkélei. piam. Kà kimfin feichi pènon-choike (4). díten que anuncia guerra. Gran número de estrellas tienen nombre propio.au. insectos de los cuales viene su nombre araucano. pi tafii Padre. 3. habiendo recorrido gran distancia. (7) Serán meteoros.meu feichi wenunaqpachi tokikura (7) ka kineke mu feichi fùchà cheurfe (8).

Kiñeke mu petu ma. Todos los animales que amukei feichi marjiñ I'eu.— 80 - Otras veces se eclipsa (9) Ka^en meu hai (9) antù ka kùyen. 1 (9) Literalmente: *se muere». Ki.mento y llegan a tapar todo ñeke mu kom pum ka kom el cielo. 4. Noches y días enteantü mekekei ñi naqn ma. 5. botadas a la playa. Acto contui kémtriilui mapu ka méll.veces relampaguea. tekulkefi pu hafken*.sía que silba y brama.forman las nubes sobre el kei wenu meu. Fei meu konpulu hafken* que los lleva al mar. fei férférùi ka wurwurùi pla un fuerte viento travek a muchai méten naqkei fii. salen de I-eufü apolu komeu. Entonces se mü hafken* pele. kà fei perimon. En seguida soréf. aguazales sobre la tierra. lo Que causa un verdadero horror en loe mapuches sencillos. nómenos durante la estación de invierno. Fei meu eluukei tro. Fei pichin mar. Cuando tiende a des4.madre los ríos llenos e inunfirulpakefi ina beufü méle. sólo se sabe que hay esos feken pukem tripantu meu. A veces pasan los días 5. Kiñeke mu amukei antü mawén wekélai.el sol o la luna. lo que también pasa por presagio malo. Kom taciones de sus inmediaciomélechi kulliñ keyü ketran nes.o corre norte.man nubarrones y empieza pa küréfkei. "Welu deuma sin lluvia. De repente se asoeluwachi tromü kiñe ina naq. No se conoce la nafei mèten kimnierjei ni fele. trachà mawérr. A veces aparece el sol 6. Méleayù'm wesha antù k a naqalu fuchà mawèn* fei componerse el tiempo y está kineke mu mélekeì iéfkelu. fei maíjikei lluvia sin tregua. arrastrados por la avenida. En caso que continúe la Fei meu amukalu mawén . 6. tun T?ei. suben hacia el firmameu füchá mawén-kei. fei meu füchá launakei así que se firman charcos y ka malliñkei ko wente mapu.se estremece. ka piku küréf a soplar viento cordillerano amulei. tefachi ürfin weshakelu estas cosas perdidas en el agua h a n llegado al m a r son kom 5¡añfütripatukei.ros sigue lloviendo a veces. awe rupanolu. Cuando meu. wém.dan los campos y las habikéfchi mapu ka ruka. .hay y aún las sementeras son fü meu. Kim^ekelai ni yendo sin demora copiosa chumtjen feichi léfke-dèjju. Fei meu pimu. lluvia.tinuo truena con t a n t a fuerméllumekei. entonces a Rupan lèfkeln fùchà tralka.za que retumba la tierra y lei fiichà pèrapamawèn'fe kù. por llover fuerte.turaleza de los relámpagos. kom taku. Fei ür.

ka kumkelür/ei (11). Cuando pasa eso. tales son sus fajas de colores. entrikei kulliñ r¡ewenochi kachu. los que queman el pasto. rikakei mapu m e u . . está bastante gruesa a veces. ka rosa peshkiñ (10) fendei. forman una escarcha sobre el suelo y tapan el agua. Kiñeke naq lifkélekei wenu pun. llamado «sombra de sangre». que se extiende en forma arqueada por el firmamento. wümke rume. pisando (10) Rosado claro (anaranjado). 7. Fei kiñeke mu allwe re- mientras que está lloviendo. mete aifiñrjei. así que se caen y los árboles quedan como muertos. tror/lilu bayekei ka ñi ilo kümewekelai. «lluvia con sol» se llama este fenómeno. amarillo. azul y rosado obscuro (11). ka karuujei. hace mucho frío. (11) Comprende color añil y violado. Deuma konchi pukem métewe wétreTjekei. A veces. caen fuertes heladas y rocíos congelados. Métewe reyelu ñi naqn fei meu noT/émkachukei. ka chodr/ei. si son recios. 7. «anchümawém» pirjei téfá. color de rosa (10). rjepüriTjei reke: kelÜT/ei. ká ahüke naq femle.— 81 — wén-fu wefpai antü. fei llar/küyekei.liñ pitjekei feichi takunielu ko. Las heladas congelan también las hojas de los árboles. wenu ad pèle chér/küdrupakei. FeiriT/ele mélei feichi relmu. Feichi traj-liñ ká norjéméñmakefi ñi tapél fili madida. Kiñeke mu afkadi niei ká relmu.meu fei meu naqkei füchake trar^ liñ. bankélewekei feichi aliwen. femr/eumei ñi wirin téfachi relmu. verde. Fenté nielai wirin ka doi mén-akeprakei wenupéle. Algunas veces se halla acompañado de un segundo arco iris. Kakeume fili kulau ká femkei: we lleqchi poñü er>u küllwi nor/emkefi. cuando las noches son claras. La capa que la cubre se llama hielo. ka kallfürjei. Además originan muchos otros estragos: hacen morirse las papas y los porotos recién salidos. rikan-trar. piliñ pir/ei kai. Tiene rayas de diversos colores: es como un dibujo de rojo. Feichi relmu niei kakeume wirin. hay arco iris. se ve muy lindo. k o takukefi. No tiene colores tan pronunciados ni sube tan alto en el cielo. fei hawü-mollfüñ pirjei. Cuando se repiten algunas veces se debilitan los animales y mueren de flacos por la falta de pasto y su carne ya no tiene gusto. Es preciso abrigarse bien en esos días. Takun pitui fachi antü meu. Ya entrado el invierno.

fei pikefui: Wesha antü.— 82 — yekei. encima se quiebra y. femael rume. Cosecha chica. época de los brotes: eran nombres para la primavera. cuando sale el sol. karü walér*. füchá pewn: wümn tripantu téfá. Se cree que eso es causado por el pillán o el huecufe. Los años fríos se denominan «años machos» o «años hombre . Fei «^enemapun (12) ni femel* pirjekei. Ni kimam er-n tunten meu ñi femuyel. (Sept. hambruna general. Oct. refiriéndose su acción a la gente lo llaman r\inethen. K a léfkei kütral wente deqiñ meu. Kineke mu rupakei perimontun-deTju: ne rjemuukei mapu.). . ka trufken. wekufü ги­ т е » pirjekei. Otras veces aparece fuego sobre los volcanes. 8™A™veces suceden cosas de mal agüero: se mueve la tierra. «pillan ñi femel. Viene muchas veces precedido de un sordo ruido que se oye dentro de la tierra.meu fitruñ. Pichi walérj. prapai ñi wen. 8. waléij küyen: turjekefui ñi kapi feichi awar ka allfid. Deuma niiyiial meu. 1. Feichi wetre tripantu «alka-tripantu» ka «wentru-tripantu* pirjekei. rjenolu pire ka fucha trar/lin. kiñe dérju. wefpayurn antii wela Uuukei. cenizas y piedras. Dominador de los hombres. Esos fenómenos son atribuidos al Dominador de la tierra (12). salen de sus cráteres chorros de humo. fei «domotripantu* pirjekei. luna de las primeras frutas: en esta época se colectaban las vainas de habas y arvejas. lo derrite. La gente antigua no t e nía nombres para los meses. los otros sin nevazones ni heladas fuertes son llamados «años mujer». füchá filia. Kuifi t a che üikelafui téfachi küyen. ka kura. de los productos verdes. Para poder orientarse sobre un dato pasado o futuro se expresaban de esta manera: Tiempo de escasez. fei meu kineke mu lulului ka kemtriiliii pu mapu. lo que se conoce con el nombre de temblor. penopeyiim trafokei. pewürjen. fei niiyun pirjei. y parte de Nov. (12) Nombre que dan los mapuches al Ser Supremo. Uuwemkeeyeu antii. 4) 1. (Nov. Dic).

pukem. (Abril. podían tomar frutos por haberse acabado todos. Newe tu.res. chomüriT-en. Doi kuifi re kim-iekefui ñi fëmken mawida. pura mari epu tripantu meu. (Junio). Kashü pewn. de los calochá walër. Febr. wetré küyen. e j . tiempo de la siega. Kä kimlafui feichi re. (Julio. inMawemr/en. enCosecha guardada. fei tres. Se contestaban: Casi es de Fem rjechi Uoude rjuukei tjn: día casi hay sol. tiempo de la siembra. tripapai muy de mañana. ñlla. caída de las hojas (del manzano). era invierno. ella liwen. Septiembre). liñ. Estación de las lluvias.ra. fei an. rümü. wefpai. en la mañana. . entrada del invierno. planta muy común de flores amarillas. 2. cosecha getrüi)en. kei wenu. abundancia. t r a V vierno. en cuanto ya no se pukem pir/etukefui. (Enero. zado la Senté indígena y se wirjka reke entukei ni tun¬ expresa sobre la fecha de ten meu ni rupamum kine cualquier suceso como lo haderm. kom ñamtulu. : Yo ni mampelkaial pewenche emprendí mi viaje a la Armapu meu mari küla antü gentina el trece de Abril de konchi Abril küyen meu (2). trece días entrado el raes de Abril.. kofi.- S3 - Antüj¡en.se distinguía solamente la lügen pir^kefui. al rayar o salir el sol.é^poca de los frutos silvesnolu fem. Tripalpramuwn7jen. ka. llamada «flor de Mayo». luna fría. 3. (2) Lit. otoño. konn pukem. Agosto. losh kuifike mapuche yem. neral. luna cenicienta. epe antüi. kashü küyen.to ha subido el sol?» tü?» pikefui ni ramtuufel. En tiempo más remoto 2. mil ochocientos ochenta y kine wararjka pura pataka dos. fempikei: Inche konn cen los chilenos. heladas. T/en (1). llamándose verano esta estación. pramuwriíjen. pu Ii wen. Mayo).de las papas. saca tupoñün. wükan antü. Ellos no preguntaban: «¿Qué Feyerjn ramtulafuirjn: «Tun. Marzo). escasez. P.horas son?» sino: «¿Cuan al¡gjf te horarjei?» «Tunteprai an. Brotes grises (raquíticos). (1) De lümü. ketrawnrjen. a n t ü . Hoy en día se ha chileniFeula wir/kam mapu che. füTiempo de sol. Tampoco conocían el 3. Oxalis lobata.reloj los antiguos araucanos. en la auroEpe wund.

2. oración. kütral-kura k á piíjei. También hay los pedernales. fél pum. 7)Ull a n t ü (4). witrai antü. la otra vegetales grandes y chicos. petu niekai téfachi ad. witraprachi antü. Una parte se llama animales. Además hay los cristales y cuarzos. y despiden chispas de fuego. füchá p u n . (4) El TIEMPO ENTRE LAS 4 Y 5 DE LA TARDE. k a pétiukütral püfpüftripai. Feula konümpaiafiñ kom téfachi weshakelu mélelu mapu meu. traftralofülu yalalüi. Además hay muchísimas cosas que ni viven ni crecen. kiñepélel pun. naqn ant ü . Kudual p u n \ ella pum. M a l e u antü (3). - *** 5) 1. 2. declinando. pichi lewechi antü. parada del sol. konn a n t ü . fél trafuya. Los indígenas de algunos Kiñeke trokiñ mapuche lugares apartados de los chireyükonyenulu pu wirjka e?jn. fei wenupéle tranapai. Kiñe ñom kullifi piíjei. la tarde. entrada la noche. mapu. hacia mediodía.meu. en los montes como en los riscos de la playa. A esas últimas pertenecen las piedras y rocas. Otras piedras son las hachas de piedra (meteoros) que caen del cielo. que suenan al dar uno con otro. rarji antü. kakeumei ka fillpéle perjekei. crepúsculo. petn ñi w ü n n o n . * Angelo». konchi pun-.— 84 — Por la mañana.(5). piam. después de medianoche antes del amanecer. muy de noche. ká kiñe ñom marwida ka kachu. K á mélei tjamchemchi weshakelu. (5) El TIEMPO ENTRE LAS 3 Y 4 DE LA NOCHE. kélün antü. Raijipun-. no muy de noche. kiñeke eijn rumekín- 1. mediodía. . bajando el sol. Femijei téfachi kura ka lil. K á mélei achekura ka ailiñ. K á melei feichi keupü malin rume. Medianoche. como cuent a la gente. algunos de (3) INDICA EL TIEMPO ENTRE LAS 8 Y 9 DE LA MAÑANA.lenos. son de formas distintas y se ven en todas partes. al entrar el sol. Karjelu tokikura pÍTjei. fei m o T j e k e l a i ka tremkelai. conservan todavía esta costumbre antigua. Ahora voy a referir las cosas que hay en esta tierra. mete yafülu kam. Tiempo de acostarse. al cerrar la noche. porque son muy duros. mawida meu ka inalt u hafken.

posas muertas. adefui feichi luan-kura. ka cha dikura. porkura rume suministra una tintura para chodpeyüm ?jei. millawe ka liqenwe sos son el oro y la plata. satripai. . fei wi. que se usa en la alfarería. weke.lla y una clase especial para la confección de cachimbas Tjeam kitra. Ya he mencionakiñeke trokiñ téfachi tue (3): do algunas clases de tierras ká mélei raq. Véase Cap. Estos pagos tradicionales existen todatur¡ekei ha kure.(3). encuentran piedras. esta última sale de los volcanes. V. kümei deuma. ka ki. estómago las llamadas piedras de guanaco o bezoares. fei meu Uai?kakefui lor verde. fei kurañmapue pirjekeí.Mediante ella pagaban nueslei feichi llav¡kawn-dériu. Feichi puelkura. füchake che yem. feichi mallo teñir de amarillo y el yeso (2) da color blanco. A l ü ñ m a tranallelele cados de las minas de oro y (1) (2) (3) (4) También son cuarzos transparentes o pedernales cristalinos. iyudükéleL machis usan de ciertas piedras pulidas. 2) 2. Otras clases son la pietripai. Petu mé. Doi fali milla ka sos metales. sal Ká mélei ilikura.— 85 - turiTjei. Antiguamente había una 3.tros antepasados por sus eslu feula kulliñ meu trürém. ellos son transparentes como ka pinono. ká liqpeyüm. fei pillan meu agua.piedra bien apreciada de coijefui. Deuma konümpaññ na o tierra. Feichi pu machi niei dra laja y pómez. Los más valioliqen.más el guanaco tenía en su kura pírjei kai. El puelcura düam duamrjekei. 3.de piedra y el ücu. 4. llamada llanca. se llahuan ñi pütra meu perjeke. Existen también diver4.gado de algunos animales se ra. ka widü. Keyü kiñeke kulliñ ñi Hasta en la bUis y el híütrum ka ké meu mélei ku. ka Iimekura. Se la habría encontrado principalmente en Quitraíúe. vía. Las likan kura. pero ahora se indemniza por la extinta con animales. O tal vez tiza. ka feichi üku. we. arcitratue (4). Ká mélei feichi kakeume metal. kuyüm kénuwi ka tue-mapu las piedras y se vuelven arekénuwi. llatjka pi. llamadas licanes (1). (4). Además hay mármoles. además hay greda.man cálculos venenosos. Con el tiempo se deshacen Arfkantu teifulewei kura. ko reke. Kuift mélefui kiñe falinechi karü kura.

Se mencionan en todo 334 vegetales distintos. fei meu kéchaT?ekei fén. Los nombres araucanos son. el estaño (o cinc) y el plomo. — plata. Claude Joseph de Temuco y el señor Víctor Manuel Baeza.kachilla ñi nienoam kodüu. Titi meu ká tripai liq-hawen-. sólo crían u n poco de moho. profesor del Instituto Pedagógico de Santiago. BOTÁNICA. Del cobre se gana el vitriolo o sulfato de cobre: con ese se. takulei f ücharume meñmau meu. Lenz. LA FLORA CONOCIDA POR LOS INDÍGENAS DE LA COSTA. aunque comprenden a veces varias especies afines. . "Welu feichi pañilwe müchai meten meñmawi. que. no se transforman esencialmente. Atanasio de Panguipulli. fei tripai chodpaniíwe. el naturalista H . mé-pañilwe piíjei kai. además de clasificar varias especies. allwe chodi. lava la semilla del trigo para purificarla del polvillo. otros los he entresacado de los Diccionarios del P . gran número de nombres obtuve de distintos mapuches. R. es de color amarillento rojizo. Kiñewn Uuwémr/ele charu meu kumpanilwe e i j u titi. en cuanto a su valor botánico más estrechos y definidos que los vulgares chilenos. re pichi perkankei. 1. Félix José de Augusta y del Dr. B. allwe kelü adr/ei. Feichi kumpañilwe meu tripai kallfü-bawem. ka pakér. E n cambio el fierro oxida m u y ligero y se cubre con una espesa capa de herrumbre o escoria. ka pañilwe meu feichi karü-hawen*. pashi tika ká pirjei feichi reyüñma. ka titi. Otros metales son el cobre. K á mélei kumpañilwe. NOTA: El material de la Flora y F a u n a es del narrador sólo en p a r t e . Aunque estén expuestos por largo tiempo a la intemperie.— 86 rurne küréf meu ka mawen* meu newe kakénuutai. De! cinc se deriva el sulfato blanco y del fierro la caparrosa verde o sulfato de fierro. Si se funde en un crisol cobre con estaño resulta una aleación llamada bronce. revisó todo el material de botánica y zoología. Respecto de la clasificación científica agradezco las indicaciones con que me favorecieron el cohermano P .

E p u adíjei (x): kiñe nido re rayükei. llamada pellín. ka T¡ire (9). karjelu fémkei.— 87 — 1. Se llaman hualles mientras se desarrollan todavía.— . ijélliu pir>ei.—(10) Pavonia sempervirens o Laureila aromatica. La madera de la araucaria contiene abundante resina. ka koiwe (8). las especies de ciprés (3) y mañiu (4) y el Ileuque (5).—(3) Libocedrus chilensís y tetragona. el cual produce u n fruto sabroso. pumilio. E n las montañas se encuentran. 2. K á mélei lawal (2). estos últimos constituyen. Otras coniferas son el alerce (2). procera. (jt) Es decir: diclinodioica. coihue (8) y ñirre (9). fei küme fen-kei. parecido a la ciruela introducida. 1) ÁRBOLES Deqiñ meu tremkei téfachi füchake pewen (1). andina.—(11) L. juntos con los nombrados.—(5) P . füchalu leuliñ maméll ??ei. Feichi maméll-pewen al-ün niei upe. kiñe w i r / k a ciruelo fem?rei ñ i fen*. Son de dos clases (x): u n pie produce solamente flores. fei kuel mète kümei Í7jen meu. ka mañiu (4). Mawida meu ká mélei füchake triwe (10).—(7) N . Allwe fendei rudi (7). En lo siguiente voy a füchake k a pichike mawida hablar de los árboles. Feula entuafiñ feichi 1. serrata.—(8) N.—(6) Nothofagus obliqua. (1) Araucaria imbricata. 2.—(9) N. Muy altos se elevan además los robles (6). ya adultos tienen madera dura. ka wawan (11). pelliñ p i r / e i . son dispuestos en globos esféricos (conos) y se llaman piñones. el otro frutos. (37) E n la cordillera crecen muy altos los pinos chilenos o araucarias (1).—(4) Saxegothea conspicua y Podocarpus chiiina. tos y todas las plantas y pastos. ka len (3). ka lleuke (5). petu tremlu walle piTjei. Del mismo género son el raulí (7). un alimento bien agradable. kiñe mor/kolkélechi rjélliwe meu traukélei ñi fén. grandes laureles (10) y huahuanes (11). (2) Fitzroya patagónica. arbuska kom kachu. después de asados. dornbeyi. K á füchá tremprami feichi koyam (6).

ka maiten (23). ka kiaka.—(32) Myrtus luma. ka pédwe (27). la pitra (35).—(33) Eugenia temu.—(28) Edwardsia macnobiana. obliqua. Arboles de porte menor son: el canelo (19).—(19) Drimys winteri. tienen drupas bien dulces. sus aquenios se comen asados.— (34) E . ka tayu (29). así que hoy día quedan puros retoños. el temo (33).—(35) Myrceugenia pitra—(36) M. kütrakütra (22) pirjei kai. 1 3. la auiaca o tíaca (22). o Sophora tetraptera:—(29) Flotowia diacanthoides. méte shakieyeu kom mapu che. ka küllai. kochii ñi fén'. el sauce chileno (26).— (24) Embothrium cocrineum.—(25) Quillaya saponaria. ka lir/e (13). el quillay (25). el arrayán (34). welu feula epe pe»jewelai. También el queule (18) produce un fruto comestible. el olivi11o o tique (14) y el tinel o palo santo (Í5). ka tepu (37). feula re ñi wéñopewütuei mélewei. (15) Weinmannia trichosperma. K a füchake )¡éfü (17). el corcolén (27). . ka medewe maden ka teniu (15) pi->¡ei kai. Arboles mirtáceos son: la luma (32). Semejante cosa pasó con los grandes avellanos (17). Doi mémake mawida ká mélei: feichi foye (19). cuyo fruto es el cauchau.—(13) Persea lingue. Kuifi ká petjefui füchakerume fol'O (16). ka raral (21). o Peumus boldus. el lun (30) y el peumo (31).—(27)Azara lanceolata. (25) ka treike (26). el tayu (29). ñi falirjechi maméll meu larürjekefui Z-Qkantu. el lingue (13). K á mélei luma (32). ka p i n o l (20). Antiguamente se veían también gruesos boldos (16).— (23) Maytenus boaria. árbol sagrado de la raza araucana.—(22) Caldcluvia paniculata. ka notru treumun (24) rume. ka pitra (35). el notro o ciruelillo (24). planipes. ifalijei ñi fén .—(16) Boldoa fragrans. la patagua valdiviana (36) y el tepu (37). el maitén (23). (12) Eucryphia cordifolia.— 88 — ka ijulrju (12). ka pitrapitra (36). el radal (21). ka kollimaméll (34). el pelú (28). ka lun (30).u (31). kuerjekei ñi fén.—(20) Lomatica dentata.ñi irjeal. además el ulmo o muermo(12).—(14) Aextoxicum punctatum. ka per. ka t ü k e (14). Feichi keuli (18) ká fén-kei. el avellanillo o piñcl (2). esos se han volteado con el tiempo a causa de su madera valiosa.—(18) Ademostemum nitidum o Gomortega nitida. pero ya es muy raro ese árbol. —(31) Cryptocarya peumus.—(26) Salìxhumboldtiana. ka pelu (28).— (21) L.—(30) Escallonia illinita. 3.—(37> Tepualia stipularis. apiculata.—(17) Guevina avellana. kauchawe pi??ei ñi fen\ ka temu (33).

—(3) Ribes glanduIosum.—(6) Davaua dependens. manshanas-mamëll. talhuén (13) y espino blanco. llamado también espino de los palitos (14) porque m e diante palitos tomados de él (1) Aristotelia maqui. quinto. E n la montaña como también en la pampa se hallan numerosos arbustos. mempër.—(8) Acacia cavenia. kiñeke küme fen'kei. buxifolia y otras. ka tralwen (13). Fei tëfachi repu meu entukütral- 89 — Además crecen en mi patria muchísimos árboles de flora ádvena: álamos.—(4) Berberís darvini. ka liq-wayun. . membrillos. 2. Ká kümei bjen meu feichi mullweí. aromo.(14) repu-wayun* piíjei kai. fei künküñkélei ñi fén'. De esta clase es el maqui (1). guindos y muchos otros. el cuneo o crucero (11). ifalr/ei ñi fén-. Igualmente apetecidas son las bayas del mulhuén (2) y de la parriza o vid silvestre (3). ka trefu (12). eucaliptos. ka litri (7). Otro arbusto espinudo es el llamado espino (8) que crece en el norte j u n t o con el espinillo o palhuén (9).-—(10) Colletia doniana y otras. niei maki. Las bayas de la especie quelín (5) están dispuestas en racimos.—(14) Raphitaramis cyanocarpus. congestiflora y otras.—(5) B . duraznos. iñmaj. ká mélei kur/ko líaki (11) rume. (2). ENREDADERAS (72) 1.—(2) Empetrum rübíum. Kakelu chakaiwa (10) pir/ekei.Wehi ahün wb¡ka aliwen ká mëlei tañí mapu meu: álamo.—(9) Adesmia arbórea. fei kutrülkénukeñ takun ka Í7¡eyüm podkawnrjei wëm meu.—(12) Trevoa trinervia. kalisto. Sus bayas manchan la ropa y al comerlas tiñen de negro la boca. ka këlibj (5). 2) ARBUSTOS 1. 2.ekei ñi fén'.—(13) Talhuenea quinquenervia. turansho. aromos. manzanos. Ká wayumkëlei feichi kawen (8) pikutupéle tremkei palwen (9) eriu. Los primeros frutos que maduran son los de los michayes (4). el trevu (12).—(11) C. algunos producen sabrosos frutos comestibles. Fentren pichike maméll ká mélei mawida meu ka lelfün meu. Fem-rjei këlon (1). son comestibles. lo mismo los frutos del huingán (6) y litre (7). ferox. Otros géneros espinudos son los chacayes (10). kake ká.—(7) Litraea venenosa. ká mëlei wëjjan (6). ka muluí (3). Wëne afükei méchai (4).

valdiviense. 3. 3.—(29) L. ka küla ká konkefui ñi repuTjeal. Palki. ka pérkün (27).—(28) Linum selaginoides. uno. llamado palito-hembra.—-(24) Satureja multiflora. . ÜküftékulelT/ekefui ñi wechod ká repu. el maitencillo(23). conocido bajo el nombre palito-macho. aquilinum. la enredadera caidel y la quila servían para el mismo fin. Se necesitaban dos palitos. se encajaba dentro de aquel agujero y. k a latuwe (20). ka ñamkubawen (29). Para remedios sirven además la albaquilla o el culén (21). además el codocoipo (30) y el palguín. - Ká l-awen-ijei kulen (21). Muchísimos arbustos son medicinales. natri o yerba de chavalongo (16). (30) ka pal??iñ pañil - se sacaba fuego en el tiempo que los fósforos no se usaban todavía.'—(18) Vestía lycioides. las corontillas o siete camisas (25 y 26) y el pircún (27). quedando en tal posición. huévil (18) y el latué o árbol de los brujos (20).—(22) Azara microphylla. refu o palo negro (17). las retamillas merulahuén (28) y ñancolahuén (29). ka ülawen(23).— (20) Latua venenosa. kuifi ijenolu kam téfachi kütraltupeyümchi fósforos. ka mebawerr (24).elchinchin (22). el otro. subarbustos febrífugos y estomacales. fei meu müchai meten tripakefui kütral. ka chiñchiñ (22). Al'üke pichi mawida l awen*ijei. ka refu (17). ka pichí (19). wentru-repu téfá. E p u repu duamr/ekefui. revoluta.kiñelu wechodkénoriekefui. ka natré?.—(26) E . De esta manera no tardaba en salir la llama.— 90 — jjekefui. ka kaidél foki. estaba provisto de una perforación. epe poñü felei ñi rayen er/n. ka ya»j (26). are ka piuke bawemrjei feichi pichike maméll. ka ifélkoñ (18). los purgantes melahuén (24).—(30) Myoschilos oblonga. domo-repu piriekefui. Fem?¡ei feichi palki (15). El palqui. se le daba vueltas con toda rapidez entre las palmas de ambas manos.—(17) S. llamado también pañil e (impropiamente) matico (15) Cestrum parqui.(28) rume.—(25) Escallonia rubra.—(27) Anisomeria drástica.—(19) Fabiana imbricata y viscosa. Fei felel matu m a t u chiwédrulpaijekefui epuñpéle pélai kuq meu. ka fédokoipu.—(23) Viola corralensis. ka piukebawem merubawen.—(16) Solanum crispum (tomatillo).—(21) Fsoralea glanduloea. A esta categoría pertenecen las solanáceas palqui (15). (16). ka méki (25).

ka chillko (39). ka chukurihawem (34). me!f y otras. afines a estos archiñ chekeñ (53) rume. pillopillo (40). Feichi que es muy venenoso. el palo negro (44).—34) B . ka chocho (46).—(54) Pernettya mucronata.—(39) Puchsia macrostemma. ka trarü. (36). ka feichi wesha wike huique o mata-ratones (48) deu (48) pÍTjei kai. M u y numerosos son los tru (32).viéndose principalmente del ke maméll (50).—(50) Lepidoceras squamifer. racemosa.—(52) M. ka dadiñ 36). chilcas y clüiquillas (32¬ ka külaíodi (35).—(49) Phrygilanthus tetrandus.maqui como mesonero. sagitalis. el palka pëlupëlu (40).— 91 — (31) rume. chupa de él la savia que necesita te pitra.6). trafeñ mayu (43) rume.diablo (41). la retama (42). es remedio eficaz para los animales enfermos. 5. .—(47) Lupinus luteus.—(36) B .—(35) B . la ijei kai. ka reqT)el-wautru arbustos denominados huaul(33).—(51) Myrtus vgni. E l ütriu (49) folilkelai pulii meu. ka wella (45).—(33) B . D e igual forma crece el epífito lepidóceras (50). - (31) Buddleia globosa. Otros arbustos son: el roK á mëlei weijkü (37). merillo o more (37). el saúco del ka punamamëll (42).palén (38). quintral o visco (49) n o fei kël'on meu mërjel entukei arraiga en la tierra sino sirkorü ñi tremam. Ká mëlei kakeume wau4. kulliñ meu kürne (31). ka traf. el altramuz (47) y el (47). Itrokom pichi mawida meu doi kümei ñi fën feichi de todoslos arbustos los proüñü (51) ka líarjllai. ká felei epu. para su desarrollo. (52).bustos son los chequenes (53) we femt/ei ñi tapël chiqe (54) y algo parecidas en las hojas la perlilla (54) y la chaura kawen'Tjei.—(53) Eugenia chequen. rosmarinifolia. el pingopingo pirfOpir/O (4. —(48) Coriaria ruscifolia.(51. el chilco (39).— (42) Lippia júncea—(43) Cassia stipulacea.—(41) Pseudopanax laetevirens. valdiviana. 4. magellanica. tremkei wen. el mamëll traumeñ (41) rume. —(45) Abutilón vitifolium. Los frutos más sabrosos 5.—(44) Leptocarpha rivularis. ka paipai (38).(43). all. vegeta con preferencia sobre las pitras. tro. 52). ducen las distintas m u r t a s fei meu epe trüri reqr/echm.—(37) Lomatica ferruginea:—(38) Senecio denticulatus. ka huella (45). k a el traftrafén o mayo chico ireire kudümajnell (44) pi.—(32) Baccharis concava y araucana.—(46) Ephedra andina.—(40) Daphne pillopillo.

Ká mélei feichi kolkopiu (66). ka péllpéllfoki (60).—(58) Mühlenbeckia tamnifolia. y la llamada quililla (72). ka pilfüfoki (59). el pilpilvoqui (60) y la metallida (61). E n las ramas se sostienen también las gramíneas gigantescas quila (70). uliginosa. colihue (71).—(63) Hydrangea integerríma.— (60) Boquila trifoliata.— (68) Elytropus chilensis. ka kérako meli tapél (69) pir/ei kai.—(70) Chusquea quila—(71) Ch. cofcu—(72) Ch. 6. ka fotridfotrid pin'dafoki ka wechilwechil (65) pi•r¡ei kai.—(66) Lapageria rosea. Como lianas crecen adem á s : el quilinejo o esparto (62). Numerosas especies de enredaderas se enroscan en los árboles o se afirman en sus ramas. el pifu o voqui negro (59). ka feichi külantu (72). 7. trutrukakënojjekei ñi foron. rumenjjelai mawida. además el voqui colorado o voqui parilla (57). Fentren kakeume maméll ei¡n foki meu epe kon^eke- (55).—(56) Lardizabala biternata. el sinchul (64) y el voqui del picaflor o voquivoqui (65). ka sínchull (64). küme bawen'jiei chakon kutran meu. el quilmay (68) y el quiraco (69). Doi winalprapukei nüpufoki (56). femel kom nülküunülküukelewei. 8. Otras plantas trepadoras son el copihue (66).—(64) Ercilla volubilis. pero éstas no tienen frutos comestibles.—(66) Mitraría coccínea. Foki reke ká tremkei paupauweñ (62). ka kuduñfoki (57). ka külmai (68).—(59) Campsidium chilense. el paulan (63). ka paulun (63). 6. welu itjelai ñ i fërr.—(57) Cissus striata. ka llav¡kafoki awashawash (61) rume. de cuya caña se hace la trompeta trutruca. ka rere bawen.— (61) Sarmienta repens. Lo más alto trepan el v o qui blanco (56) que produce los cóguiles. ka pélaifoki (58). arbustos y enredaderas (y heléchos) nuestros bosques vírgenes (55) Gaulteria myrtilloides. que es un buen remedio contra el reumatismo.—(67) Tropaeolum specíosum. Debido a t a n elevado número de árboles. el remedio del pájaro carpintero (67). K á nüukélei rou maméll meu feichi rumeñma fücbalu küla kachu (70).(67). el quilo (58). níei kowüll. . ka r'ér¡i kuliu (71) rume. 7.- 92 — k a charwa (55).—(62) Luzuriaga radicans. Fentren kakeume foki iwélprai ka nüuprai téfachi mawida meu. entrelazando todo en tal grado que la montaña se pone impenetrable. 8.-—(69) Pseudopanax valdiviensis.

ei.—(3) Nothoscordum striatellum. K á mélei koifüñ (2).—(2) Leucocoryne ixioides. E n los lugares pantanosos existen los junquillares. 3) FANERÓGAMAS CHICAS 1. sefolla. chamissonis. koshkélla piíjei.—(4) Juncus acutus y proceras. wente maméll penantékulei. Mi tierra natal R a u quenhue está cubierta por un tupido césped de innumerables plantas y pastos. otra conocida con el nombre fuifui (7) vegeta en suelo más seco. ká niei pichike néyu. (Juncáceas).—(7) J. el huilli de perro (3) y diversas hortalizas de los extranjeros como ajos. ka willi (3). De aspecto casi igual es la poe o chupalla (9). mete tutei ñi peshkíñ. Ñi tapél kelükélei kiñe ñom. una parte de sus hojas son coloradas. cebollas. Inaiafiñ ñi konümpaiafiel. Rou maméll MONOC OTILE DOÑEAS. es comestible. etc.—(8) Greigia sphacelata. formados de junquillos de diversos géneros y especies (4 y 5). ka bafhafkachu (6).— 93 — lai taiñ kiidaupenoelchí ma. cyperoides. wida. vegeta pegada arriba en los troncos de los árboles. Feichi füifüt (7) doi a t icen mapu meu tremkei. Petañko mapu meu mélei rémentu. (Liliáceas). Iñche ñi raapu Raukenwe kom takulei fill kakeume kachu meu. Epe kiñelei kiñe pichi kaí. ifalr¡ei.Sóbrelas ramas de (1) Lapageria rosea. itrokom pu mapuche ayüfi feichi rayen. küme trorjlei. Deuma entufiñ tef achi kolkopiu (1). produce también chuponcitos. Kom mapuche ayunéyufe T/ei. ka tefachi ahün wij?ka anüm welta weshakelu: asús. ka üwaüwa (5). kopiwe pir. 2. una llamada yerba de la vaca (6). Además hay las lágrimas (2). poyen ka wenu-décho (9) phjei. ká nieí férr.son poco menos que ímpenetrables. Sigo en la enumeración de ellos. Además conozco muchos vegetales de otras regiones. Los mapuches son bien aficionados a los chupones que crecen en la m a t a chupón (8). Es estala flor predilecta de la raza indígena. kaí (8) meu tremkei.—(5) J. .—(6) J. Ká kimnieññ kiñelketu ñi kachu kake mapu meu mélelu.— (9) Rhodostachys bicolor. (55) 1. 2. kake kai. elatus y dombeyanus. Feichi néyu. Ya he mencionado la copihue (1) con flores muy hermosas y un fruto que se llama pepino. niei reme (4).

el trique o callecalle (15) y otra planta semejante (16). la avena (27) y el maíz (28).—(18) Bomaria salsicifolía. ka chedkeñ-bawen.—(15) Libertia elegans e ixioides. del almidón de sus tubérculos radicales se elabora el chuño de Concepción. ka lawü (14). K á nieiñ feichi kümeke ketran. Naqeltu tremkei ñocha (11).—(20) Hippeastrum (Phycella) bicolor. ka ñadu (19^. cuya flor es de color lacre. Tenemos además los valiosos cereales que nos proveen con el pan de cada día: las numerosas variedades de trigo (25).ka defa (2j7). (Bromeliáceas). K á mélei meuhen-bawen.*—(28) Zea mais. sus hojas de fibras muy fuertes. cuyo bulbo es muy apetecido de los choroyes.—(21) Dioscorea auriculata (Yamswur2¡el) Dioscoreaceas. Lelfün meu mélei tulpu púltru (20) rume. Además hay la bomaria (18) y la papita del campo (19). 4. Kuiíike - algunos árboles se notan los barbones o pelucas (10).—(27) Avena sativa. füchá newenijei ni füua-tapél. liqkelü ^ei ñi rayen.-(19) Conanthera bifolia.—(13) Sisyrinchium illmu y otros.—(25) Triticum vulgare. fei meu mauíjekei.—(26) Hordeum vulgare. 3. la cebolleta azul o lahue (14). la flor del gato (23) y la lengua de loro (24).—(11) Bromelia (Fascicularia) landbeckii. M u y lindas son las azucenas del campo (22). Flores vistosas tienen además el huilmo o ñuño (13).—(22) Chloraea incisa—(23) Ch. Femr/ei feichi kakeume kachilla (25). fei elueiñ meu iñ ful antü kofke. specíosum y otros. De conformación semejante a la bomaria es la dioscórea (21).—(16) Susarium segethi.— (12) Puya chilensis. (Iridáceas). E n los prados se divisa el amancay (20). la cebada (26). ñi ipeyüm choroi.— 94 meu petfei payurr kanunmaméll (10) rume. (Orquídeas). 4. . Feichi i¡ü (17) kénulniei ñi folil. ka wir. ka uwa (28).—(17) Alstroemeria ligtu.—(14) S. El liuto o la peregrina (17) tiene raíces hinchadas. E n el norte he visto el cardón o chahual (12). ka üwafilu (23). 3.. (Amarillidáceas). ka kawella (26). (10) Tillandsia usneoides. ka anükallekalle (16). ka tréíce kallekalle (15) rume. Rume aifiñijei feichi nekulr/érü leÍT/érü (22) pbjei kai.(24).(18). speciosum (Herbertia caerulea o Roterbe bulbosa). se usan para hacer sogas. - Meuben-bawen er|U keñawn r/ei ürfiñe (21). K á küme rayüi wéllr/o ñuño (13) rume. La ñocha (11) crece abajo en el suelo. speciosa — (24) Codonorchis poeppigíi. Piku pele p e ñ ñ feichi chawal (12).

la ratonera (37). Los antiguos hacían pan de huequén (29). Kachilla e?ju kiñewn tremkei feichi wesha defa (33). Festuca y Melica. la chépica (36). el polipogon (41). M u y afin a la avena es la avenilla (34).— (35) Paspalum speciosum. ka ütrenkachu achawallkachu (43) piírei kai. —(44) Se refiere a Dactylis glomerata y Holcus lanatus (pasto ovillo y miel). ka t r ü k a (30 ) meu. 5.—(39) Comprende varias especies de los géneros Andropogon. el pasto de ia perdiz (42) y la piojüla o pasto de la gallina (43).—(46) Isolépsis (Scirpus) setacea. las estipas (38). las juncias y totoras trome (47).—(31) Bromus manga—(32) B. k a willke T j é r ü k é l e n (38) rume. ka trome (47). 6. mango (31) y lanco (32). ka lin (37). los pastos duros (del género Nasella) (40) que se asemejan a las quilas por la altura a que trep a n . los otros especies de centeno endémico). festucas y m u y variados coirones (39). Además hay el maicillo. Si sus granos abundan en . "Wii¡ka defa meu trüradijei firi (34). vaginatum. unioloides. T j é t a n ka paqüya (39) pi?jei kai.los cereales. (El primero u n a cebadilla. 6. ka feichi fill kakeume yélweyu. ka mariu (31) meu. Téfachi Fudi beufü meu kachu reke tremkei feichi kenewiñ (45). K á mélei rar/kül pilko (35) pir/ei kai.—(37) Hierochloe altissima y utriculata. fei meu feichi ketran meu deuchi rér/o r¡ollichekei. llamado también carrizo o tubito (35).—(33) Lolium temulentumv—(34) Semejante a la Avena hirsuta. . Najádea.— 95 — mapuche deumakefui kofke wekeñ (29) meu. E n los pantanos crece la isolépsis (46). abülele ñi fém ketran meu.—(47) Cyperus vegetus. J u n t o con el trigo crece la maleza vallico (33). ka feichi yafürjechi kérji (40). (Giumifloras gramíneas).—(42) Briza minor.—(43) Poa annua y otras. ka truyakachu (41). (41) Polypogon crinitus. entonces la harina.—(36) P. E n los últimos tiempos vinieron a propagarse diversas gramíneas introducidas (44). Ieivún (29 y 30) Especies desaparecidas. emborracha. E n la laguna de Budi crece semejante a las gramíneas el potamogetón (45). teca (30). hecha de tal mezcla. 5.—(38) Stipa bicolor.—(45) Potamogetón pusillus. ka shor/ollkachu (42). 1 "Wer/en meu ka mélei ka keume wij¡ka kachu (44). ka lanko (32) meu.—(40) Nasella australis y júncea. ka walémraki (36). epe küía femrjei ñi füchapralen. Llodko mapu meu melei chañchañ malliñkachu (46) piíjei kai..

ka lerji (4). (Cruciferas). además el richu (50). E n la época de ¡a cosecha general vienen diversas variedades de porotos (3) y lentejas (4).) los suministran las habas (1) y arvejas (2). ka ichifédü (7).atropurpúrea. Otras ciperáceas son el quinquín (54) y quinqué (55). meu ka mélei kakeume kübVi der¡üll (3) rume. ka kallfüshor/i (8). —(13) Lepidium latifolium. —(4) Ervum lens (Lens esculenta). a Nov. como lin.—(3) Phaseolus vulgaris.—(8) Lathyrus epetiolaris. ka molika•chu (49).—(49) C. ka wallpütra (9). etc.—(53) Thypha angustifolia. 4 ) FANERÓGAMAS DICOTILEDÓNEAS CORIPÉTALAS. üweñ pir/eiñi charr i?echi peshkiñ. R u p a m u m füchá filia wéne pekeelchi morjewe. (48) y el mol (49). las arvejjllas de flor violeta (7) y azul (8) y el hualputa (9).—(11) Brassica campestrís. laetus. .- 96 — ka lleifun (48). erinacea. ka nülpi (6). E n la flor se asemejan a los enumerados las vezas o alverjanas (5 y 6). trome. coirón.—(51) C. cuya inflorescencia ramosa se llama ühuen.—(2) Pisum sativum. sus semillas se pegan fuertemente en la piel. 2. decidua y antucensis. feu¬ la wimkélei wijjka kolés meu. hoy día ya usan coles introducidos. ka wilkikachu (51). la paja del zorzal (51). ñi férr mete pénantékui trawa meu. (1) Vicia faba.—(10) Phaca (AstragaLus) ochroleuca. fei t a awar (1) ka allfid (1) r/ei. Füchá w a l é T . Tifácea—(54) Uncinia phleoides.—(9) Medicago ma¬ culata. excelsa. ka küna (52) ka watru (53). Antes los mapuches hacían caldos con yuyo (11).—(55) U. Además hay el berro (12) y el mastuerzo o lepidio silvestre (13).—(7) V. La tembladerilla o yerba loca (10) es muy peligrosa para los animales. (48) C. Feichi wédwédkachu (10) métewe üñfir/ei kulliñ meu. K á femadijei ñi rayen feic h i shorji (5). Los primeros alimentos después de la escasez grande (de Sept. (51) 1. longus.—(6) V.—(5) Vicia nigricans. Kuifike mapuche ikefui rjédoñ napur (11) rume. (Glumifloras ciperáceas). küna es además nombre genérico de todas las pajas que sirven para techar. la cortadera küna (52) y la espadaña (53). —(12) Cardamine nasturtioides. 2. k á melé/ kiñkiñ (54) ka künke (55).—(52) C. valdiviana. ka rütrii (50). 1. K á mélei troipoko (12) ka feichi ta^awaso (13).—(50)—Carex pseudocyperus. (Leguminosas).

Ka korekore (28). ka kauchu (20). Hawefi pir>efui kuifi.— 97 — Feula fill mapu meu mélei pinaka (14).—(23) Sanícula liberta. marchatum. cuyos aquenios chicos se pegan. lelfün meu ká lleqprakei. kuifi kimr/ekelafui. (Umbelifloras).—(18) Eryngium paniculatum.—(25) R. pero despide un olor hediondo. la centella (26).—(26) R. ka lumürke (26).—(15) Osmorrhiza berterü. pénawi ñi pichike fén-. muriaticus. ka par/imamum (23).—(24) Ramintulus chilensis. E n nuestros días ha cundido mucho la maleza cicuta (14).—(20) E.—(22) Azarella trifolíata (Laretia acaulis). 4. pseudojunceum. ka loikabawem (29). . ka paillañma antü (25).—(27) Caltha o Psychrophila andícola. el alfiléralo (29) y la yerba del chingue (30). H a y además el ranúnculo chileno (24). el botón de oro (25). (Ranunculáceas). También conozco el corecore (28). (14) Conium maculatura. el remedio de pihuichén (17). el cauchu (20).—(28) Geranium corecore.—(21) Hytvocotyle poeppigü. ka piwichen hawem (17). la azorella y llareta (22) y la pata de león (23).—(31) Fragaria chilensis.—(16) Apittm panul. welu wesha nümüriTjei. ka melikonhawem meliko (27) rume. crecen también espontáneamente en el campo. Además hay la osmoriza (15).— (19) E. ka meroi (16). es muy semejante al anterior. mete wesha kachu téfá. kom machi hawerrkefi.'—(29) Eroüium dcutarium. Ká mélei ñukiñ (15). rostratum. (Geraniáceas). 4. 3. welu anümel doi füchai ñi férrrjen. Ká mélei madeko (24).—(17) Centella asiática. pero cultivadas dan frutas más grandes. ka chirjekachu (30) fei téfá epe femadijei loikihawen* meu. desconocida en tiempo atrás. Mete illufalijei feichi kümeke kelleñ (31). —(30) E. repens. M u y apetecidas son las sabrosas frutillas (31). que es verdadera panacea aplicada por las machis. y el maillico (27). ka defekono (21). ka anüdécho (18). ka ijalauíialau (19). el panul o apio del campo (16). los chuponülos o cardoncillos (18 y 19). la malva del monte (21). llamadas llahuén antiguament e . ka küwellküwell (22). 3.

—(47) Myzodendron lineari folium. Sobre los coihues vegeta la barba del coihue (47).—(36) Geum chilense. la linaza.—(44) Oenothera berteriana. .ifalkelei.kuyüm meu tremkei doka (46). Ká melei metrun (44). corniculata. ka кёlenkelen (49). amores secos.(33) ги­ т е . lobata. es oleaginosa. (Cariofiláceas).—(40) O.i¡ei. Inaltu hafkeíi. Poligaláceas. Pikutupele pe­ rdei maiweñ (50). k a trun walakawen.ei ñi rayen k a ñi fen. Fei- Semejantes son los cadillos. la última se emplea como remedio abortivo. fei llochoulawen.—(50) Opuntia (Maihuenia) poeppigü. K á melei feichi pichike kelloikelloi (42). arvense y otros.—(49) Polygala stricta.—(42) Stellaria media. Ká me­ lei madiwada (48). vulgaris y otras Papaveráceas. En la arena de las dunas del mar crece la doca (46). ka tapitapi (45).— 93 — Allwe fendei trafwe (32). ká anüm??ei. Además hay la amapola . se la mezcla a veces con la harina (32) Potentila anserina y otras. ovalifolia. Hacia el norte se ve el quísco maihuén (50) y en todas partes crece espontáneamente el lino (51). ka vjerükeUeñ (37). Aizoácea. dumentorunr. ka trelkepoko (43).—(33) Acaena pinnatifida. stricta. ka trefo (35). ñifen' yiwin?¡eL fei ütrukentui¡ei kiñeke rupa. Fillpele perjei kulle (38).—(43) Cerastmm vulgatum. ka wallko (39). los amarillos (39 y 40). ka ferokíñ (34). la yerba de clavo (36) y la frutilla del monte o miñemiñe (37). ka melei leliantü (36).—(48) Argentone rosea. 5. (Onagrariáceas). Cactácea^—(51)Linum usitatissimum. Yerbas chicas son la alsine o bocado de gallina (42) y los cerastios (43). ka nüfnüf (40).—(37) Rubus geoides.—(39) O. Se lo cultiva también. Mizodendrácea. Además se encuentran el don Diego de la noche o flor de San José (44) y la yerba de San Juan (45). р а у ш г fendei.—(35) A.—(46) Mesembryanthemum chilense.—(34) A. aififi». ka fillpele tremprai liñü (51) . (Oxalidáceas). (Rosáceas).—(45) Oe.— (411 O. la flor de Mayo o de la perdiz (41). tiene u n a flor bonita y u n fruto comestible.(48) y la polígala o quelenquelén (49). pimpinelas y potentües (32-35). ka rümü (41). su semilla. argentea.— (38) Oxalis rosea. 5. Bien difundidos se hallan los vinagrillos: el culle rosado (38). Koiwe meu ínelei kenuwa (47). Linácea.

mélekai kiñe epu küyen. R. Mete rume kakeumei poñü. Existe una infinidad de variedades (x).ei ñi fén .del A-) (1) Solanum tuberosum. fei meu mélei kéched. las sacan. Otras solanáceas son la (*) Las plantas numeradas con 19-20.ekei. Deuma yafünoluentUr. afümijekei ka irjekei. «Masiao k ü mei». Lenz. la me-narqui (xx). la papa de los colonos e innumerables otras más. Mélei malla. De la flor madurece la baya piltrau. De sus tallos hacen lepüwe mapu pu domo. donde quedan al rededor de dos meses. Poñülwe meu lleqprachi poñü shü-keñ pirjei. - Pu mapuche mé_te kümentui funal poñü.— (xxx) El autor las ccmi6 una vez en Runguipulli. 560. (xxx). kiñeke trokiñ ká üitur/ei. está endémica en el sur de nuestro país y sus tubérculos constituyen el alimento principal de la gente humilde. 5) FANERÓGAMAS DICOTILEDÓNEAS GAMOPÉTALAS (80) 1. Las papitas se forman en cuanto florece la m a t a ta.cobas y las fibras se torcían antiguamente para la conforon. kuñifal che ñi moijewe. la papa silvestre o malla.—(x) Según el Diccionario Etimológico del Dr. ifalr/ekelai. p . pero ésta no es comestible. ñi ñeweñijeam. fección de redes. pero aspecto y olor son horripilantes- . Kiñeke külko fubintékur/ekei ko meu. ka tékufemi rayen. Los indígenas están muy aficionados a las papas pútridas. 26. el sabor no es demasiado malo. pi mapuche> Ká poñüadijei ñi rayen (*) 1. Deuma rayülu kallwe poñü. kuifi lleqprakefui tañi mapu meu williküréf adpéle. Las que nacen espontáneamente en los papales anteriores se llaman papas huachas. 52-60 pertenecen a las coripéla'as. las cuecen y las comen con mucha glotonería. 28. Cuando están blandas. 45-46. pág. Unos cuantos canastos de papas se vierten en agua estancada. kuiñ las mujeres indígenas sus eská mauíjekefui ñi trélke. ka me-narki. e.— 99 — chi foron-liñu meu deumakei tostada.(N. cada una lleva su nombre propio. se conocían en Chiloé unas 120 variedades. \Vema konümpafabjei feichi ponü (1). ka kolona-poñü. fentren kake kei. Merece ser nombrada en primer lugar la papa (patata) (1). 3 0 4 0 . piltrau pir.—(xx) Tienen muchas estrangulaciones que les dan semejanza a mmarki.

y la digital o dedalera (17). es recién importada por los huincas. fei.manzana espinosa (4). el míaya (4). la salvia chilena (9). llapetrem (6) . Violácea.—(18) Eritraea chilensis. Gentianácea. valdíviense. (5) y el tabaco (6). (Solanáceas).—(10) Stachys albicaulis.—(4) Datura stramonium. cuyas hojas se aprietan en la cachimba y se fuman. . ka violeta amarilla (20).—(22) Varias especies de los géneros Convolvulus y Calystegía.mado también estramonio o rintékulen kitra meu pétrem. ka IÜ17. welu küme ba. ñi we kü.-—(12 y 13) Calceolaria integrifolia y otras. ka salvia blanca (10) y la yerba Santa María (11).—{21) Verbena corymbosa. ka son la graciola (14) y la placa llapue (15).(Escrofulariáceas).gos.—(20) Viola maculata. el ají tur>ekei.—(16) Ourisia coccínea. variadas correhuelas y suspiros del campo (22). citrata y otras. además la ourisía (16) palel p u wir/ka. Otras plantas bawem (14) pbjei kai. ka morela o yerba mora (2).dicinal contra las fiebres. Feichi tapél.(8). 2. ka trapi (5).—(9) Sphacele lindleyi. ka huerque (3). vulgarmente llamada cartucho. piludeu (20) rume.—(19) Medióla caroliniana.— 100 — llaqe (2).—(6) Nicotina tabacum. Feichi kachanbawen. ka werke (3). tapél-pétrem r¡e.na (7).—(11) St. la verkudüperjkél (21). Malvácea. chonotica. (Labiadas) kushill (11). Ká mélei ilfafeñ ülfau (7) 2.(15). Küme chodrayenj¡ei feichi Bonitas flores amarillas tietraupitraupi (12). Verbenácea. Ká mélei wellwe karü pas (12 y 13). (9).—(17 Digitalis purpurea.muy amargo. macraei y otras. Además hay la yerba buerume. Lelfün meu per/ei pilunPor los campos se divisa la dewü.(18) El cachanlahue (18) es méte muküri. la yerba mota o poleo llir. la chi pélapéla (19) pechaichi pilapila (19) se da en tomas p u peñen pütulrjekei.—(5) Capsicum annuum.—(3) S. a los niños contra la diarrea.—(14) Gratiola. ka trapitol nen los capachitos y topato(13). pero bien mewemr/ei are kutran meu. peruviana. —(8) M. El Ua(2) S. nigrum. ka feichi bena del campo (21) y las kakeume ñüumeñüume (22). K á eweipue (16). cuyas hojas se comen llapue wir/ka lechuga reke en ensalada de igual modo ir/ekei. ka koleu (8). ka allwe koshkel all.—(15) Mimulus luteus. el chamico. la we bawem (10) pir¡ei kai. ka como la lechuga de los grintrololpeshkiñ (17).—(7) Mentha pulegium y viridis.

. we- mado cabello de ángel (23) vive a expensas de otras plantas en las cuales penetra con sus haustorios.—(27) Valeriana virescens. Medicinales son también la anagálida (24) y la lisimaquia (25). Allwe fendei kémulmaméll rjérükélen (33) rume. pero (23) Cuscuta racemosa. (Haloragidáceas). 3. El fruto de la yerba enana perlilla del agua (36) se asemeja a una perla encarnada.—(30) Francoa sonchifolia.— (28) Escalloma pulverulenta. apnendiculata.—(29) Lobelia tupa.—(36) Elatine chilensis.—(32) Gunnera scabra o chilensis.. ka tropa (29). —(x) Véase la Nota al fin del párrafo.— (31) F. E n la primavera se buscan los pangues (32). pu kauchu ñi lawem téfá. ni trar traumakénukei kulliñ. Feichi kuri. La llamada flor de pasmo (30) y el Uaupangue (31) se usan en la medicina casera.—(34) Plantago lanceolata y otras. 4. Su inflorescencia es un bohordo y sus pecíolos. (Primuláceas).—(35) Quinchamalium majus y otros. 3.— (24) Anagallis alternifolia.(23) kake kachu meu tremkei. Además hay la renilla o pata de guanaco (26). Portulacácea. v Pewüt/en meukintujjei feichi pai¡ke (32) . d é l ^ a u (37) rume küme chodrayükei. La ortiga chilena (37) tiene bonit a flor anaranjada. la valeriana (27). (22 y 23 Convolvuláceas).e (31). ka feichi kümeke haweri.—(25) Lysimachia chilensis.—<37) Loasa intricata y otros. Valerianácea. Plantagináceas. se comen. Ñi fén feichi pichi fémfémko (36) kiñe kelü Uaijka femijei. ka künchamalliñ (35).ei. Santaláceas. Francoáceas. K á mélei rjümawe (24). la trupa o tabaco del diablo (29). ka liq-lolkiñ (27). fei willi adpéle tremkei Ká mélei p í h u r weke (34). cuya savia lechosa tiene fama de cegar a los animales. la corontilla (28). r?alka pir. 1 4. Elatínea.faku (30) e u llaupar. es el remedio de las solteras (x). bawen'rrei. las nalcas. ka réfél (28).—(33) G.— 101 — Feichi ñüumebawen. Ká méleillaküd (26). magellanica. ñi rayen fékuñ-r/alka pir/ei ka ñi nüukélepeyüm tapél ii?ekei. Además hay varias especies de llantén (34) y quinchamali (35). fei meu katakonkélei ñi folil. Saxiíragácea.—(26) Calandrinia longiscapa y discolor. piam. Lobeliácea. ka meliluku (25). Bastante afín al nombrado es una nalca chica (33) que crece en el sur.

—(39) Urtica urens. toreas relvún (48 y 49). ka wen. que se ?jei bafkemhawem (46).das partes.—(43) Cucumis melo.keConocidas son también las lü kachu (54) rume. el melón (43) y la lia (44).(45) raEl tártago (45) causa vópilchekei.). hace arder mucho la piel. litorea. el llamado mellafentren weshalai. Ká mélei chillüm (47). K á epe otras plantas para teñir de azul obscuro.—(51) Oldenlandia (Hediotys) uniflora. ka 5.—(42) C. pikutupéle pallo (42) se cultivan en tofeichi melón (43) ka sandi. Además hay la comida de rélfün (48).—40 Pilea elegans. Feichi alka-kuri (39) doi Más todavía pica la ortiga weshalei.— 102 — Iu aríidünr/ei trawa meu.—(55) R. ka (54) y romacillas (55).— (52) Chenopodium quinoa. inaltu lafkem pe.encuentra en las dunas del.—(57) R.— (54) Rumex acetosa. crispus. koyamhawen. (Euforbiáceas). ka rélfünkachu culebra (47). citrullus.—(46) E. pepo. —(45) Euphorbia lathyris.—(41) Cucurbita maxima. A la misma familia pertenecen el moco de (38) L.mitos y la pichoa (46). ka íéfo (56). K á mélei lile bawen. reales y el paico (53) es remedio anticólico.—(49) Galium chilense.—(53) Ambrina ambrosioides y pinnatisecta. (Quenopodiáceas.— (47) Nertera depresa. romassa.dan color rojo. la lengua de cheko (51). huñlu (40) quema poco.acederas (52 y 53). otro pichi femkei alwe-kuri (38). piu. sanjrüineus. las yerbas tin(49). tanto hace en grado menor la ortiga salpicada (38). que ka kewém-narki (50). Feichi ütrarhawen. chilensis y portalacoides. kelÜTjeam meu kümei.—(44) C. pu mapuche ñi mapuches usan sus tallos subkallfütupeyüm 7¡ei ñi folil terráneos mezclados con kake kachu yejjn. sandía (44) crecen en el norte. Feichi dawe (52) kuifi weLa quinoa (52) reemplazaluketrankonkefui ka téfachi ba en tiempo pasado los cepichér/ (53) piuke bawemr/ei.—(56) R.rjei. (Urticáceas) . mar. .(40) chica (39).—(48) Relbunium hypocarpicum. (Cucurbitáceas). los lefoléfo (57). gato (5) y el huenchico (51) (Rubicáceas). ke bawen.—(50) G. acantifolia. es purgante. Fillpele anüm?jeiwada (41) La calabaza (41) y el zaka peijka (42). 5. (Loasáceas). chamissonis. romazas pillan (55). ka dawe.

Además el nihue (63). ka lapikachu (66). ka feichi méniwen (62).—(75) Senecio otites.—(70) Centurea melitensis. ina répü mélei kor/kélli (71) ka ter/we.—(65) Hypochoeris humilis.— (71) Xanthium spinosum. foron-lolkiñ meu (liq-troltro ká) deumarfekefui feichi lolkiñ ayekawe. aviculare y rivulare (Sanguinaria Remy).—(66) Lámpsana comunis y Hieracium glaucifolium. (Poligonáceas). Además hay la yerba espinuda (73). Ká mélei wiñalkachu (61). de cuyo tallo (y del cardo blanco) se fabricaba antes u n a corneta chica. el bulley o sa- (58) Polygonum hydropiperoides. Ká warka-troltro ñüllwe (63) rume. kuiñ entuñrna-f¡ekefui ñi yiwiñ. Junto con el trigo crecen las malezas llamadas cizañas (69 y 70).—(63) Sonchus olearaceus. weshakachu ka wayumkachu (72) pirjei kai. madi ka chukanchukan (74) ká pirjei. ka kurü-troltio (68). persicaria. ka lolkiñ (75). Kachilla kiñewn tremkei feichi wesha déchakachu (69) ka kamcha (70). Fillpele ká mélei feichi liqtroltro (67). Otra clase de plantas son el huiñal (61) y la flor de la estrella (62). a lo largo de los caminos vegeta el conquil (71). (Sinantéreas bilabiadas). asper.—(62) Mutisia retusa. el quihuelquihuel (65) y la flor del chancho (66). el manzanillón (73). el duraznillo (59) y las sanguinarias (60).—(67) Silybum marianum. ka ñüpéd- pavo (58).—(69) Soliva sesilis. M u y difundidas se hallan las cerrajas cardo blanco (67) y cardo negro (68). 6. . ka kuradeu. (S. tiene hojas provistas de zarcillos con los cuales se agarra en las ramas délos arbustos. yur>tapelrjei ñi nüwam rou maméll meu. Otras compuestas son el poquil (76).—(74) Madia sativa.—(72) Circium lanceolatum. liguladas).—(68) Cynara cardunculus. el madi silvestre o la melosa (74) que surtía con aceite a los antiguos. ka sanchukachu (60). llamada también lolquín. ka cholchol (64). el lolquín (75). 6. el cholchol (64).—(76) Cephalophora glauca y aromática.—(73) Anthemis cotula. ka trapikachu (59). K á mélei pokíl (76).—(64) S.—(59) P.— (60) P.—(61) Cyclolepsis (Gochnatia) genistoides. ka küwellküwell (65). ka chirjekachu (73).— 103 — femadt)ei pantriluku (58). subspinosa y otras.

Küme bawen r. tener pena por). otro es el helécho epífito calahuala o yerba del lagarto (9). (Equisetinas) 1. aculeatum. que separa la persona querida del rival. tener deseo de). uno de ellos se llama culantrillo (8). ka péllomeñ bawen. llamada también bálsamo del campo (80). ka'félel (78). ka wilel bawen (7). Llaufen meu tremkei téfachi kakeume külkül. (S. feichi kalawala. por la forma del rizoma de la planta. En los lugares sombríos se crían muy variados heléchos. ka kudü mamum (8). al convólvulo ñüumel'awen' (lit.ei feichi i¡'éRemedios eficaces son las chaiijéchai kelübawerr (10) especies de limpiaplata o cola rume. - (77) Baccharis pingraea. El más bonito es la palmita o el ampe (1). (Teridófitas').—(7) Nephrodium ruguIosum. manoseado) son remedios supersticiosos con que las mapuchitas se aseguran del amor de la persona querida.ekefui kuifi mélen meu wesha antü. medio para estrecharse) e indirectamente al helécho wédawe (lit. 6) CRIPTÓGAMAS (39). el dandahal (79).—(5) Polystichum adiantiforme. de caballo (10).—(8) Adiantum chilense. viravira.—(6) P. ka anükélkél (3). ka gú. (1) Lophosoria glauca o Alsophila pruinata. de la culebra (78). la denominación kelül'awen' es tomada de la espiga fructífera de la planta. la palmilla (3) y distintos géneros de polipodios (4-7). fillkuñ-mamell ka peñafillkuñ (9) küñallfillkuñ (x) rume piíjei kai.—(78) Solidago microglossa.— 104 — ñüpéd (77). mirar por atrás). tremkei. Ká mélei kélkél (2).(6). tubulosas). a l a s hepáticas (Parnassio palustris y Marchantía polymorpha) paütauíe (lit. wente manshanás-maméll merjél. kütveW iiwell (lit. dá o matagusanos (79) y la (x). espantajo del lagarto.—(x) Lit.—(10 Equisetum bogotense y giganteum. Doi aifiñ rjei añpe (1). Las plantas mñar uie (lit. medio para separar). ka wédawe (4). (x) NOTA. t . ka wenar. y p'éllp'éll (lit. (Felicinas). 1. al arbusto leliuken (lit. (x).—(2) Lomaría chilensis. —(3) Blechnum hastatum. Además la costilla de vaca o quilquil (2). ka péreq (5).—(9) Folypodium trilobuni. vegeta con preferencia sobre los manzanos.we (80). estar de espalda). verse mutuamente).—(80) Gnaphalium viravira. Los mismos efectos atribuyen al musgo wéñokinttie (lit. mete füchai ñi tutelu tapél ka ñi folil ir.—(4) Gleichenia pedalis y literalis. tiene hermosas frondas grandes y su rizoma se comía antes en tiempo de escasez.—(79) Flaver contrayerba.

motivo por el cual participa (en mapuche) de su nombre. fei meu nüñma. E n los mismos sitios se haK á hafken' meu mélei feichi rumeñma füchá widu lla el macrocisto gigante (16).lor más pardo y casi inservifü pir/ei. 3. Ni ñido-kollof lém.cíneas. está prowe. tiene también flotadores. En la lagu3. (16). cha. Téfachi launa heufü meu kiñe kachu reyitremkei ké. Mucha di2. El cochayuyo tiene un troncho o huilte (x) que es la parte más sabrosa del vegetal. (ll)Lycopodium paniculatum y otros.—(12) Fuñaría hygrometica. Semejante aplicación (13). fei llevan el nombre mengo cuandoi kolü adr/ei ka irjen meu do adultos.—(16) Macrocistis pyrifera. mui ñi üi. ka ka. Una de ellas se llama chi bawem meu wéñoditukei fuñaría (12). Epe femadr/ei forma verdaderos montones. pero de porte mucho menor. tiene también la hepática marchantía (13). ijañfütuel füchá vir. es el huiro. mete ko. welu doi pichikélewei. arrojado a la playa pédforonjjei.de agua.potamogetón la cara (14).fusión tienen las plantas muskintue (12) piíjei. (Musgos y Hepáticas). cuperar la afección de su Ká femkénorjekei pailíawe hombre querido pero veleidoso.—(15) Durvillea utilis—(x) Desde el disco adherido hasta la ramificación. Ahün méleumei feichi kalmin. (Brióñtas). Uaijkahawen' (11) rume. Fei téfa. Niei kénayü. mejante. probablemente el vegetal mas largo del mundo: sus tallos alcanzan a 300 metros. füchalu mér/O ká pir>ei. éstos son de cokümelai.guna Budi crece junta con el newiñ (14) pÍ7¡echi. pegados los cochayuyos (15). 2. formas de licopodios (11).diante las cuales flota a flor koi inaltu hafken' meu. (Licopodiáceas). irjen meu doi kümei. wiru. ifalr/elai.mélechi kura meu pénantékulei kollof (15). (Talófitas).— 105 — Además hay muchísimas Ká mélei ñll kakeume ijabt¡ab.no es comestible. bles para la alimentación. . sus tallos son de forma aplastada. Las jóvenes inmapumalen ñi ayütueteu ñi dígenas la emplean para rewaichéfkélechi ayün wentru. fei meu kénakiaukei wen.— (13) Marchantía polymorpha—(14) Chara clavata. Kiñe trokiñ wéño. E n las rocas del mar están P u hafken. chu meu. De conformación seká niei künayüwe.visto de unas aerocistas.

106 — Ká feichi lúa (17) ka luche (18) pénankonkélei pu hafken mélechi kura meu. lactuca.u (20) ka loyo (21). re folil ijei ka foron ka lor/kor/ei (x). la vara del muerto (27) y la Cajeta del diablo (28) no se pueden comer. ka chede (25): kom ifal^ei. E n los robles crecen el dihueñe (29). koiwe meu feichi Ileulleu (32). lloncono (23). sobre el coihue la fruta del coihue (32). ifalr/ei üiaq. 4. Además existen muchas especies de «mariscos terrestres» o callampas. La lúa (17) y el luche (18) se hallan pegados en las mismas piedras. tallo y cabeza. el caray (22). Las llamadas orejas de palo (34) (callampas semicirculares grandes) y esponjas (35) (tumores chicos) se clavan en los troncos podiidos. Tienen formas bien variadas. kakelu trololkélei. —(33) Clavaria.. Hojas no tienen. consisten únicamente de raíz. (19-27) Todos hongos basidiomicetes de la familia de las Agaricáceas:— (28) Calvatia cyathiformis. k a retrüalwe (27). el gargal (30) y la pinatra (31). itrokom kintut¡ekei i^eal meu. todos estos son buscados para el consumo. Kiñeke chumpiru femrjei ñi lor/ko. (x). tapél nielai.—(34 y 35) Poliporiáceas. (35) fuña kémpun meu pénakonkélei. Feichi pilun'-maméll (34) k a lupe-kor/kor. 5. ka pétrem-killkill (28) ifalr/ekelai. otras están abiertas por arriba. _ kakelu morjkolkélei. la cepa loyo (21). Son comestibles las dos . (17) Ulva latissima. 5. . (Algas). peque (24) y chede (25). - Mélei ketrawa (19) ka 1ut. El pitro (26). H a y los hongos quechahue (19) y lun^u (20). K á mélei fentren mapukufüll. ka pena pénatra £31) rume. además h a y el changle (33). kakeumei ñi ad. 4. La cabeza de unas se asemeja a un sombrero. Feichi pitro (26). ka lloijkono (23). ka péke (24).—(x) De hifas de micelio y aparato esporífero no saben nada los indígenas. ka karai (22).—(18) U. kakelu cha^éll adr/ei. otras son de forma esférica. ka kahkah (30).—(29-32) Género Cytharias. Lycoperdácea. otras tienen como dedos. k á mélei char/di (33). Koyam meu tremkei diweñ (29). que son comestibles todos.

- 107 - Kachilla üñfitukei feichi El odioso polvillo 36) hawesha kodüu (36). . lo mismo que el vulgar chileno.bas de monte (37) y barbas poñ-kura (38). kuyuh trür-rjei. E n mi patria existe gran variedad de animales. — (1) Felis puma. todo eso voy a nombrar ahora. p a r / k ü l l ka trapiai (1) pbjei k á .—(39) Parmelia caperata. Fei konümpaiafiñ feula. a veces varías especies de un género. Quijada. A n i m a l e s m a m í f e r o s . El nombre araucano comprende. kiñe trokiñ de piedras (38). {*) Esta zoología indígena da el nombre araucano de 220 animales endémicos. 1—ANIMALES MAMÍFEROS Mélei téfachi auka kulliñ. Uredináceas. Me he servido del sistema seguido en el Curso de Zoología editado por eí profesor B. una especie de las últimas se llama flor kahchakura (39) p i r r e i . Doi füchai p a r j i . trufür ce perder el trigo.—ZOOLOGIA—LA FAUNA CONOCIDA POR LOS INDÍGENAS. Fili kakeume kulliñ ka üñém ka ishike mélei tañi mapu meu. fei pewenehe pele (34) Hay animales feroces.—(37 y 38) Usnea florida y otras. onca. (34). (*) 1) 1 . es semejante al polvo de carbón. El más grande es el puma o león chileno (1). de cuyos tomos he sacado además una parte de los nombres científicos. d e piedra )39). C. 1) 1. (2) F. Parmeliácea. Af meu ká mélei feichi Finalmente hay las barpoñpoñ-maméll (37) ka poñ. el tigre (2) se encuentra en dirección a la Ár- ese) Tilletia y Ustilago trítici. aves y bichos chicos. Usneáceas. ka nawel (2). 1. (Simbiosis de algas y hongos. (Hongos). Liqúenes).

(10) Lntra huidobra. (4) F. (13) y (14) Didelphys y MarmDsa elegans. Feichi kuya (13). .— 108 — gentina. war/kükei. ká mélei ki. (5) F. fei chel narki (5) fem^ei. el huillín o la nutria (10). ñullñull (9) rume. además hay la cotjei koijoikOTjoi (l4). trewa (8) reke de o culpeu (6) y la chilla (7). pij¡ekei. (12) Galictis vittata o Grison vittatus. guigna y colocólo. shañi (11) rume. chi r/érü. ka ryérü (7). También trae presagios 2. Entonces chi kutran». madreja Alandro (14). Ina Otro tanto hace en los ríos heufü ká femkei williñ (10). lo mismo que ki (12). lo sucedido le da raz"ón: murió nuestro pobre enfermo». epe trür.de morir el enfermo». - (3) F. Además hay en las selvas los gatos monteses: la huiña el colocólo (3): y el cudmu. A veces se acerca a wa?íkükei r¡érü méleyüm ku. (7) Canis o Pseudolopex azarae. pájaros. el quique (12). Mawida meu ká mélei feichi kodkod. Fei meu *té. Kiñeke mu inapale ruka meu malos. 2.ces sucede que muera en reapiñtui ñi haiael iñ kutran». «hapeai téfa. Ká perimontukei. La Haca (13) niei falilechi trélke.una ruca donde hay un entran. Luego dice el dueño de pi T/en'-ruka. pesca en el mar. Fei meu. 3.vive el gato marino o chimchimko.ladran como los perros (8). (8) Canis familiarís. ka kudmu (4).mal terrestre. (11) Conepatus chilensís. anunciar la muerte de nuestro enfermo. y ladra allí. (9) Lutra felina. (4). A vefachi r/érü warjküpalu mu. gungo (9). wiña (3) rume. (6) Canis o Pseudolopex magellanicus. chalíwakei hafken meu. l a i la casa: «Esa raposa con su ladrido ha dicho la verdad al taiñ kutran em». Ina hafken' mélechi lil meu mo*¡ekei feichi chim. E n los riscos de la playa 3. mete rume sí un olor fetidísimo es aniwesha n'ümüi. También hay el zorro granK á mélei kulpeu (6). lidad. y pavos. que tienen semejanza con los gatos domésticos (5). «feitripai.fermo. Kiñeke dice la gente: «Quizá habrá naq réf hakekai. chingue (11) que despide de mapu meu mélei. af?/énen r/ei fei. El Feichi chirje. domestica.tiene una piel de bastante aprecio. peijekei. méle weñemuukei La zorra es un bribón astuto que se roba muchas gallinas achawall ka pafu.

5. ka truwi (20). (28) Balaena australis. (19) Lagotis trichodactylua. Este último se domaba a veces. 5. (25) Lama huanachus. (23) Pudua humilis. ka kinchika (27) ka feichi mete rume füchake yene (28). En la cordillera hay otros roedores. la tonina (27) y esas inmensamente grandes ballenas (28). un guanaco domesticado se llamaba hueque (*). las lauchas (17) y el cururo (18) se excavan cuevas subterráneas. ka pichike dewü (17). que está cubierto de una especie de escamas. kütrekütre (21) piíjefui. K á ñomémr/ekefui téfachi buan. fei üñém reke üpénkiawi a??ka wenu meu. bel'i meu reke takulei. ka dewü (16). Kuifi ká mélefui kiñe aukan shañwe.. E n algunos parajes hay el armadillo (22). weke piíjefui feichi chel buan. welu nielai pichuñ-mépü. (26) Otaria porcina. Petu mélei kulliñ. (27) Cephalorhynchus philíppi. (18) Spalacopus poeppigii. 4. y el guanaco (25). distinguían el guanaco domesticado con la añadidura CkWwke. 4. Deqiñ pele ká femkei feichi mará (19). (*) Como dieron el mismo nombre a las ovejas importadas después de la conquista. (31) Sus americanus. sino membra- (15) Myocastor coipus. Una vez vi tal ballena en Corral. Felei bame (26). El venado chileno (23) se cazaba a veces con honda y boleadoras para aprovechar su carne. (17) Mus musculus. challwa reke weyelkei. su cuerpo formaba un verdadero cerro. donde nadan lo mismo que los peces. ka yamka (18) minche tue loloukei. kiñe wirjkul femijefui ñi felen. ofisha reke mélefui ruka meu. re trélke meu El coipu (15). (22) Dasypus minutus. Feichi püdu (23) kiñeke mu tU7¡ekefui witruwe meu ka lékai meu. Son el lobo marino (26). L/afken' meu ká mélei kulliñ. Kiñeke mapu meu mélei kofür (22). (16) Mus ruttas y decumanus. (20) Lagodium peruanum. de allí salen y causan daños en los plantíos por sus roeduras.— 109 — Feichi koipu (15). tripayelu rüfrüíkiaukei _ fill anümkawe meu. ka buan (25). vivía en las casas como ahora la oveja. Aún h a y animales que vuelan por el aire como los pájaros. el saino o pécari (21). Kiñe naq pefiñ Corral. (24) Cariacus chilensis. Otro tanto se hacía con el huemul (24). . la liebre andina (19) y la vizcacha (20). Antes había también un cerdo salvaje. Pero no tienen alas con plumas. ilotuah K á femjjekefui wemul (24). el ratón (16). También hay animales (mamíferos) en el mar.

Ruka meu ká mélei chel kulliñ. 2. fochidentuñmakefi ñi mollfüñ kulliñ ka che. También dicen que hay machis que se sirven de un piuchén. Para tener cría. (29) Molossus nasutus. Una infinidad de aves vuelan por los aires. kuih nielafui. kake kai. (2) Sarcorhamphus gryphus. el otro vampiro o piuchén chileno ( 3 0 ) . duamkei wentru-kulliñ. piam.—AVES. feichi wak a iireyeu toro.llamkeiaukei konlu antü. como ser caballos ( 3 1 ) . Téfachi kulliñ koñülu morjolkei ñi peñen lichi meu. entonces paren. son importados por los extranjeros. el cóndor ( 2 ) . cerdos ( 3 3 ) . ka mañke ( 2 ) . 2. Después de parir los animales hembras amamantan su cría con su leche. ka kebwi ( 3 ) . Pero las chanchas alcanzan a tener hasta catorce lechoncitos en una parición. ka manshun ( 3 2 ) . bueyes ( 3 2 ) . A veces las hembras paren de a dos y se dice que han tenido mellizos. a la hembra le vienen los celos y necesita del macho para que la cubra. (31) Equtis cabalLus. fei meu niei koñü ñi pütra meu.—(1) Buteo erythronctus. Fentren üñem mépüiaukei piuchill meu. antiguamente no los había. 110 ñas (aliformes). así el toro compone a la vaca y la fecunda. Feichi domo-kulliñ kiñeke mu epuke nentukei ñi koñü. Ñi nieal meu peñen na?r kei ('cmo . Deuma puwi ñi koñüam. wir/ka ñi küpalel téfá. pirjekei domo-kulliñ. feichi kawellu ( 3 1 ) . ka ofisha (34). 2) 1. Welu feichi kushe sanchu kiñeke mu mari meli ditulkei ñi pichike sanchu. ka (78) 2) 1. Mélei feichi ñamku (1).kulliñ. Hay el aguilucho ( 1 ) . A V E S . ovejas ( 3 4 ) y otros más. E s _ u n animal por demás dañino que chupa la sangre de otros animales y hasta de cristianos. Uno de ellos se llama murciélago (29). karyelu piwichen ( 3 0 ) . fei «küñei» pir/ekei. Cuando les llega su tiempo. ka shañwe (33). 6 . 6. koñükei. En las casas hay además animales mansos. Kiñe phrüike ( 2 9 ) piíjei. . (34) Ovis aries. K á kiñeke machi niei piwichen. (30) Desmodus rufua o Vampyrus spectrum. (32) Bos taurtis. (33) Sus scrofa. (3) Cathañsta atrata. (78). el gallinazo ( 3 ) . «tíret¡en. mediante las cuales andan revoloteando al entrar la noche. Mete wesha üñuma téfá.

(15) Falco sparverius. «ména wesha déi¡u! mélepeái kutran. aifiññi ülkantun er¡n. (21) Taenioptera pyrope. (20) Sycalis arvensis y Grithagra brevirostris. A esas pertenecen: el concón (8). Méte kümei ñi chollpiwün feichi dhika (18) . Otras aves son nocturnas. ka wédko (21). (13) Atus brachyotus o Nyctalops accipitrinus. diucón o papamosca. 2. (5) Folyborus trarus. (9) Bubo magellanicus. (7) Milvago chimango. ka meru (16). Si dan su voz sobre una casa.» 2. el peuco (14). 8) katoutou (9). ka püladkeñ (26). kakelu re métrémkei meten. otros lanzan sólo unos gritos. (12) Glaucidium nanum. epe tripale antü ülkantukei ñi witraiam küdautukechi che. el chircán (22) (chedquén). ka chìwèd (10). (8) Syrnium hylophilum. Bien agradable es el trinar de la diuca (18). ka pekchukiñ (24). el cernícalo (6) y el tiuque (7). (11) Noctua cunicularia. pikei rjem ruka. el pelchuquín (24). meñkutoki (19) rume. (18) Diuca grísea (Fringilla diuca). (6) Tinnunculus sparverius. ka pinTjei el jote (4). Hay pájaros cuyo canto es bonito. habrá quizá enfermos y muertes. Ya antes de aclarar el día canta su chiro chiri chin para que se levante la gente de trabajo. ka keckükéchü (14). Dérrupale wente ruka. . el itreftoqui (25). el nuco (13). (10) Strix flammea. Ká mélei chidéf (20). el mero (16) o gaucho y el tiuque nocturno (17). Epe femad í¡ei puel diuka. ka shiwü (23). (19) Zonotrichia pileata o Brachyspira capensis . (16) Agriornis o Dasycephala marina. Esas aves nocturnas son agoreras de mal agüero regularmente. kapilImaiken. ka pekeñ (11). ka nuku (13). ka wiyu (28). (14) Buteo unicinctus. el dueño suele decir: «Muy mala señal h a y . (17) Milvago megalopterus. (24) y (25) No sé su clasificación científica. K á mélei üñém. (22) Troglodytes platensis y musculus. kèlilke (6) rume. ka t r a m (5) ka kelerjkèlejj. el urco (21). el jilguero (23). (el buho) el tucúquere (9). . ka ütréftoki (25). el mochuelo (11). Otros pajaritos son el chirihue (20). ka akori (15). hap-:ai t a che». el (4) Rhinogryphus aura._ 111 kanin (4). ka chiukü (7).wüshükon (27) rume. antü-üñém ka ilotufe-üñém piíjei téfá. ka chedkeñ (22). ka kilkil (12). (Carnívoras). la lechuza (10). (23) Chrysomitris barbata. el traro (5). el chuncho (12). el halcón (15). - Téfachi purr üñém perimontun rjei. Su simüar es el chincol (19). Fendei k o T j k o r . todas estas son aves diurnas y carnívoras. Ká mélei téfachi p m r miaukechi üñém. k a p u m chiukü (17).

ka kéreu (33). ka kélenkélen (38). ka wilki (31). (46) Columba araucana. kiñe trokiñ trintrijyei ñi pichuñ. y el cola de palo (38). De otra clase son el loro grande o papagayo (39). 3. (42) Conurus erythrofrons. patos. la rara (34). (Columbinas) (26) Upucerthia vulgaris. la tenca (30). Achawall femad-rjei fédü (48). (39) Conurus patagonicus. churrete (26). alka (45) ejju. (33) Agelaeus curaeus o Curaeus aterrimus. ka choroi (40). (27) Cypselus leucopygius o Yridproche meyeni y Athicora cyanoleuca. Ká mélei pafu. el picaflor (29). una clase tiene plumaje crespo. ka loika (32). gansos y palomas domésticas. (32) Sturmella militaris o Leistes superciliaris. el choroy verde (40). ka pishpish (37). (49) Attagis gayi. Ruka meu nieijekei ahün kakeume achawall. (28) Elainea albiceps. el Martín pescador (35). el pispis (37). Epe felei feichi kono. (47) Zenaida auriculata (48) Nothoprocta perdicaria. el fiofio (28). ka yawilma (41). (38) Ave del tamaño de la torcaza. ka shé11o (49). Junto con ellas viven pavos. N o sé el nombre científico. ka feichi pichike achawall. (34) Phytotoma rara. (41) Microsittace ferrugineus. (45) Gallus ferrugineus. y la tórtola (47). ka wédwéd (36) trürko rume. Forma de gallina tiene la perdiz común (48) y de la cordillera (49). (40) Henicognathus leptorhynchus.— 112 — da (29). además el pitihue (43) y el carpintero (44). ka kamtrü (34). (29)Eustephanus galeritus. (37) Pajarito con raya amarillenta por la cabeza y el cuello. (43) Colaptes pitius. ka péchiu (43). el huezhuez (36) o turca. (44) Campophilus magellarácus. que lleva su cola verticalmente hacia arriba. el zorzal (31). ka rere (44). 3. E n las casas se crían a causa de sus huevos muchas variedades de gallinas con sus gallos (45). (36) Hylactes tarnii y meapodius. ka tretjka (30). (Cantoras y gritadoras). la catita (41) y la cachaña (42). ka pato. ka kédküchau (35). Semejante a la última es la torcaza o paloma araucana (46). el tordo (33). ka shÜqeñ (42). ka maikoño (47). la loica (32). No sé su nombre científico. (31) Turdus (uscater o Planesticus magellanicus. (Trepadoras). la golondrina (27). (46). de ahí su nombre español. algo colorada. (30) Mimus thenca. ñi kuram meu niet¡ekei. ka gansu. . K á mélei feichi füchá trékau (39). (35) Alcedo o Ceryle torquata.

poliocephala. Kiñeke trokiñ tèfachi üñem fiichá n'ammrrjei. la pollolla y colcoma (56). ka feichi pum üñém waqda (62). el trile. otras clases viven enteramente en el agua. (61) Hercdias egrétta. karaki (60). fei meu weyelkei ka rélukei. (63) Ciconia maguaría. (56) Podiceps rollandü. k a ürüwéll (72). (74) Cygnus melancoryphus. (73) Ch. jardinero o frailecillo (57). ka keufü-küreu. kedkedeñ (53) rume. ka wala (70). De esas clases son: el flamenco (50). (76) L. ka cliélle (75). (59) Agelaeus thilius. ka katabafkem (64). (75) Larus serranus. Feirir¡ei feichi pital cheuke (50) ká. 8 . (63). (60) Theristicus o Ibis melanopis. 4. los patos quilfe (66). (69) Phalacrccorax vigua. (72) Ch. (62) Nycticorax cyanocephalus. (67) Micropterus cinereus. lile (68). la bandurria (60). llamado también gritador de los gualves (59). ka lile (68). fli rarakün meu femüiíjei. la becasina (52). los gansos silvestres cague (71). magellanica. ka piugansu (74). ka kau¬ kau (77). (65) Spheniscus humboldti y magellanicus (Pygoscelis antárctica). kakelu re ko meu mo^elekei. traitrayen ka traitraitrome (59) piíjei kai. ka kaqé( 71). (66) Tachyeres cinereus. la avecasina o el porotera (53). (57) Belonopterus chilensis o Vanellus cayenensis. alcatraz (64j y el pájaro niño (65). ka pilpilen (54). ka kaikayen (52). (77) L. ka kétru 67). tienen pies palmeados. (64) Pelicanus fuscus. fei lapaf-n'amun'jjei. ka píllu(63). kakaijkeñ (73). ka trérla (51). (71) Choephaga hybrida.— 113 — 4. glaucodes. ka kékfü (66). ka p a t r a ñ a (65). (55) Fúlica rufifrons y ardesiaca. la cuca (51). r/énrjén piyeí kai. (Zancudas y Nadadoras. ka treqéll (57). elpilpilén o comemachas (54). el piden (58). gansillo (72). las gaviotas chicas chille (75) y caquil (76) y la grande (ab batros) caucau (77). (70) Aechmophorus major. ka kaulle (76). la garza grande (61) y la nocturna guairavo (62). ka piden (58). la tagua (55). ñi pepi rniawam kulpad meu. ka traiwe (61). (52) Rhynchaea semicollarís. kolkoma (56) rume. Algunos géneros de aves están provistos con zancas muy largas. (53) Scolopax o Gallinago paraguayas. ka trawatrawa. (54) Haematopus palliatus. el pillo. quetro (67). a fin de que puedan andar en los pantanos. que tiene nombre onomatopéyico (en mapuche). dominicanus. ka yeku (69). (58) Rallus rythyrynchus. ka koyawa. (55). canquén (73) y el cisne (74). el tregle. ka kadkadeñ. (51) Árdea cocoi. el cuervo marino (69) y la huala (70).) (50) Phoenicopterus chilensis. (68) Graculus o PhalaCroCorax gaimardi. donde nadan y se zambullen.

cuando el macho las pisa. dañe meu ka chawémkeiiju. (3) Lophotus araucanus. además el kadkad (2) de color negro. Después de la postura de tres. Feichi pételewiñ pülmi (4) rume üñfir/ei kallwe poñü meu. k a feichi kadkad (2). femr/echi tremérnkefi. 5. Algunos son muy dañinos y reciben por eso el nombre de bichos malos. . Kiméñmafiñ ñi üi feichi wélo (1).— 114 — 5. lulu (3) rume. (2) Ligeus villosus. El cabrit o o caballo del diablo (3) es también negro y duro como piedra^ El pilme (4) hace mucho daño en las matas de las papas. fei meu üñuma ká pÍ7?ei. Kiñeke trokiñ mete üñfirjei. í42)i— Comprende según el concepto de los indígenas todo el tipo de los Antrópodps. (4) Epicanta erythroscellis. que luce un vistoso verde. kechuke. Las aves hembras ponen. E n la Argentina he vist o los grandes avestruces (78). (42) 3) 1. Kuretun meu alka kuramkei domo-üñém. la hembra les busca alimentos a sus pequeñuelos y de esta manera los cría. (78) Rhea darwini. Yo conozco el sanjuán o pololo (1). 3) 1. huevos de sol). con excepción de los crustáceos. son puros corredores. Existen además innumerables insectos. que no pueden volar. kom iñmakei ñi tapél. Chawémlu. y sólo esos huevos sirven para empollar. doi ká. ka fei téfachi kuram meten kümei chawnrjen meu. fachi _ domo-üñém kintulkei ial ni pu peñen. los que no contienen pollitos. Ya salidos. INSECTOS. Las aves que no son pisadas ponen huevos hueros (lit. (1) Brachysternus prasinus y Sulcipalpus elegans. aifiñijei ñi karür/en. Rupan kuramlu eral külake. cuyas hojas se come. Itrokom téfachi üñém kuramkei. 3. re mamumtu rniaukei. Pewenche pele pefiñ téfachi füchake choike (78). Caballo del diablo se llaman además los palotes y el matapiojos. cinco o más huevos los empollan en el nido y sacan los pollitos. Feichi antükuram niekelai pichike üñém. fei meu llepañii¡n. fei kurürjei. fei pepi mépülai. kura fem*¡ei ñi yafü'r/en. Todas estas aves y avecillas ponen huevos. Rakifalnuchi ishike ká mélei. alkatunochi üñém antükuramkei. K á mélei kurü-mula. 3—INSECTOS.

— K á mélei likuliku (5). Existen muchísimas clases de mariposas (20). ¡Bonita esa niña. fei pelotukei pun. Ká minche kai pejjekei mishki. después empieza a volar. niña azul). los grillos (15). (8) Caupolicana funebris. En mi tierra hay u n a especie de avispas (8). chimalfe (18) rume. wirjka diumeñ (9) reke. fei téfa kiñe pichi rou femrjei. ka kallfü-mahen (13). dicen: <Tutei li domo. ka kunir/kunirj (15). (Seudoneurópteros). 2. Fill kakeume llamkellamke (20) ká mélei. Conozco además las langostas (14). lolo-pülli meu niei ñi pichike charu. téfachi füchá chod diulliñ (10) ñi deumael. Feichi wishupéh.meu. (18) Aeschna diffinis. 3. un insecto semejante y aguijonado (12) y el icneumón (13) (lit. ka ñufñuf (12). (15) Gryllus fulvipenniB. ká mélei feichi liq kollella (19). ka küdemallu (7). ka küdelkiñ (6). K á kimfiñ téfachi chori (14). tienen sus celdillas en pequeños hoyitos en la tierra. Además hay (en este orden) una pequeñ a hormiga blanca (19). P u n ' meu miau- 115 — Además hay el ciervo volante (5). (10) Bombus dahlbomi. semejantes a las abejas (9). fei deumakei mishki. (12) Atta bispinosa? (13) Ichneumon macrocercus (Ophion luteus). (14) Schistocerca americana (var. 3. y el tabolango (17). (Ortópteros). (16) Bacteria spatulata o Bacunculus phyllopus (17) Anisomorpha crassa. ko meu tremkei. En (5) Chiasognathus grantii. proviene del moscardón colorado (10). la luciérnaga (6) y el gusano de luz (7) o la candelilla. Otros bichos de este orden son la hormiga (11) roja. esos bichos producen una lucecita en las noches. El matapiojos (18) se desarrolla en el agua. kollellaki*. (9) Apis mellifica. (7) Cladotes ater. los palotes (16) que tienen forma de una ramita. cancellatum). (Coleópteros). También debajo de las matas del chupón se encuentra miel. (19) Colotermes chilensis. (Himenópteros). que producen miel. (6) Lampyris noctyluca. ka trar/iren (16). brillan en la luz del sol. wiléfüi antü meu. (Modelos estos para el talle de las niñas mapuches. 2. fei meu wéla mépüiaukei. (11) Formica rufa. Iñche ñi mapu meu mélei feichi diumeñ (8). K á mélei téfachi kelü kollella (11). esbelta como hormiga! (20) y . ka feichi chinchinmoyo (17).

Sarconesia chlorogaster (mosca verde). ka*¡elu trintraro (25). mientras que las pulgas (29) pican tanto a los pobres mapuches como a los humeas. karjelu liuke (24). wirjka kai. Ká mélei shélle. Kiñe trokiñ kallfü-péllomeñ (32) pijjekei. Sarcapsyla. según se cree. Kom téfachi üñém truf ürtrawa?¡ei. 4. Feichi pétrokiñ (27) erju kollwatu (28) awükefi kulliñ.—116 kei feichi ahün tontón (21). (22) Trichophaga tapetzells. (28) Pangonia depressa y rufo-áurea. afülkelleñfe (31) rume. entre ellas las llamadas moscones azules (23). Stomoxys nebulosa (mosca carbuncosa) y otros. (23-25) CaUiphora vomitoria. 5. (Lepidópteros). «fei llamkellamkekénuwi». (30) Especie de nigua o pique. etc. (27) Tabanus chilensis. que corroe todas las prendas de vestir: es la polilla (22). méñupiru (22) piíjei. Colias. Todos esos animalitos tienen polvo (escamitas) en su cuerpo que se pega en los dedos al tomar uno. Hay una clase chica muy odiosa de esos bichos. rürü (26) rume. ütren (34) la noche revolotean diversas mariposas nocturnas (21). piam. Doi méleurnei téfachi p e l ü . fei meu mélei nerém-n-amun*. Keyü che ñi lor/ko meu ka ñi takun meu méleyei weshake ishike. (31) Cicada rubrolineata y Tettigades chilensis. nürjele apotrufürkénorjekei chai¡éllkuq. Walwe meu mélei küwi (30). pi Padre. los buques (24). Ká mélei íentren kakeume pétreu. Kiñe pichi wesha llamke üijülüi kom takun. Este se introduce en los pies de la gente que se acerca y le produce sabañones. Protoparce. H a y también las chicharras (31). 4. türr (32) ka p u tear (33) piíjei. En los gualves hay un bicho llamado quihui (3C). 5. El nombre mapuche afülktlleñfe significa madurador de frutillas. Fél konpule mamun-tu che fei re rjakonpukei feichi küwi trawa-mamum meu. los trintraros (25) y los zancudos (26). Además se encuentran diferentes orugas o cuncunas. Los tábanos (27) y colihuachos (28) molestan a los animales. (29) Pulex irritans. ká fentren rofi. afüht téfachi kelleñ rürükelu kam. Hasta la cabellera y los vestidos de la gente invaden (21) Géneros Pieris. el Padre me dice que éstas se transforman en mariposas. Más numerosas todavía son las moscas. . (26) Culex flavipés y otros. (Dípteros). que tienen su nombre araucano porque usan de su aparato musical cuando maduran las frutillas. welu feichi nerém (29) mete üpirkefi mapuche yem.

(34) Fhthyrius inguinalis.se crían diversos pulgones. Además hay ese repugnanKá mélei feichi wesha trewar/ke (39). E n sunieyeelchi pichike üñém. su abdomen tiene un agui"Wente kake kulliñ mor/elei jón. (38) Phryxotrichus roseus. fei meu katakei ñi pre. (32) Pediculus capitis. r r a m m r meu t e alacrán o escorpión (39). (Quilópodo). 6. piojos de la cabeza (32) y de los vestidos (33) se llaman.arañas hay también. enfermedad que origina. fei llaki ka küllai meu b a i j ë m T i e k e i .(40) y bajo la piel de la gente el acaro o arador de la sarna nelchekei. (39) Centrurua margaritatus. (33) Pedicums humanus o vestimenti. Una kakelu paílu (37). (Arácnides). en ella cazan las moscas que les sirven de alimento. fei meu nüniei Sus patas están provistas de fill ishike. fei pitrukutra. que lleva el nombre de telaraña. se llama ciempiés (42). íjei. de los cuales algunas especies son lanígeras (35)._kiñeke niei funapue.agarra cualquier insecto. (41) Sarcoptes scabiei hominis. (37) Latrodectus fcrmidabUis (maetans). ellas algunas venenosas. Mëlei ká kakeume 11alliñ. y de los rincones (36). con que perfora los bifeichi lime (40). Otro bicho se asemeja algo Ká kiñe üñém filu adijei. Eriosoma lanigera.a una culebrita. con las cuales waiki. especie de red. Kom e?jn deumakei ñeweñ. Sobre otros minche trawa meu feichi animales vive la garrapata kutrü (41). (41). entre ñe ñom re Ilalliñ (36) pi jjei. Ki. Todas construyen una fei meu mor/elei. E n los vegetales y árboles Ká tëfachi mawida niei kakeume füchake tüm. niei tikeras. otra arañas peludas (38). k a che ñi chos apresados. nacen de unas ladillas o liendres (34). ña (37). pero tiene mun'. t u a m pelü. ñeketrokiñkaI-ar/kai¡ei (35). (36) Epeira cinaberina y Scytodes glabula. se los mata con una infusión de llaqui y quillay. jardín. (Rincodos). ki. fei kahnei. (40) Varios géneros de Ixodes. Diversos géneros de 6.muchísimas patas.— 117 — animalitos picaros. (35) p. otra picadoras como la guikünahpun' pií¡eí. fei wiyufitu (42) pi. welu mete niei pichike n'a. meu tripakei. ej. kakelu especie se llama arañas del kulaukulau (38). (42) Hemiscolopendra chilensis. Kélen meu niei unas pinzas. .

Et. N. welu müchai meten réijaluukei kuyüm meu. . Los DEMÁS SERES ANIMALES (66). la jaiba (5) y la apancora grande (6): todos esos mariscos son comestibles. (66) 4) 1. Algo semejantes con las serpientes. (8) Tachymenis peruviana y Dromicus chamissoras. N. 8 y 268). pichi filu femijei ñ i ad. 4 ) 1. págs. iwaifilu iwai piuchén (9) rume. Félix José de Augusta. (9) Dieron origen al mito respectivo los animales nombrados: la culebra de pelo {iwai). (4) Génerosde Cáncer y Pseu¬ dosquilla (pateador). 3. (13 y 14) Callopistes maculatus y otros. ka raniim (5).—LOS DEMÁS SERES DEL REÍ NO ANIMAL. El mito bien puede ser un resto desfigurado de la tradición primitiva. A pesar que no tienen patas. (7) Oniscus armatus. welu inei n o rume pelan erm. feichi palém (13) ka kirke-waka (14) doi füchai. Lect. pero se encavan con mucha presteza en la arena. ka füchake koinau. ka pu heufü feichi daqllu (2). ka kaikaiñlu (10). Otros animales son las culebras (8). (6) Hepatus chilensis y otros. un gusano filiforme acuático de casi un metro de largo. Ká mélei ñlu (8). (Véase también Lenz. 2.° 660) y el murciélago vampiro {piuchén o pihuichén de que se trata 1.—(1) Farastacus hassleri. Launa meu mélei llashka (3). los primeros (11 y 12) reptiles chicos.— 118 — 4. Dice. Ina heufü mélei téfachi masheu (1).téfachi larka (4). Gordius chilensis. K á mélei. 4. K á méleumei fentren fillkuñ (11). - 2. (11 y 12) Liolaemus chilensis y otros. cap. k a pu hafken. re wir/édüukei went e pülÜ. apaijkura (6) ká pirjei: kom ifal T¡ei téfachi hafken'-kufüll. E n las lagunas vive la apancorita de agua dulce (3). welu n ' a r m u v T j e i itrokom. Arauc. fei m a t u miaukei nienolu rume n'amun*. Se cree también en la existencia de un serpentón (9) y un dragón (10) (animales fabulosos) que nadie jamás ha visto. Dice. (3) Aeglea speciosa. (5) Géneros Xanthus y otros. pero provistas de patas. kiñe kirke (12) pijjei.« 1077). (Crustáceos).5 de este capítulo y Lenz. fundada en Génesis I. en el mar el cangrejo del mar (4). son las diversas lagartijas y los lagartos. los otros (13 y 14) saurios de tamaño más grande. (10) Las erpiente kaikai ts causante del diluvio (Véase P. E n la playa se pueden observar además los «chanchitos del mar» (7). avanzan bien ligero arrastrándose sobre el suelo. E n las cercanías de los esteros se hallan los camarones (1) y adentro el camarón del río (2). Inaltu hafken ká perjekei feichi pichike shimañ (7). (2) Fa- rastacus chilensis. piam. Et.

4. kamallche (27). (25) Bufo spinatosus. El naquín canta nga nga nga. Nacen en el agua y se parecen en este estado a peces chicos y cabezones. (24) Cystignathus bibronii. Fern i¡ei feichi trawéltrawél (17). (26) Atherinichthys regia. ka r/akiñ (22). no!» replica. E n t r e otros el pejerrey (26). pichike . (17) Rhmodermadarwini. ka arémko. Pu hafken.(28. Hice una vez el experimento y recibí siete contestaciones. (18) Calyptocephalus gayi. la rana grande (18) mugidora. Le preguntan: «¿Có¬ mo te va?» «Pononó» ( = bueno. Welu dér/ulchekei. el naquín (22). (19 y 20) No sé de qué especies se trata.meu mélei peyu (15). 7?en--ko (23) rume. (16)Testudo argentina. pikei. kakelu ká. como el poco (21). rér/alkélelu kam p u fotra ko. Muchas preguntas le hacen y a todas contesta con su «bueno. no!) contesta. <29) CJubeas. L-afken. Deuma tremlu mapu meu ká moTjekei. Además hay muchos sapos. (Batracios). Mélei remü (26). (27) Cyprinus caucus. en la Argentina hay una especie terrestre (16) cuya carne se come. la trucha (28). «pononó» lloudérjukei meten. ka kürar. K á ramturjei: «Mi kuñil ká?» «Pononó» k á pitui. Fentren llafatra ká mélei: feichi poko (21). Abün ramtur/ekei. Además hay varias especies de anfibios. . se llaman renacuajos. ka llétjki (19).challwa 3. (15) Sphargis coriácea. ka koiwilla (24). el coicoy (24). canta hui hui hui. el cauque (27). En el mar y en los ríos nadan una infinidad de peces.— 119 — 3. fei pewenche pele mapu meu moijelei. el dueño o conservador del agua más bien parece ser un bicho fabuloso irreal. Siguen preguntándole: ¿Y t u familia? «Bueno. (Reptiles). kolchau ka poloikiñ pirjekei. 4. queda enterrado en el pantano. pakur (25) pir/ei kai.ka heufü meu tjamchemchi challwa weyelkiaukei. Fei téfá peirelai turpu. el guardador del agua (23). ka wakaq (18). ya adultos viven también en la tierra. ka téfachi pononó (20). no». A esta clase pertenecen la ranita de Darwin (17). ka kichai. el llinqui (19) y el pononó (20). Ramtueyeu ta che: «Chumleimi kam?» «Pononó». (28) Percichthys trucha. las sardinas (29). (21-23) No conozco sus nombres científicos. Pero habla con la gente. A este último no se le ve nunca. En el mar viven las tortugas (15). el quirar o pacur (25) y otros más. Lleqlu kiñe pichi challwa fem^ei. Fei ko meu lleqi . ilotur/ekei ñi fén\ Feichi pakarwa k á mélei. kaliper. fücha loT/ko r¡ei.

