Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento
La traduccin y la constitucin de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario
Cavallero: Problemas tericos y prcticos en la traduccin de un texto griego: a propsito de La fe ortodoxa de Juan Damasceno
1
Problemas tericos y prcticos en la traduccin de un texto griego: a propsito de La fe ortodoxa de Juan Damasceno
PABLO A. CAVALLERO UBA-UCA-CONICET pablo.a.cavallero@gmail.com
Resumen:
Al afrontar la traduccin de un texto como el de referencia, es necesario adoptar una actitud filolgico-lingstica, no solo como metodologa para la comprensin del texto, sino como procedimiento para la valuacin del estilo y la lengua en el contexto literario y de evolucin del griego. Por otra parte, la confrontacin con una traduccin moderna conlleva cuestionamientos de: interpretacin de pasajes, adecuacin a la edicin elegida como base, teora de la traduccin aplicada. Todo ello, a la vez que justifica una nueva versin, ejemplifica problemas del trasvasamiento de textos.
En las calas que vengo haciendo en la que, en coincidencia con Mirambel 1 , llamo literatura bizantina para no entrar en la discusin sobre los parmetros temporales de una literatura griega medieval, he dedicado algunos esfuerzos a Dionisio Areopagita, a Leoncio de Nepolis y a diversos Padres de la Iglesia, entre ellos a Juan Damasceno. A propsito de este, es quizs su obra ms famosa e influyente la llamada (o ) , es decir, exposicin exacta de la fe correcta, conocida habitualmente como De fide orthodoxa, que constituye en realidad la tercera parte de una obra ms amplia titulada , Fuente del conocimiento, y que puede ser fechada como del ao 750. Tengamos en cuenta que se trata de un momento en el que Palestina se halla sometida a los musulmanes y en el que estos dieron cierta libertad de culto a los cristianos, incluidos los monofisitas, nestorianos y maniqueos, y a los judos, aunque en 715 la persecucin oficial contra los cristianos se hizo ms intensa. Por todo esto, los cristianos tenan dos desafos esenciales: conservar la fe ellos mismos y defenderla contra los herejes. Gran parte de la obra de Juan est signada por esta finalidad; este texto se cuenta en ese caso. La Fe ortodoxa, publicada en Verona 1531, en griego solo, por el Ob. Mateo Giberti, tuvo su primera edicin completa gracias a Michel Lequien, quien la public en Paris en 1712; esta edicin fue reimpresa en Venecia en 1748 y reproducida por Migne en su PG (Paris, 1864) pero ampliada con fragmentos y acompaada por el Barlaam e Iosafat, famoso texto atribuido a Juan. En 1973, Bonifacio Kotter dio a luz una edicin crtica que, si bien enlista ciento setenta y cuatro manuscritos que transmiten la Expositio en la versin llamada ordinata 2 , para su edicin Kotter tuvo en cuenta las tra- ducciones paleoeslava, armenia, rabe, georgiana y latina, adems de las ediciones impresas anteriores a la suya, pero seleccion una docena de manuscritos que consider relevantes. Nos pareci importante estudiar este texto, no solo por cmo recoge y reelabora el material anterior a l y por el influjo que tuvo en los siglos posteriores, sino tambin porque, siendo considerado un texto de literatura culta y de lengua clasicista, queramos evaluar en esta el peso del griego contemporneo. Cuando nos propusimos esta tarea,
1 MIRAMBEL (1966). 2 Hay cuarenta y cuatro de la llamada inversa. 2 hace aos, no haba traduccin castellana. Hoy se cuenta con el valioso trabajo de Juan Pablo Torrebiarte Aguilar, quien afront una versin castellana de esta obra, publicada en la coleccin Ciudad Nueva. Esto permite que, adems de poder valuar el estilo y la lengua en el contexto literario y en la evolucin del griego, podamos hacer algunas reflexiones relativas al problema de la traduccin, a raz del imprescindible cotejo con la versin de Torrebiarte; dado que, as como para editar un texto antiguo o medieval es til tener en cuenta sus traducciones en lo que hace tanto a la transmisin del texto como a su interpretacin, es hoy tambin necesario que todo traductor tenga en cuenta los esfuerzos previos 3 . Las reflexiones son de distinto tipo y requieren del cotejo del texto griego con la traduccin existente y con la que proponemos nosotros. En primer lugar, vamos a ejemplificar los casos en que diferimos en la inter- pretacin. Precisamente, el enfoque filolgico de un texto apunta a iluminar su contenido desde diversos ngulos para llegar a una interpretacin correcta; pero sabemos que, as como las distintas pocas necesitan de distintas traducciones, sea por la lengua o el estilo, sea por criterios tericos, tambin surgen variadas interpretaciones, fundadas ya en los enfoques gramaticales y estilsticos o en las aportaciones que pudieron ir haciendo las ciencias auxiliares. El resultado es que los comentaristas pueden ofrecer interpretaciones divergentes. Veamos algunos casos.
