Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Martn Batalla
mir Rodrguez Monegal supo llamar la atencin sobre la que ha juzgado la primera traduccin de Jorge Luis Borges en Francia: Lapproche
du cach Mesures, avril 1939 (36), una versin de El acercamiento a
Almotsim a cargo de alguien hoy todava ms oculto que ese ttulo: el
Martn Batalla
84
2 A menudo es lo que ocurre con las grandes traducciones y con los traductores fuertes:
su nombre termina acompaando al autor o al texto del que se ocuparon. Para el caso
de Ibarra, eso es lo que se observa en relacin con la poesa de Borges, pero menos con
algunos cuentos trasladados al francs; Lapproche dAlmotasim, La loterie Babylone, La bibliothque de Babel, son tres clebres excepciones. Tambin es conocida y
citada su traduccin en verso de Cimetire marin, de Paul Valry (1932) al espaol.
3 Puesto que aqu slo nos ocuparemos del protocolo general de traduccin de
Ibarra, es que no hacemos diferencias sustantivas aunque para l las haya entre la
trasvasacin de la prosa y la de la poesa de Borges. Los criterios de traduccin que focalizaremos se toman de las entrevistas de LHerne y de las advertencias del traductor
a los volmenes de la poesa en francs. An as, y para quienes pudieran no estar lo
suficientemente familiarizados con las traducciones de Ibarra y de Caillois, a lo largo
de estas notas suministraremos ejemplos significativos extrados de los textos en prosa
que ambos versionaron para la edicin de Fictions Lapproche dAlmotasim, La loterie Babylone y La Bibliothque de Babel; La fin y Le Sud, respectivamente,
por tratarse del volumen que inaugura la traduccin de Borges al francs. Reservamos
para otras instancias de investigacin los siguientes ncleos de trabajo: el examen de los
poemas vertidos por Ibarra; la comparacin entre los protocolos de traduccin que ha
formulado y sus propias soluciones de pasaje.
85
singular manejo del estilo.4 En lugar de traer al autor al lenguaje del lector
(Caillois), Ibarra conduce a los lectores galos hacia la retrica formal que
ejercita la escritura del amigo.5
Los traductores de las Noches, nos informa Borges en un clebre ensayo, tradujeron unos contra otros: Lane contra la versin de Galland,
Burton contra la versin de Lane (Los traductores). De un modo algo
ms domstico, Ibarra se enfrent a Caillois y se propuso diferir de l. El
saldo simblico de una operacin as un certain asservisement de lhomme
lcrivain (LHerne 417; Borges et Borges 8)6 es el tema del microrrelato
Borges y yo. Servicialmente versionado por Ibarra, el texto adquiere ante
nosotros sus propios matices ambiguos desde el ttulo: Borges et moi;7
un concours amical. Moi je vis, je me laisse vivre, pour que Borges puisse tisser sa
littrature, et cette littrature me justifie (417; 9).
Martn Batalla
86
Introducir a un autor extrao a cualquier otra cultura es siempre una operacin riesgosa. La herramienta indispensable de una intervencin as, la
traduccin, suele para muchos calibrarse con el comportamiento de un
espejo. Pese a esto, y dados los refractarios resultados que con ella se consiguen, la mejor imagen para definirla parece ser en cambio la que corresponde a un prisma. Tal como Eduardo Gonzlez Lanuza escribi acerca
de cmo traducir un poema: Nada ms sencillo! Se trata de hacer un
tringulo de la misma forma que este crculo (124).
En su estudio sobre traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Patricia Willson ha enfatizado este aspecto del problema,
al mostrar, tal como le agradara a Borges, el modo como un texto en traduccin es siempre una obra nueva, una transitoria versin jams definitiva. Esa relacin dialgica entablada entre texto traducido y texto traductor, activa un presentimiento anlogo al presagio que en El acercamiento
a Almotsim, el estudiante de Bombay crey experimentar chez lun
de ces hommes detestables: Ce fut comme si dans le dialogue venait
dentrer en tiers un interlocuteur plus complexe. Esta necesaria mediacin, la del tercero en discordia, multiplica desde luego los reflejos. O como
intuye el mismo personaje del relato: cest sans doute qu cet instant il a
reflt un ami, ou lami dun ami.
Siempre segn Willson, la direccin usual del intercambio cultural
va traduccin, sigue el plan asiduo de una literatura joven o perifrica,
que importa capital simblico procedente de literaturas mayores o centrales, con el fin de aclimatarlo a su campo marginal y enriquecerlo de sus
aportes. El caso de la tradicin argentina es claramente el de una literatura
alits au cours du dialogue (417, donde el fragmento citado se reproduce con ligeras
variantes; 7-8, al que pertenece el extracto consignado en esta nota).
87
Martn Batalla
88
ducido por Paul Verdevoye y Nstor Ibarra, con un prface de este ltimo, el
texto sigui una cadena de aisladas traducciones la mayora de ellas emprendidas por Verdevoye e Ibarra,11 entre las que se ubica su temprana
versin del cuento Lapproche dAlmotasim. 12
El segundo volumen de relatos publicados en francs, traducido esta
vez enteramente por Caillois, es Labyrinthes (1953). Desde el ttulo, como
asimismo en la presentacin de su antologa, el traductor pone en evidencia la organizacin del material en torno a un tema articulador, lo que
terminar por imponer a los lectores galos (pero no slo a ellos) un protocolo de lectura con asiento en la asociacin entre la idea del laberinto y
Borges.
La compleja operacin editorial impulsada por Caillois, contina explicando Louis, se propuso desprender a toda costa la obra del registro en
clave extica y localista que con frecuencia presida la lectura de los textos
11 Una lista completa de esas traducciones puede hallarse en el ensayo de Annick
Louis, Borges mode demploi franais (mimeo). En lo que respecta a la introduccin
de Borges en Francia por Caillois, remitimos directamente a este texto, al que aqu seguimos.
