Está en la página 1de 147

3

VIDA DE LOS ANCIANOS DEL LAGO ATITLN

EDITORA

Perla Petrich

EQUIPO DE ESTUDIOS Mara Elizabeth Ujpn Ajquivijay Gregorio Simaj Garca Antonio Salquil Ixcalap Lorenzo Tuy Navichoc Jaime R. Matzar Francisco Javier Campa Felipe Tuy Navichoc Juan Vsquez Twiiz

COORDINADOR Fredman Armando Pacay C Carlos Ochoa Garca CHOLSAMAJ . Ediciones . 1998 GUATEMALA

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

4
Petrich, Perla, Editora Vida de los Ancianos del Lago Atitln Coleccin Xokomil, No. 2 Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln, Guatemala, 1998

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln. Guatemala, C.A.

Pintura de la portada: Juan Sisay C.

Libro autorizado para uso en escuelas oficiales y privadas de los municipios del departamento de Solol, por resolucin de la Direccin Departamental de Educacin. 1998.

Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln San Pedro La Laguna, Solol Apdo. Postal 369-A Guatemala E- mail Munikat @ Guate. Net.

Instituto de Formacin e Investigacin para el Fortalecimiento de la Sociedad Civil y el Desarrollo Municipal, MUNI-K'AT Quetzaltenango 16 Avenida 4-53, zona 1 Telefax: 763 00 53 - tels. 7613308- 765 2660 E-mail: Munikat@guate.net

Agencia Noruega para el Desarrollo Embajada de Noruega, Guatemala

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

CONTENIDO
INTRODUCCIN TZUTUJIL San Pablo La Laguna Felipe Lej Yac San Pedro La Laguna Julin Magdaleno Batz Par Mariano Gonzlez Garca Feliciano Pop Santiago Atitln Felipe Vsquez Juan Reanda KICHE Santa Clara La Laguna Antonio Chacom e e e e 63 63 T T I I i I o o T 15 15 18 18 28 38 49 49 55
u 7

1 1 w w w

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

KAQCHIKEL Santa Cruz La Laguna Lucas Alvares Simn Andrs Chiyal Santa Catarina Palop Bartolom Matzar Lpez Vitalino Lpez Cmez Magdaleno Lpez Matzar San Antonio Palop Juan Lpez Snchez San Lucas Tolimn Bernardino Miza e e r r r t t t t Q Q w i i q i T T 71 71 82 88 88 101 108 115 115 119 119

t O t O

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

INTRODUCCIN
os relatos de vida que aqu presentamos fueron recogidos en lenguas mayas (Tzutujil, Kaqchikel, Kiche), luego traducidos por jvenes originarios de Atitln, la mayora de ellos maestros y todos integrantes del programa Patrimonio Cultural en los Pueblos del lago Atitln, con sede en La Casa de Estudios de los Pueblos del Lago Atitln en San Pedro La Laguna. En el caso de las lenguas mayas se ha mantenido la forma de hablar de las personas as como las caractersticas regionales. Nuestro deseo es que los relatores y la gente del pueblo al que pertenecen se reconozcan en su forma de hablar. Adems, tratndose de discursos personales como son los relatos de vida, respetamos la forma particular de expresarse de cada uno. La eleccin de los ancianos entrevistados ha dependido exclusivamente de cada uno de los miembros del equipo, como tambin la forma de acercarse a ellos: a algunos se les interrog, a otros se les dej hablar libremente. Lo importante ha sido lograr, de una u otra forma, que los relatos contengan mltiples experiencias vividas. Experiencias, al mismo tiempo, personales y colectivas. En efecto, no se trata slo de autobiografas sino tambin de historias de la sociedad en donde estos hombres nacieron, trabajaron y tuvieron hijos. Los ancianos ofrecen una visin de los acontecimientos que les es propia, pero que incidi en la forma de vivir de sus familias, de su generacin y del grupo religioso o profesional al que pertenecen.

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

I. UNA INTERPRETACIN DE LA HISTORIA


La memoria de los ancianos nos habla de una historia reciente puesto que se remonta a principios de siglo con alusiones a pocas anteriores que no conocieron directamente, pero sobre las que tienen opiniones heredadas de sus padres. Nuestro propsito a travs de estos relatos es que los jvenes de la regin tengan acceso a su propia historia a travs de las voces de los abuelos; que conozcan cmo vivieron los mayores en los tiempos en que todava no existan los caminos ni las lanchas con motor que hoy facilitan las comunicaciones. Tiempos cuando slo el agua y la tierra ofrecan posibilidades de subsistencia. Tiempos, como dicen los ancianos, cuando haba cosas buenas como la pesca fcil, pero tambin cosas que daban pena como era acarrear sobre los hombres, durante horas, cargas de petates, frutas o verduras . Todo para ganar slo unos centavos. Estos documentos orales no son indiscutiblemente objetivos ni con ellos pretendemos ofrecer la verdadera historia de los pueblos del lago. No se trata de una descripcin fiel de la realidad sino de un discurso sobre la realidad, es decir, de una forma particular y nica de interpretar los hechos que provocaron los cambios econmicos y sociales durante estos ltimos aos. Los discursos se refieren a acontecimientos precisos que tuvieron lugar, pero ms que datos, nos ofrecen informaciones sobre la forma como los habitantes reaccionaron y los asimilaron a su propia cultura construyendo una autohistoria, en la que ellos son, al mismo tiempo, actores y autores. Las palabras de los ancianos nos acercan, ms que a la verdad de los hechos, a la verdad de la interpretacin. Cada historia de vida nos abre una puerta para saber cmo piensan las personas que nacieron, algunos de ellos hace ms de ochenta aos, sobre el pasado y el presente que les ofrece una realidad a veces muy cambiada.

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

Las vivencias y las opiniones sobre un pasado que han compartido difieren: incluimos discursos nostlgicos que critican la falta de respeto de los jvenes frente a los mayores, la ausencia de un gobierno autoritario como el de Jorge Ubico, la incorporacin de nuevos hbitos alimenticios, etc. Otros relatos alaban el presente y ven en l una superacin de una poca pasada de sufrimientos y violencia. Unos defienden las costumbres y las fiestas tradicionales; quienes pertenecen a grupos protestantes las rechazan argumentando que se trata de causas de atraso y pobreza. Las anteriores son perspectivas variadas que responden, fundamentalmente, a la profesin y a las creencias religiosas de las personas. Algunos ancianos han participado constantemente en las actividades religiosas, culturales y polticas del pueblo; otros se han mantenido totalmente al margen; algunos han viajado incluso hasta la capital, otros slo se han desplazado hacia los pueblos vecinos o hacia la costa para trabajar en las fincas o comercializar los productos agrcolas, los petates, las canastas o las pitas fabricadas con maguey. Los hay que cambiaron de profesin y se convirtieron en comerciantes (panadero, carnicero, barbero, aserrador, etc.); los hay que nunca conocieron otra actividad fuera de la agricultura o la pesca, e incluso, a pesar de todos los ofrecimientos que tuvieron -y tienen- para que vendan sus terrenos a orillas del lago, no aceptaron desprenderse de sus tierras y siguen cultivndolas como antao. Otros decidieron vender sus tierras y con el producto, por lo general, asumir los gastos de la cofrada. Hemos conservado y respetado todas estas diferencias porque existen y dan complejidad y variedad a los pueblos del lago. Estos ancianos al contarnos sus experiencias nos ponen en contacto con un mundo en donde, hasta hace pocos aos, la transmisin oral era el nico medio de aprendizaje de la vida social y profesional; la nica forma de asegurar la solidaridad entre diferentes generaciones y ensear a los hijos a trabajar con respeto

Untitled-1

10/9/2006, 12:37 AM

10

hacia los mayores. Hace sesenta o setenta aos eran contados los pobladores del lago que asistan a la escuela y eso por falta de instalaciones, maestros, posibilidades econmicas o inters de los padres. La situacin ha cambiado actualmente puesto que, por lo menos la mitad de los nios en edad escolar, ha asistido tres aos a la escuela. Por otra parte, han aumentado las posibilidades de transportes (lo que implica mayor contacto con el exterior) y trabajo en la zona. Adems existen otros medios de comunicacin: radio en casi todas las casas, televisin en familias con mayores recursos, peridicos locales ledos por maestros y otros profesionales.

II. LOS HECHOS HISTRICOS


Para apreciar la historia inmediata a la que se refieren estos ancianos comenzaremos por resumir los hechos acaecidos desde mediados del siglo pasado que han tenido influencia en la regin del lago. EL DOMINIO DEL CAFE Hacia 1850, a nivel internacional, se imponen cambios importantes: se inventan colorantes qumicos baratos y como consecuencia se desploma la economa de Guatemala que desde haca unos veinte aos se apoyaba en las exportaciones del ail (insectos parsitos que se alimentaban de las hojas de nopal y de los que se obtena un colorante azul). Por este motivo a partir de 1860 se inician reformas importantes en el pas y en la zona gracias al cultivo intenso del caf con el apoyo de capitales alemanes. En pocos aos se convierte en el primer producto de exportacin. Para asegurar su explotacin se necesitaban muchas tierras y para conseguirlas se utilizaron todos los recursos: algunas se compraron legalmente y otras se obtuvieron con el apoyo del gobierno del presidente Rufino Barrios. En 1871 se inici su presidencia y las llamadas reformas liberales: con el propsito de incorporar tierras

Untitled-1

10

10/9/2006, 12:37 AM

11

al cultivo del caf se nacionalizaron las que posea la Iglesia, las pequeas propiedades y los terrenos comunales que se integraron a los grandes latifundios. El caf, a diferencia del ail, poda producirse en altura. Por este motivo se declararan terrenos baldos y aptos para ser comprados en subasta pblica, tierras comunitarias pertenecientes a Panajachel, San Lucas Tolimn, Santiago Atitln y San Pedro la Laguna. Pocos fueron los pobladores locales que tuvieron dinero para adquirirlas. Pero lo que ms afect a los pobladores del lago fue la necesidad de mano de obra que exigan las grandes fincas instaladas en la Boca Costa de los departamentos de Retalhuleu, Suchitepquez, Chimaltenango y Escuintla. Para conseguir trabajadores se estableci el sistema de habilitacin: los agentes de las fincas iban a los poblados para contratar mano de obra temporal. Por lo general, adelantaban dinero endeudando al pen y asegurndose de este modo de su dependencia durante largo tiempo. La sequa de 1939 contribuy a que los hombres abandonaran sus tierras. El perodo que mayor incidencia tuvo en la vida de los ancianos fue el de la presidencia de Jorge Ubico (l931-1944) que impuso leyes tendientes a asegurar la participacin de los pobladores del lago en el trabajo de las plantaciones de la costa y en las obras pblicas. La ley contra la vagancia reemplaz el trabajo por deudas e impuso la obligacin para todos los indgenas de trabajar unos 150 das al ao, lo cual necesariamente se haca en las fincas de la costa. Los hombres entre 18 y 60 aos deban tener una tarjeta en donde los patrones les anotaban los das de trabajo para que pudiesen comprobar ante las autoridades que haban cumplido con la ley. Los que se oponan terminaban en la crcel. De este modo se asegur un flujo constante de pobladores de Atitln hacia las fincas de la costa durante las pocas de cosecha, no slo del caf, sino tambin del algodn y la caa de azcar.

Untitled-1

11

10/9/2006, 12:37 AM

"

12

Otra ley a la que algunos ancianos hacen alusin es la de ley de vialidad que estableca la prestacin de servicios obligatorios durante dos semanas al ao para el mejoramiento, mantenimiento o construccin de carreteras nacionales. En este caso tambin era necesario poseer una constancia escrita como prueba de los servicios prestados. Una tercera ley importante fue la ley municipal de 1935 a travs de la cual se suprimieron los alcaldes elegidos por la comunidad y se impusieron intendentes nombrados por el gobierno central. EL TRABAJO LIBRE A partir de 1945 empieza a generalizarse el trabajo libre y un cierto nmero de jvenes buscan nuevas vas econmicas a travs del comercio. Sin necesidad de cumplir con un trabajo obligatorio (en las fincas por deudas contradas con los habilitadores o para obtener la tarjeta de vialidad) y sin tierras para cultivar, se convierten en comerciantes itinerantes. Recorren fincas y caseros alejados de la comunidad, pero siempre vuelven al pueblo de origen en donde viven. El hecho de haberse integrado en un sistema que les exige acumular capital, los llev a oponerse a las autoridades tradicionales y a rechazar el sistema de cargos y los gastos de las fiestas. Eso explica por qu en esta poca muchos nuevos comerciantes se convirtieron al protestantismo, en particular a la Iglesia evangelista, la cual a partir de los aos treinta, comienza a tener importancia en algunos pueblos como San Pedro y Santiago Atitln. Muchos hombres que no poseen tierra viajan a la costa para continuar en la actividad agrcola independiente: alquilan terrenos a los latifundistas y plantan maz. Aprovechan dos cosechas al ao en vez de una en las tierras altas. El precio exigido por el arriendo de estas tierras consista en dejarlas con pasto plantado para que se alimentaran los vacunos.

Untitled-1

12

10/9/2006, 12:37 AM

13

EL TURISMO En los aos cuarenta se produce un cambio de gran importancia para el lago: empieza a desarrollarse el turismo a gran escala. El centro mejor comunicado con el exterior era Panajachel y por ese motivo all se construyeron hoteles y en los aos cincuenta las primeras casas de fin de semana. Una vez agotados los terrenos de Panajachel los compradores, aprovechando la construccin de caminos, empezaron a buscar en los pueblos ms cercanos como Santa Catarina y luego San Antonio. En aquel tiempo los precios ofrecidos eran superiores a los que se obtenan localmente, lo que incit a muchos propietarios a vender sus tierras. Contribuy adems la crisis econmica que se sufra porque haban desaparecido casi totalmente los peces pequeos que sustentaban la pesca. La violenta disminucin se debi a que durante los aos cincuenta se introdujo en el lago un tipo de pez -el blak bass o lobina reconocido localmente como boquern- hasta ese momento desconocido. Este pez termin en poco tiempo con las especies pequeas. El cangrejo tambin disminuy y, en ciertas zonas como Santa Catarina, desapareci debido al uso de pesticidas utilizados en las plantaciones de cebolla que existan y existen cerca de la orilla. Por el riego intensivo parte del producto inevitablemente es arrastrado al lago. La economa de pueblos como Santa Catarina Palop o San Antonio dependan de la pesca y esta situacin los oblig a buscar otros medios de subsistencia. Tambin en zonas como Santa Catarina desaparecieron los tules de las orillas con los que se tejan petates y ello por crecidas del nivel del lago o porque los nuevos propietarios de los terrenos de las orillas los arrancaban para tener una vista despejada del lago. Con el turismo surgen nuevas fuentes de trabajo: se solicitan obreros para la construccin, cuidadores de casas, jardineros,

Untitled-1

13

10/9/2006, 12:37 AM

14

camareros, etc. Por su parte las mujeres se dedican al tejido de telar de cintura para la venta turstica incorporando en las telas motivos que no son originales de la zona pero se venden fcilmente. En pueblos como San Antonio los hombres se aplicaron al telar de pie en escala casi industrial. Ciertas artesanas como la pintura o la escultura de temas tpicos en Santiago Atitln tambin encontraron buena acogida entre los turistas. Numerosas familias se convirtieron en comerciantes (venta de bebidas y mercaderas de primera necesidad) conservando siempre una actividad agrcola, que segn los casos particulares, poda ser ms o menos importante. Despus del terremoto de 1976 se constatan otros cambios importantes: los techos de las casas tradicionalmente de paja o teja roja son reemplazados por lminas porque ese material es ms liviano y presenta menos peligro en caso de otro sismo. Por el mismo motivo el cemento suplanta al adobe. En muchos pueblos se instala la luz elctrica y se contina la construccin de caminos entre pueblos que hasta ese momento slo estaban comunicados por una estrecha vereda. Las camionetas de pasajeros facilitan el transporte de personas y mercaderas. Por agua las comunicaciones tambin se aceleran gracias a lanchas con motor que reemplazan el servicio que prestaban las canoas de remos capaces de transportar hasta veinte personas. De todos estos cambios y de sus consecuencias en el presente nos hablan los ancianos.

Untitled-1

14

10/9/2006, 12:37 AM

15 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Felipe Lej Yac 72 aos Tzutujil San Pablo La Laguna

oq inkol na. ja rinin xa kai junaa xinba pan ajtijaal. Kojuchap, xinwojotaqijta yikowina nichob ruwach wuj in yitzijbana, jala xinwojotaqijta. In tikol toq kama nutata, jun lajuj nujunaa. Ri ximaj ruchajkik ti nuway, rukin nutee, ja rinin toq chira inakal kara, ri maqasta xinkowina. Ja qas, qaloq wa ti qixim, San Juan, ri ja jal jara Chujuyu, ri chara atzam, ri San Pe, ik ri Panajqaj nibeqama wa. Ko ka xoqkowina, ko ka ma na, chax qachakbej ti qaway. Ko la xoqnoja ko la mana in nutee. Ko jun wi qalamunax kejena, ri xajara nuqasajel nutee, niberusijpaj San Pe, San Juan ri chaqij way ka niya pa chara, ri xajara numaq nutee niqatij. Ja rinin anij nuyon, piki e ko la wachalal po xekulukuxina in julee xekama, rumal kara ti qayon in nutee. Qas paqonal qatij in nutee, piki niqaqan qapaan, po ma ko ta niqatij. Toq xikulaa, kaja kara ximaj yakooj in xenuchap chuu, kaja kara xinkowina xintzuq wi. Najbey wuxayil xinjachel, ja rinin ejoo rixoqii xenujach. Ja ka wukamik ko chik ti qaway, piki ja rinin yinchonowa, niban ti wawan, ri ma tinloq ixim xa anij wikin ku wa. ko jun kai wii qakapa, xaja kara inku wa wukamik. Wukamik xa qaja inpachol wajkax, niloq, ri inin yikamisana piki ko nulicencia nikayibej.

Untitled-1

15

10/9/2006, 12:37 AM

&

16

TRADUCCIN
uando yo era pequeo fui nada ms que dos aos a la escuela. Aprend un poco y por eso s escribir y s leer. Eso fue lo poco que me ensearon. Yo tena diez aos cuando mi pap se muri. En eso empec a ganar mi alimentacin junto con mi mam, pero como yo era un nio, casi no poda ganar mi dinero. Los lugares en donde comprbamos eran: San Juan en donde comprbamos maz, Santa Clara en donde comprbamos la mazorca; la sal la comprbamos en San Pedro y el chile en Panaj. A veces pudimos ganar el dinero con mi mam y a veces no. Alguna veces llenamos nuestro estmago y otras veces no lo llenamos. Nosotros tuvimos una mata de limn y de ah bajaba mi mam sus limones para ir a regalarlos a San Pedro y San Juan; a cambio le daban tortillas secas y nosotros las calentbamos para comerlas. Yo era el nico hijo porque mis hermanos ya se haban casados y otros se haban muertos. Por tal razn estbamos solos los dos con mi mam. Nosotros pasamos muchas penas con mi mam; sufrimos de hambre porque no tenamos dinero para comprar lo que queramos comer. Cuando me cas ya poda defenderme. Fui a pescar y a agarrar cangrejos y con eso ganaba lo que coma. De mi primera mujer me separ. Me separ de cinco mujeres. Ahora voy por la quinta. Ahora ya tenemos con qu comprar lo que queremos; antes no era as. Ahora siembro y entonces no compro maz. Tambin ahora

Untitled-1

16

10/9/2006, 12:37 AM

17

tengo una, dos matas de caf(1) y eso me da dinero para sostener a mi familia. Tambin ahora soy carnicero(2); si quiero matar toros para vender la carne puedo hacerlo porque tengo mi licencia.

VOCABULARIO
12Una, dos matas de caf significa que tiene una buena plantacin de caf. En San Pablo existen cuatro carniceros y matan animales que compran en el mismo pueblo. RECOPILACION Y TRADUCCION: Mara Elizabeth Ujpn.

Untitled-1

17

10/9/2006, 12:37 AM

( RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Julin Magdaleno Batz Par 63 aos Tzutujil San Pedro La Laguna

18

nin ma in aj San Pedro ta, xa inulaa. Chi woxaqii njunaa, ninel chik Santa Clara chi waqan, ninbe Mazatenango, San Antonio, San Bernardino Suchitepequez. Noqbe neqatika arroz, awan, oqtran trij ja nata. Arjaa trij kej xin pa silla nbe wi, nuweq el rii chi utz, qas jabel julee rtzyaq, rxajab, polainas y qas jabel rqolibal jun cua nukojel. Lawlo ja qakaslemal rukin ja nimal a Tun. Ojoj nixtaka perpaq llanta, ko chi qaqan in jujun taq almul qiqam nqakam el chi qajujunal. Ja ka qatata trij kej nbe wi, qas jabel jun kej numel, ojoj ka ri ma ko ta jun kulaj xajab chi qaqan. Ja ranin ka chi waqlajuj njunaa xinwotaqij wi rkojiik ja randales, ka toqori xinkowini xinloq jun kulaj wandales, xinkoj chi waqan. Toqori ja randales qas nelto pa kewach winaq trij, rmal ja hule nok pa rqan, nij kaka na rtzatik in ja wawee ma otaqin ta rwach chich toqori, chewi nij ma tzatatal kumal ja winaq. Keri ja nkaslemal, keri ja rat mebaa. In ma xar ta ri, ja taa Josep I in julee chik rijaa, ko taq ala; chi ja nata jun qabarel in nij qatzij chi jun nimlaj qabarel. Ja nata maxko rulew ke Santa Clara, nimaq taq ulew, ja qas ma ko ta, ko la jun mil kam ke rukin, qas jabel taq ulew, qas jabel kape chuach kamiik. Xar wa ri ma ko ta qulew xuya kan, xukis chwach tijoj ya nojel, xa nij ruyon wi ja ti xoral bar oqko wi le, xuya kan chqe; xkayij kan rnojel rmal ruya. Anin xintij poqon rukin, chi woxaqii njunaa ximaj wi samaj; oxlajuj chik njunaa toq kami. Joo junaa xintre trij. Ja nij lawlo

Untitled-1

18

10/9/2006, 12:37 AM

19

chi jun qabarel. Ja nij ma ti poqonaj qawach, ni ma oqsaqalaj ta chwach. Qatzij chi pa rpoqonal ke wi ja nkaslemal. Che wi kamiik, toq ntzat jun qabarel anin, nij tzel na rmal. Wotaq rwach ja rpoqonal, nat ke wi, ja rat ralkwal jun qabarel. Natij wajal in natij chaqijchi kumal, keri qaban ojoj, qatij wajal, qatij chaqijchi rmal ja nata, xa rjil ya nqachak. Ja rojoj rukin nimal a Tun, nban el qaway rmal ja kamnaq nutee in nij ojoj wi noqkamo el ja ti qaway. Noo arjaa ja nata xa ruya noklawiil. Noqtre pa rchaq jun qabarel, noqrqaxaj pa taq potrero; bar ko wi rambal taq bey. Nbij ja qatzij; chi jun rpoqonal inqaxnaq to wi anin. Oxlajuj njunaa toq kami ja nata. Ja ranin xa xinkikoti, ma xinbison ta; rmal ja rpoqonal xoqruya wi ja kamnaq nata. Rmal ja rqabarik, kulujto qas natrsaluj chi samaj in qas kan. Ja ranin xinkoch nwach ma xinanmaj ta, rmal nutee qas nwajobej. Nixta ximbe ta pa natijal; ja tri qas echayonelaa ja mestro chaqajaa; nij kirwari bani ja pa rtiempo Ubico. Lawlo ja nat ke rukin jun qabarel; ja qabarel ma atsaqalaj ta chwach, ma tuna nuban chawe. Ja na anin; nij ma jun tijyon ja rpoqonal, kani xoqaxto wi ojoj. Oxlajuj njunaa, toq xoqke kan chwach ja nutee; nimal a Tun, wanaa ta Mariy, wanaa ta ngela in anin. Jun ixoq ja nij ma jun rpwoq, xumaj pochoj aaq; xarwa ri xaneerkasa to ja taq aaq. Toq nkaytaji ja tiij, neertajo kan ja taq aaq; keri xuban chi qatzuqiik. Xoqsamaj rukin ja wikian Pascual, xeqayuquj rwakax. Xeqayuquj rukeej chaqaa. Noqkikoti, nuya jun ti qaway, nuya jun ti qakaxlanway, noo ari ja tojoj ma saqalaj ta. Maxko rnaqun ja taa, maxko xambremo nkayij. Ko na ri nutzaqkan rpwoq pa taq jay. Nqasik ja rpwoq, ko jun ti diez,

Untitled-1

19

10/9/2006, 12:37 AM

1 =

20

ko jun ti veinticinco centavos, nqajach pa ruqa ja taa Pascual. Ma qachapqaj ta ja pwoq, mana ma jun centavo tzokol qukin ojoj. Ma jutij qachapqaj ta rpwoq ja taa, nijqa jach wi pa ruqa toq xeqasik jae. Xoqsamaj rukin taa Mikel Kumatz, xeqabana rujach in xeqachaya rkarwanso. Chaqa naqta rwach samaj xuya chqe, qaban. Taa Pancho Yojcom, xuya qasamaj chaqajaa. Xoqbin chi taq jay, qakanoj qasamaj, nqato ja nutee chi qawilixiik. Kiy xoqsamaj wi, kiy rwach ja samaj qaban. Xeqabana ti qasii, oxtaq mul nqaban, ja jun qij, ka rlasaxik pa qayis. Ma ko ta jun qapreparacin, xa naq ta rwach samaj nya chaqe, nqaban, majun estudio qaban ta, ma jun naq ta qotaq. Nij lawlo qakaslemal, nij qatzij, chi nij ma jun rutzil ja qakaslemal, nij qatzij chi oqtzaqtanaq, oqkepul tinamit. Xanij ruyon wi tibanoj kaxlanway in pochoj aaq qotaqij kukin ja tatixelaa. Ma tinbij chi injun nimlaj achi, ma tibij chewe chi pa biomal inkiynaq to wi. Ma ko ta jun naqta oq oknaq wi, xa naq ta rwach samaj, nya chqe nqaban, ma jun qatijoj ta qii trij, ma jun naq ta qotaq. Xanij ruyon wi tibanoj kaxlanway y pochoj aaq, qotaqij kukin ja tatixelaa. Ntijon, ja nimlaj rpoqonal chpan ja nkaslemal; keri ja rkaslemal jun mebaa. Waqlajuj njunaa toq ximaj rchobik Naq nban? Peti ja ninaoj Naq nban? Nij ma ko ta npwoq, ma ko ta jun vara wulew. Nenutzat achii nebe chujuyu, nkeweqel kekej, toq ka nemeloj to nkeya to jal chkij, nkeya to tzalaam pa rwi. E ko ka nkinabsyajto kekej; kiqan to sii ajae, kiyaon to tzalaam pa rwi. Ja ka rojoj, nixta ruyon tzalaam ta xoqkowin ta xeqaqolo, ma ko ta ka jun vara qulew bar nqatik wi awan.Nij qatzij chi

Untitled-1

20

10/9/2006, 12:37 AM

21

1 1

bisbal, oqbal, ja qakaslemal. Neqatzat, ja winaq, ko kekej, ko kejal pa taq troje; chachojlaj taq jal kikolon. Ja ka rojoj nij majun. Toqo kari ximaj rchobiik. La ma kinkowin ka la nban ja kelale? Nincheqaj nuyon, ka waqlajuj njunaa toqo ka ri. Maxko chi jun choboj nbanqaj. Xinchob nban kaxlanway, xar wa ri nij majun npwoq nkoj chuxee. Xinmaj rchobiik naq nban tre. Xinbe Santa Clara, rukin nbaluuk, a Xwan Zapet; arjaa aj kay harina. Xinbij tre: nbaluuk, tabana jun ti utzil chwe; nya nukix chawach, ma ko ta jun centavo nkamon to, tayaa jun ti almul harina chwe; naya nmanteka; naya wiskol; nojel ja nok rukin ja kaxlanway. Ninche tre. Con mucho gusto nee Ah! Qas xinkikotqaj. Xuya to nojel ja xinkutuj tre. Xinchap rbaniik ja kaxlanway, toq tzurel ximel taqaj. Xinok el pa jukuu, rukin Tru Kyaqin in Men Kyaqin xinsion el kukin ja winaqii, xinbe Santiago. Jari noki rojer, kotaq ja rijaa, ma ko ta lancha. Toq xineqaj qaj Santiago; xinok el chuxee ja riqam, ximel pa taq finca; Monte de Oro, Moc grande, San Francisco, San Rafael, Chicacao. Nojel ja finca xintaqaj wotaq. Qas maltyox tre ja Dios, xinkowini xinkayij kan ja nkaxlanway. Kakari xintoj ja nukas. Toq tojtaji ja nukas toqori xintzat; chi cincuenta centavo, ja ti nchakoj xinban trij ja nukay. Jaru ja diezmo xinya? Cinco centavo, ja nudiezmo xinya. In ma qas ta inimanel chwach ja Dios. Koli ntij jujun taq xwin; xar wari arjaa ja Dios xurqaj chwe nabey; chewi xinya ja cinco centavos nudiezmo; ma ko ta wixqayil, ma ko ta naq toqori. Xinwajo ta xinya kiy, ma ko ta, barla nenkama to wi. Ximaj samaj, ximaj kayinem pa taq taqaj. Nij xinya wi ja nudiezmo. Kani ka nbij ja rtzobal Dios. Pan eqal tayaa, ja

Untitled-1

21

10/9/2006, 12:37 AM

1 2

22

ralimosna ma talasaj ta rtzijoxik, ja ratata nkayij ja rawtali, nim rjil rkaxel xtinya, chawe chi kewech timanit nee. Nij ka qatzij wi chi keri nuban ja naqun; qas nkajonchik retal anin. Taka anin nij ma ko ta wi wulew, pan eqal xinloq jun kam, kai kam taq wxin, keri xuban xumol taq rii, kakari xintik jun mok ti nkape, xenuloq taq nxoral. Xinban jun, kai taq wochoch, xinloq jun, kai taq nulancha; xenkitzij woxaqii walkwal. Na xa, ma xina ta xeke pa taq ajtijal. Kamiik ntzuq ti wi, ma qas ta ninrab tre ja naqun. Jawri ma yabal nuqijta nban; xa nbij ja rbanon ja Dios pa nkaslemal. Na xa ma tinbij, chi inrajaw ja naqun. Ja na anin, xa kani impaban trij rmal ja Dios, che wi ma tinbij wxin tre; xin Dios nojel ja naqun.

