Está en la página 1de 318

Chile

Geografía industrial y tecnológica

Versión Cuatricromía
La creación de Corfo, en 1939, cambió el rumbo de la historia
económica chilena. Al sentar las bases de la industrialización
nacional, transformó el rostro productivo del país, impulsando
más tarde el desarrollo de sectores como la fruticultura y la
celulosa, que liderarían el auge exportador de fines de siglo, y
hoy, promoviendo la innovación como motor del crecimiento.
Transcurridos 70 años, quisimos documentar en imágenes
el Chile productivo que hemos sido capaces de construir entre
todos, Estado y emprendedores privados. Lo que muestran
las imágenes de este libro es un país pujante, que crece en
armonía con el medio ambiente, en el cual las personas pueden
desarrollar sus aspiraciones de mayor bienestar.

The organization of Corfo, in 1939, changed the course


of Chilean economic history. By setting the bases for
industrialization, it altered the productive features of the
nation and subsequently the development of such sectors as
fruit growing and pulp production, which were to lead the
export boom at the end of the century and today, promoting
innovation as the engine of growth.
Now that 70 years have gone by, we wished to document
in pictures the productive Chile that we have been capable
of building together: government and private business. What
the pictures in this book show is a vigourous nation growing
in harmony with the environment, where individuals can
develop their wishes for increased wellbeing.

Carlos Álvarez Voullième


Vicepresidente Ejecutivo
Executive Vice President
CORFO
Chilean Economic Development Agency
Chile
Geografía industrial y tecnológica
Chile: Industrial and Technological Geography

Versión Cuatricromía

Versión Escala de Grises


LAS RIQUEZAS DE CHILE

E ste es Chile. Un país remoto y de extravagante geografía,


cuya riqueza y diversidad se asoma en este libro, develando
un universo de paisajes esculpidos por el hombre. Un país
que se prepara para celebrar 200 años de vida independiente,
habiendo apostado con persistencia por la democracia y el
respeto a la institucionalidad. Un país empeñoso, que recorre
el tramo final de su camino hacia el pleno desarrollo, y que ha
ubicado en el centro de este esfuerzo el bienestar de su gente y
el cuidado del medio ambiente.
Chile es un país rico por la multiplicidad cultural de
quienes lo han forjado. Constituye la síntesis de la sabiduría de
sus pueblos originarios y el aporte de aquellos que llegaron desde
lejos y asumieron ésta como su nueva patria. El avance logrado
hasta ahora sólo se explica por esta mixtura que, inclusiva y
tolerante, ha tomado lo mejor de cada cultura para elaborar una
nueva versión, enriquecida.
Chile es un país pródigo en la capacidad emprendedora
de sus hombres y mujeres. Aquellos que han sido creativos
y perseverantes en su afán por sacar partido de condiciones
adversas, en lugar de dejarse vencer por el desierto más seco del
mundo, el rincón más austral del planeta, las elevadas cumbres
de los Andes o la inmensidad gélida del Pacífico. Emprendedores
que han dado forma, en la aridez, a una minería de punta, y a un
turismo de clase mundial allí donde el continente se extingue y
pareciera que se acaba el mundo. Innovadores que no han visto en
las montañas una barrera, sino que una plataforma insuperable
para observar el firmamento; que cultivan la abundancia del
océano y que, a través de él, construyen puentes de acceso
privilegiado hacia grandes culturas y mercados. Hombres y
mujeres, en fin, que hoy retribuyen los dones de sus benignos
valles, aplicando inteligencia y conocimiento para que también
puedan gozar de ellos las generaciones venideras.
Chile es un país generoso en voluntad de organización
para sacar adelante ambiciosos proyectos colectivos. Claro
ejemplo de ello ha sido la propia creación de la Corfo –fruto
en su momento de un acuerdo entre sectores divergentes–, así
como su misma trayectoria de 70 años, que da muestras hasta
hoy de ese espíritu de colaboración que reina entre nosotros
cuando se trata de alcanzar metas comunes. Los chilenos
fuimos capaces de dotarnos de una agencia de desarrollo como
esta e ir construyendo, entre todos, ese desarrollo. Nadie por
sí solo habría podido formar la industria del petróleo o de la
generación eléctrica, la actividad forestal o pesquera, o haber
modernizado la agricultura. La obra registrada en este libro es
el producto del trabajo mancomunado del Estado y el sector
privado, cada uno con sus competencias puestas al servicio del
bienestar de la nación.
Chile es, por sobre todo, un país inmensamente rico
en sus potencialidades, en lo que queda por hacer en él y
las incalculables posibilidades que ofrece. Las imágenes que
pueblan este libro son la mejor invitación a quienes buscan
un lugar donde innovar y emprender, un espacio fértil donde
materializar sueños de prosperidad, en armonía con el entorno
y con respeto por las personas, nuestro mayor tesoro.

MICHELLE BACHELET
Presidenta de Chile
THE WEALTH OF CHILE

T his is Chile. A land remote, of extravagant geography,


whose wealth and variety may be glimpsed in this book,
unveiling a universe of landscapes sculpted by man. A
nation preparing to celebrate 200 years of independent life,
having persistently thrown its lot on the side of democracy and
respect for institutions. A hardworking nation, now on the last
lap of its way to full development, having focused its efforts on
the wellbeing of its people and care for the environment.

Chile is a rich country for the manifold cultures of those


who built it. It is a synthesis of the wisdom of its aboriginal
peoples and the contribution of those who came here from afar
and adopted this land as their own. The progress made so far
can be explained only by this inclusive and tolerant mingling,
which has taken the best of each culture to make up a new,
enriched, form.

Chile is prodigal in the enterprising capability of its men


and women. They who have proved themselves creative and
persevering in their effort to benefit from adverse conditions,
instead of surrendering to the driest desert in the world, the
southernmost cape on earth, the lofty peaks of the Andes, or
the icy expanse of the Pacific. Enterprising people, who shaped
leading-edge mining in the midst of aridity, and world-class
tourism where the mainland fades and the world seems to
come to an end. Innovators who never saw the mountains as
a barrier, but as an insuperable platform from which to observe
the firmament; who cultivate the abundance of the ocean and
raise with it privileged bridges to access great cultures and
markets. Men and women, finally, who acknowledge today the
gifts of its benign valleys, applying intelligence and knowledge
so that future generations may enjoy them as well.

Chile is generous in the will to organize and materialize


ambitious collective projects. A clear example of this is the very
creation of Corfo –resulting in its day from an agreement among
opposing sectors– together with its 70-year career, showing to
the present day the spirit of cooperation prevailing among us
when it is a question of attaining common goals. We Chileans
were capable of organizing for ourselves a development agency
like this one and –all of us together– build up such development.
No one, alone, could have set up the petroleum industry or
power generation, forestry or fishery works, or modernized
agriculture. The work recorded in this book is the result of the
joint effort of the public and private sectors, with their varied
competences placed at the service of the wellbeing of the nation.

Above all, Chile is immensely wealthy in its potentials,


in what is still to be done here and the incalculable possibilities
that it offers. The pictures in this book are the most welcome
invitation to those who seek a place to innovate and undertake,
a fertile space to materialize dreams of prosperity, in harmony
with the environment and with respect for people, our richest
treasure.

Michelle Bachelet
President of Chile
LAS FÁBRICAS DEL INFINITO

S on las imágenes de Chile en su producción industrial y


tecnológica y, al mismo tiempo, el trasfondo monumen-
tal sobre el cual esa producción se tiende. Es el tono que
recorre las fotografías de este libro, el aliento a la vez íntimo y
épico que las atraviesa. En ellas las grandes intervenciones hu-
manas: fábricas, astilleros, plantas, laboratorios, mega instala-
ciones mineras, se enlazan con nuestros paisajes, el desierto, los
glaciares, la cola de una ballena sumergiéndose en el mar, los
bosques, en un gran mosaico donde los territorios de la natura-
leza y de lo humano se entremezclan y borran sus fronteras. El
resultado es emocionante: el largo y angosto territorio que habi-
tamos no puede sino ser visto como un milagro o, si se prefiere,
como una cortesía de la naturaleza, pues habría bastado que la
cordillera de los Andes se situara apenas unos kilómetros más
al oeste o que la cota de las aguas del océano Pacífico estuviese
unos metros más alta, para que esta estrecha franja no existiera.
Sin embargo Chile es, existe. Algo o alguien quiso que hubiese
un territorio más sobre la Tierra y que sobre ese territorio ha-
bitase un pueblo más para que participara del diálogo general
que mantienen todas las cosas entre sí, los montes con los ríos,
los mares, los hombres con los pastos, las rompientes y los tém-
panos, los desiertos con las más remotas estrellas y galaxias. El
firmamento entero es esa inmensa conversación y lo alucinante
de la vida es que nos permite participar en ella, ser una voz más
que dialoga y habla en medio de los otros pueblos que dialo-
gan y hablan. Lo que a través de estas fotografías se nos está
mostrando no es sólo un retrato físico de Chile, de su geografía
industrial y tecnológica, como nos señala su título; es un regis-
tro a gran escala de esa conversación que un pueblo mantiene
consigo mismo, con los otros pueblos y con la totalidad de lo
existente.
Es también la apelación a una memoria, y la primera consta-
tación que este impresionante compendio nos recuerda es que
Chile mucho antes de ser un país fue un poema. Nuestra prime-
ra producción fue un canto y en ese canto ya estaban de una u
otra forma contenidas las tomas que hoy estamos viendo. Es La
Araucana. Como se sabe, su autor, Alonso de Ercilla y Zúñiga,
sólo permaneció en Chile un año y medio, entre 1557 y 1559,
participando como soldado en la guerra de la conquista bajo las
órdenes de García Hurtado de Mendoza, pero la escritura del
poema le tomaría tres décadas. Cuando en 1589 se publica su
tercera parte –Ercilla moriría cinco años después–, lo que sale a
la luz es también la primera fotografía de Chile, su primer regis-
tro. Desde entonces, y por razones que son largas de desentra-
ñar, a diferencia de Europa con sus Giotto, Leonardo, Velázquez,
Goya, Vermeer, Cézanne, Van Gogh, o de países latinoamerica-
nos de una gran tradición pictórica como México, la memoria
visual de Chile, de sus paisajes, de sus tipos humanos, de sus
ciudades y pueblos, no se encuentra tanto en la pintura como
en la poesía, al punto que se puede afirmar que a partir de Erci-
lla, son los poetas chilenos, Gabriela Mistral, Vicente Huidobro,
Pablo de Rokha, Pablo Neruda, Nicanor Parra, quienes nos han
entregado las imágenes en las cuales nos reconocemos. Obras
como el Poema de Chile de Mistral, Epopeya de las comidas y bebidas
de Chile de Pablo de Rokha o el Canto General de Chile de Neruda,
entre muchas otras, constituyen retratos del país, en los que se
refleja una naturaleza sinfónica entreverada con los oficios y tra-
bajos humanos. Antes que las perforadoras abrieran los túneles
y carreteras que hoy surcan estos paisajes, la poesía ya los había
recorrido. La fotografía en Chile es la heredera de esa gran poe-
sía.
Desde la paja brava recortándose sobre la pampa ocre del ex-
tremo norte hasta los azulados témpanos de la Antártica, lo que
se va desplegando en estas páginas es el impulso de un país que,
a 70 años de la creación de la Corfo, está en condiciones, técnicas
y económicas de entregar a sus habitantes estándares de vida
cada vez más dignos y cuyo reto es que ese mayor bienestar sea
para todos. Estamos así frente a un inacabable e inacabado mo-
saico de industrias, de laboratorios, de astilleros, de hangares,
de plantas frutícolas, de cultivos, donde esa idea mítica de los
cuatro elementos originales que se creía conformaban la totali-
dad de lo existente, el aire, el agua, la tierra y el fuego, parecie-
ran aquí efectivamente encarnarse, tanto en las estilizadas héli-
ces que extraen la energía generada por los vientos, como en el
rojo fuego del cobre fundido, en los pétreos bloques de mármol
travertino sacados de la única cantera de mármol de Chile ubi-
cada en Calama, en los increíbles tonos del Salar de Surire, en
la frontera con Bolivia, o en el azul cobalto de las piscinas de
procesamiento de las plantas de bórax espejeando el cielo. Lo
que pareciera emerger entonces es un juego de reflejos, como
si la interminable llanura del desierto se flectara sobre la llanu-
ra blanca del extremo sur uniendo el intenso azul del Pacífico
del norte con los colores de pronto turquesas, de pronto negros
del océano Antártico. Como si fueran imágenes extraídas de los
sueños, vemos el cielo más límpido del mundo extenderse enci-
ma de los observatorios astronómicos que se yerguen, silencio-
sos, en el norte del país.
Se ilustra así un escenario que cubre la totalidad de este te-
rritorio donde los inmensos parronales del Valle de Copiapó,
completamente cubiertos por interminables mangas de plástico,
se hermanan por lo colosal de sus dimensiones con los tajos de
la minería del cobre; que a su vez parecieran fundirse con las
grietas de los grandes campos de hielo de Magallanes. Vemos, de
ese modo, la continuidad que une lo humano con la naturaleza
y en la que cada centro productivo forma parte de un mismo
impulso; desde los laboratorios de algas de Pica o de la industria
pesquera hasta el centro de investigación en la Antártica, donde
científicos provenientes de las más distintas partes del mundo
estudian fenómenos como la contaminación de los océanos y el
calentamiento global, hasta las impresionantes plantas de cris-
talería o la acerería de Huachipato. Es la nervadura de un país
donde se cruzan todas las actividades y todos los oficios y en la
que, por ejemplo, la figura solitaria del mariscador o de los reco-
lectores de frutas conviven en un tiempo y un espacio contiguo
con las automatizadas piletas de distribución de manzanas don-
de éstas son clasificadas según el calibre, el peso, la forma, los
tonos de la piel. Se trata de un canto inagotable donde el trabajo
humano y la naturaleza renuevan, segundo a segundo, su pacto
de convivencia. Atravesados por un mismo aliento, compren-
demos entonces que desde las pampas lunares del norte hasta
la interminable superficie helada de los glaciares antárticos, pa-
sando por los valles, cordilleras, playas, son también inabarca-
bles telones, desmesurados lienzos virtuales que la aventura de
vivir y emprender va llenando.
Por otro lado, como sucede en gran parte de nuestro planeta,
ese enorme despliegue productivo va dejando cada vez menos
espacios intocados. Es lo que parecieran hacer presente los ma-
jestuosos moai erguidos frente al mar en Isla de Pascua. Como
nos lo recuerda una de las fotografías, junto con su indestruc-
tible belleza y misterio, cientos de otros moai yacen en las lade-
ras del volcán Rano Raraku, abandonados a medio construir o
derribados violentamente, como consecuencia de lo que fue un
conflicto de dimensiones catastróficas ocurrido entre los siglos
XVII y XVIII, previo a su descubrimiento, originado por la so-
brepoblación y el agotamiento de los recursos naturales. La im-
bricación mutua de hombre y naturaleza, el empuje y optimis-
mo que esa relación guarda, también esconde una advertencia:
esos escenarios naturales son frágiles y a la vez de una fortaleza
indestructible. Si la intervención humana sobre ellos no guar-
da un trato de delicadeza, de consideración hacia sus hábitats,
equilibrios y estructuras internas, si desconocemos la magnitud
de la bio-historia que implica la existencia de una sola molécula
del entorno en el cual nos insertamos, en suma: si rompemos el
diálogo entre el hombre y la naturaleza para transformarlo úni-
camente en un monólogo del hombre consigo mismo, entonces
esa naturaleza simplemente cambiará de forma y prescindirá
de nosotros; la naturaleza no perecerá, en la escala sideral del
universo, del planeta tierra o, incluso, de un angosto y largo
país como el nuestro; el daño que podemos provocarle al medio
ambiente, por intenso que sea, es insignificante, apenas un ras-
guño imperceptible, pero para nosotros resulta absolutamente
letal. La Tierra no dejará de existir, nosotros sí.
Lo que este monumental registro hace presente es así la
cara múltiple de una relación de lo humano con el entorno na-
tural del cual forma parte, donde, en última instancia, lo que
está en juego es la posibilidad o no de ser dignos del firmamento
en que nos tocó vivir. Como lo han entendido todas las cosmovi-
siones originarias y con especial lucidez lo retrata el mapudun-
gún, la lengua mapuche, somos gentes de la tierra, nosotros le
pertenecemos a ella, pero ella no nos pertenece a nosotros. Las
voces de este gran diálogo entre hombre y naturaleza nos inter-
pelan: esto somos nosotros, dependerá también de nosotros que
las imágenes que Max Donoso aquí ha desplegado, su potencia,
su aliento, sean también parte de nuestro futuro. Miramos en-
tonces de nuevo estos cielos, estas llanuras, estos glaciares, y
vislumbramos que se tratará no sólo de nuestra capacidad de
creación industrial y tecnológica, sino también de nuestra capa-
cidad de creación de infinito.