12 A propsito de los rasgos que modelan los textos vertidos por Caillois para esa
primera edicin (La fin y Le Sud), digamos que en conjunto logran definir esa neutralidad que se le imputa. En procura de la claridad y en atencin al lector francs,
Caillois opera, entre otros, con estos protocolos estructurales: segmentacin del original
en unidades de traduccin menores (ya se trate de frases o de prrafos), elusin de construcciones subordinadas, restablecimiento de estructuras en hiprbaton, importante
intervencin a nivel de puntuacin, reenvo a final de frase de estructuras explicativas
que interrumpen la comprensin lineal del texto. Muchas veces estos procedimientos
atentan contra el tono y el aliento de la sintaxis de Borges. Vayan slo dos ejemplos
de El Sur: El hombre que desembarc en Buenos Aires en 1871 se llamaba Johannes
Dahlmann y era pastor de la Iglesia evanglica; en 1939, uno de sus nietos, Juan Dahlmann, era secretario de una biblioteca municipal en la calle Crdoba y se senta hondamente argentino / Lhomme qui dbarqua Buenos Aires en 1871 sappelait Johannes
Dahlmann. Il tait pasteur de lglise vanglique. En 1939, un de ses petits fils, Juan
Dahlmann, tait secrtaire dune bibliothque municipale, sise rue Cordoba, et se sentait profondment argentin. Segundo ejemplo: La soledad era perfecta y tal vez hostil,
y Dahlmann pudo sospechar que viajaba al pasado y no slo al Sur. De esa conjetura
fantstica lo distrajo el inspector, que al ver su boleto, le advirti que el tren no lo dejara
en la estacin de siempre sino en otra, un poco anterior y apenas conocida por Dahlmann / La solitude tait parfaite, peut-tre hostile. Dahlmann put supposer quil ne
voyageait pas seulement vers le Sud, mais aussi vers le pass. Un contrleur le tira de
cette conjecture fantastique. Ragardant son billet, il lavertit que le train ne le dposerait
pas la station habituelle, mais une autre situe un peu avant et peu prs inconnue
de Dahlmann.
13 En esta direccin, interesa reparar en algunos de los giros y de las elecciones lexicales con que Caillois repone / omite los patrones lingsticos y temticos ms localistas.
En El sur, el campo desaforado pasa a ser la campagne immense; los terrosos
caminos, les chemins poussireux; el casco de una estancia, la maison et un lopin
de terre; los peones, les clients (o les valets). Tanto almacn como pulpera
devienen la boutique; el compadrito de la cara achinada, le voyou aux traits indiens; rojo punz, rouge vif. En El fin, una sonnaille de bronze equivale a un
cencerro; un lit de camp a un catre; un duo (o une sanse de contrepoint) a
una payada. Algunos tercios de yerba pasan a ser les ballots de mat; el pulpero,
le patron de la boutique; un assaut es una embestida; un couteau, un facn. A
fin de no enfatizar el componente extico del texto, en ningn caso Caillois estima la
necesidad de anotar la edicin. He aqu un ejemplo tomado de El Sur: En una mesa
coman y beban ruidosamente unos muchachones, en los que Dahlmann, al principio, no
se fij. En el suelo, apoyado en el mostrador, se acurrucaba, inmvil como una cosa, un
hombre muy viejo. Los muchos aos lo haban reducido y pulido como las aguas a una
piedra o las generaciones de los hombres a una sentencia. Era oscuro, chico y reseco, y
estaba como fuera del tiempo, en una eternidad. Dahlmann registr con satisfaccin la vincha, el poncho de bayeta, el largo chirip y la bota de potro y se dijo, rememorando intiles
discusiones con gente de los partidos del Norte o con entrerrianos, que gauchos de sos
ya no quedan ms que en el Sur. Y la versin de Caillois: A une table, un groupe de gens
mangeaient et buvaient bruyamment. Dahlmann, au dbut, ne fit pas attention eux.
A mme le sol, le dos appuy contre le comptoir, tait accroupi un vieillard, immobile
comme une chose. Un grand nombre dannes lavaient rduit et poli comme les eaux
font une pierre et les gnrations une maxime. Il tait bruni, petit, dessch. On laurait
dit hors du temps, dans une sorte dternit. Dahlmann remarqua avec satisfaction quil
tait vtu de la tte aux pieds comme le gaucho typique. Il se dit, se souvenant de discussions
oiseuses avec des gens de provinces du Nord ou dEntre Rios, que des gauchos de cette
espce, il nen existait plus que dans le Sud. Obsrvese en el ltimo destacado los datos
que Caillois omite / sacrifica.
14 Beatriz Sarlo tambin adjudica a Borges esta condicin de ser ledo como escritor
sin nacionalidad, permeable, desde la perspectiva europea, a una lectura de corte universalista: En efecto, desde Europa Borges puede ser ledo sin una remisin a la regin
perifrica donde escribi toda su obra. Se obtiene de este modo un Borges que se explica
en la cultura occidental y en las versiones que esta cultura tiene de Oriente, prescindiendo de un Borges que tambin se explica en la cultura argentina y, especialmente, en la
formacin rioplatense. (Un escritor 8).
