Está en la página 1de 11

I.E.S.

en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez


Traductorado en Francs - Residencia de Traduccin
Solicitante: Estudios de Traduccin (Instituto de Enseanza Superior en
Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez).
Traductora residente: Melina Blostein.
Tutora de Residencia: Gabriela Villalba.
Texto original: Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales,
en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel (eds.), Beyond
Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury,
msterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199208.
2014

Normas de traduccin y restricciones sociales


Gisle Sapiro
Centro Nacional de Investigacin Cientfica de Francia (CNRS)
Centro de Sociologa Europea (CSE)
Pars, Francia

RESUMEN
Los trabajos de Gideon Toury han demostrado que los procesos de
traduccin se rigen por las normas de la cultura meta. La contribucin que
proponemos se centra en las restricciones sociales que influyen en dichos
procesos, entre las polticas pblicas y los intereses editoriales, y en la
manera en que esas restricciones estructuran las prcticas de traduccin
literaria, entre un polo de gran produccin que se rige por la lgica del
beneficio comercial y un polo de produccin restringida que se rige por la
lgica del beneficio simblico. Esto permite articular el anlisis de las
normas de traduccin con un enfoque sociolgico en trminos de campo,
segn el concepto que acuara Pierre Bourdieu.
En su artculo sobre The nature and Role of norms in Translation, Gideon
Toury (1995: 53-69) haca hincapi en la dimensin sociocultural de las
restricciones que influyen en el acto de traducir. Tal como explica all, es en el nivel
de la cultura meta donde se deben buscar esas restricciones, que se manifiestan
tanto en el plano de las condiciones de la traduccin como en el de las estrategias
de los traductores. El presente artculo se propone plantear un marco de reflexin
acerca de las restricciones sociales que influyen en la actividad de traduccin y de

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

la manera en que esas restricciones estructuran las prcticas de traduccin


literaria, articulando el anlisis de las normas de traduccin tal como fuera
elaborado en el marco de la teora del polisistema (Even-Zohar, 1990; Toury,
1995) con la sociologa de la produccin y circulacin de los bienes simblicos
(Bourdieu, 1971, 1977, 1992, 1993, 2002).
Tal como sealaba Gideon Toury en su artculo, las normas se sitan entre
dos extremos: por un lado, las reglas explcitas y, por el otro, las idiosincrasias. En
su Bosquejo de una teora de la prctica, Pierre Bourdieu (2000) retomaba un
problema planteado por Wittgenstein y Quine respecto de la polisemia de la
palabra regla y, de ese modo, adverta acerca de la tendencia de las teoras
objetivistas desde la lingstica saussureana o chomskiana hasta la antropologa
estructural de Lvi-Strauss a considerar la regularidad de las prcticas como el
producto de la ejecucin de una regla. As es como se pasa gradualmente del
modelo de la realidad a la realidad de modelo, reificando los conceptos. Para paliar
ese riesgo, Bourdieu propona un enfoque praxeolgico que tena en cuenta la
relacin prctica con el mundo y que se basaba en el concepto de habitus.
La nocin de norma presenta el inters de centrarse en la dimensin
restrictiva de las prcticas, es decir, segn la definicin durkheimiana, en su
carcter social y colectivo, independiente de las manifestaciones individuales.
Como todos los hechos sociales, las normas se imponen al traductor desde el
exterior y ste las ha interiorizado en mayor o menor medida en el transcurso de
su proceso de formacin o de su prctica, fundamentalmente a travs de las
sanciones.
Desde el punto de vista metodolgico, la reflexin acerca de las
restricciones sociales permite articular el anlisis interno y el anlisis externo de
los textos. Las restricciones sociales se ejercen a travs de un conjunto de agentes,
instituciones e individuos, que participan del proceso de transferencia de un texto
de una cultura a otra, a travs de la traduccin (acerca del concepto de
transferencia cultural y su articulacin con la traduccin, vase Even-Zohar,
1990; Espagne y Werner, 1990-1994; Pym, 1992; Espagne, 1999). Aunque la teora
del polisistema tome en cuenta la heterogeneidad de las normas en las culturas de
origen y de recepcin, la traductologa suele tender, desde una perspectiva
culturalista, a reducir la cultura fuente y la cultura meta a dos sistemas de normas.
Por el contrario, un enfoque sociolgico debe tomar como objeto la heterogeneidad
de los diferentes espacios, regidos por lgicas y restricciones diferentes y en
ocasiones contradictorias, segn las instancias y los factores sociales implicados
en el proceso de transferencia. Dicho enfoque se interesar tambin por la
variacin de las normas segn al menos dos variables: la posicin social del texto y
la posicin social de los importadores.
Por lo dems, las normas presentan la ventaja de poder ser estudiadas no
slo a travs de su puesta en prctica sino tambin desde el exterior, en cuanto
tales, a travs de las expectativas de los editores, las correcciones de manuscritos,
etctera. Es cierto que puede haber una distancia entre las normas explcitas, tal
como las formulan los actores, y las prcticas reales, pero, como sealaba Gideon
Toury, la regularidad de las prcticas muestra en qu medida la norma es activa y
efectiva (o bien en qu medida es restrictiva). Adems, estas restricciones y
normas no slo se manifiestan a travs de las elecciones lingsticas, sino tambin
2

