Está en la página 1de 7

Introduccin

A la lengua espaola, como a todas, la crean sus hablantes. Por eso resulta
imprescindible conocer las relaciones sociohistricas que tuvieron aquellos
antiguos dueos de nuestro idioma con visigodos, rabes, franceses, indios
americanos y anglfonos. La mejor prueba de ese ir y venir por los cruces de
caminos que es la historia de una lengua qued plasmada en parte del vocabulario
actual.
Desarrollo
Como es bien sabido, los orgenes del espaol se remontan al latn, aquella
lengua que hablaban los romanos en lo que en su poca podra considerarse casi
medio mundo.
All por el ao 19 a.C. puede entenderse que termina la conquista romana
de Hispania, con la incorporacin al Imperio de los pueblos norteos ms
rebeldes.
Se entiende que, a partir de ese momento, los habitantes de la antigua Iberia
que as era conocida entre los griegos hablaban una lengua ms o menos
comn a toda la Romania como se conoce a todo el territorio conquistado por los
romanos: el latn clsico.
Con el paso de los siglos, como es natural en todas las lenguas, este latn
oral se fue alejando de la lengua que se hablaba en el Imperio del siglo I d.C.
hasta dar lugar a una variedad comn a toda la Romania: el latn vulgar.
A esta fragmentacin diacrnica en el tiempo cabe aadir una
fragmentacin diatpica en el espacio, tpica de los diversos avatares histricos
que sufrieron los distintos pueblos que se encontraban bajo el yugo romano y que
se acentuara tras la desaparicin de este.
En efecto, del ao 476 d.C. se entiende como cannica la cada del Imperio
Romano de Occidente (el de Oriente dur hasta 1453, que es cuando tuvo lugar la
llegada otomana a Constantinopla, antigua Bizancio, actual Estambul), lo que
conlleva una fragmentacin poltica de sus territorios.
En Hispania entonces toman fuerza diversos pueblos germanos vndalos,
suevos y alanos que haban llegado hacia el 409 d.C. y que pronto son
sustituidos por los visigodos, tambin germanos, que se hacen con el poder de
Toledo hacia el 507 d.C.

Roman Gravestones dun_deagh


Todos estos pueblos, especialmente los segundos, haban sido
considerablemente romanizados, sobre todo aquellos que vivan en las grandes
urbes de la Romania. No puede entonces sorprender que la lengua que hablasen
fuese ya cierto latn vulgar, es decir, un latn clsico modificado por algunos
cambios fonticos y morfosintcticos que hacan que se pareciese muy poco a la
lengua de Cicern.
La huella ms clara que dejaron los visigodos en nuestro idioma se plasma
en
el
lxico,
es
decir,
el
vocabulario.
Palabras
como guerra, guiar, yelmo, robar otregua pasaron
a
formar
parte
del
protorromance de esa poca. Hoy son denominados germanismos.
La crisis sociopoltica del Reino Visigodo permiti, en cierto modo, que
Hispania rompiera lazos de comunicacin con el resto de la Romania, lo que
lingsticamente se plasmara en una serie de cambios que iban a ser tpicos de
las variantes habladas aqu y no en cualquier otra zona del antiguo Imperio
Romano.

La que se puede considerar la siguiente fase en la historia de la lengua


comienza con la llegada de los musulmanes a la Pennsula (711), cuyo
asentamiento durante ocho siglos (hasta 1492), aparte de influir enormemente en
la creacin de una identidad comn cristiana, abanderada poltica y
econmicamente por el proceso de la Reconquista, facilitar el enriquecimiento de
la lengua castellana con la aportacin de numerosos arabismos como, por
ejemplo,alfombra, alcalde, almacn, alczar, arroz, azcar, azafrn o algodn.
A modo de curiosidad, el hecho de que la inmensa mayora de ellos
comiencen por al ( )se debe a que esta es la forma del artculo determinado en
rabe (invariable en gnero y nmero). Si comienza slo por a es porque en
rabe se asimila el artculo (es decir, se pierde la l) ante palabras que empiezan
por consonante sibilante (como la s), dental (como la t o la d) o vibrante (como
la r), que se pronuncian geminadas (es decir, dobladas). Por ejemplo, no se dira
*altad sino attad (> atad). Y, como el amable lector habr observado, la