89
hispanoamericanos en Francia. 13 Pero sobre todo busc inscribir esos relatos en el canon de la literatura occidental, atendiendo en particular a un
tema filosfico que poda ser visualizado como tradicional de la cultura de
occidente, sin desmedro de lo atinente al patrimonio universal.14
Toda tarea de traduccin, dice Willson, pone en escena el problema de
la tradicin de la literatura receptora. En medio de la contienda literaria
internacional, la traduccin, una prctica etnocntrica, es una forma de
medir fuerzas imaginarias con la literatura y la cultura que se importan
Martn Batalla
90
(11-13):15 un modo de domesticarlas para garantizar su adecuada adaptacin. El mejor ejemplo conocido es el del francs Antoine Galland, uno
de los primeros traductores de Las mil y una noches: dotado de un orientalismo frugal, nos cuenta Borges, este especialista mitig a sus rabes
para que no desentonaran irreparablemente en Pars (OC 1:398-99). Lo
mismo, salvando todas las distancias, quiso hacer Caillois16
En cuanto al destino seguido por el Borges de Ibarra hacia el francs,
el itinerario parece dibujar un derrotero que va exactamente en la direccin opuesta. Su personal intervencin nos reportar como saldo la singularidad de un Borges personal y nico. Porque si con su lectura Caillois
universaliza, Ibarra, con la suya, abreva e insiste en lo particular del caso:
sobre todo en los aspectos formales de un estilo. Los traductores de las
15 La operacin-Caillois podra definirse con una de las metforas propuesta por Sylvia Molloy, la del objet trouv, citada por Willson para explicar el problema del contexto
en toda traduccin: aislar un texto de su contexto y recontextualizarlo, es decir, traducirlo, como si fuera un objet trouv, a otra tradicin (17).
16 Entre estos procedimientos de domesticacin del original, interesan aqullos
con que Caillois busca garantizarle claridad al lector francs, y no extraar una percepcin que el texto mismo, por su naturaleza temtica, ya llevaba a cabo. La segmentacin
del patrn formal de Borges en unidades menores (dos o ms oraciones sobre una sola
de Borges; lo mismo a nivel de prrafos) se reputa lo dijimos como uno de sus servicios ms frecuentes. Borges escribe para el clebre pasaje de El fin: Hay una hora de la
tarde en que la llanura est por decir algo; nunca lo dice o tal vez lo dice infinitamente y
no lo entendemos, o lo entendemos pero es intraducible como una msica Desde su
catre, Recabarren vio el fin. Una embestida y el negro recul, perdi pie, amag un hachazo a la cara y se tendi en una pualada profunda, que penetr en el vientre. Despus
vino otra que el pulpero no alcanz a precisar y Fierro no se levant. Inmvil, el negro
pareca vigilar su agona laboriosa. Limpi el facn ensangrentado en el pasto y volvi a
las casas con lentitud, sin mirar para atrs. Cumplida su tarea de justiciero, ahora era nadie. Mejor dicho era el otro: no tena destino sobre la tierra y haba matado a un hombre.
Sacrificando el fraseo original (amn de sus elecciones lexicales), Caillois elige elaborar
para su traduccin dos prrafos, cuyos lmites aqu indicamos con doble barra: Il existe
une heure de la soire o la prairie va dire quelque chose. Elle ne le dit jamais. Peut-tre
le dit-elle infiniment et nous ne lentendons pas, ou nous lentendons, mais ce quelque
chose est intraduisible comme une musique // Despuis son lit de camp, Recabarren vit
le dnouement. Un asssaut et le Noir [sic] recula, perdit pied, menaa son adversaire au
visage et se fendit pour porter un coup profond qui pntra dans le ventre. Puis vint un
autre coup que le patron de la boutique ne parvint pas bien voir. Fierro ne se releva pas.
Immobile, le ngre [sic] paraissait surveiller sa laborieuse agonie. Il essuya son propre
couteau ensanglant sur lherbe et revint la maison avec lenteur, sans regarder derrire
lui. Il avait accompli sa tche de justicier et, dsormais, ntait personne. Mieux dit, il
tait lautre. Il navait pas de destin sur la terre et il avait tu un homme.
17 Segn Jos Bianco (citado por Willson 190), la traduccin puede intentarse en dos
direcciones: o se trae al autor al lenguaje del lector, o se lleva al lector al lenguaje del autor. Ibarra se entreg al segundo de esos desafos.
18 Un pasaje de Lapproche dAlmotasim, vertido en 1936, permite asomarnos al
cuidado que Ibarra ya depositaba en la conservacin lxica de los verbos de Borges,
como corroborar la importancia concedida a la precisa (cuando no inusual) adjetivacin
del escritor: La historia comenzada en Bombay sigue en las tierras bajas de Palanpur,
se demora una tarde y una noche en la puerta de piedra de Bikanir, narra la muerte de
un astrlogo ciego en un albaal de Benars, conspira en el palacio multiforme de Katmand, reza y fornica en el hedor pestilencial de Calcuta, en el Machua Bazar, mira nacer
los das en el mar desde una escribana de Madrs, mira morir las tardes en el mar desde
un balcn en el estado de Travancor, vacila y mata en Indapur y cierra su rbita de leguas
y de aos en el mismo Bombay, a pocos pasos del jardn de los perros color de luna. El argumento es ste: Un hombre, el estudiante incrdulo y fugitivo que conocemos, cae entre gente de la clase ms vil y se acomoda a ellos, en una especie de certamen de infamias.
De golpe con el milagroso espanto de Robinson ante la huella de un pie humano en la
arena percibe alguna mitigacin de infamia: una ternura, una exaltacin, un silencio, en
uno de los hombres aborrecibles. Fue como si hubiera terciado en el dilogo un interlocutor ms complejo. Sabe que el hombre vil que est conversando con l es incapaz de
ese momentneo decoro; de ah postula que ste ha reflejado a un amigo, o amigo de un
amigo. Repensando el problema, llega a una conviccin misteriosa: En algn punto de
la tierra hay un hombre de quien procede esa claridad; en algn punto de la tierra est el
hombre que es igual a esa claridad. El estudiante resuelve dedicar su vida a encontrarlo.
