Está en la página 1de 5

El legado potico antiguos mexicanos

de

los

Adriana Corts Koloffon entrevista con Miguel Len-Portilla


La tinta negra y roja, antologa de poesa nhuatl (Era/El Colegio Nacional/Galaxia Gutenberg, 2008), el ms reciente libro de Miguel Len-Portilla, incluye ilustraciones de Vicente Rojo y una introduccin de Marcelo Uribe y Coral Bracho, quienes seleccionaron los textos que integran el volumen.

Qu dificultades implica la traduccin del nhuatl al espaol?


En primer lugar, como toda traduccin, implica una serie de problemas, porque la traduccin es el acto de trasvasar una manera de ver el mundo, una lengua determinada a otra lengua: la que recibe. Hay varios criterios: la traduccin literal, la traduccin libre, la que se propone sobre todo en la poesa recobrar el sentido potico. Yo cmo he procedido? Desde luego no es traduccin literal, porque sera la muerte de la poesa, pero tampoco es libre en el sentido de que yo me aparto del texto nhuatl para decir lo que yo quiera. Es una traduccin en que, sin forzar al castellano, trato de expresar hasta donde me es posible todos los matices, las sutilezas de la expresin en nhuatl, que es una lengua polisinttica e incorporativa, es decir, que une elementos de varias palabras, un poco como el alemn o el griego, pero no nada ms los une as, como si fuera un pegote, como si fuera con resistol. Por eso a m no me gusta decir que es aglutinante, sino que las incorpora, las modifica estructuralmente. Eso se lleva a cabo por modificaciones que los lingistas llaman morfofonticas, es decir, en la forma, en la morfologa y en la fontica. A m me ha pasado, como al padre Garibay, mi maestro, que a veces dicen que estamos inventando, a lo cual l responda: Ojal que as fuera pues sera un gran poeta. En la Filosofa nhuatl saco todos los textos del nhuatl de tal manera que a quien me diga que estoy inventando le respondo: all est

Vicente Rojo, II In xochitl, in cuicatl

el texto en nhuatl si es que el crtico sabe nhuatl y me dice: Usted omiti o aadi. Mi objetivo ha sido trasvasar a otra lengua y a otro contexto cultural hasta donde se pueda el alma de la expresin indgena. Coinciden sus traducciones con las de su maestro, el padre ngel Mara Garibay?

Yo no dira ni que es mejor ni peor; es distinta. Garibay era poeta. Tiene unos poemas bellsimos en un libro que se llama Poemas de los rboles, sobre el ahuehuete, el ciprs. Yo he intentado ser poeta aunque medio de mala muerte. Escrib un libro que me atrev titular: Poesa nhuatl, la de ellos y la ma . Para hacer una buena traduccin se necesita un conocimiento muy profundo de la cosmovisin nahua. Claro, de la cultura general, de las instituciones de ese pueblo. Por ejemplo, si yo digo en La leyenda de los soles: In atl tanatiuh (el sol de agua), tengo que haber explicado qu significa. Es que hubo cuatro edades csmicas vinculadas curiossimamente a los cuatro elementos. En la Piedra del Sol pueden verse, en el Calendario que llaman Azteca, y en otras muchas piezas y en muchos textos, tanto en nhuatl como en quich, en maya. Entonces debe uno tener un conocimiento de la cultura. Por ejemplo, hay un texto que habla de los calpulli. Qu es? Una institucin, una organizacin social muy peculiar de los pueblos antiguos muy diferente de la sociedad annima de ahora. Si yo quiero poner ahora en nhuatl el concepto sociedad annima, es difcil. Yo he publicado los manifiestos que Emiliano Zapata expidi en nhuatl y espaol. Dice: Democracia, tierra y libertad. Algunas palabras como tierra son muy fciles, pero democracia ya no es tan fcil. Te dice, por ejemplo, patriotismo. Cmo traducimos al nhuatl patriotismo? El que hizo la traduccin de esos manifiestos para Emiliano Zapata lo hizo y logr expresar un concepto afn. En La tinta negra y roja yo pongo citas de varios textos que dicen lo que significa este concepto: es la sabidura lo que nos hace seres humanos, lo que nos da corazn. Por eso dicen: ponte al lado, junto al sabio que es el maestro de la tinta negra y roja. Quetzalcatl se fue a la Tierra de la Tinta Roja cuando se embarc huyendo. Hay muchsimas metforas en nhuatl que no son tan fciles de expresar. Por ejemplo, Atl-tlachinolli lo suelo traducir como agua y fuego. Pero en realidad no es agua y fuego, sino agua y chamusquina, que para m es la realidad de algo que se est quemando. Si prendiramos fuego a esta biblioteca donde estamos, sera una espantosa chamusquina, cosa que espero nunca suceda! Chamusquina es quemazn. En nhuatl se dice tlachinolli; tiene que ver con achichinar: esa palabra s es de origen nhuatl. Se puede hablar de un corpus cerrado de la poesa nhuatl? El padre Garibay se plante esa pregunta. Yo puedo contestarte que hay compilaciones o colecciones de poemas. Una que se llama Romances de los Seores de la Nueva Espaa, un ttulo curioso. Es una coleccin de textos bellsima que tradujo ngel Mara Garibay; el manuscrito est en la coleccin latinoamericana de la Biblioteca de la Universidad de Texas, en Austin. Yo los he traducido tambin, porque en esto de traducir se puede repetir y repetir. El corpus de poesa nhuatl incluye otro manuscrito importantsimo que est en la Biblioteca Nacional de Mxico, en Ciudad Universitaria. Ese manuscrito ha sido objeto de un estudio de un seminario que yo he coordinado con diez participantes, a lo largo de varios aos, entre los que han estado dos de origen francs, dos estadunidenses, Chonita mi mujer y dos de estirpe nhuatl; es una cosa bastante heterognea y es interesantsimo porque cada uno va dando su parecer. El tomo primero de esta coleccin va a salir este ao con seguridad.