Untitled-1

22

10/9/2006, 12:37 AM

23

1 3

TRADUCCIN

o no soy de San Pedro, vengo de afuera. A los 8 aos, ya sala de Santa Clara, a pie hacia Mazatenango, San Antonio, San Bernardino. Nos bamos con mi pap a sembrar arroz, milpa. El se iba a caballo con montura se vesta con buena ropa y buenos zapatos, con polainas(1) y una vicua(2) de lujo. La vida de nosotros con mi hermano Antonio era muy triste. Nosotros no tenamos ni siquiera caites de hule y eso que llevbamos cada uno, una arroba de carga. Entonces nuestro pap se iba a caballo, se llevaba un caballo de lujo, mientras que nosotros no tenamos ni un par de sandalias. Yo recin a los 16 aos aprend lo que es usar sandalias; fue recin entonces cuando pude comprarlas para mis pies. En ese tiempo eran admiradas por la gente, debido a que su suela estaba hecha con llanta de carro y en esa poca la mayora de la gente nunca haba visto un carro. As era nuestra vida. As era la vida de un pobre. No slo eso, don Jos H(3) y otros de ms edad saben que nuestro pap era un borracho perdido. Mi pap tena muchos terrenos en Santa Clara La Laguna. Eran terrenos grandes; por lo menos tenan unas mil cuerdas. Slo que a nosotros no nos dej terrenos; no ms que el predio donde estamos actualmente; todo lo dems lo vendi por borracho. Yo sufr mucho con l. A los 8 aos de edad empec a trabajar. Ya tena trece aos cuando l muri. Anduve con l durante cinco aos. Era un borracho perdido. No senta lstima por nada ni por nadie y ni se acordaba que tena hijos. Realmente he sufrido mucho en mi vida. Por eso ahora no me gusta ver a los borrachos. Conozco los sufrimientos de tener un

Untitled-1

23

10/9/2006, 12:37 AM

1 4

24

padre borracho. As nos pas a nosotros. Sufrimos hambre y sed por culpa de mi pap. Lo que ganbamos lo gastaba en licor. Para m y mi hermano Antonio, mi mam preparaba tortillas que nosotros mismos llevbamos. Mi pap se preocupaba nicamente en conseguir el trago. Ibamos detrs de un borracho pasando por los potreros, para acortar camino. Digo la verdad: he pasado grandes sufrimientos. Tena apenas trece aos cuando muri mi pap. Yo no me puse triste sino que me alegr por el sufrimiento en que nos tuvo mi finado pap. Tanto por borracho, como por exigente en el trabajo y enojado. Soport todo y no abandon a mi familia por amor a mi mam. Tampoco fui a la escuela porque all los maestros lo maltrataban a uno, as era el sistema en el tiempo de Ubico. Cuesta mucho vivir con un borracho. El borracho no se ocupa de uno. Te trata como si no existieras. Yo siento que nadie ha sufrido tanto como nosotros. Tena trece aos cuando mi mam se qued responsable de criarnos a mi hermano Antonio, que es el mayor, y a mis hermanas Mara y Angela. Era una mujer sin dinero, entonces empez a destazar coches que consegua al fiado. Recin al terminar de vender la carne iba a pagar los coches a sus dueos. As hizo para mantenernos. Nosotros estuvimos trabajando con mi to Pascual. Pastorebamos sus toros. Pastorebamos sus caballos tambin. Nos alegrbamos mucho cuando nos daba tortillas, cuando nos daba pan. No ganbamos nada de dinero. Don Pascual tena muchas cosas; a veces apareca dinero tirado dentro de la casa. Nosotros recogamos ese dinero, a veces diez y a veces veinticinco centavos y se lo entregbamos a don Pascual, a pesar de que nosotros no tenamos ni un centavo en la bolsa. Nunca nos adueamos del dinero; cada vez que recogimos se lo entregamos a don Pascual.

Untitled-1

24

10/9/2006, 12:37 AM

25

1 5

Estuvimos trabajando con don Miguel Cumatz; fuimos a tapiscar su mazorca y fuimos a aporrear su garbanzo. Hacamos cualquier trabajo que nos daban. Don Pancho Yojcom tambin nos dio trabajo. Anduvimos de casa en casa, buscando trabajo para ayudar en algo a mi mam con los gastos de la casa. Estuvimos trabajando en muchos lugares; hicimos cualquier trabajo. Tambin bamos a conseguir lea en la montaa para el uso diario. En un da tenamos que conseguir tres cargas de lea del monte para la casa. No tuvimos ninguna preparacin, aceptamos todos los trabajos que nos dieron; no tuvimos ningn estudio, por eso no sabemos nada. Nuestra condicin era verdaderamente un desastre. Vivamos en la peor miseria dentro del municipio. No me considero un gran hombre. No puedo darme el lujo de haber crecido en una familia rica. No tuvimos ninguna preparacin. Hacamos cualquier trabajo que nos encargaban; no estudiamos ninguna profesin. Lo nico que aprendimos con nuestros padres fue a hacer panes y destazar coches. He sufrido demasiado en mi vida. As es la vida de un pobre. Tena 16 aos cuando me pregunt qu poda hacer. Se me vinieron muchas ideas, pero no tena dinero. Me daba cuenta de que los hombres que se iban al monte llevaban sus caballos para traer mazorca y encima un poco de hojas de milpa para el tamalito. Haba quienes traan sus caballos adelante y otros atrs con un poco de lea y hojas de milpa para el tamalito. Nosotros ni hojas podamos cortar porque no tenamos tan siquiera un poco de terreno para sembrar milpa. Era realmente tan triste nuestra condicin que daban ganas de llorar. Nos dbamos cuenta de que los dems tenan caballos y mazorca de la mejor en los trojes. Mientras que nosotros no tenamos nada. Desde entonces empec a preguntarme Ser que no puedo hacer cosas como ellos? Pensaba muchas cosas a medida que pasaba el tiempo.

Untitled-1

25

10/9/2006, 12:37 AM

1 6

26

Pens en fabricar panes pero no tena un solo centavo. Fui a ver a mi cuado a Santa Clara. El tena harina porque era un vendedor de harina. Entonces le dije: Cuado, hgame el gran favor de darme una arroba de harina, slo que con toda pena le digo que no traigo dinero, sin embargo le pido harina, manteca, azcar y todo lo que se necesita para el pan. Con mucho gusto, me dijo. Ah! realmente me alegr mucho. Me dio todo lo que le ped. Hice los panes. Al terminar los llev a la costa sur. Los transport en la canoa de don Pedro Quiacan y Clemente Quiacan, que sala de San Pedro a Santiago Atitln. Rem con las dems personas(4). As era el sistema de transporte. Los abuelos saben perfectamente de eso porque no haba lancha de motor. Al llegar a Santiago Atitln cargu el canasto de panes a mi espalda para irme a pie a las fincas de la costa tales como: Moc Grande, Monte de Oro, San Francisco, San Rafael y tambin a Chicacao. Gracias a Dios logr vender los panes. Entonces pagu mi deuda. Al cancelar toda la deuda me di cuenta de que haba ganado cincuenta centavos con toda la venta. Cunto de diezmo deposit?(5) Cinco centavos de diezmo fue lo que present delante de Dios. A pesar de que no era tan fiel a Dios porque a veces me emborrachaba, puse en mi pensamiento a Dios en primer lugar y por esa razn deposit mis cinco centavos de diezmo. En ese entonces no tena mujer y no tena cosas. Hubiera querido dar ms, pero no pude porque no tena ms dinero. As fue como empec a trabajar y a vender en las fincas. Siempre deposit mi diezmo. As como dice la palabra de Dios: Da tu limosna en secreto y tu padre que ve en lo secreto te recompensar en pblico. Y realmente ocurre as, lo digo por experiencia. En mi caso, por ejemplo, con la ayuda de Dios he comprado terrenos, predios

Untitled-1

26

10/9/2006, 12:37 AM

27

1 7

y he sembrado algunas matas de caf. Constru algunas casitas, cri a mis ocho hijos y, sin esforzarme tanto, ellos fueron a estudiar. Actualmente he logrado comprar algunas lanchitas para pasajeros. Estas cosas, no las digo por orgullo, sino porque mi deseo es contar lo que Dios ha hecho en mi vida. No me considero dueo de las cosas que tengo. Siento que Dios me ha puesto como encargado, nada ms. Porque el dueo de todas las cosas, es Dios.

VOCABULARIO
12345Polainas: protector de cuero con el que se cubre la pierna hasta la rodilla cuando se monta a caballo. Vicua: sombrero de lana. Referencia a nombres de personas contemporneas a su padre. Grandes canoas que podan transportar ms de veinte personas. El seor es evagelista y por ello debe entregar a su Iglesia el 10% de las ganancias. RECOPILACION Y TRADUCCION: Lorenzo Tuy Navichoc.

Untitled-1

27

10/9/2006, 12:37 AM

1 8 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Mariano Gonzlez Garca 81 aos Tzutujil San Pedro La Laguna

28

oq xoqkiy to le, xoq taq mebaii, xoq taq mebaii ojoj. Ja ka numama Maryaan, entonces arjaa xoqkitzin to pues. Toq xoqkiy to, xoq taq mebaii, mee ko chik ta qatee qatata xekami. Kam qatata, qatee, bueno; ko ka jun qatit xeqabanajoo iik rukin. Ja ti qatit xa meba winaq chaqajaa; rutee ja nutee. Bueno, chaqa ti joo iik xeqabana, xoqmeloj pi chik jutij wawee. Kari xa jutij xoqke wawee, como xa xoqkiyi; xoqkiynojojle. Xrajo chi ta ja ti rij, xoqkeqachita rukin pero ma xajox chi ta rmal ja numama inin ojeer. Ke keqana waweeri, kochooch ka jawri nee, rmal kari to xoqkejee. To ka xoqkiy nojoj, xoqwinaqar nojoj, como xoqtaq winaq pues, xoqke rukin. In toq xoqurqaji e kai taq rukeej ja numama, e kai taq keej e taq rija chik. Ja ka taq keej ma xekam ta xekayix el chik, jun a luca xekamo el, ee rixin abono cha. Despus to xoqkutmaji nutzet ja numama le, kutumaj qachoqaq xeruloq chik, chi jujunal, chi jujunal xeruloq ja keej. Ja xeerbana ja keej, xeerbana kiji; eqaal xeok joo, xeok waqii, xeok to wuquu keej. Ja ka qas ms katzin tre arjaa numama, jun rukeej mula; ni majun nuban, insoo manzo laj keej. Entonces keri xoqwinaqar nojoj le, xe qayuqeej ja keej, toqo kari xoqwinaqar nojoj. Ja ka wawee ri como xoq taq mebaii nche chawe. Ko jun qikaan tijol ya, xrubij pa cantina cha, chi kamiik jala taq akalaa le ma ko ta keqa tre ja rmebaiil qa qamama, qaxin ojoj ala.

Untitled-1

28

10/9/2006, 12:37 AM

29

1 9

Piki ojoj ja roq mayor heredero, ne tre cha. Ko ka jun ralii, xrubin tre ja qamama; jawa nubiij jar awiiy amaam, chipaan ja cantina, nee. Ah! kirwala, como e tijol taq ya ka, erech taq saqorii e saqorii xe jarakanta, kotaq kii chewi ninkitzalwachij to. Bueno ni kape qatzij wala jale neecha, xrukayij 25 kaam ruchenooj pa chojoob rumaal ja raachi, chi ke jun taa xikaj wi Pox Xmataa in taa Lu Xmataa ja taa numama kayini. Piki ja kari xke rukiin porque ja reyaaj mamaj le koli tijol ya ja rachi, xa tzel achiri pero ko kimama. Porque ejeee ja re ms heredero e mayor heredero cha, ja ka rojoj ma ko ta qaqa tre jee. Rumal xinkayij ja ruleew, bueno, toq ka pejti xrubij chi Juliana, kirwari nban tre, xerkaxaj tre naq nban tre. Kamiik nwajo nkayij julee pero rumal awa ja rachi ri, ja ka nchob inin kan kayiij, ntijel tutziit ja wulew. Ma ta kayij ta nexi Naq tre toq nakayiij jar awuleew? Pero xekowir ka ja taq alaii le, e kiyuqen wan keej nebe chujyu, ma tapoqonaj ti kewech ari. Pero nkechek chi ka kewaay, ja tabana nexi, ma ta kayij chi ta ja rawulew,ta sikij licenciado nurbanaqaj jun testamento kixiin ja taq akala le. Kabana kan autorizar chipan ja ta lugar, toq xkatkami ma ko ta keqa tre ja winaq. Ja ri xbix tre, de ahi que, xisikiij ja rabogado, xurbana kai xi qiij, xursamaji. Ja taq lugar jee ma bena kan ta chaqiij, xitzibaj kan cha qiij. Bueno, xuban le, xchomarsaj kaan ja rescritura, xuya kaan, ni seguro registrado xuya kan chaqiij. Kanaj chaqiij le,toq ka kami

Untitled-1

29

10/9/2006, 12:37 AM

1 0

30

ja numama en el ao de 1937 fecha 27 de Mayo ja kami ja xoqruya kaan ni majuun solobi. Ja rautorizacin xruban, xoqruban kan autorizar jar oqoxi, oqoxi ja ya kan qaxiin jee. Oq kai ojoj in awa ja ti nimaal ti meem in rox jun qanaaja kari xoqruban kan autorizar chipan jar lugar ja wari. Xoqkanaj kaan como xa noq rajixi,na pensar ixix xix rijix ka le, je. Keri keban ejeee, jari qaban to ojoj tre ja qasituacin pues toq xoqkiy to puramente oq taq mebaii, mako chik ta qatee qatata. Etzuqul ki naka ja tatixelaa qaxiin pero nala noqtzeto ojoj, xekami qatata in kam qatee ja qas legitimo qatee ojoj. Ja ka qamama; como xoq riiy rumaam chik, xoq taq mebaii tri toq xokanaj kaan. Tri ka oqko wi je, koq taq noyii toq xokanaj kaan chipaan pero xoq kiyi, xoq kiiy chipaan. Toq ka kam eel le eleja ri 19 chik nujunaa toq kami ja nujunaa. Como ja rojoj oqachonlaii xukut kan qasamaaj chi qawach. Qamaj servicio xin qatinaamit jee, servicio ma de ley ta pues, jun costumbre xin tinaamit.Xinok martoma, xinok ajchamein kiy laj muul xinban martomaiil. 9 aos xinsamaji ja gratuitamente je, siptali, tee chike taq alaii kamiik le, ma kir ta la nkeban. Nkichuluuj nkipamaj kikarsoon jee, in ja servicio le xoqbe najt rumaal je. Xinban jun tiempo xinsamaji a, pa jun cuaresma pues; xurwila ja nimaqiij ruka viernes. Entonces ojoj noqbono wi ja nimaqiij San Nicols keri kimajoon jar ralaii kamiik le. Waqii cofrada jar rojeer: Sacramento, Mara, Santa Cruz, Rosario, San Rosario, San Nicols in San Antonio; ja ri nojeel ja ja le. Ma inbiyoom ta pero xinban ka ochenta nujunaa in mas chik, ya xa meloxik chik nqajo, naq qiij xtipejti ja qakamariik ri xa noqmeloj awa. Tatzeta ewii, je nij qatziij wi, tinataj chewe akalaa ma teban ta cosas ja ma utz ta, utz tabana chwachuleew. Takojo

Untitled-1

30

10/9/2006, 12:37 AM

31

1 !

Dios nsaqari kixukee nqaj qiij kixukee tabana orar, jari nrajobeej jee. O wi manii chaqat machbal ta, nachap juun kewri nachap chi juun kela naban cosas ma utz ta. Ko jun tziij qas nkibij ja qatata qatee xa naban cortar atieempo nechee pero qatziij ja jale. Que Dios natchopo wi toq naban, xa natbe pa nim, xa naban tzeltaq naquun, chewi toq naqeteel jar atiempo ma katrijix chik jee. Pero algo tutzit le maski qas oqkanii nqabij tre, pero nurqaj jutziit ja qapaciencia ja xa oqkanii, ja ka la xinban inin le a. Ja qaban como qawil jutiij ja temporada ja toqban perder awan, toqo kari neqabana jar awan pa Costa ja toq nban perder ja wawee. Ko jun tiempo qaban, jari ka kasna ja numama xoqrutaq eel pa Costa in ka rukamariik qii rukiin ja wixqayiil le ti qapooj, juun ti raal. Oxi iik xeqabana, como jar arjaa ko taq ruleew le xoqerila na. Jo nee, kamiik natbe xintik akinaaq xtabana qaj rupaan, xteqaqasaj qana jar awan nqaban chenooj nee. Utz chik, xinban kan ti rupaan, ja la xeqabana ja pa Costa Ko jun tiempo ja xuban uul awan jar ojeer wawee. Ja ka numama toq xuban ja jach xa xmulee ja pa jun ti koraal, pero ma ja ta rija rujaal. Ko jun rukoraal xechimaay le seis vara cuadrado, entonces ja ka tzalam de tres varas entonces nerukisa ja raqan ja tzalam ja jal xe melooj. In keri nuban chujuyu, nojeel ko wi in nebani ja chenooj como e ko mozos chi le chaqaa in e ko mozo wawee jar erixiin arjaaja kamnaq. Tzu kari kamiik ko na nban to, ja xinban to rumaak xinpalbej jun yabiil awa yixin nuwech toq xinya kan chi ke jar alaii. Kamiik kixiin jar alaii chik, ja ko la jun ochenta cuerda ja wuleew pa Costa in ko jutziit wawee chaqajaa. Toq xkeban jutiij ja winaq campesino kemaj ja chwiyu le. In pejtnaq ka jun, yaon to ki formulario ja Ministerio ja nqaban el yenaar jani ja ruleew je. Entonces xinkutuj jun favor tre ja don

Untitled-1

31

10/9/2006, 12:37 AM

1 "

32

Juliano arjaa tzjiban eel, xruban el mencionar xruban el yenaar ja xin formulario. Toq xeruyaa chiwe xruban jun suma total 400 cuerdas ja wuleew, jari ja nij ti wixin wanin. Como ja xinban inin xa xenuloq rutzabeel ja taq lugar je, ja yaon kan cha qe entonces xinloq taq tzit chi ke. Keri qaban to xuban poon como 400, koli pa Costa kamiik chaqaa. E ko jujun taq mokaaj kikape jar alaii le, a Teco rutikon le in aa Tiin chaqajaa le ja ka pa costa. Keri rubanoon, keri rubanoon chi qawech ja jale, xa xer a la nojeel ja qabanon to le.

Untitled-1

32

10/9/2006, 12:37 AM

33

1 #

TRADUCCIN
uando nosotros crecimos ramos muy pobres. Mi abuelo Mariano se encarg de nosotros. Cuando nosotros crecimos ramos muy pobres y no tenamos madre ni padre. Ellos se haban muerto. Como ya no tenamos padre ni madre fuimos a vivir durante cinco meses con un mi abuelito. Tambin ellos eran pobres. Fue con la mam de mi mam con quien vivimos cinco meses. Al terminar los cinco meses regresamos otra vez donde habamos vivido antes. Como, poco a poco fuimos creciendo, nos quedamos de una vez en nuestro lugar. Nuestra abuelita quiso que nos quedramos con ella, pero mi abuelo ya no quiso. Dijo que mejor nos quedramos all porque ese era nuestro lugar. Fue por eso que nos quedamos. Como ramos humanos crecimos y aumentamos en cantidad y fue eso que nos oblig a quedarnos. Cuando llegamos mi abuelo tena dos caballos; eran dos caballos ya viejitos. Los caballos no murieron sino que fueron vendidos otra vez a uno de Santa Luca que los us slo para aprovechar el abono. Cuando mi abuelito vio que ya ramos grandecitos compr uno a uno otros caballos. Llegaron a ser cuatro, cinco, seis y hasta siete caballos. El que ms le sirvi a mi abuelito fue una mula, que se mantena quieta y era buen animal. As fuimos creciendo, siempre cuidando caballos. Te deca que aqu ramos pobres. Tenamos un to al que le gustaban los tragos. Cierta vez fue a contar al cantinero que nosotros no tenamos derecho a las cosas de nuestro abuelito. Deca que l iba a recibir toda la herencia. Una nuera que mi abuelito tena le vino a avisar que su hijo deca esas cosas en la cantina. Siempre son as los borrachos haraganes que no quieren hacer nada -contest el abuelo- piensan que les voy a dejar todos mis bienes. Ha de ser cierto eso. Esto dijo y vendi parte

Untitled-1

33

10/9/2006, 12:37 AM

1 $

34

de sus bienes. Por culpa de su hijo mi abuelo vendi 25 cuerdas de terreno en un lugar llamado Pachojoob a los seores Sebastin Ixmata y Pedro Ixmata. Lo hizo porque las tierras le pertenecan y porque sus hijos eran malos hombres y de mala vida. Siempre decan que eran ellos los que tenan que recibir la herencia y que nosotros no tenamos ningn derecho. Como antes siempre se pedan consejos a los ancianitos, mi abuelo fue a preguntar a don Julin qu deba hacer con la tierra. Le dijo a don Julin que por culpa de sus malos hijos quera vender los terrenos y disfrutar un poco del dinero. Por qu tienes que vender tu tierra y dejar sin nada a tus nietos?, le pregunt. El contest que los muchachos ya eran grandecitos, pero don Julin le dijo que tuviera un poco de lstima de los muchachos, o sea de nosotros, porque ellos siempre llevaban los caballos al monte. Pero si ya pueden ganarse la vida, dijo mi abuelito, pero don Julin le aconsej que ya no vendiera ms terrenos y que llamara a un licenciado para que viniera a hacer escrituras para cada muchacho. Djales autorizado el lugar, para que cuando muera, los vecinos no los molesten, le dijo. Unos das despus mi abuelito llam a un abogado que vino a hacer unos das de trabajo aqu. Lo que no nos haba dado antes nos dej entonces en forma legal. Hizo bien de entregarnos en forma legal y con nuestras propias escrituras. Ya todo estaba en nuestras manos cuando mi abuelito muri. Fue el 27 de Mayo de 1937, en ese da nadie habl. A tres nos dej autorizadas las tierras: yo, mi hermano el mudito y una mi hermana. Nos quedamos con las tierras. Ahora ya somos

Untitled-1

34

10/9/2006, 12:37 AM

35

1 %

ancianos, no como ustedes que van creciendo. As hicieron ellos, as hicimos nosotros con nuestras vidas, crecimos pobres porque no tenamos padres. Nuestros padres supieron ganarse la vida, pero Quin poda cuidar de nosotros si ya no tenamos padres? Cuando nos quedamos solos ramos pobres y por eso nos quedamos con mi abuelito. Eramos patojitos cuando nos quedamos y crecimos, poco a poco, con esa forma de vida. Pero cuando murieron mis abuelitos yo ya tena 19 aos. Nosotros somos trabajadores porque ellos nos ensearon a trabajar. Empezamos a prestar servicio, no de ley sino en las costumbres del pueblo. Muchas veces fui martomo y alguacil. En forma gratuita trabaj 9 aos. Los muchachos de ahora ya no lo haran. Orinaran y cagaran en sus ropas, sin embargo, por este trabajo uno iba a hacer mandados muy lejos. Una vez trabaj en tiempo de cuaresma. Era en un segundo viernes. Y ramos los encargados de la fiesta de San Nicols, como hacen algunos muchachos de hoy. Antes haba seis cofradas: Sacramento, Mara, Santa Cruz, Rosario, San Nicols y San Antonio. Todas estas historias que te cuento sucedieron cuando ramos muy pobres. Hoy doy gracias a Dios por haberme trado hasta aqu y ponerme ms ancianito en este sagrado lugar. No soy rico, pero ya tengo 80 aos y unos meses de vida. Ahora estoy esperando mi regreso, veremos cundo vienen por m. En verdad, cudense mucho los jvenes: no hagan cosas malas, hagan lo bueno en esta tierra. Crean en Dios y oren siempre al amanecer y al anochecer porque eso es lo que quiere nuestro Dios. Si eres un muchacho desordenado y tomas una cosa y luego tomas otra y haces cosas malas, no vas a vivir mucho tiempo. Porque

Untitled-1

35

10/9/2006, 12:37 AM

1 &

36

hay un dicho que siempre decan nuestros abuelos: Slo acortas tu tiempo y eso es muy cierto. Cuando haces cosas malas, Dios te castiga y si sigues haciendo el mal uno mismo acorta su tiempo en esta tierra. Nosotros siempre decimos que estamos enojados, pero llega un momento en que somos buenos con los dems. Estas son las cosas que han sucedido en mi vida. En cuanto a las cosechas, hubo un tiempo en que perdimos toda nuestra milpa y fue entonces cuando nos fuimos a la costa a sembrar. En cierta oportunidad mi abuelo nos mand a la costa junto con mi mujer. En ese entonces slo tenamos un hijo. Como mi abuelo tena terrenos en la costa, un da fue a llevarnos y por tal razn estuvimos all tres meses. Despus regresamos a nuestra tierra. Ya haba sembrado frijol y tena que venir a limpiarlo y a limpiar tambin parte de nuestro terreno para sembrar milpa. Dej bien limpia mi siembra en la costa; slo eso fuimos a hacer all cuando no dio nada de cosecha aqu. Cuando mi abuelito tapizc, slo amonton su mazorca y antes no produca as sino que daba por bultos. El tena una troje de seis varas cuadradas y cuando cultivaba quedaba llena la casita. Tena mozos aqu y en la costa. Los mozos limpiaban su milpa. Antes trabaj en la costa, pero por la enfermedad de mis ojos tuve que repartir mis tierras entre mis nietos. Ahora las tierras les pertenecen a ellos y tengo como ochenta cuerdas en la costa y otro poco aqu en San Pedro La Laguna. Un da los campesinos de Santa Clara La Laguna me quitaron parte de los terrenos que tena en ese lugar. En aquellos das, el Ministerio mand unos formularios para llenar, para saber cunta propiedad tena cada ciudadano. Entonces fui a pedir como favor a

Untitled-1

36

10/9/2006, 12:37 AM

37

1 /

don Julin que me llenara el formulario que haban mandado. Cuando me fue a entregar sum un total de 400 cuerdas de terreno que me pertenecan. Lo que haba hecho fue comprar ms terrenos a los vecinos, adems de lo que me haba dejado mi abuelo. As fue como poco a poco llegu a 400 cuerdas y hasta hoy tengo terrenos en la costa. Mis hijos Diego y Agustn tienen sembrado caf en la costa. As ha mejorado nuestra situacin y es todo lo que hemos hecho hasta el momento.
RECOPILACION Y TRADUCCION: Felipe de Jess Tuy Navichoc.