Locus griego Torrebiarte Cavallero I 3:
; de quin procede el cuidar y proteger conforme a los que dio proporciones? de quin es el custodiar y vi- gilar segn las razones que primero puso como sustento? I 4: - ; Cmo entonces no va a estar en un lugar circunscrito lo que es movido? Cmo lo que se mueve no es circunscribible en un lugar?
7: -
por medio de la doctrina recibida del Verbo y del Espritu es aferrado el dogma por los judos mediante la recepcin de la Pa- labra y del Espritu, es abatida la opinin de los judos
13:
el hombre contiene pero el cuerpo es contenido el aire posee este cuerpo 13: -
porque en l estn los que hacen su voluntad, los ngeles y los que siempre lo glorifican pues en l estn los ngeles que hacen su voluntad y siempre Lo glorifican 11:
Es imposible que la comida sen- sible que ha sido participada permanezca incorruptible y no hay modo de que perma- nezca incorrupto el que estuvo en participacin de alimento sensible II 12: .
el flujo se debe al movimiento, pues se mueve lo seco Flujo hay en la evacuacin, pues se evacua lo seco 16:
la que retiene la comida y no la rehsa luego de haberla elegido la que retiene el alimento y no deja que l sea excretado ense- guida II 18: de los compaeros que se aproxima II 19: -
en lo que son seguidos por los hebreos siguiendo a los hebreos
3 As lo seala, por ejemplo, Valentn Garca Yebra, en la introduccin a su traduccin de la Potica de Aristteles. En cuanto a la abundante bibliografa sobre la traduccin y sus problemas, remitimos selectivamente a DELAVENAY (1972), HORTAL (2007), JAKOBSON (1975), KNIG (1985), MARGOT (1987), MERINO (1983), MOUNIN ( 2 1977), SEZ HERMOSILLA (1980), STEINER (1980), TERRACINI (1951). 3 21:
De ah que la llamemos tambin palabra del habla De acuerdo con esto tambin se dice que somos dotados de habla II 28: - , ,
Pues nuestra creacin es a causa de su potencia creadora, nuestra permanencia es por su gobierno, y nuestra conservacin y salvacin es por causa de su Providencia pues el origen de nosotros es propio de su potencia de Arte- sano, y la permanencia es propia de su potencia contenedora, y el gobierno es propio de su potencia providente II 29:
Su potencia creadora es su vo- luntad comprensiva, providente y buena y su potencia creadora y la con- tenedora y la providente son su buena voluntad 1:
-
A travs de stos era preparado con cuidado. La destruccin obrada por el pecado se difunda de diversos modos, esclavizaba el hombre y acumulada todo g- nero de maldad por la fuerza a travs de lo cual lo relevante era la abrogacin del pecado, difundido de muy diverso modo y que esclaviza al ser humano y amontona toda forma de maldad en la vida III 46: Sino que bajo el poder de uno ha sido hecho perfecto sino perfeccionado de una vez
En el ejemplo del cap. II 28, salvo el aadido de salvacin, que responde a algunos testimonios, el resto no responde a la secuencia del texto conservado: la traduccin de Torrebiarte altera la funcin de al poner la idea de este trmino como complemento de , que aparece duplicado como permanencia y como conser- vacin, mientras se suprime la idea de . En el caso del texto de II 29, obsrvese que no hay coordinante entre y . En el pasaje citado de III 1, nuestra interpretacin tiene en cuenta que se viene enumerando todo lo hecho por Dios para inducir a arrepentimiento; el giro final, , no tiene variantes, de modo que parece haber sido confundido con , violencia. Respecto de III 46, entendemos as el pasaje por oposicin al anterior de a poco.
