Está en la página 1de 9

Paul Valry como smbolo para las letras hispnicas

Erica DURANTE Universit de Picardie Jules Verne

Por qu en Francia parece que Valry sea ignorado por un gran nmero de acadmicos, y por qu Valry est desprestigiado por la intelligentsia?1 Esa fue la pregunta que plante Franois Valry, hijo del poeta, en el Coloquio Valry/ Orient & Occident, que tuvo lugar en Tokio, en 1996. Por qu justo Francia?, pas que Valry siempre reivindic de manera casi chauvinista como su nico pas, pese a los orgenes italianos de su familia materna, por qu Francia considera a Valry de manera marginal? Es difcil explicar esa resistencia reciente de Francia hacia Paul Valry y su obra. Y es an ms difcil justificar esa actitud cuando se la compara con el lugar que ha ocupado y sigue ocupando hoy Valry fuera de Francia, hasta en pases que estn muy lejos de Francia, geogrfica y culturalmente, que poseen una tradicin creciente de testimonios, de estudios, de traducciones, de actos acadmicos y de investigaciones dedicados a Paul Valry. Todos esos pases, sobre todo Italia, Espaa e Hispanoamrica, pero tambin Inglaterra, Alemania y Japn, han sabido ir ms all de las circunstancias histricas que, en Francia, han influido seguramente, en el desinters de la crtica hacia Valry, y han privilegiado el estudio del autor desde un punto de vista de historia literaria, de teora esttica y potica, y desde una perspectiva de historia intelectual del siglo XX. En tal sentido, la recepcin de Valry en el mundo hispnico puede considerarse como un caso ejemplar de esa manera distinta de percibir al poeta dentro y fuera de Francia. Un Valry en Espaa es un ttulo tentador que habr de escribirse sostiene Gerardo Diego en el ao de la muerte de Valry:
se pueden decir cosas bien interesantes sobre el hispanismo del poeta [] sobre su amor por Gngora y sus viajes y residencias en Espaa y sus espaolas amistades. Y luego, sobre los principales captulos que seran consagrados al estudio de su influjo sobre nuestros pensadores, artistas y poetas. Otra parte no menos sabrosa constituir el tema de las versiones poticas al castellano (Diego, 1945)2.

Al analizar el efecto que tuvo la obra valeriana en los autores de lengua espaola, lo primero que hay que subrayar es la reaccin que hubo en Espaa hacia la
Citamos en ese comienzo la interrogacin ms amplia de Franois Valry que transcribimos por entero: Valry sans avoir connu de purgatoire au sens usuel du terme, se trouve encore ignor, sans dailleurs que ce soit ncessairement dessein, de nombre dintellectuels dans les milieux universitaires, et parfois dcri par lintelligentsia (Valry, 1998: 16). 2 Mucho despus de 1945, cuando Diego expres ese deseo de una obra enteramente dedicada a la relacin de Valry con Espaa, aparece un libro, la tesis doctoral de Monique Allain-Castrillo intitulada Paul Valry y el mundo hispnico, obra que ha tomado en cuenta los distintos aspectos de esa recepcin, varios artculos sobre relaciones especficas, como la de Valry y Guilln, o la de Valry y Borges, y anlisis comparados de las traducciones al castellano del Cementerio marino. Para una bibliografa ms amplia y detallada entorno a la recepcin de Valry en las letras hispnicas, remitimos al volumen de Allain-Castrillo (1995: 331-389), que ha sido de gran inters para ese trabajo.
1