utilizacin actual es, efectivamente, redundante, ya que al decir el arroz, estamos


diciendo, literalmente, el el roz, lo que se trata de un fenmeno comprensible,
dada la prdida de la transparencia (el hablante de romance medieval no tiene por
qu saber que al es el artculo y usa la palabra con l) y su natural
reinterpretacin (al incorporar la palabra a la morfosintaxis romance, se necesita
aadir el artculo, como sucede con cualquier otro nombre).
Esbocemos, pues, un mapa lingstico medieval de la Pennsula. En el
oeste, el gallego-portugus rige la vida gallega en convivencia con el astur-leons.
En el centro, el castellano se abre paso poco a poco, conviviendo con el riojano, el
navarro-aragons
y
el
euskera
(que
le
prest
palabras
como chatarra, legaa,pestaa, pizarra o izquierda). En la costa este, la principal
poblacin habla esencialmente cataln. En el sur, los cristianos que viven en Alndalus hablan un idioma romance (el llamado mozrabe o, para mayor
precisin, el romanandalus o latino, que era como se denominaban a s
mismos) que, escrito en ocasiones de forma aljamiada es decir, utilizando el
alifato, que es lo mismo que el alfabeto rabe, desaparece a finales del siglo X.
Tambin aqu se hablan rabe y ciertas lenguas bereberes procedentes de los
almorvides y almohades a los que a lo largo de la Edad Media los musulmanes
pidieron ayuda y que, sin duda, se quedaron en la Pennsula creando
probablemente ms de una situacin de bilingismo.
Pero volvamos a la perspectiva histrica. Al siglo XIII pertenecen muchos de
los galicismos palabras de origen francs que tiene hoy el espaol, gracias en
parte
al
intercambio
cultural
que
supuso
el
camino
de
Santiago: homenaje, linaje,bailar, rima, botn, dama, jardn o galn.

Monumento a Coln en Barcelona Juandedc


Tres siglos despus, con el descubrimiento de Amrica, los espaoles de la
poca tuvieron que adoptar su idioma a las nuevas realidades, adaptando
mltiples palabras de lenguas indgenas. As, de la lengua tana o arahuaca, que
era la que hablaban los pobladores de las Antillas a la llegada de Cristbal Coln,
tomaroncacique, canoa, canbal o caribe,
que
significaba,
esta
ltima,
antropfago, probablemente por desplazamiento semntico a partir de la
asociacin con el pueblo caribe, que causaba horror entre los tanos porque,
vecino al suyo, era canbal.
De la lengua nhuatl, la lengua hablada por los aztecas, se incorporaron al
espaol
palabras
tan
comunes
como cacao, cacahuete, aguacate, chicle,chocolate, tomate o tiza, mientras que
de la lengua quechua, la lengua de comunicacin del Imperio Inca, se introdujo,
entre otras, carpa y, tal vez, puma,papa y llama, que bien pudieran ser de origen
aimara.
De la lengua guaran, finalmente, se tomaron prestadas, por
ejemplo, piraa,bucanero pirata, jaguar y tiburn.
La ltima fase de prstamos lingsticos reseable puede encontrarse
perfectamente en la actualidad, cuando aparecen constantemente anglicismos
palabras
provenientes
del
ingls
en
el
espaol,
tales
como CD, pop, playback,radar, robot, rol, hall, film, monitor, mitin, vdeo, espray o

estrs, y otras muchas (no siempre intiles) que el lector conoce sin duda muy
bien.

Don Quijote Fernando Sacasa


Vemos, por tanto, cmo influyen los devenires sociohistricos en la
configuracin de la lengua espaola, especialmente en su lxico. Cuando los
pueblos que se acercan a la Pennsula utilizan el castellano (o el latn vulgar o el
protorromance o el espaol, que nadie sabe, diacrnicamente, dnde poner el
lmite entre uno y otro), estn a su vez conformndolo, al aportar su propia
idiosincrasia a la configuracin de un idioma que, an hoy, sigue forjndose. O,
por mejor decir, estn contribuyendo firmemente a la constante construccin de
una lengua que hoy, como en cada poca, la crean sus hablantes.

También podría gustarte