Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Versión Cuatricromía
La creación de Corfo, en 1939, cambió el rumbo de la historia
económica chilena. Al sentar las bases de la industrialización
nacional, transformó el rostro productivo del país, impulsando
más tarde el desarrollo de sectores como la fruticultura y la
celulosa, que liderarían el auge exportador de fines de siglo, y
hoy, promoviendo la innovación como motor del crecimiento.
Transcurridos 70 años, quisimos documentar en imágenes
el Chile productivo que hemos sido capaces de construir entre
todos, Estado y emprendedores privados. Lo que muestran
las imágenes de este libro es un país pujante, que crece en
armonía con el medio ambiente, en el cual las personas pueden
desarrollar sus aspiraciones de mayor bienestar.
Versión Cuatricromía
MICHELLE BACHELET
Presidenta de Chile
THE WEALTH OF CHILE
Michelle Bachelet
President of Chile
LAS FÁBRICAS DEL INFINITO
Raúl Zurita
Premio Nacional de Literatura, Chile, 2000
MILLS OF THE INFINITE
There are more then 850 watermelon En el mundo hay más de 850 variedades
varieties in the world, each watermelon de sandía o melón de agua y pesan
weighing 10 kg on average; in Chile, en promedio 10 kilos. En Chile se han
however, watermelons weighing 25 kg have cosechado sandías de 25 kilos en el Valle
been harvested in the Copiapó Valley, 20 kg de Copiapó, de 20 kilos en el de Elqui y de
in Elqui, and 16 kg in Paine. 16 kilos en Paine.
Doble página anterior: Preceding pages:
Olisur escogió el Valle de Colchagua para Olisur chose the Colchagua Valley to
la plantación de olivos y la construcción de plant olive-trees and set up a modern oil
una moderna almazara. La empresa posee press facility. The company owns over ten
más de diez variedades de olivos en 1.150 varieties of olive-trees on 1,150 hectares
hectáreas y está desarrollando nuevos and is currently developing new plantation
proyectos de plantaciones destinadas projects designed to produce premium extra
a producir aceite de oliva extra virgen virgin olive oil.
premium.
Operating in Curicó since 1997, Agromillora Agromillora Sur, en Curicó desde 1997, se
Sur works in introduction and in vitro dedica a la introducción y reproducción
reproduction of virus-free rootstock, in in vitro de portainjertos de frutales libres
addition to multiplication of olive plants. de virus, así como a la multiplicación de
plantas de olivos.
En Chile la producción de trigo se
concentra entre las regiones del
Maule y Los Lagos. Es el cultivo
más importante en términos de
superficie.
Wheat growing in Chile
concentrates between Maule
and Los Lagos Regions. It is the
most important crop in terms of
area.
Granotop was organized in 2002 by Karina Granotop es una empresa fundada en 2002
von Baer, a young businesswoman from por la joven temuquense Karina von Baer, con
Temuco, in order to produce special, high- el fin de producir trigos especiales, de alta
quality varieties of wheat for the flour calidad, para la industria molinera. Dos años
industry. Two years later, jointly with después, junto a Fundación Chile y la familia
Fundación Chile and the Schiess family, she Schiess, creó Oleotop, para la fabricación de
set up Oleotop, to produce rape oil. aceite de raps.
Threshing with horses is still practised La trilla “a yegua suelta” aún se practica en
in Chile as a traditional country festival, Chile como una tradición campesina que se
it is followed by a ritual celebration with acompaña posteriormente de una fiesta ritual
dancing and guitar playing. con guitarra y baile.
Hidromaule S.A.
es una empresa
pionera en el uso de
energías renovables
no convencionales. La
central hidroeléctrica
Lircay, de 19 MW
de potencia, cuya
producción
puede abastecer a unos
60 mil habitantes, fue
inaugurada en 2009. Los
estudios de preinversión
e ingeniería fueron
cofinanciados por Corfo.