Raúl Zurita
Premio Nacional de Literatura, Chile, 2000
MILLS OF THE INFINITE

V iews of Chile from its industrial and technological side,


simultaneously with the monumental backdrop on
which its production extends. Such is the tone pervading
the photographs in this book, the spirit, both intimate and epic,
animating them. Great human achievements: mills, shipyards,
facilities, laboratories, giant mining plants, are linked here to
our landscapes, the desert, the glaciers, the tail of a whale diving
into the ocean, the forests, in an immense mosaic where the
work of nature and the work of man mingle and their frontiers
fade. The result is impressive: the long and narrow strip of land
where we live cannot be seen but as a miracle or, perhaps, as a
courtesy of nature: had the Andes mountains arisen only a few
kilometres more to the west or the Pacific Ocean broken a few
metres higher on the shore, the narrow strip would not have
existed. Yet Chile is; it exists. Something or someone willed that
there should be another land on earth, and that on it another
people should live to take part in the general dialogue that all
things keep up with each other, the hills and the rivers, the
seas, men and the grass, the waves and icebergs, the deserts and
the farthest stars and galaxies. The entire firmament is that all-
pervading conversation and the hallucinating side of life is that
it allows us to share in it, to be another voice conversing and
speaking among all the other peoples of the world conversing
and speaking. What we are shown through these photographs
is not just a physical portrait of Chile, of its industrial and
technological geography, as the title points out; it is the record –on
a large scale– of the conversation that one people carries on with
itself, with the other peoples, and with everything in existence.

It is also the recall of a memory and the first realization that
this majestic panorama reminds us that long before becoming a
country, Chile was a poem. Our first production was a song and
that song, one way or another, already contained the pictures
we are looking at today. It is La Araucana. As we know, the poet,
Alonso de Ercilla y Zúñiga, lived in Chile for only a year and a
half, between 1557 and 1559, fighting in the war to conquer the
land, under the orders of García Hurtado de Mendoza. Writing
the poem, however, was to take three decades. When part three
was published in 1589 –just five years before Ercilla’s death–
what came to light was also the first picture of Chile, its first
record. Since then, and for reasons it would take long to explain,
different from Europe with its Giotto, Leonardo, Velázquez,
Goya, Vermeer, Cézanne, Van Gogh, or Latin American countries
with a great art tradition, like Mexico, the visual memory of
Chile, its cities and towns, is not to be found in painting so much
as in poetry, to the point that after Ercilla, the Chilean poets
–Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo
Neruda, Nicanor Parra– may be said to have given us the images
where we recognize ourselves. Such works as Gabriela Mistral´s
Poema de Chile, Epopeya de las comidas y bebidas de Chile by Pablo de
Rokha, or Neruda’s Canto General de Chile, among countless others,
are portraits of this country reflecting a nature of symphonic
dimensions intertwined with the trades and works of man.
Before machines bored the tunnels and built the roads that criss-
cross the landscape in all directions today, poetry had already
been there. Photography in Chile is the heir of that great poetry.

From the wild grass outlined against the ochre pampa of
the far north to the blue-tinged icebergs of the Antarctic, what
is displayed on the following pages is the impulse of a nation
that, seventy years after Corfo was organized, is technically
and economically in a position to provide its people with
increasingly worthy standards of living and ready to face the
challenge of extending such wellbeing to all. So we are face to
face with an unfinished and unfinishable tapestry of industrial
facilities, laboratories, shipyards, hangars, fruit-packing plants,
crops, where the mythical notion of the four elements that were
thought to encompass the totality of existing things –air, water,
earth, fire– here seem to take actual shape, in the stylized rotor
blades extracting power from the winds as well as in the red fire
of molten copper, the stone blocks of travertine from the only
travertine quarry in Chile, located in Calama, the unbelievable
hues of the Surire salt lake on the Bolivian border, or the bright
cobalt blue of the borax processing plants mirroring the sky.
What seems to emerge then is the play of reflections, as though
the endless plain of the desert stooped over the white plain of
the far south, bringing the dazzling blue of the northern Pacific
to join the ever-variable turquoise and black of the Antarctic
Ocean. Like memories of dreams, we see the clearest sky in
the world spreading over astronomic observatories standing
silently in the far north.
The scene illustrated covers the entire territory, where
the spreading vineyards of the Copiapó Valley, entirely covered
with miles of plastic sheeting, are comparable for sheer size
to the pits of copper mines, which in turn appear to flow into
the colossal fissures in the ice-fields of Magallanes. So we view
the continuity that joins humankind and nature, where each
productive unit is part of the same impulse; from the algae
laboratories in Pica or the fisheries to the research centre in
Antarctica, where scientists from widely scattered parts of the
world investigate such phenomena as ocean pollution and
global warming, to the awesome glassworks or the steel plant
at Huachipato. It is the nervous system of a country where all
activities and all trades cross one another, where, for instance,
the solitary figure of the seafood gatherer or the fruit harvesters
share time and space next to the automated apple distribution
pools, where fruit is graded by size, weight, shape, and skin
colouring. It is an inexhaustible song where, second by second,
the work of humans and the bounty of nature renew their
pact to live together. Pierced by the same breath, we realize
then that from the moonlike wastes of the far north to the
endless frozen vistas of Antarctic glaciers, having left behind
valleys, mountain ranges, seashores, they are also ungraspable
backdrops, limitless virtual canvases gradually filled in by the
adventure of life and enterprise.
On the other hand, as so frequently happens everywhere
on our planet, this immense productive display is encroaching
day by day on untouched spaces. That is what the majestic moai
facing the sea on Easter Island seem to emphasize. As one of
the photographs shows us, in addition to their indestructible
beauty and mystery, hundreds of other moai lie on the slopes of
Mount Rano Raraku, abandoned in mid-sculpture or violently
struck down as a result of a disastrous conflict that took place
between the 17th and 18th centuries, prior to discovery, owing to
overpopulation and exhaustion of natural resources. The mutual
imbrication of man and nature, the resulting drive and optimism
also conceal a warning: that such natural spaces are fragile and
at the same time indestructibly strong. If human action on
such spaces fails to show delicacy or consideration for habitats,
balances, or internal structures, if we ignore the magnitude of
the bio-history involved in the existence of a single molecule in
the environment where we set foot; in brief, if we break down
the dialogue of man and nature, and turn it into a soliloquy
of man alone, then nature will simply change its shape and do
without us; in the sidereal scale of the universe, the planet Earth
or even of a long and narrow territory like ours, nature will not
change; the damage we can do to the environment, intensive as
it may be, is negligible, a mere imperceptible scratch. The Earth
will not cease to exist: we will.
What this monumental record shows is thus the manifold
face of the relation between the human and the natural
environment of which the former is a part, where, in the last
analysis, what is at stake is the possibility or otherwise of being
worthy of the firmament where it is our lot to live. The original
cosmovisions understand this, and Mapudungun, the Mapuche
language, portrays it with particular lucidity: we are people of
the earth, we belong to the earth but the earth does not belong
to us. The voices of man and nature call out to us: this is what
we are and whether the images that Max Donoso displays for
us here, with their power and forceful presence, will be ours
in the future will also depend on us. We look again at these
skies, these plains, these glaciers, and we become aware that it
is not just a question of ability for industrial and technological
creation, but also of ability to create the infinite.
Raúl Zurita
National Award for Literature, Chile, 2000
Quiborax S.A. is a corporation organized by Quiborax S.A. es una empresa fundada por
Chilean professionals with Chilean capital capitales y profesionales chilenos en 1986,
in 1986, in order to exploit the borates con el fin de explotar los boratos existentes
found in Surire. The salt lake is located in en Surire. Este salar situado en pleno
mid-altiplano, 4,250 m above sea level, SE altiplano, a 4.250 m sobre el nivel del mar,
of Arica. Its name comes from the Aymara al sureste de la ciudad de Arica, obtiene su
word suri, meaning the rhea. nombre de la voz aymara suri que designa
al ñandú.
Los boratos que se extraen del Salar
de Surire se trasladan a la planta
de procesamiento de Quiborax,
ubicada a 69 km de Arica, donde
se convierten en ácido bórico,
alcanzando una producción anual
de 85 mil toneladas métricas y
20 mil toneladas de productos
agroquímicos.
Borates from the Surire salar
are transported to the Quiborax
processing plant located 69 km
from Arica, where they are turned
into boric acid amounting to 85,000
t.p.a. together with 20,000 t.p.a.
of agrochemicals. Leading-edge
technology and laborator

