Está en la página 1de 10

ANTOLOGA DE LECTURAS William Blake (1757-1827)

Tigre! Tigre! Ardiente resplandor en las selvas de la noche; qu inmortal mano o qu ojo pudo enmarcar tu temida simetra? En qu lejanos abismos o en qu cielos arda el fuego de tus ojos? A qu alas osaba aspirar, qu mano os coger el fruto? Y qu hombros, y qu arte pudieron retorcer los nervios de tu corazn? Y cuando tu corazn comenz a latir, qu temible mano?, y qu temidos pies? Cul fue el martillo?, cul la cadena? En qu fragua cay tu cerebro? Cul fue el yunque? Qu temible abrazo os sujetar sus terrores mortales? Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas, y regaron el cielo con sus lgrimas, acaso sonri al ver su obra? Acaso quien cre el Cordero te creo a ti? Tigre! Tigre! Ardiente resplandor en las selvas de la noche; qu inmortal mano o qu ojo pudo enmarcar tu temida simetra?

And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?

La rosa enferma

Ests enferma, oh rosa! El gusano invisible, que vuela, por la noche, en el aullar del viento, tu lecho descubri de alegra escarlata, y su amor sombro y secreto consume tu vida.

The Sick Rose


O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.

The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder, & what art. Could twist the sinews of thy heart?

(1770-1850)
Arriba!, arriba!, amigo mo, y aclara tu mirada, por qu afanarse y preocuparse tanto de ese modo? Arriba!, arriba!, amigo mo, y deja tus libros, porque en otro caso te habrs de volver doble. El sol sobre la cima de la montaa, un suave lustro fresco, por todos los largos campos verdes ha extendido, su primer amarillo dulce de la tarde. Libros! Es un pugnar aburrido y sin fin, ven, escucha al verdern del bosque, cun dulce es su msica; por mi vida que hay ms sabidura en l. Y escucha! Cun alegre canta el tordo! Y no es predicador mezquino; acrcate a la luz de las cosas, deja que la Naturaleza sea quien te ensee. Tiene un mundo de riquezas preparadas, para bendecir nuestros pensamientos y nuestros corazonessabidura espontnea que se respira con salud, verdad inspirada con alegra. Un impulso del bosque primaveral puede ensearte ms del hombre; de la moral del bien y el mal,

William Wordsworth
que todos los sabios reunidos. Dulce es el conocimiento que trae la naturaleza; nuestro intelecto asombrado desfigura las formas hermosas de las cosas; - asesinamos para poder ser minuciosos. Basta de ciencia y de arte; cierra esas hojas yermas; ven aqu, y trete un corazn que contemple y que reciba.

The Tables Turned


Up! up! my Friend, and quit your books; Or surely you'll grow double: Up! up! my Friend, and clear your looks; Why all this toil and trouble? The sun above the mountain's head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow. Books! 'tis a dull and endless strife: Come, hear the woodland linnet, How sweet his music! on my life, There's more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings! He, too, is no mean preacher: Come forth into the light of things, Let Nature be your teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. One impulse from a vernal wood May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our meddling intellect Mis-shapes the beauteous forms of things: We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth, and bring with you a heart That watches and receives.
Pues aunque el resplandor que en otro tiempo fue tan brillante hoy est por siempre oculto a mis miradas, aunque nada pueda hacer volver la hora del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores, no debemos afligirnos, pues encontraremos fuerza en el recuerdo, en aquella primera simpata

que habiendo sido una vez, habr de ser por siempre, en los consoladores pensamientos que brotaron del humano sufrimiento y en la fe que mira a travs de la muerte, y en los aos, que traen consigo las ideas filosficas Gracias al corazn humano, por el cual vivimos, gracias a su ternuras, a sus alegras, y a sus temores la flor ms humilde, al florecer, puede inspirarme ideas que, a menudo, se muestran demasiado profundas para las lgrimas.