Untitled-1

37

10/9/2006, 12:37 AM

1 ( RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Feliciano Pop 77 aos Tzutujil San Pedro La Laguna

38

alaal chipaan ja jun qiij ri, ee ko kai ralkwaal Ajaaw xuurqaj wikiin; bar ko wi ja rutee Ajaaw chipaan ja tyox kolibal, bar ko wi ja numuseo, arte kin belleza rixin jar Ajaaw. Ronojel rutziil yaoon sipan chi we rumaal jar Ajaaw, maltiyoox chi ewe wachalaal kamiik ka newakaxaj eel ja nukaslemaal ja toq qas xinkowini xineqaj pan ajtijaal ojeer. Jar ojer tziij natok pan ajtijaal aqabiil kin natel to pa nikaj qiij, chaqa ti waiim ninbano eel kaj ka ri ninmeloj chik jutiij taqaqiij: Jar aqabiil ciencias y gramtica nkut chi awech ja ka taqaqiij qabasamaaj nkuti. Konojeel ja tijoxelaa nkikanooj naq nkajo nkotaqiij, ee koli nkemel kisakiiy, taq chee kin chaqa nata chi naquun nkekam eel, ja ka xinban inin xnukanoj nusanoyii chi chooy kin xnumaj rujosiik, xa ke ri toq xinmaj to rotaqixiik ja joson taq abaj, xinmaj rulasaxik kichabal chikopaa chi re ja sanoyii. Toq ka ri xinwotaqiij ja wa ri, xinmaj rubanik taq abaj anij taq utz chik nban chi re toq ka ri xinel to pa rox junaa, xa ni xer wa ri xinkeje kan wikin qas mariil xinchak to; xer wa ri xa ja la nkeje kan wi ma ko chik ta ja kaj junaa. Nawajo la ri natbe pa kaj junaa xer wa ri ma ko ta, ma kani ta kaamiik qas kiiil chik ronojel grados ko chik, xer wa ri toq xojke to ojoj xa anij rox junaa wi kajal wi ja tijonineem. Maltyoox chi re Ajaaw, chi jar inin xinwil to jun utzlaj watiij ja xrukut to chi nuwech ja joson taq abaj, taq sanayii.

Untitled-1

38

10/9/2006, 12:37 AM

39

1 )

Maltyoox chi xnuwojtaqiij to, xyataj chi we rumaal jar Ajaaw ronojel kikotemaal, ja wa jun samaaj rixiin ja Tatixeel. Kajlajuuj nujunaa toq xinel to pan ajtijaal, toq ka ti xnuwotaqij to kin toq ka ri xnuchek to ja nugrado. Chewi, kaamiik qokikoti kin qonojeel jar ojtatixelaa keqatao ja qalkwaal, qojxuke pa kikaslemaal; xer wa ri xtikis wa ni nqabiij chi ja qalkwaal ma xruchek ta. Ma xruchek ta na ka jar akaal xer wa ri atet atajmaak jar atitixeel xer wa ri ma ta maliyoxij chi re jaar Ajaaw ma katxuke pa ruwi jaa lakuwalixeel. Chewi, ja nrojobeej kaamiik ja wi ko ju ti qalkuwaal qoxukee, qakutuj chi re jar ajaaw jee, qakutuj chi re ja rutee jar Ajaaw xer wa ri arjaa kayoon ronojeel ja rutziil kikotemaal. Kaamiik qook jutzit ralkwaal Ajaaw, qapoqonaj kewach ja qalkwaal; xer wa ri jar ritzel kumatz soqpitali kaamiik, nbiniyaj pa qitinamit. Xyotaj ruchobabal jun alkwalixeel, jun talaa, jun ti ixten; xyotaj na ka, xer wa ri jar itzeel xeqaj chi riij,xchopo rixiin, kin jar atet chaqa natzutza poon kin kaxlan taq aqoom naya chi re. Naq xrubiij ja rutee Ajaaw toq xkutmaj chi ruwech ja portugal. kewa ri xrubij ri: jar aqomanelaa cha ma ko ta rusaqiil nekiqomaaj ja yawaii; xer wa ri ma ti kibixaj kin ma ee rixiin ta jar Aajaaw cha. Ja taq rajil abaj nkeya kaan ja kaxlan taq winaq le, jar inin ma chakoj ta nban chi riij ja(nuarte)nusamaaj, ja nenuban ri nkayijeel kin ja ka pwoq le nikaaj wixinin ja ka nikaj chik le tobal kixin mebaii. Che wi kuxanaq jar abaj wawee, kani nbij pon chi ewe ma chakoj pwoq ta nban chi riij.

Untitled-1

39

10/9/2006, 12:37 AM

2 =

40

Qakaxa qakaslemaal, turqaj Ajaaw chi qe, qas nape qatzeta anij majun chik nimaneem kaamiik, ma ko chik ta moloj riiil, ma ko chik ta kikotemaal. Ma kani ta keban to ja qatata qatee toq xekiiy to, ma ko ta jun rachooch Ajaaw xer wa ri maxko jun nimaneem chi ke, anij maxko jun tijkom kukiin. Xer wa ri majun aqoom xkeya chuxee kin maxko jun ruwach xruya ma kani ta kaamiik anij majuun chik nuya. Ja kaamiik xa ojoj chik noqtaqo rixiin jar Ajaaw, kani xa ma utz ta nqatzet ja nuya chi qe chewi ka jar ojoj qas nqachikaj chik na julee kaxlan aqoom chuxee ja qatijkom cha kiy nuya. Chewi ja kaamiik xa sachnaq qachobobal chwach uleew xer wa ri ma ke ri ta nrojobeej wachalaal. Ke ri ka nintajini nmajon rubaniik inin rukiin ja nuarte, ninkikot rukiin ja yaoon chi we rumaal jar Ajaaw. Ronojeel yaoon chi we rumaal jar Ajaaw, yaoon tobal wii(rosario colocado como en un huevo) xer wa ri toq ninxukee nulasaj nuxajajbchi waqan kin nkutuuj ronojeel chi re jar ajaaw. Nyalel ti ruwaay, ti ratzaam pa jun ti aaj o wi pa joq chqajaa nbalix el ti ruyaa pa tzuuy, ja ri ja ban to ojeer qiij saq, ja kaamiik ma ke ri chik ta, ju wi chik na. Toq ntzu ri ja samaaj taqaqiij nqaban pi chik na ruqayiis keej wakax kin naberukama pi chik na. Ja toq natbe pa sii anij chawiij noko to wi ronojeel jar atalkwalixeel. Ja kaamiik jun wi chik na, ma ko chik ta kani ojeer, ja qatata qatee kin ojoj xqatij to rupoqoniil kukiin, xnutzet to ka jar ojer qiij saq ma kiiil ta. Xoqpi Santa Toms al Unin noqtaq el wawee nqayel ixiim chi kij taq keej, noqyaktaj eel a las tres de la maana. Jaru taq neqabeyaaqaj wi jar ixiim?

Untitled-1

40

10/9/2006, 12:37 AM

41

2 1

Oxkal qenapwoq xer wa ri nqaram na jun raqan ya ja ka chuxee kixalma napon wi ja keej. Pero kaamiik jaru rajil ja jun kintaal ixiim, jar ojeer anij maxko a ri ja oxkal qenapwoq, xer wa ri, ja kaamiik Naq nuloq chik a ri? ma ko chik ta nuloq xer wa ri jar ojeer maxko ruchoqaaq. Jar ojeer ja jun kaam chenooj lajuj qenapwoq, naloq jun libra ta tii kai kin nikaaj owi jooo qenapwoq, naloq jun ti awaaq kawinaq lajuuj qenapwoq. Toq nchaqaji le xa ti kai owi kaji ketzaal nbe wi, toq naloq jun ti awakaax kai owi kai kin nikaaj nya kan wi, ja ka toq naqaji le xa kai owi waqii ketzaal nbe wi; xer wa ri ja kaamiik maxko rajil jun ajq, wakax. Wachalaal xojqas to ka cho ipaan ja jale ja wa qatzt to ojer qiij saq. Jar ojeer chaqa barta tabana wi asii. Ja chwajul ya anij maxko xikay konojel ixoqii nebono wi, ja nutee inin xeberubana xikay, rachaq sakiiy.ke ri xkeban jar ixiqii ojeer. Xer wa ri ja kaamiik Naq ixoq npi chik pa sii?...ja kaamiik tiempo xrukax rii ronojeel; jar ojeer anij ma ti moltaj riqam jar awan xer wa ri anij majuun chuuy abono xyaa chuxee. Maxko rupan keej wakax xer wa ri anij ma ko ta nok wi, ma ti yaa chuxee; malaya chimaay, kuum, ikooy xa waiim nrojobeej, xer wa ri anij majun abono nya xhuxee. Xer wa ri ja winaqii yuqul kekux rukiin jar Ajaaw, xkixebej kii chiwach jar ajaaw,nkeban santificacin kani rubin kaan ja rutee Aajaaw. Naq ee kamayon to ja santificacin? jee jar ojeer anij ee catlicos konojeel; nkeban kisantificacin, nkekul nimaqiij, nketzaq kibolada, nketzaq coetes ja qatee qatata ojer tziij ojer saq.

Untitled-1

41

10/9/2006, 12:37 AM

2 2

42

Jar ojer qiij saq jun wi chik na, ma ti wiltaj chik kani keban to jar ojer taq winaq, kani xruban to ja numamaa, xruban to kalo, ti mebaa ja ti taa. Nuya jun ti rukustaar chi chwaraa kin numaj pqoj sajkiiy, toq ntzu ri le neberuyaa qaj pa chooy anij maxko rukaqatiil nekeje pi chi riij ja toq nqaj pa chooy. Chi wajxaqii qiij neberulesaj qawi, kaj ka ri nubatziij toq ntzur chik ja ja rinbe chik chi rukayixiik San Bernardino porque ka chi ri nloq wi ja kalo ojeer. Xa jooo waqii qenapwoq nloq kan wi, pero ja kaamiik naq nok chik wi ja kaloja xkeban to ja qatit qamama. Ja kaamiik utzlaj taq kalo chik nkayixi je; chewi ja la xkitzuqbej to kii ja qatata qatee ojeer. Kalo, banoj taq sakiiy, tikoj awan, kinaq; malaya karwanso, saqakinaq, piley, ja ka jal anij ma ti koltaj chik. Ka ko na ja jal kolon kaan xuban oxi junaa je, ja joq nchikopini, npusin chiriij xer wa ri rixin oxi junaa kin ka utz na ja jal, xer wa ri ja kaamiik Naq rubanon chik ja qiij? Kurii, maja ntaban jach atet chikop chik jar ajaal pa patzam Naq kamyon to ja jale? abono Naq xruban ja kixin rijaa ojeer? ma aqomaan ta, nkuxani kin ja rixiim qas ki ruxulaa. Qas ki rutijiik, jaljoxnaq ruxulaa, ma chee ta, ma ti kopicheejee, anij xa tutziit chi rutijiil anij nkuxani jee. Pero ja kaamiik xaloqo pi ta awiixiim xa nuyitzqaj rii pa bojoy por que xa abonada, nsipoji kin nyotaj apaam rumaal porque jar abono ojyojyoon kaamiik. Ja rijaa ojeer ma ko ta kepaam ntioni porque ja kitikom bendecido rumal Ajaaw, ruchoqaaq uleew, ruchoqaaq kajuleew jee, ja ri qatzet to ojer qiij ojer saq kikotemaal qosiil.

Untitled-1

42

10/9/2006, 12:37 AM

43

2 3

Ronojeel xojqasx to wi, xojpejti pa taqaaj, ja taq winaqii kiqan taq kixiim nejote to xka rumaal xpaq jun beey pa choob nbixi. Anij pa kichelaaj nebejote to wi ee chanchoxnaq ja qatee qatata kin qachalaal chaqajaa kiqan to jun quintal, oxox arroba owi kaka arroba nebejote to. Jaru qiij nutij jar aachi ja jale ja wi eeko ralkwaal? kin ka pa taqaaj, nahualate nebekamar qaj wi pero ja kaamiik jun wi chik na chi wech ojer qiij ojer saq chewi ja kaamiik qojkikoti winaqii. Keqapaxbaaj ja qalkwaal, qakutu jutziit jar utziil chi kewach, qakama kebeey, keqachomiij jar akalaa.

Untitled-1

43

10/9/2006, 12:37 AM

2 4

44

TRADUCCIN

ste da, han llegado dos cristianos conmigo(1). Han llegado donde est la madre de Dios y donde est mi museo de escultura, arte y belleza de Dios (2). Dios me ha dado de todo, por eso escucharn en estos momentos lo que ocurri en mi vida desde que llegu a la escuela. All por los aos 1925 las clases eran de doble jornada. En la maana enseaban ciencia y gramtica y por las tardes era especficamente de trabajos manuales. Los alumnos escogan lo que ms les gustaba aprender: unos llevaban maguey, palitos y otras cositas; pero yo siempre bajaba a la playa en busca de pomas(3) para formar figuras de aves. Fue as como aprend a esculpir la piedra. Al salir de tercero grado ya era capaz de hacer buenas esculturas. Yo quera seguir en la escuela pero, ya no haba cuarto grado. No se poda ir a otro lugar (a estudiar). En la actualidad ya han aparecido todos los grados, pero muy antes slo haba hasta tercer grado de primaria. Gracias a Dios que encontr a un buen profesor quien me ense a esculpir bien la piedra. As mismo, puse todo de mi parte para aprender este maravilloso trabajo de la piedras. A los catorce aos sal de la escuela y es desde ah que inici con mi trabajo. Por eso, alegrmonos los padres de familia, ayudemos a nuestros hijos, oremos por ellos para que despus no digamos que no pasan su grado.

Untitled-1

44

10/9/2006, 12:37 AM

45

2 5

Tus hijos no pasan porque no agradeces ni pides a Dios sabidura para ellos. Dios y la Virgen Mara son los que proveen la vida, por lo que tenemos que encomendarles a nuestros hijos. La maldad ha llegado, por lo que tenemos que cuidar mucho a nuestro hijos y tratar de que se mejoren cada da. Ya no utilizamos las medicinas naturales que dejaron nuestros abuelos y preferimos las qumicas, por eso nuestros hijos son daados por muchas enfermedades incurables. Una vez un ngel dijo que los doctores no pueden curar en su totalidad las enfermedades, que slo puede hacerlo Dios. Cuando vendo una piedra esculpida el valor al que la vendo lo divido en dos: la mitad par m y la otra mitad es para los pobres. Por eso aqu abundan las piedras porque no estoy lucrando con mis obras de arte. Hoy da ya no hay respeto, compresin ni mucho menos felicidad, por eso insisto para que cambiemos nuestra forma de vida y recordemos siempre a Dios. Mucho antes, aqu no haba religiones, sin embargo, haba mucho respeto y las siembras producan en gran cantidad. Ellos (los antiguos) no echaban abono qumico a sus plantas, sin embargo produca mucho cada ao. En la actualidad confiamos mucho en el abono qumico y no en Dios creyendo que al echar ese tipo de abono produce mucho. Hoy da, en el planeta tierra todo se est descontrolando. Casi ya no se ven cosas buenas. Y esto es el consejo ms sabio: estar alegre y compartir con los que piensan hacer el bien y no con los que maquinan el mal.

Untitled-1

45

10/9/2006, 12:37 AM

2 6

46

Eso es lo que yo quiero y, adems, yo siempre gano al enemigo porque sabiendo que hoy da hay mucho peligro, estoy orando mucho. Cada vez que oro me quito los caites y pido a Dios todo lo que quiero y l siempre concede mis deseos, por eso nada me hace falta. El estilo de la vida de antes era que a los hombres le preparaban su almuerzo, le echaban su sal en una caita o en tuza. Ellos se llevaban una jcara llena de agua. Despus de un da tan cansado de trabajo, tenamos que buscar zacate para las bestias y tenamos que ir a buscar las bestias para traerlas a la casa. Si haba que hacer lea, yo tena que traerla. Sufrimos mucho con nuestros padres: lo vi y lo viv a diferencia de hoy que los jvenes ya no trabajan. Nos levantbamos a las tres de la maana a preparar los caballos para ir a vender maz a Santo Toms la Unin En cunto vendamos? A slo 60 centavos la libra y para eso tenamos que cruzar un ro en donde casi se ahogaban los caballos cada vez que pasbamos. Cunto cuesta un quintal de maz en la actualidad? En aquellos tiempos tener sesenta centavos era mucho dinero, pero con eso ya no se compra absolutamente nada. Una cuerda de terreno se limpiaba a 10 centavos. Una libra de carne se compraba a slo dos o cinco centavos. Un cerdo costaba cincuenta centavos. Cuando se engordaba un cerdo slo se venda a cuatro quetzales. Un toro vala dos a dos y medio y al venderlo pagaban seis quetzales, pero ahora todas las cosas estn muy caras. Todo esto lo he visto y lo he vivido. Antes en cualquier parte se poda conseguir lea.

Untitled-1

46

10/9/2006, 12:37 AM

47

2 7

Hombres y mujeres se iban a Chwajulya a cortar lea que era tronco de maguey, palos delgados. Hasta mi mam fue a cortar. Cul mujer hara esto hoy da?...Todo ha cambiado porque antes las plantas se producan a montn sin nada de abono qumico. Abundaba el estircol de las bestias, pero no se utilizaba como abono. Abundaba el gisquil, ayote, gicoy. Slo se coma lo que nos gustaba. Saben por qu abundaba? Porque la gente confiaba mucho en Dios, se humillaban ante l, presentaban sacrificios al Dios bueno. Cuentan nuestros abuelos que antes todos ramos catlicos, se hacan sacrificios, ceremonias mayas con boladas y cohetes. Ya no hay gente como antes, trabajadores como mi abuelo que se ganaba la vida haciendo lazos. Se colocaba un costal en las rodillas para limpiar el maguey para luego ir a remojarlo en el lago. A los ocho das de haberlos dejado los iba a sacar para luego preparar los lazos para ir a vender a San Bernardino porque slo ah se compraban por docenas. Cinco centavos vala cada lazo pero ahora Quin compra eso que hacan nuestro abuelos? Ahora ya slo venden buenos lazos de naylon, sin embargo, con eso nuestros abuelos ganaron su vida. Preparacin de lazos, siembra de milpa, frijol negro, blanco, piloy, garabanzo... y abundaba la mazorca hasta que ya no haba donde guardar. La mazorca de nuestros abuelos aguantaba hasta tres aos sin estar picada salvo la tuza que era daada por la polilla, pero ahora ya no se da esto.

Untitled-1

47

10/9/2006, 12:37 AM

2 8

48

En la actualidad an no llega el tiempo de la tapisca que ya est daada la mazorca, o sea, que se arruina desde la milpa. Quin trajo eso? El abono Qu pas con la de nuestros abuelos? No era abonada y tena un buen olor. Era de un olor agradable, no se pona tiesa, no se descompona. Era rica y abundaba. Pero si ahora comprs maz en el meracado no abunda, daa el estmago porque contiene abono qumico. Las personas de antes nunca se quejaban de su estmago porque estaban bendecidas por Dios, contenan la fuerza del mundo natural. Todo era felicidad. Pasamos por muchas situaciones: trabajamos en la costa y desde all la gente traa su maz haciendo una gran subida en Pa Choob. Nuestros padres y hermanos del pueblo suban desnudos a las montaas cargando un quintal, dos o tres arrobas de maz. Teniendo mucha hijos En cuntos das se coma un quintal de maz? Y haba que ir a traerlo de la Costa o Nahualate a diferencia de hoy que los jvenes ya no sufren. Por eso insisto para que estemos alegres siempre. Eduquemos bien a nuestros hijos, ensemosles buenas cosas, seamos las guas para que vivan mejor.

VOCABULARIO
123Los dos cristianos son el entrevistador y un amigo. El seor Feliciano Pop es escultor en piedras. Exhibe y vende las piezas en su casa. Pomas: piedras porosas, blancas y blandas. Se encuentran en las orillas del lago. RECOPILACION Y TRADUCCION: Felipe de Jess Tuy Navichoc.

Untitled-1

48

10/9/2006, 12:37 AM

49 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Felipe Vsquez 71 Aos Tzutujil Santiago Atitln

2 9

nen xinkip naqbeey, qas juun peen na xqataj, pk poorw ri laj rij nitta, nchit ri laj acha chik. Pr juun acha jara, ximban kumpliir naq xbiij chwa. Noqba chaniim ptayu, nuqba las kwaatr. Ximban nara kee oxi muul, noqba a las kwaatr la maaan, an pinaq chik nwaraam, an tkil kwal kimba chik ptaq beey. Pr qas peena xqataj xuqkiy pa ojeer. Maltyoox kamiik, tespoos xinkiy, xinkiy bay, kej qaal, ejqaal xinwutqiij nsamaaj. Qas prmeer xinmaj priij chit nsamaaj bay, nuyoon, xqatik awan, xqatik xkoyaa, jara xqamajbeej priij. Tespoos xnerjix, xnirjix bay, noq smeer nkeq biba bay, xinok nim xwanqir chtin naooj tons, xinklea. Xnimap jun xtan ba, kja xinkanuuj naq ximban tzra nsamaaj. Iqaal xinwutqiij, xbix chwa: Lach ko juun samaaj jawra, ko juun samaaj jawra, oo ! xinmaj syeer. Qas xqatin juun peen chuchleew, xinmaj syeer, tespoos xinwutqiij syeer, xinmaj chik bnoj jkuu, xinwutqiij bnoj jkuu, kjakara xkanaj kan chik jara tespoos xqayakanchik bnoj jkuu. Xpit chjuun amiig ba, la joaa, jo, nqaxnaq boon xejyuwoos, oo! tzra majon niylojta woos, nxjuraat nel tjal. Jee qtziij ?, ka ximbiij tzranen. Qtziij jo, ba utz kara maltyoox chawa. Xoqba chik p koost, xoq qaj p koos bay. xoq mikmononaqta chwa nen kimba p koost, p k ya in nim rij chik xniqaj p koost.

Untitled-1

49

10/9/2006, 12:37 AM

2 0

50

Taq xniqaj qaja p koos ba, jawra uleew aa kara nbiij alaa chwa, an utz kara aa chwaaq nqamaj riij. Niwkaanila juun chit nkuliim nen xoqpona, xqamaj samaaj, rkaab qiij talii, Tyos Sucriist, pk ma jon pkoost nitztoon ta nen. Taq xumaj oor a las oons bay, an wuuq chik rpaam nuqa rmak laqlaj mchat chqaa laqlaj karwaat pk mwutqiinta. An apeen xinkoch xinsmaj talii, rkaab qiij bay an niyoon chik juun stoy pnuqa kinsmaja tons jar oka xinkoch bay, xkiin kee qiij oxi qiij xuban xichqij ba, xinmaj riij xinwutqiijela. Ximajila samaaj p koost, xinkanaja juun tyees aa, xinkanaj psamaaj p koost. Tons boon xintzu jchaap ba, tzra xinbanw sigiir, ktespoos kamiik, ya xnerjixa. Tespoos kamiik ya xnerjixa, kin na nen mat tenkwin chik, pk ojeer yawa an nmaq taq buulk xinwijqaaj. Pr kamiik ba, na mix chtaq kokoj chik kibiij, jap xnerjixa, tons kin na nen maskeer chik kinkwina, tons xinya kana pkoost kamiik. Kamiik lowlo niyoonkana pkoost kamiik, mchaq juun toos aa niyoon kana pkoost kamiik. Tons kamiik xchik awee kinsmaj wa, ximban chtaq kee oxi kaam nchinooj wawee. Yaa xinrjixa majon kimban tchik beey, chech kamiik majon chik baar kimba wa xchik wawee kinban wachit nsamaaj, ko jwii chit ntijkon, ko jwii ooj, ko jwii chit niptaay, nunixtii bay xjachik kintzuqbeej chit wii kamiik, chechnara majon chik baar kimbawa, xwawee chik in kowa. Je ko wkiin talwees ni xtimbiij qaja, e ko la chtaq walkwaal kamiik bay, ta qas kamiik ya, pyoor xnuyoon chik, an kin kuxlan chik jea.

Untitled-1

50

10/9/2006, 12:37 AM

51

2 !

Naq kimban ka chka ra, ka kimbiij, eqaal, eqaal xinchob ba, pr kamiik majon. Tespoos eqaal, eqaal xinchob ba, pr kamiik majon kintzila kantkara, misk xjuun mkaaj kinsipaaj jutaq chaap kxiin, kinuya kana. Pk pqan chtaq kiwach nkikjekana chuchleew. Tons jar xinchob kamiik bay, maltyoox tzra Tyoos kamiik, ko kee oxi kaam wxiin, kinyakana jtachaap kxiin, tons kin knatbeejkana ba, xjara jaa.

Untitled-1

51

10/9/2006, 12:37 AM

2 "

52

TRADUCCIN

uando yo crec en los tiempos pasados estuvimos sufriendo porque el pobre viejo de mi padre ya era totalmente un anciano. Con ese anciano yo cumpl, obedec todo lo que me deca. Nos bamos muy temprano al monte, a veces muy temprano, a las cuatro de la maana. Muchas veces me pas cuando bamos al monte a las cuatro de la maana que a m me daba sueo, a veces hasta me caa en el camino. Qu pena tuvimos cuando crecimos en los tiempos pasados! Gracias a Dios despus crec y crec y poco a poco aprend a trabajar. Cuando empec a trabajar estaba solito. Sembr maz y tomate. As empec a trabajar. Despus cuando llegu a ser un hombre se me vino la idea y me cas. Fui a traer una muchacha y desde entonces busqu la manera de hacer mi trabajo. Aprend casi todos los trabajos y me dijeron: Vos hace esto, hac est trabajo. Desde entonces comenc a trabajar como aserrador. Estuve sufriendo en este mundo cuando estuve trabajando como aserrador. Cuando aprend comenc a practicar para fabricar canoas y cuando aprend dejamos de hacerlas. De repente vino un amigo y me dijo: Vamos a la costa vos; ah est buena la cosa, ah la milpa sale en poco tiempo. Es cierto?, le pregunt. S, es cierto, vamos, me dijo l. Est bien, le dije yo al final. Nos fuimos a la costa y llegamos all pero yo no estaba acostumbrado a estar en esas partes porque yo estaba casi viejo cuando llegu ah. Cuando llegu a la costa el amigo que me llevaba me mostr el terreno y me dijo: Maana empezamos a trabajar.

Untitled-1

52

10/9/2006, 12:37 AM

53

2 #

Yo llevaba un machete colima y con ese machete comenzamos a trabajar ese da Ay Dios Jesucristo!, dije yo porque nunca haba visto cmo era la costa. Cuando llegaron las once de la maana todas mis manos estaban llenas de ampollas por el bendito machete y el garabato porque no saba trabajar con esos materiales. Con mucha pena aguant el trabajo y al da siguiente ya tena un pauelo puesto en las manos mientras trabajaba. Entonces slo eso tuve que aguantar; slo dos o tres das estuve as y se secaron solitas las heridas de las ampollas. Desde entonces aprend todo sobre ese modo de trabajo y ah me qued trabajando. As comenc a trabajar en la costa; por lo menos estuve trabajando diez aos por esas partes. Entonces eso me pareci muy bien y estuve trabajando all. Ahora ya me estoy envejeciendo. Siento que ya no puedo hacer nada. Fue antes cuando estuve cargando grandes bultos de mazorcas. Ahora de tan viejo que estoy ya ni pequeos bultos puedo aguantar. Fue por eso que dej de trabajar en la costa. Ya hace por lo menos doce aos que dej de trabajar en la costa. Por eso ahora ya slo aqu estoy trabajando y he labrado dos o tres cuerdas de mi terreno. Ya estoy viejo, ya no puedo caminar mucho, por eso ya no puedo irme a trabajar en otras partes. Es aqu en donde estoy realizando mis trabajos. Tengo algunas matas de cosecha, como el aguacate, la pitahaya y la tuna. Ya con eso tengo para comer, por eso ya no estoy saliendo a otras partes sino que slo aqu me estoy manteniendo. Pienso quedarme con los hijos que estn conmigo. Hoy tengo que reconocer que mis hijos me estn manteniendo. Peor ahora que ya estoy solito (es viudo). Qu podra hacer?, me preguntaba yo mismo. Despus pens que no era justo dejar a mis hijos sin nada en el mundo, aunque slo sea un pedacito de terreno debo dejar a cada uno de ellos,

Untitled-1

53

10/9/2006, 12:37 AM

2 $

54

para que se quedan tranquilos. Porque pobre de ellos, se van a quedar en el mundo sin nada. Entonces eso es lo que estuve pensando, Gracias a Dios que tengo dos o tres cuerdas de terreno. Y eso es lo que voy a dejar a cada uno de ellos, para que me recuerden algn da. Eso es todo.
RECOPILACION Y TRADUCCION: Juan Vsquez Tuiz (Axwan Tuiiz).