Hidromaule S.A. is a
pioneer corporation
in the use of non-
conventional renewable
energy. The Lircay
hydropower plant,
capacity 19 mw of
electric power, which
can supply about
60,000 inhabitants,
was commissioned
in 2009. Associated
pre-investment and
engineering studies were
cofunded by Corfo.
Corfo se creó tras el
terremoto de 1939, para
impulsar el desarrollo
productivo del país.
Proyectos claves de
sus primeros años
fueron la generación
de electricidad y la
producción de acero
y petróleo. En este
contexto, en 1950 se
inauguró en Talcahuano
la planta siderúrgica
Huachipato, de la
Compañía de Acero del
Pacífico (CAP).
Corfo was set up in
1939, following the
major earthquake of
that year, in order
to foster productive
development in Chile.
Early key projects
included electric power
generation and steel
and oil production.
In this context, the
Huachipato steel plant,
operated by Compañía
de Acero del Pacífico
(CAP) went on stream
in Talcahuano in 1950.
En sus casi 60 años,
Huachipato, hoy CAP
Acero, ha multiplicado
por ocho su capacidad
productiva, llegando
a 1.450.000 toneladas
de acero líquido
al año. Cubre las
necesidades de la
minería, la industria
metalmecánica, la
construcción y otras.
In its close to sixty
years in operation,
Huachipato, now
known as CAP
Acero, has multiplied
productive capacity
by eight and currently
processes 1,450,000
t.p.a. of liquid steel,
covering the needs of
mining, metalworking,
construction, and other
industries.
Planta de celulosa
Nueva Aldea, de la
empresa Arauco.
Forma parte de un
complejo forestal
industrial emplazado
en la comuna de
Ránquil, Región
del Biobío. Cuenta
además con una
planta de paneles,
un aserradero, una
planta de trozado
y dos plantas de
energía.
The Nueva Aldea
pulp plant operated
by Arauco. It belongs
to an industrial
forest products
complex located
in the municipality
of Ránquil, Biobío
Region. Other
facilities in the
complex include
a panel factory, a
sawmill, a logging
plant, and two
electric power
plants.
Arauco, organized by Corfo in the late Arauco, creada por Corfo a fines de los años
sixties and privatized in the following 60 y privatizada en la década siguiente, es
decade, is one of the largest forest product una de las mayores empresas forestales de
corporations in Latin America in terms of Latinoamérica en términos de superficie y
area and plantation yield, production of rendimiento de plantaciones, fabricación de
kraft, market, and bleached pulp, as well celulosa kraft de mercado y blanqueada, así
as sawn wood and panels. Arauco products como de madera aserrada y paneles. Sus
are marketed in over fifty countries. productos se comercializan en más de 50
países.
Bioforest S.A., creado por Arauco, es un centro de investigación
científica y tecnológica orientado a mejorar la calidad y
productividad de las plantaciones forestales.
Bioforest S.A., organized by Arauco, is a scientific and
technological research centre designed to improve quality
and productivity in forest product plantations.
Ana Epulef (left), a Pehuenche businesswoman, Ana Epulef (izquierda) es una emprendedora
is bent on preserving and reviving the cooking pehuenche dedicada a la conservación y rescate
of her race at the restaurant she owns and de la gastronomía tradicional de su etnia, en
manages on the outskirts of Curarrehue. el restaurante que posee en las afueras de
Thanks to the Integrated Territorial Programme Curarrehue. Gracias al Programa Territorial
sponsored by Corfo in Araucanía, she has Integrado que Corfo apoya en La Araucanía, ha
completed technological internships and accedido a pasantías tecnológicas y talleres de
attended improvement workshops associated perfeccionamiento para su negocio.
with the business.
Lechería del Fundo
El Maitén, Nontuela,
en la Región de Los
Lagos, apunta al óptimo
aprovechamiento de la
pradera, adaptando el
sistema neozelandés a
esta zona. La sala rotativa
de 50 unidades o puestos
de ordeña incorpora la
identificación de cada
animal.
The dairy at Fundo
El Maitén, Nontuela,
in Los Lagos Region,
concentrates on optimum
utilization of grassland,
adapting the New
Zealand method to this
area. The rotary milking
shed features 50 units
and includes individual
identification of
each cow.
