Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMEN
Los trabajos de Gideon Toury han demostrado que los procesos de
traduccin se rigen por las normas de la cultura meta. La contribucin que
proponemos se centra en las restricciones sociales que influyen en dichos
procesos, entre las polticas pblicas y los intereses editoriales, y en la
manera en que esas restricciones estructuran las prcticas de traduccin
literaria, entre un polo de gran produccin que se rige por la lgica del
beneficio comercial y un polo de produccin restringida que se rige por la
lgica del beneficio simblico. Esto permite articular el anlisis de las
normas de traduccin con un enfoque sociolgico en trminos de campo,
segn el concepto que acuara Pierre Bourdieu.
En su artculo sobre The nature and Role of norms in Translation, Gideon
Toury (1995: 53-69) haca hincapi en la dimensin sociocultural de las
restricciones que influyen en el acto de traducir. Tal como explica all, es en el nivel
de la cultura meta donde se deben buscar esas restricciones, que se manifiestan
tanto en el plano de las condiciones de la traduccin como en el de las estrategias
de los traductores. El presente artculo se propone plantear un marco de reflexin
acerca de las restricciones sociales que influyen en la actividad de traduccin y de
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
han sido codificadas a travs de la legislacin sobre los derechos de autor. Desde
ese punto de vista, es significativo que el derecho moral del autor, que prohbe
toda modificacin de la forma del texto sin la autorizacin del autor, sea
inalienable en el derecho francs, mientras que es cesible en la legislacin del
copyright, que considera las obras ante todo como bienes comerciales.
Ahora bien, las normas de respeto a la integralidad del texto y de fidelidad
al contenido y a la forma no se observan en los circuitos politizados o comerciales.
En los circuitos politizados, estas normas se encuentran subordinadas a los
factores polticos, como lo demuestra el ejemplo de las traducciones del hebreo al
rabe: aquellas que se realizan a instancias del Estado de Israel para la poblacin
rabe de Israel son expurgadas de todo aquello que podra atizar las tensiones
entre las comunidades, mientras que, a la inversa, las efectuadas en los pases
rabes seleccionan los fragmentos capaces de reafirmar la relacin conflictiva
(Kayyal, 2003).
Ms all de estas condiciones de circulacin sobrepolitizadas de los textos,
se puede situar en este polo la tendencia a la lectura etnogrfica de las obras,
aprehendidas como documentos que brindan una imagen de la cultura fuente ms
que como obras literarias por derecho propio: este tipo de expectativas induce a
prcticas de seleccin y de traduccin de textos que ponen de relieve su dimensin
etnogrfica o extica (Jacquemond, 1992, 2006: 93, Sapiro, 2002).
El polo ms comercial del mercado editorial obedece, como ya se ha dicho, a
la lgica de la racionalizacin de los costos con el fin de maximizar los beneficios a
corto plazo. As, las normas de traduccin estarn subordinadas a ese objetivo: el
texto puede reducirse, el trabajo de traduccin puede repartirse entre varios
traductores para acelerar el ritmo, el contenido puede adaptarse a la cultura meta
para llegar a un pblico ms amplio, el estilo puede simplificarse, descuidando la
fidelidad al texto original. Eso ocurre con la literatura infantil, cuya circulacin se
ha comercializado fuertemente desde el comienzo de la dcada de 1990 (Sapiro,
[2012]).
Posicin del texto y posicin del traductor
El tipo de restricciones predominante debe cruzarse al menos con otras dos
variables para dar cuenta de las prcticas de traduccin: la posicin del texto en el
espacio de produccin simblica y la posicin del traductor. Examinaremos
sucesivamente ambas variables.
Se puede plantear la hiptesis de que las normas de traduccin varan ante
todo segn el grado de legitimidad cultural del texto, que se mide segn la
categora a la que pertenece dicho texto, su posicin en la jerarqua de los gneros,
su antigedad, el prestigio del que goza la cultura de la que proviene y su grado de
consagracin.