Cada género ñeke takulei kakeume kura. L/eufümeu mëleidollëm otros choros chicos como el pellu (48) y dalle (49). ka puye (31). ka chakañ (42). (40) Ophichthys ocellatus. son los locos (41).meu mëlei. kiñeke trokiñ cheríküdíiei. y la anguila (40). (35) Cilus monttii. (41) Concholepas peruviana. ka wakëlpe (37). llamadas changan. ka fosha. (51) De otra forma es el moluska feichi chomëllko (52) . fei ti^el pir¡ei. (37) «El roncador» forma chica de (38) Paralichthys kingii. el urungue (33). wilfada (32) rume. Ká mëlei k á fei. — el llancani (30). Casi todas las especies de peces tienen forma alargada. (Moluscos acuáticos). esas se llaman tinguel.a macha. Re ki. ka kudwa (36). ka ñi foro fodü pi^ei. Otras clases de mariscos 5. (46) Tellina specialis. en la cola y sobre la columna vertebral. el huaiquil (37). (43) Venus dombeyi o thaca. ka kufür (34). que ruka meu. (34) Nemacichthys inermis. (Feces). Cada pez tiene aletas en los costados. (32) Pez sin escamas. ka ururje (33). Itrokom challwa niei mëpu kadil meu. la lisa (39). el bagre (34).tiene su concha distinta. Kalei feichi heufüllirjo. Epe kom trokin chalhva füchá wif t}ú ñi felen. ka këlen meu ka kudiforo meu. la huilfada (32) (glano). las machas ka macha (42). mediante éstas nadan. los conos (45) y los (45). (47) Mytilus chilensis y magellanicus. las tacas (43). Ká trokiñ hafken. el lenguado (38). (48-50) Otros chontes délos géneros Mytilus y Unió. ka kada (44). (36) Elegimus maclarinus. takulei lëli meu. ka dalle perlas. con la cabeza muy grande. ka kolükélen (35). el puye (31). (30 y 31) Fescaditos chicos. (33) Pez de unas 8 pulgadas. (51 y 52) No encontré su clasificación. ka maiko (46). un pie de largo. 5. y (49). ka kono (44). Femijei loko (41). los ríos el dóllim (50).(47). el robalo (36). ka witrempe (39). ka pikur (38).maicos (46). algunas pocas clases son redondeadas. cabezón. mar las chollhuas o collhues fei cha r/an pi jjei.los tapa como una casa de chi chollwa. no sé sus nombres. Además hay en el me. (42) Mesodestr. fei co llamado caracol del río (51) y el caracol del mar chohafken. la corvina (35).kufüll ká mëlei. (44 y 45) Serán también del género Venus. ka feichi pi. kollwe (47) ru. ka komofilu (40).piedra. ka Ha r/kam (30). tal vez Galaxias. y en (50).— 120 (29) rume. . fei meu weyelkei. a veces contienen unas chike pellu (48). están cubiertos de escama y sus huesos se llaman espinas. muíco (52). las cadas (43). (39) Mugil liza. kiñeke mu niei llar/ka.

— 121 — 6. feichi pëdko ( 5 7 ) ka chëlliu (58) re pichikei. Kakelu keyü che ñi küllche meu mëlei. (65) Turbelarios: Polycladus gayi. (54) Strongylocentrotus albus (equinoídeo). Kakeume piru ká mëlei. (Vermes). (63) Géneros Hirudo y Mesobdella. y entre las piedras se encuentran los erizos (54) marinos. - L-afken meu ká tripai kiñeke mu feichi poñpoñ ( 6 6 ) . Wesha kachu ijelu trokifiñ. (55-58) Todos gastrópodos desnudos terrestres. dejan señalado el trayecto recorrido con una baba. Epe kom tëfachi hafken•-kufüll kümelei ir/en meu. mete kutrantulkefi t a che. "Wiíjedüulu kom tëfâ yejjn wente pulii elkei ñi ühwi cheu ñi miaumum. 7. Pu hafken. ka rar/iñ kurantu peTjekei yupe ( 5 4 ) . fei dewiñ ( 5 9 ) . En las rocas tapadas por el mar están pegados los piures ( 5 3 ) . Cuando yo me hallaba enfermo en Santiago. ka feichi kümau (62) . entre ellos Fasciola hepática. Homllompiíu (55) rume. También hay diversas clases de gusanos o lombrices.meu melechi kura pënantekulei pìMi (53). protovertebrado). ka küme llafn. . 7. Kiñeke trokiñ minche tue mor/elei. Cuando esos animalitos se arrastran sobre el suelo. 6. y la lombriz del intestino ( 6 2 ) . Algunos viven dentro de la tierra ( 5 9 .6 0 ) . Yo la tomaba por u n vegetal (53) Pyura molinae (Ascidia chilensis.5 8 ) . otros se crían hasta en los intestinos de la gente. Del mar sale de vez en cuando la esponja ( 6 6 ) . Mapu meu mëlei tëfachi Uollomudu. Femi feichi mete wifïjeyechi chapëd-piru ( 6 1 ) . All we piru femî/ei feichi kaloficha ( 6 3 ) . ka Iëkai ( 6 5 ) . Pero a veces es benéfica su acción. ka dellwi ( 6 0 ) pir/ekei. ambas causantes de muchas dolencias. Fei fochidentuñmakefi ñi mollfün ta che. (61) Taenia solium. Algo semejante a las lombrices son las diversas sanguijuelas ( 6 3 ) . (66) Euspongia officinalis (sendo-celenterado).babosas ( 5 6 ) grandes y chapes chicos ( 5 7 . (64) Cestodes. (Moluscos terrestres). Esos chupan la sangre de los cristianos. me aplicaron seis de esos anélidos y he sanado lo más bien. varias especies. Iñche kutranlu Santiago t ë k u b e n kayu pedwiñ. Existen además varias clases de caracoles terrestres (55). es muy larga. pirhuines (64) y lenguas ( 6 5 ) . ka pedwiñ ( 6 4 ) . ka kudupum ( 5 6 ) . Casi todos estos mariscos son buenos para comerlos. (59-60) Lumbricus terrestris. A esos pertenecen la tenia o solitaria ( 6 1 ) . (62) Ascaris lumbricoides. "Welu kiñeke mu kümei ñi femfiñ eijn.

I) 1. fei tëfâ taiñ füchá ñidol-loijko ijefui. pues. Kuifi mëlefui füchá ñidollo^ko. caciques inferiores. juntas de guerra. atribuciones de cada clase. mocetones. que era el cacique principal nuestro. para pagarse por injusticias sufridas. tratándose de hacer una gran junta para (1) En araucano iil'men significa noble y rico. Mëleal rumenka dë^u.— 122 — welu ñi Padre *mo7|echi weshakelu ñi foro em tefá» pieneu. Yo alcancé a conocer al ulmén (1) Huaquinpán de Gollileufu. anülmapuntrawn. Kishu deumakefui ñi dëiju e?m. — V I D A SOCIAL. Distinguíase antiguamente a caciques principales y caciques inferiores y a los mocetones. feichi meu kam ?¡enofuIu wi r?ka tëfachi mapu meu. maniobras de los guerreros. indemnización antigua. aukatrawn rume. Iñche kimpafiñ feichi übmen (I) "Wakíñpaií. Kollibeufü mëlelu. 4) Interminables pendencias de los guerreros antiguos. peniei?ekefui feichi pu loijko. Kuifi pu mapuche kimlafui wiijka dë??u. íjenekefui ñi pu kon-a. 3) Administración de la justicia: Descripción detallada de un pleito por robo. entonces aún no había gente extranjera en sus tierras. ká mëlefui pu koma. ká mëlefui mëmake loîjko. mala suerte de ciertos denunciantes. mëlefui pu lojjko. Antes los indígenas no conocían las instituciones políticas chilenas. División política déla Araucanía. ñi mëleal füchá trawn. CAPÍTULO V I . Descripción de un caso típico de malón. había los caciques que gobernaban a sus mocetones. 2. 1) 1. y a ellos se recurría cuando había algún asunto que arreglar. e j . fei mai mëleyum dër^u. 2) Reuniones públicas: Juntas pacificadoras. . lo que eran los caciques. 2. En cualquier asunto que se presentaba. 1) Clases sociales: Caciques principales. inútil. p . pero el Padre me dijo que es el esqueleto de un ser animal. Ellos mismos activaban sus negocios públicos. Malones para recaudar deudas pasadas.

ofisha. Melepaíu Troltren feichi comandante Orozimbo Barbosa feyeim mëtewe wen'üikawiíju. welu fei tëfa fente ijënewelafui tëfachi p u Ioijko. El gobernaba a los mapuches del lado norte del río Toltén y a los de toda la costa hasta la desembocadura del río Cautín. Mëlealu füchá trawn mëtrëmkefui fill tëfachi pu Ioijko. KaUfüpai. L/alu "WakiñpaTj elerpui ñi peni. tremlu k a m P. el cual se había apropiado en la escuela del P. Méneniefui n-opa Troltren che ka tëfachi wif bafken' cheu ñi fentepun feichi Kaqtün heufü. fei meu Painemilla mëtewe elurjekefui kulliñ. domo waka. (Tëfachi Pascual Paillalef Larma rnelelu ká femkefui). komfelen koma. Cuando murió Huaquinpán. yeljjekefui manshun. negociar la paz o sea para declarar la guerra. Huaquinpán enviaba sus mensajeros a todos los caciques del territorio de su influencia. A todos estos caciques con sus mocetones los convocaba él cada vez que se quería hacer una junta grande. . Iña^e meu. por esos motivos fué hecho cacique general. Cuando el comandante Orozimbo Barbosa estaba en Toltén. Constancio ñi escuela meu . vacas. ká kimfui wiîjka dëj¡un feichi Pascual Painemilla. aún en vida de él. y desde el mar hasta Boroa tenía a los caciques bajo sus órdenes. sus mocetones le traían bueyes. 4. fei meu ñidol^etufui fill dëiju meu. 4. pero éste no gozaba de t a n t a autoridad e influencia entre los caciques. Deuma mëlelu wi)¡ka trokikelu.— 123 — fei meu feichi Wakiñpa-íj vverküñmakefui kom tëfachi pu IOT¡ ko rumepeyüm ñi 7)ülam. inaltu bafken' Forowe fentepufui ñi némñél pu lo v¡ko. de nombre Calfupan. también le favorecía el conocimiento del castellano. caballos y ovejas a fin de que los ayudara en sus pleitos y los defendiera ante los jueces. Painemilla hacía mucha amistad con él. aifkantu üiel^ei Pascual Painemilla ñi ñidol-lonkoi>eaI. (Otro tanto hacía Pascual Paillalef de Lalma). ñi kelluafiyüm dëiju meu tëfachi pu kon-a ka ñi i?jkañpeafiyüm tëfachi kuês meu. Pascual Painemilla fué nombrado cacique principal. Finalmente. 3. E n el tiempo en que ya había autoridades chilenas Painemilla recibía muchos animales. 3. piiiefui. Constancio. dejó en su lugar a su hermano. pasado un tiempo. kawellu. petu ñi modelen feichi nidol-loTîko Kallfüpat?.

Paineñamko ñi chauem. pei¡ewetukelafui feichi ñidol-fücháloîjko. 5. entierro de un cacique: los caciquillos arreglaban ellos mismos lo del caso sin recurrir al cacique principal. kishuke elkefui ñi dëiju eíin. en Huapi Antileu. fei meu ká duamijewelai Painemilla. malones. Mëleyüm pleito. en Quechucahuín CalfulI. ahülefui kake 6. y había muchos otros más. kajjentueyeu ñi pu k o n a ñi nükefel meu kulliñ. Puauchu feichi Ajjkañamko. cada uno procedía independientemente como mejor le parecía. el padre de Paineñ. Werá íotfko kimpafuiñ iñche: Raukenwe mëlefui feichi Naqiñamko ka TVerapillan ka Künchawala. Feyei?n ká que tomaban en los malones. 5. ya no se hacía caso de Painemill. jefes inferiores. parientes entre sí. Wapi feichi Antiheufü. Yo había conocido a buen número de caciques: E n Rauquenhue vivían Naguiñ y Huerapill y Quinchahual.— 124 — Welu mélen antü. Pero con el tiempo cuando en todas partes hacían de jueces y subdelegados los caballeros chilenos. Lefimán y Coliman. sus mocetones ya no lo miraban muy bien por eso mismo que se había hecho pagar con animales. Malalwe feichi Kurüñamko. pero a las mujeres cautivas las llamaban chinas. gente nüyel malón meu. malón. 6. fendekefui T¡TI kulhñ meu. Feichi kake lorjko. Kiñeke mu ká niekefui Estos caciques también t e rerjrçe ché ei?n. en Allipén Liuman. méleyelu fillpéle wiíjka p u üTmen kués T j e u m e l u . kishu ïjëneutukefuir/n.Solían venderlos por animachi Tjillalu «ijillanche nien» les. kawiñ. en Deume fíuenteleu. fiestas. en Puauchu Anean. Fei. Los demás caciques. hasta se le despreciaba u n poco. Kechukawiñ feichi Kallfüllarjka. Al haber pleitos. soleao i¡eumelu. pues. tuchen tëfâ. ché fei china pi^ekefui. Deqümwe meu feichi "Wentekeufü.Allípen feichi Liqmañke ka Lefimañke ka Kolümañke mo?¡eyelyewn. resolvían cada uno por sí o en unión con algún cacique vecino los asuntos que se ofrecían entre la gente de sus respectivas reducciones. kiñeke mu illamkaTjetui. mëmake loijko. en M a l a b hue Curín. nían a veces cautivos. a todos los . lleküñmanielu ñi ká loijko feyeim kiñewn deumakefuiím ñi dei¡u kishuke ñi pu lof meu. ñi eluwn kiñe loj?ko: fei tëfachi deí¡u adkënukefui tëfachi mërrake p u loíjko. welu domo req^e tonces: «Tengo un esclavo». El comprador decía enpikefui.

W'ène melemufum weshake dejju fei ñi jjewenoal ka ñi kümeletuam kom che. tales asuntos arreglaban ellos. Abierta la junta se destinab a a u n cacique forastero como parlamentados a otro que poseía mejor el don de la palabra. ka fau tefachi ^julumapu. se les llamaba mocetones. Paikawi. a la gente pobre. Küdeko. Quidico. Kom feichi nielu al ün kulliñ. Paicaví. se le constituía como contestador. que tenían hartos animales se les trataba de caciques. había grandes reuniones de paz o de guerra. E n seguida estos caciques presidentes co- . Trawel erjn ebekefui kiñe 1отгко. En tiempo antiguo había cuatro tierras aliadas: una del norte que comprendía Cañete. fei к о т а piv¡ekefui?jn. ká wichanmapu tuulu San Kose willitupele. A los que casi no tenían animales propios.fei шеи trautukei ^n. Cada vez que representantes de estos aliados venían por acá.PaTjeko.— 125 — loqko ká. koyaqtualu. + * + 2) 1. otra se extendía de Boroa hacia la Cordillera. Feichi epe nienulu kulliñ kuñifal che. Kiñeke wefpayüm fau tefachi wichan-mapu. 7. ka adkenuiíjn ñi dei¡u. Fei meu konkefui ñi füchá weupin e?ju feichi ñidolkenoelchi pu lo^ko. ká wichan-mapu tuulu Forewe deqiñ adpele. 7. feí meu anülmapuntukefuiíjn feichi füchake ñidollo ??ko kuifi. anülmapuntrawn aukatrawn ги­ те. Pangueco. (1). Kuifi mele fui meli wichan-mapu: Kiñe tuulu piku-mapu. fei loiíko pi?jekefui ijn. este Ngulumapu desde Imperial acá. A fin de que no recrudeciesen desórdenes y peleas pasadas y el pueblo volviese a estar tranquilo. Ñi т ё leal rjapitun ka lefkawellun ka paíin. tefachi Kañete. Ká fei niefui ñi pichike trawn eijn. Ellos también celebraban juntas entre sí. Se juntaba muchísima gente en estas reuniones. Fentrén che trautui. ká fei elíjekefui lloualu nütram. las carreras y los torneos de chueca. ká loi?ko doi kimlu deijun. Traitraiko tuuehi wichan-mapu. * ** 2) 1. cuyo objeto solían ser los robos de mujeres para casamiento. anülmapuntrawn рз??еfui tefachi trawn. otra de San José hacia el sur y la cuarta. por esos motivos hacían los antiguos caciques principales sus reuniones pacificadoras. fei meu melefui füchá trawn. tuulu ahü mapu. que tenían el nombre de juntas de paz.

3. *Tutén aukañpeeliiñ meu pu wiíjka. Kom naqkawelluukeirm ka füchá wipéllkénoukeij?n. . pues. (2) Los caciques se quedan a cabalo para embravecer a sus mocetones. éstos y ésos tienen ganas de trabar con nosotros. Ya reunidos se alistan a hacer sus ejercicios. 291-301. esto es: Mientras gritan. nos reunimos aquí para estar sobre aviso y listos para el caso que vengan los enemigos. Félix José de Augusta: Lecturas Araucanas. Cuando todos están listos. fücha wirarükélelu eTjn chapashchapashtumekei ñi wen* etm. kishuke lo??ko adniei ñi pu koira. meli pataka. puede ser que los huincas quieran combatirnos y. cada cacique ejerce el comando sobre sus propios mocetones. doi rume. se dan continuamente" palma¬ das en la boca abierta. págs. Femijechi ke- menzaban a lucir su oratoria en extensos diálogos (1).» 3. «Tripapaialu mai ñi aukañ•peyen». Feichi aukatrawn meu ré^itun traukei kom pu koira kiñe lelfün meu. Entonces los caciques hablaban en esta forma: «Es de temer que se nos haga la guerra. cuatrocientos o más hombres. eluukei ñi kon-akonatual er¡n. 4. También hubo juntas de guerra al amenazar una guerra. 2. llevan puesto el chamal remangado. Feichi pu lo^ko prakawellkéleÍ7jn ^édaltu-kon-aiam er¡n. ka konkei ñi keféfan e i ¡ n . Véase VI 4. ká mélei téfachi kake mapu pu lojjko. fentren illukerkeiñ meu. molla ??kakénoukeiíjn (2). Fei meu mai trautuaiñ téfá iñ pewituleam ka iñ trürkéluwam tripapale iñ pu käme». 4. Fei meu «ya!» pikei r¡n kom. (2) Desde la cintura arriba. Deuma trürlu ñi felén e^n. Ká entumakuñkei itrokom etjn. Se bajan de sus caballos y se ponen en una larga fila de trescientos. Por eso. Para estas reuniones de guerra los mocetones se juntan armados con sus lanzas en una pampa. los caciques dicen: «¡Ya! es tiempo!» Entonces gritan ellos: *¡Ya!* y empiezan a levantar su clamor de guerra.— 126 — 2. quedando todos desnudos. Meli naq femkeiíjn. También se quitan sus mantas. mélelu küla pataka. pikefui tefichi pu lotjko. K ä mélefui téfachi aukatrawn méleal metí aukan. hay también caciques de otras tierras. fei «ya! pui!» pikei feichi pu Ioijko. «owowo» pikei ñi keféfan.7. el clamor suena ¡ovovo! Cua- (1) Compárese Fr. Deuma r¡é\kélelu ev¡n.

kewapeluumekekei r¡n. meli rupa femkeiim. Feichi p u kon-a lefkélen amulekei 7¡n kiñewn. E n aquella ocasión vi el modo como nuestra raza hacía sus juntas de guerra. Feichi mu peññ chumTjechi ñi felekerken ñi aukatrawn taiñ pu mapuche. algunos avanzan gateando y gritando continuamente «¡ya!» Llegados hasta el punto convenido se paran todos. Rupan femlu ejjn. Constancio ayeukechi fei pi: «Téfei mena hai chi pu wi)¡ka yem». (3) A orillas del río Cautín. Feichi pu lojjko ká wallpaiawi ñi yafüln ñi p u koma. Entonces. kiñeke winolütu amukei^n. Amuiyu P . Luego se restituyen al punto de su partida. después se acaba el ejercicio. Entre tanto que dura su clamor de guerra no se puede entender ni una palabra. fei witrakeÍ7?n kom. formándose otra vez en fila. Fuimos el P. . Acabado esto los caciques talonean sus caballos y recorren el frente de sus mocetones gritando siempre ¡Ya! Los mocetones avanzan corriendo en línea cerrada. Constancio dijo sonriendo: «Ahora sí que van a morir toditos los pobres huincas». Ahora la maniobra empieza de nuevo. fei meu fentekenokeii¡m. parece que la tierra retumba. haciendo maniobra de combate. ya! pilekeiim. pi ñi ayen. feichi pu lorjko télaTjkénoyei ñi kawell ñi pramniel eijn. cuatro veces lo hacen así. Los caciques andan otra vez al rededor de su tropa envalentonándolos con el grito ¡Ya! Todo se repite de la misma manera como la primera vez. sin cesar cimbran sus lanzas armadas. Feula ká kontukei ñi komakorratun e^n. Kiñe naq femiíjii Katrü" malal (3). el P . así se oye. Deuma pui ñi fente-tuwael e??n. ká kom pitrülkéletukeijjn. Ya! pilekeiíjn. cerca de Puerto Saavcdra. lululümekechi mapu fem?jei ñi troki íjen. Cons~ tancio iñchiu. Una vez hubo tal maniobra en Catrimalal (3). Constancio y yo. Petu koma~ komatulu ka wirarülu pu mapuche P . 5. «ya!» piiawi?jn. re í/éllfüu rjéllfüutun meu yeniei ñi chekém-rétji eim. 5. Fei meu ká eluutukei^n wéne cheu ñi witralemum e^n. cuando los mapuches hacían su arenga y metían su gritería. Ká femrjechi femwetukeijjn chumj¡echi wénetu ñi femum erm. tro veces lo repiten.— 127 — féfamekelu feichi itrokom che allküdétmn ijelai. fei lefrupaiaukei ñi pitrülkélechi korra meu e?m.

Uwain. werküi feichi lo í¡ko weñeñmarfelu ñi kon'a.» Entonces el mensajero regresa y trasmite la contestación a su patrón. da su recado. mai». El mensajero se pone en camino y. Ya que lo quiere mi cacique. cuando habia un pleito. 3. Por eso mañana nos veremos y trataremos el asunto.» 3. Antes. Feichi kä loir ko dalluntekunmatjei ni kon a fei p i : «Feyerke mai! Deu pirkelu k a m ni lo^ko.— 128 ~ * ** 3) 1. Al día siguiente se juntan los dos caciques con sus mocetones en una pampa para la discusión del asunto. «Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado y me pidió que le ayudase en el asunto. Fei meu mai «pelelaen tefachi lotjko. elupatufi déiju ñi trem. pikei tefä. welpui ni elueteuchi detju. Fei meu mai «kelluaen» pieneu. - - Fei meu wéñomei tichi werken. pewain meten». Fei amui. M i mocetón dijo que yo fuera a verte (1) indicando a un mocetón tuyo como hechor del robo. . Fei meu k á a n t ü meu t r a w i T j n feichi epu lo??ko ñi kon a yeijn kiñe lelfün meu nütramkaialu. nos veremos. «deuma ka küyen wenewaka^en». Le contest é : «Bueno está». pi feichi lo»¡ko - 3) 1. El cacique del mocetón acusado por robo contesta: «¡Ah! tal cosa hay. Tratándose de un robo (o del pago por una mujer casada que murió o cualquier otro asunto) el cacique del mocetón perjudicado se dirige mediante un mensajero al cacique del mocetón que robó. dei. »Fei pipuafimi: Akui mai Iii kon a inche meu.) pejjepukei werken meu téfachi k>í)ko weñelu ñi kon*a. Fei meu wüle pewain. Meleyüm weñen dé^u (llaijkan déíju. pues. «Felei mai> piken. los mismos caciques juzgaban y sentenciaban como jueces. El mensajero recibe el recado siguiente: 2. pikei ni kon a. pikei ni trem. «"Werküñmakeeyu ^a». Kuifi téfachi pu lonjeo méleyüm pleitu de^u dejjukeiijn kués femi¡elu. y se habla del cacique ausente como de tercera persona. kake dé^u rume. pi??ei feichi werken.—konümpaijei fii üi feichi kon'a-—. «fei weneeneu». fei ni koma. pipuafimi »'. llegado adonde es enviado. Fei pi7¡ei ti werken: 2. El cacique del mocetón víctima (1) En el texto araucano la construcción es estrictamente directa.

— 129 —
weñeñmael ñi kon-a, «waka
mai weñeñmaijen», pikei ñi
korra, pin ija amuleleyu.»
«Fei mai ñi kon-a tañi lo^ko
weñeeneu», pikei ñi kon-a,
pin 7?a amuleleyu. Fei meu
mai küpaiñ, feichi antü mai
adai iñ de?ju*, piken mai ta
tefá.
4. «Feyerke mai», pi feichi
lotfko weñelu ñi kon-a.
*Chem kon-a kam?» ramtui.

«Fei tefei afkadi mefimi».
«Feyerke mi pi?;en tefei»,
pifi ñi kon-a.
Feichi kon-a fei pi : «Chum)?elu fei piíjen? Iñche weñekelan».
Fei meu fei pi feichi loijko:
«Felelai», pi ñi kon-a tefá,
«pirjepran», pi.
Fei meu fei pi tichi lo^ko
weñeñmael ñi kon-a: «Mü,
felelai; niei ta derju mi к о т а ,
nüftñ kiñe dallukafe meu.
Furinentufiire raqi che meu.
C h u m entuafui ñi de?ju yewelu?».
5. Fei meu feichi ká lo^ko
nentufi ñi kon-a, ramtukeñ
ñi felén chi ñi weñen. «Chumafun kam?» pi tefa, «felei
mai ñi wiíjkün», pi, nentui
dejju.
Fei meu konpatuitju pu
trawn che. Fei pi feichi 1от>ko rupan furinentuuma ñi
к о т а : «Deu ramtukan ñi
kon-a», pi, «felei mai ñi we9

del robo empieza a decir:
«Te he enviado un mensaje
de que a uno de mis mocetones se le ha robado una vaca
y que, según dice el mismo
mocetón, uno de los subditos de mi cacique fué quien
le hizo el robo. Por ese motivo hemos venido, y deseo
que hoy mismo se arregle
nuestro asunto.»
4. «Así será, pues*, contesta el cacique cuyo mocetón robó, y luego pregunta:
«¿Qué mocetón lo hizo»?
«Ese que tienes a t u lado».
«Mira lo que se dice de tí»,
dice el cacique a su mocetón.
El contesta: «¿Por qué se
dice eso de mí ? Yo no robo,»
Entonces su patrón: «Mi
mocetón aquí dice que no es
así, que es injusto lo que se
dice de él.»
A lo cual el cacique a cuyo
mocetón se le hizo el robo
conteste: «No, no es verdad;
t u mocetón tiene la culpa;
hay un testigo de eso. Sácalo de en medio de la gente.
¿Cómo va a confesar teniendo vergüenza?»
5 . A esto el otro cacique
saca a su mocetón de ahí y
le pregunta si es cierto lo del
robo. Este confiesa: «Qué
voy a hacer? Es cierto que
he robado un animal.»
Después los dos vuelven a
la reunión y el cacique, que
había hablado en secreto con
su subdito, dice ahora: «He
interrogado a mi mocetón;

130

él confiesa haber robado la
vaca.»
Fei meu fei pitui feichi ká
Replica el otro cacique
loijko pleitukelu: «Femi ká! que sigue el pleito: «¡Así es!
Niei dérju pikallelan ka ma? ¿No he dicho yo que tiene
Chum koibatuafui feichi da- delito? Cómo mentiría el tesIlukafe?» pi.
tigo?»
6. Otra vez el cacique, cuyo
6. Feichi loijko weñelu ñi
k o n a fei pi: «Femi mai. Deu- mocetón robó: «Así es, pues.
ma nüdéijui ñi koma. Deuma Mi mocetón está convicto y
mai nori mi déjju. Mélei mai confeso. Con esto t u asunto
mi kulliñma?jeal tami ko- está en orden. Se tendrá que
pagar a tu mocetón.»
n'a».
«¡Bueno!» dice ahora el ca«Femi mai», pi feichi pleitukechi lo7jko, «fachi antü cique que pleitea, «hoy se nos
eluTjeaiñ mai kiñe ofisha iñ dará un cordero; hemos henorémmum iñ détju, taiñ cho justicia y queremos comer carne.»
ilotual».
Entonces se busca u n corFei meu kintuljjei kiñe
ofisha, eluí/ei inoren. Lloulu dero para ellos y se les entrega vivo. Ellos lo reciben y lo
fei ilotufiíjn komtripa.
comen todos juntos.
Después de haber comido
Rupan ilotulu ejjn feipi
feichi lo í¡ko pleitukelu: « Feu¬ dice el cacique que sigue el
la mai mélei ñi kulliíjeal ñi pleito: «Ahora, pues, hay
kon-a. Fachi a n t ü elaiñ tun- que pagar a mi mocetón. Hoy
fijaremos el plazo en que se
tén mu ñi kullií¡eal».
debe pagarlo.»
7. Entonces el cacique pro7. Fei meu fei pifi ñi kon a feichi loijko pleitukelu: cesado dice a su mocetón:
«Tunten meu kam «kullian» «¿Cuándo querrás pagar?»
piaimi?»
«Bueno pues, que se me
«Femi mai, üijém^ean ká
küyén», pi téfachi kon'a. espere hasta el otro mes.» El
Feichi lo ?¡ko wéli ñi dé »¡un ñi cacique pasa la palabra de su
kon-a: « Ü i j é m T j e a n ká kü- mocetón: «Mi mocetón aquí
quiere que se le espere hasta
yén» pikei ñi k o n a téfá.
el otro mes.»
Contesta el cacique que
«Feyérke mai, welu rumekile trokiñ antü; «peqka pe- pleitea: «Está bien; pero que
tuan ñi kulliñ» pikei ñi k o n a no se pase el plazo; mi mocetéfá», pi feichi loíjko pleitu- tón manifiesta que quiere recobrar pronto su animal.»
kelu.
El cacique procesado dice:
«Chum rumeafui kam? Iñche ká dérjulean mai ñi pe- «¿Por qué pasaría el plazo?
pikawal tañi kon'a», pi fei- Cosa mía será además proñefiel feichi waka», pikei.

— 131

-

chi Ioi?ko pleituyeel.

curar que mi mocetón se
arregle.»
«Femi mai! Puwi tañi deDice el cacique a cuyo moiju, fachi antü wedaleaiñ», cetón se le hizo el robo:*¡Buepi tichi lojfko weñeñmael ñi no, pues! Se acabó nuestro
коп'а,
pleito; para hoy nos separamos.»
8. Ad ñi kulliken e т?п, ñam8. El modo tradicional de
lu kiñe kulliñ, ditUTjeyüm pagar por un animal perdiweñefe:
do, si el ladrón es habido, es
el siguiente:
Küla waka weltukei, raEl ladrón devuelve tres
^iñma^etukei feichi weñen animales; el animal robado
waka epu waka meu. «Ka se pone en medio de otros
feichi sofao (2)» pikei r¡n. Ka- dos. También exigen (lo que
yu kulliñ mélei ñi trür 5¡eal. llaman) el sofao (2). Por eso
seis animales deben estar
listos.
Fei tefachi kulliñ trüryelu
Todos estos animales en
kom iloi¡ekei; kiñeke wédalel- recompensa se benefician; alijekei feichi kelluuma plei- gunos se reparten entre las
tun meu, feyet¡n nüñi¡n ka personas que ayudaban en el
kishuke ilokeiíjn.
proceso, las cuales al recibirse de ellos los benefician, cada uno el suyo.
«Ka feichi plata konmum
«Tf la plata que se ha gasdallukafe meu», pikei??n.
tado por el denunciador»,
dicen también.
«Tuntén plata kam pi^e«¿Cuánto le costó?»
kei?»
*Diez pesos».
«Mari peshu».
A veces dicen veinte pesos;
Kiñeke mu epu mari peshu, pikei r¡n, welu felekelai; pero no es cierto; sólo por
rechi koika meu «fentrén engaño dicen haber tenido
trürémn» pikei r?n. Fei ká tanto gasto. Inmediatamenkullii¡etukei feichi plata té- te se paga la suma que el delator había recibido.
fachi testiku ñi nümum.
9. A veces el mismo ladrón
9. Kiñeke mu feichi kishu
weñeuma dallukafe tripatui, se presentaba delator y detestikuñmatufi traf ñi kiñel- claraba contra su compañechi weñen. Fei meu küme ro en el robo común. Por eso
kimniei chumjjechi ñi weñe- sabía él tan precisamente cómum ka ñi ilotumum. Fei mo se robó y comió el anikom inaltufi feichi ?jen'-waka. mal. El fué quien puso todo
(2) Los gastos causados por el pleito, de «zafado».

— 132 —

Fei meu fei pikei kineke
naq tefachi wenefe kullikelu: «Chum^elu fentren kuUian? Kine ina t/illaiahn feichi dallukafe», pikei.
10. Fei piel trüremkei kine
mür plata-ispuela ka kine
mür istipu-plata. «Fei tefachi ran meu eluan tami testiku, rjillanmaiayu» pifi feichi loijko pleitukelu. Fei nükei tefachi plata ka weltui
ni dallukafe. Fei meu kimijekei ni inei^en feichi testiku, ka kim-rjekei fil wenefe ijen kinewn feichi kon'a
pleitukeeh

en conocimiento cel dueño
del animal robado.
Por eso algunas veces dice
el ladrón obligado a pagar:
«¿Cómo voy a pagar tanto?
Mejor me compro al testigo».

Femkefui kuiñ téfachi füchake c h e yem.

10. Dicho esto se surte de
un par de espuelas de plata
y otro par de estribos del
mismo metal y dice al cacique que seguía el pleito: «Por
el precio de estas prendas
véndeme t u testigo; yo te lo
compro». Este acepta la plata y entrega (el nombre de)
su testigo. De esta manera
se llega a saber quién había
sido delator y que éste había sido ladrón juntamente
con el mocetón procesado.
Entonces éste mismo dice
al otro: «Ya que t ú has servido de denunciador, ahora me
compensarás por las prendas
de plata; pagarás por haber
comido t ú también de la carne robada y además darás
la mitad de lo que los dos
hemos de pagar.» De esta
manera el que hizo la denuncia sale muy pobre de su negocio como testigo.
Así proseguían antiguamente nuestros mayores.

***

* **

4) 1. Mete kullikefui kuifi
téfachi weñefe, k á l l a g a n
dérju meu, ?;apitun meu fentren kulliijekefui. Kiñeke mu
ditukullilafui, fei meu aretukefui kulliñ eijn pu morj&yeel meu, pillan meu rume.
Afkanolu ñi kulliñ er¡n, fei

4) 1. Mucho tenían que
pagar antes los ladrones, y
también por una mujer muert a o una niña robada se pagaba gran número de animales. A veces no alcanzaban
a pagarlo todo, entonces pedían animales prestados a sus

Fei meu fei pi ti k o n a
pleitukelu: «Deuma eimi testikutriparkeimi, kiñe
ina
kom trürémeltuaen ñi deu
plata, ká kulliaimi mi imufiyüm kai feichi weñen ilowaka, ká kulliaimi rajjiñ tayu kulliael». Femijechi kunifal tripakei feichi dallukafei?eumatañi testikuijenmeu.

_

133 —

malo rjekefui i7n, welu niev/enolu kulHñ eijn, Eei ñi pu
karukatu tuntekuqekefuii¡n.

Femel feichi
karukatu
wentru: «Feula eimi mi weñen meu iñche malo^en»,
pikei, «eimi inaltuaen ñi kulliñ, yelmetuaen».
2 . Fei meu amukefui feichi weñefeuma ñi wéñowitrametuafiel téfachi malojjenchi Joilliñ. K á pepukefi
feichi loijko pleituuma ñi
weñewn meu, feipipufi: «Malomeeneu mi kon-a. Fërenean
mai, dëïjupean tami kon-a
meu, Haq elutuafeneu ñi kulliñ. Füchá dëiju meu tëkueneu: iñche ñi kulliñ no tefá,
yemei».
Fei d é í j U T / e i feichi kon-a
malouma. «Akui tañi wemüi,» malomaeneu tami kon-a*, pipaeneu, «kiñe rume
elutuafeneu ñi kulliñ», pikei téfa.»
3. Fei meu fei pi feichi
koma malouma: íChumrjelu
kam apémelaneu ñi déiju?
Fei meu maloftñ. Fei walí
elutuafm epu; kom kullichi
meu wéla, fei elutuafiñ tañi
malón kulliñ. Welu lla^kümuwn ká, (koíba téfá), llaijküi ñi kuchillo, lia ijküi ñi
apon tiasol (1), fei lla^kürrin
malomelu, fei ká mélei ñi
trüremeljjetual».

parientes o cuñados. Cuando
no lograban a satisfacer la
deuda entera, se les hacía
malón; pero, como ya no tenían animales, explotaban a
sus vecinos.
El vecino a quien le sucedía tal cosa, decía: «Ahora
a causa de t u robo se me ha
saqueado a mí; tú vas a seguir a mis animales y traérmelos.»
2. Entonces el ladrón de
antes sale para recobrar los
animales llevados en el malón. Se llega a casa del cacique que había seguido el
pleito por su robo pasado y
le dice: «Tu mocetón me ha
hecho un malón. Hazme el
favor, habla por mí con él.
(Ojalá que me devolviera la
mitad de los animales que se
llevó! El me ha metido en
un gran apuro: no son míos
los animales que él se llevó.»
El cacique se pone al habla con su mocetón que había hecho el malón y le dice:
«Llegó mi amigo y me dijo:
Tu mocetón me ha maloqueado. ¡Ojalá me devolviera a lo
menos algunos de los animales que se llevó!»
3. El mocetón que dio el
malón contesta: «¿Por qué
no despachó él más pronto
mi asunto? Por eso le he saqueado. Ahora le voy a devolver dos animales; solamente cuando me haya pagado, le devolveré los demás
que le saqueé. Pero también
tenía pérdidas, (es mentira
lo que dice); se me cayó en
el malón mi cuchillo, mi tia-

— 134 —

Femtjechi turpu afkelafui
ñi devju ечп.
4. Kuifi ká melefui feichi
malón melen meu kan.
Feichi meu lla??kakefui te~
fachi wentru haíu_ñi k u r e .
Lia ijka t^kefui ijen --ñawe kom
ñi pu fotem er?n keyü ñawe,
doi kullikefui mafün meu
ej?n.

Apemnolu ñi k u l l i n feichi
hantuma, fei konkefui ñi malo чеп.
"Welu niewenolu kullin ni
llai?kaiael, kake kullin yeijemekefui.
5. Fei meu fei pikefui han­
t u m a tefachi tuñmaprael kullin: * C h u m T ¡ e l u iñche malo 7¡en? Feula eimi mi de^u
meu amukonyei ñi k u l l i n ;
eimi mai kullian».
Kaqelu fei p i : «Iñche?
chem meu kullituayu? Iñche
kam )¡illamaloeyu? Kishu ñi
ayün meu malopaeimeu mi
illuñmaeteu meu mi kullin»,
pifi feichi maloeh Fei pifilu
ká wentru wi feichi hantu,
pilai kullituafilu.
Fei fei pi feichi maloprael:
«Kiñe ina trüremkomaian,

dol (1) Heno (de plata), esas
cosas se me cayeron y él tendrá que compensarme por
ellas.»
De este modo sus pendencias no se acaban nunca.
4. Tales malones había
también antiguamente a ocasión de los muertos.
En aquel tiempo el hombre cuya mujer murió, pagaba por ella. El pago se hacía al padre de la finada con
todos sus hijos, y aún a las
hijas, y era mayor que el que
se había hecho al casarse.
Cuando el viudo no alcanzó a satisfacerlos, se empezaba a hacerle malón. Si él
mismo ya no tenía animales
para pagar, se llevaban los
de otros dueños vecinos.
5. Entonces el hombre cuyos animales fueron tomados injustamente, decía al
viudo: «¿Por qué se me hace
malón a mí? Ahora por causa
tuya mis animales han sido
llevados con los tuyos; me
pagarás pues.»
El otro dice: «¿Yo? por
qué debo yo pagarte? He
dado tal vez orden para que
te saquearan? Aquél, por su
propia iniciativa te ha hecho
malón porque le gustaba tener tus animales. Después
de habérselo dicho el viudo
se pone guapo y se niega a
pagarle.
A lo que dice la víctima
inocente del malón: «Enton-

(1) Ceñidor de cuero con numerosos adornos de plata a que está unida
en el lado interior una especie de cartera. Los indígenas lo traen de la Ar¬
entina.

— 135 —
ees voy a alistarme con moceton.es y buscar mis animales.» Lo hace, y con ayuda
de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón.
Así proseguían ellos sus
Femirjechi amulkefui ñi det/U eijn; epe marichi afkelai peleas; casi nunca se acabañi malown e^n; bai?jn, fern- ban los malones que hacían
e n yekei ñi déiju er¡n. Fei alternando el uno al otro;
elurpui fotem, feichi fotém morían, y la pendencia sewelunierpukei téfachi wesha guía adelante lo mismo que
antes. Si el finado dejaba
dé ijU.
hijo, éste, como herencia de
su padre, continuaba esta
desgraciada pelea.
E n tales relaciones enreFemijechi niekefui pérodadas vivían nuestros mayotun défju ta che kuifi.
res en tiempo pasado.
6. Voy a referir un malón
6. Nutra myean kiñe ma(particular).
lón.
Una vez cierto cacique
Kiñe naq amui maloalu
kiñe lo^ko. «Mélei m n kellu- (Pascual Painemilla) fué a
moafiñ», pifi ñi pu kon-a. dar un malón. «Debéis ayuFei meu trapémi_mari kayu darme » dijo a sus mocetokon-a. Amui, yei ñi kom tra- nes. Había juntado dieciseis
wélechi pu kon*a karotilen. combatientes. Se puso en
Félpulu e»¡n cheu ñi malo- camino con toda su tropa arputual, fei eluupuÍ7¡n pichi mada de garrotes. Llegados
ahümapu. Fei meu elkon-ai cerca donde había de darse
feichi lotjko. «Eimn amumn, el golpe, se alistaron en algukontumeafimn feichi koral na distancia. El cacique puso
waka», pifi ñi mufü pu kon-a. a su gente en orden. «VosoFei meu amulu eijn puwiíjn tros», dijo a una pequeña
koral-waka meu. Welu mé- cuadrilla, «avanzaréis e inlerkei pu kamañ kimuyerkei vadiréis el corral de animañi maloí¡eal e^n; fei meu «e- les». Ellos avanzaron hasta
neltunierkei ñi koral e i?n. K á el corral. Pero ¡qué sorprefeye^n pepikaukélerki ?;n ne- sa! estaban allí los cuidadowen meu; fei meu, puulu té- res; habían, pues, tenido nofachi maloalu lloukewafi 7?n. ticia del malón intencionaFei meu lefyei feichi pu ko- do, y lo esperaban en su con-a maloafulu; akutui ijn cheu rral. También ellos estaban
hawümefui ñi pu kon-a té- provistos de armas; por eso,
fachi k>í?ko. Fei meu fei pi- cuando los otros llegaron,
patui : « Llouniétro ijka ?jeiñ fueron recibidos con golpes.
karoti meu, iñchiñ kewalaiñ; Entonces estos hombres, en
fei meu ká kintumetuan ñí
kulliñ». Fei meu trürémlu
al'ün kon-a amui malonentumetualu ñi kulliñ.

— 136 —
feyeijn al'1011 mélerkefui tm,
fei meu Uükalu iñchiñ lefküpatuiñ.»

7. "Welumanieijepakarkiiín;
fei meu meten akuyei feichi
inautéku ká, pichi fapéle.
Feichi lorfko deuma küpalnietulu ñi pu koma wente
kawellutun, fei katrütueyeu
kiñe trokiñ che, fei meu lefkontu ?jeyepai ?¡n ka metro r¡kanentu-riepai Tjn. Femel e^n
püdpüdwei ??n wente kawellu.
Fei meu wéla fei pi feichi
lOTjko: «Pichi fapéle küpamn», pin ñi p u kon'a metro »¡kaeh Fei meu pichi fapéle playa meu fei pifi er¡n:
«Naqkawellumn kom, enturan makuñ, shiwalltumn,
elyefimn t a k u ñ wente kawellu». K ü m e t r a r ü n t e k u k é n o ijei ñi takun er?n wente chillan kawellu; feichi kawellu
wéne lnie i¡ep a tui.
8. Fei meu fei pi feichi
lojjko:*Ya, puheíuumn!» PitriílIkénowiTjn feichi pu kon'a. FelelueTjn—iñche kákonkélefun—fei félpai feichi pu
kaiñe, ká fem?jechi pitrüUkélen akui»¡n.
Fei meu fei pi taiñ loijko:
«Weñomn, ya, puí, nalmn!»
Fei welukon metro tjuwí feichi che karoti meu, wedo-

vez de dar el malón, huyeron y llegaron otra vez al
lugar donde el cacique con
su tropa estaba acampado en
escondite. Contaron: «Luego vinieron en contra de nosotros amenazándonos con
sus garrotes; nosotros no peleamos; al ver que ellos eran
muchos, tuvimos miedo y
nos retiramos corriendo por
acá.»
7. Pero aquellos les venían
siguiendo; en este momento
ya llegaron muy cerca en su
persecución. El cacique, que
ya iba a retirar su gente montada a caballo, fué atajado
por una tropa enemiga; en
seguida fué acometido y rechazado a fuerza de garrotazos; sus jinetes se dispersaron por completo.
Después de eso dijo el cacique a sus mocetones derrotados: «Retiraos un poco.»
Entonces algo hacia acá en
la playa les ordenó: «Apeaos
todos, sacad las mantas, remangad el chamal, dejad la
ropa encima de los caballos».
Las ropas fueron bien amarradas encima de los caballos ensillados y los caballos
echados hacia adelante.
8. Después el cacique dijo:
«¡Ya ! es el momento, estad
listos!» Los hombres forman
frente. Así colocados—yo
también estaba entre ellos—
los enemigos vinieron cerca,
llegaron como nosotros en
línea de batalla.
Entonces el cacique mandó: *!Vuelta! Ya ¡Ahora! Dadles!» Luego se pegaban con
sus garrotes, se rompían las

— 137 —
yei*¡n, kéilumyei mollfüñ ñi
aije ei?n. Abüntu mekei ñi
kewan e^n. Af meu wemü»jei pu kaiñe, yerpui ñi korra
iñ loi¡ko.
9. Fei meu rupan kewalu
etm, «Küme pitrüllkelen küpalemn!» pifi ñi pu korra.
Feichi pu kaiñe ká inalepakai j¡n, ká kewaialu. Fei meu
ká felpakalu eijn ká «wéñomn» pifi ñi pu kon-a feichi loriko. Ká kewaiíjn. Kiñe
wentru kechukeñmai feichi
kewan meu. Ká yerpukaÍ7jn,
wemüí¡ei pu kaiñe.
K á pitrüllkelen küpalniekatui ñi pu kon a feichi Iotjko. Welu pu kaiñe k á inalepakai. Doi al'üijeiíjn, fei meu
afeluulaiíjn, yafüluwijjn ñi
al-üjjen meu e^n. Femíjechi
ká konpakei^n, ká kewai^n.
K a y u naq kewaiim; welu
turpu pepi yerpunolu e»m;
fei meu wéñoamutuiíjn.
-

10. Fei meu illkun akutulu ruka meu feichi lojjko ñi
pu kon-a, kiñe wentru penakenU)?epai; niefui malalofisha; fei tunkepiñmai¡ekei,
fei ilotuiíjn téfachi malouma.

Kuiñ téfachi pélleñniaukechi lofche métewe kelluukefuii?n fill kakeume dé*)ü
meu; welu kake lofche doi

cabezas, quedando con las
caras bañadas en sangre.
Continuaban su pelea un
buen rato. Al fin los enemigos fueron puestos en fuga;
venció la gente de nuestro
cacique.
9. Concluido el combate
el cacique dio orden a los
suyos: «Venid bien formados.» Los enemigos seguían
para renovar la pelea. Llegados cerca el cacique dio el
comando: «Vuelta!» Pelearon otra vez. Un hombre (de
los nuestros) tenía cinco en
su contra en esta lucha. Sin
embargo otra vez vencieron
y los enemigos fueron rechazados de nuevo.
Otra vez el cacique traía
su tropa en línea formada.
Pero también los enemigos
otra vez venían siguiendo.
Ellos eran más en número,
por eso no se aburrían; su
gran número les criaba valor.
Vinieron otra vez a pelear.
Seis veces presentaron combate; pero no pudieron vencer jamás; por eso se volvieron.
10. Cuando después los
mocetones del cacique llegaron a su casa con su rabia (2),
fué castigado un hombre,
dueño de u n corral de ovejas ;
le hicieron invasiones en su
corral; entonces comieron
carne los que habían dado
el malón.
Antiguamente los vecinos
entre sí que pertenecían a
una misma tribu (liga de trabajo), se ayudaban mucho en

(2) Por no haoer logrado pillar nada.

— 138 —
abüpulelu kaiñeukefui t¡n, ka
métewe maloukefuiíjn.

Ñi kewaiam niekefuÍ7?n ka-

roti, ré^i, waiki (cheküm
réiji ká piíjekei), lékai, witruwe ka sable kai. Feichi
malón meu haíjémuukelafuirm,

re

allfülkaukefuÍ7¡n;

welu mélen meu doi füchá
déiju, fei meu ké banémuukefuii/n.

los diferentes asuntos; pero
con la gente de parcialidades
más lejanas se trataban de
enemigos y se hacían malones con frecuencia.
Para pelear se servían de
garrotes, lanzas de colihues,
lanzas con punta de ñerro, boleadores, hondas y también
del sable. E n los malones no
solían matarse unos a otros;
solamente se infligían heridas; pero cuando había asuntos más graves, entonces sí
que se daban muerte.

CAPÍTULO V I I . — E L MAÍZ.

1) La siembra del maíz: Invitación para el mingaco de la
siembra; ejecución de ella por hombres, mujeres y niños.
2) Pago de los sembradores: Comilona, orden de mesa y
servicio en una comida indígena.
3) Desarrollo de la planta y su fruto: Cultivo que se dá al
maíz; empleo del maíz en estado verde; después de su madurez.
4) Muday:
E l modo tradicional de fabricar chicha de
maíz.
1) 1. Kuiñke pu mapuche
keííuukefuijjn kom küdau
meu; loftuküdaukefuiíjn. Rup a n küdaulu e*jn fei konkefui ñi kawiñael e ijn.

Feula nütramyeafiñ kiñeke téfachi lofküdau-kawiñ,
wéne entuafiñ feichi uwade>u.

1 ) 1 . Los mapuches antiguos
se ayudaban entre sí en t o dos sus trabajos; determinadas agrupaciones (1) de familias trabajaban de mancomún.
Terminadas esas faenas daban principio a sus comilonas festivas.
Voy a hablar ahora en detalle sobre esos trabajos de
mingaco y las fiestas que los
seguían, empezando por lo
tocante al maíz.

( l ) Parcialidades, cacicazgos, patriarcados o familias-aldeas (lofuen.)

fei meu mai kellupaianeu e^n domolen». pikei ñi trem piafimi. pues! Bueno está lo que nos dice. pi. « werkü Tjen»piiawi. wesha mapu meu fén nolu kam uwa. feyentujieí meten fillpéle. pide a los miembros de mi parcialidad para el trabajo. incluso las mujeres. Entonces los que reciben el recado. 2. pikei ñi Uoudéjjun eiín. <kom küpape ye7¡n. el cual a su Fei meu fei pi feichi chalirpuel: «Feyérke mai. empezaré con el trabajo. lo ensilla y lo monta. keyü domo. ikaiael meten». nükawellui. Ese va a tomar su caballo. «Wüle küpape yejjn. 4. Fei pilu eijn k á amui ti werken ká ruka meu. pikei ñi trem».— 139 - 2. Fei ramtueyeu ñi . Fei meu ká maii¡ei. awédam. 3. Allá también le dan la afirmativa. 4. iíjkatulmean ñi pu lof. También hace chicha el que tiene la siembra y se alista en todo lo que exige el caso. kellupaianeu ei?n ifultun meu». pikei piafimi s. Fei meu wéla akutui ni trem meu. piiauwaimi. 3. ka prakawellui. epuwe deumanentuan». Pasa a todas las casas y en todas partes acceden a su invitación. K á deumakei pülku. pÍT¡ei feichi werken. díles que tu patrón te manda a hacerlos saber: «Vengan todos. para ayudarme a amelgar». pasado mañana lo concluiré. Después regresa a casa de su patrón. Un dueño de casa barbecha su terreno para sembrar maíz. si a ú n habrá comida?» Recibida esa contestación el mensajero se dirige a otra ruca donde repite el mismo recado. Méi/eí kam chumnoal. iremos por supuesto. wüle mai konai ñi ifultun. Kiñe jjerr-ruka ketrakei ñi mapu. «küpai ?jn. contestan: «Eso es.tendrán que ayudarme acompañados de sus mujeres». fill ruka rupai. amuaiñ ká. ká fei pipukei. Küme maipukénoi¡ei. Lo deja bien cruzado. llaqtuan. ¿Por qué nos opondríamos. kümei mai ñi piel. kom pepikaukei feichi awédalu. Así les avisas». fill ruka rupaiawi. Fei amui. mañana hay que principiar con el amelgamiento. Luego despacha a uno de sus mozos como mensajero y le encarga: «Anda. pues en terreno mal trabajado no se produce el maíz. fei meu amui. Fei meu wéla werbükefi ñi kiñe koma: «Amuaimi. Mañana han de venir. Después se pone en camino y pasando por todas las casas dice:«Mi patrón me manda con el encargo «vengan. chillawi.

Los hombres empuñan sus Feichi pu wentru nüi ñi weqllu eijn. Feichi pu wentru akul.todos se juntan en el barbepu meu.zos les encargan las superfimeafimn téfachi füchake ke. 5.encima de la melga. aceptaron. además que fili téfachi küdawalu. K á yekei ñi pichike gosta) que sirven para lefotém ei?n.. cheu konam téfachi cho en que h a de entrar el uwa. trafoalu kepe.maíz: Los hombres traen kei ñi küdawe e?¡n. . dijeron?» «Todos prometieron venir». Kümei mai! pi ?¡n. pÍT/ekeÍT¡n. vantar la tierra molida. mañana pues dau». pikei. y ellos lo hacen. <Kom mai j¡n ».alegro de la contestación servicial de ellos.—Les dije que vinieran tamtuiíjm «Wüle naqn antii ko. Luego hace sus disposicioTéfá pepikawi kom íal meu. meli chei.cies de las melgas. va a principiar mi trabajo».— 140 - tren . A esos niños con sus maFeichi pu peñen mashulen eleltjekei wente-dillu. También traen a sus chiquillos elukefi kiñe mashu ei¡n. despa- . zad esos grandes terrones».allwe püdémké. se les manda. Fei femi^/n. ¡Está bien. la levantan y la dejan elkénoyefi. Kom traukeiíjn feichi ketran ma. ká feyen. pasó él arado lo introducen cheu ñi rupamum dimuñ. para que deshagan las champas. ñihaiael ká ofisha.bién las mujeres. weqllu sus utensilios llamados hueqpi ?jei. «Desmenupe». A eso replica el dueño de Fei meu fei pi feichi r/ernjjédéfalu: «Kümei m a i n i piel la siembra por hacer: «Me e?jn. pi ñi trem. wüle mai konai ñi kü. «Mañana en la tarde quiere nai ñi küdau». pifiñ ev¡n. pues! me contestaron». fei shiñumtékui palas y en el surco por el cual ñi weqllu minche aten tue. * mi patrón empezar el trabajo».llu (palas con plancha an»¡ün tue. Llega el día señalado y 5. ñi iaqel tante cantidad de harina tostada y de p a n .akutuel: «Chem pi»jn?» Uegada le pregunta: «¿Qué pifi ñi korra. les manifesté. Fei akui el antü. por debajo de la tierra mufei wenuntufi ká wente dillu llida. están provistos de mazos. «trafo. pifiñ e ??n. wenuntuam téfachi rü. ñi dewal ahün mürke nes respecto de la comida e 17U kofke. se maten tres o cuatro ovejas para que todos los que trabajaren tengan que comer. ordenando que se haga basküla chei.— * Keyü pu domo».

eir. ñi kéllumtuam e^n wekun ruka meu. Después se les invita para que entren. Perfectamente así continúa todo e l trabajo. quedando un hoyito donde había penetrado el pillohue. Fei entupgkefi kuq meu ka külake. feichi pillowe ñi katanaqmum ré^alkélewei tue. dejando estos pellejos en dos filas. üremkénojpekei ñi ñoyoam ka ñi doi matuke Ueqam. Llegados a la casa se les da agua en bateas grandes para lavarse fuera de la casa. después van todos a la casa del que mandó hacer el trabajo. Con un golpe lo clavan en la melga cubierta de la tierra mullida. Rupan femlu eijn k á pénontékuniefií¡n n ' a m u n ' meu. piüokue se llama ese instrumento. eluT¡ekei ko eijn kiñe füchá patia meu. Por a t r á s en un saco. Re fertiijechi amulei ñi küdawn eign. Kiñeke tunieyeiñipichikémpun mamell. cada una trabaja su melga.n ñ i anüam pu ruka. ElelTjekei trélke-ofisha ej. Feichi pu domo inalei. pillowe piijei. Puutulu ruka meu. Cada una tiene en su mano un palo con p u n t a en u n extremo. kiñeke niei ñi dillu ei?n. Fei meu kiñe wentru ñidolkéno í?ekei. yu jjémkénoyei¡ei wechun meu. rramándola algo. er¡n. Las mujeres siguen atrás. tienen los granos de maíz que han sido remojados. wipéílkeno^ekei epu rume ñi anüam e im. 6. D e u m a Í 7 ¡ n wéla fentekénoiim. «Iñchiu külla- 2) 1.n. De ellos sacan con la mano y los dejen caer de a t r e s o cuatro—pues los pájaros también pican de ellos—al hoyo abierto por el pillohue. De la misma manera lo hacen todas las mujeres. kom amutukeivjn ijen'-küdau ñi ruka meu. Fei meu wéla «konpamn» pii. Adentro de la casa se arregla para cada uno u n pellejo ovejuno como asiento. Cuando están adentro.— 141 — noyefi. Luego a uno de los hombres se le hace presidente de . ñi t a k u a m feichi tékun uwa. Fei meu furipéle allwiñ meu niei ñi fém-uwa e??n. * * 1: * ** 2) 1.-üñém ká tukei kam—cheu ré?jamum feichi pillowe. Re femTjechi femí feichi kom domo. melike tékufi. Feye?jn katanakémfcei ñi pillowe téfachi dillu meu takulelu aten tue meu. Siguen hasta concluir su tarea. 6. formado por la capa remangada. para que se hinchasen y naciesen más pronto. pisan encima para tapar los granos sembrados.

fei eluijei feichi külla ñi (1) Véase Cap. kishuke rali ial eluijeitjn. de modo que le tocan dos platos a cada uno. 3. ilo korü pi ijei. fei elu?jei kom feichi küdauma. El dueño de la casa. 10. apolyeijei ial meu. todos se sientan en fila. se los entrega a los trabajadores. siguen los ayudantes en el trabajo. pikei ?jemküdauTjeuma. En otros platos se meten sendos panes catufos para cada hombre. inalekei pu kon'a kelluuma küdau meu. lo que se llama caldo con carne (o cazuela). pieyeu 77en -ruka awédlu. kom fem?iekei?jn. Téfachi p u domo ká femijechi elu7¡ekei ñi ial e?¡n. Fei kom anülu e j¡n «deu anüi ñi pu lof». dice a este hombre: «Nosotros dos vamos a entrar en la relación de quilla* (1). cada uno recibe su plato de comida. Las mujeres que sembraron el maíz. no se juntan con los hombres. Rupan ilu ei¡n ká nentUí¡epaikiñe füchá llepü mürke. traflai wentru meu ejjn. reciben su asiento a p a r t e . se indica el primer asiento frente al quilla a otro hombre. y llenándolos con comida. 3. kom pitrülkénoanükeiíjn. A este su quilla le asigna el primer asiento. ilo ofisha i¡ei feichi ial ka poñüñma^ei. Fei meu tuye7?ei rali. Luego se toman los platos uno tras otro. que consiste en carne de cordero con papas. A las mujeres se les sirve la comida de igual modo. Fei ñidolanümkei ñi külla.— 142 — waiyu». fei p u ñ m a meu feichi külla ká ñidolanükei kiñe wentru. Habiendo tomado asiento todos. X I . sírvase la comida». al que se enfilan. Ká rali meu tékuye?¡ei epuke füchake mallun kofke. - Apolu kiñepéle feichi wipéll tréllke. 3. la mesa. que encargó la siembra. uno al lado del otro. pit¡ei feichi wentru. 2. el dueño del trabajo dice a su mujer: «Mis socios ya se han sentado. Fei füchá ikeijjn. «tripape iaqel» pin ñi domo. Fei meu epu rali tukei kíñe wentru. Cuando está ocupada una fila de los pellejos puestos para sentarse. 2. Luego comen con gran apetito. Feichi pu domo ijédéfuma téfachi uwa wichu anüm»^keí. elel anüam. fei ká inalekei feichi pu kon'a küdauma. los demás mocetones que intervinieron en el trabajo. Después de haber comido se hace llegar un gran balay (fuente plana) de ha- .

Cuando ya ha subido. Feichi karü-uwa kiñe ñom w a t r o ^ i ñi it¡ea\.— 143 Rupan ilu eijn méleyüm al'ün pülku. fei pütokokeitm mürkelen. rupan fémlu fei meu wéla karü-uwa piíjekei. se dice que está por florecer. De m u y variadas maneras se los prepara para la comida. habiendo bastante cantidad de licor. se le aporca para que crezca bien y encañe pronto. . luego se dispersan y cada uno se v a a su casa. Rupan wawalu peshkiñkei. echa raíces y cría hojas. mushka pitjei. llamada masca. También se trae u n barril de chicha de maíz. wédalelafiel ñi pu k o n a . fei nentui/ekei metawe meu. comienzan a beber más. kishuke amukei ñi ruka meu e jjn. Kakeume adkénot¡ei iíjeal meu. está envuelto en las chalas. Estos revuelven en las fuentecitas la chicha con la harina tostada y la beben junto con ella. pero si no hay. Los choclos verdes se cosechan en parte para el consumo. De pistilo y polinización no saben nada loa indígenas.n düwilltékukei?jn troijko meu téfachi pülku mürke yej?u. fei wéla fémkei. Un poco grande ya. (1) Borla de estilos prominentes. folilkei ka tapélkei. Feichiuwa nédéfel müchai meten lleqkei.welu ijenochipülku meu femí¡en wédatripayetukeiíjn. K á t r ü r é m ^ k e i al'ün tro^ko ñi pütokoam téfachi küdaufe. Terminada la comida. Ya muñequeado. Después florece y en seguida muñequea. Deu wélonülu fei «wawai» pÍ7¡ei. Pichi füchalu fei küfuñmatjekei ñi küme tremam ka ñi matu wélonüam. konkei ñi doi pütual e7jn. Además se tienen listas muchas fuentecitas para que los trabajadores beban. apareciendo en la axila del tallo y una hoja el choclo. cuaja y se forman los granos. Feye?. peshkiñlu péñaqkei: wefi raijiñ foron-uwa ka kiñe tapel feichi péñaq. la cual se saca en cántaros. 3) 1. riña tostada que se entrega al quilla a fin de repartirla entre sus mocetones. takulei shollkan meu. K á tripapakei kiñe faril uwapülku. poco tiempo después hay lo que se llama el choclo verde. Deu péñaqlu challwadükei. *** *** 3) 1. arriba le salen unos pelos (1). El maíz sembrado germina luego. ka tripañmai ñi kabuwa.

malluel iijekei. fei a>jkükei. se lo saca y se deshoja. después los recogen. el terreno que servía para el cultivo de maíz se llama bochan o maizal viejo. Af meu malluijekei shollkankélen. Las mazorcas cosechadas se despojan de las chalas hasta quedar unas tres. ikei kulliñ. fei téfa rémul-uwa piíjekei. las comen los animales. Seco. Kaijen meu feichi kémul mallu??ekei challa meu. Las ristras o huitrines se cuelgan en las vigas de la casa para conservarlas. La masa molida (llamada locro) se mezcla con diferentes guisados. fohém-uwa téfá. (3) En tal forma es parte constitutiva del «puchero» chileno. fei kémul-uwa piíjei. en el rescoldo. le dan vuelta. se llama choclo enterrado.—Fei m e u k ü t r a l meu el »jei ñi afüam. Feichi wilpan-uwa kellwadkénoí¡ei pidüllel meu ñi méleam. la comen y la llaman choclo asado. kunarken téfá. 4. fei meu keküijekei kudi meu. vulgarmente chalas. Feichi uwankentu. niewenulu üwa. . Finalmente lo cuecen con sus hojas envoítorias y lo secan después. Kaijen meu kémul-uwa shollkankélen re r¡al ?jekei awiñ-trufken meu. En este estadose llama chuchoca. hecho esto en un lado. E n caso de ne- (2) Las espatas. 3. También cuecen el choclo deshojado en la olla y lo comen así. lo desgranan y lo muelen en la piedra. bracteas. A veces sacan las hojas envainadoras (2) de la mazorca—el espádice separado de la planta con sus granos se llama choclo o mazorca. 3. afülu aTíkümjjekei. kiñeke küla sollkan mélekai. uwauma-fochan pijjeikai. Cocido bien. aijkülu ijélonjekei. K á ñom karü-uwa mélekai uwankentu meu. feichi kekün kekünialém ?jekei. Aj¡külu weiTjOijekei. Duamyerjeal trananaqjjekei kíñe kéno: fei meu ijé- 2. Otras veces se entíerra la mazorquilla. envuelta en sus chalas. Las matas que ya no tienen mazorcas. fei meu wütrüijekei ka chape -rjekei ñi wilpaijeam.—La ponen al fuego para asarla.—watron uwa fénkélelu.— 144 — 2. Mediante ellas se acolchan o trenzan las mazorcas. «kuchen uwa» pi??ei téfá. feichi mapu nieuma uwa. Kiñeke mu wükéljjekei kémul-uwa. kiñepéle afülu v/aichéfrulpa7jekei. 4. esto se llama choclo cocido (3). Küme afülu entU7jekei ka wükélijekei. Otra parte de los choclos queda en sus cañas hasta secarse. Mélorn uwa wükél?jekei. kom afülu wéla irjekei. Asada enteramente.

se llama coronta o carozo. Todavía es interesante saber en qué forma se fabrica de los granos de maíz !a chicha.ekei pu patia ko meu. duchimj^kei rume. Esta masa se cuece en seguida en la olla denominada kelilwe. separados de la coronta. en seguida pasan el material molido por un cedazo para apartar el afrecho de la harina. diversas comidas preparan con ella. Feichi nieuma fém dékon pi^ekei. duchim) fém-uwa. Esto se llama chéfém (masa hinchada). ora pisando las mazorcas con los pies. ka téfachi mél'an ko meu diwülljjekei patia meu. luego lo humedecen con agua en una batea. sirve para tapar botellas. Fei meu fayi. ora dándoles vueltas entre las palmas apretadas. Ká k o t ü ^ k e i feichi weijjon (jjélün. Fei meu ká afümijekei kelilwe pÍTjechi chalí i meu. faílu pü- cesitarlas se hace caer una y se la desgrana. ora sacando los granos con las unas. careciendo de granos. Fei meu chem ñi ayün deumai?ekei ial. vVeijjon fén--uwa keküi¡ekei kudi meu.ekei._ 145 _ lÜTiekei. firkémkénuijekei patia meu. kowémi?ekjefui. y los transforman en harina tostada. También tuestan esos granos. Ká chiñid^ekei ñi wichuam feichi pinu aten uwa meu. wei^o^ekei. mezclándolo con la saliva. El eje o espádice.? meu. Después de hervir se la saca y deja enfriarse en una artesa. El modo tradicional es este: Muelen los granos secos y tamizan después lo molido. Cuando se ha entibiado algo. fei meu mürkeijekei. Rupan keküel chiñid»?ekei ka ürém?. fei meu Tjédiíjekei fotella. 2. 4) 1. Feichi chéfém mékaijekei kudi meu. Antiguamente las mujeres mascaban el nielan. se .-Kuifi pu domo ükakefui téfachi mél'an. la empapan y amasan en una artesa. Esta masa la vuelven a moler en la piedra y ahora la llaman melan (remolido) .. Petu ayüfali k i m ^ al chum^echi ñi adkéno»¡eal fém-uwa pülku»/eal meu. 4) 1. Las semillas desgranadas del maíz se trituran en la piedra. afülu entUTjekei. Allwe firkülu tékuíjekei karka meshe. 2. Femj/ekei: aijken uwa kekü». Felel chéfém pií^i.

se la mezclaba con la mushca para asegurarle una fermentación más viva y también para aumentarla. pikefuiíjn. 3. 3) Elaboración de la chicha de manzanas: La canoa. llamado carca. recolección para la prensadura. 3. NOTA: Este capítulo destruye en su punto 3 la opinión errónea de muchos que el idioma araucano es rudo e in- . La chicha se fabricaba para las fiestas como ser nguillatunes.—LAS MANZANAS. mudai ká. entierros. funcionamiento de la prensa. Si había chicha pura de manzanas. inauguraciones de casas nuevas. 1) Clases de manzanas y su aprovechamiento: Variedades que se conocían antiguamente. machucadura de las frutas. «ñi rokiñaeb. estrujadura del bagazo. rukan. iniciaciones de machis y otros divertimientos. la vierte en el envase grande. 2) Cosecha de las manzanas: Vehículos para acarrearlas a ta casa. i¡eikure\ven. Esta chicha de maíz se llama mushka o muday. Mushka piíjekei feichi uwa-pülku. También era costumbre en tiempo pasado (y hoy todavía) proveer con esta chicha a los muertos como cocaví para sus almas. nupcias. CAPÍTULO VIII. Kuiñke mapuche ká elelkefui téfachi mushkap ü l k u ñ i p u k a . paliñ.— 146 — tuijekei. Métele chishko reyülmai?ei fei meu ñi doi newen faiam ka doi ñi ahüam. torneos de chueca. kurewn. envase para la conservación y fermentación de la chicha. Feichi mushka deumar?ei méleal meu kawiñ: tjillatun. eluwn. Allí fermenta y está listo para bebería. uso que hacían de ellas. kake ayekan ká.

Trüra^ekefui kuchillo meu. Otra parte las cocían en la olla y las comían mezcladas con harina tostada.ekefui ñi i>/en meu. wiloijeumefui ñi kelüwirin^echi fén'. tenía frutas alargadas y veteadas de colorado. kaijelu illed manshana. otra clase. E n lo siguiente voy a hablar de las manzanas y el uso que hacían de ellas los antepasados.efui. Kiñe trokiñ téfachi manshana re ü»?arü>. eran esféricas y chicas. Karita pi ijefui kiñe nido. füchá chéi¡küd manshana niefui. Ká lakani^ekefui. 2. 2. al contrario. También las preparaban para setarias. Ká trokiñ mallu^ekefui challa meu feichi manshanás. . ká nido kotrü manshana pi>. sus frutas tenían forma de globos grandes. Ká métewe fénkefui. newe kimwelafiñ ñi chem pii¡eumen. Había árboles de muchas otras clases. ya no recuerdo cómo se llamaban todas.) 1. niefui füchake mo^kol fén. algunos árboles se agachaban hasta el suelo bajo el enorme peso de sus frutas. kishu lleqfui mapu meu. Gran parte de manzana:. Ká fentren mélefai nido manshana. 3. Cada variedad de manzanas tenían su nombre especial. Cargaban muchísi- mo. una clase tenía el nombre ^manzana de vaca». se consumían sencilla n e n i e mascándolas con los dientes. redondas. intéku^ekefui mürke ye^u. otra clase. anümTjelafui téfachi manshanásaliwen. Métewe mélefui kuifi téfachimanshanásfillpéle. 3. ella füchakefui ñi fén-. fentren ñi fén*j. eran de porte mediano. que se presta admirablemente para descripciones exactas y minuciosas. nielu pichike ché^küd manshana. ká kiñe waka manshana. Una clase de árboles se llamaban carita. llamadas manzanas rayadas.— 147 — flexible. Para este fin (*) A pesar de que el árbol sólo fué importado por los conquistadores. 1 ) 1 . otras se llamaban manzanas dulces. Üijjeumefuí kiñeke ñido-roanshana. kiñeke aliwen ^émkudnaqkélefui pülli meu. Antiguamente había gran abundancia de manzanas en todas partes (*). denominada manzanas acidas. prueba. fei el- 1. katjelu wishin piíjefui. Feula nütramyeafiñ téfachi manshana-déíju ka ñi chumkefuyel füchake c h e yem.en meu. Los manzanos no seplantaban ¡espontáneamente crecían por los campos. tenían manzanas grandes.

5. Para este fin se agujereaba u n número de manzanas escogidas. se las sacaban de esta sartas. ñrkémfjekei ka iíjekei mürke yejju. El largo de las sartas lo dejaban como lo creían conveniente. después de secas las guardaban en un saco. Tuchi ayülu ial manshana. otras tenían menos. Para este fin arreglaban un pequeño corte de colihue. 4. fei entu»/ekei. las dejaban puestas sobre u n paño y las secaban al sol. Las colgaban arriba. - partían las manzanas con cuchillo. wechun meu mayafnentuñmajjei ñi maméll. debajo el sobrado de la casa. nentukeí.ei. hémüntékuijekei wé¡7 meu feichi aten manshana. Luego pasaban por el agujero una enredadera o u n hilo. Deumaijelcei kiñe pichi kémpum r o / i . maméll meu cheu ñi nüukélemofum. Chumi/echi ni ayüt/en ñi fenteal feichi wilpan manshana. También las escarbaban. Las traspasaban ce¡ca del pedúnculo con un delgado palito puntiagudo. Cuando deseaban servirse de ellas las hervían. fei meu wichürkai^i pu manshana. Kiñeke duchim manshana wechodüíjekei kiñe pichi yu>. femel kawédwe pit/ei. Fei meu kellwadpramkenuijekei kiñe maméll meu. ñi pu wechod. Feichi kawédwe üoküntékulel^ei manshana. malluj?ekei ka afülu entuíjekei pu kütral. Fei aten tripai ñi fén. fei ruleh-emei foki. Algunas ristras alcanzaban a una brazada doblada. bien cocidas las sacaban del fuego.Fei küpa iijei. epe wütrü femkénoijei. Cualquiera que tenía ganas de comer manzanas. al que quitaban en un extremo la redondez. 4.— 148 — kénoijei wente takun ka a>r k ü m ^ i antü meu. con el objeto de que se moliera la pulpa de la manzana. las dejaban entibiarse y las comían junto confharina tostada. füu rume. Küme aijkülu elkakenojjei saku meu. minche pidüllel renefjkélelu. Ese instrumento se llamaba escarbador. Apolu ñi trolol kawédwe.feichi manshana. K á wilpaí¡ekei ñi abünt u méleal. dejándolo cóncavo como cuchara. y le daban vuelta dentro de la fruta. En seguida clavaban el escarbador verticalmente en la manzana. Kiñeke niei kiñe nüfku mécham. 5. Cuando se había llenado la cavidad del escar- . Además las ensartaban para que durasen más tiempo. en unas varas suspendidas allá horizontalmen¬ te. Ká kawédijekei. kakeludoi mé'n'akekéncu. Wechodülu deuma. fentekénOfjei.

También se hacía chicha de manzanas. Pero para sus fiestas m ás concurridas solían proveerse de la musca. ka ñi fén luma. los piñones de la araucaria y las papas. huingán y la enredadera pa¬ rilla. mushka rume. Cuando suponían que ya estaban blandas.kalitri (1). entuqekei kai?7ekei. vertían adentro unos dos canastos de manzanas. Welu füchá kawiñalu ejjn deumakefuijjn uwa-pülku. üi?arüj. Los antiguos hacían bebidas de muy distintas clases. tanteaban. ka dawe. mascaban algunas. Ká pülku ijekei manshana. Hecho el hoyo. hasta los frutos del lingue. también las bayas . 6. Entraban en su fabricación las bayas de los arbustos maqui. ka kawella. - - Feula fei pian chumijechi ñideumakefeletjn kuifi manshana pülku. kanchawe piTjei. (1) Para el mismo fin usaban los indígenas chilenos del molle (Litraea molle). litre. se dijo. Deuma r¡éneduam T/ei ñi chodn fei mabüi^i. fei «chodi» pi??ei. pewen meu tuulu. bador. Fill kakeume pülku deumakefui füchake che yem kuifi.— 149 — Ká réi7alr¡ekei manshana tue meu. ka w'érj&n. - 6. ka manshana pülku. que es chicha de maíz. ka téfachi ?jélliu. chishko pijjei kai. "Kalli ñi chodam» pbjei. ka poñü. la quinua y la cebada. ka kelleñ. decían: «Han madurado».artU7iei kiñeke fén . y del chisco o chicha pura de manzanas. Voy a explicar ahora el modo acostumbrado en la elaboración de la chicha de manzanas. ka kuduñfoki. Si realmente ya no estaban duras. Fei reyüImakefuiTjn kiñeke mu ka pütukefuiíjn méleyüm kawiñ. Las desenterraban y se las comían. Yafüwenolu. los canchahues de la luma. Además enterraban las manzanas en la tierra. se lo metían en la boca y se tragábanla pulpa molida de la manzana. Deulu íeichi rér?an fuüntékUT/ekei kine epu külko fén--manshana. «que se ablanden». Konkefui ñi pülku Tjeal meu ñifémkéTon. lo sacaban de la fruta. además la frutilla. A veces mezclaban las dos clases y la bebían con ocasión de sus festividades. keyü ñi fén Iiije.

Se cortaba un madero ahorquillado. keyìi pichike che. küme kaftjekei. Al terminar eso. en la p u n t a del madero (que servía de lanza) hacían una muesca. que se labraba bien. kom kakelu: pu wentru. ni kawituleal. Deu kùme trarùkénoel. Femel wente meu kà elelrjei kihe fùchà wilal. domo. carretas con ruedas no se conocían en aquel tiempo. 3. enyugan los bueyes y les cuelgan la rastra al yugo. pülkuael. junquillcs rj enredaderas. ñi witraíjeam lasta lashu meu. ajustan un lazo a la muesca que se encuentra en la punta de la rastra. mujeres y chiquillos. Kihe wentru tesai. todos los demás: hombres. wéne deumakefui kiñe lasta ei?n. foki meu trarùntékiijjei. wechun mamèll meu deumaljjekei katrüntéku. aniikonyei pu lasta. fei meu trarùntékuye^ei feichi meli kakùlrupachi mamèll. Cuando ya tenían la intención de cosechar manzanas para la fabricación de chicha. Listo todo. (*) llamado red. se colocan cuatro palos cortos atravesados sobre los ganchos. Feichi foki shinumrul cernei pu wechod. elelyerjei wente wechod chaij epunpèle. fei meu fuyùmnakèmyeijei feichi meli maméli epunpèle char/ lasta meu. Un hombre dirige los bueyes. el cual pasa por los agujeros y apriet a los cuatro palitos sólidamente contra los ganchos de la rastra.2) 1. Luego entran cierto número de varillas que cubren la superficie de la rastra y forman una especie de cama. en que aplicaban el lazo con que tirar la rastra. chupón. fei koni ni damiijen farilla meu wente-Iasta.. Deuma nüafulu e»>n manshana. toman asiento en la rastra. 2. Katrüíjekei kiñe cha?j mamèli. Feichi trarun manshun wi»)èdkiawèli lasta aponche- 2) 1. luedalen kai'eta velafui kuifi. arreglaban previamente la rastra. K á deumal>¡ekei meli wechod kiñepele chai. de manera que pasan por encima de los agujeros. newen piijei. Fei trai'ur^ei manshun. Fei meu tèkulel??ei lashu hi katrùntèku meu wechun lasta mèlelu. Los amarran allí con voqui. 2 . ambos ganchos se proveían con cuatro agujeros cada uno. La pareja de bueyes arrastra el vehículo con su (*) Es tejido vegetal regularmente hecho de ñocha. menimi ^ei lasta trarìin manshun meu. 3. Kom deulu tékuyel Tjeì meli pichike kè'mpun mamèll. encima se aplica un tejido. .

pi mélepulu. 4. Una u otra manzana les cae encima de la cabeza. Sacude.iñepélekénoumn. Otra dice: «¡Anda. «Pero ¡que no os acerquéis todavía! esperad un rato!» amonesta el vareador. pi kiñe domo. pu domo». jgeikufi. golondrino! N o anda ese buey lerdo». caramba!» gritan ellos. ülaülawei ñi wén e^n. "kutrantuñmaneu ñi loíjko téfachi wesha manshana. Ya arriba grita: «Haceos a un lado. ahora mismo verá. Ellos arrean los bueyes. «Matu amujje. petu no. «¡Arre. naqi manshana pülli meu. kishu ká naqpatui. «Feulañémimn». K e c h a n i e ^ i nianshun: «Ala pillmaikeñ! Amulai ta ti wesha manshun». él baja también. se decide. mujeres. «téfachi aliwen métewe fémérkei». Kiñeke manshana trananaqpai ñi wentelofjko meu.— 151 — ten. Después el hombre que maneja el garrote. Pu domo keyü pichike che IelipratuleweiTjn. sube al árbol. «Anünüi. K á pérai wenu aliwen manshana feichi tunielu karoti . dice una mujer. la trituraré entre mis dientes. watrontuyeaññ wét. pues. silba el garrote y las manzanas vienen al suelo. fubful'üi ñi naqn téfachi manshana. kollwatu!» pi kaí¡e]u. . que están bien tupidas. Fei meu tui ñi füchá karoti. pi. qué dolor. y los llenan recogiendo. Kom naqlu wéla. voy a sacudir la copa de este árbol». y suenan las frutas al caer abajo. fei meu ñetnikefitm. «este manzano está bien cargado». pi. al fin. 5. «¡Ay. Luego manda: «¡Ahora recoged!» Ellas se allegan apresuradamente. ka^elu ñi chayüwe. Fei meu puwi^n ñi welta manshanás meu. «Fautuaiñ». Luego empuña su garrote grande y da golpes a las manzanas. «¡Toma!» dice. El que dirige la toma de las manzanas está fijándose en las copas de los árboles. Fei meu ká wélelfi. ai fotr!» pi téfá ye??n. «Téfei!» pi. Fei meu lefkonyei ti domo. unas toman su canasto. - carga de gente. 4. "müchai femaimi». Sigue golpeando y caen más manzanas. pi feichi métrümanshanapelu. «Aquí recogeremos». tábano!» AI fin llegan al manzanar. *K. «ful'» pi ti karoti. Las mujeres y los chiquillos están mirando hacia arriba con la boca abierta. 5. nüyei ñi külko ye^n. k a ^ l u ñi wilal. otras su red.' meu». metroTjwéielft feichi rjémkulechi fén--manshana. «que me hizo dolor en la cabeza esa odiosa manzana. Caen todas y. ká naqi manshana. Prakintupui feichi ñidoltüalu manshana. «Konpakilmn. otras su eestito.«jjeikuafiñ téfachi ñidomanshana». müchai meten».

están por celebrar una gran chu lasta manshanás téfachi fiesta.n kom. de la yunta de bueyes. Sowéla ká ñémirjetui ñeweñ bre esa cama vierten en primeu mélechi manshana. méleal meu füchá lo mismo. Cuando la red está vaciada. trapémkeiíjnmeli. Para Ñi elijeam manshana rjétan. Llaq mélewelu ñémiael. llamado ratonera. yeyefi lasta meu. Algunas veces. Luego vuelven a recoger y continúan hasta que la red esté bien llena.dejar las manzanas. Todos vuelven a la calu ruka meu ei?n. chayüwe. Para hacer chicha de manzana se proveen ante to¬ (*) Formado por la parte trasera e la capa (iquilla) remangada. . reúnen cuatro o cinco rastras de manzanas y las lin-rjétantu meu. Apoyelu ñi nieelchi weshakelu eim. Kom amutuirjn. Fei de una ramada y la desatan ñampi^etui trarün manshun. usando para este fin el yeniefel pu domo. wétmntékuyepuiTjn téfachi ñeweñ meu wente lasta. KiAl día siguiente se repite ñeke mu. Si queda todavía un resto de manzanas. fentekénoi??n.Cuando están llenos los utensilios que usa cada una. ina llama. apolu wéla feicíii ñeweñ. canastillos. * 3) 1. Después recogen las afi. allwiñ (*) eijn. arreglan tul »¡ei lin pu llamada. Rupan dentro de la ramada una cafemel wéne tékuyerjepui ni ma. empiezan a comer todos juntos con gran apetito. wilal. Wellimijei ti ñeweñ. fei mas. redes o saquitos (*).sa. Puutu6. Allá paran la rastra cerca da el?jeputui ti lasta. Fei meu ká ñémi?m. kishuke meñkuyetui ñi külko. si kawiñ. kom mer término lo que las muwétrultékuye i/epui 7jétantu jeres habían traído ellas mismeu. 6. las recolectan esas también y ellas mismas cargan sus respectivos canastos. manzanas en la red de la rastra y las depositan todas en la cama arreglada. los llevan a la rastra y los vacían en el enrejado que la recubre. K á antü ká femkeijjn. Ñipülkujjeam manshana wéne kintuijei wampo 3) 1. ke. fei ñémifi?. Füchá ikeijjn komtripa. Fei meu pasto. amontonan todas en la cama de ratonera.

Ni doi wenuleam loijkopéle ká elkénoijei kelleqkélechi pulii meu. 3. Además ponen debajo de la cabecera un palo atravesado. Terminada la excavación se tiene lo que se llama huampo o canoa para la machacadura. L a espiga tiene una muesca oara evitar que se salga el lazo aplicado. tranatue-wampo pijjei. allí está completamente cerrada la canoa. Además labran la cavidad hecha con la azuelita. fei meu iramntuyeñma?¡ei ñi shépun. Feichi wampo kiñe fücharume kémpun maméll t>ei. vuelven a recoger las manzanas del montón. chayüwe. E n la cabecera queda casi abierto. fei meu allwe wayonaqkélei tranatue. Feichi wampo-tranatue elkénoi?ei lifkèlechi pulii meu. Téfachi kémpun shépuyerjei. wiíal. kiñe pieni chéfe?? meten mélei. en la parte posterior {la cola) queda sin excavar un borde bastante grueso. ñi ké- do de un huampo (o canoa) en que machacar las frutas. Ese borde entero está provisto de una espiga saliente (especie de mango) que sirve para arrastrar el huampo con bueyes. redes y hasta haldadas formadas de la parte anterior y posterior de la capa y las He- . apoltjeikül'ko. Deulu feitrololkélewei. Fei tékuyeijepui kiñe füchá patia meu. kélen adpéle doi füchá chéfe77 elelijei. merru ka petu allwiñ. 2. la dejan bien desbastada y alisada. apolei ko meu. resultando de eso la posición algo inclinada del huampo. La canoa la colocan en un suelo limpio y pendiente a fin de que la cabecera esté más elevada. Lo??ko meu epe nülalei. Labrándolo le hacen incisiones y quitan luego a fuerza de hachazos la madera entre esas incisiones. Esa canoa se hace de u n trozo grueso de unas cuatro brazadas de largo. ká kakülkénoleli¡ei kiñe maméll minche lo t¡ko. niei meli nüfku ñi wif. femtiechi dollowi. Fei ka. katrüntéku^ei feichi pichi kélen ñi witéftripanoam elettene hi lashu.— 153 — ñi tranatranaijeam téfachi manshana. maichiwetu^ei. küme nüréfkélei wampo kélen meu. Feichi chéfe?? ká niei kiñe pichi kélen ñi witrajjeam trarün manshun meu. Estando listo todo eso. resultando de este trabajo el ahuecamiento del trozo . 2. 3. K o m pepikakénoel. fei meu wéla némii¡etui wétrul meu mélechi manshana. llenan canastos grandes y chicos. salvo un reborde bajo. ñi küme liftuam ponwi wampo yüfkü)jei.

golpes tras golpes a las pocha dprami téfichi manshana bres fratás. 4. manpéle lo^ko tranatue elu. wellilewei canoa amontonándola allá (*) Guardan cierto ritmo con sus golpes (**)Son voces sinónimas: Tralofükétufttfii y atemketufirm.se alistan cuatro hombres. 5. Los dos están frente a frente. pala. fei meu molida hacia la cola de la wirkokénopui. es un trabajo divertikétuñtjn (**) téfachi mansha.Entre tanto otro hombre tonatue ádrele feichi atechi ma una pala y corre la masa chafid-manshana. con la tue eiju. adkénowbm cheu ñi se animan y se dirigen a sus puestos respectivos. tomeñmau-puñmaleijju. dice uno y se «Iñche fau». cuentran en el extremo opuesraf?iñmaniei ñi kélen-trana. Kanshalu eijn pichi ürkütuitjn. Nüyei kishuke ñi ka. Cuando están fatigados. Kaijelu nükénoi kine descansan unos momentos. la déijui wampo.puñmaniewijju. naialu. Femel tékuyevjcpui tranatue meu. teniendo la canoa en newemjelu téfá yei?u. cuya parte superior (o cabecera) se llena casi completamente.mando posición a la izquiermai ñi wampo eiju. son los más forzudos estos dos.. ayüñmai ñi canoa suena como un tamküdau e»jn. Katjelu ññche kai fau». nas. De esta manera reducen a bagazo las manzana. . es el momento!» 5. Luego las trasportan y las echan en la canoa. witraleam. medio. Con eso levantan sus meliíjentu wélelkétuyefiírn garrotes y de a cuatro dan feichi manshana yem. «Ya! kudawaiñ».154 — chai?eam ñémiyeelchi manshana. contesta el otro. Chad.coloca arriba a la derecha del wi. «Yo aquí». welepéle adkénuwi.do que hacen.provistos cada uno con su roti eíjn. Allá se lavan las frutas recogidas. Fem^en chafid. doi füchá da. garrote. también se colocan frente a frente. ráiyiñ. epe apol^ei loijko meu tranatue-wampo. Fei witranpramyeÍ7?r). «Y yo aquí entonpi. shiíjenakémfi kélen tra. Los otros dos que se enKélen tranatue méleyelu ká n o m e ñ m a u . «¡Ya. huampo.to (la cola). n*o. «Pui!» pÍTjn. fei eluwi meíi wentru tranamansha. pi kiñelu.bor (*). al trabajo!» piíjn. Felelu deuma. Saltan las partes pu tranatue. Terminado ese trabajo. cola de la canoa en medio.ces». ñi karoti eijn ka dicen. tambul reke molidas de las manzanas. van a una artesa grande llena de agua. 4. «¡Ya.

Wéne küme adkénorjei tranatue. se pasa el lazo doblado por debajo de la canoa y se coge con su codo la punta del madero atravesado en el lado de allá.— 155 — chcu ñi tranaíjemum manshana. newentu witratuyei lashu e?m. 6. . ñi küme füinaqam feichi mot/kol maméll. Iña?jechi trarükénoj?ei ka pérontékukénoijei lashu cheu ñi kellwa^ememum. Primero ponen la canoa en las condiciones convenientes. 7. pala meu wirkontékuyeel kélen adpéle. Fei wéla küfituyeijei. Finalmente se ata y anuda el lazo en el mismo punto (*)Con la parte libre que quedó en este Indo. Feichi lashu mécham shiñumrulelíjemei minche tranatue ñi kellwaijeam feichi kakülkénoelchi maméll kañpéle. Juntan el bagazo nuevo con lo que está ya en la cola del huampo. Enseguida el extremo del lazo pasa por debajo del huampo al otro lado. encajando un poco ese madero atravesado donde se adapta a la canoa. De esta manera se llena el trozo excavado con la masa molida de manzanas. Fei meu cheu ñi íotontékulemum ká iyuwéd?jepai lashu. a toda fuerza tiran en el lazo. Puesto de tal modo. 6. amontonada en la parte baja. Luego el lazo da vuelta al palo en el mismo lado donde éste fué enhebrado(*). Ahora se lo aprieta. 7. Deu kakülkénoel feichi maméll. Para este fin se cruza la superficie de la canoa con un madero cilindrico. cheu ñi pérkéleam feichi mo^kol maméll pichin katrüntékuye??efui tranatue. a fin de que salga el jugo. fei fotontékulelijei lashu. We chafid-manshana trauijekei kélen wampo meu mélechi chañd erju. y vaciando la parte donde se machacaron las manzanas. se la enhebra con el nudo de un lazo. Femijechi apoi tranatue chafid-manshana meu. vuelven a apilarlas en la parte superior de la canoa. Fei meu ká tékuleir/epai manshana. K á tranatranakétuyeb¡n. Empieza de nuevo la trituración. Luego trasladan otra porción de frutas. Fei meu koni ñi kétrürjeal téfachi chafid-manshana ñi tripaiam pülku. llenan casi su cabecera. con el efecto de que el madero cilindrico se estreche sólidamente contra la canoa. ká epe apoi loT/ko tranatue pele ñi fukushtékuijepan manshana. ká shiñumrulelTjemetui wechun lashu minche tranatue. Kakülkénoleli^ei kiñe mojjkcl maméll wente tranatue. En seguida dan principio a la estrujadura del bagazo.

10. elelrjei ñi lo>jko pele tranatue pülli meu. que se llama viga (kupenka). transformándolo en saco. Fei meu kémpuyelijei kayu pichike moijkol maméll.— 156 — 8. Fei meu kiñe trélke-waka ñidéftjekei. queda agujereado en todo sentido. Dos hombres asen este saco en su abertura. Los . kañpéle ditupui feichi pichilechi chéfe>? meu loijko adpéle tranatue mélelu. se lo echa al suelo cerca de la cabecera de la canoa. bien pesado. kupenka pújei. que se colocan dentro de la canoa. alcanza de una pared a la otra y no se encuentra lejos del madero cilindrico amarrado en la superficie del huampo. küme fanelu. palada por palada lo echa dentro del saco. Después cortan seis varas redondas. 8. aponke pala tékuyefi saku meu. de modo que queda bien abierto. sobre el catrecito lo sostienen así. Feichi epu wen- donde pasó en primer viaje su codo o dobladura. En seguida cosen un cuero vacuno. Deulu elelyer¡ei tje. allwe llekü cheu trarülei wente tranatue feichi mo)¡kol maméíl. Ká yelijemei kiñe füchá kémpun maméll. 9. llamado llanguillangui. Terminado eso se arregla dentro de la canoa en el lado de la cabecera una especie de catre o entablado. apowechodkéno?¡ei. También se acarrea un trozo grande. Lo hacen de esta manera: Primero adaptan adentro de la canoa la mitad de un trocito partido. Fei meu ká kiñe wentru nüi kiñe pala. Fem/jei: VVéne kakülkénojjei kiñe trüran maméll pu tranatue. sakukénoijei. küla nüfku niepei. Fei meu ponwi loi/ko t r a n a t u e meu kawítul^ei. tiene el nombre de capacho. fei kapachu pi»¡ei. 10. Otro hombre toma una pala y con ella trasega el bagazo. Fei tékuyei¡ei pu wampo. Feichi kapachu nüniei epu wentru ñi wém meu. reneijkénoyeTjei kiñepéle téfachi trüran maméll meu. K á kintulijei kiñe fücharume wif rentrü maméll. Además se busca un palo grueso y derecho. 9. fei meu réfüniefi feichi chafid-manshana. de modo que descansan en uno de los extremos sobre el trocito partido y en el otro se extienden hasta el pequeño reborde que se encuentra en la cabecera de la canoa. küme nülanieeyeu e?¡u. wente kawitu felei. de tres brazadas de largo más o menos. Le hacen muchosojos. 11a^illaiji pij¡ei feichi kawitu.

11. lo cierran con costura y lo botan sobre el catre. 11. o lazo. otros cuatro hombres agarran la viga con las manos y la tiran abajo. Tèfachi kupenka rene^rupai wente traila takunielu kapachu. Luego que el saco esté bien lleno. 12. El extremo de esa correa. se ha provisto la viga con una pequeña muesca. Fei meu wente saku ká rene»ikéno7. lo?. Fei meu tèkulelijei foton-lashu ñi wechun meu téfachi kupenka.ei kiñe traila ka epu pichi maméll kakiilrenerjkènolelqei feichi traila. Desde allí pasa la viga por encima de la tabla que cubre el saco. Kar/elu witraniei lashu newentu hi fuinaqam dei. Otra vez se animan con ¡Ya! Entonces los cuatro hombres se echan con sus cuerpos encima de la viga y juntos la prensan abajo. pichi katrüntékuijei ñi witéftripanoam lashu. 12. ma^inaqmei kèlen wampo adpéle. arreglándolo bien allá.ko tranatue adpéle mélelu. pulii meu mé- dos hombres lo aprietan y comprimen con sus manos. kà meli wentru niifi téfachi kupenka witranakémfÌTmkuqrneu. allwe naqkélewei kupenka. Para que no resbale. Después se encaja la viga por debajo del ya nombrado madero cilindrico que atraviesa la canoa en su superficie. Ñi njé meu feichi saku hüiküihüiküinaqkéleipülku. Wechun lashu shiñumrulelijemei minche fanelu kémpun meu. Fei meu feichi kupenka shiñumtékuj/ei minche feichi mo^kol maméll kakulkélelu wente wampo. Al mismo tiempo tira el otro en su lazo y la viga baja algo. La p u n t a exterior de la viga se enlaza con el nudo corredizo de una correa grande. Fei meu kine wentru niii wechun lashu. melarnakèmfij?n kupenka.— 157 — tru tjèriniei kuq meu feichi chafid. Fei meu feichi meli wentru kellwadkénuye\vÌ7jn wente rentrii maméll. Küme apolu ñidéf^ei kapachu. Petu femlu e?jn feichi nunielu lashu kà witrai. Cuando la . Por todos los orificios del capacho destila la chicha y corre ruidosamente hacia la cola de la canoa. pasa por debajo del tronco pesado que se halla frente a la cabecera del huampo. Epe félpui wéla téfachi fiichà kémpun meu. Fei meu kudunakèmkénoijei wente kawitu. Por encima del saco a lo largo de él colocan una tabla y al través sobre ésta se dejan puestas dos astillas. Entonces coge un hombre la punta del lazo. K à ya! pbm. El otro sigue tirando a toda fuerza en su lazo para bajarla más todavía.

pérontekukén07?ei wechun lashu fei meu. 14. meu. Apolu ká téfachi meshe?? fei meñkuyei kiñe domo. puesto a l i a d o de la canoa para recibir la chicha. wétruntékupualu trakal meu. Esa chicha limpia la traslada la mujer con su cacho . murmullando corre por la canoa hacia la cola. epe ñamkélewei pu pülku. desaparece casi en el líquido. femkénoiíjn. Kiñe domo niei kiñe chaiwe ka kiñe méta-waka ka kiñe metaw e . 13. En lugar de ellos entran a trabajar las mujeres. pues se cuela pasando el enrejado del canasto. Los cuatro prensadores del saco con sus accesorios se van a comer. Feula pian ñi chumben trakal. donde está estancada la chicha. En cuanto esa orza (meshei}) está llena. Anümtékupufi ñi chaiwe cheu ñi ijélkélen pülku. Kiñe trélke-waka wallokatrü-í?ei üpél meu. llounieam pülku.— 158 — leiu. Feichi pu domo welukoni?jn réfüalu téfachi pülku. Fei meu wéla kintul??ei meli moijkol ma- viga casi se topa con el trozo grande que yace en el suelo. se la carga una mujer y anda a vaciarla en el depósito llamado tracal. Mete su chaihue dentro del huampo. chiíjküdkéno^ei. lo vacia en u n cántaro de dimensiones mayores. üpél meu apowechodkéno77ei. Ponwi feichi chaiwe tjéli lif pülku. Feichi lif pülku réfü7/ei meta meu. la sostienen en esta posición y luego la anudan por medio del lazo con el tronco. Apolu metawe ká wétruntékunie?yei meshe?. wétruntékunie»?ei metawe meu. llamado chaihue. amui kélen adpéle. además un cacho de buey y un jarro. la vierte en el jarro. chidchidüi ñi iripan r?é saku meu pülku. 14. walwalükélen witrui pülku pu tranatue. inau meu anükénoijei. kéUeqkélelu mai tranatue. Feichi küdau meu küme küfinakémíjei kapachusaku. Una lleva el canastito. Un cuero vacuno se corta alrededor de su orilla hasta tomar forma más o menos redondeada: a lo largo del borde se le provee con una fila de agujeros. chaitui¡ei chaiwe meu. Voy a explicar ahora cómo es el tracal. Dentro del chaihue se reúne chicha limpia. K á deumalijei füchake korón. amui ialu et¡n. Lleno éste. hallándose colocado en declive el huampo. Además se . 13. Por estos esfuerzos se aplasta mucho el capacho y la chicha brota a borbotones de los agujeros del saco. Feichi meli wentru küfikénouma rentrü sakulen ka kom ñi felen.

fei dewi trakal. A ese tracal acarrean las mujeres los jarros henos de chicha. akiikonlu ni iwallr/en.kokènoye?jei. kà iwallehjei trélke-waka.— 159 — meli. descansan sueltos en las horcas de las estacas. Deuma anülu. Fei meu kintulebjei meli üijko chaqyu^elu. .kom téfachi meli maméll iwallye^ei ka traflo?. de modo que lo recubre con un borde ancho. A uno de esos maderos se le ajusta por costura el cuero. De la mism a manera se procede con el tercero y último. 15. Fei téfachi maméll meu nidéftékujjei trélke-waka.. afi wéla pülku pu tranatue.üijkol?. envueltos por costura con el cuero. continúan en ese trabajo hasta que ya no hay jugo en la canoa. Luego se buscan cuat r o palos redondos del largo de media brazada. raijifìke nüfkü niepeì. el tracal está terminado. se lo coloca con un extremo cruzadamente sobre la punta del palo antes revestido con el cuero y se le adapta la piel a este segundo palo. Fei trafloqkokénoijei wema fiidéfkélcchi maméll e>?u. así que forman orejas. todos los cuatro palos se bordean con el cuero y sus puntas se cruzan. Después se buscan cuatro estacas terminadas en ganchos. witruntékuniel77ei . Luego que el cuero vacuno está colgante de los cuatro ganchos de las estacas. pic h i k e welurulpakénoyeijei fiiio7)ko. dejan prontas fuertes correas. Hecho eso con un palo se toma el segundo. pilun' reke. Colocadas las estacas. les dan puntas y las plantan en la tierra. fentekéno^ei. péltrukéno»jei téfachi meli maméll trélkelen. El largo de los palos. fei nüijei kä maméll. Tunteke feichi maméll ñidéftékulelu trélke-waka meu. Femkénojjei kiilalechi ka kifiek'wechi maméll . se cuelgan en ellas por las orejas los cuatro palos revestidos del cuero. iwalltéku?)eitrélke. yu^émyeijei ka aniim^ei pulii meu. - Pèltrulel trakal feichi pu demo wiñamelyemei aponke meshe/7-pülku. Femel kine maméll meu. así se estaquilla el depósito por hacer. Deuma pèltrulel téfachi trélke-waka feichi meli traqyu ü>ko meu. da la medida para la distancia en que se plantan las cuatro estacas. la cual depositan adentro. 15. sobrepasando algo uno al otro. kiñeke pilun meu kellwadpramtékuye?jei chaqyu Ü T / k o meu. fenteke mapu anümjjei feichi meli ürjko.ekei trakal.

kénotjei. quitan la viga.i sobre el catrecito llanguipiíjechi kawitu meu. Ká nentulr.nuevo corre la chicha. proceden en tékur¡ei pülku trakal meu.bla con las dos astillas. da chicha al tracal. Cuando las mujeres acaban de vaciar el huampo. vuelven los hombres que han comido entretanto. {^éltulu pülku ká réfü17. 16. waichèf. nentulf¡ei ka kiñepéle. La chicha que se junta nentui ti domo réfüuma.con lazo (en el trozo pesado).illar. Ñ i la trasiegan esas mismas muchumkemum wénetu ká fem.küme adkènoyetui wen. aprovechánfüchá kémpun meu. . apobje. la chicha la juntan con la otra en el tracal. y en la misma forma explicada vierten esa seguntéfachi pülku trakal meu.saco con la tabla. 17.como trabajan en la primera estrujadura.jeres que lo hacían la primetui ñi wétruntékumeketun ra vez. Apartan también la taer?n. vuelven a arreglar cuidadosamente sobre el catrecito llanguillangui. Exacchumtjechi ñi femijemum wé. cuya superrjetui feichi epu maméll meu ficie atraviesan las dos astiwente-trafla.tamente en la misma forma ne. pero welai ñi amun. kon. para reanudar su trabajo. kom re femnieriei. gazo inservible. ikénolu ej/n.— 160 — 16.ei feichi la sacan y la ponen a un jatraila epu pichike maméll do.correr. Fei meu la cola del huampo. R u p a n wellimel ká anümEl saco vaciado lo reponen tékutjetui kapachu Ha7.pués de haber quitado todo. Rupan femelpu domo.dan vuelta al capacho y lo te llaijiUa-y¡i-kawitu meu. Fei meu kátakukéno»¡etui Luego vuelven a tapar el trafla meu. De letui pülku.con el bagazo que sobra en chi chafid meu. K á amu. vafachi saku.cian el saco capacho completamente y echan lejos el baíietui ñi chafid-manshana. Desrulrjepai feichi kapachu-sa. ponen sobre ellas la vikupenka. ni semejante al borbotear en la primera prensadura. kom wellimjjetui té. ká pramelíictui gas. Aflu pülku fei ñampiíjetui Cuando la chicha cesa de rentrü. ká kontui ñi küdawal erm.llangui y vuelven a llenarlo tui kélen tranatue mélewe. mékédkénorjetui lla y la trincan. Nentuel kom. ku. welu newe fem. Wéne ñampir/etui feichi füEmpiezan con desmontar chá rentrü trapelkélelu lashu la viga que está amarrada meu. ütréfnentuñma. ká kakülkéno. fei wéñotui téfachi pu wentru.dose del tronco pesado. la segunda.

meli trakal. fai wèla. Felefuì meli antii. fei meu tékukefui ni pùlku e-n. 2) Trilla a yeguas: Corte del cereal con echonas. Fem?jekefui ñi rume fainoam. en segundo término. —COSECHA Y TRILLA DEL TRIGO 1) Trilla a pies: Descabezamiento del trigo a mano. fei meu reyülma pir¡ekefui tèfachi pülku.—provenían de buques naufragados—. kiñe epu külko poñü. Nuestros antepasados consumían esa chicha con ocasión de sus festividades. 1) 1. kechu antù. Además había gente que poseían barriles o toneles. La chicha conservaba su calidad de jugo cuatro o cinco días. kùla antii mekefuÌ7jn. emparvadura y acarreo a la era. k è chu trakal rame. limpiadura de los granos. Los tracales llenados se tapaban con pellejos ovejunos. kiñe 1) 1. Kuifi pichike tekukefui t a che yem:_kiñe chaiwe alfid ka uwa. para aumentarla. chishkopùlku pikefui tefa y&jn. Femijeehi kudaukefuitjri tèfachi che yem kuifi. Tal era el modo acostumbrado de los antiguos. hasta cinco depósitos. allwe ñi llakot¡eam ka ñi doi akiikéno?¡eam. dos. u . tres días se ocupaban en estos trabajos. Kifieke kà niefubjn faril ka tonel. CAPITULO I X . A veces llenaron tres. La chicha pura de manzana la mezclaban a veces con chicha de maíz y le daban el nombre de champura. cuatro. Procedían asi a fin de que no fermentara en exceso. sino moderadamente y. Kifieke m u apolke- fuirjn kiila. desgrane por parejas alegres que al compás de música indígena ejecutan sus bailes por encima de las espigas.—161 — 18. un canasto de trigo. 18. epu antù. Los indígenas sembraban antiguamente en proporciones bien pequeñas: un canastito de arvejas y de maíz. después fermentaba. Desde este momento llamaban chisco a esa sidra. Feichi chishko kiñeke m u reyülmaríekefui uwa-pülku meu. esos los usaban para la conservación de la chicha. Tèfachi pülku pütukefuijjn füchake che yem méleyüm kawiñ. Apoiekéfkechi trakal taku kénoyeijei trélke-ofisha meu. trilla con yeguas. kiñe küíko kachilla ka kawella ka awar.—kuifi tripachi nafiu pe^efui téfà—.

que se llevan contrapesados como alforjas. y ya está enumerada toda su siembra. 2. Llegada la cosecha. todo está listo». «¿La flauta también?» «También está. wentru ej/n domo. Femel tékuíjeí külko meu feichi lorjko-kachilla. apolu külko ka fukintékuijekei kutama meu. kawella rume. pifi ñi pu küdaukénouyeeteu. La palabra descabezar expresa que se quita la espiga de la caña o paja. «Sí está». allí comen caldo con carne y papas y beben chicha mezclada con harina tostada. llamado cutama (*). la descabezan a mano. un tejido indígena ricamente ornamentado. dice el dueño de la casa y de la trilla a la gente que había ocupado en las faenas de la cosecha: «Ya os he alimentado. Fei meu akuchi pramuwn^en meu. Allá se acarrea de esta misma manera la totalidad de las espigas. ¡a la trilla ahora!» «¿Está pronto el tambor?» pregunta uno. Fei rupan ilu e^n fei pi ijem-ruka nielu feichi ñuwiñi¡en: «Deuma ilelkawiñ mai. Dewi wéla mapu-kachiUa amutukei fill küdauma. la llevan a un caballo. fenteke meten tékuijan'kefuirjn. hombres y mujeres. lo vacían en u n costal grande. Después de acabar con el trigal van todos los trabajadores. pues!» <*) Cutama = dos sacos unidos. por estar ya dorado el trigo o la cebada. duchetUíjekefui re kuq meu. tMélei kultnii¡?» pi kiñelu. para que la traslade a la era. lleno éste.— 162 rali küllwi ka tiñu. 2. «Piféllka kai?» *Ká mélei. Ikeiíjn ilo-korü poñüuma ka pütokokeiíjn pülku mürke eíju. . se dirigen a la casa del matrimonio principal que organizaba el mingaco del descabezamiento. «Melei ká!» pi nem-ruka. contesta el dueño. puwéí>¡ekei lila meu. Terminada la comida. un plat o de porotos y de linaza. Las espigas arrancadas de trigo las echan en un canasto. Re femitechi wiñamrjekei itrokom lorikokachilla. — cebada y habas. kom trür méjei». kelülu feichi kachilla.— Duchetun p i r j e i nentuñmael ñi lotjko-kachilla foron meu. Cuando está llena la cutama. unas dos canastas de papas. pui taiñ ñuwiñael». «¡Ya! levantaos. iputukehn ñi ruka meu feichi ñidol kurewen nielu duchetun-kawiñ. apolu ti kutama yeijekei kawell meu.