()

Intimations of Inmortality
What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind. Thanks to the human heart by which we live, Thanks to its tenderness, its joys, and fears, To me the meanest flower that blows can give Thoughts that do often lie too deep for tears.

Samuel T. Coleridge (1772-1834)


El viento que se acerca ruge con mayor fiereza; suspiran las velas, como juncos en el agua: la lluvia a mares se derrama desde una nube negra y tan solo se ve un borde de la luna. Escucha!, escucha!, se ha rasgado la densa nube negra, y la Luna se encuentra en su costado: como las aguas que desde un alto risco se desploman, el relmpago cae sin dar un solo quiebro, un ro ancho y escarpado. El viento fuerte alcanz la nave: rugi y ces, cay como una piedra! Bajo los relmpagos y la luna los muertos lanzaron un gemido. Gimieron, se alborotaron, se levantaron todos, no hablaban, ni movan los ojos: habra sido extrao, hasta en un sueo haber visto a aquellos muertos levantarse. El timonel mantuvo el curso, la nave segua en movimiento; mas no soplaba brisa alguna; los Marineros, todos se pusieron a atender las jarcias, all donde estaban sus puestos: alzaban sus miembros como herramientas sin vidaramos una espectral tripulacin. El cuerpo del hijo de mi hermano se alzaba codo con codo junto a m: el cadver y yo jalbamos de la misma jarcia, mas nada me deca. Te tengo miedo, anciano Marinero! Puedes estar tranquilo, Invitado a la Boda! No era que aquellas almas, que con dolor huyeron, volvieran a sus cuerpos, sino un tropel de espritus benditos. Pues cuando amaneci, con los brazos caidos, alrededor del mstil se agolparon: lentamente salieron de sus bocas sonidos dulces y de sus cuerpos se marcharon.

The Rime of the Ancient Mariner


He coming wind did roar more loud, And the sails did sigh like sedge; And the rain poured down from one black cloud; The moon was at its edge. Hark! Hark! The thick black cloud was cleft, and still The moon was at its side: Like waters shot from some high crag, The lightning fell with never a jag, A river steep and wide. The loud wind never reached the ship, Yet now the ship moved on! Beneath the lightning and the moon The dead men gave a groan. They groaned, they stirred, they all uprose, Nor spake, nor moved their eyes; It had been strange, even in a dream, To have seen those dead men rise. The helmsman steered, the ship moved on; Yet never a breeze up blew; The mariners all 'gan work the ropes, Where they were wont to do; They raised their limbs like lifeless tools We were a ghastly crew. The body of my brother's son Stood by me, knee to knee:

The body and I pulled at one rope, But he said nought to me." `I fear thee, ancient Mariner!' "Be calm, thou Wedding-Guest! 'Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again,

But a troop of spirits blest: For when it dawned -they dropped their arms, And clustered round the mast; Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed.

Lord Byron (1788-1824)


Sobre la fra losa de una tumba un nombre retiene la mirada de los que pasan, de igual modo, cuando mires esta pgina, pueda el mo atraer tus ojos y tu pensamiento. Y cada vez cada vez que acudas a leer este nombre, piensa en m como se piensa en los muertos; e imagina que mi corazn est aqu, inhumado e intacto.

all estar mi tumba.

As es, no volveremos a vagar Tan tarde en la noche, Aunque el corazn siga amando Y la luna conserve el mismo brillo. Pues as como la espada gasta su vaina, Y el alma consume el pecho, Asimismo el corazn debe detenerse a respirar, E incluso el amor debe descansar. La muerte es una de las grandesAunque la noche fue hecha para amar, obsesiones del escritor romntico.Y los das vuelven demasiado pronto, Cmo trata la muerte Lord ByronAn as no volveremos a vagar A la luz de la luna.

