Está en la página 1de 31

FREUD EN CASTELLANO Antonio Garca de la Hoz - Libros (Revista de la Sociedad Espaola de Crtica de Libros) 36, 2-9, Madrid.

(1985)

Mi propsito ser ofrecer una informacin-gua al lector, no necesariamente especializado, de lo que puede encontrar si decide ponerse en contacto con los escritos de Sigmund Freud traducidos a nuestra lengua. Nunca como ahora, el inters por el psicoanlisis haba alcanzado cotas de popularidad semejantes, y ante ello, las ediciones de la obra freudiana deben colocarse a la altura de las circunstancias. este pudo ser el estmulo principal que impeli a la editorial Amorrortu a realizar el mprobo trabajo de traducir de nuevo a Freud. Los anteriores trujimanes, y en especial el espaol Jos Luis Lpez-Ballesteros, no haban l ogrado dar, verdaderamente el do de pecho. Pero se ha conseguido ahora el objetivo? La respuesta, cuando menos, es problemtica. Antes de sumergirnos en este tema, epicentro del presente trabajo, adelantar una informacin general sobre la situacin histrica y actual de "Freud en castellano". Observemos el Apndice que se inserta en Sobre la versin castellana1. All se esboza una pequea historia de las vicisitudes de las traducciones al castellano de Freud, siguiendo el fascculo de Arnoldo Harrington Freud en espaol (1977). Cierto es que el seguimiento histrico de todas las versiones no es tarea sencilla, bien por el carcter clandestino de algunas, bien por la ndole de la obra misma, que va surgiendo de forma

1Sigmund Freud. Obras Completas. Amorrortu Editores, Buenos Aires, 1981. Se trata del estudio preliminar

del traductor, Jos Luis Etcheverry, donde se explican criterios, se justifican conceptos y se aclaran trminos. como all mismo se dice, es "un informe sobre nuestro trabajo de traduccin".

progresiva en virtud de los tejemanejes de los poseedores de copyrigths inditos de escritos de Freud o de textos psicoanalticos de la poca de organizacin (1908-1920) hasta la mitad de siglo. Este argumento es particularmente pertinente a la numerosa Briefe de Freud, pues existen diversas dificultades a salvar para su publicacin, y poco a poco van apareciendo en cmodos plazos y de manera fraccionada. A grandes rasgos, la escritura freudiana (tomando el trmino en el sentido que tena para Kafka -das Schreiben-), se puede dividir en dos amplios grupos. Por un lado, sus textos publicados. Por otro su correspondencia. Freud fue un profuso corresponsal y un declarado epistolgrafo. esta caracterstica, que tan atractiva resulta para el pblico cuando se refiere a grandes hombres. es particularmente importante en el caso de Freud, pues lo encontramos al desnudo, con sus odios y sus amores, ntimo, cercano a nosotros, y desplegando por aadidura su bello estilo literario que le hizo merecedor del "Premio Goethe" en 19301. Hay, adems, un matiz nico en esta correspondencia: nos permite corroborar y profundizar2 en su biografa, asunto especialsimo para los psicoanalistas. por decirlo con un ejemplo, la vida de Albert Einstein nos puede interesar por mil motivos, ms no por ello a Teora de la Relatividad se ocupar de estudiarla. Sin embargo, en psicoanlisis, donde tampoco toma lo biogrfico como objeto formal de estudio, la prctica psicoanaltica est en ntima relacin con la vida de quien la ejerce.
1Premio creado en 1927 para personalidades que se distinguan por "su obra y cuya influencia creadora

sea digna del homenaje tributado a la memoria de Goethe"


2 Decimos "profundizar", pues es sabido que la vida de Freud tambin puede rastrearse a travs de sus

textos publicados, especialmente La interpretacin de los sueos (1900), la Psicopatologa de la vida cotidiana (1901) y su Autobiografa (1925).

Las obras Dentro de este grupo cabe una segunda subdivisin: Las versiones sudamericanas y las versiones espaolas. Esta subdivisin no ha de tomarse sino en virtud de un orden de mencin, puesto que ambas estn relacionadas. Naturalmente, me ocupar slo de las adquiribles en nuestro pas. Entre las latinoamericanas, mencionaremos a dos editoriales (Ed. Americana y Ed. Rueda) y a una revista (Revista de Psicoanlisis), y, fundamentalmente, a un solo traductor: Ludovico Rosenthal. La editorial Santiago Rueda es la nica que culmina el proyecto de traduccin de la obra completa de Freud, aadiendo cinco volmenes a los diecisiete primeros de Biblioteca Nueva, que se comercializaron tambin en Sudamrica. Estos veintids volmenes (diecisiete traducidos por Lpez Ballesteros y los cinco ltimos por Rosenthal) son el manantial del que han bebido los estudiosos de Freud en Amrica Latina, hasta la reciente y adicional aparicin de la versin de Amorrortu, que a su vez, se comercializa abundantemente en Espaa. Las traducciones espaolas se basan indiscutiblemente en la versin de Ballesteros, estimulado en su trabajo por Ortega y Gasset, siempre inquieto y atento a cualquier asunto que pueda ser importante para la cultura de los espaoles. La visin y la precocidad de Ortega hizo posible que la editorial Biblioteca Nueva tuviera listos, entre 1922 y 1934, diecisiete volmenes de los escritos de Freud hasta ese momento, lo que coincida prcticamente con la primera recopilacin alemana de los mismos1. Esta versin de

1Los Gesammelte Schriften (12 vols..) Internationaler Psychoanalytischer <Verlag, 1924-34. Este prontitud

fue incluso superada en relacin a uno de los primeros escritos de Freud -la "comunicacin preliminar" a

Lpez-Ballesteros sera el comienzo de una serie de ediciones sucesivas a cargo siempre de Biblioteca Nueva, y los diecisiete volmenes fueron la base para las primeras ediciones sudamericanas, que como comentamos, fueron completados con otros cinco traducidos por Rosenthal. Biblioteca Nueva refundi en 1948 los diecisiete volmenes en slo dos, incorporando adems catorce nuevos trabajos de Freud, traducidos asimismo por Ballesteros. De nuevo en 1967-68, se produce una refundicin -ahora en tres volmenesdonde se encuentran los ltimos trabajos de Freud, traducidos ahora, tras la muerte de Ballesteros, por Ramn ReyArdid. La edicin que va apareciendo entre 1972-75 consta de nueve volmenes e incorpora, como nica novedad, un glosario de trminos al final de cada uno de ellos. Y por fin, en 1973, aparece una quinta versin en tres volmenes, pero con el mismo material que en 197275. Hay que sealar que estas dos ltimas ediciones incluyen, aunque sorprendentemente no en todos los lotes, la correspondencia de Freud con Fliess, bajo el ttulo Los orgenes del Psicoanlisis. Actualmente, en Espaa, si usted quiere adquirir la obra completa de Freud editada por Biblioteca Nueva, se encuentra con las dos postreras ediciones (nueve y tres volmenes respectivamente), que poseen la caracterstica interesante de incluir las notas de la Standard Edition inglesa, merced al trabajo de un chileno: Jacobo Numhauser. Versiones ms antiguas prcticamente ya no se adquieren y, por supuesto, la de 1934 es ya casi pieza de museo.

los Estudios sobre la histeria- que dos meses despus de aparecer en Viena (enero de 1893) vio luz en Granada, y se public en la Gaceta Mdica de la ciudad, con una traduccin excelente.