Surlat Industrial
S.A. es una empresa
chileno-vasca ubicada
en la Región de La
Araucanía, dedicada
a la producción, venta
y distribución de
productos lácteos y sus
derivados. Una de sus
plantas más modernas
es la de quesos
ChileSur, inaugurada en
2009 en Loncoche.
Surlat Industrial S.A.
is a joint Chilean-
Basque venture located
in Araucanía Region,
engaged in production,
sale, and distribution
of dairy products and
by-products. One of
its latest plants is the
ChileSur cheese factory,
opened in Loncoche in
2009.
Colún, Cooperativa
Agrícola y Lechera de
La Unión Ltda., se creó
hace 60 años en la actual
Región de Los Ríos. Hoy
posee una de las plantas
de productos lácteos
más grandes de Chile,
donde procesa una amplia
variedad de derivados de
la leche.
Colún, Cooperativa
Agrícola y Lechera de
La Unión Ltda., was
organized sixty years ago
in the present Los Ríos
Region. Today it operates
one of the largest dairy
products plants in Chile,
where an extensive variety
of milk byproducts is
processed.
La incorporación de
nuevas tecnologías y las
mejoras en la distribución
han permitido a Colún
alcanzar una extensa
cobertura nacional e
incluso llegar a otros
mercados de América y
Asia.
Addition of new
technologies and improved
distribution have enabled
Colún to achieve extensive
domestic coverage, and
even reach other markets
in America and Asia.
La planta faenadora de bovinos de Matadero Frigorífico del Sur S.A.,
Mafrisur, empezó a operar en el año 2005, en las afueras de Osorno.
Tiene una capacidad de faena de 10 mil cabezas mensuales. A
comienzos de 2008 inauguró también una planta de ovinos.
The beef-packing plant of Matadero Frigorífico del Sur S.A., Mafrisur,
on the outskirts of Osorno, began to operate in 2005. Processing
capacity totals 10,000 head per month. An ovine packing facility was
added in early 2008.
Araucanía Flowers S.A. es
una joven empresa chilena
establecida en Valdivia,
que aplica tecnología de
punta para la producción
de tulipanes hidropónicos
de primera calidad.
Obtuvo capital semilla de
InnovaChile de Corfo y
hoy exporta a diferentes
países de América Latina,
Estados Unidos y el resto
del mundo. Entre sus
desafíos se cuenta el
desarrollo de un “tulipán
araucano”.
Araucanía Flowers
S.A. is a young Chilean
organization established
in Valdivia, which applies
leading-edge technology
to the production of top-
quality hydroponic tulips.
It received seed capital
from Corfo InnovaChile,
and currently exports to
Latin America, USA, and
the rest of the world.
One of its challenges is
developing an “Araucanian
tulip”.
Doble página anterior: Preceding pages:
Valdivia, fundada a mediados del siglo Valdivia, founded in mid-16th century on
XVI en las riberas del Calle Calle, uno de the banks of the River Calle Calle, one of
los pocos ríos navegables de Chile, hoy the few navigable rivers in Chile, is today
constituye una ciudad de marcado acento a city of marked cultural and scientific
cultural y científico, con importantes leanings, with major centres of higher
centros de estudios superiores, un festival learning, a cinema festival, and a dynamic
de cine y un dinámico sector industrial. industrial sector.
El Laboratorio Costero
de Recursos Acuáticos
de Calfuco, inaugurado
en
2004, es un centro
de docencia e
investigación
dependiente de la
Facultad de Ciencias de
la Universidad Austral
de Chile. Está ubicado
a 40 minutos de
Valdivia, hacia la costa.
The Calfuco Coastal
Laboratory for Aquatic
Resources, opened in
2004, is a teaching
and research centre
in the purview of the
Science Department
at Universidad Austral
de Chile. It is located
40 minutes away from
Valdivia, by road,
towards the seashore.