Doble página siguiente:


Situado a 10 km al norte de Arica,
el Valle de Lluta es a provechado
para la agricultura gracias a
las aguas del río que le da su
nombre. Actualmente se busca
diversificar los cultivos, ampliando
la tradicional producción de maíz y
alfalfa.
Following pages:
The Lluta Valley, 10 km north
of Arica, is suitable for farming
thanks to the waters of the river
of that name. Crop diversification
is currently under study to expand
traditional production of maize and
alfalfa.
Centro de investigación
de Semillas Pioneer
Chile, recientemente
inaugurado en Arica.
Contempla una
importante inversión
privada en ciencia y
tecnología, respaldada
con aportes de Invest
Chile de Corfo,
contribuyendo a la
formación en la zona
de un polo productor de
semillas.
Research Centre
recently inaugurated
by Semillas Pioneer
Chile in Arica. It
involves major private
investment in science
and technology, with
Corfo backing, and
contributes to form a
seed-production pole in
the area.
Sociedad Punta de Lobos S.A. – SPL was Sociedad Punta de Lobos S.A. (SPL) fue
organized in 1905 and operates one of the fundada en 1905 y explota uno de los más
world´s largest open-pit sodium-chloride grandes depósitos mundiales de cloruro de
deposits, the Tarapacá Salar, located 60 sodio a tajo abierto, el Salar de Tarapacá.
km south of Iquique. El depósito se ubica a 60 km al sur de la
ciudad de Iquique.
SPL is one of the largest salt producers in the Sociedad Punta de Lobos S.A. (SPL) fue
world, its production currently amounting fundada en 1905 y explota uno de los más
to six million t.p.a. At current production grandes depósitos mundiales de cloruro de
levels, company reserves could meet world sodio a tajo abierto, el Salar de Tarapacá.
demand for five thousand years. El depósito se ubica a 60 km al sur de la
ciudad de Iquique.
Terminal Marítimo Minera Patache,
25 km al sur del aeropuerto de
Iquique, es un importante puerto
de salida para la producción de la
Compañía Minera Cordillera, otra
mina que explota desde 2008 el
Salar de Tarapacá.
Terminal Marítimo Minera Patache,
a deep-sea terminal 25 km south
of Iquique airport, is a major out
port for the production of Compañía
Minera Cordillera, another mining
concern operating in the Tarapacá
Salar since 2008.

Doble página siguiente:


Astilleros Marco Chilena Ltda.
fue fundada en Iquique en el año
1960. Se dedica a la construcción,
reparación y transformación de
naves de acero de hasta 95 m
de eslora total. Provee también
servicios de consultoría en
ingeniería y arquitectura naval.
Following pages:
In the area of marine construction
and design, Astilleros Marco
Chilena Ltda. was organized in
Iquique in 1960. Its operations
include construction, repair, and
redesign of steel vessels up to
95 m of overall length. It also
provides advisory services in naval
engineering and architecture.
Internationally, SQM, organized in 1968, is SQM, empresa fundada en 1968,
a leader in its three main lines of business: actualmente ostenta liderazgo internacional
specialty vegetable food, iodine, and en sus tres principales líneas de negocios:
lithium. It operates commercial offices in nutrición vegetal de especialidad, yodo y
more than twenty countries. litio. Tiene oficinas comerciales en más de
20 países.
Pozas de evaporación
solar en Coya Sur, de
SQM.
Solar evaporation
ponds at Coya Sur,
SQM.
Pigmentos Naturales S.A. es una
empresa pionera en la producción
natural de astaxantina, colorante
obtenido por medio del cultivo de algas
Haematococcus pluviales. Ofrece una
solución a la necesidad mundial de
pigmentos y antioxidantes naturales,
como en el caso de la salmonicultura. Se
emplaza en el oasis de Pica.
Pigmentos Naturales S .A. is a pioneer
in natural production of asthaxantin, a
colouring obtained from Haematococcus
pluviales, a species of algae. The
operation provides an answer to world
demand for natural pigments and
antioxidants, as in the case of salmon
farming. It is based in the Pica oasis.
Doble página anterior: Preceding pages:
En el oasis de Pica se ubica el fundo Fundo Esmeralda is located in the Pica oasis;
Esmeralda, que fue una estación originally, it was an experimental station
experimental utilizada por Corfo para set up by Corfo in the sixties to conduct
investigación frutícola a partir de los fruit-growing research. Date palms were
años sesenta. Allí se introdujeron palmas introduced into the area and are still grown
datileras (Phoenix dactylera), las que se there, now in the hands of a businessman
siguen cultivando, hoy en manos de un from Iquique.
empresario de Iquique.
Inaugurada a fines de 2008,  mina Gabriela The Gabriela Mistral copper mine, opened in
Mistral es actualmente la más moderna de late 2008, is currently the most up-to-date
Codelco. Sobresale por el uso de camiones Codelco operation. It is remarkable for its use
autónomos (doble página anterior), que operan of autonomous lorries (preceding pages), which
sin conductor, a través de un complejo y moderno are driverless and operate through a complex
sistema computacional y de GPS. Estos vehículos and modern computer and GPS system. These
permiten una carga de 330 toneladas, 20 veces vehicles move loads of up to 330 tons, or 20
más que los camiones tradicionales. times the load of traditional lorry models.
Minera Gaby S.A. is located 113 km south of Minera Gaby S.A.  se sitúa 113 km  al sur de
Calama, 2,660 m above sea level. In addition Calama y a 2.660 m de altura sobre el nivel del
to the use of leading-edge technology, the mar. Además de su tecnología de punta, destaca
company stands out for its use of renewable por la utilización de energías renovables (parque
natural resources (wind farm and solar panels), eólico y paneles solares), así como por la
together with employment of 10 percent labour incorporación de un 10 por ciento de personal
recruited among the original peoples and 25 proveniente de pueblos originarios y un  25 por
percent women. ciento de mujeres.
Chuquicamata, ícono
de la minería del cobre
en Chile, pertenece
actualmente a la división
Codelco Norte, creada
en el año 2002. Se sitúa
a 1.650 km al norte de
Santiago, a 2.870 m
sobre el nivel del mar.
Codelco Norte produce
unas 755.258 toneladas
de cátodos con una
pureza del 99,99 por
ciento de cobre.
Chuquicamata, icon of
Chilean copper mining,
currently belongs to the
Codelco Norte Division,
organized in 2002. It is
located 1,650 km north of
Santiago, 2,870 m above
sea level. Codelco Norte
produces about 755,258
tons of cathodes with
99.99 percent copper
content.
Chuquicamata entró
en operaciones en
1910, aunque sus
propiedades mineras
eran conocidas por las
culturas prehispánicas.
Con casi 100 años de
explotación, posee el
rajo más grande del
mundo con mil metros
de profundidad, 4,55 km
de largo y 3,55 km
de ancho. A lo largo
del tiempo ha sido
modernizada y hoy
se estudia su futura
explotación por método
subterráneo.
Chuquicamata began
operating in 1910,
though its mining
claims were familiar to
pre-Hispanic cultures.
With close to one
hundred years in
activity, it is the largest
open-pit operation in
the world: one thousand
meters deep, 4.55 km
long, 3.55 km wide.
Over time the operation
has been modernized
and future underground
development is
currently under study.
La mina cuprífera
Spence, sobresaliente
en el rubro por su alta
productividad, tecnología
e innovadores procesos,
pertenece a BHP Billiton.
Se ubica a 15 km de
Sierra Gorda y 150 km al
noreste de Antofagasta.
The Spence copper
mine, noted for its high
productivity, technology,
and innovative
processing, belongs to
BHP Billiton. It is located
15 km from Sierra Gorda
and 150 km northeast of
Antofagasta.
La construcción de Spence se inició  en Construction of the Spence facilities began
enero del año 2005 y fue oficialmente in January 2005, and the operation was
inaugurada en marzo de 2007. Las labores officially opened in March 2007. At this
ejecutadas en esta mina se realizan bajo mine operations are conducted under strict
estándares internacionales en materia international standards regarding health
de  salud,  seguridad, medio ambiente y care, safety, care for the environment, and
relaciones con las comunidades locales. relations with local communities.
The first copper cathode of this mine was El primer cátodo de cobre de esta mina
produced on December 6, 2006 and exports fue producido el 6 de diciembre de 2006
to the Asia market began just ten days y diez días más tarde ya se exportaba al
later. Production capacity at Spence totals mercado asiático. La capacidad prod uctiva
200,000 t.p.a. de Spence es de 200 mil toneladas por año.
The Spence mine was discovered in 1996 Mina Spence fue descubierta en 1996 y
and named in memory of geologist Colin debe su nombre al geólogo Colin Spence,
Spence. On both pages, the up-to-date lorry como un tributo a su memoria. En las fotos
maintenance plant. de ambas páginas, el moderno centro de
mantención de los camiones de la empresa.
El Laboratorio de
Biotecnología (página
izquierda) y el Centro
de Mineralogía
Antofagasta
constituyen una alianza
entre la Universidad
Católica del Norte y
BHP Billiton. Ambas son
instituciones altamente
especializadas que
utilizan tecnología de
punta para generar
información relevante
para la industria
minera.
The Biotechnology
Laboratory (left page)
and the Antofagasta
Mineralogy Centre are
the result of an alliance
between Universidad
Católica del Norte and
BHP Billiton. Both
establishments are
highly specialized
and utilize leading-
edge technology to
obtain information
of importance to the
mining industry.
La empresa Andes Travertine and Stones Andes Travertine and Stones conduct
investiga, explora y explota mármoles research, explore, and exploit travertine
travertinos. Sus instalaciones, a pie de marbles. Their facilities, located at the
cantera, están dotadas de las últimas foot of the quarry, operate with the latest
tecnologías aplicadas a la piedra natural. La technologies applied to natural stone. The
cantera se sitúa en las afueras de Calama, quarry is located on the outskirts of Calama,
camino al poblado patrimonial de Chiuchíu. on the road to the heritage settlement at
Chiuchíu.
La planta Inacesa de Antofagasta fue adquirida
a fines de los setenta por el grupo Cementos
Bío Bío, el cual incrementó su capacidad de
producción anual a 500 mil toneladas de cemento
y a 760 mil toneladas de cal.
The Inacesa plant at Antofagasta was purchased
by the Cementos Bío Bío group in the late
seventies, thus increasing production capacity to
500,000 t.p.a. of cement and 760,000 t of lime.
Doble página siguiente:
El observatorio Paranal
constituye uno de los complejos
astronómicos más avanzados
y poderosos del planeta.
Forma parte del Observatorio
Europeo Austral (ESO, su sigla
en inglés) y se emplaza al sur
de Antofagasta, en el cerro
homónimo, en terrenos donados
por Chile. Fue inaugurado en
1996.
Following pages:
The Paranal observatory is
one of the most powerful and
advanced astronomy complexes
in the world. It is part of the
European Southern Observatory
(ESO) built on the hill of that
name, south of Antofagasta, on
land donated by Chile. It was
inaugurated in 1996.
Paranal se compone de
cuatro grandes telescopios
reflectantes de 8,2 m de
diámetro, que permiten
observar objetos 4 mil
millones de veces más
débiles que los que
se ven a simple vista.
Dispone también de cuatro
telescopios auxiliares
móviles, más pequeños.
En esta página, la
Residencia, donde
se hospedan los
profesionales y técnicos
de ESO, de galardonado
diseño.
Paranal is composed
of four great reflecting
telescopes 8.2 m in
diameter, which can
observe objects four
thousand million times
weaker than those
visible to the naked
eye. There are also four
smaller, mobile, auxiliary
telescopes.
On this page, the
Residencia (Residence),
of award-winning
design, where the ESO
professional and technical
staff are lodged.
Doble página anterior:
Alma, Atacama Large Millimeter/
submillimeter Array, se ubica en el
Llano de Chajnantor (a 5.000 m), en la
comuna de San Pedro de Atacama. Es
uno de los sitios más secos de la tierra,
lo que ofrece condiciones insuperables
para la observación astronómica.
Consta de 66 antenas que actúan como
un solo telescopio: un interferómetro.
Alma es fruto de una colaboración
entre el Observatorio Europeo Austral,
Chile y países de Asia del Este y
América del Norte.
Preceding pages:
Alma, the Atacama Large Millimeter/
submillimeter Array, is located on
the Chajnantor Plain (5,000 m above
sea level) in the municipality of San
Pedro de Atacama. It is one of the
driest places on earth, which provides
insuperable conditions for astronomical
observation. It comprises sixty-six
antennas acting as a single telescope
and is known as an interferometer.
Alma is the result of cooperation
between the European Southern
Observatory, Chile, and countries from
East Asia and North America.