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

a travs de los principios de seleccin de textos, los recortes (texto completo,


fragmento, seleccin), el paratexto (comentario, notas al pie de pgina,
contratapa), etctera.
Los tipos de restricciones que influyen en la circulacin de los bienes simblicos
Las restricciones que influyen en la produccin y circulacin de los bienes
simblicos y, por lo tanto, en las transferencias culturales son de tres tipos:
polticas, econmicas y especficamente culturales. El modo de circulacin de los
textos depender de esas distintas lgicas, segn la estructura de los campos de
produccin cultural en el pas de origen y en el de recepcin, y las modalidades de
exportacin e importacin, que determinan en parte el circuito de la transferencia.
Las lgicas de importacin y recepcin dependen tambin del carcter desigual de
los intercambios culturales (Heilbron, 1999; Casanova, 1999) y de las relaciones de
dominacin entre la cultura fuente y la cultura meta en lo poltico, lo econmico y
lo cultural, que incluye tambin la hegemona lingstica (Heilbron y Sapiro, 2002,
2007; acerca de las relaciones de fuerza entre las lenguas, vase De Swaan, 1993,
2001).
Las restricciones polticas pueden manifestarse tanto en el espacio de
produccin cultural de la cultura fuente como en el espacio de recepcin, como as
tambin a travs de las relaciones entre los campos polticos de ambos pases
(guerras, relaciones diplomticas, relaciones entre partidos como el partido
comunista, imbricacin en un movimiento internacional, etctera). As, por
ejemplo, en pases en donde el campo econmico est subordinado al campo
poltico, y en donde tanto las instancias de produccin culturales como la
organizacin de las profesiones intelectuales son estatales como en los pases
fascistas o comunistas, la produccin y la circulacin de los bienes simblicos se
encuentran fuertemente determinadas por restricciones y factores polticos. La
traduccin aparece entonces como un instrumento ideolgico, o incluso como un
instrumento de propaganda (es lo que ocurre en situaciones de guerra, donde la
difusin de panfletos entre la poblacin de los pases enemigos constituye un
ejemplo extremo; Jacquemond, 2006). Esta sobrepolitizacin condiciona la
transferencia cultural, ya sea en procesos de exportacin o en procesos de
importacin, o incluso en la circulacin legal o ilegal de las obras, como lo ilustra el
caso de las traducciones de las literaturas de Europa del Este al francs durante el
perodo comunista (Popa, 2002, 2004). La dimensin poltica debe entenderse en
un sentido amplio, que abarque los factores identitarios (nacionales, religiosos,
regionales, etctera). De este modo, por ejemplo, la traduccin puede tener como
funcin social el mantenimiento de la cohesin de una minora o la consolidacin
de la imagen de una cultura extranjera (Sor, 2002; Sapiro, 2006a).
Otras transferencias culturales se rigen principalmente por la lgica del
mercado. Los bienes culturales aparecen ante todo como bienes comerciales que
deben asegurar beneficios econmicos a corto plazo a sus productores, como por
ejemplo la produccin de best-sellers mundiales estandarizados. En esos casos, la
racionalizacin de los costos para maximizar la ganancia es el principio que
gobierna la produccin y la circulacin de estos bienes considerados como
mercancas.
3