He aqu la traduccin de Ibarra: Lhistoire commence Bombay se poursuit dans les
basses terres de Palampur, sattarde un soir et une nuit devant la porte de pierre de Bikanir, raconte la mort dun astrologue aveugle dans un gout de Bnars, conspire dans
le palais multiforme de Katmandou, prie et fornique dans la puanteur pestilentielle du
Machua Bazar de Calcutta, regarde natre les jours sur la mer des fentres dune tude de
notaire de Madras, regarde mourir les soirs sur la mer du haut dun balcn dans ltat
de Travancore, hsite et tue Indapur et ferme son orbite de lieues et dannes dans le
mme Bombay, peu de pas du jardin aux chiens couleur de lune. Voice le sujet: un
91
Noches, insiste Borges, tradujeron unos contra otros (Lane contra Galland,
Burton contra Lane). Ibarra fue contra Caillois y midi custicamente sus
protocolos con los suyos...17
Bajo la forma irreverente que ser tpica de sus intervenciones, Ibarra
desautomatiza parcialmente la compleja operacin cultural que con sus
traducciones erigi el crtico francs. Enfatizando la entrada filosfica,
Caillois intent naturalizar a Borges, procurando que el lector francs
identificara los temas de la cultura europea con los que sintonizaba, neutralizndole sus costados ms extraos. En su entretien con LHerne, y
en muchos de sus criterios generales de traduccin, Ibarra restituye en
cambio a los franceses, aquello que le professeur Caillois busc borrar: lo
mucho que de extico y de localista hay en la escritura de Borges. 18
Martn Batalla
92
Colocando al lector galo son semblable, son frre? face loeuvre, Ibarra
no estar dispuesto a renunciar a la inherente tranget del rhteur Borges.19
Como dice Patricia Willson, toda traduccin genera diferencia (16, nfasis nuestro). El traductor abre mundos, los permea y los mezcla, segn
Jorge Panesi. Hace que el ncleo incontaminado que slo una lengua
encierra se ventile y se abra hacia el mundo de las otras lenguas. Si el lenguaje es una casa, seguramente la traduccin es una ventana (Panesi 17).
Los criterios de traduccin de Ibarra grafican acabadamente esta postura;
las corrientes interjecciones (hein!, Mon Dieu) de su interlocutor en
LHerne proferidas ante las extraas consideraciones de monsieur Ibarra,
valdrn tambin en la entrevista por todo comentario.
Le Borges styliste
Cualquier empresa emergente de traduccin se asienta bsicamente en
dos tipos de estrategias: las vinculadas al aparato de la industria editorial,
por un lado, y las estrategias de traduccin propiamente dichas, por otro.
Si estas ltimas consisten en las decisiones asumidas por el traductor para
llevar adelante su tarea sobre el texto, las primeras, que operan en torno al
proceso de la traduccin, se plasman en la organizacin de colecciones, la
redaccin de prlogos, posfacios, propsitos del traductor, noticias bibliogrficas. El complejo protocolo a que estas maniobras dan origen ms o
homme, ltudiant incrdule et fugitif que nous connaissons, tombe parmi des gens de
la plus vile espce et sapplique les galer, en une sorte de tournoi dinfamies. Soudain,
avec la miraculeuse pouvante de Robinson devant la trace dun pied dhomme dans
le sable, il peroit quelque adoucissement de cette infamie: une tendresse, une exaltation, un silence, chez lun de ces hommes dtestables. Ce fut comme si dans le dialogue
venait dentrer en tiers un interlocuteur plus complexe. Il est sr que lhomme vil qui
lui parle est incapable de cet honneur momentan: cest sans doute qu cet instant il a
reflt un ami, ou lami dun ami. Considrant nouveau le problme, ltudiant arrive
cette conviction mystrieuse: Quelque part sur la terre il y a un homme do procde cette
clart; quelque part sur la terre il y a lhomme qui est pareil cette clart. Cet homme, il dcide
de consacrer sa vie le trouver.
19 En su estudio, Patricia Willson recuerda un hecho muy sealado por los tericos
de la traduccin: el de la llamada traduccin diferencial. La traducibilidad afecta en distinto grado los elementos lingsticos y los propiamente literarios: los primeros son
traducibles en su mayora; los segundos, en su totalidad, explica (41, 80). La focalizacin
de Ibarra en los problemas de traduccin que plantea la forma de la escritura de Borges
exhibe claramente su conciencia del asunto, como a la vez el grado metarreflexivo que
haba alcanzado su labor de traductor.
93
menos explcito, ms o menos tcito contribuye, segn Willson, a modelar la imagen de lo extranjero sin forzar los trminos de su aclimatacin
a la literatura receptora.20
De acuerdo con lo dicho, entonces, la extensa entrevista a Ibarra del Cahier de LHerne, inicia la cadena de estrategias de mercado que conducirn,
en 1970, al primer tomo de poemas vertidos al francs. Un ao antes de
esto, el mismo sello editorial de aquel nmero homenaje a Borges, publicar por separado y con ligeras variantes, esa misma entrevista, esta vez
bajo la firma autoral del propio Ibarra. La imagen que del escritor construye el futuro traductor en ambos textos, se orienta hacia el pasado pero
tambin hacia lo que va a venir. Es decir: al protocolo de lectura aplicado
sobre Borges durante su operaciones crticas en Argentina, por un lado;21
y al que va a resultar de la traduccin de sus poemas para Gallimard, por
otro.
La entrevista comienza revisando las imgenes ms sedimentadas a
propsito de Borges. Con cierta indolencia no exenta de cordialidad, Ibarra acepta repasarlas transfiriendo a sus respuestas una suave arrogancia.