La antigua Oficina Salitrera de


Humberstone, declarada Patrimonio de
la Humanidad por la Unesco en 2005,
constituye un destino para el emergente
turismo de intereses especiales.
The former Humberstone Saltpeter Works,
awarded World Heritage status by Unesco
in 2005, a destination for emerging
special-interest tourism.
Alto Atacama es uno de los hoteles de Alto Atacama is one of the five-star hotels
cinco estrellas inaugurados recientemente recently opened in San Pedro de Atacama.
en San Pedro de Atacama. Destaca por Remarkable for its organic architecture
su arquitectura orgánica, que se integra blending into the landscape on the slopes
plenamente al paisaje, en las laderas de of Cordillera de la Sal, in addition to guided
la Cordillera de la Sal, así como por sus tours and gastronomy.
excursiones guiadas y su gastronomía.
Sociedad Chilena de Litio Ltda. fue creada Sociedad Chilena de Litio Ltda. was
en 1980 por Foote Minerals Co. y Corfo. organized by Corfo and Foote Minerals Co.
Pertenece hoy a Chemetall Gmbh, una de las in 1980, and currently belongs to Chemetall
empresas de litio más grandes del mundo, Gmbh, one of the largest lithium companies
subsidiaria de Rockwood Specialties Inc., in the world, a subsidiary of Rockwood
de Estados Unidos. Opera una planta de Specialties Inc., of the USA. Operations
evaporación solar en el Salar de Atacama y include a solar evaporation plant in the
una planta química en Antofagasta. Atacama Salar and a chemicals plant in
Antofagasta.
Acopio de concentrado de
hierro en Punta Totoralillo,
del grupo CAP, 25 km al
norte de Caldera. Este
puerto permitió aumentar
sustancialmente los envíos
del mineral al extranjero.
Iron ore (pellet feed) stock
pile at Punta Totoralillo, of
the CAP group, 25 km north
of Caldera. Thanks to this
port, Iron ore shipments
abroad Increased
dramatically.
Planta de magnetita que forma parte de las Magnetite plant included in the facilities of
instalaciones de Minera Hierro Atacama, Minera Hierro Atacama, an affiliate of CAP
filial de CAP Minería, constituida en 2008 Minería, organized in the Copiapó Valley in
en el Valle de Copiapó. 2008.
Minera Hierro Atacama joins the other two Minera Hierro Atacama se suma a los otros
iron-ore mining facilities operated by CAP in dos centros de operaciones de minería
the Elqui and Huasco Valleys, transforming de hierro de CAP, en los valles de Elqui y
the area into the iron-producing belt of del Huasco, transformando a la zona en la
Chile. franja ferrífera de Chile.
La pesca es una de las
actividades productivas
más tradicionales de Chile,
considerando las extensas
costas de su territorio. En las
últimas décadas, el sector
pesquero ha experimentado
un crecimiento explosivo,
con el consiguiente aporte
al desarrollo regional y a la
creación de empleos.
Fishery is one of the most
traditional productive
activities of Chile, given the
extensive coastline bordering
its territory. The fisheries
sector has undergone
explosive growth in the past
few decades, resulting in
a notable contribution to
regional development and
job creation.
Pesquera Bahía Caldera
S.A., fundada el año
2004 en la Región de
Atacama, integra la
actividad pesquera
industrial con la pesca
artesanal de esta
zona, rica en recursos
pelágicos.
Pesquera Bahía Caldera
S.A., organized in
Atacama Region in
2004 merges industrial
fishery operations with
prevailing artisanal
fisheries in an area
of rich deep-sea
resources.
El Valle de Copiapó, con más de 7.500 hectáreas
plantadas de uva de mesa, ofrece un clima
excepcional para su cultivo.
With more than 7,500 hectares of table-grape
vineyards planted, the Copiapó Valley enjoys an
exceptionally favourable climate for this crop.
The Prohens, a family of local farmers, La familia Prohens, agricultores de la zona,
introduced drip irrigation, optimizing the introdujo un sistema de riego por goteo,
use of water. Their current yield amounts optimizando el uso del agua. Actualmente
to 2,000 - 2,500 cases of table grapes obtiene un rendimiento de 2.000 a 2.500
per hectare of the sultanina (Thompson cajas de uva de mesa por hectárea, de la
Seedless) variety, mostly for export. variedad sultanina (Thompson Seedless),
destinadas mayoritariamente a
la exportación.
Fundo Rodeo, en el
Valle de Copiapó,
donde se cultiva vid
de mesa “bajo techo”.
La malla que la cubre,
resistente a los rayos
UV, se utiliza aquí
para proteger las
plantaciones de los
vientos.
Fundo Rodeo, in
the Copiapó Valley,
where table grapes
are grown “under
cover”. The covering
is UV-ray resistant and
used here to protect
plantations from the
wind.
La compañía Minera San Gerónimo, en su Minera San Gerónimo operate a Lambert
planta Lambert, situada a la salida norte de plant located close to the north exit of La
La Serena, realiza una faena de lixiviación Serena, for acid leaching to process copper
ácida para el beneficio de minerales oxide ores.
oxidados de cobre.
In the Coquimbo Region, Minera San En la Región de Coquimbo, Minera San
Gerónimo also operates a solvent extraction Gerónimo posee también una planta de
and crystallization facility for high-purity extracción por solventes y cristalización
feed-grade copper sulphate. por saturación de sulfato de cobre de alta
pureza, grado alimenticio o feed grade.
El Observatorio Interamericano
de Cerro Tololo, al este de La
Serena, es un importante centro
de estudios astronómicos y
la sede sur del Observatorio
Astronómico Óptico Nacional
(Noao, su sigla en inglés)
de Estados Unidos. Cuenta
con 7 telescopios con
diámetros desde 0,30 a 4 m,
y 8 telescopios robóticos,
operados remotamente desde
universidades y entidades
estadounidenses.
The Inter-American Observatory
at Cerro Tololo, east of La
Serena, is a major centre
for astronomic studies and
the southern site of the US
National Optical Astronomic
Observatory (NOAO). It
handles 7 telescopes 0.30 m
to 4 m in diameter, and 8 robot
telescopes operated remotely
from US universities and
agencies.
El observatorio Tololo
fue inaugurado en
1967 y en los últimos
años Noao ha
incrementado su rol
en proyectos mayores
de instalaciones
astronómicas en la
Región de Coquimbo,
incluyendo el Gran
Telescopio de Rastreo
Sinóptico (Lsst). 
First light at the Tololo
Observatory took place
in 1967 and in the
past few years Noao
has increased its
role in major projects
involving astronomical
observation facilities
in the Coquimbo
Region, including the
Large Synoptic Survey
Telescope (Lsst).
Elqui Domos, designed for observing Elqui Domos, diseñados para la observación
the stars, provide lodging to amateur de las estrellas, hospedan a astrónomos
astronomers and travellers coming to the amateurs y viajeros que acuden al Valle de
Elqui Valley to enjoy its clear skies. Elqui a disfrutar de la pureza de sus cielos.
El embalse Puclaro, en la Región de The Puclaro dam, located in the Elqui Valley,
Coquimbo, fue construido en 1999 como Coquimbo Region, was erected in 1999 as
reserva de agua potable y riego para la a drinking-water and irrigation reservoir
zona. En 2008 se inauguró aquí una central for the area. A run-of-river hydroelectric
hidroeléctrica de pasada con capacidad de power plant opened here in 2008, with
generar electricidad para el consumo de 12 capacity for generating electric power for
mil viviendas. 12,000 dwellings.
En los últimos años, en el Valle de Elqui se han introducido
plantaciones de clementinas y paltas. Éstas son comercializadas
a través de Subsole, exportadora de fruta fundada en 1991, que
opera en cinco regiones del país, con más de 180 productores.
Clementine orange and avocado plantations were lately introduced
in the Elqui Valley. The fruit is marketed through Subsole, a fruit
exporting company organized In 1991, which operates in five
regions of Chile with a total of over 180 producers.
Pisco Mistral se produce
en el corazón del Valle
de Elqui, bañado por
más de 300 días de sol
al año. Con escasos
120 mm de lluvias y
altos contrastes de
temperatura entre el día
y la noche, ofrece un
clima perfecto para la
maduración de las uvas.
Pisco Mistral is produced
in the heart of the Elqui
Valley, blessed with
more than 300 sunny
days per year. Its scant
rainfall (120 mm) and
widely contrasting day
and night temperatures
make it the ideal climate
for grape ripening.
En diciembre de 2007 comenzó
a operar el Parque Eólico Canela, de
Endesa Eco, filial de Endesa
Chile. Ubicado a 298 km al norte
de Santiago, cuenta con 11
aerogeneradores de 1,65 MW de
potencia instalada cada uno. Su
proyecto de ampliación considera
colocar otros 40 aerogeneradores,
que en total sumarán 60 MW.
The Canela Wind Farm run by Endesa
Eco, an affiliate of Endesa Chile,
began to operate in December 2007.
Located 298 km north of Santiago, it
contains eleven aerogenerators, each
with 1.65 mw of installed capacity.
The current expansion project
covers another forty aerogenerators,
totalling 60 mw of power.
Growing the Carica Candamarcensis variety El cultivo de papaya (Carica Candamarcensis)
of papaya is a long-standing tradition in es una tradición de antigua data en
Coquimbo Region, which has gradually la Región de Coquimbo, que se ha ido
become industrialized. Papayas Olivier, in industrializando. Papayas Olivier, que
operation since the early nineteen nineties, comenzó a operar a comienzos de los
has capacity for processing 60 tons of fruit noventa, posee la capacidad para procesar
per month at its plant located in Fundo San 60 toneladas de fruta por mes y se ubica en
Carlos, Vicuña. el fundo San Carlos, Vicuña.
La introducción del cultivo de abalones Introduction of abalone farming –including
(Haliotis rufescens, abalón rojo o both Haliotis rufescens, the red or
californiano y el Haliotis discus hannai, Californian abalone, and Haliotis discus
abalón verde o japonés) en la Región de hannai, the green or Japanese variety–
Coquimbo fue el objetivo de Panamericana was the aim of Panamericana Seafood,
Seafood, cuya planta está localizada en which operates a plant on the outskirts
las afueras del puerto de Coquimbo. Este of the port of Coquimbo. This seafood is
marisco es muy apetecido en los países highly appreciated in the Asian nations.
asiáticos.
Los abalones se cultivan en estanques
con agua de mar. Panamericana
Seafood apunta a posicionarse con un
producto de alta calidad en el mercado
internacional.
Abalone are farmed in tanks filled with
seawater. Panamericana Seafood aims
to fill a position in the international
market with a high-quality product.
Prodalmar, fundada en 1975, es una Prodalmar, organized in 1975, is a brown-
exportadora de algas pardas. Posee plantas algae exporting company. It operates
en Antofagasta, Ovalle y Vallenar y sus processing plants at Antofagasta, Ovalle,
principales mercados se han incrementado and Vallenar, and its main markets have
en los últimos años. Las algas juegan un expanded in the last few years. Algae play
importante rol en la alimentación y en la an important role in food and industry.
industria. 
Doble página anterior:
Enclavada en la Polinesia, Isla
de Pascua o Te Pito o Te Henua
(“ombligo del mundo”) constituye un
monumental museo al aire km
libre, con
más de 16 mil sitios arqueológicos
preservados dentro de su entorno
natural. Se sitúa a 3.700 de Chile
continental. En la foto, el altar o
Ahu Tongariki.
Preceding pages:
In Polynesia, Easter Island or Te Pito
o Te Henua (“navel of the world”)
is a monumental open-air museum,
containing more than 16,000
archaeological sites preserved in
their natural surroundings. It lies
3,700 km away from mainland
Chile. In the photo, the altar or Ahu
Tongariki.