LXVI De dnde vengo?... El ms horrible y spero de los senderos busca; las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura, los despojos de un alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirn el camino que conduce a mi cuna. Adnde voy? El ms sombro y triste de los pramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melanclicas brumas. En donde est una piedra solitaria sin inscripcin alguna, donde habite el olvido,

en este breve poema? O, we'll go no more a-roving Este poema guarda algunaSo late into the night, semejanza con otros de Bcquer.Though the heart be still as loving, Podras sealar algunos de losAnd the moon be still as bright. elementos romnticos presentes enFor the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, ambos? And the heart must pause to breathe,
And love itself have a rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.

De qu momento del da nos habla el poema?Es propio del Romanticismo? El poema parece inspirarse en una cancin popular escocesa. Es habitual en el Romanticismo buscar la inspiracin en la poesa popular? Por qu? El poema fue escrito en 1817 cuando Lord Byron tena 29 aos. Qu relacin tiene esta edad con la temtica del texto?

Percy B. Shelley (17921822)


Ingleses!, por qu aris la tierra para los amos que os someten? Por qu tejis con arduo esmero la ropa que ostenta el tirano? Por qu vests y alimentis desde la cuna hasta la tumba a esos znganos tan ingratos que os chupan sudores y sangre? Por qu, abejas de Inglaterra, forjis armas, fustas, cadenas, para que esos cobardes roben el fruto de vuestro trabajo?(...) Sembrad, mas no para el tirano. Cread vuestra propia riqueza. Tejed, mas no para holgazanes. Armaos para vuestra defensa.

The rich robes your tyrants wear? Wherefore feed and clothe and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat -nay, drink your blood? Wherefore, Bees of England, forge Many a weapon, chain, and scourge, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil? (...) The seed ye sow another reaps; The wealth ye find another keeps; The robes ye weave another wears; The arms ye forge another bears.

Song of the men of England


Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care

Justifica la pertenencia del texto al movimiento romntico. A qu tendencia crees que pertenece? Explica el sentido de la expresin abejas de Inglaterra. El poema es un llamamiento a la accin. De qu recursos lingsticos se sirve Shelley para ello?

John Keats (1795-1821)


Esposa de la calma, todava intacta, t, hija adoptiva del silencio y del tiempo, narradora del bosque que relatar puedes historias floreadas ms dulces que mis versos, qu leyenda de hojas floreadas se congrega en torno a tu figura: dioses, mortales o ambos, en Tempe o en los valles de la Arcadia? Qu hombres, qu dioses son stos? Qu esquivas doncellas? Qu acoso enloquecido? Y qu lucha por zafarse? Qu flautas y panderos? Y qu delirante xtasis? Son dulces las melodas que omos, y an ms dulces las que nunca escuchamos, seguid, pues, tocando, suaves caramillos, las ms apreciadas por el espritu, no el odo, canciones inaudibles. Bello joven, no dejes morir tu canto Bajo esos rboles nunca desnudos. Osado amante, que nunca puedes besar por mucho que a la meta te acerques, pero no te aflijas: tu amada no se mustia, aunque no logres tu dicha, la amars para siempre, y para siempre ser hermosa! Ah, ramas venturosas que no perdis las hojas ni decs adis a la Primavera! Ah, feliz melodista que infatigable entonas con tu flauta siempre canciones nuevas! Amor an ms alegre, amor an ms dichoso, eternamente clido, en espera de su gozo, para siempre anhelante, y joven para siempre! Exhalando hacia lo alto toda pasin, que deja el corazn hastiado y abatido, la frente ardorosa y la lengua reseca. Oh, tica figura! Oh, noble actitud! Hombres Y doncellas de mrmol como adornos esculpidos, con ramas del bosque y maleza pisada; t, forma silenciosa que a la razn hostigas, como la eternidad. Pastoral impasible! Cuando la vejez a nuestra generacin consuma, sobrevivirs entre la angustia de otros, t, amiga de los hombres, a los que siempre dices: <<La belleza es verdad, y la verdad belleza>> -Todo eso y nada ms habis de saber en la tierra.>>

Ode on a Grecian Urn


Thou still unravish'd bride of quietness! Thou foster-child of silence and slow time Sylvan historian, who canst thus express A flow'ry tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore,