As es entonces como tigres, laberintos, espejos, compadritos y duelos
a cuchillo, se mezclan con los temas de lo uno y lo mltiple, el infinito,
el tiempo y el espacio, o el sueo y lo irracional. Un Borges ciego e indiferente al acontecer poltico, confeso practicante antirrealista y ajeno a
cualquier nacionalismo literario, comienza poco a poco a perfilarse en el
retrato que a Ibarra lo seduce ms. El del Borges ironista, practicante de
un humor inteligente y refinado; o el del contencioso polemista nato alimentado por un scepticisme essentiel (435; 77): el gran ingnieux (440;
95)22 (voyez ses remarquables dmolitions de films) (462; 187).
Martn Batalla
94
23 Sobre el tema, vase el siguiente pasaje de la charla: Ibarra. Je ne sais si la supercherie littraire a t intelligemment tudie. Quel beau sujet pour qui serait la fois
un bon psychologue (je nai pas dit psychiatre!) et un lettr joyeux, sceptique, passionn Jai jet les yeux sur quelques prfaces, quelques articles, quelques vieux dicttionnaires LHerne. Une tude de ce genre fairais une place importante Borges? Ibarra.
Et surtout trs spciale. Il semble quaucun gran crivain nait apport la mystification
plus de joie dsintresse, daccent, de varit, de russite. Il en a vraiment fait un genre
littraire (443; 104-05, con variantes).
24 Obsrvese, por caso, su opinin sobre el Mnard: Jaime encore mieux les insistants et scrupuleux brouillons de Mnard, et les feux de joie quil en fait parfois. Mais il
ne faut pas se souvener de Pierre Mnard, on sen souvient toujours mal, il faut le lire.
Il y a l vers la fin quelques pages qui sont dune finesse presque grandiose. Bien rarement limagination, lintelligence, la posie, lironie se sont ce point rconcilies,
confondues, ont si bien montr quelles pouvaient tre la mme chose. Jamais Borges ne sest mieux exprim, mieux dfini. Un Borges la pointe de lui-mme, mais de
lui-mme seulement. Un Borges davant la parade, davant laveu de la parade, davant
toutes ces obscurits complaisantes et simplifiantes (440, cursivas del original; 9596). En relacin con este aspecto del estilo de Borges, Ibarra discrepa burlonamente con
la forma en que Caillois se ha ocupado de l. Vase esta opinin referida a las audacias
de lHistoire universelle de lInfamie: Remarquez que Caillois, en bon diplomate (ou en
ironiste dune autre espce), ne dit pas tout court, tout bonnement, que Borges invente.
Il parle de hardiesse, de libert; il oppose, chez Borges, lapport personnel la part
de la tradition. Ce dernier mot est particulirment exquis; on songe une apreciacin
de professeur sur la copie dun cancre: Votre version grecque nest pas conforme la
tradition. Zro! (443; 107).
95
fait beaucoup de mots (422; 25), que arrastra y fascina a sus interlocutores porque il na rien du causeur mondain (LHerne 421).25
Una brea de explicaciones formales que ataen a la descripcin de
este gran rhteur, conducen entonces de inmediato a una de sus obsesiones ms dilectas: Vous savez bien que Borges a horreur de la qualification traditionnelle (427; 47). Ejemplos como los de la advertencia al
segundo volumen de poemas traducidos incestueuse guerre, lents
dictionnaires, chaste hiver, pieuse bche, la toujours mer (LOr 1415) prueban la inclinacin de Borges por la adjetivacin inusual, y desfilan para la entrevista junto a jeux verbaux (429; 51), alliances de mots,
dissidents et irrvocables adjectifs, tours elliptiques (460; 178), que
redondean, con cierta aceptable coherencia, el perfil de un Borges styliste
(460; 179), portador de una escritura que complace y extraa por la gracia
de la forma. 26
Martn Batalla
96
Le concours amical
En el prlogo a la edicin francesa permeado, como todos, por la mordacidad y la exageracin, Borges agradeci con su cortesa habitual los
servicios prestados por su amigo. El texto, que por obvios motivos Ibarra
27 Vous attachez, je crois, beaucoup dimportance et dintrt aux supercheries de
Borges?, le reprocha el cronista de LHerne (441; 96).
97
Martn Batalla
98
La lealtad al Borges-escritor que reneg de sus primeros escarceos literarios, se traduce incluso para la periodizacin que organiza el primer
volumen publicado: lOeuvre potique 1925-1965 excluye deliberadamente
versionar Fervor de Buenos Aires. Y aunque slo el inflexible desinters de
Ibarra por aquel tramo ultrasta (un dpart derout) (LOr 8), est en la
base de la decisin que soporta esa segmentacin temporal, es cierto que
tambin el libro esperaba todava ser sometido por su autor a una ltima
revisin, que ira a culminar recin en el 74. Por una u otra razn, lo cierto
es que Ferveur aparece finalmente traducido en el segundo tomo (Lor
des tigres, 1976), pero relegado, como corresponde, al appendice del volumen.30 Estas decisiones continan siendo serviciales al parecer del escritor;
pasaje: En el crepsculo del alba, en un stano, he yugulado ante una piedra negra
toros sagrados. Durante un ao de la luna, he sido declarado invisible: gritaba y no me
respondan, robaba el pan y no me decapitaban. He conocido lo que ignoran los griegos:
la incertidumbre. En una cmara de bronce, ante el pauelo silencioso del estrangulador,
la esperanza me ha sido fiel; en el ro de los deleites, el pnico. Herclides Pntico refiere
con admiracin que Pitgoras recordaba haber sido Pirro y antes Euforbo y antes algn otro
mortal; para recordar vicisitudes anlogas yo no preciso recurrir a la muerte ni aun a la impostura. / Au crpuscule de laube, dans une cave, jai gorg des taureaux sacrs devant
une Pierre noire. Toute une anne de lune durant, jai t dclar invisible: je criais et on
ne me rpondait pas, je volais le pain et je ntais pas dcapit. Jai connu ce quiignorent
les Grecs: lincertitude. Dans une chambre de bronze, devant le mouchoir silencieux du
strangulateur, lesprance me fut fidle; dans le fleuve des dlices, la panique. Pythagore, si lon en croit le rcit merveill dHraclide du Pont, se souvenait davoir t Pyrrhus, et
avant Pyrrhus, Euphorbe, et avant Euphorbe encore quelque autre mortel; pour me remmorer
danalogues vicissitudes je puis me dispenser davoir recours la mort, et mme limposture.