El moai, encarnación del espíritu


de los ancestros, es un elemento
dominante del paisaje de Isla de
Pascua. Corfo apoya numerosos
proyectos locales, principalmente
ligados al mejoramiento de la
calidad de la oferta turística y
a la sustentabilidad del entorno
natural y sus recursos. En la foto,
cantera del volcán Rano Raraku.
The moai, incarnation of the
spirits of the ancestors, dominate
the landscape at Easter Island.
Corfo supports numerous local
projects, mainly involving
improved quality supply of
tourism, and sustainability of
the natural environment and
resources. In the photo, the quarry
at Mt Rano Raraku.
The surrounding Pacific Ocean is part El Océano Pacífico circundante forma parte
of the setting of Hotel Altiplánico Rapa de la ambientación del Hotel Altiplánico
Nui, opened to the public in 2009. Its Rapa Nui, abierto al público en 2009. Su
architectural design follows the lines of diseño arquitectónico sigue la línea de la
the boat-home known to the ancestral local casa-bote de la ancestral cultura local y
culture and guests are offered a gastronomy brinda a sus pasajeros una gastronomía
that combines Chilean, Peruvian, and Rapa- que conjuga las raíces chilenas, peruanas
Nui roots. y Rapa Nui.
Doble página anterior:
El 1 de enero de 2000, la empresa
Terminal Pacífico Sur (TPS) inició sus
operaciones en Valparaíso. En los
cinco sitios que administra, se atiende
el 85 por ciento de la carga que se
moviliza por este puerto, uno de los más
importantes de Sudamérica.
Preceding pages:
On January 1, 2000, Terminal Pacífico
Sur (TPS) began to operate in
Valparaíso. The five berths managed
by TPS move 85 percent of the cargo
passing through Valparaíso, one of the
most important ports in South America.

Con una imponente vista sobre la


bahía de Valparaíso, ciudad declarada
Patrimonio de la Humanidad, se alza
Casa Higueras. Una fina restauración
transformó una casona de los años
veinte en un hotel moderno y nostálgico
a la vez. El proyecto fue cofinanciado
por Corfo en el marco de su programa de
apoyo a la rehabilitación patrimonial.
Casa Higueras has an imposing view
over the Bay of Valparaiso, a city
recently declared a World Heritage. Fine
restoration work transformed a large old
house of the twenties into a modern,
and simultaneously nostalgic, hotel. The
project was partly funded by Corfo in
the framework of its support programme
for rehabilitation of heritage buildings.
El Edificio Tecnológico de Corfo en Curauma, The Corfo Technological Building in
Región de Valparaíso, fue inaugurado Curauma, Valparaíso Region, was
en mayo de 2005. Está destinado a la inaugurated in May 2005. It is reserved
instalación de empresas de alta tecnología, for high-technology organizations such as
como es el caso de Evalueserve (página Evalueserve (right- hand page), with a view
derecha), con el fin de consolidar a la región to consolidating the region as a platform
como una plataforma de servicios globales for global high value-added services.
de alto valor agregado.
La creación de
Cristalerías de Chile,
en 1904, significó
el comienzo de la
fabricación industrial
de envases de vidrio
en Chile. Hoy dispone
de sofisticada
infraestructura para la
producción de cientos
de diferentes tipos
de envases para las
industrias vitivinícola,
alimenticia, de licores,
cervezas y bebidas
analcohólicas.
Organization of
Cristalerías de Chile,
in 1904, marked the
beginning of industrial
manufacture of glass
containers in Chile.
Today the company
operates sophisticated
infrastructure to
produce hundreds
of different kinds of
containers for the wine,
food, liqueur, beer, and
soft drink industries.
Chile ofrece condiciones
excepcionales para la práctica
del esquí. De todos los centros
invernales del país, Portillo
es uno de los más antiguos
de Sudamérica, combinando
modernidad y tradición. La
construcción de su hotel fue
impulsada por Corfo; se inauguró
en 1949 y pasó a manos privadas
en 1960.
Chile has exceptional conditions
for skiing. Of all the winter
resorts in this country, Portillo
is one of the oldest in South
America, combining modernity
and tradition. Construction of the
Portillo hotel was fostered by
Corfo; the resort opened in 1949
and passed into private hands in
1960.
El Club
, de Golf Sport
Francés en Santiago,
se fundó en 1957.
Durante décadas ha sido
considerada una de las
canchas de golf más
difíciles del país.
The Club de Golf Sport
Francés, in Santiago, was
founded in 1957 and for
decades has been rated
one of the most difficult
golf courses in Chile.
Desde hace más de cien años, Laboratorio Chile se orienta a satisfacer las necesidades
de tratamiento y prevención de la población en materia de salud. En 2009 inauguró en
Maipú, Región Metropolitana, una moderna planta que le permite duplicar su producción.
For more than one hundred years, Laboratorio Chile has focused on meeting the
treatment and prevention needs of the population in the field of health care. In 2009, a
modern plant enabling the company to double production was commissioned at Maipú,
Metropolitan Region.

Doble página siguiente:


LAN Airlines llega a unos 65 destinos en el mundo con 84 aviones de pasajeros, mientras
su filial LAN Cargo opera 11 aeronaves de carga. Su moderna flota y estándares de
calidad internacionales le han valido ser miembro de la alianza Oneworld. En la foto, la
base de mantenimiento de la aerolínea en Santiago.
Following pages:
LAN Airlines reaches about 65 destinations in the world with 84 passenger aircraft
and its affiliate LAN Cargo operates 11 cargo planes. Owing to its modern fleet and
international quality standards, LAN is a member of the Oneworld Alliance. The photo
shows the airline maintenance base in Santiago.
La red de Metro se inauguró el 15 de The Metro network opened on September
septiembre de 1975 y ha ido progresivamente 15, 1975, gradually connecting new outlying
sumando nuevas comunas al corazón areas to Santiago. With the two latest
vial de Santiago. Con las dos últimas east-west additions, to Los Dominicos and
extensiones, a Los Dominicos y Maipú, Maipú, the network will total 103 km and
totalizará en 2010 una red de 103 km y 108 108 stations. At present, more than 2.3
estaciones. Actualmente transporta a más million passengers are transported daily.
de 2,3 millones de pasajeros al día.
Dentro del programa cultural de Metro S.A.
se cuenta la incorporación de obras de
arte, como el mural del destacado artista
plástico Mario Toral. Instalado en la estación
Universidad de Chile en 1996, Memoria
visual de una nación mide más de 1.200 m2 y
recrea escenas fundamentales de la historia
patria.
The cultural programme of Metro S.A.
includes installation of works of art. One
such is this mural by the well-known artist
Mario Toral, installed in 1996 in Universidad
de Chile Station. The work is titled Visual
memory of a nation and covers an area
of more than 1,200 sq.m. It recreates
fundamental scenes from Chilean history.

Doble página siguiente:


Los proyectos inmobiliarios emprendidos
en el sector oriente de Santiago han
transformado el paisaje arquitectónico
de la zona, convirtiéndola en un nuevo
centro financiero de la ciudad. Además
de tecnológicos edificios de oficinas, hay
modernos hoteles, restaurantes y boutiques
que aportan un toque cosmopolita a esta
pujante capital.
Following pages:
Large building developments going on in the
eastern sector of Santiago have transformed
the architectural landscape of the area and
turned it into a new financial city centre.
In addition to highly technological office
buildings, luxury hotels, restaurants, and
boutiques contribute a cosmopolitan touch to
this buoyant capital city.
La Bolsa de
Comercio de
Santiago se fundó
en noviembre de
1893, inyectando
vitalidad y
dinamismo a la
economía nacional.
Un desafío clave
de los últimos
años ha sido la
incorporación de
nuevas tecnologías
a la industria
bursátil.
The Santiago
Stock Exchange
was founded in
November 1893,
injecting vitality
and dynamism
into the Chilean
economy. Adding
new technologies to
the stock exchange
business has
lately been a key
challenge.
La Torre Entel es un
importante núcleo
del sistema de
telecomunicaciones
del país. Inaugurada
en 1974, se ubica
en el centro de la
ciudad de Santiago
y alcanza una
altura de 127,35 m.
Pertenece a Entel
Chile, constituyendo
el centro de
operaciones de la
empresa.
The Entel Tower is
a major core of the
telecommunications
system of Chile.
Inaugurated in
1974 and located in
downtown Santiago,
it is 127.35 m tall.
It belongs to Entel
Chile and houses
the operations
centre of the
organization.
Corfo aporta financiamiento
para el desarrollo de nuevos
proyectos audiovisuales,
en conjunto con otras
instituciones que apoyan el
sector. En la foto, el rodaje
en 2009 de la película Mi
Último Round, dirigida por
Julio Jorquera y producida
por Umana Films.
Corfo contributes funding for
developing new audiovisual
projects in conjunction with
other institutions supporting
the sector. The photo shows
the 2009 shooting of the film
Mi Último Round (My Last
Round), directed by Julio
Jorquera and produced by
Umana Films.
South-Am Freeze Dry es
una compañía de capitales
chilenos que implementó
tecnología japonesa en
una planta ubicada a 50
km al sur de Santiago, para
efectuar el proceso de
liofilización.
South-Am Freeze Dry is
funded with Chilean capital
and has implemented
Japanese technology in a
freeze-drying plant located
50 km south of Santiago.
La liofilización o “freeze-drying” consiste en la extracción de casi el 100 por ciento del agua del
producto, manteniendo su forma, aroma, sabor y propiedades nutritivas. Diversas frutas, verduras y
carnes pueden ser liofilizadas, así se conservan por largo tiempo sin requerir preservantes.
Freeze-drying is based on extracting almost 100 percent of the water contained in the product, while
retaining its shape, odour, taste, and nutrition properties. Various fruits, vegetables, and meats may be
freeze-fried, require no preservatives, and keep for long periods.
Carozzi comenzó a producir pastas hace Carozzi began to make pasta products more
más de un siglo y hoy está presente en más than a century ago, and have now expanded
de 30 países, con una oferta que además to more than thirty countries, supplying in
incluye salsas, chocolates, caramelos, addition sauces, chocolates, candy, soft
bebidas, postres y pulpas de fruta. drinks, desserts, and fruit pulp.
Following pages: Doble página siguiente:
Haras de Pirque Winery, in the Maipo Viña Haras de Pirque en el Valle del
Valley, was organized as a winemaking Maipo, Región Metropolitana, se
project in 1991, on land shared with a constituyó como un proyecto vitivinícola en
major stud farm for purebred racehorses, 1991, enclavado en tierras que comparte
from which the winery takes its name. con un importante criadero de caballos
fina sangre, que le da su nombre.
La nueva bodega de Viña
Lapostolle, en el Valle de Apalta,
Colchagua, fue concebida para
su vino estrella: Clos Apalta.
Fundada en 1994, la viña
pertenece a la familia Marnier-
Lapostolle, dueños del licor
Grand Marnier, en Francia.
The new winery at Viña
Lapostolle, in the Apalta Valley,
Colchagua, was designed for
their star product: Clos Apalta
table wine. Founded in 1994, the
winery belongs to the Marnier-
Lapostolle family, owners of
Grand Marnier liqueur in France.
Chile is a leading exporter of fresh fruit in Chile es líder en la exportación de fruta
the southern hemisphere. This industry is a fresca en el hemisferio sur. Esta industria
major source of employment in this country. es una importante fuente de empleo en el
país.
La transnacional Dole,
creada en 1851 en
Hawai por James Dole,
se expandió a otros
continentes y llegó al país
en el año 1981, con el fin
de exportar frutas chilenas
a Europa y Estados Unidos.
Dole, the transnational
corporation organized in
Hawaii by James Dole in
1851, expanded to other
continents and came to
Chile in 1981, aiming to
export Chilean fruit to
Europe and the USA.
Today, Dole is one of the major exporters Dole constituye hoy una de las mayores
in Chile and the largest exporter of apples. exportadoras a nivel nacional y la principal
More than ten varieties of apples are en el rubro de las manzanas. En Chile se
grown and marketed in Chile; production comercializan más de diez variedades de
concentrates in Valparaíso and Biobío dicha fruta y su producción se concentra
Regions. entre las regiones de Valparaíso y Biobío.
Mostos del Pacífico S.A., Mospasa,
es una empresa chilena de
capitales españoles que procesa
uva blanca y tinta para fabricar
concentrados y jugos. Comenzó
a operar en 2008, con apoyo del
programa InvestChile de Corfo,
emplazada en la comuna de
Sagrada Familia, Región del Maule.
Mostos del Pacífico S.A., Mospasa,
is a Chilean corporation with
Spanish capital, processing
white and red grapes to make
concentrates and juices. Operations
began in 2008 with support from
the Corfo InvestChile programme,
located in the municipality of
Sagrada Familia, Maule Region.
Las instalaciones de
Mostos del Pacífico, de
alto nivel tecnológico,
poseen una capacidad
de almacenamiento de
12,5 millones de litros
en estanques de acero
inoxidable. Se proyectan
cinco etapas de
ampliación, para llegar
a procesar anualmente
60 millones de kilos de
uva en el mediano plazo.
Tiene una planta similar al
sur de Madrid.
The facilities operated
by Mostos del Pacífico
are of high technological
level, with storage
capacity for 12.5 million
litres in stainless-
steel tanks. Expansion
planned in five stages
to be completed aims to
achieve 60 million k.p.a.
of processed grapes in
the medium term. The
firm operates a similar
plant in Spain, south of
Madrid.
Doble página anterior: Preceding pages:
Cáhuil, un pueblo de pescadores ubicado Cáhuil is a fishing village located about
a una veintena de kilómetros al sur de twenty kilometres south of Pichilemu, in
Pichilemu, Región de O’Higgins, se dedica O´Higgins Region. Since pre-Hispanic
a la producción artesanal de sal de mar times, its inhabitants have manufactured
desde la época prehispánica. Para promover sea salt by artisanal means. The “Salt
el turismo rural se desarrolló en esta zona Road” was developed in the area to promote
la “Ruta de la Sal”. rural tourism.