Infodema S.A. fue
fundada en Valdivia en
1942 por un empresario
austríaco que,
apreciando la belleza
del bosque chileno,
produjo las primeras
láminas foliadas con
fines decorativos.
Ha recibido apoyo de
Corfo para estudios
de preinversión y para
proyectos de innovación
empresarial.
Infodema S.A. was
organized in Valdivia
in 1942 by an Austrian
entrepreneur who,
realizing the beauty
of the Chilean forests,
was the first to produce
sheets of fine wood for
decorative applications.
It has benefited from
Corfo support for pre-
investment studies
and entrepreneurial
innovation projects.
Termas de Puyehue Wellness
& Spa Resort se emplaza en
el Parque Nacional homónimo,
santuario de la naturaleza
de más de 100 mil hectáreas
de bosques nativos, ríos y
lagos. Data de 1908 pero fue
recientemente refaccionado y
hoy constituye un complejo de
cinco estrellas que funciona
bajo el sistema de “todo
incluido”.
Termas de Puyehue Wellness
& Spa Resort is located in the
National Park of that name, a
natural sanctuary extending to
more then 100,000 hectares
of native forests, rivers,
and lakes. Built in 1908,
the facilities were recently
renovated; it is now a five-star
resort in the “all inclusive”
style.
En el año 2000 se relanzó la
marca Agua Mineral Puyehue,
inaugurando una nueva y moderna
planta embotelladora situada a
metros del complejo termal. El
mismo año, el agua que brota
de este manantial fue declarada
“fuente curativa” por un decreto
supremo del gobierno de Chile.
The trademark Agua Mineral
Puyehue was relaunched in 2000,
simultaneously commissioning
a new, modern bottling plant
located close to the springs and
thermal bath complex. That same
year, under a supreme decree
issued by the Chilean government,
the spring was declared a
“curative source.”
Bayas del Sur S.A, localizada en Purranque, Región de Los Lagos, se dedica a la elaboración,
venta y comercialización de jugos concentrados, aromas y extractos en polvo de berries,
productos en boga actualmente por sus cualidades nutricionales. Fue creada en 1990 y
exporta a los principales mercados del mundo.
Bayas del Sur S.A. is located in Purranque, Los Lagos Region, specializing in preparation,
sale, and marketing of juice concentrates, aromas, and extracts in powder form of various
kinds of berries, very popular at this time for their nutritional qualities. It was organized
in 1990 and currently exports its products to the main markets of the world.
Doble página anterior:
La acuicultura representa uno de los clusters productivos de mayor potencial en Chile.
En la foto, centro de engorda de salmónidos en la Región de Aysén.
Preceding pages:
Aquiculture is one of the productive clusters with most potential in Chile. In the photo, a
salmon-fattening facility in Aysén Region.
Preceding pages:
Sarsaparilla (Ribes rubrum)
plantation programme on the
outskirts of Punta Arenas. Given
the harsh weather conditions
prevailing in the southern part
of the continent, the orchards
are protected by windbreaks and En la Región de Magallanes
roofed with antihail sheeting. se lleva a cabo un programa
de transferencia tecnológica
para establecer plantaciones
de zarzaparrilla por parte del
Instituto de Investigaciones
Agropecuarias. Estas bayas,
originarias de Europa, ofrecen
propiedades curativas.
A transfer of technology
programme is going on
in Magallanes Region,
conducted by the Instituto de
Investigaciones Agropecuarias
(Institute for Agricultural
and Livestock Research)
and designed to establish
plantations of sarsaparilla.
These berries are of European
origin and have curative
effects.
Ganadera Marín ha introducido
avanzada tecnología en la
actividad ganadera de la Región
de Magallanes. El emprendedor
José Marín apostó a principios
de los años ochenta por los
ovinos, valorizando un rubro que
estaba alicaído. Hoy posee 135
mil cabezas y produce unos 500
mil kilos de lana al año.
Ganadera Marín applies
advanced technology to animal
husbandry operations in
Magallanes Region. In the early
80s entrepreneur José Marín
opted for breeding sheep, raising
the value of what then was a
declining line of business. Today
he owns 135,000 head and
produces about 500,000 k.p.a. of
wool.