30 Como ha venido hacindolo desde La nueva poesa argentina, Ibarra, por decirlo as,
contina tapando los inicios de Borges ultrastas: relegndolos a la cantera del pasado.
Interrogado sobre si considera a Borges un gran poeta, responde al cronista haciendo la
historia de sus intervenciones crticas al respecto: Je suis confus de mtre ce point
tromp sur la posie de Borges. Jaurais d voir dans ses premiers recueils, dans les vers
libres des annes 20 ou 30, les germes, les signes de ce que la versification rgulire
allait lui apporter. Et mme il y a de grandes beauts dans ses pomes en vers libres
d prsent. Et jusque dans ses trs anciens pomes. Parce quon a appris bien les lire.
Mais il reste que cette potique ultraste tait inacceptable. Il fallait que chaque ligne
ft mouche. Ctait puisant; ce ntait pas que la jeune dsordre, que les piaffements
avant la course de ce quil y avait en Borges de plus fort et de plus prcieux (445, 463,
respectivamente; 123-24, con variantes, 190). Pese al leve ajuste correctivo introducido
a su aproximacin crtica de los aos treinta, su lectura del fenmeno permanece, con el
tiempo, inclume. Los prlogos a los volmenes de poemas en francs reiteran, una y
otra vez, estos conceptos, y afirman que los rasgos ultrastas que sobreviven (pese a las
expurgaciones del autor) en Luna de enfrente, Cuaderno San Martn, y sobre todo en Fervor
de Buenos Aires, no pueden sino interesar a una clientle historiciste, porque revelan ms
99
Martn Batalla
100
clara que aquello que debe preocupar a todo traductor es saber distinguir
lo que se debe al escritor y lo que pertenece al lenguaje que maneja: la
originalidad de un artfice, razona Borges, reside en el modo de vencer las
resistencias que le ofrece la estructura de la lengua de partida.
La historia de la aproximacin crtica de Ibarra con centro en la prosa
de este gran rhteur descansa bsicamente sobre estas ideas, que rigen
su nueva intervencin y se aprestan a regular su prctica de traductor.33
Como Borges con Homero, Ibarra tambin pondr el acento en el asombro
de los adjetivos, pero lo har para mostrarnos que esos sugestivos nfasis
no provienen de los sedimentos de la lengua, sino de Borges. Sus partis
pris de traduccin encuentran en ellos su verdadero origen: la literatura, se
sabe, es fundamentalmente un hecho sintctico (Elementos 125). As
lo expresa Ibarra para sus advertencias del segundo volumen de Gallimard:
qui comparerait lactuel volume au premier observerait une importance
plus grande, et plus soucieuse, donne la nocin dtranget. L o Borges cherche surprendre, jai cherch surprendre aussi, et l seulement;
de toute surprise prouve jai voulu croire, jai d parier, quil tait possible en quelque manire de mesurer lintensit et dapprcier la qualit.
Jai du moins partout traqu une tentacin quoi je vois cder si souvent,
et moins avec resignacin quavec complaissance: celle de confondre ce
quun passage doit son auteur et ce quil doit la langue de son auteur.
Si Borges emploie lexpression toute faite A su juego lo llaman, la traduction
automatique et vite comprise On lappelle son jeu est intimement sophistique et, sauf conseil exprs du contexte, carter; quand Borges crit el
siempre mar, la toujours mer est la bonne, la seule traduccin parce quun
adverbe modifiant un substantif est tout aussi insolite en espagnol, et
peut-tre davantage. (LOr, Avertissement du traducteur 11-12, cursivas
originales)
Y en la entrevista a LHerne:
babylonien finit par imposer fermement sa volont, contre lopposition des riches. Ses
gnereuses revendications triomphrent.
33 Es importante recordar que uno de los ensayos ficcionales sobre traduccin que
mencionamos aqu, Los traductores de Las 1001 Noches, apareci, segmentado en dos
ttulos, en sendas entregas de la Revista Multicolor de los Sbados de Crtica (El puntual
Mardrus, n 26, 3 de febrero de 1934; Las 1001 noches, n 31, 10 de marzo de 1934).
Lo que equivale a decir que para mantenerse al tanto de las opiniones de Borges sobre
la traduccin, Ibarra no tuvo ms que hojear la revista de la que fue su colaborador cinematogrfico.
101
Este principio que gobierna su trabajo y que adems ilustra suficientemente la idea de lo que para Ibarra significa integrar a la cultura francesa
a un autor extrao, conservando ciertos rasgos de sa tranget ya haba
sido adelantado para LHerne de un modo menos grave y prescriptivo, y
en cambio ms irreverente y divertido. Expresamente, all haca el blanco
de sus sarcasmos en los traductores que precedieron su tarea: en Paul Bnichou, bien sr, pero principalmente en el professeur Caillois. Conviene
reproducir extensamente el dilogo, con el fin de observar la sosegada
irona mais de flche empoisonne35 de Ibarra: Je crois comprendre
que vous napprouvez pas [les] traductions de Borges faites en France, le
dice su interlocutor de LHerne:
sens tout fait de son bord (il peut me rpondre quil sen passerait bien).
Traducteurs de Borges, je crois que lun et lautre se trompent au dpart.
Au dpart, parce quen chemin, Caillois se trompe certainement davantage.
LHerne. Ils ne voient pas bien le problme?