Hay que sealar tambin que, a partir de 1972, Alianza Editorial emprendi la publicacin de las obras de Freud en su coleccin "El libro de bolsillo", la cual, aunque econmicamente ms asequible, no aporta ninguna novedad, pues se basa ntegramente en la edicin de 1967 de Biblioteca Nueva. Por ltimo, entre 1978 y 1982, Amorrortu Editores ha lanzado toda la obra de Freud al castellano, siguiendo el modelo de la Standard Edition (24 volmenes), e incorporando en su totalidad las anotaciones y prlogos que a cada trabajo de Freud llev a cabo James Strachey con la aprobacin de Anna Freud. La traduccin directa del alemn ha sido realizada por Jos Luis Etcheverry, aunque la versin inglesa tambin sirvi de modelo en ocasiones aisladas. Slo un comentario ms sobre algo que nos ha llamado malignamente la atencin. Pasa ms bien desapercibido dentro de la voluminosa obra de Amorrortu Eds. y se refiere a R. Rey-Ardid, el sucesor de Ballesteros como traductor de Freud en Biblioteca Nueva. Como se mencion, a partir de 1967-68 se incorpora material nuevo de Freud y aparece un tercer volumen. Por citar solamente los trabajos ms significativos dentro de este material, nos encontramos con Anlisis terminable e interminable (1937), Construcciones en psicoanlisis (1937), Moiss y la religin monotesta (1937-39), Esquema de psicoanlisis (1938), La escisin del yo en el proceso de defensa (1938), El proyecto de una psicologa para neurlogos (1895) y los Orgenes del psicoanlisis (cartas de Freud a Fliess desde 1887 hasta 1902)1. Pues bien, en el citado libro de Amorrortu Eds.2

1Los cuatro ltimos trabajos de los aqu citados, fueron publicados pstumamente en 1940, 1940, 1950 y

1950 respectivamente
2Sobre la versin castellana, ob.cit. p.122

se puede leer lo siguiente: "Figura como traductor...[de todo el nuevo material, se entiende]... Ramn Rey-Ardid, si bien el cotejo con la edicin de Santiago Rueda vols.18-22- se infiere que, en casi todos los casos1, la traduccin es idntica a la de Rosenthal" Velada acusacin de plagio y consiguiente fraude editorial? El mencionado Arnoldo Harrington comenta el hecho, diciendo que es "tan inslito como inexplicable" y "que se repite en las dos ediciones siguientes" (es decir, en las del 72-75 -9 vols.- y del 73 -3 vols.-). Lo curioso y significativo es que cuando en los volmenes de Amorrortu se hace la resea de las traducciones en castellano de estos ltimos trabajos de Freud, se corrobora esa duda sobre la paternidad de la traduccin. As, observamos cmo el traductor de Biblioteca Nueva no aparece para cuatro de los escritos freudianos citados: El Moiss, Anlisis terminable e interminable, el Proyecto y las cartas a Fliess, y, por el contrario, el nombre de Ramn Rey-Ardid figura claramente en los tres restantes. Qu quiere decir esto? Sencillamente, ese "en casi todos los casos" antes subrayado queda explcitamente aclarado. Amorrortu Editores no parece dispuesto a conceder el honor de traductor de Freud a Rey-Ardid en lo que se refiere a algunos trabajos, justamente aquellos, pienso yo, en los que la sospecha de copia de Rosenthal en ms evidente.

Las cartas En lo referente a las epstolas de Freud, estamos ms desamparados y no hay apenas dnde escoger. Expondr unos comentarios generales, remitiendo al lector a la bibliografa final en que se exponen todas las correspondencias aparecidas en castellano.
1El subrayado es nuestro

En este campo an queda mecho material indito. Por razones obvias, las dificultades aumentan hasta lmites insospechados. En primer lugar nos encontramos con la salvaguarda de una intimidad, de la que Freud mismo fue muy celoso1. Hay algunos contratos de publicacin que no permiten sacar al pblico ciertas cartas hasta pasado un plazo -de hasta cien aos- desde la muerte de Freud. As las cosas, casi podemos estar seguros de que seguir apareciendo material psicoanaltico indito despus del ao 2000, y si todava sobrevivimos, comprobaremos el valor del mismo. Se encuentra tanto informacin clave para algn aspecto, como datos intiles. Si como muestra vale un botn, vean la introduccin de William McGuire a la correspondencia Freud/Jung, donde ste ltimo rechaza la propuesta de publicacin conjunta de sus cartas con las de Freud: "No mientras yo viva", declar enrgicamente2 Y as fue. Solamente tras la muerte de Jung se pudieron tramitar de manera definitiva las gestiones para la edicin pblica. es comprensible. Menos agradables son las dificultades burocrticas que las personas estudiosas deben superar para acceder a ciertos materiales, en teora valiosos para la doctrina psicoanaltica. Pero es que con el psicoanlisis ocurre algo inslito no compartido con otras disciplinas cientficas. Un ejemplo: Todos podemos reconocer el mrito de Watson y Crick al desvelar la "doble hlice", es decir, la estructura de los genes, y no nos sorprende que sus nombres pasen a la historia y que se les conceda el Nobel por su esencial aporte a la teora gentica. Pronto, su descubrimiento pasa a formar parte del acervo cientfico impersonal de la humanidad, cae bajo la
1Tenemos testimonio de sus reticencias y prohibicin expresa a que se publicase su correspondencia con

Fliess. Slo la oposicin enrgica de M. Bonaparte al mismsimo Freud, justificndolo como material bsico para la comprensin de todo el psicoanlisis, hizo posible su publicacin.
2Entrevista con el escritor ingls John Frieman.

autoridad de la Ciencia, sin que eso merme el reconocimiento de los investigadores. La Ciencia debe a Watson y Crick tal y tal hecho.., la Ciencia, algo suprapersonal, indeterminado y que pertenece a todos por igual. Pues bien, con el psicoanlisis puede suceder sencillamente lo opuesto. es muy complicado desligar a un autor de su descubrimiento... Mannoni afirma: "Parece que es ms difcil eliminar el papel de la transferencia en psicoanlisis que si ella fuese una ciencia positiva"1. Tiene razn. esa "transferencia", esencial en la relacin analtica, se extiende asimismo al vnculo del autor con su obra, impregnando todos sus poros. Quizs el propio Freud tuvo que ver con todo esto. Como consecuencia de todas estas dificultades, los compiladores de las cartas de Freud -habitualmente sus hijos mientras han vivido, o personas muy allegadas a la familia- han ejercido una natural censura en las mismas, suprimiendo pasajes comprometedores, eliminando nombres e inclusive guardndose de publicar cartas ntegras que no les han parecido interesantes para el pblico. Habra que preguntar al sabio "paredro" de Cortzar las verdaderas razones. Apenas ninguna correspondencia est completa. Incluso hay motivos para pensar que la mayor parte an permanece indita (por ejemplo, eso ocurre en la correspondencia con Martha Bernays, la que sera su esposa). Hemos descubierto tambin la supresin de algunas cartas en el simple paso administrativo de la edicin alemana a la castellana, lo que es menos justificable, pues no se trata de la censura de los compiladores, sino de la impericia de los gestores o editores.