The lamb-processing plant that Ganadera La planta faenadora y procesadora que
Marín built in the industrial district of Punta Ganadera Marín construyó en el barrio
Arenas is one of the most modern of its kind industrial de Punta Arenas es una de las
in the world and enables the organization más modernas del mundo, permitiéndole
to export its products to the most exacting exportar sus productos a los mercados más
markets. exigentes.
Standard Wool es una
empresa dedicada al
procesamiento de lana
magallánica. La planta,
donde se lava y peina la
lana, fue reinaugurada
en 2007 luego de su
reconstrucción tras un
incendio. La empresa
exporta el 95 por ciento
de su producción.
Standard Wool
processes Magallanes
wool. The plant where
the raw material is
washed and combed
was reopened in 2007,
after reconstruction
following a fire. The
company exports
95 percent of its
production.
Las instalaciones de Methanex en Cabo The Methanex facilities in Cabo Negro,
Negro, Magallanes (en esta página y en Magallanes (on this page and the preceding
la doble página anterior), son el principal ones) are the main production complex of the
complejo de producción de la empresa. En organization. Overall, installed capacity can
total, tiene capacidad instalada para producir produce 3.8 million t.p.a. of methanol.
3,8 millones de toneladas anuales de metanol.
Enap, Empresa Nacional
del Petróleo, creada por
Corfo en 1950, explora
y explota yacimientos
de hidrocarburos en
Magallanes y el resto del
país. Atiende alrededor
de un 85 por ciento de la
demanda de combustibles
en Chile. Esta empresa
estatal aborda, además,
proyectos vitales para
la diversificación de la
matriz energética nacional,
como el gas natural
licuado, geotermia y
biocombustibles.
Empresa Nacional del
Petróleo, Enap, was
organizad by Corfo in 1950
to explore and exploit
hydrocarbon deposits in
Magallanes and elsewhere
in Chile. About 85 percent
of total fuel demand in
Chile is supplied by Enap.
In addition, this State-
owned concern also
engages in vital projects
for diversification of the
Chilean energy matrix,
including liquefied natural
gas, geothermal energy,
and biofuels.
Cabo de Hornos, el punto más austral de Tierra
del Fuego, marca el límite norte del Paso Drake,
que separa el continente americano de la
Antártica, y une los océanos Pacífico y Atlántico.
Fue inmortalizado por el escritor Francisco
Coloane.
Cape Horn, the southernmost point of Tierra
del Fuego, signals the north limit of Drake
Passage, separating the American mainland from
Antarctica and uniting the Pacific and Atlantic
Oceans. It was immortalized by Chilean writer
Francisco Coloane.
Sailing along the Straits of Magellan and La navegación a través del Estrecho
Beagle Channel has developed into a de Magallanes y el Canal Beagle se ha
tourist attraction and today visitors can desarrollado turísticamente al punto que
explore it on cruises such as those of the hoy en día los viajeros pueden surcar
Mare Australis, including excursions to sus aguas en cruceros, como el Mare
glaciers and islets to admire the local Australis, que organizan excursiones a los
flora and fauna. glaciares e islotes para admirar la flora y
fauna local.
La motonave Forrest,
que lleva a cabo la
“Expedición Fitz Roy”,
pertenece a Marítima
Transaustral. Tiene
capacidad para alojar
a 20 pasajeros. La
travesía apunta
al avistamiento
de ballenas y
otros mamíferos
marinos y aves
en el Estrecho de
Magallanes.
The MS Forrest, which
conducts the “Fitz Roy
Expedition”, belongs to
Marítima Transaustral.
She can carry 20
passengers and the
expedition includes
sighting whales and
other marine mammals
and birds in the Straits
of Magellan.
El Parque Marino Francisco
Coloane, situado a unos 160 km
al suroeste de Punta Arenas,
primera Área Marina Costera
Protegida en Chile, acoge a un
centenar de ballenas jorobadas
(Megaptera novaeangliae).
