0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
57 vistas5 páginas
El documento resume la teoría de la traducción de Friedrich Hölderlin de la tragedia Antígona de Sófocles. Hölderlin realizó varias versiones de la traducción entre 1797 y 1802, sometiendo el lenguaje alemán a procesos cada vez más extremos para revelar la esencia de la tragedia griega y lo divino. Su objetivo final era abolir el lenguaje hasta que surgiera un silencio desconocido que manifestara la presencia de Dios. La traducción de Hölderlin se considera una de las cimas
El documento resume la teoría de la traducción de Friedrich Hölderlin de la tragedia Antígona de Sófocles. Hölderlin realizó varias versiones de la traducción entre 1797 y 1802, sometiendo el lenguaje alemán a procesos cada vez más extremos para revelar la esencia de la tragedia griega y lo divino. Su objetivo final era abolir el lenguaje hasta que surgiera un silencio desconocido que manifestara la presencia de Dios. La traducción de Hölderlin se considera una de las cimas
El documento resume la teoría de la traducción de Friedrich Hölderlin de la tragedia Antígona de Sófocles. Hölderlin realizó varias versiones de la traducción entre 1797 y 1802, sometiendo el lenguaje alemán a procesos cada vez más extremos para revelar la esencia de la tragedia griega y lo divino. Su objetivo final era abolir el lenguaje hasta que surgiera un silencio desconocido que manifestara la presencia de Dios. La traducción de Hölderlin se considera una de las cimas
Ese canto, esa voz, creca para retirarse, abolirse, para que surgiera un silencio desconocido: la voz de Dios. Hctor Murena, La metfora y lo sagrado
I. El dios que surge en el patbulo Deseo hablar ante ustedes del lenguaje que destella cuando todas las respuestas se han agotado. Es natural que la angustia ante el significado de la existencia provoque que los seres humanos busquemos las vas con las cuales sortear los abismos que nos separa de lo divino. Probablemente sta sea la razn de que la tragedia clsica represente el momento de postergacin de la muerte, previa al encuentro con el dios. Ah, en los bordes de la existencia donde terminan las certezas, surge la tragedia como el espacio en que se produce la maravilla de la aprehensin de lo divino; y esta relacin se sostiene en el acercamiento y repulsin entre el hombre y sus dioses. Quiz esa bsqueda angustiosa de mediacin que supere nuestro vaco existencial sea la razn de que la naturaleza de la tragedia griega se fundamente en este hecho evidente: en que las fuerzas divinas slo parecen manifestarse en las antesalas de la muerte. Toda representacin verdaderamente trgica busca llenar el vaco que nos separa de los dioses, de ah que la mediacin con stos se encuentre intrincada en la mediacin con el vaco. Por supuesto, el ciclo tebano, y muy particularmente la Antgona de Sfocles, se halla engarzado en este conflicto irresoluble. 2
Es probable que muchos de ustedes recuerden el argumento de Antgona, pero quiz, para los fines de esta ponencia, sea necesario rememorar brevemente los acontecimientos de esta tragedia, siempre bajo el entendido de que una obra literaria no puede reducirse a su argumento. Despus de ser revelados los involuntarios crmenes de Edipo, sus propios hijos lo expulsaron de Tebas. Para evitar la maldicin paterna, la cual vaticinaba que con su muerte ambos recibiran tanta tierra como anhelaran, Eteocles y Polnices acordaron turnarse el gobierno de aquel reino; empero, una vez transcurrido el periodo acordado, Eteocles, el primognito, se neg a ceder el poder y desterr a su hermano de aquellas tierras. Ante tal injusticia, Polnices reuni un ejrcito de argivos para asediar Tebas. La tragedia de Antgona acontece justamente en las postrimeras de la guerra, despus de que ambos prncipes se dieran muerte frente a las puertas de la ciudad. Creonte, el hermano de Yocasta, ascendi al trono de Tebas y en su primer edicto proscribi, bajo pena de muerte, el entierro del traidor Polnices. Sin importarle trangredir esta ley, Antgona verti tierra sobre el cadver de su hermano, pero pronto fue descubierta y apresada. El rey la conden a ser enterrada en vida, y orden que fuera encerrada en una gruta mientras se realizaban los preparativos. A travs de Hemn (hijo de Creonte y a la vez prometido de Antgona), el pueblo de Tebas intent hacer entrar en razn al rey, pero Creonte slo cedi ante las infaustas advertencias del adivino Tiresias. Sin embargo, ya era demasiado tarde: Antgona se haba colgado en la gruta de sus ancestros; al ver su cadver, Hemn, lleno de dolor, se atraves las entraas con su propia espada. Desconsolado, Creonte regres a sus aposentos cargando en brazos el cuerpo inerte de su hijo, slo para descubrir que la miseria se haba adelantado: Eurdice, su esposa, tambin se haba suicidado ante la noticia de la muerte de su hijo. En todos estos sucesos de Antgona existe una profunda paradoja, pues destruyendo al protagonista la tragedia busca conservar la vida en la divinidad que nos revela. As, la representacin dramtica vuelve explcito el vaco de la existencia para salvarnos del 3
nihilismo, e irnicamente esa destruccin, el sinsentido de la vida humana, cobra forma bajo la fuerza impostergable del destino.