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

A pesar de verse cercados entre las restricciones polticas y econmicas, los


campos de produccin cultural y cientfica pueden gozar de una autonoma relativa
(Bourdieu, 1971, 1992; Sapiro, 2003). Lo mismo ocurre con las transferencias
culturales, que se insertan en intercambios o relaciones entre campos de
produccin cultural nacionales (Bourdieu, 2002). Los campos literarios nacionales
han desarrollado intercambios durante mucho tiempo y la traduccin puede ser un
modo de transferencia de capital simblico (Casanova, 1999). Estos intercambios
no pasan slo por el mercado editorial sino tambin por instancias especficas,
como las revistas o los cuadernos en el caso del teatro. Los campos cientficos,
menos atados a las lenguas nacionales, se encuentran en principio ms
internacionalizados y sus intercambios se institucionalizan a travs de
organizaciones como los congresos internacionales, las publicaciones en revistas
extranjeras, etctera (Charle, 1996). Mientras que en las ciencias naturales el
ingls se impuso como lengua de intercambio, en las ciencias humanas y sociales,
ms cercanas a las tradiciones literarias, todava prevalecen las lenguas nacionales
y los intercambios suelen pasar por la traduccin. Adems, debido al lugar que an
ocupa el libro en dichas disciplinas, los intercambios dependen en parte del
mercado editorial, que impone restricciones de tipo econmico (Thompson, 2005;
Auerbach, 2006).
Tipos de restricciones y normas de traduccin
Estos tres tipos de restricciones, que constituyen tipos ideales segn la
concepcin de Max Weber, nunca existen en estado puro: las consideraciones
econmicas suelen combinarse con los factores culturales especficos, o estos
ltimos pueden depender de factores polticos. Sin embargo, ciertos tipos de
factores predominan en determinadas coyunturas sociopolticas (por ejemplo, los
factores polticos en el caso de las literaturas que circulan desde o hacia regmenes
comunistas).
Adems, diferentes tipos de factores pueden coexistir en circuitos paralelos:
la oposicin definida por Pierre Bourdieu (1977, 1992, 1993) entre un circuito de
produccin restringida y un circuito de gran produccin permite abordar la
coexistencia de la lgica econmica y de lgicas especficas en el mercado de los
bienes simblicos. Esta oposicin presenta la ventaja de remitir a prcticas
concretas (cifras de tirada) y a categoras utilizadas por los agentes: libros de
fondo, rotacin lenta o rpida, distincin por parte de los agentes literarios entre
literary upmarket y commercial fiction, etctera.
La hiptesis que planteamos en este artculo es que cada tipo de restriccin
implica normas de traduccin particulares desde el punto de vista de la seleccin,
el recorte y las modalidades de traduccin de los textos.
De este modo, tanto las normas de respeto del texto original en su
integralidad, de fidelidad al contenido y a la forma (secuencias, estilo, etctera), as
como la idea de la superioridad de las traducciones directas por sobre las
traducciones indirectas, a menudo presupuestas en los estudios sobre la
traduccin, no constituyen sino un caso particular de las prcticas. Dichas normas
se han impuesto a travs de la traduccin de textos dotados de legitimidad
cultural, es decir, segn reglas especficas de los campos de produccin cultural, y
4