En el texto se relacionan eternidad y belleza. En qu versos se percibe esta idea? Tambin se relaciona la belleza con otro valor. Cul? El elemento elegido por Keats para reflexionar sobre la belleza es una urna griega. Por qu? El texto adquiere cierto tono proftico. En qu pasaje?Or mountain-built with peaceful citadel, Consideras que el uso del estiloIs emptied of its folk, this pious morn? directo fortalece este tono? And, little town, thy streets for evermore Por qu es preferible conservar elWill silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. sentido de urna, en lugar de nfora, en el ttulo? O Attic shape! Fair attitude! with brede Fjate en cmo la vivaOf marble men and maidens overwrought, trodden reconstruccin del mundo griego,With forest branches and the us out ofweed; Thou, silent form, dost tease thought llena de movimiento, est evocadaAs doth eternity: Cold pastoral! a partir de las figuras inmviles deWhen old age shall this generation waste, la urna. Qu escenas se describenThou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou sayst, en el texto? "Beauty is truth, truth beauty," that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

Fiedrich Hlderlin (1770-1843)


Oh corazn sagrado de los pueblos, oh patria silenciosa y paciente como la tierra materna,

ignorada de todos, aunque los extranjeros sacan de tu seno lo mejor que tienen! Cosechan las ideas, el alma que viene de ti, Les place cortar el rcimo, pero se mofan, via deforme, porque vagabundeas tambaleante y desgreada por el suelo () Te demoras todava y callas, meditando alguna obra feliz, alguna creacin nueva que te nombre, nica como lo eres, igualmente buena y nacida del amor. Dnde est tu Delos y tu Olimpia para reunirsnos todos all, en fiesta suprema? Pero cmo puede adivinar tu hijo- oh inmortallo que desde hace mucho reservas a los tuyos?

apunta sobre la cabeza de los mortales, sin que nadie la cante. Pero no por ms tiempo! Ya oigo a lo lejos el canto coral del da de fiesta sobre la verde colina y el eco del bosquecillo, donde se levanta el pecho de los adolescentes, donde se funde sosegadamente el alma del pueblo en la ms libre cancin en honor del dios, al que corresponde la altura, mas para quien los valles tambin son sagrados; pues all donde gozosa se apresura el agua con creciente juventud entre las flores del campo, y donde maduran en llanuras soleadas el noble trigo y los rboles frutales, se coronan contentos para la fiesta los devotos; y sobre la colina de la ciudad resplandece, igual que una vivienda humana, el prtico celeste de la alegra.

En este poema se ve una caracterstica muy importante de la poca y la ideologa romnticas. Cul es? Incluye alguna referencia a la situacin presente y futura de Alemania?

Gesang des Deutschen


O heilig Herz der Vlker, o Vaterland! Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd, Und allverkannt, wenn schon aus deiner Tiefe die Fremden ihr Bestes haben! Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir, Sie pflcken gern die Traube, doch hhnen sie Dich, ungestalte Rebe! da du Schwankend den Boden und wild umirrest.(...) Noch sumst und schweigst du, sinnest ein freudig Werk, Das von dir zeuge, sinnest ein neu Gebild, Das einzig, wie du selber, das aus Liebe geboren und gut, wie du, sei Wo ist dein Delos, wo dein Olympia, Da wir uns alle finden am hchsten Fest? Doch wie errt der Sohn, was du den Deinen, Unsterbliche, lngst bereitest?

A qu crees que se refiere Hlderlin cuando habla de angustioso sueo? Cmo se presenta el paisaje griego? Es un paisaje amable? Cmo se interrelaciona el ser humano con l? Cmo se integran los dioses en este mundo? Crees que son dioses sensibles a los problemas humanos? Intervienen en la vida de los hombres? Qu representa Grecia en este poema? Es habitual que los romnticos mitifiquen el mundo grecolatino?

