Está en la página 1de 5

El Katakana

El katakana (片仮名 o カタカナ) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa
junto con el hiragana. Se atribuye su invención al monje Kukai o Kobo Daishi. También se suele
emplear katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se
refiere al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como Kana. De los dos
silabarios es el más antiguo. Proviene de la simplificación de caracteres más complejos de
origen chino que llegaron antes del comienzo del aislamiento cultural japonés, que se mantuvo
inflexible hasta el final de la era Edo.

Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente
fonético. Gráficamente, presentan una forma angulosa y geométrica.

El silabario katakana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una
consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la 'n'.

Usos del katakana:

• El katakana se emplea para escribir palabras tomadas de otros idiomas (principalmente


del inglés en tiempos recientes) así como en onomatopeyas.
• También se utiliza el katakana para resaltar una palabra concreta, siendo en ese sentido
equivalente a nuestras comillas o a la escritura cursiva.
• Finalmente se escriben en katakana los nombres de animales en textos científicos,
mientras que en otros textos esos mismos nombres se escriben en kanji o hiragana.

Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque cada uno tiene distintos usos. En el
alfabeto latino hay algo parecido con las mayúsculas y minúsculas en el sentido de que las
grafías y los usos son distintos.

Caracteres

アa イi ウu エe オo ャ ya ュ yu ョ yo

カ ka キ ki ク ku ケ ke コ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo

サ sa シ shi ス su セ se ソ so シャ sha シュ shu ショ sho

タ ta チ chi ツ tsu テ te ト to チャ cha チュ chu チョ cho

ナ na ニ ni ヌ nu ネ ne ノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo

ハ ha ヒ hi フ fu ヘ he ホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo

マ ma ミ mi ム mu メ me モ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo

ヤ ya ユ yu ヨ yo

ラ ra リ ri ル ru レ re ロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo

ワ wa ヰ wi ヱ we ヲ wo

ンn

ガ ga ギ gi グ gu ゲ ge ゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo

ザ za ジ ji ズ zu ゼ ze ゾ zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo

ダ da ヂ ji ヅ zu デ de ド do
バ ba ビ bi ブ bu ベ be ボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo

パ pa ピ pi プ pu ペ pe ポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.

ヰ (wi) y ヱ (we) han caído en desuso y ya no se utilizan (además, su pronunciación auténtica


es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]). Para representar wi y we (con pronunciación wi y we) se
utilizan ウィ y ウェ, respectivamente

Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con so (ソ) y n (ン), shi (シ)
y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo (モ), se parecen a los equivalentes en
hiragana ( へ y も respectivamente).

Pronunciación: Todas las letras se pronuncian más o menos como en español excepto

• u [ü̜] (comprimida, no redondeada)


• sh [ɕ] (parecido a la sh inglesa)
• h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
• f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
• y [j̆] (una i haciendo diptongo)
• r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)

Formación de nuevos sonidos mediante nigori

Existe un acento diacrítico en japonés llamado nigori y sirve para formar consonantes sonoras o
impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se
representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También
se le llama ten ten.

Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (半濁点) (゜), que tiene forma de círculo y se
escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también
con el nombre de maru.

Más sobre pronunciación: z' y j son parecidos a z y j inglesas [z], [dʲʑ]. ge' y gi se pronuncian gue,
gui [ge], [gi].

Diptongos

Por otra parte, cuando una consonante se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos (que
suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio [que resultaría en nobyo] o en
inglés huge [hyuge]). En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo
habitual.

Katakana extendido

Usado especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros, aunque en algunas sílabas


(ejemplo ,ヷ,ヴァ; va) tengan 2 maneras de representarse.
アa イi ゥu エe オo

(ユェ) イェ ye

ウィ wi ウェ we ウォ wo

ウャ wya ウュ wyu ウョ wyo

(ヷ) ヴァ va (ヸ) ヴィ vi ヴ vu (ヹ) ヴェ ve (ヺ) ヴォ vo

ヴャ vya ヴュ vyu ヴョ vyo

シェ she

スァ swa スィ si スェ swe スォ swo

スァ sya スィ syu スォ syo

ズィ zi

ズァ zya ズィ zyu ズォ zyo

ニァ ña ニィ ñi ニゥ ñu ニェ ñe ニォ ño

ジェ je

チェ che

ティ ti トゥ tu

デャ tya テュ tyu デョ tyo

ディ di ドゥ du

デャ dya デュ dyu デョ dyo

ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso

ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo

ホゥ hu

フャ fya フュ fyu フョ fyo

(クヮ) クァ kwa クィ kwi クゥ kwu クェ kwe クォ kwo

(グヮ) グァ gwa グィ gwi グゥ gwu グェ gwe グォ gwo

ヶ pequeño ke

Transcripción de rōmaji a katakana

Ante todo cabe recalcar que las palabras extranjeras se escriben en katakana de forma
fonética, respetando la pronunciación original. Esto es a veces difícil dado que el japonés tiene
un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV), siendo la n (ン) la única consonante
que puede ir sola. Las consecuencias son que los grupos de consonantes (como en extraño) así
como las consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como cí en vacío) sólo se pueden
aproximar.