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

han sido codificadas a travs de la legislacin sobre los derechos de autor. Desde
ese punto de vista, es significativo que el derecho moral del autor, que prohbe
toda modificacin de la forma del texto sin la autorizacin del autor, sea
inalienable en el derecho francs, mientras que es cesible en la legislacin del
copyright, que considera las obras ante todo como bienes comerciales.
Ahora bien, las normas de respeto a la integralidad del texto y de fidelidad
al contenido y a la forma no se observan en los circuitos politizados o comerciales.
En los circuitos politizados, estas normas se encuentran subordinadas a los
factores polticos, como lo demuestra el ejemplo de las traducciones del hebreo al
rabe: aquellas que se realizan a instancias del Estado de Israel para la poblacin
rabe de Israel son expurgadas de todo aquello que podra atizar las tensiones
entre las comunidades, mientras que, a la inversa, las efectuadas en los pases
rabes seleccionan los fragmentos capaces de reafirmar la relacin conflictiva
(Kayyal, 2003).
Ms all de estas condiciones de circulacin sobrepolitizadas de los textos,
se puede situar en este polo la tendencia a la lectura etnogrfica de las obras,
aprehendidas como documentos que brindan una imagen de la cultura fuente ms
que como obras literarias por derecho propio: este tipo de expectativas induce a
prcticas de seleccin y de traduccin de textos que ponen de relieve su dimensin
etnogrfica o extica (Jacquemond, 1992, 2006: 93, Sapiro, 2002).
El polo ms comercial del mercado editorial obedece, como ya se ha dicho, a
la lgica de la racionalizacin de los costos con el fin de maximizar los beneficios a
corto plazo. As, las normas de traduccin estarn subordinadas a ese objetivo: el
texto puede reducirse, el trabajo de traduccin puede repartirse entre varios
traductores para acelerar el ritmo, el contenido puede adaptarse a la cultura meta
para llegar a un pblico ms amplio, el estilo puede simplificarse, descuidando la
fidelidad al texto original. Eso ocurre con la literatura infantil, cuya circulacin se
ha comercializado fuertemente desde el comienzo de la dcada de 1990 (Sapiro,
[2012]).
Posicin del texto y posicin del traductor
El tipo de restricciones predominante debe cruzarse al menos con otras dos
variables para dar cuenta de las prcticas de traduccin: la posicin del texto en el
espacio de produccin simblica y la posicin del traductor. Examinaremos
sucesivamente ambas variables.
Se puede plantear la hiptesis de que las normas de traduccin varan ante
todo segn el grado de legitimidad cultural del texto, que se mide segn la
categora a la que pertenece dicho texto, su posicin en la jerarqua de los gneros,
su antigedad, el prestigio del que goza la cultura de la que proviene y su grado de
consagracin.
Las normas de traduccin se diferencian, en primer lugar, segn la categora
del texto traducido y el objetivo de la transferencia, segn el inters concedido al
contenido o a la forma. En el polo en donde prima el inters por el contenido se
sitan las traducciones tcnicas, jurdicas o cientficas, que adoptan un lenguaje
especfico, fuertemente codificado, dado que el objetivo principal es la precisin,
fuera de toda consideracin esttica. Por el contrario, las normas de traduccin
5

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

literaria ponen de relieve las cualidades estticas y estilsticas, que en ocasiones


incluso pueden primar por sobre el sentido. Esto ocurre en particular con la poesa
(Kalinowski, 1999), como lo demuestra el hecho de que una gran cantidad de los
traductores franceses que entrevistamos haya insistido en referirse a su trabajo en
trminos de restitucin de la msica del texto. Las traducciones de textos de
ciencias humanas y sociales se sitan entre esos dos extremos, segn su mayor o
menor proximidad al modelo de escritura literaria (filosofa, historia) o al de las
ciencias naturales (psicologa, economa). Los textos polticos (panfletos,
plataformas, etctera) o publicitarios tendern a ser adaptados a los pblicos
deseados en funcin del efecto buscado.
La jerarqua de los gneros vara segn el perodo y las culturas y puede
contribuir al cambio de estatus de un texto entre una cultura y otra o de una poca
a otra. As, por ejemplo, la editorial Bayard public en 2005 una nueva traduccin
al francs de la Biblia, realizada por un equipo de escritores con una perspectiva
ms literaria que religiosa. En las sociedades en las que se ha formado un campo
literario autnomo, la poesa se sita en la cima de la jerarqua literaria y la novela
rosa se encuentra, en la mayora de los casos, en la parte ms baja. Mientras que la
traduccin potica, que suele efectuarse al margen del mercado editorial, est
sometida a las normas estticas del polo de produccin restringida del campo
literario, la traduccin de novelas rosa obedece a una lgica estrictamente
comercial. La novela, que cobr prestigio en el transcurso del siglo XIX, ocupa un
lugar intermedio entre ambos extremos. Las normas de traduccin de las novelas
se diferencian en funcin de los dems criterios mencionados: la antigedad y el
grado de consagracin de la obra. Segn este criterio, las obras clsicas pueden
oponerse a la literatura contempornea, pues las primeras se encuentran menos
sometidas a la presin comercial que las segundas. Adems, los clsicos suelen
estar acompaados de un paratexto, comentario que constituye un indicador de su
legitimidad. El menor peso de las restricciones comerciales se explica en parte por
el hecho de que, por un lado, es frecuente que dichas obras estn libres de
derechos y, por el otro, de que ya encierran un capital simblico que, a pesar de no
asegurar un rendimiento econmico inmediato, confiere legitimidad simblica a
sus importadores y al catlogo en que se inscribe, al tiempo que tambin garantiza
beneficios materiales a largo plazo. As lo confirma, por ejemplo, el acontecimiento
que signific la publicacin de la traduccin al hebreo de En busca del tiempo
perdido a cargo de Helit Eshurun. En el grado de legitimidad cultural incide
tambin el prestigio de la cultura a la que pertenece el texto en cuestin, que puede
medirse por la cantidad de clsicos universalmente reconocidos que provienen de
esa cultura.
Las normas de traduccin tambin dependen de la posicin de los
mediadores instancias e individuos en el espacio de produccin simblica. Las
instancias que participan en la transferencia traen consigo los distintos tipos de
restricciones mencionadas (polticas, econmicas y culturales), segn procedan del
campo de produccin ideolgica (institutos culturales, partidos, movimientos
contestatarios, etctera), del campo econmico (editoriales) o del circuito
restringido del campo de produccin simblica (revistas). El propio espacio de
produccin editorial se estructura en torno a la oposicin entre el circuito de gran
produccin y el circuito de produccin restringida, aunque ambas lgicas pueden
6