Luego cada uno de los hombres coge con su derecha la mano izquierda de una mujer.» 4. papai e^u. feichi pu weche pifellkantukei. las desgranan. gran número de hombres y mujeres se asen en esta forma. un hombre hace sonar la trutruca. ka weluwelutumekei ñi n'amun" e i m traf pulii meu. Feichi wentru fei pi ñi ül: «Amuleiyu. unos jóvenes tocan las flautas y una mujer golpea el tambor. compa[ñera. un par después del otro romancean. compa[ñera. nüñmafi ñiwele-kuq. compa[ñera». p i k e Í 7 ¡ n . Newen mu ??eai mu penoafiel Feichi loi?ko kachilla. Allí hay un hoyo. En seguida entran las parejas en el montón de las espigas. Kiñe wentru d&julkei t r u t r u k a . koniijn wirkon loTjko-kachilla meu. 3. Trankilmi. al •ün wentru nüukepifij?n pu domo. Femel feichi küñawen. ñuwiñnpéruiíjn feichi küñawen. küña. asi refregando las espigas amontonadas del trigo. «coged a las compañeras». Fei meu feichi pu wentru tufi man-kuq meu kiñe domo. las plantas de los pies se deslizan en contacto con el suelo hacia atrás y adelante y. parcito. 5. rü??küiawit?n loT/ko-kachilla meu . kiñeke küñawen ülkantukei. ka tutelu iilkantulei : «Amulemu. Las parejas de hombres y mujeres cantan también. «nüyeumn pu küñadomo». 4. ijèTeyuketuyefbin tèfachi wirkolechi lorjko-kachilla. 5 . Con fuerza pisotead De este trigo las espigas». 3. Tèfei rè^an. trillan las parejas al compás del tam-" bor. Que no te caigas. ka kiñe domo trèpukultrutjkei. Petu ülkantulu ka trépukultrurfkelu feichi domo. La mujer le contesta cantando de esta manera: .— 163 — «Ya! Witramn mai!» piwij?n. Mientras que canta y toca esa mujer. E3 canto de hombre dice' así: * Sigamos adelante.» Feichi domo kà fei pi ñi ülkantun: se animan mutuamente. inalkiawhjn ñi perun. Feichi küñatuiauchi went r u &7n domo ká ülkantukeií/n. como danzando bordean en saltos el montón de espigas. cantando al mismo tiempo lindos versos: ^Adelante. küña. küña.

cuando lo tienen todo triturado. Nen -kachilla kom i¡el'emkénotui ñi atechi kachilla. koni ñi pichulafiel téfá. págs. ñuwiñT/en pitjei téfá. Los trilladores se echan otro trago. Yo no me canso. Un hombre posee un trigal bastante extenso. «Sigamos. chachai. No te canses. Cuando se levanta viento. chachai». Iñche kanshalan. Félix. cinco o más veces. ñi konpakefel meten ñi loryko ñi pial ev¡n. Compárense las descripciones de trillas en Lenz. Tienen muchas versiones y variantes en sus cantos. todo lo que se les ocurría cantaban. si ha quedado chicha. 6. el dueño del trigo empuña s u pala y empieza a limpiar s u cosecha por medio del aventamiento. (*) Todos los versos se repiten cuatro. Feichi ñuwiñuma che. Ktñe wentru nielu al'ün kachilla. El dueño vuelve a amontonar la masa desmenuzada (de capotillo y granos). Kom liflu elkafi pu saku lliduka meu. si no. Llegada la cosecha. ká pütukénofiím. págs. 2) 1. fei ülkantukefuirm. küía külko ka doi kontékukefui. cuando sembraban el trigo en pequeña escala. kom amutui^n. meléwechi pülku. Lecturas Araucanas. Sígisfredo en F. Doi fapéletu fentren pichike Tjan'kelafui pu mapuche. Aflu ñi ñuwiñn er?n fentekénoirjn. compañero. 115 y 421 y los cantos de trilla anotados por F. aflu. 6. 398 y sig. E n tiempo más cercano ya no sembraban tan poco los mapuches. Akuchi pramuwnt¡en meu katrüiiekefui ichuna meu ka kor¡iijekefui auka meu. Cuan- Rumenka pikefui ñi Ülkant u n e?/n. Sólo desisten. aijkülu ñi ketran 2) 1. chachai. compañero». entraban tres canastos de semillas y más. mientras avanzaban a saltos sobre las espigas de trigo. cortaban su trigo con echonas y lo trillaban con yeguas.— 164 — «Amuleiyu. se van a sus casas. (*) Kanshakilmi. es ésta la llamada trilla a pies. Fem^echi femkefui p u mapuche pichike rjaniu ñi kachilla erjn. Estudios Araucanos. - Tripachi küréf meu 7¡en'kachilla nüi ñi pala liftualu ñi kachilla. rünküiaulu wente loTjko-kachilla. Así procedían los indígenas. . compañero. Después ensaca los granos limpios y los guarda en la parte más interior de su casa.

en que unas cuantas pieles están unidas por costura. iijkatulijeal ñi pu lof. fei meu wallpa ñidefqei trëlke-manshun. La mujer se provee de todo según el mandato de su esposo. sirve para levar el trigo segado. VII. Ká rulelíjepai lashu wente wir¬ kon ketran. . empiezan el corte. los cuales llevan a cierto hombre (*) que ha tomado postura sobre los cueros extendidos. mëlelu inëfkëlechi trëlke-manshun meu. Fei meu pepikaukei feichi domo. Rupan kom katrüfilu e?¡n. 1). Deulu fei pin ñi fêta: ^Deumaiñche kom pepikawn. ká küpakjei trëlke-manshun. Apoi wëla. Llenos los cueros de buey. ñi füiam. pues. ñi wiñami?eam tëfachi katrün ketran. mele i ñi padùntëkuael e>?n feichi peñad-ketran. se juntan sus bordes por costura. los ayudantes al trigal y. femi ñi pieteu ñi piñom. 2. Fei meu ká pepikaukei feichi wentru. 3. (Véase Cap. Fei kom akulu feichi pu kellu mapu-ketran meu konkei ñi katrüafiel ei?n ichuna meu. 2. manda a su mozo a los miembros de su liga de trabajo a fin de que le presten su ayuda. eimi meten mi piael feula ». Concurren. (f<ëneltupe Cap. Llegado a su término se acarrea una composición de cueros vacunos. werkükei ñi kon'a. siguiendo determinadas normas. küme eluniei pu trëlke. Además se pasa al rededor del montón un lazo (*) Llamado vulgarmente pisador o pellejero. ká fem^chi trüremi ñi de?¡u. cosa tuya será ordenar lo demás». Kom do ya está seco el trigo. resuelve hacerlo cortar. ñideftrapemtjei kiñe mufü trëlke meu. Fei meu elukefi dë^u ñi domo: <Dewai mudai ka a l ü n mürke». Feyenn këchurjkënoftjjn tëfachi penad ka puwëlelkefi feichi kiñe wentru.— 165 — «katrüafiñs pikei. Entonces él de su parte se prepara también. wëné tróì). provistos de echonas. La invitación se hace en la misma forma explicada en la siembra del maíz. Al mismo tiempo llegan las mujeres para emparvar las gavillas de trigo. Ese último recibe los atados y los coloca. Al acabar le dice: «Ya he terminado mis preparativos . Fei tefá Uoüniei feichi padün. Luego da orden a su esposa: «Hágase chicha y gran cantidad de harina tostada». 3. dentro de los cueros. Churm/echi ñi fem^emum feichi awëdn meu. Fei meu ká akui tëfachi pu domo. VII. Las unen en atados. pikefi.

«Alá. fentekénoiryn. [¡emel fei meu tékulelíjei feichi tiado! lashu. fei meu loijko adpéle feichi wirkon ketran ñidéftékulelitei kiñe fücharume mamélí. Fei meu yeñ feichi apon trélke-manshún. . se dirigen todos hacia la era. Nombrándolos gritan: «¡Erre! cóndor! tigre!» y así los apuran.n lila meu. La paja con el trigo se halla cuidadosamente tendi- Deu küdaulu etjn. Konlu feichi auka ká kiñe kawellutun che wemürulpakefi. ñidolkénorjei ñi pu koma meu. Ká mélei külla. VII. 1. fei kom amukei>. 4. mañke. fei kecha?jei téfachi manshun. En la misma forma proceden con el resto del trigo cortado y continúan en ese trabajo hasta que la última gavilla haya llegado a la era. Rupan küme trarükénoel yuku meu feichi tiadollashu. teifupukefi pu üla. nawelU pirjei ñi kecharjeam e^n. ñi witra«eam wirkonkachilla. Kiñeke wentru yemei feichi kechan auka korjiam. chumijechi ñi imum awédn meu ká femtjechi ikatuirjn. Terminada la comida en casa. llevan grandes cantidades de harina tostada y chicha. wirarükélekei ñi wemüfiel e i j n . puwélkefi lila meu. tékuriepai pu liía.— 166 — küme füikénoel. Algunos hombres van en busca de la yeguada trilladora y la echan dentro de la era. 4. Re femrjechi femi kom kat r u n ketran meu e t j n . Se lo aprieta y ajusta en la parte delantera del lazo apretador un palo grueso para arrastrar con él el montón. que capitanea a sus mocetones. 5. después de amarrar sólidamente el cabresto en el yugo. con gran vocería las arrea. Rupan üu eijn ruka meu. cuyo arreglo es igual al referido en la siembra del maíz (*). Los bueyes se llevan los cueros llenos y los trasladan a la era. allá se deshace el montón. A este mismo palo se aplica el lazo cabresto. Luego se hace venir una yunta de bueyes y. se arrean los bueyes. Téfachi foion-kachi- (*) Véase Cap. Después del trabajo sigue un festín. Esta vez también hay un quilla o presidente. ka müch ai meten akulelt¡ei kiñe trarün manshun. rupan kom puwéheijjn lila meu. Un hombre montado a caballo corretea las yeguas delante de sí alrededor de la era. 5. yerjekei fentren mürke ka akün muclai. para conseguir su apretadura.

ijslai íjeñün. ent r a n las mujeres en tropel a la era y sacan la paja molida. ka femiiechi koTjiletui. y son estos dos los que dirigen el trabajo. Newenolu fücha pinu. echando adentro los granos de trigo que se hallan aislados en contorno de la era. capitaneados por el quilla. pu domo takukënoyekei ñi l o ^ k o e i m - da para que la yeguas la pisoteen bien. Entran los mocetones provistos de horquetas. fei ká pichi entuijetukei pu lila feichi kechan auka. no hay que sufrir hambre. a aventar». los juntan con el montón en el centro. pues.167 Ha küme pudëmkënoî. Luego quienquiera que tenga gana come harina tos¬ tada y bebe chicha. Separada la caña gruesa. Feichi pu domo wallpa lila lepüntekumekefi feichi kiñeke melewechi fëmket r a n ina lila. .T ë f a c h i külla wentru chaq kurewen külla ye njekei *m. wëne konkëlekei feichi külla. Antes de empezar las mujeres se . Hecho este arreglo. a quien siguen los mocetones. Luego que todo está juntado. era. Las mujeres barren los alrededores de la era. A la mujer del hombre que está de quilla también se la respeta como tal. entuañlu feichi atechi pinu. Feichi p u wentru ï j ë l ë m k e n tëfachi ketran pod e ï ) U pu lila. fei «pichulaiñ mai» pikei'ijn. 7.ñi ká kënuntëkuam tëfachi pinu-kaclilla.tuyekei ñi oiketa eTjn. Esos hombres juntan el cascabillo de granos y granzas en la. cada uno con su pala. fei meu melarkonkei tëfachi pu domo pu lila. Fei meukonkeipu kon'a. toca a los hombres. Fentren rupalu kOT/iuma. La piara de yeguas trilladoras da muchas vueltas. 7. vuelve a invadir la yeguada que trilla lo mismo que antes y continúa hasta que todo esté completamente pisoteado. fe ye rju dë rmlekeitju tëfachi küdau meu. luego se la saca por unos momentos de la era. Concluida la pisadura. ínaniekeeyeu ñi pu kon*a. 6. Deuma deuchi koifin. Deuma kom Talchi ketran. Petu ñi femnon e r/n. pu wentru tuyekei ñi pala ye^n. pala meu mekefi ñi küdau e i f n . Fei meu. 6. fei puwëlkefi wirkon ketran meu ra rjiñ lila. dicen los hombres: «Vamos. Deumai wëla kom. fentekënokei.ekei ñi pënoal tëfachi auka. dan vuelta y tienden de nuevo las pajas del trigo. K o m küme eltuel ká konpatui pu auka. raTjiñ lila ^ëlëmkënokefi. en cuyo centro lo amontonan todo por medio de sus palas. tuchi ayüle ikej mürke ka pütokolekei mudai ejjn. entran ellos al trabajo.

fei kom liflu fentekénor>ekei. Fei shiñumtékui ñi pala pu ketran ka ütréfpramkefi wenupéle. Las mujeres están prontas para remover con sus escobas las impurezas aisladas que esen junto con el trigo limpiado. cuatro hombres. provistos de palas. Kümeeluwi 77m trafyenieyeu e tjti ma ?jiñ-küréf. Feichi pu domo femkelu «wichultukeirjn» piíjeiijn. fei ká ijélémijetukei feichi lifuma. 9. Eligen una postura en que tengan la corriente del aire en su contra. K o m fem^echi elukefi kakelu kelluuma pu domo. (*) El capotillo: las glumas.— 168 — pichike ekull meu ka küme adkénoukei rjn ina wirkon ketran meu. junto con 'os ejes 'de espigas y espiguillas y partículas de la paia . Fei meu wéla feichi t j e r r küdau domo tukei ñi kiñe pichi chayüwe. Kom deuchi lift. Kom adlu e ijn fei konkei ñi pichulfi meli wentru. Al terminar el trabajo coge la esposa del dueño del mingaco su pequeño chaihue. téfachi takuuma fem-ketran (*) amui küréf meu. K á kiñe kétrü?? mürke elurjekeiTín itrokom. paleas y lodículas. En seguida meten sus palas en el montón y tiran su contenido hacia arriba al aire. lo llena con trigo limpio y lo entrega a la mujer-quilla. fei apolkefi lif ketran meu ka elukefi ñi külla-domo. tapan la cabeza con pañuelos y toman postura conveniente al pie de la era. fei meu doi lifi. 8. inclusos los hombres. Estando todo bien limpio. Además reciben todos. Feichi pu domo roatuke lepüniefi feichi kiñeke pod paqpatulu lif ketran meu. así lo dejan aún más limpio. El trabajo que prestan tiene el nombre de separación. La misma medida la regala a las demás mujeres que han prestado su ayuda. Los granos limpios caen en dirección a las mujeres. kishuke niei ñi pala e ijn. keyü wentru. 8. desisten de! trabajo.ui?en feichi wirkon ketran. can principio al aventamiento. Téfachi lif ketran pu domo pele adkénonie ijei wéñonaqpatulu. Terminada !a limpiadura de todo el montón de trigo. vuelven a juntar los granos aventados y luego el procedimiento se repite una vez más. Llevados a cabo tecos los preparativos. el viento se lleva lo que antes revestía el grano (*). Fei meu ká iñamtuijetukei. una porción de harina tostada. 9.

füchá kaiñetuwijin. CAPÍTULO X . muebles y trastos característicos. kom inañmaiafiñ chumi. mientras que hoy en día la raza se ha encaprichado y se trata de enemigos unos a otros. ejecución de la techadura. levantamiento del armazón. En el capítulo presente voy a referir lo tocante a la casa indígena. piedra de moler. cada uno vuelve a su ruca. Después de haber prestado su concurso a uno. 10. los materiales. se dirigían a otro que también tenía cosecha y le ayudaban de igual modo. asientos. con otras frecuentes pendencias como se ve en e! Cap. 4 tenían . — L A RUCA ARAUCANA 1) El armazón de la casa: Aviso acerca de la construcción proyectada. 1) 1. De esta manera acostumbraban proceder antiguamente nuestros antepasados en las faenas de la cosecha y trilla.— 169 — Fei meu chalituiíjn. Los abuelo^ del tiempos pasado se miraban como verdaderos hermanos y cultivaban mucho las relaciones de parentesco entre sí (*). Deuma kiñelu meu kelluulu tr¡n fei meu karjelu. ká femfiechi kellukefuiíjn. 2) Techadura de la casa: Prevención y acarreo de las pajas. k á nielu koi¡in. (*} A lo menos dentro de una misma parcialidad. en todos los detalles seguiré la construcción de la ruca en la forma acostumbrada por nuestros abuelos.echi ñi adkénoken ñi ruka füchake baku em. kishuke amutukei ñi ruka meu 10. 3) La comilona que da el dueño de la casa nueva: Orden de la mesa y clases de los comensales. weíu feula doi wedwedt?ewei pu mapuche. VI. 4) Interior de la casa indígena habitada: Partes de la ruca y su instalación. como camas. En seguida se despiden lodos. 1. Feula rukan-déTju konümpaiafiñ. Kuifi doi p'éñipiwi füchake che yem ka metewe morje^ yeelpíwi?jn. puerta de la casa. bolsa zurrón. Fem?¡echi küdaukefui kuifi téfachi füchake che yem koTjin meu.

Luego se comunica con los miembros de su caserío. de comunicar el aviso a toda nuestra liga». (*) Quilla es el representante del dueño y gerente del trabajo común. contesta el quilla (*). entonces». El verbo substantivado rukán comprende todcslos trabajos que exige la construcción de una casa nueva y además la fiesta que ha de coronar la obra. el dueño del rucan. pi».can y le da cuenta: «Acabo putufi ijen•-rukan. Se dirige a un vecino de prestigio y experiencia. « Kümei b—«Chem piíjn?» «¡Bien hecho!» «¿Y qué es ramtui. por eso soy yo que os doy el aviso y pido vuestro concurso». Ese contesta: «Así es. 2. pi)jn. «Feyèrke mai. «Rukaian». pi kiñe wentru. Fei ká wéltui ñi d&ju teLuego el dirigente encarfachi ijen'-rukan-niealu meu gado vuelve donde el orgafeichi ñidolkénoel. eso es. «Iñche ñidolkénoijen. Fili ruka rulpalu ñi déiju. pues. * Kümei mai». _ a\ que encarga: «Darás aviso de mi proyecto a nuestra liga de trabajo. lo que contestan?» pregunta. pide ayuda. pi. . pi fei«Les parece bien a todos». piiawi. pi ijen--ru«Bien. piiawi. replica kan. bueno». pi tañi wen'üi». Pefi ñi kiñe ñidolkelechi küme karukatu-ché: «Rulelpaian déi?u tañi pu lof meu. «Deuma nizador del proyectado ruelufiñ dé??u taiñ pu lof».— 170 — «Nieannikan» (**). A mí me ha designado jefe. «Femi mai. Fei meu rulpai d é r j u ñi pu lof. pifi. ayudaremos no más». pi. fei meu «elufichi dèìju» piukeiñ ta tefá. bueno. a tí te confío la dirección de la obra». Le contestan: «Ah. chi külla (*). «Kom feyentuiíjn». kümei ká» pi ñi lloudè?7un feichi kaiukatu. «kelluaiñ» piukeiñ». kelluaiñ meten». Un hombre se decide a levantar una ruca nueva con ayuda de toda su comunidad. «loftuan». llevando a cada uno esta noticia: «Mi amigo intenta levantar casa nueva. acceden sin excepción a su invitación. «kelluiiean» pi «lofküdawan». kümei mai. 2. quiere que sea obra de mingaco. eimi ñidolkénuayu ñi rukan meu». piiawi. De casa en casa anda con kom feyentuiíjn tefachi pu su encargo y los comuneros lof.

Arreglado el material manDeulu ñi adkéno ñi maméll. 4. {*) En 1 a fotografía adjunta se ven tres taras y cuatro pares de postes.sa los postes gruesos que sirma maméll.en cada lado de la futura camelijei kiñepéle füchake wi. nentualu kom maméll ñi elmamélltuaqel. fei líiHakintukei p u da en busca de los coadjutokellu ñi pramkénoijeal téfa. Trautuíijn. i¡eal kuíkuipa tjí . ká katrüi téachi kom vionis. Deu witrafilu fei küme dio de un par de bueyes. ka fentren farilla. Fei meu feichi í?en-rukan-Trealu amui mawida meu. Kom anülu ká pra. un montón de varillas.— 171 — 3. ka al'ün iichike üjjko. Allí corta: las dos taras (**) ahorquilladas.Los guiones se proveen en su extremo basal de una intékukénuyekefi. Fei meu wéne anümjrekei feichi epu tara. cisión. Fei meu ká lera. las vigas. En kafyekeñ téfachi ü>?ko-poste. buen número de trozos cortos y suficiente cantidad de guiones. traqyu tara meu. lo acarrea por memeu. ka téfa. . fei femel pra.Luego asientan de a tres (*) le ruka. dos varones bien fuertes para soleras del sobrado. Deu anü.sos y las vigas del sobrado.gar los dos sostenes. Entonces el dueño del edificio proyectado se dirige al bosque para proveerse de la madera necesaria para el armazón futuro. Í (*•) Tara se llaman los dos sostenes del caballete (kuikuiparji). Terminado el corte del 4. chi vionis nido meu katrü. Ellos se reúnen. Sobre éstos cowif ñor maméll. kuikuipaiji locan la vara larga y derela parhipirjei.res para levantar el armazón. llamalu ká pramelijei feichi füchá dos «lara». seguida labra los postes gruefill téfachi pidüllel. solera ijeal. ko külake kéno^ei kiñekepé. En seguida entierran en Fei meu feichi pichike ürj3. Sobre estas soleras lechi pidüllel. ka kayu fücharurne üíjko. Kom katrülu ñi maméll fei witrakefi trarün manshun material. u n madero bastante grueso destinado para el caballete.las horcas de las dos t a r a s .ras laterales de considerable grosor. viene a descansar en anümye r¡eí feichi füchake ü n. suben y colocan atravesadamente las tres vigas del sobrado. K a t r ü i epu tara (**) traqyutjelu. ka kiñe fücharurne ñor maméll.ven de sostén a sendas solemel7jei feichi küla kakülké. 5. chi elmaméll. ka epu füchake wima. llochontékukenoijemei cha (kuikuipayi). ka pidüllel. Plantan en primer lu5.

en cuyo ángulo son asegurados además con amarras. ká ruka ká deukei. Feichi naq mu mëlechi che nüufünpramelkeeyeu tëfachi kiñeke farilla. . wallpa femkènoijei. trarüntëkuniekefi r¡u vionis meu . 6. Las puntas superiores se ajustan a la parhilera.u. descansan y se encajan (teniendo incisiones) (**) en los mismos palos horizontales sostenidos por los postes cortos. yekei foki kishuke yeiju. Para este fin suben dos hombres al armazón. ora desde el palo horizontal hasta la cumbre. descansan en la horcadura de los mencionados trozos. 6. armada únicamente por un varillaje plantado en el suelo. (**) En la fotografía muescas laterales. kü- contorno de las paredes de la casa proyectada los trozos cortos. Fei tefá Hiu-ruka pi^ei. La construcción descrita es la casa con sobrado. en contorno de toda la casa se aplican los guiones en la forma indicada. (***) Es esta la choza araucana del tipo antiguo. 7. kütukénoye^ei wente tèfachi füchake farilla pichike poste meu meleíu. Kom deulu ñi eljjen ká farillatuTjekei. en una tercera forma de casas. empiezan a envarillar.— 172 — ko ká anürnyeijei wallpa kadil ruka meu. Cuando todo queda armado. Fei lloukei». kütukénoyelijei ka trarükenoijei fei tefachi traqyu meu. La gente que está abajo les pasa una por una las varillas. provisto cada uno con rollos de voqui. Sobre los palos sólidamente asegurados levantan los guiones (*). Fei tëfachi ruka wigasrjei. Kom anülu eijn ká rene^prameÌTjei fü- chake farilla ñi traqyu meu feichi pichike poste. tiene el nombre de casa encolihuada (***). Kom küme trarüel fei pramelijei tèfachi vionis. desde el palo horizontal hasta la solera del sobrado y de allí en otra tira hasta Ja parhilera. tiene forma cónica. Ellos las reciben y las afir- (*) Los guiones alcanzan ora desde el suelo hasta la parhilera en una tira. 7. colocan sobre ellos en sentido horizontal los palos largos. donde se los amarra firmemente con tiras de la enredadera nüpu. o. Feichi wechun vionis melarpuyei kuikuiparji meu. fei meu ká küme trarükenoyeijei nüpu foki meu. Prakei epu wentru wente ruka. fei melai wigas re füchake farilla anümyeTjekei pulii meu. hay otra forma sin vigas (ni sobrado).

ñll ruka meu deukelei. Mëlei mai zo de diez días para el priniñ afmayewal. ka kintuka. kaí -rjeai). ma«Feîei mai». fei pi ijeir-rukan-Tjelu: «Feula mai dewi ñi elijen mamëll. carse el día fijado tiran la pakom puwël Tjei slmamëli meu. p a n y mudai. 2. Terminado el esqueleto sus constructores se sirven una copiosa comida con carne. a veces totora o chupun. trome »¡eai. 2) 1 Después de la comida el organizador del rucan dice a la gente de su parcialidad: «Ahora que está en pie el armazón.p ó n ) .casa. la chicha y de animales para la carne. ja (ora ratonera. kofketukei rjn. pifi ñi pu lof. . pues.me füyümtekuyekefirju foki meu. ilotukei?jn. porque hay que hacer r?eal feichi iloalchikulliñ. El dueño del rucan sigue: Fei meu tei pi j>en'-rukan: «Elaiñ mai mari antü ñi tro. man con voqui estrechamente contra los guiones. Deu. al mismo tiempo carnean los animales. fijo un plaTjëmïjeam ñi ruka. Luego que todo esté listo. ora paja wallpai ñi wirkokënoye r/e.blanca. Fei meu füchá ikei rjn. Contestan: «Está bien. mudaitukeiijn kom feichi elmamëlluma.la paja . Siguen con este trabajo alrededor de toda la casa hasta que queda enrejada completamente. nüi?eal uwa cipio de la techadura de la ñi dewam pülku.«Dejamos. Deu nuestros preparativos. Al acertjeai. Fei meu koni ñi katrükünan ei?n. chenu (de la familia-aldea). Aflu ni in e^n. Entonces se lleva a efec2. todo se trasporta al sitio del armazón y se amonriekei kulliñ. pirjn. Fei tëfa. witra?iei la chicha en todas las casas feichi küna (lin t?eai. tona en contorno de él. Feichi meu ká l-a^ëin. fei meu cialmente en proveernos de maíz para la fabricación de witrar¡eai tëfachi küna». espekom pepikawn î?ele. K á feichi pülku t o el arranque de las pajas. se acarreará la paja».concuerdan en em- 2) 1. Luego que han traído toda Kom witrael «feichi a n t ü líaqrukaiaiñ» pirm. al arranque de la küna*. Re fem7>echi femniekei»ju kom wallpa ruka. mëlei mai ñi ferenemoafiñ küna meu». tenéis que favorecerme con la paja para la techadura*. «wüle ñana mismo echaremos mano mai konai iñ katrükünan». dewi wëla fente kënoiriu.al mismo tiempo se prepara ma llëkule el antü.

—kiñe nüfku tupei ñi T/ériíjen—. 3. p u e s . Fei meu fentekënoi rçn ka ikei r¡n. koni ñi troijemrukan e^n. fei shiñumrulijemei tefachi komillwe pu küna meu (**). se llevará a cabo el solemne rucan». pezar los trabajos p r e p a r a t o rios del rucan. Además les t i r a n hacia arriba buen n ú m e r o de atados de paja. lavan su r o p a y dejan al punto sus p r e n d a s festivas de vestir. La otra m a ñ a n a s e reúnen todos en el sitio de la casa nueva y toma principio la techadura. Deuma wëdatualu e?jn: «Vvüle mai afentuan rukan». kom küme elkënoi ñi kümeke tëkutu e?jn. U n h o m b r e los coge y los mete b i e n estrechados unos con o t r o s debajo de su varilla. yeniefi ñi íoki e^n komillweíen (*). de m o d o que la segunda hilera de paja sobrepasa y tapa en parte la primera. küme ñor ijelu. Kimelñi abütuwn feichi jjérin küna. Unos cuatro h o m b r e s provistos con voqui y u n a aguja {*) grande suben al techo. Deu mélepulu traqelelt. Fei Houniei kiñe wentru ka cerimeli tefachi minche farilla meu. Además se alistan las mujeres. Feichi pu wentru koni ñi llaqrukan e i j n . Por eso no se ve nada de ¡as varillas que aprietan la paja. otros les pasan una varilla larga y b i e n derecha.— 174 — c h i anfcü ká afumkënoye »¡ei feichi ilo ka kofkeijei. Prayei wente ruka kiñe meli wentru. Llegados allí. Luego desisten y c o m e n . L o s hombres emprenden e n t r e t a n t o los trabajos preparatorios de la techadura. La colocación de la paja siempre empieza ahajo y trabajan subiendo puco a poco. Fei meu wümman meu kom trautuirjn ina we ruka. K á pepikawirjn pu domo ñi këchaiafiel ñi t a k u n er¡n. 3. p t m mai ñi meken er¡n. Ese mismo día se cuece la c a r n e y se hace pan. Ká ütrefpramelTjeiíjn abün kQ7|ka-küna. pi feichi ñidol-rukan. u n i d a de antemano en u n a d e sus puntas con un guión. . trawelkélei ñi kiñe wechun vionis eiju. ( " ) El techo a veces parte del suelo mismo. la n o c h e los sorprende en plena actividad. (*) Un colihtie perforado y enhebrado con voqui.eÍ7¡n kiñe fücha farilla. C u a n do calcula que la fila d e los atados yuxtapuestos h a y a llegado al largo conveniente— una brazada más o menos— traspasa la paja con l a aguja (**). Antes de retirarse les d i c e el dueño: «Mañana.

kañpele farilla meu pu ruka por arriba o abajo de la vapële. Fei meu feichi toma afuera un grueso mazo ponwi elmamëll mëlechi wen. entonces el hombre que witrael ponwi pële.- 175 - Feichi komillwe niei foki.qui es más de una brazada. Aquél recibe la aguja y ku niepei tëfachi foki. Fei ká nüi feichi ción devuelve la aguja por wente mëlechi wentru. Pu ruka ká mëlei ka kiñe wentru. Fei Uowí ka witrakonpafi ko. newentu witrai ñi foki feichi Cuando todo está bien apreminche ruka mëlelu. Dentro del armazón ha 4. tomado puesto otro hombre. Felel küme më. el largo del voki komillweten ká skhorul. 5.y golpea la varilla repetidas tru trapelkënofi ñi foki kiñe veces. El hombre que chi foki kinepële farilla meu. wechun foki përontëkukënoijei feichi farilla meu mëkëfalu küna.sadura más intensa de la pakëfkënowei feichi trokiñ kü. Petu tado. feichi )të.Mientras que lo hace adenyefi feichi farilla. el ponedor de la paja 'yam küna. Fem^echi amulei ñi küdaufiñetiu feichi jjërin küna. fei meu doi comprimida (bajo la varilla). Avente feichi farilla rul. patui wente ruka pële feichi Terminada esta manipulakomillwe. ká entre la paja hacia afuera feniTjechì witranpramfi tëfa. está allí al lado exterior de Fei meu ká sichorulmetui la casa tira el voqui hacia sí. El hombre que está adentro de la casa vuelve a tirar la aguja.tro. fei meu mëtroijkëtu.del techo. mashu. «tefeì» pi tei. aprensando la paja entre esas dos varillas.está en el interior tira con rinielu küna nüi kiñe fücha más fuerza en su voqui. Luego la punza de nuemei foki.ja. rilla. 4. De este modo siguen 5. (*) De modo que el voqui se enrosca afuera del techo alrededor de la varilla apretadora sobrepuesta y adentro alrededor de la varilla del enrejado. ahora al otro lado de la varnelelu.ra. así que la tira de voqui pasa por encima de la varilla apretadora (*). Luego el hombre adentro del esqueleto anuda su vona. consiguiendo una prenvionJs meu. K â witrai pu ruka vo hacia adentro del techo.cia adentro.«¡Toma!» le dice él de afuemillwe fokileti. cuyo extremo se halla anudado en la nombrada varilla destinada a apretar la paja. doi kiñe nüf. cosiendo el trecho de la paja Kom üfi wëla. Fei la tira junto con el voqui hameu witrakonfilu tëfachi fo.rilla. . Esta aguja está enhebrada con una tira de voqui. ñi doi füi.

Chumrjechi wénetu ñi femum e t j u . 6. E n ambos lados del techo trabajan sirriultáneamente.ekei. Epuñpéle ruka femniekeiTjn. hacen el techo llamado «cubierta de la cumbrera». Después de terminar todo el techo. Lbs demás grupos de techadores proceden del mismo modo y juntan lo trabajado (por los diversos grupos). así que van subiendo techo arriba con mucha ligereza. llounielu ká ijériniei minche farilla meu. Ina epuñpéle vvechun kuikuipaT?i meu el^ekei kiñeke pichike wechod. pi feichi Tjérinielu. ñi kéllumtuam pu küdaufe». ká femkatuijju. Sobre esas aberturas. rodean mirando la casa nueva y se alegran diciendo: «Acabamos de terminar una linda casa». Fei meu feichi 7¡em-ruka fei pifi ñi pu domo: «Kowélmn. 3)1. al'ünprakei téfá ye?m wente ruka.e tiran otros atados hacia arriba. Fillpéle wallmekintukei ñi we ruka yeim. «feula tutelu ruka deumaiñ» pikeitjn. ñi tripaiam ñ t r u ñ ka umaiam achawall. Eptonces manda el dueño de la casa a las mujeres: «Traed agua para que puedan lavarse los trabajadores». epuñpéle elr.— 176 — 6. 7. él los coge y los enfila estrechamente debajo de la varilla. ayüukei^n. sirven para el escape del humo y alojamiento de las gallinas. Se repite todo en la forma arriba indicada. Otra vez da un largo conveniente al nuevo trecho y empieza su apretadura secundado por el hombre que se halla en el interior de la casa. Kom deulu e^n naqpatukeiryn. Re femi téfachi kakelu üfrukapelu. . Ká ijénefi ñi fentetuwn. Fei meu mékéftuií¡u feichi ponwi mélechi wentru e-rju. Fei meu «ká küna küpape». «willololo-ruka» pi7/ei. Ká wente meu troijémijekei wif fentepun kuikuipa??i. Feichi padalruka eli^ekei ñi waqnoam ruka. qui en un guión y el trecho de paja trabajado queda sólidamente apretado. Inmediatamente debajo de los extremos del caballete dejan sendas aberturas. para que no se llueva la casa. K á ütréf pramelTjei koijka. fei «padalruka> piTjei. 7. inaukebm ñi küdawn e^n. los huecos de la casa. En seguida el techador llama: «¡Venga más paja»! I. siguiendo lo largo de la parhilera. * * 0 3)1. bajan.

—akü*jeí rjn —wichuke anüm tjei ijn presentes se les habían depu ruka. El quilla recibe una 2. Se les conkofke. «Ei. Alfinde la comida reci3.a los techadores e indica el mi fau ñidolanüaimi».jo un gran barril de chicha kiñtuael téfachi pülku». invitado a sí mismos reciFemtjechi kom trafkei. ka feichi su gente. Los amigos invitados (uiilran). a cuatro pedazos. feichi kofke ká meli. k o n a . tres clases de comensales: 1. doi vida con u n tajo de carne y u n pedazo de pan. aquí los trabajadores (nen'ke o kiñelkiidati): 2. ikeirjn (*). más amigos que tenga uno. E n seguida ordena: «Tended los pellejos para que se sienten mis asociados».un plato de caldo y cuatro fi e^n. Fei meu el ye i¡ei feichi trélCumpliendo la orden se arreglan dos filas de pellejos. todos participan y todos comen (*). (*) Se distinguen aquí. Doi nielu wemüi. ká pifi ñi domo. A cada mozo le da afün ilo melike k a t r ü n elu. feichi pu lof ká eluíjei kiñe füchá fa. K á feye ?¡n llaukeye. como en cualquier comida mapuche.signado asientos separados íjei k a t r ü n ilo eim ka kiñe dentro de la casa. Fei apokénotjei kiñe pat i a ko meu. Kishuke kon'a elufi todo eso lo reparte entre kiñeke rali korü. A los numerosos forasteros Feichi pu witran. ká eluijei epu olla con caldo y dos bateas patia afün ilo ka epu chiñü llenas de carne cocida. «Mn tro. pifi de maíz. Feichi külla elui¡ei ñi challa korü. invita después Fei meu wéla «konpamn» pi feichi tro ijémuma.presas de carne cocida. Los interesados. Los «chinches».ben los asociados del trabaril mushka-pülku.— 177 — Luego'se llena una artesa con agua. ke. Kom anüiíjn gió el trabajo. . epu wifkÉínOíjei. También los que se habían Ká feichi kolle elunieijei»in ñi katrÜ7?elém e?jn. El dueño de la casa lo entrega al quilla diciénñi külla Tjem-ruka. 3.primer asiento al que dirij¡ei feichi külla. 2 . Rupan ilu ei¡n. ¿Ká eliepe trélkeñianüam tañi pu lof». Cuanto i¡ei tefachi llauke. 3. Todos toman asiento en la casa nueva. fei wédalelkefi ñi pu más dos canastos con pan. que se allegan sin ser invitados {kolle). pi. «Entrad». kom ben su porción. el pan lo distribuye también de kekeno?¡eí. we ruka meu. adekofke. t a n t o más presas tiene listas.

4) 1. Doi ahükon rupai katrüntéku-lliduka. brindan también a los forasteros y a los «gorrones». ká (1) Véase su descripción Cap. elpülkupeyüm. . El tabique mismo consiste en estacas chicas cruzadas de cuatro varillas (de colihue). Después (de estos tragos de etiqueta) se ponen a beber todos indistintamente. 2. Aflu metawe ká entuijetui faril meu. ká pramel>?ei trome. minche pidüllel mélei rariiñ-ruka. fei chi j?atukei r¡n. 2. Fei afkei rukan. dolé: «Repartios esta bebida». wümmakei ñi pütun ei¡n. 3. E n caso que quede algún resto de bebida. Si hay aguardiente.Konaiñfeulamapuche ruka meu iñ kintuwélafiel chem ñi mélekefn ponwitu. * 4j l. La casa con vigas posee tres departamentos: la parte más interior o fondo.Fei meu kiñe metawe meu entujjei pülku. Fei meu wela komtripa reyükapütuiíjn. Cuando el cántaro está vacío. E n el interior de este departamento de fondo se colocan los depósitos tracal (1) . toman los conchos al día siguiente. el centro de la casa bajo el sobrado y las secciones laterales de ambos costados. 15. Sin hacerse rogar sacan la chicha con un cántaro grande y cada uno de la liga de trabajo recibe su fuentecita de chicha. Ponwi feichi lliduka wiñamtékuijemei trakal (1) ka karka (2). ka epuñpéle kadil traf-ruka. Küla wellin niei wigasr u k a : doi ponwipéle mélei lliduka. Ká antü mélewechi pülku. fei pütui?¡ri. vuelven a llenarlo en el barril. Mélele wi»¡kapülku doi íjollikeiíjn. Con eso se acaba el rucan. Feichi katrüntéku pichike üi)kol»jei ka melike farillatut¡ei. Entremos ahora a la choza indígena para mirar su instalación interna. kom kiñelküdau eki7¡ei téfachi pülku yiwe meu. entre las cuales se hallan entretejidas y afirmadas con voqui cañas de t o tora. (2) Vasijas grandes de greda. amanecen tomando. kütéftékuyejjei foki meu. se emborrachan más todavía. Bien adentro (opuesto a la entrada) pasa la división del fondo. Feichi pu witran ei¡n pu kolle ká Ilaqme)¡eii¡n.

el uno en la cabece- (2) Vasijas grandes de greda. más chico todavía. 3. elijekei meli füchake wima. awar. Ká puwélel 5?ei kachilla. poñü. jarros y canastos de diversas dimensiones y denominaciones.— (4) Jarro mediano de dos asas. linaza. epu kütralwe. entonces hay dos fogones. liñu. 4. arvejas. pichin kadilpele.u (5). chiftü (8). abüíeyüm rukawen che ka méleyüm epu kure. kakeume widün challa. Kom deulu — y carca (2).— 179 kélilwe (2). FeicM kawitu katrült¡ei meli pichike Ü7¡ko traqyuíjeyelu. chiñüdwe. diferentes ollas de barro y muchísimos útiles más. porotos: toda la cosecha.—(6) Canastito hecho de copihue.—(9) Tejido de quila. Además se guardan en aquel rincón las arrobas. el balay. en que se hace hervir el mudai. ka meshei? ka faril.—(3) Saco de cuero. loijko adpele kiñe. Rupan anüel tichi ü?¡ko renerípramelíTei fei chi kempun. 4. kawe11a. fili ketran. ka epu kémpun-mamell. afürrrpeyüiti pülku. los cántaros de agua y barriles.—(5) Vaso o crisol chico. allí duer¬ men los mapuches. kaítelu noradpele. kéllwadkénuyei?eam wütrü uwa ka trapi. que hace tres almudes. cebada. Rarjiñ ruka meu elr¡ekei kütralwe. kake weshakelu ká elkeno^ekei pu lliduka. papas. Senchu kütral. Esas las plantaban en el suelo y colocaban dentro de sus ganchos dos trocitos cilindricos. Ilepü (9). chaiwe (7). pero algo hacia los lados. habas. en los cuales se conserva la chicha. ka metawe (4). alfid. Allá se llevan también los productos del campo como trigo. el cernidor.— (?) Carjastito de pílpilvoqui que hace un almud. küllwi. la vasija kelilwe (2). Ká mélei arofa (3). fei meu umaqtukei ta che. Si los habitantes son numerosos o si hay dos esposas. Para la confección del catre cortaban cuatro estacas terminadas en horquillas. En la parte central de la casa se encuentra el hogar. —(8) Tejido de coirón. En las galerías laterales se arreglaban las alcobas que cont ienen los catres. solían ajustar cuatro varas largas para colgar allí los huitrines o ristras de maíz y ají. Por encima del fuego. 3. külko (6). I . Kadil traf-ruka epuñpéle deukei katrünteku méleam kawitu. ka cha.

Pero la gran mayoría de la gente se sentaba en el suelo sobre pellejos ovejunos extendidos. Cuando los mapuches se sentaban a comer. Ni anüam niefui kiñeke mu pichike waijku ka moijkol maméll. así formaban el catre. - Anüyüm pu mapuche ñi ial e i j n . mantas y capas para acobijarse con esas piezas. Para asentarse usaban a veces unos taburetes chicos o cortes redondos de troncos. Kom feichi rali apon iaqelkélen anükénoye ». Af meu pramelijekei a l ' u n trelke-ofisha. mientras que las mujeres se sentaban sobre sus piernas dobladas (como lo hacen hasta hoy). Es ést a la forma tradicional de la cama indígena. Femkénoí/ekei mapuche t¡etantu. K a m kake che pulii meu anünaqkefui I'apémkélechi trelke-ofisha meu. Anüyüm pu wentru pufima meu welulkei ñi n amun" e?jn. elelj/ekefui trelkeofisha pulii meu. ñi ültuluwam. frazadas. ni kawitUTjeaì. Mesas no conocían los antiguos. Además cortaban varas más largas bien derechas. los cuales solían acolchar algo. Fei meu ká prameliyekei salma. ra. Feichi pu lo»jko re ne ijnakémel ijekefui wente trelke-ofisha kiñe pontro ka kiñe metrül. 5. Para los caciques solían desplegar por encima del pellejo una frazada y colocar una calza ¡contra este sostén se arrima- i . el otro en el extremo opuesto. dejaban puesto en la cabecera un haz de caña de trigo como almohada. Finalmente cubrían el catre con un montón de pellejos. foki meu trarükenoTjei. loTjko meu eljjekei feichi metriil kachillantu. fei ká melarprairiTjei wente epu kémpun. Al sentarse cruzaban los hombres sus piernas delante de sí. 5. ikülla. sobre los trochos ya nombrados. fei meu anükefui. Jvlesa nielafui kuifike che. se les arreglaba un pellejo en el suelo.- 180 — k á katriiyeljjei doi füchake kémpun-maméll norTjeumelu.ekefui pul li meu. allí se sentaban. pu domo méchamtékukei ñi epu cha^í mamum. pontro. Los platos con comida se ponían en el suelo desnudo. makuñ. anüyelu er¡n rekültukefui metrül meu. en que las amarraban. las que hacían descansar. ajustando una a la otra. fei metrüItUTjekefui. Luego extendían una estera por encima de las varas.

al *ün challa afüí. ka yuku. fili. Ká jjamchemchi weshakelu mélefui ruka meu: kom küdaukawe. Feichi mürke tlkakénoijei yapaq meu.° 741. 8 . kümeke takun. Etim. 7. Una infinidad de otras cosas más albergaba la casa: todos los útiles del trabajo. 8. trékum pi irei. platos y cucharas (de palo). ka méta. F. su cabeza descansa sobre un madero algo arqueado para que la harina se corra hacia la piel al pie de la piedra. la silla de montar con sus debajeros. mèTawe rume. E n ninguna ruca mapuche faltaba (ni falta) el instrumento para hacer harina tostada. se empuña la «mano» en ambas puntas y (por medio de su roce con la piedra) se tritura el trigo tostado. Femel trunantékutjei feichi kotün. pepi konümpafal-lai itrokom. Para guardar la platería. 7. Wente trékum elijekei kudi. Se tiende en el suelo una piel. Ká méleiui fili ruka meu feichi mürkepeyüm. Lenz. llamada yapaq (10) o llafan ( 1 1 ) .m iaqel. (11) Bolsa hecha de la piel de coipo a nutria. llafañ pííjei kai. Encima de la piedra se coloca la muela o «mano de piedra». ñi iiiudnaqam mürke kélen kudi pele mélechi trékum meu. Dr. Ká prameltfei ñumkudi. ka rali. vestidos festivos u otros (10) Bolsa hecha del cuero de un animal nuevo. ka yiwe. ka witrü. 6. Fez meu epuñpéle kuq meu tunie?jei ti chi ñumkudi ka ÜTíérkétuyeíjei kot ü n ñumkudi meu. Félix. tiadollashu.- 181 — 6. feichi elchadipeyüm trotjtroi. llamada trecum o recipiente de lo molido. N. La harina tostada se guarda en la bolsa. Listo todo. Dic. Dewarn mürke elijekei pulii meu kiñe trélke. kake fali»re- han los caciques mientras estaban sentados. minche lorjko kudi ká el^ekei kiñe maméll trefelkélelu. las ollas para la preparación de las comidas y otra de ubre de vaca para guardar la sal. fuentecitas y vasos de cacho.. Ni elT¡eam deu ' l a t a . se echa a puñados el trigo tostado sobre la piedra. los yugos con cabrestos y lazos. todo lo posible que sería largo enumerar. ka chilla lamalen. sobre la cual se asienta la piedra de moler. .

Fei piwémijekei antü meu. küme péménkénorjetui.iS delanteras. fei ijéñküijekei kuq meu. fei wéla kiñewn ye^ei ñi ro»¡en. Luego arrancaban la piel. Fei téfá ñi kakonfel téfachi pu mapuche kuifi. la frotaban a mano para volverla blanda y. Deu entumollfüñrjele. Rupan sofalu fei küme adkénoijekei ñi el^eam téfachi weshakelu. sorontripai. 9. Fei m e i wilurnentuíjei trélke.— 182 — chi weshakelu kai deumakeíui feichi soron. 9. Kom ruka mapuche kiñe wélqiñ meten niekefui. kabj?enolu. la ponían en condiciones aptas a recibir los objetos y a evitar que se cayeran o perdieran las especies guardadas.ei ñi lo JJko íeichi ofisha ka ñi epu troi rramurr. we kediñ. así que tiran el pellejo por adelante y abajo. llevaban hacia adelante la desolladura en un todo. Las rucas mapuches solían tener una sola entrada. Deuma télpuulu peh pele katrüñma?. razón por la cual la llamaban zurrón. Cogían una oveja sin lana. cerrando los cortes (13). Chaq ñi epu mamun" meu katrüñmaiíei ñi trélke. nürffwe nielafui. Kiñe ofisha turjei haqémveal. por estar recién esquüada. m e - artículos de valor se proveían los mapuches de la bolsa zurrón. felen nakémrjei. la que estaba abierta casi siempre. trarükénoijetukei ñi lia 17kütripayenoam ñi elkan weshakelu. iña?je n'amuri" pele yechilijei ñi rorjen. Luego empezaban a desollarla en las patas traseras. fei meu soron pi»?ei. sale dado vuelta. Ya seca. rajaban el cuero a lo largo de esas extremidades. Al acercarse la operación al cuello degollaban el animal y le rompían las coyunturas rodilleras de las patas anteriores. y sangrándola la mataban. Esa piel sacada entera la rellenaban de tal modo con paja que quedaba en rígida tensión y la dejaban secarse al sol. no necesitaba hojas de puerta. Entuel feichi soron ká apol??etukei pinu meu. porque en (12) La parte desollada se levanta. piwülu. feichi mu ijenolu kam rukakontuwn. En cuanto se unían los dos cortes cerca de la cola. epe rumel nülalekefui. enterito bajaban (12) el pellejo. Fei meu traupulu kélen pele feichi witrar-trélke. (13) Del cuello y de las pat. salía entera. . Esa bolsa zurrón hacía las veces de armario entre los araucanos antiguos.

- aquel tiempo no se conocían los saqueos. Esas tablas solían perforarlas. cuando llegaron los huincas. fabricación de las últimas. Akulu wéla pu witjka fei tripai füchá Tienen. Entonces era que ios indígenas se proveían con puertas como las que tenían los extranjeros y se encerraban con ellas. sus hijos. denominaciones de amistad. empezaban a cometerse muchas picardías y saqueos. . M á s tarde. Triste situación de la joven nubil. ká. sus obligaciones y derechos. Vida conyugal. ka feichi katan meu küntakénoyekefuiTjri pichike koron-lashu meu. M u y pocas casas tenían cierros hechos de unas tablas toscamente labradas a fuerza de hachazos. alhajas de plata. Cambio de puebla de sus padres. fei ká deumai witka wélíjiñ e rm. Téfachi traila deumakefui toki meu. las relaciones de parentesco entre los mapuches. pasar correas por los agujeros y juntar las tablas por los cantos una con otra. FemTjechi nüréfwe meu kiñeke mu nüréftekui ñi wélrjiñ ruka ye^n. Adornos de la montura. las mujeres de hombres polígamos entre sí. su casamiento. Re kiñeke ruka niefui ñi nüréf Tjepeyüm weshake trarla meu. 4) Vestuario y adornos: Traje del hombre. Deulu katakefui 7?n. de la mujer. 2) La mujer indígena: Su tratamiento de parte del marido.— 183 tewe kimnolefuì füchake che yem. Adornos de chaquiras. Tal era la puerta con que a veces trancaban la entrada de sus casas. Descripción de la cuna indígena. insultos entre mujeres. melei rukakontuwn. la gente antigua estaba bien inocente en este sentido. CAPÍTULO XI—VIDA DOMESTICA 1) Vida del narrador en aquel tiempo: Sus trabajos. expresiones de cariño. fei meu nüréftékuniewi pu mapu che. Retos entre hombres. 3) Saludos y retos: Modo de saludarse los parientes.

re kelluniekakefuiTrtí. Más o menos tres años 3. Raukenwe piifei. La soltera era joven y 5. ka kiñewn küdaukeiyu ñi peni Felipe iñchiu.me la dio. la cosecha y trilla de trigo. fei meu kiñe tripantu küdaumen P. Casi me olñi kristiano déiju. ayudaba a mi padre y trabajaba junto con m i hermano Felipe. ñi lo?jko apolefui deu jes. El nemill. 2. Feichi meu kake küdaukelafui ta che. Constancio. «E. tomaba parte en toka ñi kakeume kawiñ meu dos los divertimientos y bese>?n. Epe jjoimatufun de Rauquenhue. casamos. Téfachi füchapra üllchalefui. Mufü küla tripantu melekafun Raukenwe rai?iñ pu me quedé entre los indígenas mapuche. 3.bonita. Deuma entuyeññ feichi tas de los mapuches. en todo se ayudaban. E n casa revjen. Ya despalíñ ka ñi deumakan uwa cribí la chueca. Rupan küdaumeel Bajo Imperial ká wéñomen ñi ruka meu. Pichiñma ñi roe-lepe tuel. volví otra vez a mi casa. ka konümpafiñ téfachi rukan dé- .kámétewe niefuikümeke bién tenía muy buenos tratakun. Más arriba dejé dicho que vuelto de Santiago llegué a mi tierra Rauquenhue. gustaba. Fei elueneu. kom feichi déiju iñche y de manzanas. aifiñ domo i?e. trabajaban en ligas o mingacos. Fei meu wéla iñche ku4. fei pin chumTjechi ñi awédj¡eken uwa. después trabajé durante u n año con el P . inakakefun vidé de mi carácter de crismapuche ñi fill ayekfn déiju tiano.~ 184 — 1 ) 1 . yo mismo concurría a todas esas dikishu inakefun. ka chumi¡echi ñi pram ?jeken kachilla e?|U kojjiífeken. F e m ^ . Deuma entufiñ kiñeke téfachi lofküdau. le dije a Painemill. 5. «Dame tu priluan tami deya». Así no más nos chi meten niewiyu. se llamaba María María Maijiañ pÍ7¡efui. Poco tier¡ po duré allí. una lkida mujer.visto a una joven que me cha domo. E n aquel tiempo la gente no conocía los trabajos separados. Concluido el trabajo en Bajo Imperial. lofküdaukefuiíín. tamfui. Fücha Painemill ñi del viejo Painemill había ruka meu peniefiñ kiñe üll.Manguián. también he mencionado la construcción de la casa mapuche. kellupatuken ñi chau meu. Constancio meu. fei tefá ayüññ. 2. t)U. pifiñ Pai. 4. llevaba la cabeza bien 1) 1. la fabricapülku ctju manshana pülku ción de la chicha de maíz e^n. tutelu.ma». versiones. Ya he referido algunos de estos mingacos: la siembra del maíz. Wene fei pin: Ñi akutuel Santiago akutun kishu ñi mapu meu. Al fin me casé..

rato pasó hasta que se calmó. «Fe. adornada con prendas de plata. welu kasaraia. murió y la petición de pago cesó. Iñche ká Uüka. se enfermó de repente.bién en tejidos. (1) Una especie de gualdrapa de tela gruesa de lana con flecos. Hacía manfui makufi. 9. pipaeneu.bajamos los dos. lo venció la enfermedad. Después de casados tra9. Fei meu ñami ni mafüafuyel. no fui más a visitarlo. frazadas.cubiertas de montura.ces eso?» me decía. pontro. pewemelafuiñ. «¿Por qué hakopiukerkei. fei ñi kutranel mé y me buscaron al P . Constancio. un poco. 8. las finas con dibujos.se entristeció. ñll ketran téku.galmente. yepukaeyeu feichi kutran íemíjen bai. fili casa. welu pichike meten. Constancio kure^en mapuche ad meu se enteró de mi casamiento 13a':küi. Constancio. Iñfche ketra.chaba y sembraba de todo kefun. Deuma yu niewel koni yti trür küdawn. 7. ñi pepika. debajeros y chañuntéku (1). pieneu. «Lo voy a hacer». casó y así vivimos al fin leFem^echi wéla küme moijei. Yo barbemapukefun. pero mientras estaba reclamando. Deumake. Yo también le tenía miedo. Niefui l a m ^ n tañi küme domo em. Fetu ñi fei pieteu kutranrumei.— 185 — plata meu keyü ñi réku. lama. 6. contesté. Kimlu P. además sabía hacer tekümekechi ijépükakefui. lo mismo el pecho. tas. Ella se quedaba en Fei ruka meu mélekefui. según kénofiel téfachi kom füu. «Deuma niefimi otra vez y me dijo: «Ya que téfachi domo. yu. métremelrjen P. femélmi féléma fimi Dios con ella.a lo prescrito en la ley de Dios». mucho fuin. Mi buena mujer tenía u n hermano que me exigió el pago de costumbre. Poco después me enfer8 Fei meu pichin wéla iñche k u t r a n n . preparaba muy variadeumaniekefui feichi iaqel ka das comidas y trabajaba t a m feichi düwen kai. con eso la acercarás ñi deijumeu». . Constancio. pifiñ. Wehí ká pepaeneu P . quien vino y me Akui. akün meu wéla lla. Constancio ñi 6. le rnán mai». fei meu kasaralpaneu. Pero él vino a verme 7. «Chumijelufemimi?* a la usanza de los mapuches. Cuando el P. ká los hilos que había preparado. te casarás fim i . Fei «mafüaen» pieneu.tienes esta mujer.

allí se le hace cama con pañales y trapos. Feichi chape trapeltékulíjei kiñe pilun feichi kiñepéle üren. las dos tablillas laterales quedan más largas. pues. 12. llamada üren. ká deumalT>eikiñe pichi pollkü (pürkuwe pirjefui füchá kuifi). üren piTjei.no. «tiene patas» se dice. ditulfuiyu nien reqle pu peñen. Kom femj¡echi trürlu. ka kiñe chemfülwe. Elel?jei pìchike traila. «n-ammrrrei» pi^ei. solía tenerlos recostados en la cuna. 11. 11. una trenza. küme impolrjei ekull meu. Feula fei pian ñi chumben mapuche kupülwe. Se amarra. También se pone una estera de paja o u n pellejo. la cual se une por costura con las dos tablillas laterales perforadas para este ñ n . Voy a describir ahora la cuna de nuestra raza. Fei tremémfi kupülwe meu rekülkénokefi. Ká deumal7jei kiñe fficha rume trarüwe. La cuna se compone de varias tablillas. se coloca la guagua en la cuna. K á choyüiyu. wallpa ñidéftékukéncí/ei mamumpéle. fei tékutjei feichi Uushu-péñeñ pu kupülwe. Ká tuljjei kiñe damin küna kawitu reke femkénoijeí. maichitripalewei Io>jkopéle ka n "amun 'pele kupülwe. fei chenu pitrei. de manera que sobresalen en el extremo superior e inferior de la cuna. 13. además se hace una faja. También engendramos hijos. Cuando todo está listo. un arco y el tirador del arco. puestas en forma de canoa. feichi epu traila epuñpele kadil kupülwe mélelu doi füchakénolt¡ei ñi wif.- 186 10. 12. 14. feichi chenu ká impolpra^ei n'amun' Déle feichi pichi che. fei meu rulcernei wente chenu shiñumtéku cernei ká pilun üren meu kañ- 10. Ella los crió. 13. Además se da a la estera (o al pellejo) una vuelta hacia arriba por encima de los pies del niño. el üren está atado a las tablas laterales de ambos lados hacia el extremo inferior y tiene ojales. 14. fei ñidéftekulel ^ei téfachi epu wechodi?echi traila kadil kupülwe meu mélelu. En seguida se hace pasar la trenza de lado a lado sobre esta estera. que se arregla como colchón y que se llama che. la trenza en un ojal del üren de un lado. Femel fei wente chenu rul»¡epai feichi chape ka doi réku pele rulijepai pollkü. pichi wampolei. Además se hace una cinta ancha. Rupan impolel. ka kiñe witrachémfüiwe. siete alcanzamos a tener. elelijei pilun feichi üren. cerca del pecho del niño pasa la faja pollqm. luego se la pasa por encima de la estera y se la enhebra en un ojal del . ka kiñe chape.

15. cerca de sus extremos superiores. Felelu chëmfulwe. con eso se sosiega. Sobre el arco de tal modo afirmado (por su tirador) se cuelga un paño. fei tëkulelriei chëmfulwe tëfachi epu kadiltrafla meu ina loriko pële. Si tiene sueño se le pone en su cuna sobre el catre y luego duerme profundamente. fei iyuwëdrulTîepai wente chëmfülwe ka trapelnaq riemei tëfachi pichi pollkü meu traruntëkumelu feichi chenu rëku peñen adpële. fei meu ká rulTjepatui wente chenu ká femr/echi shiñumrul rjepai fapële mëlechi ká pilun iiren rneu. que está asegurado en la cabecera de la cuna y que cruza el arco con una vuelta. feichi naqpële mëlechi 187 — üren que se encuentra al lado opuesto. 16. hasta llegar a su pecho. 15. que faja el pecho de la guagua. En el caso que llore se le mece o se le tira por encima del sue- . Rupan kom trarukënoel feichi peñen kupülwe meu. primero con la trenza. ka küme takulewei feichi pichi ché minche chenu. La cuna con la guagua queda arrimada a la pared de la casa. loijko kupülwe meu trapeltëkulei. Feichi peñen witralelu pu kupülwe leliniekefi ñi ñuke ka kom pu ruka miauchi ché ñi tunkëlen. 16. femkiaurul riei feichi chape rëku peñen adpële. así sigue la íajadura de la guagua. Tëfachi kupülwe pichi chelen kadiltëku Tiekei trafruka. Femtjechi küme takunkëlewei tëfachi llushu.uflunpramebjei kiñe takun. ká wiïjëdkiawëlrjei kupulwelen wente pülli. welu fël-laeyeu feichi t a k u n uflunpramkëlelu wente chëmfulwe. De esta manera el niño queda bien protegido bajo cortina sin que el paño que recubre el arco tenga contacto con él. fei chijjOrjei. y termina con un nudo en el pollqui. Concluida ya la eniajadura se pone en las dos tablillas laterales. dificultándole la respiración. La estera queda bien sujeta por la trenza y la taja y el niño bien tapado bajo la estera. después con el pollqui. Por encima de él se pasa el tirador del arco. Fei meu witrañpramel rjei feichi witrachëmfulwe. Küme trarunakëm T»ei chenu feichi chape e^u pollkii meu.— pële mëlelu. fei meu küme umaqtunmukei. El niño que está parado en su cuna puede ver a su madre y a todas las personas que trajinan por la casa. Jsjümalu feichi peñen. fei meu trëflai peñen. el arco. aflu chape. feichi pollkii ká feniî/ekei. Küpa umaqlu elrjekei kawitu meu kupülwelen. De allí se hace volver la trenza sobre la estera y se la entrelaza en otro ojal de la cinta üren del lado donde empezó.

ñi chau ka ñi ñuke. tañi kure. ^elai che. Fei akui Painemilla ló-rjko meu. fei meu wéla hai ñi kure yem. vino cierto día un anciano de Foyeco. en t u presencia tengo que hablar con éh Luego fué llamado mi padre. uno tras otro murieron. 18.meu witraiawéliieí kupülwe. feichi fücha ñi chokém téfá. 19. Lefián piíjefui. küla tripantu kom kayekai. tendría más de cien años de edad y se llamaba Lefián. Mientras vivíamos todavía todos juntos en nuestra Rauquenhue: yo. También ella. fem?jen turpu nielatuiyu yall. 19.— 188 — rrarmm. se enfermó del cólera y murió. mi hermano y hermana y mi mujer. Fué a la casa de Painemilla y le dijo: «Manda buscar a mi sobrino. Vvelu deu rupalu feichi malón ka weñomelu iñche Argentina. Fei pepufi Painemilla. Fei meu métrém^ei ñi chau. Pero nuestros hijos se nos murieron todos a la edad de dos a tres años. Vi elu tayu yall. mi mujer. ayeu melei küme mapu. l'akonkéleyekaiíjn mélen. kutranlu téfachi kólera kutran meu ká lakai. M i padre se fué donde el cacique Painemilla. Fei meu ñaufukei téfachi Uushu. se encontró con su tío y lo saludó. Ká fei. vete a establecerte allá». kiñe pichi mahen tranakénorpufi kupülwe meu. welliprai. que era sobrino materno de este viejo. si no se tranquiliza. Painemilla decía a mi padre: «Ha llegado tu anciano tío. De esta manera se crían as guagas indígenas. «Kintuijepe ñi chokém. pifi Painemilla. dejó en la cuna a una niña chicaPero esto sucedió después del malón (general) y después de mi vuelta de la Argentina. te dice. . chalipufi. ñaufunolu tukefi ?jerr-péfíeñ kupülwelen ka felen moyolkefi. 17. arrastrando la cuna sobre sus patas inferiores. 17. nieyelu epu tripantu. lo toma la madre junto con la cuna y así le da el pecho. fei meu anüpuaimi pieimeu». de modo que nunca tuvimos hijos. Fei meu chumél a n t ü akui kiñe füchá wentru. «kintufiñ» pieimeu. Foyeko mapu tuulu. F e i p i Painemill:«Akui tami füchá weku. lo en su cuna. ñi peni ka ñi lamben ka tañi domo téfachi Raukenwe meu. allá hay terrenos fértiles sin cultivador y sin poblador. 18. mi padre y mi madre. niepefui doi pataka tripantu. «yo lo busco». sólo en aquel tiempo murió mi pobre mujer. Petu moTjelefuiñ kom mchiñ: iñche. pepufi ñi weku. Femijechi tremi mapuche peñen. piíjei ñi chau. eimi mi a^e meu déí/uafiñ». Con eso suele callarse el niño.

petu chÜTjarükefuiíjn kuchillo meu.Fei niekefui epu ma- 2) 1. sobrino. sin embargo. aquí estás viviendo en un suelo malo. me voy. pues. Los caciques antiguos tenían tres. fei winamtui i/n. Aproyentulu e TIU. pues».ron sus trastes y se trasladapu meu. pues a la tierra de pihma rjen ni nuke.Ella también accedió. contestó mi padre. Comunmente las trataban bien. Küme femniekefui TJTI ñi pu kure yejjn. kâ feyentui ni nuke.— 189 — «Feyërke mai». *Así será». Ingal y Neculpan Zúñiga. Fei meu dëijui feichi fùcha Lefian: «Kintukeyu mai. les pegaban en exceso. Kuifike pu lo?¡ko niekefui küla í¡eumel meli kure. por eso cambíate por allá. dijo él a mi madre. fei ká nidolkëlefui kom kake domo meu. llamado)^ Foyeco. hasta las apuñalaban con cuchillos. fei r?ënekefui kom rukp meu mëlechi ché. amuan mai të. fau mëleimi wesha mapu meu. allfükefui T¡n mamëll meu. las herían con palos. Kâ elufi «Me iré. él mandaba a toda la gente que se encont r a b a en la ruca. W élu inche mëlekan ron a este lado (del lago Butani Raukenwe mapu meu. a veces cuatro mujeres. «Amuan mai».*Aquí vienen a buscarme. fei meu mëlepuaimi». welu kiñeke mëtewe kewakefuirin ñi pu domo. Kom fe. allá hay tierra bonita. * * 2 ) 1. Manguiñ. dijo. di. ayeu mëlei tutelu mapu. A mi padre le pareció bien. Dedër?u tani domo. En la casa mapuche era persona principal el hombre de más edad. Pero Aweyeku pirjei cheu mëlefui yo me quedé en mi tierra Rauquenhue en el lugar defii ruka. Fei meu Foyeco».pués informaba a su mujer. «Kintu rie. sobrino». Estos tenían . Feichi ñidolwentru ñi wënen kuie. Doi kuiñ ká mëlefui lotjko Kolüpi ka Marileu ka M a Tjiñ ka I Tjall ka Nekulpa T¡ Zúñiga. Marileu. 2. pi. feichi pu koma niekefui epu kure. pan t a tëfâ. Entonces tomó la palabra el mismo viejo Lefián y dijo: «Te busco. chokëm. Fei meu feyentui ni chau. pi fLi chau. bado el plan por todos llevan'opai îjn tëfachi Foyeko ma. nominado Ahueyecu en donde estaba mí casucha. 2. pifi ni chokëm. La primera mujer del dueño de casa dirigía a las de su sexo. Caciques del tiempo más atrás fueron Colipí. Mapuche ruka meu nidolkëlefui wëne tremkëlelu wentru. fachi Foyeko mapu meu». algunos. los mocetones solían tener dos.

Las esposas esperan al marido después del trabajo en la casa. ka afüraíjefui feic'ni méltrün e»¡u kakon kacliilla. fei i j¡ekei sa ijku mürke ye ?ju . iéT¡al)jeali eltuwe meu. el que tiene tres recibe seis platos. 4 . Pu domo ruka meu küdaukei. a la más bonita. todos acompañados con papas. ka Ilaqe-korü. Fei meu eluíjekei téfachi ial deulu. e. ketraialu rume lelfün meu. elelijei trélke ñi anüam. Cada una de las mujeres de u n hombre polígamo da de comer separadamente a su marido. 3. welu kakeume ial. mam éiltualu. sopas de trigo y arvejas peladas. Kishuke elufi ial ñi féta feichi kiñe wentru meu trafkélechi pu domo. ká kachilla-mésha er)U awar-mésha ka ka?¡kan ilo. Fei téfa yttfñ l'aiael meu e7jn: «yeyean ñi kiñe domo doi tutélu. ka kollof-koi.ü. le llevan agua para que se lave y le arreglan el asiento. preparaban muy variadas comidas: a veces hacían caldo con papas o caldo con carne. kai?en kuram-korü. Luego le sirven las comidas preparadas. Rupan küdaukei wentru. Al morir estos caciques decían: «Quiero llevar conmigo a una de mis mujeres. 3. además hacían caldos de lúa. les partían la leña y cultivaban la tierra. de yerba mora y de yerba buena. Feichi kümeke p u wentru küdaumakeiuí ñi pu kure ka ñi p u yall e ^n. cuando me entierren matádmela y echadla conmigo a la sepultura. kiñeke doi pikefui. Los hombres buenos trabajaban para sus mujeres y sus hijos. piam. entul ?¡ei ko ñi kéllumtuwam. piam feichi che kimyepalu chi déjju. una p. deumaniekei fill iaqel: kiñeke mu korü-poñü ka ilo-korü. kaijelu deumai kuram-korü sa tjku mürke ye^u. ká domo re poñüijei. El que tiene dos mujeres recibe cuatro platos de comida.190 — ri kure. algunos aun más. Las mujeres trabajaban en la casa. otras veces caldo de huevos que se come acompañado con sanco (o muño). ka deumakefui lua-kor'ü. - 4. kiñe ilo-korü7¡ei. Feichi mür- veinte mujeres. según decían quienes alcanzaron a ver las cosas con sus propios ojos. Nielu epu kure eluTjei meli rali iaqel. de cochayuyo. ofrece caldo con carne. pikefuiTjri. atahtékulelmoan». . feichi pu domo pewütui ñi féta ruka meu. ka fentren kakeume ial ká.. carne asada y muchos platos más. pero alimentos de diferente clase. ka ilíafén -korü p o ñ ü u m a . nielu küla domo elujjei kayu rali. también cocían catutos y mote.

amasada con agua. amarrados por lazos torcidos de ocho o más brazadas de largo. fei femnie ijekei pichi a l u n meu. 6. Fei meu kotrùkotrùtu ïjei ni niel chaijellkuq meu. En la casa mapuche se comía dos veces: la primera.— 191 — ke mënalîjekelai. ká konn antü. la otra al anochecer tenía el nombre «comida para pasar la noche». kineke doi. Fudi pir/ekei. se llamaba «fudi» (agua salada). rupan korütulu ta ché. Los jarros se sumergían en el río. sacada de adentro del río. Antiguamente no había sal. Si era salado. feimeu kotrùnma r>ekefui fill iaqel. fei meu kotrùnmal rjekei ial. Feichi mesherj naqkëlei pu leufu. kifie fùcha mesher. se lo llevaba a casa y con esta salina se sazonaban las comidas. También se echaban jarros grandes al fondo de est a extensa laguna formada por el río Budi. Kotrùlu yerjekei ruka meu. al notar que estaban llenos se sacaban otra vez a la superficie. Para sazonar los manjares se buscaba agua salada del mar y con ella se condimentaban todos los alimentos. fitupui wëla ponwi. fei «umaltrafuya in» pirjekei. 5. después de servidos los diversos caldos la comen como postre. se llamaba «comida de la mañana». Si hay chicha. fei pütokontëku 7¡ekei. esa se la toman con la comida. Tëfachi kotrùn ko nentuel ponwi keufù «fudi» piijefui. «fuditun» küdauí/eal meu ñi nentuijeal. tëfachi mau niepei pura nùfku. «fudiwe» cheu nentutfekefui tëfachi la otra papas solas y la tercera caldo de huevos con muño. feichi miirke iña tjè mu i i¡ekei ko ye rju. Kuifi nielafui chadi. Epu naq ir¡ekefui mapuche ruka meu. Esta agua salada. poco antes de medio día. cuando topaban el fondo se les dejaba allí en suspenso por algunos momentos. La harina tostada no debe faltar nunca. 5. el trabajo empleado para sacarla se llamaba «fuditun* . fei «pu liwen in» piíjekei. kontëkurjekefui rarji keufù. K â tëfachi fùcha launakeufù meu. tunie rjekefui kine mau-def lashu meu. Ka mëleyum pülku. wëne epe rar/iñ antü. kimel ni apon wëla witranpramrjetui. Ni kotrùnma r?eam tëfachi ial yerremekefui kafken" meu chadiko. 6. Luego se tanteaba con el dedo el grado salífero de su contenido.

welu maílai. se llama *Budi> esta laguna. (sacar agua salada) y el lugar donde se sacaba se llamaba «fudiwe». koñüayüm kiñe e i j n . Feichi kiñe rukawen pu domo kishuke kütral tjekefui ñi deumalpiyüm ial e i m . pifi ñi kure. Fachi fèta. si ella no quería. Fei meu mai «Fudi» pi^ei tefachi launa l'eufü. 8. Ka feichi wentru epuijelu. lo mismo sus animales. vendía la vaca. cada una guardaba en un sitio distint o los productos de su campo. las otras la asistían. welu meritufe 7/e wei j?n ka lladkülewei ijn pu piuke ejjn. 7. Chemken küdau m e u kelluukefuijjn feichi kiñe rukawen domo. cada una tenía su chacra propia. kishuke niei kishu ñi mapu ketran. preguntaba antes a su mujer. Pero de vez en cuando los hombres se ponían enérgicos y vendían los animales de sus mujeres aún contra la voluntad de ellas. Por esta razón. jjénaituukafuijfn. Llegada la cosecha. . Welu kom kelluukei tjn pramketrann m e u e r¡n. ramtufi ñi kure. Las mujeres unidas con un solo hombre poseían separadamente también sus gallinas. Pero en lo íntimo de sus corazones guardaban celos y sufrimientos. Y el hombre de dos o cuatro mujeres sembraba para ellas separadamente las diversas clases de granos. Las esposas de una misma casa (y marido) tenían aparte sus hogares para la preparación de las comidas. kake tékulkeñ kom kakeume ketran e»jn.^ ayüle ñi fendeal kiñe kulliñ. Kiñeke m u wentrukenuukei. kümelkaukelefuÍ7¡n. 7. «Fendeaiyu tefachi waka». E n cualquier trabajo se acompañaban las mujeres de un hombre polígamo y vivían en paz una con otra. Kishuke niei ká ñi achawall e ijn tefachi kiñe wentru meu trafkèlechi pu domo. fei meu newen meu wélmakefi ñi kulliñ ñi domo. ká femniei ñi kulliñ e i m . Si el marido quería vender un animal. mainole rume. welkelai. Maílu ti domo. le decía. no vendía el animal tampoco.— 192 — chadiko. Akulu prammuwn wichuke elkei ñi ketran e?jn. pues. Pero siempre se ayudaban mutuamente en las faenas de la cosecha. Consentía ella. 8. meli rjelu ñi kure. «Vamos a vender esta vaca». si una daba a luz. fei meu wélkei ñi kulliñ.

pero actualmente ya no se conoce esa costumbre. suegro y nuera no se hablaban. feichi 7>en"-ñawe rjillatuñmarrekei. fei tripakei kiñe i o n ' a chalimeañlu. fei métewe küme llourçekefui. tres o cuatro mujeres arreglaba a lo largo de las dos paredes laterales de la casa. kiila. Fei meu feichi wentru epu kure nielu. Entonces el bigamo dormía dos noches con una de sus esposas. fei wéla kañpéle rupakei. ni siquiera se miraban. chaliukelafuiriu. entonces. 10. 3) 1) Akuyiim witran kiñe ruka meu. ká epu trafuyakei ñi inan kure. 3) 1) Cuando llegaba a una casa un forastero. Feichi domo 9. re femiaukei epu trafuya meu. Fei meu «fétarreaimi mai» pifiñiñawe. piam. feichi llallawen ká femuukefui»ju. el que tenía tres o cuatro cambiaba de la misma manera cada dos noches. se le recibía con mucha hospitalidad. MoTrefule kurerTechi fotëm chau ñi ruka meu. mélealu kawitu Tjètantulen. «wélayu meten. feichi püñmowen dëîjuukelafuirjU. 11. El se paraba en el patio y saludaba con < Buenos días». piam. en seguida un mocetón salía * 13 . fente ñi yewewn meu erju.Entonces la joven tenía que someterse. Cuando se trataba del casamiento de una hija. suegra y yerno se trataban de la misma manera. se la pedía a su padre. meli rume.— 193 — 9. El que tenía dos. leliwëluukelafuirju rume. Newemaikelafui feichi kauchu. tanto respeto se profesaban recíprocamente. recortes para los catres y las camas. Si había una hija casada. piam. la mujer no tiene derecho propio». Witrapalu lepün ruka meu «Mari mari» pipakei. nielu kiila kure. Fei meu mélei ñi maiken feichi fütapéra. kishu rjéneukelai domo» pi^ei. ni se saludaban. Si vivía antes un hijo casado en la casa paterna. Si la niña soltera tenía poca gana. Mëiefule fêta jrechi ñawe.eu. welu feula felewelai. el padre le decía: «Tienes que casarte no m á s . según se cuenta. frente a frente. después pasaba al otro lado. epu trafuya umaqkei ñi kiñe kure tr. «Mélei mi fétar/eal meten» pir/ei. Fétar/ealu ñi ñawe. Nielu epu kure. Entonces éste decía a su hija: «Tendrás maridos. 11. donde quedaba otras dos noches con su segunda mujer. yo te entrego (te vendo). meli kure rame fei momeñmaukei wichuke katrüntéku épuñpéíe trafruka. 10.

Fei «копра r¡e» pirjekei feichi wit r a n . 2.—waTjku nielafui kuifi—•. Después de sentado empezaba la salutación de estilo. yerno (pillan)*. «Eimi llalla». «nielai rren'-ruka». yerno (llalla)». chalieyeu r/en'-ruka domo. cuñado (kenpu)* y" la hija: «Tú. kishuke nentukei ñi chemyefie! feichi witran. Pu don: o. El pariente forastero devolvió el saludo con las mismas expresiones:«¡Suegro (rjíllañ)\—¡suegra (Ualla)\— ¡cuñado (kenpu)\—¡cuñada (kérun)!» contestaba respectivamente. Fei ñawe-rjillañ r>elu: «Eimi r/illañ». siéntate por aquí». 1 Feichi witran mOr>eyel ká femrjechi wéñochalitui. cuñado (kérun)». rje-n-ruka. si hombre. pikeíui meten. le saludaban y le apretaban la derecha. se le arreglaba el asiento a orillas del fuego. pi ñi fotém r i e n ruka. Si era el esposo de una hija le dijo el suegro. el hijo de la casa dijo: «Tú. fei elkei píúli metí. «Eimi kenpu». 2. pieyeu chedkui. fei ina kütral anüm. uno por uno nombraban el término de relación que los ligaba con el visitante. «Chedkui-Tjillañ! — llalla!— kenpu!—kérun!»pi ñi wéñochalitun. se le hacía sentar más hacia la entrada. puyüm witran ruka meu rjenoyüm wentru. a saludarlo. Todas las personas que se hallaban casualmente en casa. dueño de la casa: «Tú. ka ñi chalifiel Tjem-ruka ñawe fei pi: «Eimi kérun». Rupan anülu konkei ñi chalirjen. Decían sencillament e : «El dueño de la casa no está».la esposa del dueño le saludaba con: «Tú. pi.ттеп'-гика kintukei kiñe trélke. Si el visitante era mujer. . Luego se llamaba al forastero: «Entra. Iloukelafui kiñe witran no rume. Antes las mujeres no hospédala an a ningún forastero que llegara en ausencia del hombre. Akule domo witran. porque bancos no había antes. Tuchi rume che melekeflu purukachalifi.7>ekei. mankuqelfi. «fapele anürre» pirjekei. küme adkénokei. wentru witran doi weirjiñ pele anüm rrekei. pontro rume. Mientras tanto la mujer del dueño de la casa buscaba un pellejo o una frazada y ía extendía cuidadosamente en el suelo.

Fei meu wéla yalliyu. Debido a mi casamient o miro a los padres de mi mujer por suegro (chedkuiTitilan) y suegra (llalla). «pu fotém k a p u ñawe nien». Relataré mi origen desde mis antepasados. nos casamos a la u¬ sanza mapuche. Deuma nielu mari pura tripantu trokhrwn. mi propia familia. péñeñi tañi domo. 3. keyü kiñeke adkantu üituafifi (1).papai ka chachai ká métrémfiñ. fei meu kureyen. dice: «Tengo críaturas hombres y criaturas mujeres». kunil rume. Konümpaiafiñ iñche tañi tuwn. 3.En lo siguiente hicimos vida marital y mi mujer me obsequió con vastagos. mapuche ñi ad meu niewiyu. cuando tomé mujer. Fei tefachi pichike che ñuke ye^n fei tañi elche. Ká peTjelkénuafiñ tañi felkonmom jjillañdéijun meu iñche ka kiñeke kiñewen. Por el mucho cariño que les profeso. los llamo también mamita y taita. Yo llamo prole a todos e¬ llos. Fei püñmo ka nan'éij yeñmaeneu tañi Voy a explicar ahora detalladamente mis relaciones de consanguinidad con toda mi parentela. Yo tengo padre y madre. los autores de mis días. tañí füchake p u trem em.n. Kurer¡en meu nien chedkui-ijillañ e?¡u llalla. 2-9) con hombres de árbol genealógico más ramificado que el que tenía Pascual Cofia. ká piken. kakekénuayüm ñi koñintu fei pikei: «Nien wentru-péñeñ k a nien domo-péñeñ». femT?echi nien choyün. Tenía unos diez y ocho a¬ ños de edad. pikei. de paso nombraré algunas personas que se han agregado a nuestra familia (1). tañi Tjénaitunien piken ká. 4. Iñche yallyeññ kom ei.— 195 — Feula eníuafifi kiñekéfchi tañí chemyefiel ñi mollfüñ. digo también que tengo hijos e hijas. 4. tañi elche. M i <1) He estudiado este asunto (XI. Iñche nien chau ka ñuke. fentren ñi poyefiel meu e^u . Si quiere expresar el sexo. 3. mientras^ que mi esposa llama indistintamente niños a los frutos de sus entrañas. tañiyalluyeeteu. itrokom t i ñ i mo^eyel. Welu ñi kure re péñeñyefi itrokom ñi fén'-pue. tañi küpal e?¡u ñi elpaelchi pu yall tañi adwen. mis descendientes y la descendencia de mis parientes cercanos. . Esos pequeñuelos en unión con su madre constituyen mi familia a la que debo mis cuidados y desvelos. Además daré a conocer los vínculos de afinidad contraídos por el casamiento mío y el de uno u otro de mis parientes. ñi epu trem tañi domo.

esposa está en la misma relación con los padres míos. EI?u ñ i féta ñ i ñ a w e j j i l l a ñ w e n rjeirm. y viceversa. Feichi ñuke. Feichi ñuke. pues. Deuma kasai tañí p u yall kiñelketu. la llama n'an'e-q. n i e l u fetar/ec h i ñ a w e . El suegro (püñmo) está vinculado por la relación «suegro con nuera» (püñmowen) con la esposa (püñmo) de su hijo. en la afinidad explicada cuatro relaciones mutuas: El suegro (chedkui-T¡illañ) está ligado por la relación de «suegro con yerno» (-qillañweri) con el esposo (ñawevtillañ) de su hija. lo llama llalla y a su nuera. esposa de su hijo. (2). wichulei mai ñi dérjun domo. hay palabras que usa el hombre y otras que usa la mujer. erju ñi domo téfachi fotém püñmowen tjeitju . Muchas veces tiene que proceder así porque.r r i l l a ñ ka ñ a we-7?illañ k a i . Aquí también difiere mi mujer : a su yerno. La suegra (llalla) está en la relación de «suegra con yerno» (llallawen) con el esposo (llalla) de su hija. nielu kurerjechi fotém. De mi prole ya se han casado algunos. Püñmo yeñmafiñ ñi kure tañi fochém k a ñi féta tañi ñawe ñawe-riillañ. nielu fétar>echi domo-péñeñ.püñmo piwirju üiaq. piwirju üiaq. esposo de su hija. según costumbre de nuestra raza. Yo doy el trato de nuera (püñmo) a la mujer de mi hijo y de yerno (ñawe•qillañ) al esposo de mi hija.— 196 — chau ka ñuke. n'an'ér. er¡u ñi domo téfachi p e ñ e n n'an'éV wen rjeir¡u. Ká kalei ñi yefiel er¡u tañi kure. al'ün rupa femfali: «Wentru-dérjun mélei ka domo-dérjun k á mélei». Fem^echi m e l i c h e m y e w n téfachi ijülañdéjjuwnmeu: rjei Feichi c h a u . pero les da denominaciones distintas (püñmoyn-an'év). seguida del sufijo de colee- . y a este lo une la misma relación con su suegro. y viceversa (2). llalla piwirju üiaq. erm ñi féta téfachi péñeñ llallawen rjeirju. (a) De lo expuesto ya se desprende la ley general del parentesco mapuche: 1) La voz araucana de parentesco designa. c h e d k u i . Existen. nielu kurerjechi wentru-peñeñ. pi ñi adfeleken mapuche. ü i a q Trillan p i w i í f U . llalla yeñmafi ñi féta ñi domopéñeñ ka marrérj yeñmafi ñi kure ñi wentru-peñeñ. y viceversa. Feichi chau. La suegra (n'an'én) está en la relación de «suegra con nuera» (n-an'ét]wen) con la esposa (n'an-'é-t)) de su hijo.

Al padre de mi papá lo miro por abuelo paterno (laku) y al progenitor de mi mamá. feyejju trür femyeeneu. Ni ñuke tañi chau kukuyefiñ. K á femi¡echi feichi epu kushe domo. iñche ñi papai ka ñi ñuke tañi kure.— 197 — Feichi epu füchá wentru. 2) La relación es aplicable a los grados correspordientes de la línea. o sea. ka ñi ñuke tañi papai chuchu. hakuwen ka chechewen j?eiyu epuñpéle. cheche) y los pequeñuelos de mi hijo {laku) y los de mi hija (cheche) respectivamente. kuku yeñmafi ñi yall ñi wentrupéñeñ ka chuchu ñi koñi ñi domo-péñeñ. tanto ascendiente como descendiente. Fei meu peñen pele naqkintulu kiñe fetaijechi domo. epuñpéle kukuwen ka chuchuwen yewiyu. a las dos personas las Dama igualmente nanétj y. Ellos me dan a mí las mismas denominaciones {laku y cheche). y por chuchu a los niños y niñas de su hija. por abuelo materno {cheche). sin este sufijo cada uno de los dos términos homónimos de dicha relación. . gr.: tt'm'jfajwtn es la relación biterminal y equiterminal que une a mi mujer en la línea ascendiente cor su suegra y en línea descendiente con su nuera. 5. iñche tañi chau e?¡u ñi chau tañi kure. Con los tividad wen. en la línea descendiente. sean rectas o laterales. moñmoe ka yewen-domo piwiiju. mi padre y mi suegro. viceversa. V. somos lakuwen (abuelo paterno con nieto) y chechewen (abuelo materno con nieto) mutuamente. eukéllwen ijeif/u. una relación mutua biterminal y equiterminal. ka taiñ chechewen yewn iñche eijn ñi pu peñen tañi ñawe. 5. se llaman mutuamente consuegros y hombres de respeto^ igualmente consuegras y señoras de respeto se titulan una a otra mi mamá y la madre de mi esposa. E n la línea recta descendiente intermedian las mismas relaciones de abuelo paterno con sus nietos {lakuweri) y de abuelo materno con sus nietos (chechewen) entre mí (laku. una madre mira por kuku a la prole de su hijo. Ñi chau tañi chachai hakuyefiñ. Naqkintulu kiñentrür fe¬ iekai taiñ hakuwen yewel iñche e??n ñi pu yall tañi fotém. Feichi pichike Los dos ancianos. yewen-wentru piwbru ká. es llamada así por ellas. ka cheche ñi yalluyeeteu tañi ñuke. A la madre de mi p a p á la trato de abuela paterna (kuku) y a la de mi mamá de a¬ buela materna (chuchu) y eUas a mí.

gr. chalekantu ka pütra-chale piken ká. con los últimos en la de abuela materna con sus nietos (chuckuwen).198 — che prakintuyelu triir femyeñ^n ñi kushe-ñuke (3). No son muy claras y fijas las denominaciones de esos grados de afinidad ya algo lejanos. llegar a ver grados remotísimos de mi descendencia como mis bis- (3) Véanse aquí confirmadas en relaciones de consanguinidad las reglas generales establecidas en el párrafo anterior.chekewn es la relación equilátera que me liga en la línea ascendente con mi abuelo materno. ka ñi pu wentru fetaijechi domobaku. féreneeli mu Dios. V. domo-cheche rume. feikakelai fillpéle. y así espero. külalechi haku rume. pero sólo por amplificación de esta palabra. yeñmafiñ. En la línea descendiente esa misma relación me vincula con la prole de mi hija' somos cheche ellos y yo . domo kuku ñi féta llalla. como el bisabuelo paterno. Así también miro por yernos (yom yillañ). primeros está en la relación mutua de abuela paterna con sus nietos (kukuwen). sí Dios me favorece. ka petu newenkélechi wentru jjelu trenkeleafun. Welu newe kimfalkélelai ñi chemyewn tefachi amelkantu. En mi primera juventud alcancé a conocer a miembros más lejanos de mi estirpe. yomke pu haku. yo le llamo cheche a él y él a mí. ka domo-chuchu ñi féta ñoño-llalla. A los hombres de las nietas los llama yernos (yom llalla). cambian en las distintas regiones. tañi afpun motjeyel.. (3) A las esposas de mis nietos por la línea masculina como la femenina las llamo nueras (yom püñmo). yom ijillañ. Tañi kure yom n an éjj yeñmafi ñi pu domo kuku ka ñi chuchu. tañi yom kaku lie mal. a veces también yernos hijastros (ñoño-llalla). ka ñi haku tañi haku. a veces por cuñados o «cuñados carnales» (pütra-chale) a los maridos de mis nietas. En forma correspondiente al lenguaje de mujer mi esposa t r a t a de nueras (yomn'ané't)) alasconsortes de sus nietos por el hijo y la hija.. Kureijechi haku ka cheche ñi pu domo yom püñmo. Actualmente estoy todavía con todo mi vigor. - - Ñi pichi chejjen meu kimpafiñ ñi tripamum doi füchá m ü t r e m m e u .. püñmokantu rume.

fei pakyueeneu. los llamo también sobrinos (malle) y ellos a mí tío (malle). A la hermana de mi m a m á le doy el trato de casi madre y ella me mira por hijo—para mi señora es suegra—. fei meu ñuke yeñmafiñ ñi kure. Ñi fotém feichi malle meu peni. pahuwen rjeiyu. Al hermano de mi padre lo llamo tío paterno (malle) —es el casi suegro de mi mujer—y yo soy su sobrino (malle). mamér? r?ei ñi kure er>u. Ni domo-lamrjen tañi ñuke ina ñukeyeññ. ká malleyefiñ. relación que por la inversa (o sea. nuestra relación mutua es «tío paterno con sobrino» (mallewen). A la inversa cualquier mujer titula de hijos a sus sobrinos por la hermana y recibe de ellos el trato respetuoso de madre. Malle yeñmafilu. llamo padre a su cónyuge. ñuke reke yeweí¡ei. A la hermana de mi papá la llamo tía paterna (palu) y ella a mí sobrino por el hermano (pal-u). feyer¡n malleyeeneu. malle-chau yeñmafiñ ñi féta. Kiñekai naqírintulu ni paluwen?¡en tuchi rume domo-ché er¡u ñi pu yall ñi wentru-lami en. ká fei meu peñiwen ka lamrjenwen tjein (domo-ché re lamrjenwen pi) ñi pu yall feichi epu kurewen iñchiñ. esposo de la tía materna) es mi sobrino (en castellano sobrino segundo). ina chau reke.— 199 — 6. Kachü-r|i? nietos y hasta mis tataranietos. ka ñuke yeñmafilu ñi domolanirjen tañi ñuke. ká malleyefiñ. N i peni tañi chau maUeyefiñ — ina püñmo rjei ñi kure erju—malleyeeneu. llamo madre a su esposa. El hijo de tal hermano (hijo del tío paterno y del tío político. Kélünaqkintulu kiñentrür felekai taiñ mallewen yewn ñi pu yall tañi kurerjechi peni iñchiu. A consecuencia de este estado de cosas somos hermanos (no primos) yo con los hijos de los matrimonios mencionados. En la línea descendiente oblicua me une la misma relación (mallewen) con la prole de mi hermano. Debido a que veo en mi tío paterno un segundo padre. 6. mallewen Tjeiyu. péneñyeeneu. Ñi lamben tañi chau pabuyefiñ. aplicada a la línea lateral descendien- . y mirando por casi madre a mi tía materna. ñi peni tañi chau. Ká femTjechi tuchi rume domo péñeñ yeñmafi ñi koñintu ni domo-lam?¡en.

substantivado: primo. Trürfelei ñi chokém yeñmafiel ñi pu peñen tañi lamben. Al hermano de mi mamá lo llamo tío materno (weku) y él a mí sobrino por la hermana chokém. ñi pu peñen mema (5) ka ñi kuku er¡u chuchu yom m e n a yeñmafiñ. (5) Mena. te) entrelaza a la mujer con los hijos de su hermano (palutoen). 3 . Iñche e?ju tañi kure trüri yu chemyefiel malle ka ñukeyel. los frutos del nombrado matrimonio son hijos (no primos) respecto a ella (6). Pero tampoco son primitivas e¬ sas voces. o . 7.". Han reemplazado la relación mutua y equilátera Uopüwen = tío materno con sobrino. 7. En la misma forma llamo yo sobrinos (chokém) a los hijos de mi hermana y estos niños me llaman tío materno a mí (weku) (7). (6) Compárese X I 3 .10. kachü-nitlañ es el hijo de mi cuñado. inciso). 3. Por consiguiente. 1 . ñuke y péñeñ. ka maméri yeñmafi ñi kure feichi wentru-péñeñ. pero mi esposa llama marido de hermana {kérun) al esposo de su tía materna. feyerjn ñi pu yall meu kukuwen ka chuchuwen r¡ei. Hombres y mujeres designamos por las mismas denominaciones a nuestros tíos y tías.— 200 — llañ (4) yeñmafiñ ni féta ñi pal'u. feyer¡n ká weku yetueneu (7). Ni wentru-Iamrjen tañi ñuke wekuyefiñ. los términos tveku y chokém no forman relación mutua. fei chokémyeeneu. AI esposo de tal hija le da el trato de yerno.°. trokiñmafi ñi pu péñeñ ñi pal'u. Véase cachü XI. hermano de mi esposa. (7) Aquí parece haber una excepción de la regla general. Las únicas excepciones son chau y fotém. persona que ya tiene poco de la sangre del tronco común. a la mujer de tal hijo la mira por nuera y a los hijos de estas uniones por nietos y nietas (realmente son sus sobrinos segundos). 6. inciso 2. estoes. welu tañi domo kérunyefilu ñi nieñmaeteuñipaku. poco. llalla yeñmafi ñi féta feichi domo-péñeñ. ka weku ka pal'u. y hasta éstos coinciden en ciertos giros con la regla general (compárese XI. ká péñeñ koñintu rume. y sus dos términos homónimos ltepü=t\o materno y llópü =sobrino por la línea femenina. (4) A la inversa. El esposo de la ¡ tía paterna es mi cuñado CÍIckü (4). 3 . con sus hijos soy primo (mén'a (5) y con sus nietos sobrinos segundo.