II. Traduciendo desde la oscuridad He afirmado ante ustedes que mi deseo es hablar del lenguaje que destella cuando se han agotado todas las certezas; pero un lenguaje expandido hasta ese extremo slo surge del conflicto con lo divino. De 1797 a 1803 el poeta alemn Friedrich Hlderlin realiz la traduccin de dos tragedias de Sfocles, Edipo, el tirano y Antgona. Segn la informacin que poseemos a travs de las cartas que enviara a su editor, su proyecto contemplaba la traduccin de las siete tragedias de Sfocles que han llegado hasta nosotros; sin embargo, los reiterados colapsos nerviosos que le sobrevinieron durante el verano de 1804 (producto probablemente de una esquizofrenia catatnica) provocaron que aquel plan quedara inconcluso. Dos hechos convergieron en la mala acogida que tuvieron dichas traducciones entre los contemporneos de Hlderlin: el primero fue el experimento extremo a que el poeta alemn someti el lenguaje, a partir de sus constantes indagaciones sobre la naturaleza de la tragedia tica; el segundo fue su esquizofrenia, pues durante mucho tiempo las traducciones de Hlderlin fueron consideradas como el producto de una mente perturbada y quedaron relegadas al olvido. No fue sino hasta la aparicin de las obras completas de Hlderlin, publicadas por Norbert von Hellingrat en 1911, que su obra fue revalorada. As, gracias al cuidado de la edicin de Von Hellingrat aquellas traducciones, que en un principio podran parecer tan imperfectas, terminaron por alzarse como una de las cspides de la historia de la traduccin. 4
Debido a los distintos procesos a los que Hlderlin someti sus traducciones, varias capas semnticas se superponen, haciendo imposible distinguir cada uno de los estratos que continuamente interactan entre s. Hlderlin empez la traduccin de estas obras entre 1797 y 1801, cuando se encontraba escribiendo su tragedia inconclusa Empdocles, la cual conllev profundas reflexiones sobre la naturaleza de la tragedia tica; no obstante, bajo la influencia de Friedrich Schiller, Hlderlin intent traducir estas obras apegndose a los preceptos del idealismo clsico, los cuales exigan fidelidad a la esencia de los manuscritos griegos, aprehendiendo la fuerza y luminosidad de su lenguaje, pero bajo las restricciones formales del alemn. El segundo periodo de traduccin de ambas tragedias se extendi de la primavera de 1801 al otoo de 1802, tiempo durante el cual Hlderlin consider ambas obras como textos cannicos que deban ser respetados en su integridad. En la bsqueda por acceder a la esencia de aquellas tragedias someti el lenguaje a un proceso que transgreda las reglas sintcticas y gramaticales del alemn. Hlderlin intua que lo medular de la tragedia tica se encontraba oculto tras las races etimolgicas de las palabras; para volver aprehensible su esencia la obra habra de revelar sus orgenes en el lenguaje. Hlderlin realiz la ltima versin de estas traducciones a mediados de 1802; en aquel entonces las concepciones del poeta acerca de la tragedia griega haban llegado a su plena madurez. Fue esta ltima versin la que, segn algunos crticos, convirti a la traduccin de Hlderlin en una de las ms apasionantes aventuras de la historia de la traduccin; en palabras de Georg Steiner: el desafo ms fascinante que registra la historia de la traduccin. Para esta poca Hlderlin consideraba que en el tiempo en que Sfocles compuso sus obras, el espritu ilustrado del helenismo haba transformado la naturaleza de la tragedia tica; sin embargo, la esencia ms arcaica de este arte an se revelaba en los intersticios del lenguaje. Debido a sus continuas reflexiones sobre la naturaleza de la tragedia tica, Hlderlin lleg a la conclusin de que para los antiguos griegos la palabra (comprendida como una realidad fctica) destrua a los personajes de la tragedia para revelarnos lo divino, mientras 5
que para los hombres modernos era el lenguaje, expandido hasta lmites insostenibles, el que deba cobrar esa misma funcin. ste fue el sentido ltimo a partir del cual Hlderlin reconfigur los estratos que conformaban sus traducciones, pues su intencin era abolir el lenguaje hasta lograr que el dios se hiciera presente. Al igual que los protagonistas de la tragedia, los cuales eran conducidos a la esfera excntrica de los muertos, el lenguaje deba ser suprimido para mostrarnos el vaco en que se sostiene.