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

coexistir en un mismo editor. As, la traduccin no constituye slo un factor


comercial sino tambin un factor de acumulacin y de mantenimiento del capital
simblico de un editor, que implica la eleccin de textos que posean determinado
grado de legitimidad o que gocen al menos de determinado reconocimiento
simblico, como lo ilustran las colecciones de literatura extranjera de los editores
franceses (Serry, 2002; Sapiro, 2006b).
Las normas que adoptan los traductores tambin varan segn su posicin
social, el reconocimiento de que gozan, las condiciones de ejercicio del trabajo y su
habitus. El oficio del traductor, todava poco delimitado durante la primera mitad
del siglo XX (Wilfert, 2002), ha experimentado desde entonces un proceso de
profesionalizacin. En primer lugar, los traductores se dividen en traductores
tcnicos, por un lado, y traductores literarios y cientficos, por el otro (Heinich,
1984). Dentro del ltimo grupo, se encuentran los traductores profesionales, ms
sometidos a las restricciones editoriales tanto desde el punto de vista de la
eleccin de textos como desde el de las normas de traduccin, y los traductores
ocasionales, que ejercen la traduccin como complemento de su actividad
principal. Los traductores ocasionales provienen del mbito de los escritores y los
universitarios, que estn en mejores condiciones de imponer sus elecciones y sus
propias normas, haciendo valer su competencia o su capital simblico (Casanova,
2002; Sela-Sheffy, 2005). Esta distancia entre la posicin de universitarios y
escritores que traducen ocasionalmente y la de los traductores profesionales da
origen a una divisin del trabajo que remite a la oposicin entre literatura clsica y
contempornea (Kalinowski, 2002). Finalmente, en un ltimo nivel, las normas de
traduccin de los universitarios tienden a distinguirse de las de los escritores,
puesto que unos y otros atribuyen funciones diferentes al acto de traducir: para los
escritores, se trata de un trabajo vinculado, ante todo, con su propia bsqueda
esttica, que intenta legitimarse en el campo de produccin literaria meta,
mientras que para los universitarios, desprovistos de ambicin creadora, se trata
ms bien de hacer valer la obra respecto de su cultura de origen.
Las normas y las prcticas de traduccin tambin se relacionan con el
habitus del traductor, que se vincula, ms all de habitus profesional, con las
condiciones de adquisicin de la competencia lingstica y con la relacin con la
cultura fuente (Simeoni, 1998; Sapiro, 2004; Gouanvic, 2007). Se puede entonces
plantear la hiptesis de que el aprendizaje de la lengua a travs de una formacin
sistemtica tiende a favorecer las prcticas de traduccin metistas, es decir, que
se inclinan hacia la adaptacin a la cultura de recepcin de manera que
desaparezca todo rastro de extranjeridad del texto, mientras que la adquisicin de
la lengua por medio de la prctica, en el marco de una migracin, tiende a
favorecer el mayor respeto por las especificidades culturales y lingsticas de la
cultura fuente, debido a la familiaridad con dicha cultura. Sin embargo, esta ltima
variable debe cruzarse con las precedentes para dar cuenta de las prcticas
efectivas.
Conclusin
Segn el modelo de anlisis propuesto en este artculo, se deben tener en
cuenta tres tipos de variables para aprehender las normas de traduccin de textos:
7