1Mannoni, O. Un comienzo que no termina, Barcelona 1982, pg. 27

Las traducciones son bastante caticas, debido fundamentalmente a la falta de un trabajo unitario de la organizacin de todo el material. Cada correspondencia tiene su traductor, lo que diversifica la visin global, tanto desde el punto de vista conceptual y epistemolgico, como desde el simplemente personal. Su aparicin es por lo dems escalonada, como se puede observar en la bibliografa expuesta al final. Todo esto justifica el que se tenga que emprender una labor de unificacin de todo el material epistolar. Con los textos propiamente dichos no ocurre otro tanto; pueden estar bien o mal traducidos (ahora iremos a esto), pero al menos estn completos y con una relativa unidad de traduccin. Con la correspondencia, primero hay que reunirla, luego traducirla y ms tarde estudiarla y criticarla en conjunto.

La "Standard Edition" La nclita S, Freud: The Standard Edition of Complete Psychological Works (24 vols,) (Londres, the The

Hogarth Press, 1953-1974) desarrolla un papel fundamental para el control administrativo y orden burocrtico de todos los escritos de S. Freud. Principalmente por dos factores. En primer lugar, la personalidad de los autores. El responsable directo es James Strachey, que cont con el consentimiento, a veces reticente en su loable intento de mantener la imagen de su padre, de Anna Freud. James Strachey y su mujer Alix fueron a Viena despus de la Primera Guerra Mundial a analizarse con Freud. Este se dio cuenta del talento literario que posean para la traduccin. James era hermano de Lytton Strachey, famoso ensayista y bigrafo del grupo de Bloomsbury al que pertenecan, entre otros, Virginia Wolf y su marido

Leonard. James Strachey estuvo vinculado al grupo, que representaba a la inteligentsia inglesa de principios de siglo y cuyas pautas de conducta no encajaban con los imperativos sociales del momento: Todos de una intelectualidad y gusto exquisitos, sin tabs, antireligiosos, con una visin sin prejuicios ante el sexo...No se olvide que el espritu de Bertrand Russell rondaba a su alrededor (incluso una de sus nietas formaba parte de l).Pues bien, Leonard Wolf y su esposa Virginia, que haban fundado la Hogarth Press con la intencin de publicar las obras ms vanguardistas, no tardaron en llegar a un acuerdo con los Strachey, que traan de Viena la idea y el impulso de Sigmund Freud en persona para emprender la magna tarea de ordenamiento y traduccin de sus trabajos. Adems, se estableca un maravilloso trampoln para que los analistas ingleses publicaran sus escritos, lo que no era fcil por entonces. As, bajo la proteccin de la Sociedad Britnica de Psicoanlisis y del grupo elitista de Bloomsbury (con James Strachey miembro de ambos), comenz lo que se ha convertido en la recopilacin ms famosa de los escritos de Freud. Entre 1953 y 1974 han ido viendo la luz cada uno de los veinticuatro volmenes de que consta el trabajo, ocho de los cuales haban aparecido ya en 1955. En segundo factor mencionado antes radica en el mtodo utilizado y en los materiales y datos a los que se ha tenido acceso. La presencia de Anna Freud explica esto ltimo, aunque la relacin directa de los Strachey con Freud jug tambin su papel. En cuanto al mtodo, es la primera edicin que permite un estudio a la vez longitudinal y transversal. Adems de estar ordenados cronolgicamente todos los textos de Freud, el grupo de Strachey ha realizado un trabajo esforzado para insertar multitud de notas que ilustran cundo Freud acua por primera vez un trmino, las veces que lo utiliza, cundo

lo hace, etc. Tambin hay un comentario de Strachey a modo de prlogo en cada escrito de Freud. Ms de veinte aos de trabajo. A pesar de todo, no han faltado voces autorizadas para criticar esta voluminosa obra. Hacerlo aqu, excedera los objetivos de este pequeo trabajo, que quiere dedicarse exclusivamente a las versiones en castellano, pero remitimos al excelente opsculo de Bruno Bettelheim Freud y el alma humana1, donde se plantean las principales dificultades de la traduccin de la Standard Edition. Cabe destacar que Bettelheim es profundo conocedor, por su origen, del alemn y del medio judo de la Viena de Freud, amn de letrado en ingls por su residencia en U.S.A. desde hace muchos aos. Si nos hemos detenido en comentar el papel de la Standard, ello se debe a la influencia que tiene en las ediciones en castellano ms importantes y actuales. En efecto, Biblioteca Nueva ha incluido (en sus ltimas versiones de 1972-75 y 1973 -9 vols. y 3 vols. respectivamente) multitud de notas de J. Strachey, a partir de la revisin y ordenacin efectuadas por Jacobo Numhauser Tognola. La inclusin no es exhaustiva y ha quedado a capricho de Numhauser la eleccin de las mismas. Tampoco ha sido llevada a cabo con rigor, sobre todo en lo que se refiere a la datacin de los textos que Freud inclua en sucesivas ediciones de algunos de sus trabajos (esto ocurre principalmente en la Traumdeutung y en los Tres ensayos sobre la teora sexual). Amorrortu Editores se ha visto influida, an en mayor medida, por la edicin de Strachey. Aqu se han incorporado todas sus notas y comentarios, se ha seguido su ordenacin y es idntico el nmero de volmenes, con

1Bruno Bettelheim. Freud y el alma humana. Ed. Crtica, Barcelona, 1983

el mismo contenido en cuanto a los trabajos de Freud insertos en l. Incluso las notas que remiten a otros volmenes de la edicin siguen la paginacin inglesa, lo que supone un trastorno para el lector estudioso espaol. este error, conscientemente advertido por los editores, se anuncia en cada volumen y se subsana en el volumen final, el n 24, donde se expone la correspondencia exacta de pginas entre las ediciones alemana, inglesa y la propia de Amorrortu. Pero por desgracia, en la actualidad este volumen ltimo, el dedicado a ndices y bibliografa, an no ha sido publicado, por razones que ignoramos. Son pocas las notas originales del traductor e inclusive he detectado en ocasiones que la traduccin de algunos pasajes sigue la sintaxis de la edicin inglesa ms que directamente el texto de Freud. Daremos luego algn ejemplo de ello.