Adems de estas dos grandes compilaciones, hay poemas en nhuatl en otros muchos manuscritos que tratan de historias o de leyendas, y de sos s hay muchsimos; estn en el Cdice Florentino que nos conservan los textos recogidos por Sahagn, en algunos huehuetlatolli o discursos de la antigua palabra, y en crnicas como Los anales de la nacin mexicana que estn en la Biblioteca Nacional de Francia; estn tambin, yo pienso, en la Leyenda de los

soles que est en la Biblioteca de Antropologa e Historia instalada en el Museo Nacional de Antropologa. Es decir, aqu en La tinta negra y roja hay textos que se podra discutir si son poesa o no. Yo creo que son poesa. Hay rima en el nhuatl? En nhuatl no haba rima, no se poda decir, por ejemplo: presidente/ la gente, verdad? No haba concordancia tampoco. Generalmente me han preguntado: Cmo hace usted para ponerlos en verso? Ya estaban en verso en el manuscrito? Es una pregunta muy importante. No, no estaban en verso. Lo escriban como si fuera prosa. Entonces por qu no los transcribo como si fuera prosa? Bueno, porque yo creo que se van a trasvasar al contexto potico de la lengua espaola o de las lenguas romances y en ellas la poesa se escribe como versos. Cmo creo encontrar versos? Un elemento muy importante son las frases paralelas. Por ejemplo, dice: Has llegado/ has venido/ ests recobrando tu aliento/ goza un poco, disfruta de la vida. Esas son frases paralelas. Entonces son versos. Tambin recupero un poco el ritmo de la expresin en nhuatl. Desde luego, estoy de acuerdo en que podra discutirse el tema y podra otro seor hacer otra traduccin y distribuir los versos de otra manera. En el nhuatl nosotros, al traducirlo, acudimos a lo que es la tradicin de la lengua receptora. Si alguien dice: Pero cmo es posible que usted abandone la traduccin que haba hecho? No es que la abandone, es que yo creo que en este momento de mi pensamiento capto matices que no capt en otra ocasin. En qu etapa de nuestra historia se ha demeritado ms el nhuatl? En el siglo XIX fue cuando la lengua nhuatl estuvo ms pateada. Yo estoy ahora trabajando sobre los indios en1810 y 1910, y cmo estn ahora hacia 2010: son los centenarios. Los indios participaron muchsimo en las revoluciones, la de Independencia y en la de 1910. Qu sacaron de eso? Muy poco. Perdieron su identidad como indios. Eso les permita, con las leyes de Indias, mantener su propiedad comunal de las tierras, gozar de ciertos privilegios, proteger sus lenguas. Pero con las leyes republicanas todos somos iguales, ya no hay propiedad comunal, son cosas atrasadas, y las lenguas y