There are more then 850 watermelon En el mundo hay más de 850 variedades
varieties in the world, each watermelon de sandía o melón de agua y pesan
weighing 10 kg on average; in Chile, en promedio 10 kilos. En Chile se han
however, watermelons weighing 25 kg have cosechado sandías de 25 kilos en el Valle
been harvested in the Copiapó Valley, 20 kg de Copiapó, de 20 kilos en el de Elqui y de
in Elqui, and 16 kg in Paine. 16 kilos en Paine.
Doble página anterior: Preceding pages:
Olisur escogió el Valle de Colchagua para Olisur chose the Colchagua Valley to
la plantación de olivos y la construcción de plant olive-trees and set up a modern oil
una moderna almazara. La empresa posee press facility. The company owns over ten
más de diez variedades de olivos en 1.150 varieties of olive-trees on 1,150 hectares
hectáreas y está desarrollando nuevos and is currently developing new plantation
proyectos de plantaciones destinadas projects designed to produce premium extra
a producir aceite de oliva extra virgen virgin olive oil.
premium.

Operating in Curicó since 1997, Agromillora Agromillora Sur, en Curicó desde 1997, se
Sur works in introduction and in vitro dedica a la introducción y reproducción
reproduction of virus-free rootstock, in in vitro de portainjertos de frutales libres
addition to multiplication of olive plants. de virus, así como a la multiplicación de
plantas de olivos.
En Chile la producción de trigo se
concentra entre las regiones del
Maule y Los Lagos. Es el cultivo
más importante en términos de
superficie.
Wheat growing in Chile
concentrates between Maule
and Los Lagos Regions. It is the
most important crop in terms of
area.
Granotop was organized in 2002 by Karina Granotop es una empresa fundada en 2002
von Baer, a young businesswoman from por la joven temuquense Karina von Baer, con
Temuco, in order to produce special, high- el fin de producir trigos especiales, de alta
quality varieties of wheat for the flour calidad, para la industria molinera. Dos años
industry. Two years later, jointly with después, junto a Fundación Chile y la familia
Fundación Chile and the Schiess family, she Schiess, creó Oleotop, para la fabricación de
set up Oleotop, to produce rape oil. aceite de raps.
Threshing with horses is still practised La trilla “a yegua suelta” aún se practica en
in Chile as a traditional country festival, Chile como una tradición campesina que se
it is followed by a ritual celebration with acompaña posteriormente de una fiesta ritual
dancing and guitar playing. con guitarra y baile.
Hidromaule S.A.
es una empresa
pionera en el uso de
energías renovables
no convencionales. La
central hidroeléctrica
Lircay, de 19 MW
de potencia, cuya
producción
puede abastecer a unos
60 mil habitantes, fue
inaugurada en 2009. Los
estudios de preinversión
e ingeniería fueron
cofinanciados por Corfo.
Hidromaule S.A. is a
pioneer corporation
in the use of non-
conventional renewable
energy. The Lircay
hydropower plant,
capacity 19 mw of
electric power, which
can supply about
60,000 inhabitants,
was commissioned
in 2009. Associated
pre-investment and
engineering studies were
cofunded by Corfo.
Corfo se creó tras el
terremoto de 1939, para
impulsar el desarrollo
productivo del país.
Proyectos claves de
sus primeros años
fueron la generación
de electricidad y la
producción de acero
y petróleo. En este
contexto, en 1950 se
inauguró en Talcahuano
la planta siderúrgica
Huachipato, de la
Compañía de Acero del
Pacífico (CAP).
Corfo was set up in
1939, following the
major earthquake of
that year, in order
to foster productive
development in Chile.
Early key projects
included electric power
generation and steel
and oil production.
In this context, the
Huachipato steel plant,
operated by Compañía
de Acero del Pacífico
(CAP) went on stream
in Talcahuano in 1950.
En sus casi 60 años,
Huachipato, hoy CAP
Acero, ha multiplicado
por ocho su capacidad
productiva, llegando
a 1.450.000 toneladas
de acero líquido
al año. Cubre las
necesidades de la
minería, la industria
metalmecánica, la
construcción y otras.
In its close to sixty
years in operation,
Huachipato, now
known as CAP
Acero, has multiplied
productive capacity
by eight and currently
processes 1,450,000
t.p.a. of liquid steel,
covering the needs of
mining, metalworking,
construction, and other
industries.
Planta de celulosa
Nueva Aldea, de la
empresa Arauco.
Forma parte de un
complejo forestal
industrial emplazado
en la comuna de
Ránquil, Región
del Biobío. Cuenta
además con una
planta de paneles,
un aserradero, una
planta de trozado
y dos plantas de
energía.
The Nueva Aldea
pulp plant operated
by Arauco. It belongs
to an industrial
forest products
complex located
in the municipality
of Ránquil, Biobío
Region. Other
facilities in the
complex include
a panel factory, a
sawmill, a logging
plant, and two
electric power
plants.
Arauco, organized by Corfo in the late Arauco, creada por Corfo a fines de los años
sixties and privatized in the following 60 y privatizada en la década siguiente, es
decade, is one of the largest forest product una de las mayores empresas forestales de
corporations in Latin America in terms of Latinoamérica en términos de superficie y
area and plantation yield, production of rendimiento de plantaciones, fabricación de
kraft, market, and bleached pulp, as well celulosa kraft de mercado y blanqueada, así
as sawn wood and panels. Arauco products como de madera aserrada y paneles. Sus
are marketed in over fifty countries. productos se comercializan en más de 50
países.
Bioforest S.A., creado por Arauco, es un centro de investigación
científica y tecnológica orientado a mejorar la calidad y
productividad de las plantaciones forestales.
Bioforest S.A., organized by Arauco, is a scientific and
technological research centre designed to improve quality
and productivity in forest product plantations.
Ana Epulef (left), a Pehuenche businesswoman, Ana Epulef (izquierda) es una emprendedora
is bent on preserving and reviving the cooking pehuenche dedicada a la conservación y rescate
of her race at the restaurant she owns and de la gastronomía tradicional de su etnia, en
manages on the outskirts of Curarrehue. el restaurante que posee en las afueras de
Thanks to the Integrated Territorial Programme Curarrehue. Gracias al Programa Territorial
sponsored by Corfo in Araucanía, she has Integrado que Corfo apoya en La Araucanía, ha
completed technological internships and accedido a pasantías tecnológicas y talleres de
attended improvement workshops associated perfeccionamiento para su negocio.
with the business.
Lechería del Fundo
El Maitén, Nontuela,
en la Región de Los
Lagos, apunta al óptimo
aprovechamiento de la
pradera, adaptando el
sistema neozelandés a
esta zona. La sala rotativa
de 50 unidades o puestos
de ordeña incorpora la
identificación de cada
animal.
The dairy at Fundo
El Maitén, Nontuela,
in Los Lagos Region,
concentrates on optimum
utilization of grassland,
adapting the New
Zealand method to this
area. The rotary milking
shed features 50 units
and includes individual
identification of
each cow.
Surlat Industrial
S.A. es una empresa
chileno-vasca ubicada
en la Región de La
Araucanía, dedicada
a la producción, venta
y distribución de
productos lácteos y sus
derivados. Una de sus
plantas más modernas
es la de quesos
ChileSur, inaugurada en
2009 en Loncoche.
Surlat Industrial S.A.
is a joint Chilean-
Basque venture located
in Araucanía Region,
engaged in production,
sale, and distribution
of dairy products and
by-products. One of
its latest plants is the
ChileSur cheese factory,
opened in Loncoche in
2009.
Colún, Cooperativa
Agrícola y Lechera de
La Unión Ltda., se creó
hace 60 años en la actual
Región de Los Ríos. Hoy
posee una de las plantas
de productos lácteos
más grandes de Chile,
donde procesa una amplia
variedad de derivados de
la leche.
Colún, Cooperativa
Agrícola y Lechera de
La Unión Ltda., was
organized sixty years ago
in the present Los Ríos
Region. Today it operates
one of the largest dairy
products plants in Chile,
where an extensive variety
of milk byproducts is
processed.
La incorporación de
nuevas tecnologías y las
mejoras en la distribución
han permitido a Colún
alcanzar una extensa
cobertura nacional e
incluso llegar a otros
mercados de América y
Asia.
Addition of new
technologies and improved
distribution have enabled
Colún to achieve extensive
domestic coverage, and
even reach other markets
in America and Asia.
La planta faenadora de bovinos de Matadero Frigorífico del Sur S.A.,
Mafrisur, empezó a operar en el año 2005, en las afueras de Osorno.
Tiene una capacidad de faena de 10 mil cabezas mensuales. A
comienzos de 2008 inauguró también una planta de ovinos.
The beef-packing plant of Matadero Frigorífico del Sur S.A., Mafrisur,
on the outskirts of Osorno, began to operate in 2005. Processing
capacity totals 10,000 head per month. An ovine packing facility was
added in early 2008.
Araucanía Flowers S.A. es
una joven empresa chilena
establecida en Valdivia,
que aplica tecnología de
punta para la producción
de tulipanes hidropónicos
de primera calidad.
Obtuvo capital semilla de
InnovaChile de Corfo y
hoy exporta a diferentes
países de América Latina,
Estados Unidos y el resto
del mundo. Entre sus
desafíos se cuenta el
desarrollo de un “tulipán
araucano”.
Araucanía Flowers
S.A. is a young Chilean
organization established
in Valdivia, which applies
leading-edge technology
to the production of top-
quality hydroponic tulips.
It received seed capital
from Corfo InnovaChile,
and currently exports to
Latin America, USA, and
the rest of the world.
One of its challenges is
developing an “Araucanian
tulip”.
Doble página anterior: Preceding pages:
Valdivia, fundada a mediados del siglo Valdivia, founded in mid-16th century on
XVI en las riberas del Calle Calle, uno de the banks of the River Calle Calle, one of
los pocos ríos navegables de Chile, hoy the few navigable rivers in Chile, is today
constituye una ciudad de marcado acento a city of marked cultural and scientific
cultural y científico, con importantes leanings, with major centres of higher
centros de estudios superiores, un festival learning, a cinema festival, and a dynamic
de cine y un dinámico sector industrial. industrial sector.