Paul Valry como smbolo para las letras hispnicas, pp. 453-461

obra de Valry. Una reaccin inmediata que tuvo lugar cuando an viva el poeta y en la cual se advierten ciertos lmites, debidos a la contigidad histrica con la produccin de Valry, pero que, sin embargo, ha sabido guardar cierta distancia con respecto a la obra y a la empresa intelectual del autor. Pese al hecho de que en aquella poca slo se conoca una parte de la produccin de Valry, faltando los Cahiers, publicados por primera vez en los aos sesenta3, los espaoles han sabido ver desde el principio en Valry una modernidad que otros pases le reconocieron slo muy tardamente a Don Pablo, segn lo llama Pedro Salinas. Para imaginarse la atencin y la rapidez con la cual se reciba la obra de Valry en la pennsula, cabra recordar un testimonio de 1922, fecha en que se public en Francia Charmes, el volumen que contiene algunos de los poemas ms conocidos de Valry, entre ellos Le Cimetire marin. Ese episodio, que est lejos de ser una ancdota, consiste en que Gerardo Diego decidi copiar de su propia mano, en la Biblioteca del Ateneo de Madrid, todos los textos de Charmes, puesto que los ejemplares que llegaron en Madrid se agotaron enseguida. Hecho que permite tener una idea de lo que se podra llamar el efecto Valry y de su propagacin de este lado de los Pirineos. Un efecto que prescinde de cualquier apego especial por parte del poeta francs hacia Espaa; como l mismo repiti varias veces pblicamente, Valry no posea del idioma espaol sino pocas palabras, y una enorme pena de no conocer ms4. Las relaciones que el autor de Monsieur Teste tuvo con el mundo hispnico se deben enteramente a contactos intelectuales y poticos que el escritor tuvo con los escritores y filsofos espaoles de su poca. Un factor que cabe de ser recordado, en la medida en que lo que hoy queda de Valry en Espaa y en Hispanoamrica, est relacionado con el hecho de haber asimilado a este autor a la literatura misma, desde el primer momento. En 1923, el escritor es nombrado chevalier de la Lgion dhonneur, dos aos ms tarde ser elegido miembro de la Academia francesa de Letras: empieza as su fama internacional y, con ella, las invitaciones para ir a dar conferencias en distintos lugares de Europa. De repente [] todos quieren verle, orle, acapararle, belgas, suizos, italianos y espaoles, escribe Mathilde Poms, traductora al francs de Ortega y Gasset, de Gabriela Mistral, de Lorca y de Unamuno, y mediadora ineludible entre Valry y los espaoles (Poms, 1950: 258). Es en 1924, en la dcada de los veinte, en la poca de su celebridad, cuando Valry realiza el primero de sus tres viajes a Espaa, con destino a Madrid y a Barcelona. Se trata de un viaje oficial, muy importante desde el punto de vista de la circulacin de su obra y de su teora potica, durante el cual el poeta es invitado por el duque de Alba, que dirige la Sociedad de Cursos y Conferencias de Madrid, a dar dos conferencias, una sobre Baudelaire et sa posterit, y otra acerca de Lesprit de la Pliade. Valry recuerda ese primer viaje como una estancia intensa, con demasiados encuentros y ocasiones oficiales, a tal punto que a la pregunta Qu ha visto usted en Madrid? contest a Ortega, Marichalar, Unamuno. Mientras a la pregunta Y la poesa? Y Juan Ramn Jimnez? la respuesta fue: Slo lo he visto en forma de rosas [] bajo la apariencia de las rosas que me mand. En realidad, Juan Ramn, en lugar de encontrarse personalmente con el poeta francs,
Nos referimos a la edicin facsmil publicada por el CNRS. Resumimos a partir de lo que afirm Valry en 1939, en ocasin de la ceremonia de abertura de la Exposicin del Libro Argentino en la Biblioteca Nacional de Francia: je ne possde de la langue espagnole que quelques mots et un trs grand regret de nen pas savoir davantage (Valry, 1938: 3).
4 3

454

Erica DURANTE

prefiri enviarle un homenaje floral, acompaado de un mensaje manuscrito, en el cual escribi:


Querido y puro poeta: Razones de esttica y de tica-esttica espaolas actuales que no pueden ni deben tener significado para un poeta de fuera pasajero por Espaa, me impiden asistir a sus conferencias y a los actos organizados en su honor estos das desde Madrid []. Vayan, en cambio, a usted, de m, esas primaverales rosas granas espaolas [] Su verdadero lector y amigo invisible Juan Ramn Jimnez (Jimnez, 1927: 106)5.