La Traduccin. Resumiendo, el lector espaol tiene ante s, actualmente, dos versiones de Freud: La traduccin de Jos Luis Etcheverry (en Amorrortu Editores, 1978-82) y la clsica de Jos Luis Lpez-Ballesteros y de Torres (en Biblioteca Nueva -ltimas ediciones de 1972-75: 9 vols. y 1973: 3 vols.- y en Alianza Editorial en su coleccin de bolsillo) Mi comentario crtico se centrar en ambas. Por necesidades de espacio e incluso de mtodo, nos referiremos, casi exclusivamente, a dos trabajos de Freud: los Estudios sobre la histeria, 1895 (Studien ber Hysterie) y La interpretacin de los sueos, 1900 (Die Traumdeutung). Cualquier eleccin en este sentido conlleva sus riesgos; el ms importante es el valor representativo de los textos elegidos, el cual intentamos eludir alegando que son dos obras que, por su

extensin -sobre todo la segunda-, contienen los suficientes datos como para valorar un trabajo de traduccin. La Traumdeutung incluye, adems, una dificultad especial para el trujimn, pues al contener numerosos textos de sueos tal y como los escribe Freud, y sabiendo que la tcnica interpretativa de los mismos depende en gran medida de la morfologa y la sintaxis de los contenidos onricos manifiestos ("Trauminhalt"), hay que ser extremadamente cuidadoso con ellos a la hora de su traspaso a otra lengua que la alemana de origen. Un pequeo cambio gramatical -que quizs no afecte a la comprensin del lector-, puede suponer un cambio radical en el sentido del sueo que Freud revela en el texto. As, el lector se encuentra ante algo coherente gramaticalmente, pero errneo desde el punto de vista de la problemtica que Freud nos quiere ilustrar. En el sueo "absurdo" del "Ataque de Goethe al seor M", Lpez-Ballesteros traduce: "Ms no s con seguridad en qu ao estamos" (pg. 612)1. En realidad debe decir "...en qu ao escribimos". En apariencia es un cambio insignificante. Un lector hispano comprende inmediatamente el sentido, pues en nuestro idioma es una forma usual de inquirir sobre el momento temporal en que se vive: A que da estamos hoy?. Pero la frase "El ao en que escribimos" es un giro habitual de Goethe (en su Autobiografa y sobre todo en su Epistolario), por lo que constituye un testimonio autnticamente textual de identificacin ("Identifizierung") de Freud con el poeta, la cual saldr a colacin tras las ocurrencias ("Einfallen") sobre el sueo, como elemento integrante del contenido latente ("Traumgedanken") del mismo. Pero esa identificacin ya se encontraba en el "Trauminhalt" y la traduccin de Ballesteros queda, de esta forma, sin

1Para ste y todos los ejemplos de aqu en adelante sobre la traduccin de Lpez-Ballesteros, nos

guiaremos por la versin en tres volmenes de Biblioteca Nueva de 1973.

tenerla en cuenta. La edicin de Amorrortu, por el contrario, recoge este giro. Otro ejemplo lo encontramos en el sueo llamado "Hollthurn" del mismo captulo (pg. 623). Lo que antes era un cambio de traduccin, ahora es una omisin. En un pasaje del contenido manifiesto, Ballesteros traduce "Sentadas sobre el andn hay varias mujeres..), y debe decir "Sentadas o en cuclillas..." ("kauern" y no "sitzen")1. Igualmente parece una omisin sin importancia, pero cuando comprendemos el sueo en su totalidad ya no es as: se nos ha privado de una imagen muy sugerente. Todos los comentadores de este sueo estn de acuerdo en suponer un fuerte contenido anal dentro de los pensamientos inductores del mismo. Qu mejor imagen evocadora de esta analidad que unas seoras en cuclillas ("kauern"), posicin en la que seguramente todos nosotros nos hemos encontrado alguna vez, para la satisfaccin de las necesidades excretoras? La supresin de ballesteros nos priva de ella. Basten estos ejemplos, a los que se podran adjuntar algunos ms, para mostrar esa traba especialsima que hace difcil la traduccin de la Traumdeutung. Los contenidos manifiestos que Freud plasma en el libro hay que respetarlos al mximo, so pena de perder significantes valiosos, cargados de sentido como en los ejemplos anteriores. esta dificultad quizs sea compartida en alguna medida por otros dos trabajos de Freud: La Psicopatologa de la vida cotidiana y el libro sobre el chiste. Traducir el contenido manifiesto de un sueo -su "Trauminhalt"-, supone extremar el cuidado en la eleccin de trminos. Pueden estar plagados de juegos de palabras, su sintaxis no tiene nada que ver con la gramatical. Si imaginamos una lnea diacrnica para

1Para las citas en alemn, seguimos los Studienausgabe (11 vols.). Fischer-Verlag, 1969-75. Vase pg. 439

ilustrar metodolgicamente este proceso, primero tendramos el recuerdo de lo soado. Ms tarde su representacin en la escritura (si desde Saussure sabemos que la lengua no es lo mismo que la escritura, esto es aplicable en mayor medida al sueo, pues se trata de trasladar a lo escrito, sin pasar por el haba, algo del orden del pensamiento). Por fin, y ste es el paso que aqu nos interesa, su traduccin a otra lengua. Hasta este momento final se nos habl de los procesos psquicos del soante. Ahora de una cuestin de traduccin. A propsito de esta problemtica es particularmente acertado el ejemplo deparado por Etcheverry en la traduccin del famoso sueo de la "inyeccin a Irma". Aqu lo reproducimos. Hay all una frase que hay que traducir por "[.] Entonces se abre bien la boca", destacando "la boca" como el sujeto de la oracin. Desde el pensamiento lgico y desde la gramtica, desde luego que es Irma quien abre la boca, es ella el sujeto de la accin. pero si Freud escribi as la frase, as hay que dejarla. Se trata de un significante onrico valioso para la interpretacin del sueo y la prueba es que, ms adelante, Freud vuelve a escribir la frase en la misma forma. La imagen onrica es que la boca se abre, no que Irma abre la boca para un reconocimiento mdico, que sera lo que nos dictara la lgica. Lpez-Ballesteros no tiene esto en cuenta al traducir: "Por fin, abre bien la boca" (pg. 412). Irma o el pronombre personal "ella" es en esta versin el sujeto gramatical y lgico, aunque elidido. La edicin de Amorrortu suele ser ms cuidadosa para todos estos detalles. Observamos ya una primera aproximacin a la tendencia de las traducciones, donde como comentario inicial se podra decir que la falta de rigor (caracterstica fundamental de la versin de Ballesteros) se opone al cuidado de la edicin de

Amorrortu por la prdida de matices gramaticales y terminolgicos. Ms la ganancia en rigor la perdemos por el lado del estilo. El estilo es muy importante a la hora de traducir un texto; el rigor por la literalidad no debe conllevar un empobrecimiento estilstico, y esto es lo que se ha producido con la versin de Etcheverry (no sabemos si debido a l o a los correctores y asesores de la traduccin). Los modismos y giros propios del lenguaje del castellano hispanoamericano son frecuentes, pero esto es disculpable pues se trata de una editorial argentina. As por ejemplo, "sofocacin" por "supresin" ("Unterdrckung"), "tramitar" por "eliminar", "denegar" por "inhibir" ("versagen"), que estn presentes a lo largo de los Estudios sobre la histeria. Aqu es donde el signo lingstico es ms arbitrario que nunca, valga la jocosa imagen. Efectivamente, Lpez-Ballesteros peca de falta de rigor al traducir por "represin" indistintamente dos palabras alemanas, "Unterdrckung" y "Verdrngung")1. El estudioso lee "represin" cuando Freud utiliza dos lexemas distintos. Por otro lado, sin embargo, la introduccin de "sofocacin" nos parece inoportuna. Si el significado est aclarado para qu otro significante? Francisco Perea2 ha criticado de forma similar la traduccin del trmino alemn "Untergang", utilizado por Freud en su trabajo Der Untergang des Oedipuskomplexes. Expone que no es propiamente "final" como traduce Ballesteros, ni tampoco "sepultamiento" como traduce Etcheverry, proponiendo "naufragio" como traduccin literal en el sentido de un movimiento fracasado, en
1Quizs Freud mismo da pie a esta confusin, cuando se ve obligado a aclararla Vase la nota del captulo

VII, seccin E, pg. 712.