En algunos casos que aqu no incluimos, Torrebiarte omite frases o sintagmas (p. 69, Cf. Kotter 36: 30; p. 80, Cf. Kotter 45: 9; p. 124, Cf. Kotter 84: 11; p. 128, Cf. 87: 16: p. 152, Cf. Kotter 107: 13; p. 153, Cf. Kotter 108: 35) o las reduce, quizs por algn salteo de transcripcin (p. 57, Cf. Kotter 28: 234-5). En el primer ejemplo citado del cap. I 13, aunque el aparato no da variantes, es posible que el traductor haya ledo en lugar de : Migne (PG 94: 849 C) tambin edita sin sealar variantes. Y esto viene a cuento de lo siguiente.
Pues ms all de las reflexiones relativas a diferencias de interpretacin que pueden surgir de un texto, existe otro tipo de disensos que tienen que ver con la edicin en s que es utilizada por el traductor. Obviamente, un traductor puede tomar una edicin base pero, en determinados pasajes, elegir otra variante de las existentes en la tradicin, una lectura asumida por otro editor e, incluso, una enmienda propuesta por este o que el mismo traductor propone. En ese caso, el traductor de un texto antiguo o medieval, a la vez que traduce, est haciendo una edicin en el sentido de fijar un texto diferente. Pero debe quedar claro que todo esto tiene que ser indicado por el traductor-fillogo: tanto que toma una variante de aparato, como que se aparta del texto base o que est proponiendo una enmienda. 4 En el caso que nos ocupa, hemos detectado desvos de la traduccin espaola respecto de la edicin griega de Kotter. Torrebiarte (2003: 28) dice seguir la edicin de Kotter, pero en algunos casos, su traduccin sugiere que sigue una lectura diferente:
* en I 4 (Kotter 12: 5) el trmino , venerable, tiene la variante , inmo- dificable, intergiversable, en el cdice sinatico; Torrebiarte traduce inmvil (p. 39); * al final de I 4 (p. 41), incluye el inciso Asimismo, al decir que es luz entendemos que no es sombra, que responde a , , aadido de tres manuscritos (Cf. aparato de Kotter, p. 13); * en I 8 Torrebiarte traduce fuente de la sabidura, de la vida y de la santificacin, si bien Kotter (26: 175-6) edita , la fuente de la vida y de la santificacin"; esto coincide con la lectura de Migne (821 B), quien aade tras el ncleo ; * en p. 55 traduce ya que de s mismo tiene el ser porque lee , en vez de entender ni de este tiene el ser ( , Cf. 26: 188); * en p. 64, I 11, traduce entendemos porque sigue la lectura , del ms. C, frente al exhortativo de Kotter (33: 10); * la ubicacin de por la costumbre de la lengua hebrea (p. 89) difiere de la que sigue Kotter (p. 53, lnea 73); * en p. 129, parece seguir una variante que Kotter relega al aparato, , se defi- ne, en lugar del indefinido , definen. * en el cap. 42 (= II 28), orrebiarte (p. 144) conserva un fragmento transmitido por algunos cdices y que Kotter (p. 99) relega al aparato: y salvacin Asimismo, el gozo eterno de los bienes se debe a su bondad, destinado a los que guardan lo que es conforme con la naturaleza. Para esto hemos sido formados ( , ); * en el cap. 43 (p. 145), dice Slo a l le son conocidos nuestros razonamientos, nuestras acciones y el futuro, frase que respondera a un texto conservado por algunos manuscritos y que Kotter no incluye: (Cf. p. 101, aparato); * del mismo modo, en p. 156, Torrebiarte omite la traduccin de la frase del cap. 46 (110: 32-33) , que parece reiterativa porque casi repite las frases anteriores. Quizs por esto o por salteo de igual a igual, algunos mss. tambin la omiten, como Kotter seala en aparato, y como efectivamente hace Migne (PG 94: 988 A); * en p. 157 Torrebiarte traduce de una naturaleza nica en s misma, que parece seguir la leccin del ms. E, , mientras