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

el tipo de restricciones que influyen de manera predominante en la transferencia


(poltica, econmica, cultural), la posicin del texto en el espacio de produccin
simblica, la posicin de los mediadores en el espacio de produccin y circulacin
culturales. Por supuesto, este modelo debe ser perfeccionado y verificado
empricamente. Sin embargo, permite establecer indicadores que articulan el
anlisis externo y el anlisis interno. Tambin permite elaborar algunas hiptesis.
De este modo, la posicin elevada del texto en la jerarqua simblica y el capital
simblico del traductor parecen garantizar una autonoma relativa frente a las
restricciones heternomas (sobre todo econmicas) que los diversos agentes
implicados en la transferencia cultural (en particular los editores) pueden imponer
a los traductores. Sin embargo, la traduccin implica adems una relacin con la
lengua que tambin depende del habitus del traductor.

Bibliografa
Auerbach, Bruno. 2006. Ldition en sciences sociales: une approche sociopistmologique. Productions et march; valuation et slection; mise en texte et
mise en livre. Tesis de doctorado. Pars: EHESS.
Bourdieu, Pierre. 1971. Le march des biens symboliques. LAnne sociologique,
n 22, pp. 49-126.
Bourdieu, Pierre. 1977. La production de la croyance: contribution une
conomie des biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales,n
13, pp.3-43.
Bourdieu, Pierre. 1992. Les Rgles de lart. Pars: Seuil.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 1999. Une rvolution conservatrice dans ldition. Actes de la
recherche en sciences sociales, n 126/127, pp. 3-28.
Bourdieu, Pierre. 2000. Esquisse dune thorie de la pratique [1972]. Pars: Seuil
[trad. esp.: Bosquejo de una teora de la prctica, trad. de Mnica Padr, Buenos
Aires, Prometeo, 2012.]
Bourdieu, Pierre. 2002. Les conditions sociales de la circulation internationale des
ides [1989], Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, pp. 3-8.
Casanova, Pascale. 1999. La Rpublique mondiale des lettres. Pars: Seuil. Trans. The
World Republic of Letters. Harvard University Press, 2005.
Casanova, Pascale. 2002. Conscration et accumulation de capital littraire. La
traduction comme change ingal. Actes de la recherche en sciences sociales, n
144, pp. 7-20.
Charle, Christophe. 1996. Les Intellectuels en Europe au XIXe sicle. Essai dhistoire
compare. Pars: Seuil.
De Swaan, Abram. 1993. The Emergent World Language System. International
8

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

Political Science Review, n 14(3), pp. 219-226.