The Francisco Coloane Marine
Park, situated about 160 km
southwest of Punta Arenas,
the first Protected Coastal
Marine Area in Chile, is a
haven for about a hundred
humpback whales (Megaptera
novaeangliae).
La base Profesor Julio Escudero, del The Profesor Julio Escudero Base,
Instituto Antártico Chileno, fue fundada en belonging to Instituto Antártico Chileno
1995 en la isla Rey Jorge, islas Shetland (Chilean Antarctic Institute), was founded
del Sur. En el marco de las investigaciones in 1995 on King George Island, South
científicas que allí se realizan, en 2009 Shetland Islands. In the framework of the
se inauguró el primer laboratorio chileno scientific research conducted there, the
de biología molecular en la Antártica, con first Chilean molecular biology laboratory
aportes de InnovaChile de Corfo. in the Antarctic was opened there in 2009,
with funds from the Corfo InnovaChile
programme.
Following pages: Doble página siguiente:
The Escudero Base is the core of national La base Escudero constituye el centro
research in the white continent. Given neurálgico de la investigación nacional en
its strategic location and its facilities, it el continente blanco. Por su estratégica
welcomes scientists from various countries. ubicación e instalaciones, recibe a
In the photo, the Collins Glacier. científicos de diversos países. En la foto, el
glaciar Collins.
CHILE
Su economía, en efecto, destaca entre las más estables y pujantes del mundo.
El mercado estimula la libre competencia y la apertura comercial, al tiempo que
las autoridades cuidan y promueven la disciplina fiscal. El crecimiento de la
última década alcanza un promedio cercano al 5 por ciento anual.
Todo ello lleva a que Chile ocupe sobresalientes posiciones en los rankings
internacionales que miden la facilidad para hacer negocios: el país más favorable
de América Latina, según el Banco Mundial en 2009, y el 20º más atractivo
entre las 82 mayores economías del mundo para el período 2008-2012, de
acuerdo a The Economist Intelligence Unit (EIU).
Las empresas que operan en Chile están conectadas con sus principales
mercados internacionales a través de eficientes y competitivos puertos de
aguas profundas, conexiones aéreas y cables de fibra óptica transpacíficos
de alta capacidad.
Conocido por ser el país más seguro de América del Sur, ofrece un
extraordinario nivel de vida para aquellos que lo visitan o se reubican en
su territorio. Cuenta con escuelas de calidad, excelente atención de salud
y una gran variedad de destinos turísticos, que incluyen varios de clase
mundial, como Isla de Pascua, la Patagonia y el desierto de Atacama.
In the southern cone of the American continent, between the Andes and
the Pacific Ocean lies Chile, a long and narrow strip of land with 15 million
inhabitants.
The Chilean economy, in fact, stands out among the most stable and
buoyant in the world. The market encourages unrestricted competition
and trade liberalization, while the authorities oversee and foster fiscal
discipline. Growth over the past decade averages close to 5 percent per
annum.
To find out more about this country, we invite you to visit www.
thisischile.cl and, regarding existing support for those seeking to develop
investment projects, www.investchile.com
CHILE: GEOGRAFÍA INDUSTRIAL Y TECNOLÓGICA
Max Donoso Saint
Copyright© Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), 2009
Inscripción Registro de Propiedad Intelectual Nº 186219
ISBN: 978-956-8898-00-7
Coordinación editorial CORFO. Moneda 921, Santiago, Chile
Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción.
Primera edición, Santiago, Chile, 2009
Tiraje: 2.000 ejemplares
Impreso en Chile por World Color Chile S.A.
Av. Gladys Marin 6920. Estación Central, Santiago, Chile.
CRÉDITOS
Fotografía / Photography
Max Donoso
Textos / Captions
Marilú Ortiz de Rozas
Traducción / Translation
María Teresa Escobar
Diseño / Design
María Isabel Fernández
Digitalización / Digitalization
Marcelo Ayala
www.corfo.cl
Versión Cuatricromía
Director Ejecutivo
Executive Director
Fundación Imagen de Chile
Patrocinado por
Versión Cuatricromía