Está en la página 1de 3

Taller II clase del da 18 de mayoEntrega de sntesis explicativa de conceptos de texto, autor ficcin.

La idea es que todos sepamos por dnde vamos, ms que teora es a manera de relato de lo que trabajamos en estas mini clases. Anotar mi mail y pedir que todos me enven ah un correo para agendarlos en carpeta aparte de Taller II 2012.

El primer da formul un par de preguntas respecto de conceptos bsicos de la ctedra relacionados con la geografa sobre todo-. Uno de ellos era el de traduccin y el otro el de mapa. Les ped que lean el texto de Delpy, Funes y otros, que es una Introduccin a Estudios sobre la traduccin en la Edad Media, y el texto de Harley, La naturaleza de los mapas, y extraigan de ellos el planteo respecto de la cuestin de la traduccin y del concepto de mapa. Como un trabajo de lectura y escritura. Vamos a trabajar sobre eso: empecemos con el concepto de traduccin importante si pensamos que los textos literarios y las fuentes cartogrficas son traducidos y suponen, por tanto, la inclusin de otra perspectiva en el nuevo texto-. Dos cuestiones respecto de la traduccin: o es fidelidad al texto original o es interpretacin, por tanto, reescritura. Fidelidad a qu o a quin? Dijimos que lo importante es que dice un texto no quien habla entonces no podemos ser fieles a un autor, a la autoridad de alguien, no es necesario. Es imposible una traduccin literal porque se respeta la sintaxis pero se pierde el sentido. Al mismo tiempo, en pos de cuidar el sentido es necesario tener en cuenta valoraciones culturales de los enunciados. Es necesario leer, mirar los intersticios de los textos, aquello que est ms all de la superficie, los textos son rugosos, opacos. La traduccin es una cuestin cultural e histrica las traducciones envejecen y por ello no sirven a los valores culturales de todas la pocas, cada poca debe retraducir los textos que constituyen su esencia-, esto es: cada traductor interpreta el texto y lo traduce segn la enciclopedia que tiene, segn los atravesamientos de su cultura, den la cual est inmerso. Dice Borges en Las versiones homricas haciendo referencia a las traducciones de los textos de Homero: De Homero, en cambio ignoramos infinitamente los nfasis () Cul de esas muchas traducciones es fiel?, querr saber tal vez mi lector. Repito que ninguna o que todas. Si la fidelidad tiene que ser a las imaginaciones de Homero, a los irrecuperables hombres y das que l se represent, ninguna puede serlo para nosotros; todas, para un griego del siglo diez. Es decir, cada texto va a ser ledo, y

por tanto traducido, de acuerdo a las apocas, las sociedad, sin ms, las culturas.

Irreductible especificidad de cada lengua: se hace imposible traducir los giros del lenguaje, las coloquialidades, los retrucanos, las ironas de modo literal. La traduccin no es una trasposicin de signos, de conceptos de una lengua a otra, sino la produccin de un nuevo texto acorde con el destinatario. Traducir es interpretar: no es palabra por palabra sino sentido por sentido. Las fuentes tambin son interpretadas. El mapa como texto: Harley propone la deconstruccin del mapa: exponer el revs de la trama: los hilos con los cuales est entretejida esa trama discusiva. Entender que la cuestin del poder es fundamental en el trazado de un mapa, en la eleccin de los elementos que en l se incluyen. (Les preguntaba la primera clase que elementos de un mapa son importantes para un trabajo social). Como bien nos lo ensea Foucault, el poder est en todos lados, proviene de todos lados. De all que ya no necesitemos la vigilancia del panptico para efectivamente sabernos vigilados. Es una cuestin de biopoltica. Mapa como panptico espacial, dice Harley, o sea control de un espacio. Harley propone un notable progreso respecto de la consideracin de un mapa como conocimiento objetivo, mimesis de lo real. El autor est proponiendo que un mapa, una representacin cartogrfica no se diferencia en demasa del arte, de la pintura, puesto que todas hay imaginacin, hay subjetividad, hay ficcin. Entra en juego el viejo concepto de representacin muy bien trabajado en Mimesis de Erich Auerbach-: representar es volver a mostrar tarea del retratista- o volver a decir tarea del vocero-. El mapa es un signo que est en lugar de otra cosa. Es un signo cono porque se relaciona con su objeto por razones de semejanza. El texto dice Harley- es una metfora mejor para los mapas que la del reflejo de la naturaleza. Un signo estabiliza percepciones, significaciones, logra conservar en tiempo y forma aspectos de la cosa, del objeto, porque sino el objeto se vuelve invariable. El valor del signo es arbitrario, lo regula el discurso. Por ello se necesita deconstruir, esto es desgarrar la estructura semntica para entender que el mapa es pura convencin cultural, histrica y social; es necesario entones leer las entrelneas, los mrgenes, lo no dicho, lo que no est.

El mapa no es el territorio es lo representado, suplanta el espacio (segn la experiencia el espacio deviene mapa). La cosa el espacio entrerriano, por ejemplo- y el signo mapa- se pliegan y se borra el carcter de representacin: me termino creyendo lo que parece. No puede representa la accin, el momento, sino que se naturaliza. El espacio entonces se constituye como discurso. Existe en tanto que sea nombrado. La realidad existe en tanto haya un discurso que la nombre. Relacin con el concepto de mito barthesiano. (Pg. 199 de Harley) Barthes dice el mito es un habla. Claro que no se trata de cualquier habla: el lenguaje necesita condiciones particulares para convertirse en mito. El mito constituye un sistema de comunicacin, un mensaje, se trata de un modo de significacin, de una forma. Dicho esto, vale aclarar que la concepcin del mapa como texto es propia del giro lingstico vivido por todas las ciencias. No obstante su vigencia hace aos ya se habla de un giro visual, es decir de la preeminencia de la imagen. Leer textos de Claudia Rosa Ana mara Guasch y Nstor Garca Canclini, respecto del giro icnico y sintetizar el planteo.

También podría gustarte