Untitled-1

54

10/9/2006, 12:37 AM

55 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Juan Reanda 70 aos Tzutujil Santiago Atitln

2 %

it ta nutee nen kibii, Tomiink Chojpen Ko, jk nutee: Mariiy Ryaant Ixbaln. Jara xinralaaj kana. - E rxiin wawee chqaa? - Rxiin wawee, rxiin wawee. - Mix ko la juun rbeyaal rxiin akaslemaal ajnipa xatlex pa, xatwanqir pa chuchleew, tos tichlo juun kee oxi rbeyaal kamikre utz kara, neqkaxaaj jun rmaaj, chmajon nkamta aqiij awelxiik? - Ah Ah!, jawra anen xinalex ta, anen xinkiy ta, anen xintzuman ta, anen xintijp leech, anen xintijp mamoon, anen xjalp chit wiij, anen xinruchajp chit nutee, y nu Jesukriis, maltyoox taa. Chuchleew xukuy wiil xukuy numak, xukuy ka wutz wutzilaal bay. Anen xinlexta en el aa l926. Majon xinnata, pr xinke kana gracias a tyoos xinul wawee kamiik. Y kamiik in oknaq ch kekjol juun tnamit, in oknaq ch kekjol, kinwajo kinuto, kinwajo kinuban ayutaar, kin wajo juun wen samaaj kinban kukiin. Pr mnenen ntzila rii juun kala, ntzila rii juun kala, nbantaja juun kala, no me guust. - Naq qas xi aban pka chpaam akaslemaal njelaal ajnipa xat pita? - Jaa nkaslemaal jawra: kwaant xinkiyta, an majon chit way, an majon chit ya, an chit peen an chit kastiig. Anen xinwijqaaj chit rex squl, anen kabljuuj njunaa xinutzuq ch taq wanaa, xinutzuq ch taq wchalaal eso es. Majon chit qawaay aii, Tyoos paagr etern nirqaj pnwa

Untitled-1

55

10/9/2006, 12:37 AM

2 &

56

kamiik. An peen, kaw oor in oknaq pchuxee wejqan. Ko chit nik kaaxt, qas chit boon xbana tzra rmak rilaj nitta, nboonw nitta nen, puur kalpinteer nitta nen. Kinul aii, pr jar knich a pa chtaq mooch, chtaq mraat, puur way, jee. Puur toooj, puur krooj, puur slooj, puur pwoor xinribna chka wchalaal, bay jara. - Jara njilaal xaban pa kukiin awchalaal jara qiij taq kat akaal? - Jara. Bween jun re. Kwant xuban mantaar Tyoos, ximba chka, kom xinok kjool, ximba pa taq oryeent, xnichka nwaay, xnichka wikyaa, xnichkansentaaw, pr majon xumajt chenwaach qas supriir. - Baar ktzra xatpit wa jara qiij? - Anen xinpit ast Jutyaap, xinpit Jalaap, ast xinpit a Matakeskwiintla, Santa Rosa, njilaal xniksapa. Pr supriir njilaal xniksapa. Pr supriig in rkaan juun patroon. - Naq chewnaq kara a patroon jara qiij? - Arjaa elee npatroon, Diego Mendoza, kamnaq chik. Pr ko na rkajool kamiik, bilnara xtekle na, jaa chik rjaa rkajool, bween. An boon konteent xinba taa, pr qas supriig, bween taq wajkax xiqalsaal, nkiqalsaaj pa taq potreer, nkeqalsaaj nkeqamolta, pr qas juun supriir, eso s, ast xinban jmeej xyameer xin rkamsaaj juun. Tons jara majon xumajta nwach. Para que kimban ka krawra, kwaant xinwil ka Tyos Sukristo. Tons tyayii xuqrjix bay, tons xinkiyela, tons kwaant xoqok pa serwiis, xnelsasila pa jaay. Bay janen inko la, an xniya pa chit wii, ximba. Jara qiij xinchapila pa serwiis, taq xoqba oq kee rukiin ri laj rij. Oh! xoq nutee, nutee xoqa, nit ta mepqanta jlaal xinruna. Prees qas rumak kara kimbiij juun tziij wawee. Nit ta majon nuqiij xuya ta, pr nutee xoqa, bween tya

Untitled-1

56

10/9/2006, 12:37 AM

57

2 /

tzra. Pero xinpaqnaaj rwach nutee, xajni kinchol qaja myeer, xintij chit rutzuum, xintij chit rleech, xintij chit rmamoon, xinrkitsiij, ast xinchuluuj, xinpamaaj chit nutee. Jara qas nirqaja pnwa kamiik bay, jala kimbiij chawa. - Jkjara qiij xikamtaj ta je wajkax awmak, naq xaban chkarjaa? - Entons jara wajkax xiqakmata bay, xuban juun tyeemp, kast ka pronteer San Salvador xuqba wa, puur chbeey xoqpi wa, supriig kastka chukow nuqirkayin wa. Pr nixt nitzyeeq, nixt juun nikmiis jee, qas npatroon aiian nujal riij arjaa, pr qas atet nixt juun atzyeeq qas powrees. Apatroon nbiij tnara, nsipaaj tjuun akmiis, nsipaajt juu atzyeeq, ow nsipaajt juun axjaab, naada Seor. Keer tisiir xjaa tkitsiijkana, keer tisiir xjaa nwanqir maas, bween jara nibnoon panen. - Jkaasamaaj xamaj priij ajni at pinaq kamiik ra, ajru a junaa xamaj priij? - Jka nsamaaj xinmaj priij Tyos Sukriist nitta tyoos, xinmaj priij chit nsamaaj jawra nen, najbey meej kinchol chna jawra, xinkayiij kom kwareent aa sii xinkayiij. Tons xinel ch paam jara, tons tyayii, xuya juun nuumr chwa, abaar in kolwa kamiik. Xajni nqachol qaja myeer, xajni nikbiij wnaq, nba chik la, kimba taa kimba nitta, wko gaan kimba chna juraat, s. Tons kamiik jkjawra xinok pa chpaam 25 aa in ko chpaam jun nsamaaj jawrara, noq sarjaa, kone nikbiij acha chwa Jesukriist. Ko nqaban nqil qii rukiin a papaa ba, qas atet ach, jo qatja nikaaj ach, an niqkaaj chit qii nqataj chit qa traag rukiin. Pr se entiende wamigo, y que se entiend qabnoon supriir serwiis rukiin, janka jee. - Jer kisbal akaslemaal majon chbaar xatba warataq xatmlojpa jar qiij ?

Untitled-1

57

10/9/2006, 12:37 AM

2 (

58

Jawra nkaslemaal njilaal nenba, ya ximban ka terminaar, jaw kaslimaal niwkaan, rukiin jawra nsamaaj niwkaan jawra in kow rukiin kamiik, je. Jar njilaal abnoon pa chpaam akaslemaal? Jar njilaal nibnoonpa, nibnoon supriir njilaal, y jakawra kamiik in kowa chpaam juun nsamaaj.

Maltyoox chawa Axwaan Ryaant, oq kol jurmaaj awkiin kamiik ra, qas jata qajaaw tekje awkiin, maltyoox chawa xachol juun kee oxi rbeyaal chqa.

Untitled-1

58

10/9/2006, 12:37 AM

59

2 )

TRADUCCIN

is padres se llamaban: Domingo Chojpen Co y Mara Reanda Ixbaln. Ella es la que me cre. - Tambin eran de aqu? - S, eran de aqu. - Hay muchas cosas que usted pas en su vida desde que naci y apareci en este mundo. Nos puede contar algo sobre eso para que nosotros podamos saber y as no se quede en el olvido? - Ah Ah!, yo nac, yo crec, estuve mamando en el pecho de mi madre; ella me dio leche, me dio pacha. Mi madre me cambiaba de ropa y me baaba a cada rato. Por todo eso le doy a Jesucristo las gracias. En este mundo Jesucristo me ha perdonado todo el mal que he hecho. Yo nac en el ao l926. Gracias a Dios no sent cuando nac y gracias a Dios he llegado a esta edad. Ahora me he comprometido con mi pueblo y quiero ayudarlo con un buen trabajo(1). No quiero que alguien se pierda en un mal camino o que alguien se muera; eso no me gusta. - Y qu es lo que hizo durante toda su vida hasta hoy? - Lo que es mi vida fue esto: cuando yo crec fue un tiempo de hambre y escasez de agua. Eso s fue como una pena o un castigo. Yo estuve cargando pltanos verdes; yo cuando apenas tena l2 aos, estuve ganando el pan diario de mis hermanos y hermanas. Ay Dios Santo! Me acuerdo que no tenamos ni para comer. Apenas aguant todo lo que pas; en aquel tiempo llevaba con mecapal mis cosas o mis cargas (de pltano). En ese tiempo mi padre me hizo un cacaxte(2) porque mi padre saba de todo y era buen carpintero. Cuando llegaba a casa, siempre traa buenos

Untitled-1

59

10/9/2006, 12:37 AM

3 =

60

bananos, morados y amarillos, y eso era lo que comamos como pan del da. Fue una ayuda, un favor, el que hice a mis hermanos. Eso es lo que hizo con sus hermanos cuando eras nio? S, eso es. Bueno, esa fue la primera parte de mi vida. Cuando lleg el da que Dios mand, llegu a ser joven. Me fui para el oriente, me fui a ganar el pan de cada da y a ganar algunos centavos, pero eso no me result muy bien porque fue un gran sufrimiento para m. Y en qu parte estuvo? Yo estuve en muchos pueblos como Jutiapa, Jalapa, Mataquescuintla y Santa Rosa y ah fue en donde dej de trabajar. Tuve mucho sufrimiento porque andaba con un patrn. Quin fue su patrn en aquel tiempo? Mi patrn se llamaba Diego Mendoza. Ya se ha muerto, pero todava est su hijo, tal vez se va a casar, pero ya es cosa de l. Cuando sal de aqu, de Santiago, sal contento, pero cuando all comenzamos a sacar esos grandes bueyes del potrero, eso s que fue sufrimiento. Hasta hubo una vez, que casi me estuvo por matar uno de esos animales. Eso es lo que no me pareci bien. Cuando volv aqu a Santiago pens: Para qu estoy haciendo esto, Dios mo?. Desde entonces crec, me sacaron de la casa y me llevaron para el Servicio Militar. Bueno, yo estaba en la casa, cuando me llevaron y me fui. Ese da cuando me llevaron, nos llevaron juntamente con el viejo (3). Ese da llor tanto mi madre, pero mi padre no tuvo compasin de m. Es por esto que digo estas palabras. Mi padre no me tom en cuenta en ese tiempo, pero mi madre s, por eso tanto lloraba por m. Eso es todo. Como dije hace rato, mi madre me dio de mamar, tom su leche y

Untitled-1

60

10/9/2006, 12:37 AM

61

3 1

me cuid desde pequeo, hasta a veces me orin y me cagu en la ropita que usaba. Por eso me acuerdo hoy y eso es lo que quiero decirte. Y cuando fueron a traer esos ganados en esos tiempos Qu hicieron con ellos? Hubo un tiempo en que nos fuimos a pie hasta la frontera de San Salvador y fuimos hasta Chicacao a vender los ganados, pero fue sufrimiento. No tena ropa ni una camisa por la pobreza, en cambio mi patrn se cambiaba la ropa, a cada rato. Mi patrn nunca pensaba en regalarme una camisa o un par de zapatos, nada seor. Es decir, que slo l era el que quera ser rico, gracias al sudor de la frente de un pobre. Eso es lo que he hecho yo en mi vida. Cuntos aos tena cuando comenz el trabajo que est haciendo ahora? El trabajo que estoy haciendo hoy, lo he comenzado hace aproximadamente 49 aos cuando estaba vendiendo lea, Oh Dios mo! Cuando termin de vender lea, desde ah me dio un nmero(4) en donde estoy ahorita. Como dijimos hace rato, mucha gente me miran y dicen: Se fue otra vez a la ceremonia. S Padre, S Dios hasta es seguro que tengo que salir hoy en la tarde porque ese es mi trabajo. Entonces ahora estoy ya cumpliendo 25 aos de trabajar como Sacerdote Maya y han venido a verme mucha gente. A veces nos encontrbamos con tu pap y nos decamos con l: Vamos a tomar un traguito, vos y as nos tombamos el trago juntos. Esto da a entender que es mi nico amigo y con l estuvimos sufriendo en el Servicio Militar. Cuando regres de la costa en aquellos tiempos ya no sali a ninguna parte?

Untitled-1

61

10/9/2006, 12:37 AM

3 2

62

No. Esto es todo lo que fue mi vida. Y lo que estoy haciendo hoy(como sacerdote maya) ya es diferente. Eso es todo lo que hizo? S, eso es todo y sufr con lo que me pas. Y gracias a Dios estoy en otro trabajo. Le agradezco mucho Don Juan Reanda, por haberme permitido estar con usted un ratito y por haberme contado todo lo que fue su vida.

VOCABULARIO
12Se refiere a la actividad ritual del sacerdote maya (ajqiij). Cacaxte: caja de madera de tres pies de alto, uno de lado y dos de ancho. Se utilizaba antes, cuando el comercio se haca a pie, para cargar, especialmente pltanos, con mecapal. Se fabrica an actualmente slo en Atitln para acarrear la fruta en Semana Santa. Se refiere al padre del entrevistador. Nmero en este caso es la seal de su destino de sacerdote maya. RECOPILACION Y TRADUCCION: Juan Vsquez Tuiz (Axwan Twiiz).

34-

Untitled-1

62

10/9/2006, 12:37 AM

63 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Antonio Chacom 62 aos Kiche Santa Clara La Laguna

3 3

ues ri nubanom rin ketaq tiempo wa ri pero ko chi junab ri. Xinbe chuwa le nimajuyub chuwa Pekul majim chak majim jachcomo eko ochenta personas chuwa ri juyub Pekul. Xinban ku rin jutij a las nueve y media de la noche xinel bi Xejub xinbek. Karaj media noche xinriq jun ixoq pa be pero ri ixoq ka ali na pura uforma winaq ukaqom jun usut chuwi uteleb xinuchabej cha kowijloq om xcha ri jun ixoq chuwe pero media noche kut. Ya xinqitaj cha wiyexik mier in ko waral xcha ri ixoq pero in xinanala pensar pa ri wanima na xinchabej ta ri ixoq xe wi chi kanta ru tzij kubij chi cha kowijloq ya xinqitaj cha wiyexik. Ri ixoq ukaqom jun usut chuwi uteleb y ukaqom ruwi chi rij entose xubij chi jo kat terena loq kacha kamal be chinuwach xojpaqe chuwa ri nimajuyub Pekul. Ya xinkosik kojuxlana bi waral kacha chuwe xuya lada che ri be xo juxlanik karaj media hora xojuxlanik kate kan wilo maj chik. Kate ku ri xinyak bi wib xinpaqe bik xinopan kuk ri e wachil como e ochenta ri e wachil e ko chi la ko ki majim jach ko ki majim chak . Ri e persona ko kitzi xepe ri e monton tzi chuwij baya jun tira re e winaq xeyakatajik. Ka te ku ri ko xenuchabej rin ri winaq no na kixijta iwib chucho chucho xincha chi ke ri e tzi ba ri winaq ja chin at xe cha chuwe na kixij ta iwib om xa in wa in Antonio xincha chi ke.

Untitled-1

63

10/9/2006, 12:37 AM

3 4

64

Kate ku ri xpe kitzij ri winaq xkibij jasa kabinej chaqab ma ku kaxij awib kecha chuwe no na kanxibij ta wib xincha chi ke ba jate waraba xe cha chuwe como inko wochoch kin worwi chuwa ri nimajuyub Pekul. Ba ri ri e mas persona e ochenta persona jun tira ki riqom kib jun monton kianom ko kikuarto kochoch kianom entonce xine wara rin. Ka te kanta a las cuatro de la maana ka kiraq chi kichi xeyakatajik ka te ku ri xinkoj nuqaq ba xkojtaj kan nuqaqxinpe ku ch ubixik la xixyakatajik xincha chi ke xojyakatajik xecha chuwe xe wi ri xkibij. Ka te ku ri at jidida at Antonio jasa che xojaxibij chaqab xecha chuwe je om xincha chi ke ma ku kaxibij awib xecha chuwe no na kanxibijtaj xincha chi ke como media noche xinbin chuwa ri juyub y cinco minutos karaj alaguna la maana xino pan kuk. Ka te ku ri xinta chi ke la kiwaj kan chol jun tzij chiwe xincha chi ke a cha choloba Antonio xecha chuwe. Ka te ri xeyakataj ri e mas personas ban xinchop ucholik chi ke. In xinriq jun ixoq xincha chi ke tal lugar xinriq wi ri jun ixoq xincha chi ke. Xinbij chi ke chi xinuchabej ri ixoq chakowij loq ka cha ri ixoq xinchomala pa ri wanima chi chaqab oj kolik na xintzijon ta ruk ri ixoq ba jeri ucholik xinbana chi ke. Su ko wi ri ri ixoq kariqitaj chi la xecha chuwe ba ka te kuri xkichiij. Ka ri qitaj ri paqij chi la xe cha chuwe ri persona la tzij xincha chi ke bala su tzij wi kabij Antonio xecha chuwe. Are ku ri kan bij rin chi we ne xaq mentira kanban chi ke ri chi kiwoch na kut pero como ko etamaninaq chi ka riqitaj pa qij ri ri ixoq chi la pa ri jun lugar chuwa pekul.

Untitled-1

64

10/9/2006, 12:37 AM

65

3 5

Pues jeri ri wilom ri nutzum na ku in ri nuxajom na ku in. Pues in inlegtimo aj Santa Clara, pero talvs nudestino wa xinpena pa costa. Xinopan pa jun lugar utz xinwilo ko ka chakuxik xumajij nuwach chi la xinyak na wochoch utz xinban na xinok aj barbera da sabado da domingo cinco da xinchakun pa campo xinena bien chila pa ri jun lugar pero na jetaj xelik xeleqax ri numaquina pa wochoch xeleqaxa wuloq. Xinkule na chi la ba ri xinkule na xaq ta mentira kanbano ri ixoq tzalijinaq pa ri nutinamit Santa Clara xuluya jun uvisita chi ri. Como ka ali na ri ixoq talvs na nusuerta taj xaq jeri xqajach qib y como in ko wochoch xqajach qib y xeleqaxa la ri numquina pa wochoch. Xaq jeri xinban chi pensar mejor kinbe chi pa nutinamit xincha por eso welik xinel chi la pa ri nutinamit Santa Clara. Xinbana como veitiocho aos pu parte Santa Toms de Unin chi la xinekola wi na. Na xa ta por ladron taj qastzij wi chi xa rumal si nuchak kuwal ker lada kinbe wi qastzij wi in ajchak na xata rumalta weleq kinbe pa jun lugar. Bien ketam ri nuwinaq chi maj eleq kan bano talvez nudestina wa cheri jewa kanbano pues kamik xinul china pa ri nutinamit kan maltioxij utz nuwach si ko fracaso ko kax xinriqo pero xaq xqaxik. Pues udestina wi jun che achike ri kubano pero ko ku persona xa kinumay y ko ku persona utz uanom pues in na kan mayjtaj porque cada quien ruk rube kacha ri tzij y cada quien ruk rusuerte porque pura qasuerte achike ri ka qano. Pues we ku riq utz jun estabien y we na utz taj kuban jun pues su udestina wiricada quien con su destino pues jeri kel chi nuwach ri. In xewi kan maltioxij che Dios xinulchina pari nutinamit utznu wach maje xin kulmaj are ri kan maltioxij rin chuwa ri Dios.

Untitled-1

65

10/9/2006, 12:37 AM

3 6

66

Kamik kinkikotik in ko pa ri nutinamit jela kel in chinuwach maltiox kut cheri xulnubana china conocer ri nutinamit. Ja chinta ri tewe chinel are ri qaDios are la ri ku te wechij ri mundo entero. Xaq xe wi la ri kinkowin ch ubixik.

Untitled-1

66

10/9/2006, 12:37 AM

67

3 7

TRADUCCIN
or esta misma poca, hace aos yo hice algo: me fui frente al cerro Pecul (en la costa). All las personas trabajaban, unas tapiscando y otras cultivando. Haba entonces trabajando ms de ochenta personas en ese lugar. Una vez sal a las nueve y media de la noche de Xejuyub, en Santa Catarina Ixtahuacn y me fui. A media noche encontr a una mujer en el camino. Tena la forma de una persona, de una seorita. Tena puesto un perraje en el hombro y me habl Apurate hombre, me dijo la mujer. Ya era media noche. Ya me cans de esperarte, hace rato que estoy aqu esperndote, me dijo. Yo enseguida pens que no era persona y no le contest, slo escuch las palabras que dijo: Apurate ya me cans de esperarte. La mujer tena puesto un perraje en el hombro y llevaba el pelo suelto. Vamos, seguime, me dijo. Iba delante de m en el camino y escalamos el cerro Pecul. Ya me cans, descansemos aqu, me dijo y se hizo a un lado del camino. Descansamos como una media hora y de repente la mujer desapareci(1). Despus me levant y empec a caminar de nuevo. Llegu a donde estaban mis compaeros. Era un grupo como de ochenta personas que estaban all; unos cultivaban la tierra y otros tapiscaban. Las personas tenan perros y los perros vinieron a ladrarme. Todas las personas se levantaron. Les habl en voz alta para decirles que no se asustaran. No se asusten chuchos, le dije a los perros. Las personas me preguntaron quin era. No se asusten, soy Antonio, les dije.

Untitled-1

67

10/9/2006, 12:37 AM

3 8

68

Entonces las personas me preguntaron qu estaba buscando y si no tena miedo de andar de noche. No, no tengo miedo, les dije. Entonces ellos me dijeron que mejor me fuera a dormir y eso porque yo tengo casa donde dormir frente al cerro Pecul. Todas las personas, que eran como ochenta, estaban juntas en un mismo lugar y tenan cuartos o casas en donde dormir.(2) Entonces yo me fui a dormir a mi cuarto. Al amanecer escuch como a las cuatro de la maana a las personas que ya se levantaban y estaban gritando y yo me levant tambin y me fui a juntar lea y, despus de haber juntado lea, me vine con ellos para contarles lo que me pas esa anoche. Ya se levantaron, les dije. S, ya nos levantamos, me dijeron. Solamente eso me dijeron. Despus me dijeron: Sos jodido Antonio porque nos asustaste anoche. S, hombre, les dije. Y no tens miedo de andar de noche?, me preguntaron. No, no tengo miedo, les dije. Como era media noche camin frente al cerro Pecul y cinco minutos antes de la una de la maana llegu con ellos. Entonces les pregunt si queran que les contara lo que pas. Est bien Antonio, cuntenos, me dijeron. Cuando todas las personas que faltaban ya se haban levantado les empec a contar. Yo encontr a una mujer en tal lugar, les dije. Les dije que me habl la mujer y que me dijo: Apurate. Pero yo pens que era muy de noche y no platiqu con ella, as les cont. Siempre se encuentra esa mujer all, en ese lugar, me dijeron. Esa mujer se encuentra all a esas horas de la noche, eso me dijeron las personas. Es cierto, les dije. S, es cierto lo que dices Antonio, me dijeron.

Untitled-1

68

10/9/2006, 12:37 AM

69

3 9

Lo que yo digo parece que es mentira, pero ya ven que hay otros que saben que esa mujer se encuentra en ese lugar a esas horas de la noche, les dije. As es lo que yo he visto, lo que yo he pasado y lo que yo he vivido. Pues yo soy legtimo clareo pero fue mi suerte, fue mi destino que me fuera a vivir un tiempo a la costa. All llegu a un lugar que me gust porque haba trabajo. Me gust bastante y constru mi casa. Me iba bien porque trabajaba como barbero los das sbados y domingos. Los otros cinco das trabajaba en el campo. Me iba bien en ese lugar, pero lamentablemente me robaron en mi casa la mquina de cortar el pelo. Me cas en ese lugar. Lo que estoy diciendo no es mentira porque la mujer vino una vez a visitar mi pueblo Santa Clara. Como la mujer era joven todava, tal vez no era mi suerte y por eso nos separamos; pero como yo tena casa volv all cuando nos separamos, despus que me robaron mi mquina. As es como pens: Es mejor que me regrese a mi pueblo. Eso me dije y es as como me regres a mi pueblo Santa Clara. Tambin hace como veintiocho aos fui a vivir un tiempo a una zona de Santo Toms de Unin (en la costa). No me fui por ladrn a ese lugar, sino por mi trabajo. A cualquier lado a donde voy soy trabajador. No me voy a un lugar a robar sino a trabajar. Me conocen bien mis gentes, saben que no soy ladrn. Tal vez sea mi destino porque ya me volv a mi pueblo. Agradezco a Dios que estoy bien; a veces encontr fracasos, pero eso pas. Pues lo que hace uno es su destino, pero hay algunas personas que se asombran. Yo no me asombro ante las personas que les ha ido bien en sus vidas porque a cada quien le toca su camino y a cada quien su suerte, porque lo que hacemos es nuestra suerte.

Untitled-1

69

10/9/2006, 12:37 AM

3 0

70

Si uno encuentra el bien en su vida pues, est bien y si uno no encuentra el bien en su vida pues, es su destino. As es lo que yo digo, lo que yo pienso. Lo que yo agradezco a Dios es que haya podido todava volver a mi pueblo sin ninguna novedad. Eso es lo que agradezco a Dios. Ahora estoy contento, me encuentro en mi pueblo; as pienso: Gracias por haber podido volver y reconocer mi pueblo. Quin nos bendice sino nuestro Dios? Es l quien bendice el mundo entero. Solamente eso lo que yo puedo decir.

VOCABULARIO
12Se trata de la Siguanaba: un espanto, quien con forma de mujer, se aparece a los hombres en la noche y les provoca la locura o la muerte. En la costa los trabajadores si son permanentes tienen casas para vivir; si son temporales se alojan en galeras. RECOPILACION Y TRADUCCION: Antonio Salquil Ixcalap.

Untitled-1

70

10/9/2006, 12:37 AM

71 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Lucas Alvares Simn 76 aos Kaqchikel Santa Cruz la Laguna

3 !

inbn rin tq xinok pa akal, ri nata xi rukastasij pa, ri nata ojer nutj trago ja nte ma nutj ta, nata nutj. Ts como rin in akal tz chi nuwch, como ntribej ri nata tq niba pa costumbre, como ri nata xubn alcalde y xubn cofrada, ntribej nata, rin chi re taj lajuj nujuna tq xkm ri nata. Xintribej nata niba pa costumbre, nibenachaj nata chi ri costumbre xkibn. Tq xeok aj cofrada chk, chiqa xiba chk kikin ri nata y nte. Chara wari jumej chekulaj chk xeba, ts ri costumbre re xban ojer. Ri costumbre xkibn xeqabr y xkitj trago, xekitzq raj qojoma chiqa xekitzq mardomai. Natj chuwa rin in taran chi rij ri nte hasta xinwejqaj na re vasos pan ajqayal rixin kiya ri aj qojoma. Ojer majun chim ta jani ko wakami, rajqayal re sajky kajon chara banon, chiqa je rije yebano ri ajqayal re. Xya kiway raj qojoma. Ri nata xubij chara nte. Wakami nabn ri cena ruma xa nirl or rixin a las seis de la tarde. Mani, ncha ri nte, Ka ko la ruma ko mos xekikj, xeok ixoqi chubanik ri wy, ncha ri ntechara natay krere xkanj kan. Ri alcalde, aj negodemus y jun tir texelai, hasta aj chemeya, meyori, juntir xeba pa costumbre. Hasta tq apstoles yecha chi ka xebeqa pa costumbre. Ri nata niqa chuwch ri nimaqij, chiqa tijj trago; niqa chuwch nuya

Untitled-1

71

10/9/2006, 12:37 AM

3 "

72

kiway aj qojoma. Nubij chara ri nte, Wakami rat nabn ri cena ruma xa nirl hora chi ka raj qojoma, ya xtirl hora y nawukaj jun ya chi ka. Refresco nikikj wa rije xaja ruyial nimq qunm nixol rikin ya y nj jun ti kuku niban, nm jun ti kuku niba, niya chi ka raj qojoma, jun tir ajqojoma y ri nibano tambr. Jare costumbre xekibanala nte nata. Xutzr re, xel pa costumbre rixin cofrada, xok chk Alcalde, je, xok chk Alcalde rixin bar, tq xel chara Alcalde, xubn chk xajoj, xkiqasaj xajoj torito xexajo chiqa, xkibn chk costumbre. Ri costumbre xkibn ri nata ri nte, xa tijj trago. Ma costumbre ta xa ta jun kaxnawy, jun chocolate. Mani, xa qabark xkibn. Ts krare xubn; krere xintzu rin xkibn ri nata itzl costumbre. Wakami jun tir costumbre re ya majun chk, achiki la xbeqa wa kan, y majun chk qajom, majun chk cofrada. Ronojel ntajin nikis. Chupan ri tiempo ri niqatzu roj chi ya majun chk costumbre, majun chk trago, majun chk qajom chiqa xkis wa la ruma roj xojok pa religin, ko chk qareligin. Wakami ko chk religin, chi re chk niqukay wa , chupan ri qareligin xqataqij wa chi ri costumbre xban ojer ma tz ta. Nqabij krere ruma ronojel xbantj xa trago, chaoj, crcel y sokanem. Majun chk jun tir re wakami; taj nikibn lala le nikaj pero je la ma nikiya ta pa cuenta ruchabl Dios. Wakami ko chk ruchabl Dios, ko chk Jess qikin ya qojotq chk ruwch ri Dios, chi ko Dios, ts ri Dios niqanimaj.