Una actitud prudente la de Juan Ramn, que intenta no mezclar a Valry en polmicas literarias nacionales. Como Juan Ramn, Pedro Salinas tambin sera verdadero lector y amigo invisible de Valry. Este ltimo hasta lleg a llamarle le pote espagnol qui ne voulait pas [l]e voir (Salinas, 1945: 50). En realidad, en lo que concierne a Salinas, se puede pensar que fue vctima de una timidez inocente hacia Valry, que slo confesar tras la muerte del poeta francs, al revelar: Le tena miedo. Come se lo tenemos todos los vacilantes, los inseguros, los imperfectos de nacimiento a los pocos- y qu pocos! hombres as, que la han conocido a Ella [la perfeccin] (Salinas, 1945: 44). Sin embargo, en las jvenes generaciones de poetas espaoles, no faltan las figuras valientes que no solamente involucran a Valry en los debates estticos nacionales, sino que tienen un trato de poeta a poeta con el autor francs. El primero de todos ellos es Jorge Guilln, al cual, desde luego, se le debe, antes que a nadie, la presencia de Valry en Espaa. Guilln, que conoci a Valry en Pars, cuando trabajaba de lector de espaol en la Sorbona, tuvo con l una relacin diaria y cercana:
Conoc a Valry en Pars, hacia 1921 o 22 [] Iba a su casa por la maana, sin previo aviso. [] traduje Le Cimetire marin. A Valry le gust. l senta y entenda el espaol desde la lengua italiana, la de su madre Y me escribi una carta, que yo guardo, en que me deca: Je madore en espagnol. A m me interesaba Valry por la elevacin del tema y el rigor del estilo. Su contenido no me poda ser ms remoto Su obra fue para m un estmulo tanto por el rigor de la forma como por la elevacin del asunto6.

Guilln hizo exactamente lo contrario de lo que quiso evitar Juan Ramn, o sea que integr completamente a Valry en el debate que tuvo lugar en las revistas literarias de esos aos sobre la poesa pura. En un principio, Guilln convoca a Valry para legitimar, dentro de Espaa, su manera de entender la poesa, diciendo: el mismo Valry me lo repeta, una vez ms cierta maana en la rue de Villejust. Poesa pura es todo lo que permanece en el poema despus de haber eliminado todo lo que no es poesa (Vela, 1926: 234)7. Hecho que asumi Guilln, a pesar de las afirmaciones virulentas que eso implic para l, sobre todo por parte de Antonio Machado, quien, tras un primer acercamiento a Valry a principios de los aos veinte, y a causa del enfrentamiento con los puristas, emiti un veto sobre la obra de Valry. En su acto de

El mensaje enviado por Juan Ramn Jimnez Valry lleva la fecha del 19 de mayo de 1924. Testimonio oral de Jorge Guilln, transcrito por Monique Allain-Castrillo (Allain-Castrillo, 1995: 171). En su testimonio, Guilln menciona una carta de Valry del 22 de julio de 1929, ver infra nota 10. 7 El artculo de Fernando Vela contiene la transcripcin de una carta de Jorge Guilln de 1926.
6

455

Paul Valry como smbolo para las letras hispnicas, pp. 453-461

acusacin de la joven generacin de poetas, en el 1929 Machado acabara por expresarse indirectamente en trminos desfavorables para Valry, afirmando:
Esa juventud me parece [] pobre en promesas de personalidades ingentes [] no son, como los simbolistas, hondos y turbios, sino a la manera de su maestro Valry, claros y difciles []. A mi juicio, [] estn ms o menos contaminados del barroco francs cartesianismo rezagado-, que representa el susodicho Valry. De este poeta no han de aprender mucho (Machado, 1964: 833).