El archipilago

Hasta que, despertando de angustioso sueo, se levante el alma de los hombres, juvenilmente alegre, y el hbito bendito del amor, de nuevo, como muchas veces antes entre los hijos florecientes de la Hlade, sople en una nueva poca, y el espritu de la naturaleza, el que viene desde lejos, el dios, se nos aparezca entre nubes doradas sobre nuestras frentes ms libres, y permanezca en paz entre nosotros. Ay! no vienes todava?, y aqullos, los nacidos divinos, continan viviendo, oh da!, solitarios en lo profundo de la tierra, mientras una primavera, siempre viviente,

Friedrich von Hardemberg, Novalis (1772-1801)


Ha de volver siempre la maana? Jams terminar el seoro de lo terrenal? Desdichada actividad estorba al celestial vuelo de la noche. No arder eternamente el secreto Sacrificio de amor? Les ha sido medido su tiempo a la luz y a la vigilia pero la soberana de la noche es sin tiempo la duracin del sueo es eterna. Sueo sagrado! Nunca dejes de traer la felicidad A los consagrados a la noche, en este trabajo diario de la tierra. Slo los insensatos te desconocen, y no saben de ningn sueo sino de la sombra que, compasiva, viertes en nosotros en aquel crepsculo de la verdadera noche. Ellos no te perciben en el dorado flujo de los racimos, en el maravilloso blsamo del almendro, y en el moreno zumo de la adormidera. No saben que t eres eso que se cierne en torno del pecho de la suave muchacha

y en cielo convierte su seno No adivinan que en las antiguas historias surges abriendo cielos y tienes la llave de la morada de la bienaventuranza; silencioso embajador de infinito misterio.

ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf! Beglcke zu selten nicht der Nacht Geweihte In diesem irrdischen Tagwerck. Nur die Thoren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe als den Schatten den du mitleidig auf uns wirfst Destaca en este poema el rechazoin jener Dmmrung que plantea Novalis del mundoder wahrhaften Nacht. diurno, racional y terrenal, frente aSie fhlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben la noche celeste y el sueo. En quin des Mandelbaums se diferencian los hombres diurnosWunderl und dem braunen Safte des Mohns. y los nocturnos? Sie wissen nicht dass du es bist HYMNEN AN DIE NACHT der des zarten Mdchens Muss immer der Morgen wiederkommen? Busen umschwebt Endet nie des Irrdischen Gewalt? und zum Himmel den Schoos macht Unselige Geschftigkeit verzehrt Ahnden nicht den himmlischen Anflug der Nacht? dass aus alten Geschichten Wird nie der Liebe geheimes Opfer du himmelffnend entgegentritts ewig brennen? und den Schlssel trgst Zugemessen ward Zu den Whonungen der Seligen, dem Lichte Seine Zeit unendlicher Geheimnisse und dem Wachen Schweigender Bote aber zeitlos ist der Nacht Herrschaft,

Heinrich Heine (17971856)


ngel de mis amores, cuando duermas, En la fosa sombra, Yo bajar a tu lado, y en tu tumba Me clavar en silencio de rodillas. Con fuerte abrazo te sujeto, loco; T ests muda y helada; Gemidos palpitantes y suspiros En confuso rumor mi pecho exhala. Es media noche: en grupos pavorosos, Los muertos van danzando; Slo en el fondo de la tumba helada Nosotros quedaremos abrazados. Y cuando llame la eternal trompeta Los muertos al tormento o a la dicha, Nosotros en la tumba quedaremos Para siempre abrazados vida ma.

Johan Wolfang von Goethe (1749-1832)


Oh Gracias! E1 poeta en vuestro altar depone estas pocas hojillas en que rosas apuntan. Complacido os ofrenda, que siempre se complace el artista en su estudio, aunque un panten semeje. Su frente baja Jove y la suya alza Juno; Febo avanza y sacude su rizada melena; adusta, Palas mira, y el algero Hermes vuelve a un lado sus ojos, zumbones como tiernos. Pero es a Baco, solo, soador e indolente, en quien Citeres fija sus ardientes miradas de juvenil deseo que aun en el mrmol tiemblan. Recuerda sus caricias y preguntar parece: "Por qu no estar aqu conmigo el guapo mozo?"