Martn Batalla
102
Ibarra. Ils le voient trop. Lisez la page fine et perplexe que Bnichou a
crite en tte de sa traduccin de Otras Inquisiciones (Enqutes). Il cherche
prparer, faire excuser les bizarreries de son style. Ce nest certainement
pas ce reproche-l quil mrite (ni Caillois). Loin davoir trop daudace, il
nen a pas assez. Cest lhumaniste en lui qui lui joue ce tour, je pense. Tout
bonnement, je me demande si lui et Caillois ne se souviennent pas trop
de leurs annes de professorat secondaire. Ils sont peut-tre marqus
jamais par la version latine. Ils savent trop que Amat janua limen ne doit
pas tre traduit par la porte aime le seuil, parce que llve qui traduit ainsi
ne fait pas comprendre, ne montre pas quil a compris [...] Ils veulent, eux,
laisser trace quils ont bien interprt Borges; mais voil, en linterprtant,
ils privent le lecteur de la joie subtile de linterprter, de le connatre en
tant quauteur essentiellement li un besoin de subtile interprtation.
Vous connaissez le sens dexplaining away; je trouve Borges trop souvent
translated away. La littralit inspire ses traducteurs de la mfiance, sinon de lhorreur. Ils voient partout des faux amis; les faux amis les
dtournent des vrais. Quoi quil en soit, nous aboutissons ce paradoxe
quen lisant Borges en espagnol, nous le sentons sadresser des lecteurs
beaucoup plus fins, plus lettrs, plus artistes quen le lisant dans sa traduccin franaise! (453, cursivas originales; 150-53, con variantes). 36
36 Sobre esta ltima observacin de Ibarra, importa reiterar que sus traducciones exhiben una preocupacin por conservar el tono culto de los narradores de Borges, en
tanto es consciente de que los relatos que versiona integran el polo que conecta su obra
con los temas de corte universal. Las soluciones por las que se decide, empero, suponen
siempre versionar parte del patrn original, alejndolo de la resolucin ms literal. En
esos casos, son generalmente las estructuras subordinadas las que enfatizan el cultismo
que se busca conseguir / conservar. En el siguiente ejemplo de La Bibliothque de
Babel, asistimos a una con valor concesivo: Otros, inversamente, creyeron que lo primordial era eliminar las obras intiles. Invadan los hexgonos, exhiban credenciales
no siempre falsas, hojeaban con fastidio un volumen y condenaban anaqueles enteros:
a su furor higinico, asctico, se debe la insensata perdicin de millones de libros. Su
nombre es execrado, pero quienes deploran los tesoros que su frenes destruy, negligen dos hechos notorios. Uno: la Biblioteca es tan enorme que toda reduccin de origen
humano resulta infinitesimal. Otro: cada ejemplar es nico, irreemplazable, pero (como la
Biblioteca es total) hay siempre varios centenares de miles de facsmiles imperfectos: de obras
que no difieren sino por una letra o por una coma / Dautres, en revanche, estimrent que
lessentiel tait dliminer les oeuvres inutiles. Ils envahissaient les hexagones, exhibant
des permis quelquefois authentiques, feuilletaient avec ennui un volume et condamnaient des tagres entires: cest leur fureur hyginique, asctique, que lon doit la
perte insense de millons de volumes. Leur nom est explicablement excr, mais ceux
qui pleurent sur les trsors anantis par leur frnsie ngligent deux faits notoires. En
premier lieu, la Bibliothque est si norme que toute mutilation dorigine humaine ne
saurait tre quinfinitsimale. En second lieu, si chaque exemplaire est unique et irremplaable, il y a toujours, la Bibliothque tant totale, plusieurs centaines de milliers de fac-simils
presque parfaits qui ne diffrent du livre correct que par une lettre ou par une virgule.
37 Patricia Willson, siguiendo a A. Berman, llama a esta clase de maniobras fuerzas
deformantes, inherentes a la traduccin, que operan sobre los rasgos de escritura del
original: son la homogeneizacin del registro, la aclaracin, la explicacin (14-15).
103
Doublage et traduction
Martn Batalla
104
Pero Ibarra dispone tambin de otras metforas para graficar la cosa. Ahora nos importa una que roza directamente con su pasado de crtico cinematogrfico. Hablando de la moderna corriente de traduccin en Francia,
al parecer representada incluso por Caillois y Bnichou, escribe:
Ce courant [...] se caractrise par un souci de fidlit des plus constants
et des plus favoriss. Non de fidlit aux originaux (en ce cas ces travaux
ne se ressembleraient gure, et cest loppos), mais une esthtique. On
se rapelle le ton synchro des doublages cinmatographiques, et on sait
quil a consenti avec les ans sassouplir: le ton traduction persiste, jour
aprs jour saffirme. (Avertissement du traducteur Oeuvre: 10, cursivas
originales)40
38 Un tramo ms adelante, se lee: Mais ailleurs, les rbus ne manquent pas, et induisent le traducteur en de cuisantes tentations. Proposera-t-il des clefs, essaiera-t-il
de dpartager lincontrlable et limaginarie? Car on voit vite que la mystification
est chre Borges pote autant qu Borges essayiste ou conteur; et, tout voisin de la
mystification, ce jeu provocateur qui lui fera tourner de telle sorte un sonnet (Jean, I,
14) quHaroun al-Rachid semble se placer chronologiquement avant Jsus, ou donner
pour titre un pome (Luc, XXIII) lexpresse reference vanglique qui le ruinera. Nous
avons finalement opt pour labstention. Il le fallait; au lecteur de sonder sa mmoire,
sa bibliothque, son ingniosit, de rpondre comme il lentendra, et peut-tre par le
renoncement pur et simple ou ni pur ni simple, ces invitations reconduites, cette
complicit maintenue (Oeuvre: 12-13).