Untitled-1

72

10/9/2006, 12:37 AM

73

3 #

Roj oj rija chk, pero jun tir re maltyox chara ri Dios ruma ruyion y xuya qakaslemal chiqa rojks na wakami. Ri puwq, qarajil niqachk wakami niqachp chuwch jun tir niqalq qa pa jay y ma chuwch ta costumbre jani xqabn ojer. Jani wakami ri xipe pa samaj, tixkitoj nitj. Tq ko afamilia je chk yatzq, nalq kitzyaq y ma riyon ta re, rat chiqa rujawaxik nalq atzyaq. Niqajunumaj rikin rojer yalan rukaxon ri; ruma ojer kan ri jun winq nirl rurajil pa cantina niberukisa wa kan. Jun chk wa nabn problemas, ri qatbl tzij yatkiya pa che, yatkilasaj pa wa ko amulta. Krere ka chi qs muruma nawejqaj ejqan, natj paqn pa samaj, majun nachk ta chara ra rajil, xa nasipaj. Chara wa ri maja ta ri Ajkalde ajmak, ri Ajkald majun nirajo chawa xa jat rat nibayia awi. Pyor na re wa xanq jun ixq, ri multa nm na chk. Roj ka la xa qatzalwachin ri ko chiqa niqukanj pa kasaj, pero wakami tz nbanon. Jare ri xinbn rin pa nukaslemal. Ri samaj qas xinbn rin ojer y wakami ja la le samaj chi tq jay y xinbetika bilije juna awn pa taqaj, chi re tq xqa ul wawa. Chara ri samaj wa ri xinchk nurajil y qaway. Chiqa xinchp kape y xqabn chayj ajij pa taqaj. Jare samaj xinbn. Chiqa xinok ajchamey, xinok mardom chi rij cofrada, xkutx kuchaj chiqa. Jun tir re itzel costumbre ma tz ta y wakami majun chk. Xinbn chiqa jule samaj ri: chimayl rixin qatbl tzij, xinok polica, xinok comisionado militar, xinok director de la junta chi kij skuelai y xinok jefe vigilante chi kij Alcalde, xinok comisario municipal chiqa xinok regidor.

Untitled-1

73

10/9/2006, 12:37 AM

3 $

74

Chara ri regidor, xinok pa rukaj regidor, xinok pa rox, xinok pa rukam y nabey, krere xinbn, xinbn nuservicio y mardomal kajyak mardomal. Chiqa kamul xinok chajl pan iglesia jare samaj xinbn, xinok texel y xinok Alcalde cofrada y kaji juna xinok Alcalde rixin qatbl tzij. Xinok chiqa juez de paz. Jere samaj xinbanala. La le winq wawa meky ta ojer, wakami e ky chk, qopoji, alae, tajnik y aparte le yealx. Wakami xojkiyr. Chiqa nabey kan majun lancha; xa xewi tq juku. Natj chuwa hasta xkije jun ti rixin kumunq nata, xa prapk tzalm xubajij chupox. Majun la le lancha yepe San Pedro; la waqi, wuqu juna toqa wa. Wakami ntzt rin buen chk, bichiki hora yaba Pa ya ko chk nikamo el awixin. Ojer ay Dios, majun xa xewi tzan qabt y pa juku yabe wa. tz kare wa xawl ta che wa majun yapae kan chi choy. Krere xqabn rojer, tq xinok ajchamey chi re xinjq ri nuql, xinok mardom, xkitj ya ri qalkald cofrada, xkiya ya chiqa. Krere xukuluj chuwa nitj trago; jun tiempo xintzq nurajil pa taqaj, xinchk sesenta quetzales xelaqx kan chi nuwch rumak in qabarel. Qs chi qi maruma xintj paqn, jare samaj xinbn. Itzel ri nukaslem, yamer xikm. Xibison xinbn pensar nurajil pero majun, majun xinchk ta. Jare ri xinbn rin ojer. Tq xoqa ri religin rixin Asamblea de Dios wawa, xjkanj en contra chi kij. Itzel xqana chi ka, ruma majun qanaoj ma qataqin ta chi otzlj tzij rukamon pa chi qa. Niqabij chi ka. Xepe chk ri winq, xojcha chi ka, pero ma retzelal ta xokiyia sino que consejos; xojkastj xojkiyk ri qachalal, xkiya pa saql qanima.

Untitled-1

74

10/9/2006, 12:37 AM

75

3 %

Pero wakami majun chk xtiqabn ta majun chk niqabij, ya xke ruchabl ri Dios. Ya niqajo chk qi chupan ri tiempo, pero rubanon kan majun, xitzel niqana qi, chi rije, chi roj. Wakami majun chk xtiqabn, ruma niqatzu ri loqolj biblia, natzu chupan naxibj awi, ruma nitzijon ri Dios. Y ri winq xewinaqr, ta nukajol e lajuj rilkaal. Ri presidente Jacobo Arbenz xerukm pa doctores Estados Unidos y ri doctores xejapr chupan ri mundo. Xa xe wi inyecciones chk, rajqija xeba kan, mejun chk ri sanjorines niqucha chi ka. Xeba kan. Rubanon kan sanjorin xebeqama pa chi rij jun akal yawa, pero ma xekase ta akala xa xekm. Ri ajqija tq malaln qayis nikikamala pa nokiyia chi ka rakala ma examinado ta raqom, mare tq xekm rakala. Pero wakami kikin doctor chk niquba wa, ruma re oj ky chk, ta le tzampatm xebeqa nikaj y exulan nikaj chuxe tinamt. Majun xtiqabij ta wakami, ruma oj ko chk alegres.

Untitled-1

75

10/9/2006, 12:37 AM

3 &

76

TRADUCCIN
n mi niez, mi padre me cri. Mi padre tomaba trago y mi madre no; era slo mi padre quien tomaba. Entonces, como yo era un nio, no me importaba. Yo segua a mi padre. Tambin le segua cuando l iba a las costumbres. Como l fue alcalde y fue cofrade, yo le segua siempre. Creo que como diez aos tena yo cuando mi padre muri. Segu a mi padre cuando iba a las costumbres y fui a mirarlo desde la entrada del local en donde esto se haca. Cuando fue cofrade tambin me fui con ellos (mi padre y mi madre). Esta vez los dos fueron, entonces era as la costumbre de antes. La costumbre que hicieron fue emborracharse mucho, adems les dieron de comer a los marimbistas y a los mayordomos. Me recuerdo mucho que fui yo siguiendo a mi madre esa vez, hasta llev cargando vasos para refrescos de los marimbistas. Antes no haba morrales como los que hay ahora. Los de antes estaban hechos de maguey y fabricados por ellos mismos. Y les dieron de comer a los marimbistas. Mi padre dijo a mi madre: Pues ahora preparars la cena porque ya son las seis de la tarde. No, contest mi madre, creo que habr suficientes mujeres para hacer esa labor y eso se qued as. El alcalde, los nicodemos y todos los texeles, alguaciles y mayores, todos se reunan para celebrar la costumbre. Hasta los apstoles(1) asistan y hacan costumbre. A mi padre le gustaba mucho asistir a estas festividades y era tambin un tomador de trago; adems le gustaba mucho cooperar para dar

Untitled-1

76

10/9/2006, 12:37 AM

77

3 /

alimentos a los marimbistas. Deca a mi madre: Ahora vas a preparar la cena, porque est llegando la hora y adems llevars refrescos para ellos. Refrescos los llamaban ellos, pero slo era agua con jocotes de chicha. Llevaban una tinaja, grande la tinaja, les daban a los marimbistas y al que tocaba tambor. Esa fue la costumbre que hicieron mis padres. Termin eso. Mi padre termin como cofrade despus pas a ser alcalde, en la alcalda municipal. Despus cuando dej de ser alcalde, pas a integrarse al grupo de baile. Bailaron el torito hicieron costumbres. La costumbre que hicieron fue tomar trago. No fue costumbre buena como comer un pan o tomar chocolate. No, fue lo contrario. Se emborracharon mucho. Entonces as fue. Eso fue lo que vi yo que hicieron mis padres: mala costumbre. Ahora esas costumbres ya no existen y no se sabe porqu termin, porqu ya no ponen marimba, ni cofrada. Todo se ha terminado. En estos tiempos vemos nosotros que ya no hay costumbres y ya no habr ms porque nosotros ya tenemos religiones(2). Ahora hay religiones y es all a donde asistimos, porque supimos que las costumbres anteriormente no fueron buenas. Decimos esto porque todo fue slo consumo de tragos, peleas, crcel y golpes. Ahora ya no existe eso; tal vez lo hacen todava algunos pero son esas personas que no toman en cuenta la palabra de Dios. Actualmente ya se divulga la palabra de Dios y nosotros ya la conocimos y cremos en ella.

Untitled-1

77

10/9/2006, 12:37 AM

3 (

78

Nosotros ya envejecimos y por todo eso damos gracias a Dios: por habernos dado la vida y porque an estamos vivos. El dinero que ganamos actualmente lo gastamos en el consumo diario y ya no lo gastamos en hacer costumbres como antes. Por ejemplo: hoy fui a trabajar y cuando me paguen lo gastar en comer. Cuando tienes familia debes alimentarlos, comprarles ropa, y no slo eso, tambin usted necesita vestirse. Comparando con el tiempo anterior, ahora todo es lo contrario porque anteriormente la persona que consegua dinero lo malgastaba en las cantinas. Otra cosa: si provocabas problemas, las autoridades te encarcelaban y te liberaban cuando pagabas la multa. As era que slo por gusto hacas el trabajo llevando cargas para conseguir dinero porque al fin resultabas pagando multas. En este caso es la persona misma la culpable y no es el Alcalde. Peor an el delito si abusabas de una mujer; la multa era mucho ms grande. Teniendo en cuenta que uno tena poco, quedaba endeudado. Pero ahora estoy bien. Eso fue lo que yo hice en mi vida. Hasta ahora el trabajo que he hecho ha sido el de jornalero: trabaj con los vecinos y adems anteriormente fui a sembrar nueve aos milpa en la costa sur. Fue cuando cay el derrumbe(3). Por medio de ese trabajo gan mi dinero y nuestra comida. Adems estuve cortando caf y caa. Esos fueron los trabajos que hice. Tambin fui alguacil de la alcalda municipal y mayordomo de cofrada. Cuando fui mayordomo aport dinero para gastos en las actividades. Todo eso fue mala costumbre pero ahora ya no existe.

Untitled-1

78

10/9/2006, 12:37 AM

79

3 )

Adems de todo esto tambin tuve los siguientes cargos: polica municipal, comisionado militar, director para la junta escolar, jefe vigilante y regidor. Referente al cargo de regidor pas en los puestos de cuarto regidor, tercer regidor, segundo regidor y primer regidor. As fue como yo realic mis servicios y de mayordomo hice cuatro veces. Tambin dos veces fui chajal para la Iglesia catlica, fui texel y Alcalde de cofrada y cuatro aos estuve de Alcalde municipal. Tambin fui juez de paz. Esos fueron los trabajos que yo hice. Hablando de las personas que habitaban aqu anteriormente: no eran muchas, pero ahora ya nos multiplicamos en cantidad: Hay muchachos, muchachas grandes y pequeos y no digamos los que estn naciendo. Ahora ya somos bastantes. Adems de eso antes tampoco haba lanchas; solamente canoas. Segn recuerdo, mi finado padre tuvo una canoa que l mismo hizo clavando pedazos de madera en los lados. No haba esas lanchas que actualmente vienen de San Pedro; esas lanchas creo que hace seis o siete aos que llegaron. Ahora veo que mejor porque ya hay facilidades para viajar; uno decide la hora para ir a Panajachel u otro lado. Anteriormente todo era lo contrario: si queras viajar slo con remo y una canoa te podas ir. Era bueno si encontrabas un cayuco porque de lo contrario te quedabas parado en la playa. Eso fue todo lo que hicimos antes. Cuando entr de alguacil fue all donde aprend a tomar trago y, cuando fui mayordomo, nuestro alcalde cofrade tom trago y a la vez nos dio a nosotros.

Untitled-1

79

10/9/2006, 12:37 AM

4 =

80

As fue como me acostumbr a tomar trago. Una vez perd mi dinero por tomar trago en la costa sur. Otra vez gan sesenta quetzales trabajando pero me robaron por andar bolo. Por gusto sufr, ese fue el trabajo que yo hice. Fue mala mi vida, por poco me iba a morir. Estuve triste por la prdida de mi dinero porque no consegu nada; nada gan. Eso fue lo que yo hice antes. Cuando aqu lleg la religin de la Asamblea de Dios nosotros estuvimos muy en contra de ellos. Nos opusimos porque no sabamos que nos traan beneficio. Decamos: Llegaron otra vez esas personas, pero no fue maldad lo que trajeron sino buenos consejos. Nos despertaron y nos levantaron nuestros hermanos espiritualmente y a la vez pusieron en la luz nuestras almas. Ahora ya no decimos nada, porque qued establecida la palabra de Dios y las religiones. Ya nos queremos espiritualmente y nos respetamos a diferencia de antes, cuando slo nos odibamos unos a otros. Ahora ya nada podemos hacer, porque leyendo la sagrada Biblia nosotros ya sentimos temor a Dios porque l es el que habla. Y hablando del crecimiento de la poblacin: ha sido rpido, por ejemplo mi hijo tiene ya diez hijos o sea de un hijo tengo diez nietos. Anteriormente el presidente Jacobo Arbenz, segn escuch, trajo desde Estados Unidos muchos mdicos y stos se extendieron en el mundo. Por la llegada de los mdicos y la utilizacin de inyecciones y otras medicinas, los zanjorines se quedaron sin servicios y ahora ya no vamos ms con ellos. Se quedaron solos. A los zanjorines los buscbamos antes cuando un hijo se enfermaba, pero los nios no vivieron; se murieron.

Untitled-1

80

10/9/2006, 12:37 AM

81

4 1

Los zanjorines medio recogan las hierbas que traan y eso le venan a dar al nio enfermo, pero no era una medicina examinada y fue por eso que los nios se murieron. Ahora vamos con los mdicos y se han curado las enfermedades y por eso ya crecimos; por ejemplo muchos ya llegaron a construir sus casas en el barrio Tzampatm y otros ms abajo del pueblo. Ya nada decimos ahora porque estamos alegres.

VOCABULARIO
1Los apstoles son nios que se eligen durante la cuaresma para representar a los apstoles. Llevan un pauelo en el cuello y una corona de papel de china. En algunos pueblos se les viste con tnicas moradas. Se refiere a las diferentes Iglesias protestantes. El derrumbe fue el ocasionado por una gran tormenta en 1950 que destruy parte del pueblo y la mayora de los cultivos de Santa Cruz. RECOPILACION Y TRADUCCION: Gregorio Simaj Garca.

23-

Untitled-1

81

10/9/2006, 12:37 AM

4 2 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Andrs Chiyal 82 Aos Kaqchikel Santa Cruz la Laguna

82

jer kan re yiba pa taqaj pero xintzt rin chi ja tz natk xnakt. Jare ri tz nabn. Xibeqa pa jun winq nujuna, xinkm jun ixq. Ts xintk ky awn; xintk kape, xinlq jun ti nuwakex, xinlq jun waq, wk, xinimatj yalan ki nukux ruma ko chk achiki niqatj, chiqa ko chk qarajil niqaloqbej qatzyaq. Krere ki nukux, xekije walkaal e kajlajuj kinajel nikaj xekm, xinkt ri otzlj bey chi kiwch rixin chi ma yealq ta y nikitk ri awn y rnajel ruwch tikon. Rnajel ri nuya ruwachulew. Wa xkut tikonem chi kiwch tz re, krere kinajel ki kikux yewa majun ayawal chi kikajl, ts krere mas ko jun alcalde ntok yalan kan pero wa majun ayawal ta nabn a naj majun xtawaj ta chara. Como rin ki nukux xikije, hasta xinok capitn rixin ejrcito pa rutiempo ri Jorge Ubico. Kaja re chi rij ri nuservicio re xinok chk capitn y kae biyaj xinok juez de paz. Tq xinel chara juez de paz xinok chk alcalde rixin cofrada. Juo biyaj xike rikin ri cofrada Santa Cruz xensikij ajqojoma y ma rikin ta re xa ta xichane mani, ko ri tzyq y ma ruma ta re chiqa ma ta jun nuway, ko ri wy y re porque Dios Padre Jesucristo rukutun chi nuwch niwl nuway, nurajil. Juan Jos Arvalo xukutuj chuwa chi yinok secretario general revolucionario y xinok secretario mas kajlajuj juna. Majun xinbn ta pasar porque tz xinbn pa nusamaj, xinkt chi kiwch ri winq otzlj bey. Xitzijon chi kij ri mebai juntir lugar ri xqaml wa qi. Xinchp ri micrfono y xinbij chi ka. Tiwakaxaj iwanajel wa

Untitled-1

82

10/9/2006, 12:37 AM

83

4 3

xtikanj jun pa diputado tz re, pero ke rutao ri mebai. Ri mebai yetajin nikibn ri qom rixin chi nijate paruwi ri k, pa ruwi nisikin wa pa ri mama y nikisin pa chi kij ri mebai ri eko chuxe. Krere ma tz ta ri nikibn ri diputados, ma tz ta nubn ri gobierno. Siempre krere nibij, nibij chiqa, ti tok jun presidente pero ja leyes tusamajij, leyes tz jani xubn Jorge Ubico. Rija xel otzlj presidente, otzlj tatixel. Tq rija xkije majun alqama y chi re ko comida barata. Wakami xa xe wi puwq nikajo ri presidentes junan ri diputados. Roj ri oj naturales majun qarajil pyor nare wa ma niqatk ta qawn, ri qatikon. Kawal yojmebar jun awes. Rin naj majun in banq ta pa tq hospitales y ki nukux porque qij chi qij yikowin nbentzuu nutikon, yikowin nbentzuu ri ko chuwa. Ruma re nitzj bomp, pon y nitzj kotzej. Yenataj ri santos espritus, yenataj ri otzlj tq anima, yenataj ojer tq winq ri xkibn costumbres y xeok alcaldes, xeok aj cofrades y xkitzj bomp, xkibn otzlj tq costumbres y contentos. Ojer kan ko qajom rixin cofrada je mismo atit mama xebano. Jare chi re yalan contento, yalan tz, alegre, ja ka wakami ri creyentes nikibij chi ri qajom ma tz ta. Ma qatzij ta porque ri Padre Jesucristo, ri Padre Celestial, Padre Eterno jare ri qaxinq. Si yatok pa creyente wa carismtico jare majun ruvalor. Tq ri doctor nuya jun inyeccin majun nikatzin wa, ja ri pon y kotzej tz, nixupx el, nilasx el pan ewl pusl ri yabil. Wakami ri winq xkimistaj nikimaltyoxij y wakami yewa jani tze. Wakami nixta, Saqr, xqa qij, nikibij ta ri alklaxel chi ka kite kirata. Mani, wakami xa tzujunem nikibn. Ruma re nipe ri juicio porque wakami yalan itzel chk. Ojer ri qatit qamama ma kitaqin ta yetziban, ma yekowin ta nikitzt ruwch wuj, pero ko respeto. Krere, ojer yalan kaxtl

Untitled-1

83

10/9/2006, 12:37 AM

4 4

84

chuwch wakami y roj niqaqi yeqakachojrisaj ri yawai y wa xekm nikaj pero ruma e rija chk wa maja ta re ts xberila yan kihora, pero ma jani ta wakami rikin macht chk yekm wa y e ko chk nikaj hasta rikin balas, wa nisipj kipan rikin ri itzel nikitj qa, wa rumak nikiqu yeba kikin ri evanglicos rixin salvacin chara kanima. Rnajel re pura mentira xa xe wi niqatzu qa chi anaj majun respeto chara ri Presidente Dios, chara ri Seor Jesucristo y chara ri Licenciado Mundo, kinajel ntajin yekm.

Untitled-1

84

10/9/2006, 12:37 AM

85

4 5

TRADUCCIN

ntes me iba a la costa, pero me di cuenta de que mejor era plantar cebolla. Eso resultaba mejor. Llegu a los veinte aos y me junt con una mujer. Entonces plant milpa, sembr caf, compr mi toro, compr mi coche, mi gallina y ya me fui para arriba bien contento porque tenamos con qu alimentarnos y dinero para nuestra ropa. As contento tuve mis hijos, como catorce aunque algunos se murieron y a ellos les ense el camino para que no roben y siembren la milpa y siembren cualquier clase de frutas. Todo lo que da la faz de la tierra. Si se les ensea a sembrar est bien porque entonces todos comen tranquilos, sin problemas y entonces aunque toque un alcalde muy estricto ni te haces problemas porque no tens nada que ver con l. Como yo viva contento hasta fui capitn del ejrcito en el tiempo de Jorge Ubico. Despus de mi servicio fui capitn y dos veces juez de paz. Cuando sal de juez de paz entr como alcalde de cofrada. Cinco veces en la cofrada de Santa Cruz contrat la marimba y no fue por eso que me qued sin ropa porque tena y, tampoco fue por eso, que me qued sin comida porque haba. Eso porque Dios padre Jesucristo me ha enseado cmo conseguir mi alimento y mi dinero. Juan Jos Arvalo me pidi que yo fuera secretario general revolucionario y fui secretario durante ms de catorce aos. No me pas nada porque actu honestamente, les ense el camino recto. Habl por todos los pobres de cualquier departamento cuando nos reunamos en las convocatorias. Agarraba el micrfono y les deca: Atencin compaeros que se quede uno de diputado est bien pero que ayude a los pobres. Los pobres estn haciendo la escalera para que se suba el gallo, para que arriba cante el

Untitled-1

85

10/9/2006, 12:37 AM

4 6

86

gallo y se cague sobre los pobres que estn abajo. As no sirve lo que estn haciendo los diputados, as no sirve lo que est haciendo el gobierno. Siempre deca: Que entre un presidente pero que se ocupe de las leyes buenas como lo hizo Jorge Ubico. Ese fue buen presidente, buen pap. Cuando l estuvo no haba ladrones y haba comida barata. Ahora slo dinero quieren los presidentes y los diputados. Nosotros los naturales no tenemos dinero y peor sera si no sembrramos nuestra milpa, nuestras siembras. Cabal que entonces nos quedaramos totalmente pobres. Yo nunca he ido a los hospitales y estoy contento porque da tras da puedo ir a ver mi sembrado, puedo ir a ver lo que tengo. Por eso ofrezco el pom, el incienso y doy las ceras. Invoco a los santos espritus, a las nimas benditas, a los antepasados que anteriormente hicieron las costumbres y fueron alcaldes y fueron cofrades y encendieron bombas y festejaron costumbres alegres y contentos. Antes estaba la marimba en la cofrada creada por nuestros antepasados. Eso era para gran contento, era bueno, era alegre pero ahora los creyentes dicen que la marimba no es buena. No es cierto porque el Padre Jesucristo, el Padre Celestial, Padre Eterno es el mejor. Si entrs de creyente o carismtico eso no vale. Cuando el doctor da una inyeccin de nada sirve, en cambio con el pom y la candela ya, ya lo soplan, ya le saca la enfermedad en forma espiritual. Ahora la gente se olvid de agradecer y ahora comen como perros. Ahora ya ni Buenos das ni Buenas tardes les dicen los hijos a los padres. No, si ahora hasta los maltratan. Por eso vendr el juicio final porque ahora es puro relajo. Antes nuestros abuelitos y abuelitas no saban ni leer ni escribir pero haba respeto. As es, s, antes era bien diferente y nosotros

Untitled-1

86

10/9/2006, 12:37 AM

87

4 7

alcanzbamos a curar a los que se enfermaban y si se moran era de puro viejos o porque les haba llegado la hora, pero no como ahora por la costumbre de darse con machetazos y hasta con balas unos contra otros o por hincharse la barriga con comida de mierda o por andar pensando que mejor es irse con los evanglicos por lo de la salvacin del alma. Todo eso es pura mentira y basta fijarse cmo por falta de respeto al Presidente Dios, al Seor Jesucristo y al Licenciado Mundo, todos se estn muriendo.
RECOPILACION EN ESPAOL: Perla Petrich. TRADUCCION AL KAQCHIKEL: Gregorio Simaj Garca.

Untitled-1

87

10/9/2006, 12:37 AM

4 8 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Bartolom Matzar Lpez 72 aos Kaqchikel Santa Catarina Palop

88

ubij chi qs naby, ka yinkol majoj xqabn kin ri nata, yiba pa ya, ryn ka diez nujuna yen chp r pa maqn ya. Despus xqabn ri majoj, xqachp pop, tzaqj pop niqabn, warabl y niqakx chi abj, niqakanoj jun abj niqakx. Despus xqakx ri, nbeqakayij Panajachel o San Andrs, kewi ri xqabn ri ujer tiempo, nojel xubn ri qatata chi qawch. Despus ri ya xqachp kr, entonces yebeqakayij pa kayibl Tzolojya, San Andrs, runojel xojbiyaj wi. Tp, rnojel xojbiyaj wi chi kitzujik, ke la rnojel Tecpn ke la, San Andrs Iztapa, San Jos Poaquil, rnojel xeqatzj tp, kr ri ujer, kiri xqabn. Despues jay, ujer yon kn, niqakanoj kn pa taq kachelaj, niqijqaj pa, despus niqakanoj aj, niqajtz pa ruwi ri jay. Despus ri, niqaxl saqky, ya niqasa chwa qij, nichaqijr ri ya niqachp rujitzik ri jay, achel xukt ri qata. Despus ri ya xjnimr niqabn jikan, niqaporoj pa qaq, niqatk awex, niqabn rupa awn ki azadn, keri xqaban ri ujer. Tanto xqabn sufrir jun tir xjbiyaj wi, hasta xojpena pa costa pa negocio pr ma samaj ta xbeqabana pa costa, no ke kayij kayn kinq kayn qs kayn qunn rnojel xojpe wi. Ke la Chicacao, ke la Sarrapaya, ke la Patull, y xojpe ke la San Miguel Pochuta, je, rnojel xojbiyaj wi ri ujer tiempo.

Untitled-1

88

10/9/2006, 12:37 AM

89

4 9

Keri xqabn ri ujer, rnojel xqatk, chupan ri awn ri niqatk kun, niqatk xkoya, niqatk kinq, tomt, jun tir xqatk ri ujer, ruma ri qata. Jun tir xqabn pa sufrir, ujer tiempo; como ri tq barato, ocho centavos niqachk jun qij, tq seis centavos, keri niqachk, barato pr xojwa jun tir, ri ujer tiempo; lstima ri tiempo, majn samaj, majn nada, xe wi ri xqatzuqbej qi. Ya doce, trece nujuna chi ri, ya xojnimr ri, ya xojba pa taq samaj, pan awn, tikon xqabanala. Despus ri ya veinte, quince qajuna, ya ko chk qs xqatk, ya xqatikila, ya xqabn er, ya xojtiko qs, ntel ri kaji ik, oxi ik, nbeqakayij Guatemala, qoba pa chich, ya ko chk ba chich chi ri, kiri xqabn ri ujer tiempo. Rnojel xqabanala ri ujer, rnojel ri xqabn, lstima ri tiempo ujer, yalan pena yawa wi, lstima piki majn xajab, majn qaxajab qobiyaj chi nj, yalan katn rupa ri ulew; niqakch piki chi ri majn, tiempo majn nawl ta, ya xqakochola je. Ri qatzyaq ri xubn ri qate, ri jun tir xqakusaj yon boj, yon boj xu samajij ri qate, ya rya xsamj ri qate, xkemon, rya xbano, majn chij chipa kayibl niloq. Como xutk ri kaxoj ri qata, ya ri ri ntok qatzyaq ri ujer, xqabanala, yon ri xqaban ujer. Despus ri xubn ri qata chi qawch, ya yjchawon chk, dieciseis, veinte qajuna; xubn alcaldal ri qata, ya xok alcalde, ya xok alcalde ri, yeko ajchamaya, como ko jun vara chi ri niya pa jay ya nikiponij ri ajchamaya. Ya nibekikama pa pon, ya nikiponij ri jun chamey rukin ri qata; yon kiri xkibn ri ujer tiempo, ri costumbre. Yeba pa costumbre, yepe ri cofrada ri nokikutuj utzil pa qatbl tzij, ya yexuke chi kiwch, ya nooqajun nixuke nixuke.