«weku ñi ñawe ñi wedapiíjenoam.« inciso (9) Véase XI. pi. hija de mi tío materno. tañi niefal ñuke yeñmafilu meu ñi péñeñ. chuimjechi ñi chale yeñmaeteu ñi weku tañi kure. pero a su hija la llamo madre (ñuke) y ella a mí hijo (péñeñ). estimulado y ayudado por la tradición sagrada de su raza. 3 . welu ñi pu ñawe ñuke yeñmafiñ. parentesco éste el más preferido entre los araucanos. sus hijos y yo (según el pensar castellano son sobrinos segundos). 5. por eso vivirá en paz conmigo».°incis- Somos primos (metra) yo y los hijos hombres del tío materno. ella me mira por hijo a mí. hija de mi hermana. «Nüan ñi ñuke». relación en que está viceversa. Nuke yeñmafiel meu ñi ñawe tañi weku. ká llalla piññ. 3. para que no haya desavenencias. «femaimi» pi ñi ad felen in küpal. Kureyenofili rume ñi ñuke. Epe trüryefiyu iñche ka ñi kure ñi pu kompañ malle ka chokém ka pal 'u ká péñeñ yu chemyefiel meu ñi kompañ haku ka cheche ka kuku ka chuchu. tiene que mirar por yerno (en . como una mujer llama hijos a sus sobrinos por la hermana ( 9 ) . Ka kiñe domo. 2. fei péñeñyeeneu. Aunque no me case con ella. siempre nos tratamos de hermanos. Además. Una diferencia hay respecto al esposo de la sobrina. pi.— 201 — Eíín ñi pu fotém tañi weku mémawen r/en. Fei tefachi chemyewn doi poyen pu mapuche. péñeñyeeneu. mi señora con mi tío materno. Los nombres que yo y mi esposa damos a los cónyuges de los sobrinos concuerdan casi en todo con los explicados donde se t r a t a de los consortes de los nietos ( 8 ) . suegra digo también por ella porque su hija es mi mujer predestinada. 4. El se dice: «Tomaré por mujer a mi «madre». péñeñ yeñmafilu ñi koñí ñi domo-lamben. 6 . fei meu wedapilaianeu». Re kalei ñi chale yeñmafiel ñi féta tañi domochokém. (8) Véase XI. lo llamo chale. Ese «hijo» pretende por todos medios casarse con su «madre». fei meu chuchu yeñmafiñ ñi kure. Feichi peñen mete ayüi ñi ñukentual. llalla yeñmakefi ñi féta feichi domo-péñeñ ka i r a n/é_r¡ ñi kure feichi wentrupéneñ. El título madre que debo a la hija del tío materno me obliga a mirar por abuela materna a la esposa del tío. peñiwen ka lamijenwen yeukeiñ fei ñi pu péñeñ iñchiu.

füchá tío segundo. kérun ñi pu las esposas dermis hermanos domo-lamTjen tañi kure. Iñche kenpu. chum. S. De cuñada fillka] trato a Fillkayefiñ ñi kure tañi pu peni ka m é r r a . de cuñada kérun. Ñi que me liga también a mí fotem feichi haku-malle yom con el nieto de mi hermano. ká anciano tío abuelo (lakuhaku-malleyeeneu. . (10) Tomadas las palabras en concepto mapuche. hermanas (10) de mi mujer. por cufiado filíka a los hermanos de su esposo. a las keiñ (11).y primos men'a (hijos de la runwen ka fillkawen yeu.— 202 — sentido estricto) al esposo de tal hija-sobrina y por nuera a la esposa de tal hijo-sobrino. todos ellos me dan a mí el mismo título. en que comprenden también los primos y primas por el tío paterno y la tía materna. we. pero siempre lo respeto todavía como pariente lejano.(hijas de la tía paterna). (11) A fuerza de esta inversión la mujer mira por cuñado Iteran a los maridos de sus hermanas. welukon femyewiíjn. E n mi niñez conocí a mi Ni pichi dieren meu kimpafiñ ñi füchá haku-malle.malle). en[el vastago de péntülu re peñi^erputui. kom feye^n ká femyeeneu. La mujer mira por cuñadas Kiñe domo ñadu yeñmafi a las esposas de ñi kure ñi pu wentru-lamijen (ñadu) ka méB'a. kenpu-iji11a ñ rume. Yo llamo cuñados (kenS.malleyewn ñi nieto {laku. yom malle ñi fo. ké. me miró por sobrinoíjechi yu kaku . ka manas (10) y primas mena ñi pu wentru-larmjen tañi ku. todas ellas están en las mismas relaciones conmigo (11). relación kaku tañi peni iñchiu. adere .tía paterna y del tío ¡materno). está tan apartado que ha vuelto a ser puro hermano de raza. yeñmafiñ ñi pu pu) a los maridos de mis herféta tañi lamben ka mérra. .mallé). malle yefiñ. tomándose hermano y hermana en el sentido de la nota (10).Al hijo del tío abuelo lo llamo tem epe chemwelafiñ.éste (mi primo segundo) casi ya no reconozco relación delu peñam reke yewekatufiñ. finida. más a los hermanos (10) de mi mujer. ka ñi pu laminen ñi sus hermanos yjprimos mén'a (hijos del tío materno) y aféta.

por intermedio de hombre. A veces enviuda un hombre. y viceversa. malle¬ chau pirjei. entonces los dos hermanos llegan a ser concuñados. mujer con mujer por intermedio de hombre. ñeñe-ñuke. Feichi traf ñeñe wédan p e n i ka wédan lamben yewirjn. Wentekonlu k á d o m o deuma kurerjechi wentru meu. pelkuñawe rume. Ella llama hijastros e hijastras a esos entenados y recibe de ellos el trato de madrastra. ñi pu péñeñ feichi müriwen ká wédan peni. y viceversa. por intermedio de mujer. fei meu feichi peñiwen ñomewen-kempu rjeirfU.medomo ñomewen-ñadu Tjerputuirju. fillkawen y püñmowem hombre con mujer. suele llevar a su nueva esposa los hijos que tenía en la mujer muerta. Entonces los entenados del hombre se miran por hermanos separados con los entenados de la mujer. 9. ñaduwm y nan'eTiuien.— 203 — E p u peñiwen niefilu epu lamrjenwen. (121 Kenpuwm y r¡ülañwen emparienta hombre con hombre por intermedio de mujer. ñoño-péñeñ rume. ligado cada uno por la doble relación mutua de cuñado con cuñada (Mlkawen-kérunwen) con la esposa del otro hermano. wédan lamben piukeir/n. y las esposas hermanas de los dos hermanos están relacionadas de concuñadas (12). Fei ñeñe. re kiñeke fillka-kérun yeñmafi ñi domo ñi peni. éste llama hijastros e hijastras a los niños de su mujer engendrados por otro. Kiñeke mu hantui wentru. 9. y viceversa. . Fei meu ká kasaluküpalelfi ñi we r/apiñ feichi tranakénuel ka domo. Si una mujer ya tiene hijos de soltera y se une después maritalmente con un hombre. pero regularmen- (10) Véase la nota de este número en la página 312. fei malle-fotém. Deuma nieuyelu péñeñ kiñe füchaprapetu ñi fétarjenon ka fetarjele wéla ká wentru meu. Si después celebra segundas nupcias. welu kiñe pue peñen reke admaukebín. El mismo trato de hermanos y hermanas separadas se dan mutuamente los hijos de la segunda mujer con los de la primera esposa de un hombre bigamo. piñmaeyeu téfachi choyün. k'érunwen y Uollatven: hombre con mujer. siendo él su padrastro. admaeyeu kañipéletuuchi pu péñeñ. ka feichi lamrjenwen . Si se casan dos hermanos con dos hermanas.ñukeyel trokikeeyeu ñi pu yall feichi 1-antuuma. *ki- demás a las hermanas (10) de su marido.

como lazo. «shanguin» los que habían brindado un vaso de licor. ñi pén'eeyüm meu ká wentru. Los que no eran parientes se saludaban en expresiones muy variadas: «compañero» se decían los dos que habían hecho juntos un viaje. 10. «shaijiñ piukei llaqulu ra^iñ yiwepülku kiñe wéne pichin pütui. Con <tú chafkün» se saludaban los que habían cambiado cualquier cosa. *kü11a » piukei feichi epuñpéle ijillakaulu. suelen decir también que son hijos de una misma casa. embarazada por otro hombre. fei apémentukei. kaweUu. entonces el marido casi siempre se decide a adoptar al hijo por nacer. Küdinel-Iu kiñe tjapiñ. después lo daba al otro que vaciaba lo restante. ká elufi kakelu. ijeifí». Si la recién casada ya está encinta. fei pieli. «koncho» piukei ilotulu kiñe ofisha epuñpéle e 77U. fei meu feichi féta «trementuafiñ tañi fotém» pikei. «Katrü» piukei eluulu welukon chem t¡eai rume weshakelu aretu.. f e m ^ c h i «fei eluen» pikefi ñi wemüi kiñe wentru.— 204 — ñe rukawen peñiwen ka piukeiíjn. «comensal» los que habían repartido un plato de comida. lashu. «Eimi chafkün» piukei epuñpéle wélwéluulu rumenka weshakelu. fei raijintékulu ñi yiwe pülku. Con «tocayo» se saludaban los que tenían el mismo nombre. de «catrü» los que se habían entregado cualquier objeto en forma de fiado. «Laku» piukei kiñelu ñi üi e Tju. pasado un año lo devolvían. kake weshakelu k á . «iñche kai. De «cachü» se t r a t a b a n los que se habían regalado un cántaro de licor. «koncho» era el saludo de dos que habían comido juntos un cordero. K á feichi moijeyewn yenolu ftll kakeume ad chaliukei: «kompañ» piukei ñi chaliwn e JJU kiñewn amulu répü meu. 10. etc. «kachü» piukei welukon eluulu metawe pülku. «misha» piukei ifilu eyu kiñe rali iaqel. de «quilla» se titulaban dos personas que habíanefectuado una compraventa. elutuayu chem mi ayüñmafiñ». caballo. el uno bebía un poco hasta que quedaba medio el vaso. "dame . «Ma^kad» piu- te se portan como hijos uterinos. tripantu meu wéla eluutukeiíju feichi coidero. ká külla piukei ijem-küdau e^u ñidolkénoel küdau meu. también se daban el mismo saludo mutuamente el dueño de un trabajo y el cabo que dirigía su ejecución.

— 205 — kei epu ché pramniele kiñe kaweíl meu. ñañai. 11. K á tëfachi pichi.mita (si está casada). ka tëfachi el saludo «mamita». hermana. las niñas se dicen también «amiká piukei rjn.llamarlo «padre* y algunas ñeke mu «ñuke»_pikefi ñi veces llama también «madre» a su hija primogénita. si se habían acostado en una misma cama. «Mancas» se decían dos hombres. ka «chachai em» mita» y a su padre «papacimëtrëmken ñi chau. También los nike ché «papai» mëtrëmkefi ños llaman a su madre «mañi ñuke.veteranos les gusta el título lí rfin meu.ción a su primer hijo suele kefi ñi wënen peñen. jer. mafeichi domo ka «Eimi lam. la muben. «Ñañ» o «fotrai» reza el saludo recíproco de los que no se veían casi nunca. Feichi traf domo ñi cha. Para saludar a una mu11.saludaban con «tú. üllcha domo-peñeñ. Feichi to». Los jóvenes y las jóvepu weche. hermana. con otras. Chaliwal meu wentru er¡u domo mojjeyewe iienolu.pero el padre denomina muy . jer le contesta: «Tú hermano. ry yo te devolveré lo que quieras tan pronto cuando me lo pidas». «kutíén». hermano) sus relaciones amorosas unos ñi ayüntekuniewn e^n. Las mujeres ancianas se Feichi kushe mëtewe truyuwëlkaukëlei ñi chalí. y a los fücha tutewi «chachai» cha. _ herma¬ chi pu mal*en: «Emú kuye» nita. papai» piukei r¡n . fei tëfa yet¡u ká «peni» chaliukeiTjU. cuando uno llevaba en ancas al otro.sienten bien agasajadas por jjeal meu «papai». welu îjen-fotëm newe «chau» pi. Las mujeres entre sí se liüwn meu: «Eimi ñañai. ka ki. los mismos se saludaban también con «hermano». papai. «Buenos días. eso» decía un hombre a su amigo. lam r¡ en.«papacito». «Ñañ» ka «foirai» piukei ñi chaliuwn eiju newe peukenolu. nes expresan por el nombre «lamben» pin meu entukei «hermana» (resp. mamita». guita*. fei. La madre en su gran afiFeichi ñuke fenté ñi ayün ñi wentru-peñeñ «chau» pi. rentesco.papacito (siesta viejo ya). chachai» lloudë rjukei. decía el hombre: lamrren» pikei feichi wentru. con la cual no tenía pa«Mari mari. «kuden» piukei epu ché kudulu kiñewn r/ëtantu meu. wentru er¡u domo.

. si fueras otro. chumël prañmaeneu tami koma. por un rato voy a montar su caballo». ká che r¡efulmi kulliafen tañi kawell meu. Huanquiau: ¿Cómo yo no dije nada el otro día. ¿Dónde te montamos tu caballo? En eso mientes. pin. pero si se repite siempre y siempre. uno no diría nada. Kiñeke mu ká lelikaukei peñiwen.: Fei pipraimi: Cheu prañmawiñ kawell? Fei meu koikatuimi. Eso dices sin ningún motivo. Un ejemplo de relo entre hombres. leí prañmafichi ñi kawell.: Fei pilaiafun kam? Mürjel femmukakeen. la difamada va a pedir explicaciones a ella. uno tiene que enojarse no más. War¡küau: Welu iñche ñi kawell ká. chumël m a i k á femmulleen. N. üiaqtuukei ka illkumpeukei karukatu. Lo mismo las mujeres se insultan y desafían algunas veces. W. cuando tu mocetón montó mi caballo? T ú eres muy áspero. A veces se retan también los hermanos. N. chem pilan. ningún servicio haces con tus cosas. Narkian: Welu kümelai mi femfiñ. welu meketuyekei ñi femr>en. witratumeafilu feichi domo ñi dër/uyeeteu. Narkian: Chum^elu yeñmameen ñi kawell? War¡küau: Kishu ñi wenüi kam. Narquián: Pero no es bueno t u proceder. Kiñe üiaqtuwn.kiñe naq femrjei ché.— 206 — kelafi ñi fotëm.naq lukatuukei r¡n _ka kintuduamuukeir/n. Kine domo dër?uyefilu ká domo utur?ekei ruíta meu. chem pilafui. eimi mëte unfirjeimi. N. 12. H. negáis no más. Cheu koikatuafun! FemTjechi adkawn r/imn eimn «femlan» pitukeimn.: ¿Acaso no tendría razón de decir eso? Continuamente me haces tales cosas. se contradicen y se encolerizan los vecinos. se la sorprende en su casa. Narquián: ¿Por qué ocupaste mi caballo? Huanquiau: Me dije «El es mi amigo. pichi chumfalmalaimi mi weshakelu. otro día me hiciste lo mismo. me tendrías que pagar por mi caballo. pocas veces «padre» a su hijo y nunca «madre» a su hija. 12. ¿Cómo voy a mentir? Tan picaros sois vosotros. fei meu mëlei meten ñi Uadküael kiñe wentru. Si una habla mal de otra. K á feichi pu domo kiñeke. 13. 13. ka ñi ñawe «ñuke» pikelafi. N. si pasara u n a sola vez.

N. A . luego voy .ser yo? no estaba aquí este wa. a mí me culpas de balde.: Chem mu adkawn ?jelaiafuimi.: ¿Cómo no serás pícaro?No ves loque dices? ( = no niegas tal vez). r 7 ..¿Quién me lo robó pues? T ú mi meten méleimi fau. puños. no me escaparás! H. H. peleamos no más.V.ser así? Tú me lo tomaste no más. iñche llükaH. W.: Filmi mai ta femkaa darte la torta ( = tollina). no te tenlaiaiyu.voy a escapar? Haz lo que chiu. *feIei» pikeimi. Amuinguir: ¿Cómo va a Amuii}ér: Cheu feleafui? Tuñmaen meten. chi wentru.quieras hacer.: Yo tampoco. «montulaiaimi » pien?Chumalmichu. -ttrewa» pikafi>?e tami piuke. perro? El comería el huevo. go miedo. Felenochi déTju. iñche pipèdaen. lleayu. entre mujeres.: Bueno.: Iñ che «chumkeeyu?» «adkawn i¡ei* pien. 14. el perro es t u corazón. si quieres pelear. tú me lo tomaste. Pu domo ñi lukaH'wn. por hoy tü doi chem pilaian.: Si. wen. hombre! No es así! N. tefeí mi pillenoel kam? W. con el perro. ¡No.: Chumaen. Ini kam yeñmapapeeneu? Ei..cer. Amuinguir: Aquí puso mi Amili ver: Fau kurami ñi achawall.: ¿Qué me quieres haW. felelai! N. dejémoslo! pero si me lo haces otra vez. no digo más. ahora no hay nada. jjénam pu.: Pian ká.: ¿Yo? qué te he hecho que me llames picaro? A . tuñm apeen. gallina.: Si lo quieres. feula niekelai téfá. Un ejemplo de insultos 14. los dos tenemos liyu kewaiaiyu. kewaia.: Femérkeli maichi. en vano te defiendes wéluupèdaimi trewa meu.: Chem felelaiafui? Felei meter! W. Este hombre se va con raFei amutui illkun meu feibia. fachi anN. N. traf nieiyu kuq. traf wentru t a iñ. feichi iloi feichi kuram. quiero. los dos somos hombres. mélekéñ téfachi tre. que me dices que no me maiaimi. Ltftuipán: ¿Por qué he de Liftuiparj: Iñche chem mu tuafun. welu ká femeli. ^^: Iñche ká fei. montulaiaimi! - H.: Felelai.: ¿Cómo no es verdad? ¡Es cierto no más! H. eimi ño más estabas aquí. N.— 207 W. Tú sostienes cosas que no son verdad.

A.: Fei reke méleimi. . fei meu «füchapiuke j^imi» pien..: Ini pi? Entulaen ini mi fei pieteu? L. chumafuimi? Doi yewen T)eafuimi. que me dices eso? N o será que t ú misma robas? Por eso dices que todos lo hacen.: Entuleliyu. ¿Por qué me dices eso? Me miras de bruja. Chem mu fei pien? Peími kam kalku tefá meu. eso faltaba todavía! L. fei meu feí pien? Kishuke t a eimi weñekepeeimi. Bien se lavó la leona e hizo correr a la zorra. por eso no te lo digo. A.: Bueno. A. A.Lifiuipa>¡. Liftuipán: A mí me culpas entonces del robo. cheu yerjeafuimi? Femr/ekají mi füchá piuke rjen. : ¡Claro! ¿Cuándo se puede convencerte a tí? Tienes un corazón t a n duro. femérkei. fei meu fenujei kom che pikeimi. Así es pues: tú estás robando y a mí me culpas. ká chem piUeafun kai? Deuma ñami t a n i kuram achawall. quién te ha contado eso? L. vas a sacar mucho conmigo.: Eimi. Fem?¡echi kai t a m i femkeken eimi. L..: ¿Cuántas veces te he robado. Küme liftuwi feichi paiji. Mufü n'iq weñeeyu.: A wedañma! tuteen t a fei pimi. iñche pipédaen. igual eres: aunque se te pruebe claramente una falta. bueno.: ¿Quién lo ha dicho? Nómbrame. Eimi kam ta werinírelaen tami kuram meu.: Si te la nombrara ¿qué sacarías con eso? Más vergüenza pasarías. A . ka amulkei Tjérü. ¿para qué hablo más? Ya está perdido mi huevo de gallina. quizá? por eso me dices que tengo mal corazón.: ¿No es verdad tal vez? El otro día no más oí t a l rumor de t í : «Va a otras casas y rapiña huevos».: Femérkei. Felelai kam? Chumél allküñmaeyu dérju: «ká ruka weñemei kuram> pirjeimi. : A. A.: Sí. ¡ Ah! malvada.. topaskeaimi iñche meu. fei meu fei pilaiayu. L. A. A. L. tute r¡ellefuimi rume dé>u meu cheu «felei» piafuimi? m L. A . ¡qué esperanza que lo confesaras! L.

(2) Junto con las dos puntas del borde superior. pülli meu inaltukélelu. Lipai? meu tritra^kélekefuijjn. Se ceñían con una faja. El borde superior lo toman en sus dos extremos con una y otra mano. Fei turnen ra ??iñ meu ka witrañprampafi ra^i cha»?. palial meu rume. llamada cinturón de chamal. se arremangaban: levantaban el chamal hacia arriba y lo dejaban sujeto en el cinturón. shiwalltuukefui?m: pramy/ei feichi chamall ka trarüwe meu ijédeftékukénojjei. . Fei meu küme küfükénowi. Allá ciñen después todo (1) Un paño grueso cuadrado de lana. chamallwe pitjei. Fei wéla tékumakuñkefui^n. Küme trapémkénoel t u niei wele kuq. la derecha va en busca del borde opuesto que raya con el suelo.— 209 — 4) 1. feichi wechun trarüwe shiñumtékukénokefui küfülechi chamallwe meu. Lo coge en su mitad. o sea el juego de la chueca. andaban firmemente apretados con esta faja. Af meu chiripatuukefui^n. Para ponérsela despliegan en su espalda el paño-chamal de modo que uno de sus (cuatro) bordes cae hacia abajo. sólo en tiempo más cercano se acostumbraban a llevar la manta. Las puntas del ceñidor pasaban y aseguraban debajo del mismo cinturón puesto. Ka kiñetrarüwe meu trarütukefui. Fei wéla kiñewn 4) l . Últimamente vestían la chiripa. juntadas en la mano izquierda. lo hacen pasar alrededor del cuerpo y unen sus dos puntos delante del vientre. Ya bien juntas. 2. Ñi kewaiel meu e?m. k á wechun epuñpéle kuq meu tunie^ei el eu ñi fentepun epuñpéle. fei ká küme ryuwédkénofi puñ pütra meu. las retiene la mano izquierda. man kuq yemefi feichi ká wechun chamall. 2. E n tiempo antiguólos hombres vestían el chamal (1). lo sube por entre las piernas y lo enrolla delante del vientre ( 2 ) . que los envolvía desde el pecho abajo. Para sus combates. Kuifike wentru em niefui chamall. Ni tékutjeam feichi chamall lafnakémkénoijei furipéle kiñe wechun. iyuwédüukefui chamall meu réku naqeb tupéle. fei iwédrulpanieTjei wente pütra. Los brazos quedaban descubiertos.

Kuifike pu domo niefui küpam.— 210 — trarüturjei. Las mujeres del tiempo atrás vestían el quipam. junto. Algunos (3) ceñían sus cabellos con una venda de plata. Af meu t r a r ü t u k e i küpam trarüwe pirjechi trarütupeyüm meu ej¡n. Luego tiran las dos puntas de atrás por encima del hombro derecho. 4. así que el paño lo rodea. y cae extendido hacia los pies. Trapémel erjn fei tékulelijei retriñ maméll. 3. kiñeke niefui charawilla er¡n. traspasan con un prendedor de palito o de metal las (tres) partes unidas. epuñpéle puñp u y a rulryemekei. que se parece al chamal de los hombres. fei lafnaqpui mamumpéle. cruzan los bordes (verticales) uno sobre otro. Al ponérselo llevan las dos puntas del paño quipam hacia atrás del cuello. Ahora las mujeres se envuelven bien. pasa por los dos sobacos. füchake püntaikélekefui ñi lOTjko er/n. chélltuwe rume. Feichi epu forol furipele mélelu iyuwédrul rjepai manpéle liparj meu. Puñ meu katrürumei réku meu wenut u moyo. Felelu küme iyuwédüwi pu domo. tiene forma de pantalón. fei meu nüukélei küpam. Al acostarse se lo sacaban todo. Las puntas de la orilla inferior del quipam están adornadas con sendas borlas. Por adelante el paño atraviesa el pecho por arriba de los senos. Fei ká tur¡ekei puñ meu mélechi üpel k ü p a m . femel trapémriei feichi epu forol-küpam meu yemeel furipele topek. allí las íetienen. Kudual meu kom entukefui ñi takun e?¡n. ká méchampramkefui k i ñ e k e m u ñ i loTjko eTjn. pantalón femjjei ñí ad. No se cortaban casi nunca la cabellera. welutrauiawi üpél küpam. ele lipa rjtriltraíjkélewei. lo que da firmeza al quipam. Ká katrüloijkokelafuirjn newe. 3. algunos quedaban con calzoncillos. Feichi minchetulechi epu forol küpam madakalrjei. En seguida cogen el margen del paño que atraviesa el pecho y lo junt a n con las dos puntas tiradas desde atrás del cuello. Tekufilu erjn epu forol küpam turíemekei furipéle topek. A veces doblaban también los cabellos hacia arriba y los arrollaban alrededor de ía cabeza. wentru ñi chamall fem'rjelu. la llevaban colgando en largos mechones sueltos. Fei wela ká ikülla(3) Los caciques antiguos. Kiñeke trarülo^kokefuirjn pollkü plata meu. La mujer con- . 4.

Llevaban otra sarta colgante del cuello. rétriñtUí¡ei ponzón meu. Las ensartaban en hilos y obtenían así largas hileras de chaquiras. Con esas sartas de chaquiras se envolvían el cuello. trarümamum pi??ekefui. kajjelu karü ]la7jka. karjelu wirin llaijka. E n tiempo muy antiguo las indígenas no poseían muchas alhajas de plata. pero algunas t e nían ropa interior. Esas chaquiras tenían diversos nombres. otras amarillas. se llamaba maimaitu chaquiras ( 4 ) . Más numerosos eran los adornos de chaquiras. welu kiñeke niefui wilpi. kake ekull ká. fei meten. rayadas. Feichi ikiilla wentenaqí. . ka?jelu chod llaijka. por medio de ellas sujetaban en su posición las trenzas arrolladas en la cabeza. 5 . Doi niefui llaijkatu eijn. más no. fei maimaitu lla7jkatu piíjefui. se llamaban cintas torcaz (5). torcaz. kaijelu - cluye por ceñir el quipam con el ceñidor llamado cinturón de la cintura. kiñeke mu tupu meu. otras verdes. tenían el prendedor tupu y los pendientes. El hombro izquierdo queda desnudo. Kakeume üiye7jefui feichi llaijkatu: kiñe trokiñ kelü llaijka pÍ7jefui. Fücha kuifi mapu domo nielafui fentren deu plata. Con el tiempo se acostumbraron a ponerse un panuelón. tórtola. mu- (4) Una especie de gargantilla. femel chape küllwañpramkéno^ekefui wente lorjko. Otras hileras hacían para afirmar las trenzas del cabello.— 211 — tukeí. trarükuq. Se usaba como paleto y era prendida (delante el cuello) con un punzón o tupu de pura plata. Feichi llaijkatu wipurjekeiui füu meu. Para dormir se sacaban ellas también todo. 5. (5) Pasa por el vértice de la cabeza y sujeta las trenzas en dos o cuatro puntos opuestos respectivamente. niepei tupu ka chawaitu plat a . Ká wilpan llaijkatu kélkaitéku rjekefui peh meu. re plata téfa. Una clase se llamaba chaquiras coloradae. kono-nétrowe k a maina Tjétrowe piíjefui. Ká deumakefui ñi trarü^eam lo»¡ko chape. las muñecas y los tobillos. füchá rjekefui ñi wilpaijen. Feichi wilpan-UaTjkatu trarüijekefui peí* meu ka troi kuq meu ka chümollwe n-amun meu. fei trarüpeh. Kudualu ká fei kom entukefui.

fei meu sona rjekefui feichi ina charu plata meu mélechi • küyul. que fabricaban las alhajas para las mujeres indígenas. ká kimpafiñ Montero Pueñ. N o sé qué ingrediente le agregarían para dar consistencia a la are- (6) Son las dos partes—fondo y lapa—de un mismo cajón. Arekefui charu. También conocí a Montero Fuen de Choncoye. Karjen meu newe duamrjewelai téfachi Uarjkatu. Fei meu trunantekulel ^ekefui peshu plata keyü chaucha plat a . aparecieren entonces los joyeros. Wapiche. por medio del cual atizaban las brasas alrededor del crisol lleno de plata. Yo alcancé a conocer a Lorenzo Loncomilla de Rauquenhue. Feichi kuyüm mol-ekéno rjekefui. Fei k á t u rjekefui feichi sonawe. Iñche kimpafiñ Lorenzo Lotjkomilla. 8. ka Kuriñ. trabajaba en mi región Ahueyecu. K á deumakefui epu pichike kakón. mélefui iñche ñi m a p u meu Aweyeku. a Nahuelhuen de CoUileufuy a muchos otros. 7. Más tarde casi no se estimaban ya esas chaquiras. Fei anümtéku rjekefui kuyul meu wente rétrawe. Chemchi mai tékuleltjepefui feichi kuyüm ñi newenkéleam kimlafiñ.— 212 — kono llatjka. ka Nawélwen. Además aplicaban el fuelle. Los plateros hacían pequeños crisoles de piedra ücu y los templaban en el fuego. Feichi rétrafe deumakefui pichike üku charu. al huapiano Curín. Adentro de esos vasos se echaban puñados de pesos y chauchas de plata y los asentaban sobre el carbón encendido de la forja. Raukenwe mélelu. fentren kake kai kishuke üiíjeumefui. 7. 6. Kishu pu mapuche rétrafe í/efuiíjn. ká rétrafe Venancio Platero pi-r¡efui. También arreglaban dos cajoncitos (6) que contenían arena. Esa arena era el material para modelar. Kollileufü mélelu. 8. ya no recuerdo todas. fei wéla mélerpumei pu rétrafe. fente kimwelafiñ. . fei deumakefui mapu domo ñi tékuael plata. El vaso se acaloraba hasta ponerse candente y la plata del crisol se fundía. Chorjkoye mélelu. fei afüm rjekefui kütral meu. Pu wirjka wélpakefui feichi Uarjkatu. Los mismos mapuches eran plateros. karjelu maikono Uaijka. niefui kuyüm. kakelu ká. 6. a otro platero conocido bajo el nombre «Venancio el platero». kofiIu fei Uukefui plata ponwi charu. Los españoles vendían esos abalorios. Chem chas otras clases tenían su nombre especial.

desmontaban las partes del cajón y aparecía la plata cuajada. (8). anillttos y planchitas de plata. tenían la intención de fabricar un pendiente. p. ka na. los colgantes de estas cintas: ya largas. Así trabajaban los integrantes de plata para las diversas vendas y cintas de la cabeza: los hemisferios para las cintas de las trenzas. ponían en el cajón un pendiente como modelo. pendientes de unas planchas de plata. De esta misma manera procedían los joyeros en la fabricación de cualquier prenda de plata. Lo quitaban del molde y lo perfeccionaban con lima y martillo sobre el yunque. Fei m e u k ü m e t r a rükenoijekei feichi epu kakón. fei killkill (7) ká piíjei. 9. Femkefui feichi kakeume trarülorjko ka feichi pollkü plata. Femel entuíjetui moke. Fei meu pe^ei feichi trüí/küchiplata. siguiente. tëkulelrjekefiñ moí-e chawaitu. llamadas quilquil (7). Felelu wëtruntëkulel Tjei wën pële feichi lïun plata. Re femrjechi femkefui pu retrate ñi deumael meu kakeumechi plata tékuluwn. cheu ñi trafkëlen kakón. karjelu pichikelu. las cuales están aseguradas en el llëfllëf-ijëtrowe. ka feichi lleflléf-'íétrowe trapelrjétrowe e7¡u: kiñe ñom füchaíu. e. K á wën kënolrjekei. Luego volvían a sacar el molde (patrón). dejaban imprimida su forma en la arena de las dos partes del cajón. teniendo la misma forma que el pendiente modelo. <9) Véase la nota de este número en la pág. - Fírkulu ñi rjéneel ñampirjetui kakón. 9. También se hizo un orificio donde estaban unidas (las dos partes de) el cajón. ya cortas. ñi mo1 erjemum wénetu feichi chawaitu. En ella modelaban cualquier artefacto que querían fabricar. adentukënorjekefui ponwi kakón mëlechi kuyüm epuñpele. ka keltrantuwe. Feichi rëtrafe ayüle ñi deumai?eal chawaitu. K á femkefui teichi kelta-loijko (9) eijn.- 213 — rume ñi deumaíjeal molekënoijekefui tëfachi kuyüm meu. de nombre trolol. Así hacían los asegurado- (7) Cuelgan hacia los hombro? en ambos lados. fei trolol ( 8 ) plata pi^ei. Cuando calculaban que se hubiera enfriado. Si los joyeros. de formas diferentes. (8) Conos huecos de plata. ká femtrípai. En seguida juntaban sólidamente los dos cajones. Tienen tubilos. . Deuma tripale moke meu küme adkénorjekefui wente yunki lima meu ka martillo meu. Vertían después la plata derretida por el orificio.

kafeichi ponshon C15) etju tupu (16). con discos colgantes de cada eslabón. ka téfachi shikill (17). Ka femijechi deumakefui pu rétrafe téfachi tramapek(12) ka lléffléf-tiarüpeh (13). discos etc. o formado por tubitos (rUTii) de plata. pendiente del collar. (12) Un aro delgado de plata. la final está adornada de un mono (chelke) Y colgantes en forma de figuritas de hombre (püñpüñ). (16) Un disco algo ahuecado y cincelado con aguja y cruz como el anterior. las cúpulas o realces de los collares (13). termina regularmente en una cruz (krusel) con colgantes. ka flll kakeume chawaitu. los anillos y los muy variados zarcillos. interrumpidos en la forma más antigua por hileras de chaquiras. Consiste de una serie de planchas de plata. los broches (las partes de plata) de as fajas (10) que suspenden las trenzas en la nuca y ios enlaces (11) del pelo en las espaldas. tiapelacucha (18) y cruselis. (14) Una cadena grande unida al collar a ambos lados del cuello. ka kélkaiplata. Estas alhajas de plata las lucían las mujeres indígenas especialmente cuando había (9) De forma y aplicación como el cono-rjetrowe. ka iwélkuq. maimaitu plata pit¡eikai (14). 10. Forma el marco semicircular para 6 y 7. entrelazadas por anillos. .— 214 — kültfe-chapetu (10) ka kélkaichapetu (11) keltañmaupií/ei kai. provista de una aguja a un lado y de una cruz colgante al otro. (13) Untrenzado cubierto (Uown) de hemisferios de plata (véase rjétrowe). (11) Generalmente una hilera de chauchas labradas que tienen un ojal medíante el cual están unidas con un trenzado. el siquill (17). (15) Una bola hueca cincelada. de cruce?. 10. llamándose en este caso también cruselis todo el adorno. semejante al cuello moderno tieso. res de las trenzas (9). méijel niélele kawiñ. (18) Un pectoral más angosto que el anterior. ka trapelakucha (18). ka kruselid. los colgantes grandes del pecho (14). (10) Una especie de cabestrillo que suspende las trenzas en la nuca. unidas por anillos. De la misma forma confeccionaban los plateros los cuellos de plata (12). (17) Una especie de corbatín. los prendedores punzón (15) y tupu (16). formado por placas de plata. Fei téfachi deu plata meu wiléfui añchülefui pu mapu domo.

endurecimiento del material formado. todos estos adornos eran obra de los joyeros indígenas. (19) EN tiempo moderno se ha generalizado en reemplazo del siquill antiguo otro adorno. Welu fill mapu wentru mete malmaukefui chillan kawell meu e??n. Es regularmente de níquel. Así relumbraban sus caballos. Las riendas eran targeadas con plata. P u weiitru newe tékutukelaíui deu plata meu. ya NO tiene denominación araucana. ejecución de la textura sin y con figuras decorativas. fiestas. 3) Tejeduría: El telar. Los hombres casi no llevaban sobre sí prendas de plata. formación de los diversos vasos. También tenían incrustaciones de plata en las barbadas y adornados los bocados en ambos lados con unos discos de plata. ká niefui rm kafishatu plata trawalltulen ka ketrelpiyiña kopastulen (20) ka plata witrartékuwe. . utensilios empleados. «prendedor> se llama. Pero todos los hombres ponían su orgullo en el arreglo de sus cabalgaduras. Tenían espuelas y estribos de pura plata y adornos de plata en las aciones. modo de hilarla. mapuche rétrafe ñi dewel kom téfá. abajo a otra placa semicircular CON muchos discos colgantes en su parte inferior. teñido de los hilos. provistas de colgantes del mismo metal. además cabezadas ataviadas de plata. CAPÍTULO XIL—ARTES ESPECIALES DE LA MUJER ARAUCANA 1) Alfarería: Los materiales empleados. Téfachi kuiñke pu lorjko meten trarülo rjkoluukefui kiñeke naq pollkü plata. Femrjechi alorikélefui ñi kawell etjn konayüm kakeume kawiñ meu. 2 ) Hilandería: Tratamiento de la lana. También se pintaban la cara con una especie de tierra colorada (19). sus nombres son las voces castellanas adulteradas conforme a la lengua indígena y la pronunciación antigua castellana. ñi a^e e-r¡n 11. 11. Solamente los caciques antiguos ceñían a veces su cabeza con un aro de plata. Tres cadenas de eslabones anchos y huecos están arriba unidas a una plancha de metal. aplicación de ellos.— 215 — K á kolotukefi kelü tue meu. la urdimbre. (20) Como casi todos estos adornos y objetos fueron aceptados ya en tiempo de la conquista. Niekefui plata ispuela erjn ka re plata istipu trawalltulen. cuando se dirigían a sus reuniones festivas.

En cuanto la masa estaba blanda y plástica. Kuifike domo ká metewe ademkawn rjefui widüal meu. feichi üku trafotrafotUTjekei lía küme rerjokenojjekei. Ñi deuma^eal tefá feichi widüfe tukefui raq-pülli ka feichi üku-kura. Las mujeres indígenas se ocupan en la casa. Feichi chürjked widün wente rali hapemkenorjei. ñi kechakaiael takun ka ñi trememael ka tjenaituael ñi pu peñen. Luego se tomaba otro puñado de la masa preparada y se la transformaba entre las palmas de ambas manos en tira o "piulo". challa. iyuwedrul rjepakei feichi piul'u raq. platos. fabricaban diversos cántaros. E n seguida se sacaba u n segundo puñado del ma- . fei piul'upiul'uturjekei traf epuñpele pelai-kuq meu._ 216 — 1) 1. 2. Wene chür>kedkenolíjei feichi raq pehe üku ev¡u traulu. fei meu 7jetrarüj¡ekei charjellkuq meu. deumakefui fill metawe. küme ürelu shaTjkulsharikulijekei. fei pichike trunanentuí/ekei widüaei. Algunas de las mujeres antiguas tenían mucha habilidad en el arte de alfarería. Feichi raq arjkümijekei ant ü meu. Pu mapu domo mekekej ruka meu fíi pepikenowal kom morjewe. 3. fei ká küme reyültuyojekei üiaq. ollas. allí se apretaba con los dedos el piulo sobrepuesto. Kom küme sha^kullu. Hecho esto. Cuando el material estaba bien amasado. 3. meshei?. Rupan femel ká trunaijemekei feichi deuman raq. Al ejercer su arte usaba la alfarera greda y cierta piedra. Cuando ese piulo había alcanzado el largo suficiente se lo depositaba sobre el asiento redondo siguiendo la circunferencia de éste. Rupan femel ká chiñedrjekei chütuwe meu. se la mezclaba con el polvo cernido de ücu. jarros. tazas: toda clase de vasos de barro. preparan la comida. procurando que los dos materiales se mezclaran perfectamente. se mojaba la greda con agua y se la amasaba esmeradamente. llamada ücu. se sacaba de él puñado por puñado para trabajarlo. Abütulu ñi piukuwn fei rene^tekutjekei chütjkedkelechi wente raq pel'e meu. yüwe: kom kakeume widün. lavan la ropa y crían y vigilan a sus hijos. Femkenoel ká kirie truna tu?iekei feichi deuman raq-üku. luego se la pasaba por un cedazo. 1. dejándolo estendido sobre un plato. 2. Fei meu tefachi raq üremjjekei ко meu. lupe. Primero se formaba con ese barro de greda y ücu el asiento redondo del vaso por hacer. La greda se secaba al sol la piedra se trituraba repetidas veces hasta que quedara bien pulverizada. Küme pekeulu fei reyülrjekei feichi chiñedkelechi üku meu.

dejaban la anchura. la altura y la forma del vaso en hechura. al cántaro kutshuis le formaban dos barrigas. 1 - 1 Feichi meshe r¡ meñkuwe rume nielafui pilun'. Al terminar ponían las orejas o asas. Kimel ñi afün. para poder manejarlo amarraban en este armazón una correa o un trenzado. deukefui widükan. Cuando notaban que estaba bien templado. Si el artefacto era un jarro. contra ésa se lo estrechaba y se allanaba afuera y adentro (la ranura de unión de los dos piulos). la proveían con el asa especial a cada lado. enturjetukefui pu kütral. Según lo que querían confeccionar. wishwish i^efule tékulehei epu at/ka. foki meu chillal Tjekefui. ká elelrjekefui moyo réku meu. wente wéne tekuuyel meu ká rene Tfíékujjekei. al cántaro queíro le daban forma de pato quetro y le ponían tetitas en el pecho. 4. si era olla. kütru ijeal. * (1) Descansa en ta espaldi y se sujeta por medio del trenzado en la frente. El jarro meshen no tenía asas. 4. Re fem^echi amulei feichi widün. chape rume. le armaban un enredado de voqui. Exactamente así seguía adelante el trabajo. küntawn rjefule ká tékulelijei epupek pilun meu trank élei. se lo estiraba en piulo y se lo colocaba encima de la tira anteriormente puesta. Af meu ká pilun "elrjekei. Chem ñi deumarjeal kenoTjekei ñi fücha rupaiael ka ñi tuntepraiael ka ñi chumTfeumeael téíachi widün. kütru adkenoijekefui feichi widün. fei meu meñkul rjekefui yemeal meu ko. metawe pilun tékuleltjekefui. se hacían muchas formas diferentes.— 217 — ká piul'upiul'utUTfekeí. metewe adkaufulu kam e^n. kofikei wéta. lo sacaban del fuego y quedaba terminada su obra de cerámica. terial disponible. le ajustaban las orejas características de jarro. challa Tjeayüm epu pilun tékulelj¡ei kakeñpéle. con que lo colgaban cuando querían buscar a¬ gua. Como eran muy baquianas en su arte. Fill adkénor-ekefui. Iafkénoí?ekei feichi epu piuku wente ka ponwí. le dejaban además dos cuellos unidos por un asa. si era el cántaro llamado quintakuen. ká jjétrarükénotjekei. Deuma dewel téfachi widün afümrjekei kütral meu. Metawe »jeafel. fei ni pen'etfeal meu trapeltekulel r¡ekefui korión. . raijiñmakenorjekefui kütral meu. lo rodeaban de llamas hasta que se pusiese candente. (1) El vaso hecho lo templaban en el fuego.

quilan a principios de la épokerás.Luego se pone el huso en rowémjjen wütokal'. Ese arte voy a explicarlo en lo siguiente. la escarrjeam wéla. traskedÍT. fei meu kuchillo e r>u ca caliente (1). Sólo algunas mujeres indígenas eran diestras para la alfarería. mientras que todas tenían práctica en la hilandería. leufü meu ñi doi küme lifam. Los mapuches tienen oveAkulu küyen nentukah r¡ekei jas. kun ká tékulel7¡ei nido meu el huso. fei wüto?¡ekei ñi füu. con cuchillos sus ovejas maWeke piíjei feichi kah kiñe neadas para este fin.ta y la secaban después al kah. ían de un trocito de madera ñimkun pi?jei.sol. Feichi kal' kécharjekei UaqLa lana que resulta de un kufün ko meu. Como antes katrünentuñma^ekefui ñi kal no había tijeras esquilaban feichi ofisha mainakénoel.convenientemente elaborada.mano derecha. ká yetjei animal se llama vellón. 2. Una vez seca.— 218 — 2) 1. rüweel kom feichi weke. menaban y. welu itrokom witrawn 7¡ei füuwn meu. en su extremo infekiñe pishoi. pgKom pepikawel wele liparj Concluidos esos preparaiwélkénul >¡ei feichi wütokal' tivos se rodea el brazo izka pewémí/ekei feichi we. 1. Fei. siste en una piedra redondeada y horadada en el centro. Llegado el mes convetéfachi ofisha j fél antürjen niente les sacan la lana. ofisha meu nentüel. Kiñeke tación y con este movimiento raTjiñ nüfku tuulu ñi füurjen giratorio sigue adelante la 1 (!) En Octubre y Noviembre regularmente.dedos pulgar e índice de la clú pewén füu trapeltékulel.quierdo con un copo de lana chun wütokal' füchá ka dicho cuya p u n t a se tuerce con los chaf/ell man-kuq meu. rra en el cuerpo del huso. la estiraban en fajas y copos p a r a hilarla más tarde. Para ese fin se proverjei kiñe pichi lafran mamell. hecho eso con todo el vellón.ekei. chür/kéd kura rior lleva la tortera que contéfá wechodrjelu ra^iñ meu. .río para su limpieza complekei. Feichi dér/U pian feula. Lavaban la lana en agua Rupan kéchael piwémíjekei tibia. fei meu amulei ñi pewem. Esa parte del rjei ar/ka ñimkun. Kom wütolu kintul2. Mapuche niei ñi ofisha. piwüíu rüweíje. Feichi ñim. Müchai copo reducida a hilo se amachiwédkiawélí¡ekei ñimkun. también la llevaban al antü meu. Kiñeke mapu domo meten adémfui widüal. Kuifi nielafui ti.pe.

Fei meu kihe pichi mal'en tuniei kakenpéle kuq meu kineke apon nimkun fiiu. se toma un solo huso. 5. 4. Karjelu domo trapéménmafi ni wechun feichi epu fiiu ka iyuwediyuwédturulpafi cha^ellkuq meu. Aflu téfachi fiiuwn. se lo arrolla sobre el huso que se encuentra en rotación. duamayum trapem fiiu. kà femamulei fii fùut. 3. feì pewémtékurjemekei feichi wallkiaukèlechi ñimkun meu. welli wéla feichi epu nimkun fentekénoi. tres. 3. Cada vez que el trecho torcido del copo alcanza a media brazada. femel elka rjei p u soron feichi trùkofiiu. se toma otro copo y se reduce a hilo su lana fajada de igual modo. Una vez lleno el huso. empiezan a ovillar las hebras de los husos. Femrjechi amulnìejjei méten ni fiiurjen kom téfachi wiitokal'. llevado a cabo el trabajo se guardan los ovillos en la bolsa zurrón (1). Del mismo modo se ovilla el hilado de todos los husos llenos. duamijeale winu fiiu . X 4) 8. F e n i T j e c h i apolrjekei epu. dos si el hilo ha de ser doble. De esta misma manera se sigue hilando el copo entero. . 4. epuke. Pichi ahùlu ni triìkofuwel. llena en continuación de su trabajo dos. Aflu tutjekei kà wùto. Cuando ya ha alcanzado algún espesor el ovillejo. 5. Deumaijeai wéla takun. E n este último caso una niñita sostiene en cada mano un huso lleno de hilado. kineke nimkun. fei amulei ni triikofiel. fei entuye»ìetui téfachi triiko ni adkenoyerieal. meli ka yod nimkun. Kà femtìechi triikokénotjei kom feichi apon nimkun. Wène trapem Tjekei nimkun meu fei(1) torcedura de las fibras del copo. lo suelta de los dedos y (usándolo de carretilla) sigue ovillando hasta que quedan vacíos los dos husos. Uochonentufi pu charjéllkuq. Después de haber hilado toda la lana. fei konkei ni trukoì)en feichi fùu nimkun meu mélelu. cuatro y más husos. Cuando ha llegado el tiempo para fabricar una tela. la hiladora coge un segundo.en ni kal'-ofisha wiitokelu. Si se acaba. A p o i wéla iiimkun feichi f i i u w e f e tukei kà nimkun.— 219 — téfachi wütokak. sacan los ovillos de allí para poner su hilado en las Véase la descripción de esta bolsa Cap. Otra mujer junta las puntas de las dos hebras y las devana juntamente en contorno de los dedos de su mano (izquierda). k i i la. si se necesita hilo simple.

Primero tuercen con el huso los hilos que van de a dos (pero sueltos) en el ovillo. ka lamarjekei. ka Tjahkatu?¡ekei. fei meu kumkelü ad7¡ewei. de amarillo íiñen con el espino michay. ka pürkuwe rjekei. de negro con una clase de barro negro y con maqui. ka küka rjekei. chamales. * * (1) Las recetas para los colores finos y la variación de sus matices están hoy día en conocimiento de pocas indígenas. Los vellones de lana color café o pardo se hilan y tejen en su color natural. trabajados los hilos con la naíca toman un tinte carmesí. Para darles color rojo usan de la yerba relvún. 6. cintas para las trenzas de la cabellera {r. ka rjétrowerjekei. Los hilos se dejan muy diversos (en color y espesor) para que resulten de ellos tejidos distintos. ka kutama rjekei. para la enfajadura de las huahuas [pürkuwe). feichi karü kak ka kashü kal ká femrjekei.etrowe). trenzados y piulas. Se emplean para muchas clases de mantas. ka chape rjekei. ñi kallfükéno jjeal añiltu 7jekei féhel erju ka léfo. ka chañuntéku rjekei. cutamas. lo mismo la lana verdusca y gris. Téfachi weke kolü kab ?elu femrjen füu^ekei ka femrjen düwe rjekei. también saben darles otros colores más (1). - condiciones deseadas. ka trarüwe rjekei. Trapémfüwel ká pürém rjekei. kakeume adkéno rjekei ká. ká kurütu rjekei kurü pel'e ka kél'on meu. las que guardan su secreto con toda precaución . ka pollkürjekei. cinturones de hombres y mujeres. ka küpamrjekei. ka chamallwe rjekei. con añil agregándole bulley y romaza obtienen el color azul oscuro. Téfachi trüko-füu kakekénorjei ñi deuma^eal kakeume takun: fill makuñ rjekei. después tíñen los hilos dobles. fajas para la cabeza (pollkü y küka). ka piuku rjekei ká. capas. Kelüalu rélfün meu kelü7¡ekei. lamas. kollof meu ka raral meu kumkashukénoijei. ka pontro rjekei. 6. choapinos.— 220 — chi epu ruine füu. ka ikülla rjekei. pañuelos (ftwpam). ñi chodrjeal wayumtu rjekei méchai-wayun" meu. el cochayuyo y el radal les da un tono pardo oscuro. fei duamrjekelai ñi elelrjeal aifiñ. frazadas. ka chamall ijekei. esas no necesitan ninguna tinta de adorno.

De allí sube fei iyuwédrulj¡epai. tralí¡ekei. uno se coloca abajo. Además se emplean dos maderos redondos que atraviesan los largueros. se los deja amarrados con sus dos extremos en uno y otro larguero. (11 En algunas regiones extienden la cadena sin cruce y efectúan éste después mediante la colocación alternada de dos colihues intermediarios (tai)tíUiwt). Ká turjei epu mOTjkol maméll kakülrupaialu witra-witralwe meu. fei witra-witralwe pirjei. Trarüntékulelr/ei se hace el urdido: La punta wechun trüko-füu naqtuké.Así v a n extendiéndose los trÜT/ei trüko-füu k a trapem. Para la tejedura se armaba previamente el aparato. o cadena). naq.en uno de los quilvos. Deuma felelu feichi witraArreglado así el marco del witralwe kéloukélen fei wi.adelante. Como chi füu rajjiñ meu. kar/elu wenulei.telar con largueros y quilvos. kélou pir/ei feichi epu maméll.vuelta al enjuüo inferior de rjepai téfachi witral-füu. Turiekei epu füchake wifr?echi maméll. luego baja y d a rulrjepai. ma telar (o urdimbre. . Se toman dos palos grandes y derechos.vo superior de atrás para tulechi kélou meu ká iyuwéd. llamado telar. que se llaman largueros. el otro arriba (de los largueros) . pram. Ñi iyuwedrul rjepan meu biertos. Entonces se corta el téfachi füu epuñpele kélou hilo y se asegura su extremo meu. los hilos dan vuelta a los dos quilvos de atrás para adelante. Ñi düwerjeam wéne adkénor/ekei feichi witralwe. trapeltékukénorjekei witrawitralwe meu epufipéle.— 221 — 3) 1. 1. wéla feichi epu kélou fei ka. tienen que cruzar los (dos planos de) hilos en su mitad (1). fei meu weluiawi téfa. fei meu y se dobla alrededor del quilká naqmei feichi füu.del hilo ovillado se amarra lechi kélou welepéle. apoi atrás para adelante también.en la esquina izquierda del mei wentelechi kélou meu quilvo inferior. kiñe naqtulei. El conjunto de estas hebras Fei téfá kom kiñewn deulu verticales y paralelos se llawitral piíjei. Re fernkiawél-rul. llevan el nombre de quilvos (o enjulios).hilos de la urdimbre hasta tékukénoT)ei kiñepele kélou que los dos enjulios estén cumeu.

Kárerji meu mainakenoyeí¡ei (=tonori7¡ebei} re kiñeke rume feichi puñmalechi witral-füu miñchetu ñi weluiawn. weluiawi witral-füu ñi raíjiñ meu rarjiñelwe ka t o nonwe. 4. Feichi tononwe ká shiñumpramelijei kiñekepele füchake wifrjechi mamell. (1) el que tiene lugar en el término medio entre ranguinelhue y tononhue. Ká p e p i k a k e n o T j e k e i feichi felemwe. 3. 5. Al hacerse el urdido para mantas adornadas (hay (1) En textura moderna se Пата 'atado" esa manipulación y "lizos" los ojales o bucles que aislan los hilo de un plano de hebras del otro. tienen forma algo tableada y arqueada o entorcida. wechun pele yuTjkonmei. se recoge mediante ojales (lizos) la serie de las hebras delanteras de la urdimbre u n a por u n a debajo de su cruce. Entre los hilos delan­ teros y traseros. llamado tononhue. welu doi men'arjei. por encima del cruce de ellos. para que las hebras tononcadas ( = cogidas en los ojales o bucles y atados al tononhue) queden bien tendidas y separadas (de las traseras). K á tekuleirjei kiñe гё- T¡i ñi rat?iñ meu puñmalechi ka furilechi witral-füu wentetu ñi weluiawn erjn. pero menor. Elevadores del t o nonhue se llaman esos dos palos. allwe chapedkelei ka trefeltulei. 5. tononwe pÍT¡ei tefachi reiji.— 222 — 2. 3. pichike luma mamell. ka tefachi dépüllwe doipichikelu felemwe meu. y el recojedor que es más chico todavía. Ká pepikakenor?ekei epu Tjerewe. Feichi rarjiñelwe peltrünaqi wenukelechi кёlou meu. Está pendiente del quilvo superior. rai¡iñ meu fücharumei. se coloca un colihue. maderos pequeños labrados de luma. de nombre rcrjiñelue o palo intermediario. Además se tienen listos dos apretadores. El tononhue está sostenido y elevado en sus dos puntas por maderos largos y derechos. Pramtononwe pirjei tefachi epu mamell. keltrülei piul'u meu. Lo mismo se alista el acercador. ñi doi küme netrürjkeleam tefachi tonon-witral ka ni wedanierjeam. están anchos en la mitad y van disminuyendo hacia las puntas. rajjiñelwe pi>¡ei. de forma parecida al apretador. . Witralrjeayüm tefachi kümeke makuñ (melei wirin 2. E n otro colihue. 4. suspendido en él por medio de piulos. rjerewe adijei.

7. wachiñ pijjei. se afirman en las hebras mismas de la urdimbre con el (doble) Para poder tejer Ja pirte de la cadena tapada por el quilvo. ká nentu??ekei feichi naqtulechi kélou. Al confeccionar una manta bonita se deja abajo y arriba del telar un pequeño trecho de urdimbre sin tejer. Trapelkénoyeñma T?ei ñi epuñpéle wechun witra-witralwe meu. Llegan hasta el otro lado de la urdimbre. Petu ñi enturjenon shiñumrulelTjemekei epu trapém füu. se saca el enjulio y se lo amarra más abajo al pié mismo del telar. E n tal caso no es preciso que se vuelva a sacar el enjulio. llamado pequinhue. mediante el cual se entrelazan los (pares de) hebras de la urdimbre con el quilvo bajado. cuya distribución corresponde al plano de dibujos trazado de antemano para la manta. pékifiwe pi rjei. fei epuñpéle witral meu pichike el?¡ekei witrai-füu ñi düwetjenon. (1) Antes de hacerlo se introducen y pasan (encima y a lo largo del quilvo) dos hilos dobles con los cuales se huachica ( = asegura) la urdimbre.ekei witral. fei meu pékiñrjekei witralfüu nakémriechi kélou meu.— 223 — makuñ. 6. Feichi düwenoel' chiñai makuñ Tjeai ' pirjekei. ka trarün makuñ) tékule^ekei kakeume tun füu ka kakealu ñi népün feichi makuñ. Fei meu duamr. los hilos gruesos. Sirve para reforíar el borde inicial del tejido. kom adkénoT/ekei feichi tun ( = p ü r ) füu. fei meu wachi r. . dando así de nuevo rígida tensión a las hebras longitudinales. 6. 7. se dice de esta parte no tejida. Düweayüm téfachi kümeke makuñ. Hecho eso. Feichi epu rume wachiñ-füu trapeltékukénoljjei pu witral-füu pichi wentetu kélou meu ñi sechukénorjeam wéla téfachi düwe~Ü) (2) de varias denominaciones. kuifi makuñ rume. ka nikér makuñ. Fei meu ká tu?¡ei ká trapémfüu. E n seguida se toma otro hilo doble. llamados huachin. según los dibujos y la técnica de su confección) se disponen hilos de distintos colores. küme nétrüijkénorjetui feichi witral-füu. «Serán flecos de la manta». Para tejer una frazada o m a n t a antigua se vuelve a sacar el quilvo inferior. Fei meu entuj¡etukei feichi kélou ka trarüntékuriekei inafél üpél witralwe naqtupéle. se llaman huachin (2). Sus puntas se amarran en los largueros de uno y otro lado.elai ñi enturjetuam feichi kélou. tripapui cheu ñi fentepun witralfüu. ka ñémün makuñ. Düweayüm pontro.

con una mano tira para adelante las hebras cogidas en los bucles o üzos del tononhue. wente tononwe prami ñi epu kuq. se acostumbraban a hacerlos las tejedoras. 9. kélou pele félémnakémfi ñi r/érewe rar?ir llaq witral-füu meu. con la otra mano empuja hacia atrás las hebras sueltas traseras. (3) De consiguiente cada fleco se compone de 4 o 6 hilos. femríechi wédamfi feichi füu: trürakei witral. (1) (2) (3) fin de que den sostén a la trama y que junten aislados los hilos para cada fleco. 8. arjkantu wéla femi téfachi düwekafe-domo. Terminados todos estos preparativos. külake kénolyei¡ei feichi witral-füu wente ka hiri meu. ká kuq meu shirjenentufi furi mélechi füu. 8.Felelu shiñumrulmei kiñe düwewe-füu naqtu j?érewe. Wédalu tékulelfi rjérewe ñi rarjiñ meu miñchetu tononwe. en manojos de a dos o tres se unen las hebras delanteras y traseras. Kiñeke düwekafe re kuq meu femi. Poniendo de canto ese instrumento tableado. la tejedora empieza a tejer abajo en la esquina derecha del telar. fei meu téfachi düwefe koni ñi düweam manpéle witral meu. 9. naqeltu. Un palito en que el hilo de trama está amarrado o enhebrado. poco a poco. Luego mete debajo del tononhue entre las dos partes de la urdimbre su apretador y ío baja entre las dos mitades de las hebras hacia el quilvo inferior. sólo más tarde.we-füu ka ñi wichukénuñma^eam ñi füu feichi kiñeke chiñai. Welu kuifi i¡&lafui chiñai. (1) Pero antiguamente no se conocían los flecos. Allí sentada delante de su telar levanta sus manos por encima del tononhue. Femfilu riélarnakémtufi riérewe meu téfachi düwewe-füu. Ahora hace pasar debajo y a lo largo del apretador un hilo de trama. kiñe kuq meu witramefi tononwe meu trapelkélechi witral-füu. Ya cerca. Fei meu anüñmai ñi witral. así disgrega su telar: las hebras se parten en dos series o planos. . da vuelta al apretador (2) para que abra más (el claro entre los dos planos de) la urdimbre. otras emplean una lanzadora. kakelu yiwüllwe meu tékulelfir¡n feichi düwewe-füu. Unas tejedoras hacen esto sólo con la mano.érewe ñi doi nülaiam witral (2). Félémel waichéfrulpafi r. epuke. Deuma pepikaulu kom téfá.

pramfi rulpafi naqlu rulmei (1) (2) (3) das en Femel pichi witrañrjérewe ka waichefra^iñ witral meu. Fei meu wente weluiawn. 15 . fei meu ká weluiawi witral-füu. Fei meu entutui r>érewe. baja con él el cruce (de los dos planos) y golpea este cruce de la urdimbre sobre el hilo atravesado de trama. ká trürakei. Fei meu küme impolrjei düwewe-füu witralfüu meu. Luego vuelve a levantar sus manos sobre el tononhue y empuja hacia atrás las hebras delanteras y cogidas en los lizos. Fei meu shií¡enentufi feichi wentelechi tononkélechi witralfüu. que había quedado cerca del quilvo inferior. lo vuelve a poner de canto dentro de la urdimbre y pasa debajo y a lo largo del apretador un Los hilos sueltos. Tjérewe ká shiñumká düwewe-füu. El plano de las hebras sueltas está ahora adelante y el de las atael tononhue se halla atrás. alza un poco el apretador. 11. naqeltu. wente we trüran witral-füu shiñumtékufi miñen etu tononwe. 12. (1) rechaza hacia atrás y abajo los hilos traseros. (3) 11. atrae los hilos delanteros hacia sí y abajo. 10. ká téfachi Tíérewe meu nakémfi ñi welun witral-füu ka létrerjlétrerjtufi kakülkélechi düwewe-füu meu. 12. lo mete abajo del tononhue adentro de las hebras recién separadas. (2) con el efecto de que la urdimbre se separa y cruza en sentido contrario al estado anterior. Los hilos tononcados. Feí meu ka prami ni epu kuq wente tononwe. miñ c hetu ra r/iñelwe. En seguida entromete sus manos arriba del cruce de los hilos y debajo del ranguinelhue en (el ángulo formado allí por los dos planos de) la urdimbre. kélou adpéle mélelu. Hecho esto. lo corre con el apretador hacia abajo contra los hilos huachin. pichi Entrepuesto el hilo de trama. con el resultado que la trama queda bien envuelta (enlazada) por la urdimbre. Acto seguido saca el apretador.225 10. tékulelfi ñi kuq feichi witralfüu. ká witranakémmefi wentelechi füu ka ká shi?jenentunakémfi furilechi füu.

Luego cambia de nuevo los hilos de la urdimbre. Re femrjechi amulei ñi düwelen téfachi rjérefe. Ñi trüratrüran meu feichi witral-füu rupan shiñumtekuel wichuke düwewefüu weluweluiawi feichi witral-füu naqeltu ka wenutu kiñeke düwewe-füu meu. 13. ka feichi furitulechi witral-füu iwédrulpalu wénen düwewe-füu. 13. de igual modo golpea el nuevo cruce sobre el hilo de trama entrepuesto. 14. después continúa el . Ni Tjéret. Feichi düwewe-füu melike kechuke shiñumkiawéííjekei. esto se hace con el tononhue como la primera vez. En número de cuatro o cinco se hace recorrer los hilos de la trama en un sector. En esta forma continúa la tejedora y así adelanta su obra de textura. así se entrelazan bien las dos clases de hebras (cadena y trama). iwédrulmei inan düwewe-füu. femr/echi küme trapémuwi feichi epu trokiñ füu. A consecuencia del batido enérgico del cruce de las hebras verticales sobre cada uno de los hilos atravesados. churrir/echi ñi femum wénetu tononwe meu ká femkei.— 226 — T¡ ere rjéretufi ñi weluiawn meu witral-füu. ká femr>echi létreriletrerjtufi téfachi welun witral-füu düwewe-füu meu. Rupan dewel kiñe ñom ká amulei ñi femfiel segundo hilo de trama y lo bate algo sobre el cruce de la urdimbre (que enlaza el primer hilo de trama). 14. Fei meu ká trürakénofi ñi witral-füu. Feichi puñmalechi witral-füu iyuwédrulmelu wénen düwewe-füu iyuwédrulpai inan düwewe-füu. Las hebras delanteras de la urdimbre que habían dado vuelta de adelante para atrás alrededor del primer hilo de la trama dan vuelta de atrás para adelante al segundo y las hebras traseras que envolvían desde atrás para adelante el primer hilo atravesado. el tejido resulta apretado y firme.éreT¡en meu téfachi welun witral-füu er>n kiñeke düwewe-füu küme rüTjei téfachi düwekan. A causa del cambio de las hebras verticales (urdimbre) después del paso de cada hilo atravesado (trama) se cruzan los primeros abajo y arriba de cada uno de los últimos. envuelven el segundo en sentido inverso.

En este trabajo introduce un segundo apretador entre las hebras (del adorno) y las entrelaza con hilos especiales de ovillo. fei ká tukefi feichi kakeume pür füu nétrürikelelu.» 16. m'ér¡e\ makuñrjealu. pikei "kakeumele. realizaban en sus labores los más variados mo- (1) Empiezan en el ángulo derecho inferior del telar y tejen hacia la izquierda no por todo el ancho del telar en un tiro. 15. Kiñeke domo mete küme ñémikafe ijefuirjn. entonces sí que va a resultar linda mi prenda de vestir. — especialmente si se trata de una manta — entonces coge con la mano las hebras multicolores de la urdimbre tendida. Ká adkénokefi ñi chum^eal téfachi rarji ñémin. Puwél-Iu ratjiñ makuñ ñi düwen. femrjefule ñi ñémin rjen. feichi ijépükafe tukefi kuq meu feichi kakeume tun füu nétrü Tjkélelu witral meu. trecho por trecho. pikei téfachi ñémikafe. Así pasa. Puulu cheu ñi rjépürieam ñi düwen. Hecho esto con cuatro o cinco hilos. Deulu feichi ijépün amulei ñi düwelen wénetu femr/elu. Pasado por el adorno. pero si cambio el modelo. las elige y dispone según lo exige la decoración proyectada. 16. La mujer entendida en tales labores dice: «Hay que dar aspecto distinto a este ornamento. Luego que la textura llega a la mitad de la manta. wéne ñi ñémimum fem^elai. fill kakeumechi adkénofui ñi ijépün ei?n: kruskénokefui. küme ñemikefi ñi adtripaiam téfachi r/épürjeal. fei meu aifiñrjeai ñi takun". ka entrelazamiento de los mismos hilos hacia el lado izquierdo del telar. Cuando la tejedora alcanza adonde tiene que dibujar su tejido. ká konkei ñi ñémifiel. (1) 15. Femel ká tékulelkefi ká ijérewe ka shiñumrulkei kakeume trüko-füu. la tejedora distribuye de nuevo las hebras verticales de colores distintos para el dibujo. Varía la forma (el modelo) del adorno del centro respecto a la faja hecha al lado. sino por un trecho cómodo para la tejedora sentada.— 227 — doi ahükon witral inau meu welepéle. por todo el ancho del telar. . uno después y encima del otro. "Mélei ñi kakénoafiel feichi r/épün. de otro modo no saldría bonita mi tela para manta . aifiñlaiafui ñi düwen makuñ". sigue tejiendo en la forma descrita arriba. la tejedora toma asiento más hacia la izquierda y teje allí la continuación de esos mismos cuatro o cinco hilos. Algunas mujeres fueron dibujantes de admirable perfección.

keyii wentru adkenokefui. ka rayenkënokefui. si la tela era para frazadas o capas. entonces no dibujaban de tal modo. 18. . La tejedora trabaja ahora desde la izquierda a la derecha. ka chawaitukenokefui. Welu pontro. Pero. ka makuñ. (2) El hilo de la trama que salió primero. fei femkelelai ñi ^épürjen. ka lama. fei re wirin?jekei kakeume tun witral-füu meu. cuadrados. FemTjen k ü m e danünr/ei téfachi üpél-düwen. 17. el segundo entra por encima del primero y así en este orden los demás hilos.etukei. 18. como los pancitos de azúcar. vuelven a entrar. (1) triángulos. fei ñampiíjekei wenupële méle(l) (2) tivos como cruces. Cuando la textura del telar ya ha progresado y subido considerablemente. Tripale ñi d ü w e n téfachi düwewe-füu kiñe ñom ká yechilr/etukei. Pasado el enlazamiento de unos cuantos hilos de t r a m a a través del telar. cheu ñi trip a m u m f e i c h i k e c h u f ü u . ka chañunteku. hasta figuras humanas. el de más abajo por consiguiente. E n la forma arriba descrita seguía la textura del telar. ka üñémkénokefui. doi kimlu rjepükafe meten femkefui. Femr/echi amulekei ñi düwefiel witral. doi n a qeltu mélelu. 17. entra en primer lugar. flores. diversos animalitos y pájaros. son obras de las tejedoras más hábiles. feichi k a k e füu k á femr. wéne kontukei k a i . la hacían únicamente con listas resultantes de las hebras distintamente teñidas (y dispuestas) de la urdimbre. feichi i n a n d ü w e w e . Deuma aküpralu ñi düwerjen feichi witral. las mantas y las alfombras llamadas lama y choapino. ikülla düwe v?eai. fentren kakeumekénokefui ñi rjépün erjn. se empieza de nuevo con estos hilos. fei wéñokonkatui.f ü u w e n t e k o n t u k e i w é n e füu m e u . Feichi wéne tripachi düwewe-füu. Sus artefactos más ricamente decorados eran los cinturones de mujeres. pendientes y muchos otros modelos más. Doi aifinkënokefui feichi trarüwe.— 228 — ashukarkënokefui. (1) ka küla iskinakënokefiii. Allí mismo (al borde izquierdo del telar) donde habían salido los cinco hilos. De este modo la trama se colcha bien en el borde de la tela. se Esto es: cuadrados.

küme pümümkéletui feichi witral-füu. 19. Feichi kélou ká enturjekei. de modo que quedan doblados allí. ñi pepi küme düweam feichi i¡épükafe-domo anüñmael ñi witral. parte de los hilos Para que rinda más la envoltura. Fei meu ká feichi naqtu mélechi kélou ñampií¡ekei. Feichi kélou wenuleuma naqtukénotukefi ñi apémtuam witral-füu téfachi tíüwefe. El quilvo mismo se saca también después de huachicar y piquinear la urdimbre. rupan wachiel ka pékiñel witral-füu. epurumeletukei kélou naqtu. Acto seguido se desamarra también el quilvo de abajo al que se junta otro quilvo más. wénetu ñi (1) desarma el quilvo superior para dejarlo amarrado algo más abajo. 20. van arrollando la tela que está ya terminada. Cuando la tela ya está casi terminada. 19.ekei naqlu mélechi epu kélou. allwe naqtu trarükéno rjetukei. Fem rjechi amulnakémkénomekeí¡ekei feichi wenulechi kélou ka impolprammekei. Femel ká küme trarünakémíjetui piuku meu feichi impolkélechi epu kélou epuñpéle witra-witralwe meu. Deuma epe deumalu ñi takun. con el efecto de que la dibujante. (1) Luego se les da vuelta hacia arriba a esos quilvos unidos. los dos enjulios cubiertos de la tela se amarran sólidamente abajo en los dos largueros de ambos lados del telar y las hebras de la urdimbre se vuelven a poner bien tirantes. Fei meu kiñewn impolpram)¡ei wenuadpéle feichi epu kélou deu düwenkélen. se invierte el telar. salvo que esté en hechura una manta con flecos. porque en ese caso no se quita el quilvo. welu deumarjealu chiñai-makuñ entu r¡etukelai. Después de la inversión del telar la tejedora empieza a tejer el resto de la urdimbre. pueda tejer cómodamente. .— 229 — chi kélou. ká kiñe kélou tékutelTjei. yechilkei wente wachiñ. Fei meu wéla kontukei ñi düwefiel feichi pichilewechi witral. 20. sentada delante de su telar. fei waichéfrulparjekei witral. Hecho esto. Así se sigue corriendo hacia abajo el quilvo superior y dando vueltas hacia arriba a los dos enjulios inferiores que arrollan la tela hecha. el quilvo superior viene a quedar abajo para que la tejedora pueda acabar con la urdimbre restante.

La tejedora solía gastar dos o tres meses en la confección de una sola tela. Entonces se hace uso del acercador y se sigue tejiendo con él. Welu feichi chamallwe ka trarüwe ka pollkü ka küka ka pürkuwe. Epu. Pero los cinturones de hombres y mujeres. Finalmente se saca el recogedor y tononhue y se unen las dos partes de tela por medio de una aguja. se le cambia por el recogedor. fei ina pulii tranaìechi witral meu düweryekefui. Si éste tampoco ya no tiene lugar. Lo que se hace de abajo hacia arriba. Antes de dar vuelta al telar. Afi téfachi düwekan. Fei meu kiñe akucha meu trapani rjekei feichi epufipéle diiwen ñi küme dewam téfachi takun. Af meu entuf¡etukei dépüllwe erjU tononwe. fei meu düwemekekei. kake küdau kai mélelu kam. de modo que resulta un solo tejido perfectamente unido. Después de terminar se desatan los hilos que enlazaban la urdimbre con el quilvo inferior y el tejido queda hecho. Cuando el nuevo tejido (1) casi se junta con la parte confeccionada anteriormente (2) el apretador ya no cabe más. 21. fei feiwekelai Tjérewe. Epe trapemi ñi we diiwen wèneiu düweel meu. (1) kuachin y procede igualmente como en el principio del trabajo. pues. Deulu fei kom ñampiyer/etui feichi pekiñ-füu trapelkèleuma nakém^echi kélou meu. . tuiiekei fèlèmwe. Ká feíwenolu fèlèmwe turiekei dèpüllwe. küla küyen küdaumakefui ñi witral feichi düwekafe-domo.— 230 — fernmum ká femkei. 21. después de invertir ei telar. tenía que dedicarse a otros quehaceres también. las vendas para la cabeza y la faja antigua para las huahuas se tejían en telares tendidos a lo largo del suelo.

robaban una mujer casada o arrebataban a la fuerza la joven nubil.— 231 — CAPÍTULO XIIL—CASAMIEMTO TRADICIONAL ANTIGUO. pif i kiñe wentru. Tfélémkei Fei meu trautuirm wün'man meu. Antiguamente los indígenas se proveían de mujeres de muy variadas maneras: compraban a la niña o huían con ella. 3. modo de llevar a la niña y conducta de ella. El casamiento a viva fuerza era el más acostumbrado voy a hablar ahora del rapto de la mujer. 2. Intentos para reconciliar a la robada. Les dice: «Deseo a una mujer. pikei. Comilona. 1) 1. 3. 2) Comilona al día siguiente: Los invitados a la fiesta. de a caballo. Un hombre que anda con la intención de casarse reúne a sus vecinos para pedirles su ayuda. ayudadme. karjen meu méntukefui fetarjelu domo. " K i ñ e domo ayün. wüle tiapitukenomumean feichi üllcha". deuma kon- 1. si está lejos. Feichi kuretjeken newen meu doi mélekefui.) 1. Kuifi kakeumekefui ñi niewn pu mapuche: kiñeke mu 7/illanentukefuí üllcha. El aspirante a matrimonio elige dos hombres de los más fuertes. de a pié. karjen meu lefyekefui. kaijen meu T j a p i t u k e f u i ñi fütapéra erjn. iíikatukefi. welu kawellutu. Kiñe wentru kure r^ealu ñi pu karukatu.» Ellos se juntan al otro día. recuperación en caso de huida. kellumuan. A uno de ellos dice: «Cuando entremos . por un hombre. Hacia la tarde se ponen en camino. fei pifi e T j n : "Eimi. salteo de la casa. 1) Rapto de la mujer: Preparación del robo. Feichi kurei?ealu dullikefi epu wentru doi newen ijelu. abü mapulele. Puulu naqn antü amukeij¡n re n'amun'tu pichi mapulele ñi ruka feichi üllcha. por una mujer. mañana acompañadme a robar a esa joven. si la casa de la niña se encuentra cerca. feula nütramyeafiñ t¡apiñ dérju. 2. triste situación de las que no pueden habituarse. 3) Modo de acostumbrar a la recién casada: Custodia en la casa.

» —Si hay otro hombre en la casa. nos pegará. witraijju. Los dos viejos despiertan y se incorporan. "Awem!" pi ti ùllcha. " K a e i m i . Los otros sacan a la niña de la cama. tuafimi. tuafimi feichi domo. Algunos llevan carne para acallar los perros de la casa. wirarùi. Los dos hombres más fuerten se acercan y se paran cerca del catre del matrimonio para empuñarlos tan pronto como se despierten e intenten levantarse.kawe ka kùme chÙT/artékuyeafeifi meu. Luego entran a la casa. wilralu ri'ètantu meu mélechi ^eivnawe. 4. 5. r/en"-pénen.kakelai. pero los hermanos de ella la defienden: hay que apresarlos también. pi. . fei kellukei. Fei meu konkeií¡n pun'umaqkélechi che meu. «¿Qué malvado anda por allí? ¡Ahora mismo verá. donde todos están en profundo sueño. Inchin nentumeafiifi feichi ùllcha". "Chem wedañma miawi?" pi. Kifieke yekei ilo er¡n fii llakolrjeam feichi trewa. lloftunkechi konkeitjn. femnofiliin wedwedkeclii kewaiafein meu. ese no ayuda a la niña. " I n i kam?" pi. femr/enole kewaiafein meu". nepele ka witrale müchai mèten leftuafilu. tomará su asador de fierro y nos acribillará a pinchazos el pellejo. están sacándome!» Ella da gritos. kà femnieafimi . de improviso entran. «que se vis- Que no sea hermano de la niña. *hay gente aqu:. "kalli kùme chamall(V a la casa te sitúas cerca de la cama del padre. * ¿Quién es?» dice ella. "mùchaikellepe". Feichi kakelu nentumekefi ti ùllcha irétantu meu.» 4. "cherke tèfà. welu mélele ??en'-Iamr?en. fei ir. tuafui ni panilwe-ka r.— 232 — puliif» ruka meu. Nepei epu kurewen. Dèriule matuke tuyeì.'* Los dos hombres se quedan calladitos. «¡Ay de mí!» chilla la joven. Mèlele kà wentru ruka meu. fei kà turjekei. de lo contrario nos apaleará como loca. en cuanto habla se la toma. kùme kufinieafimi ni pepi ner/èmuunoam. Nosotros sacaremos entretanto a la joven. Feichi epu wentru doi newenvjelu witralepui ina kawitu feichi kurewen che meu. 5. te apoderas de él y lo sujetas a m a n o firme. Feichi epu wentru dèrjulaÌ7iu.» Al otro mocetón manda así: «Y tú te aseguras de la madre de la niña y la tratas lo mismo. si no lo hacemos así. de modo que no pueda moverse. petu mentur/epan". p i f i k à k o n a .

Feichi epu wentru pilai chem n o rume. Los dos viejos se ponen rabiosos. 1 Petu ñi nünieel tefachi kurewen. cuando suponen que la raptada esté ya lejos. 6. Re firman meu amui. bruto!»—Pero los dos mocetones no los sueltan. u n perro malvado me roba mi hija. el otro hace lo mismo con la madre. ¿Qué clase de necio animal mujeriego me saltea y me arrebata mi niña? ¿No podía venir y pedirla a la buena?> Los dos hombres no contestan nada en absoluto.n nentumefirjn newen meu feichi üllcha jíétantu meu kudulelu. los otros mocetones en unión con el candidato a casamiento sacan a la fuerza a la niña de la cama en que dormía. Bañada en lágrimas se va ella. la madre insulta todo lo posible. chumeyukam femnieen? L'el'emen wedañma!". " y a tan no más*. íukatukei i j e n peñeñ ka rumenka pikefi: "Ini kameimi. "weshake trewa yeñmamupan ñi peñen. 6.L/el'emlayeu feichi epu kon'a.— 233 — tupe". Luego que los en- . Fei meu yerjei. Antes la gente dormía desnuda. La visten con el quipam y se la llevan. sueltan a los cónyuges y salen corriendo de la casa. Fei meu nüfemeyeu kiñe коn'a. pikei T)U piuke meu. Küme küpamtufiTin. kimfilu e i j u ñi al'üpu yerjen feichi rjapiñ üllcha. Rupan chamalltulu: "Cheu melei?" piíjei ñawe. Kuifi triltraríkélemlu e^n kam umaqtupelu. a paso de carrera alcanzan a sus compañeros. r e lefn meu peputui ñi pu kompañ e*>u. Feichi Tjen'-peñeñ r u me illkulu: "AwümullanV pi. La madre se enfurece y dice con rabia: -Maldad me hacen. piensan ellos. 7. feichi ijen'-penen ká femnierjei. Fei meu illkukei feichi kurewen. Akutulu kom wirarüiíjn. küme küfinie^ei. le enrostra (al que la sujeta): «¿Quién eres tú. qué te hice yo que me tratas así? ¡Suéltame. Mientras que los esposos quedan cautivos. 7. el padre pregunta a la hija: «¿Dónde estás?* En este momento lo coge un hombre estrechándolo (contra la cama). l'el'émkénoyefi feichi epu kurewen. kurerjekeleachi chemchi wesha trewa lefentupeñeñpaeneu? ChumTjelu kam kümekechi rjillatupalai?" pi. leftripakei r u ka meu e ^ u . Después de ponerse el chamal. feichi kakelu pu kon'a kurerrealu er.

por el camino levantan su clamor de victoria y hacen sonar sus flautas.ekei. Por esa bulla la raptada se agravia más. maijkadì rjen'rjealu kure. Fei meu doi Iladkùi feichi rjapin. «Ya ya ya!» Suena. De esta manera se lleva a la niña. luego se le sube su novia y se la sienta en la grupa del caballo. fei meu pramel tjei ni nieachi iillcha. trarùntekulelijei Uawe meu. Feichi iillcha witranyeTjei epu kuq meu. si no quiere andar. kà femrjechi ùjjartékumekekei. afi ni (11 (21 (3) cuentran. kake wirarùn (1) meu ka kake keféfan (2) meu. véase Cap. K à wirarùir/n. la joven le muerde y pellizca la espalda. gritan todos.— 234 — pjmn" piwirjn. saca a pedazos el cuero de la espalda de su novio. «Aún están burlándose de mí esos malvados. pi ni illkun. Femijechi yenei ti ùllcha. Así sigue ella mordiéndolo cuando gritan (2) o vitorean. no andan de a pie sino a caballo. pero no suelen pegarle. kà ùriartèkufi furi meu. " P e t u ayetueneu téfachi wedakefima". Fei meu "fente ayekamn. kùntaleijju. Kom amuletui kinewn e^n. welu kewa^ekeiai. «Ovovó!» . ayùnolu ni amual fei newen meu witranye». wirarùkei rjn. Fei meu nentumeel feichi riapitupeel al'ùtripa ruka meu. 9. la arrastran a la fuerza. Si los raptores vienen de lejos. doi keféfawekilmn!" pi marjkadnielu. wentelli kawell meu eljjeì. el marido futuro la lleva en ancas. así que los dos están entrelazados. Al'ùmapu tuuchi Tjapitualu mamun'tu amulai^n. vitorean y tocan la flauta. Todos siguen en un solo tropel. 9. Suena. por la cintura se la amarra con él. keltéfentunmafi furi meu ni trawa ni fètayeaelchi wentru. el novio monta a caballo. A cada grito responde con u n mordisco. kawellutu amukeitjn. keféfairjn ka de Tjuli ni pifélka eTjn. amukefèfairjn ka re pifélkantun meu amuletui Tjn. wène pralei kawell meu feichi kureijealu wentru. Después de haber alejado bastante a la niña de su casa. 8.» se dice en su rabia. A la joven la tiran consigo. «¡Gritad ya!» se invitan unos a otros. Fei meu ùrjartèkufi furi meu ni maikadmeteuchi wentru fetayeafilu. "metewe ùnatueneu. asida de las manos. VI 2) 4. gritan a todo eco. 8. Entonces en vez de mirar como su futuro marido al que la lleva en ancas. (3) Al fin tiene que decir el que la lleva sobre su caballo: «De- El vitoreo araucano.

Trafo rjepe chadi". Fei pi feichi kureijealu: "Deuma férenemun. la recién casada está sentada a la orilla del fuego. . se hará apoll (1).* Se rodea el ganado que se encierra en el corral. malaltekuijepai. pikei kai. apolltuain mai". El novio se lleva a su joven al campo. Petu kachi ofisha feichi -rjapiñ anumkenoijei ina kütral. fei pÍTiei: "Metewe lladkülaiaimi. pi we kure?7elu. El marido dice a los mocetones que lo habían ayudado en el robo: «Ya que me habéis favorecido con vuestra asistencia. De esta manera llegan a casa. pilleltunierjei. fei meu umaqpuirju.» Lo benefician para que provea de carne la fiesta. ya me tiene acabada la espalda con sus dentelladas. Fei nÜTjei ünemtuael. El recién casado manda: «Búsquense las ovejas a fin de que haya carne para mis mocetones.» 2 Mientras se mata el carnero. volved mañana por acá. * * 2) 1. Kiñe domo nütramkanieyeu. La otra mañana vuelven a la casa. wüle ká küpaiaimn". En este día se reúnen otra vez los coadjutores del robo para la comilona. 2. «Moled sal. esta mujer se enoja y me muerde demasiado. - jad las travesuras y no vitoreéis más.» A esto caminan callados." Fei men re ñochi amuletuitm. allá pasan la noche nupcial. Fei wédairjn. Kä antü akutuir/u ruka meu. pifi ñi pu koma kelluuma jjapitun meu. Feichi kureTjealu yei iii üllcha lelfün meu nüntuafilu.— 235 fun ni ünatuñmaeteu. Para apaciguarla le habla en los términos siguien- (1) Apall: El bofe. Fem>¡ecrii pui ñi ruka meu erjn. Fei meu fei pi kai: " N ü l muchi tiechi fücha karniru". Otra vez ordena el mismo: «Cojedme ese carnero grande. que llenan de la sangre del animal al degollarlo: la sangre mezclada con sal se introduce a causa de ta inspiración por el conducto de ta tráquea y los bronquios. Fei tefachi antü kä trautui feichi rjapituuma ilotualu. fill iñ domo ríen femrjechi 1. Yeijemei.» Dicho esto se separan. Una mujer conversa con ella. vamos a comer bofe rellenado. "Yer?eniepe ofisha ial ni pu kon'a". apollr/epe.

rjiilamkaeyeu. chem no rume afnoalu.de esta manera y no hicieron kalai femlu. se enoja. kiime rjénaitu traimi . dè^uyeu. un hombre no se elige mujer para que sufra por causa suya. "che pi. f èrene r/erken che. así te pasó a tí. Ká fei pieyeu : " Kiñeke R/apiñ ká ferriTjechi Tjülamr/e. a otras ya no mira siquiera. repente! rjei che. A ellos se les manerju. fei mal concepto a t u padre y a rupakaiai ñi hadkün ta tèfei t u madre. Femfulmi. se hablará de tí en esta forma: «No es poco su orgullo. konkelai ñi rjülam. serás bien atendida. wesha R/apiñ rje. mupin mu shume" (l) fei pirjeaimi. ini no rume l'ayelai ñi dará un mensaje para arreglar el asunto. ahora soy algo. pi rjetuaimi. Otro día. ménakénoutulai fétarjelu". femr»ecbi femirni t a tèfà. pi rjetuaimi ta tèfà. si lo tekuafuimi tami chau ka hicieras. nie^ekei. casadas se les ha aconsejado tutripatukei. Kà antù rupale mi Iladkiin dèT/uye rjetuaimi '"mén'a malma rjetulai". (2) Fei kümel. chewetulai. es una distinción para una que se la tome de mujer. que haya quien trabaje para una y la preserve de la indigencia. 3 Además le dice lo si3. huyeron. we. ellos se les pasará la aflicción nie v ekei n. pinoalu wentru nielèmkei. pero no te agravies excesivamente. así será. ¡Qué jactancia por haber encontrado marido!» Así se hablará de tí. cuando se haya pasado tu aflicción.— 236 — tes: «No te aflijas demasiado. Feyerju kà per/eie ciada también. serías una desgratami ñuke. lladkiikerkei.guiente: «A algunas recién kefui.las vas a imitar a ellas. Fei meu chumal métewe Uadkùafuimi?" pieyeu ti domo. entonces a iladkün. TuUipaíuket = ká iripo'ukri . Entonces ¿qué motivos tienes para disgustarte tanto?» Tales consejos le da la mujer que habla con ella. "Kutran yemu rjepe ni kure".nen sentidos sanos. si el casamiento sorprende a una desprevenida. kiime péllii ijelai. eimi son desgraciadas que no tiefemlaiaimi. verdad. ¡Mal hecho! kei. tú no sha che jjeafuimi. welu métewe rume lladkulaiaimi.caso. nosotras las mujeres somos casadas todas de esta manera. (1) (2) Shume = rutne. pondrías en ñi R/illandérjUrjeal erju. dice. kùdaumaiael.

Por medio de este plato de apoll hazte amigo (misha) con ella. XI. el recién casado se dirige a sus mocetones y les dice: «Hoy pues voy a obsequiar carne a los que me ayudaron. Fei meu feichi wentru yei ni rali apoll. (1) pi T/eii'-kure. puedes ir a verlos casi diariamente. solamente en agua.— 237 — 4.ad ñi Jemúm iñ küpal. Petu ñi Tjülarnel fei pipufi ñi pu korra feichi kureijelu: "Fachj antü mai iinëmtuwaiñ iñ kellumofiyüm. lillantù reke penieukaiaimn. tan pront o como esté arreglado vuestro asunto. Ya estoy en deuda por esta mujer. mamacita. entonces voy a mandarles el mensaje. 3) 3. deuma mai kulpaluwn tëfachi domo meu. la pena no mata a nadie. Mientras se aconseja a la joven mujer. también se da a las mujeres y a la raptada. Feichi ilo-ofisha afüi. Primero se trincha en una batea el bofe rellenado.» Entre tanto la carne del carnero está cocida. mallu7¡ei. Fili che kure 7?ekerkei ka fili domo fëtarjekerkei: ad in femkùpal r/erken ( 2 ) kuifi moijen meu fiichake che yem. y al fin. " k á pichi eluaíimi rtülam. tus padres se encuentran cerca. ^müchai pili llourruiTfelai ni dër/u". iaiyu mai tëfachi apoll ofisha. fei pipufi afkadipulu: "Femi mai. "Eimi elumefitje". si lo hiciera ahora mismo. 5.» 4. mëlele mn ktimelkawn. pi7jei kiñe wentru. Luego el hombre lleva su plato de apoll. se sient a al lado de la joven mujer y le habla de esta manera: «Así es pues. Cada hombre toma mujer y a cada Véase ese grado de amistad Cap. fei konai ñi kimeldëtju. Este se reparte entre todos los que ayudaron en el rapto. tëfachi rali apoll meu mishapuafimi". feichi ^apiñ ká eludei. wëdalelrjei kom Tjapitukënouma keyü pu domo. lleku mëlekai tami fiuke. ni me aceptarían mi palabra. papai. Dejemos pasar la pena de los padres de mi mujer. sobre todo que no te has ido lejos. . anùpui feichi ina ullcha-domo. mete mai lladkulaiaimi menai fticha mapu amulaimi. . Wene katrüryei patía meu feichi apoll. (1) (2) también. comamos juntos este plato de apoll y no te entristezcas mucho. Kalli pichi rupale ñi lladkün r.en"-ñawe er¡u r/en--peñen. 5. El marido de ella dice a un hombre: «Vete a ofrecerle ese tajo y hazme el favor de aconsejarla todavía un poco más. pi we kurerjelu.

papai. pifi. Con la derecha le da un pedazo de bofe relleno: «¡Toma!» le dice.» 6.— 238 — Feí meu "Chumben! ñi femT¡en iñehe?" pilaiaimi. Aflu ñi ilotun ejjn ká pütokoiíjn mushai keyü mürke. somos de tu misma raza. Habiéndola consumido beben chicha de maíz mesciada con harina tostada. cada uno recibe su parte. pero no te hicimos ninguna injusticia con eso.—"Amuaimn mai!" pi feichi kureijechi wentru. no hay nada de extraordinario. küme küpaluwiñ. «cuando . Por ese motivo no digas: «¿Por qué me t r a t a n así a mí?» y no te apenes.»—«Idos. 6. Por eso no te agravies demasiado. Fei wéla witrai téfachi wentru. La recibe un hombre que se hace cargo de esta carne. ií)U chaq. Se te hizo un favor en traerte. ká iñchiñ amuiñ. En la intención de hablarte a la buena te he dicho esto. fei meu ká kimairnn". apolrtei kiñe patía. fei eluj?ei kiñe wentru. mamita. te condujimos para acá según derecho tradicional. Después se levanta el hombre. Hadkülaiaimi. mujer se le da marido: tal es la costumbre de nuestra raza que nos legaron nuestros abuelos desde la antigüedad. Eíufi man kuq meu feichi katrün apoll: "Téfá mai". también las mujeres. Comamos pues ahora. ya se tranquilizará tu corazón. íjénaiturjen reke yeTjemeimi. Luego se saca ía carne cocida de la olla y la amontonan en una batea. fei meu kam rume lladküpeafuimi. "konale iñ rjillandéijun. ñidolkenoijei feichi patía mallun ilo meu. naqai mi piuke. Fei meu 'küme dérjufichi' pieyu téfei. El la distribuye entre los compañeros del rapto. Rupan kom pütokolu e-íjn " a m u t u a i ñ " pir>n. Howelen téfachi katrün apoll. traf mapuche iñchiñ. rupaiai mi lladkün. iyu mai téfá. ya se pasará tu congoja. Después que están bien satisfechos. méñaí dénu no téfá". pifi r/apiñ. Llowi feichi we kure. La joven esposa lo recibe y los dos comen. welu wesha femuulaiñ. Fei wédami kom ñi pu kompañ meu rjapitukénouma. Ká feichi mallun ilo nentu^ei challa meu. nosotros también fuimos a buscarte. kom ünémtuirjn keyü domo. pues!» contesta el recién casado a sus vecinos. recíbeme este tajo de apoll. se despiden diciendo: «volvamos.

müchai meten ñamrumei. petu lladkülewei. Deuma abüpu amui.— 239 — pjfi ñi karukatu. fei wédairjti. Las otras mujeres la vigilan. Pero no todas las robadas siguen el consejo de que las hacen objeto.» Se la busca. Feichi kake domo r/éneltueyeu fíi pepi amutunoam. A¬ penas nota ésta que disminuye la vigilancia. sobre todo las que tenían ya sus relaciones amorosas.» Ya no la observan tan estrictamente. se habrá ido? Fíjese una afuera de la casa si anda por allí. küla antü. niekakei ñi ká duam. 3) 1. Ya anda lejos cuando la mujer del dueño de la casa (la suegra) dice: «¿Adonde se fué la nuera?. tiene pena todavía. Fei meu newe Tjéneltuniewekelai. pikei ijemruka ñi pu domo. Feichi domo kimfilu ñi félturjewenon. Re ferien meu wimuufaluukei. Así se resigna por fin. recibiréis otro aviso.» «Bueno» dicen ellos y se van. "Felei" pikeiíjn. quién sabe. pe^welai. Rupale kiñe küla antü koni kimeldérju ñi kimam Tjerr-ñawe eiju »jen -péñeñ cheu ñi mélepun ñi peñen. chumben amupetulaiafui? wekun r/éneltupe. a fin de que no pueda huir. 2. se efectúe nuestro pedido y pago. Feichi 7/apiñ mélekai Tjen'kure ñi ruka meu. tres días y las mujeres de la casa dicen: «Ya se acostumbró nuestra recién casada. "deuma wimpai iñ rjapiñ". "Amutukei" piíiei. Sólo por engaño se fingen haberse acostumbrado. Fei meu rjéneltUTjekei. Feichi üñam jjelu me )?el konkelai. Ellas quedan firmes en sus aficiones propias. Después que han trascurrido unos tres días. La mujer robada queda en casa de su marido. * * * 1. fei meu fei pikei rjen"-ruka domo: "Cheu rumepei r/apin ka ma. Rupai epu. y la tratan bien para que se acostumbre. Femr¡echi ílakoduamuwi. «Habrá huido» se dice de ella. . Pasan dos. miaukafuichi". va el aviso para que sepan los padres de la raptada. pero no se la ve más. adonde se encuentra su hija. - 2. ká kümelkameyeu ñi wimam. cuando desaparece sin demora. Welu kom ijapiñ konkelai ñi r/ülanuien.

a su mujer y se la lleva. Así lo hace en realidad y recupera a su mujer. llükafilu. «por qué la voy a robar otra vez? mejor la pido a la buena. y le dice: «Aquí estoy. 4. n'orne leufü. si he pagado. juntaré animales. por el temor del malón.gado con ella a su casa. . e. marido: «Por acá ha llegado kintupatukei ni kure. wëltunofule malor^afui. Wimnolu kâ lefkatukei kineke mu. "fërenemoan por la pampa. kine ina ^illanentukaiafifi. newen m e u yetu. él la enllumkei mawida meu. Si pasa una mujer mëlen" pikefi. Si llegara allá. rido. wëla küpal 7¡etukei ruka meu. p. 5. epu küyen. La raptada que no se 4. Feichi r>en'-nawe wëltui ni nawe fii mafÜTjen meu. destina a una mujer para que daijekei.acostumbra. " F a u mëlepai a escondidas. "Chumafun?'' pi ni fêta. pifi feichi domo. fêta ai'iimapu.donde su padre. se le haría un malón. cerca de uno d e sus kine domo.» Ella se la trae tju rjen'-kure. mafüli elutuaeneu fii domo »jen-nawe. también la devuelve. welu me un poco de comida. wimi para imposibilitarle la huida. Por eso se oculta en la Fei meu lelfün m e u miaulu selva. traeYelrjekei Uumkechi. al otro lado del río. küla küyen. pilaiai rume. kâ nütui m küre. fentekui. yepa. le tiene miekeeyeu ni fêta meu. la cuide hasta que se hubiebiera acostumbrado. peufaluukefi. mëlei fii inapatuaeteu. tres meses queda con ella afuera. kâ chumael ijapitupeafuîn. Fei kimi ijern-kure. Nierjemekei te. mafümean.tu esposa». iré a pagar por ella. ten llumkechi kâ arnuleUekei dë. a veces vuelve kelai fii chau meu. Luego que lo satukei. pero a esconmi domo". el marido la lleva a otra parñi pepi lefnoam. y tiene que seguirme aunque no tenga gana». se le aparece pichin ial"." Femijechi femi. Lleialu. kâ feichi de^u ni M kafiel meu wëltui. Welu puwe.• 240«¿Qué voy a hacer?» dice el marido.deuma kom pepikauli. y hecho esto. viene a buscar elelkefi kine domo kuida. Algunas veces si la feichi ijapiñ. wimnolu 5. küraekechi. yekeeyeu ñi robada no puede habituarse. cheu tregaría por f u e r 2 a a su mafëlkëlele fii kine mo7|eyeel. El padre la entrega por el pago recibido. Kiñeke mu. me la devolverá el padre de ella. a huir. " f a u parientes. Pero n o llega más puutufule. wimi wëla. triirëman kullifi . Nieputufilu ruka meu. piqekei werken didas va también el aviso al meu. be el hombre. Fei m e u do.la bondad. después de acos- 3. Dos. SÍ no la entregara.

ñi fcta meten mélei ñi inaiañel. fei meu llouíal-laiami. 241 — tumbrarla la restituyen a su casa. dice dentro de sí: «Sería mejor que me matase yo misma». Kiñe ina reyeeyeu ñi chau ñi wélateu feichi wesha wentru meu». 6. pi feichi wentru cheu ñi pumufum. por eso es imposible recibirte. Para la robada no hay escapatoria. pero muy a lo lejos ocurre eso. Kañpéle amufule llour. no se la aceptaría. welu kiñeke mu meten. Si yo te permitiera estar aquí. me haría culpable . El hombre adonde hubiera llegado le diría: «¿Cómo vienes tú por acá? Estás casada y se ha pagado por ti. no hay remedio. Como su padre insiste en entregarla a este hombre malvado. doi kümepei ñi l'ariemuwal. piuwi. tiene que abandonar sus amores y seguir a su marido. melei ñi ekua! ñi üñam. Así se ahorcan unas veces por pena.- Feichi r/apiñ pepi chumwela¡.elaiafui. 6. Kiñeke domo rume maikelai ñi nieateu feichi wentru ñi jjapituiaweleteu. «Chumr/elu akuimi fau? Eimi fetar/eimi ka mafüñmarjeimi. tu marido armaría un malón contra mí». (16) . mélei ñi inaiael meten ni féta. üñamT)ellefulc riime petu ñi í¡apitujjenon. femafeneu mi feta". tiene que seguir no más a su marido. iñche fau 11oweliyu werinrjeafun ka malorjeafun. Si se fuera a otro lugar. Una u otra mujer no quiere en absoluto vivir con el hombre que la ha robado. Fei meu kiñeke mu péltrükenoukei lladkülu. Aunque hubiera tenido un amante antes de ser raptada.

. Fei meu «kurer/eai ñi fotem». dijo el joven. Los dos tenían prole. 1. «Ayün ká».CAPÍTULO XIV. la comilona. El mensajero refiere el fracaso de su misión. contestación del padre. karyelu niei ñawe. «¿Qué hay? ¿quieres casarte?». pláticas de los dos viejos. decía el padre del varón. conversación con la niña a solas. si no. «Sí. quiero». 2) Petición secreta: Busca de una hábil mediadora. 3) Traslación de la novia a casa del novio: Invitación a la joven de abandonar su casa. Había dos hombres ancianos casados. ayüimi mi kurerjeal?». Femrjei ñi kurerjen epu füchá wentru. la pedimos. dice el joven. recepción en la casa del novio. ayünofilmi kintuaiyu kañpele>. ajuar de la novia. huida. 1. pi feichi weche. el otro una hija. entrega del pago. pi feichi fücha fotemTjelu. despacho de un mensaje para el padre de la escogida. consejos que reciben los recién casados. me gusta». pi ñi fotcm. encargo que recibe. desempeño del cargo delante del padre de la joven. «Ayüfiñ meten». Actuación del mensajero. «Ayüimi ñi füchá wemüi ñi ñawe? Ayüfilmi rjillatufiyu. Contestación afirmativa. un matrimonio tenía un hijo. «Chumlei. 4) Aviso a los padres de la joven huida: Instrucción a los mensajeros. marcha hacia la casa de la novia. 5) Pago por la novia: Especies del pago. Kiñeke niei fotém. Contestación negativa de la joven. «Voy a casar a mí hijo». aceptación de lo propuesto. 6) Casamiento ritual: Entrega solemne de sus hijos por los padres de los novios. «¿Quieres a la hija de mi viejo amigo? Si te gusta. «Sí. buscamos en otra parte».—CASAMIENTO FORMAL MÁS CIVILIZADOS ENTRE INDÍGENAS 1) Petición oficial: Designación de un mediador.

pi feichi füchá. entonces buscamos a otra. pues. Feí tekulaeimeu ñi füchá wen'üi meu. Entonces dice el cunado encargado : «Llegó. kimaíyu mi ayüpeaeteu. 2. en mi nombre que me ayude en este asunto». elufi deí¡u feichi rjillañ. otra con «tu hermano». ayüukei mai ta che r¡illañyewelu. pilelpuan. «Fei! melepei mai derju». «kelluaneu. Si te quiere la tendrás de mujer. Acto seguido el comisionado cuñado toma la palabra y dice al anciano: «He recibido un encargo». «Eimi malle» pi kiñelu. ayünolmeu. «werküeneu ñi trem» pilelpuan. íei meu kan pele kintuaiyu. pues. *Pelelpuan ñi pillan. rjillanderjun meu» pi ní trem. 3. todos los que están en casa les dan la mano: «Tú tío paterno» dice uno. 2. keIlueneu mai kurer/en dérju «Bueno. Ayüfiñ ñi rjillañyeafiel. kaijelu. Feí meu chalii¡eirju. pi ñi trem pilelpuan». Fel meu «amuaimi». «femrjechi derju meu kelluaneu». pues! Vamos entonces!» dice éste. píi¡ei ñi kiñekona. karjelu «eimi weku». «pelelpuan ñi rjillañ. kurerjean ñi fotcm. «Feyerke mai! amuaiyu mai!» pi. Le dirás. otro «tú tío materno». etc. porque le gusta a uno ligarse en parentela. Fei nentui ñi mitram feichi pepuel: «Femi ñi nün kiñe detju». «eimi koncho» pi. nieafimi. ayüelraeu. un mensajero de parte de uno de mis cuñados con el mensaje siguien- . 3. Puulu eiju anüm ijei T¡U. «¡Bueno. pií¡en'-fotem. pipufi feichi füchá wentru. werküñmarkeneu tañí rjillañ. El mensajero se pone en camino y lleva el recado al cuñado nombrado. Quiero emparentar me por medio de un casamiento. otro «tú concho (amigo)». Pu domo ká «eimi chachai». nielaiañmi. Allí se les preparan asientos. «eimi lamben» pi ñi chaliuwn.— 243 — «Kümei. En seguida se les saluda. dice el viejo. kom rukañma man-kuqpaeyeu ет/u. Los dos se van y llegan a la casa del antiguo amigo (del patrón). Feí meu fei pi feichi ijillañ werküfimael: «Akui mai werken. «¡Ah! hay un asunto». si no la consigues. veremos si te quiere. También las mujeres saludan una con «tu papacbo». pirrei feichi kon'a. Amni feichi werken. Kimafiyu mai». Amuiíju ka puwirju feichi füchá wen'üi ñi ruka meu. Luego el padre del joven ordena a uno de sus mocetones: «Anda donde mi cuñado y dile que tu patrón te manda con el encargo que me ayude en un asunto de casamiento y que te presente a mi viejo amigo. ya lo sabremos».

fei pieneu mai ni wen'üi. y un hijo adulto quiere tenei mujer. pieneu ni trem. nafi. te informarás en mi nombre sobre si no hay desgracias—de improviso vienen ellas—y sobre si están buenos sus parientes». pues. «pelelpuan ni wemüi «pieneu». «Femi mai». Este habla: «Es efectivo que estoy mandado. «falei» piafun. duamtufimarjekei». conversa ahora». «kimelelpuan ni nienonchi derju»—müchai mai melei weshake derju—-«kom ni kümelenchi ni morjeyeel. pi tefachi fücha wentru. pifi tefachi werken. así que te vas a enterar de todo». lo que me dice mi amigo. eso es. ¿por qué no habría de presentarme? Luego te traje al mensajero. invita al mensajero. Fei nütramkai: «Femi mai ni werkürjen: «pelelpuan mai fii wen'üi». eso no más te dice mi patrón». eso. Fei meu mai küpalfifi tefachi werken. tcfa ni piel fii trem. señor». Fei meu mai «pelelen fii wen'üi. pues. No hay. Chem no rume mai nielain. 4. Femi mai fii kümelen. Kom kümelei fii karukatu. «fei meu kam chofüafun» pilewen mai». chem der/u no rume nie¬ lan. feien ni pu morjeyeel komtripa meu. mi patrón me manda a ver a su amigo. Sí. dice el mensajero. melele derju. Yo tengo un vastago hombre. Ya está. están ya crecidos nuestros vastagos. en eso hay que pensar. ninguna desgracia. pues. tengo que decir». melelmi mi witrapun». welu mai felelafun ni feien meu. dije yo. piken mai cht». «¡Así es. «¡Bueno. pieneu ni chau. éstas son las palabras de mi patrón. estoy bien sin ninguna novedad. Mis vecinos se encuentran todos perfectamente bien. Después (del penteku) dice el mensajero (su kimeldér¡u): «Me manda. Niei choyün. Estoy lo más bien arreglado. Contesta el viejo: «Eso es. si tuviera algo diría «eso hay». Fei meu fei pi ti werken: «Femi mai fii werküeneu ni trem. Por eso recor- . «Feye rke mai. «Femi mai. duamtukerkeift mai incher/en. feye rke!» 5. 4.» cFemi mai. lo mismo todos mis parientes. pues!. Kureyean pi- 244 — te: «Vas a ver a mi cuñado y le pides que me ayude en un asunto de casamiento». pues!» 5. niei tremenka choyün ificheTjen. mi patrón que venga a verte y que te diga: «Ya tenemos que deliberar. «Ya. pues. pi werken. pin akuljjen feichi werken meu. Fei kam entuleleimeu ni detju. piken mai tefä. pues. pin. kimenmaUelaiafimi kam».Fei «nütramkarje mai». El mismo te explicará el asunto. inche ma kai nien fotem tremlu. me dijo: «Cuando estés en su presencia. fentepun fii piel fii trem».— meu». pero no tengo nada.