Para transcribir una consonante sola o seguida de otra consonante, se escoge el carácter que
tenga el valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente.
Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do
respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss, beso) y ヒント (hinto, del inglés hint, pista). Si
se pronuncia esa consonante de forma brusca o acentuada, entonces pasará a ser una
consonante doble en katakana. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed, cama).

Los sonidos que no existen en japonés se sustituirán por los que más se les parezcan.

• La l se sustituye por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)


• La j española se sustituye por h. Ejemplo: ホセ (José)
• El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se sustituye por s, y ð (th
en inglés then) se sustituye por z.
• La v se suele sustituir por b. Ejemplo: ボイス (boisu, del inglés voice, voz). Sin embargo
existe la manera de representar a la letra v, tomando el caracter de la letra u (ウ) y a
esto se le agrega el dakuten, finalizando con un ヴ para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴ
ォーカル (vuōkaru, del inglés vocal, vocal, voz musical),

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y en menor medida las que
contienen una "P" simple (sin embargo, la doble "P" no es rara en japonés). También son
extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de reciente incorporación.

Sílabas de reciente incorporación al katakana:

• Sílabas ña (ニァ), ñi (ニィ), ñu (ニゥ), ñe (ニェ) y ño (ニォ). De reciente creación por el


interés nipón para representar el español. Ejemplo: ベゴーニャ (Begōña, de Begoña).1
• Sílabas ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante el carácter te o de más una i pequeña.
Ejemplo: ビルディング (birudingu, del inglés building, edificio).
• Sílabas tu (トゥ) y du (ドゥ). Se forman mediante el carácter to o do más una u pequeña.
Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
• Sílabas tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba
en TS es tsu (ツ). Para formar estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter
pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo,
un personaje del manga Excel Saga).
• Sílabas fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional la única sílaba en
F es fu (フ). Para formar estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter
pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo,
Oxford).
• Sílabas wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en
japonés, en lugar de ellas se escribe una u más una i o una e pequeña. Ejemplo: ウィキ
ペディア.
• Sílabas va (ヴァ), vi (ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente un
carácter u con nigori. Para formar los demás sonidos no hay más que añadir un carácter
pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu), ラヴェンダー
(ravendaa, del inglés lavender, lavanda).

Incluso se ha visto el uso de "スィ" (su + i pequeña) para representar el sonido "si" en algunas
palabras extranjeras como "merci" (メルスィ, gracias en francés). La forma tradicional "メルシ"
(merushi) es, sin embargo, más común .
Diptongos

• Los diptongos también pueden acabar en e. En la escritura esto se representa con la


habitual sílaba en i (ki, shi, etc.) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、
ジェ (je).
• Los diptongos con ti y di son posibles: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu,
e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii, duty free).

Consonantes dobles o geminadas

Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante
en cuestión. En un principio sólo se doblaban las consonantes k, s, t, p (al igual que ocurre en el
hiragana).

Pero en las lenguas europeas, y particularmente en inglés, hay muchas palabras que acaban en
una consonante que se pronuncia de forma brusca. La escritura japonesa está formada por
sílabas de tipo "consonante-vocal", y la adaptación de estos sonidos consonánticos finales
provoca que puedan doblarse consonantes como b, d, f, g y h.

Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet, mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド
(beddo, del inglés bed, cama), バッグ (baggu, del inglés bag, bolsa), マッハ (mahha, del
alemán Mach).

La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha, es decir, la consonante suena
dos veces.

En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se doblan escribiendo ン delante.


Al igual que en español, la 'n' ン se pronuncia 'm' delante de 'p' o 'b'. Ejemplo: ナンバー (nambaa,
del inglés number, número).

Vocales largas

En katakana se representan las vocales largas mediante un guión largo (ー en la escritura


horizontal, | en la escritura vertical).

Si la palabra es japonesa, también pueden formarse las vocales largas de forma análoga a
como se hace en hiragana.

Ejemplos:

• ミスター (misutaa, mister)


• スーパーマーケット (suupaamaaketto, del inglés supermarket, supermercado)
• ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji o
hiragana).

También podría gustarte