39 Anotacin de Bioy para su diario, correspondiente al 7 de mayo de 1967 (Borges
1173).
40 Recordemos las prevenciones de Borges de sus notas a propsito del artilugio
del doblaje: Quienes defienden el doblaje, razonarn (tal vez) que las objeciones que
pueden oponrsele pueden oponerse, tambin, a cualquier otro ejemplo de traduccin.
Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el arbitrario injerto de otra voz y de
otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno
de los atributos que las definen. Cabe asimismo recordar que la mmica del ingls no es
la del espaol (Sobre el doblaje). Jorge Panesi ha ledo este fragmento como una forma de abogar por el respeto de la corporalidad significante de cada lengua, ese ncleo
Tambin aqu el ton traduction constituye un reproche que con seguridad se direcciona al consabido ton synchro de doublage de las traducciones neutras de Caillois. 41 Si compulsamos las palabras de esta advertencia (de 1976), con los conceptos vertidos para la entrevista-LHerne del 64,
la evidencia deviene entonces ms notoria. La metfora cinematogrfica
concierne ahora a la traduccin de los ttulos de las pelculas:
105
Martn Batalla
106
107
quil le sous-estime un peu? Je ne suis pas sr quil ny ait pas chez lui
un classique irrductible qui, par-del sa traduction, corrige loriginal. (454,
cursivas originales; 156-58).
Martn Batalla
108
Ante el elenco de las traducciones que lo preceden toutes fatalistes, Ibarra no puede sino mandarse la parte y mostrarse entonces rsign. Pero
como en el ejemplo de la toujours mer, con ste contina planteando
una de las leyes esenciales en torno a la que giran sus dictmenes sobre
cmo traducir a Borges al francs: la equivalencia formal que asegurar
a los lectores de la literatura meta, uno de sus propsitos ms caros: la
experiencia de ltranget stylistique. La misma que lo fascin en la poca de
su primer encuentro con el escritor; que estimul sin duda el afecto personal e intelectual que ambos se guardaron inalterado con el pasar del
tiempo. La que es cifra del inicio de ese concurso amistoso con que legitima
entonces su desempeo como traductor ideal:
LHerne. Comment vous tes-vous connus? Vous souvenez-vous de votre
premire rencontre?
Ibarra. Comme si jy tais. Elle fut en quelque sorte difiante. Ctait en
28 ou 29; jtais en Argentine depuis deux ou trois ans. Je connaissais
quelques pomes de Borges, je les admirais beaucoup. Javais peine plus
de vingt ans et jtais, du moins en littrature, un tendre, un contemplatif.
Les vers de Borges dans le genre Dans notre amour il ny a pas dclat, / Il
y a une peine qui ressemble lme me ravissaient.
Celui-ci aussi, qui me touche encore:
Je marche avec lenteur, comme celui qui vient de si loin quil nspre plus arriver.
(419, cursivas originales; 15).
Martn Batalla
Universidad Nacional de Rosario
44 Adolfo Bioy Casares confirma esta misma lealtad amistosa, recordando un episodio en que Caillois seal a Borges graves errores en la traduccin de sus poemas por
Ibarra, ante lo que ste, airado, expres su indigancin: Cmo no comprende que ms
importante es portarme bien con un amigo? Qu me importa cmo me juzgan en Francia? (1102).
109
Obras citadas
Astutti, Adriana. Andares clancos. Fbulas del menor en Osvaldo Lamborghini,
J.C. Onetti, Rubn Daro, J.L. Borges, Silvina Ocampo y Manuel Puig,
Rosario: Beatriz Viterbo, 2001.
Bioy Casares, Adolfo. Borges. Buenos Aires: Destino, 2006.
Borges, Jorge Luis. Autobiografa. 1970. Buenos Aires: El Ateneo, 1999.
Martn Batalla
110
---. Borges et moi. Trad. Nstor Ibarra. Cahier de LHerne n 4: Jorge Luis
Borges. (1964): 417; y en Borges et Borges. 9-10.
---. Elementos de preceptiva. 1933. Borges en Sur. 1931-1980. Buenos
Aires: Emec Editores, 1999. 121-25.
---. Lapproche dAlmotasim. (circa 1939). Fictions. Trad. Nstor Ibarra y
Paul Verdevoye. Pars: Gallimard, 1951.
---. La rose profonde. Trad. Nstor Ibarra. Pars: Gallimard, 1983. Collection
Du monde entier.
---. Las versiones homricas. 1932. Obras Completas. Buenos Aires: Emec
Editores, 1996. 1: 239-43.
---. LOr des tigres. Trad. Nstor Ibarra. Pars: Gallimard, 1976.
---. Los traductores de Las 1001 Noches. 1936. Obras Completas. 1: 397-413.
---. Oeuvre potique (1925-1965) Trad. Nstor Ibarra. . Pars: Gallimard, 1970.
---. Sobre el doblaje. Sur 128 (1945): 88-90.
Catelli, Nora, 1999, Rastros de la lucha: traducciones y menciones en la
cultura argentina. Punto de Vista 64 (1999): 1-5.
Entrevista a Ibarra. Cahier de LHerne n 4: Jorge Luis Borges, 1964. Dir.
Dominique de Roux y Jean de Milleret. Pars: ditions de LHerne.
417-65.
Gonzlez Lanuza, Eduardo. Pequeas variaciones de Variaciones sobre
la poesa (1943). Pginas de Eduardo Gonzlez Lanuza seleccionadas
por el autor. Buenos Aires: Celtia, 1983. 119-25.
Ibarra, Nstor. La nueva poesa argentina. Ensayo critico sobre el ultrasmo.
1921-1929. Buenos Aires: Viuda de Molinari e Hijos, 1930.
111
---. Borges, un escritor en las orillas. 1993. Buenos Aires: Seix Barral, 2003.