que Kotter edita , anafrico que remite a los herejes cuya opinin estaba exponiendo; * en pp. 159 s. Torrebiarte incluye, sin ninguna indicacin, un largo fragmento transmitido solo por dos cdices, que Migne public aparte (PG 95: 412-3) y que Kotter releg al aparato; all (p. 159) traduce por una naturaleza el giro , naturaleza de zarza; * en 160-1, tambin incorpora un fragmento, , testimoniado solamente por el ms. K, que Kotter relega al aparato de variantes; * asimismo, en el cap. 100, aunque un solo testimonio aade Mas si Cristo no ha sido despertado..., Torrebiarte incluye la frase (pp. 301-1) que Kotter releg al aparato ( , p. 237: 77).
5 Nosotros, si bien seguimos la edicin de Kotter, nos apartamos de l en la distribucin de unos prrafos del cap. 26. Esos prrafos aparecen incluidos en ese cap- tulo en muchos cdices y en varias ediciones (incluida la PG, que sigue a Lequien). Kotter, siguiendo a algunos mss. seleccionados por l, los ubica en el cap. 30, lneas 17- 32, aunque l mismo seala en el aparato que la distribucin de Lequien y Migne est rectius, ms correctamente; no hace, pues, la trasposicin, que es necesaria por razones de contenido y estilo del contexto. Es muy probable que la desubicacin se deba a un trastrueque de folios en el modelo manuscrito de los testimonios empleados por Kotter. Este desvo de nuestra traduccin respecto de la edicin base est sealado y justificado en nota. Torrebiarte, en cambio, no seala ninguno de los cambios que he- mos enumerado. Es un procedimiento metodolgicamente incorrecto, pues no aclara al lector la posicin asumida, de modo que este cree estar leyendo la versin castellana de la edicin crtica moderna, cuando no lo est haciendo. La nica excepcin es en p. 167 (cap. 49 = III 5), donde s indica entre corchetes la frase Pues bien, del mismo modo como ocurre en la divinidad, aunque no hay en el aparato crtico de Kotter ninguna indicacin de falta de autenticidad desde el punto de vista ecdtico (Cf. 118: 13-14); debemos, pues, entender que se trata de una enmienda personal.
Un tercer aspecto que merece reflexin es la teora de la traduccin que se utiliza en la empresa encarada 4 . Nosotros seguimos una teora de la traduccin por la cual no pretendemos meramente transmitir el contenido funcin bsica e insoslayable de toda traduccin, sino tambin transmitir el estilo lo ms fielmente posible. Esto no significa atenernos a calcos formales sino a las equivalencias admitidas por el espaol, tanto en el plano lxico como en el morfo-sintctico. Implica, por ejemplo, que intentamos mantener la clase de palabra del original: por ejemplo, el ttulo de I 4 ; Acerca de qu cosa es Dios. Que es inaprehensible, vertido por Torrebiarte como La esencia de Dios y su Incomprensibilidad (p. 39), variacin para nosotros innecesaria. Implica tambin que diferenciamos vocablos similares perte- necientes a una misma familia, como sera el caso de unidad, unitario, unitariedad, unir, unin, unitariamente / unitivamen- te, unidamente. Tambin implica tratar de mantener el mismo trmino castellano cuando un mismo trmino griego se presenta con la misma acepcin, como los tan usados coordinantes ilativos o explicativos , , etc.; de este modo se evita atribuir al autor ya repeticiones, ya distinciones, siempre que el original no las tenga. Tambin comporta emplear, en lo posible, neologismos cuando el autor crea uno, tratando de provocar en el lector actual el efecto que pudo causar en los contemporneos. Asimismo, pretende respetar juegos de palabras, recursos fnicos, imgenes, etc., que muchas veces se diluyen, a veces por carencias de la lengua de llegada.