Sin embargo, cuando mucho tiempo despus, en los aos 60, Guilln reexamin sus posiciones anteriores con respecto a la nocin de poesa pura, reconoci l mismo su exceso de entusiasmo por esa poesa y modul el tono al hablar de Valry. Refirindose a s mismo en tercera persona, casi para acentuar la distancia que ya existe entre el joven del 27 y el poeta mayor, Guilln escribe: Poesa pura? Entre nosotros nadie so con tal pureza, nadie la dese, ni siquiera el autor de Cntico, libro que negativamente se define como un anti-Charmes. Valry, ledo y reledo con gran devocin por el poeta castellano - era un modelo de ejemplar altura (Guilln, 1962: 244). Eso no significa que Guilln reniegue de Valry, en la medida en que, al contrario, insiste sobre su lectura constante de la poesa del autor francs. Simplemente el poeta de Cntico muestra el cambio profundo que ha introducido en su propia escritura tras la lectura de Valry. De tal manera, como lo ha hecho notar muy bien Claude Esteban, el nacimiento del Cementerio marino se ha identificado en la obra de Guilln con una operacin de catarsis [] que ha eliminado de Cntico de todas las tentaciones abstractas que acechaban al libro (Esteban, 1979: 780)8. Lo mismo dir Oreste Macr, gran conocedor tanto de la obra de Guilln, como de la de Valry, y autor asimismo de una traduccin italiana del Cementerio marino: Lo que en Valry es hiptesis ldica de proyectos mentales se hace en Guilln realidad, rigor y amor de realidad, salvacin, en fin, dos soluciones exactamente contrarias. (Macr, 1976: 242). Sin embargo, ms all del desarrollo que pudo tener el debate sobre la poesa pura, merece la pena notar que al recurrir a un poeta como Valry, procedente de otra tradicin potica y lingstica, y al incorporarle en una polmica literaria interna, como cabeza de turco de una confrontacin directa entre ancianos y jvenes poetas, Espaa fue precursora de un fenmeno esttico que se va a presentar en Italia en la dcada siguiente, y que consiste en invocar la potica de Valry como modelo de una esttica nueva, contraria a las de las escuelas en boga. De hecho, tras la experiencia espaola, a finales de los aos cuarenta, en Italia, en el debate entre la crtica idealista de Croce y la crtica de las variantes de autor, teorizada por Contini, Mallarm y Valry representarn para los italianos los modelos de la nuova filologia italiana. En pases como Italia, o la misma Francia, el nombre de Valry est muy a menudo relacionado con el de Mallarm, como si fuese un binomio fijo, lo que no pasa ni en Espaa ni en Hispanoamrica, donde parece ser que se reconoce a Valry una autonoma con respecto a Mallarm, por no decir un avance con respecto a la obra mallarmeana. Pocos son de hecho los que han relacionado a los dos autores. Entre ellos, destaca sobre todo
[Texte original: la naissance du Cimetire marin sest identifie dans luvre de Guilln avec une opration de catharsis [] qui a soustrait Cntico toutes les tentations abstraites qui guettaient le livre].
8