Fei meu mai duamtufiñ ñi wen'üi. «¡Así es pues!» replica el mensajero». 7. pinofule. elua- neu ñi ñawe piken. Mi patrón me dijo: «Vas allá a ver qué te contestan . pirkeimeu ñi wen'üi ñi fotem. Por eso que me dé su hija para que sea la mujer de mi hijo». Luego el hombre se pone al habla con su hija: «Estás oyendo de qué se trata. ñi norkimeal ñi der¡u. nier/ei. cada hombre se casa. «Feyerke mai! Kimniefiñ ñi piel ñi wen'üi. kam ñi kewatuferjen. Welu fantewe mu kalewei de r¡u. no sé qué clase de hombre es. ñi küme wentrurjen. chumafiñ kam? mélewechi wir/ka derju».— 245 kerkei mai fotem tremlu. mailai. «derjuai mai ñi ñawe. podría hacerse este matrimonio. pi tefachi werken. A lo que contesta la joven: «¿Cómo podré yo al momento decir que sí? Ni conozco de cerca a ese hombre. «Cumplo con el encargo. 7. Fei meu mai. si quiere la mujer. Por eso ¿qué voy a decir? Si mi hija quisiese. newen meu kurerjewelai che. Eso dirás en mi nombre a mi amigo. fill che mai kurerjerkei. chem mi pineal». weñolmi» pieneu ñi trem». y la mujer crece para pertenecer a gente extraña. domo mai tremí kake che Tjerkealu. El tiene una hija. Femrjechi mai ñi felen ñi küpal. 6. pieneu mai ñi trem. ¿Qué dices. quieres? Decídete para que el mensajero pueda llevar algo seguro». nieal ñi fotem. ñañ». si no quiere ¿qué podría hacerle?. Por eso. mandó mi patrón. señora. Fei meu derruí! ñi ñawe feichi wentru: «Felerken derju allküleimi. Asi lo exige el aseguramiento de nuestra descendencia. piken mai téfá. no lo hay. digo yo. ayüaimi? Kalli ñi nordérju yetuam téfachi werken». elueneu mai piken. si no quiere. «nieafin» pirjerkeimi. felepeafui. puesto que rige la ley de los huincas». si es buen hombre o si es un borracho o si es un hombre peleador. Fei meu chem piafun? Pifule ñi ñawe. maí domo. nierjelai. Fei meu fei pi feichi üllcha domo: «Chen mu kam müchai «mai» piafun? Iñche kimadnofilu feichi wentru ñi chumr/echi wentruRÍEN. el padre hablará con su hija y a tu vuelta tendré información definitiva sobre mi asunto». Niei mai ñawe. pikei mi trem pilelpuan ñi wen'üi». 6. ¿qué podré decir al mo- . Pero hoy día están cambiadas las cosas. hay casamiento. ya no se casa a la fuerza. que me dé la hija. el hijo de mi amigo te quiere por mujer. kam ñi rjollifERREN. «Femi mai! «fei mai kimmeaimi. «¡Así es pues! Tengo ahora conocimiento de lo que dice mi amigo. Iñche fei meu müchai chem - dé yo a mi amigo. Chem pimi.

kishu lfumkechi dërjuîjeai feichi üllcha. ayülan ni fëtarjeal». quieres o no? contéstame sin ambages ni efugios! Ella: ¿«qué habría de contestar? no hay nada de fijo que hubiera de decir. Pefi T¡e kiñe domo «fërenen» mentó ? No quiero decir por ahora «acepto». amutui. «Ifïche chumafun? rjelai doi nî chem pîal. «Petu Tjillatunawejjepan tëfâ. deuma pilai tëfei erjn». 8. pi feiclii werken. maiaùni. no quiero que se me case». Después de esta negativa dice el anciano a su esposa: «Arreglemos el asunto de otra manera. ¿Qué voy a hacer con ella? No podréis hacer nada. chem piaimi. Puulu eluputufi derju ni trem: «Femi ni pekefuyel ta mi wen'üi.— 246 — piafun? Ayülan fei tëfâ Telei» piael». Kom elufin dciju ta mi werkümufiyüm. «Tëfei iïi piel ni nawe». «Feyërke mai». Kâ der/ukefui ni nawe. küpatun. ya que ellos no quieren». le dijo a ella: «En este momento se viene a pedirme mi hija. Fei meu fei pi feichi ni ijen'- nawe: «Tëfei ni piel fii nawe. feula mëlepei mi piael eimi. pi feichi üllcha domo. Ahora tú dirás cómo quedará el asunto. dijo tu amigo. 1. FemTjechi wënomen. 1. ¿Qué dices. «pilan» pi. se tiene que hablar con la niña a solas j . Yo me despedí y vine. Tjelai ni nordërjuel. pilai wëlalu ni iîawe. tú misma lo oíste. Fei chalituî. volved no más. Así me volví yo. «He aquí las palabras de mi hija». dërçufeyeu fii chau. El padre de la niña dice: «Hé aquí las palabras de mi hija. ya está deshecho el asunto». allkîileimi. El padre del joven contesta: «Así es pues! ¿qué más voy a hacer? puesto que no quiere». él no quiere dar su hija. Inche chumafuin?. Kâ tefachi domo pilai. Fei meu wëla «ká kiñe dëiju pikeaiñ» pifi ñi domo feichi füdhá wentru. amutuaimu mëten. Tú también tienes que intervenir un poco. pi feichi rjen-fotëm. «Eimi ká pichi küdautuaimi. ¿qué voy a hacer? no tengo nada que añadir. 8 Llegado a casa refiere lo sucedido a su patrón: «Fui a ver a tu amigo. nieîai mu chumael». le conté lo que me habías encargado. y ella misma no quiere tampoco. pi mi wen'üi. deu pinolu». dijo que no. «kâ chem pilleafuin? deu mainolu». «Yo. Luego se despide y se va. «Ifiche chem piafun. maüaiaimi? nor dërju pien» pifi ni fiawe. Fei chalitun. El habló también con su hija. «Feyërke mai! Kâ chumUeafniñ kai.» «Así es!» dice el mensajero «¿para qué voy a perder otra palabra con ella? ya que no quiere». su padre habló con ella. deu tjelai tain dciju». pi tami wen'üi.

chem mu no rume kumfalTjelain. dè'rjulelan feichi üllcha. La mujer llega allá y encuentra a la joven junto al pozo de agua. Fei meu pepufi fii kine wen'iiidomo: «Fèrenean mai.— 247 — piatimi. Búscate a una mujer y le dices: «Hazme el favor». «ijillatukefuiñ téfachi ü 11 cha. vamos a atenderla bien. 3. «Eso le dirás a ella: «¿Por qué no ha aceptado? toma a mi hijo por un hombre malo? No es malo. Luego visita a una de sus amigas y le dice: «Hazme el favor de hablar con la joven fulana». Eso dirás a la niña. hemos pedido la joven fulana. derjuafifi kifie domo. «¿Cuándo quieres que vaya?» pregunta la comisaria. pi fii lìoudèriun ti iillcha. mclei ketran. Al día siguiente se va. piijei téfachi domo dé^ulalu. fentren kachilla. ¿Cómo podía acceder también tan de improviso? Si se le hablara insinuativamente. «Tú. rjollife rjelai. werkiiael ni chem piael ti iillcha». Chem piafifi kai? » pi feichi domo. 2. tampoco somos pobres. cuando converses con ella». «Buenos días. Fei meu k à antù amui. . ¿Qué cosa tendré que decirle?» pregunta !a mujer. 3. hermana» le dice. Feichi derju pilelan ti ùllcha». maierkelai. «Fei piafimi: «Chumrjelu mailai? Wesha wentru pinmaneu kam ni pénen? Wesha wentru ijelai. ¿«estás buscando agua?» «Sí. piafimi». «Eimi Sanai». pipufì. «Wiile amualmi». un montón de papas. «Kotukeimi?» «Mai kotuken». 2. chem mu rume aflaiai». nafiab. «Feyerke mai!» pi ni domo rjen'-fotùm. Acuerdan que mañana. fili ketran. dérmlelan fei téfachi ùllcha». «voy a hablar con una mujer y enviarla para ver lo que contesta la niña». voy a hablar con ella. no es borracho n¡ peleador. «Eh» replica la casamentera. Fei meu pepufi ko meu feichi ùllcha. O dice «¡Qué escasez sufriré! tenemos víveres en abundancia. «Ya está. pofre jjelain niei kullin. werà pomi. «Eh» pitui ti dakelfe. mucha i kam mailleafui? ñochi meu wela dcTjujiele. él tiene animales. nada en absoluto le faltará. dérjuafifi. y en secreto. Kùme lladkiiyeafiin. pues. Chem afan? pi Kom mof/ewe niein. «Femi mai. piwirju. Por eso hazme el favor de hablar en mi nombre con la joven». y ella rehusó. pipufì. Fei meu mai ferenean. pi ùllcha. productos del campo de toda clase. «Mari mari. «¡Bueno pues!» contesta la esposa. en nada somos desgraciados. a ver qué diría. busco agua». hermana» contesta la niña. «Chumél kam amuan?» pi téfachi dakelalu. kewatufe rjelai. ñi chem piafe!. tanto trigo.

o se metería en una situación dificultosa? Dile a la niña en mi nombre: «No somos gente mala. he llegado donde ti a saber lo que me contestas. pi ti üllcha. pues». «Yo acepté. «^illatuiawëlr/elafuimi kam chumël rja? Feichi wentru ni kure. Fei meu mai. nochi meu wëla kam mëlekelu dërju pikein mai. Para encargarme esas cosas me visitó la madre del joven. maierkelai. 4. Voy a hablar con ella». «¡Así es! Ayer vinieron a verme». Yo dije: «Nosotras somos así que no nos decidimos en un momento. Wesha che r/elain . hay algo! ¿es cosa mala o buena?» pregunta la joven. «¡Así. Por eso me rogó que yo hablara contigo». «¿Cómo ha de ser mala? Es cosa buena. «La madre del joven dice. pipaneu ta ti feichi weche ni nuke». «Ini kam pepaeimeu?» ramtui feichi fütapcra. «fërenean» pipaeneu. «Feyërke mai! mëlewei ñi «Vengo con una diligencia*. pues. Por eso te pregunto: ¿Qué es lo que contestas?» «Así es. pi ti werken domo. 5. Fei meu mai «eimi fërenean. cuenta la mediadora. «Femi mai! Femijei ni perjepan wiya». kimllelaiafin». Fei meu «dërjunchi» pieyu». «dër/ulelan feichi üllcha». «ni chem piai» pieyu». pues. fei pepaeneu. «¿Quién vino a verte?» pregunta la soltera. «Fei meu maifin.afaluì pi. Fei meu mai küpatueyu. contesta la mensajera. no somos nada pobres». así sabré» dice la niña. tenemos de todo en abundancia.en. 4. pieyu. o que tendría que sufrir muchas privaciones. «¿No fuiste pedida en estos días? La esposa de este hombre vino a verme y me dijo que por favor hablara contigo. mëlepei mai dërju!. pofre i?elaiiï. pi raTjinelwe domo. manifiéstamela. «Fei pîkei feichi Tjenpcnen: «Chumjjelu kam mailai? Wesha ché eifi m e u k a m ? Chem kam. pero después despacito madura nuestra resolución». «¿Por qué se negó? ¿Tal vez porque dice que somos gente mala. kam küme dëiju chi?» pi feichi üllcha. fili mëlei. «Mai. Por eso. dëijuleian» pipaeneu». Ni kutram\eiawaU pi kam. Por esto «voy a hablarte» dije respecto de ti». Müchai kam maikenolu ta inche r. pilelan tëfachi üllcha».— 248 — «Kine derju miawn». apolein weshakelu meu. yo me quedé pen- . «Dërjulafifi mai» pifin. «Bueno. 5. iiillatur/ekefui mai. «Chem wesha dër/u -r/eafui? Küme dëîju mai». wesha dërju chi. le prometí. que se te ha pedido y que no quisiste. «chem piael». «Feyërke! entufilmi kam ta.

«fei mai nordëiju pianeu» pillen». pituafimi fei chi weche ni nuke». Dícelo así a la madre del joven». Más no ha dicho» En seguida la comisaría vuelve a su casa. pi ti üllcha. pi feichi üllcha.a ni pifin. suele haber habladurías mentirosas que echan a perderlo todo». illamkënochen. estrechándosela derecha. 7. piam. cuenta llegando la mensajera a la madre del joven. 7. Wëdairju. «Estoy de vuelta». kâ 7jillatupeafiin?» «Më felelaiaï» pi r/en'-fo- — sativa. «He visto a la niña y le he referido todo lo que me habías encargado. Feyentui. «Así es. «Welu peqkajjepe mai ni dër/u. pi tëfeichi üllcha. «Kiimei mai. 3) * ** 1. «felerkei dër/u» pi fi. no de balde dije yo que me dará contestación favorable». pi rarjîîïelwe domo. pi ti werken. Después las dos se despiden. así no va a ser». 6. «Pefifï rja ti üllcha. «Felellei mai ni duam. kom elufin r. «Femi mai.— 249 duam. kümelai. ya la conoces. «Eso es. 3) *** 1. Amutui rarnnelwe. Pero ahora han encargado a ti: «Está bien: lo acepto. Doi pilai». Pero que sea pronto. dice la niña. 6. estoy decidida». dice la mensajera. «Hasta el otro día!». pues. contesta la mediadora. fei meu r/ewetukelai dë^u». voy a decir eso». dice . felei». Chumrjelu chi r/a «mailan» pilewen? Welu feula eimi elr/erkeimi. mëlekei koil'a. tendremos que pedir otra vez a la niña?» «No. «Bueno pues. le dice. «Feille». «Me voy». «Amuchi mai. «seré su mujer» dijo. «Wënomen r/a». se dice que es malo rechazar a un hombre. mi intención . ¿Por qué al fin no habría de querer? Acepto no más. «nieaneu mai» pi. Welu «peqka mai» pi. kâ antü peukaleal». chem mu maipelaiafun? «Maian mëten» piken. «Feille mai chi. Accedió. Fei chaliutuirm man-kuwir/u. «Está bien». «Pero que se apresure el asunto. «en este estado se encuentra el asunto». Se separan y la mediadora se aleja. «¿por qué no quise?» me estuve preguntando. pues. dice la joven. deuma kimpaimi. pi rar/inelwe domo. Fei meu amutui feichi rarjifielwe domo. maiarîn mai». «¿Cómo seguiremos ahora. replica la casamentera. Fei meu kam. pipufi feichi weche ni nuke tëfachi werken domo. «Feula chumkënoain. La madre del joven nubil avisa a su marido. Tëfachi rjen'-pëfien elufi dcr/u fii fêta. fei piafiiï».

«Kiñe ina llum yeijemeai mai pikeiñ». «Así es». llum yejjemeai». «Femi ñi ká küpan». «llumyemeafiñ» piíjen. Entonces la madre del joven se pone al habla con la mensajera y le dice. Fei meu ká derjuñ ñi wer¬ ken domo téfachi Tjem-péñeñ: «Ká kiñe naq ferenean mai—. Diga eso a la niña. «No nos atrevemos a dirigirnos por medio de un mensaje a su padre porque. deuma kam wesha tripamelu iñ werken. dice la niña. fei pilelan: «Animaulaiñ mai iñ ká tékual werken rjen-ñawe meu. wénetu kam ñ¡ Tjillatuijepafel. Fei meu ti werken domo ká pepufi ko meu feichi üllcha. 3. Tjempéñeñ ñi piel. «Más bien mandaremos otra vez donde la joven. 2. fei meu kam lloumapeafeiñ meu dei¡u pileweiñ. ká pelelaiñ meu ti iillcha. amiga trafquín (1). «me quieren llevar en secreto. además. ká pelelan mai téfachi üllcha. como ya está concertado que me tendrá de mujer. consiento también en que me lleven en secreto. a ver qué contesta». encuentra a la niña buscando agua y le refiere todo lo que la madre del joven le había encargado. quién sabe si aceptará nuestra misiva. como dije «no» cuando me pidie- (1) Titulo de amistad: amigo con quien se han cambiado regalos de cualquiera especie. «Feyerke mai». tanto más que ya están en buenas relaciones una con otra». anda donde la niña y dile por encargo mío. La mensajera se pone otra vez en camino. «Por consiguiente anda otra vez adonde la joven y le dices que te han mandado con este segundo encargo: «No nos animamos a enviar otro mensaje a tu papá. Fei meu mai fereneaiñ meu. Por este motivo !o tenga a bien que se la busque en secreto». fei meu mai ká werküijen. 2. pipuafimi». Bueno. «mailan» pilu kam iñche. Según nuestro parecer sería mejor que se te traiga a escondidas. wénetu kam wesha tripamelu iñ werken». «Ká féreneaiñ meu téfachi papai rar/iñelweuma. habiendo salido tan mal la primera vez. «Ká perjeai mai ti iillcha» pìiju feichi kurewen.i deuma kam adlu ñi nierjeal iñche. deuma kiimelkaulu erju kam». ká ayün ñi llumyejjepaial. pues. «yafüluwelaiñ ká werküñmaiafiel tami chau. feichi déjju pilelmumeaifi feichi üllcha ñi chem pial kai». pikei téfei ejm. La buena mujer que sirvió antes de mediadora nos hará otra vez el favor de dirigirse a la niña. «Otra vez nos hará el servicio. pi ti üllcha. a causa del mal éxito del primero. . kom elufi de?ju.— 250 — lem. Feyerke mai. trafkin piwiíju—. pipuafimi mai. fei meu feula el marido.» 3.

al entrar la noche. amutui ti domo. pirjen kä». «epuwe. dice. pekßnopaiafifi». 6. pues. «epuwerke lle mai» pi. Feula melei ni amual feichi weche. «Además me encargaron que dejase fijado el día en que pudieran buscarte». «en dos días estaré detrás de ja casa». Fei meu fei pi rarjinelwe domo: «Epu antü elelmeafimi» pirjen». «ka elelnieafimi antü fii yerjemeam». Puutulu kurewen che meu eluputufi derju erju. como ya está acordado el plazo. yeniei kiñeke ron ía primera vez. Llega la mensajera donde los viejos y los informa sobre el resultado: «Me fui. «Así es pues». «yerjepaian mai» pi. «Con eso me basta. 6. 4. «Feyörke mal. fei meu melepale. pues. fei kä kimenmameafimi pirjen». La niña contesta: «Después que he declarado que seré su mujer. La joven replica: «Que venga mi futuro en dos días más. contesta la mediadora. pi werken. pi rar/inelwe domo. dice la mensajera. dice la mensajera. lleva . kom elufifV deiju mu pimufin. «Fei meten. 4. Consintió la niña. Fei wedairju. pi werken. La casamentera replica: «Me han encargado que fijase un plazo de dos días». kä TjLllatu Tiepal i fii *mai» piael». fermjechi der>u eliyu». «Cheu yu pewal. «Femi mai rja». 5. sea según dice». 5. a ver a la joven y le hice presente todo lo que me habéis dicho. a buscarme».llükawefin iii chau. «Femi rja ni pemeflel rja ti üllcha. «vengan. en dos días. luego que llegue me encontrará». deuma plrkelu kam. no tengo que decir más». epuwe. está en el joven fijar el día en que quiera buscarme». fei trafuya». pifi feichi üllcha. Fei pi fii llouderiun ti üll- cha: «Deuraa adln mai fii nier/eal. este plazo acordamos». furi ruka akuai tafii wentruyeael fei trafuya. «Tengo que informarme también sobre dónde os veréis los dos». Ahora le toca ir al joven. Llegado el día determinado el joven ensilla y se va. la mujer vuelve. Feichi üllcha fei pi: «Femürkei. kishu plai mai diumel ni kintupaiaeteu feichi weche». amui. pues. pi ti üllcha. Feyen tui üllcha. al entrar la noche. felekaiai». dol pitaian». detrás de nuestra casa. Puulu el antü feichi weche chillawi. Entonces se separan. tengo miedo ante mi padre al decir «sí» en una segunda petición». La niña contesta: «Bueno entonces. «furi ruka meu akuai» pi.

fei meu wajjküwelai. «Akurhei mai. iitréfkénolelafiñ tefachi fen' ilo». «Sí. yepapeeyu». traltralüi ñi «ümaqi» ñi piteara. pi ti weche. «kalli umaqkelepe ñi epu trem. llum tripapai ruka meu. deu kimfiiñ iñ chumkénowal. Realmente ladra uno al llegar detrás de la casa. se dirige hacia atrás de la casa y encuentra allá al joven. amuyu». pepufi tefachi weche. «Fei fetei» pi ti üllcha. y aquél deja de ladrar. 7. Fei meu pichi dequfi: «Miauki r¡& áér¡u. contesta el joven. «tuten wajjküleli meu trewa. fei meu mai küpan. rumei wentelli kawell consigo algunos pedazos de carne. umaqfaluuputui. warjküfui téfachi wesha trewa».— 252 — katrün i!o. «Yo». werküñmaukeiñ ya. espera que mis padres se adormezcan. Poco rato después sale afuera. le dice a su futura. entonces volveré a verte». pifi ñi domoyeyael. «Ya. vine» contesta la niña. se la tiraría. Feichi wentru wene prakawellui. «Vamos ya». doi nielai. fei wela ká pepaiayu». 9. «aquí desde el cerco puedes subir». la niña sube al cerco y pasa de allí a la . «¿Viniste?» dice éste. Sin demora le tira la carne. fei witrai. pi ñi kafkün feichi weche. yeniei ñi niepe müten. pilu. pi üllcha. dice la niña». «Mai. Wéñopalu ruka meu kuduputui. ya conocemos el destino de nosotros. «fau malal meu prapaiaimi». «Así es». hasta ronca. Bastante rato queda allí. 8. La niña piensa entre sí: «Habrá llegado. amui furi ruka. Llega adonde está su futuro marido. dice en voz baja el joven. se finge durmiendo. ya que ladra ese perro odioso». Luego habla un poco con ella: «Bien sabes de qué se trata por nuestros mensajes. lleva sólo su ropa. Ella entra otra vez en la casa y se acuesta. Akulu furi ruka meu waijkürkefeyeu kiñe trewa. 8. Ká pepafi ñi fetayeyael. fei meu müchai meten íitréfkcnolelfi ñi fen'-ilo. El hombre monta a caballo primero. akun». nada más. «¿Quién es?» pregunta. a fin de que se la crea profundamente dormida. Feichi üllcha fei pi kishu ñi piuke meu. Pichin mu tripai wekun. «Iñche». pi feichi weche. por eso vengo a buscarte». por el caso que le ladrara un perro. «Akuimi?» pi téfá. cuando ya duermen todos los otros. umaqlu kom kakelu. dice el joven. «Ini kam?» pi. Fei al'üpuulu. se levanta y sale con toda precaución afuera de la casa. Ti üllcha perai malal meu. 7. 9.

u. fei m e u mat)kadwitju. afuera está mi futura mujer que traje. dice. al'ü puni. Konputui ruka meu. Fei witrai yemealu fii n'an'erj. voy a despertar a mi madre». el joven duerme con su novia. pi feichi weche. küme che r/enmoam pirkelu kam üllcha tremlu. «Ven adentro». dice el joven. al fin cada joven adulta desea llegar a una posición respetable. —«rjenülan» pi. — «Chem?» pieyeu. pi. « K o n r i e ruka meu». 10. 10. Así se alejan. yelmean».— «Konpar/e mai». la saluda otra vez la suegra. Se desmonta y en sus brazos baja a la niña. cuando llega el joven con su prometida a su casa. búscamela». fenrijechi amuit. tiene vergüenza de entrar. Se acuestan todos. «ijenüpeimi mai?» pi rjen'pefiefi. pues». «Mari ma¬ ri». Puwelfi fii ruka meu. Deuma mai akuimi. pifi. Está muy de noche ya. 11. le dice y le da la mano. diciendo: «Está bueno que hayas venido por acá. Después la madre arregla la cama para los dos. pi ti üllcha. «Entra a la casa» le dice. «Entonces ten mi caballo. «Mari mari!» pipufi marj-kuqelfi. kudufi ni we kure feichi wentru. Wüivman meu kä antü witralu feichi we kure ka chalieyeu fii man'erj: «Kümelei mai mi akun tefä.— *PÜan». wekun mölepai ni nieael dom o . «No». ni yemeel. Fei wela koni tefachi üllcha. «No quiero» contesta ella. Entonces entra la niña y se la hace sentar a orillas del fuego. «¿Tendrás hambre?» pregunta la madre del joven. pifi ni nuke. Feichi weche entuchillaumeketui. Fei meu rjetantulrjeiiju kawitu meu. in che nepelmean ni nuke». llegué». «Papai!» pipufi fii nuke. küme rjenaituwain. piri. tökupui ni n-an-ör. «Akuimi mai». —Akun». va en ancas con su joven. El entra a la casa y llama a su madre: «¡Mamita!» «¿Qué? pregunta ella. Fei meu kuduirjn kom. dice y lleva a su nuera a la cama. Naqkawelluutui feichi weche ka metanakemfi ni üllcha. rjetantu meu. «Fau kuduaimu». 11.— «Witrarje. «Llegaste.— 253 — meu. «Fei meu tunier/e ni kawell. grupa del caballo. Esta se levanta para buscar a su nuera. después que se ha levantado la recién casada. yewei küpaiael. manumuwiyu. El joven desensilla entretanto su caballo. Ahora que has He- . ina kütral anümr/ei. En la mañana del otro día. «Sí. te lo agradezco. El joven ruega: «Levántate. pichinma mortelim». «Aquí vais a dormir».

si están buenos todos los miembros de tu familia». dices: «Me manda mi patrón a saber si no hay novedad .u kimeldéiju). Todos juntos tendremos. pintekui ieir-püñmo. dice el padre del joven. «Feula amuai kimeldepi tjen'-fotém. Rupan pentekufilmb femi mai ni werküeteu» piatimi rupalei kifie llaq kiiyen. dice al mocetón que ha de servir de mensajero. fochem». chillawi. * *> " 1. pifalkenufuifi werken meu. pues. Fei meu mai re wéno- 254 — gado. «Así es». Feìchi dctju mai kimerkefui j)en -fiawe. lo ensilla y recibe en seguida el recado (que consiste en frases de urbanidad y la noticia). Fem cecili trafrjénaituniewaiñ» pifi ñi püñmo. está tu hija?» «Toma el caballo. Rei amui. pipuafimi. 4). «Pelelpuan fii rjillan. Te mostraste complaciente en aquel entonces y presentaste mi mensajero al padre de la niña. «Chumiawichi mi ñawe?» piafui »jempéñeñ». kelkian kureijeri derjtt meu. Este se va.» * * * 1. « 7¡enaitu\vañiñ . 2. informándote sobre su estado. que solicitamos para mi hijo. pii¡ei ti kon'a werküaek JJU». pero ella contestó en forma desfa- .— « Felci». hijo». norèrkelai mai ni piel ni nawe. fei wela eludei deiju (penteku e?. ya que es tan corto el tiempo de nuestra vida». El recado es: «Vas a ver a mi pariente e. pente kulelpuan wène : « Fem tjei fii werküeteu iii trem». detjukefui fii fiawe. el marido especialmente tiene la firme voluntad de tratar con respeto a su mujer. pi kai ni trem pipuafimi. «tjenonchi de?ju. Fei meu mai férenekefeneu. Después de este acto de amistad le comunicas el mensaje siguiente: «Hace ya medio mes que he pedido tu benévola ayuda en un casamiento. ni kümelenchi kom fii pu motjeyeel». nieal ni fotém./ere/zra«. tekulelkefeneu ni werken ?jennawe meu ni ijillatunmakefuyel. El padre había tomado nota del asunto y hablado con su hija. pikefun. consideraciones recíprocamente. Sin duda la madre de la joven habrá dicho a su marido: «¿Dónde. pues. 2. «küme adniean ñi domo» pirkelu kam kureííelu. «Ahora es preciso mandar el aviso». te vamos a dispensar toda clase de atenciones . añade el suegro. vamos a atendernos bien unos a otros. —«Nükawellije. níii kawellu. toma el caballo.

«Bueno pues. fapéle anüpamu». «Akui witran. Eso es lo que tengo que manifestar. 5. manda éste a su esposa. acompaña y presenta a mi mensajero ante el padre de la joven». Rupan chaliel entui ñi dérju feichi rjillañ pepuel: «Femi ñi ká akuel ñi werken ñi rjillañ. pifi ñi kompañwerken. 5. yentekuaeimeu 7jen'-ñawe meu». Feichi kon'a amui. «si quisieses comunicarlo. Sin haber conseguido nada volvió mi mensajero. pues». pipuafimi». así es». felei». pifi ñi kure feichi r/en'-ñawe. por acá sentaos». Se van y llegan a la casa del padre de la niña. Se sientan y reciben el saludo de toda la gente que se encuentra en la casa. ká mai ttkulaeimeu ñi wen'üi meu». «amuaiyu mai» pifi ti werken. a este mensajero. contesta el cuñado enviado. El pariente se entera del asunto y dice al mensajero: «Bueno. hablando con él sabrás el asunto que trae». nütramkael meu. nentule kam ta kimeñmalaiafiñ». arréglense asientos». habría un asunto. Fei kimlu feichi pillan «femi» pi. puwirju feichi rjen -ñawe ñi ruka meu. vas a decir allá». pifi ñi epu witran. elufi de?. Entonces conversa el mensajero. 4. Fei amuirju. nenturje mi dérju mai». sabré lo que hay». pitjen mai. Enseguida intima al mensajero acompañante que refiera el encargo. vamos entonces». pípuafimí ñi 71 i Han. su amigo. Ahora ayúdame una vez más. dice el dueño de la casa.Fei meu nutra mkai tefachi werken: «Werküeneu mai ñi trem: «Melele mi witrapun kimelpuan ñi kümelen ñi we- vorable. «Ferenechi meu ñi Trillan. — «Naqkawellmu». pifalpaturkeeneu téfachi werken. «konpamu ruka meu.rneí ñi werken». elriepe r/etan». Anülu er/u chalieyeu kom melekéflu ruka wen. entrad a la casa.u feichi T/ilIañ rarjiñelwe. pi rjillañwerken. dice que lo ha mandado su patrón para que estando presente se cerciorase del . El mocetón se pone en camino y desempeña ante el cuñado mediador el encargo. «Ah. 3. «Feyerke mai!» pi rjen'-ruka. «mélepei derju mai. Después invita a los dos forasteros: «Apeaos. «Ya. «Kümei mai. «Fei meu mai ká kelluechi meu ñi i¡illañ. Luego el cuñado ayudante cumple con su encargo y dice: «Es el caso que mi cuñado me pide por medio de un segundo mensaje que le haga el favor de presentar ante ti. «Vinieron forasteros. - 4. 3. fei meu kimeñmaiafimi ñi dérju».

me dice mi amigo». piken mai ta tefá. re wéñomei ñi werken. ñañ». mis vecinos están buenos en su totalidad. mas el asunto se desbarató. «Así será. de que no haya novedades. «Feyérke mai». Después el mensajero da el aviso: «Me ha enviado mi patrón para que te dijese en su nombre: «Medio mes atrás mandé que se visitara a mi amigo. pin mai ta tefa. ya está con él. rulijeparki maí. Mi hijo la buscó y me la trajo a mi casa. contesta el dueño de casa. Yo me conformé. he dicho lo que mi patrón me ha encargado. pifun. deu mai nietjei. Hay que mandar el aviso porque así !o exige la costumbre en asuntos de casamiento. de que los parientes y vecinos se encuentren perfectamente bien —tan inesperadamente hay desgracias—de que tal cosa no haya acaecido. quise entrar en relaciones de familia con él. ó. ra»íiñelwetekurki?¡u. Esta última se puso al habla con la hija de mi amigo. Fei meu mai kimpe mai ñi nieñma-r¡en ñi ñawe ñi. hizo cambiarla de intención. mélei mai ñi konael kimeldiiT¡u. pero no mi hijo. adérkelai mai ñi deiju. pues. «Kake mapu mélei che. niekai mai ñi fotém téfá. Fei meu mai deijuñma?¡erkei ñi ñawe ñi wen'üi. mi amigo. Por medio de un mensaje !o enteré de qué se trataba. «Puesto que vivimos distante uno de otro. taiñ trürtripa kümelei ñi pu karukatu».n'üi. pelel Tjekefun ñi wen'üi. «Eso. ñi 7?enoii weshake déiju kom ñi kiimelen ñi pu moije- yeel ka ñi karukatu—müchai wélei dévju—felenofelchi pikei ñi trem». Tékulelfuiñ mai deiju werken meu. sin embargo no había nada lamentable. pi¬ ken. Fei meu kimelde ?ukei werken: «Femi ñi werküeteu ñi trem. ¿Qué hacer ahora? me pregunté yo. él siguió adelante en su asunto en unión con mi esposa. «Femi mai. que le tenemos a su hija. «Deuma mai rupalei kiñe I!aq küyen. pues. pi ». mi hijo la tiene aquí. pues». Welu mai ñi fotém küdautuniekarki ñi deiju ifiche ñi domo e?¡u. Chumiauli kam ñi ñawe? piafui ñi wen'üi. chem dét¡u nielafun.wen'üi. «Fei meu kisku iñ ra- estado bueno de su amigo. Fei meu mai chumafun? pilewen. yemerki mai ñi fotém. feí pieneu ñi wen'üi». fentepun ñi piel ñi trem. ¿Dónde . Actualmente la niña está aquí. chum kimuulai ñi chumlen? Femtjechi mu mai.en"-ruka. Feula mai melepai téfá. Fei mai norkimpe pimeije mai» pitjen. akuleleneu mai ñi ruka meu. felekelu kam kure?¡en meu téfachi défju. piafimi». pues. ijillañyeafiñ. mi mensajero volvió fracasado. señor». cómo sabríamos recíprocamente nuestro estado.» «Así es. también se sirvieron de una mediadora. 6. Fei meu mai iñche tü^kélewetun. Sepa. «Femi mai.

VVelu peqka petuchi ni fiawe kullin er/u lie mai». ka ñi piel feichi Tjillañraí)iñelwe. piputuafimi mi trem». pi 17a téfi. Fei meu chatituir/u. pues. Feula kine dëT. Llegado a casa de su patrón el mensajero da cuenta de todo lo que había dicho el padre de la joven y también refiere las palabras del casamentero. «sé ahora que mi hija está en poder de ellos. pi rjen'-fotem. «Bueno. «Así será. pues». «deuma kimfin ni nienm a i j e n iïi iïawe. weñomeirm feichi epu werken. dice el padre de la joven. 7. dirás allá en mí nombre. Ya en el camino. Las repites a mi cuñado. señor». ¡Que no me ponga en vergüenza! ya que serví de mediador en este asunto de casamiento». Yo digo ahora una sola cosa: «Si ellos insistían en tener a mi hija sin conocimiento mío. pues. Feichi deiju wélputuafimi ñi riillañ meu. «Feyërke mai» pi r/errîiawe. Cumplo ahora con el recado.n. andará mi hija? se habrá preguntado mi amigo. se entiende. deuma iñche rarjiñelwe rjen tefachi kureijen dérju meu». Anda a decírselo para que lo sepa en toda forma. Por supuesto que nosotros mismos nos damos plenamente cuenta de la situación» (1). En seguida los dos mensajeros se despiden y vuelven. el cuñado que sirvió de mediador dice al mensajero: «Hé aquí las palabras del padre de la joven: «Quiero ver pronto a mí hija». ñañ». junto con el pago. Fei puutulu téfichi werken ñi trem meu. será porque habrán dicho respecto de mí: Le favoreceremos (pagaremos) regiamente. *Kümei mai. 7. deu kimfiñ tefachi déT¡u». pimeaimi. (1) Ya sabemos muy bien que hemos de pagar por la niña. eluputufi kom dérju ñi piel tjen'-ñawe. Pero pronto quiero ver a mi hija.U pian : «Kïime féreneafin ni pillenoeteu kam reyeîimaneu ni niefimaeteu ni nawe er. Répü meu feichi ijillañ rarjiñelwe fei pifi tefachi werken: «Fei ñi piel ijen'-ñawe: «Peqka petuchi ñi ñawe». piken mai ta tefá. dice el padre del joven. 8. Di eso a tu patrón cuando vuelvas». Deuma kam ayiirkelu ni nawe ni nieaeteu tefichi weche.— 257 — kiduam nielleiaiain. 8. Yewenrjen tekukeeli meu. ella habrá querido que ese joven la tenga de mujer. (IT) . ya estoy enterado».

una capa y género para un quipam. «yemeam weshakelu».yunta de bueyes con una cafotem. wüle «Ayudadme. por el caso que diga el padre de la niña: «dejad vivir la vaca. dice. mujeres. Fei meu koni ni iifkatuchen Hecho esto el recién casado feichi weche kurei?elu. kä kifie waka korüijealu. yeaimn pu domo. 5) *** 1. manda el padre del joven. u maqkonke leain. kalli montupe tefachi waka» pile rjen'-nawe. Tefacni pun' tengo listo todo. kä epu ofisha. ya kom trüremuwn. Fen¬ te trürai. «Feien d&)ju. ikülla eiju küpam ekull kä trürpe. «Chillawain mai». ayuden en los trabajos que se ofrezcan». pifi ni res del asunto: «Vamos y ayukure ej/n. na voy a pedir mi mujer. Akuchi fei trafuya meu Al acercarse la noche se reútraulu eijn ?jen'-fotem ni ruka nen en la casa del anciano: meu: «Kom akuimn tefä?» •«¿Habéis llegado todos?» prepi i)en'-fotem. ye. acamparemos. Amuaifi wüle». mañana vamos».busca la comitiva diciendo: itum oan mai. Esta noche amuain. dos ovejas. pu domo.nos varaos. amuaifi kellumeaifi». una vaca para comerla en la fiesta. demos». Fei meu fei pi ijen'-fotem: «Trürai mai kuliin: trürpe kawell ni tual »jen'-nawe. tuten: «iloijekape tefachi ofisha. kellualu traed a las mujeres para que chemken küdau meu». piijn. pifi ni karuka. pues». «Ensillemos. hombres. les dicen. kä mari pesu ni demi??eam ijem-fiawe. una yegua para la madre. Ellos avisan a sus muje2. contestan. da uno lleva a su mujer en ancas.remilgos. «Amuain meten.llos y ponen las monturas. pu wen. ma^kad. kd trürpe kifie yewa fii tual Tjenpenen. mañakonalu fii Tjillande Tjun iiiche.gunta éste a sus vecinos. además diez pesos para poder hablar al padre. pi ijem. Fei nüyei fii kawell e?jn. 1. 2. En seguida toman sus cabachillaukeiijri kom. dicen las mo. pikei. sobre todo tratándose de comer carne».5). Todo esto se aliste. Entonces manda el padre del joven: «Tened listos los animales. pi. cómo andaría una con ikaiael meten». «Vamos no chem mu kam chofü»jeafui más. piyei pu do.— llegamos todos». rreta para traer las cosas (de la niña)». —«Kom abuin». beneficiad estas ovejas. «Ke. «Sí. tu. tómese un caballo para el padre de la joven. cayei fii domo yer/n. . *K4 kifie trarün manshun «Que vaya también una karetalen amupe».

Fei amuirrn. «Bueno. contesta el cuñado. 3. Wënomei lelfün meu. Se enyugan los bueyes. no quiero dejarle ahora a un lado». Se le busca y poco antes de llegar a la casa del padre de la novia. Kimlu feichi dëriu. Así se van. dice: «Está bien. El joven lleva a su mujer recién casada.iñelwe». yer/ei kareta feichi epu ofisha meu. pi. Después que todo está listo. ensillan y montan a caballo. «Deuma mai tëkufiiu iñche tëfachi riillañ dërju meu.— 259 — 3. «Feyërke mai». «Eso. ya lo sé». pi werken. donde se había acampado el patrón que lo envió. «Dile en mi nombre: «He alistado todo. pi mi rjillan». pir/ei tëfachi werken kon'a. El mensajero vuelve a la pampa. se tiran el caballo y la yegua. Como ya le he metido en este asunto de casamiento. dice tu cuñado». pi Tren'-fotëm. se alojan en la pampa. pi rjillañ. Ese es el encargo que recibe el mocetón mandado. Fei meu yer/erpui. Luego que el cuñado tiene conocimiento de este aviso. En la mañana del día siguiente se levantan. «Feyërke. Entonces dice el padre del novio: «Vayase a buscar a mi cuñado*. la vaca se lleva amarrada en la cincha. Fei meu fei pi rjem-fotëm: «Yerjerpupe ñi rjillañ». 4. parten. Wümman meu ká antü wîtrair/n. sin talkënur/ei feichi waka. fei amuirjn. wiile mai Hwen konai iñ Tjillandëriun: fei meu mai pe- kënomefir/e. pi Tjillañ. ya nos veremos». éste se junta con su cuñado. «Fui a avisar». witrarjei kawell ka yewa. Kom trürlu. chillawirjn. pilelmeen». «kimpe dëiju: «Deuma mai trurëmuwn kom weshakelu meu. 4 . «Ká petjemepe ñi pillanra». fei meu mai kam furik'ènopetuafuiñ? piken mai». . umaqpuÍTjn lelfün meu. prakawelluirjn. Desde allí el padre del joven manda a uno de sus mocetones al cuñado que había servido de mediador para avisarle. pijjen» pipuafimi. trawi ñi rjillañ erju epu puulu rjem-ñawe ñi ruka meu. «Fentepun dërju». cuenta. no más» dice el enviado. Trariir/ei manshun. deu kimfiñ». «deuma felerkei iñ pewal». mañana por la mañana se realizará el acto de emparentamos». «wiile »pewain». Mañana nos veremos». en la carreta se llevan las dos ovejas. Feichi weche yei ñi we r/apin. cheu umalei ñi werküeteuchi trem: «Elumefiñ dërju».

7. a causa de ella vine acá» contesta el cuñado. pi ^en -fotem. «Küpaimi tefä. Fei pilu e»ju akuiijn Tjen"fiawe ni ruka meu.— 260 — 5. Entonces el padre de la novia sale afuera para ver quién había saludado. Preséntanos ante el padre de la joven y entrega en nombre de nosotros los animales de la compensación». pi qillan. arreglad asientos. Fei meu tripai wekun -rjennawe adkintuafilu ni ini^en feichi «mari man» pieteu. Fei meu naqkawellui vm llaq.—«Naqka wellte mai». he recibido tu comunicación . «Ya está. chalintekulelmuaifi in trüremelchi kullifi». Deu elel fei wela chalifi ni witran. «konpamn ruka meu». son muchos». 6. - «Femi mai. pifi fii domo. «¿Llegaste por acá?» dice éste saludándolo. En seguida se desmonta la mitad. pifi fü qülan. feleai möten». «Eh». p i jjen'-ruka. «Ayer te avisé por medio de un mensaje que estoy listo para pagar por la joven. fei meu mai ehern piafun. ¿Habrás recibido mi palabra?» «Así es. alüijerkeiijn». «¡Buenos días!» grita el cuñado mediador. «Apéate». «Tú. ¿qué podría oponer? ¡Sea como dices!» contesta el cuñado. «el^epe anüam. fei meu mai kiipan tefä». llegaron forasteros. «Mari mari!» pipui feichi ijülan-ra ijinelwe. Los que entraron a la . Mientras que los dos conversan así. Fei meu mai «afentu kelluaein meu ni i)illnn. «Eh». pi ijill an. «Witranerke akui». la otra mitad queda afuera para vigilar los animales del pago. pero únicamente al mediador. pin mai nüpe» pifalpakeeyu qa werken meu. ijillan?» chalifi. El padre del novio replica: «Bueno. «Ah. «entrad a la casa». 7. pi ni lloudejjun feichi Tjitlaft. piken'. le dice. Fei kom nüpellelaimi?». 6. contesta el cuñado. «mafüan mai». «Femi mai. «Kümei mai. compañero». dice el dueño de la casa. pi. pues. «Eimi mai kä tekumuairl qem-nawe meu. dice a su mujer. «Femi mai. llegan todos a la casa del padre de la novia. deuma konain tefa».—«Eimi kompan». kä llaq melekai wekun kuidaialu feichi kullift mafüael. pi. ya estamos llegando. Feichi konyelu ruka meu 5. nun mai feichi deiju. Luego saluda a sus forasteros. Al mismo tiempo te manifesté por un mensajero mi deseo que me ayudaras hasta terminar este asunto. welu feichi ra^inelwe meten. wiyachi antü werküfirnakeeyu mai.

femrjei ñi chem der/u ñi nienofel. compañero?» «Sí. pieneu ñi rjillañ». entrega en mi nombre los animales de la compensación. deuma kam eimi rarjiñelwerjelu. feula mai kom pepikawn» pikeeneu. «ká mai yentekutuan ñi yewen-wentru ( 2 ) meu». «Femi mai». 9. pues. «Eimi mai chalintékulelaen ñi kulliñ ñi trüremyeel. ya que te prestaste de mediador. 8. . mi cuñado me trajo. bien. deuma rupalei kiñe epu antü mélefui r¡a iñ peukelen. dice el padre de la novia. —«Felei mai»—. Con eso pone fin (a las palabras de urbanidad). hace dos días que os visité y pude convencerme de vuestro buen estado. le contesté yo. pikeeyu mai tefá fachi antü meu». Fei meu fei pifi ni -ijillañ (rjen'-fotem): «Ya küpape ti mar i pesu». me dice que sus preparativos están en punto que puede presentarse. kompañ».— Fei meu mai. me exige mi cuñado». kompañ?» «Melen». espero que no haya habido cambio en tu bienestar. feí mu r¡a kimuufuiñ iñ kümelen. piken mai ta téfá. pi rjen'-ñawe. «Bueno. dice el dueño de casa. recíprocamente. pin nielpaneu. es lo que te deseo hoy aquí». «Fente mai puwi ñi derju ñi konturukakaial ( 1 ) . pues. ¿cómo te dejaría ahora a un lado?» «Sea como dices». se los saluda con un apretón de manos. Entonces dice el mediador: «Vengo. müchai mai melei dérju. Rupan chalí ulu erjn fei pi rarjiñehve: «Méleimitefá. welu mi nienofel chem wesha dérju. 9. compañero». pin. me dice. rjelafui kam dérju felen meu. pipaneu ñi rjillañ. «Feyerke mai. estoy». solicitó mi ayuda en el acto de contraer vínculos de parentesco. «elulaian mai ñi trürémel». pi rjem-ruka. 8. «realmente no tenía ninguna desgracia. Después del saludo empieza el mediador: «¿Estás aquí. pero de repente vienen desgracias. entrega mi compensación. (2) Así se denominan jos padres délos novios. todos juntos estamos perfectamente bien. pues». komtripa kimeleiñ. casa se sientan. una vez más por acá. Luego dice el mismo (mediador) a su cuñado: «Vengan ahora los diez pesos». «Así es.aniipuirjn. «tengo todo listo». yerpaneu ñi rjillañ «kellukeen rja rjillañ-dérju meu». «fei pien mai. «Pues. chalirjeiTin re mankuq meu. Fei meu fei pi rarjiñelwe: «Femi mai ñi ká küpapen téfá. Fentekénoi. fei meu kam furiletuafuimi». (1) Expresión especial para el acto en cuestión. pikeeneu mai. Ojalá no tuvieras ninguna novedad mala. «ahora preséntame ante mi hombre de respeto ( 2 ) .

— 262 — Fei etuijei rajjinelwe. welu: «Pechi iii kulliri». se dice al padre de la joven. «Tefa mi trüremelijen. un caballo amansado con un lazo». dice el mediador. «Además hay afuera dos ovejas». 10. En seguida se le entrega el extremo del lazo de la vaca. ni kawell ka iii waka ka ni epu ofisha. eluafilu jjen'-riawe. pi raijifielwe. Yo me he declarado ya de (1) Sin este pago el padre de la novia no habla con et padre del novio. fei pipufi iii kure: «Fachi antü petu tjillandejju^eiyu. fiom yewa». feichi epu ofisha fei ke korü^epe». tuchi kam?». Fei eluijei wechun lashu cheu trapelteku^ei wekun meu feichi nom kawellu. Luego sale afuera y revisa sus animales: el caballo. Este lo recibe todo. ¿cuál es?» pregunta. pi. «Aquí. dice el mediador al padre de la novia. Fei kä eluijei wechun lashu cheu ni nülemum feichi waka. 10. Ni domo ni nieal kai. de esas dos ovejas hágase el caldo». pijjei r/en-fiawe. piijei qen'-nawe. «Waka l'alaiai. pide el mediador. dice. nom kawell lashu - eTjU». pi. . epu ofisha melei tefä wekun». «V la parte de mi esposa. Fei tripai wekun. Después el padre de la novia entra a la casa y dice a su mujer: «Actualmente se efectúa el pago acostumbrado para emparentarse con nosotros.n. Luego dice el viejo: «La vaca no se mata. Apenas perciben los mocetones que quedaron afuera esas palabras. «Kä. Fei wela kontui ni ruka meu ijen'-fiawe. pi ratjinehve. lache deuma feyentun ni trürömel rjen. la vaca y las dos ovejas. eimi kä trüremelrjerkeimi kine nom yewa Los recibe a fin de darlos al padre de la novia. «Ahora el caballo». Luego recibe el extremo del lazo en que está amarrado afuera de la casa el caballo manso. Fei meu fei pi. Lo da al padre de la joven y dice: «Toma tu compensación. pero «voy a ver mis animales». «Kä melei Tjcnüftu tani nüael». esta yegua mansa». Fei kom llouwi. Fei kä elufi jjen -nawe. se le contesta. «Tefä m a n pesu mi nütramkajjeam». pi raTjinelwe. cuando ya manean las dos ovejas y empiezan a matarlas. pi?jei. ijeneltupui ni kullin. «Tefei. «Además hay un abrigo para ella». «Kä kawell kai». Fei allkülu wekun meleyechi pu k o n a müchai meten mainakei feichi epu ofisha. koni ni l'aijemofishan e». «Toma diez pesos para soltar la lengua (1)».

. dice la madre de la joven. a ti te traen en compensación una yegua. «Estoy aquí. pi r¡en-peñeñ. Fei mai nüaimi. «Feyërke!» pi rjen'-fotëm. Una mujer (de las forasteras) se sienta frente a ella para entregarle la capa y el paño para quipam y para conversar con ella. Chem mu kam nlípipií)epédafuiyu? Melei yu Ilowael meten yu eluden».— 263 ka ekull-küpara kapa yeiju. pi rjen'ñawe. «¡Bueno! habrás seguido en estado bueno con tu familia sin tener novedades malas». «Felen mai». el (padre de la novia) ha aceptado el pago que le diste». «Ya voy a hablarle. Terminado todo esto. deuma nüi mi kulliñ ñi elurjen». pero no tengo que lamentarme de nada. pues». ¿Para qué perderemos muchas palabras? Hay que recibir lo que se nos ofrece». estoy bien. «Así es. si hubiera algo. feyërke». dice el mediador a su cuñado: «Ahora habla tú. pues». komtripa kümelen». mëlele dërju « f a m t j e n em» piaf un. «Así es. «Eluijeli kam lloullelaian?» 11. pifi ñi yewen-wentru. ken mai tefá». pi rjen'-ñawe. Fei meu koni ñ! dërjun ijen'fotëm: «Fei mi felen mai tefá». Entonces empieza a platicar el padre del joven: «Estás presente. «Feyërke mai». paño para un quipam y una capa que tendrás que aceptar. contesta éste. kümelen. Fei meu anüñmayeu puñma meu kiñe domo. «Feyërke». pí. pues». weíu femrjechi chem dërju nielafun. ¡Bueno!» Con eso se acaban (los preámbulos). pifi rjen'-ñawe feichi rarjiñelwe. es. «nütramkaianeu. dice mi cuñado» avisa el mediador at padre de la niña. «Femrjei. «Feyërke mai. estamos todos perfectamente bien». «Bueno». pitui rjen'-fotëm. no tengo ninguna desgracia. nienofeichi dërju.—Fei meu fentekënoi rju. «Si me lo dan. deuma chalíntekuleleyu ta tefá. íei ñí nütramkaiaeteu rupan eluelu meu feichi ikülla ka feichi küpam ekull. «eso me pasó» diría. dice a su hombre de respeto. ya he entregado en tu nombre todo. «Eso. Fei meu wëla feichi rarjiñelwe fei pifi ñi rjillañ : «Ya nütramkaiaimi mai. pi¬ — acuerdo con la indemnización otorgada a mí. «Deuma nütramkaiafiñ». chem dërju rume nielan . ka lloumaiafiñ ñi dërju». ahora le voy a dar audiencia». pi ñi rjillañ tefá». «que converse. «kümelkalefuimi mi pu mën'a yemu. pues. ¿cómo no lo habría de recibir?» 11.

El mensajero volvió con respuesta desfavorable. Entonces se presentó mí mensajero junto con mi cuñado a tu presencia. Fei meu nütramkai ?jerrfotém. wenopai werken. Su madre le buscó una mujer que sirviera de mediadora. Envié a un mensajero a tu presencia. si esta niña no quiere? y me conformé. Fei meu mai konpakefui fii werken ni >jiHan e i j u eimi mi piuke meu. consintió en el casamiento. maierkei. (entrando en el asunto mismo).— 264 — 12. que me ayudaba en este asunto de casamiento. kimpe mai kimeldtttu pin mai amulu werken eimi mi lorjko meu. Fei meu mai deuma melepaiyu tefä. El te notificó que tu hija había llegado a mi casa y volvió. pifalpakefun werken meu. 13. de noche la trajo a mi casa. decía mí mensaje. fei pifi ijem-fiawe: «Fachi atitü mai konpan tami welvjifi meu. Fei meu mai wesha wènoparkei ni werken. Pronto quiero ver a mi hija junto con el . 13. Después el padre del joven se dirige al padre de la niña y. werküfimakefeyu ka fii ijillan. tremi mai fö/d. Con ella tuvo éxito. casadero. «Deuma mai rupalei kine llaq küyen gemichi.Estamos. «féreneaneu téfachi kureijen dérju meu» pikefifi. Rupan kimlu eimi ni melepun mi fiawe inche ni ruka meu. akuleleneu pun' ni ruka meu. Fei meu mai kintulerkeeyeu fii fiuke kifie domo ra?jinelwe »jealu. Fei meu mai fei pin: Chumperkeafun. pues. Yo me dije entonces: ¿Qué podría hacer. Inche mai ilien fottèm. deu pirkenolu feichi üllchai pin mai niewn. Pegka pechi ni nawe kulliii erj«. habla así: «Hoy he atravesado tu umbral acompañado de mi cuñado. yerpan tani Kilian. pui iii kure-nen meu. me informé de tu contestación. Fei meu féreneijerkei. Pero mi hijo se empeñó en llevar adelante el asunto. te mandé decir por medio del mensajero. De>. Deu kimlu üiche fii kure»jen ni fotem. Yo tengo un hijo adulto. raijifielweyefuin. Luego que yo tuve conocimiento de que mi hijo se había casado. Mi amigo tiene una hija. me enteró bien cómo había ocurrido eso. aquí y yo digo lo siguiente: «Ya pasó alrededor de medio mes que te había mandado mi cuñado. Los dos se pusieron de acuerdo en todos los detalles respecto a la huida de ella. fei eluputueneu kom deTju. rulijeparkei mi nawe nütram meu. kom mai eluputueneu dé7(u. Avisado mi hijo. feula fei piken. me la dará. dije: Hay que dar aviso. pi tefachi rjen" 12. Ella trató secretamente con tu hija y la hizo cambiar de resolución. fué a buscarla. pikefun. que me servía de mediador. eluaneu. Kom adkènuwiim cheu ni yerjepaiael. Nawe mai niei ni wen'üi. Welu mai küdautuniekarkei döTju ni fotém. Fei meu kimlu ni fotém yemerkefi.unmajjerkeimi mai mi nawe 11 um kechi.

küme parentaremos legítimamente. 15. ijillandëriumechi. Sea. de parte de nuestros antepafei kam adentukallelaiaiñ. fei sados. ¿Qué más podría pui tañi dërju». parentesco.busca a la mujer que ie gusta.remos convenientemente para yewal. dice el padre de la niña. Voy a devolver la hija a mi amigo y pagarle para entrar en relaciones de familia con él. dije. mëlele ilo. Tëfachi tuamente nuestras casas y vidërju kurerjekeí iñ küpalme viremos en pacífica amistad. cipará al otro un pedazo escogido. Fei ni kimeî feichi dërju pepikawn kullin meu. nuestro corazón a causa de lo Femijechi mai femërkeimi ta sucedido. así como yo te entregaré Küme rjillañpuwaiñ.no hablaremos mal unos conme llaquwaiñ. decir? Mi asunto ya está terminado». dispuse lo tocante al pago y me alisté con todo. En esta forma se casaron los antepasados de nuestra raza. si uno tiene chicha. «mëlei ta dërju ká fü. Nosotros no tefá iñchiñ iñ piuke meu . Con ese fin vine por acá. fei meu ayüpiukemurkeiñ Así lo hiciste tú en este caso. si tiene carne.tra otros. füchake laku em ñi femkefel. wen'tii». «Fachi antü mai kiime 14.Tenías un hijo adulto y por mmval). Quiero que me des iñche ká küme man-kuq meu gustosamente tú mismo a tu eluafiñ ñi fotëm. pî rjen'ñawe. me refirió el mensajero. Fei meu mai küpan tëfâ. tremëmlu kam fotëm ei. «Así es». pîn. pipatueneu ni werken.— 2Ó5 — -nawe. Hoy. piken. porque cada hombre tefá. kü. pago. la misma guardaremos nosotros hoy. kom aduwn. partimu». yewede buena gana mi hijo con mi waiñ. nos ofreceremos mume ilo dullituwaiñ. mëlele pülku kü. Enterado yo de tus palabras. 14.derecha. Según ellas cada Chem welu-der¡u rjelai mai hombre se casa. piken mai. De este modo nos emle rukayeñmawaiñ ruka. iñ lillayeñmuafiel (o: rjillayeñ. he dicho. invitará fei mai inaniekeiñ fantewe al otro.de la joven «hay tradiciones chake che • yem ñi femkefel . pues. piken mai tefá. amigo». Fei eso os gustaba emparentaros meu kam ká chem piafun? deu por casamiento con nosotros. pues. hija. Cuando lo había conseguido. anümuwaiñ. Ká mai man-kuq meu iniciar vínculos duraderos de küme eluaneu ñi nawe. nosotros. kom guardamos ningún rencor en che kurerjerkei adlu ñi duam. dërjuyeulaiain. Deu triirel yeltuûchi ni naïve wen'üi kullin erjw. nos arreglanoruwaiyu tayu küme rjillañ. mi. Deu felei mai. «Femi mai». dice el padre 15. epunpë. que tenemos que seguir meu mai kom che kurerjekeí. .

forasteros». Las dos mujeres de respeto (la esposa del padre del novio y la mujer del padre de la novia) no hablan personalmente entre sí. que se había cocido en noyerjei küla patia meu. una batea con carne cocida. La cazuela se reparte en 17. «Ahora que coman mis fo«Feula ipe ñi pu witran. de la casa. novia practica lo mismo con Fei meu fücha ilotuirjn kom. kom elurjei feichi ial pu witran.agua. pi rjen -ñawe.ne. que se reparta el caldo con papas». carne para vosotros». pi. dice el dueño ruka. pifi ñi rarjiñelwe feichi mentero. 16.su parte. Weiu feichi epu yewen-domo (rjen"fotëm ñi kure erju rjen'-nawe ñi domo) fei dërjuulairiu. se llenan tres bateas. Wëdalrjei rali meu. viene la chicha de maíz. Este dice a su cuñado casa«Eimi ká kiñe patia ilo pën'erje». pu witran». fei nüi kiñe patia afün ilo. Ká epu patia elufi rjeiv-fotëm: Las otras dos las da al padre del novio diciendo: «Esa es la «Tëfei ká mn ilo tuai». «Bueno».— 266 — 16. Feichi rjen . Fei. se habla en términos semejantes a la madre de la joven. Todos empiezan a devorar la carne.ne. Luego se saca la cartukei feichi mallun ilo. wir/ëllkëlei ñi anün erjn. pe. «Pütoko. Y no se Fei kom pütokoirjn. afkadiniefi ñi lado: «Ocupa tú también una batea». Petu nütrarakalu feichi epu wen'üi rjillañwen. es otra mujer que las emparenta. las chi rarjiñelwe elufi feichi küla que el mediador entrega al patia rjen'-ñawe: «Tëfei mi dueño de la casa con las palabras: «Toma y come tu carilotual».rasteros. pi rjem-ñawe. platos y cada huésped recibe Rupan korütulu erjn ká nen. «Bebed. sus propios mocetones y sus mujeres. rjillañ. ká domo rjíllañderjueyeu. Cuando acaban con la carRupan ilotulu erjn ká trípapei pülku mudai. sientan todos cómodamente en largas filas. Acabada la conversación se Fei meu wëla küme anütuirjn. wëdalrjepe korü-poñü». pi. ïieirpëfien ká nütramkar¡ei. ká femrjechi dërju pirjeï. 17. ne». convida el padre de la novia. emparentados ahora. hacen rogar. Después tiran un pedazo de Fei meu kiñeke katrün ilo unëmelyefi ñi pu kon'a keyü carne a cada uno de los moceñi kompañ domo. apokë. - - - . a quien tiene a su rjen'-fotëm.tones y las mujeres que los ñawe ká femi kishu ñi pu kon a acompañan. dice éste y recibe «Feyërke mai». Mientras conversan los dos amigos. El padre de la meu ka kishu ñi pu domo meu. pi r/en.

Fei tumefi man-kuq meu. pi j¡en'-fotém. El padre del novio empieza: «Hoy. Fei witraijjn epunpele wÍ7jélikélechi pu che. pifi. pi. pi ijen'-ñawe. Iñche kai nülijeaen ñi fotém man-kuq meu». kom pari. la inculpación recaería sobre mí. «küpape ñi ñawe». Fei meu: «Deu pui in moijeluwn tefa».— 267 — 6). ñi íñllakeel. «Tefei mai ñí ñawe mi ifillakeel» pifi ñi wen'üi. «hay que cumplir con todo lo prescrito». 3. pues». «ahora voy a despedirme». «Está bien». 6). según la tradición. lo mismo hacen las mujeres. • «Felei mai». Rupan kom ilu eijn fei pi Tjen'-fotem: «Pui ifL in tefa. pikei ni »jillan». «wesha tremé- * ** 1. Inau meu witralei. . La coge con la derecha. «felekelu kom deiju». vamos a cambiar nuestros hijos». por eso digo lo siguiente: «En mi mano derecha me entregarás mi nuera que he comprado y tú me recibirás también con tu derecha a mi hijo. 2. pifi feichi ijen -nawe tefachi ra»jinelwe. «Sea. kom pün- mawiijn.» - «Feyerke mai». pues». * Man-kuq meu mai wedatuain pin mai melei». «Felei mai». nuestra despedida ha de efectuarse por un apretón de manos». A esto se levanta ta gente de las dos filas y se ponen frente a frente. dice el padre de ia novia. 2. kom domo k á witraí. dice a su amigo. pues. vamos a despedirnos». Fei meu fei pi jjem-fotem: «Fachi antü mai tripai ñi déiju ñi kure?¡en ñi fotém. Luego dice el mediador al padre de la novia: «El convite que nos habéis regalado está terminado. contesta el padre de ía novia. «venga por acá m¡ hija». Después del festín dice el padre del novio a su cuñado mediador: «Se acaba nuestra comilona. El padre de ella pronuncia estas palabras: «Ahora estás casada. pi riem-nawe. Fei meu fei pi rjem-ñawe: «Deuma féta^eími téfá. Está al lado. pifi m" raijinelweqillan. deiju^elmi. Fei meu mai fei piken: «Man-kuq meu eluijean ñi che. «Toma a mi hija que has comprado». dice el padre del novio y la retiene con su mano derecha. welulaiñ choyiín». piken tefä. te hace saber mí cuñado. * * * 1. no seas floja. doy fin al casamiento de mi hijo. fei nüniei man-kuq meu. ká feleiíjn. Yo tengo que advertir que. chalituaifi». chofülaiaimi. «'chalituan mai'. «Sea. iñche wennijeaf u n eimí meu. 3 . obedece cuando se te manda. welu küme maíaimi.

Fachi antü yeyeaimi tami domo». «nüafiñ mai». ya no tengo más parte en ti. me reprocharían. iñche chem koneltuwelaian eimi meu. según tu propia elección estás casada. 5. Si hay un asunto mándale a él.— «Felei ñi küme dapilluwal kai». dë ijuye rjeaf un . ordena que te ayude y vendrá a asistirte». hay yernos que pelean con sus suegros. 5.—«Iñchiñ kam wëlnofilu. Aquí tienes tu casa y cuando yo llegue donde ti. Mëlele dërju werküafimi kai. kellupaiaeimu». para que vea en ti a su verdadero suegro. eso sí que no vamos a hacerlo nosotros. mutuamente en verdad. yewelkan tëkukeeli.Entonces el suegro dirige a su yerno la alocución siguiente: «Ya hemos entrado hoy en toda forma en la relación de suegro y yerno. pi i¡emñawe. si hay un trabajo. iñche chem mu kulpatulaiaen». diciéndole: «Toma a mi hijo. ya perteneces a otra gente. deuma kam mi küme rjillañyeafiel. pirjeafun. cuando vaya a ver a mi hija. dice éste. Fei meu fei pi rjen'-fotëm: «Iñche kai fachi antü nülan ñi fotëm man-kuq meu. Fei meu fei pi rjen'-fotëm: «Deu- — «que mal educó a su hija». «voy a aceptarlo». pues». ka mëlele küdau «kellupaechi meu» pifilmi. pifi rjem-ñawe. Tefá ñl ruka eimi mi ruka tefá. en nada me eches la culpa a mí». me ofrecerás tu casa también. «Y que sea bien aseada». Fei fentepiayu ta tefá. ká chem pilaiyu tefá. kiñeke kewaturjillañkel ché. Fei pui ni nütram erju. pintëkui т/еп'-peñeñ. Fei meu elufi man-kuq meu. «Nosotros no te hemos entregado (contra tu voluntad). para mí se acabó el asunto». y lo toma con su mano derecha. «Tefá ñi fotëm. Deuma fachi antü yerjeaimi. Nos estimaremos y respetaremos. El padre del novio dice: «Tú recíbeme hoy a mi hijo también con tu derecha. Fei meu tufi man-kuq meu. pepuli ñi ñawe. Hoy te van a llevar. «Femi mai». interrumpe su madre. pui tañí dërju». «Sea. ká fei rukayeñmapuayu tami ruka. Entonces entrega a su hijo en la derecha del padre de la novia. Con eso pongo fin a mis palabras. Hoy te llevarás a tu esposa». pi rjen--ñawe. Con eso terminan los dos. En seguida dice el padre del . nülan mai man-kuq meu».— 268 mërkei ñi ñawe». pues. iñche kai eimi mu puuli. deuma kishu mi ayün meu fetárjeimi. 4. welu íñchíu femuulaiyu. no me dejes en vergüenza. deuma ká ché Tjeimi. Küme mai poyewaiyu ka yewewaiyu. recíbemelo con su mano derecha». más no te digo ahora. 4. Fei meu feichi chedkuirjillañ fei pifi ñi ñawe-rjillañ : «Deuma mai fachi antü küme nori iñ dërju iñ rjillañyewn.

Llegados a casa. tekunieijei kareta meu. wajjku. chaituwe.— 269 — ma afi taiñ dé 711. papai. patia. «Las buscarás después». «Bueno está». pi T)en--ruka. porque son bien lobas. dice ella. «Y las gallinas».—• «Yeyean mai». el novio con su padre dan la fiesta de agradecimiento con carne y chicha para todos los acompañantes. ¿Qué más habría de decir? Me voy!». metrül. tazas. «Amuchi mai. «al'üñmaiafuimn. pi j. külko. wedarumetuiTjn itrokom. «¿Llevaste todas tus cosas?» se dice a la recién casada. pi. kudi. cernidor. frazadas. metawe. Fei meu «yeyeaimi kom mi níeel». challa. pontro. «Me voy. En seguida se alejan. contesta ella. llepü. nos veremos». « A m u i j e meten». papá. meshe7j. De esta manera celebraban los mapuches sus casamientos antiguamente. el balai. pi. afi wéla ñ! ilelkawn. mamá. «Bueno».—«Yepaiaími wéla». «ká miauli kam iñ peukallen». ká chem pia¬ fun? Amuchi mai!» «Feyerke mai». nentuputui ñi mañumtu feichi fotémwen. dice la recién casada. Se separan con un apretón de mano. chachai».en'-peñeñ. salma. la piedra para moler. me voy. pi Tjen'-peñeñ. no es esto cosa que se hace en un momento». itrofill ñi pén'epeel. canastos grandes y chicos. . «fei meu kam elafun ñi weshakelu?» 6. rali. Fei meu re man-kuq meu wedaiT¡n. Fei amutuÍ7¡n kom. trélke. «Las voy a llevar. si vengo otra vez. «Vete pues». Termina la comilona y todos se separan. pues». Fei meu tripapai ruka meu ??étantu. «Achawall kai». Fem jjechi felekefui mapuche kureijen kuifi. yiwe. recién casado: «Nuestra diligencia se acabó. pellejos. ollas. esteras. apoi ti kareta. ilotuputui »jn ka pütopütui rjn. ¿cómo voy a dejar mis cosas?» 6. diversos jarros. amuchi mai. pi ijapiñ. pij¡ei feichi i?apiñ. os detendríais mucho. contesta su madre». contesta su madre. müchai chumlaiai téfá». chaiw e . cabeceras. bancos. batea. lofo7jen meu. todo se carga en la carreta que se llena. Puutulu e?¡n ruka meu. «Felei mai». Después se sacan afuera de la casa todas las cosas que ella tenía en uso antes: la cama. platos. contesta el dueño de casa.

ká mollfüñ tefá yerjn».—EL MALÓN GENERAL DE 1881. incitación para levantamiento de parte de los caciques argentinos. 1) Motivos y preparación: Tirantez entre indígenas y extranjeros . fracaso del malón. «No tenemos nosotros nada que ver con esa gente extraña. Decían. «Chemyelafiiñ feichi pu wirjkañma che. pikefubjn. Kuifi tëfachi mapuche mëtewe üdekefui pu wirjka. ellos son de otra raza». osadía de algunos de los caciques más comprometidos.CAPITULO XV. Algunas veces caciques colindantes con los huincas armaron malones contra ellos. mientras que los humildes—como siempre—pagan el pato. El primer impulso Femijechi ñi mëtewe üdewirjkaken erjn trurërkei itrokom mapu meu erjn ñi aukañperjeal kom wirjka. * ** * ** 1. correrías para unir los animales de los insurrectos. 3) Contramalón: El encargado de las represalias. inautukefuirjn. Fei meu traulu erjn kewatukefuirjn. ayuda militar desde Toltén. 1. mala suerte de ciertos hombres pacificadores. 2) Marcha del malón en la costa: Concentración de los combatientes. algunas víctimas. Los mapuches antiguos aborrecían mucho a los extranjeros. Wëne werkülparkei dërju pu pewenche . Kmeke mu trüremkefuirjn malon-dërju tëfachi llëkiilechi pu lonrjko pu wiijka meu. Con eso creció más su odio contra los extranjeros. Fei meu doi iidewirjkakefuirjn. fuga de los chilenos. pelearon y sucumbieron. preparación del malón. perdón o muerte según el rango y los regalos de los culpables. A causa de esta gran aversión contra los huincas se complot aron en todas partes los indígenas para levantarse contra ellos.

phjen. que ellos hagan otro tanto con los suyos. pieneu ñi pu Io?jko. «wüle meten trawaifi». pipai. fei welpai déiju: «WerkÜTjen». ka Foyell lorjko. Esa orden me dieron». porque es abominable el huinca». ka Ajfkatrür lojjko «pelelaen ñi pu -r¡u\u loijko». pimeafimi feichi 7)ulu Ioíjko. «feye?jn ká femnieai ñi wbjka yeTjn. nosotros nos sublevaremos en contra de ellos. ká feniTjechi nielñpe malon etjn. con el contenído de que prepararan la guerra en Chile.—«Téfachi péron yeaími». Además me encargaron: «Lleva estos nudos. «kiime feyentupe yerjn. «Melei mai pu wiijka. Ká werkülerkei péron-füu etjn. Forowe melelu: ñi trüram aukan téfachi ipilumapu meu chumijechi ñi trürémn pu pewenche lo^ko Argentina meu. lo siguiente: «Hay. 2. mañana. «Iñchiñ mal iñ pewencheijen apémafiiñ téfachi pu wiíjka». de mancomún vamos a guerrear contra ellos». y que se adhieran ellos decididamente. Fei meu feyentui Nekulman lloupael deiju. me encargaron: «Vas a ver a los nobles de Chile». Despachó sin demora a un mensajero y le encargó: «Propagas esta orden: «Mañana habrá junta.» Amui feichi werken.en kai. fei meu kiñewn nieaiñ aukan-dejju. 2. Fei meu küpan. Namuncura. welpui deiju. ñi tunten meu ñi nieal téfachi malon fillpele. a los caciques chilenos. pikeiñ». ka Namun'kura lorjko. üdefalmai wiijka. 3. pues. Foyel y Ancatrir. avisó: «Me han mandado los caciques Chaihueque. pi?. así como ellos. pi fii trem. kom mai aukañpeafiiñ». akui fii dfejju pu pewenche lorjko» pin miawelaimi. Por orden de mi cacique os digo. pípafi Nekulmañ lorjko feichi werken. nos juntaremos». Además enviaron un cordón con nudos que indicaba cuándo estallaría el malón general. 3. fillpele fei piiawi. oriundo de los indígenas argentinos. dirás a mis caciques subordinados». dijo el mensajero a Neculmán. llegó un mensajero de los caciques argentinos. Akulu feichi werken pewenche tuulu. pi mai ñi lo?¡ko. Neculmán dio crédito al aviso recibido. pues. los caciques pehuenches. El mensajero se fué y publicó su encargo en todas direcciones. Ese es el motivo de mi llegada. pikeiñ. se alistaban en la Argentina.ulu-mapu lojjko meu. los humeas. Al llegar aquel mensajero. lo dieron los caciques pehuenches (argentinos) en un mensaje al cacique chileno Neculmán de Boroa. que los atacan también.loijko Nekulmañ t. «werkiieneu Chaiweke loijko. Müchai eli werken: «Trawain wüle. . pbjen mai ta téfá». pimeafimi fii pu lojjko fii yenefiel. los indígenas argentinos acabaremos con los extranjeros.

komtripa fei pirjn. 5. 4. pifi ñ¡ pu lorjko. Al otro día. informó a sus caciques: «Ayer os he enviado un mensajero. rezó la orden que os hice comunicar». pifi ñi pu lorjko. yafülupe ñi pu tjulu lorjko. pikeiñ mai». llaq weshalei. «Femi mai. ya la oíste». apernaran. llaq küme derju. pi kiñe lorjko. Trae un asunto medio agradable. pi feichi lorjko. pirkeeiñ mai». Neculmán se dirigió al mensajero argentino diciéndole: «He aquí la contestación de mis caciques. medio penoso. «kimafiiñ chem derju ñi nielen». Fei meu fei pi kifie lorjko: «Kümei mai». wüle trawaiñ» pin rja amuleluwiñ werken meu». invadiremos todas sus ciudades y las borraremos. por eso. mañana hay junta». Fei meu mai metrémuwiñ. «Wiya r/a werkiiñmawiñ. después que todos se habían reunido. deseamos que ellos hagan lo mismo». saber si aprobáis el asunto o lo rechazáis. a quien se había dirigido el mensajero argentino. pikei mai téfá. Este contestó: «Así es. Uno de los caciques contestó: «Así es. El cacique principal Neculmán continuó: «Es el caso que ha llegado un mensaje enviado por los caciques argentinos. A esto todos gritaron de una voz: «Ha de ser como tú dices». anímense nuestros caciques chilenos y hagan otro tanto. pi werken. quisimos saber de qué se trata». ká fempe yerjn. ká feichi dcrju niepe yerjn. welputuan mai tarn" pu lorjko meu». «fei meu mai küpaiñ. ya he oído su palabra y la comunicaré a mis caciques cuando llegue allí». Kalli ñor dérju yetuam tefachi werken». «venid. Pronunciaos para que pueda llevarse contestación clara este mensajero». 5.— 272 — Fei meu wüii'man meu kom traulu erjn nentui ñi dérju Nekulmañ pepaelu meu pewenche werken. Femrjei ñi pikerken feichi pu lorjko. . «ñi chem piael eijn» piukeiñ. pues. Nosotros combatiremos esos huincas. Uno de los caciques contestó: «Está bien». hemos venido. «Femi mai». kom waria m é l e l u kontuafiiñ. deuma allküpaimi tefä». «Aukañpeafiiñ kom tefachi pu wirjka. fei mai kimaimn. Fei meu «feie ai meten». Yo os he llamado porque el enviado quiere conocer vuestra opinión. tuulu pewenche pu lorjko meu. Neculmán. deu ailküpan mai feichi derju. Kewafiiñ mai tefachi pu wirjka. 4. Fei meu fei pi ñidol-loijko Nekulmañ: «Femrjei ñi akun kiñe werken. ya lo sabréis. «küpape. pitufi feichi pewenche werken. Eso dicen los caciques: «Vamos a sublevarnos contra los extranjeros. «ñi feyentual erjn kam ñi kümelai pial e7n». Fei meu fei pi Nekulman: «Tefei ni pie! ni pu lorjko.

kä femrjechi derju niepe yerjn yafüluupe yerm. Además me trajo un quipu. werkünmai fii kake pu lonko. fei meu mai. Después el cacique general Neculmán mandó aviso por mensajeros a los demás caciques. kom rakin antü küparkei. dijo. tuchi feyentunolu. Fei meu mai. elufi deTju Kolüwirjka nidol-lorjko meleJu Küllem. derrotaremos a esos extranjeros. el día que queda el último habrá concentraciones en todas partes». pirjepan. en ninguna parte los habrá ya. los exterminaremos. Yo me hice una copia de ese hilo de nudos. pi ni pewenche pu loijko. que hagan otro tanto. «¿enviaré de mi parte mentía) . pipaneu feichi pewenche werken. contiene los días contados. Fei meu amutui tichi werken. Amui werken.—tengo orden de entregarlo.Fei kä weli fii peron-füu: «Tefei taifi sena. el mensajero se despidió. que tengan confianza. piket mai fii pu pewenche lotjko. dice el mensajero. cheu no rume jiewelaiait/n». Inche deuma feyentufifi. piafimi. Así me dijo el mensajero mandado por los caciques pehuenches. hay que deshacer un nudo cada día. pifi feichi wer- 273 — Luego entregó su quipu o hilo de nudos y explicó: «Esta es nuestra señal. pikei feichi werken. fei nielerieai wesha deriu» pin melerkei. 6. rulpaian werken fillpéle». rakin antü melei tefd meu. kom apemanifi. «Deuma kimfiñ téfachi detju. En el país de Chile viven caciques. pipaneu feichi werken. «akui mai derju tuulu pewenche lotjko meu>. Fei meu weli deiju werken meu tefachi nidoI-lo»jko Nekulman. «Werkür/en pipufi. 7. «Meiealu mai aukan». Colihuinca se enteró del asunto y accedió. 7. nosotros acabaremos con los huincas. kewaiafhn tefachi pu witika. 6. Le dijo: «Soy enviado que te haga saber de parte de mi cacique: «Ha llegado un mensaje procedente de los caciques argentinos con el tenor: Habrá guerra. que contiene los días contados. pues. kiüelewechi peron meu. pieneu ni lorjko—. «feien mai ni pu lorjko ijulu-mapu mtfleyelu. Fei meu nülu de'riu Kolüwiijka feyentui. cacique general de Quillón. Uno de los mensajeros comunicó el asunto a Colihuinca. fei meieai fücha trawn fillpe!e». melei fii natupinieTieal tefachi peron kake antü.—kä fei elumeafimi. Dicho eso. «apernafiin tefachi pu whika». pi ni lorjko. Fei meu mai adentufifi tefachi peron. porque hay acuerdo de que se castigará severamente al que no se adhiera». «feyentupe. «Ya tengo conocimiento de qué se trata». dice el mensajero. pijjen».—Yo me decidí ya en favor del levantamiento y os aconsejo a plegaros. Kä elu-^epan peron. Es eso mi encargo».

ka Kallfüpaij melelu Kollileufü. ya había espigado él trigo (2)—. fei meu «raiainu» pijyefui»ju.—wesha antü meu melefui. Llegado al último. ka Wichal melelu Lliwin. ka Domingo Lagos. Ká nüi feichi perón. Calfupán de Coíileufu. Cal friquen de Villa Almagro. Painemal de Troltrol. Pascual Painemilla melelu Raukenwe ka Pascual Paillalef melelu Larma kimel^elaiTju. Lemunao de Imperial. Huichal de Llilmín. wiTjka ni kellufie! meu e?ju. ka Karmona melelu Kolliko. Melelu trawn. (2) Era el primero de Noviembre de 18S1. deuma loTjkochi kachilla meu—. Pascual Painemilla de Rauquenhuc y Pascual Paillalef de Alma no fueron avisados. werküalu tefachi peron. ka amui Blas Morales. Todos los que habían llegado a conocer el asunto desligaron cada día un nudo. Deuma kimfilu tefachi de7ju eTjn. 8. kakelu pu lo^ko kai. De esta manera el aviso de la guerra se propagó por todas partes. . Painén de Malalhue y muchos otros caciques más ( 1 ) .—era en tiempo de hambruna.— 274 ken. Fei meu amurkeiijn katrümälonalu kechu wentru: f\fidolyekon'ai Vi¬ cente Jaramillo. el mensajero de Colihuinca anduvo con sus cor-' dones de nudos de un cacique al otro. ka Lemunao melelu Traitraiko. ka Kallfükeu melelu Villa. péronkelen miawi Kolüwiijka ñi werken. Huaiquimán de Runguipulli. ka Domingo Alonso. el asunto llegó a los oídos de ciertos chilenos. Entonces fueron cinco hombres a aconsejar a los mapuches en contra del malón. Fei wéla ká perot. Cuando ya se efectuaron las juntas. llamaron a reuniones todos los caciques principales. Eluijei de7ju MarimaS raelelu Kudiwe. Quilempán de Quechucahuín. Recibieron noticia: Marimán de Cudihue. niefui trawn kake riidol-lojjko. fei meu nampikefui kine peron kake antü eijn. Carmona de Collíco. (1) Viven todos desde Imperial hasta la costa a ambos lados del río Cautín. 8. Fem?jechi fillpele pu lo»)ko meu rupai téfachi aukan-déTJU. ka Waikimaü melelu ReVpülli. por eso se deseaba la muerte de ellos. allkürkei deTju kiiiekc pu wiijka. Deuma kinewelu. ka Pas- sajeros a torlas las direcciones» También recibió los nudos y se hizo copias para mandarlas (a sus caciques). fei ka werküfimaparkenjn. ka Painemal melelu KarüriTje. Estaban en favor de los huincas. ka Kelenpaij melelu Kechukawin. ka Painefi melelu Malalwe. Eran Vicente Jaramillo como jefe.

Se dirigían al cacique Colihuinca. Fei meu Painemi11a loijko iñchiu amuiyu kuartel meu (Puerto Saavedra). Había allí una señorita. p¡7¡eÍ7Tíi. Kom yeijemeirjn. welu lliikai meten. Melelu trawn fillpéle iñchiñ ká kimfuiñ wela ñi méleafel malón. pirjeiíjn.n ümaqkelefulu Kollüwirika meu. La visitamos con la intención de animarla para que no tuviera miedo del malón. Marimán y los suyos se alegraban diciendo: «Ya hemos capturado los toros (víctimas). nielu ñi trawn. 9. Fei pepufiiñ. *** 1.cual Trintrai. Domingo Lagos. 9. Kimérkeel ni puwn erjn. el cacique Painemilla y yo. Cuando ya se llevaron a cabo reuniones en todas partes. Fei meu metewe ayüuwi Marimañ: «Feulanüiñ pu toro. Fei meu pun* meu rjéftuijefuir. mapuche téfá. Tjélfüi ñi rerji erjn feichi pu wentru ñi mollfüñ meu. pirkel. Femtiechi kapuiíjn tefachi pu wirjka katriimalonafulu. Melefui kiñe señorita. Entonces fuimos. yetjemepe pu wirjka». 2). Todos fueron tomados presos y conducidos en medio de los mapuches reunidos. niefui telégrafo. mientras dormían donde Colihuinca. que llevaba a cabo su junta. yafiilpuafiel ñi llükanoal feichi malón meu. mandó unos mozos para que se los trajeran. Según se cuenta fueron atados estos chilenos y vivos se les sacaron los corazones. Fei meu trarürjeiTin feichi pu wijjka. pirjeirin. fachi antíi rjillatuaiñ» piíjn. 2^ **i 1. «Amupe pu kon'a. Nentuñmael e?jn ijillatuir/n. Elvira Navarrete. íei meu werkükei Marimañ. hoy celebraremos el nguillatún». De tal manera encontraron su muerte los chilenos que intentaron impedir el malón. nos dimos cuenta al fin nosotros también de que estaba por estallar una insurrección. moíjen nentupiukeTjeiTjn. Elvira Navarrete pirjefui. De noche. sin embargo se amedrentaba y lloraba. Domingo Alonso y el indígena Pascual Trintray. Con estos corazones hicieron sus rogativas los mapuches y untaron sus lanzas con la sangre de esos hombres. empleada del telégrafo. tjümai. Feí puwerkeirjn Kolüwitika loirko meu. puwélrjeirjn rarji pu trawn mapuche meu. al cuartel en Puerto Saavedra. fueron acechados. Al saber de su llegada el cacique Marimán. . ademas Blas Morales.

ka Foyeko che ka Llaiji - Painemilla había traído consigo mocetones que iban armados todos con lanzas. doi qümai. pípaí. su junta. y Pedro Painén con los mocetones de Malalhue. antes de la llegada de Hualmén. Walmeñ pbjelu. welu yod tlükai. tuulii Rukatrara. ella se puso más temerosa aún. kishu melei Misión. el cacique principal de Colileufu. Constancio se fué en la tarde del 1. así se salvó (2). trapemt ñi pu kon'a: Kollileufü che. Para dar ánimo a la señorita hacían ejercicios de guerra. pero ella no lo creía y más se lamentaba. 3. «Wesha dérju melei». más lloraba. .» de Noviembre. ká melefui Pedro Paineñ. los huincas que habían ido. doi jjümai. Entonces nosotros abandonamos a la señorita y nos volvimos. fei férenerkeeyeu. Francisco Quilempán hizo su junta aparte con la gente de Quechucahuín. Constancio ya había partido para Toltén. ka Deqümwe che. Había resuelto no irse. kaiñe no téfá ye^n. ká melefui Painemilla. Fei meu k o n a k o n a t u i ñi yafülíjeafel téfachi señorita. Deume y Trahuatrahua. pifeyeu ñi ñuke. welu feyentulai. Francisco Kélenpat? kishu niefui trawn Kechukawiñ che meu. 2. ka Pel eko che. Reunió los guerreros de Colileufu. (3) La grafía oficial Botleco es errónea. sino nuestros defensores». Fei meu iñchiñ kai küpatuiñ. 2. pu wiíjka amulu kom I'arjemrjei». ka Trawatrawa che. ka Rukakura che. descubriéndole por piedad los proyectos enemigos. Feichi (1) akui kíñekon'a. traweli Malaíwe che. 3. Ká antü nentui ñt trawn ñidol-loijko Kallfüpaí) melelu Kollileufü. Además estaba presente el cacique Painemilla con la gente de Rauquenhue y Huapi. trapémi Raukenwe che. esos no son enemigos. Constancio deuma mélepufuí Troltren. tranakenofiiñ feichi señorita. Nuestro P. fei meu montui. fueron muertos todos». pu lef kawellu akui. Taiñ P.° de Noviembre. Su madre le decía: «No tengas miedo. «petu küpai malón. confiando en los innumerables beneficios que habla dispensado a loa mapuches. pero el cacique Mozo lo convenció de que perdería su vida inútilmente. En este momento (1) lle-^ gó a rienda suelta un mozo de Rucatrara de nombre Hualmén y dijo: «Mala noticia traigo: ya está acercándose el alboroto. Foyeco (3) (1) El 1.— 276 — Feichi pu k o n a ni yeyeel Painemilla loijko kom re?ji nefui. (2) P. ka Puyewe che. Peleco. El cacique Mozo de Boroa lo había llevado. la Misión estaba sin Padre. La otra mañana efectuó Calfupán. elupaeyeu det/u. Yeparkeeyeu Mozo piíjechi loijko melelu Forowe. pipai. ka Wapi che. «Llükakilmi. Puyehue y Rucacura. iñchiñ taiñ pu kellu».

Paínemilla está entre ellos. welu feichi pu domo rjelafui ñi chumrjeal malón meu. Allá cerca del mar en la playa anda un numeroso gentío de chilenos con sus trastos. Yo no había ido a la junta. Arriba sobre los riscos anduvo Pedro Painén. reyükonpun. Le dije: «Yo no sé qué cosa hay». werá wirjka amulerket kayu soldao erjn. plfiñ. akufui soldao tuulu Troltren. fei meu weñopai trawn che. Pascual Paillalef de Alma no organizó junta sino que se escondió porque había oído que se le buscaba para matarlo. «kom wédai che. maichileneu kiñe Hq pañu meu. Fei meu petu ñi amuel trafiñ arjka repü kiñe mapuche r?enieuma trawn meu. Fei métremeneu. parece que me divisó. «Kimlafiñ chem derju melei». una gran multitud de chilenos marchaban con seis soldados. pero al fin me fui también para informarme de qué se trataba en aquella reunión. En cuanto comprendí las señales corrí y los alcancé. Dejé encargada a mí mujer en una casa mapuche a pesar de que las mujeres no tenían nada que temer en los malones. la gente se dispersó. todos armados con lanzas. ya no hay junta. Fei meu afpun Puauchu witrapuirjn. me gritó y me hizo señales con un paño blanco. tjepauma trawn meu. Paínemilla erjn. Wente lil amulefui Pedro Paineñ lorjko. marchan en dirección a Toltén junto con los soldados». pieneu. kom amuleiñ kiñewn playa meu. 4. r/ewelai trawn. 4. El cacique Paínemilla anduvo entre ellos. «Wesha derju meiei». Iñche amulan feichi trawn meu. En el límite sur de Puauchu se pararon. naqkintupufiñ petu ñi amulu erjn. entré en el convoy y seguíamos todos a lo largo de la playa. feichi soldao erjn kíñewn amuleirjn Troltren pele». Fei meu perkeeneu Paínemilla lorjko. re rérjitun. 5. llegaron soldados de Toltén. Pascual Paillalef mélelu Larma entuiai trawn. fei meu amufun iñarjemu kimnieañel chem derju ñi mélen feichi trawn meu. acompañado de su gente. . por eso volvieron los reunidos. pieneu feichi kon'a. 5. Deuma elfalkénofi-ñ ñi kure kiñe mapuche ruka meu. Femeleteu fei meu lefkélen pepufiñ. Tefei. no vas. allkülu ñi illuíjefel ni l'arjémrjeai. Ilumi meten. En vista de estas palabras corrí yo hacia la playa y alcancé a verlos ahí. venían de la junta. Mientras que iba. yeniei ñi pu kon'a. Este me contestó: «Está malo el asunto. reyiiamurkei pu wirjka ka pu soldao yerjn. amukilmi. tnaltu kafken' playa meu amulei werá wiñamtu pu wirjka. me encontré a medio camino con un mapuche que volvía de la junta. y Llangui. Fei meu iñche lef amun ina I'afkem pele.— 277 — c h e meu.

vamos a asaltar al pueblo de Toltén». konkelan* pitui. llegó el alboroto. Nos sorprendió una noche muy lluviosa. «Kellumuan. fochonpuiñ n'opa Troltren. pitriilkcnofi. amuleiñ. 6. fei meu «inche kimlan. pues. pero si tuviera éxito y ios alzados conquistaran Toltén. pero ahora volvieron atrás. Al amanecer continuamos el viaje. sólo nos observaron fijamente. «Montuimn mai. Fei in mclepuel puwelrjei werken Painemilla lo??ko. Pero no se acercaron los Painenes a atajarnos. ka fei inan amuafulu trapemerkeiTm iii pu kon'a kelluafiel kiime tripachi malon. Welu pu Painefi konpalain in katrurepiiateu. melepuiñ pu waria. En seguida formó sus soldados poniéndolos en línea. Welu feula wenopaiTjn. 7. Nosotros nos aseguramos contra ellos y pasamos. Painekur. kechu antü trokifiñ. Wichal. quisieron seguir y unir sus mocetones con ellos para ayudarlos en el malón feliz. Así seguimos para Toltén. pasamos y llegamos al pueblo donde quedamos unos cinco días. akufui malon. Fei pi. pipafeneu tefachi lotjko malon r Kolüwhjka. Fei meu kiime eli ni pu soldao. nosotros seguimos atrás. pi feichi nidol yenielu feiclii pu soldao. Exigían que yo me asociara con ellos: «Tenéis que ayudarnos. ó. epe pe?jerpakefuimn. Tenía el tenor siguiente: «Os habéis salvado.— 278 — *Tefa ye?. Fei meu rumeifi. 7. casi os habrían visto todavía.: «Wesha tripale feichi malon. me pedían . pun'maiñ ka tefachi pun* füchá maweñmaiñ. Fei noiñ. Durante nuestra estada en Toltén recibió Painemilla un mensaje de Calfupán. amufule erjn Trolten. amunolu Troltren feichi aukaijechi pu lo7?ko. Fei «Parece que éstos quieren cortarnos el paso y pelear con nosotros». Kuifi wela kimnien inche. welu kiime tripale. dijo el cabo de los soldados. no hicimos nada.» Femijechi amuleiñ Troltren pele. Del otro lado vinieron a balsearnos en una lancha. kontuafiifi tefachi Troltren waria». re iii leliwelerkeateu.n in kalrurepurkeaeteu ka in kewarkeaeteu». Algún tiempo más tarde llegué a saber que Painén y Quilempán habían convenido entre ellos: «En caso de que el malón fracasare y los caciques rebeldes no alcanzaren a entrar a Toltén decimos: nosotros nada sabemos y no nos hemos mezclado. Karmona. totalmente mojados llegamos cerca de Toltén. Wün'maiñ. elkenofiiii welu chumlain. Iiiche irjkatukon'aparkefun. iiichin ka inalein. KallfüpaTj iii werken erke. feichi dciju elfui Paineii ejju Kelenpav. Fei meu n"ontui¡epaiñ lancha meu.

Fei meu rupai feichi ma- meu iñche mailan. Les dije: «Si queréis recibir una derrota. Feichi kechu nüel taron a uno y tomaron presos yerjei Troltren. A las mujeres no les dieron Feichi pu domo karjeniJielai. téfá. kel'emijetuirjii wéla. pipui feichi werken. Fei bajaron ambos por el río. ká kiñe kon'a cución. kishu amuaimn. Esos cinco cautivos los llevaron a Toltén.n.acompañados de algunas muijemefuiTjn. 8.mocetones de Calfupán.Martín López. . fué Kóse María López pirjechi muerto el chileno José María wir/ka. eran oriundos del Mañiu.Colihuinca. Fei meu llükapai feich i pu lor/ko malón. andaos solos. La misma ijemrjei ká fei ñi peni Martin mala suerte tuvo su hermano López. Fe. a caso creéis poder vencer a los soldados. A causa de estas palabras apoderóse el miedo de los caudillos de la rebelión y volvieron atrás. Ká nütratnelkeeiñ meu feichi werken: «Akulu feichi sajero: «Cuando la insurrecmalón Konüm. Mañiu che a cinco mapuches. «Ayülmn nieal wesha der/u. fei ká muerte. Kfitlfüpat) ñi pu arriberos los persiguieron los kon'a inantekueyeu er. Amutulu feichi wentechi pu Iorjko. fei meu iñche yafüluulan». Painecur. Küpafui pu leufü wam. invadieron la canoa y los ultimaron.de Pichihueque. Tjenefilrnn rumeafiel pu soldao. se apoderaron de las l'arjémr/ei ka kechu mapuche cabalgaduras de algunos. 10. kontinjeirm wampo jeres. por eso yo no me atrevo». más tarde fueron puestos en hbertad. La gente de Calfupán ayüuwi llükalu e??n. ellas huyeron a Toltén. kirnfiñ wela. En una canoa po meu pu chinara erm.se divertía con el miedo de fiTjn nentuyeñmafi ñi kawell aquellos y aumentó su persekiñeke yeijn. como supe después. los jefes de la asonada. ras contra ellos. Con mé! feichi pu aukan doi llü. 9. meu epuñpeie leufü n'ontu. Al retirarse los caciques 9. l"ar¡émparkeíu¡ ción llegó a Boca-Budi. Yo me negué. lef puwit/n Troltren. manükefuiíjn.eso se intimidaron aún más kairjn. L'a. Además nos contó el men8. Ellos disponen de muchas armas. Feyerjn niei fentren newen. Entonces los alzados avanzaron desde las dos ribemeu. wéñoamutuijjn». l'ariéineyeu Painekur López por el cacique Painecur iorjko Pichiweke tuulu. kom lefkélen amutuirin los alzados y volvieron coKallfüpai) ñi pu k o n a doi rriendo. Con eso terminó ia insu10. Huichal y Carmona. l'ar/cmrjefuir/u. doi ina.

pepil-lafiñ ñi nütramkafiel. La concentración tuvo lugar a este lado (norte) del río Toltén. cuando llegó un mensaje de Painemilla que decía: «Debéis venir. Ká mapu malón fei kimlafiñ ñi chumfel er¡n. 3). Melepatufuifi ruka meu epu antü. Habíamos quedado en Toltén unos cinco días. fué muerto el chileno Severino Ibáñez. Llegó allí la gente de Queule. Fei meu ireliiñ doi pataka ka tuntenchí kimlafiñ. el número preciso no lo sé. Fei meten kímfin wela: Ñeweñtuwe n'ome Kaqtün laijémijei. *** 1. ch6 amuifi. nos juntaremos en Toltén». atravesaron el río los habitantes de Toltén. dijo el mensajero. Lo que hacían los insurrectos de otras regiones. «wüle ka küpape ye^n» piTjein». fei k4 akui werken: «Kom küpape pirjeimn. no había alcanzado hasta Toltén. rupan iñ méleuyel Troltren kechu antü chei. Kom ijelemi Painemilla. Fei meu mai trawin mopa Troltren. * ** 1. Solamente oí decir más tarde que en Nehuentúe. ka n'opai kom Troltren che. Los caciques maloqueantes volvieron a sus rucas y se sosegaron. y nosotros también habíamos ido en buen número. trawaifi Troltren». Todos esos los juntó Painemilla. tenemos que ir de nuevo». akulai Troltren meu. «Mañana. Entonces regresamos también nosotros a nuestra patria Rauquenhue. eluijei fii wenomalonerkeafiel tefachi aukafima pu loqko. fei tíiTjkelewetuivjn.> — 280 — lon-deifU. 2. pepufifi Painemilla loijko petu ijelemerkei werä che. eso no lo sé y no puedo contarlo. feichi wiíjka Seferino Ibáñez. ruba meu amutuiím feichi pu malón loijko. Fei meu iñchiñ kai. obedeciendo a la orden del Gobernador que habla encargado el contramalón contra los caciques sublevados. todos armados con . akutuiñ iñ Raukenwe mapu meu. pipai feichi werken. pues. Fei meu kä akutuin Troltren kawallutu. lo hizo por orden del Gobernador Pascual López de Toltén. 3). pirkeeyeu feichi gofernador. «femaimi». Ciento y tantos nos juntamos allí. ká mari wiijka re trak rrección. piíjei. Dos días estábamos en la casa. 2. elurkeeyeu dei)U feichi gofernador Pascua! L6pez melelu Troltren. re re^litun. Akui Keult mapu che. pirkei Painemilla. Iftchin ka werä. A caballo volvimos a Toltén y encontramos al cacique Painemilla empeñado en reunir gran número de hombres. al otro lado del Cautín.

Este cayó al suelo y murió casi instantáneamente. tomó su fusil y descargó. pero el arma no estalló. de la cual salimos en el lugar denominado Puqueno. trofi tralka. 4. 4. nos internamos en la gran montaña que hay allí. todos los grupos de mocetones nos juntábamos en la gran pampa que hay en Puculón. Ñ o p a leufü Troltren péraiñ. pi.» Fei meu püai — lanzas. ka «kom yeñmaeiñ meu iñ weshakelu. Si recuerdo bien dijo que había dado muerte a su madre y además arrebatado todas sus cosas. welu troflai tralka. mataré a éste tam- . Ese se la prestó y Juan Peña descargó. Juan Peña dijo una YCZ más: «Esa gente también ha invadido Peñehue. rumeiñ Perjewe ka puiñ Pukélon. En aquel lugar se nos acercó un indígena. - Deuma kom trawéluel ká koniñ feíchi füchá mawída meu. ijélpuiñ. 3. Fei meu fei pi Juan Peña pirjechi wirjka: «Fei tefachi wesha mapuche kontumeeiñ meu Perjewe. lar/émeñmaneu ñi ñuke». Entonces pidió la escopeta a otro chileno de nombre Juan Aburto. Fei witrakenorjei kiñepéle feichi mapuche. además diez chilenos con armas de fuego. llevó a un lado al mapuche. yo también manejaba una escopeta. tralkatufi. Subimos por la ribera norte del río Toltén. küllirfi lorjko meu. ká laijemafiñ. El fusil estalló y dio en la cabeza del hombre. Fei meu ká trawéluupuiñ ka ürkütupuiñ. Entonces nos pusimos en marcha para devolver el malón a los mapuches alzados. melerkei füchá lelfün feichi PukeTon. Juan Peña nüi ñi tralka ka tralkatui. Fei meu fei pífi ká wirjka. Fei meu tranapui feíchi wentru ka müchai l'ai. Luego dijo el chileno Juan Peña: «Este sujeto malo de indio nos asaltó en Peñehue». Fei meu amuiñ wéñotékumaloafieí feichi aukakechi mapuche. Allí nos esperábamos y nos reuníamos. Ká wefpuiñ Pukéno pijjechi mapu meu. 3. «Hoy lo mataré». pilu trokifiñ. dijo. Allí se nos asociaron otros hombres y descansamos. Fei meu ká fei pitui Juan Peña: «Ká fei téfá yejjn konmei Perjewe. Fei meu ür/emuupuiñ. Fei elueyeu. Juan Aburto: í E I u e n mi tralka». iñche ká nien kiñe tralka. Después de reunidos todos. que había tomado parte en el malón. Fachí antü lar/émafiñ». Ká lefkonpai Painekeu lorjko rjillawalu.— 281 karielu. pasamos por Peñehue y llegamos a Puculón. Además v i n o a someterse el cacique Painequeu. Fei meu konpai kiñe mapuche malokénouma rjillawalu. para pedir perdón. kom trawéluupuiñ pu kon a.