2Francisco

Perea. Freud y la sexualidad femenina. Revista de la Asociacin Espaola de

Neuropsiquiatra, n 2, dic. 1981.

terminologa aristotlica. El poder evocador de los trminos de Freud es poderoso: "Untergang" sugiere a Ballesteros un final; a Etcheverry un sepultamiento; a Perea un naufragio. Los significantes castellanos han provocado una acumulacin. Y cada uno posee argumentos en favor de su eleccin. Algo se escapa a toda traduccin. Nos contentaremos con sealar que el estudioso de Freud llegar por s mismo a una solucin, que no necesariamente, aun siendo importante, ha de basarse en la literalidad, en lo gramatical. Perea advierte:
Es necesario decirlo a los que empiezan: esa monumental y costossima edicin de Amorrortu, que mejora en muchos aspectos a la edicin de Biblioteca Nueva traducida por LpezBallesteros, no ha dejado de ser sin embargo, una oportunidad perdida, porque lo primero y ms importante de una edicin de las obras completas de Freud no es el aparato crtico, sino la propia traduccin, y sta lamentablemente deja mucho que desear (art. cit., pg. 12)

En toda traduccin hay que tener en cuenta algo de orden semiolgico, algo de ms amplitud que la mera literalidad, algo que tiene que ver con el contexto semntico del propio Freud. A ste, hoy en da, no se le puede traducir con tal desconocimiento. Etcheverry afirma que quizs carezca de sentido la opcin entre traduccin "literal" y versin "libre". Es muy posible. Aade que una caracterstica de la escritura de Freud es la coherencia, a nivel verbal sobre todo, que existe en su obra, desde los primeros hasta los ltimos trabajos. gracias a esta coherencia "podran perseguirse los destinos de cada vocablo"1. Ilustra esta afirmacin con ejemplos como la palabra "distanciamiento" ("Entfernung"), que puede verse tanto en el captulo VII de la Traumdeutung como en el escrito La represin de quince aos ms tarde.

1Op. cit. pg. 5

La opinin de Etcheverry es discutible, al menos desde tres puntos de vista. En primer lugar, los ejemplos que aduce para apoyarla no son nada representativos de los que se podra llamar "primeros" y "ltimos" trabajos de Freud. La correspondencia con Fliess y el Proyecto de Psicologa para neurlogos se cuentan efectivamente entre sus primeros escritos. pero comparar un vocablo de ah con el mismo trmino utilizado en la Traumdeutung (como lo hace con los vocablos "traduccin" y "signo"), apenas tiene valor evolutivo, pues se puede decir que son trabajos contemporneos. Es bien sabido que en las cartas a Fliess se puede seguir cmo Freud va gestando su libro sobre los sueos. Con la "Entfernung" hay ms alejamiento, pues se trata de su uso en la Traumdeutung y en La represin (1915). En cualquier caso, tratndose de Freud, que escribi desde 1893 hasta casi su muerte en 1939 (sin contar sus publicaciones preanalticas anteriores), es ms que problemtico considerar a La represin como uno de sus ltimos trabajos. En segundo lugar, y esto es ms importante, un vocablo utilizado en 1900 y e 1915, an con el mismo significante, es seguro que posee un significado ms amplio. La "Entfernung" de 1900 no es la misma que la "Entfernung" de 1915. Puede estar intuido el concepto, pero no es admisible decir que Freud ya estaba en posesin de sus ideas y que ms adelante slo tuvo que completarlas. Existe una tendencia a pensar que el todo-Freud estaba ya en sus orgenes. Es falso. Las intuiciones precoces a veces se convierten en ideas consagradas, pero es necesario recorrer el camino intermedio y no confundir al lector ingenuo, que se puede ver abocado a estudiar esos primeros escritos tratando as de conseguir las claves del pensamiento freudiano. Se ver desagradablemente sorprendido. Por ltimo, lo expuesto por Etcheverry no es sino el correlato lgico de una lectura atenta de la

Standard Edition, donde ese estudio longitudinal en la utilizacin de los vocablos por Freud, en una y otra poca, est copiosamente expuesto en las notas de Strachey. Una cosa es la informacin del uso de unos trminos en distintas pocas, que ayuda mucho al estudioso, permite investigar, ver analogas, diferencias, etc., y otra distinta es pretender una continuidad lineal y un significado ya preconcebido para el trmino en cuestin desde su origen. Cindonos a la persona del traductor, su tarea en

relacin con la obra de Freud es compleja. No cabe duda que se produce algo que en Psicoanlisis se denomina indentificacin, y que en este aso toma un apellido especial: con el traducido. En dos palabras, identificacin del traductor con Freud. No se puede permanecer indiferente al texto, se acepta, se rechaza, escandaliza, provoca adhesiones entusiastas... Traducir a Freud embriaga a quien lo emprende. Ballesteros no poda evadirse de ello. Veamos un curioso ejemplo. En el sueo bautizado por los comentadores 1 (Grinstein, Anzieu y Schur) como "Autodiseccin", aparecen claramente los temores de Freud ante el hecho de su propia muerte. El anlisis del mismo se lo confirma. Antes de que el propio Freud llegue a esa triste conclusin, s pregunta: "Cunto tiempo podrn e sostenerme an mis piernas?" (pg. 623); pregunta que tiene una conexin evidente con el decaimiento de nimo que experimentaba por entonces, en mayo de 1899, pero que sobre todo es pertinente con el texto manifiesto del sueo donde aparece representado con una intensa fatiga en las piernas. Nuestro buen Lpez-Ballesteros, en un afn pedaggico loable para con el lector, se saca de la

1A. Grinstein. Los sueos de Freud, Siglo XXI, Mxico, 1981. D. Anzieu. El Autoanlisis de Freud. Siglo XXI,

Mxico 1979. M. Schur. Sigmund Freud. Enfermedad y muerte en su vida y en su obra. Paids. Barcelona, 1980.