456

Erica DURANTE

Borges, quien, en Pierre Menard, incluir a Valry dentro de esa famosa cadena que une al mismo tiempo a Mallarm con Valry, y a ellos dos con otros ms, en una continuidad de intenciones y de escritura, introducida por el famoso refrn: [Menard] simbolista de Nmes, devoto esencialmente de Poe, que engendr a Baudelaire, que engendr a Mallarm, que engendr a Valry, que engendr a Edmond Teste (Borges, 1996a: 447). En 1928, Antonio Marichalar, en su artculo Introduccin al mtodo de Mr. Teste, menciona la descendencia Mallarm-Valry de manera menos fantasiosa que Borges. Critica la mal atribuida oscuridad de Valry, afirmando que si Mallarm aada sombras, Valry las quita. [] [E]s el exceso de luces [] lo que le hace difcil a Valry (Marichalar, 1928: 30). Quiz sea ese efecto de luz excesiva que los espaoles han visto en Valry lo que est al comienzo de esa pasin tambin tan hispnica hacia el Cementerio marino. Sin embargo, hay que agradecerle a Jorge Guilln el haber sido l quien tradujo primero algunos poemas de Charmes, inaugurando de tal manera lo que podra llamarse un concurso de traducciones de la poesa valeriana, una verdadera competencia entre varios poetas, peninsulares e hispanoamericanos, que simultneamente proponen distintas tentativas de traduccin del Cimetire marin al idioma espaol. ste es un hecho bastante singular, que merece la pena subrayar en el caso del mundo hispnico, ms all de que, finalmente, el verso del Cimetire, segn dice Valry, deriva del endecaslabo dantesco (Valry, 1957: 1504). Desde luego, no hay otra lengua, aparte del espaol, que haya producido tal cantidad de traducciones de ese texto. Traducciones hechas por poetas, como es el caso de Gerardo Diego, Guilln; por traductores de gran calidad, como el cubano Mariano Brull, los argentinos Battistessa o Ibarra, o el venezolano Carrera Andrade. Una prueba de lo que haba ya intuido Mathilde Poms, quien dijo que las traducciones no separan, sino que unen (Valry, 1950: 37), como pas en el caso de los dos continentes, que convergen en el culto de ese poema. A partir del 29, ao en que Guilln publica por primera vez su Cementerio marino en las pginas de la Revista de Occidente, justo un ao despus de la primera edicin de Cntico, parece que ese texto empieza a tener vida propia con respecto al original francs, en cuanto que a partir de ese ao ya se multiplican las traducciones del poema que pertenecer cada da ms a la tradicin espaola, hasta volverse casi consustancial a ese idioma (Esteban, 1979: 765)9, como si la transposicin al castellano fuese a veces mejor que el original francs, segn afirm Borges en su prlogo a la traduccin del argentino Nstor Ibarra (Borges, 1996c: 152), con respecto al verso La prdida en rumor de la ribera, que traduce Le changement des rives en rumeur. En realidad, Borges ya estaba parodiando a Valry, quien haba preferido la traduccin oral hecha por Valery Larbaud de un verso de La Jeune Parque (La Joven Parca) a su propio original. Lo mismo podra decirse de algunas versiones del Cementerio marino, que, de acuerdo con el propio Valry, suenan mejor en espaol10, como por ejemplo, el comienzo de la primera versin de Guilln, de 1929:
9

Claude Esteban afirma con razn que el Cementerio marino, [est] devenu grce Guilln comme consubstantiel la langue espagnole qui a su laccueillir et lui infuser une sve neuve. 10 Nos referimos a la carta que Valry envo a Guilln el 22 de julio de 1929, en la cual el poeta francs manifiesta su satisfaccin ante la versin al espaol del Cementerio marino publicada por Guilln ese mismo ao: Muy querido amigo, quel plaisir vous me faites! Ebria de carne azul, je madore en espagnol! El viento vuelve, intentemos vivir! Cest magnifique! Il me semble que musique et transposition