Las normas de traduccin se diferencian, en primer lugar, segn la categora
del texto traducido y el objetivo de la transferencia, segn el inters concedido al
contenido o a la forma. En el polo en donde prima el inters por el contenido se
sitan las traducciones tcnicas, jurdicas o cientficas, que adoptan un lenguaje
especfico, fuertemente codificado, dado que el objetivo principal es la precisin,
fuera de toda consideracin esttica. Por el contrario, las normas de traduccin
5
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Bibliografa
Auerbach, Bruno. 2006. Ldition en sciences sociales: une approche sociopistmologique. Productions et march; valuation et slection; mise en texte et
mise en livre. Tesis de doctorado. Pars: EHESS.
Bourdieu, Pierre. 1971. Le march des biens symboliques. LAnne sociologique,
n 22, pp. 49-126.
Bourdieu, Pierre. 1977. La production de la croyance: contribution une
conomie des biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales,n
13, pp.3-43.
Bourdieu, Pierre. 1992. Les Rgles de lart. Pars: Seuil.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 1999. Une rvolution conservatrice dans ldition. Actes de la
recherche en sciences sociales, n 126/127, pp. 3-28.
Bourdieu, Pierre. 2000. Esquisse dune thorie de la pratique [1972]. Pars: Seuil
[trad. esp.: Bosquejo de una teora de la prctica, trad. de Mnica Padr, Buenos
Aires, Prometeo, 2012.]
Bourdieu, Pierre. 2002. Les conditions sociales de la circulation internationale des
ides [1989], Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, pp. 3-8.
Casanova, Pascale. 1999. La Rpublique mondiale des lettres. Pars: Seuil. Trans. The
World Republic of Letters. Harvard University Press, 2005.
Casanova, Pascale. 2002. Conscration et accumulation de capital littraire. La
traduction comme change ingal. Actes de la recherche en sciences sociales, n
144, pp. 7-20.
Charle, Christophe. 1996. Les Intellectuels en Europe au XIXe sicle. Essai dhistoire
compare. Pars: Seuil.
De Swaan, Abram. 1993. The Emergent World Language System. International
8
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of
Intercultural Communication. Frankfurt, Berln, Berna, Nueva York, Pars, Wien:
Peter Lang.
Sapiro, Gisle. 2002. Limportation de la littrature hbraque en France: Entre
universalisme et communautarisme. Actes de la recherche en sciences sociales,
n 144, pp. 80-98.
Sapiro, Gisle. 2003. The Literary Field: between the State and the Market.
Poetics. Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, n 31,
pp. 5-6 y 441-461.
Sapiro, Gisle. 2004. Translation and identity: social trajectories of the translators
of Hebrew literature in French. Ponencia en el coloquio Institutions, Habituses
and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchanges.
Universidad de Tel Aviv.
Sapiro, Gisle. 2006a. Les enjeux politiques de la rception de la littrature
hbraque en France, en Isabelle Charpentier y Lynn Thomas (eds.) Comment
sont lues les oeuvres? Actualits des recherches en sociologie de la rception et des
publics. Pars: Creaphis, pp. 217-228.
Sapiro, Gisle. 2006b. Structure et volution de lespace de la littrature traduite
en franais (19842002). Ponencia en el coloquio Les contradictions de la
globalisation ditoriale. Pars: EHESS-IRESCO.
Sapiro, Gisle. [2012]. Un rvlateur des mutations du march international du
livre: les traductions (19802004), en Jean-Yves Mollier (ed.) Histoire nationale
ou histoire internationale du livre et de ldition? Qubec: Nota Bene.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking
Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target, n17(1), pp. 1-26.
Serry, Herv. 2002. Constituer un catalogue littraire. Actes de la recherche en
sciences sociales, n 144, pp. 70-79.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translators habitus. Target, n 10
(1), pp. 1-39.
Sor, Gustavo. 2002. Un change dni. La traduction dauteurs brsiliens en
Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, pp. 61-70.
Thiesse, Anne-Marie. 1999. La Cration des identits nationales. Europe XVIIe sicleXXe sicle. Pars: Seuil.
Thompson, John. 2005. Books in the Digital Age. Cambridge: Polity Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y
Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 1999. Culture Planning and Translation, en Alberto lvarez Lugrs
y Anxo Fernndez Ocampo (eds.). Anovar/anosar: Estudios de traduccin e
interpretacin. Vigo: Servicio de Publicacins da Universidade de Vigo, pp. 1325.
Wilfert, Blaise. 2002. Cosmopolis et lhomme invisible. Les importateurs de
10
Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.
11