Mientras tanto se allegaron hacia nosotros unos indígenas a pedir perdón. la que los había habilitado a defender por tres siglos su independencia. Fei meu ká fei pi Juan Peña: «Ká fei tcfachi epu k o n a kontumeiñ meu Pe». Allí volvimos a descansar. Ká antü wün'man meu yechei ñi fotém ej¡u feichi Painekeu. se beneficiaron algunas ovejas para que comiera carne la gente del malón. donde tenía su casa Painequeu. Se apoderó de los dos hombres. pi Painekeu. mil cabezas tal vez. Pero esta vez no lo permitió Painemilla. Fei meu ká tüijpuiñ. umaiñ wela. Después de esto ensillamos y alcanzamos hasta la loma de Cudico cerca del Mañiu. Allí juntamos un piño bien grande de ovejas. tuyeijei ofisha iloal pu malón. la moral antigua del pueblo araucano como entidad. y así escapó Painequeu. allküdejjun ijelai ñi memekan 5. maloafilu kom pu mapuche. También en esta ocasión repitió Juan Peña: «Esos dos mozos también hicieron invasión en Peñehue. cheu niefui ñi ruka feichi Painekeu. ká kaijemafiñ tefá yeiju». Fei meu tü?¡puiñ. 5. pi Painemilla. Pellkelu erju péwedüufui Painemilla (11 Ya estaba perdida. En sus meu er¡n. otros dos fueron traídos cautivos. Entonces dijo Painequeu: «Ahora voy a ayudaros». pues. pun'maiñ ka umapuiñ feichi lelfün meu. Allá descansamos. «Iñche feula kelluvvaiñ». Fei meu ká amuiñ Liqko pitjechi mapu meu. Fei meu iñchiñ iñaqernu chillawíñ. y Painemilla lo aceptó. werá ofisha. vino la noche y la pasamos en esa pampa. . montui Painekeu.ewe.— 2S Painemilla. ká yeijemerkei epu mapuche nüchen. tengo que matarlos no más». 6.—«Feleab. Poniéndonos en marcha llegamos al lugar Liuco. uno no entendía ni su propia palabra á causa de su balar. Fei meu ijelemíjerkei kiñe mete f üchá trokiñ ofisha. Fei meu mélei fiichá ilotun. bien». El otro día emprendieron nuestros mocetones otra correría para buscar animales. Mañiu pele. Nüyei feichi epu wentru. Fei meu iñ méleel konyepai kiñeke mapuche í/illawalu. akuiñ Kudiko pij¡echi lelfün meu. A la mañana siguiente Painequeu y su hijo trajeron gente para dar malón a sus connacionales ( 1 ) . Ká antü ká tripai pu kon'a kintualu kulliñ. mélepefui wararjkachi. 6. banqueteamos y alojamos.

Puiñ kiñe mawida meu. re nentuyeñmarjeirjn ñi deu plata. welu llükairjn ka wirarüiíjn <d"arjémrjeperkeaiñ mai». Hacia la tarde de aquel día ensillamos y volvimos a Liuco. Entonces esos huiricas los arrastraron hacia la montaña y los ultimaron. vvelu mentunentueyeu. ká llaq Uumémyei feichi pu kon'a kom wel-lairjn. mujeres y unos pocos hombres. solamente se las despojó de sus prendas de plata. pero todos habían muerto de hambre. kakelu yemei feichi waka ka auka meleyelu. Ká antü kañpele tripai pu kon"a kintualu kulliñ. Esto no se hizo con ellas. dnr. Pu domo leflair/n. Feichi weshakelu eíurjeyepatui llaq Painemilla.de habíamos acampado antes. Fei meu umaputuiñ. cheu iñ wéne toldomupuiñ. 7. Welu inchiñ allkülafiiñ wirarün. iñche ká amun. pero sólo la mitad. amutuiñ Liqko. pirjn. fentren ispuela plata ka istipu plata ká yeirjn. Al día siguiente nuestra gente salió para otra región en busca de ganado. pero gritaban de miedo. Estos huyeron precipitadamente montaña adentro. perpufiñ kiñe trokiñ ofisha pastorkólen. Feyerjn lefkonyei mawida meu. 8. también de las espuelas y estribos de plata que llevaban consigo en gran número. Una parte de los mocetones se ocupó de eso. Yerjei feichi kom trokiñ ofisha ka füchá trokiñ waka. fei meu ká karjemrjenieiT/M. angustias mortales se atracaron a Painemilla. Fei meu rumekénofemfiiñ. Fei meu naqlu antü ká chillautuiñ. pero éste los rechazó a viva fuerza. creyendo que Íbamos a matarlas. 7. Allí encontramos gente fugitiva. El botín fué entregado a Painemilla. No oímos nosotros sus gritos. pu domo ka kiñeke wfentru. Femi feichi pu kon'a. Las mujeres quedaron. welu kom iarkei entrilu. la otra mitad la escon- . malaltekulerkefuirjn ükañyeel. Llegados a una montaña encontramos un rebaño de ovejas con un perro guardador. Pasamos de largo y nos internamos más en la montaña. Fei meu feichi wirjka wirjédyefirjn mawida pele. A la llegada alojamos allí. yo fui con ellos. la otra parte juntó las vacas y yeguas que había. 8.- 283 — meu. Fei wéla akutuiñ Liqko cheu iñ eluukelemum. Llevamos con nosotros todo el rebaño de ovejas y otra manada grande de vacunos. bien escondidos en un aprisco. Ká pichikon pepufníí ükañ che. Volvimos después a nuestro antiguo campamento en Liuco. Welu femrjelairjn.

Fücha traukéIerkeÍ7. no devolvieron todo. niewekilepe chem no rume>.— 284 Painemilla iíélemi kine saku. estoy pronto para ayudar en las represalias contra los caudillos que llevaron a cabo la insurrección». quien dirigió el malón. deuma ademnofilu ñi kewaiafiel feichi pu wirika mélelu Troltren. llenó un saco y se lo guardó. Painemilla juntó mucha plata. fei kom nüi. mandó un mensaje a Imperial. Fei meu pepufiñ Nekulmañ ñi fotém. quiero presumir que no tenga culpa. Pelkimaii melerkei (1) kine füchä lelfün meu pitrülnierkei ni pu kon'a. Si él quiere. Como Neculmán no había podido realizar su plano de derrotar a los chilenos en Toltén. como lo indica la partícula de sorpresa rke. Kom kutrankafipe feichi pu lorjko kom ni kon'alen. por eso no me impute culpa mi Gobernador. En vista de tal contestación alistó Neculmán a sus mocetones y les puso por jefe a su hijo Pelquimán. 10. Que castigue a todos esos caciques y a sus mocetones y no se meta más en nuevas conspiraciones». Pélkimañ piijelu. piriei Nekulmafi. Fei meu trüremkon'ai Nekulmafi. Fei pirkei Nekulmañ ñi werken: «Iñche konel¬ tulan téfachi pu lor/ko ñi aukan meu.n kom rérjitun. werkütékupui Traitraiko. pin tekulelfi feichi Gofernador. Pelquimán estaba (1) en una extensa loma. «Fempe mai». iiidolkenori ni fotem Pelkimaii. wéñomalopefilu pu mapuche. pijjerkei. yeTjerpui Pancho Jaramillo rulpaialu deiju. El otro día salimos hacia Quilaco. 9. nielkei ñi pu kon'a ñi chau feichi Pélkimañ. fei meu werin^ei pikeeli meu tañi Gofernador. Capitaneaba en vez de su padre gran multitud de mocetones. El Gobernador accedió e hizo contestar a Neculmán : «Que lo haga así. kom re- dieron los mozos para sí. Feichi Nekulmañ. valiéndose de Pancho Jaramillo para exponer su solicitud. . wéñomaloafiñ téfachi pu lorjko nieuma aukan». hijo de Neculmán. Ayüle kai kelluafiñ iñche. llevaba su tropa formada y armada U) En el momento en que lo encontramos. Allí nos encontramos con Pelquimán. todos armados con lanzas y empeñados en devob ver el malón a los mapuches. Ká antü ká tripaiñ Külako pele. 9. Fei meu feyentui feichi Gofernador. 10. Por medio de este mensajero hizo decir al Gobernador: «Yo no he tomado parte en la rebelión de los caciques. fei miaweli feichi malon. «deu nierkelai wenn.

te haré pasar por las armas». welu wentruutai Pélkimañ. Yo lo leí. Fei pieyeu Painemilla: «Doi femwekilmi. pieiñ meu. encontró buena acogida. Kom ñi kon'alen felen íjillawi. Iñchiñ ká akutuiñ cheu iñ tÜ7¡kéiemum Liqko meu. Nosotros marchamos de igual modo. Fei meu küme llouTjei. Elupufi deu plata Painemilla. Y nosotros le apretamos la derecha. pero al fin Pelquimán se abstuvo de bravatas. Painemilla lo amonestó: «No hagas más tal cosa. Fei meu iñche dénulfiñ. fei pirkei: «Painemilla. Se lo prometió. Fei meu ká akui kiñe wentru akuli kiñe pichi papel.— 285 — íjitun. dad la mano a este buen cacique». iñche tralkatuayu». Fei pi Painemilla: «Küpamn kom». Fei meu mankuqfiiñ. Fei meu konyepai Kallfükeu loijko kiñeke kon'a e7. El cacique Calfuqueu se mostró agradecido. Nosotros volvimos al lugar de descanso en Liuco. 12. Trajo para Painemilla prendas de plata como precio de rescate y reconciliación. En seguida ensillamos y rodeamos los animales vacunos y ovejunos conquistados en el malón. ovejas mil y. 11. Mañumi feichi Kallfükeu loTjko. Iñchiñ ká femamuiñ. Kom yetuiñ con lanzas. pi. 12. No sé más sobre sus actividades durante el malón. epe kewafuiñ. kulliñmaupui ñi wéñojjénaitmjetuam. en caso que hubiera otra vez tan absurda rebelión. eran seiscientos vacunos. pin mélerkei feichi papel meu. Sus mocetones se sometieron todos. Rupan nütramkalu eiju wedatuiñ. pijjei. mélele ká wedwed dérju yom konwekilmi». werkükeel general Urrutia. Después se retiraron. pon fin al malón! Si sigues maloqueando a la gente. kom ijélémíjetui malón waka ka kechan ofisha.n ijillawalu. puso fin al malón. quién sa- . Fei meu chillautuiñ. Allí se acercó el cacique Calfuqueu de Mañiu con algunos mocetones para someterse. Doi kimwelaftñ ñi chumken eijn téfachi maion meu. fente malote! mekekalmi malochen. kümelkaukaijju. Conversaban un rato y nos separamos. Fei kimlu Painemilla fentekénoi ñi malón. Küme chaliwii|U Painemilla ejju. contenía la orden siguiente: «¡Painemilla. Painemilla nos mandó: «Venid todos. 11. «Felei mai». Luego que Painemilla se enteró. saludó afablemente a Painemilla y los dos se trataron bien. Ahí vino también un hombre que trajo un pequeño papel mandado por el general Urrutia. no tomes parte». kayu pataka waka ka feichi ofisha waraqka ka tuntenchi ijepefui. Fei wela amutuiqn. cast hubiéramos peleado. «mankuq meu nütufimn tefachi küme Ioijko em. Mañiu tuulu.

Iñchiñ küpayetuiñ Raukenwe pirjechi mapu meu. rjélemérkeel ká malón meu Pascual Paillalef. Fei meu llouwi ñi malón kulliñ feichi Gofernador. ñi malofiel pu mapuche yem. cuántos. Con eso se terminó el malón. oímos que los chilenos de otras regiones no se cansaban en maloquear a los mapuches desgraciados. se los lleva a Boca-Budí donde fueron pasados por las armas. fei téfachi pu íoijko doi niefui ñi werin e r / n . meleparkefui rulu meu ni soldaolen. ka Kolüwirjka. Kiñe rnufü antü meu wéla nenturjepair/n. Traían sus alforjas llenas de objetos de plata. Fei allküfiñ. Pascual Paillalef los había reunido en otras correrías. Como se contaba. akulrjeitjtt Konüm. 13. fei meu tralkatuyet. 14. 14. Fei doi neTjcmuwelaiñ. porque esos caciques eran los más culpables. Nosotros volvimos a nuestra patria Rauquenhue sin movernos más. especialmente Colihuinca que había entre- . welu felerkefui. Fei meu afi téfachi malón. Saavedra).-. feichi Kolüwijika kam wélerkefilu feichi kechu wiíjka nentupiukeel mo- be. Así lo oí contar y habrá sido efectivo.epaij¡n. Eso sí. Fei meu ká akufui. se dirigían los caciques Huichal. rulu meu méleíu. quedamos en completa tranquilidad. según se dice. Allí recibió el Gobernador los animales maloqueados. Además se le hizo entrega de otros animales. Pero el Gobernador se tomó las prendas de plata e hizo encadenar a los caciques. ellos quedaron en un estado por demás lamentable. piam. küme türjkelewetuiñ. Ká kulliñ ká eluriei. Tiewelai chem derju rume iñ niewn. Había llegado (desde Toltén) con sus soldados a la vega. se les habían reducido a ceniza todas.2 8 6 Mañiu pele. Colihuinca y Juanito Millahuinca al Gobernador a pedir las paces. (Pto. kom pétreñmarjei ñi ruka yeijn. a nuestra llegada la vega estaba ya llena de animales vacunos. ninguna novedad ulterior hubo. küpaltufiñ kuartel meu. Unos cuantos días después se los sacó de la cárcel. Welu feichi Gofernador nüyei feichi deu plata ka trarüfi feichi pu Io7jko. Ruka jjewelai téfachi pu mapuche yem. Fei meu f en tren ñi kuñifalirjn. Akulfui ñi apon kutama deu plata meu. Los pobres mapuches ya no poseían ni casas siquiera. piam.. ka Juanito Millawir/ka rpillawafulu. akulu iñchiñ deuma apoi rulu waka meu. piam. Welu allküniewetufiiñ ñi afeluunon pu w¡Tfka kañpéle. Los llevamos hacia el Mañiu y los arreamos al cuartel de la vega. 13. feichi loíjko Wichal.

kajjeduamiaukei. piam. huyó y se mantuvo escondido. tékuti. nüyefi pu mapuche. Ellos no habían ocupado muchos bienes de los chilenos. no se rindió. Entonces dejó su escondite. kiñe ruka meu fei nüréftékukénofi. También oí decir que en Nehuentúe. lofoiaukei. Fei. Marimán estaba incluido también en el indulto. hizo viajes de recreo y se gloriaba de sus relaciones amistosas con las autoridades más que antes. kajjëmfi íeichi wentru. mientras que una parte de los últimos se enriquecieron. Ese monstruo tomó presos a los mapuches. Fei wëla tripai. Marimán. fei keyü trafmatui tëfachi rjënaitu-dëtui Marimañ. doi werrüi pitufi pu trokikelu.ijenkechi tëfachi n'ome ra we. Patricio Rojas pijjefui. Fei kú allküfiñ. había un chileno de nombre Patricio Rojas. téfachi Neweñtuwe n'ome Kaqtün mélefui kiñe wb?ka. 15. gracias a los anímales saqueados a los mapu- . afi kütral meu feichi mapuche. Tal era la marcha del malón en la región costanera. feye?jn fentren nülafuí^n pu wíi/ka ñi weshakelu. Feichi pu kuñifal mapuche doi inawéíu\rjn. piam. que había muerto a esos varones. Los desgraciados mapuches fueron de mal en peor. Femjjechi rupai téfachi malón ina playa meu. los encerró en una ruca y la atrancó.n mapuche ñi kulliñ meu- gado los cinco chilenos a los que les arrancaron vivos los corazones allí al otro lado de Carahue. 15. Téfachi pu whjka llaqke ül'mentripai?. Ka- Keichi Marimañ. fei Tjtllaulai. Cuando salió más tarde la amnistía para los mapuches. al otro lado del río Cautín. Fei meu tripachi ijënaitUTjetun pu mapuche. Luego prendió fuego a la ruca y exterminó a los indígenas en las llamas. llumkiaukei. Fei meu petrentekufi íeichi ruka.

visita a Santiago. preparación de su carne a la argentina. 2) Visita al cacique Ancatrir: Anuncio de la visita. hospitalidad del cacique cautivo. 6) De Viedma a Buenos Aires: Pasaje por el Río Negro y el Océano.—VIAJE A LA ARGENTINA A D I C I E M B R E D E 1882) A.CAPITULO XVI. travesía de ella. recibi­ miento solemne y sus ritos. 3) Desde Junín hasta el Río Negro: Caza. B. de avestruces. E N BUENOS AIRES. 1) Desde la partida hasta Junín: Motivo del viaje. . 5) Desde Río Negro hasta Viedma: Jornadas a través de la estepa interminable. Painemilla recibe una recomendación de importancia. impre­ sionante vistazo hacia la Argentina. 4) En el campamento del cacique Chaihueque: Acogida. paso hacia la Cordillera. 1) Efectos de la recomendación recibida: Recibimiento amis­ toso por parte de un alto militar bonaerense. una deuda pendiente con el Uruguay. interesante travesía del Río Negro. primera vista de Montevideo. (ABRIL IDA. reparación del bu­ que. servicios que presta. con­ versaciones con eí caudillo aprisionado. falta de provisiones en la pampa despoblada.

En vista de tal noticia se decidió Painemilla a viajar a la Argentina y a hablar con el presidente. kom nücheijei^n aukan meu. *** 1. Vino instigada por los caciques argentinos. feyet¡n doi niei werin. Allküi Painemilla loijko ñi nüchenieijen pewenche pu I0J7ko. 3) Recibimiento de los viajeros: Los caciques vecinos nos dan la bienvenida. Fei meu «atniían. El cacique Painemilla llegó a saber que los caciques argentinos hablan sido reducidos a prisión. VUELTA. Pepaeyeu Nawelkür lo?¡ko. 2. C. llevó consigo al ulmén . 3) La metrópoli Buenos Aires: Impresiones de la ciudad. conversaciones y negociaciones con él. A.— 289 — 2) Audiencias en el palacio presidencial: Cariñosa acogida por el Presidente. espera inútil al pie de los Andes. Pero ellos también recibieron su castigo. Primero se dirigió a Santiago. despedida del Presidente. :(: * * 1. de?man Argentina presidente meu». j\jamküde piíjei. 2. Feíchi malón tripai pu pewenche loijko meu. IÑ AMUAL. algunos recuerdos de Bahía Blanca. mi vuelta al seno de mi familia. ellos lo informaron sobre el rumbo que tomó el malón en la Argentina y la detención de los indígenas argentinos. Yefi fetchi ükmen Nawelkür A . Vino a verlo el cacique Nahuelquir con su hijo Namcuse. fueron hechos cautivos todos durante la rebelión. ellos eran los más culpables. misa grande en la fiesta de Tránsito. 1) Viaje desde Buenos Aires a Bahía Blanca: Viaje en tren. Wesha tripai téfachi malón ifulu-mapu meu. Wéne ijemei Santiago. fotém eiju. LA IDA. admiración que causa nuestra hazaña. paso por la cordillera y ei resto del camino. pirkei ñi rakiduam Painemilla. Fei kimelpaeyeu ñi chumrupan malón Argentina ka ñi nüchenie?jen pewenche mapuche. 2) Desde Bahía Blanca a nuestra patria: Jornadas a través de las llanuras despobladas de la Argentina. La insurrección tuvo mal resultado en Chile. hospitalidad del mandatario argentino. del puerto. Ká feyetjn nüi ñi wesha derju et¡n.

Afmatulewei pu loTjko pefilu fentren kimnoelchi weshakelu téfachi ñidol-waria mett. (1) Domingo Santa María. «N'ampelkaian». allí tomamos el tren y llegamos a Santiago«Quiero hablar con el presidente». Akuchi epu antü meu.» Fei meu deuyei rokiñ. iñche ñi chau em téfá. también me asocié. Ká amui Wapi tuulu Imelkan. Pascual Coña. n'opaiñ Choliji. Mozo. ka iñche. A la vuelta manifestó Painemilla su resolución de ir a la Argentina. a los caciques Calfuqueu. fentren komütukefiiñ téfachi waría.290 fotémwen. vivía ahí un hombre llamado Tomás Coña. ka Ii¡ai. Luego empezamos a preparar las provisiones. mari küla antü konchi Abril küyen meu chillawirí. Painemilla se hizo a¬ compañar por tres mocetones: Ignacio Namcuán. Ingai y Huincahuentru. AI fin volvimos. Painemilla yei küla kon'a: Ignacio Ñamkuan. puiñ Santiago. puiñ Erjkol. 3. Aninguir. fei meu konpuiñ mapu-nafiu meu. Pasados los dos días ensillamos. Nos dijo: «Vamos a viajar al extranjero. pidió Painemilla. Afkentu meu küpatuiñ. pieiñ meu. «Désjuan presidente». ka Külakeu. Los caciques quedaban absortos al ver en la capital un sinnúmero de cosas nunca vistas. De la isla Huapi fueron Imelcán. en dos días ensillaremos». ka Aillaparj. era el 13 de Abril (de 1882). donde hoy día se encuentra la Misión Budi. entre ambas el lago Budi. Colín. ka Kuiken. Después nos demoramos en Santiago sin más ocupación que admirar la ciudad. «epuwe chillawaiñ. Fei meu re melemepraiñ Santiago. pi Painemilla. Pascual Coña. ka Witjkawentru. 3.N'ontuiñ Maiai warnpo meu. ka Kalifükeu 1O?Íko. Cuiquen. que era mi padre. ka Anmjer loíiko. — Nahuelquir y su hijo. Fei meu pichi deÍJUÍ meten. el presidente Santa María (1) casi no hizo caso de su informe sobre el levantamiento. Pasamos en canoa desde Maiaí (2) hacia la punta Tortuga (3) y llegamos a Calfilemu. Iñche ká amun. Quilaqueu y Aillapán. melefui Tomás Coña plijechi wentru. ka Kolün. (3) Punta suroeste de Quechucahuín. Fuimos todos a caballo hasta Angol. ka fentren che. presidente de 1881-1886. newe duarnlai feichi presidente—Santa María piriet—téfachi malon-dénu. ka akuiñ Kallfül'emu cheu melei feula téfachi Misión Budi. a mí y a muchos otros más. Yo. Akutuel feí eli ñi déí¡u Painemilla ñi amual Argentina. (2) Punta nordeste de la isia Huapi. ka Mozo lorjko. Habló pocas palabras con él. . Re kawellutu amuiñ.

Nuestro número se había aukonyelu. además por we mapu. Puñalef lef 1'atjémeleiñ meu kiñe waka hizo matar para nosotros una motrilu. ó. Ká antü rumein Pítruf5. 5.- 291 — 4. que es tío de Painemilla. tringuír con su numeroso séchalifiiñ k a mankuqelfnñ.poraron para acompañarnos hacia los indígenas transandilerkei al'ün ruka mapuche. Ká rumeiñ Warapo. En Mañiu se nos juntó el cacique Curifil y otra gente. cique Calfinguir.de Painemilla.pasamos a Molco donde el camilla ñi weku téfá. Amuiñ ka puiñ Reye.brosio Paillalef. dañe. En aquel lugar se nos 6. Fei meu k á traupuiñ Katrüjjér piTjechi ñidol-Ioj/ko agregó el cacique principal Cameu. fei ilotuleiñ meu. había muchas rucas indígenas allí. kimwelafiñ téfichi che ina. Lo saludamos y le apretei iñ chaliuwn meu. guir trabaron estrecha amistad. werá kon'a yenierkeí. Konpai Konwe. Métewe tamos la derecha y él nos agrawen'üikawi feichi epu IcjTjko deció nuestro saludo. Los dos caciques Painemilla y CatrinPainemilla er¡u Katrüijér. umaEl otro día llegamos a Villa puiñ lelfün meu. «Arréglense las cabalgaduras». Kadiñ phjechi mos y alcanzamos hasta el iikmen meu. Fei meu puiñ Millarika Palguín y Caguedañe. Prosiguiendo nuestra ruta. Ká antü puiñ Willa. y llePuñalef piíjechi loijko meu.la comarca de Huampohue. Fei meu ká antü chillawiñ 4. no recuermeu. Deuma akÜTjefuiñ.la pampa. Wün'maiñ ka Almagro y alojamos allí en amuiñ. mé. donde vivía AmPaillalef.Mañiu. Paine. fente meten konümpafiñ. ka Paltnn. Mañiu kon. dado cacique Cadín. Al día siguiente ensillapuiñ Mafíiu.mos unos cuatro días. llegamos a Reyehueico. vaquilla gorda con cuya carne nos convidó. al dominio del acomopar¡ ka Aillaijér kiñe kon'a ejju. gamos a Villarrica. del cacique Puñalef. Féí téfichi Puña. amulu kai pewenche mentado mucho ya. .habían asociado entretanto pai Kurüfil lotjko kake che Conhuepán y Aillanguir de kai.do más quiénes se nos incoriveiko pÍ7¡echt mapu meu. puiñ Mol'ko Kallíü. Partimos al alba y t)ér pir/echi lo?íko meu.quito. Quíllén con un mocetón. sólo los nombrados recuerdo. Se nos tuuyelu Kéllüm. ka Kaqe. nos. tu. Después ordenó Painemilla: Fei meu «ká chillawaiñ». el fundo Painemilla ñi moijeyeel erke. Allá descansatü trokifiñ. Al otro día pasamos por ken. pi Painemilla. cheu moijelefui Ambrosio Pitrufquén. pariente Fei meu ürküturpuiñ meli an.

Catringuir dijo: «Yo ando en la misma diligencia. Akulyei ial feichi pu domo. «kiñewn amuaiyu». füchake lil meu wechulkeiñ ka naqtukeiñ. Konalu che feichi répü meu métrémkerkei ñi konpanoam ka>¡elu petu küpalu. papas o maíz. que eran mapuches. ¡Buena gente esa. que con tanta atención nos ofreció la comida! 7. Traulu kam téfachi ütrafrépü meu l'aiafui kawellu. Luego nos encontramos con grandes manchas redondas de nieve que habían quedado sin derretir. Iñ femnoam füchá métrémkerkeiñ. «Bueno». Los dueños de aquellos terrenos. ká amuiñ. Fei meu mor/erpuiñ. che tjellu monturpeafui. Fei ká amuiñ. porque. Fei meu puiñ ká kiñe répü meu. pirjerkei feichi mapu.— 292 — «Iñche kai amualu íeichi der/u meu. pi Katrürjér. iahnn». quería hablar con los caciques aprisionados por los argentinos». deriupemeafilu feichi pu lo7)ko nüniiel pewenche meu». fei meu kümelai téfachi mapu. Fei meu konmawidaiñ. pi Painemilla. puras subidas y bajadas sobre rocas grandes. Welu feichi mapu tutelu mapu rjerkefui. uwalrjen meu réf tutelu mapu tjefui. doi weshalerkei. Entonces sí que vivíamos. welu téfachi pire pukem meu kom takukei. Salimos al fin todos y continuamos el viaje. fei meu melelu: «Naqkawelluumn. 8. nos invitaron a desmontarnos y a comer. Había ahí un camino sumamente malo. Desde allí nos internamos en la montaña. iñ triparpuel kom. Fei meu fei pi feichi pu Tjen'-mapu mapuche. los caballos serían perdidos y los jinetes se salvarían a duras penas. poñüirjen meu. fill kakeume ial. Antes que uno entrase en ese desfiladero debía gritar para evitar que viniera otro en dirección opuesta. Sus mujeres trajeron comida de toda clase. si dos chocaran en aquel sendero estrecho. contestó Painemilla. Aquella región era bien bonita. Rume wesha répü mélerkei. habitada de indígenas. ketrarjen meu tutefui. melei füchake rulu. r/ellu trafi kawellutun che. Nos conducía a un trecho peor todavía. Küme che TjerkeÍTjn riénaitueiñ meu ial meu! 7. 8. ká mélerkei pu mapuche. Apenas cabía un hombre de a caballo. Fei meu. «vamos juntos entonces». Nosotros gritamos a toda voz para que no nos pasara tal cosa. En continuación de nuestro viaje pasamos por la región de Llequiñe. Peperpuñiñ wéla füchake moijkol pire lluunolu.—«Femérkei». terrenos muy apropiados a no ser esa nieve . rumeiñ Llekiñe. piwirju. Había partes planas bastante estensas que se prestarían para cultivos de trigo.

fentren kuñiwn ijerkei feichi üpedrepü. afpun jjelai. Pasada la noche atravesamos una corriente que desemboca en aquella gran laguna. rumeiñ kiñe Iil meu. que en invierno lo tapa todo y hace inservibles esos suelos. werá ijclliu-fén' nieumerkei. Iafken" fem»¡ei ñi l'afkélen. cuyo nombre es Huechulafquén. metewe kuñiwn íjerkei repü. senchu l'eufü melei. pasamos la roca llamada Litrán que está colgante por encima de la laguna y tiene un sendero malísimo. majjikonkélei téfachi füchá launa meu. perdido sin remedio. . Después de salir (de la cordillera) abrazamos de una ojeada el país argentino: no hay montañas. tralofkélerkei ka kurantu^erkei. 9. re üwe-mapurke. 10. en tanto grado está peligroso el desfiladero. Fei meu kiñeke kaipedi chei kawell. Werá kachu melei. wefpuiñ wela Elkuifa piíjerkei feichi mapu. tendría que morir no más. 9. fei tuyeiñ. itrokom antü amuiñ. Fentepai Argentina manikawn. De esta manera seguímos adelante el camino de la cordillera un día entero. iroeínaqi feichi lil meu. Feichi vvitrun-ko tripawe adpéle amuletui ñi witrun. planas como el mar. re lelfün kintuwélfiiñ. tranakonfui feichi launa meu. salimos finalmente a la región llamada Elcuifa. puras llanuras inmensas. witrarulijemei kíñeke kawellu. allí recogimos. porque exige mucho cuidado el paso que está lleno de hoyos y ripio. Fei meu iñ wefpuel adkintupufiiñ Argentina mapu: 7¡elai mawida. chem kulliñ rame rjerkelai. rodaría roca abajo y se precipitaría en la laguna. Bordeamos el peñasco. lapui meten. Wechulafken" piíjerkei ti launa. es una región completamente despoblada. pepi nentUT^ewelai. Al otro lado encontramos un pinar cargado de piñones. Iñ pun'mael umawiñ Elkuifa meu. Las aguas tienen allí corriente hacia el oriente. 10. Feichi Elkuifa ká melerkei kiñe füchá launa kafkén'-ko. wesha repü ijerkei. En Elcuifa hay una laguna grande como un mar. Nolu iñchiñ pepuiñ pewen-mawida. Después seguimos adelante. los caballos se llevan de tiro uno por uno. Fei meu amuleiñ. Fei meu iñ umael ká antü n'oiñ kiñe witrun-ko. Fei meu kiñe ñom newe rumeníjerkelaí. Kadil lil amuleiñ.— 293 — Femijechi rumeleiñ tèfachi pillan répü meu. Litran pit/erkei. En un punto el pasaje es casi imposible. se ofrecen hasta donde alcanza la vista. Pasto hay en abundancia sin animales de ninguna clase. Allí empieza la soberanía argentina. Se nos hizo noche y alojamos en aquel lugar. Si un caballo resbalara.

su patrón: «Me fui y lo encontré. lo avisé debidamente de nuestra llegada. kom elufiii déjju taiii küpalen. saciándonos con manzanas y piñones. dio su encargo: «Me manda mi cacique Catringuir para que te comunique en su nombre lo siguiente: He venido por acá. El mensajero se puso en camino y. «Feycrke mai. . «küpape mèten».294 11. eli werken KatrüirSr er/u Painemilla ni kimelrjemeal Aijkatrür pirjechi lorjko nüchenniiel tefachi waria meu. Fei wènomei werken. pi tefachi werken. y le dijera: «Están llegando tus caciques chilenos». Habiendo pasado todos bien. akui kam! feyerke. pi». 2). que se encontraba como prisionero en aquella ciudad. pirjei werken. fei ká amuiñ puwal Junín waria meu. Además asamos en el fuego los piñones y los comimos. pimeafimi feichi ükmen». in rokin newe ikelafin. Al acercarnos a Junín. lo estoy esperando.» Ancatrir contestó al mensajero: «¡Mire. 2. nos arreglamos en una pampa para pasar la noche. pues. Kà kuekefiin tèfachi T/èlliu kùtral meu. pikei ni lorjko. Catringuir y Painemilla despacharon un mensajero para que avisara al cacique Ancatrir. Epu antü mélerpuiñ. nentupui ni dér/u : «Pelelpaen ni Iodico». Había ahí también mucho pasto y abundancia de manzanas. 11. Kom kiime rumelu iiìchifì eluupuifi kine lelfun meu in umaiael. Kà fei meu melei werà kachu ka werà manshana kai. El mensajero volvió e informó a Catringuir. dijo que se acercara no más». 1. küpape meten». pimeafimi pirjen». hoy. «Küpai mi T/ulu-mapu loTjko». En el trayecto atravesamos a vado una caudalosa corriente que sale del lago Huechulafquén y seguimos adelante. In llékiipuel Junìn. llegado. elupa tufi dèriu ni KatrÜTjer lor/ko : «Deu pemefin. fachi antü mai pewaifb. Wechul'afken" tripalu. nos veremos. que venga no más»! 2. De este modo nos mantuvimos y ahorramos nuestras provisiones de viaje. fei tukefiifi. Después de detenernos allí dos días. Fenuicchi moTjekeifì . nos pusimos en marcha para alcanzar a Junín. que vino! Bueno. «küpan mai tefà. ya tomé nota. * * * 1. pewütuafifi mai. fei meu amuleifí. Iñ amuel jjilarpuiñ kiñe füchá witrun meu. wedakeiii feichi manshanàs erju rjelliu meu. deu kimfin. fei k à ikefiiri. 2). de esas nos servimos. pifi feichi werken Arjkatrür. Fei amui. pieneu ni Katrürjer lorjko.

dieron muchísimas vueltas a caballo entre gritos y clamores alrededor de nosotros. iñche kai ká femijechi». Ayüwn tfei ñi pipíen ei¡n. pifi Katrüi)er. La tonada de esas mujeres pehuenches se oye como un cuerpo de músicos.- 295 — ¿Kiimei mai». lo hicieron para agasajarnos. Fei meu fei pi feichi werken: «Eluumn kai iñ awüal». El guía nos dirigió hacia una pampa cerca de la ciudad Junín. El encargado se fué. Después de habernos trillado bastante rato. (1) El awün (awn) o la «trilla» constituye la distinción más alta con que los indígenas honran a personas o cosas. replicaron Catringuir y Painemilla. Fei meu kom amuiñ iñchiñ. Fei meu A^katrür lov/ko ká eli werken ñi trabjepaiael téfachi TJUIU pu loj/ko. pikei feichi werken. dijo el cacique Ancatrir: «Ya he tributado a mis caciques el honor de la raza. . llegó donde Catringuir y le dijo: «Me mandó mi cacique que os recibiese y os condujese ante él». 3. wallpawallpaT/ei iñchiñ pele. «Werküeneu ñi lorjko». «Pitrülkénowémn. 4. En seguida empezaron a honrarnos con el awün ( 1 ) . eimi tékulpaiafimi er. «awüñmaiafiñ». pi. Nos pusimos en marcha todos. eimi tékulpaiafimi ei?u Fei amui feichi werken.n pi?jen». ülkantui?7n ka tayiltuiTjn. «Amu^e». pi tañi loT)ko Aíjkatrür». Dirigiéndose a Catringuir mandó el mensajero ( 2 ) : «Alistaos para la trilla». Luego alistó el cacique Ancatrir también a un mensajero para que fuera el encuentro de los caciques moluches. 'Está bien». Tiene lugar en el nguillatun. donde nos insinuó: «Formaos aquí. que me hagan otro tanto a mí». Fei awüñmaiñ (1) meu e^n. pepufi Katrüqer. Fei meu pi trülkenowiíjn. entierro y ¡as recepciones solemnes. mi cacique Ancatrir quiere tributaros un recibimiento solemne». Consiste en rondas a caballo suelto alrededor de las personas o del objeto que quieren honrar. «trafmefiije ñi pu loi?ko. fei iñchiñ iñ poyeT/erken. Su canto es bien agradable. Afkeutu awülu fei pi feichi Ioijko Ajjkatrür: «Deu awüñman ñi pu Iorjko. «trafelmeen. (2) El guía que había mandado Ancatrir. 3. Le encargó: «Irás al encuentro de mis caciques y los conducirás por acá». También las mujeres estaban reunidas separadamente. Luego ellos se pusieron en fila. 4. pi Katrüíjér Painemilla. Ká pu domo wichu trawélkeleijjn. Feichi werken adkénopueiñ meu kiñelelfün meu ina waria Junín. ellas cantaban y romanceaban. banda música reke pipijjei ñi tayiltun feichi pewenche pu domo. pifi ñi werken. re wirarün meu rupaiqn.

kümei mai mi prakawellun. Saludando así recorrió por toda la fila. Después de esto estrechó Ancantrir la derecha al mocetón vecino de la fila. 5. kompañküpalerkeimi mai mi lorjko. KatrÜTfer lorjko ká femijei. Entonces cesamos. monté a caballo porque da gusto a uno ver y correr tierras.— 296 — Afkentu awülu iñchiñ. montaste a caballo». Luego se puso a parlamentar: «¿Montaste a caballo?»—«Sí. al'üñmai ñi pipiwn erju. Ancatrir adujo a sus mocetones para este fin. Cuando alcanzó adonde estaba Painemilla. Feichi kon'a ká weupi. Fei meu fentekenoiñ. lo saludó y le dirigió la palabra en forma semejante. Lo mismo pasó con el cacique Catringuir.—« Fey erke mai. Fei meu Arjkatrür ká mankuqfi ká kon'a afkadilelu.—«Marimari» phjei. feikai». re feimjechi eh al in meu konkélepai. Por este motivo. En seguida volvimos a formarnos para recibir el saludo. pi. kon'a kam jjéneperkeel cheu «amuaiyu» pirjei yerjekei. «ayüukerkei mai ñi kintuwelmapual morjechi che» pimuuma kai prakawellun». pifi feichi kon'a. 5. Fei wela akui Painemilla meu. pues. salió el guía afuera de la línea y ordenó: «Está suficiente». ká femrjechi chalifi. Küpali ñi pu kon'a Aijkatrür iñ chaliaeteu. mientras esté con vida. él marchaba a la cabeza. Ni pu kon'a inaniewiijn wirjell meu. El mocetón contestó con estas frases: «Sí. fei wene tripai feichi werken. pijjei. femrjechi mai prakawellurkeimi kai». hiciste bien en montar a caballo y acompañar a tu cacique por acá. — «Prakawellun». Arjkatrür ñi pu kon'a ká cha- lipai. uno por uno daban la bienvenida a cada uno de nosotros. lo hice». por este motivo. Fei meu tui ñi weupin: «Prakawelluimi ija?» p i fi. Fei wénelepai ka ñidolkonpai kiñe k o n a meu iñ pitrülkeleel. Fei meu ká wipellkenoutuiñ iñ chalirjeal. parlamentó con él más solemnemente y por espacio de más tiempo. tras él seguían sus mocetones usando expresiones semejantes. re kiñeke iñchiñ chalbjei. Los mocetones de Ancatrir saludaban en pos de él. Dirigiéndose al primer miembro de nuestra fila cambió con él los saludos de costumbre. 6. 6. Feyeiju doi füchá weupiìju. pi feichi ko'na. Uouderjui: «Femi ñi prakawellun. . re kiñeke erjn chalipai. Cuando ya habíamos trillado algún tiempo. ká weupilfì. «Pui. porque el mocetón que está bajo órdenes se presta por dondequiera se le pidan sus servicios. —«Así es. pues. «Marimari» pipafi. monté a caballo». pues. re fei pikeitin.

che. Femijechi amulei. Oí bien las palabras. Las mujeres habían preparado una canción. El señor contestó: «Bueno. Nuestros mocetones condujeron mientras tanto los caballos a una loma para apacentarlos. Fei meu ká eluwi pu domo ülkantualu e?jn. Ileí tripaiñ wekun. contándole que estaba por ir a Buenos Aires y hacer una visita al presidente. pi-' chin meu amuiñ feichi waria meu Junín piíjelu. Rupan ülkantulu eijn anümTfeiñ ruka meu ka ileb/eiñ. Ká pichin nütramkai Painemilla: «Amuan Wenusai. Yeeiñ meu Painemilla. sólo a las personas principales se las llevó Ancatrir a su casa. yaken. brindo. yakenche. alio. akol. «Alio. hombre. 8. Comimos y salimos luego a beber afuera. . Feichi iñchiñ iñ pu kon'a amui. Fei meu íñ mélepuel. Catringuir hizo otro tanto con su gente. eya. Petu pütuel ká ülkantui pu domo. nos ofrecieron asiento en la casa y nos sirvieron comida. pónganse en marcha no más». '1) Tal vez el canto era: «IJaqnkayu. Terminado el programa. El caballero encontró en orden los papeles. welu kimlafiñ ñi chem pin téfachi ülbantun ( 1 ) . Nos llevó Painemilla para presentarnos al comandante de Ancatrir. 8. . perjelmullealu feichi Tjénenielu A?/katrür. feichi ñidolke wentru meten yei ñi ruka meu A?jkatrür. llegando ya viene. Ilaqn. Las mujeres repitieron sus cantos de tonada tan especial. tayiltuJTjn. 7. pin. Fei meu amutuiñ A>¡katrür ñi ruka meu. Encontramos al comandante de plaza y Painemilla le entregó nuestros pasaportes. akolo. pemeafiñ presidente». «Kümei». llaqn. Fei meu kümentui feichi papel-d&m feichi kafallero. . <«Te brínc(o.— 297 Fei wéla yetjeiñ ruka meu. Volvimos a casa de Ancatrir. brindo. iñchiñ iñ puwn meu fei ülkantuhjn. fei meu pütuiñ. kachulkawellalu. Fei pepufiñ. Terminado este acto se nos llevó a una casa. Femijechi déifui ñi ül eijn: «Yakenkaye. la que entonaron cuando llegamos. Painemilla rutrakenolfi ñi papel feichi ijenenielu. «fau chumlaiaimi. aquí no lo retiene nada. pi feichi kafallero. Poco rato después de instalarnos allí fuimos a la ciudad de Junín. <«Hé aquí. iawaimn meten». Painemilla entró en una breve conversación con él. 7. KatrüTjér ká femi ñi pu kon'a e?¡n. •Eya. pero no alcancé a comprender su sentido. akulu akui.

En el trayecto nos encontramos con Ambrosio Paillalef y sus mocetones. lo pasamos a vado y continua¬ mos el viaje.— 298 — Fei meu wünmain pütual. Nos sorprendió la salida del sol en la borrachera. w e ñomelu trafiiñ. doi mari rjepefuirjn. Fei metewe kimérkei l'ekaituchoiken. Volvía de la Argentina con un buen piño de yeguas. Rupan aflu tèfachi pülku umaqtiiiñ. Fei meu küme eluuyei pu kon'a. Ká antü mélekaiñ Aj¡katrür ñi ruka meu. pues. Fei meu mai eluwifi choikeal. r/ilarpuiñ. 2. pasados dos días. me parece que se llamaba río Quelón. El día siguiente quedamos en casa de Ancatrir. acabada la chicha nos pusimos a dormir. 3). fei meu kam tremerketu pu pewenche. diciendo que serían los ojeadores de fondo. * ** 1. kimeltékueiñ meu chumrjechi ñi choikeal feichi Llorjkünao. Rupan nütramkalu Painemilla eriu wedaiñ ka amuiñ. pues. Ellos no siembran. epu antü wela chillawiñ. Arjka répü trafiiñ Ambrosio Paillalef ñi pu k o n a yerjn. Luego se alistaba la gente. ká amuleiñ. *** 1. Llonquinao nos enseñaba cómo se cazarían los avestruces. Téfá yerjn ketrantekulai. pi. las posiciones para la caza. Feichi wau meu mélerkei kine trokin choike. ensillamos. Painemilla conversó con él. Una parte de los hombres—unos diez —la desplegó en una línea. Nos marchamos. «Kà epunpele trifai kà fenteke che». Llegamos a un río. kompañyefui. «Choikeaiñ fau». 2. Kéloij t'euíü piíjelu trokifiñ. pi kiñe pewenche. N'onpuiñ kirie leufü. puesto que los indígenas argentinos se adiestran en eso desde niños. pi. Kine nom pitrulkenoeifi meu. . Tomamos. Tjemeumarkei Argentina. dijo el argentino Llonquinao que vino con nosotros. para dar la batida en los dos lados mandó grupos del mismo número. Llorjkünao pii?efui. Amuiñ mai. re choike ilo meu mor¡ekeir¡n. Kà fentren che amili fuchà mapu meu. küpalniei fentren auka. El conocía perfectamente el arte de bolear los avestruces. luego nos separamos y seguímos adelante. «fei lorjko tritai». viven exclusivamente de la carne del avestruz. Wallofimariei kine fiichà wau-lelfun. «Aquí vamos a cazar avestruces». un grupo igual lo mandó lejos. Así se rodeaba un valle despejado en que se suponía una bandada de avestruces.

fei meu ñidweupui feichi mau¬ lekai n a n u u r choike meu. makuñ meu meuirüluwÍ7jn. luego se la desuella y se extiende el cuero sobre el suelo. Los ramales del arma se enredaban en las patas y el avestruz cayó. Kakelu ká femi. 4. no siendo lo bastante adiestrados en la caza de avestruces. Kiñeke kütraltubjn. L"a»¡cm»¡ei choike übtual. Matamos el ave para aprovecharnos de su carne. vivo todavía. poniendo cuidado de limpiarla bien. Al acercarse al escondrijo de las aves. Ká kiñeke pe?jerkei kuram-choike. Fei meu kom nentuchillawiñ. küme liflu ká tréli kentUTjei. se gritaban unos a otros y se hacían señales con sus mantas. Allí blandía sus boleadoras y las arrojaba a las patas de un avestruz. Feichi choike ilo femrjechi afüm»jei: Wéne ñodüñmaTjeñi pichuñ. Rupan femijechi choikelu iñchiñ trawéluutuiñ.— 2?E> — 3. adémnolu kam choiken. La preparación de la carne de avestruz es esta: previamente se despluma el ave. Fei meu ká entmjekeí pu kütral 3. También los huevos de avestruz. activaban la batida desde los cuatro lados. En seguida se desmenuza la carne y se la amontona encima del cuero extendido. azuzándolo lo echaban tras los avestruces. Ká witranietjei kiñe kal'ki trewa. ká tekujjei kura kütral meu. amuiñ kiñe lelfün meu. otros fracasaban. que alcanzaba volando las aves. ütréfeljjei n'amun* choike meu. moijelen. Felelu feichi choike-ilo katrükatriitunei ka fulintekujjei inéfkéledii trélke-choike meu. Feichi adémlu lékaitun tutelu kawcll meu leflu fei dipui. que algunos habían encontrado. fei métremuvvhjn. Se lo cogía y lo subía sobre el caballo. Fei tefachi trélke inüfkenojjei pul li meu. Deuma eluuchi trifalu. ká fei afümyejjei tefachi kütral meu. fei inayerjei ka tekulelijei tefachi choike. Félmarjefulu cheu ñi mélen feichi trokiñ choike. El hombre perito en bolear montaba un hermoso caballo. kakelu tulahjn. se cocían en este fuego. Otros practicaban lo mismo. fei trani choike. Fei meu wüfüyelfi ñi 1'ékai. cheu mélei kachu. Luego avanzaban contra el valle con los avestruces. Tmjei wela ka metanpramjjei wente kawellu. unos con éxito. fei Ieflefuwi ñi trifn fillpele. 4. Fei meu koiituyei feichi wau meu mélechi choike. Cuando los ojeadores se habían colocado. Después de la caza descrita nos reunimos y nos dirigimos a una pampa con abundante pasto. Algunos encendían fuego mientras tanto y ponían piedras adentro. kiñeke túiíjn. En- . Además habían traído un perro lanudo.

echan las piedras a un lado y se regalan con la carne. que sorben con gusto. Femvjechi chiwédkiawélrjei ina kütral. Fei meu iiñ ka fei meu moí/eleiñ. 6. Femkénoel impol kadiltékukenorjei kütral meu. blandió uno de sus ramales. ensillamos y continuamos nuestro viaje. Comimos y mediante su carne nos mantuvimos. Kom afülu ñi r/énerjen. Fei tuñ ka witrantékupafi. Fei wüfüyelfi feichi kiñepéle lo?¡ko-kékai. lo descuartizamos y asamos su carne en el fuego. — tonces se sacan del fuego las piedras caldeadas. nülariei. Fei meu tui ñi kékai. hasta que se nota que está totalmente cocida. Entonces sacan la bolsa. küme afüalu. kimwelafiñ chem üi ñi pir/efel. La carne de avestruz preparada así se llama chasquín. ya en vuelo lo aplicó a la frente de la yegua que cayó al suelo. Chisporrotea la carne envuelta con las piedras calientes. Nierkei kiñe lofo auka iñ pewenche kompañyeel. Cocido en un lado. Al otro día alcanzamos la pampa Launatoro. A no haber esta yegua para beneficiarla en el camino. ka küme trarükenor/ei trélke. 6. Fei meu charcharümekei feichi impol kura ilolen. Fei meu afi iñ rokiñ. Puiñ kiñe lelfün meu. También hay bastante jugo. Llegarnos a una estepa cuyo nombre he olvidado. Feichi kura wichu ütréfentu?. Chashkin plrjei choike ilo femrjechi afülu. Müchai meten tékuleljjei kuchillo ñi réku meu. Afülu kiñepéle ká waichéfrulr/epai kañpéle. amuiñ n'ampclkatual. Fei matu matu impolt¡ei ilolen. Rupan femel püdémrjei ñi ilo ka kaijkatuyeTiei kütral meu. 5. La laceaba y la traía de tiro. Después de acabar con el chasquín. Rupan ilu feichi chashkin ká chillawiñ. corría la sangre y el animal murió. tripai ñi mollfüñ. . Allí se agotaron nuestras provisiones. Esta bolsa de carne se coloca a orillas del fuego para que cueza bien. feichi ilo irjei. están provistas de piedras aforradas con cuero de caballo—. se le da vuelta. pelaiafuiñ ial. l'ai feichi auka. Sin demora se le hundió el cuchillo en el pecho. fei tutei i^en meu. Ká antü puiñ Launa-toro piriechi lelfün meu. ^enofule feichi auka rokiñuyel iloal. la abren. haciéndola girar rato tras rato a orillas del fuego.— 300 feichi kofiñ kura. 5. femfilu fei puwélelfi tol" auka meu: tranapui auka. Korü ká al'ün 7¡ei. Luego le quitamos el cuero. las cuales se envuelven con toda prisa junto con la carne en el cuero. L'alu trélkenturjei.—niei trélke-kawell meu méñulkélechi kura.etui. entriafuiñ. fei enturiei. Luego tomó sus boleadoras—-. Nuestro compañero argentino llevaba consigo una yegua chucara.

no hallan sustento y casas no hay allá a larga distancia. todo lo pusimos adentro. ijeumel küla antü. 8. hubiéramos sufrido mucha hambre y no encontrado otro alimento. jjerkenolu ruka cheu no rume. peperkelai ial. konpei feichi damintrélke meu kechu kayuchi trélke-waka. en cuya ribera opuesta vivía el cacique Chaihueque con toda su tribu de hombres y mujeres. En aquellas casas solía haber rebaños de ovejas y nosotros compramos.301 — 7. Entonces sí que revivimos y renovamos nuestro cocaví antes de seguir el viaje. otras veces tres días hasta encontrarnos con casas habitadas. Puulu iñchiñ feichi l'eufü meu. küme füyümj/ei wirkolechi yewn.. Kiñe pesu meten fali kiñe entukétrau ofisha motrilu. Fei meu n o m e leufü j¡erkei Chaiweke lo?)ko kom ñi konalen keyü domolen. Apolu men ultékuijekai feichi trelke. Un capón gordo valía un solo peso. provisión. impolkénoijei tefachi yewn pu trélke-waka mélelu. taiji pitjei feichi kümpolkélechi yewn trelke meu. n'olijepai iñ n'oam kiñe damln trélkewaka. Llegados nosotros al río. Fei meu wela küme mojjekeiñ. küme rokiñtukénoulu ká amuiñ. 7. cubrían el montón. Femijechi amukeiñ epu antü. Nosotros marchamos a veces dos. fei meu iñ puel ijillapukefiiñ. Adentro se acumulaban todas nuestras cosas: monturas con sus lamas (mandiles). Ese bulto de equipaje envuelto en pieles se llama tangui. füchá wirkoi pu inéfkélechi trélke-waka meu tefachi yewn. Femijechi puiñ wela Che>¡al-l'eufü meu. Ferri7¡echi felekerkei n'ampelkachi che ká mapu tripalu. Llegamos al fin al Río Negro. vinieron del otro lado a balsearnos. dejando el bagaje envuelto en los cueros. Fei meu medomtékuyeT¡ei feichi kom yewn. chilla lamalen. - 9. traían para nuestra travesía una composición de cueros vacunos formada de cinco o seis pieles unidas por costura. Así suele pasar a la gente que viaja. 9. Desdoblaban la composición y la extendían sobre el suelo. Femel ká ñidéb¡ei tefachi üpél-trélke korion meu. Feichi ruka meu mélerkei trokiñ ofisha. . se formaba un montón de trastos encima de los cueros desplegados.erkei. 8. kom tékuyeiñ. L"apém>¡ei feichi damintrelke ka inéfkénotjei püili meu. Cuando no cabía más. Los bordes de las pieles los entrelazaban con correas y apretaban fuertemente 1 o s trastos amontonados. fei ñidéfye?. rokiñ. viniendo de lejos. fei pepukeiñ ruka-ché. n'outuijepaiñ.

Aquél coge el lazo tirado hacia sí y lo coloca al cuello de su bestia. dicen: «¡Ya! Ha llegado el momento!» La gente que ha tomado posición detrás del tangui lo empuja de modo que entra en el río. En la bolsa grande aseguran un lazo. Fei tefá tui ti lashu ütreftékulelpael. Además nadan los dos hombres. sintaltékuniefi ñi lashu. peltckulelfi ñi kawell. Cuando todos están listos. uno a cada lado de la enorme bolsa.. provisto de un lazo amarrado en la sobrecincha.302 — Fei meu wente tarji perayei che. n'oalu feichi leufü meu. müchai konpai feichi prakawellkelu. Feichi wente tarji anükélechi che ayüwnkechi n'oi. Fei meu feichi prakawellkeletu ka sintaltekunielu lashu witrai. Este hombre tira. Fei meu feichi kümpol tukénojjei lashu meu. pérontekukenoi feichi lashu kélen kawell meu witraialu. tunieirju ñi waichéfnoam. Af meu triparpuirjn n'ome leufü füchá ká mapu naqeltu. su lazo hacia el jinete cuyo caballo arrastra liado en su cola el tangui. feyerjn retrentekuiíjn feichi tarji. 10. La gente sentada encima pasa el río alegremente. fei koni pu I'eufü. Deuma kom pewütulu erjn «ya! pui!» pirjn. Al fin se acercan a la ribera opuesta. Fei meu Algunos hombres suben ahora sobre el tangui para atravesar allí el río. Dos hombres se desnudan y se colocan al uno y otro lado del bulto para sujetarlo. 11. El jinete lo está tirando. Ká feichi epu wentru kadilpéle tarji mélelu ká weyelkéleirju kakeñpele ad tarji. Luego el otro hombre. se acerca el hombre montado y amarra el lazo en la cola de su caballo para tirar así el tangui. 11. pewüturjei ñi tripaiam tarji. Feichi marjiñ-keufü füchá naqtuyenieeyeu erjn. Feichi kakelu che rramun'tu furipéle tarji witrawitralu. Ká melei prakawellukélelu lashulen. se tienen agarrados en ella a fin de que no pueda volcarse. fei ütreftekulelpafi ñi lashu feichi wentru witranieiu kélen kawell meu feichi tarji. aunque gran trecho más abajo. La corriente del río los lleva a todos consigo río abajo. 10. Allá se ha juntado otro grupo de gente que está esperando la salida del tangui. que lleva el lazo en la cincha de su . witrafi kawellu witranielu tarji kéien meu. otro hombre monta a caballo. Ká epu wentru triltrarjtuwi. Epe tripapuel erjn ká mélei che nometu. Deuma epe tripapuchi tarji üpél leufü. Feichi kawellkélelu witraniei weyelkélen. mientras que nada con su caballo. Ká kiñe wentru pérai kiñe kaweilu. No falta allí tampoco un hombre a caballo. Luego que está atado. kakeñpele tarji konitju tuniealu. en el momento que el tangui se allega a la orilla.

Se acercó al primer mocetón de nuestra fila. sus mocetones venían formados en pos de éí. kom femrjetukei chumijechi wénetu fí i femT/emum. 4). femi/echi nontuijeiñ iñchiñ n'ampelkayelu. presentes en la orilla. kishu wénelepai wiyudinaniepaeyeu ñi pu kon'a. A poca distancia de su reunión nos paramos y nos formamos en línea. Kom nolu iñchiñ chillautuiñ ka Tjélémuutuiñ. Rupai afkadilechi kon'a meu. arrastra el caballo que a su vez tira con su cola el tangui. cabalgadura. Fem7¡echi n'oi téfachi taiji chelen kayewnkélen. 12. Wéne chalipafi iñchiñ taiñ ñidolwekunkélechi k o n a . todos estaban a caballo. le estrechó la mano y conversó con él. él marchaba a la cabeza. Sus . 1. ká méleyelu.El caballo salea tierra. echan mano al tangui y con fuerzas unidas lo tiran con todo lo que lleva de carga a tierra firme. tira. Los hombres. Fei meu iñ puel pélletu feichi tráwn che meu witrapitrülkénoupuiñ. kom re kawellutu mélerkei^n. Ya rodado hacia afuera lo desarmaban y vaciaban. Fei meu prakawelluiñ ka pepufiiñ Chaiweke loTjko nücheel. se repitió todo en ía forma del primer trayecto. Luego pasó al segundo y lo trató de igual modo. en la misma forma nos trasladaron a nosotros en nuestro viaje. rrotuchealu mélewelu petu feichi kakelu. Deuma wbjédentuel ñampbjetui ka kom wellimnetui. De esta manera pasó el tangui de un lado al otro con toda su gente y sus efectos. Después de haber ganado todos la otra ribera ensillamos y nos reunimos. ká femfi. kontupan taifi. Femel ká nopatui. Kake wentru. trawélnierkei ñi pu kon'a. re mankuqn meu ka weupin I. Luego montamos a caballo y nos pusimos en marcha para visitar al ilustre prisionero Chaihueque que había juntado toda su gente. Luego volvían a atravesar el río para buscar los que quedaban todavía al otro lado. El cacique Chaihueque trajo a su gente. kiñewn kom •wÍTjédentuñan mapu meu feichi tai)i apolelu yewn. Fenujechi nontukerkei feichi mapu meu pu pewenche nienolu w a m p o n'ontuam. lo saludó.— 303 — tripai téfachi kawellu. De este modo pasaban en aquel país los pehuenches sus ríos porque no tenían canoas para la travesía. Ñi pu kon'a inanieyeu. mankuqfi ka weupilfi. Fei meu küpalfi ñi pu kon'a Chaiweke lotjko. 12.

chem duam ñi nien et/u kimeñmauwii/u epuñpele. koniñ Chaiweke ñi trawn. 2. kom tri- pai ñi pichi ruka meu. Si quieres verlas voy a reunirte las mujeres». Con apretones de la derecha y palabras de bienvenida recorrieron la fila de nuestros jinetes. K o m e n tui ñi déiju eiju. 3. Por eso ensillamos al otro día y nos dirigimos a la junta de Chaihueque.- 30i — meu rupaleirui tain wiriéllkélechi kawellutun che meu. «kimfichi ñi chumlen ñi pu lor/ko. pirkei Chaiweke. si fuera factible. Chaiweke weli ñi dérju chumrfechi ñi nüchenietjen felen ñi kon'alen. Le dijo: «Yo he montado a caballo para conocer el estado de mis caciques. fei pi. küla patakalu trokifiñ. kimwelafiñ ñi tuntekefel. 2. 3. Chaihueque había dado la orden: «Mañana nos reuniremos». Peafilmi rume trapemafiñ ñi pu domo. Katrürjér yeeyeu Chaiweke lorjko. Chaihueque relató las circunstancias de la prisión de su tribu. Fei m e u ká antü kom chillawiñ. Fei meu Painemilla kai eiufi dérju Chaiweke. Painemilla de su parte refirió a Chaihueque el fin de su viaje. por eso vine. al que seguimos nosotros. mocetones seguían su ejemplo tras él. hasta con las mujeres de mis guerreros. derjumeafiñ . Feichi pu wentru kayu pataka rhelei pilu (!) Llegamos entrada ya la noche. Kümentui feichi dériu Chaiweke. A Catringuir y su séquito se los llevó el cacique Chaihueque mismo. «Wün'man m e u trawaiñ». ya no recuerdo precisamente cuántas eran. pin». Además. voy a hablar con el gobierno en Buenos Aires. Ñamcuche se llamaba el que se hizo cargo de Painemilla. Fei meu ilelijeiñ ka umaiñ. Luego se nos sirvió a comer y nos alojamos (1). Yo me puse a contar a esas mujeres. creo que unas trescientas. Respec- .» Chaihueque aprobó esa resolución y contestó: «Con tantos mocetones me han hecho prisionero. «Iñche prakaweilun. Terminado el saludo se nos llevó a una casa. «Fentren kon'alen nünierjen keyü ñi domo ñi pu kona.té'fachi trokikelu Wenusai». En seguida las hizo juntarse.» Fei meu trapemTjei. fei ká wichu yei ñi pu korra. Pepilfale feichi dérju. Rakihñ iñche feichi pu domo. Fei meu nütramka¡T¡u Chaiweke etju Painemilla. fei iñchiñ inaleiñ. meu. fei meu kíipan. Salieron de sus cabanas. Ñamkuche ph/erkei ñidolkelelu Painemilla meu. pi Pain emula. se informaron mutuamente sobre su situación y sus intenciones. Fei meu wela yeijeiñ kiñe ruka meu. En esta ocasión se pusieron a conversar Chaihueque y Painemilla.

Fuimos adonde él y Painemilla entregó su pasaporte.» 2. luego se despidieron. Ya al otro lado. KatriÌ7. téfachi leufii Chetai meu. pasamos todos sin novedad.— 305 — trokifm. n'ontuijeiiì. ¿qué más podría deciros? Marchad bien y no os perdáis (20) . Painemillarutrakénolelfi fri papel. los dejamos donde Chaihueque. Volvimos después a la casa de Ñamcuche. 2. In wùn'mae) kà chillautuin taifi inatuael in n'ampèlkawe régii. *** 1. Concluida la conversación. Fei meu ká amutuiñ Ñamkuche ni ruka meu. En el trayecto llegamos muy pronto otra vez al Río Negro. Rupan déijul-Iu «kùmei mai». 4. küme lloueyeu. chem piwafuiiì? mélei mn kiime inaiai to de los varones. Llevamos al argentino Ñamcuche. seguimos adelante y alcanzamos el pueblo Roca. A ésos no los conté. Femel yerpufiifi kà. El caballero tomó nota de él y lo recibió afablemente. bien creo que se hablaba de seiscientos. pi Painemilla. como vecinos. que se nos asoció para ir él también a Buenos Aires. Puin Roka pi^echi waria meu. El comandante lo registró y lo encontró en orden. Pichin meten déíjuiíju. fei meu kam. ¡eran tantos! 4.èr Ri kon'alen amutuwelai. fei chaUtuitiu. wélpai ni pasaporte. fei rakilafiñ. Kà fei pi: «Wen'ùiwen mai inchiii. Painemilla se dirigió donde e! comandante de la concentración a presentarle su pasaporte. fentren erke. feichi Namkuche pewenche. Catráiguir y su gente no caminaron más. Amualu kà pmù. Fei déTjuli feichi komandante. Deu n'olu amulein. felen n'orpuiii kom. allá recibimos alimentos y alojamiento también aquella noche. pi. kà inakonpai amualu Wenusai. Allí dijo Painemilla: «Voy a pedir paso libre y presentar nuestro pasaporte al jefe de la plaza». Fei meu konturpufìin. fei elerpufiin Chaiweke meu. «pefjelerpuan ni papel tefachi nidolkélechi kafalleru meu. Fei «chalirpuan ifi dérju». Fei meu mélerkei fote. ¡leS^etuiñ ka umaqtuiñ feichi pun'. Fei meu kimeyeu feichi ulmén. 5). nüchelelu. Había en aquel lugar una lancha y nos balsearon. tjj ¡S * * 1. Fei meu wéla Painemilla ká konpai feichi komaodante meu. Díjo además a Painemilla: «Somos buenos amigos. karukatuwen Tjeifi. Al rayar el otro día ensillamos para seguir nuestra ruta de viaje. Pocas palabras cambiaron los dos.

pi feichi oficial. Fei meu chalituiñ. es un buen amigo mío*. fei meu Fortin pirjei téfachi lelfün. Painemilla dio sus gracias y nos despedimos para seguir adelante. Al otro día proseguimos. 3 . chem pifilmi kelluaeimeu fill dcrju meu». fei meu ürkütuiñ. También dio una recomendación a Painemilla. Nos encontramos por el camino con una tropa de soldados y marchamos juntos con ellos. Fei meu mélerkei kiñe kafalleru. Yo le dije en ella: «Reciba bien al ulmén Painemilla. puiñ Trawatrawa pirjechi m a p u meu. amuletuiñ.» 5. Fei meu kelluilotukénoiñ. métewe wen'üikawirjuKá eluwirju kiñe chillka. Rumeleiñ iñchiñ. Entonces descansamos mientras que ellos hacían fuego y asaban la carne. del camino. Rumeiñ Choele-Choel pirjerkei feichi mapu. Mataron en la mitad de su jornada una yegua.» Con estas palabras se despidió. pirjei Painemilla. Después de la recreación continuamos y arribamos a la orilla del río Catri. Allá vivía un extranjero. 4. cheu ñi mélefuyüm pu soldao. fei meu doi kimaeimeu. Rupan ilotulu iñchiñ ká amuiñ. Arjka répü l'arjcmi kiñe auka erjn. acompañándola con estas palabras: «Esta carta la entregarás a mi hermano en Buenos Aires. iñche kam fei pifilu: «Kiime llouafimi feichi üimen Painemilla. Fei meu kiime llouaeimeu. Arjkantu kompañcrpufiiñ pu soldao. por eso se llama Fortín aquella pampa. puiñ n"opa Katrü pirjerkei feichi keufü. Allí había un cuartel con un retén de soldados. Con esta carta te recibirá benévolamente y te asistirá en cualquier asunto en que pidieras su ayuda.— 306 — meten mn répü». 4. Allende se hallaba la residencia de un oficial. Fei pi feichi oficial: «Téfachi chillka elupuafimi ñi peni mclelu Wenusai. 3 . Atravesamos el río en bote y Painemilla saludó al militar. N'ometu mélerkei ñi ruka kiñe oficial. N'ontuiñ fote meu ka chaliwirju feichi oficial Painemilla er/u. umapuiñ fei meu. donde quien nos albergamos. plfalfiñ téfachi chillka meu. Pasamos por la comarca llamada Choele-Choel. ká amuletuiñ. Feyerjn kütraltuirjn ka karjkatuirrn. los ayudamos a comerla. iñche ñi kiime wen'üi téfá». fei meu kiñewn amuleiñ. para que te conozca bien. llegamos a un pue- . Mañumi Painemilla. puiñ kiñe pichi waria meu. Iñchiñ ká prakawellutuiñ ka kiñewn kom. Nosotros subimos a caballo y proseguimos nuestro camino todos juntos. Ká antü ká amuiñ. Mélerkei kiñe ruka. 5. Dejándolo atrás llegamos a la región denominada Trahuatrahua. Fei meu chalitui. trabaron estrecha amistad los dos.

Kiñe wiíjka meu umaqpuiñ. Afkentu mélelu iñchiñ feichi epu waria meu Viedma eiju Patagones. Painemilla. Fei meu wéla puiñ Viedma fapéletu. ká pichi ijillapukeiñ ial. nos dirigimos a ellas a comprar ovejas y nos mantuvimos con su carne. 6). re lei fun meu umak'eiñ. Painemilla. unos seis o siete días. Fei meu kontukefiiñ ka ijillakeiñ ofisha iñ ilotual. pefiñ wéla kiñe ruka. Imélkan. En tales condiciones marchando nos acercamos entre muchas dificultades a la Pa¬ tagonia. * * * 1. Kiñe dé»)un niekaiñ feichi che meu. fei meu eluwiñ. tuvimos que alojar en plena pampa. *** 1. -• blo chico de nombre Coloma. Fei meu melerkei kiñe jjillakawe-ruka. enfrente ViedJT13- . Re fem?jechi amulekeiñ. les habíamos dicho. Después de habernos demorado bastante en la ciudad doble de Viedma y Patagones. Una parte de nuestros mocétones se fué a caballo a Bahía Blanca. «Wéñomeliiñ Wenusai. muy a ¡o lejos hallamos unas rucas. Viajamos no más. pich i ^illakaiñ ka umapuiñ. Quedamos bastante tiempo. a la ribera norte del Río Negro. Al . ^ e Uu félkonpuiñ Patagonia. nos embarcamos. hallamos una ruca y nos establecimos ahí. San Gafriel pi?jerkei. Iñ pu kon. Indie. llamada San Gabriel. ya no encontramos más gente domiciliada. 6. jjellu pekefiiñ kiñeke ruka. kayu antü chi. pifiiñ. Fei meu peweiaiñ ruka-ché. Fei ñi fapéle melerkei kiñe pichi waria. 6). Antes de tocarla hay una pequeña ciudad. Ká antü ká amuletuiñ.— 307 Kol orna piíjerkei.'a Uaq amui Waria Blanca kawellutu. ahí alojamos. Un extranjero nos albergo y nos vendió algunos víveres. aunque son diferentes algunas expresiones. fei wela koniñ naflu meu. welu kiñeke nütram kalei. Cinco personas entramos en el vapor Pomona: Yo. «Cuando volvamos de Buenos Aires. Femamuleiñ. Ká antü kintuiñ mapuche. fei meu morjekeiñ. Al otro día proseguimos la marcha. nos veremos allí». fei meu umapuiñ. reqle antü chi. donde compramos unas cositas y nos alejamos. fei meu traupatuaiñ». Alüntu méleiñ. 6. Al fin llegamos a la parte norte de Viedma ( 1 ) . Tenemos un mismo idioma con ellos. Llonquinao y (1) Carmen de Patagones.otro día buscamos indígenas. Imelcán. Kechuijeiñ koniñ feichi nafiu meu «Poniona» pi»¡ei. Había allá una tienda.

peyefiñ feichi füchá waria Montevideo ka kom téfachi nafiu melekéflu pu lafkén". fei koniiñ pu nafiu. También el mar estaba como sembrado de luces. AS día siguiente buscamos tierra con la vista. fei meu félkonkélepuiñ feichi cheu tripapufiyüm nafiu. 2. Harto rato quedamos absortos en este aspecto.— 308 — Llorjkünao. Deuma ká pun'i. Pu l'afken ká felei werá pelo. Ká antü ká femfui. werá pelo mélei. Ahora sí que pudimos distinguir todo claramente. fei peyefiiñ werá pelo kütral. ni siquiera supimos en qué dirección buscar la tierra. Ñamkuche. amuleiñ pu nafiu. Wün'man meu wéla witrapramlu iñchiñ pratuiñ wente nafiu. amuleiñ feichi Cheijal leufü meu. Fei meu konlu iñchiñ. Según recuerdo pagamos ciento veinte pesos por la travesía a Buenos Aires. nos acercamos a un puerto. kintuwefuiñ mapu. se nos sirvió la cena y nos acostamos. . Ká adkintufiiñ feichi füchá wariarke. Werá Ñamcuche. 3. Embarcados nosotros. Hacia la tarde entramos en él y lo surcamos con el vapor. nos levantamos y subimos a la cubierta. Así avanzamos cinco días y cinco noches. feichi pu l'afken' ñi mélekeferken kake nafiu. 2. agua no más se veía. - 3. apenas divisamos de vez en cuando unos fuegos (faroles) sobre bancos de arena. sólo agua veíamos en todas partes. nuestro buque Pomona cambió de rumbo y. cuando ya obscureció. fei nafiurke ñi mclekéfn. welu pewelafiiñ. navegamos en el Río Negro. Entrada ya la noche. warjeTen reke mélei ñi peloijen feichi waria murke. Femr/echi amuleiñ kechu •antü ka kechu pun' trokifiñ. ñüikintuiñ mapu. re ko peniewefiiñ. alüpulerkei kafken' iñ puam. fei meu adkéno amulei iñ Pomona nafiu. Llekü puulu iñchiñ nafiu meu. Kulliiñ pataka epu raari pesu trokifiñ. ilelrjekeiñ ka umaqtuiñ. abarcamos con la (1) Loa reflectores de los buques tal vez. Deuma füchá duminüi feichi pun". re ko pefiiñ fillpele. jjellu adkintupufiiñ kiñeke kütral. puesto que tantas naves se hallaban allá. Wün'man meu adkintufiiñ mapu. Luego que amaneció. Al aproximarnos más notamos muchísimas fuentes de luz (1) provenientes de otros buques que fondeaban allí en el mar. kuyüm rjerkei. Afkentu adkintulu iñchiñ. duró mucho hasta que llegamos al mar. Él otro día miramos de nuevo con el mismo resultado. iñ yerjeam Wenusai. parecía iluminada de estrellas aquella ciudad. Fei meu küme adkintupuiñ wéla. después bajamos a! interior del buque. Naqn antü konpuiñ kafkén" meu. no la hallamos. Además alcanzamos a ver una inmensa ciudad con un sinnúmero de luces.

pedimos a comer y beber. juntos con huincas de diversos países. . kiñeke tuulu nome lafken erke. konpui kiñe füchá ré?jan ko meu. - (1) Una compuerta de esclusa. Al poco rato se secó el dique y el buque quedaba echado sobre puras piedras. como verdadero enjambre rodeaban ambos costados del buque. ya no había agua. Ká pichin meu arkütui feichi rer¡an . También nos fijamos en todas esas embarcaciones que había en el fondeadero. cada uno • con un cincel y un martillo. Sonaba el estrépito de los golpes que aplicaban en ambos lados del casco y que tenían por objeto limpiar el buque de su alquitrán. Los extranjeros de las diferentes naciones brindaron mucho por nosotros. Al'üijeiñ amuiñ keyü kake mapu wíijka. Era como una ciudad en medio del mar. Fei meu in nafiu in yeeteu ká amuì. Llegados a la posada. waria reke melerkei lafkén' meu. fei meu konpui iñ nañu. Puulu feichi ruka meu jjillapuiñ ial keyü pülku. 4. ñi nentuñmaturkeafiel eijn ñi upe feichi nafiu. re kura meu tranalewei iñ nafiu. 5. llena de agua. Petu ñi femel e^n. 5. 4. Fei meu nüIali?ei kiñe füchá wélrjiñ pañilwe. Anduvimos en gran tropel. Luego el vapor que nos había traído se puso en movimiento y entró en una especie de fosa grande ( = dique). Habíamos entrado en relaciones muy amistosas con ellos por viajar en un mismo buque. ko Tjewelai. Afmatuteweìn. tripakolerkei feichi re?¡an. Mientras ellos trabajaban. unos oriundos hasta de ultramar. vista la gran urbe de Montevideo. Allí se abrió una poderosa puerta de fierro (1) y el vapor pasó por adentro. fuimos nosotros a una fonda. Kake afkadi meu konyepai feichi pu wiíjka küdawalu. allfentjerkefui. wiluñmafi kakeñpéle kadi feichi nafiu eijn. Metewe weniii kawiñ taiñ amun meu kiñe nafiu meu.— 309 — nafiu. En ambos lados del casco subían los obreros. iñchiñ amuiñ iñ imeal kiñe ruka meu. Ahora venía gran número de huincas para trabajar en el vapor Pomona que estaba haciendo agua. Métewe llaqpuiñ feichi kake mapu wííjka iñchiñ. Fei traiaipramei ñi welelfiel e??n téfachi nafiu afkadipéle. quedamos subyugados por la admiración. kom kishuke nierkei ñi pañilwe ye?m ka ñi martillo. Fei meu konpai werá wirjka küdauérkeafilu feichi nafiu Pomona.

Nos fuimos.EPUN WENUSAI. de nombre Minerva. «Fei meu rumealu tefà.» pi feichi fiidol-miawéltukelu tefachi karu. 2. El jefe del vehículo nos contestó: «Por allá pasa esta línea». B. Entonces bajamos. Nos llevó y recorrimos por la gran ciudad. ramtufhn kifie kona. «TraflnntUmeafiin mai». Fei meu nenturjepain kifie fote meu. miichai méten tékurjeifi pichi nafiu meu. Akutulu inchiii. «fei wéla kullipatuaifi». «Fei tefachi ruka 1. Subimos y dijimos al conductor: «Llévenos donde. rumeifi rarji fùchà waria m e u . éste levantó anclas. Fei meu kom kupatuin nafiu meu. Kùpain kifie pun*. «Yefimuain Mateo L l a v e pii/echi komandante meu». 2. yeeifi meu kà fùchà nafiu meu. Fei meu feyentui. «Tefachi piata falilai fau». pero no se aceptó el dinero. amanecimos en Buenos Aires. se fué la lancha y nos trasladó a bordo de otro vapor grande. fei tripai. IN MÉI. konlu inchiii amui. Una noche duró la travesía. In tripapuel feichi muelle meu mélerkei kifie karu. Fei pèraifi. Deu iii konel Minerva pirjechi nafiu meu naqn antii. Fei naqin. en bote salimos a tierra. nos dijeron. piijeifi. De repente nos dijo: «Aquí está». pues. Allá nos hicieron entrar sin demora en un vaporcito. feichi iaqel kulliìjelai turpu. Luego que nos habíamos embarcado en el buque Minerva. Entramos en aquella casa grande y preguntamos por él a un criado. luego volveremos para pagar». wun'main Wenusai. que había de conducirnos a Buenos Aires. pijjei feichi Tjen'-ruka. Fei wéla «fau mèlei» pieiri m e u . llamado tranvía. pifiii feichi jjénenielu tramvai. y aquella comida no se pagó nunca. 6. welu lloumaTjelai. pi tefachi pu kompaii wirjka. 6. E N BUENOS AIRES Rupan ili iel entuyepain in kulliael. Minerva pÌTjerkei. Al concluir la comida nos dispusimos a pagar. Contestó que vi- . En el muelle donde arribamos había un carro. Fei meu yeeifi m e u . «No vale eso aquí». fei kiiparkealu meu Wenusai. * * * 1. Los huincas que nos acompañaban contestaron al posadero: «Vamos entonces a cambiar. tramvai pirjerkei.— 310 — Amuiii mai. El accedió. B . Fei meu wéla kontufiifi feichi fiichà ruka. e! comandante Mateo Llave». Nosotros volvimos todos al buque.

Chem déjju nielmi. contiene también una recomendación en tu favor: «recíbame bien a este cacique». Fei meu niitramkai Painemilla eiju Mateo Llave. Painemilla elufi ñi chillka. apolkenoyel?jeiñ fashu pülku. te escribiré la carta y pondré en ella lo que me pidas. pifi Painemilla. kalli pütokope tefachi pu witran. pi Painemilla. pieiñ meu Mateo Llave. werkülelpaeyeu ni peni mélelu Katrü». trüyufi Painemilla ka mankuqfi. 4. 3. Fei meu tri pai tefachi komandante. Entonces ordenó a su sirvienta. kelluan mai. pieiñ meu. Concluida la lectura. te ayudaré. küme wentrurke kam eimi». fei déjjuli. se volvió bien alegre. Fei yemei pülku. ^kelluayu meten. la leyó. pi Painemilla. a fin de que te reciba bien el gobierno de . Yo accedo con gusto. fei pi: «Tefachi chillka elufalpaneu ñi peni. Fei métrémfi ñi trem. kelluayu». Rupan dej|ul-lu.Chem déiju mi piel fei tekulelayu. «Konpamn pu ruka». Fei meu anümeiñ meu cheu ñi méleperkeyüm. puesto que eres hombre bueno. Fei meu deumalayu feichi chillka. fei pifi: « Y e m e i j e pülku. escríbame entonces una carta que me facilite la entrada al gobierno». y nosotros vaciamos los vasos. pifi Mateo Llave ñi kon'a. una señorita joven. Entonces el criado avisó a su patrón. fei métewe ayiiwi. 4. Nos hizo entrar en la casa y sentarnos en su sala. Fei meu kümentun tefachi dé^u. Ella trajo bebida y llenó para nosotros los vasos. Painemilla le dijo a ese mozo: «Tengo que ver al caballero. <Felei mai». El caballero contestó: «Ya está. voy a ayudarte». En cualquier diligencia que tengas.meu mélei». El comandante salió y Painemilla le entregó la carta. pifalparkeneu. 3. Painemilla le replicó: «Bueno que me vayas a ayudar. ká eimi chalintckulelpaneu. pi feichi kafaUeru. tuulu jjulumapu». le traigo una carta que le mandó su hermano desde Catri». Mateo Llave nos animó: «Bebed ahora». halagó a Painemilla y le estrechó la mano. deumalelen kiñe chillka ñi kontuafiyüm tefachi trokikelu». «küme llowafimi tefachi lorjko». Luego conversó Mateo Llave con Painemilla y le dijo: «Esta carta que me manda mi hermano. me encarga. «Femi mai». «küpalfiñ kiñe chillka. diciéndole: «Busque un trago para que beban estos extranjeros que vienen del país de Chile». «Peafiñ feichi kafalleru». kiñe üllcha chiñura. Pütokoiñ. «Pütumn téfá». pi. kalli mi küme llouaeteu te- vía en esa misma casa. pi Painemilla. Ká werküi ñi manikanieel.

fei meu melei yu kiime wen'üiyewab. Ya te he reconocido como hombre honrado y tenemos que tratarnos como buenos amigos». La encontramos y comimos allí. 6. Ella está bien puesta aquí. Fei meu pifiiñ. Femrjen kontui ñ¡ katrünteku ruka meu. Fei peiñ ka ikeiñ. yewei iñ peeteu meu. Luego hizo presentarse la joven. «Tefachi üllcha iñ che íiillatufiñ ñi serfiaeteu. amutuiñ cheu iñ ijjemum. Fei meu kà fei ntitramkai Mateo Llave: «Fau melei kifie üllcha mapuche. welu derjulaeiñ meu. podría ser que os conociese». . Roca. tue! aukan meu. Rupan fei pilu chalitufiñ. Por hoy ve a buscarte una casa de alojamiento y mañana vuelves y retiras la carta que te voy a hacer entretanto. kom tekunierkei chiñura tekuluwn. Fei meu fei pi feichi -kafalleru. pero ella no hablaba con nosotros. si le gusta. perieluwain. si quiere salir después de adulta. su patrón. Welu küme elkaniefiñ. silenciosa se retiró a su pieza.— 312 fachi trokikelu Roca. pieyeu ni trem kafalleru. Fei «ijetantu kai?» — Roca ( 1 ) . Deuma kimeyn tami kiime wentrurjen. «Deijufitje». presidente desde 1880 a 1886. la animaba a que hablara. welu deeulaì chem no rume. ayütripatule füchá tremlu. estaba vestida completamente de señora extranjera. kimpeaimn meu chei». Pachi antii kintuaimi cheu mi umaiam. 5. buscamos una buena casa de albergue que nos procurara mantención y alojamiento. El caballero. puede quedarse aquí para siempre. fei meu eluijen. Femrjen pun'maiñ. ayüle rumel meleai fau. En eso nos sorprendió la noche y volvimos a la casa donde habíamos almor- (1) General Julio A. Fei meu entm¡epai feichi üllcha domo. kintuiñ kiñe küme ruka cheu deupiyüm ial ka nielu jjetantu umaqtupiyüm. capturada en el sublevamiento. pi Mateo Llave. 6. Ká iputuiñ. Luego salimos para inspeccionar la ciudad y para divertirnos. tripaiai. ¡que salga! Yo no la retengo a la fuerza». (1) presidente. iñche newen meu nielaiafiñ». Entonces nos refirió el caballero : «A esa niña la he pedido para sirvienta y la he conseguido. Rupan iel fei tripaiñ komütuwariaial ka iñ karjeduamkiawal. tenía vergüenza al vernos. voy a presentárosla. fei wedaiñ . 5. pero ni una sílaba pronunció. Pasando a otro asunto contó Mateo Llave: «Hay aquí una niña indígena. Después de estas palabras nos despedimos y nos retiramos. La dirigimos la palabra. wiile ye~ paiaimi tami chillka mi deumalelafiel.

convidándonos con un traguito. B « Feleí . Cinco pusieron a nuestra disposición. Puulu pepufiiñ. fei meu melei mi küme tripaial meten». no me la dispensaste de balde (no soy un cualquiera). está hecha. Painemilla replicó: «Buena está tu benevolencia hacia mí! te la agradezco mucho. Cultivemos. «al'iin mañumayu.313 piin. Mete küme dci¡u pifiñ. ramtumeael feichi papel deumalelvjen Painemilla. kishuke umaqiñ wichuke ijétantu meu. melei ñi Santiago presidente. pi . Ká ferenetueiñ meu pülku. piíjei Painemilla. Mi presidente me estima a mí no menos y tengo una posición de alta influencia. Lo encontramos allá y nos recibió con la misma afabilidad. «kom déiju melei tefachi chillka meu mi küme llouaeteu feichi presidente. así que cada uno dormía en su propia cama. - zado. «ká iñche chakinieeneu ñi presidente. 7. tienes que salir no más con la tuya». a su tiempo me acordaré de ella. nos trasladamos a la casa del caballero Mateo Llave y preguntamos por la recomendación encargada en favor de Painemilla. iñche kai chuimyelan. en lo venidero esas consideracio- . en Santiago tengo a mi presidente que me reconoce como hombre distinguido». pi Mateo Llave. küme lloutueiñ meu. 8. Y contiene todo lo que pueda procurarte una buena acogida de parte del presidente. «Iñche ká konümpanieayu». Le contestó: «Sí. Fei meu fei pi Painemilla : «Deupefuichi jja ñi chillka? Fei meu küpatun ñi ramtupatuafel». pues. pi Painemilla. «dewi». fili mapu tiamfiñ. Mateo Llave le contestó: Yo también te guardaré buena memoria. Chumél antü küme konümpanieayu . Terminado eso. Iel ká amuiñ feichi kafalleru meu Mateo Llave. Excelentes referencias le di. Painemilla le dijo: «¿Mi carta estaría hecha? He vuelto por acá a preguntar por ella». cKümei mai mi férenefiñ». cenamos y preguntamos por las camas. Yo recorrí todas las tierras. Femijechi kimuwaiyu mai epuñpele». Wiüvmalu iñchiñ eluíjelñ ko ka kom pepikan kèUumtuam. Deu kellumtuiu jjillaiñ kafé ka ial. 7. fei kimnieeneu ñi küme wentruijeii'. Nos aseamos y tomamos el desayuno. Elmjein kechu Tjetantu. ká nien füchá mandan. A la otra mañana nos facilitaron agua y todo lo necesario para lavarnos.pi.

wénelei Painemilla. 2). fei meu kiméftmaen tani déiju». pìfì. pues. * ** 1. «pemefichi tefachi presidente melelu Wenusai». y avísenos al presidente». kimerkelu mapudeijun. Kà kiipain chillka. • •* 1. 2. Feichi kapitàn de^upafi ni welijin-rukaniilakelu feichi presidente. 2. «Fei téfà tekuaimn meu presidente». Solano pirjerkei. pues. He pensado en ti. me propuse. Luego lo saludamos y nos retiramos. mi patria es Chile. pi. «fei lenguatuleimn meu» pi Mateo Llave. Al despedirnos Mateo Llave había puesto a nuestra disposición un capitán de nombre Solano que entendía el idioma araucano. dijo al presidente: <He venido. Konlu inchin Painemilla wéne mankuqfi. pbjei Painemilla. Ya sentados. El presidente levantó la mano para estrecharnos la derecha. Nos acercamos y él dio la mano primero á Painemilla. Maichiniei ni kuq feichi presidente in mankuqaeteu. «meien tefachi Chilemapu. voy a hacer una visita al presidente de Buenos Aires». 2). «Kupalfifi tefachi lorjko tuulu Chile mapu. kakelu kà inalelu kom mankuqeiii meu. Había dicho Painemilla: «Este os presentará al presidente y os servirá de lenguaraz». El portero fué adentro. piti nes mutuales». Wènornelu inchin Mateo Llave meu. hace ya casi tres meses que estoy en viaje. por acá. inchin inalein. después a todos nosotros. quiere visitar a nuestro gobierno. Entramos: en primer lugar Painemilla. Fei meu kiipain presidente meu ni deTjuafiel. Duamtueyu. pikei presidente». nosotros en pos de él. Volvió en seguida con la orden del presidente: «Que entre no más». Entonces fuimos para hablar con el presidente. pin. Wènornelu «kiipape méten». «Fei meu mai fei pilelmumeaifi presidente». El capitán se comunicó con el portero del presidente y lo informó: «Traigo aquí a este cacique chileno. Fei meu koni feichi nùlakelu ruka. Painemilla empezó a hablar. Fei meu kontufiin. Luego nos invitó a tomar asiento. Rupan in aniiel fei derjui Painemilla: «Kiipan mai téfà». deuma kiipalen epe kùla kùyen répii meu. piTjei niilawélrjiiìkelu.Fei meu chaUtufiin ka \vèdaiii. fei kà chalintékuleleiii meu kifie kapitàn. vaya. También traigo . ayiifui fii pemeafiel tefachi trokikelu». Fei meu «aniirrm» piein meu.

Sofocadas las desórdenes. Los caudillos pehuenches mandaron la orden: «Guerreamos juntos». le entregó en la mano la carta hecha por Mateo Llave. Con tal motivo hubo insurrección también entre nosotros. Rupan fei pilu ká pichi nütramkai Painemilla. un levantamiento algunos meses atrás. fei meu «baiai kai» pirjerkefun. me fui a Santiago. hice una visita a mi presidente Domingo Santa María y le di cuenta de todo lo sucedido. elkénofi. una carta. «ámutualmi wéla fei elutuayu mi dénu. A mí me quisieron matar. 4. «Femi mai ñi mélen aukan. Fei meu ká melei feichi malón iñchiñ pele. Cuando acabó el presidente. habían decretado respecto de mí. conversó Painemilla otro poco.—Más tarde.— «Usted lo conducirá a dicha casa». ordenó al capitán Solano. pemefiñ tañi presidente Domingo Santa María. «Tantos servicios he prestado a tus huincas y tantos animales capturé para tu gobernador en Toltén». pues. pi. porque estaba en favor de mi gobierno. 3. Fei meu fei pi feichi presidente Roca: «Deuma fentren kellurkefimi. dijo: «Había. «Puesto que has ayudado tanto. Welu montun. ¿qué recompensa te dio entonces tu presidente?» . Por ahora te ofrezco una casa donde recibirás alimentación y donde puedes alojar cómodamente». Déíjulkei presidente feichi Tjillatun-chillka. después se mostró complaciente y dijo: «Bueno. fei meu ilelíjekeaimi ka küme umaqtuñmuaimi». Feula fau eluayu kiñe ruka mi melekeam. 4. fau mélekaleai tefachi c h i l l k a » . que se extendía también hacia nuestro país. kom dérju elumefiñ. pi Painemilla. Rupan mélechi malón meu jjemen Santiago. 5. chem kam elueimeu mi presidente?» piTjei Painemilla. Feì meu rutrakénolfi kuq meu tefachi chillka deumael Mateo Llave. El presidente leyó la solicitud. cuando desees retirarte. «kiñewn aukaTjeaiñ» piwerkeitjn pewenche pu loijko. A eso contestó el presidente Roca. deuma rupai mufüchi küyen». Iñche ká illu^erken ñi I'ajjémTyeal tañi kelluafiel meu taiñ gofierno.feichi presidente. Pero escapé. aquí queda esta carta—la guardó mientras que lo dijo. pi. 3. 5. fei pi: «Kümei mai. te concederé lo pedido. Dicho esto. «Ha de morir». «Fentren kelluleleyu tami pu \vi17ka ka fentren kulliñ nülfiñ tami gofernador mèi el u Troltren. Tñchiñ iñ mapu ká puwi feichi déiju. déijul-lu mañumi. Le dije.—«Eimi yeafimi feichi ruka meu» pij^ei Solano kapitán. infórmate por medio de ella sobre mi asunto». pimefiñ».

yo cuidaré bien de ti en todo el tiempo que pienses quedarte. Cuando resuelvas partir. kom weshakelu meu r/enaitumekefiñ e^n. ruegan que intervengas en su favor». Yo estaba de guerra con mis mapuches aquí. chumafuiñ kam? Fillpèle ayükei ñi mèleal ta che. p e wenche tèfà yeTju. De tal manera procede el hombre que tiene buen corazón». Pero. Fei pi tèfà yerju : « Domo mai yen¬ manemen malon meu. te doy además doscientos pesos para provisiones de viaje. pero si no quieren. Deu niitramkalu erju kà dérju entui Painemilla. Femrjechi femkei nielu kiime piuke». kà amutualmi eluayu epu pataka pesu mi rokiñmutuael. ayükale erju ñi mèleal fachi mapu meu. hasta de tabaco y mate. sea como sea. 7. los proveo de animales. 6. ayüle feichi domo yetuai. welu iñche moijelniekefi yerjn. fau mai mèlepai fii domo. «Nada me dio». pi Painemilla. pitjei Painemilla. welu iñche fau kiime rjénaitunieayu mufii antü mi méleal. contestó Painemilla. 6. Así habló el presidente Roca a Painemilla. ¿cómo voy a obligarlas? En cualquier parte les gusta estar a la gente. que se las lleven. fili eluniekefiñ: waka keyii petrem ka yerfa. Fei meu fei pi presidente Roca: «Iñche chumafuiñ? Newen meu nielafiñ eTjn. «Deuma felei. kiimelai tami presidente». newen meu «matukeamutUT/e» pirjekelai. Si esas mujeres quieren irse. Arikatriir ka Chaiweke iìi pu kon a. «Tèfà ni epu kompafi miaulu. mélekaiai. chem no r m n e elulaeimeu téfei! Iñche f a u auka^efun ñi pu mapuche meu.— 316 — «EluTjelan c h e m no rurae». 7. pi Painemilla. dicen que se les robaron las mujeres durante el alzamiento y que ellas se encuentran aquí. pi feichi presidente Roca. sin embargo. fei meu mai férenetuaen». pi tèfà yer>u». (1) mocetones de Ancatrir y Chaihueque respectivamente. El presidente Roca contestó: «¿Cómo voy a meterme yo en tales asuntos? Yo no las retengo a la fuerza. Entonces se rió el presidente Roca y contestó: «Debes tener un dechado de presidente que no te dio nada. Después de esta conversación mencionó Painemilla otro asunto. pirjei Painemilla. explicó: «Tengo aquí dos compañeros de viaje. «Tutelu presidente nierk e i m ì . welu eimi femfal-lafeimeu tami presidente. ayü(1) Eran Lloíjkünao y Namkuclie. son indígenas argentinos. si ellas desean . con todo lo necesario los estoy atendiendo. ¡Y tu presidente no te dio ninguna cosa! No es bueno tu presidente. los alimento. ayunóle. Fei meu ayei presidente R o c a .

3). Fei meu wun'makelu ifìchifi amukein kintuwelafiel feichi waria Wenusai. Tela уетш niicheti reke mélelaiyu. re che femkenoTjerkei feichi chelkéno. 3). Vimos las más diversas cosas. No están aquí en calidad de cautivas sino por su propia iniciativa.lu ni méleal e?m. muchas de ellas incomprensibles para nosotros. mameli chei kam pape! chei. no sé si de madera . yeein meu feichi kapitán Solano. El capitán Solano nos guió y nos llevó a un edificio llamado Cuartel de Marina. Una vez en una casa. Allá comimos y nos alojamos. Rupakeifi fùchà plaza meu ka a! "tin kalle meu. Fei ikeiñ ka umakeiñ. iñche pepi werkülafiñ. Luego añadió: «Me pides terreno por medio de esta carta. Yo no puedo echarlas. con que acepillaba una tabla en brevísimo tiempo. si a caso quieren vivir aquí. Puwelijeiñ Cuartel Marina piijerkei feichi ruka. observamos también distintos aparatos artificiosos. idos a la casa indicada y ¡que os encontréis allá satisfechos!» Entonces nos retiramos. amutualmi wèla adkènoayu. pi feichi presidente. Fei meu amuiñ. no se les mandará: «Salid pronto». Al amanecer el otro día fuimos a contemplar la ciudad de Buenos Aires. donde había toda clase de herramientas. kishu ni ayiìwn meu m c l e k a i i 7 i i . Pétu in amulekeel kà kintuwelerpukefiin kakeume vèneri. por espacio de largo tiempo vivimos allá. ** * 1. Welu che no tòfà. sino solamente un disfraz en forma de una persona. 8. más tarde. te dejaré arreglado ese asunto. Pasábamos por extensas plazas y numerosas calles. *** 1. Mientras que estábamos vagando así. fei meu mo^en che quedarse en este país. Kine màkina meu nej7emnejfèmerkei tefachi chelkéno. Pekefin kakeume weshakelu. 8. Ahora. fentenchi kimfalnochi femtyen. de consiguiente: yo no tengo nada que conocer en esa causa». fei miichai ni iifediifiel feichi trafla. fei meu jjelai ñi chumael». cuando pienses en irte. mn kümelkalepuam ». Klfie fiichà winka tuniei kine kudaukawe (kine galopa). kimlafìn. Müchai ká fei pi: «Mapu t|illatukerkeimi tefachi chillka meu. Kine naq. Pero no era persona viva. kifie ruka meu melerket fili pepikan. manejaba un huinca grande un utensilio (el cepillo garlopa). Feula amuaimn feichi ruka meu. al'üñma méleiñ.

Así brilla en forma sor. llamados tranvías (de sangre). Son tirados por dos caballos y llenos de caballeros y señoras. Quedamos impresionados por ios hermosos palacios y las anchas avenidas que atraviesan la ciudad. cornetas. Fei mete rume afmatufiiñ ka afkentu komütufiiñ. flautas. Fei meu ká miawi fentren füchake karu. 3. amuiñ kañpéle. había una infinidad de kimfal-lai iñ kintuwélfiel. préndente la montura de sus cabalgaduras de pura plata. keiñ iñ kaijeduamal waria meu. Feichi mapu pu wi^ka tekutukiawcli ñi kawell erjn plata meu. Paseando por otras partes vimos gran número de hombres que llevaban consigo instrumentos musicales como: clarines. arpas. fili músika dérjulkiawèlrjei feichi füchá waria meu. fente dad. plata ketrelpiyiña. apolei kafalleru meu keyü chiñura wir.cosas. tambores. En ellas trafican numerosos carros grandes. En todas . Al fin salimos de allí y nos dirigimos a otra parte. Los varones de aquel país andan en caballos cubiertos de plata. fiolin. Feyerjn ká niei plata ispuela ka apon plata tiadol. 3.— 31? feunjelu küdauküdamiei. así que nos era impopéle peyefiiñ iñ pepenoelchi sible verlas todas. Amulu iñchiñ kañpéle ká pekefiiñ fentren whjka. violines. Niei plata kafishatu. barbadas y riendas de plata. arpa. estribos en forma de jarros. Fei wéla ká tripatuiñ. Lo admiramos con sumo interés y quedamos asombrados largo rato en su contemplación. Tienen cabezadas. witraiawéli epu kawellu. bien engalanados andan los huincas argentinos. plata witrantékuwe ka charu istipu. gana de divertirnos en la ciuj/amchemchi mélefui..ka.. Métewe wiléfkiawi ñi chillan kawell re plata meu. Todos los días nos dio la Fei meu fili antü ayüñma. 2. tambul . tramwai pir/ei. pefiiñ feichi kümeke ka füchake ruka ka feichi fücharume répü mélelu rarji waria. — o de papel. con toda clase de instrumentos de música pasan tocando por la gran urbe y hacen oír melodías bien alegres. kor¬ neta. métewe ainñrjei ñi piiawn. 2. Los jinetes usan espuelas plateadas y cinturones llenos de ese metal. Femrjechi küme adijerkei feichi pewenche pu wirjka. Recibía la fuerza motriz de una máquina y trabajaba lo mismo que persona viva. también de plata. Fill. flauta. miawéli fili ayekawe: klarin.

el 15 de ese mes.elu femíjei. Entonces dije yo a Painemilla: «Hoy es la fiesta del Tránsito. Los cantos como también la música elevaban el alma y la santa misa entusiasmaba muchísimo. 5. Si intentara recordarlo todo. Fei meu wenuntupéllümjei ñi pip í e n eim keyü músika meu ka métewe aifiñi feichi santa Misa. tocaron las campanas de una iglesia. ferite koniimpafili kora. Konpuiyü iglesia meu. vestidos con muy hermosos paramentos. habrá misa solemne. empiezan a flotar de nuevo. Tefachi. Kiñe antü wün'malu iñchiñ. Amuiyu allkümisaialu. 6. Fei meu iñche fei pin : «Fachi antü. fentren mèlerkei. después. Entramos a la iglesia que estaba rellena de huincas. ká déjjui al'ürt músika. Hasta en la noche había diferentes fiestas. Fei meu konpalu feichi pu Padre aitar meu. feichi mari kechu konchi antü meu. en la marea alta. Cierta mañana dijo Painemilla: «Hoy iremos a ver y . quedan todas las embarcaciones chicas botadas en la playa. Transito fiesta tefá. Este tiene baja. dc7julT¡ei kam¬ pana kiñe iglesia meu. aflaiafui ñi niitramfiel. Entonces fuimos para asistir a la misa. En el río se hallaban una gran multitud de buques. pifiñ Painemilla. apenas cupimos nosotros. tripakotulu wéla l'eufü. «dachi antü amutuaiñ». cubrían todo el rio. Kiñe naq Agusto küyen meu. Cuando entra. apolerkei werá wi^ka meu. Ká tefachi nafiu mèlelu heufii meu. deuma kom takutulelu mete ai fin tékuluwn meu.weshakelu. Aflu fei tripatuíñ. fei meu tranatranawetukei feichi men'ake nafiu playa meu. Al mismo tiempo entonaba sus cantos un gran coro de cantores y sonaban diferentes instrumentos musicales. 5. allwe liqi ñi trufün. ijellu trafpuiyu. vamos allá». Tocan cuerpos de músicos y se junta mucha gente. méleai fücha Misa. 6. «amuaiyu». fentren kara pefilu iñchifí feichi kakeume fermjen. partes se nos presentaba algo que nunca habíamos visto todavía. Una vez en el mes de Agosto. fei kénayiiwetukei feichi nafiu. 4. Este río tiene color ceniciento que tira algo al blanco. Ká fei meu amuiñ. Deiiul^ei banda músika ka werá wi?jka trawi. fei koni ñi ülkantun werá ülkantufe. Se acercaron los Padres al altar. keufü trufün». Puri' meu ká melei kakeume kawiñ. apolei reke teufü nafiu meu. 4. Cantado el «Ite» salimos. fei murke Rio de la Piata pbjei. Feichi l'eufü arkükerkei. tanto es el sinnúmero de diversas cosas que hemos visto. de aquí se llama Río de la Plata. no acabaría nunca con mi relato. También a ellas asistimos.