De Swaan, Abram. 2001. Words of the World: The Global Language System.
Cambridge Polity Press.
Espagne, Michel y Michael Werner (eds). 19901994. Philologiques. Pars: Editions
de la Maison des Sciences de lHomme. 3 vols.
Espagne, Michel. 1999. Au-del du comparatisme. Les transferts culturels francoallemands. Pars: Presses Universitaires de France, pp. 35-49.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, n 11(1), pp. 9-96.
Gouanvic, Jean-Marc. 2007. Pratique sociale de la traduction. Le roman raliste
amricain dans le champ littraire franais (19201960). Arras: Artois Presses
Universit.
Heilbron, Johan y Gisle Sapiro. 2002. La traduction littraire, un objet
sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, pp. 3-5.
Heilbron, Johan y Gisle Sapiro. 2007. Outline for a sociology of translation:
current issues and future prospects, en Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.)
Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins, pp. 93-107.
Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a
Cultural World System, European Journal of Social Theory, n 2(4), pp. 429-444.
Heinich, Nathalie. 1984. Les traducteurs littraires: lArt et la profession. Revue
franaise de sociologie, n 25, pp. 264-280.
Jacquemond, Richard. 1992. Translation and Cultural Hegemony: &e Case of
FrenchArabic Translation, en Lawrence Venuti (ed.). Rethinking Translation:
Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, pp. 139-159.
Jacquemond, Richard. 2006. Recherches sur la production littraire arabe moderne
et sur les mouvements de traduction contemporains de et vers larabe. Dossier de
synthse rdige pour lHabilitation diriger des recherches. Aix: Universit dAix
en Provence.
Kalinowski, Isabelle. 1999. Une histoire de la rception de Hlderlin en France. PhD
thesis. Pars: Universit Paris XII.
Kalinowski, Isabelle. 2002. La vocation au travail de traduction. Actes de la
recherche en sciences sociales, n 144, pp. 47-54.
Kayyal, Mahmud. 2004. Communication au colloque Institutions, Habituses and
Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchanges. Tel Aviv
University.
Popa, Ioana. 2002. Un transfert littraire politis: Circuits de traduction des
littratures dEurope de lEst en France, 19471989. Actes de la recherche en
sciences sociales, n 144, pp. 55-69.
Popa, Ioana. 2004. La Politique extrieure de la littrature. Une sociologie de la
traduction des littratures dEurope de lEst (19471989). Tesis de doctorado.
Pars: EHESS.
9

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of
Intercultural Communication. Frankfurt, Berln, Berna, Nueva York, Pars, Wien:
Peter Lang.
Sapiro, Gisle. 2002. Limportation de la littrature hbraque en France: Entre
universalisme et communautarisme. Actes de la recherche en sciences sociales,
n 144, pp. 80-98.
Sapiro, Gisle. 2003. The Literary Field: between the State and the Market.
Poetics. Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, n 31,
pp. 5-6 y 441-461.
Sapiro, Gisle. 2004. Translation and identity: social trajectories of the translators
of Hebrew literature in French. Ponencia en el coloquio Institutions, Habituses
and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchanges.
Universidad de Tel Aviv.
Sapiro, Gisle. 2006a. Les enjeux politiques de la rception de la littrature
hbraque en France, en Isabelle Charpentier y Lynn Thomas (eds.) Comment
sont lues les oeuvres? Actualits des recherches en sociologie de la rception et des
publics. Pars: Creaphis, pp. 217-228.
Sapiro, Gisle. 2006b. Structure et volution de lespace de la littrature traduite
en franais (19842002). Ponencia en el coloquio Les contradictions de la
globalisation ditoriale. Pars: EHESS-IRESCO.
Sapiro, Gisle. [2012]. Un rvlateur des mutations du march international du
livre: les traductions (19802004), en Jean-Yves Mollier (ed.) Histoire nationale
ou histoire internationale du livre et de ldition? Qubec: Nota Bene.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking
Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target, n17(1), pp. 1-26.
Serry, Herv. 2002. Constituer un catalogue littraire. Actes de la recherche en
sciences sociales, n 144, pp. 70-79.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translators habitus. Target, n 10
(1), pp. 1-39.
Sor, Gustavo. 2002. Un change dni. La traduction dauteurs brsiliens en
Argentine. Actes de la recherche en sciences sociales, n 145, pp. 61-70.
Thiesse, Anne-Marie. 1999. La Cration des identits nationales. Europe XVIIe sicleXXe sicle. Pars: Seuil.
Thompson, John. 2005. Books in the Digital Age. Cambridge: Polity Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y
Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 1999. Culture Planning and Translation, en Alberto lvarez Lugrs
y Anxo Fernndez Ocampo (eds.). Anovar/anosar: Estudios de traduccin e
interpretacin. Vigo: Servicio de Publicacins da Universidade de Vigo, pp. 1325.
Wilfert, Blaise. 2002. Cosmopolis et lhomme invisible. Les importateurs de
10

Sapiro, Gisle, Normes de traduction et contraintes sociales, en Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam y Simeoni, Daniel
(eds.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, msterdam/Filadelfia, John
Benjamins Publishing Company, 2008, pp. 199-208. Traducido del francs por Melina Blostein en el marco de la
Residencia de Traduccin del Traductorado en Francs del I.E.S.L.V. J. R. Fernndez. 2014.

littrature trangre en France, 18851914. Actes de la recherche en sciences


sociales, n 144, pp. 33-46.

11

También podría gustarte