457

Paul Valry como smbolo para las letras hispnicas, pp. 453-461

Ese techo, tranquilo de palomas/ Palpita entre los pinos y las tumbas. El medioda justo en l enciende/ El mar, el mar sin cesar empezando, que traduce el famoso incipit: Ce toit tranquille, o marchent des colombes/ Entre les pins palpite entre les tombes./ Midi le Juste y compose de feux./ La mer, la mer toujours recommence (Valry, 1957: 147), o la de Gerardo Diego, de 1945, que vuelve a instaurar la rima del verso original: Ese techo- palomas y caminos-/ entre tumbas palpita y entre pinos./ Filo del medioda, arde la amarga/ la mar, la mar siempre recin renacida11. La multiplicidad de traducciones, todas distintas en la manera de plantear dificultades y de resolverlas, muestra lo acertado de la observacin de Supervielle, cuando ste afirma que la irradiacin de la poesa de Valry tiene algo de milagroso, ya que esta poesa difcil, y a menudo muy difcil, est en millares y millares de labios. Poesa rica en versos inolvidables que no acaban nunca de entregarse (Supervielle, 1945: 7-8). As, esa filiacin inesperada que tuvo el Cementerio marino, no solamente ha consolidado la presencia potica de Valry en tierras de Espaa, sino que ha sido la fuente de otros textos, compuestos directamente en espaol, por esos mismos poetastraductores de los versos de Valry, o por otros que, por la circulacin de esas traducciones, han accedido desde muy pronto a esa obra. Se puede interpretar de varias maneras esa predileccin casi exclusiva por el Cementerio marino. Qu es lo que gust tanto de ese texto? Segn Borges, fue por su especulacin de la muerte, [que] Valry parece condescender una vez a la reaccin que podemos definir espaola [] por componer el nico tema de la poesa hispnica (Borges, 1996c: 153). Paseante solitario, que observa la casa de los muertos, el protagonista del Cementerio marino se abandona a la contemplacin de la superficie marina inundada por el sol, hasta el momento en que se siente enteramente fundido con la luz y el mar. El Cementerio marino es un texto que pasa, de manera gradual, de la sensacin concreta a la versificacin de la abstraccin, con una poesa a la vez viva, atenta a lo sensible, por un lado, con los aires marinos, el sol, la resaca infinita de las olas del Mediterrneo y, por el otro, con la paradoja de Zenn, las relaciones entre continuo y discontinuo (Kato, 1998: 20)12, entre lo mortal y lo immortal, la bsqueda de conocimento y de transcendencia. Es ms bien a causa de ese equilibrio que se instaura entre intelecto y sensibilidad, entre clasicismo y lirismo, que el Cementerio marino ha resistido ms all de La Joven Parca o de Monsieur Teste, operando una especie de fusin entre voces poticas y pensamientos estticos muy distintos, entre continentes igualmente diferentes, pero finalmente descendientes, segn Valry, de la misma matriz mediterrnea. Y, justamente, el hecho de reconocerle a Valry, pese a una bsqueda intelectual, una dimensin espiritual y lrica, probablemente ha contribuido, a lo largo del tiempo, a proyectar sobre la figura de Valry algo novelesco. De hecho, aparte del
sont lune et lautre parfaites!- puis-je esprer dautres hauts faits de cette espce, La Jeune Parque, ou Charmes? Sachez que vous mavez enchant. Ce pome tant comment, ressass et que son pre oubliait, il a pu et d le relire en mme temps que le vtre pour mieux saisir lespagnol (Valry, 1972: 78). 11 Para una historia de las traducciones del Cementerio marino en espaol, remitimos a la tercera parte del libro de Monique Allain-Castrillo (Allain-Castrillo, 1995: 269-323). 12 Nous traduisons. [Texte original: Il y avait dun cot le paradoxe de Znon, les rapports du continu et du discontinu [] et de lautre les vents marins, le soleil et le ressac linfini des vagues de la Mditerrane].

458

Erica DURANTE

Cementerio marino, que quizs los lectores hispnicos hayan apreciado ms que muchos franceses13, si hay algo tpico de la recepcin de Valry en las letras espaolas, son los poemas que se le dedicaron al mismo Valry. Contrariamente a otros pases devotos del poeta, en el mundo hispnico se asiste, tanto en la poesa como en la prosa, a una identificacin de Valry con la literatura, que hace que se convierta al poeta en el protagonista de un poema o en un personaje de ficcin. Por ejemplo, Gerardo Diego, que en uno de los poemas de Cementerio civil, parodiando a Valry escribe un Marino Camposanto (Diego, 1989: 735), incluye tonos irnicos, poco reverentes hacia el mismo Valry:
Calla, esplndida perra, tus ladridos. Ahuyenta al idlatra. Idlatra? dolo, pues, la Cruz sobre la tumba? Pobre Paul Valry. Mis pobres Pablos, Apstol de gentiles os precede. La fe, la fe, siempre recomenzada. [] Pablo Valerio, que me regalaste - me devolviste- y en mi castellano esa tela espiritual. Mar de misericordia siempre acune tu -sin saberlo t- marino camposanto.