Dormimos la última vez en el Cuartel de Marina. hacían el viaje en unión con nosotros. ká fei inakonpatui iñchiñ eijii. pitjei Painemilla. « eh al ime tu ai n presidente meu». Fei meu ká kiñe naq umaqtuiñ taiñ Cuartel Marina meu. No pagamos nada. Fei meu fei pirkeì feichi presidente: «Prapakile ye?jn. Naqn antü konpatñ mapu- 1^ * ** 1.— 320 — pi Painemilla. «Ká tefachi papel yeaimí. gracias a la hospitalidad del presidente Roca. te dará entrada al tren. re antü amutuaimi». con eso tendrás pasaje Ubre. mari legua fei eluderne aimi». perielpuafimi tefachi papel feichi ñidolnielu feichi tren. Kullilaiñ iñ ilelrjemum ka iñ umapiyiim. pieyeu kíñe kafalleru. fei meu kullilaiaìmi. Ká antü pepikawiñ iñ konpatual tren meu. Ká küla mapuche d o m o nücheuyel. IÑ KÜFATUAL * ** 1. Efectivamente le hizo entrega de esta suma de dinero. Entonces fuimos y solicitamos audiencia ante el presidente. voy a entregarte tus doscientos pesos». Wènornelu iñchiñ «amuaiyu in¬ chiù». pirkei presidente. «iñche elumeayu tami epu pataka peshu». 7. hizo contestar el presidente. Elfiñ kiñe kafalleru. Olascoaga pbjei. 7. Este mandó contestar: «Que no suban. etuTjeai ni plata ñi ferenefiel. lo presentarás al jefe del convoy. Luego salimos del palacio. ya he elegido a los hombres que arreglarán sus asuntos. Tres indígenas cautivas. He encargado al caballero Olascoaga. Painemilla recibirá el dinero que le prometí y también el terreno. Además dijo a Painemilla: «Llévate también esta legitimación. ese irá a entregarle el suelo solicitado. mujeres de Chaihueque. piíjei Painemilla. fei elumeafi feichi mapu ñi rfíllatukefiel. Al volver dijo el caballero a Painemilla: «Vente conmigo. LA VUELTA C. C. En la tarde entramos en el . mi konpuam mapunafiu meu. a saludar al presidente*. ka feichi mapu elurjemeai. «Diez leguas de terreno te darán». Fei meu tripaiñ feichi mete atfiñ ruka meu. Fei meu eludei feichi plata. re féreneeiñ meu feichi presidente Roca. Al día siguiente terminamos las preparaciones para subir al tren. ni por la comida recibida ni por el alojamiento. Chaiweke ñi pu domo. Amuiñ ka m'ltatupuiñ konam presidente meu. viajarás sin pagar nada». deuma elfiñ tefachi pu wirjka ñi kiime adkenoam erjn.

füchá kullipeaiñ mai?» pilefuiñ.— 321 — nafiu meu. llaq meíerkei feichi pu kon'a. allá comimos. Luego se nos indicaban las camas y dormimos. la otra mitad se había ido en busca de trabajo. Fei ká konpaiñ kiñe ilelkawe-ruka meu. Deu iel ká elutuyeijeiñ iaqel. 3. A medio día arribamos en Azul. En la otra mañana fuimos en busca de nuestros mocetones. Allí bajamos del tren y entramos en una casa de comidas. r «vapor terrestre». FemTjechi ñi aderke feichi Tjen'-hotel: ñi wélken ni iaqel puwemi wela ñi rokiñ. Rupan iñ iel. Fei yeñmai¡erkeiñ iñ kawellu. nunca he podido (21) . welu iñchiñ «ká iaiñ» pilafuiñ. Llegó la mañana y el tren corrió lo mismo. Fentren waria meu rupaleiñ feichi pun'. «ürkiituperkeiyüm pu nampélkafe» pijjerkei. Entretanto llamaba el tren y seguimos el viaje. ipaiñ ka füchá wedapaiñ. Fei meu naqiñ tren meu. viajamos toda la noche. Fei meu iñchiñ meleweifi iñ duam: «Chumijelu fentren elujjeiñ téfachi ial. ká küpatuiñ. pero ya no sé sus nombres. ikeiii. Iñ wün'mael kintutuiñ iñ pu kon'a. nos preguntábamos. Después de comer se nos trajo otra vez comida sin que hubiéramos pedido repetición. Plácido Keupumill fei yeñmaeneu ñi muía. que habían venido desde Patagones por tierra. tuulu Patagones. Llevaba el nombre de «descanso de los viajeros». Pasamos por muchas ciudades. Ra)?i antü akuiñ Azul. ká llaq triparkei kintuküdawalu. kiñe pesu kiñeke. eluijeiñ rjétantu. 2. turpu pewelafiñ. muy poco se nos cobró. Welu felerkelai. Entramos allí también en una fonda y comimos hasta la plena satisfacción. Pero no era así. Esos se habían llevado de nuestras cabalgaduras. que es estación grande. Llegamos al fin a la ciudad Blanca y dejamos el tren. Eso es una costumbre de los hoteleros: Hacen servir primero para comer y después para provisiones de viaje. 2. fei tripapaiñ. welu kimwelafiñ cheu ñi piíjefel. Ká antü amulekai feichi tren. Los encontramos: la mitad había quedado. Kom pun' amuleiñ. tres caballos de Painemilla y una muía mía. fei umaqíñ. 3. amulu kaw ellutu mapu meu. ella pichi kofra^eiñ meten. Fei meu ká métrémi feichi tren. «¿Por qué será que nos colman tanto con alimentos? Seguro para que paguemos mucho». Fei peutuiñ. un peso a cada uno. Akuiñ wéla Blanca Waria. Painemilla yeñmajjerkei küla kawellu ka iñche kiñe muía. koniñ kiñe ruka meu cheu deukerkei fill ial. füchá wariarke téfá. Entonces nos pusimos pensativos.

voy a ir a Buenos Aires a buscarme uno que sabe tocar y cantar». Lo saludé y nos separamos. Plácido Queupumill (el sobrino de Painemilia). marchamos con dirección hacia Patagonia. Hablé con él y le dije. Me contestó: «En caso fueras entendido en tocar el harmonio y cantar. le contesté. Rezakerkei feichi pu wir¡ka keyü pu chiñura. me la ha estafado. Pun"maiñ amulen recuperarla. «Fei meu rjelai yu chumal». apolerkei werá che meu feichi iglesia. A veces también alojamos en la ciudad misma. 2^ * * * 1. Chumé! iñche rupan kiñe iglesia meu. Nuestros compañeros argentinos adquirieron de un caballero un piño de yeguas. la iglesia se hallaba llena de gente. fei meu konn. ensillamos y nos pusimos en camino. fei meu ká küpaiñ. Ká feichi waria meu umakeiñ kiñeke naq. tomamos alojamiento en una casa mapuche perteneciente a José Llano. nuestros mocetones vendieron sus tejidos y compraron también yeguas. pudieras quedarte. ká fei ífillayei auka erjn. chillautuiñ ka küpatuiñ. kiñe mapuche ruka meu umakeiñ. Ká pefiñ feichi kura Padre der/ufiñ: «Iñche ayüfun ñi méleal fau». * * * 1. Fei chalitufiñ ka wédaiyu. pifiñ. Fei wéla ká pepikautuiñ iñ küpatuael iñ rjulu-mapu meu. Kom antü amuleiñ. Después nos alistamos para emprender el viaje de vuelta a nuestro país Chile. Iñ pewenche kompañ rjíllakai kiñe mufün auka kiñe kafaHeru meu. 5. «No soy inteligente en eso». que era Padre. Allí en Bahía Blanca nos detuvimos. «Tendría gana de quedarme aquí». pieneu. Fei meu mélekain Waria Blanca meu. Estaban rezando muchos huincas y señoras. José Llano pirjerkei. Fei pieneu: «Adémimi deijuln feichi harmonio ka ülkantun? Fei ademelmi méleafuimi. •welu adémnolmi iñche kintumealu Wenusai kiñe kimlu harmonio ka ülkantun. Anduvimos todo el día. fei meu abüntuñmaleiñ. 2). Patagonia pele adkénotuiñ iñ küpalen. rupalu kiñe mapuche ruka pichi ürküturpaiñ. cruzando una ruca indígena desean- . También me encontré con el cura. pifiñ. sí no. Cierto día pasaba yo delante de una iglesia y entré. «Adémlan». Me replicó: «En ese caso no podemos hacer nada». 4.— 322 — 4. ká iñchiñ iñ pu kona welyei ñi takun e^n. 5. mucho se extendía nuestra estada allá.

mató una oveja para nosotros. entre grandes dificultades nos acercamos a Patagonia. Fei meu mete fochoiñ. Jiilam¡erkei. chalipufiñ. de modo que nos mojamos completamente. Con eso se calentó nuestro cuerpo. 3. Welu müchai meten rupatui feichi mawén'. pewelaiñ ruka. Al otro lado alojamos. Raiji pun müchai eluwi tromü ka trípai füchá küref ka métewe naqí mawén". El agua se juntaba en nuestro lecho y quedamos acostados en pura agua. 3.— 323 ka umaiñ re lelíün meu. Küme 11oweiyu meu ka karjémeleiñ meu kiñe ofisha ka küme ilotuleiñ meu kom iñchiñ. 2. Ká amutuiñ. doi naqwelai. Más tarde. Iñ akutuel n'ontutuiñ fote meu feichi Chejjal-l'eufü. Pasamos el Río Negro en lancha en dirección a la ciudad . wente re ko meu kuduleiñ. re 7jilan meu n'opaiñ. Epu antü pelaiñ cheu no rume iñ pütokofel. En tales condiciones llegamos al pueblo Colorado. Terminada la comida atravesamos el Río Colorado. haciéndonos participar de la carne a todos nosotros. Le hicimos una visita. Rupan ilu iñchiñ n'opaiñ feichi Kolükeufü. se secaron nuestras ropas empapadas de agua y volvió nuestro buen humor. mete küme piuke 7¡erke! feichi kafalleru. Ká mélei kiñe wb/ka fei meu. donde hay también un río del mismo nombre. Fenn¡en akuiñ Kolorado waria meu. Ká urna- - samos unos ratos. cuando salió el sol. Painemilla y yo. Viedma waria adpéle adn'opatuiñ. Konpaiyu Painemilla iñchiu. welu cheu no rume pewelaiñ ruka. iñ Tjétantu meu ijeli ko. De nuevo continuamos nuestro viaje. tiene allí vado y por él pasamos. mélerkei kiñe l'eufü fei meu. pero la lluvia no duró mucho tiempo. debía tener muy buen corazón aquel caballero. luego continuamos la marcha. Nos recibió cariñosamente. küme tremotui iñ piuke. pronto cesó. se levantó viento fuerte y cayeron grandes chubascos. mén'a aretulai. ká Kolükeufü piíjei. Hacia media noche se formaron de repente nubarrones. La noche nos halló viajando y nos alojamos en plena pampa por no encontrar ninguna casa. 2. hizo mucho calor. Allí vivía un extranjero. y lo saludamos. jjelai ko feichi mapu meu. Dos días quedamos sin un trago. 1 Fei meu wéla tripalu antü. ijellu akutuiñ Patagonia. ya no descubrimos casas en ninguna parte. Fei meu eñumtui iñ trawa ka müchai piwüTjetui iñ fochon takun. porque en aquel país no hay agua. Feichi n'opa fei ká umaiñ.

Se la presentamos. Alarcón pirjerkei. iñ ilotukefiel. Nosotros mismos ganamos en bote la otra ribera. Repü meu apémfiiñ kom tefachi ofisha iñ küpalniefel. si no me equivoco. Allí pasamos a nado el tropel de cabalgaduras y yeguas. amumn meten». Fei meu kiñeke iñ kompañ l'airemkei kiñe auka. Iñche küpalfiñ mari epu ofisha. Al pasar delante del fuerte Alarcón nos detenía la cuadrilla militar que había allí. kimwelafiñ cheu pirjerkefuichi. nos dijo: «Está bien. Todas las veces que nos cruzamos con casas. «Tuchi mn guia?» pineiñ. Exigían nuestra guía. 4. . Prosiguiendo nuestro regreso pasamos por la comarca Launa-Toro y alojamos allí. Fei meu pe^elelr/ei téfachí guía. 5. Roka tutuel akuiñ Limaikeufü meu. Algunos de nuestros compañeros beneficiaron allí una yegua y nos alimentamos con su carne. «Visto Bueno» piíjerkei. Painemilla ká küpalfi küla mari ofisha trokifiñ. comprábamos pan y ovejas para nuestra mantención. Partiendo de Roca alcanzamos el río Limay. donde descansamos. fei meu morjekeiñ. Rupalu kiñeke ruka r/iHarpakeiñ kofke ka ofisha. küpamum kom auka kawellulen. fei meu weyelmopai kom kechan kawell ka auka. Luego llegamos a una llanura cuyo nombre se me escapó.— 3 2 4 —• patuiñ ktñe mapuche ruka meu. contenía enumeradas todas las yeguas y caballos. Fei meu katrütuíjeiñ. iñchiñ n'opaiñ fote meu. pasad». Tefaclii ñidol-soldao rjeneltufi feichi papel ka tékulelfi ñi üí. Umalu fei meu ká akuiñ kiñe lelfün meu. Regresando de este modo arribamos finalmente a la ciudad Roca. Ká küpatuíñ. 4. Ká küpatulu rupaiñ kiñe fortín. pi. las comimos todas. (1) Lg que es una sencillez del narrador. 5. fei meu tüqpaiñ. Hecho eso. Todas esas ovejas las hemos consumido durante el trayecto . Al otro día tomamos el camino directo para volver a nuestro Chile. mufülefui pu soldao. Viedma y nos alojamos en "una ruca de mapuches. rumeiñ Launa-Toro pir¡erkci ti mapu. las habíamos cambiado por un caballo. Ká antü meu nütuiñ ñor rcpü iñ küpatual iñ rjulu-mapu meu. fei meu morjekeiñ. El cabo examinó el documento y le puso su nombre: «Visto bueno» se llamaba ( 1 ) . Re femr?echi küpalu akuiñ wela Rokawaria meu. Yo había traído doce ovejas y Painemilla treinta. Rupan femlu «kümei. welukafjerkefuiñ kiñe kawell meu.

elupaiateu ñi mapu?» pin meu küpalefui Painemilla. pero animales de ninguna clase. se te entregará tu terreno». donde el gobierno argentino mantiene una guarnición. abundantemente equipados. mal'üafilu feichi kafo-soldao. «En aquel lugar esperas. Ká \véliiñ taiñ guia. En las casas habitadas comprábamos ovejas y nos preparábamos una comida de carne. Welu amuüTjémpakefuiñ répü meu. 6. Fei meu moíjepaiñ. a veces tres días hasta que divisáramos una sola ruca. Tjellu akuiñ Junín waria meu. llegados al pie de los volcanes. pi»¡euyefui Painemilla. F e m i j e n akuiñ Nokeira pi?¡echi pichi fortín meu. Fei ká küpakeiñ. que viene a darme mi terreno?» . Desde allí seguimos regresando sin interrupción. 7. compramos alimentos y. Allá si que revivimos. andando así. Fei ká amuamulu küpaiñ. en el lugar llamado Isquel. ni I gente. «elurjeaimi mi mapu». dormimos al aire libre dondequiera que nos sorprendía la noche. Akulu ruka che meu Tjillapakefuiñ ofisha ka ilokefuiñ. «Fei meu ibjémpuaimi». métewe mélefui kacliu. Ká akuiñ ká fücha lelfün meu. Llegamos a otra estepa interminable. había abundancia de pasto. habían dicho a Painemilla. Con este fin esperamos. tras largas jornadas llegamos a la ciudad Junín. Fei m e u ká mélei Argentina Gofierno ñi pu soldao. 7. en tal grado estaba despoblada antiguamente la Argentina. nos acercamos a los volcanes. welu nielafui chem kulliñ no rume.— 325 — 6. «Churmjelu r¡a ankantu iñ amulen dipakenofeliiñ meu ñi kafalleru Olascoaga. Marchamos dos. Tuvimos que entregar de nuevo nuestra guía al jefe militar para que ia revisara. ni casas. Luego nos marchamos. ñochi küpalekafuiñ. Siguiendo así nuestro camino tocamos la plaza fortificada Nogueira. Siempre seguimos nuestro camino mientras que esperábamos. villain ial ka küme rokiñtulu félkonpatuiñ pillan meu. che no rume. Fei meu akulu iñchiñ feichi fei pillan meu ü??émpakeiñ Iskel pi»¡echi mapu meu. sólo que marchábamos bien despacio. urnaqeyiim kiipakefuiñ iñ pun'man meu. fei wéla pepukefiiñ kiñe ruka. mi caballero Olascoaga. Amuiñ epu antü i¡eumel küla antü. Painemilla dijo repetidas veces durante esta marcha: ¿«Cómo no nos habrá de alcanzar. füchá üwe-mapu Tjefui kuifi feichi Argentina mapu. ruka no rume.

los víveres y la posibilidad de Fei meu Painemilla kai. tupaiñ. «Me voy» dijo wealu ñi trokiwn.des chubascos y nevadas. nos demoramos algo. Femrjen femt/en küpaleprakelñ.en Trancura. Femrjechi kom konpatuiñ Marchamos. dejamos atrás füchá launa Wechul'afken" la gran laguna Huechulafmeu ká felkonpaiñ mawída quén y nos internamos en la meu. teamutuiñ kai. Pero no nos alcanzó. Trancura ya pertekura deuma Chile mapu nei. Había aquella vez gran9. . tres días demoramos küla antü. deuma akulai miendo que lo dejaran solo. Como Paineijeyeel Painemilla. Trankura Iñ tuwel ká akuiñ feichi deqiñ Millaríka cura llegamos al volcán Villameu.— 326 — 8. Feichi pire Inéfnaqyei el acto de nieve.blo Villarrica. Feí meu mélerkei kiñe rrica.paso andino (Lanín) y salimos kura pirjerkei tichi mápu. ijerkefui. Welu dipalain meu. Ki. ya que no viene nuestro caballero».encontrarlos. De ahí pasamos Pukon ka akuiñ Millaríka por Pucón y llegamos al puewaria meu. pewelaiñ ¡al. epe chokofuiñ. rrieron. Ká antü küpaiñ feichi deAl otro día atravesamos el qiñ répü meu wefpaiñ Tran. melekeiñ creamos. allá nos alojamos y nos reküme mo. Nawelkér pi. 9. no llegó nunca. Akulu fel pillan iíncmpakefuiñ alüutu. kishu.milla tiene parientes allí. aves. Menguilucü pasamos la noche.indígenas. sobre todo faltando fei meu «amutuan» pi kiñeke. Esa nieve pülli meu pichuñ achawall cae y se extiende sobre el suelo como si fueran plumas de femijechi. nece a Chile. al pie del volcán nos detuvimos largo tiempo en especiación. 10. En el lugar llamado meu umapaiñ. contestó: «Bueno. vamos entonces. pichi at"üu. 8. fei meu umapaiñ. casi nos entumimos. akulai. akulai turpu. müchai meten ta. Fei meu rupaiñ en ese lugar. los Nahuelquires. éste y aquél.dillera. En un solo día ñe antü meten amuiñ feichi salvamos el camino por la corpillan rcpü meu. Feichi Tran. pi.jepatuiñ. las kuwi pire meu feichi füchake montañas altas se cubrían en wiíjkul. iñ kafalleru». Allí había una tribu de trokíñ mapuche. Fei meu afeluwi kiñeke. Partiendo desde Tran10. Fei meu niei mo. Painemilla. Aguardándolo todavía marchamos lentamente. Mür¡üluku pitjechi mapu montaña. Entonces algunos se abuniewelaiñ rokiñ. rupaiñ feichi cia la cordillera. pues. fei pi: < Ya. Fei meu mawéñmaiñ ka füchá pirei. todos hafeichi deqiñ meu. no llegó.

11. En este lugar atravesamos el río Toltén en vado. newe kirnwelafin. dijeron: «Vamos a dar el recibimiento tradicional y agasajar a nuestros viajeros».— 327 — Fei meu ká küpaiñ. Fei meu konpai tefachi loijko ni kon'alen. Quillén y Renaico. ka Paineii. ka Painekeu. «Akutui pu Argentina ijemeuma. i n melepatuel ruka meu epu antü mu chi. trautuaifi». 11. «Han llegado nuestros viajeros de la Argentina. Fei meu rüpaiñ Dorjel ka Komui. llevaban a sus mocetones bien disciplinados y formados en filas. küla antü" mu chi. cuando ya era cerca la Natividad de Nuestro Señor. Cuando ya habíamos llegado a casa unos dos o tres días—precisamente ya no recuerdo—se organizó en honor de nosotros una solemne junta. kishüke peyetui ñi mapu e?ni. wera che. 3). Nosotros nos adelantamos en nuestra ruta por Pitrufquén y Molco. Küme adkenoi ni pu kon'a feichi pu lorjko. Iñchiñ inakefifi taiñ répü. que residen allá. Allí se separaron los compañeros oriundos de Boroa. akuiñ Pitrufken ka M o l ko. trüyüutuafiirl». Donde los tíos de Painemüla. fei meu füchä trawenmam. ka Wentel eu. pi tefachi pu lorjko Kalifüpar). pikeirjn. Efectuaron su reunión en distinción nuestra y nosotros nos dirigimos a la pampa extensa que había en Remeco. Painén. Fei wedayepaiñ pu kompañ tuulu Forowe ka Kéllüm ka R&r/alko. Los caciques Calfupán. Fei meu afüntupaiñ. . akuiñ Wampowe. *** 1. puin Rümeko. Fei meu rjilapaiñ Troltren 1'eufü. juntémonos». nos detuvimos algún tiempo. Allá fueron los caciques con sus mocetones y ' una nube de gente. n'opatuiñ Pulil ka akuiñ Trewako. nierkei ñi pu weku Painemüla. deuma llekülu taiñ Señor ñi lleqmomchi antü. Saliendo de Trehuaco nos restituímos a nuestra patria Rauquenhue. Después pasamos por Donguil y Comui. Painequeu y Huenteleu hacían avisar. llegamos a Pulil y en seguida a Trehuaco. Fei meu «awi'inmaiafiin ifi pu n*ampelkafe. kine fücha lelfün meu. 1. siguiendo cada cual el camino de su país respectivo. pitrülkenofi. Después continuamos y llegamos a Huampohue. Trewako iñ tutuel akutuiñ íñ mapu meu Raukenwe. Trawönmael inchifi.

Pero nuestra felicidad era de poca duración. Rupan füchá awülu eijn chalh¡etuiñ re mankuq meu. Le contó nuestro viaje por tierra y el trayecto por mar en el ¿juque donde perdimos de vista toda tierra. 3. Konümpalfi chum7?echi iñ n'ampélkamum.— 328 .fücháwallkiawi ñi awün er¡n. 4. pikeiTjn. «yafültupiuketuafiiñ taiñ pu n'ampélkafe». «Kamaritulafiiñ». Terminado el solemne ahuén. raijiñmakénueiñ meu. ká pikeiíjn. L u e g o amontonaron la carne cocida delante de nosotros. tuteukélen mojjefun ñi kure e?ju ka ñi pichike yall eijn. Nos admiraron a causa de un viaje a tanta distancia. Gritaron ¡Ya! y ejecutaron carreras circulares. Iñche moijelekatun téfachi Raukenwe meu. Estaba feliz con mi mujer y mis pequeñuelos. Luego empezaron la «trilla». en una palabra la marcha de todo el viaje. cuyo centro formamos nosotros. presidente iñ déTjumufum. Felefui iñchiñ iñ miawéln argentina makuñ ka argentina chiripa. nuestra entrevista con el presidente. nos estrecharon la derecha. Fei meu afmatueiñ meu kom. mapu iñ pewemunom l'afken' meu. Hay que saber que nosotros lucimos en aquella ocasión mantas y chiripas argentinas. Ká komütuñmuein meu iñ tekuluwn. Entonces todos nos admiraron. Fei meu afi feichi n'ampélkan-dür/u. para que recobren las fuerzas gastadas». cultivaba mi terruño y tomaba parte también en diversas fiestas de mi raza.2. Además observaron con asombro nuestros trajes. Rupai 2. Vino la epidemia del cólera (en 1 8 8 4 ) . Con eso se acabó nuestro viaje al extranjero. nafiu iñ miaumum. además nuestra entrada en Montevideo y Buenos Aires. Fei rupan ilu iñchiñ. Fei meu fukushkenohjeiñ afún ilo meu. itrokom iñ chumiaumum entulfi. «Ya»! pikeitjn. 3 . 4 . keyü pu domo. especialmente las mujeres. Después de la comilona parlamentó Painemilla extensamente con el cacique principal Calfupán. y . Fei m e u konpai ñi awün e?jn. küdauken mapu meu ka konkélefun mapuche ñi kakeume kawiñ meu. Además ordenaron: «Banqueteemos a nuestros viajeros. Welu pichi al'ünmalei meten yu kümelkalen. iñ t | e m e m u m Montevideo ka Wenusai. füchá weupi Painemilla Kallfüpaí¡ ñidol-íojjko erju. Fei meu afmatueiñ meu iñ rjemen meu füchá ká mapu. Yo volví a vivir en Rauquenhue.

Atacados por la enfermedad sucumbieron lo más pronto. ká l'ai ñi chau ka ñi larmjen María Lla^ka. Iñche ká t'ayelfiñ ñi domo yem. Fei kutranlu müchaike kakeiTjn. . Ka feichi kayelu müchai meten elyeijei. Los difuntos se sepultaron sin demora. Por esa causa me quedaba solo con una hijita chica y muy apesumbrado en mi terreno llamado Ahueyecu. Fem^en kishulewen iñche kiñe pichí ñawe yeiju. daba miedo velar por más tiempo a esos muertos. llükamjei ñi aküñmaiafiel feichi ka.— 329 — feichi kólera kutrart. entró la muerte en cada casucha. Fei meu fillpele ruka meu l'ayei ya che. mete lladküluukelewen ñi Aweyeku mapu meu. algunos apenas duraban una noche. además mi padre y mi hermana María Llanca. kiñeke íjeumel rulpafui kiñe pun". A mí se me murió mi buena mujer.

3) Otro ejemplo de «vocación*: Una mujer adulta describe en palabras vibrantes de emoción la historia de su designación. 4) Investidura de la segunda aspirante: El rehue. persona privilegiada. Hoy día la profesión está casi exclusivamente representada por el sexo femenino. XIX). resistencia del padre de ella. salida de la profesión. que expresan en innumerables giros y repeticiones que la machi es la elegida de su dios y que hay que pagarle sus servicios. 2) La ordenación: El ngueicurehuen o fiesta de inauguración. cantos de la machi aspirante. más temida que querida. Funciones sacerdotales tiene en sentido muy restricto. 1) La pretendida vocación de la machi: Una niña chica cuenta como se sentía llamada a hacerse machi. su curandera (como que atribuyen todas las enfermedades al influjo de espíritus malos) e intermediaria para elevar sus peticiones al mundo sobrenatural y devolver la contestación. Está acompañado de un espíritu (machipéllü) y según él es machi bueno o malo.CAPITULO XVII. NOTA. el sacerdote es el nguenpin (véase Cap. cantos de las machis ayudantes. cantos a su pie y encima. .—LA MACHI. así llega a ser su adivina.—VOCACIÓN E INAUGURACIÓN. se sirven de ella en todos los actos que tienen relación con los espíritus.— El o la machi es la persona que los araucanos creen en comunicación con el mundo de los espíritus. 5) «Oficio» de la machi: Ejemplos de las oraciones de la machi.

Luego levantó más la voz y cantó: «No digáis respecto de mí: «es el demonio que influye sobre ella». . mediante legítima instalación quedará ahora (nombrada machi) esta niña. • Fei meu doi füchá ülkantui: «Wekufü femeleu meu reke» pimulaiaiñ. ayüfiñ ñi machilaíiel. Cierto día se hizo machi una hermana mía. «La he elegido para que sea machi verdadera. Hoy vine a visitar a esa mujercita. no. kishu i7énewn machi-íjelan». fei meu fili mapu meu nieai tañi ma- * ** 1. kutranpiukeyechefe 7¡eai. fei mai machilaeneu. pi pu machi. fei meu machitu- Kiñe ina lefanüpramei nentuñmafi ñi kultruij feichi ka machi ka mëtrorçfi téfachi rali. eleneu wenumapu dios. fei pi ñi ül: «Iñche mai machian (1)». machilafiñ kuifi ñi ella pichi che tjelu ñi ayüniekefiel. «MachÍ7jeke¡ pu machi. no soy machi de propio intento». ñi eluafiel fili hawen".— 331 — * ** 1. Los machis dicen: «Los machis son creados como tales. De repente se incorporó. hoy vengo a crearla machi y dotarla con el conocimiento de los remedios y las oraciones». quise hacerla machi. <Fei (2) meu elkefiñ ñi titelu machbjeal . fili r¡iIlatun». (2) Habla otra vez el dios o espíritu. ya antes. Se le buscaba una machi para que la curara y ésta la sometió al tratamiento tradicional ( = la machitucó). cuando era muy chica todavía. fei meu feula ratji küme dciju meu méleai téfachi pichi domo. Iñche ñi duam küme che Tjeai. pi ñi ülkantun ñi lamben. Téfachi antü meu pepafiñ téfachi pichi domo. Por autorización mía será persona (1) Lo dice el dios institutor. iñche mai küme 7jënechen. le quitó el tambor a j a machi llamada y lo golpeó. Al mismo tiempo empezó a cantar en los términos siguientes: «Seré pues machi». Fei meu feula pepafiñ tañi machilaíiel wëla. Kintulíjei machi ñi üluaeteu. el dios del cielo me ha ordenado. ta- ñi üluafiyüm mélele kutranlu. que va a hacerme machi para que sea persona afamada y cure los enfermos ( 2 ) . A la entrada de una noche cayó de repente como una muerta. Ká tui ñi ülkantun. el buen creador de la gente lo es. la he elegido para la profesión porque me gustaba. (1). tañi küme che íjeam. Chumé! antü iñche ñi lamben machii. Fei meu kiñe ella pun' karumei.

Fei piupeiñ tamn Iladkünoal. digna de la gratitud de todos». Fei meu mai femn. fei r/énentui chi piTjeafui. Así. podría engañar. machilpuafimi. Toda la noche continuaba en sus oraciones. Fei meu füchá kiiimü. eluayu fill dérju tami küme machir/eal. fei pi ñi nütram: «Iñche mai eleneu. «Chumi kam? pilaiaimn. Chunujelu machiai? machilaiai». fei meu afmaturiepe». no le habrá trastornado la cabeza el demonio? No. - 2. l'aialuchi trokimukili. nütramkape. pero siendo una niñita que se admiren» ( 2 ) . eluafimi fill dcrju. Que la admiren. la provees con todo lo necesario. la designas machi. Fei meu kom pun niei ñi ijillatun. No estéis tristes no creáis que esté para morir. i . «Hagas una visita a esa niña. «Pepufií¡e feichi pichi domo. «Iñche machilaeyu. (1) Una niñita del campo que no tenía todavía diez años de edad. . «No digáis ¿qué le ha pasado a ésta. del cielo vino mi misión.— 332 — ñurm¡en». küme machiíjealu tefachi picho domo piíjepe. Fei meu lladkülaiaimn. «¿Por qué ha de hacerse machi?» dijo. profiriendo las palabras siguientes: «Los buenos nobles del cielo me han elegido y visitado. pieneu wenu pu ül'men. que manifieste públicamente su designación para que se la reconozca de machi. pichi che kam. os digo todo eso para que no tengáis pena y sepáis que yo seré machi». Pero el padre de la niña n o quiso que su hija fuera machi. Un hombre le preguntaba: «¿Cómo te vino todo eso tan inesperadamente?» Entonces ella se extasiaba mucho. 3. tami rani kiime che meu nieal mi mañum?jen». wekufü chi lokoleyeu pilaiaimn. y digan «buena machi será esta jovencita» . me vino eso. pues. pipirjei ñi ülkantun ñi lamben. « n o lo será». diciéndome: «Yo te haré machi. pichi domo kam. pi. » 2. kimmuan tañi machiael». Afmatulr/epe. pepaeneu tefachi wenumapu kümeke ükmen. «kal'kualu chi ñi estimada y auxiliadora de la gente. Kiñe wentru nütramkaeyeu: «Chumijechi kam femrumeimi?» pirjei. te proveeré con todo lo necesario para que seas buena machi y la gente buena te guarde gratitud». Füchá che ijefule. Si se tratara de una persona grande. iñche wenumapu werküijen. Que hable. como que es una niña tan pequeña. Fei meu rjen'-ñawe mailafui ñi machiael ñi ñawe. En esos términos cantó mi hermana (1). (2) No saben explicar quién mandó decir eso y a quién. rarii che nentuai ñi dérju tañi kimrjeaní ñi machiíjeal.

iñchiñ kelluwaiñ kom. pekan l'arumeafui. si fuera mujer vieja. Fei meu fei pi ñi chau: «Churmjelu machhjepeafui? ayiilafiñ iñche feichi déiju. — Atribuyó a brujería la conducta de su hija. «Chumjjelu machil . piwirjn itrokom. Feyérke mai. 4. dijo. Consintió nuestro padre. Hazle la fiesta de instalación para que sea machi perfecta. Fei meu eleitjn antü ñi machiíjeal. También la celebran las machis instaladas cuando re- tí} En preparar la fiesta de la inauguración. pifui. Le buscaron algunas machis viejas como entrenadoras de la aspirante en la fiesta del ngueicurehuen. fei meu pilan iñche». se morirá de repente por culpa tuya». doi ijelai ñi chumken (ó). Fei meu kom ñi wen'üi fei pieyeu: «Machirjepe meten .lafimi mi ñawe? Iñchiñ kelluwaiñ. dirían que m¡ hija se hará machi bruja. entonces se podría hablar de brujería. «que se haga machi entonces mi hija». déijuyei/eafun ». Su padre contestó: «¿Y por qué ha de ser machi? a mí no rué gustan esas cosas. pi ta che.— 333 femn». kahku machi»jealu ñi ñawe». phjeafun. pero esa niñita no sabe nada de brujos. 4. fei meu «kal'kualu» piíjeafui. We machi íjeikurewekei ñi küme trun machiíjeal. ká kuifike machi ?¡eikurewekei. Seguro que el celestial creador de la gente la ha elegido para que sea una verdadera machi». pi. La fiesta del ngueicurehuen se lleva a efecto para iniciar y perfeccionar las machis nuevas. kiñe ina machijjeperkeai ñi ñawe». feichi pichi che kimlai kal'ku dü?ju. ya que era siempre de índole extraña. hablarían mal de mí. por esos motivos no consiento yo». Kinturjei kiñeke machi ñi kelluaeteu we machi jjeikurewen meu. Entonces todos sus amigos le dijeron: «Tiene que hacerse machi no más. Téfá ma¡ eleyeu wenumapu ijénechen ñi küme machiíjeal». pues». . aunque de mala gana. anümtukei ñi we rewe. afnulu kam ñi wedwedkélen ñi ñawe. Esa es una chiquilla todavía. Fei meu fei pivjei. kushe domo jjefule. pi ñi chau. Entonces le dijo la gente: «¿Porquéno quieres hacer machi a tu hija? Nosotros te ayudaremos ( 1 ) . Fei meu ijellu maí iñ chau em. ñi küme machií/eam. machilnofilmi». ^Bueno. si no la dejas entrar en la profesión. Luego fijaron el plazo para su iniciación de machi. Pichi che téfá. jjeikurewelañmi.

para que tenga una alma vigorosa. le darás a esta niña el hermoso toro (2) en la visión. deumachefe kushe rjeimi. Puulu el antü. Las machis viejas cantan lo siguiente: «En buena forma harás asumir su profesión a esa jovencita. la vieja creadora de ellos. eluafimi tutelu toro (2) peuma meu. trépui ñi kultrurj erjn. vieja plasmadora de ellos. * * * 1.— 334 — nuevan su rehue. Asimismo le darás en la visión el cuchillo (2) y el colihue (2) lindos. tañi witranieaqel rjillatun meu. Empieza en una tarde y termina el día siguiente. (1) 2) * * * 1. elchefe fücha rjeimi. rodeado de plata. Kiñe antü konrjeikurewei. fei meu melei feichi rjeikurewen. tañi newenpcllürjeam tefachi pichi domo. (2) Los machis pretenden estar acompañados en sus funciones de estos (emblemas de su poder preternatural. nieimi ful kulliñ. 2). la harás machi y machi buena debido a tu intervención. chau dios. kellupérualu ka rjillatualu. eimi mi duam küme machirjeai. . son invisibles para los no iniciados re che). deumachefe fücha rjeimi. Fei pi ñi ül tefachi kushe machi: «Küme elafimi tefachi pichi domo. que estás en las alturas. rarji plata méleimi. Llegado el día fijado. wenumapu chau dios. Tú has querido que tu hija sea machi. Están presentes tres o más machis como ayudantes en los bailes y las oraciones. Ká eluafimi kuchillo (2). elchefe kushe rjeimi. viejo plasmador de los hombres. se lleva a cabo el ngueicurehuen. tañi rumenoaeteu feichi weshake wekufü. wenumapu méleimi. Eimi «machirjepe tañi ñawe» pikeimi. anüleimi tami tutelu mesa meu. ká antü tripalnentui rjeikurewen. eimi machilafimi. o padre dios. eluafimi tutelu rörji (2) peuma meu. Fei meu küme machi rjeai. sentado en tu hermosa mesa. Melei küla fileu ka doi. sólo por esos motivos se celebra. Tu le darás (a la nueva machi) tu magnífico caballo (2) para que la ¡leve a las rogativas. Eluafimi tami tutelu kawellu (2). luego profieren sus súplicas al son de sus tambores. Tú eres el viejo creador de los hombres. (1) Nota del relator. a fin de que los traiga consigo a las rogativas y no prevalezcan contra ella los espíritus malos. Wéne péruirjn fei wéla rjillatuirjn. Dan principio a la ceremonia con un baile. tañi rjillatun meu ñi yerjeal. o padre dios.

). pineai ñi konümpar/en. pirjeai. Fei meu nieaei ñi küme charu mudai fili mapu meu. ñi witraiael küme bandera. no somos iguales en nuestra profesión. «Entonces no pasará vergüenza con ningún enfermo. trürlaí iñ machinen. X I X y X X . «wekufü machi i?a téfá». no se hablará mal de ella. mareupulhnaiafiiñ. para que sea machi rica de animales y siga oraciones valederas en cualquier ocasión que se ofrezca. (2) Cada machí pretende estar acompañada. nieai ñi küme katrün ilo. (1) La palabra es obscura. «mena küme machirke». ери rume bandera. 2. «Siguiendo el ritual del mareupull (1) dedicaremos hoy esta chicha y mediante ella • consagraremos a la nueva machi. La gente la rodeará con admiración. fill l'awen' eluafiiñ. aconsejada e instruida en cada función por un espíritu especial (maíhi'péllü). rarji pu che méleai. sino al nombrarla se dirá: «Buena machi es ella». kallíü bandera. flaij bandera ká. 3. 3. «Fachi antü mareupull ( 1 ) . llamándola machi buena. Entonces habrá para ella en cualquier parte un buen vaso de chicha y un sabroso pedazo de carne. e! material para los sacrificios de libación y los tragos rituales. Algunas son machis brujas. «fei tja küme machi» pirjeai ñi konümpaTjen . / . En caso de necesidad se acordarán de ella y dirán: 'Ella es buena machi». el cual reside en uno de los emblemas enumerados (toro. le comunicaremos todos los remedios. déijuyer/elaiai . colihue. Melele chem dérju rume. etc. nadie la llamará «machi del huecufe». «küme machi tefachi machi». será mari epu llanfca. para que traiga además consigo legítimas banderas de doble color. ka mollfüñ meu wirituafiiñ ñi kullinmachirjeal.— 33S — 2. niei anchimal'en Entonces sí que será buena machi». ñí kiime'níllatun inaiael melele chem аёщ ги­ т е : Tiillatun-dér/u. Por su perfección en la profesión dirán: «Ahora sí que está perfecta». «Hay entre nosotros machis del huecufc. Kiñeke kal'ku-machi 7¡eiñ. «Kiñeke íñ machinen wekufü-machí ijeiñ . «Fei meu chem rume niélele kutran yewenrjelaiai. nadie se mofará de ella. fei meu tañí küme kontunieaeyüm meu ñi pellü ( 2 ) . Véase Cap. la celeste y la blanca. y la signaremos con sangre. las doce perlas (cántaros bonitos). sea en ios nguillatunes u otras fiestas. pineai. 4. kawiñtundeiju. receptáculos estos para su espíritu ( 2 ) . 4. ayetUTjelaiai. además la chicha de esos cántaros adornados. femnechi ñi küme machirjen meu «feula lie chi». komütuijeai. ijillatun meu elafiin tefachi pülku. phjelaiai. bandera.

el uijillatunen tañi reina anciana. prai ñi bailar. comunícame los cantos. a fin de que. daufeíjekilepe. fill trawa Eso lo realizan después. mélele kutran che tañi miento e inauguración de mamoijelafiél. Réf kirie ruine küme ^illatun niepe. padre dios. fei meu kümeai. (2) L'n estado de suma excitación nerviosa. dios. cuando haniei w¡chan-alwe.ahora la fiesta de perfeccionaíjeal. Además la adornaremos con toda clase de flores y la pintaremos y signaremos con sangre en todo su cuerpo». Fachi antü el arte de tocar el cultrun. reí ku.mis machis. chi. chau «Tú me has designado madios. infúndeme las machiíjeal. féltukenoeleyeu weshake wekufü. Entonces no será machi mala sino buena. topetu kellueneu tañi pu machi. réf küme machi Tjeiu. itrokom koloijtuafiiñ mollfüñ mea. tru ijekei. Fei meu feula de los varones y mujeres y de fachi antü nien aifiñkawn-ijei. tualmente me están ayudando Eimi deumakefimi che. Deu femlu ká péruiíjn. fill trawa wirituñmaiafiiñ». baila un tiempo arritrcmpui: ba y canta después en alta voz: «Eimi mai machilkeen. Tantas oraciones buenas le hemos enseñado hoy en presencia de la gente. creador de los hombres.todos los animales. hecha. S. Fei meu fémfbjn.dios. Sea dotada con oraciones sinceramente buenas. meu wirítuijej we ofisha moll. (1) En otras partes además le raspan la lengua y los dedos. oraciones inspiradas por dios. fill déiju tañi nieal. los espíritus malos no tengan comunicación con ella. eimi eluert kom oraciones para que sea machi ülkantun. y eso conviene. . Esta machi no sea de esa clase mala. rey anciano. instituidos por ti. welu tcfachi machi feniTjekiiepe. do lo que tengo menester. empiezan a 5. Fei meu mé. Küimilrjei we machi. Fei meu wesha machi ^elaiai. lliñ ká elkeimi. she jjeimi. ánimas enganchadas y pihuichén. Celebro kurewen. no haga picardías. soplan sobre ella y hacen otras manipulaciones más.la nueva. dios ñi déiju ñi ijillatun. fill ku. niei piwichen ká fei.chi. kentu pérupui. af. domo ijekei. eluen ñi trépuralin. Fentenchi küme ijillatun elufiiñ fachantii raijiñ trawn che. machi el «arte» ( 2 ) . Fill peshkiñ meu aifiñkakénoafiiñ. tañi küme machi.marcan todo el cuerpo de la füñ meu. Con eso se apodera de rewe meu praprawe meu. Hecho esto. wen.Ella sube por los peldaños a su rehue. Aceimi mi elkeel machiíjei. machi nueva con sangre de cordero (1).— 336 — manejan duendes. rei fücha ijeimi.

he gastado de balde. tu predilección hacia (22) . Tamqeneu. küme kellua. ñi kü.a mi fiesta de inauguración. laiai ñi chau. intercesión eficaz de tantas machis presentes. ¡Qué sigan ayudándome para que siga siendo buena machi». Fentenchi kü.—küme machi ijelí we. «Feula fachi antü küme 7. Kastigalaiaqen. eimi mi felá. animales: séme propicio y pichi che iñche. «pichi y como buena machi los gadomo ifei ñi ñawe. dirá mi padre: «Ño feula küme machi qei» piai. y tenía falin tjei mai machín. En todas partes contará: «Eso y eso lo ha conseguido mi hija». ká áfmatuwi. 6. está bien.entonces él no habrá gastado mautumum ñi chau. fei meu re falta kastau. pues. machi!.— 337 — ya enfermos. fei meu trürtuai tañí af. pueda devolverles la salud». Feul? «machÍTjepe mi en criarme. fei meu machinen. Fentren ku. kutranpiukeyeaqen. welu rumel machh?eli kü. naré—.dor de los hombres. piai. Fenten. «Nien ilelkawn-dénu. soy una nimachbjen.friendo mí pobre papá. «re antü Si gano animales como pago mai kastaulan» piai.ción y voluntad. dios anshe ijeimi. ganaré kulliñ. que su hija sea machi.bién seré machi gracias a la ijeal.ciano y diosa anciana.plata y con eso se cubrirán los wafiñ feichi kulliñ. Machileneu feu¬ Por tantos gastos andaba sula. gracias a ti. ayüutuen ñi ten piedad de mí. Me meai. «Hoy te rociaré con la chi«Fachi antü pctefmaiaeyu mareupull mudai meu ka ñi cha de los cántaros rituales mollfüñ meu tami kulliñ. mi hija Kom pele küme nütramkaiai. Mi trankawi ñi mo?jeln metí ni padre había sufrido bastante chau. ñi pofre chau.hice machi por propia incliname machiíjeal.permitió al fin hacerme machi. No me shu ñi jjenewn machi neían. hizo machí y ahora es machi buena». rumel ñi küme machi.—fei meu gastos que mi padre ha hecho. Weufili su plata inútilmente. dominaijénechen.que sea machi poderosa. dios fücha. era una chiquilla todavía. se «femnechi femi ñi ñawe». seré machi trun machi Tjean. dios ku. muéstrateme me Tjillatun meu mélechí pu favorable para siempre para machi ñ! féla kai.que hacer nuevos gastos. Weutuli plata Si lo seré estable. pongas en apuros. ña chica. íen6. perfecta. kai. «Hoy.(o dios). Ahora se le exige ñawe» piíjei. 7. yo no me rumel kümelkanieaqen. mañumai ñi chau. Fé. y la sangre de tus reneaqen. ki. «He preparado un banten chi che melepai iñche tañí quete a tanta gente que vino ijeiktirewen nieu. porchi afmatu meu kutranqepiawi que es costoso hacerse machí.

El rehue en sentido amplio es el distrito de jurisdicción de la machi. ka fei pilu putokoai ñi mudai ei/n. chau dios». Luego ejecutarán un breve baile al compás de la trutruca. Fei meu fentekénoaiñ ka iaiñ*.» 9. kom ayekawe ñi mélen. y beberán su chicha. Ngueicurehuen (literalmente mecer el rehue) es la formación de un nuevo machicazgo por investidura de una machi nueva y además la fiesta de la machi da ocasión de la renovación de su palo (rehue). Fei meu ká pichi péruairjn.» (1) «Hoy se acercaron por acá tanta multitud de gente a pesar de sus muchas ocupaciones. Quisieron oirme y me admiran por la erección de un rehue nuevo. correspondiente al lof. Ellos recitarán el rezo: «Aquí estás. padre dios». caserío. ñi kellueteu jjilkitun meu. kiñe- mí me hizo machi. fei meu kai fill liwen inaniean kümeke pillañtun (1).» Fachi antü fill démt meu melechi fentenchí che allkülepai. pifélka. ká eluafiñ mareupull mudai. 9. El rehue grande es un palo plantado sobre monedas de plata con peldaños para subir y una plataforma hecha por una especie de sombrero que tapa una cara humana toscamente esculpida en el lado anterior y superior del palo. tuteukechi pérupe enn. (2) Los rehues que los bailarines llevan en sus manos elevadas consisten en ramos de maqui o canelo. (Fei ñi pu machi. Petu ñi pérun eTjn déijuai trutruka. «Yo me uniré con mis machis coadjutoras en las ora- (1) El pillañtun: oración matinal y profesional que la machi reza al pie de su rehue. welulkanoaqel ñi íjillatun. por eso lo soy. komütueneu ñi jjeikureweken. cacicazgo o unidad socíal-política. ya! piaiíjn. véase en § 5 de este capítulo. «Ahora en la frescura de la mañana ejecuto galantemente mi baile y tengo prontas mis lindas banderas para que me comuniques mediante ellas eficaces y variadas oraciones en la visión y no salgan mal mis futuras rogativas. üpaijeutuafiñ kom che. Sobre esta plataforma baila la machi y se pone en comunicación con los espíritus.— 338 — 8. parcialidad. A todos ellos los voy a librar de su hambre y darles un trago de la chicha ritual. trürémnien ñi kümeke banderas tami elunütramafiyiim peuma meu fill kümeke ijillatun. el machicazgo o unidad religiosa. dueña del rehue. . flauta y los demás instrumentos. ¡Que sea bonito su baile! Después depositarán sus rehues de mano (2) al pie de este rehue oficial y comenzará el banquete. Para el mismo efecto rezaré también cada mañana las oraciones de oficio. Deu pérulu fei kom elainn ñi pichike rewe ei/n fei téfachi rewe meu. Ká tn'llatuabjn: «Fau méleimi. «Feula we maleupan antü aifiñkauken ñi pérun. 8.

De repente se sentó la mujer enferma. Esa hermana mía ejerció la profesión de machi todos los años de su soltería. Si no se les sirviera. agarró el cultrun (1) Baja de un salto. pero se le murió su hijo. kom eluijeai kine füchá challa meu korü. 3). Esta invocaba en favor de la enferma su espíritu e inquirió de él de qué enfermedad se trataba. * * * 1. íei meu kümeai. Fermjenole j/illatuñmaiafeneu ñi küme machh¡enoal: welulkafal-lai machi. Fei meu trüntrünüumei téfachi kutranche. vive todavía con su familia. fétaj¡elu wéla fei niei peñen. Ká domo kutrani. pi. En ese momento empezó la enferma a tiritar. ka koíke. entonces estarán contentas. tuvo otros hijos que no se le murieron. Otra mujer se enfermó.— 339 — wn méleaiñ. «chem kutrankan niei?» phjei. l'awelai ñi peñen. «Fui mai dérru. a una machi no se debe contrariarla. «¡Que se acabe la machi!» dijo.» Con el hacha redujo a astillas su rehue. Se entristeció mucho y dijo: «Ahora se me murió mi huahuíta y yo soy machi. petu moqelei ñi kuñil e». que no fuera machi buena. hijitos!» (í) 10. regalaré a cada una una olla grande de caldo y carne con pan. . t Fei meu kümelewei. «Ya he concluido. pu fochém!» 10. a ía profesión no volvió jamás. l'ai ñi peñen. ka ilo. «Afpe ñi machinen». tienen que tenderle las mantas. ñi anünaqtuam. ciones. Fei metrémeljjei ñi pfillü. ¿Quién sabe qué diablo me hizo machi? No lo seré más. pi.ewelaian» pi. rompió el cultrun y lo echó ai fuego. leí 1. Fei meu kiñe ina lefanürumei feichi kutran domo. serían capaces de rogar en contra de mí. Fei meu katrükatrütufi ñi rewe toki meu ka ñi rali wecharkefi ka kütraltufi. Fei meu kintuir/ei machi ñi machitmjeal. La machi seguía asistiéndole con sus cantos. Después se casó y tuvo familia. iñche machinen. «kiñe ina machir. ká koñiii. ¡listos que me bajo. Téfa ñi lanujen fentrenlu machi nefui kauchulelu. chem wekufü chi machilperkeeneu?» pi. Fei mete lladküi: «Feula l'ai ñi peñen».u. turpu machi rçewelai. Después siguió bien. Le buscaron una machi para que le aplicara ios servicios profesionales. Feichi machi inaleyeu fill ülkantun.

me dijo el celestial dominador de los hombres que seré machi. diciendo: «Esta está para volverse machi. (2) Lo manda el dios p o r boca de la machi aspirante a la machi instructora. pi?jen. fei meu feula machian». Uno de los hermosos varones del cielo me hizo fricciones. «Küme yeñprameljjechi ñi machi ñi küme Tjillatuñmaiaeyüm meu. el dios del cielo me ha dicho: «Yo te crearé machi y te proporcionaré eficaces oraciones». 3. el celestial dueño de !a gente se ha apoderado de ella (1) Lo diría el dios. «machiTjeaimi». él mismo habló conmigo». rajji l'awen' witrantekunieeneu. Ni peuma eluden fill l'awen'. wenumapu rj'énechen nürkeeyeu ñi machiíjeal fei meufelerkei ñi kutrann». «En el éxtasis me fui al cielo. fei meu kishu ül kan tu i: «Iñche mai kutrann. 3. Entonces formula la otra machi el diagnóstico. por eso he de asumir la profesión ahora».— 340 — nüi rali méntuñmafi feichi fileu. 2. «Que me inaugure legítimamente mi machi para que me ofrezca válidas rogativas. 2 de este capítulo. Ülerüqeneu feichi wenumapu kiñe tutelu wentru. allá me proveía el dios con excelentes dones. machi-péllu kutraneleneu . «inalveimi mi küme jjillatun». con variadas oraciones me sirva y me honrará con hermosas canciones» (1). «Wenumapu cernen ñi peuma. arrebatándolo a la machí y se puso a cantar ella misma: «Yo me enfermé porque seré machi. «machivjeaimi». fei pi: «Tefá mai machirkealu. pieneu. wirituechi meu mollfüñ ofisha meu». es el espíritu de machi que me atormenta. «Aifiñkaechi meu. (3) Véase 4. «Fermjechi mai peuman. küme ülkantun elelaqeneu». pieneu. fei meu fill kümeke déiju meu elueneu. Me enseñó en estado extático todos los remedios. «Serás machi». «raí/i plata nillatuñmaiaen». fei meu kümelkaíjean». mientras estaba en visión». «Que me perfeccione y me unja con la sangre de cordero. 2. «Eso me ocurrió en la visión. Re kutranlan. entonces me irá bien» (2). . machialu mai iñche. fei meu píjruleneu pu l'awen' ñi peuma». pieneu wenumapu 7j en echen. me harás rogativas sobre plata ( 3 ) . Fill i¡illatun inalechi meu ñi machi. wenumapu dios mai «machilaqeyu». me tiró por encima de los remedios y éstos bailaron delante de mí. me dijo. Realmente no estoy enferma. fei elueneu nütram». Fei meu feichi ká machi Tiütramkai.

«kishu Tjénewn machinelan». Fei meu feichi we fileu elkei dei¡u ñi méleam ijeikurewen. . pi. Hace invitar a toda la gente (de su nueva jurisdicción o rehue) para que ayuden con chicha y carne para la distribución en la fiesta de su investidura. ñi küme machiTjeal. fei meu machiíjean feula. ¿En qué forma la instalarás? Ven y da fuerza a sus huesos. Küme mai fereneaqen. Pero no se puede saber si él realmente los ha instituido o no. eimi eluen ijillatun. katrüíjelemae! feichi »¡eikurewen meu. para la cual está destinada. Deu «machitjepe» pien. téfachi domo machirkealu raachilafiiñ. Entonces la enferma misma canta en alta voz: «Seré machi porque el dios me ha nombrado como tal. (I) Nota del relator. que no se han hecho machi de propio intento e intromisión. Chuim/echi kam eluafimi de?ju? Newenforolpan7¡e. pu machi. para el arte: esa es la causa de su enfermedad». pi ñi ülkantun feichi kushe machi. metremelfi ñi pellü: «Küpape. kutrankalaiaqen. ñi elnoeteu. chumnechi ñi elateu ñi machileateu. No me hagas sufrir. fei meu kutranpiukepaqen». pi. Fei meu feichi kutran kishu füchá ülkantui: «Machialu niai iñche. Welu ñi eleteu. si será machi poderosa o machi de menor cuantía». newenpiukelpafine. Que haga saber el que la ha designado machi en qué forma la quiere consagrar. fei meu kümeai. en una forma que excluya toda duda me instituyas. kiñe rume küme derju meu elaqen. que el dios del cielo los ha elegido. pi. «wenumapu dios eleneu». Femtjechi (1) fill machi «ma¬ chineken». wenumapu dios. que sea machi buena. dios «machíaimi» píeneu. Luego baila en favor de la aspirante e invoca su espíritu: «Que vengan las machis para que introduzcamos a esa mujer en la profesión de machi. dame tú las oraciones y ten piedad de mí» Así (1) dicen todos los machis que son designados como tales. dios de las alturas. 4j * * * 1. Ko m che werküijekei ñi kelluael mudai meu ka iio meu. entupe ñi déiju. Así canta la machi vieja. ñi küme machiqeal. En seguida esa machi nueva da aviso que va a tener su fiesta inaugural. 4^ ** * 1. kimrjekelai. 4. entonces me irá bien. ñi fenten küme machirjenoal». afirma su corazón. Te plazca.— 341 — Fei meu perulfi. Ya que me has vocado a machi. 4.

fei meu tékuijekei pesu ka chaucha plata. no soy machi por propia afición y autoridad. la otra planta el rehue. Feichi rewe meu konkei kakeume mamell: konkei kel*on. Tantas machis me asistirán para que sea buena machi. ka manshana. kakelu anümkei feichi rewe. . kishu ni ijénewn machiíjelan. ka añpe. chau dios. La machi nueva canta como sigue: «En este día seré machi. ka küka. Werá machi trauutui. Deumakei kiñe lolo. para que instruyan en toda forma a la aspirante. Ahora me están adornando aquí mi rehue para que mi espíritu cobre firmeza y no sea el ludibrio para los espíritus malignos». 2. Una parte de la gente baila. en medio de numerosa gente entraré en la profesión. Fentenchi machi mai kelluaqeneu ñi küme machiíjeal. Feula tefá aifiñkakénolijean ñi rewe. En cuanto llega el día convenido. echan adentro pesos y chauchas de plata y plantan sobre estas monedas el (palo) rehue. 3. la quila. küme trürémkafilu we machi. tañi newenrjeam tañi pcllü. adkanoeyüm meu weshake wekufü». el canelo. Itrokom ruka meu feichi kiñel deumaijekei mudai. Suelen reunirse buen número de machis que cantan entusiasmadas y tocan sus tambores. raiji werá che machiíjean. el manzano y el helécho ampe. hay gran junta en una loma. Formalmente me instalarás. En medio de estas ramas se coloca un palo con peldaños (el rehue estrictamente dicho) para que en él se extasíen las machis. porque tú me has elegido. ká l'aTjemjjekei kulliñ. Küme elaqen. Raijiñ meu tékunei praperawe-rewe ñi küimiam machi. El rehue se compone de diversos vegetales como el maqui. El rehue puesto lo honran con un corto baile. ka foye. wente téfachi plata anümjjekei feichi rewe. Anüel fei pichi péruñmajjekei rewe. Ká kintuijekei kuifike pu machi. niean küme rjillatun. eimi elen. En todas las rucas de la nueva unidad se hace chicha y pan y se matan animales. Fei pi ñi ülkantun feichi we machi: «Fachi antü mai machialu iñche. padre dios. füchá ülkantuÍ7/n ka trepui ñi kultrujj eijn. ka kofke. kiñeke perupuitjn. tendré eficaces oraciones. Akuiu el antü mélekei füchá trawn lelfün meu. 2. 3.— 342 — Fei meu feyentubjn. Excavan un hoyo. Además se buscan algunas machis en servicio. Ellos acceden.

«Con tantos jarritos de chicha te ofreceré la libación ritual de súplica. En la visión me sugerirás las debidas plegarias y me darás conocimiento de todos los remedios para que pueda sanar a los enfermos. «Serás curandera» digas de mí. manda en atención a mí que gane animales en recompensa de mis curaciones. bailaré sobre plata y engalanaré m¡ rehue con toda clase de adornos para que se acerque mi espíritu (de machi) con buena gana». . consigúeme que sea persona respetada». «Tantos cooperadores me inauguran facilitándome chicha y carne. «reí küme machiíjeal» pien. Eimi mai elaqen küme ijillatun. o padre dios. «Ká eluaqen fill 7jillatun. «Téfachi fentren kellu yeñpramkeeneu. sino que te plazca que sea machi buena. chau dios. chau dios. tanta gente me acompaña en el baile. Sea bonito mi modo de rezar. entonces conoceré a los enfermos y sabré sanarlos. dirige una mirada de piedad hacia mí. No me prometas en forma engañosa. Proporcióname animales a mí también. piaqen. nieimi tami tutelu kawellu. wente plata péruan. nieimi tami fentren kulliñ. piaqen. chau dios. fei meu küme feltuaqeneu ñi péllü». 4. me infundirás valiosas oraciones. o padre dios. welu tienen meu el-laiaqen. que estás en las alturas sentado en tu hermosa mesa de plata con tu primoroso caballo y tantos animales. anüleimi tami tutelu plata mesa meu. «weupe kutliñ tañí üíun meu». De en medio de plata dirigiré las súplicas hacia tí. Iñche ra¬ ni plata ijillatuñmaiaeyu. fei moijelafiñ. feula «réf tutelu machiíjepe». que no tenga que pasar vergüenza». Elukullinaqen. o dios padre. 5. méleimi wenumapu meu.— 343 — «Fentenchi charu pülku meu mareupull elelayu tami tñllatuñmaiariyüm. naqkintupaiaqen. Ayüi^epe ñi T/illatun. dispon que sea machi perfecta. «Moijelcheíe ijeaimb. fei meu kimafiñ kutranchi che. piaqen. fill l'awen elaqen. en el cielo estás. tañi yewenijenoam». ya que soy machi. comunícame todo lo que necesito. Eimi mai leaqen tutelu ijillatim peuma meu. - 5. «tutelu machirjepe». mélele kutran tañi moijelafiyüm. fill peshkiñ meu aifiñkakénoan ñi rewe. kellukeeneu mudai meu ka ilo meu. puesto que tu me has nombrado machi. piaqen. ordena que lo sea con toda perfección. wenumapu méleimi. Deu «machirjepe» piíjen. deu machinen. 4. ijillatuñmaiaqen tañi küme che ijeaqel». itrofill déi/u eluaqen. fentenchi che kellueneu pérun meu. «Escucha todas mis plegarias.

se aleke. me despreciasha machi r¡a tëfei».mo soy machi buena. wesha konümpajjeafun.gente ha venido a observar mi meken ñi përun. «Feichi machi mén'á. «fentenchi tjillatun machi».Porque en cuanto sea machi tran. «Tanta aglomeración de adkintupaqeneu tañi aifiñka. ká antü mëlele ku. fill mapu fei meu ayü.dicen: «Esa es machi buena». kal'ku -machi pi- .aprecia. que se propague en todas partes la fama de mi aptitud en el «arte» porque eres tú que me has elegido machi y me has comunicado las oraciones. fill ché ayüeyeu tañi küme machi. todo el mundo la quienen meu. piafeneu. a mi comunidad machiíjeal. pieneu recciones han llegado por acá. Yo me afligiijeafun ». iñche lladküafun. Si wesha koníimpaiaqeneu. machi kai ayüuwi». «we. me nombrarían con desprecio. diWelu ñi küme machinen meu rían respecto de mí.re.no fuera buena. Pero.perfecta. y me llaman buena machi. ahora ya no nos moriremos». y la machi misma está contenta». machi bruja me llamarían». 6. kishu ñi nënewn machirçelan. no soy machi por mi propio impulso. eluijillatunen. «es mala esa machi». Fei meu ma. ría. fei meu kiime machhjean.profesión. kiimeke koyaqtun. yewenkenolpe». Al hablar de ella pajjean. dirán mi papá y mi sFerriïjechi eimi mi dëtiu meu kiiine machiîjean. tañi pu toi sar también a los que me ayuyeñpramaqeneu tañi küme dan ahora. «Fei meu kullian kai tañi «Entonces podré recompenkelluaeyüm meu. «Ahora sí que está perfecta. -nënen-dëiju meu dërjukenoeli. «Küme machi ayü^ei. Ellos se me chí». 7. «men'á kümei». F"ei meu mai küme que me inaugura de machi. Welu rëf küme dërçu meu machileeli . pbjei ñi konüm. porque es versada en su küme machi».grarán también mis padres. «feula lie mos que habrá. piaqen . tañí konümpaeteu. coayüuwi kai ñi chau ka ñi ñu. pía i tañi chau ka pial «Nuestra hija es una buena tañi ñuke. «Raiji ché niepe ñi weupin. sanaré a los enferñumaqeneu eijn. fill mapu ché baile oficial. de todas las diküpai. no me designes tal por engaño. «Küme machhjei tañi ña. «Fentenchi werá ché mai 7. dirán: piaiíjn. eimi mai elen. «A la machi buena se la 6. piaqen. piaiîjn.— 344 — «Así seré machi buena gracias a tu ayuda. we». rían. Kümenuli. mostrarán agradecidos. mojelafiñ. La gente se congratula de ella ukei. «Fil! mapu rupaiai tañi küme machiijen ». me habilitarás que pueda tomar la palabra y discutir en medio de la junta sin comprometerme. «feula lalaiaiñ». Pero. que me elijas machi en toda verdad. machhjeli.

estoy contento». «¡Tantos rezos que sabe mi hija!» dirá mi padre «¿Quién la ha perfeccionado? Por instrucción del dios celestial es machi mi hija. ¡Dios del eimi lelinieqen. Lo mismo te devolveré la saniñchiñ kishu iñ Tjenewn nielaiñ gre de tus animales. tengo en mi corazón y en mi fiel memoria. dios ñi criaturas tuyas. ella me ganará pago de animales. propio poder no poseemos ni Feula tefá tami molifüñ kulliñ uno de ellos. cielo. ahora con rewe.ciones. largos sermones duam meu. mañum. Ahora sé muchas. füchake weupin nien fuera por mi propia cuenta. todo lo que existe meu wsriltulaqeyu tañi küme es creado por dios. Ká tami po. mi. feula lie chi. Feula fentenchi Tjillatun propio gusto y voluntad. que le ha asistido en la celebración del ngueicurehuen. petefentulaqeyu tami tji. Ei. piai. pues. Si lo kimfiñ. de balde por mi hija machi. ahora lo es. «Fentenchi che trapëmniefiñ fachi antü nielu yeñ. machitukutranle. fei tami akukeam elude. fei meu A tu acción creadora debemos deuma?jekei tefachi mudai. Eimi mi señal de súplica. perfecta. «Gracias mai». meleal kutran a él y enseñes ahí como se küme chayaqtuafimi kom ñi debe rezar. elel fill ketran melei. «Tan numerosa concu8. Tantas privaciones me impuse para que mi hija pudiera hacerse machi. «feula küme machhjei. tú fijaste tus ojos en kishu ñi qènewn machifuli. weweltuaqeneu kulliñ plata. te rociaré en llatuam. «Re falta kontëkulan ñi plata tañi machi-ñawe meu .la bebida ritual. ñi piuke meu. no soy machi de mi tun. «Tengo listos los jarritas de «Triirnien tefachi mareupull. peu. . 8. nosotros por elel itrofill weshakelu melei. acabada machi es ella. el u?j ill atún en. piai. Todas son chem kulliñ no rume. mi mi elkeyel melei fill kulliñ. que hagas conocer niei mai ñi yall». tú me enseñaste las orafeula kimlaiafun tëfachi >/illa. pian ñi pu lof ñi kellueteu 7jeikurewen-kawiñ meu. Wenumapu dios! de mi inauguración. «Chemchi ñi adeteu? Wenumapu chau ñi adeteu machhjei ñi ñawe».rrencia he reunido hoy. Fentren kutrankawn machhjealu ñi ñawe». el día prarmjen. Luego dará sus gracias a su reducción. o padre dios. no he gastado. de esos se ha hecho esta mollfün kulliñ elutuaqeyu.— 345 — mamá.esta sangre de tu animal ungiijupaiafiyüm fill tjillatun. cuando haga curaciones de enfermos. tañi küme raki.chicha que te estoy rociando. todos los productos del camfeula petu petefeleyu. chau dios. piai ñi chau.no sabría esas oraciones.ré (en honor tuyo) mi lindo ma meu kolomtuafimi fill rehue a fin de que te acerques weshake dé"?ju.

kiñeke mu füchá küimilu. perai ñi rewe meu. Tefachi trawn ché re kellukelluperukeí. deijui trutruka. ká femjjectu pérukei wente rewe. sube al rehue.— 346 — anka meu chem kutran ñi nien. fachi antü neíkureweken tañi küme machiíjeal . Deuma mai nien tañi küme rewe. chau dios. Fachantü feula ilelafiñ fill kümeke ial meu. eimi mi í/ülam meu machinen. Mientras bailan. «Kstá terminada mi oración». A ellos voy a invitarlos ahora a una excelente comida. Luego le sobreviene a la machi su estado extático (o su arte). perutui. Ya tengo mi legítimo rehue. Feichi ché pérulu ütrefkei ñi lorjko ka kellwadkaukei (külmedkaukei). hoy estoy inaugurándome formalmente en la profesión de machi en presencia de tantísimos testigos. Ya! por la luz de la visión las desgracias venideras. 9. chau dios. baila y canta en forma conmovedora. tambul. En seguida sube otra de las machis y baila de un modo semejante sobre el rehue. A veces. fili ayekawe. Te ofrezco hoy la libación tomada de los jarritos sagrados. o padre dios. «Chau dios! feula machinen. nüniekeí kuq meu pichike rewe e^n. rütjkünaqi. Deu perulu naqpatui feichi machi. si hay enfermos que hagas entrever en todo el interior de su cuerpo qué enfermedad tienen. y así todas. sentado en tu hermosa mesa de plata. suena la trutruca. se deja caer de un salto. Fachi antü dewi tañi t¡eikurewennillatun. Fei meu küimii machi. tutelu ülkantui. 10. Toda la gente reunida la imita bailando. Feula küme trun machinen yeñprameken meu ñi pu lof. el tambor y los demás instrumentos. Fei meu kaijelu machi ká wechukei. «Fentepun ñi jfülatun». fentrenchi ché leliniepaqeneu tañi machiken. 10. Después del baile baja la machi. pifetka. Itrokom kellu ché fücha ayüukei. Feula mareupuUmakeeyu. Los acompañantes se hallan en un bullicioso alboroto. Hoy pongo fin a mis súplicas de admisión. tienen pequeños re- . que es* tas en las alturas. Ahora soy machi perfecta y acabada debido a la inauguración llevada a cabo por la gente de esta parcialidad. me hice machi por influjo tuyo. mecen la cabeza y levantan y bajan alternativamente los hombros. «¡Padre dios! ahora soy machi. anüleimi mi tu tei u plata mesa meu. la flauta. 9. o padre dios. kom machi femkei. wenumapu meu meleimi. cuando el influjo del arte es muy fuerte.

Allí toca su caja y canta: Oración oficial o pillantun se llaman esas rogativas. Benignamente me escucharás. me levanté antes del amanecer a hacerte rogativas. «epe wiin'i witraiaimb. Femijechi dëiju niekeiijn tëfachi fileu. poom ( 1 ) ! pikeirçn. Después del baile toman asiento. que en las (1) Expresión cuyo sentido ya no se comprende. pues. te levantarás». 1. iilkantui. comen carne y beben chicha de maíz. wallpaiaukei ñi përun eijn rewe meu. doi küimibjii. Rezan así: «Hoy.* * Oración matinal de la machi. pues. eîmi * . katrüí¡elëmkeirçn. soy tu machi y en el ensueño me has ordenado: «Antes que aclare. padre dios. Luego todos se van. chau dios . Rupan perulu eiju fei aniinaqkeinn. fei meu mañitmkei. También esos «gorrones» intrusos se hartan y dan las gracias. Con este júbilo se entusiasman y excitan más todavía las machis y mantienen diálogos con seres invisibles. ijeikurewen meu. wenumapu mëleimi. Son esos los ritos que observan las machis en la fiesta de su investidura. ilotuiím ka pütukeiijn mushka-pülku. Fei meu wëla wëdairjn kom. Quien tiene amigos les sirve toda clase de comida hasta su satisfacción. ina rewe witralepui. Poco antes de rayar el día sale la machi de su casa y se para al pie de su rehue. hues (ramas) en sus manos y gritan ¡ya! y¡ poom! ( 1 ) . Feichi pu kellu pitrulkcnoukeif/n. Kolletuchi ché imelu «gracias mai» ká pikeirjn. Epe antii tripai machi pu ruka. Fei doi ayüukePpu machi. «Fei meu mai witran. voy a presentarte oraciones. Peuman mai. «Con ese motivo.— 347 — pikeïjjn. me levanté. porque tenía una visión. pien fii peuma. en abundancia se les convida a todos. Fei meu trepuralipui. Fei pi fii til: *Fachi antfi witran epe wUn'i tami Tjillatunmaiafiyum. Tuchi nielu wen'iii elufi fill iaqel. Los ayudantes están formados en línea circular y rodean bailando el rehue.tun. * ** PlLLANTUN 1. wëltudër/ukebm pefalnuchi chemchi e n n . machhjen. fachi antu mai jjillatuan. Kume mai fereneaqen. . pillafitun pijjei tefachi rjilla.

o ulmenes de las alturas. insignias esas del nguillatun que te ofrecen los varones celestiales. witranieimi tutelu toro tami ijülatun-dé?ni niepeyüm wenumapu che. en la visión favorable noticia: ¿Qué va a traer el futuro? Cómo será el año? Ruega por nosotros que salga bueno y no malo. benévolamente a mi rehue y habla conmigo. Acércate. dame. iñ kümelkaleal pillañtulen tañi küme rewe meu. «No te enojes sobre nosotros. <Eimi mi de-nu meu machinen. tamn dios ül"meneen. 3. eimi mi piel meu femijechi feleiñ. traes el toro hermoso. o padre dios. eluen Tjillatun. «Küpalnieimi tami'küde kom mapu peloijetualu. En la aurora de este día estoy cantando mis súplicas delante de tí. pues. «Tú haces salir tu antorcha para que sea iluminado todo el mundo. «Fachi antü pillañtuan. «Hoy te ofreceré la oración de oficio parada junto a mi lindo rehue. «wirjkawi ñi pu mapuche». ñi kümelkaleael taiñ kuñil meu. Ese es el lugar donde me arrodillo mientras que profiero mis oraciones. Vosotros tenéis nguiUatunes en el cielo. niekeiñ rjillatun. por orden tuya estamos en eso. Fachi antü wefpan antü ülkantumeken tami Tjillatuñmaupeyüm. pikei ñi chau dios.— 348 mai «machinepe» píen. yo y los que has confiado a mi cuidado. «Antes del alba os hago rogativas. Iñchiñ welu alturas estás. para que lo pasemos bien. aquí me manifestarás en la visión lo que ha de suceder. allaijei pelomtumaputual. «Iñchiñ ká fei. chem dérju ñi meleal eluaqen peuma meu. raniñtu mapu meu. «Mis mapuches se han . lleváis enarbolada vuestra vistosa bandera. 4. pues. witranieimn tamn tutelu bandera. wenu pu ül'men. «Nosotros aquí abajo también hacemos rogativas. chau dios. tañi inapeyüm ijillatun. Fei mai ñi lukutupejüm. o seres divinos. por nuestro bienestar estoy rezando al pie de mi rehue sagrado. witralen mai ñi tutelu rewe meu. «Lladkütumulaiaiñ. küme alunieaqen tutelu dej/u peuma meu: chem déiju ñi meleal? ñi chumleal tripantu? Ni küme tripaiael. Niekeimn nülatun wenumapu. 2. ñi weshatripanoael nülatuñmanioiñ. soy machi por mandato tuyft y mis oraciones me las has sugerido tú. Küme mai kontupaiaqen ñi rewe meu ñi inadéijulaeyüm meu. 2. 4. «Epe wün'n mai ijülatuñmakeeyu. «Por disposición tuya soy machi. ¡Qué bonita está al relumbrar sobre la tierra! 3.

padre dios. «Fachi Tjillatun elupeeyu t é fachi we antü meu. lladküpenokilüñ taiñ wi?. que estas en las alturas». kimniewifi. chau dios. o padre dios. aun te conocemos. . nó te agravies con nosotros porque fraternizamos con los huincas. — vuelto huiricas». wenumapu méleimi». mapuchelekaiñ. «Tal es la súplica que te presento en esta mañana. Pero no nos hemos olvidado de las rogativas.kawn raeu. dice tal vez mi padre dios. somos todavía mapuches. chau dios.— 349 ijoimalaiñ íñllatun.

que es yegel (ayudante de la machi).CAPITULO XVIIL—EL MACHITÚN—CURACIONES HECHAS POR LAS MACHIS. . canción preparatoria al son del tambor. b) iluminada por él y acompañada de invencibles cooperadores sé las oraciones y los remedios que sanarán al enfermo. lanzamiento del espíritu vejador y segunda curación. primera aplicación. 2) La curación definitiva del segundo día: Otra vez siguen las oraciones las espirales del humo de un cigarrillo. rezada por la machi mientras fuma un cigarrillo.—Los textos son referidos por un «contestados en presencia de su mujer. d) resistid a la tentación de sospechar que sean puras supercherías lo que digo y hago. 3) El arte negro entre los indígenas: Imprecaciones y envenenamientos. por eso no cabe duda respecto a su autenticidad. c) tenéis que pagar mis servicios. NOTA. prometiendo la salvación del enfermo. pago de la machi. elegida por mi dios. 1) Tratamiezito preparatorio de la tarde: Oración inicial. la canción exorcista ventila en innumerables giros cuatro grupos de ideas: s) soy machi insuperabe.

mclei.machituco. elukefimi hawem». wemünentulafimi weku. Nieimi tami ne. Eimi mi yallkeel che daste: «Si hubiere enfermos. primero por medio de tui. La machi habla de sí ora en singular. o coope­ qülañpefiyu. . que es­ táis en el cielo y tenéis puesta vuestra mirada hacia abajo». piuke. chem rume kutranlu \Á uno se enferma.del enfermo y entra en la tui kiñe sigaro meu. Amuntrafuya üluñmai. se sienta al lado tefachi kutranlu. meleimi wenumapu.oración. pien. Kiñe mapuche ruka meu 1. pu kon'a (2). Fei meu un enfermo. machi péllü). Feula petu lo machitucaremos. meu fawen'tuken. pien (1). fuma. pu machi. machiíjen. En una casa indígena hay melei kutran che. «morjelafimi kutran». monio que tanto lo ha vejado.amparar enérgicamente a este fü adkallefeleyeu. chituafimi». lo sanarás. fei meu ma. l'akilepe mai.» me di­ ces y te obedezco.cemos por él. Vosotras machis weñmaiafiyüm tefachi ku. fei meu mOTjelken. (1) Sujeto y número cambian continuamente. 2. Wéne ijilta. tranlu ñi lorjko. por eso lo hago. . naqkin. «Yo quiero que este en­ tjepe. tú nos (1) has «machinepe». fei meu instituido. pien. ora en dual (ella y su espíritu. a la machi. La gente existe. «Feula tefachi kutran mo2. «seas machi ( 1 ) » . «Ku. que no muera. vención. eimi elmuiñ(l). Welu т о ­ enfermo: lanzad de él al de­ нере.un cigarrillo. (2) Machis invisibles que asisten a la machí practicante. muchas veces en una mis­ ma proposición. petrem. tami ne. por eso pien.por eso soy machi. chau mos a curarlo. kutranlu ñi porque tú la engendraste».fermo sane. en toda forma va­ yu (1). Feichi machi akulu anüñmai Esa viene. fei pí: humo hacia arriba y dice: «Chau dios.— 351 — 1)1. «Sean enfermos de la cabeza o del estómago o dondequiera. o coadjutores.poseéis bastante poder para tran.). les aplicas remedios. eimi mi duam.has ordenado respecto de mí. fei me mandaste. ora en plural (ella y sus coadjutores invisibles o sea el conjunto de los machis (kon'a. «Mélele kutran ma. les harás curaciones». Me man­ chituken. Por lo pronto re­ wen mai. pu kon'a.o padre dios. Pasada la noche afiyu.sopla el pele. «Padre dios.Que sane por vuestra inter­ tulepaimi».radores (2). küme ?¡illatuñmaiafi. Luego se le busca kintubjei machi. pimunentui fitruñ wenu. dios.

«Hoy. y . mélen meu déj¡u. «Con muchas oraciones lo sanaremos. para que echemos al demonio y sane el enfermo. Por él poseemos las oraciones con que sanamos toda clase de enfermedades.5. 5. . '"Fentenchi jjülatun meu moijelafiiñ. pu machi. Vosotras os halláis esparcidas por todo el mundo. muñku mapu méleimn. me dijeron: «Que sane nuestro pariente por intermedio tuyo». «Serás machi». trüremaimn tralka. invencibles en vuestra profesión. adkallefeleyeu wekufü. las varas de colihue. karoti. ellos se interesaban por su restablecimiento. tañi moTieam chumijechi kutran rume. «eimi meu moijepe iñ morjeyeel». los palos de chueca y garrotes. «Feula trürémelafiiñ kümeke newen. Fishküpe ñi loi/ko. Nosotras estamos en la profesión designadas por nuestro anciano padre que está sentado en el cielo en su hermosa mesa de plata.— 3. rumepenoel deiju meu: eimn moTjelkeimn kutran. tened prontas las escopetas. pieneu. Intervengamos por él en forma eficaz para que sane. estoy (con mi espíritu) sentada al lado del enfermo. Fachi antü mai küdautuaiñ. Küme jjíHatuñmaiañiñ ni moijeael. wéño. Como tiene parientes. «Ahora alistaremos en favor del enfermo buenas armas. pikeeiñ meu. «L'ai- 352 — 3. Después de esta oración toca su tambor y canta al compás de sus golpes. fücha chau. Rupan fei jjÜlatulu. pu machi. fei meu trepui ñi kultruTj ka ü¡kantuí: «Fachi antü mai anüleiyu kutran meu. pues. por más que lo haya maltratado el huecufe. o machis ayudantes. kom ñi trawa. iñchiñ iñ féla llaufipe kom ñi trawa. listas a prestar ayuda dondequiera se la necesite. wenumapu anüleí ñi küme plata-mesa meu. tañi wemüafiüm. «Machineaimi». o machis. Iñchiñ machifjeiñ taiñ eleteu taifi. hoy. t 4. Que se refresque su cabeza y todo su cuerpo.eyeel -niHautékukei ñi moijeal. Mélen meu mai jjen"-moj. kellukeimn. tañi motjeam kutran. que se calme por causa nuestra enteramente. Fentenchi newen nieiñ iñ machinen. «De tanto poder disponemos nosotras machis. pues. fei meu nieiñ tefachi ijillatun. pu kon'a méleimn fentenchi pu machi. que en tan elevado número estáis aquí. Ká niekeimn küme Tjillatun wenumapu meu: wemünentulanmn weshake üñuma. sanad al enfermo. trürémaimn rérji. fill kawen' meu moTjelkefiiñ pu kutran. en el cielo mismo practicáis valiosa intercesión: librad al enfermo de los espíritus malignos. 4. Trabajaremos. nos ha dicho.

kullbjekeiyu kutran meu. fei meu kümelkaiafiyu. ayetuijeafuiyu tayu machinen meu. que estás en el cielo . Eimi ta elmukeiñ. chau dios. Wülechi wün* meu wechuai yu ?jillatun. Tú trabajarás bien esta noche (1) para traerme certera indicación (sobre el tratamiento que hay que seguir). mujeres y hombres. con él lo favoreceremos y no seremos avergonzadas. y por la ley tuya hay hijos. le daremos todos los remedios para que sane. pimetuaimi tami ñidol m e u wenumapu. «Feula téfá kutrankélei. píen. welu iñchiñ iñ duam mojjepe! lalaiai. padre dios (sugiriéndome un tratamiento ineficaz). Chem déiju ñi piaqel ñidol wenumapu mélechi chau. wenumapu méleimi. chau dios. fei meu elupuaqen feichi dérju. yewenr/ekiliyu. (23} . No engañes. el remedio que mejore a este enfermo. «Ahora se encuentra enfermo éste aquí. o padre dios. wentru j?ei kai. elupaiaqen küme dé'jju. no morirá. «Nosotras haremos todo esfuerzo para sanar al enfermo. rogaremos en su favor. 6. «Aunque uno fuese agonizante ya. pero por nuestra solicitud ha de aliviar. Küme küdautuaimi téfachi pun'. lo aliviarás». Para conseguir eso. 6. Peuma meu eluaqen l'awen' ñi mocean! téfachi kutran. En la visión me indicarás. tienes puestos tus ojos hacia mí. domo jjei. «Femijcchi felei téfachi kutran». «feichi iji¡latun yean». padre dios. 7. heme arrodillada delante del enfermo. «Cuesta plata. - «Fali mai plata. Fei meu mai lukulekeiyu mélen meu kutran. chau dios. se nos paga a causa de los enfermos. welu jjénentulaiaimi. Cualquiera que sea la contestación del supremo padre celestial. mélei ta yallel eimi mi dé7?u meu. «Iñchiu küme neweñmaiafiyu téfachi kutran. piaimi. ijillatuñmaiafiiñ. seríamos burladas en nuestra calidad de machis. kom l'awen eluafiiñ ñi m o í j e a m . Irás en ese asunto adonde tu superior celestial y le explicarás el estado del enfermo. naqkintuniepaqen. Mañana por la mañana llevaremos a cabo las oraciones. Tú nos criaste a todos. elfimi kom che. 7.— 353 — afilie moijelañmi». «ñi moíjeam feichi kutran». dirás: «Esas oraciones las lle- (1) La machi manda a su espíritu que vaya a consultarse sobre el caso de la presente enfermedad en el cíelo y pida instrucción respecto al tratamiento conveniente. me has dicho. Fei meu feichi kénuafiyu ni kutran- los diversos remedios con que curamos a los enfermos.

piijean. — varé para aliviar mediante ellas al enfermo». tú creaste a los hombres. se ha llevado el alma del enfermo.. *Fem?jechi ülkantuaimi». si en los huesos. pues. quedando por eso su cuerpo tan torpe y abandonado. ¡qué vuelva y reconozca otra vez a sus parientes! Yo. chau dios. fei meu feichi ijillatun nieken. piaqeneu j?en"kelu. Fei welulkanofeliyu! Fei meu kîimeai. méIepullefule renü meu. wéñokintupe ñi pu moTjeyeel. dirán de mí los parientes del enfermo. causante de la enfermedad. (2) Véase Cap. Entonces tendremos éxito. welu re tripakelan. 9. . 8. 9. me dijiste. Weluka-déinilaiaqen. pi- peau. así rezarás». fei meu femijechi ülkantuken. «Ayüurjepe ñi llaftun tañi kutran. Pero que no me engañes. aunque hubiera ido a la misma cueva de los brujos ( 1 ) . me prescribiste. 8. Métrémtuafiyu. me dirá la familia del doliente. elfimi che. küpape. elfimi machi ñi mo?jeltukutranael. No habré de sufrir. feichi rçillatun nielkefiiñ. por eso canto así. «Te damos las gracias». eimi mai eluen feichi ?jillatun. ¡Ojalá no nos hayamos equivocado en eso. chau dios. «Fenrnechi dequ mai nieaiñ. pues. «¡Que* se alegre sobre su restablecimiento! Entonces se nos mostrarán agradecidos. creaste a la machi para que curara a los enfermos. Fe i m eu kümelkaiafiyu. y me alegraré yo también. XVII. fei meu moijelkefiñ fill kaweiv meu. «kiime machi mai». aplicaremos esas rogativas al enfermo y serán su salvación dondequiera que resida su enfermedad. o en la cabeza o en el corazón. Nosotras revocaremos su alma.— 354 w encara. padre dios. «femTjechi T j i l ' a tuaimí». por eso les aplico los diversos medicamentos. por eso rezo así. con mi (1) Se expresa aquí la creencia de que el espíritu maligno. Fei meu mai lladkutulaian i ayifwan inerte kai. «Ha de provocar alegría la curación de nuestro paciente. padre dios. «Ayiimjepe ni moijetual. qué bueno será! «Tendremos. este trabajo. Con esas mismas vamos a tratarlo para librarlo de su enfermedad. Tú me diste este modo de rezar. fei ili morjepiyüm. piaqeneu rjen'ke pu moijeyeel. «gracias mai». Iñchiu yu am fentenchi j|illatun meu küdaumaiafiyu tañi kümeletuam tañi kom trawa. kutranforolu. fei meu mafiumijeaiyu. «una buena machi ésa». «de este modo cantarás». kutranpiukelu. píen. 2) 1. aunque de balde no lo hago. nota 1. kutranlojjkolu. pien.

re che 7¡efuli kimlaiafun feichi espíritu. «Padre dios. tú me has designado machi. diré yo. me has llamado para el arte. que en el cielo estás. padre dios. ká mélei mollfüñ ofisha. un lindo caballo ( 2 ) y un hermoso toro (2). dame remedios que surtan efecto. fei meu feleken téfachi déjju meu. Eimi. ya en mi infancia me enseñaste las oraciones de la profesión. Nieken ñi kiimeke bandera ka nien tuteli! kawellu ka tutelu toro. peumayepee]. kümeke l'awen eluaqen. kishu ñi ijénewn kimlafiñ fentenchi jjillatun. 11. «Feichi machi mai niei kümei. 11. «Como actualmente hay un enfermo. «A ésa debo la vida». Con todos los recursos haremos rogativas para el enfermo: están aquí los jarritos de chicha para nuestra corroboración durante las oraciones. se nota que está instituida por mí». piaimi. wenumapu méleimi. «Ahora está sano. vigila sobre mí. para que se mejore su cuerpo y no se enferme más. «Fei Tja ñi duam mo?jen». «iñche ñi elkeel». dirigimos las oraciones a nuestro padre dios. fei ká mé'lei taiñ kümelepeyüm taiñ welulkafenoam feichi dérju meu. «Fachi antü mélen meu kutran inaniefiñ feichi jjiüatun tañi chau dios meu. padre. piaqen. Pérundéiju ka inakefiñ. «Chau dios. 10. fei meu iñchiu ayiiwaiyu ká fei. «Acepta mis legítimas canciones. para que no muera el enfermo por falta de solicitud. Además no me descuido de los bailes con ocasión de las festividades. que se me aparecen en la visión y me habilitan para mí profesión. chau. chau dios. de mí sola no puedo saber tantas ro- .illatun». elkeqen tañi marhhjeal. Tengo vistosas banderas ( 2 ) . digas respecto a mí: «Esta machi sí posee eficaces oraciones. eimi mai elkeqen tañi machiiieal. está también la sangre de cordero como aseguración nuestra contra errores en la función. piai téfachi kutran. Itrofill deiju meu ?jillatuñmaiafiiñ: mélei ta charu pülku taiñ «illatuám. «kümei mai ñi mo??en ñi kutran». - «Lloumaiaqen tañi kümeke nütram. Realmente tú. lo que dará satisfacción a nosotras también. dirá después el enfermo. bueno que está con salud mi enfermo». pian. fei meu nieken küme íjillatun. por eso tengo tan eficaces súplicas. «Feula lie chi». ella pichin elukeqen JJÍ11atun tañi machiíieal. Férenemoaiñ tañi pekan fanoaqel kutran .— 35S — ñí kutranwenoaqel. trabajaremos con muchas rogativas en su favor. 10. Atiéndenos. pian. fei taíñ kümelepeyüm. mélen meu kawiñtun-déiju. naqkintuniepaqén .

Nosotras disponemos de aptas armas para anonadar a los espíritus malignos. kutraneleteu meu. no tendría conocimiento de las valiosas oraciones de las cuales me hallo dotada. gativas.. Vale plata lo que pagan. eimi kellukeqen. wemülkefuiñ wekufü. En caso que no sanare. «Amun antü. kishu ñi jjénewn femiaukelan. «Pasado este día y llegada la mañana llevaremos a cabo las rogativas (1). de cualquier clase que sea. feula feleken fei téfachi kümeke vjillaturt meu. con ayuda de mi padre dios los he aliviado. junta con mis muchas coadjutoras lo arreamos no mas a fuerza de oraciones. 13. Welu iñchiñ fentren neiñ taiñ machinen. presukefiiñ wekufü. que es el causante de sus dolencias. «Fei meu «gracias mai» piíjekeiñ. no lo hice por mi propia cuenta. 13. (1) Los machitunes empiezan en la tarde y terminan al día siguiente. Iñchiñ nieiñ tutelu newen taiñ l'a>)ëmpefiyüm weshake wekufü. faiinke plata ñi kullin. Kishu ñi nünewn femiaukefuli mo7¡el-laiafuiñ kutranlu. no habría podido aliviar a los enfermos. reí dctju meu küdautukefuiñ kutranlu. . «Yo no procedo por arte de birlibirloque sino que trabajo en verdad para los enfermos. welu re falta no. por eso vivirá el paciente favorecido por nosotras. «Re femíjechi inekepëdakelan. tendremos listos los remedios para la curación del enfermo. porque nos da vergüenza hacernos remunerar un desengaño. anchimaken.— 356 — kümeke ijillatun. «Entonces esa afligida gente que tuvo al enfermo nos dará las gracias y nos entregará el pago. Si hubiera ido a hacerlo con mis propios esfuerzos. los libro del diablo duende. 12. si fuera persona profana. fei meu moTjeai fëreneel. ninguno. rno?¡en meu lie mai ñi kutran . En todas partes he trabajado ya. kellueteu ñi chau dios. tomamos preso al demonio. fei meu mofjekei kutran. chumTjechi wekufü rumekelaeiñ meu. píeneu mai kutraneluulu pu kuñifal. fentren kori'a kam nielu kechakefiiñ jjillatun meu. wëlkei ñi kullitu. trürémkeiyu fill kümeke lawen" tañi mo»¡epeyüm kutran che. mor/enolu meu iñchiñ ayükelaiñ taiñ kulliíjeaqe!. padre dios. puede prevalecer contra nosotras. Fill mapu rupai ñi küdautun. tú me has asistido. pero no gastan de balde sino por la salud recuperada del enfermo. no pedimos pago. 12. küpan wün" niekeiyu inllatun. Como nosotras las machis somos tantas. chau dios. yewenfjelu kam kullitu í¡enen meu.

itrokom ñi trawa ülerüñmafi. Después del baile la machi vuelve en sí (1) y entra en la casa. llaman y hacen avavá bulliciosamente. ya!» pi ñi keféfan eijn. iñche ñi dejju meu ká fei. Esta noche quedarán trabajando mis coadjutoras profesionales. wüle kimijeai. epe wün' trepeaimn. Fachi pun" küdautuai pu kon'a-machi. 15. l i . se sabrá si sana o no. «chumleaichi ñi kutran? mojjeaichi. ñi mojjenoal. Petu ñi ülkantun machi. metrémkei. con esa lo salvaremos. gritando: «owowo» y «¡ya!». Rupan ülkantulu fei l'awen"tui machi. Entonces se destina a un hombre de «contestador» para que converse con la machi. dice: «Ya he curado al enfermo. venceremos al demonio. Rupan pérulu chetui (1) machi. «¡owowo. «Moj?epe ká». los asistentes levantan de vez en cuando el clamor tradicional. ká pütulfi l'awen" ñi llafam. perupui rérji meu. monelaiaichi?». los dos cooperaremos y así sanará». ¡Qué viva. chau dios. Levantaos antes del amanecer. 15. Le dice: «Me han encargado preguntarte por el estado del enfermo: ¿Aliviará o nó?» La machi contesta: «¡Ya! bueno! Mañana se sabrá. keiluaiyu. la machi refriega al enfermo con diversas plantas medicinales en todo su cuerpo. kontui ruka meu. Fei tripai wekun. kümei mai. ülerüfi kutran kakeume l'awen' kachu meu. Feichi machi fei pi: «Feyérke mai.~ «Fei meu feichi lukutun nien feula téfachi kutran meu. kiñeke mu keféfakei pu kellu. además le da tomas para su mejoramiento. konai taiñ ká üluayüm. vamos a hacerle otra curación al enfermo. padre dios! debido a tu intervención y debido a mis esfuerzos. Fei meu eluijetui ñi det/u kiñe wentru nütramkafilu machi. eimi mi deiju meu. en su «arte» o excitación nerviosa. iñchiñ peqkaleaiñ we- 357 — «Ahora me pongo de rodillas al lado de este enfermo. wewaiñ wekufü. Los acompañantes gritan. pbjen».«Deu iilufiñ». mañana lo sabremos». wüle kimafiiñ». Femlu fei fentekenoi. kefefalei. «wüle kimjjeai ñi chuimjeal. «Fei phjen». (1) Estaba. fei meu moijeai». la machi sale de la casa y baila con una vara de colihue (en ambas manos levantadas). pi. ñi-moqeal. Dicho esto. fei meu kümelkaiafiiñ. Pu kellu füchá wirami. Mientras que está cantando la machi. . Después de terminar su canto. pifi. Hecha la aplicación. mañana se conocerá su estado.

2). méleimi mí wenumapu meu. naqkintuniepaqen mai. yewennekenoli tefachi déiju meu. cooperadoras. W u n m a n meu epe wün ká ülutui ñi kutran feichi fileu. Eimn kai kümeikamoli. (2) Dicho a las machis del cielo. portaos bien conmigo. «Favoréceme. padre dios. Fei meu ká niHatui kiñe sigaro meu. kümelkamuchi. pu machi. chau dios. con ayuda tuya alivio a los enfermos. Antes de rayar el día en la otra mañana la machi hace otra curación al enfermo. . fei pi: «Fcrenemoan mai. tu me proporcionaste las buenas oraciones de que dispongo. nos hemos acercado al enfermo para trabajar por su mejoramiento. koikatulaiaimn.hice machi. fei meu machinen . Luego prende un cigarrillo y reza como sigue: «Sedme propicias. 2. pu machi. Fachi antü mai petu pétremtuken tañi küme nillatuam. fei meu ayüken ñi peqkakélea!. hoy que terminamos nuestro trabajo. Por mandato tuyo me . fachi antü afai iñ küdautun. Doi ^ei kam I'aiael kutran?-LakinuIpe ( 2 ) » . para exor- (1) En Ja noche queda la machi en casa del enfermo. Indie ayülan ni wewaeteu wekufü. que estás en tu cielo. Fili eluen küme jjülatun. fei meu motjeai kutran. tripapafiiñ küdauael ñi moijeal tefachi kutran. oh machis. A mí no me gusta que el demonio me venza. para que no tenga que pasar vergüenza en este caso. fei mañumuwaiñ. O ¿será mejor que muera el enfermo? — ¡No! que no muera (1)!» 2 * * * - 1. eimi mai «machiTjeaimi» pien. kushe neimi. Wewèli meu wekufü ayenieafeneu. mojjelkefiñ ta kutran eimi mi dciju meu. «Féreneaqen mai. os lo agradeceré. Ya estoy fumando aquí para incoar eficaces rogativas. vuelve hacia mí tus ojos. Traedme ahora la contestación (2) sin engaño. oh machis. anciana. fei meu feichi nülatun *** 1. Fei meu mai elumopaian deiju. por eso aliviará el enfermo. se mofaría de mí.— 358 -rwael. pu kon'a. 2. fei meu küme küdautuken. por eso quiero adelantarme a él. Prestadme también vosotras vuestra ayuda. a tas cuales mandó consultar en la tarde anterior. nosotras nos apresuraremos a ganar. atendiéndolo y durmiendo allí. por eso trabajo con todo esmero. Si el huecufe me venciera.

Cheu raapu rçeai rume. fei wemünentulkefiñ. o machis. taiñ adkénoeteu taiñ chau. lo lanzaremos del enfermo con toda clase de remedios para que el paciente vuelva a su anterior estado de salud y la fuerza entre de nuevo a sus huesos y su corazón. diciendo en la misma dirección: «Te ofrezco esta sahumadura». «¿No me diste tú las oraciones para aplicarlas a los enfermos? «Sanarás a los dolien- . sanamos a los enfermos. Tenemos nosotras armas buenas. Fachi antü wechulentu küdautuaiñ. Nieiñ taiñ kümeke newen. ñi newen piukeijetuam. Mientras que la machi pronuncia estas palabras. mëleimn tamn wemumapu meu.— 359 — niefiñ adk aetu meu wekufü. los hacemos volver a la vida. pu machi. mo^elkefiin. pu machi. Fei meu wéla metroTjkei ñi rali ka fíichá ülkantui: «Fachi antü mai anümanietun tañí kutran. sopla el humo de tabaco hacia arriba. Fentenchi pu kon'a-machi küdautupelu. wechulentu küdautuafm. Como trabajan. Adkallefeleyeu wekufü tañi haijëmaeteu. piprami wenupéle. aunque estén ya moribundos. En seguida toca su Caja y da principio a su canción solemne: «Hoy estoy sentada una vez más ante mi enfermo para hacer rogativas por él y terminar su curación. mas que no muera. rumepenoal dërçu meu iñchiñ. íjülatuñmanietuafiñ. A nosotras no va a vencer. quiso acabar con él. welu lakinulpe. Fe. 3. taiñ rumerçepenopiyiim. L'aialu ká. junto con nosotras tantas machis ayudantes. anüñmanietufiñ». 3. Petu ñi fei piel feichi machi pimuñprami ñi fitruñ-petrem. meu «gracias mai» pijjeaiñ iñ machinen. No hay rincón donde no hubiera ido a trabajar en mi calidad de machi. que nos hacen invencibles. entonces se nos dará gracias a nosotras las machis. «Eimi kam elullelaqen fili •nillatun tañi líillatuñmaiafiyüm kutranchi che? «Mcojela- cizar y librar mediante ellas a los que se hallan maltratados por el espíritu maligno. que estáis en vuestros cielos. Hoy llevaremos a cabo el trabajo destinado a conseguir el restablecimiento del enfermo a cuyo lado estamos sentadas» . habiéndonos habilitado para eso nuestro padre dios. wemünentulafiiñ fill l'awen' meu tañi kümelkaletuaqel ñi newenforojjetuam. «pëtremelaqeyu». El demonio lo malquería. 4. taiñ mojjeafiel tichi kutran. amuken tañi küdautual ñi machinen. o machis. fei meu femmekeiñ. 4. fei meu morjelkefiiñ kutranchi che.