manga una frase aclaratoria como si fuese el conejo de un prestidigitador: se trata de una pregunta que va entre parntesis a continuacin de la de Freud: "(Cunto tiempo puede quedarme de vida?)". Tentados estamos de interpretar al traductor, que por lo dems es sabido que muri, sin completar la traduccin, antes que Freud. Como aclaracin es superflua: Freud lo indica un poquito ms abajo. Lpez-Ballesteros y Freud comparten el mismo marco cultural general, la misma poca; ese trasvase psquico que es la identificacin es lgico que sea ms notorio en l que en traductores posteriores. Sera gravsimo en Etcheverry, que elude este tipo de lapsus de escritura. Hay otro ejemplo que no nos resistimos a exponer por su aspecto cmico. Pertenece a los Estudios sobre la histeria, al caso Emmy. Freud est describiendo puntualmente los desgraciados a vatares que la paciente le comunica bajo hipnosis. Parece una descripcin novelesca, propia de los autores romnticos que tanto gustaban a Freud. Dice textualmente:
Prosigue [la paciente] la enumeracin de sus recuerdos de pnico. Cmo encontr tendida en el suelo por una apopleja a su madre, a los quince aos...y cmo a los diecinueve volvi una vez a casa y se encontr a su madre muerta con el rostro desencajado. (pg. 59)

Verdaderamente escalofriante. Aqu podemos notar el peculiar estilo literario de Freud, muy habitual a los largo de los Estudios y que Ballesteros no tiene en cuenta: "Cmo..., cmo..., y cmo..." ("wie..., wie..., und wie.."). Se trata casi de una prosa potica basada en la repeticin de una misma clusula iniciadora ("wie") que da fuerza narrativa al relato. Lamentablemente, este estilo se pierde en la traduccin de Ballesteros cada vez que Freud lo utiliza; pero quizs para compensar la prdida, de nuevo recurre a su "sombrero de mago" que ahora le sirve para dar tensin

dramtica. En lugar de encontrarnos con una madre tendida en el suelo a causa de una vulgar y fra apopleja, nos la encontramos "conmocionada por los efectos de un rayo cado en las proximidades"!! (sic). Asombrosa invencin que, si habla de algo, es de las interioridades de Ballesteros. Qu novela estara leyendo mientras traduca? O quizs cay un rayo por aquellos das que le produjo honda impresin? No nos importa mucho. Las invenciones no aparecen en la versin de Amorrortu Eds., que no tiene esos defectos. Tiene otros. Siguiendo el mismo pasaje, justo un poco despus, Freud, refirindose a los desgraciados acontecimientos de su paciente, escribe:
Me resulta muy difcil debilitar estos recuerdos. Tras una larga explicitacin ["Auseinandersetzung"] le aseguro que tambin estas imgenes llegar a verlas slo de un modo difuso y tenue.

Etcheverry (vol.II, pg.77) traduce: "Despus de una negociacin prolongada...". La "Auseinandersetzung" puede ser traducida por "disertacin" "exposicin" "explicacin", quizs incluso por negociacin (an poco probable), ms en cualquier caso es de dudoso gusto. Freud no "negociaba" con su paciente. Trataba de decirle cosas para calmarla. haba una relacin teraputica de por medio y no un conflicto de intereses, digamos, polticos, que "negociar". A mi entender es la falla principal de la edicin de Amorrortu. Los ejemplos del mismo tipo se multiplican a los largo de toda la obra. Otra deficiencia, ms ocasional eso s, de traduccin de Etcheverry, es el seguimiento de edicin inglesa, olvidndose del alemn. Como si la la al

vacilar sobre algn determinado elemento a traducir se dilucidara la cuestin con el arbitraje de la Standard Edition. Hemos apuntado ya que esta edicin, a pesar de su importancia, no debe ser decisiva para este tipo de dudas. Podemos ilustrar lo dicho con la palabra alemana

"sassen", que aparece en un pasaje de los Estudios, refirindose a la alucinacin de una paciente, que vio ratones "sassen" en unos rboles. La traduccin de "sassen" por "sentados" es ms que dudosa en este contexto (el vocablo "sitzen" sera ms adecuado). El trmino "sassen" en alemn, referido a animales, no necesariamente denota esta posicin, que tendra sentido referida a la bipedestacin. Es mejor pensar que aqu se refiere a una posicin esttica natural. La edicin inglesa dice "sitting" y esto decidi al traductor de Amorrortu (vol.II, pg.72), cuando el adjetivo ingls podra traducirse por "posado", referido a aves. Cabe la justificacin de que al tratarse de una alucinacin, Emmy (la paciente en cuestin) alucin lo que quiso: unos ratones sentados como personas en las ramas de los rboles. Hay otros testimonios de los mismo ms adelante. En el caso de Elisabeth von R., comentando el tratamiento elctrico, Freud alude a las "descargas de Franklin". "Franklin" no aparece ni en la edicin inglesa ni en la edicin de Amorrortu, cuando una ojeada al texto alemn habra advertido a ambos autores de la omisin. Por ltimo, otro ejemplo ms significativo, al aparecer en el texto la frase "consejero N." referida a un ayudante mdico. La edicin inglesa opta por traducir "specialist", demasiado medicalizado; y la versin de Amorrortu Eds. parece traducir del ingls al elegir asimismo "especialista" (Vol.II, pg.176). Claro que Ballesteros tambin se equivoca al traducir simplemente por "mdico", pero al menos es un error original y no un error imitado de otro. Slo la versin francesa traduce correctamente "conseiller N." No debe entenderse que la influencia inglesa sea omnipresente. A veces sus caminos se separan como muestra el siguiente caso. El texto alemn dice "eine riesengrosse Eindechse, die sie fragend, aber nicht schreckhaft anschaut...", cuya

traduccin puede ser "una lagartija gigantesca, que mira interrogante pero no asustada...". El testo es ambiguo, se trata de una visin de la paciente. No se sabe quin mira a quin. La versin de Amorrortu (pg. 284) decide que la que mira es la paciente, lo cual es probable. La Standard escoge la solucin contraria, siendo el pequeo saurio el sujeto de la accin de "mirar". Quizs lo ms oportuno sea dejar la frase con su ambigedad original. Por su parte, Lpez-Ballesteros zanja la cuestin omitindola. Drstica solucin, pero inaceptable, y por si fuera poco, remedio en l muy habitual. En efecto, la enorme cantidad de omisiones es una atribulada cualidad de la traduccin de LpezBallesteros. Y desgraciadamente no es la nica. En la Traumdeutung la cifra supera las trescientas. En los Studien aparecen alrededor de la cincuentena. se encuentran de todas las clases posibles: desde la supresin de alguna palabra aislada que quizs no altere fundamentalmente el sentido, hasta frases enteras que por supuesto desvirtan de forma esencial el texto. Un lector no especializado, que se acerque a Freud para adquirir cultura psicoanaltica general, puede disculpar estas elipsis. Para un psicoanalista o investigador concienzudo son imperdonables. Es una pena, pues al contrario que la versin de Amorrortu Eds., el estilo de la traduccin de Ballesteros es a meno y su castellano muy afn al nuestro. Es tal la cantidad de gazapos que la enumeracin se hara interminable. Escogeremos unos pocos solamente. En el captulo VI de la Traumdeutung, "La