Algo parecido encontramos en el ya citado Pierre Menard autor del Quijote de Borges, en el 1939. Al imaginar el personaje protagonista de su cuento, Borges quiso crear un doble de Valry. Pierre Menard es un simbolista de Nmes, que publica en la revista de fin de siglo La Conque, dirigida por Pierre Lous y en la cual Valry public su primeros textos poticos. Como Valry, Menard se interesa por el seudo-problema de Aquiles y de la Tortuga segn Zenn (Borges, 1996a: 445). Y como Valry, una vez ms, estima que pensar, analizar, inventar [] no son actos anormales, [sino que] constituyen la respiracin normal de la inteligencia (Borges, 1996a: 450). La analoga entre Valry y su clon ficticio alcanza la paradoja cuando el lector descubre que la obra visible de Menard tambin incluye una transposicin en alejandrinos del Cementerio marino, es decir una tentativa inversa a la de Valry que, en la composicin de su texto, ha intentado ms bien transponer el alejandrino al decaslabo. Llegamos as a los aos cuarenta, en los cuales se asiste a la explosin de las traducciones y de los artculos dedicados al poeta. Valry muere el 20 de julio del 1945. Ese acontecimiento suscita muchas emociones a ambos lados del Ocano, donde se multiplican los homenajes tanto en peridicos nacionales como en revistas literarias para conmemorar la prdida del poeta francs. El homenaje ms sentido que se produce en lengua espaola es quizs el nmero especial de la revista SUR de Victoria Ocampo, integralmente dedicado a Valry, y en el cual participan escritores y poetas franceses, espaoles e hispanoamericanos como Rafael Alberti, Jorge Luis Borges, Jorge Guilln,
13

Nos referimos a una carta de Victoria Ocampo a Valry del 25 de junio de 1939, en la cual se lee: Je suis persuade que jaime davantage ce pome que tous les franais reunis qui mcoutaient [] (Mcif, 1996: 307).

459

Paul Valry como smbolo para las letras hispnicas, pp. 453-461

Victoria Ocampo, Pedro Salinas, Jules Supervielle. Si hay algo comn a esos autores, ms all de las distintas reas geogrficas y culturales de pertenencia, es una nocin recurrente en todos sus textos: la nocin de smbolo. Valry como smbolo, segn la expresin que emplea Borges, en un texto en el cual compara a Valry con Whitman:
[] Valry ilustremente personifica los laberintos del espritu; Whitman las interjecciones del cuerpo. Valry es smbolo de Europa y de su delicado crepsculo. [] Paul Valry nos deja, al morir, el smbolo de un hombre infinitamente sensible a todo hecho y para el cual todo hecho es un estmulo que puede suscitar una infinita serie de pensamientos. [] De un hombre que, en un siglo que adora los caticos dolos de la sangre, de la tierra y de la pasin, prefiri siempre los lcidos placeres del pensamiento y las secretas aventuras del orden (Borges, 1996b: 64).

A pesar de la relacin diferente que cada uno de ellos haya tenido con el poeta del Cementerio Marino,- relacin amistosa y tierna la de Victoria Ocampo, que hasta le ayud en trminos concretos a Valry, a travs de su Comit de Solidaridad con los Escritores Franceses durante los peores das de la guerra; relacin de lector de la obra, en el caso de Borges, de lector y traductor episdico, en el caso de Rafael Alberti-, todos ellos coinciden en el hecho de identificar a Valry con un smbolo de lucidez y de precisin, de un mtodo lgico aplicado a la creacin literaria. Un smbolo de virtuosismo cerebral y de densidad conceptual, que hace de Valry un profesor de rigores , un prncipe de la dificultad vencida (Supervielle, 1945: 8) o la imagen platnica [] del ostinato rigor del que hablaba Leonardo da Vinci . Un smbolo que sobrevive ms all de la poesa que no agota, como insiste Borges, ni siquiera define, sus omnmodas posibilidades (Borges, 1996b: 65). En eso consiste la modernidad que el mundo hispnico supo detectar en Valry, con la diferencia de que aqu la opinin fue general y unnime. Lo realmente singular de esa presencia de Valry en el mundo hispnico, no es ni siquiera el hecho de haber integrado al poeta francs, desde la perspectiva de la renovacin esttica, en la historia literaria de Espaa, ni de haberle asimilado a nivel textual y potico, en algunos casos, casi mnemnico, a la poesa de lengua espaola, sino sobre todo el hecho de haberlo elegido a l, y slo a l, extranjero, como smbolo para las letras hispnicas. Esto tambin en la medida en que Valry supo recuperar a su vez cierta disciplina y precisin tradicionalmente muy espaolas, de San Ignacio, Gngora y San Juan14. As como el Cementerio marino sale renovado por sus traducciones y recreaciones en lengua espaola, el mundo hispnico nos devuelve un Valry ms all de su Mediterrneo de origen, ms all de su tradicin lingstica, ms all de sus paradojas, y hasta ms all de su poesa. Quiz sea justamente se el Valry que tengan que recuperar los franceses.
Bibliografa ALLAIN-CASTRILLO Monique (1995). Paul Valry y el mundo hispnico, prlogo de Carlos Bousoo, eplogo de Jos Hierro. Madrid: Gredos. BORGES Jorge Luis (1996a). Obras Completas, I. Barcelona: Emec. BORGES Jorge Luis (1996b). Obras Completas, II. Barcelona: Emec.
14