El Centro de Estudios Científicos (Cecs), emplazado en la ciudad de Valdivia, fue creado


en 1984 y constituye una corporación dedicada al desarrollo, fomento y difusión de la
investigación científica. Ha sido dirigido desde sus inicios por el físico Claudio Bunster.
The Centro de Estudios Científicos (Centre for Scientific Studies – Cecs), with offices
in Valdivia, was founded in 1984 as a corporation devoted to developing, fostering, and
disseminating scientific research. It has been directed since its inception by physics
expert Claudio Bunster.
Asenav, fundada a
comienzos de los
años setenta por un
arquitecto naval e
ingeniero mecánico
de origen alemán,
está íntimamente
ligada a la ciudad de
Valdivia, por su río y
cercanía al Océano
Pacífico. Este astillero
ha construido más de
160 embarcaciones
de distintos tipos y
tamaños, algunas
de renombre
internacional.
Asenav, organized in
the early nineteen
seventies by a
naval architect and
mechanical engineer
of German origin, is
closely associated with
Valdivia, owing to the
river and close vicinity
to the Pacific Ocean.
This shipyard has built
more than 160 vessels
of various sizes and
types, some of them of
international renown.
Alwoplast es un astillero
localizado en la Región
de Los Ríos y creado hace
más de dos décadas.
Exporta sus barcos a
diferentes países, siendo
Estados Unidos su
principal mercado.
Alwoplast is a shipyard
located in the new Los
Ríos Region and organized
more than two decades
ago. It exports ships to
various countries, with the
USA as its main market.
Doble página anterior: Preceding pages:
Balneario aledaño a Niebla, en bahía de A resort close to Niebla, on
Corral, Región de Los Ríos. Corral Bay, Los Ríos Region.

El Laboratorio Costero
de Recursos Acuáticos
de Calfuco, inaugurado
en
2004, es un centro
de docencia e
investigación
dependiente de la
Facultad de Ciencias de
la Universidad Austral
de Chile. Está ubicado
a 40 minutos de
Valdivia, hacia la costa.
The Calfuco Coastal
Laboratory for Aquatic
Resources, opened in
2004, is a teaching
and research centre
in the purview of the
Science Department
at Universidad Austral
de Chile. It is located
40 minutes away from
Valdivia, by road,
towards the seashore.
Infodema S.A. fue
fundada en Valdivia en
1942 por un empresario
austríaco que,
apreciando la belleza
del bosque chileno,
produjo las primeras
láminas foliadas con
fines decorativos.
Ha recibido apoyo de
Corfo para estudios
de preinversión y para
proyectos de innovación
empresarial.
Infodema S.A. was
organized in Valdivia
in 1942 by an Austrian
entrepreneur who,
realizing the beauty
of the Chilean forests,
was the first to produce
sheets of fine wood for
decorative applications.
It has benefited from
Corfo support for pre-
investment studies
and entrepreneurial
innovation projects.
Termas de Puyehue Wellness
& Spa Resort se emplaza en
el Parque Nacional homónimo,
santuario de la naturaleza
de más de 100 mil hectáreas
de bosques nativos, ríos y
lagos. Data de 1908 pero fue
recientemente refaccionado y
hoy constituye un complejo de
cinco estrellas que funciona
bajo el sistema de “todo
incluido”.
Termas de Puyehue Wellness
& Spa Resort is located in the
National Park of that name, a
natural sanctuary extending to
more then 100,000 hectares
of native forests, rivers,
and lakes. Built in 1908,
the facilities were recently
renovated; it is now a five-star
resort in the “all inclusive”
style.
En el año 2000 se relanzó la
marca Agua Mineral Puyehue,
inaugurando una nueva y moderna
planta embotelladora situada a
metros del complejo termal. El
mismo año, el agua que brota
de este manantial fue declarada
“fuente curativa” por un decreto
supremo del gobierno de Chile.
The trademark Agua Mineral
Puyehue was relaunched in 2000,
simultaneously commissioning
a new, modern bottling plant
located close to the springs and
thermal bath complex. That same
year, under a supreme decree
issued by the Chilean government,
the spring was declared a
“curative source.”
Bayas del Sur S.A, localizada en Purranque, Región de Los Lagos, se dedica a la elaboración,
venta y comercialización de jugos concentrados, aromas y extractos en polvo de berries,
productos en boga actualmente por sus cualidades nutricionales. Fue creada en 1990 y
exporta a los principales mercados del mundo.
Bayas del Sur S.A. is located in Purranque, Los Lagos Region, specializing in preparation,
sale, and marketing of juice concentrates, aromas, and extracts in powder form of various
kinds of berries, very popular at this time for their nutritional qualities. It was organized
in 1990 and currently exports its products to the main markets of the world.
Doble página anterior:
La acuicultura representa uno de los clusters productivos de mayor potencial en Chile.
En la foto, centro de engorda de salmónidos en la Región de Aysén.
Preceding pages:
Aquiculture is one of the productive clusters with most potential in Chile. In the photo, a
salmon-fattening facility in Aysén Region.

Las plantas de procesamiento de salmones y truchas de Multiexport Foods, en Puerto


Montt, cuentan con tecnología de última generación y una capacidad productiva de 80
mil toneladas anuales. Disponen también de una planta de ahumado.
The salmon- and trout-processing facilities owned by Multiexport Foods in Puerto Montt
are fitted with latest-generation technology; production capacity amounts to 80 million
t.p.a. There is also a smoking plant.
Siete millones de alevines al año es la capacidad de producción de la piscicultura de
recirculación de Multiexport Foods, en Puerto Fonck, que fue puesta en operación en
2006.
Seven million fry is the yearly production capacity of the recirculation fishery
operated by Multiexport Foods, in Puerto Fonck, which was commissioned in 2006.

El moderno laboratorio de Aquainnovo, en la ciudad de Puerto Montt, incorpora


herramientas biotecnológicas y de genética molecular al proceso productivo de la
industria acuícola.
The up-to-date laboratory operated by Aquainnovo in Puerto Montt applies
biotechnology and molecular genetics to the production process of the aquiculture
industry.
La mitilicultura es una actividad de gran expansión en los últimos años, concentrada
en la Región de Los Lagos. FYS Chile, empresa de origen español, cultiva, procesa y
exporta choritos (Mytilus chilensis) a Estados Unidos, Europa y Asia. Se instaló en
Chonchi, Chiloé, en 2007.
Mussel farming, expanding rapidly in the last few years, concentrates mostly in Los
Lagos Region. FYS Chile, a company of Spanish origin, farms, processes, and exports
mussels (Mytilus chilensis) to the USA, Europe, and Asia. It began operating in
Chonchi, Chiloé, in 2007.
Puyuhuapi Lodge & Spa se
enclava en el Seno Ventisquero,
en la Región de Aysén, adonde
sólo se puede acceder por
mar. Construida con maderas
nativas de la Patagonia, ofrece
una acogedora infraestructura
que invita a sumergirse en
el silencio de esta aislada
localidad.
Puyuhuapi Lodge & Spa is set
on the shore of Ventisquero
Sound, and can be accessed
only by sea. The premises are
built of native Patagonia wood
and its attractive infrastructure
invites visitors to enjoy nature
and the restful silence of this
isolated location.
Los paisajes de la Patagonia chilena, con su permanente contraste de lagos, glaciares
y bosques inmaculados, representan bien el carácter de sus habitantes, plenamente
compenetrados con la protección de su entorno.
The landscapes of Chilean Patagonia, with their ever-present contrast among lakes,
glaciers, and untouched forests, represent the character of their inhabitants, fully
devoted to protection of their environment.

Doble página siguiente:


La central eólica de Alto Baguales, en las afueras de Coyhaique.
Following pages:
The Alto Baguales wind farm outside Coyhaique.
Los extraordinarios atributos que la zona The unordinary attributes for fly fishing
austral chilena ofrece para la pesca con found in southern Chile have furthered
mosca han impulsado el desarrollo de the development of specialized tourism
infraestructura turística especializada. En infrastructure. In the last few years,
los últimos años han proliferado lodges, fishing lodges, both rustic and stylish, have
tanto rústicos como lujosos, en rincones proliferated in remote corners of Los Lagos,
apartados de las regiones de Los Lagos, Aysén, and Magallanes Regions.
Aysén y Magallanes.
Hotel Remota is located on the road from El hotel Remota está situado en la ruta
Puerto Natales to Torres del Paine National que une Puerto Natales con el Parque
Park. Its architecture is inspired by the great Nacional Torres del Paine. Su arquitectura
sheds of the old Patagonian estancias, se inspira en los galpones de las estancias
though provided with every comfort on an patagónicas, con un confort interior digno
appropriate scale. de su categoría.
Patagonia Camp fue concebido como un Patagonia Camp was conceived as a luxury
ecocampamento de lujo emplazado en las eco-campsite on the doorstep of Torres del
puertas del Parque Nacional Torres del Paine National Park. It operates seventeen
Paine. Cuenta con 17 “yurts” o carpas yurts or independent tents deep in a lenga
independientes inmersas en un bosque de beech (Nothofagus pumilio) wood facing
lengas (Nothofagus pumilio), frente al lago Lake Toro and the Paine heights.
Toro y al macizo del Paine.
Al interior del Parque Nacional Torres del Excursions of all kinds are carried out in the
Paine se realizan todo tipo de excursiones, Torres del Paine National Park, to make the
aprovechando al máximo los atributos de most of the attributes of this destination.
este destino. Trekking, escalada, kayak, Trekking, climbing, kayak, bicycling,
ciclismo, cabalgatas y caminatas en hielo horseback riding, and walking over the ice
forman parte de una oferta que atrae a are some of the attractions that summon
amantes de la naturaleza y deportistas del nature lovers and outdoor enthusiasts from
mundo entero. all over the world.
Trekking is practised around the Paine El trekking o senderismo se practica en
heights and also on Grey Glacier. The torno al macizo del Paine y también en
latter choice is a unique experience, where el glaciar Grey. Esta última alternativa
trekkers explore ice formations in awe- constituye una experiencia única, donde
inspiring surroundings. el excursionista se interna entre los hielos
por un paisaje sobrecogedor.
Doble página anterior:
Programa de plantación de
zarzaparrilla (Ribes rubrum) en
las afueras de Punta Arenas.
Debido a las condiciones
climáticas propias de la zona
austral del continente, los
huertos se protegen con cortinas
cortaviento y un techo con malla
antigranizo.