Hemos planteado, pues, tres aspectos problemticos que presenta la traduccin de Explicacin de la fe correcta, surgidos de la confrontacin con el texto original y con una traduccin previa. Pensamos que las cuestiones de interpretacin son las ms graves por cuanto comportan la comprensin y transmisin del mensaje desde una lengua a otra, mensaje que se supone debe ser el mismo, el querido por el autor. Empero, es un aspecto en el que todos los traductores somos falibles, a veces por incapacidad, a veces por error de lectura, de inteleccin e incluso de transcripcin. La cuestin metodolgica de ser fiel a una edicin base o de indicar los desvos en caso de incurrir en ellos es,
4 Acerca de la clasificacin de los estudios sobre la traduccin y los diversos enfoques tericos, vanse HOLMES (1988) y HATIM (2001). 6 creemos, relativamente fcil de cumplir y representa una actitud de lealtad hacia el lector a la vez que una toma de posicin personal frente al texto. Finalmente, la explcita indicacin de haber asumido una teora de la traduccin (en los aspectos que el traductor desee abarcar) ofrece tambin al lector un elemento de juicio tanto en la inteleccin del texto cuanto en la valuacin del trabajo. En el caso de la que expusimos, ms all de los aciertos o desaciertos en la esttica expresiva de la lengua de llegada, al menos el lector sabr que el traductor intenta ser fiel en el fondo y en la forma, sin violar las normas gramaticales de la lengua de llegada pero tambin sin atribuir al autor supuestas bellezas ni aadirle fealdades ms que las producidas por una involuntaria impericia.
Bibliografa citada:
DELAVENAY, . (1972): La machine traduire, Paris, PUF, 3 ed. KOTTER, B. (1973), ed. Die Schriften des Johannes von Damaskos. II Expositio fidei. Berlin, De Gruyter. GARCA YEBRA, V. (1992) trad.: Potica de Aristteles, edicin trilinge. Madrid, Gre- dos. HATIM, B. (2001): Teaching and researching translation, London, Longman. HOLMES, J. (1988): The name and nature of the translation studies, en Translated! Papers on literary translation and translations studies, Amsterdam, Rodopi (orig. de 1972). HORTAL, A. (2007): tica profesional de traductores e intrpretes, Bilbao, Descle de Brouwer. JAKOBSON, R. (1975): En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensa- yos de lingstica general, Barcelona, Seix Barral, pp. 67-77. KNIG, F. (1985): Translation and cultural interference, Anuario de estudios filolgi- cos 8, 157-165. MARGOT, J. C. (1987): Traducir sin traicionar, Madrid, Cristiandad. MERINO, W. (1983): Traduttore traditore: riesgos y peligros de la traduccin, Estudios humansticos 5, 39-54. MIRAMBEL, A. (1966): "Essai sur l'volution du verb en grec byzantin", Bull.de la Socit de Linguistique 61, 167-190. MOUNIN, G. (1977): Los problemas tericos de la traduccin, Madrid, Gredos, 2 ed. SAEZ HERMOSILLA, T. (1980): Pratique et thorie de la traduction, Anuario de estudios filolgicos 111, 203-213. STEINER, G. (1980): Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, Mxico, FCE. TERRACINI, B. (1951), El problema de la traduccin, en Conflictos de lenguas y de cultura, Buenos Aires, Imn, 43-103. TORREBIARTE AGUILAR, J. (2003): Juan Damasceno, Exposicin de la fe. Introduccin, traduccin y notas. Madrid, Ciudad Nueva.