Untitled-1

89

10/9/2006, 12:37 AM

4 0

90

Ya despus ri xulomaj reyes, San Gaspar ri, ya ri nikibn costumbre, jun tir yeba pa ri costumbre, ntok pan chi kiwch, chocolate niya chi ka ri cofrada, kiri chin ri reyes. Despus ruchi chk San Pedro ri, ya chk San Pedro Martir, ri cofrada Catalina, entonces yari niqax chik ri San Pedro Martir. Entonces ya yeba chk ri alcalde pa costumbre, ri vara, jun tir, kai cofrada, Santa Mara y Santa Catarina y ri pixkal, sacristan yeba, ri xitori yeba pa costumbre. Nibekitija pan, chocolate pa costumbre; y ya nimaqij, taqaqij ntok Dios; ri qij ri niya trago chi ka, niba l trago chi kiwch, jun botella o jun litro niya chika. Despus xooqa ri, ya nikibn nimaqij chwa iglesia, ya chi yookuje wi, ya yetalun ki ri, ka las ocho, las nueve, las diez de la noche yetzolin l chwa jay. Chi nikibn wi jun buen nimaqij chuwch ri iglesia, trago nikitj chiri, ri sik, rnojel nikitj. Ri ixoqi ri, ko ri cielo, ko ri santo, kikamon pa kipon ri ixoqi, yexuke, chi niya kitrago chaqa ri ixoqi chwa ri iglesia; kiri nikibn ri ujer tiempo. Qs naby, naby xinok rukay martomo, chij Catalina, rukaj martomo, chi ri veintidos nujuna, ri qs xinmaj pa rij ri. Xintzt ri cofrada, jun tir ri xkibn pa ri rijitaq, xintzt pa ri ma yitijo ta trago, como ri ka manutj ta trago chi ri; xewi ri pasadai, ri cofrada ri yetijo ri, como ryn ka yintzaql ma xintj ta trago. Ya ri qs xintzt ri ks primero, segundo chk ya xinbn chk xitorl, primer regidor, ya xintzt chk jani costumbre niban ri jun cofrada, ri jun nimaqij, jun nimaqij. Como oxi nimaqij niqax chupan ri jun juna wowa qikin chupan ri tinamt.

Untitled-1

90

10/9/2006, 12:37 AM

91

4 !

Pr rnojel xintzt pa, xinok xidor, rnojel costumbre, rnojel pan, chocolate, trago niya chi ka ri ajsamaj, ri alcalde, jun tir yeba, xintzt y xinbn alcaldal, lo mismo xintzt rnojel ri. Yinokijacha wowa ri ajsamaj, ri cofrada yinokijacha nuyachi l kitrago chi ka ryn, ya rnojel xintzt. Xinok naby martomo, lo mismo xintzt jani costumbre niban cada santo, cada santo, rnojel xkibn aprovechar, ri crucipal, ri alcalde, ri cofrada, rnojel ri sacristn rnojel nikimolola l ki, jun tir kiri xkibn. Rnojel xintzt, rnojel cofrada, rnojel xintzt, achka costumbre niban yon ri nikitj, ri chocolate, ri pan, ri trago, yon ri nikitj ri yeba pa costumbre. Xinks ri naby martomal, ya jun tiempo ri xinya ka, ya xinbn chk cofrade, ya xinbn cofrade. Ri ms nm pq nirajo, costumbre, entonces nakn ri santo, ri ko jun kambl juna ruchiri primer diciembre. Ri nabn ri jun tir, ri martomai, ri kaji martomai chij ri jun cofrada, chij ri santo ye abn invitar, naya pan chi ka, naya chocolate, naya jun plato kichi ri martomai, ri texela, ye waqi ye a ulaaj. Y con todo ri pasadai, jun tir niba ri kaxlnwy, chocolate kikin, kiri ri kambl juna. Gasto nabn ri ytcofrade, ri agasto, pq ri nrajo. Despues ri, xkachj ri costumbre awuma ryt ri jun viaje, entonces ya nojl nimaqij ri, jani nimaqij niqax, yari pa komon chk nabn. Ri, kinq chk nok ri costumbre, wy, suban, niqa kai bojoy ukl ri, cha ri wy y jun kai xokopil ri kinq. Yon kinq nisipx chi ka ri pasadai y yewa chi ri ri cofrada, yewa ixoqi, yewa achia chupa ri cofrada ri, rukisibl ri cofrada jun tir yewa ri.

Untitled-1

91

10/9/2006, 12:37 AM

4 "

92

Xa kayak nabn chupa ri costumbre, chupan ri tinamt wowa, xa kayak, juyak Mara y juyak Catalina, xewi ri kayak. We xabn Catalina naby, Mara chk nabn ri juyak, xabachka, como Mara naby o Catalina naby, xa junan, pr xa kan xe wi ri kai vuelta nabn. Ryt, primero nakn a juna, yt yabano gasto, na ulaaj rnojel martomai, ri pasadai, jun tir ya ulaaj, ri ajsamaj, agasto ryt, yon pan, chocolate naya chi ka. Xaks ri asamaj ri, ya nisaq aqa ri, ya yexuke chk ri winq, piki ya xatok cofrade, ya xabn asamaj, ya xabn kai vuelta santo, ya nikibij chk tata, nana chawa. Ri ya tata yecha chawa, piki yt pasado chk ri, la pasado yecha chawa piki ri xabn asamaj, kai vuelta santo, la pasado chk piki la xubn santo, yecha ri winq chawa, yari rukisibl jun tir. Y despus ri, ya xaya ka ri, xaba awolomaj, yatok primer crucipal chi ri timamt, ri juntir yeaml, jun tir winq, tinamt o pasadai, ya xatok naby pasado ri. We xaba awolomaj o ma xaba owolomaj ta, yamaqq wi ka ri; achka ri xa aloman, achka ri ko kinaoj yeri yeok pasadai. Ya xakanj chi ri ya majn chk nabn, ya majn wi chk ri, ya xkachj jun tir ya xatok pasado. Ya xe chk, jun nimaqij ri ya nosipx away chk, chi ri nosipx chocolate, pan o nosipx, o nosipx jun plato away, ki jun kox ruyial ya. Ya xatok pasado wi ri, kiri ri costumbre.

Untitled-1

92

10/9/2006, 12:37 AM

93

4 #

TRADUCCIN
ara comenzar digo que cuando yo era pequeo, con mi pap preparbamos trampas para peces. Cuando tena diez aos ya me iba al lago y agarraba peces en el agua caliente(1). Despus de esto, trabajamos con tul: fabricamos petates, fabricamos petates para dormir. Los machacbamos con una piedra; buscbamos una piedra y los machacbamos(2). Despus los vendamos en Panajachel o en San Andrs. As lo hicimos en aquel tiempo. De todo hicimos con nuestro pap. Tambin agarrbamos pescados y los bamos a vender al mercado de Solol o a San Andrs. Por todos lados viajbamos. Cangrejos tambin, por todos lados viajbamos a venderlos, all por Tecpn, all por San Andrs Itzapa, San Jos Poaquil; por todos lados ofrecamos cangrejos y pescados en ese tiempo. As lo hicimos. Tambin nos encargbamos de la casa. Como antes slo era de paja, buscbamos paja en la montaa(3) y la cargbamos; despus buscbamos caas para hacer el techo de la casa. Despus rasgbamos el maguey(4), lo secbamos al sol y, una vez secado, nos ponamos a amarrar el techo, as como nos ense nuestro padre. Despus, cuando crecimos, limpibamos terrenos, quembamos lo limpiado, sembrbamos maz, limpibamos la milpa con azadn. Eso es lo hacamos antes. Sufrimos tanto, viajamos por todos lados, hasta fuimos a la costa a negociar. No fuimos a hacer trabajos en la costa, sino a vender: venta de frijol, venta de cebolla, venta de jocotes. Por todos lados viajamos.

Untitled-1

93

10/9/2006, 12:37 AM

4 $

94

Viajamos all por Chicacao, all por Sarrapaya, all por Patulul, y fuimos all por San Miguel Pochuta, s... por todos lados viajamos en aquel tiempo. Lo que hicimos antes fue sembrar de todo. En la milpa sembrbamos ayotes, sembrbamos tomates, sembrbamos frijol, miltomate. De todo sembrbamos antes con nuestro padre. De todo nos toc sufrir en ese tiempo. Como entonces era barato, ganbamos ocho centavos al da, seis centavos. Ganbamos barato, pero todos comimos en ese tiempo. Lstima porque en ese tiempo no haba trabajo, no haba nada; apenas si sobrevivimos. Ya cuando tenamos doce, trece aos, cuando ya estbamos crecidos, fuimos a los trabajos: a limpiar milpa, a sembrar. Eso hicimos. Despus, cuando tena ya quince, veinte, aos, ya tenamos sembrado cebolla. Hicimos tablones y sembramos cebolla. Cuando cosechbamos, a los cuatro o a tres meses, bamos a vender a Guatemala. Ibamos en camioneta, ya haba unas cuantas camionetas en ese entonces. Eso es lo que hicimos. Hicimos de todo, de todo hicimos. Era una lstima el tiempo de antes: apenas comamos. Era una lstima porque no haba zapatos. No tenamos zapatos cuando viajbamos lejos y bastante caliente era la tierra. Aguantbamos porque en ese entonces no haba nada; tuvimos que aguantarnos, s... Nuestra ropa la hizo nuestra mam. Todo lo que usbamos, todo era de algodn; slo con algodn trabaj nuestra mam. Nuestra mam trabaj, teji. Ella lo hizo. No compraban hilo en el mercado. Nuestro padre sembr el algodn(5) y con ese algodn se haca nuestra ropa antes. Todo eso hicimos antes.

Untitled-1

94

10/9/2006, 12:37 AM

95

4 %

Todo eso hizo nuestro pap. Cuando ya ramos grandes, cuando tenamos ya diecisis o veinte aos nuestro pap fue alcalde, fue alcalde; cuando l fue alcalde haba alguaciles y como haba una vara(6) all la ponan en la casa y los alguaciles la incensaban. Traan su incienso e incensaban ese bastn con mi pap. Slo as hacan antes en ese tiempo, porque esa era la costumbre. Se iban a las costumbres, venan las cofradas para pedir favor(7) en la municipalidad. Se hincaban ante las autoridades. A medida que cada uno entraba se hincaba, se hincaba. Y despus de eso, cuando llegaba el da de Reyes o San Gaspar, entonces hacan costumbre. Todos participaban en las costumbres. All servan pan y chocolate. Eso les daban a las cofradas para el da de reyes(8). Despus, para el da de San Pedro, all celebraban ya el da de San Pedro Mrtir, en la cofrada de Santa Catalina. All celebraban el da de San Pedro Mrtir(9). Entonces el alcalde se iba otra vez, a la costumbre. Se iban todos los de las dos cofradas Santa Mara y Santa Catarina: los fiscales, el sacristn, los mayores, los regidores se iban a la costumbre. Coman pan y chocolate en la costumbre y as empezaba la fiesta en ese da. Tambin les daban tragos: una botella o un litro les daban. Despus de llegar hacan fiesta frente a la iglesia y all es donde se hincaban y de all se regresaban cerca de las ocho, las nueve o las diez de la noche. Se regresaban a sus casas. Hacan una buena fiesta frente la iglesia. All beban tragos, fumaban cigarros. Coman de todo.

Untitled-1

95

10/9/2006, 12:37 AM

4 &

96

Las mujeres, el cielo, el santo. Las mujeres traan incienso y se hincaban. All tambin se les daba tragos a las mujeres, all frente a la iglesia. As lo hicieron en ese tiempo. Primeramente yo fui cuarto mayordomo en la cofrada Catalina, s...cuarto mayordomo. Entonces tena veintids aos y fue cuando empec eso. Observ la cofrada, todo lo que hacan los ancianos. Yo miraba, pero no tomaba trago. No tomaba todava; slo los pasados, los que ya estaban desde haca tiempo en cofrada tomaban. Como yo era el ltimo de ellos no tomaba trago. Eso fue lo que vi primero y de segundo ya fui regidor, primer regidor y observ otra vez qu costumbre hacan en cada cofrada, en cada fiesta. Como tres fiestas son las que pasan en un ao aqu con nosotros en el pueblo. Conoc todo cuando fui regidor. Conoc toda la costumbre. Pan, chocolate, tragos le daba el alcalde a los trabajadores(10). El alcalde y todos se iban. Vi y fui alcalde. Observ todo eso(11). Me venan a dejar los trabajadores. Las cofradas me venan a dejar, la gente de la cofrada me acompaaba y yo les daba tambin sus tragos. Vi todo. Cuando fui primer mayordomo tambin vi cunta costumbre hacan para cada santo. Todos lo aprovechaban: los principales, el alcalde, la cofrada. Todos, hasta el sacristn, se reunan. Todos as lo hicieron. Observ de todo, de todo en la cofrada. Observ qu costumbre hacan. Slo eso coman: el chocolate, el pan, los tragos. Slo eso coman los que iban a las costumbres.

Untitled-1

96

10/9/2006, 12:37 AM

97

4 /

Terminado el primer mayordomo ya fui cofrade. Eso es lo ms importante. Exige mucho ms dinero y costumbre. Entonces en eso recibes al santo. Esto se hace al principio del ao, el primero de diciembre. Invitas a los mayordomos, cuatro mayordomos para la cofrada del santo. Les das pan, les das chocolate, les das un plato a los mayordomos. Los texeles son seis y tambin hay que invitarlos. Y a todos los pasados, a todos les llevas pan, chocolate, cuando empez el ao. Gasto hace uno de cofrade, eso es gasto, requiere dinero. Despus, terminada esa costumbre de la primera vez, despus las otras fiestas que pasen ya se hacen en comn. En eso ya es frijol lo que se usa en esa costumbre, tortillas, tamalitos. Ponen dos ollas grandes para los tamalitos y dos ollas grandes para los frijoles. Slo frijoles les regalan a los pasados y all comen los de la cofrada; comen las mujeres y comen los hombres en esa cofrada. Slo dos veces puedes hacer esa costumbre en el pueblo de aqu; slo dos veces puedes ser cofrade . Una vez Mara y una vez Catalina. Slo esas dos veces. Si la primera vez te toc Catalina, para la segunda vez ser Mara. Es lo mismo. Que sea Mara de primero o Catalina de primero, es igual, pero siempre slo sern esas dos veces las que hay que hacer. Cuando uno empieza el ao tiene que hacer los gastos: invita a todos los mayordomos, los pasados. A todos los invita, tambin a los trabajadores. Eso es gasto de uno. Slo pan, chocolate les puedes dar.

Untitled-1

97

10/9/2006, 12:37 AM

4 (

98

Terminado ese trabajo, ya te besan la mano. La gente ya se hinca ante uno porque ya fuiste cofrade, ya hiciste el trabajo. Hiciste dos veces santo(12). La gente ya te dicen Tata, Nana. En esto ya te dicen Tata, porque uno ya es pasado. El ya es pasado, dicen porque ya hiciste el trabajo, hiciste dos veces santo. Ya es pasado porque ya hizo santo, le dice la gente a uno. Eso ya es el trmino de todo. Y despus de esto, cuando ya dejaste todo esto, si logrs pods llegar a ser como primer principal del pueblo. Los reuns a todos, a toda la gente del pueblo y tambin a los pasados. Entonces ya sos el primer principal. Quizs logrs llegar, quizs no. Eso no se sabe. Slo pueden lograrlo los que tienen experiencia, los que son pasados, los que ya llegaron al trmino. Te queds all. Ya no hacs nada de eso. Ya terminaste todo y ya sos pasado. Ya slo en cada fiesta te vienen a regalar tortillas. Te vienen a regalar chocolate, pan o te regalan un plato de tortillas y un tecomate de atole de tortillas, porque ya sos pasado. As es la costumbre.

VOCABULARIO
1- Se refiere a manantiales de agua caliente que hay en el borde del lago y se encuentran entre Santa Catarina y San Antonio Palop. 2- La fabricacin del petate comienza con el corte del tul, que abundaba en las riveras del lago. Cortado el tul lo ponan a secar en la arena de la playa. Despus de una semana de estar al sol se amarraba en manojos y lo llevaban a casa para tenerlo listo cuando un comprador del pueblo llegaba a encargar un petate, ya sea para el colchn de la cama o simplemente para el asiento de la mujer en la casa. En algunos casos las personas que se dedicaban a la fabricacin del petate fabricaban en grandes cantidades para vender en el mercado.

Untitled-1

98

10/9/2006, 12:37 AM

99

4 )
Para la fabricacin del petate se necesitan seguir los pasos siguientes: se remoja el tul seco en manojos en el lago hundindolo con piedras pesadas; esto sirve para que el tul se vuelva suave y fcil de tejer y trenzar. Despus se teje, colocando el nmero de tules para el largo del petate como tambin para el ancho del mismo. Esto se hace en el suelo sobre pedazos de costales u otro material para que el tul mojado no se manche. Conforme se va tejiendo se va machacando con una piedra lisa y redondeada. El tejido del petate se comienza por un borde y se finaliza en el otro. Cuando ya se ha tejido el centro del petate, se trenzan las cuatro orillas del mismo y como trabajo final, con un cuchillo, se cortan las puntas de los tules sobrantes.

3-

Antiguamente las casas se hacan con materiales naturales: los horcones consistan en varios palos grandes con horquetas, principalmente los de las esquinas. Se amarraban caas largas y resistentes en forma horizontal en los dos lados de los horcones dejando un espacio de una cuarta en cada caa; el vaco que quedaba entre las caas se rellenaba de lodo y hojas de pino seco o bien con residuos de trigo. El techo de la casa se haca utilizando palos rectos que servan como sostn a las caas que se colocaban en forma horizontal; el espacio entre cada palo es de un metro y entre las caas es de una cuarta. Colocados y amarrados los palos y las caas, se dispona la paja en pequeos manojos, tratando de hacerlo bien tupido para que en el tiempo de invierno la lluvia no penetrara en la casa. El maguey se utilizaba en la construccin de las casas como material de amarre (actualmente pita de nylon u otros). El maguey no necesita para su utilizacin un proceso complicado ya que despus de cortarlo en la montaa, se rasga en tiras delgadas que se secan al sol. Secado ya el maguey se lleva a remojar al lago durante una media hora para suavizarlo y darle la flexibilidad necesaria. Luego estar listo para ser utilizado. Se refiere aqu al algodn que se plantaba en los huertos en donde tambin se tenan sembradas hortalizas y plantas medicinales. En Santa Catarina siempre han existido dos cofradas: la de Santa Mara actualmente ya no tiene sede como cofrada y se mantiene en la casa de algn vecino que quiera recibirla por el ao. La segunda cofrada es la de Santa Catalina y an existe. La vara es el signo del cargo del cofrade y se coloca sobre una mesa de la alcalda. En las fiestas se la saca de la municipalidad y se la lleva a la cofrada. En los extremos tiene una especie de forro hecho de plata delgada y, como adorno amarrado en el extremo superior, tiene un fleco hecho de lana. Este bastn mide exactamente una vara y es de esta medida que deriva su nombre de Vara Bastn.

4-

56-

Untitled-1

99

10/9/2006, 12:37 AM

5 =
789Se pide al alcalde que participe en las fiestas.

100

Ese es el momento en que se haca el cambio de vara, en consecuencia, se cambiaba el alcalde. Una imagen que se conservaba en la cofrada.

10- Con el nombre de trabajadores se designan a los integrantes de la cofrada. 11- La observacin es la base de la experiencia. Se conoce, se aprende mirando a los mayores. 12- Significa que acept dos veces la cofrada. RECOPILADO Y TRADUCIDO POR: Jaime Ren Matzar Prez.

Untitled-1

100

10/9/2006, 12:37 AM

101 NOMBRE: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Vitalino Lpez Cmez 82 Aos Kaqchikel Santa Catarina Palop

5 1

atzu ryn como yojpobre ri ujer ri nata nisamj Panajachel rikin mosoi; rukin rute ri a Moises Galindo xojsamj wi; banj xan, niqaraj ulew pa cajon, niball ulew chij taq qawi qoyakatj. Y de ah ri nata nuchk veinticinco centavos jun qij ryn yintzaql chi rij nuto ba yin akal woo centavos nuchk. La tz ri?. Pe ri abon wakami xa buen taq chakoj ko; xa tipe chi ka nikibanala man cuenta, je, yari ri man tz ta nikibn elq tatzu kan elq kichapon ri winq nya ka; yari ri man tz ta tata, man tz ta; takwaj de buen vida. Tatzu ra ka chi taq yojchonkorin na juba piki junan rukin chi xqanimaj ri qate qata; xeqabn respetar ri cristianos achika nikibij pero rye nikaj chk mani chk. Ri ujer ri xqabn pa; la una de la maana qoyakatj; qoba al pachapj tp y kr; a la una de la maana qoyakatj chuxe jujun mama taq ijqan pop qoba ka Tepan. A las ocho yojko chik Tepan pero chi ri jueves ri Santiago chik nakwaj jun quince raqn pop, jun mama ijqan wi ri. A las ocho yojko chik Tepan pa kayibl; awe yaba mircoles nakwaj nikaj rukan docena. Kai docenas nikikwaj ri achia ri ko kichuqa, je ah pero bien jodido; ko ti qachamey chin chwa taq juyu ko ti qachamey.

Untitled-1

101

10/9/2006, 12:37 AM

5 2

102

Chi taq qaxajab ye taq hule; yari yalan pena xqatj ri ujer ryj; mari rnojel noqa ruki ri wanima ryn rukin ri pasar qabanalon. Je rnojel xinbn ryn; oxi cofrada xinbn ryn; xinbn oxyak martomal. Naby xojpe ri ujer xqabn qachamayl xojok ajchamaya; de ah xojok chajl, de ah xojok martomo, je. Yn xkuje nujuyu chuchi ri ya como xatijuba ok y xeok ri mosoi ya xinkibochiij ya xinya ka. Xoqa ri mosoi wakami ya xkikutuj chi qa ya xinya ka;piki ya chi kikojl chik ko wi. Xa barato xinya wi ka ri nujuyu; xa mil quinientos xinya wi ka; jun kan kami ok. Ri ujer, ri ms ujer; piki ra xa ko na q jun juna; ntel jun juna apo tinya wi ka chara ri Don Maik. Ri ms ujer yalan barato ri juyu; pr ma nawl ta piki nimalj pq ri jun veinticinco quetzal, nimalj pq ri jun quince quetzal; ri nimalj pq, xa jun quetzal cuesta nawl wi, je. Tatzu ri nubij chi qoba chuxe jujun ijqan pop; veinte centavos jun pop; pero wakami rajl diez quetzal jun chupapop. Wakami xukx ri rnojel; xukx ri la chiya; ri ujer la ya la ka panikaj tinamt ko wi; ri ms ujer ri majani qoalx ryj ka ko ri sanai ri kera; piki yon ka sanai ri ujer ri wowa ri xuna qawch ryj kera ko ri ya. Rye xkl ri bueno pr ri ujer kan majn wi rajl; yalan caro we ko jun kan juyu xulq jun achi xuya ka veinticinco pesos o veinte pesos je; pesos ri ujer; ko chi taq ryal, ko taq a medio, taq pich y ko taq peso ruwch. Yartiri kan taq nikajj; pe ri yasamj jun semana; kere taq muchumk sencillo niya pa chawa; je yalan ri.

Untitled-1

102

10/9/2006, 12:37 AM

103

5 3

Ri ujer ri wowa ko wi ri ya; ya rudireccin la muro la ko wi; ke la niko ri ya; ri xuna qawch ryj pues, ri xnatj quma ri yojchawon chik. Ka ri xba ni xa ta kaji woo kan xba ka y ri chi taq ya ri ujer ka yalan buen taq tiempo; pe ri nipe ri xokomil mama taq tp yeel chi taq ya, je. Je ri ujer ryj yoj ajscuela ka yojkokj, qobeatin, mama taq karril nibole kipa chwa ri sanai ri nipe ri xokomil; yon saqoq kij ka ri yeqachj. Mari ri xuna qawch ryj wowa ko wi ri ya; ri cosas antiguos yalan bueno yeko kr kun gana jun kr yeko chi ri ke amaqaqej; nipe ri xokomil yeko ri tp, yeko ri juku chi ri yeok chuxe juku; nayk ri juku kan yeko ri kr, yalan bonito ri ujer. Y de ah xojnimr xojok ajchamaya; xqabn respetar ri alcalde y de ah ri ujer kan junatzij kuma, yoj ajchamaya xeba pa comisin ri alcalde yoj ajchamaya qoijqan almuerzo. Y de ah nikiya qalmuerzo ryj, xa kiri niban y tantas clases ri cosas antiguos; yalan xqabn pa sufrir ryj, ri xojky wi pa ryj pena juba. Como majun, yoj triste pobre y kan tzij wi taq qaxajab ya taq kan ruwch, ye taq hule, yeruchi taq hule xqaya pa qaqn ye taq kan ruwch jujun chi taq tzn chi xewinaqr la taq xajab qocha chara chi xqalq taq qaxajab taq hule ruwch. Yari ri xqabn pa xojok pa taq samaj; xqabn pa qamartomo ya xojel chi ri martomai oxyak santo si xinbn ryn. Ri taq qachoch ri ujer, aj o patzn ruxe o tzaqn chabq ruxe ri qachoch ujer; yari wakami la xa xkibanala buen taq jay ri winq; ko chik juba ri pawor chi tzij.

Untitled-1

103

10/9/2006, 12:37 AM

5 4

104

TRADUCCIN
omo ramos muy pobres, anteriormente mi pap trabajaba en Panajachel con los ladinos. Con la mam de Don Moiss Galindo trabajbamos para hacer adobes. Acarrebamos tierra y nos caa tierra por el cuello y las espaldas. En ese entonces mi pap ganaba veinticinco centavos al da y yo iba con l para ayudarlo. Cuando an era un nio ganaba cinco centavos. Era bueno eso? Ahora los muchachos ya ganan bien. Algunos porque hacen cosas malas y eso no es bueno. Dicen que ahora unos se dedican a robar. Eso s que no es bueno tata porque hay que llevar una vida buena. Miren, nosotros estamos vivitos un poco porque hicimos caso a nuestros padres. Respetamos a esos cristianos, respetamos todo lo que nos decan, pero ahora algunos ya no lo hacen as. Lo que hicimos antes fue levantarnos a la una de la maana para ir a buscar cangrejos y pescados. Nos levantbamos a la una de la maana y, aplastadas las espaldas bajo una gran carga de petates, nos bamos a Tecpn. A las ocho ya estbamos en Tecpn. Los jueves nos llevbamos unos quince petates a Santiago. S, era una gran carga. A las ocho llegbamos al mercado de Tecpn. Si nos bamos los mircoles nos llevbamos una docena y media de petates. Los hombres que tenan mucha fuerza llevaban dos docenas de petates, pero estaban bien jodidos. Tenamos nuestro palo para las subidas que tenamos que caminar. Slo con bastones podamos.

Untitled-1

104

10/9/2006, 12:37 AM

105

5 5

Nuestros zapatos eran de hule. Tanta pena pasamos nosotros antes, que todo eso lo tengo grabado en mi corazn. Fue mucho todo lo que nos hicieron pasar. S, de todo hice yo: llev tres veces la cofrada. Hice tres veces: al principio empec como alguacil y despus fui mandadero del sacristn y de ah fui mayordomo. Yo tena terreno en la orilla del lago y como era muy poquito cuando llegaron los ladinos me aconsejaron venderlo. Entonces no tuve ms remedio que dejarlo. Llegaron los ladinos, me lo pidieron y como mi terrenito ya estaba en medio del terreno de ellos, entonces tuve que vendrselos. Mi terreno lo vend muy barato. Slo mil quinientos quetzales me pagaron por l, pero solamente era como una cuerda. Mucho ms antes los terrenos eran muy baratos, pero no encontrabas cmo conseguir dinero. Veinticinco quetzales era para nosotros un dineral. Un dineral eran unos quince quetzales. Para conseguir un quetzal nos costaba mucho. Acordate pues, de lo que yo contaba cuando nos bamos con una carga de petates: vendamos a veinte centavos un petate, en cambio ahora te cuesta diez quetzales un petate. Ahora todo ha cambiado. En la orilla del lago todo ha cambiado. Antes el lago llegaba a medio pueblo. Antes de que nosotros naciramos haba bastante arena por aqu porque por aqu antes era pura arena. Cuando nosotros crecimos el lago llegaba casi hasta pueblo. Ellos, los de ahora, hallaron lo bueno, porque antes no pagaban tanto: una cuerda de terreno si era muy cara, costaba veinte o veinticinco pesos. Antes no slo eran pesos los que se usaban.

