Está en la página 1de 1

Marzo-Mayo 2011

Escribir bien no cuesta trabajo


Antropnimos, epnimos, y los nombres de unidades
Alguno se sorprender porque no
sabr de qu va el contenido de este
artculo, pues utiliza un par de palabras
muy especficas de la gramtica espaola. Para empezar, hay que saber que
un antropnimo no es ms que el
nombre propio con el que se identifica
a una persona, por lo que consta del
nombre de pila y de uno o ms apellidos.
Durante mucho tiempo result
habitual traducir los nombres propios
de las personas: quin no recuerda a
Toms Moro (Thomas More), Julio (Jules) Verne, Renato (Ren) Descartes,
Rogelio (Roger) Bacon, Raimundo Lulio (Ramon Llull), Carlos (Karl) Marx y
tantos otros. Pero hoy en da no es esta
la tendencia, puesto que la Real Academia Espaola indica que:
Los nombres propios de otras lenguas no
hispanizados se escriben como en la lengua
original no es necesario distinguirlos
grficamente y tampoco estn sujetos a
las reglas de la ortografa espaola

Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres (y sobre todo los apellidos) tal cual son, con todas las letras
y acentos tal cual se escriben en su
idioma de origen: Frdrique, Robinson, Robert, Adlade, Michle, Rginald, Jrgen, Mattias, etc. La nica
excepcin son los nombres de los
reyes y los papas, que s se traducen. Dnde est entonces el problema?
Pues el problema surge por un
lado, al leer o traducir un texto ingls
en el que faltarn, casi con total seguridad, los caracteres diacrticos (diresis y acentos, principalmente), que nos
arrojarn perlas del tipo Perez, Lopez,
Diaz, Munoz, y Vinuela. La cuestin se
complica ms cuando se trata de un
texto en ingls que contiene antropnimos de otros idiomas que contienen

diacrticos (alemn, sueco, checo, polaco) o que no utiliza los caracteres latinos (ruso, griego, rabe, chino, japons, etc.). En este caso, la adaptacin
del nombre que vemos en ingls no se
ajusta a la adaptacin del mismo antropnimo al espaol. En nuestro
idioma hay que transcribir los sonidos
forneos al alfabeto latino y poner los
acentos conforme sealan las reglas
del castellano: Mustaf, Al, Pvlov
(Pulof), Ivn, Chjof (Chjov) o
Shostakvich. Pero no podemos tomar los nombres propios tal cual
aparecen en ingls, ya que se adaptan
con unos criterios distintos a la adaptacin al espaol. Resulta especialmente chocante en las noticias de televisin
y peridicos donde debera decir Hasn (y no *Hassan), Husein (y no
*Hussein), Abdal o Abdalah (y no
*Abdallah), Ben (y no *Bin), Chjof o
Chjov (y no *Tchekhov ni
*Chekhov), Sjarof (y no *Sakharov),
Jalifa (y no *Khalifa) o Chaicovski (y
no *Tchaikovsky ni *Tschaikowski).
Una buena ayuda para saber cmo se
escriben correctamente los nombres la
encontramos en la web
http://dominique.dormet.free.fr/inde
x.php?lang=es.
En el nmero 132 de esta revista,
en la pgina 13, se mencionaron los
epnimos, que consistan en la utilizacin de un nombre propio de persona
o lugar para designar un pueblo, una
poca, una enfermedad, una unidad,
un objeto, etc. En este artculo se explica que los epnimos se escriben con
minscula (si eran el sustantivo principal) o con mayscula (cuando era una
aposicin o adjetivo, que modificaba a

M. Gonzalo Claros claros@uma.es

otro sustantivo). No vamos a insistir


ms en ello.
El caso que nos interesa destacar
aqu es el de los nombres de las unidades del Sistema Internacional de Unidades, en el que muchas de las unidades proceden de apellidos ilustres,
como Newton, Pascal, Ampre, Volta,
Faraday, Coulomb, Joule, etc. Lo que
tenemos que tener bien claro es que el
nombre de las unidades, sea cual sea su
origen, se escribe en minsculas (metro, gramo, newton, faraday, amperio,
radin, voltio, julio, culombio). Es ms,
el nombre ha de castellanizarse, por
ms que algunos cientficos crean incorrectamente que el nombre debe
permanecer invariable. Este error se
debe a que lo que permanece invariable en todos los idiomas es el smbolo
de la unidad, que se escribe, adems,
sin punto. As, el smbolo de las unidades anteriores es, respectivamente, m,
g, N, F, A, r, V, J, C. Por qu unas con
mayscula y otras con minscula? Muy
sencillo: el smbolo de la unidad se
escribe con mayscula cuando procede de un apellido (Kelvin: K, Pascal, Pa, Gray, Ga, Bequerel, Bq, Joule:
J, Coulomb, C, Herz: Hz), mientras
que se escribe en minscula cuando
procede de un nombre comn o
inventado (litro: l, segundo: s, candela:
cd, katal: kat).
Por tanto, los nombres de las unidades del Sistema Internacional tienen
la calidad de sustantivos comunes. Por
eso siguen todas las reglas gramaticales
del espaol, incluidas la formacin de
plurales. El gnero de las unidades
derivadas de epnimos ser siempre
masculino.

27

Para saber ms:


M. G. Claros (2009) Ideas, reglas y consejos para traducir y
redactar textos cientficos en espaol. Bubok Publishing S.L.
(http://www.bubok.es/libro/detalles/15543/).

Vol.4 N 133

También podría gustarte