Euch, o Grazien, legt die wenigen Bltter ein Dichter Auf den reinen Altar, Knospen der Rose dazu, Und er tut es getrost. Der Knstler freuet sich seiner Werkstatt, wenn sie um ihn immer ein Pantheon scheint.

Jupiter senket die gttliche Stirn, und Juno erhebt sie; Phbus schreitet hervor, schttelt das lockige Haupt;

Trocken schauet Minerva herab, und Hermes, der leichte, Blicke der sen Begier, selbst in dem Marmor noch feucht. Wendet zur Seite den Blick, schalkisch und zrtlich zugleich. Seiner Umarmung gedenket sie gern und scheinet zu fragen: Aber nach Bacchus, dem weichen, dem trumenden, hebet CythereSollte der herrliche Sohn uns an der Seite nicht stehn?

Friedrich von Schiller (1759-1805)


Oh amigos, no esos tonos! Mejor prorrumpamos ms agradable y alegremente. Alegra! Alegra! Alegra, bella chispa divina, Hija del Elseo, Entramos, borrachos de fuego, Divina, en Tu santuario! Tus hechizos renen Lo que la costumbre severa dividi; Todos los hombres sern hermanos, Donde repose Tu suave ala. Quienquiera que logre el gran xito De ser amigo de un amigo; Quien consiga una dulce esposa, Que entremeta su jbilo! S, tambin quien pueda reclamar Un alma sola de toda la tierra! Y quien jams haya podido, que se hurte Llorando de esta banda. Alegra beben todos los seres Del pecho de la Naturaleza; Todos los buenos, todos los malvados, Siguen su sendero de rosas. Besos nos dio y vides, Un amigo, probado en la muerte; Voluptuosidad le concedi a los gusanos, Y el querubn est plantado ante Dios. Ante dios! Felices, como vuelan sus soles Por el maravilloso plan del Cielo, Recorred, hermanos, vuestro camino, Alegres, como un hroe a la victoria. Recibid un abrazo, millones. Este beso para todo el Mundo! Hermanos, por encima del cielo estrellado debe vivir un Padre carioso. Os postris, millones? Presientes al Creador, mundo? Bscadle sobre el cielo estrellado! Sobre estrellas debe vivir.

O Freunde, nicht diese Tne! Sondern lat uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! Freude, schner Gtterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brder, Wo dein sanfter Flgel weilt. Wem der groe Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brsten der Natur; Alle Guten, alle Bsen Folgen ihrer Rosenspur. Ke gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Vor Gott! Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prcht'gen Plan, Laufet, Brder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Ku der ganzen Welt! Brder, ber'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr strzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schpfer, Welt? Such' ihn ber'm Sternenzelt! ber Sternen muss er wohnen.

Victor Hugo (1802-1885)


Per amica silentia lunae. Virgilio Era clara la luna y jugaba en el agua. La ventana ya libre est abierta a la brisa, la sultana se asoma y a lo lejos el mar al romper borda en plata los islotes negruzcos. De sus dedos se escapa la vibrante guitarra. Oye un ruido apagado que despierta los ecos. Una nave turquesa que procede de Cos, con sus trtaros remos por el griego archipilago? O son cuervos marinos descendiendo hasta el agua, que resbala en sus alas al volar como perlas? Es un djinn que en los aires silba con voz aguda y que al mar precipita las ms altas almenas? Quin as turba el agua cerca del gran serrallo? Ni es el cuervo marino, ni las olas mecidas, ni las piedras del muro, ni el batir cadencioso de una nave que avanza por el mar con sus remos. Son tan slo unos sacos, dentro se oyen sollozos. Si sondearan el mar, dentro de ellos verase

como formas humanas que se agitan convulsas. Era clara la luna y jugaba en el agua.

-La lune tait sereine et jouait sur les flots.