Welu yofiiafiyu tefachi wedake wekufü adkachefe. pero que sane por intervención nuestra. 5. retji melei. . 6. los martirizadores de los hombres. Llamaremos su alma (4) y volverá. fei meu küdauken. cheu ñi miawn. welu iñchiñ iñ fela т о ­ нере. Küme metremeltuafiiñ ni pSllü. «Fentenchi kutrankawi tefachi kutran. 2) Por tener una legión de espíritus malos. palos de chueca. airadamente vamos a trabajar. Pero nosotras incomodaremos a esos espíritus malos. me has mandado. 6. ditulmetuafiiñ : newen meu. adkaelu meu wekufü. fili newen melei. gritad ¡ya! ensillad los caballos. lo sahumaremos con ellos. ¡Ya!. ref illkunkechi küdautuaftiñ. renü meu melellefule tañi am. «Tanto que ha sufrido este enfermo por perjudicarlo el demonio. piaimn. Trafuya meu nieiyu füchá küdauüin-deiju r werálerkei ñi feien tefachi mapu. «Y vosotras (5) ¿no tenéis tal vez armas para pelear?— Sois machis agresoras como (1) Buscando el escondite del huecufe malhechor. dondequiera que ande. küpatuai. «Eimn kam nielaimn tamii newen kewapeyüm?— Malofe machi ijeirnn . maloquead a los demonios en su escondite ( 3 ) . acabaremos con los malditos demonios. fei meu kümelewetuai tefachi kuñifal. «¿Y si nos vence?—No. fei meu kümelkaiafiiñ. 5. muchas armas hay aquí: escopetas. entonces se mejorará este desdichado enfermo. píen. aunque se hallara en la misma cueva de los brujos. chillawaimn kawell. Réf maloafimn kom newen meu. En la noche pasada he realizado con mi espíritu una investigación grande (1): todo este lugar está infestado ( 2 ) . (4) Alejada por los demonios. somos invencibles nosotras. féchoafiiñ kawen' meu. weño melei. maloaimn cheu ñi melen weshake wekufü. vejadores de la gente. daremos al traste con él. 3) Todas tas órdenes de la machi se realizan inmediatamente por ios asistentes. «Weukeeliñ meu?—Weupenoel iñchiñ iñ machir/en. Trüremelafiiñ itrofill »jenen. las machis.— 360 — fimi kutranlu». tralka melei. Armaremos toda clase de ardides contra el diablo. Prepararemos para el enfermo los más variados remedios. adkachefe mèlelu. la e n c o n t r a r e m o s : irresistibles. fili adkaiafiin. raijemafiiñ tichi weshake wekufü. Atacadlos por todos los medios. por eso los curo. (5) Alocución dirigida a las cooperadoras invisibles. kom in- tesa . pértigas de colihue. Itrofill kawen' trüremelafiiñ tefachi kutran. así le procuraremos mejoría.

no acepto que e paguen. la anciana. taiñ ñuke. taiñ elkeeteu. «Si muriera mi enfermo. «Por encargo de él machituco a los agonizantes. ni l'awen'tuafiel kutranchi che. «Fei ñi felá machitukefiñ taiachi che. «Hay machis que lo son por fraude. «wesha machi» pitjeafun. pitean. dicen que habían mejorado al enfermo. elchefe rjei. pieneu chau dios. «Es él quien me dio instrucciones acertadas para e! tratamiento de los enfermos. pero que después otro huecufe originó el desenlace fatal. caería en desprecio mi prestigio de machi ( 2 ) . fei meu íiénentukelan. (2) Pero en realidad devuelven muy pocas veces el pago recibido. se me llamaría machi mala. «Kümelkape ñi machifceelchi todas de nuestra profesión. me sería imposible ejecutar los machitunes en la forma que acostumbro. para que no se diga ese (1) Las indígenas dan al Ser Supremo diversos nombres. Por eso todos los demonios me tienen temor. naqkintuniepaqen. Así nos ha formado nuestro padre. Koiía-déf¡u meu weukelafiñ plata. moíjeal meu niikefiñ kullitu. me dijo el padre dios. ¡Protégeme desde el cielo. «Kiñeke machi jjei. Si muere el paciente. por lo mismo se dirá siempre que soy buena machi y ninguna se mofará de mi carácter profesional. el creador de los hombres. Por engaño no quiero gaar dinero.chin feleiñ. nuestro progenitor. chau dios. que está en el cielo (1). Mis curaciones son serias y legítimas. Kishu ñi venewn machiíjeli femmekelaiafun tañi machitún. taiñ femkénoeteu tain chau. que está sentado en su hermosa mesa de plata en el cielo. kullii)ekel£ afun tañi machia 7. «eimn mojjelafimn laiachi che». anülei wenumapu meu tañi tutelu plata mesa meu. el anciano. «Fei mai elueneu fill kümeke deiju. si mue¬ e el enfermo. 7. Fei piijekili. kushe??ei. déijuyeijelaian tañi machinen. kaL kelan. iñche femrjelan. pero son y eran siempre estrictos monoteístas. füchaijei. por la salud resablecida recibo pago. «L/afule ñi kutran. moijelchefe rjen chumr¡echi che rume kutranlu. «Vosotras sanaréis hasta a los moribundos». Si fuera machi de propio intento. koil'atufe íjefuli kastigaiafeneu tañi yallkeeteu. me castigaría mi progenitor. méici wenumapu meu. Si fuera intrusa en el arte. Fei meu fill wekufíí yeweqeneu. Nor-deiju meu küdauken. fei meu «küme machirke mai». pero yo no pertenezco a ellas. soy auxiliadora para todos los enfermos sin aceptación de personas. prado dios. nuestra madre. .

o diosa anciana. con küme deiju meu eluirilíatuna. «Welu eimi kai. rjenen dé.— 362 — de mí! «Que ejerza bien su profesión la mujer que yo hice machi. No jjufili. lo que no gusta a una machi.de este enfermo a fin de que ñumrjean. derjuyerjeafun. dios fücha rjeimi.inspiraciones falsas. cimiento del enfermo. somos buenas machis.alivie. dame con qen tañí kümelkaiañyüm fei. Si yo embaucara. hablaría mal de mí. «küme machi» pi. Nosnenkafe no iñchiñ taiñ küme.agradecerán. «iñche kam clullelafiñ küme rjillatun». rje. frauiafin kuilitu. chau dios. piaimi. Conseguido eso. eimi dios elchefe.toda seriedad las oraciones que necesito para el restablechi kutran. fei meu raa. padre dios.de la suma convenida. domo rjekei. rjenen-dérju meu yela. mos a la pobre gente que los re falta mekekelaiñ. fei meu morjekei. 8. buena machi me tulaiaiñ nénen-dérju meu.llarriarán. que estás en el cielo. «Feula fachi antü tripa8. ñor tampoco ( 1 ) . (1) Respecto al tratamiento que necesita el estado del enfermo. 9. Küdau. revivificamotjelkeiñ. dios anciano. ¿acaso no le he dado yo mismo las oraciones?» digas de mí.tamos. fei meu kümeai. weritru rjekei. A nosotras no pasará eso. pues. tañí küme ma. se chinen meu. y así debe ser. doras de los hombres.timos retoques a la curación tran t a n i morjeal. pelomtumapufe rjeimi.dulentamente no voy a llechinen meu küme kullirjeken. ño. gente hay por disposición tuya. no somos embusteras sino wekufü ñí karjemfielchi che.otras no trabajamos por engake machitjen. morjelchefe rjeiñ. deumacliekeimi téfachi mapu meu. seré bien remunerada por ser buena machi. «Después de acabar hoy la «Fachi antü wechulentu küdautun meu wewafiyu plata curación habré ganado el pago kuliin. sanaR e falta nentukelafiiñ plata. méleimi wenumapu meu. varme este pago. Iñchiñ aunque de balde no nos presdérjuyerjekelaiñ taiñ küme ma. verdaderas machis. che melei eimi mi adkénoel. el dios creador. piaimi. «Pero tú no me engañas 9. kotl'a-detju meu elkenoeli. «Todavía estoy en el traba«Feula petu küdautufiyu ta domo».demonios están matando. poblaste con gente esta tierra: hay mujeres y hay varones. Tú eres el iluminador de la tierra. ayfikelai sacamos la plata inútilmente machi ñi derjuyerjeal. . dios kushe rjeimi. «Hoy estoy dando los úlnentuküdauíuafifí tefachi ku. me lo ijean.

o padre dios viejo. iñche ñi fêla ká fei: eimi ñi elufiñ meu kiime ^illatun. fei meu chalíjjean tañi kiime machinen. Tú has vigilado desde el cielo sobre mi trabajo. chau dios. Ya está salvado.363 tëfa. rëf kutranwekilepe iñchiñ iñ fêla. chau dios. la ayuda tuya y a la solicitud mía: tú me proporcionaste las oraciones que venían al caso. Fei meu kiime konümpanieTjeaiñ . Rumel kiime ché Tjepe iñche ñi fêla. mëleimi wenumapu. Entonces seremos bien nombradas. «Si hubiera fallecido a pesar de los esfuerzos míos. eimi mi fêla. Si se mejora. «Dewi mai Tullatun. tañi Tjënen-dëî)ufe -rjenon meu. aquí no hay engaño. Welu doi kutrankilepe. tafii morjeal. Deu mo»jei mai. viva por los remedios aplicados. tañi kutranwenoam. me dan las gracias. tjënendëiju meu no tëfa. Cheu rume mëlele kutran. füchá kiidautun meu kiimeleweai. Entonces seré machi estimada y me alegraré por no haber sido avergonzada a causa de mi curación. Welu kiime ché >jepe rumel. dios kushe Tjeimi. naqkintuniepaqeneu tañi küdauken meu. 10. ñu- jo de curar a este enfermo. no me has engañado . kümele. îjënentulaqeneu . moijei mai inchïu yu fcla. yewenijenoli tañi küdau meu. se difundirá la fama de nuestra habilidad profesional por todas partes. no retenga más gérmenes malos en su corazón. para que no vuelva a enfermar. pian mai. duamtuijean tañi kiime machinen meu. «feula He chi». por eso pude sanar al enfermo. fücha ??eimi. chau dios. que no enferme más gracias a nuestra intervención. «L'afule tañí küdaumum lladküafun. Que sea estable su mejoría. diosa vieja. Sea sano para siempre debido a mí. el enfermo vive por intervención nuestra. kiime machi piíjeaiñ filt mapu meu. fill laweir meu moijeai. fei meu gracias piijeken. me habría apesadumbrado. «Ya están terminadas las rogativas. wechui kiime rçillatun. küme mañumai tañi piuke. rëf kiime dërju meu fërenekefin kutranlu. buenas oraciones se han llevado a cabo. se llena de satis- . Feula dewi ta t ë f â . debido a. Fei meu iñche ká fei mañumn. quede con salud a causa de mis grandes esfuerzos. doi niekïlpe weshake dëiju tañi piuke meu. 11. fei meu mojjelkefiñ kutran . corre de él los espíritus malos y teñios en raya. 11. Dondequiera que haya enfermos se acordarán de mí como de una buena machi que no es engañadora. ¡Que no recaiga! «Acaso se hallara en peligro de recaída. «Ká kutranle wemiinentunielafimi weshake wekufü. Ya está hecho. 10. que estás en el cielo. evidentemente he podido servir al enfermo.

Hemos luchado contra el huecufe con solemnes rogativas y lo hemos vencido. neweñpefiiñ wekufü fucila T/illatun meu. weufiiñ. iñche kimeñmautuliiñ tamn wesha konümpamolu. Muñku mapu kam konümpaiaqeneu kimpenoelchi che rume. no me calumniéis. «Gritad ¡ya! acompañantes. Ya! pileaimn mai. iñche «¡Que no habléis mal de mí! Bien lo sabría si me nombrarais despectivamente. Asistentes. Feula fachi antü amutuan. pirjean itrofill ma pu meu. yo también doy las gracias por el restablecimiento de mi enfermo. ayüuwn mëlei fei meu. ya está bien asegurada la vida del enfermo. tripalentu küdautun meu. pipirçen tañi küme nillatun. «Welu deijuyemulaiaiñ kai. bruja me habrían titulado. Iñche kímken dçiju. me habrían llamado machi mala. 12. gracias pimuchi kai. L/afuIe. Si hubiera muerto. Neweñpenieafimi tañi kontupanoaeteu wekufü. Mëlei kam küme pëllü iñche. wesha konümpamckili. «Fei •na tutelu machi». júbilo reina por eso. Hoy. para que el huecufe no vuelva a tomar posesión de él. después de completar la curación voy a retirarme. Welu femkinulmn. que mi nombre sea pronunciado con respeto y no con desprecio. pb/ean tañi küme tjillatuken meu. padre dios. Koika dèïjukelai feichi küme machi». has escuchado los ruegos de mis buenas rog a t i v a s . Gente que ni conozca siquiera hablará respetuosamente de mí en todo el país. 12. «Ahora volvió a ser persona sana.— 364 — ke dios. «Mi trabajo llegó ahora a su término. porque poseo un espíritu servicial que me está avisando de todo. Pu kellu. diré: «Ahora está bien. j/elaiai chem dënu rume. No lo hagáis. haced votos por mi regreso. que no haya novedad en el camino. Fei pirjekilchi . Defiéndelo a h o r a enérgicamente. facción mi corazón. yo me . pu kellu. «Feula deu wechun mai tañi küdautun. «wesha machi» pineafun. tañi küme amutuam répü meu. küme konümparjean rumel antü. vitoread». fei elukeeneu fili derju. allkütuñmanieqeneu tañi fei. mëtrëmkëleaimn. Ahora dirán en todas partes: «Esa es una preciosa machi. Yo tengo siempre noticia sobre quien habla de mí. Iñche kai gracias pikeu tañi moijeat meu kutran. wesha konümparjekinulchi. «kalku» pineafun. feula küme moT^ei mai kutran. «Feula küme che íjetui. tuchi m konümpaeteu. madre diosa. porque sabe hacer rogativas eficaces y no miente en nada. Ahora puedo esperar que no lo hagan.

fei tañi küme . fei meu kai küme inaniekeiñ küme ijillatun. welu iñchiñ iñ duom küme che jjetuai. dios nos ha designado de tales. no tenéis ningún motivo de hablar mal de mí.prakawellutuam». afligiría. expresado en «finada retorica y lógica. pu kellu. pikeiñ taiñ machinen (1). ¿Qué más tendremos que decir? Ya nos compadecimos de! enfermo procurándole mejoría. Deu mo7¡ei tefá. . ?. 14. «Deu dewi Tíillatun. «Por causa de tales rogativas quedan con vida los enfermos. 13. Fei meu iííche amutuan. «Fentenchi adkafeyeu wekufü! entuñmafeyeu tañi fill weshakelu. (2) He aquí el compendio claro de la medicina araucana. por la intercesión perseverante desaparece la enfermedad y por la multitud de los remedios aplicados se libran de todas las consecuencias de ella (2). fem^echi adkenojjemum eleiñ meu taiñ dios chau. por eso también nos ocupamos ritualmente en legítimas rogativas. que está en el cielo. fill kawen" eluden meu. dios ñi adkenoeteu meu machiíjekeiñ. el padre dios. «Se han concluido las rogativas. Fei pwjekelai machi ferenecheuma. mélelu wenumapu meu. iñchiñ iñ fêla küme rakiduam nietuai. «Feichi 7¡illatun meu moijekei kutran. Ya está fuera de peligro. «Nos separamos. pues. ya! piaimn. así que podrá trabajar con acierto. metrémaimn. Ahora me voy. Ká chem piaiñ kam? Deu küme kutranyepiukefiiñ tañi moíjeal tañi kutran. iñchiñ meu küme che ijetuai. newenfe^en meu kümelewekei. pero por nuestra intervención volverá a ser hombre normal. (1)» somos acreedoras de estos honores por disposición de nuestro institutor. avavad mientras que subimos a caballo. fei meu •chem dëvju rume niewekelai. Pues no somos machis por propia inclinación. pu kon"a. clamad. küme küdautuai. Así no se trata a una machi que es ia bienhechora de la gente. kefefaimn. cooperadores»—«Gritad ¡ya! acompañantes. 14. invisibles (kan'a) por boca de la machi practicante a los asistentes (kellu). por la eficacia de ellas se mejoran.lladküafun. «Wédaleaiñ mai. gracias a nosotras poseerá de nuevo sanas las potencias del alma. «¡Tanto que el demonio ha ultrajado a este enfermo! lo ha privado de todas sus facultades mentales. vveluñmaijewellefule. 13. Iñchiñ kishu iñ duam machiijekelaiñ.elai tamn wesha konümpamoafiel. por más turbado y confuso que se en- (1) Lo mandan las machis cooperadoras. kutranwekelai küme Tnllatuñmaijeken meu .

kutranwelaiai kutran. revolver meu.— 366 15. machi inautekukiawéli wekufü fente mapu. wemüafiiñ téfachi weshake wekufü.. ká pütulfi lawem. debido a nosotras volverá a la serenidad (1). kom wekun tripai?¡n. no vais a volver más». pailatripai. braman. vocean . tralkatuwaiñ. — cuentre. küme rakiduam nietuai. «amutmje pu wesha wekufü. malditos diablos! ¿Qué tenéis que enfermar a este desgraciado? Ahora os mataremos. mete rume küimii. 16. toda la gente ruge ¡ya!. kütral meu ká kütraltuwaiñ. Al fin vuelven todosy llegan otra vez a la casa. kiñeke pu kellu tralkatui kopeta rneu. corramos a este maldito diablo de manera que no vuelva a esta casa nunca jamás». 15. wenelei. la machi cura a su enfermo con plantas medicinales. «Ya!» pikei machi. nümn kütral. Hemos usado de fuerza con él y por eso el pobre. os fusilamos. gracias a nosotras. wewiñ weshake wekufü. Dicho esto. . dé7/ui kultrui. los asistentes vienen en pos de ella. neweñpefiiñ. fregando con ellas todo su cuerpo. ya! pimn. recuperará la salud y la mente normal por toda su vida». weshake wekufü. suena el tambor. «arrancad. el doliente no va a seguir enfermo. g r i t a d ¡ya! a c o m p a ñ a n t e s . espíritus detestables. raTjiñ nüi karoti. además le da (1) Un poco de psicofiaiología indígena. Af meu wéñomelu akutui ruka meu kom che. Rupan fei piel téfachi machi ülufi ni kutran fill l'awen" meu ka itrokom trawa meu ülerüñmafi. feula iñchiñ l'atjémuwaiñ. métrémkeiíjn. echado el cuerpo hacia atrás.vencimos a los malos huecufes. os quemamos . Fei meu kiñeke nüi kütral. tañí moíjen meu laiafulu yem». doi konpawelaiaimn». kom ya! pikeir/n. 16. La machi dice: «Los hemos corrido ya. «¡Ya!» grita la machi. . La machi persigue al demonio por un largo trecho. ella anda adelante. algunos ayudantes descargan escopetas y revólveres. todos salen casa afuera. Al momento una parte coge fuego. pu kellu. doi akuwelaiai téfachi ruka meu». «Wemülafiiñ wekufü fill meu. deu moijelei iñchiñ iñ féla. inarielei pu kellu. ganamos. La machi está totalmente fuera de sí. fei meu küme che Tjetuai. «Lanzaremos de él al demonio con todos los medios. que estaba ya para morir. chummekel kutranelpafimi téfachi kuñifal. agarrad tizones. otros se arman de garrotes. pikei machi. kefefaiTjn. fei pi¬ pai machi: «Deuma wemüfiiñ.

pi. kiñe wesha kachu. Ká kutranrumefule. fei meu moijeai». Al instante la vitorean y " ella empieza a bailar con la vara de colihue en las manos levantadas. Cuando vuelve en sí. lladkülkamunukilchi*. pone fin al baile. pi. kiñe lafatra femr¡ei. «fei tefá kutranelpaeyeu». no necesito nada más por el momento. 17. ya! piaimn.— 367 — Deu femlu kiñeke mu fochüdüi ká. pues. gritad ¡ya! y no medisgustéis (1)» . Luego añade: «He terminado. kiñe pichi kura femjjei. habría muerto. «tripanofule l'aiafui». si no hubiera salido. de un palito. «Fei tefá tañi elueteu wekufü». Salgo ahora para bailar. «feula tripai. A veces chupa también y extrae sangre de diversas partes del cuerpo. su «arte» se apodera de ella. iitrëftëkui kütral meu. entuiimafi ñi molífüñ fill trawa meu. voy a dejarlo ahora. entra en la casa y allí se sienta. Lo echa al fuego y dice: «Hemos vencido al diablo. he cumplido con mi cometido. dèu kam kümelkalewetuai. Por ahora no le hago más. pi. femlu fei tofküntekufi kütral meu. que mande donde mí por remedios. Fentekenoafiñ feula. de una maleza. esa es la causa de su enfermedad». la curación del enfermo. doi chumlai fachi antü. de un lagartijo o de un sapo. a beber remedios líquidos. lo chupado lo escupe al fuego. ahora salió. Fei meu fei pi: «Weufiiñ wekufü. Konpatui ruka meu. . Entonces dice con aire de triunfo: «Eso es lo que el demonio le metió adentro. ?¡elai ñi doi chumael feula. Fei meu ká eiu»¡etui dëtju. deuma kam küme kullitu. puesto que ya estoy conven ien temen te pagada. 17. Fei meu ká fei pi: «Deuma mai deumañmafiñ tañi küdautufiel. kiñe pichi mameJI. kiñe fillkuñ. no tengo que hacer nada más. el enfermo ya ha entrado en franca mejoría». pi. ayüukei.péruputuan. fotrarüfi ñi lorçko ka ñi arçka. En caso que tuviera otro ataque. tiene forma de una piedrecita. sanará el enfermo. ya va a seguir mejorando. Fei përupui pramnielu rëiji küimipui. Fei rupan chetui. Tripaian wekun . sacando la enfermedad de la cabeza o del vientre. También saca la enfermedad en objetos. Después se le pregunta ( 2 ) : (1) Se enoja si no la siguen al momento para acompañar su baile. deuman mai ñ¡ küdautun. fei iñche meu yemeai l'awen* ñi chumnoam. Müchai meten kefëfalijei. Ká nentuñmafi ñi kutran. chetulu fei fentekënoi. deu küme morrei». fentekenoafiñ feula. sin costos ulteriores. fei anüpatui. (2) Lo hace una persona especialmente autorizada para eso y que liaman «contestador».

algún ser sobrenatural te habrá designado». así es. quiero que alivie mi enfermo por tu intercesión. montui». ilotui. Si se trata de un niño. sus bailes y sus arrebatamientos. A la machi se le paga antes de la curación. «¿Cómo está? tiene mejoría mi enfermo?» Ella contesta: «Bueno. Luego dice: «Voy a ir a mi casa». Eluijei iaqel. cien pesos. Tampoco es uno mismo el dios que las ha instituido. epu patakarjei kai. pi. 18. pi. Feichi machi kullit/ekei petu ñi küdaunon». y se va. Fei amutui. El nombre de ésta es yeguel. Fei meu afi machitún. kiñeke machi niei wíchu dios. se le pagan quince pesos. eími machiTjeimi. hasta doscientos. ka ñi pérun. pero si el enfermo es un cacique o un rico. Después de estas palabras la machi quiere comer. «En esta forma soy ordenada e instruida yo». ka ñi küimin: «FemTjen ñi adkcnorjen iñche». tambultukeeteu ka métrojjelkeeteu kultrutj. patakarjei. sus cantos. cada machi tiene su dios especial y por eso está distinto también el modo en que machitucan. Se le da plata. Las machis no son iguales en su proceder profesional. pikei. «feyerke mai. El cuidador del enfermo le dice: «Sírvete aceptar esto. o también un buey o un caballo. fei meu kakeumekei ñi machitún. Feremaqen mai téfá. varían respecto de sus oraciones. Se la escolta en su regreso. pieyeu r/en -kutran. Con eso el machitún está terminado. 18. Uotulu fei «amutuan». tú eres machi. kiñe kawellu rjei ñi küdautuam. Además tiene cada machi una ayudante personal. ül'men riele. 1 Eluriei plata: meli mari peshu eíurjekei. eimi mi felá morjepe ñi kutran. K á kiñelai dios. Deu fei piel ikei machi. Kiñeke machi niei kiñe kellu. Le ofrecen comida con carne y ella se sirve. pues. entonces cuesta mucho más la curación.— 368 — fei piriei: «Deu mai monei ñi kutran?» «Kümei mai». no eres machi por tu propio gusto. Kiñelai ñi ad erjn téfachi pu fileu. dice cada cual. que toca el tambor y la acompaña en el cultrun. chemchi mi eleteu». kakeumei ñi rjillatun erjn. ka ñi ülkantun erjn. escapó». elrjemetui. kishu mi ijénewn machine laimi. Welu lor/ko riele. pichi che tjele kullilijei mari kechu peshu. doi fali. Fei yeqelpelu pirjekei. ñi elpeeteu. cuarenta pesos regularmente. kiñe manshun rjei. .

cualquier cosa. Ká rae¬ lei kusheke machi. ñi lama. kimlafiñ ñi chempin. poco a poco. Kiñeke kalku»?echi kushe femkei. fill weshakelu. Substraen (las brujas) de una persona unos pelos. le roban su choapino o una debajera de su montura. más hay machis viejos (de ambos sexos) que las practican. que no conozco. sin ser machis. la persona hechizada cae enferma. «Por acá tiene que venir. 3) DAWN. Entuñma?jekei ñi kiñe icnfko kiñe che. re che ^e¡7¡n. Fentren wesha jjillatui. 3). 2. Juntan diversas clases de bichos malos. ka pakarwa. pikei feichi daufe. Kutrankei feichi kal'kutufielchi che. su esputo. Ká mélefui kuifi weshake kal'ku—petu mé'lei—fei deumakei funapue.— 369 — 3. sapos y grillos. mete Uumkechi mekei téfá yeijn. Los mapuches sufren mucho a causa de brujerías (1). 1. Métewe kutrankawi mapuche kahku-detm meu. ñi wedwedkünuam ka ñi l'aiam. Aijkün meu l'akai feichi che. íjillatuñmaijei ñi chumijechi laiael. Fei yifkükefi. También tiran unos hilos de su manta. los raspan y suministran la raspadura a la persona odiada para que se atonte y muera. ka ku?|ijjkunÍTi. Esos insectos (1) Y los que trabajan entre ellos saben que esto es una triste realidad. ñi kiñe ropa. Ká entunentukei forol a eltun meu tichi daufe. ñi peñón. Makuñ wir. Fei trapemkei ka * * * 3) Imprecaciones y curaciones intencionahnenle malas. Esa persona se seca y. Además sacan las brujas huesos humanos del cementerío. Profiere muchas otras imprecaciones más. se muere. que perezca». Además había antiguamente—y las hay todavía—hechiceras que fabricaban veneno. como lagartijas. exige la hechicera. hacen esas maldades. porque ellas proceden con mucha precaución. Hay viejas embrujadas que. ñi tofken.édüñma7je¡ kiñeke íüu. Esas cosas las entierran en el cementerio y piden su muerte. l'ape». 1. 2. (24) . una prenda de vestir. feichi yifkün elukefi che. su huella. nieñmaijei ñi chañunteku. fei ká femkei. feichi fillkuñ. Fei réijalmatfemei püllil meu. Y en efecto. Métremkefi feichi fill weshake iiñuma. «Fau kiipaiai.

Este veneno lo preparan a veces en forma de caldo. entuñmakefi ñi ütrum. realmente. recogidos los matan. Lo suministran a la gente para que muera y. ka^en meu trufür rjei. aunque lento. les quitan la hiél y la hierven en unas ollas chicas. otras veces de polvo. Fei elukefi che ñi kaiam: I'akai ta che. Kifieke mu korü ferrifjei téfachi íunapue. .— 370 — ¡•aqemkei. su efecto. es mortal. fei afümkefi kiñe pichi challa meu.

Jjenechen ka »jenemapun pitjefui kai. acuerdo de su celebración. preparación de la fiesta. doi shakikefuir/n Dios. al mismo . llegada de ellos y vuelta común al lugar de la fiesta. matanza de las víctimas. acompañada de ceremonias religosas. mapuche ñi doi füchá kawiñ tefá. Deuma küdaufulu mapu eirn. 4) El conchotiín anexo al nguiílatún: Invitación. invitación de los huéspedes. Tjülatun pirjefui ñi shakirjeken. danza preparatoria. vuelta del lugar festivo.—NGUILLATUN (FUNCIÓN RELIGIOSA POPULAR) í) Preámbulo de la fiesta: Motivos para el nguiílatún. construcción del altar. Cuando ya se dedicaban a la agricultura le daban más culto. alocución a los invitados. invocaciones. 1). festín subsiguiente. 5) Conclusión del nguiílatún: Baile alrededor del rehue. * ** 1. lo llamaban dominador de la gente dominador del mundo. bailes al este de los cántaros rituales y alrededor de ellos. 3) Desarrollo del nguiílatún: Partida al recinto festival.CAPITULO XIX. Los indígenas araucanos siempre habían creído en la existencia de Dios. Feula konümpaiafiñ ñi 1. la médula del nguiílatún. La función religiosa. 2) En vísperas de la fiesta: Plantación del rehue. ida en busca de los invitados oficiales. ofrecimiento y consumo de la chicha ritual. matanza de los animales. Pu mapuche rumel feyentukefui ñi melen Dios. saludo oficial a los invitados y festejos en su honor.

pi. Fei meu per>ekei iren'pí"«Femijechi ka femrjechi déiju melei». pikei alíkülu feichi perimontun.—se ha visto a un hombre que cuenta sucesos maravillosos. .. ká «pipe cheu ni fentepun ñi kiñel kawiñ». pikeírjn.— . Luego se confrontan con el nguenpín y le comunican: «Tales y tales cosas suceden. kanelu «deijui waka». pikei». hay que verse con el oficiante {o nguenpín) (1) para que dé parte a la colectividad organizadora. 2. p. pitjei feichi j¡en'pin. pikei.rulpape derju fillpfcle. otro que tenía una aparición y que le habló un espíritu enrostrándole: «¿Por qué no celebráis la fiesta? ¿por qué no hacéis rogativas (o nguillatunes») ? A causa de tales antecedentes madura en los que han oído de los fenómenos la resolución: «Celebraremos la fiesta . otro que habló una vaca. fei rulpape déitu. «dénueneu ni pellü». «Naqpai.—se nombra el lugar donde suceden. saliendo del volcán ha bajado un toro negro que habla y dice que va a hacer desbordar el mar». hay que dar crédito al asunto». 2. feyentupe tefachi déiju». Véase también P. pirjei. tripapai p i l l a n meu. deber tuyo es avisar a toda la vecindad y deslindar el conjunto de los organizadores de la fiesta». kiñe kurü toro. pág.. pikei feichi perimontulu. es el nguiílatún. Fei meu werkíikei tefachi tiempo la tiesta más solemne de los mapuches. kaijelu fpeunian». portavoz) es el oficiante y sacerdote de las rogativas que dirige el acto religioso independiente de la machi y del cacique del lugar.>72 — chumnechi deumarjeken tefachi rn'llatun-kawiñ. Voy a referir en lo siguiente el modo de celebrarse antiguamente esa fiesta. 3. kiñe wentru. 3.— perjei. 226. nentualu fafken'. «Chumnelu entulaimn kawiñ? chumrjelu Tjillatukelaimn? pir/en». cheu ñi melen.—konümpaijekei mapu. fei nütramkei afmatufalchi déTju». peijepe rien'pin (1). pikei piam. Ká perimontulu «rjemen wenumapu». pikeirjn. Kiñeke c h e fei pikeirjn: «Perimontun melei feichi mapu meu. El primer impulso viene de unas señales extraordinarias o visiones. Otro visionario cuenta que fué al cielo. Se hacen oír personas que dicen: «Pasan cosas extraordinarias en tal y tal lugar. pikei. Félix José de Augusta: Lecturas Araucanas. Fei meu deumakei ñi derju eijn: «Kawiñaiñ mai. piam. «Welpe derju». ñi komkarukatu meu. hay que hacer correr la noticia en todas partes. piam. kuifi Wéne melei tefachi perimontun-diÍT/u. ñi kiñel. Et nguenpín despacha a (1) El nguenpín (literalmente: dueño de la palabra. pir/eími». piíieimi. ej.

«Kümei mai ñi feyentun enn». pirjerken. pienen». perimontun.— 373 — ijen'pin ñi kon'a. nentupe mai ka- un mensajero en persona de su mozo o hijo con el encargo de que haga notorio el asunto en todas partes. mi padre te hace saber que nos juntaremos en dos días y te pide que hagas pública esa determinación». los otros hombres rodean a los dos. Fei meu feyentui ñi chau. pues. 5. pi ñi chau. El mensajero vuelve a su padre y el da cuenta: «Todos están de acuerdo». 5. Fei amui kawellutu. Fei meu nün dénu. «Ká werkiiíjen mai». «feyentupe. trawirjn. celebraremos la fiesta y el baile solemne. Los avisados contestan: «Está bien. pi. Ká amui werken. Akulu epuwe antü meu. pasan cosas inauditas en tal región.u. piputufi. dice el visionario». ahora vas una vez más y comunicas al cacique principal que nos uniremos en dos días y que dé aviso de eso a sus subditos». El mensajero se pone en camino y . mélei feichi mapu meu. El oficiante dice al cacique empezando su informe: «Hay. «nentuaiñ mai kawiñ». «Kochimkifilpe téfachi dérju». escuchando. Cumplida la orden. Feichi werken eluputufi dérju ñi chau. pirin feichi eluel dérju. piiawi. pi ñi chau». «füchá pérun nieaiñ». «Feyérke mai. «epuwe trawaiñ». pifi ñi werken. «feichi déjju wélme?je». piam». somos del mismo parecer». «perimontun. Fei meu elufi dérju feichi rjen'pin. pipufi téfachi ñidol-lor/ko. «Feula ká amuaimi mai. El nguenpín toma la palabra dirigiéndose al cacique principal. «kalli elufipe dérju ñi pu kon'a». El padre replica: «Bueno que dieron crédito. le dice. llegado ante el cacique principal. «melei. 4. «Rulpaiaimi dérju fillpéle». pipufi. anda por todas partes diciendo: «Me ha enviado mi padre. agüeros de gravedad. pimeafimi feichi ñidollonko. «Trawaiñ epuwe». ñi fotém rum e . le dice: «Vengo otra vez. pi ñi chau. «Mélei mai weshake dérju. pues. pi ñi nentun ñi nütram. manda avisar mi padre». piam. piiawi fillpéle. pbien.* «kom feyentuÍ7/n». pi téfachi perimontulu. nütramkai téfachi ñidol-lorjko er. Yo he recibido la relación de ellas con la insinuación de no . 4. vamos a celebrar la fiesta. «Werküeneu ñi chau». Al llegar el segundo día (señalado). pasan señales extraordinarias. kake wentru wallolei allkütupelu. felei mai». «tripape kawiñ». Se me ordenó realizar la fiesta. Ese se va a caballo. la haremos. vuelve el mensajero. «kawiñaiñ». Fei meu wüñomei ti werken. se reúnen. pi ñi chau. piam.

Desde entonces todos comienzan a elaborar chicha. pregunta: «¿Lo habréis oído?» «Así es. de darle crédito y de organizar la fiesta. «Bueno». pi ti rierrpin. pi rjen'pin. «Conforme». «fei meu mai küpan. Elufipe derm kom fii pu kon'a. El cacique contesta: «Bueno. tujjeai uwa». Fei meu mai werküñmakeeiyu». pi tefä yer/n. «fijemos el plazo para la fabricación de !a chicha. pin elpe yerm. «Ese no más era el objeto de nuestra reunión de hoy». y dirigiéndose a su gente. «Mufü antü elaiii?» ramtui. pifi tefachi Ohmen. . «elantüaiñ taiñ piilkuael.. pirjerken. pimefirje». La gente tiene lista la chicha. ya estoy enterado de qué se trata. Con ese objeto vine por acá trayendo conmigo todos mis mocetones para que lo oigan ellos también». «Fenii mai. pu weche?» pin riilpafi fii pu kon'a. Fei wcdairin. se dicen mutuamente. «Allkülmn tefei. 6. 7. «Wüle trautuaimn». Luego se separan. 5 M e l i antü. está bien». . kümei mai». «wüle trautuaifi». deuma kimfm tefachi déiju». pasa por las casas y pregunta: «¿Cómo anda? ¿está ya?» Hecha la chicha el portavoz resuelve otra cita y alista un mensajero. en todas las casas comprendidas en el nguillatún se la fabrica. kom küpal-lu ñi pukona. «Kümei mai». «Kom tripai pülku». hay que proveerse de maíz». pi ni chau. dice el cacique. pi komtripa.374 — wiñ». pi. acceden ellos de una voz. pifi feichi !o7)ko. El c a c i q u e p r e g u n t a : «¿Cuántos días fijaremos?» «Cuatro». ailküpaialu tefachi dcrju». pifi fii werken. Fei meu dewal meten pülku melei. piwbin. «Femi mai». pimefir/e tefachi üTmen lor/ko. 6. Le ordena: «Anda y avisa al cacique mayor: «Mañana nos uniremos». Feichi rjen"pin rjcneltui. Fei meu eü werken. manda mi padre. fill ruka meu ramtukakei: «Chum lei? kom dewi?» Kom cteuchi pülku. «Feyerke mai. que se comunique con sus mocetones y les dé la orden: «Mañana hay junta». le replica el nguenpín. pi ti loijko. se decide el portavoz. fill ruka koneltulu tefachi iji Ilatun meu deumakei pülku. menospreciar ese asunto. En este sentido te he enviado un mensaje». «kd pewain». •Feichi derru meu meten traupaifi fachi antü». El nguenpín vigila el trabajo. pi lor/ko. 7.

«Mufü antü elpeain?» pirju «¿Cuántos días vamos a esTjen'pin erju feichi lo»)ko. (A) Las personas cuya invitación es forzosa. Toma la palabra el oficianFei pi ijen'p «Deuma ditui in kawin.tos vacas. son los organizadores del nguillatún próximo pasado. ponshon. «Meli antü meu mai lcpiinelaifi. Que kawellu. sus cinta> plata-tékuluwn eim».sus caballos y se reúnen en el tui>jri elantiialu. fillpéle fei püawi. lol. en. mélei se también machis. maimaitu. kéchawam takun. XI. te: «Nuestra fiesta ya está pafachi antü elain antü in ka.— 375 — Femi feichi werken. la trompeta loltrarüloTjko. shanchu. lipémrjeai la flauta. kawiñwe meu trau. 9. en vísperas.que se enfrente con el nguen111 : (1) Trompeta chica hecha del tallo hueco del cardo troltro. Los dos replican: «Está «Kümei!» pit/u. trarü. «küta tablecer. kom dewi pülku. para fijar definitivamente el día del nguillatún. ofisha. caballos. pues.cerdos para la carne. su cruselís. mos. de cabeza y trenzas con lo? colgantes. tiene que ir un mensajero E petjepupe feichi rien'pin: «Ka. los organizadores actuales eran invitados en aquella fiesta. kintmjeai iloal: waka. «Hay otro asunto más 9! «Ká dérju mélei: amupe werken pu métrém ( 3 ) meu. ovejas y truka. meli antü pe?» preguntan el nguenpín y el cacique. El enviado cumple con su encargo y anda avisando a todas partes. . trarüpel'.beles. pi tèfachi koque cuatro. limkuq. las cajas y los cascatèpu. 8. trarün'amun' : kom ni pien sus trariloncos. kä se prepare todo: ténganse liskintutjeai machi. Al otro día ensillan todos kom erjn. festivo». trürai tru. En cuatro días estaretrürai. quín (1).los huéspedes obligatorios (3 j win eltuafiliin mai iñchiñ. hoy acordaremos el día winael». Kom bien. la chicha está lista. í . laven su ropa. sitio destinado a la fiesta. busquenkin (1). punto la trutruca. rali. tal vez tres o cuatro?* antü pe. Los mocetones contestan «Meli antü».mujeres.. kruselid. kultrur. punzón y tupu. sus cuellos y collares. estén al kà ni pepikawan pu domo. sus pulseras de manos j> pies: todas las alhajas que suelen usar (2)». kashkafilla. (2) Véanse los adornos en Cap. pollkü. n'a. pifölka. el tambor. kelkai. Fei meu ká antü chillawi 8. alístense también las kill. kill.ra realizarse.

das y todos los adornos que suelen poner a la montura de sus caballos. Los invitados empiezan 10. el quinto tenemos que ir*. kafishatu prendas de plata y los hombre? ka fill fentren ñi tékupeel chi. welu doi niei kü. los más ká l'arjemi kiñe kawellu. adkonpape yerjn machi meu. otros trabajos. aifiñpe ñi konpan er/n. Luego que en nguenpín de Kimlu rjen'pin (pu métrém ñi ijen'pin) müchai meten trü. íjen'ke kawiñ re femnéchi Los dueños (u organizadopepikawitjn. orden: «Me llegó una "invitakechuwe mélei taiñ amual» ción con el tenor: «Vengan topin meu rupai feichi werken. un caballo y un chu. ka kiñe ofisha. hagan una entrada pomposa y engalanada. que dé parte a su colectividad. Vengan el día quinto. realizando la primera danza. meliwe -jerkei konpérun. ka meli ofisha. kalli rulpaiai derju kom ñikiñel meu. istipu. pu wentru líftukei pla. koni ñi harjém. la danza preparatoria tiene lugar en cuatro días. enviado. las mujeres frotan sus ta ispuela. doi nielu vaca y una oveja. El cacique principal suele Feichi ül'men lorjko l'arjémkei epu waka. además tienen kulliñam erjn. las cabezallan kaweli meu. a saber los relacionados con la matanza de los animales. Kom acomodados añaden un caba- . ka kitte san. Deuma tulu dérju tefachi pu métrém ká pepikawbjn: de su parte a prepararse en küme elr/ei plata tékuel pu cuanto se enteran del llamadomo. kom ayekawe».igual modo. acompañados de su machi y trayendo todos los instrumentos musicales. «Küpape yerjn feichi kechu antü meu. 10.pulimentan las espuelas y los estribos de plata. pin de ellos y lo notifique que queremos llevar a cabo en honor de ellos nuestro nguillatún para retornarles la fiesta pasada. piijemepe feichi rjen'pin.do. ka kiñe kawellu. konpéruaiñ».los invitados está sobre aviso. los mocetones una waka. matar dos animales vacunos. dos nuestros h u é s p e d e s . En cuatro días estaremos en vísperas. meliwe lepünaiñ.res) de la fiesta es alistan de dau téfá yeijn. pin akuél.anda propagando !a siguiente rjen. pu kon'a 1'a-¡émkei kiñe chancho.— 376 — tultuafiliiñ iñ rjillatun. rémi werken: «Küpape kom despacha a un mozo suyo que taiñ pu métrém».cuatro ovejas.» Ese mensaje lo transmite el Feichi dejju welmei werken.

(1) En concepto mapuche estos nombres del Ser Supremo están relacionados con la vía láctea. Río lleno. Véase Cap. «Ooom!» 1 Fei pitulu fentekénoi. piaimi. toda clase de productos del campo para que seamos gente acomodada. Kiñe wentru l'arjémlu kulliñ jiillatukei mollfüñ meu. 11. yeijei ñi mollfüñ kiñe trélef meu. Luego grita ¡oooo! y mete sus dedos en el vaso con sangre. Wekun ruka witrakénoupukei kiñe malal meu. rocia esa hacia arriba y suplica: «Aquí estás Padre. Fuera de la casa se para al lado de un cerco. 11. nillatui: «Fau méleimi Chau. Fei meu feu pipui: «Ooool». Kallfüwenu. Ya están terminados los preparativos cuando llega el día cuarto. elumutuaiñ küme m o i j c w e . asienta el vaso lleno de sangre sobre el cerco. «anümkénoaíñ rewe kawiñwe meu». lio. amui ruka meu. fill ketran. El hombre que acaba de matar un animal hace rogativas con la sangre. kutranduamyeñmutuaiñ.— 377 — kiñel kawiñ larjémi kulliñ. eimi kam elmolaiñ. llamada en araucano wenu l'eiifü: río celeste. En la misma forma proceden todos los que matan animales. 2). shumpantékui ñi charjéllkuq trélef mollfüñ meu. ¡Ooom! Con eso pone fin a sus plegarias. Wirkol'eufü (1). fei pétefprami wenupéle. Aplastador del río (1). Cada uno de los comprendidos en la colectividad organizadora beneficia animales. Deuma kom pepikaulu enn. férenemutuaiñ. vuelve a la casa y sigue trabajando su animal muerto. Convienen en practicar en ese día los ritos preparatorios y plantar el árbol sagrado (rehue) en el lugar destinado a la fiesta. dirás de nosotros». piwinn. tú nos has criado. N. «petu mai rjillatuñmaneu ñi pu kordero». te place que tus corderos sigan haciéndote rogativas. en un vaso medio trizado lleva sangre. iñ cheijemutuam. ** * 1. piwir/n. fei akui niel i antü ñi elel erin. küdaumaputui ñi ka kulliñ. nos mandarás otra vez sol y lluvia. señalado por ellos.° J) 2. pi tañi pu kordero. «Fachiantü lepünelaiñ». danos abundante sustento. V. ** * 1. Senos propicio y ten compasión. piaimi. Ká femi kom téfachi kar/émkulliñkelu. . «ká kümc antü elumuaiñ rarjiñ mawén ». Cielo azul. me piden mis corderos. Fei meu anükénoi ñi trélef mollfüñ wente malal. Trañmal'eufü (1). 2).

pu domo. -jillatuiawirjn chumrjechi Tjillatui mollfüñ meu erjn. Cuando está erigido el rehue. wallpaiawi rewe meu er/n. bailan estruendosamente dando vueltas al rehue. kom derrui keyü trutruka. que toque la flauta. nükerjüi ni pérun er/n. lolkiñ. al'üñma mekei feichi pérun. 3. Mientras lo ejecutan. Fei meu trawautrawautui ñi rali feichi machi. awüpelu ká femrjechi r/illatuiawi. Anümrjélu küme trarüntékukénorjei kiñe fücharume ürjko meu. pu kon*a. ra^iñ meu mclelu. Llegados entierran un ramo grande de canelo y otro de maqui y los dejan firmemente amarrados en una gruesa estaca que está puesta al medio. Machi pillañtulei ka eyentulei. rali!» pirjei machi. Kakelu awüleirjn kawell meu. kom amuirm kawiñwe meu. pichi pérualu er¡n. Su construcción es la si- . 3. llevan a la machi para que toque un corto baile. ká fei wallpaiawi rewe meu ñi awün erjn. «¡Bailemos. la juventud y las mujeres. todos se van al lugar de la fiesta. Ahora empiezan. <Ya! péruiñ!» pitui r/en'pin. pu weche. Fei téfá rewe pir/ei. Puulu anümr/epui kiñe füchá rou foye ka kiñe füchá rou kel'on. Terminado baile y avün. La machi canta rezando y solaza. pi rjen'pin. Femtjechi deumarjekei. los mocetones. Eso es lo que se llama rehue. 2. Fei meu ká elrjei kiñe Harjillaiji al'üpu rewe tripawe antü pele. también los jinetes del avün hacen sus rondas gritando rezos.Fei meu kom chillawi: pu lor/ko. ¡la caja. El baile dura largo rato. 2. ka pichike weche pimui ñi pifelka. pütuirjn pülku pichike ñi yeyel erjn. beben la chicha que en pequeñas cantidades habían traído. «ya! feula péruñmaiñ iñ rewe». Fei meu péruirm. rürüküpramei ñi dérjun. yebm machi. anima el oficiante: «¡Ya! hacemos un baile en honor de nuestro rehue. pues!» vuelve a mandar el portavoz. Después construyen el llanguillangui (una especie de altar) bastante apartado del rehue en dirección hacia la salida del sol. Rupan péruirm ka awüirjn. «Ya! dérjupe pifelka. profieren súplicas como lo hicieron antes con la sangre. Deuma aniiel tefachi rewe. Meli Luego todos ensillan sus caballos: los caciques. machi!» Ella golpea sin demora su caja y unos jovencitos tocan las flautas junto con otros instrumentos como trutruca y lolquín. un confuso bullicio de sonidos. Otros montan a caballo y galopean alrededor del rehue (=awün).

la echan en sacos de cuero. manda el cacique: «¡Ya! vamos. la rastra se llena completamente. meñ- kulrjei lastra. sobre ellas se ponen dos varas que las cruzan. keyü faril pülku. fei meu kawitu felei. kurü pa- 1. Feichi lepün naqnantii pu domo mekeì ni mallutun ev¡n. Fei téfá llarjillaTji piíjei. «yerjepe kom ayekawe ka epu panderas». Kiñe liq paíiu tékulelrjei farilla ñi ijillatuam küme antü.379 — pichike ÜTjko traqyuqelu anümelrjei pulii ineu. tekukénoiiei kutama meu. En una varilla se afirma un trapo blan- . Fei meu kom amutulijn ruka meu. kiñeke nüfkü nielu. forman una especie de cama. ká fei tckuyei ñi deu plata yerjn. Sobre ella colocan todos esos vasos y además barriles y botas con chicha. Las mujeres están ocupadísimas en ataviarse y los hombres ensillan. Vuelven en seguida a sus casas y en todas las rucas las mujeres ocupan la tarde de ese día de vísperas en cocer la carne. fei meu tékuyel7¡ei feichi kom wiñamtu. ká epu maméll kakülkenolrjei feichi meli Ü7jko. fili ruka meu femi. Fei guiente: cuatro estacas que rematan en gancho se plantan en el suelo. Ká antü wünman meu kom elkakcnoirjn ñi afün ilo yeyael kawiñwe meu. redes. 3). sirve para dejar encima la sangre de las víctimas. fota pülku. Femel: «Ya! amuíñ». kachür/elcmael pu métém meu. wilal meu. Ká pu domo mekei ñi tékuluwn erjn. Con eso está hecho el llanguillangui. apoljjei lastra. Al otro día empaquetan la carne cocida para transportarla al lugar de la fiesta. Pu wentru chillawirjn. fentren pun/mai ñi mallutun erjn. fei renètjkenoyeT/ei wente téfachi epu Ilochontékulechi maméll. La carne cocida la trinchan en trocitos para distribuirlos después a los metrem y otros concurrentes. 2. llévense los instrumentos de música y las dos banderas». * ** 1. fei meu ká katrütuye^ei kayu mén'akerume maméll. tejidos (de ñocha o chupón) y canastos. Luego enyugan los bueyes y les cuelgan la rastra. poniendo también ellos su platería. pi lorjko. mélei ñi elrjeam téfachi mollfüñ. trarÜT¡ei manshun. luego se cortan seis varillas delgadas de una brazada de largo y las colocan horizontalmente sobre las dos varas que descansan en los ganchos. 2. Concluido eso. kake pu witran meu kai. hasta una parte de la noche pasan en esa ocupación. külko meu.. Mallun ilo katrükatrütujjekei. ñeweñ meu.

adniei machi. trawiíjn akuchi ñi antü meu kiñe lelfün meu. manda el nguenpín: «Alístese la comunidad organizadora de la fiesta». pifi pu domo. Toma a la machi y la coloca a la cabeza de la fila. kañpéle ká felei. ñidolkenofi wif meu. Fei dér/ui kom ayekawe. la fila de los hombres se encuentra detrás de la fila de las mujeres. «Fachi antü nerkei mai - co. Feichi pu mctrcm. Se forman en dos hileras. feichi pu wentru furipéle wir/ell domo meu felei ñi wi-jcllkelen erm. después de acabar sus preparativos y llegar su día señalado. Luego llama a las mujeres diciendo: «Por acá fórmense». pi. Llegan al lugar de la fiesta con los trastos acarreados y los deponen al pie del rehue. Allí su nguenpín les dirige unas pocas palabras. Kom konpaimn». Cuando están puestos los cántaros.— 380 — ñu. «¡Ahora los hombres! que formen una segunda fila al lado de las mujeres». ñi rjillatuam mawcir. 3 . con eso piden buen tiempo. pifi. kiñepéle raelepei kechu mari metawe. deu kom trürlu. Fei meu amuirin. subiendo el número en cada una hasta cincuenta cántaros. la otra de mujeres. Luego ordena el oficiante: «¡Ya! ha llegado el momento ¡bailad!» Los instrumentos empiezan a sonar. Kom r/élémuulu erm pichin nütramkai feichi metrem r. E p u rume winéllkénor/ei feichi metawe mareupuli (1) pülku. pu domo ká kiñe rume. por consiguiente las borracheras inseparables de los nguillatunes actuales son meros abusos. akütui ñi fentekénor/en. 4. Luego después de la llegada empieza una parte de las mujeres a llenar los cántaros para el mareupuli (1). . D e u akulu e»)n kiñeke pu domo apolyei ñi metawe pülku mureupullael. un paño negro sirve para pedir lluvia. 4. Los invitados se habían reunido. yemeafilu et¡n.en pin. «Pu wentru kai! ká femrjechi wirjéllpape fei ñi adpéle». Al fin se van. wentru kiñe rume. Fei meu wéla fei pi ijerrpin: «Eluupe kom taiñ kiñel kawiñ. Puulu erjn kawiñwe meu felen kom wiñamtu. Esos cántaros rituales se ponen en dos hileras de bastante extensión. una de hombres. en una pampa. «fapéle pitrülkénuwaimn». bailando avanzan para enfrentarse con ios metrem y traerlos. péruinn ka amuirin: puñmalu pu métrcm amui ñi perun e^n. 3. Epu rume wipcllkénuwir/n. feichi yewn ina rewe el-jepui. «péruiñ». Fei meu: «Ya pui!» pi r/enpin. d i c i e n d o : (1) Esa denominación parece indicar que antiguamente había un número fijo de doce cántaros bien adornados: mari-epu-Uauku.

Laq pu weche pramniei ñi imam kawell. tuteiu chillan kawell. andan al son de las trompetas y flautas. pifaluukeiñ werken meu». todos se alistan. Petu ñi felel fetpai rjenke pu kawiñ. ó. «¿Estáis realmente listos en todo? ¿con la machi? ¿con los instrumentos?» pregunta el nguenpín. Epe puulu kawiñwe meu witrakenopuirjn. según el tenor del mensaje que os he comunicado». pi tefachi kon*a. montados en lindas cabalgaduras. Mientras están bailando se acercan los organizadores a (1) En algunas partes hay un comandante especial para los bailes. <Fau pcruaiñ». las otras en ancas. tutelei ñi amun erjn. lo llaman sargento. «Sí. Lo hacen. machi eyentukei. meu. re trutrukantun. visten sus man • tas nuevas. Haq marjkadkiawirjn. Fei amuirjn. Llegados ya cerca de! lugar de la fiesta. pi ñidol üimen lorjko. Mujeres y hombres forman filas distintas. pi rjen'pin. pi rjen'pin. La machi está pronta con su caja. pifelkantun meu amuitjn. vamonos juntos». replica la gente. puñmaniewirjn. Los hombres. Comienza el baile. El cacique mayor le contesta: «Así es. Ya estamos unidos aquí todos. Entonces se ponen en marcha. 5. «Ooom!» pirjn. Wichu pitrülkenowi pu domo ka pu wentru. . pichi al'üpu. Machi kiime adkénoi ñi rali. 5. «Ya! ooom! pimn». Tefachi pu lorjko wik'íi ñi chillan kawell plata. se tienen frente a frente. kom eluwirjn. perokelen niefi ka trarükelen niefi listón meu. raTjiñ kawellurjeirjn. bueno pues. Kümeke tekuluwn niei pu domo. vienen la mitad en caballo propio. Fei meu: «Ya! «pi ríen'pin. pues. «Aquí bailaremos». «feichi déíiu mai nüpe». Gritad «ooom» manda otra vez el oficiante. se nos devolverá la fiesta del año pasado. además funciona a veces una pareja que viste azul: kallfü mal'en y kallfü wentru. kom trüri mai». se paran. «Felei mai". es encantador su avance. Los caciques lucen la plata de sus ensilladuras. todo está al punto». dice el nguenpín. Kom kama trürkeleaimn? machi meu? ayekawe meu?» pi т-errpin. Los jóvenes usan caballos Indómitos con colas anudadas y encintadas. «femi mai. Las mujeres llevan hermosas prendas. deuma kom ijeliiñ mai tefá. kiñewn amuleaiñ». «Femi. «derjupe kom ayekawe». Luego manda el nguenpín (1): «¡Ya! toquen los instrumentos». 6.— 381 — taiñ kawiñelnetun. Fei péruirjn. Pu wentru ká felei we makuñ. trafmeam pu «Hoy. La machi profiere sus conmovedores cantos. algo distante.

Terminado el baile los metrém dan una vuelta. Pepuufu doi füchá peruitjn. tromülei reke. Deu pérulu erjn chiwédrupai pu metrém. los dueños de la fiesta van adelante. Kom tuniei ñi pichike rou kél'on erjn. acompañándolo con los gritos »ooom>. Fei wéla ñochi ( 1 ) perutui^n. Epe félpalu feichi mareupull metawe pülku meu iyuwédrupairjn re perun meu. en un compás con los metrém efectúan los brincos de su baile. están ahora frente a frente con los dueños de la fiesta. 7. Re pérun meu küpairm werá che. Vuelven bailando en gran número. Fei meu wéñomeivjn. Deu kom puñmalelu tripawe antü meu fei füchá. ' menos tumultuosa. la machi golpea frenéticamente su caja. Puwi kechu nüfkü ñi fempérun etjn. Estando todos con la vista al oriente. pir¡eirui feichi pu wentru—pu domo dérrulai. Luego vuelven. furitrekan pérui pu métrém. re kiñeke niei ñi pichike rou kél'on. cada uno lleva en su mano el ramo de maqui. se aviva la danza. 8. kinewn pu métrém meu rüíjkürüíjkütui ñi pérun e?m. pi Tjen'pin. Al acercarse a los cántaros de la chicha ritual. füchá kümüi fentre ñi ayüuwn. Puñmaulu ÉJJU ká füchá péruinn: «ooom! pimn». wénelepatui nen'ke pu kawiñ. rütikükiawirm. . 8. sin romper las líneas en que están formados. asi que quedan mirando todos hacia la salida del sol. Fei ká füchá péruinn. «Ooom! pimn». pituirjn. Fei meu furitrekawi Tjen"ke lo encontrarlos. pasando luego a la forma más lenta ( 1 ) . fei meu wéla puñmautubjn n ' k e kawiñ en ei¡n. dan una vuelta. En esta posición ejecutan primero el baile grande. Cuando se ven mutuamente. pero sin interrumpir su baile. inalepai pu métrém. péruiíjn (1) kiñe naq ñi felen ñi nctrüijkelen enn. (í) Las diferentes clases de baile indígena se explican al fin del capítu5) 7. ejecutan un tanto de baile grande ruidoso ( 1 ) . completamente extática por el exceso de alegría.— 382 — métrém. Todos llevan en la mano un ramo de maqui. los invitados siguen en pos de ellos. 7. puñmalu amulei ñi pérun pu rjen'ke kawiñ. cara a cara con ellos los siguen los dueños bailando en avance. kom leíiwélkéleinn tripawe antü meu. rewe pirjei ká. llamado también rehue. se manda a los hombres—las mujeres no hablan. machi tralofkétuyei ñi rali. son como una nube. «pui». «Gritad ooom». Los metrem la ejecutan en retirada.

el oficiante da la señal diciendo: *¡Ya! es el momento!» Ahora empieza el baile más solemne. Fei meu ká füchá peruirrn. entonces reciben la orden del nguenpín «alto». ¡ooom! gritan. Chaq puulu e-jn kom feichi metawe pülku meu. witran. . dirigiéndose a uno y otro lado de los cántaros del mareupull. Cheu ñi puumum e-jn wenetu. 9. 10. Luego que han tomado posición ambos partidos a lo largo de los cántaros. domo ká wichu wipell. andan a brincos en sentido inverso (al movimiento anterior). ká puutuí cheu ñi ñidolka mekemum eijn. cesa el baile grande. los dueños forman filas separadas al lado opuest o . wentru wichu wipellkeleiTjn. pu metrem kiñepele wbjeíluwiTjn. invitados. eyentukei pu machi. cada partido anda en dos hileras. rarjiñma-íjei mareupull metawe pülku. 9. Así se alejan unas cinco brazadas . el baile se hace común entre organizadores. la otra de mujeres. «ya! pui!» pi r/enpin. Felen puutuiíjn cheu ñi ñídoltuñmum ет-n.— 383 — pu kawiñ ka inanietueyeu pu metrem re füchá perun meu. Fei meu ká ñochi peruietuirm. ká «ya!» pi Tjen'pin. ká femriechi furitrekaukeletui pu metrem ka inanietueyeu pu Tjen'ke kawiñ. 10. las machis cantan con loca frenesí. metrem. los dueños bailan ahora en retirada y los metrem avanzando en pos de ellos. Terminado el baile efectúan otra conversión. rürüküi kom ayekawe. meten ruido todos los instrumentos. amui-m kakeñpele raareupull metawe meu. Llegados al punto de salida. los invitados se ponen en fila en un lado. re epuke rume amulebm. Fei ká füchá рёгиЬрп. En la meta alcanzada en la primera tanda cambian al mando del nguenpín la forma tranquila con la ruidosa y vuelven una segunda vez al punto donde entraron en acción. kolle. Fentekenoi ñi füchá perun eijn. Fei wela ká iyuwedrupatuirjn. itrokom perukei: i-en'ke kawiñ. Vuelven al baile moderado ejecutado otra vez en retirada por los metrem y en avance por los dueños. jjenke wichu kañpele mareupull metawe wirjelluwi. Inmediatamente empieza de nuevo el baile grande. «ooom!» pirjn. el centro lo ocupan los cántaros con la chicha ritual. una de hombres. representantes (de reducciones distantes) y gorrones.

Así siguen ellos con el avün. Cada cual da principio en el primer vaso de una de las dos hileras de cántaros. «Petu mai rjillatuñmaianeu ñi pu kordero». re rjillatun meu rupalebjn. ka alfid. kañpcle mélechi wif metawe meu. favorécenos con todo nuestro sustento. Aplastador del río. Karjelu ká femi. «Hoy pues celebramos el nguillatún en obsequio tuyo. Hacen rogativas mientras realizan sus rondas. piaimi tefachi antü meu». hacen aspersiones con el ramo de maqui mojado en la chicha y empiezan a rezar diciendo: «¡Ooom! aquí estás. piaimi. arvejas y papas: nos las conservarás y dirás de nosotros: «Todavía me hacen rogativas mis corderos». hay todas clases de productos como trigo. favorécenos con todos los alimentos. rupaiawi kom üpél che meu. fei meu witranentutufi. «¡Ooom!» Lo gritan con toda fuerza. W¡rkol'eufü. tofkünprami. dejando dentro de sus círculos la gente de a pie. Ten . ka poñü. Cielo azul! Danos los productos del campo. üiaq fei pirju. wiftrérprami ( = pétefpra: mi) ñi pichi kél'on-rewe foc h o n k é l e l u p ü l k u meu«Ooom!» pi. férenemutuaiñ iñ fill monewe. «Fachi antü mai nentukeiñ rjillatun eimi mi féla. Koni ñi rjillatun epu wentru. Dominador de la tierra». «fau méleimi rjénemapun». provistos de ramos de maqui. Wifontékuirju ñi rou-rewe pu metawe pülku. Río lleno. extienden sus manos hacia adelante y arriba. ka kachilla. La otra gente se calla porque dos hombres. Kiñe wentru ñidoli wénelechi metawe meu kiñepéle. los sacan y los levantan. maichinprami ñi kuq wenu adpéIe.— 384 — Petu pérulu kom pu che. . rajjiñmaiawélfi feichi füchá trawn che rramuu'tulelu. Petu ñi awün erjn fei nükefkélewetui ta che. tuniei ñi pichike rewe erju. Ambos proceden y hablan en forma idéntica. comienzan ahora sus rogativas. Femrjechi pi ñi rjillatun enn: «Fau méleimi Trañmal'eufü. Los hombres que están montados a caballo llevan a cabo el avün solemne. «Todavía me hacen rogativas hoy día mis corderos». rjénai- l t . Kallfüwenu! Elumutuaiñ ketran. feichi kawellrjelu pu wentru mekei ñi füchá awün erjn. dirás de nosotros. férenemutuaiñ taiñ fill morjewe: melei ta ketran. 11. galopan a riendas sueltas alrededor de la inmensa concurrencia. «petu mai rjillatuñmaneu ñi pu kordero». Rezan así: «Aquí estás. Empapan en la chicha de los cántaros sus ramos. karjelu ká ñidoli. fochidüfi ñi rou. chupan en ellos y escupen lo chupado hacia el cielo. Ooom! Füchá wirarükei.

Pichiñma wéla tÜTjnagkélewetuinn. Invitados y organizadores les echan la ma- (1) Se ve una vez más en el contenido de la oración la íntima relación entre el nguillatún y la agricultura. Se celebra regularmente en Noviembre. vuelven a empezar con los primeros cántaros de las hileras lo mismo que en la primera tanda. ayükelebin . de igual modo empapan sus ramos y recorren las hileras de cántaros con las mismas ceremonias hasta el último. e invitan a gritar ¡ya! y ¡ooom! Luego se ejecuta el baile grande al son de todos sus instrumentos. ká ñi wifontékumeketun ñi pichi rewe yerju pu metawe. pituir. meciendo las cabezas. ká re feien meu tripatuiíju. señal para que toda la concurrencia entre entusiasmada al baile. eimi kam yallyemutulaiñn (1)». pirju. 12. ká fei piletuiini.fei meu «pui». ooom». kom dérjui ñi ayekaweerjn.u. 13. re femkeir/u. Lo ejecutan dando brincos. 12. Fei meu «tunke» pinei feichi mareupull metawe pülku. pütuir-n. hasta que llegan al último. meu. külmedkiawbiu. welukon 11a- piedad con nosotros. Feien amulehju wif metawe meu. . piriu feichi rjillatukelu. Meli naq rupai ñi rjillatun feichi epu wentru. Al fin se calman todos. Fei wéla ká niikéfkélewetubin. también sus invocaciones son las mismas. ribikükia\vir¡n. y no es otra cosa que acto religioso popular para pedir a Dios la conservación y prosperidad de la agricultura. Fei meu ká kontui feichi epu wentru nillatualu. Fei meu ká fecha pérutui kom pu che. Fei meu füchá perutuirjn. ayeieiijn. Tui pu metrem ka rjen'ke pu kawiñ. «ya! ooom! pimn». Luego hacen los rezadores la segunda corrida de sus rogativas . fei fentekénoirm. porque ta nos has engendrado» (1). Cuatro veces repiten los dos hombres sus rogativas en igual forma. «ya! ooom!» pimn». Terminadas las danzas se da la orden : «Bebed la chicha del mareupull». Tripapuulu erju ká <pui» pituiiju. ká ñb doltui cheu ñi yechilirmm erju feichi wenen metawe. 13. pu domo \viléfkétei ñi plata meu erm. De esta manera pasan los rezadores por las hileras de cántaro a cántaro. mientras los productos están desarrollándose. aílu wéla ká péruir/n. Dura poco rato y vuelve la calma.— 385 — tuñmutuaiñ. riéndose y mostrando su alegría de todos modos. tripapuirm af metawe. Las mujeres lucen y hacen sonar sus prendas de plata. Entonces dicen: «Hemos llegado». como acto final sigue el baile. Al salir de las hileras piden que se repita el grito «ya.

hermana. en pos de él siguen sus mocetones. detrás de los hombres se sientan las mujeres. «Ya! ká pichi péruiñ». tú sobrino. cuñado. pepe (3). amigo etc. chédküi. pe (3). chokém. rjen'ke kawiñ kom' ñi rewe meu cheu makodkélei ñi weshakelu no y beben brindándose unos a otros. concho (1). 15. koncho (1). . mari mari pal'u. trafquín (1). Sigue otro rato de baile grande hasta que el nguenpín ordena su terminación. pariente (2). rjillañ. En seguida los organizadores invitan a sus metrem a que tomen asiento y les buscan para ese fin mantas y pellejos. Ká pu domo rhatimefi «Mari mari ñañai. Ahora manda el nguenpín a los organizadores. Femkeirjn ka amuirjn. «Prakawelluumn. sobrino etc. chale (2). 15. inanieeyeu ñi pu kon'a. XI. 14. La contestación reza: «Eh forastero. pu kon"a. mocetones y jóvenes». en donde (1) Véanse los grados de amistad en Cap. yeyemei ñi pontro erjn keyü trélke. Af wéla feichi pichike metawe pülku anükénoyenetui cheu ñi mélemufum. mamacita». (3) Ya no se conoce el sentido de este saludo. Después del saludo recíproco. pirjn. los organizadores se dirigen hacia el rehue. Como cada uno contribuye con asientos.—«Eh. cachü (1). fei afi ñi pérun erjn. ma¬ lle. fotrai». chalili ñi pu métrém. Vacian los can ta ritos de chicha y los reponen después todos al lugar donde estaban antes. <Eimi ñañ. pi ñi chaliuwn erjn. kom femkénoyerjetui. eimi chokém. pikei. félpui wechun meu cheu anülei pu métrém. pi rjenke pu kawiñ. tía. También a las mujeres las saludan diciendo: «Buenos días. pe-. «Feula anüpe ñi pu métrém». Fei meu ká fei pi rjen'pin pú vjen'ke kawiñ. 3) 2. y las mujeres de los metrem contestan en la forma correspondiente. trafkiñ (1). Obedecen y se van. Como saludo usa expresiones como: «Tú forastero. El cacique de los organizadores anda a la cabeza. se acerca al primer hombre de la fila de los invitados para saludarlo. papai». kachü (1). 14. (2) Es el marido de una sobrina por la hermana. Lorjko pu rjen'ke kawiñ ñidolrjei. suegro. «Montad los caballos. ká femrjechi ¡loudérjui ñi chaliuwn pu métrém domo. ñañ. kom pu weche». Rupan chaliulti erjn. la fila de los (invitados) sentados queda muy larga. kake ká». tío. Fei füchá pérutuirjn. kom femirjn ñi anüam ñi pu métrém eVn. füchatuwi ñi aniin.qirjn. pi ñi lloudérjun pu métrém. furiñmai ñi pu domo erjn. «pui» pile wéla rjen'pin.

«Venga carne con pan». Wéli ti domo. «También chicha». la mujer le sigue de a pie. deuma eluel ilo ká wéli ñi metawe kachiiijelém pülku. yeniei ñi chaiwe maUun ilo. *Téfei». yeniei ñi epu metawe pülku kachüf/elemael pu metrém. ìjeumel yemei ñi ilo fücliake rali meu ka petu kimpolrjeyei pichike ekull meu. «tutrurp pi. Kanelu afkadikélechi métrém ká elufi feichi kachiirjelém füchá katrün ilo. redes o canastos que contienen la carne y llenan canastitos. fei meu feichi están amontonadas sus provisiones. en cuanto ha reci-. A su mujer le ordena: «Dale a ése un cántaro de chicha». «Küpape ilo kofkelen \ pifi ni pu domo jterrke kawiñ. van para distribuir los alimentos a los invitados. naqi wente pulii. kaijelu ñeweñ ilo. domo inalei n'amuntu. keyü kofke. Al metrem que está sentado al lado del primero le da otro gran tajo de la carne de distribución. les dicen. Cuando uno de los metrem ha vaciado su cántaro.— 387 — ei?n. mandan a sus mujeres. «Pülku kai». abren sus sacos. 17. De esta manera pasa el hombre a lo largo de la fila de los invitados sentados. fei trananakémelfi feichi füchá katrün ilo. Esos enseres los entregan a sus maridos montados a caballo. Fei traqelyefi ñi pu féta wente kawell meu méleyelu. «Toma». como carne cocida. el hombre te echa abajo una gruesa presa de carne. pi wentru «apope epu metawe. 16. Wellilu ñi metawe pülku feichi pütuuma métrém. «llénense dos cántaros. Fei meu amuitju kurewen. chicha y pan. 16. bido la carne le da la chicha de distribución. a fin de que podamos brindar a nuestros invitados». nülayei kutama ilo enti. La mujer ya está en espera. Fei meu matukawi pu domo. «Fei téfei elufir/e kiñe metawe pülku rp. Ella lo hace. llaqmeàfiyu iñ pu métrém». Re femijechi amulei feichi wentru winéllkélechi anün pu métrém meu. afün ilo Ica pülku keyü kofke. wentru wénelei wente kawellu. pi. apolrjei ni chaiwe. Llegados al sitio donde está sentado el invitado. külko ilo . que retumba al caer al suelo. 17. lleva los dos cántaros de chicha. Puulu erjn puñma meu cheu anidei métrém. la mujer . Domo pewütulei. ká femnakémelfi pulii meu. pide el marido. pifi ñi kure. Los cónyuges se van. se lo echa como al primero. adelante va el hombre a caballo con el canasto lleno de carne cocida y el pan. a veces la llevan en platos grandes y hasta la reparten en atados hechos de unos trapos. Ellas se apuran.

apémlu ilo erjn l'arjémtjei ofisha kawiñwe meu. Las mujeres de los invitados se han equipado de ludíales y sacos de cuero para llevar la carne (que no se alcanza a devorar). 18. ti domn ká eluniefi pülku. fei ká llaqi. wélniei ñi kachürjelém katrün ilo pu métrem meu. Si al hombre que desempeña la distribución se le acaba su carne. Pu métrém-domo yeniei ñi wilal er/n ka ñi kutama er/n. Ká femíjechi amulei wípéll meu. püUiir/n kai. Allí manda a su esposa: «Lléname otra vez mi canasto.Fei meu kom ilotuirjn. pin ñi kure. empieza la distribución a los que se han invitado a si mismos (/os gorrones) y a los fo- rasteros. 18. a todos les dan los organizadores libe¬ ralmente. Kakelu -rjen'ke kawiñ ká femi: kishuke elufi ñi pu métrem errn. Cuando todos los invitados han recibido su porción. «Ká apolelen chaiwe». ká amuiyu». cheu ñi fentepumum ñi kachürjelém.. Si la carne no alcanza. lo retira. Apemlu ñi ilo feichi wentru kachür/elemlu. fei ká apolmeí. fillpéle wéliíjn ni kachürjelém feichi r/eirke pu kawiñ. 19. ká elupafi feichi afkadilechi ká métrem deuma eluyeuyelu kachiitjelém ilo. Los demás organizadores del nguillatún proceden en igual manera: cada uno da a cada uno de los métrem. tus cántaros también. yemealu afiin ilo. no hay ninguno que no lo hiciera. el hombre entra a distribuir donde antes se le acabó la carne. «Eimi ká apolr/e mi metawe.388 • - domo yefemetui. otras tienen jarros y botas para poder llevar la chicha. ká amui rewe meu kawellutu. yemuam pülku. el que tiene amigos los convida. Kishuke nielu wen'üi. vuelve montado al rehire. Luego andan a dar a los invitados todavía no servidos. y vamos otra vez». la mujer hace otro tanto con la chicha. llamada «dedistribución amistosa». ká fei meu yechilputui. Kom llouyelu ñi pu métrem koni ñi kachür/elémmaial er/n pu kolle ka pu witran. re femir/n itrokom. 19. matan otras ovejas en el . anda a llenarlo de nuevo y lo da al vecino de fila que ya había recibido su porción de la carne correspondiente al grado de amistad denominado cachü. Continúa como antes a conviciar a los invitados con las presas de la carne. Fei amuir/u mélewelu ñi eluafiel pu métrem. Además. kofketuirjn. kakelu yeirjn mesheTj ka fota.

«Deu felei. se va al llanguillangui y se encuentra allí con su concho. Terminada la comilona el hombre que está en la relación de concho (1) con otro.ckei pülku kifie patta meu. Fei meu amui ti koiva werküel. pi karjelu . pepufi ni koncho. El mozo le comunica: «Mi patrón dice: «Venga mi concho. pinei. fei pi nielu koncho ( 1 ) : «Pelelmeen ùi koncho». «Así es pues». pi ni treni» pi feichi kon'a. El primero sigue: «Es que vamos a tomarnos hoy mutuamente por conchos.n. tashu meu tuniei ni kordero ofisha. en otras como acto particular. «Fei?» lloudenui werkünmael. 2. 1. konchotuaiyu. tefà mai kifie kordero». Fei meu konpai feichi wentru métrem. 2. * ** 1. pi téfachi metrém koncho. «küpape ni koncho». A veces dejan también una ofrenda de chicha en una batea sobre el altar. Esta parte se mira en algunas regiones como integral al nguiilatún. «fei meu mai küpan tèfà». «Küpape ni koncho. «Femi mai». haciendo bilateral la amistad especial de concho.— 389 Kifieke nui llanillarji meu kä el?. piti ni kon'a «konchotuaiyu». «Werkünmaeyu na. fei wénomei. pifi iìi koncho. El metrem avisado se acerca. (NOTA). pilelmeen». quiero tomarlo de concho yo también». dice a su mozo: «Vas a ver a mi concho. Eso no más deja dicho el enviado. fachi antii mai konchotuaiyu. Este le dice: «Te he enviado el mensaje: Venga por acá mi concho». en otros parajes falta. Fei pikenufemmefi mcten feichi werken. Fei — mismo recinto festival. pi mi koncho. El mozo enviado va a encontrarse con el hombre señalado y le dice: *Me manda mi patrón». dile que deseo hacerme concho con él». 4). pin». Tiene un cordero (1) Un hombre a quien se ha ofrecido la relación de concho en ocasión anterior quiere devolver la relación a su comparte. «¿Sí?» contesta el avisado. pipufì. «por ese motivo vine por acá». Atìu ni in ei. . Puuiu tèfachi wentru meu: «Werküeneu ni treni». celebrado con ocasión del nguiilatún. akui llaiiillaTji meu. aquí está el cordero». después vuelve. le contesta el otro. Todos comen carne con pan y beben chicha.

fiicha wirartikei. Termina con un fuerte grito: ¡Ooom! 4.— 390 — meu elufi iii koncho wechun lashu. Kallfüwenu. elumuin kiime antii ka elumuin mawén' ni peijeam tain morjewe. kà fei pi: «Ooom! fati méleimi. Feichi eluel müchai nieten lef -wit ran ent unmafi ni pìuke feichi kordero. vivo todavía. «Bueno». «rjillatuaiyu mai». naqkintunmupaiii. witruntckuT)ei feichi patia meu anümpramkélelu wente llar/illajji. piaimi. Terminado ese trabajo^cortan . danos nuestros sembrados. pifi fii koncho wéluuma. elumutuain taifì ketran. Rey Padre. aquí estás. 3. dirige tu mirada protectora hacia nosotros. Kuq meu tunìelu feichi piuke kordero fochiditfi. anüleimi tami milla mesa meu. «Felei mai». rutrakènolfi kuq meu. Ese toma el corazón y reza: «¡Ooom! aquí estás. Anciana Reina. «al* (in tripantu morjelepe taiii pu yall». allkütunmamuiii in r/illatunmauken. elufi ni eluijenchi kordero fii kon'a. lo mantiene en su mano. Este lo recibe. dice al que le regaló el cordero. wéla tofkiinprami wenu adpéle: «Ooom!». Luego el concho metrem lleva su cordero para despellejarlo algo retirado de! altar. Dominador de la tierra. Rei Chau. que estás sentado en tu mesa de oro. danos buen tiempo y lluvia para que encontremos nuestro sustento y te haremos nguillatunes por toda nuestra vida*. para que le parta el pecho. elmukilin weshake deiju. que tengan abundancia de animales mis corderos». Rei Kushe. Padre. escupe después hacia arriba y dice: «¡Ooomí. piaimi. «Hagamos rogativas». Chau. shollkipufi kiñepéle tripalu llarjillar/i meu. Fei nifi feichi piuke. Fei wédkanmafi ni rèku.Fei Uowi feichi wentru eluel. La sangre saliente (de la herida) se recoge en un vaso viejo y la vacian en la batea que queda colocada sobre el llanguillangui o altar. El donatario del cordero corre a arrancarle. no nos rechaces. utréfmulaiaifi. poniéndolo en sus manos. contesta el otro y entrega e] cordero regalado a su mozo. . «al'tin niepe kullifi tani pu kordero». Feichi mollfüñ tripalu lloftu-jei kiñe trélef meu. pi ti wéluuma. no nos induzcas en d e s g r a c i a s . rjénemapun. ooom!». escucha nuestras oraciones. Ooom!» Fimi kai». 4. 3. petu ni moT/elen. dirás respecto de nosotros «que vivan muchos años mis hijos. «fau méleimi. pi. propone el donador. cuyo extremo entrega a su concho. Cielo azul. Kom deulu ñi entuñma- amarrado en un lazo. pi kar-elu. chupa de él. Fei meu feichi me treni koncho yei ñi kordero. rumet j-illatuleaifi tuntepu moiieliin. el corazón. ¡ ooom!» «Ahora tú».

5. anükénoijepiii ñi weilte meu. Con eso se acaba. la retiran y los conchos la consumen en común convidando a sus amigos. Después que ha vaheado. pnjei. 5). küpape yerjn pu domo. pitjei machi. Otros que practican el conchotún proceden de la misma manera respecto a las rogativas y las ceremonias observadas. ¡machi. 5) * ** l. Fei kittraltuirm. Kiñeke mu lapei doi mari ofisha Tjeumel epu mari. fei Hauke »ei.n . Esa la llevan al llanguillangui y la colocan encima. Afiilu nentutjei. feika. ká awüaiñ. hacen fuego y ponen una olla con toda la carne al fuego. la carne en pedazos. «feula ká péruaiñ. ial nénemapun feichi orken». «el Dominador de la tierra se servirá de este vaho». Fei trawautrawautui ñi rali ka eyentulei. Kake konchotualu ká femi. «¡Que despida vaho!» dicen. Rupan orkiilu yewemetui. si hay presentes cuñados u otros parientes los convidan también. ¡ligero! ¡ligero! por acá.— 391 — iteri ni trélke feichi kordero. wentru kawellrjelu prakaweHuupe». Rupan konchotulu er/n. la quitan del fuego y ponen la carne en una batea. Otra vez ordena el nguenpín: «Acerqúense los invitados: fórmense los moretones. Sólo la sangre queda en el altar como alimento del Dominador de la tierra. que suban en ellos!» . ** * 1. ial nénemapun. 5. mujeres! los hombres que tienen caballos. hasta veinte corderos pierden su vida para sellar tal amistad. kiñe patia meu tékunei. «Kalli orküle. elpe ñi pu kon'a kai. pi ijen'pin. pi nenpin. Fei afi. kom re femitjn kake koncho. «Ya! konpape pu metrém. fei ka. Fei ye?jei llanillarji meu. toca la caja!» Ella comienza a golpear su instrumento y a vociferar sus cantos. «Dertupe rali». Uaqeluyenei pu wen'üi. katrükatrüturjei ñi ilo. re konchotun meu l'atjemrjei. Mollfüñ meten mèlekai llar/illar/i meu. koni tékuijei feichi ilo. anümtékuitjn chalía kütral meu. Diez. fei iiotui traf konchowen. Kiñelei ñi ad rjillatun en. Pasado el conchotún manda el oficiante: «Ahora bailaremos y ejecutaremos otro avün. mèlelu nillañ kake moweyeet ká. Después eme está cocida.

Bailan bastante rato hasta que el nguenpín los detiene mandando: «¡Yaestá!» Entonces vuelven al sosiego. ¿qué voy A decir? sea como dices». Fei meu mai nüaimi tami rewe». Los hombres montados ejecutan el avün. fachi antü deu tripai taiñ kawiñ. Fei meu kom matukawi. 4. El oficiante de los metrem contesta: «Así es. la danza se mueve alrededor del rehue. trafpui pu rewe feichi nen'kekawifi. wallpawallpatuiawui rewe ñi pérun erin. Deu ta nentutuíñ taiñ Tfillatun. Entonces todos se dan prisa. tu rehue». hoy se llevó a cabo nuestra fiesta en que habéis tomado parte. (1) Los tenedores de estas dos prendas están obligados a correr con e l nguillatún próximo. Fachi antü nütuaimi mai mi rewe ka mi wilpan kofke. pi iìidolpin Tjenkawinrjelu. pues. eluumn pu domo. hijos. En esta ocasión el oficiante de los organizadores dirige una alocución al nguenpín délos invitados. nosotros ya estamos libres. taiñ füchake trem em. suenan todos los instrumentos. la fiesta del año siguiente corre a vuestro cargo. Los invitados perciben la orden. Tú recibirás hoy el rehue y la sarta de tortilla (1). apurémonos. . el día ya declina». 3. iñchiñ mai deuma tripan íjeiñ. 4. alistaos. chalintékuleluutuaiñ. pitjei métrém rjen'pin. dos hombres llevan durante el baile uno la bandera blanca. pues. 2. Fei meu dér/ufi métrém r/en'pin feichi rjemke ijen'pin: «Femi mai. kom dtr/uUii ayekawe. pu fochém. 3. le dice: «Bueno.— 392 Pei allktii pu mctrém. «ya! pèruain». «chem pin r/eafui? feleai meten mai». apeu meu femkefel taiñ füchake l'aku em. matukènoin. Tomarás. te encomendamos esas cosas. pi métrém tjen'pin. Nosotros acabamos de celebrar el nguillatím en la forma tradicional que nos han legado nuestros antepasados y abuelos. epu wentru tuniei pérulu liq pandera et¡u kurü pandera. Fei meu pcruirjii. Deu afkentu pérulu ejjn. pi ijen'pin. Fei tujjkéleweiTjn. eimn meten mélei mn nietual kawiñ. señoras. «Femi mai». «pub. En los wilpan kofke se puede ver una especie de «pan e s de proposición> y en todo el ngnillatiirt u n a copia de los sacrificios bíblicos derogados. petu amui antii». konpaimn mai téfá. Luego bailan. pi métrém r/en"pin kai. Cuando están todos. Kom trauulu erin. el otro la negra. junto al rehue se reúnen con los organizadores. manda el nguenpín general—el de los organizadores de la fiesta-— «¡Ya! bailemos ahora!» 2. «Felei mai. pu kawellutu awiikeirjn. Su nguenpín la repite: «Eso es.

Fill ruka apopui kolle pülku nelu meu. Fei werá che tripatui kawiñwe meu. separémonos». «Hemos cumplido con nuestro deber. pi ñidol-iien'pin. pues». Todas las rucas son invadidas de gente gorrona a causa de la chicha que hay allí. Kawiñwe meu ijewelai che. contesta e! oficiante de los invitados. traen los bueyes y se la cuelgan. nieyelu kaweilu prakawetlutui. Fei méie fei pi ñidol-ijen'pin: «Deuma tripai taiñ déwu. keyü kawelí chechemyenetui weshakelu meu. amigos o parientes se convidan: «venga a mi casa». marjeli rjillan. r e perunmeueluutuaiñ mai. Hecho eso cesa el baile. El nguenpín principa! replica: «Bailando te entregaremos el rehue. Maiieluwn tutei. Luego se alejan del rehue en un confuso revoltijo. 5. quien tiene caballo monta en él. «Ya! péruiñ». hasta sus cabalgaduras las cargan con vasos. füchá pérutuirjn.— 393 — *Femi». pi.kélen amuyetui ñi chillan kaweilu meu er/n. pu loijko. Se complacen en convidarse a tomaduras ulteriores. «amuaimi ñi m k a meu». En el lugar de la fiesta ya . la llenan de enseres vacíos. meñkulyeníetui lasta. Fei déijukei rali. les dicen. 5. kom ayekawe. 6. pu wentru ká fei aloi. Peupewi ni tripayetun eijn rewe meu. «Así es. En seguida la masa de gente deja atrás el recinto festival. Wédairin. Al retirarse lucen tas mujeres sus prendas de plata. Pu domo wiléfkélen ñi niepe meu amuletuirin. pi. pi metrém ijen'pin. wédaiaiñ mai». Feichi pu domo maluke tékuyetui ñi yewn lasta meu. Bailemos. El portavoz principal añade. llamllamkelai eeiñi amuletueijn. Petu pérun meu eluíjei ñi rewe ( = rou kef'on) metrém nen'pin ka kélkaitékulebjei ñi wilpan kofke. apolyeijetui lasta wellin weshakelu meu. Luego toca el tambor y los demás instrumentas abriendo un baile solemne en el curso del cual se entrega al oficiante de los invitados el rehue (ramo de maqui) y se lo cuelga la sarta de tortillas. piyeiferrjn. morjeyeel. 6. cuñados. Fin de la fiesta. ijédkolen amu¬ tui repü meu. yenemetui trariin mashun. separémonos». wédaiaiñ". los cacique y demás hombres vuelven en el resplendor de sus arreos de montar. Fei meu fentekénoirjn ñi perun. en gran aglomeración andan por los caminos y se alejan en enjambres compactos. Se despiden. wen'üi. Las mujeres se apuran a amontonar sus trastos sobre la rastra. «Felei mai. Afi kawiñ.

pu wentru ká wichu. — no hay nadie.— 394 wellilewetui. Los mapuches practican tres clases de-bailes: En el baile chico doblan su cuerpo hacia adelante y atrás y mecen la cabeza a ambos lados sin moverse de su sitio. Wilupai kaniñ. welu pichike rünkükei kai. trafotrafopafi feíchi trélef eiiu patia. 7. pero además dan brincos y pasos chicos. wirarükei ka f ü chá rürjküruT)kütukei. El altar es demolido por el tiempo ¡el rehue se marchita. gritan y hacen saltos altos continuos. En el baile moderado hacen lo mismo. Fiichá perun meu mete ru* me ayüukei. Rewe meten mélewei ilanillani erju ka tranakénoel moüfüft wente ilawíllani. está desierto y abandonado. Llarjillafji ka teifurpui. sólo quedan el rehue y el altar con la sangre ofrecida en él. Pu mapuche küla rume perun nieiíin: Pichi perun meu re ñi kalül meten Hoyünakfmmekeukei ka küimedükei ñi loifko kakeñpele. anküi r e w e : rupai ijillatun. se hacen caer y comen la sangre de tos corderos. newe trauukelair/n. ñi trekanon er/n. Ñochi perun meu ká femkei. 7. haciendo trizas el vaso y la batea. nada recuerda ya el nguiilatún. . En la danza solemne están llenos de loca emoción. fei ipai mollfüñ ofisha. nunca se juntan los dos sexos. Durante e! baile mujeres y hombres andan separados unas de otros. Tirando sus círculos vienen los jotes. Pu domo peruyüm wichuiaukei.

las machis. 5) El día del entierro. el ataúd indígena. llafnolu kakair-n.—ENTIERRO TRADICIONAL DE UN CACIQUE PAGANO. Cuando éstos se enfermaban. una alocución dramática. feichi pu kon'a traulu 1. Si había muerto un cacique.CAPITULO XX. provisión de carne. agasajos que reciben de parte de los deudos. el trago ritual. al no encontrar mejoría tenían que morir. 2) Visitas de pésame.—Un diálogo que da a conocer las frases acostumbradas en esta ocasión. F e u I a konümpaiarm chura ijechi ñi eli-eken téfachi üt'men mapuche kuifi. llegada de la concurrencia en vísperas del entierro. se reunían al .—Traslado de! cadáver a la pampa. 4) Ritos del «velorio». oración fúnebre. Téfá yeim kutranlu machituíjekefuivjii. hacían atenderse por tas médicas de la raza. 3 ) Las preparaciones para el entierro. Fn lo siguiente voy a hablar del entierro de los antiguos nobles araucanos. conducción del cadáver al cementerio.—Llegada del acompañamiento. honras que atribuyen al difunto. 1) «Capilla ardiente*. las honras que le atribuyen: la «trilla» y el «ashnel» se repiten por toda la noche. fabricación de la chicha.—El difunto es colocado en una parihuela. L'aiú kiñe lorjko nélmakeeyeu ñi pu kon'a ka ni karukatu. inhumación. 1) * ** 1. tratamiento que dan al cadáver. —-Aviso a los deudos ausentes. Feichi pu domo füchá -?ümakeinn. la danza.

Ahora levantan el pillgai con el finado para dejarlo encima de las cuatro estacas. fei takuíjeí chenu meu ka elrjekei trèlke oñsha ñi rjétantulnen. kudumkénoijei wente píllqai ka kiime takukenorjeì kurii takun meu. *kinlurjepe kiñe ofisha. pikei feichi ñidolkélelu l'a ruka meu. tekual feichi meli ürjko meu. Ká kintur/ei al un farilla maméll katjkaweyael. además. un pedazo al lado del otro. (1) Véase Capítulo XI11. Kake kat¡kan ükülkénoyerjei (2) wélrjiñ ruka meu. Los palos largueros vienen a descansar en ambos extremos dentro de los ganchos de las estacas. Sobre ésta colocan el cadáver y lo dejan bien tapado con paños negros. fei aniimkènoi ina wél'ijiB ruka. lladkün-déijii Fei meu kintukeijjn meli maméll ürjko traqyuMelu. 2) 1. Además. Otros pedazos de asado los encajan en la sobrepuerta de la casa. Feichi ofisha karjémi/ei ka apollijekei (1). femrjen péltriilei feichi VA. mientras que los hombres se perdían en largos diátogos para darse mutuamente el pésame. van por dos palos largos. Afülu feichi kankan ilo.— 396 — koyaqt-ukeinn. Kakeñpele llochontékuyerjei téfachi wima feichi traqyUr/echi ürjko meu. Ká yemei epu wima. ká feichi apoll ofisha pèltriìlkennl-ijei lorfko pillqai meu. melarkénotijei (2). (3) Por medio de los asadores que traspasan el asado. elehjekei (2) lorjko pillqai meu. en la cabecera de la parihuela. . Además dejan listas bastante varillas para asadores. Deu felelu witrañpranirjei feichi l*a. kankan alwe ial». rededor de él sus mocetones y vecinos. Feichi wima damintèkulelTjei pichìke kempun maméll. 2. como lo indica la modificación radical el o 1 de los verbos. lo dejan puesto ( 2 ) . el palo lo cuelgan (3) por encima de la testera del pillgai. Rupati femkenoel. Fei meu witrañpramijeí feichi pillqai-llarlkün. pellejos ovejunos. Después buscan cuatro estacas rematadas en ganchos y las plantan en el suelo cerca de la puerta. feí pillqai pirjei.está al punto. Hecho eso manda el hombre a quien se ha nombrado jefe de la casa mortuoria: «Búsrjuese una o^eja para preparar el asado para el alma del finado». los que envarillan estrechamente. tapan después esas varas con una estera de küna y sobreponen. Las mujeres levantaban gran lamento. 2. de modo que el cadáver queda colgante. así que resulta una cama que se llama pillgai o parihuela. pìpiyeukeijjn. Cuando el asado. Matan la oveja rellenando con su sangre los bofes (1). (2) Todo en honor del extinto.

toda la plata la llevan donde el cadáver y la cuelgan encima de la cabeza y a ambos lados del muerto. Cortado un trozo. Mañana cortaremos el trozo para el huampo. hay pobres también y por eso es imposible acabar tan ligero los preparativos. fei konkei ñi repufiel ER¡» feichi kümpun. re plata meu wiltífkclekei. cuando montaba a caballo: como ser cabezada. fei meu wampontékukénoafiiñ. 4. Pu karukatu ká akulyekeir/n ñi deu plata feichi ka meu. gran cantidad de alimentos. Pepufi kiñe füchárume pelliñ-koyam. se pone a conversar. ha- . empiezan a ahuecarlo a hachazos. espuelas y el sable. feula elaiñ antü ñi chumkénoafiel. Wampontckukénoliiñ wela. o su hermano. kakelu kuiiifal ->. Fei meu wampontékuijekei feichi l'a. ¿Cómo podremos estar listos tan pronto? Cuesta proveerse con lo que falta.» Otros se oponen y dicen: «Eso sí. Los vecinos también traen sus prendas. como el asado especial de los muertos. ka kadi l'a pele. ahora tenemos que acordar el morid y el plazo de su entierro. «Ka- 3. Awe kam eluwafiiñ? Küdainjei Laiñ kintukawal. ka mürke. Deu temel ká nélémelkei ñi deu plata ñi tékupefel chillauyiim kawell: feichi kafishatu ka istipu ka ispuela ka machitu. Deulu yetukefiíjn ruka meu kiñe trarün mashun meu. estribos. fei meu ká elaiñ dé-r/U. ka kofke keyü malí un ponü. feichi karjkan alwe. pero antes de todo hay que labrar la canoa y encajar en ella al muerto. además. Lefku ká deukei ñi takuleam tefachi l'a. Fei traukei ká antü erm. La canoa hecha la llevan a casa mediante una yunta de bueyes. después fijaremos lo demás. Terminado eso el hijo del finado. Femel.ei. Wüle mai katrüafiiñ feichi mamell ñi deumaiafiel wampo». Al otro día se juntan y se dirigen al bosque. se llena todo el pillgai y resplandece de pura plata. Deurna femktnulu er/n fci riiitramkakei feichi jjen'-l'a rfiau. Allí encuentran un grueso roble apellinado y se ponen a trozarlo. fei meu pepi matu eluulaiaiñ. Coloquemos primero al muerto en la canoa. welu wéne deumaiaiñ wampo. fei kiimpupufi^n. 5. poniéndole adentro. apolei feichi pillqai l'a. Luego unen también las prendas de plata que solía lucir el difunto.*Wclu kakelu fei pi: «Felei ká. íjeri'-peñi ruine. pikeir/n.» 5.397 — 3. Fei pikei: «Deu riénai taiñ lor/ko eni. tunten meu iñ elatie!. Ká tekulehjekei pu wampo lili rokiñ iaqel. Kont ijél-iu téfachí plata pétrülkénoyeTjei lonko l'a pele. kom trür nlelai ta che. no somos iguales todos. Además labran una tapa para cubrir el cadáver. Luego trasladan al difunto a la canoa. amukeir/n mawida meu. ka mudai. 4. Dice así: «Ya se ha ido nuestro jefe.

Akuyiim kiñe witran pentekualu téfachi l'a meu. tero. El deudo: «Sí. Fili che meu mai mè. son disposiciones del Su- 1. otros le rocian con sus copas. ¿con duelo es< Feyerke mai.«Habrá de ser así. replica el «Felen mai».todo el mundo suceden estos eteu. meu mai küpan. wenarjn meu tás aquí?» continúa el forasméleimi fau?» pi witran. Fei ká pichi pütunjn. unos hombres levantan sus jarros llenos y derraman su contenido en honor al extinto sobre la tapa de la canoa. Femrjen mai y vine por acá. in yallke. Entonces sigue el visitante: Fei meu fei pi feichi witran : «Femerket mai. Fei meu de tu pérdida. ya no hay melerkei femr¡echi dénu.— 398 ili ni rokiñael».dio de cambiar el hecho. pi rjen-ka. Luego comienza el diálogo Fei tuukei ñi koyaqtun ?¡en. se le ofrece asiento dentro de la casa y todos lo saludan. 2) * * * - rina tostada. Cuando llega un forastero para dar su condolencia por el difunto. Petu ptitulu erjn kiñeke wentru witrañpramkei metawe pülku enn. pi wipues?» tran.casos. «Meten (1) mai fau». chicha de maíz. «Así es. Porque con tañi yafüluuprakerken moriechi les visitas intentan a consolarche. adér. Kakelu yiwe meu wétrunmakefiijn. wètrufimakefi wente lefku-wampo meu. Tunte kam Iladküle r¡ena. dije: «Tengo que montar a pefichi mai ñi wen'üi». rjewekerkelai mai ñi que uno se aflija a causa de un chumn. «Mélen». allküñmakee. kom chalí keno rjei. Luego toman un trago. pi ^en'-lladkün. dicen respecto al muerto. «De duelo. pues. pi nei l'a. Por más muulu. lo dejan tapado. 2) *** 1. Mientras que beben. «Que vaya bien aprovisionado». He sabido yu mai mi rjénamuwn. Cuando ya tiene todas sus provisiones.se los sobrevivientes. dueño del muerto. hasta papas cocidas. Fei meu mai chumrjea. pues». En keel mai rjènechen. . pin caballo y visitar a mi amigo».fallecimiento. pan. Entonces me mai «melei ñi prakawellun. (1) En fórmulas antiguas se usa a veces el infinitivo en lugar del indicativo: mUen por m'ikimi. fei anüniíjekei pu ruka. Kom tekulelel ká küme takukenonekei. estoy aquí».con el dueño de la casa: ruka yeipu: El forastero: «¿Estás aquí.

pues. (Grita fuerte. «fei píen mai téfá. pefichi ñi wen'üi». (También termina con un grito lastimero de la última sílaba). kiñekarkei mai mapu iñ inakintupiyüm. niela i mai tañi chumael. mélen meu rjénamuwn. doi kam chumerkenolu iñcherjen. pi¬ ken mai ta téfá». (Wirarüi). las mujeres rompen a llorar. Fei meu mai iiütram meu ka ijüiam meu yafüluukei mai pu kuñifal. feula kam kuimeleweiñ. si hemos perdido a uno por la muerte. taiñ küme adniepefeteu kiimeke dé-ju meu. Y lo que más apena mi corazón es que habrá de venir el día de la despedida definitiva. la última mirada a ta tumba es inevitable para todos. El dueño de la casa contesta: «Eso es. Sabiendo que los dolientes suelen consolarse con palabras y consejos benévolos. por eso me dije. «Voy a visitar a mi amigo». ahora somos desamparados. «Femi mai». Fem-íjechí déiju meu kiipan. pues. pues. Fei meu mai ta lelirupaiawaiñ. ad niei kam ñi peukerken wen'üwen mé- premo Regidor. (Wirarüi). pin. Hoy estoy aquí. que es nuestro progenitor. 3. pues. Tjewelaiai mai taiñ yafülduamkéleweam». Femllelaiaimn kam. Fei petu pentékulu erju feichi pu domo tuukei ñi -juman erjn. Entonces vamos a mirar por todos lados. el que nos ha encaminado con tanto acierto a! bienestar. Fem-jechi duamn mai». ríetei mai mi tjenamn tami trem em. qué desgracia! ya he perdido mi guía seguro. puesto que no podemos hacer otra cosa. 2. méiellelaiai antü kam taiñ inaktntuam. pero ya no habrá quien nos dé consuelo». deuma piñmafilmen elafiel. Fei meu mai doi weñarjkei ñi piuke. diciéndome: «Voy a ir a saludar a mi ami- . 2. lo que me dices. fachi antü meleiyu peukélen mai téfá». 3. Por eso ¿qué hacer? La ultima mirada a la tumba abierta es ley universal. a verte». elevando el tono en la última sílaba de su discurso). femrjen mai «cha¡iwélmefichí ñí wen'üi» ñi pin meu prakawellun. «Femi mai». Por más que diga ¡ay. Tal vez ya está acordado y habéis ya fijado e! día del entierro. has perdido a tu padre. A saber eso vine yo. El forastero continúa: «Así es. la mala suerte. pi rjen-ruka. y eso irrevocablemente. pi witran. Méleai kam medín antü mn rjénenielfiel tamn inakintuam. deu rjen mai tañi jjénamn tañi küme kimlu em. Ya me tocó. deuma mai felei ñi pedér/un. no se podrá evitar tampoco que fijéis un día determinado para darle el último adiós. tunten kam «awiirjen» pillefuli.—Mientras que conversan los dos.— 399 — fui? kiñekarkei mai pülli ñi inakintupiyiim.

te agradezco que viniste a verme. «A los que sufren se les tiene lástima. «Femi mai». monté a caballo. por eso se va a saludarlos». «Femi mai. * fentepun mai ni duam ta pepaeyu facht antü». i¡elaí mai taiñ chumael. El deudo contesta: «-Estuvo bueno que viniste a verme. pi tjen Uadkün. puesto que uno no puede hacer otra cosa con su muerto. pues. Hay. - go». akule antü ñi elafiel. «kümelai mai ta pewn.— 400 — leti meu riènan. Fei meu chaütui witran. pi nen'-la. piken ma kai ta tefá». Es un hecho. «kümei mal tani pepafifi. tunte kam lladküyeuliiñ. Más no te diré hoy. Deu mai mélei antü iñ elafiel. te habría aconsejado tu buen corazón y viniste por acá. piken mai ta tefä. -Fem» mai. 4. 5. replica el dueño del cuerpo. Lo único es que uno tome sus medidas para que todo esté listo cuando llegue el día de la sepultura. deutjen mai déjjii me». pues. una entrevista y así procuramos consolarnos uno al otro. está bien». fei píllela! mi piuke kam küpaimi ta téfá. Grita. 4. Grita. deu mai peniefìn ta kèllenu-dè>u». por más que nos aflijamos. ese es el motivo que me impulsó a saludarte. . deu kam chumérkenolu che. «Bueno. piken mai ta fachi antü peukaleiyu mai ta tefä». se me murió. deu mai inalladkükerkeen ta téfá. deuma mai ta deu^ernd tami peti ta wesha derju . El visitante dice: «Bueno. femi». Luego se despide el forastero. VVelu mai doi chem piiaiayu fachi antü. «jjenaìtuwi ta kuñifai. pi witran. después que me veo puesto en tan llorosa situación». piken mai tefá». ya que es triste realidad que te ha visitado la desgracia. ya tomaste parte en mi duelo y yo he manifestado lo bastante el estado de mi alma».-Wirariii. 5. fei pien mai». pi rren'-ka. «Así es. Fei meu mai pewn ijekei. tanto más que es costumbre entre amigos visitarse mutuamente si hay una defunción. pues. pin. pues. deu mai fjenamuwn. Contesta el hombre que preside el duelo: «Bueno. fei meu mai pefichi m' wen'üi». «Femi mai». Tendremos pues que acordar el día del entierro. mélekei meten pepikañma7jeal. pues. «fei meu mai chaliwelmefichi». he exteriorizado lo bastante los sentimientos por que vine a verte hoy?. lo digo hoy que nos vemos». Fentepun ma kai ñi felen ñi duam . me tocó ya la desgracia. porque. no podemos remediar nada». fem^en yafüluuprakeiñ iñchenen. me propuse ver a mi amigo. feniTjen mai chaliwéhiukerkei* .-Wirariii. melen meu ijénan. eso me dices. «Femi mai». Felei mai.

Para verlos hasta el fin no se los sepultaba pronto. Kiñeke doi kimlu. doi füchá weupipakei. Entraban en descomposición y despedían un olor que hizo imposible a veces la en trada a la casa. melei ni kimelTjeal r/en'ke pu moijeyeel. kiñeke newe kimnolu. ijekelafui ñi chume!r/en. welu ñi femriechi adT/erkefel füchake mapuche yem. los conservaban dos. otros que eran más rudos proferían pocas palabras. Lo hacían todos en conceptos semejantes a los referidos. n'ümükei. Antes los difuntos quedadaban mucho tiempo sin enterrar. harina tostada y muday y lo pusieron al muerto.— 401 — Fentren pentéku pti witran pepakefi feichi nen'-ruka kayeluulu. estamos en el deber de avisar a sus parientes y emparentados. fente ñi n ümün meu. El cadáver quedaba sin atenciones especiales. fei elkei werken feichi r-emruka. fei kar/kalr/ekefui pichike iro. Fei pi: «Deuma feula l'ayeluwin tefd. - Téfachi l'a re feleprakefui. Fei ké. Estas visitas relacionadas con las defunciones eran costumbre general. ka mudai. 2. asaban su carne y colocaban por medio del asador algunos pedazos por encima de la canoa. Kuifi tefachi ka ahüñmakei. pichi weupipakei meten. afülu felen kamkawe meu elelkenomekeT/etukefui wente wampo. ka melei tefachi r>en"ke pu jjillafi. Ká dewi kofke. Inche deuma elfin werken. ka mürke. 2. kiñeke mu pepi konr-ewekelai ru