Untitled-1

105

10/9/2006, 12:37 AM

5 6

106

Haba los reales, los medios y an haba otras moneditas ms pequeas. Como tambin los pesos. Antes era tan poco el valor del dinero. Si trabajabas una semana con puras moneditas te pagaban. S, as era. Antes el lago llegaba hasta por all donde est la iglesia o en la direccin del muro que est ah. Cuando nosotros nos dimos cuenta de nuestra vida, por ah pasaba el lago. Desde entonces empez a bajar hasta unas cuatro o cinco cuerdas. Antes en las orillas del lago, cuando an eran los buenos tiempos, cuando llegaba el Chocomil Qu cangrejones salan a la orilla! S... Qu cangrejones! Cuando nosotros estbamos an en la escuela, cuando an ramos nios, bamos a nadar al lago. Buenas mojarritas encontrbamos en la arena: sacbamos algunas todava envueltas en lodo y las lavbamos. Eso era cuando llegaba el Chocomil. Cuando nosotros ya nos dbamos cuenta de todo, el lago llegaba por aqu. Las cosas antiguas eran muy buenas: haba bastantes peces, slo tenas que buscarlos. Cuando llegaba el Chocomil haba cangrejos y como haba cayucos en la arena entonces los cangrejos se metan debajo de los cayucos. Cuando levantbamos los cayucos encontrbamos cangrejos y pescados. Y cuando crecimos fuimos alguaciles; respetbamos al alcalde porque antes esas personas eran de una sola palabra para hacer las cosas. Eramos alguaciles y cuando el alcalde se iba a una comisin nosotros los alguaciles cargbamos el almuerzo. De ah nos daban almuerzo a nosotros tambin. De tantas buenas cosas antiguas para hablar y tambin de tantos sufrimientos! Cuando nosotros crecimos fue un poco tiempo de pena. Como no haba nada, ramos unos tristes pobres y en verdad que nuestros zapatos eran de pitas y hule. Lo que nos pusimos en nuestros pies era de pita; despus ya fueron de cuero como los zapatos de ahora, pero antes eran de pita.

Untitled-1

106

10/9/2006, 12:37 AM

107

5 7

Eso fue lo que hicimos nosotros: trabajamos, hicimos el trabajo de mayordomo en las cofradas. Despus tom la cofrada por tres veces. Nuestras casitas eran de caas de maz. La parte de abajo estaba hecha de lodo. Ahora la gente ya hizo buenas casas porque ya hay muchas cosas que favorecen para hacerlo.
RECOPILACION Y TRADUCCION: Jaime Ren Matzar Prez.

Untitled-1

107

10/9/2006, 12:37 AM

5 8 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Magdaleno Lpez Matzar 80 aos Kaqchikel Santa Catarina Palop

108

i xinban pa ri tanto sufrimiento xintzt pa ri, tanto na ka ri, porque ri xubn ri pobre qatata pues, puro pobre ri qatata, como ryj, yj oxi xojwinaqr, entonces xubn ri pobre qatata chi qawch pues, entonces ms pobre ri qatata, entonces xojtzaqe chi rij pues ruki azaron, ruki macht xojsamj, pobre y manq qaxajab ri, solo pan ulew xojbiyin wi, pena ri ujer xojpe. Entonces ri pobre qatata ri como ri ujer yeko taq negocio pero solamente pa laguna ko taq negocio na ka ri chi ri jun tir pues, solo kr, tp xeruchp ri pobre qatata tzuqbl qi, tp y kr na ka ri xeruchp. Pero ryj pobre xojba ri, yj qosamj pues chi ti xuqj juyu chi qawch pues, cuando xojsamj xqachk qaway, pero ri qaway xqachk, tanto sufrimiento xqabn, majn qatzyaq, tanto jun pedazo saco niqaya chiqij nipe jb, tanto ri ujer ri tt niqaya chi qij, pr tt ri ujer, taq qapowi puro taq, puro sololateco ri niqaya pa qajolon, puro petate ri qapowi ri ujer. Pena xojky wi pa ruki ri qate, pr xqanimaj ri qate qatata pues, achka xubij chi qa xqanimaj, porque man ta xqanimaj ri qate, qatata pues, entonces man ta qachakon ri cosa ra ri yojko wi, pena... pena ko taq qalugar, ko taq qachoch pr pena qachakon wi, porque pena xqatj rukin ri qate qatata. Majn qapowi, majn qatzyaq, y cuando xa saco niqaya chi qij chi taq qowr, yj pobre, porque ri ujer xkibn ri mandamiento ri qate qatata pues, ri ma yerubn ta alcanzar, xa jun wu vialidad nikichk, quince dias samaj, ya una vez ri yeba pa jun quince

Untitled-1

108

10/9/2006, 12:37 AM

109

5 9

dias ri, ya nikijqaj ri kitapapoxta ri pobre na ka ri, yj chiti qojkanj ka, porque achka niqabn, ka yj kokj, tanto sufrimiento xqabn ri ujer. Pues wakami xoqila ri tiempo pues bueno, pr kasamj, y ri ate ata xubn ka, cabalmente ri xubn ka pr xuya wi ka chawch jun tir, xuya ka jun kan ajuyu, ko akojlibl xuya ka ri atata. Pero gracias a Dios xqanimaj ri qate qatata, ma xojba ta pa jun lado, ma xqabn ta elq, majun cosa xqabn ta, saql by ri xojba pues, entonces ruma ri xqachk ra yojko chupa ri qatinamit, yojko mismo wowa, yojalaxnq wi na ka ri je. Ya xqabn ri qapatan qasamaj, jun tir ya xqachk ri principal na ka ri, ya xojok, achel como xkibn qate qatata pues, yari xqachk. Pobre qate qatata, pues tanto sufrimiento xkibn, tatzu xekn ri qate qatata, ya xkl yabil, xkl paludismo, xkl, tanto yabil xkl, pr par uwi ri tzij, porque ri antes, ri ujer solo qayis, solo aqon ri qayis ujer. Pero achel ta wakami, talvez ka yekas ta ri qate qatata, pero ri ujer solo qayis, majun palmacia, majn doctor, majun nada ri xojwinaqr pa ri ujer. Pr wakami, gracias chi ri Dios ko jun tir pues, xakasamj, ma nabn ta elq, gracias a Dios ko aqon, ko jun tir, keta ri xkibn ri qate qatata, tal vez ka yeks ta, pr como chi ri ri pena, castigo ri, pr xqanimaj qate qatata, xkikt ka ri azaron, ri macht, ri piocha, jun tir ri kisamaj jun tir ri, cualquier negocio ti nabn pues, kasamj, ko cosa wakami, ko chk ri cosa, pero ya majn chk milagro, wakami xa xojrijx, ya xojba pan ochenta aos wakami.

Untitled-1

109

10/9/2006, 12:37 AM

5 0

110

Tanto sufrimiento ri xkibn pa ri qate qatata y tanto sufrimiento xqabn chi kij na ka ri, chi xqanimaj, ya yojko chupa ri qatinamit, je. Chi xiwinaqr pa ryn solo chapj kr y chapj tp ri xinbn pues, ka diez nujuna ri, diez aos ri cuando ri pobre nata xulq jun juku, pr barato ri ujer xa cincuenta, xa sesenta pesos jun juku ujer. Entonces ka diez aos xiba pa ruwi ya, entonces xenchp tp na ka ri, solo chapj tp xinbn xintzuqbej, xintzuqbej pa ri pobre nata na ka ri, xinbn ayudar ri nata, solo chapj tp. Entonces ri, entonces ri ujer ruma jun yabil, entonces como xeelpa ri habilitador pues, xukn ka pq ri pobre qatata, cuando ryn ma wichi ta ka ri y tres aos xbenbana pa jun finca, pero rukas ri pobre nata, ruma tzuqbl qi na ka ri xqabn. Tanto pobrecer ri xqabn cha ri pobre nata na ka ri ri ujer, yari tzuqbl wi xinbn ri, je, chapj kr, chapj tp ri xinbn. Entonces ya ka ri ya xba pa jun quince nujuna, entonces ya xintk wawn, je ya xinbn awn, ya xintk cualquiera chi tq cosa, awn y kinq, tq cebolla xintk, wakami yari nukamon pa ri yari nukwan wakami juntir. Ruma ri xonwila ri tzij ra tz, wakami tz chk pues, pr ya manq chk, ya xiba nm nujuna chk, je, pues yari xqatzuqbej pa qi, kiki ri qate qatata pues, pena xojwinaqr pa ri ujer, je pues kiri, je kiri.

Untitled-1

110

10/9/2006, 12:37 AM

111

5 !

TRADUCCIN
o vi mucho sufrimiento, tanto porque nuestro pobre padre era muy pobre. Nosotros ramos tres, ramos tres cuando crecimos. Entonces fuimos tras nuestro padre con azadn, con machete. Trabajamos pero ramos pobres y no tenamos zapatos. Caminbamos sobre el puro suelo. Era una pena ver cmo crecimos. Entonces nuestro pobre pap, como antes no haba otro negocio que la laguna, all se dedic a agarrar pescados y cangrejos. Con eso que agarraba nuestro pobre pap nos daba de comer. Cangrejos... cangrejos y pescados agarraba. Nosotros pobres fuimos a trabajar pues nos alquil un terreno y cuando empezamos a trabajar, empezamos a ganar la comida, pero esa comida que ganamos, la ganamos con muchos sufrimientos. No tenamos ropa. Tanta era la pobreza que con un pedazo de costal nos cubramos cuando vena la lluvia. Tanto que antes nos cubramos con tt(1). Un tt se usaba antes. Nuestros sombreritos eran de puros sololatecos. Lo que nos ponamos en la cabeza eran sombreros de puro petate. Eso era antes. Con pena crecimos con nuestra mam, pero hicimos caso a lo que nos decan nuestra mam y nuestro pap porque si no hubiramos hecho caso a nuestros padres, pues entonces no hubiramos merecido lo que tenemos ahora. Tenemos nuestras casas, pero con penas la hemos ganado, porque fueron penas las que sufrimos con nuestros padres. No tenamos sombrero, no tenamos ropa y con un costal nos cubramos cuando dormamos; ramos pobres, porque antes nuestros padres obedecan lo que les mandaban y por ser obedientes no les alcanzaba. Una vialidad que ganaban les costaba quince das de trabajo(2).

Untitled-1

111

10/9/2006, 12:37 AM

5 "

112

De una vez se iban unos quince das y se llevaban tostadas los pobres. Nosotros nos quedbamos porque no podamos hacer nada. Eramos pequeos todava. Antes haba mucho sufrimiento. Pues ahora hallamos el tiempo mejor, pero igual hay que trabajar. Los padres, lo que ellos hicieron, cabalmente ya lo hicieron y dejaron lo hecho. Nos dejaron una cuerda de terreno y as nos dejaron en donde quedarnos. Gracias a Dios hicimos caso a nuestros padres, no fuimos por el mal lado, no robamos, no hicimos cosas malas. Fuimos por un camino recto y por eso ganamos esto: estamos en nuestro pueblo, estamos aqu mismo, aqu donde nacimos, s... Ya hicimos nuestra labor, nuestro trabajo. Conseguimos todo lo que es importante y ya somos tal como fueron nuestros padres. Eso fue lo que ganamos. Pobres eran nuestros padres y tuvieron muchos sufrimientos. Mir... nuestros padres se murieron porque hallaron enfermedades, hallaron paludismo y antes slo tenan medicinas de yerbas. Eso era antes. Si todo hubiera sido como es hoy, tal vez nuestros padres an estaran vivos, pero antes slo eran yerbas. No haba farmacias, no haba doctor; no haba nada cuando nosotros crecimos. Hoy, gracias a Dios, ya hay de todo. Slo hay que trabajar; no hay que robar, gracias a Dios ya hay medicinas, ya hay de todo. Si eso hubiera existido tal vez an nuestros padres estaran vivos, pero entonces todo era pena, era castigo. Nosotros hicimos caso a nuestros padres. Nos ensearon cmo usar el azadn, el machete, la piocha, todos sus trabajos. Con todo eso pudimos hacer todos los trabajos. Ahora ya hay cosas nuevas, pero ya no hay milagro para nosotros; ahora ya envejecimos, ya vamos por ochenta aos ahora.

Untitled-1

112

10/9/2006, 12:37 AM

113

5 #

Fue mucho el sufrimiento que tuvieron nuestros padres y mucho el sufrimiento que tuvimos con ellos, pero les hicimos caso, por eso estamos en nuestro pueblo, s. Cuando yo crec, slo a la pesca y al cangrejeo me dediqu. Tena apenas diez aos cuando mi pobre pap compr una canoa. Antes era barato, slo cincuenta, sesenta pesos(3) vala una canoa. Tena diez aos cuando me fui al lago para agarrar cangrejos. Slo me dediqu al cangrejeo para darle de comer a mi pobre padre. Entonces en aquella poca a causa de una enfermedad, cuando vinieron los habilitadores(4), mi pobre pap les recibi dinero y entonces tuve que irme tres aos a una finca para pagar la deuda de mi pobre padre; por nuestra comida lo hicimos. Tan pobres eran nuestros padres que para alimentarnos tuvimos que hacer la pesca y buscar el cangrejo. Entonces cuando tena ya unos quince aos, ya sembr mi milpa, s, ya me dediqu a la milpa y ya sembr de todo: milpa y frijol. Tambin la cebolla. Eso es lo que he venido haciendo: de todo. Por eso es que vine a encontrar esta buena vida; ahora ya es buena, pero ya para nada, ya tengo bastantes aos, s... Pues con eso fue que nos alimentamos con nuestros padres. Fue muy duro cuando crecimos. S as es, as es.

VOCABULARIO
1El tt ya no es usado actualmente; se trataba de las hojas anchas y tiernas de una palmera llamada corozo que se cosan con hilo para que fueran ms anchas. Se usaba para protegerse de la lluvia. Se refiere al sistema de trabajos obligatorios establecidos por ley en la poca del presidente Jorge Ubico. Dichos trabajos consistan en limpiar la orilla del lago o el pueblo o construir caminos.

2-

Untitled-1

113

10/9/2006, 12:37 AM

5 $

114

3- Los pesos y reales eran las monedas de Guatemala antes de 1926 cuando an no se tena como moneda oficial el quetzal. 4- Los habilitadores (tambin llamados contratistas o enganchadores) son representantes de los finqueros y tienen como funcin contratar trabajadores y llevarlos a las fincas de la costa. A los trabajadores contratados se les llama cuadrilleros. RECOPILACION Y TRADUCCION: Jaime Ren Matzar Prez.

Untitled-1

114

10/9/2006, 12:37 AM

115 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Juan Lpez Snchez 68 aos Kaqchikel San Antonio Palop

5 %

i ujer qope pa costa. Niqakwaj l ijqan richi niqakayij. Ka Paktn niqakwaj wi oxi, kaji ijqan qs. Qobiyin a las tres ka las siete richin nimaqa. Ri ujer wowa majn by chaqa majn luz. Ri ya pa jun nimalj pila ko wi akuchi nibekikama kiya konojel ri ixoqi. Ka ri ri ajwowa xkichp rukayixik juyu; rnojel xkayx ka wowa ka Santa Catarina. Kan kai chiok juyu ko wowa San Antonio. Chupa ri nikaj juyu yion qij chi yetikomj piki ye yechajin ri juyu o xa niqaj chik chi ka piki la ya ma kichi ta chik. Ri rajap yejun wi chik. Konojel taj yeko pa taq ciudad ka jampina yepe chi nokibana kachoch chupan. Yin ma nuwajo ta nukayij ka ri nujuyu piki ryn niqa ri nujuyu chi nuwch. Ri pq man katzin ta chuwa. Yin nutaon ka la nujuyu richi chi nutk qs, awn, zanahorias, kotzij. Chi niutzr nukwaj l pa kayibl keri nuchk ri tzuqbl wi. Pa ruwi ri nujuyu, naqaj chi by xinbn kai chi taq jay richi nikatzin chi ka la mosoi; richin yiruto pr ma nukayij ta. Yejabl ri taq jay rikin ri atinibl xinbn chupan. Kan yn xinoqoman richi qas jabl yeqalajin; richin chi yeqalajin chi nj taq ri mosoi yeoqa pa taq lancha. Ryn ma niqa ta chi nuwch ri chapj kr. Je, rutijik pr ma niqa ta chi nuwch nukwaj ri nujuku pa nikaj choy piki xa yikos

Untitled-1

115

10/9/2006, 12:37 AM

5 &

116

chi uyobexik jampi nitzapon jun kr, ma xa tipe nuwaran y kitzaq y kijiq paya. Ma nikatzin ta ri ko qasamaj jujun. Xa ta qonojel niqabn xa jun samaj ma ta jun nikatzin wi ri. Ri kayew ba ya ri costumbre, ri naoj richi ujer xa najlan nikis ka. Ri chapl taq kr ka chiri nikibn wi ri costumbre juyak pa jun juna pr ryj ri yoj ajtikoma ya ma niqakutuj ta chik utzil ni ma niqatioxij ta chik. Ri ujer kan niban wi ri. Awe jun yalan ky tikon xulasaj nubn jun nimaqij rukin jun ajqij. Wakami ma niban ta chik piki yeko chik ri evanglicos y rye ma nikajo ta ri. Yin ma yinko ta chupan jun iglesia kiki ri evanglicos chaqa ma yinko ta kikin ri catlicos. Awe yiyawj yiba ruki jun doctor pa farmacia, pr ma yiba ta ruki jun ajqij piki majun etamayon ta awe qitzij o ma qitzij ta. Ri doctor we yarutzu chi yat ti meba nukutuj xa juba pq chawa; xa junan kan jotl. Ri centro de salud ma nikatzin ta piki chi ri xa xe nikiya jun rubi ri aqon chawa richin chi nalaqo pa farmacia. Xa xewi ri nikibn nikiya jun inyeccin chawa awe akamon pa. Yin nubij chi wakami tz chik ba ri kaslemal ma achel ta ri ujer. Jun ixq o jun xtn awe kan ko runaoj kan nikowin nibekayin Panajachel ke chaqa ri jun achi. Jabl chi ka ri ixoqi, yalan tz piki tatzu ri numeal ko waqxaqlajuj y juwinq kijuna y man kajo ta yekule. Kan qitzij wi, chi jabl kibanon wowa; yin nuya kiway, kitzyaq. Y yin ma yikowin ta nukanoj kichijilal ri numeal. Ma achel ta ri ujer. Wakami ri kojola nikikanoj ki kiyonl rye.

Untitled-1

116

10/9/2006, 12:37 AM

117

5 /

TRADUCCIN
ntes nos bamos a la costa. Llevbamos las cargas para vender. A Paktn bamos con tres o cuatro arrobas para llevar cebollas. Caminbamos desde las tres hasta las siete de la maana. Antes aqu no haba carreteras ni electricidad. El agua era una pila grande a donde iban todas las mujeres. Despus los de aqu empezaron a vender terrenos. Todo se vendi desde aqu hasta Santa Catarina. Slo quedan dos que son de los de San Antonio. En los otros terrenos lo dejan plantar porque cuidan el terreno o porque lo alquilan pero no es de ellos. Los dueos son otros. Casi todos viven en las ciudades hasta que se les ocurre construir su chalete. Yo no quiero vender porque a m me gusta la tierra. El dinero no cuenta para m. Yo guardo mi tierra para cultivar cebollas, milpa, zanahorias, flores. Cuando yo lo cosecho lo llevo al mercado y all saco para vivir. Arriba del terreno, cerca de la calle, hice dos habitaciones para los turistas, para ayudarme pero no vendo. Chulas las habitaciones con su bao y tambin su regadera para lavarse el cuerpo. Yo mismo las pint para que se vieran alegres; para que se vieran de lejos cuando los turistas van llegando en lanchas. A m no me gusta pescar. S me gusta comer pescado, pero no me gusta llevar mi cayuco al medio del lago porque uno se cansa de esperar y puede dormirse y caerse y hasta ahogarse. No importa, cada uno tiene su trabajo. Si todos hiciramos lo mismo no servira para nada. Lo que es pena es que la costumbre, el secreto se pierde. Todava los pescadores hacen su costumbre una vez al ao, pero nosotros los que cultivamos ya no pedimos permiso o damos las

Untitled-1

117

10/9/2006, 12:37 AM

5 (

118

gracias. Antes s. Si uno cosechaba mucho haca una gran fiesta con zanjorn. Ahora ya no porque estn los evanglicos y ellos no quieren. Yo no soy de ninguna Iglesia de los protestantes ni tampoco de los catlicos. Si yo me enfermo voy al doctor y a la farmacia, pero no voy a ver al zanjorn porque nunca se sabe si es cierto o no. El doctor cuando ve que uno es pobre le cobra un poco ms favorable, pero igual es caro. El Centro de Salud no sirve porque ellos all dan una receta, pero hay que ir a comprarla a la farmacia. El nico servicio es que ponen una inyeccin si uno la trae. Yo pienso que ahora se vive un poco mejor que antes. Ahora uno puede viajar. Una mujer o una patoja si es lista ya puede ir a vender a Panajachel y lo mismo el hombre. Mejor para las mujeres, tanto que, fjese usted, mis hijas tienen dieciocho y veinte aos y no quieren casarse. Seguro, estn muy bien aqu, yo les doy comida... ropa... Y yo no puedo buscarles marido a mis hijas. Ya no es como antes. Ahora los jvenes se buscan ellos solos.
RECOPILACION EN ESPAOL: Perla Petrich. TRADUCCION AL KAQCHIKEL: Jaime Ren Matzar Prez.

Untitled-1

118

10/9/2006, 12:37 AM

119 RELATOR: EDAD: IDIOMA: PUEBLO: Bernardino Miza 75 aos Kaqchikel San Lucas Tolimn

5 )

atzij ari nubij nu pap chuwa inin ke xatkuje jun tiempo pa costa? - Ah! inin xiyalj pa costa. - Jaru juna xabana pa costa? - Xinbana treinta aos xinban awn pa costa, solamente bany awn. - Chken nqajo jari ja ulew chiwa ka? - E jun tiempo xuqj a Tino Ajcaln, Bernardino Ajcaln; xok representante rixin ulew arrendado; y despus jun chik tiempo xinkx representante y xinbn arrendar pa rucuenta a Miguel Chumil Culn, y el ltima hora xinba pa rucuenta a Luco Saloj Bocel; San Antonio Siguacn. - Chke lugar qs xibana wa awn xix? - Como cuatro aos xqabn chi, y xojba ka Solol, pa rwi Tiquisate, xqabn dos aos no ms chi; ahora bar xojyalj wa wawe Varidades, chi xojyaloja, como diez aos xqabn chi, banj awn, solo awn. - Iway ka chken nbano wa? - Nqan ojj, nqakwaj alo chokok nbix cha, nbanalo por quintal, costal y jari nqatj. - Manpusin ta rij ka? - Ni jari majun nubn ta; ahora ja wy nponalo npusin na; nban boq nbix cha yaya nwanaqr pus chij, kay natij; en cambio chokok mani, nubn por meses majun nubn ta, ja ojj yojbano qacomida.

Untitled-1

119

10/9/2006, 12:37 AM

6 =

120

Y despus ya xojqitaja y xwanaqr mas carro nubakama ajqan, xinkwaj awatit nubana qaway; xinkj mozos aj tzololai, e maxi xinkitoo pa samaj, ya xinbn nim awn, ya xinbn quince cuerdas quiere decir jari ja xinbn despus de que xwanaqr chich, porque ya ka ri fcil npi ajqan. To nabey taq majun chich chi waqn yixba wa? Taq majun chich puro chiqaqn. Ka chi la jaru qij nibn yixapona? Casi kai qij , jun qij yjba jun qij yojpi ta. Pero yixapon pa jun qij? A yojapon a las doce yojapona, yojel a las cuatro de la maana wawe yojapona a la una de la tarde. Y majun palen pa bey? Majun, majun palen, majun uxlanen, bey wari nqabn, y nqabn almuerzo pa bey, Patulul o que sea Cocales y jun rato ojko kano Varidad o sea ka Solol y de alli yojel chi nqaya kano qamaleta pa galera y nojba jachy jl, jachatj pa qajal pa rastrojo y nqaya pa galera y nqachopo biqik rax jal, nqaban ixim cha y despues jan hora nkachj qajqan a las diez, a las once la noche nojwara. Yixpi chik ja jun qij? De all ja jun qij chik yojkatj a las cuatro de la maana, nqabx qaqaq, nqabn qadesayuno, nqabn desayuno yojok to chuxe qajqan yojpi chi bey. Pero nabey majun jala ja bey ko waka? Majun, nabey majun carro, majun, puramente winq, ms ojer slo kiej yearan ajqan, nojel nok kiej. Atet xkuje akiej? Inin ma xkuje ta, nin xinqj kiej xinqj ky viajes xinlaj winaq Chona, ko rukiej ojer, y rixin jun aj Cerro de Oro nqaqajalo,

Untitled-1

120

10/9/2006, 12:37 AM

121

6 1

nqakama cerro de oro, chi e ko oxi kiej, kai caballo y jun macho, macho mas najqanuja por algo nakwaj, kai quintal nuchij y ja kiej majun mas nuchij ta porque majun mas ta rufuerza, xa seis arrobas nukom to jun kiej y nakom to jun arroba tet, kai arroba yatpi chi kij. Ja chi waqn yixpi wa kin ajqan, jaru qij nibn? Ay Dios! ja majun nakwaj ta jun kiej, jari pa kai qij yatel to, jari quiere decir ka pa rox qij yatel pawa, jale, nakom to jun cinco arrobas janu nachj, jari yatwr Miramar y jun qij chik yatel to a las diez o las nueve de la maana, pa rox qij, jale, ojer ms cuesta porque nawajqaj loqolj ixim, jl, j, nakama tiempo j; como chi la kamul awn jun juna y wawe majun j nelpi ta chanin, chi la ya yanel to. Chike ik qas nitik awn chi la? Nqatk awex u xqaj jab chanin, nqatk abril, mayo; junio ko chik, pan oxi ik nel to. Majun abono chuxe? Majun, xer rusamaj tabana ruyon nuya cosecha, nuya jun si es buena, buena cosecha nuya jun lajuj sonta nkibij cha, lajuj yal ja jun kam, jani nawaraj ari chawij, lajuj quintal jun kam de veinte. De veinte varas? De veinte brazadas o de cuarenta varas, jari nban ojer chi la. Y jari ja jl y ja ixim nikm to nikayij wawe? Wawe nqakayij y nikaj nqatj jj; bueno ja nel to jun tir cosecha nqakayij ma jani ta natj, ma nuchj ta, xa nchikopin na, ma jani ta jl xin wawe mas nuchj xin nayk, ahora xin pa costa ma nuchj ta, ya ya nchikopin na, ma kow ta. Taq nikayij we, nabey jaru rajl ja ixim? Ay Dios! majun, nabey ,nabey wawe xa centavo libra, ixim xa jari rajl ojer, ojer, y ja kinq jani nkibij winq jun peso cha, jun peso jari wajxaqi real.