Clair de lune
La lune tait sereine et jouait sur les flots. La fentre enfin libre est ouverte la brise, La sultane regarde, et la mer qui se brise, L-bas, d'un flot d'argent brode les noirs lots. De ses doigts en vibrant s'chappe la guitare. Elle coute... Un bruit sourd frappe les sourds chos. Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos, Battant l'archipel grec de sa rame tartare ? Sont-ce des cormorans qui plongent tour tour, Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ? Est-ce un djinn qui l-haut siffle d'une voix grle, Et jette dans la mer les crneaux de la tour ? Qui trouble ainsi les flots prs du srail des femmes ? -Ni le noir cormoran, sur la vague berc, Ni les pierres du mur, ni le bruit cadenc Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames. Ce sont des sacs pesants, d'o partent des sanglots. On verrait, en sondant la mer qui les promne, Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine...
Oh montaas veladas por la niebla de otoo, valles que entapizaban las escarchas del alba, sauces cuya corona deshojaba la poda, viejas torres doradas por el sol de la tarde, muros negros del tiempo, lomas, cuestas abruptas, manantial donde van a beber los pastores, gota a gota esperando aguas raras y lmpidas, con sus urnas dispuestas mientras hablan del da!

Fjate en como Hugo elimina todos los detalles anecdticos para crear un enigmtico clima de misterio. Seala tambin el contraste entre la serenidad y la calma del ambiente con lo macabro de la historia que se trasluce. Qu relacin puede tener la sultana con la causa del rumor que escucha desde su balcn? Anota todas las expresiones que contribuyen a dar color oriental al texto. Fjate en la estructura del poema y en la utilizacin de la figura que Dmaso Alonso llama diseminacinrecoleccin.

Alphonse de Lamartine (1790-1869)


Saules dont l'mondeur effeuillait la couronne, Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain, Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide, Fontaine o les pasteurs accroupis tour tour Attendaient goutte goutte une eau rare et limpide, Et, leur urne la main, s'entretenaient du jour

Milly ou la terre natale


Montagnes que voilait le brouillard de l'automne, Vallons que tapissait le givre du matin,

Observa en el poema de Lamartine las diferencias que hay entre el locus amoenus clsico y el que l plantea.

Alfred de Musset (1810 1857)


Amigo, nuestro padre es tambin tuyo. No soy tu ngel guardin ni soy tampoco El destino funesto de los hombres. Acerca de los que amo nunca s Qu caminos sus pasos tomarn En la esfera del barro que habitamos. Donde t vayas yo estar presente Hasta el ltimo da de tu vida, Y entonces estar sobre tu tumba. Tu corazn me lo ha confiado el cielo. Cuando sientas de nuevo este dolor, Sin inquietud acude siempre a m, Que yo te seguir por el camino, Pero darte la mano no podr, Porque, amigo, yo soy la Soledad.

La vision

Te dir que no soy dios ni demonio, Y que muy bien acabas de nombrarme Dirigindote a mi como a un hermano;

Ami, notre pre est le tien. Je ne suis ni l'ange gardien, Ni le mauvais destin des hommes. Ceux que j'aime, je ne sais pas De quel ct s'en vont leurs pas Sur ce peu de fange o nous sommes. Je ne suis ni dieu ni dmon, Et tu m'as nomm par mon nom Quand tu m'as appel ton frre; O tu vas, j'y serai toujours, Jusques au dernier de tes jours, O j'irai m'asseoir sur ta pierre. Le ciel m'a confi ton coeur. Quand tu seras dans la douleur, Viens moi sans inquitude. Je te suivrai sur le chemin; Mais je ne puis toucher ta main, Ami, je suis la Solitude.

Giacomo Leopardi (1798-1837)


Siempre amado me fue este otero yermo, y este seto que impide la mirada del ltimo horizonte en tanta parte. Mas sentado y mirando, interminable espacio tras de aquel, y un sobrehumano silencio, y una calma profundsima en la mente imagino, tal que casi siente miedo mi pecho.Y cuando el viento oigo sonar entre esas plantas, ese infinito silencio, y esta voz voy comparando; y en lo eterno pienso, las edades ya muertas, la presente y viva, y su sonido. As tras esta inmensidad se anega el pensamiento:

y dulcemente en este mar naufrago.