esos dialectos deben desaparecer para que pasen a hablar la lengua europea. La Constitucin de 1857 fue catastrfica para los indgenas y la de 1917 algo les restituy: los ejidos que han sido afectados por disposiciones del presidente Carlos Salinas. Para los pueblos indgenas la propiedad comunal es la base de su organizacin social. Eso es primitivo y distinto al comunismo que no pretende que los medios de produccin se queden en manos comunales. Cree que el comunismo ha muerto? Yo creo que no ha muerto. Es, si t quieres, una utopa. Pero ha influido muchsimo y seguir hacindolo a lo largo del tiempo. El liberalismo en el que nos estamos parando ahora, esta crisis espantosa, se debe a ese desenfreno loco de la ambicin personal, de la acumulacin de riquezas. Cmo son las elecciones entre los pueblos indgenas? Aunque tarden tres o cuatro das cuando van a nombrar a su gobernador, segn sus usos y costumbres, buscan unanimidad. Por ejemplo, van a elegir los yaquis o los tzeltales al gobernador interno. Entonces se juntan los viejos, los sabios y dicen: Qu tal si elegimos al Tata Viate. Y dicen: Est muy bien esa persona, pero claro, no quiero atacarlo ni nada, como guerrero no se ha distinguido mucho. Qu tal si ponemos a tal persona? Pues es magnfico, pero no quiso salir a danzar en ninguna de las fiestas de la Pascua , a lo mejor estaba mal. Hasta que de repente dicen: ste tal vez no sea el mejor, pero es el que nos satisface a todos. Hasta la fecha mucho de eso subsiste y con las leyes de Indias se respet. Sucedi al revs con las leyes republicanas. Respecto a las lenguas, por ejemplo, Justo Sierra dice: Realmente estos dialectos son primitivos, necesitamos que todos hablen espaol para que sea un pueblo ms civilizado. Apenas ahora, en estos ltimos aos, la Constitucin ya en su artculo ii reformado dice: La nacin mexicana tiene una composicin pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indgenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban el territorio actual del pas al iniciarse la colonizacin, y que conservan sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y polticas o parte de ellas. La conciencia de su identidad indgena deber ser criterio fundamental para determinar a quines se aplican las disposiciones de pueblos indgenas. Esto es como volver a las leyes de Indias, en parte. Doctor, sus libros son fundamentales para comprender y divulgar la cultura indgena. Al publicar todos estos textos nos damos cuenta del enorme valor de la cultura indgena. Por algo me han pedido que muchos de ellos se publiquen en alemn, francs, ingls, checo, ruso, polaco, japons, hebreo. Mi Filosofa nhuatl est traducida a tres lenguas eslavas: al checo, al ruso y ahora al croata. Adems la han traducido al italiano, al alemn y al francs. Esto interesa porque los pueblos de Mxico vienen de una civilizacin originaria: la mesoamericana, que tiene un desarrollo originario desde los olmecas hasta hoy. Es una civilizacin original, como lo fue la china o la egipcia o la de Mesopotamia. La cultura griega no es originaria, porque estuvo muy influida por

Egipto. Esto es lo que hace que el estudio de estas culturas tenga un atractivo universal. Yo siempre le digo a mis alumnos: Tenemos muchos problemas, pero somos herederos de la cultura originaria de Mesoamrica que fue una gran civilizacin y tambin somos herederos de la cultura mediterrnea que nos lleg a travs de Espaa. Entonces tenemos un doble legado riqusimo, y si nos va mal es o por tontos o por corruptos. El legado potico de los antiguos mexicanos Domingo 15 de marzo de 2009 Adriana Corts Koloffon entrevista con Miguel Len-Portilla El artculo habla, principalmente, de la recopilacin de poesa nhuatl, de la importancia de conservar y traducir los textos para su uso y aprovechamiento, de las caractersticas de estos textos, y de las aportaciones e influencia que esa cultura tiene en la actualidad. Miguel Len-Portilla pretende dar a conocer la importancia que tienen los textos existentes de la cultura nhuatl en la actualidad. Tambin busca dar valor a la avanzada estructura del pueblo nhuatl que se observa y estudia a partir de sus textos. Para esto Len-Portilla utiliza los recursos literarios con los que cuenta, de tal forma que da a conocer el evolucionado conocimiento del pueblo nhuatl sobre temas complicados que se presentan en la poesa. La entrevista de Adriana Corts a Miguel Len-Portilla en la que se presentan ideas tan importantes como la influencia que tienen los textos antiguos en la sociedad actual me interes por todo el conocimiento histrico y planteamientos que pueden realizarse en base a esto. De igual forma me convenci la idea de la preservacin de algunas aportaciones que hicieron las culturas antiguas de Mxico. Pienso que el artculo es de gran valor por la informacin y bases que proporciona para iniciar la bsqueda y la relacin de ideas en cuanto al pasado y presente de una sociedad. Tal es el caso de Mxico, cuyas culturas prehispnicas, como la nhuatl, contienen una gran cantidad de formacin de la que casi no se sabe. Es por eso que pienso que la difusin de este tipo de ideas impulsara ciertos aspectos, no slo culturales, de la sociedad actual. Diego Sifuentes Ortega 6 1A

También podría gustarte