elaboracin onrica" (por cierto, una mejor traduccin hubiera sido "el trabajo del sueo", cindonos al alemn "Traumarbeit", como hace Etcheverry) se encuentra el sueo denominado "NON VIXIT". Este sueo de Freud es considerado de los ms bsicos por todos los

comentadores. La parte a que me refiero (pues el sueo se estudia en distintos lugares del captulo) ocupa tres pginas: 602-604. Bien, en este corto espacio, Ballesteros ha cometido once omisiones. Algunas son insignificantes: "La solucin completa" [de estos enigmas]; [so con claridad esto]; "Comprendern sin dificultad los afectos" [del joven pecador], etc. Lo omitido, que adjunto entre corchetes, no parece alterar de manera fundamental el texto. tambin hay frases enteras: [Tiene que haberle permitido la aportacin de otro elemento de las ideas onricas], [En un nico lugar, que no obstante impresiona profundamente al lector], [...y vena la justificacin en el lenguaje del nio, que an no tena dos aos]. Tambin hay una cita literaria, del Julio Csar shakespeariano, trunca, pues falta un verso en las palabras de Bruto: "Porque Csar me amaba, le lloro; [porque era feliz, me alegro], porque era valeroso le honro; pero porque era ambicioso le mat". En resumen, un pequeo desastre. tal acumulacin de omisiones, afortunadamente, no es habitual verla condensada en tan corto espacio. Por otro lado observamos pginas seguidas sin una sola. Cmo explicarlo? hemos aludido antes a la problemtica de los traductores de la obra completa de Freud. No es lo mismo efectuarla por escritos sueltos. En un pas como Francia, con su ebullicin actual en Psicoanlisis, no existe la traduccin unificada de las obras completas de Freud. Los trujimanes franceses han preferido los libros separadamente. All Freud tiene varios traductores, sin que ninguno haya llevado a cabo la labor de nuestro Lpez-Ballesteros. Creo en algo tan humano como la fatiga del traductor y que algo de esto pas por momentos con Ballesteros. Hay ocasiones en que este agotamiento inunda y ah se acumulan los errores. Si

hemos escogido el ejemplo anterior es para ilustrar una de ellas. Pero hay tres centenares de omisiones. Elegiremos medianamente al azar otro ejemplo. Ya nos referimos al sueo "Hollthurn" y a la falta de "en cuclillas" que evocaba la imagen del contenido anal del sueo. En la misma lnea y en el mismo texto manifiesto se suprime la palabra "braun" ("marrn") (pg.624): "Veo claramente una hilera de libros...Entre ellos, dos volmenes muy gruesos encuadernados en tela [marrn]". Aqu "marrn" nos parece una alusin clara al color de los excrementos y, dentro del marco de la analidad de este sueo, su omisin es substancial. La calidad de una traduccin se advierte en estos pequeos detalles. Ballesteros no era ni mdico, ni psiquiatra, ni especialista en psicoanlisis, lo que seguramente tuvo influencia en ciertos momentos. En su descargo hay que notar que no todas las omisiones fueron responsabilidad suya. Hay mechas citas que no aparecen, ya que Freud ejerci una continua revisin de su libro de los sueos. Al parecer Ballesteros trabajo con la versin de 1914. Freud luego aadi notas en 1919, 1925 y 1930, y stas no pudo manejarlas nuestro traductor. Aqu hay que dar un carioso tirn de orejas al ordenador y revisor de textos Jacobo Numhauser Tognola, que tena todos estos materiales a su alcance y no los introdujo en su totalidad en las ltimas versiones de Biblioteca Nueva. El cuidado por las omisiones es uno de los mayores logros de la versin de Amorrortu Eds. Se puede criticar el lxico utilizado, pero hay un respeto por la integridad de la traduccin; las faltas slo se dan en casos aislados y excepcionales. Por ejemplo, en el capitulo V de la Traumdeutung, en el largo sueo de Freud llamado del "Conde Thun", aparece la omisin del

elemento "vidrio" en el contenido manifiesto. La traduccin debe decir "El se finge ciego, al menos de un ojo, y yo le sostengo delante de un orinal [de vidrio] para hombres". Si sealamos esta supresin (vol.IV, pg.224) es porque con ella pierde sentido el juego cacofnico de palabras que Freud utiliza luego en sus ocurrencias sobre el sueo: "Glass-Uriglass" (lente, vidrio, cristal-orinal). Dice textualmente: "Como est ciego, tengo que alcanzarle el recipiente de vidrio ("Glass-Uriglass')", lo cual es significativo dentro del contexto de crtica hacia su padre que le revela el sueo (su padre, Jacob, padeci glaucoma y a esto alude la falta de visin de un ojo). Otro captulo importante de errores de la versin de Ballesteros pudiera denominarse seccin aadidos y traducciones libres. Ya adelantbamos alguno al tratar la posible identificacin Freud-Ballesteros. Hay muchsimos, y como ocurra con las omisiones, de toda especie y calidad. En los dos libros que estamos manejando (recordemos, los Studien y la Traumdeutung) superan la increble cifra del medio millar. Obviamente y por razones de espacio, ni siquiera la presentacin de alguno de ellos es representativa del conjunto. sera necesario un trabajo nicamente dedicado a este fin. Los aadidos a veces son pedaggicos para el lector; parfrasis de ciertos pasajes, que en opinin de Ballesteros son necesarias. En ocasiones resultan tiles, pero habran de ir a pie de pgina, como notas, y no incorporarlas al texto sin mencionarlo. La mayor parte de las veces, sin embargo, los aadidos resultan superfluos. Por ejemplo, comentando el sueo de una paciente, Freud relata:
En una excursin en barca por el Rhin, pas junto a ellos (se refiere a la paciente y a su marido) un bote lleno de estudiantes que con toda tranquilidad iban cantando, a voz en grito, una cancin obscena (pg.461).

La cancin, en el contexto del sueo, resulta obscena con evidencia. Ballesteros no tena necesidad de aclarrselo al lector. En los llamados "sueos de Roma", Freud nos cuenta una divertida ancdota juda, en la que un individuo quera desplazarse a una ciudad llamada Karlsbad sin pagar billete de tren. Le descubren repetidas veces, expulsndole cada una de ellas, con violencia creciente, del vagn. Un conocido le ve y le pregunta a dnde va, a lo que nuestro hombre responde: "Si mi constitucin aguanta.. a Karlsbad". Resulta accesoria la addenda de Ballesteros al decir: "Si mi constitucin fsica lo resiste" (Pg.465). Adems la ancdota pierde humor y fuerza evocadora. Lo mismo que cuando despus de oir un chiste, te lo explican. En otras ocasiones los aadidos resultan moralizantes como si nuestro traductor temiera escandalizar al pblico hispano de la poca con una traduccin demasiado literal. Comentando las asociaciones de un sueo de una paciente, escribe Freud:
Tambin recuerda a una doncella despedida por entregarse al cochero de la casa, quin por lo dems se cas ms tarde con ella.