L'Infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di l da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quete io nel pensier mi fingo, ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l'eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Cos tra questa immensit s'annega il pensier mio: e il naufragar m' dolce in questo mare.

que asomaba a mis prpados,tu rostro se ofreca a mis ojos, pues doliente era mi vida: y an lo es, no cambia, oh mi luna querida. Y an me alegra el recordar y el renovar el tiempo de mi dolor. Oh, qu dichoso es en la edad juvenil, cuando an tan larga es la esperanza y breve la memoria, el recordar las cosas ya pasadas, aun tristes, y aunque duren las fatigas!

ALLA LUNA

O graziosa luna, io mi rammento Che, or volge l'anno, sovra questo colle Io venia pien d'angoscia a rimirarti: E tu pendevi allor su quella selva Siccome or fai, che tutta la rischiari. Ma nebuloso e tremulo dal pianto Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci Todo este poema se centra en elIl tuo volto apparia, che travagliosa contraste entre la realidad que nosEra mia vita: ed , n cangia stile, encierra y el infinito queO mia diletta luna. E pur mi giova imaginamos; seala detenidamenteLa ricordanza, e il noverar l'etate Del mio dolore. Oh come grato occorre esta dualidad. Qu representa laNel tempo giovanil, quando ancor lungo presencia seto? Y el sonido delLa speme e breve ha la memoria il corso, Il rimembrar delle passate cose, viento? Ancor che triste, e che l'affanno duri!

Fjate igualmente en la fusin entre paisaje, meditacin y vivencia anmica.

Oh t, graciosa luna, bien recuerdo que sobre esta colina, ahora hace un ao angustiado vena a contemplarte; y t te alzabas sobre aquel boscaje como ahora, que todo lo iluminas. Mas trmulo y nublado por el llanto

El poema contrapone tres momentos temporales. Cules son? Tienen la misma distancia entre ellos? Una de las temticas recurrentes de Leopardi, que tambin encontramos en este poema, es la infelicidad. Cmo se expresa aqu?

Alexander Pushkin (1799-1837)


Adis, librrimo elemento! Contemplo por postrera vez tus olas clicas al viento, tu hermosura y altivez. Cual queja triste de un amigo, como su voz de despedida, tu imperativo, mustio ruido por vez postrera se avecina. Lmite ansiado de mi alma! Por tus orillas en tinieblas tan a menudo yo vagaba, atormentado por mi idea No supe, al fin, abandonar tu orilla inmvil, aburrida, ni alegre agradecerte, mar, y por tus crestas orientar mi tan potica huida. O tu voz, encadenado, en vano mi alma se parta: de una pasin qued encantado y no abandon tu orilla.

Jos Hernndez (1834-1886)


El anda siempre juyendo, siempre pobre y perseguido; no tiene cueva ni nido, como si juera maldito; porque el ser gaucho... barajo! el ser gaucho es un delito. Le echan la agua del bautismo aquel que naci en la selva, "busc madre que te envuelva", se dice el fraire y lo larga, y dentra a cruzar el mundo como burro con la carga.

Martn Fierro

Mont y me encomend a Dios, rumbiando para otro pago; que el gaucho que llaman vago no puede tener querencia, y ans de estrago en estrago vive llorando la ausencia.

No tiene hijos ni mujer, ni amigos, ni protectores, pues todos son sus seores sin que ninguno lo ampare: tiene la suerte del gey y dnde ir el gey que no are? El nada gana en la paz

y es el primero en la guerra; no le perdonan si yerra, que no saben perdonar, porque el gaucho en esta tierra slo sirve pa votar. Para l son los calabozos, para l las duras prisiones; en su boca no hay razones aunque la razn le sobre; que son campanas de palo las razones de los pobres.

También podría gustarte