Preceding pages:
Sarsaparilla (Ribes rubrum)
plantation programme on the
outskirts of Punta Arenas. Given
the harsh weather conditions
prevailing in the southern part
of the continent, the orchards
are protected by windbreaks and En la Región de Magallanes
roofed with antihail sheeting. se lleva a cabo un programa
de transferencia tecnológica
para establecer plantaciones
de zarzaparrilla por parte del
Instituto de Investigaciones
Agropecuarias. Estas bayas,
originarias de Europa, ofrecen
propiedades curativas.
A transfer of technology
programme is going on
in Magallanes Region,
conducted by the Instituto de
Investigaciones Agropecuarias
(Institute for Agricultural
and Livestock Research)
and designed to establish
plantations of sarsaparilla.
These berries are of European
origin and have curative
effects.
Ganadera Marín ha introducido
avanzada tecnología en la
actividad ganadera de la Región
de Magallanes. El emprendedor
José Marín apostó a principios
de los años ochenta por los
ovinos, valorizando un rubro que
estaba alicaído. Hoy posee 135
mil cabezas y produce unos 500
mil kilos de lana al año.
Ganadera Marín applies
advanced technology to animal
husbandry operations in
Magallanes Region. In the early
80s entrepreneur José Marín
opted for breeding sheep, raising
the value of what then was a
declining line of business. Today
he owns 135,000 head and
produces about 500,000 k.p.a. of
wool.
The lamb-processing plant that Ganadera La planta faenadora y procesadora que
Marín built in the industrial district of Punta Ganadera Marín construyó en el barrio
Arenas is one of the most modern of its kind industrial de Punta Arenas es una de las
in the world and enables the organization más modernas del mundo, permitiéndole
to export its products to the most exacting exportar sus productos a los mercados más
markets. exigentes.
Standard Wool es una
empresa dedicada al
procesamiento de lana
magallánica. La planta,
donde se lava y peina la
lana, fue reinaugurada
en 2007 luego de su
reconstrucción tras un
incendio. La empresa
exporta el 95 por ciento
de su producción.
Standard Wool
processes Magallanes
wool. The plant where
the raw material is
washed and combed
was reopened in 2007,
after reconstruction
following a fire. The
company exports
95 percent of its
production.
Las instalaciones de Methanex en Cabo The Methanex facilities in Cabo Negro,
Negro, Magallanes (en esta página y en Magallanes (on this page and the preceding
la doble página anterior), son el principal ones) are the main production complex of the
complejo  de producción de la empresa. En organization. Overall, installed capacity can
total, tiene capacidad instalada para producir produce 3.8 million t.p.a. of methanol.
3,8 millones de toneladas anuales de metanol.
Enap, Empresa Nacional
del Petróleo, creada por
Corfo en 1950, explora
y explota yacimientos
de hidrocarburos en
Magallanes y el resto del
país. Atiende alrededor
de un 85 por ciento de la
demanda de combustibles
en Chile. Esta empresa
estatal aborda, además,
proyectos vitales para
la diversificación de la
matriz energética nacional,
como el gas natural
licuado, geotermia y
biocombustibles.
Empresa Nacional del
Petróleo, Enap, was
organizad by Corfo in 1950
to explore and exploit
hydrocarbon deposits in
Magallanes and elsewhere
in Chile. About 85 percent
of total fuel demand in
Chile is supplied by Enap.
In addition, this State-
owned concern also
engages in vital projects
for diversification of the
Chilean energy matrix,
including liquefied natural
gas, geothermal energy,
and biofuels.
Cabo de Hornos, el punto más austral de Tierra
del Fuego, marca el límite norte del Paso Drake,
que separa el continente americano de la
Antártica, y une los océanos Pacífico y Atlántico.
Fue inmortalizado por el escritor Francisco
Coloane.
Cape Horn, the southernmost point of Tierra
del Fuego, signals the north limit of Drake
Passage, separating the American mainland from
Antarctica and uniting the Pacific and Atlantic
Oceans. It was immortalized by Chilean writer
Francisco Coloane.
Sailing along the Straits of Magellan and La navegación a través del Estrecho
Beagle Channel has developed into a de Magallanes y el Canal Beagle se ha
tourist attraction and today visitors can desarrollado turísticamente al punto que
explore it on cruises such as those of the hoy en día los viajeros pueden surcar
Mare Australis, including excursions to sus aguas en cruceros, como el Mare
glaciers and islets to admire the local Australis, que organizan excursiones a los
flora and fauna. glaciares e islotes para admirar la flora y
fauna local.
La motonave Forrest,
que lleva a cabo la
“Expedición Fitz Roy”,
pertenece a Marítima
Transaustral. Tiene
capacidad para alojar
a 20 pasajeros. La
travesía apunta
al avistamiento
de ballenas y
otros mamíferos
marinos y aves
en el Estrecho de
Magallanes.
The MS Forrest, which
conducts the “Fitz Roy
Expedition”, belongs to
Marítima Transaustral.
She can carry 20
passengers and the
expedition includes
sighting whales and
other marine mammals
and birds in the Straits
of Magellan.
El Parque Marino Francisco
Coloane, situado a unos 160 km
al suroeste de Punta Arenas,
primera Área Marina Costera
Protegida en Chile, acoge a un
centenar de ballenas jorobadas
(Megaptera novaeangliae).
The Francisco Coloane Marine
Park, situated about 160 km
southwest of Punta Arenas,
the first Protected Coastal
Marine Area in Chile, is a
haven for about a hundred
humpback whales (Megaptera
novaeangliae).
La base Profesor Julio Escudero, del The Profesor Julio Escudero Base,
Instituto Antártico Chileno, fue fundada en belonging to Instituto Antártico Chileno
1995 en la isla Rey Jorge, islas Shetland (Chilean Antarctic Institute), was founded
del Sur. En el marco de las investigaciones in 1995 on King George Island, South
científicas que allí se realizan, en 2009 Shetland Islands. In the framework of the
se inauguró el primer laboratorio chileno scientific research conducted there, the
de biología molecular en la Antártica, con first Chilean molecular biology laboratory
aportes de InnovaChile de Corfo. in the Antarctic was opened there in 2009,
with funds from the Corfo InnovaChile
programme.
Following pages: Doble página siguiente:
The Escudero Base is the core of national La base Escudero constituye el centro
research in the white continent. Given neurálgico de la investigación nacional en
its strategic location and its facilities, it el continente blanco. Por su estratégica
welcomes scientists from various countries. ubicación e instalaciones, recibe a
In the photo, the Collins Glacier. científicos de diversos países. En la foto, el
glaciar Collins.
CHILE

En el cono sur del continente americano, entre la Cordillera de los Andes y el


Océano Pacífico, se extiende Chile, una larga y angosta franja de tierra de 15
millones de habitantes.

Sus políticas económicas y sociales, ampliamente reconocidas a nivel


internacional, le han valido la invitación de la Organización para la Cooperación
y el Desarrollo Económico (OCDE) a convertirse en miembro de esta exclusiva
agrupación de países desarrollados.

Su economía, en efecto, destaca entre las más estables y pujantes del mundo.
El mercado estimula la libre competencia y la apertura comercial, al tiempo que
las autoridades cuidan y promueven la disciplina fiscal. El crecimiento de la
última década alcanza un promedio cercano al 5 por ciento anual.

Por su parte, los programas sociales han reducido de modo significativo la


pobreza, habiéndose multiplicado por cuatro el número de jóvenes que ingresa a
las universidades. Con un PIB per cápita que se empina a los 15 mil dólares, Chile
se ubica dentro de la categoría de países con alto desarrollo humano, según el
índice del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).

Para el inversionista, ofrece numerosas ventajas. Los acuerdos de libre


comercio permiten a las empresas que operan en el territorio acceder a un 86 por
ciento del PIB mundial y a 4.000 millones de potenciales consumidores, mientras
que las políticas macroeconómicas proporcionan estabilidad de mercado y bajo
riesgo. Las iniciativas educacionales del gobierno dan importancia al dominio
de la lengua inglesa y a la alfabetización digital, proporcionando a las empresas
técnicos y profesionales calificados.

Todo ello lleva a que Chile ocupe sobresalientes posiciones en los rankings
internacionales que miden la facilidad para hacer negocios: el país más favorable
de América Latina, según el Banco Mundial en 2009, y el 20º más atractivo
entre las 82 mayores economías del mundo para el período 2008-2012, de
acuerdo a The Economist Intelligence Unit (EIU).

Debido a su diversidad de paisajes y abundancia de recursos, así


como su compromiso con la innovación como motor de crecimiento, el
país brinda oportunidades en numerosos sectores dinámicos. Entre estos
sobresale la minería (primer exportador mundial de cobre y líder en la
producción de mineral metálico y no-metálico), la agroindustria (primer
exportador de fruta fresca en el hemisferio sur, uno de los más importantes
exportadores de vinos del Nuevo Mundo), la industria del salmón (segundo
productor mundial), los servicios globales (una de las localizaciones
más atractivas para el offshore, con más de 60 grandes compañías
instaladas), el turismo de intereses especiales, las energías renovables, la
biotecnología, por mencionar algunos de los más importantes rubros que
presentan inmejorables perspectivas de expansión, mediante la aplicación
de conocimiento y con respeto del medio ambiente.

Las empresas que operan en Chile están conectadas con sus principales
mercados internacionales a través de eficientes y competitivos puertos de
aguas profundas, conexiones aéreas y cables de fibra óptica transpacíficos
de alta capacidad.

Conocido por ser el país más seguro de América del Sur, ofrece un
extraordinario nivel de vida para aquellos que lo visitan o se reubican en
su territorio. Cuenta con escuelas de calidad, excelente atención de salud
y una gran variedad de destinos turísticos, que incluyen varios de clase
mundial, como Isla de Pascua, la Patagonia y el desierto de Atacama.

Para saber más sobre el país le invitamos a visitar www.estoeschile.cl


y sobre el apoyo que existe para quienes desean desarrollar sus proyectos
de inversión, www.investchile.com
CHILE

In the southern cone of the American continent, between the Andes and
the Pacific Ocean lies Chile, a long and narrow strip of land with 15 million
inhabitants.

Its economic and social policies, widely recognized at international


level, have earned it an invitation from the Organisation for Economic
Cooperation and Development (OECD) to become a member of that
exclusive group of developed nations.

The Chilean economy, in fact, stands out among the most stable and
buoyant in the world. The market encourages unrestricted competition
and trade liberalization, while the authorities oversee and foster fiscal
discipline. Growth over the past decade averages close to 5 percent per
annum.

Social programmes, in turn, have significantly reduced poverty, while


the number of young people entering university has multiplied by four.
With a per capita GDP as high as 15 thousand US dollars, Chile has a place
on the list of countries with high human development, according to the
index kept by the United Nations Development Programme (UNDP).

Investors are offered numerous advantages. Free trade agreements


enable organisations operating on Chilean territory to access 86 percent of
world GDP and 4,000 million potential consumers, while macroeconomic
policies ensure market stability and low risk. Public policies on education
emphasize command of the English language and digital literacy, and
supply organisations with qualified professionals and technicians.

All of this leads Chile to fill outstanding positions in Latin American


rankings that measure ease to do business: the most favourable country
in Latin America, according to the World Bank in 2009, and 20th most
attractive of the 82 best economies in the world for the period 2008-2012,
in the view of The Economist Intelligence Unit (EIU).

Owing to diversity of landscape and abundance of resources, together


with its commitment to innovation as an engine of growth, the country
offers opportunities in numerous dynamic sectors. Outstanding among
them is mining (first world exporter of copper and leading producer of
metal and non-metal ores). Agribusiness (first exporter of fresh fruit in
the southern hemisphere, one of the largest wine exporters in the New
World), the salmon industry (second world producer), global services
(one of the most attractive locations for offshore business, with over
60 major organizations operating), special-interest tourism, renewable
energy sources, biotechnology, to mention some of the most important
items presenting unsurpassable prospects of expansion by application of
knowledge and respect for the environment.

Organisations operating in Chile are connected to their main


international markets through efficient and competitive deep-water ports,
air connections, and high-capacity transpacific fibre optics cables.

Known as the most secure country in South America, Chile offers a


remarkable level of living to those coming to visit or resettle on its territory.
There are top-quality schools, excellent health care, and an extensive
variety of travel destinations, including several world-class sites, such as
Easter Island, Patagonia, and the Atacama Desert.

To find out more about this country, we invite you to visit www.
thisischile.cl and, regarding existing support for those seeking to develop
investment projects, www.investchile.com
CHILE: GEOGRAFÍA INDUSTRIAL Y TECNOLÓGICA
Max Donoso Saint
Copyright© Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), 2009
Inscripción Registro de Propiedad Intelectual Nº 186219
ISBN: 978-956-8898-00-7
Coordinación editorial CORFO. Moneda 921, Santiago, Chile
Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción.
Primera edición, Santiago, Chile, 2009
Tiraje: 2.000 ejemplares
Impreso en Chile por World Color Chile S.A.
Av. Gladys Marin 6920. Estación Central, Santiago, Chile.
CRÉDITOS

Fotografía / Photography
Max Donoso

Asistente de Fotografía / Photography Assistant


Rodrigo López

Textos / Captions
Marilú Ortiz de Rozas

Traducción / Translation
María Teresa Escobar

Diseño / Design
María Isabel Fernández

Digitalización / Digitalization
Marcelo Ayala

Corrección de Color / Colour Correction


Eliana Arévalo

Coordinación Editorial Corfo / Corfo Editorial Coordination


Juan José Tohá
María Angélica Salcedo
Patrocinado por / Sponsored by

Este libro fue realizado con motivo de los 70 años de


la
Corporación de Fomento de la Producción, Corfo,
la agencia de desarrollo económico de Chile.

This book is published on the occasion of the
70th anniversary of Corporación de Fomento
de la Producción, Corfo, the Chilean Economic
Development Agency.

www.corfo.cl

Versión Cuatricromía

Versión Escala de Grises


La Fundación Imagen de Chile se complace en haber
contribuido a la publicación de Chile: Geografía Industrial y
Tecnológica, a cargo del prestigioso fotógrafo Max Donoso. Este
libro refleja magistralmente dos grandes atributos de nuestra
identidad: la increíble geografía de nuestro territorio y el
espíritu emprendedor y de trabajo de los chilenos. Estamos
seguros que estas imágenes, más allá de ser apreciadas por su
belleza, contribuirán a atraer más atención sobre Chile y su
gente.

Fundación Imagen de Chile (the Image of Chile Foundation)


is pleased  to have contributed to the publication of  Chile:
Industrial and Technological Geography, by  renowned  Chilean
photographer Max Donoso. This book is a masterly reflection
of  two  great  traits of our identity: the incredible geography
of our territory and the enterprising  and  hardworking spirit
of the Chileans. We are  certain that these images, beyond
being appreciated  for their beauty, will help to attract more
attention to Chile and its people.

Juan Gabriel Valdés

Director Ejecutivo
Executive Director
Fundación Imagen de Chile
Patrocinado por

Versión Cuatricromía

Versión Escala de Grises

También podría gustarte