Remitimos, a ese propsito, a la primera parte del libro de Monique Allain-Castrillo (1995).

460

Erica DURANTE

BORGES Jorge Luis (1996c). Obras Completas, IV. Barcelona: Emec. DIEGO Gerardo (1945). Las versiones espaolas de Le Cimetire Marin. Garcilaso 28, sin pg. DIEGO Gerardo (1989). Obra completa. Poesa, II. Madrid: Aguilar. ESTEBAN Claude (1979). Ese techo tranquilo de palomas, Jorge Guilln traductor de Paul Valry. Les Cultures ibriques. Essais publis en hommage la mmoire de Marcel Bataillon (1895-1977), 765-783. Pars: Fondation Singer-Polignac. GUILLN Jorge (1962). Lenguaje y poesa. Madrid: Revista de Occidente. GUILLN Jorge (1968). Aire nuestro. Cntico, Clamor, Homenaje. Miln: Allinsegna del Pesce dOro. JIMNEZ Juan Ramn (1927). A Paul Valry, 6 rosas con silencio. Hommage des crivains trangers Paul Valry, dirigido por A.A.M.Stols. Maestricht: A. A. Stols. KATO Shuichi (1998). Souvenirs sur Valry. Paul Valry dialogues Orient & Occident, I, 19-23. Pars-Caen: Minard. MACHADO Antonio (1964). Como veo la nueva juventud espaola?. Obras: Poesa y Prosa, 833-836. Buenos Aires: Losada. MACR Oreste (1976). La obra potica de Jorge Guilln. Barcelona: Ariel. MARICHALAR Antonio (1928). Introduccin al mtodo de Mr. Teste. Revista de Occidente LXIV, 28-43. MCIF Yvan (1996). Hommage Victoria Ocampo. Rmanences 6, 300-317. POMS Mathilde (1950b). Paul Valry y Espaa. Revista de la Universidad de Buenos Aires 339, 257-270. SALINAS Pedro (1945). Lamparilla a Paul Valry. SUR 132, 44-50. SUPERVIELLE Jules (1945). Ofrenda, trad. Raimundo Lida. SUR 132, 7-9 VALRY Franois (1998). Allocution. Paul Valry dialogues Orient & Occident, I, 13-18. Paris-Caen: Minard. VALRY Paul (1929). El Cementerio Marino, trad. Jorge Guilln. Revista de Occidente LXXII, 340-353. VALRY Paul (1938). Allocution pour louverture de lExposition du Livre Argentin. La Revue Argentine 29, 3-5. VALRY Paul (1945). El Cementerio Marino, trad. Gerardo Diego. La Nacin (Buenos Aires): 9 de diciembre, sin pg. VALRY Paul (1950). La Joven Parca, trad. Mariano Brull, prefacio Mathilde Poms. Pars: Civilisations du Sud. VALRY Paul (1957). uvres, I, edicin de Jean Hytier. Pars: Gallimard. VALRY Paul (1957-1961). Cahiers, edicin integral facsmil, 29 voll.. Pars: CNRS. VALRY Paul (1972). Algunos poemas, edicin bilinge, traduccin y eplogo de Jorge Guilln. Barcelona: Ocnos. VELA Fernando (1926). La poesa pura (Informacin de un debate literario). Revista de Occidente XLI, 217-240.

461

También podría gustarte