Untitled-1

121

10/9/2006, 12:37 AM

6 2

122

To tet xatzt na jari ja pq? Xintzt na, inin xintzt na cuartillo, jun cuartillo nulq, casi kai loqoj nabn cha yat taqalo at akal naloqo jun kape, kab; kai nulq ja jun cuartillo. Chke ja pq ms nm? Ja cuartilo ms tinik, ja real nm, ja peso ms chik qaxnq, waqxaqi real ja jun peso, ja le, to ja jun real rukwan kai media y aparte ja cuartillo, ja jun cuartillo ojer kai nulq nat taq ja at akal nabaloqo jun aqabal kape cha, jun aqabal kab, ari jun cuartillo kai nulq; ja jun media ya nulq kaji cosas. To kin ari chuqa xikusaj xin nikayij ixim? Ja, jun tir jari, jari ja nya chaqe, ja y si majun ja media kol ja real, real ya pongamos ja real kaji media rukwan. Y ja ixim, nojel clase ixim nikitj winq ojer? Ah ja ojer casi inkowala ja in ojer tzij wala ja loqolj semilla raxwach nikiij cha y qn cha, sq, jala ja oxi clases ixim, jala inko wa ojer antiguo. Chiw oxi clases ixim ntija o ko jun ja ms ntija? Oxi clase ixim tz ntija; depende winq chke nqaj chi kiwch, jari nkitj, porque ko la man qaj ta chi kiwch ja raxwach, nikitk solo qn y sq. Jani naij tet ky awn nitik chi la jun tir ixim nikm to o ko nkanj ka no chi la ja ma yixkowin ta chik niwaraj? Ja ma yojkowin ta chik nqaraj nqaya ka no chi la pa costa. Nikilq chi la ka? Ja ma yojkowin ta chik nqaraj nqaya kano chi la pa costa, y como ko agencia, pan agencia nqaya wa, ja pero ms barato, ja le xa veinte quiere decir xa veinte centavos, veinticinco centavos ja jun quintal ixim, ja le, ya xapon chi centavo xa jari, entonces ja

Untitled-1

122

10/9/2006, 12:37 AM

123

6 3

mas ojer xa kablajuj peso ja jun quintal ixim y de all, ejqal ejqal xjote a xapon cha veinticinco nkibij cha. Pero in ko wa ixim ja nkanj ka no pa taq awn? Ah, ko ka le nkanaja. Chke nabn cha jari? Majun chik yat tajkar ta najach, como xa pa finca xa aqajon ulew, yenim wajkx chupan, wajkx yetijo wa, ma yatajkar ta nawaraj yenim wajkx chupan, kiej, kiway kiej nok wari. Jaru juna nitk jun kam o nuchj ja ulew ja majun abono chuxe? Ay Dios! jari de que xinna pa na inin xqatk awn, majun abono, solamente ruchulew, ja rufuerza loqolj ulew nuya jun tir awn nojel tijkon nuya. Nuchj xa ba jaru juna tatika chech? Ah! xa ba jaru tiempo tatika siempre nuya, jari ja ojer, la cosa solo rusamaj tabana y tatika rach, xkachj ka samaj y tayabej cosecha; ja ka le, ya xel to nabey awn ja de fuego nikibij cha, nban cosechar jari, despus nqass chik segunda, segunda pa tq septiembre ntika, nel pa tq enero. To taq xx xixapon chi la xiqasaj jun tir rachulew? Ah! watal, nimq qayis nban samaj chech potreros yon kixin wajkx, y ja wajkx mari nuya ms pa costa y porque ja wajkx nikibn alimentar ulew kin kichul, kikis jari jun tir nukiraj ri y jari ja ruvalor ulew nkibn ja wajkx, wajkx yebano abonar jun tir potreros, porque kunwan wajkx. Ja rajaw fincas ka man kikusaj ta jari ja ulew? Ni, slo arrendadas nkiya wa. To man kitk ta ja la jani rubanon waka nikitk ajij? Ni xer nikitk jae unkaj nkitk solo sacate nkitk, kixin wajkx, kicosecha finqueros slo wajkx.

Untitled-1

123

10/9/2006, 12:37 AM

6 4

124

To majun ja la ja nkitk ta ajij? Ni ajij jun chik lugar slo ala kitijkon, jun chik finca, jani finca kawa pa Guataln, jun tir benq ka ri ajij nkitk. To chke finca qs xikusaj xx? Ojer xqakusaj finca Varidad, Chip, Cocales y pa Primavera, Santa Rosa, Canalea y Paraso, chi xqabn wa awn jj, ja jun tir jari chi xojyalj y casi inin treinta aos xinbn awn pa costa. Majun jala ja bey, majun, jala bey ka xban pa rucuenta Ubico xjaqataja, porque slo winq chuqa xebano bey, jaka le mari xkachj bey, mal xeok winq chi bany bey kichk jun pedazo wuj, kai wuj xukoj presidente Ubico jun juna nachk. Naq modo kai wuj? Kai la ja vialidad, vialidad rubi jari ja wuj; taq kitq awri le, jani ornato. Chke niban kin ari? Por eso, jari nachaka pa bany bey. Chke nkatzin jari chiwa ka? Si majun a wuj yatba pa carcel, jani laj ornato, jari nachk; pero manajox ta nalq porque nabatojo pa bany bey; seis das nabana bany bey cha jun ti pedazo validad. Si ya xalasaj awuj? Ya xalasaj awuj, seis meses ruvalor, despus de los seis meses nabalasaj chik jun, mismo nabana bany bey, jari ja xubn presidente. To jaru ik yixsamj xin para que nya jari ja wuj chiwa? Xa jun semana nachaka, ja ka le seis das pa waqi qij, nachapa lunes, sabado nachaka jari jun ti pedazo wuj. To ari aunque ma nawaj ta tiene que nabn? Ay, Dios! jari tat in xer wari jani laj ornato le.

Untitled-1

124

10/9/2006, 12:37 AM

125

6 5

Xer ka ri xkachj bey? Xa rumal jari wuj xkachj bey. Jaru juna xibn xkachj ja la ja bey? Ah! jari xyalj a, como presidente xubn catorce aos xubn cha presidente, ka xel na jari ja presidente Ubico, to xtane ja bany bey ja winq yebano wa; ya xok no s chke presidente xok chik ya xukusaj tractor, ya ma winq ta chik , taq xwanaqr bey xwanaqr asfalto, ma chik xojba ta pa bany bey. Ma xixba ta chik chi waqn? Ma chik xojba ta chi qaqn xwanaqr chich. Nabey slo camin e ko la? Nabey xwanaqra slo camin. Despus xwanaqra taq camioneta, ma jani ta camioneta ko waka, taq sencillos, ms taq e kokj, xa jun veinticinco o treinta pasajeros rupan, jari yekaraj winq, yatkibayaa ka no Cocales y de Cocales chi ri ya tren chik yekwan winq y como majun bey nba ta kala pa Mazatenango, Quetzaltenango majun, ja la xa ka xban chuqa, xa chi nbaqaj ka Cocales, chi nkis bey , xa chi nmolj to camin, taq carritos yemolj to. Tatzu ka ja avin nbix cha, ja la taq xwanaqra, pero ki jun winq kixibej ki, yeoqa rumal jari, Xpi juicio! yecha, nijumin jun chich penq y majun tzatayon ta, kiruido nubn, que si xa man bix ta avin cha no quero plano nkibij winq ojer, jari taq xwanaqr; y ya xkibij winq avin ya nbin chikaj ruyon. Ya ma xkixibej ta chik ki? Ya taq xwanaqr ma chik ta, ya xqax seguido, seguido majun chik xkixibej ta ki porque xa chich nbina nqax chi kaj; xa jani nubn carro, bay ka carro quiere decir chech ulew nbin wa , ja la ja avin le chi kaj nbin wa, nabn extraar chich chi la ja man chich ta chuqa pan entero xa revuelto kin che, casi

Untitled-1

125

10/9/2006, 12:37 AM

6 6

126

ja ko waka ms che que chich, slo taq delgado , kin ari nbin chi kaj xin man al ta. To jaru ajuna xatba pa costa? Jari ja juna nin xisamj pa costa xa xinqj jun ulew xinbn, majun ulew bar yitikomj wa y tanimaj xitikomj yalj como jun ocho aos, xintk wawe slo xinqj ulew kikin mosoi, solo pa kachalaj. Y ko jun tiempo xinbn awn kin don Angel Daz, kala ntzuun Santiago, kawa nba bey pa ri volcn, natzu Santiago kala; bueno loqolj ulew,Ay Dios! slo bon loqolj ulew, majun abj, buen awn nkataja, nayarij loqolj awn; sibilj nat xinbn, como ocho aos xinbn awn chi. Despus de los ocho aos xinwl jun tiempo ja man siquiera jun xuya ta awn, saber naq na xubn ma chik jun xuya ta, majun, majun buen awn xuya ta, ma la xumj tew, ma la ul xa chkela xmajo loqolj awn, majun xinlasaj chech y xinbn perder sibilj qij,sibilj tiempo, nojel rusamaj por gusto; y ja rajaw ulew nubn obligar que ntoj renta. Y jaru renta natj ka? Dos arrobas jujun kam y veinticinco cuerdas xinqj, jaru ari, casi ya mer trece quintal ixim, jari ja renta bar nkama wa jari nin, mari xiba chi rachoch xinbij cha, entonces xitzijon rikin. Ah mentira nabn man nimaj ta! Mentira? como va ser nabn creer tet que ma siquiera ni al ta jun j xinban ta probar, - xinbij cha- majun, majun xuya ta awn. Mentira nabn! Ni modo ma siquiera jun ti j rukwan ta ja veinticinco kam awan? Pues majun, si nawaj qatzata, natzu chi ja awn naq rubanon si ko rajqan o majun rajqan, ni chikp ta xekiso wa, ni chikp ta xetijo wa no que ja awn de una vez xpeea como aj.

Untitled-1

126

10/9/2006, 12:37 AM

127

6 7

Bueno yinba na nbatzata na y si nabn mentira chi natj, ms al doble nban cobrar chaw. Nabatzata? tabatzata nbij cha. Como ari laj ma siempre npi pa kachalaj, e ko rutzi, ko ruescopeta, buen taq central ko rikin, rifle, Xba wa ah! chikp qij xba como las cinco de la maana xubatzata awn, xapon ka chi la chi raqn, xukwaj ruchich, xukwaj rutzi y xbaqaj to a la una de la tarde. Y tajqij xirusikij, xutaqto jun rajik, como ko jun rajik ixq, y xok to wawe; At ko la? nubij; in ko la xinbij; nubij nupatrn que yatba na rikin jun rato cha. Ah! ta bueno ya yiba ri. Taq xinapon na ko la, xinqajla. Bueno Miza katoka - nubij chuwa. Katzubea - nubij chuwa. E ini xintaq asikixik, nbij ka nin por joder nabn chuwa, man awaj ta natoj a renta y que si la verdad yatzijon na, inin xipi chi la waka, nubij; as, nbij cha.Ja xipi chi la xiqaj to como la una y waka in kosnq y xnatj chuwa y xintq asikixik tz xabn xatpi ta. Ah wawe in ko wa, nkoxaj chke amandar,-xa jari nbij chawa-nubij- xinbatzata awn, que awn de valde, pero inin kulan xibin wa y majun xinwl ta- nubij. Nin ma mentira nbn ta chawa seor, cierto yitzijon awkin, Cundo awajtaqin tet nbn mentira nn?, taq ko la pues nya ti nurenta, ni la fuerza nakutuj chuwa, wajtaqin ya xinwl ja ti nucosecha nayaa ka no nurenta, Bar nikama wa inin waka xa majun xuya ta. Cierto mijo, cierto yatzijon na y waka mejor juya awch ma natj ta renta Bar nakama wa renta?, ky tiempo

Untitled-1

127

10/9/2006, 12:37 AM

6 8

128

xatsamaja y por gusto, chi jun nim pq xabn gastar, por gusto. Pues ja- nbij- Mari xinbij chawa utz xaban xabatzata Ah xinbatzata-nubij- No tengs pena- nubij-Atet at rajaw u naban na seguir naban awn chech y si mani taya ka no-nubij. Ka jari xatba pa costa? Kajari xinban disponer y de chi ri xiyalja veinte aos; casi xinban veinte aos xinban pa costa y jun tir ja la ja akala le chi la xekiy wa. Jun tir awajkwal chi la xekiy wa? Ja jun tir, jala jun tir powra a Martn, powra qasan kamnq a Jos, chi la xekiy wa, chi la xesamj wa, y ata ya Chi la, ya Paulina, jun tir ala xekiy chi la pa costa, veinte aos xinban arrendar nin. Pero gracias a Dios ma xisamj ta por gusto, tatzata awa, recuerdo xin awn pa costa y kol como cuarenta cuerdas ulew xinlq, pq ixim xin costa, ja la xinchk todava xinwil na algo cha ja loqolaj costa ja xinbasamj jari xinban ojer, porque ojer majun kan tiwulew bar yisamj wa, yitikomj wa, ya xinloq kam taq wulew a taq xinloq inin nupedazo ulew ya ma xiba ta chik pa costa mejor.

Untitled-1

128

10/9/2006, 12:37 AM

129

6 9

TRADUCCIN
i pap me ha dicho que estuviste cierto tiempo en la costa Es cierto eso? - S, estuve mucho tiempo en la costa. - Cuntos aos estuviste en la costa? - Estuve treinta aos sembrando milpa en la costa. - Y quin te prestaba esas tierras? - Por un tiempo le prest a Bernardino Ajcaln, quien fue representante de tierras arrendadas; despus cambi de representante y arrend a cuenta de Miguel Chumil Culn y ya por ltimo pas a cuenta de Lucio Saloj Bocel, all por San Antonio Siguacn. - En qu lugares estuvieron sembrando milpa? - All estuvimos por cuatro aos, luego nos fuimos a Solol, arribita de Tiquisate. Estuvimos all no ms de dos aos; ahora donde s tardamos fue por Varidad, all sembramos milpa unos diez aos. - Quin les haca su comida ? - Nosotros lo hacamos, llevbamos tortillas tostadas; se hacan por costales y eso comamos. - Y no les vena pus?(1) - No, a eso no le pasa nada, a la tortilla acabada de tortear s le vena pus. Tambin se hacan tamalitos, pero no aguantaban mucho tiempo pues rpido enmohecan y al comerlos eran amargos. En cambio las tostadas aguantaban meses y no les pasaba nada. Nosotros hacamos nuestra comida. Despus de que aparecieron los carros nosotros ya estbamos cansados, as que vine a traer a tu abuelita para que nos hiciera nuestras comidas. En esos tiempos

Untitled-1

129

10/9/2006, 12:37 AM

6 0

130

ya sembraba quince cuerdas de milpa y tuve que pagar mozos sololatecos y chichicastecos, pero todo esto fue despus que aparecieron los carros, pues as era ms fcil traer las cargas. Entonces antes cuando no haba carros iban a pie? S, cuando no haba carros slo a pie bamos. Cuntos das hacan para llegar all? Casi dos das: un da para ir y otro para venir. Pero llegaban en un da? S llegbamos. Salamos de aqu a las cuatro de la maana y llegbamos a las doce o a la una de la tarde. Y no descansaban en el camino? No, no parbamos, no descansbamos, tenamos que seguir nuestro camino sin parar. Almorzbamos en Patulul o Cocales y como antes haba trenes que pasaban por Cocales, nos metamos en ellos y llegbamos luego a Varidad o Solol. Al llegar dejbamos nuestras maletas en la galera y nos bamos a tapiscar. Al terminar nos metamos a la galera para desgranar el maz. Terminbamos a eso de las diez u once de la noche y dormamos. Regresaban al otro da? Al otro da nos despertbamos a las cuatro de la maana, encendamos el fuego, se preparaba el desayuno, desayunbamos y al terminar empezbamos a caminar bajo nuestras cargas todo el camino. Pero antes no exista esa carretera de ahora? No, antes no haba carros, sino puramente personas. Ms antes los caballos eran los que cargaban. En todo trabajo estaban los caballos. Tuviste caballos? Yo no tuve, slo estuve prestando muchas veces con la seora Concepcin pues slo ella tena; tambin tena un seor de Cerro

Untitled-1

130

10/9/2006, 12:37 AM

131

6 !

de Oro y se los iba a prestar. Eran tres animales, dos caballos y un macho. El macho aguanta ms y lo llevaba porque aguantaba dos quintales. El caballo no aguanta porque no tiene mucha fuerza, solamente aguanta seis arrobas, ms una o dos arrobas que traa uno y se vena con ellos. Cuando venan a pie con carga En cuntos das llegaban aqu? Ay Dios! cuando no se llevaba caballo se regresaba en dos das. Eso quiere decir que regresaba uno al tercer da de haberse ido. Si se traan unas cinco arrobas o cuanto uno aguantaba haba que quedarse durmiendo en Miramar y al otro da llegaba uno a las nueve o diez de la maana. S, recin al tercer da se regresaba. Antes era ms costoso pues haba que cargar el santo maz, la mazorca, los elotes. En tiempo de elotes nos bamos a traer porque all sala luego el elote. En un ao se cosechaba dos veces la milpa. Cules eran los meses cuando sembraban la milpa? Dependa de la lluvia: si caa sembrbamos en abril o mayo. Se cosechaba en junio, en tan slo tres meses. No le echaban abono a la milpa? Nada, slo haba que limpiarla y cuidarla y se recoga la cosecha. Si la cosecha era buena, daba unas diez redes o diez quintales de maz por cada cuerda de veinte. De veinte varas? De veinte brazadas o sea cuarenta varas. S, eso se haca antes. Y ese maz que traan aqu lo vendan? Una parte la vendamos y la otra nos la comamos. La vendamos porque ya no podamos comernos todo ese maz y no se poda guardar porque el maz de costa no aguanta, se apolilla porque no es duro, a diferencia del maz de aqu, que s aguanta cuando se guarda.

Untitled-1

131

10/9/2006, 12:37 AM

6 "

132

En ese tiempo a qu precio vendan el maz? Ay Dios! antes el maz vala un centavo la libra y el frijol, segn decan las personas, vala un peso. Un peso equivala a ocho reales. Entonces todava conociste ese tipo de dinero? S, todava vi el cuartillo. Con el cuartillo se poda hacer dos compras. Siendo nio a uno lo enviaban a comprar con eso caf y panela. S, se poda hacer doble compra. Cul era el dinero que vala ms? El cuartillo era el ms pequeo, el real un poco ms grande pero el peso era ms grande: equivala a ocho reales, a sea dos medias. Aparte era el real, aparte la media y aparte el cuartillo. Cuando era pequeo me mandaban a comprar una medida de caf y otra de panela. Con la media se poda comprar cuatro cosas. Entonces fue ese dinero el que usaron para vender su maz? S, eso era lo que nos daban, si no haba media, haba reales. El real equivala a cuatro medias. Entonces antes coman cualquier clase de maz ? Ah s! Las tres clases de semillas ya existan antes, ya estaba el santo maz pinto, amarillo y blanco. Estas eran las tres clases de maz desde los tiempos antiguos. Entre las tres clases de semillas haba alguna que se coma ms? Las tres se podan comer, eso ya dependa de la clase de maz que le gustaba a la gente, pues a algunos que no les gustaba el maz pinto, solamente sembraban el maz amarillo o el blanco. Me estabas diciendo que sembraste mucha milpa all? Cundo acarreaban el maz, todo lo traan o se quedaba una parte que ya no podan acarrrear? Lo que ya no podamos acarrear lo dejbamos en la costa.

Untitled-1

132

10/9/2006, 12:37 AM

133

6 #

Se lo compraban all? Lo que ya no podamos acarrear lo dejbamos all en la costa y como haba agencia all lo dejbamos; pero muy barato pues slo pagaban veinte centavos por quintal, luego poco a poco, fue subiendo el precio hasta veinticinco centavos. Pero siempre haba maz que quedaba entre la milpa? Ah, s! siempre quedaba algo. Y qu pasaba con ese maz? Lo que ya no se poda tapiscar se quedaba, y como el terreno era prestado a las fincas, los dueos metan el ganado dentro de la milpa y se volva comida de caballos, vacas y toros. Durante cuntos aos sembraban los terrenos o aguantaba la tierra sin abono bajo la milpa? Ay Dios! desde que yo nac sembrbamos la milpa y no le echbamos abono, solamente la fertilidad o la fuerza de la tierra era la que produca cualquier siembra. Aguantaba la tierra los aos que uno quisiera sembrar en un solo lugar? Ah! se poda sembrar cuanto tiempo uno quisiera y siempre produca. Solamente haba que limpiar el terreno, sembrar, cuidar y esperar la cosecha. Despus de la primera siembra, llamada de fuego, se cosecha y se siembra la otra llamada de segunda en el mes de septiembre para cosechar en enero del otro ao. Cuando ustedes llegaron tuvieron que limpiar esos terrenos del matorral que tena? Ah! eran grandes matorrales los que haba que limpiar. Haba potreros de ganado vacuno que eran muy buenas tierras porque los animales defecaban y orinaban y eso era buen abono para la tierra y la siembra, porque haba mucho ganado.

Untitled-1

133

10/9/2006, 12:37 AM

6 $

134

Y los dueos de esas fincas no utilizaban esas tierras? No, esas tierras solamente las tenan para arrendar. Entonces no sembraban como ahora la caa de azcar? No, lo nico que ellos sembraban, si queran, era el zacate, pues su cosecha era nicamente el zacate. Entonces no haba nadie que sembrara caa? No, la caa se sembraba en otro lugar, donde nicamente era eso lo que se sembraba, eran otras fincas, una de ellas era Guataln. Entonces qu fincas utilizaron ustedes? Nosotros utilizamos la finca Variedad, Chip, Cocales, La Primavera, Santa Rosa, Canalea y Paraso. En esos lugares trabajamos nosotros durante unos treinta aos. An no exista esa carretera, esa es reciente, fue hecha a cuenta de Ubico; para construirla fueron obligadas todas las personas y se logr porque slo el que trabajaba tena derecho a un documento llamado Vialidad. Este documento haba que sacarlo dos veces por ao. Eso fue en tiempos del presidente Ubico. Cmo as dos documentos ? Dos vialidades. Vialidad se llamaba ese documento de este tamao, como un ornato. Qu hacan con eso? Eso se ganaba por ir a trabajar en la construccin de la carretera. Y en qu se utilizaba ese documento? Si no tenas eso te metan en la crcel. Funcionaba como un ornato. Para obtenerlo haba que trabajar y no se poda comprar, solamente se consegua trabajando seis das en la construccin por esa vialidad. Y si ya tenas tu documento? Eso vala por seis meses, despus de eso haba que sacar otro de la misma manera. Eso fue lo que hizo ese presidente.

Untitled-1

134

10/9/2006, 12:37 AM

135

6 %

Entonces cuntos meses se trabajaba para obtener ese documento? Una semana, o sea seis das. Se empezaba lunes y el sbado se obtena. Entonces aunque no quisieras haba que hacerlo? Ay Dios!, no haba otra, funcionaba como un ornato. Solamente as se termin de construir la carretera? Slo por ese documento se construy esa carretera. Cuntos aos trabajaron para terminar esa carretera? Ah! eso tard. Como el presidente tard catorce aos en el poder, ese tiempo dur el trabajo, recin cuando sali ese presidente termin el trabajo forzado, porque el presidente que le sigui, del cual no me acuerdo el nombre(2), utiliz los tractores y pusieron de una vez el asfalto. Ya no fueron a pie a la costa? No, ya no fuimos a pie pues aparecieron los carros. Antes slo camiones haba? Cuando empezaron a aparecer slo camiones. Despus aparecieron las camionetas, pero no como las de ahora, eran ms sencillas y pequeas, de veinticinco o treinta pasajeros, acarreaban a las personas solamente hasta Cocales, ya de Cocales era el tren el que llevaba a la gente pues no haba an carretera a Mazatenango y Quetzaltenango. La que existe hoy fue recin construida. Slo mir pues el avin cuando apareci por aqu, pues muchas personas se asustaron y hasta lloraron porque al venir, haca mucho ruido y nadie lo miraba, cuando apareca volando las personas decan: Viene el juicio, viene el juicio y lloraban. Al avin antes se le llamaba aeroplano.

Untitled-1

135

10/9/2006, 12:37 AM

6 &

136

Y despus ya no se asustaron? Despus de pasar seguido ya no se asustaron las personas, lo que asustaba era porque haca mucho ruido, volaba en el cielo y lo que ms extraaba era que siendo una cosa grande volara. Un carro vaya porque hace ruido, pero camina en el suelo. Estos aviones estn construidos de madera bien delgada y un poco de metal, slo as con poco peso podan volar. Entonces cuntos aos estuviste en la costa? En esos aos que yo estuve en la costa nicamente prestaba las tierras para sembrar; despus estuve trabajando como ocho aos aqu, pero prestando tierras con los ladinos, en las montaas. Hubo un tiempo que sembr milpa en los terrenos de Don Angel Daz, era por all donde ya se vea Santiago. Para llegar hay que seguir el camino que va al volcn. Ay Dios! esas tierras eran buenas y bien planas, no tenan piedras. De all se sacaba buena cosecha pero era demasiado lejos, sin embargo trabaj all ocho aos. Despus de los ocho aos hubo un tiempo que ni siquiera un elote dio la milpa, no s qu le pas, no s si fue el fro o el argeo por lo que no le saqu nada y todo mi trabajo, tiempo y dinero, fue por gusto y el dueo me obligaba a pagar la renta. Cunto pagabas de renta? Pagaba dos arrobas por cuerda y prest veinticinco cuerdas. Cunto daba eso? Casi trece quintales de maz para la renta De dnde iba a sacar yo para la renta? Por eso fui a hablar con el dueo: Ah, me ests mintiendo! No te creo, me dijo, Mentira como va a ser eso? Aunque no me cres ni siquiera un elote prob, le dije Mentira me estas diciendo Ni siquiera un elote tienen las veinticinco cuerdas de terreno?

Untitled-1

136

10/9/2006, 12:37 AM

137

6 /

Pues nada, si quers vamos all para que ves si tiene o no tiene cosecha la milpa, no se lo comieron los animales, no s qu le pas que se qued como caa. Bueno voy a ir a ver, pero si me ests mintiendo te voy a cobrar el doble. Lo vas a ir a ver? And velo, le dije. Y como ese seor siempre iba al monte, tena sus perros, escopetas y rifles. Se fue al monte al otro da como a las cinco de la maana y se fue hasta all a pie. Llev sus armas y perros y regres como a la una de la tarde. En la tarde me mand a llamar. Mand a una de sus sirvientas y vino aqu: All ests, me dijo. S, aqu me encuentro, le dije Dice mi patrn que llegus con l dentro de un rato Ah, est bueno, ya voy, le dije. Cuando llegu all estaba y lo salud. Bueno Miza entr y sentate, me dijo, te mand a traer porque cre que slo me queras joder para no pagarme la renta, pero la verdad me estabas diciendo porque yo fui hoy all, me dijo, fui all y regres como a la una y aunque ahorita estoy cansado, me acord de vos y te mand a llamar. Hiciste bien de venir. Ah! aqu estoy cul es tu mandado, le dije. Slo te quera decir que fui a ver la milpa y de balde. Fijate que anduve por todos lados y ni un elote encontr, parece que estn cargados pero no lo estn. Seor, si yo nunca te he estado mintiendo, yo s que cuando tengo mi cosecha debo pagar la renta y no es necesario que me lo records De dnde voy a traer yo ahora la renta si no tengo cosecha?, le dije. Cierto mijo, pobrecito de vos, mejor no me pagus nada de renta, todo tu trabajo, tiempo y dinero fue por gusto, me dijo.

Untitled-1

137

10/9/2006, 12:37 AM

6 (

Pues s, por eso te lo vine a decir y fue bueno que lo hays ido a ver, le dije. Ah! s, lo fui a ver, no tengs pena. Vos pods decidir si segus sembrando el terreno o lo dejs, me dijo. As fue que lo dej. Entonces te fuiste a la costa? Desde all dispuse irme, fui a tardar mucho tiempo all, me qued casi veinte aos. Todos mis hijos all crecieron. Todos tus hijos crecieron all? S todos, all creci el pobre Martn y Jos. All trabajaron tu ta Chila, la Paulina, todos all crecieron. Durante veinte aos arrend tierras, pero gracias a Dios que no trabaj por gusto, mir esto es recuerdo de la costa (se refiere a su casa) y compr como cuarenta cuerdas de tierras, todo lo compr con el dinero que gan del maz. Antes yo no tena tierras para sembrar. Cuando yo compr mi pedazo de tierra ya no fui ms a la costa.

VOCABULARIO
12Pus: pudricin Se refiere a Juan Jos Arvalo, presidente constitucional de Guatemala de 1945 a 1950. RECOPILACION Y TRADUCCION: Francisco Javier Campa Saloj.

Untitled-1

138

10/9/2006, 12:37 AM

6 )

Diagramacin, artes finales y separacin de color CHOLSAMAJ 1ra. Av. 9-18, zona 1, Segundo Nivel Telefax (502) 232 5417, Guatemala, Guatemala C. A.

Impreso en Litografa Nawal Wuj 1ra. Av. 9-18, zona 1, Telefax 232 8568 Guatemala, Guatemala C. A.

Untitled-1

139

10/9/2006, 12:37 AM

7 =

140

Untitled-1

140

10/9/2006, 12:37 AM

141

7 1

Untitled-1

141

10/9/2006, 12:37 AM

7 2

142

Untitled-1

142

10/9/2006, 12:37 AM

143

7 3

Untitled-1

143

10/9/2006, 12:37 AM

7 4

144

Untitled-1

144

10/9/2006, 12:37 AM

145

7 5

Untitled-1

145

10/9/2006, 12:37 AM

7 6

146

Untitled-1

146

10/9/2006, 12:37 AM

147

7 7

Untitled-1

147

10/9/2006, 12:37 AM

7 8

148

Untitled-1

148

10/9/2006, 12:37 AM

149

7 9

Untitled-1

149

10/9/2006, 12:37 AM

También podría gustarte