Ballesteros traduce:
Recuerda tambin a una doncella que fue despedida por mantener relaciones sexuales con el cochero de la casa, el cual la tom despus en matrimonio rehabilitndola (pg.470)

En primer lugar no se habla de "relaciones sexuales" (que, aunque se supone fcilmente, ocasiona una prdida de estilo literario freudiano, a lo que Ballesteros es tan aficionado), y en segundo lugar y ms importante, causa desconcierto el "rehabilitndola", como si fuera un ajilimjili que no aparece en el guiso original. En los Estudios se encuentran otros verbigracia del mismo tipo. En un pasaje del caso Emmy, Freud comenta:

Al morir su marido, careci totalmente de apetito durante mucho tiempo, slo coma por sentimiento de obligacin.

Ballesteros:
Al morir su marido, perdi durante mucho tiempo el apetito, y slo el deber de vivir para sus hijas la haca sustentarse (pg.65)

Nos enternecen las virtudes morales de Ballesteros, que no de Emmy, que no deca nada respecto de sus hijas. Un poco ms adelante nos demuestra su probidad cuando traduce:
Una vez (seguimos con Emmy) encontr un murcilago en su habitacin y tuvo que salir del cuarto a medio vestir (pg.71)

Nuestro recatado traductor nos cubre pdicamente, como manda el decoro y la compostura, a Emmy, que en el original sale de la habitacin sin vestir. Por lo dems, "sin vestir" no es nada indecente, pues se entiende perfectamente como sin vestir de calle, en ropa de ir por casa. Son pequeos ejemplos que no continuaremos para no alargar la lista. Hay fallos que no le son imputables. De nuestro trabajo sobre las sucesivas ediciones de Biblioteca Nueva, sacamos la conclusin sorprendente de que los tipgrafos de la edicin de la Traumdeutung de 1914 eran ms cuidadosos que sus sucesores. hay un buen nmero de erratas de imprenta en la edicin de 1973 que no aparecan en la de la poca republicana. A veces, esas erratas, al dar sentido a la frase, trastocan profundamente el original, como el clsico error de "afecto" por "efecto" y viceversa, y otro as, de los que nos permitiremos entresacar uno singular y gracioso. El original debe decir:
P. es una persona que ha seguido durante un tiempo mi mismo camino en la vida, realizando primero iguales progresos

que yo y superndome luego en posicin econmica, pero no ha tenido hijos en su matrimonio.

este pasaje pertenece al sueo de Freud titulado "Frau Doni". Ah, Freud se enorgullece de su poder prolfico, contra su amigo P., que es ms rico pero sin descendencia. Por una errata de imprenta "P.es" se convierte en "Pues" (se ha cambiado el tipo del punto "." por el de la letra "u"). La frase queda entonces forzada e impersonal: "Pues una persona que ha seguido [...] no ha tenido hijos en su matrimonio" (pg.618). En los Estudios tambin hay otra errata, que casi siempre se observan corregidas en la edicin de Alianza. Pero la tendencia es siempre la misma. Mejor tipografa en ediciones ms antiguas. As, donde Biblioteca Nueva dice "estable" (pg.49), debe decir justamente lo opuesto, "lbil", es decir, "inestable", corregido en Alianza. Igualmente de un "me reprocha" (pg.59) que refiere una queja de Emmy a Freud, cuando debe decir "se reprocha" (Emmy a s misma), o un "porque no bebo" (pg.64) en lugar de "porque no debo", o finalmente (pues no es mi intencin llevar a cabo una fe de erratas, que sera tambin muy extensa), y esto es ms importante pues afecta a un concepto de la teora psicoanaltica, "grupo psquico del yo" (pg.100), en vez del correcto "grupo psquico separado del yo", que se refiere a ese grupo de representaciones en la histeria que se mantienen al margen del resto de la vida mental consciente del sujeto. Tampoco es imputable a Ballesteros la falta en los Estudios de toda la contribucin de J. Breuer. No hay que olvidar que se trata de un libro en comn entre Freud y Breuer (aun con sus aportaciones claramente diferenciadas)). Es un atentado contra el saber psicoanaltico no incluir el famoso primer caso fundador del Psicoanlisis, slo por el hecho de que era de

Breuer. En todas las versiones de Biblioteca Nueva y tambin en Alianza, no se incluye el material de Breuer (el caso de Ana O. y la parte terica). Amorrortu Eds. ha subsanado esta grave laguna para los lectores castellanos. Hasta aqu nuestro comentario. Puede quedar una impresin desmoralizante con respecto a las ediciones en castellano. En realidad no es tan as. Yo dividira en dos los tipos de lectores: los estudiosos e investigadores, y los simplemente curiosos en relacin con el Psicoanlisis. estos ltimos tal vez sean indulgentes con las versiones y no les importar mucho lo aqu expuesto. para los primeros es una necesidad insoslayable poseer una buena traduccin, El que subscribe aboga por la perfeccin imposible, pero que, como tendencia-hacia, impide el conformismo y la colonizacin del texto. (*)

Bibliografa de la correspondencia de Freud aparecida en castellano

S. Freud. Epistolario 1873-1939. Biblioteca Nueva. Madrid, 1963. (Traduccin de Joaqun Merino Prez). S. Freud/Oskar Pfister. Correspondencia 1909-1939. Fondo de Cultura Econmica, Mxico 1966 (Traduccin de Matilde Rodrguez Cabo). S. Freud/L. Salom. Correspondencia. Siglo XXI, Mxico, 1968 (Traduccin de Armando Surez). S. Freud/A. Zweig. Correspondencia. Granica. Buenos Aires, 1974 (Traduccin de Margaret Miller). S. Freud/G. Groddeck. Correspondencia. Anagrama, Barcelona, 1977 (Traduccin de Eduardo Subirats). S. Freud/Carl G. Jung. Correspondencia. Taurus Ediciones, Madrid, 1978 (Traduccin de Alfredo Gura Miralles). S. Freud/Edoardo Weis. Correspondencia. Problemas de la prctica analtica. Gedisa, Barcelona, 1979 (Traduccin de Jacques Bodmer). S. Freud/K. Abraham. Correspondencia. Gedisa, Barcelona, 1979 (Traduccin de Ramn Alcalde).

En la obra de E, Jones, Vida y obra de Sigmund Freud (3 vols,), Horm-Paidos, Buenos Aires, 1960, se pueden

encontrar, asimismo, fragmentos Freud a distintos destinatarios.

de

muchas

cartas

de

La correspondencia con W. Fliess ha salido a la luz bajo el ttulo Los orgenes del psicoanlisis, con notas e introduccin de Ernst Kris. Se puede adquirir en la coleccin de bolsillo de Alianza editorial o incluida en las ltimas ediciones de Biblioteca Nueva. (*) Todas las citas de Freud expuestas en este artculo (cuando no se menciona procedencia) pertenecen a la nueva traduccin de los Estudios sobre la histeria y La interpretacin de los sueos, llevada a cabo por Rafael Aburto, en una edicin revisada y preparada por Nicols Caparrs y Antonio Garca de la Hoz. Dicha edicin se encuentra en trmites de publicacin

También podría gustarte