Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tigre! Tigre! Ardiente resplandor en las selvas de la noche; qu inmortal mano o qu ojo pudo enmarcar tu temida simetra? En qu lejanos abismos o en qu cielos arda el fuego de tus ojos? A qu alas osaba aspirar, qu mano os coger el fruto? Y qu hombros, y qu arte pudieron retorcer los nervios de tu corazn? Y cuando tu corazn comenz a latir, qu temible mano?, y qu temidos pies? Cul fue el martillo?, cul la cadena? En qu fragua cay tu cerebro? Cul fue el yunque? Qu temible abrazo os sujetar sus terrores mortales? Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas, y regaron el cielo con sus lgrimas, acaso sonri al ver su obra? Acaso quien cre el Cordero te creo a ti? Tigre! Tigre! Ardiente resplandor en las selvas de la noche; qu inmortal mano o qu ojo pudo enmarcar tu temida simetra?
And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry?
La rosa enferma
Ests enferma, oh rosa! El gusano invisible, que vuela, por la noche, en el aullar del viento, tu lecho descubri de alegra escarlata, y su amor sombro y secreto consume tu vida.
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder, & what art. Could twist the sinews of thy heart?
(1770-1850)
Arriba!, arriba!, amigo mo, y aclara tu mirada, por qu afanarse y preocuparse tanto de ese modo? Arriba!, arriba!, amigo mo, y deja tus libros, porque en otro caso te habrs de volver doble. El sol sobre la cima de la montaa, un suave lustro fresco, por todos los largos campos verdes ha extendido, su primer amarillo dulce de la tarde. Libros! Es un pugnar aburrido y sin fin, ven, escucha al verdern del bosque, cun dulce es su msica; por mi vida que hay ms sabidura en l. Y escucha! Cun alegre canta el tordo! Y no es predicador mezquino; acrcate a la luz de las cosas, deja que la Naturaleza sea quien te ensee. Tiene un mundo de riquezas preparadas, para bendecir nuestros pensamientos y nuestros corazonessabidura espontnea que se respira con salud, verdad inspirada con alegra. Un impulso del bosque primaveral puede ensearte ms del hombre; de la moral del bien y el mal,
William Wordsworth
que todos los sabios reunidos. Dulce es el conocimiento que trae la naturaleza; nuestro intelecto asombrado desfigura las formas hermosas de las cosas; - asesinamos para poder ser minuciosos. Basta de ciencia y de arte; cierra esas hojas yermas; ven aqu, y trete un corazn que contemple y que reciba.
And hark! how blithe the throstle sings! He, too, is no mean preacher: Come forth into the light of things, Let Nature be your teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. One impulse from a vernal wood May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our meddling intellect Mis-shapes the beauteous forms of things: We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth, and bring with you a heart That watches and receives.
Pues aunque el resplandor que en otro tiempo fue tan brillante hoy est por siempre oculto a mis miradas, aunque nada pueda hacer volver la hora del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores, no debemos afligirnos, pues encontraremos fuerza en el recuerdo, en aquella primera simpata
que habiendo sido una vez, habr de ser por siempre, en los consoladores pensamientos que brotaron del humano sufrimiento y en la fe que mira a travs de la muerte, y en los aos, que traen consigo las ideas filosficas Gracias al corazn humano, por el cual vivimos, gracias a su ternuras, a sus alegras, y a sus temores la flor ms humilde, al florecer, puede inspirarme ideas que, a menudo, se muestran demasiado profundas para las lgrimas.
()
Intimations of Inmortality
What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind. Thanks to the human heart by which we live, Thanks to its tenderness, its joys, and fears, To me the meanest flower that blows can give Thoughts that do often lie too deep for tears.
The body and I pulled at one rope, But he said nought to me." `I fear thee, ancient Mariner!' "Be calm, thou Wedding-Guest! 'Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest: For when it dawned -they dropped their arms, And clustered round the mast; Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed.
As es, no volveremos a vagar Tan tarde en la noche, Aunque el corazn siga amando Y la luna conserve el mismo brillo. Pues as como la espada gasta su vaina, Y el alma consume el pecho, Asimismo el corazn debe detenerse a respirar, E incluso el amor debe descansar. La muerte es una de las grandesAunque la noche fue hecha para amar, obsesiones del escritor romntico.Y los das vuelven demasiado pronto, Cmo trata la muerte Lord ByronAn as no volveremos a vagar A la luz de la luna.
LXVI De dnde vengo?... El ms horrible y spero de los senderos busca; las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura, los despojos de un alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirn el camino que conduce a mi cuna. Adnde voy? El ms sombro y triste de los pramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melanclicas brumas. En donde est una piedra solitaria sin inscripcin alguna, donde habite el olvido,
en este breve poema? O, we'll go no more a-roving Este poema guarda algunaSo late into the night, semejanza con otros de Bcquer.Though the heart be still as loving, Podras sealar algunos de losAnd the moon be still as bright. elementos romnticos presentes enFor the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, ambos? And the heart must pause to breathe,
And love itself have a rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.
De qu momento del da nos habla el poema?Es propio del Romanticismo? El poema parece inspirarse en una cancin popular escocesa. Es habitual en el Romanticismo buscar la inspiracin en la poesa popular? Por qu? El poema fue escrito en 1817 cuando Lord Byron tena 29 aos. Qu relacin tiene esta edad con la temtica del texto?
The rich robes your tyrants wear? Wherefore feed and clothe and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat -nay, drink your blood? Wherefore, Bees of England, forge Many a weapon, chain, and scourge, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil? (...) The seed ye sow another reaps; The wealth ye find another keeps; The robes ye weave another wears; The arms ye forge another bears.
Justifica la pertenencia del texto al movimiento romntico. A qu tendencia crees que pertenece? Explica el sentido de la expresin abejas de Inglaterra. El poema es un llamamiento a la accin. De qu recursos lingsticos se sirve Shelley para ello?
En el texto se relacionan eternidad y belleza. En qu versos se percibe esta idea? Tambin se relaciona la belleza con otro valor. Cul? El elemento elegido por Keats para reflexionar sobre la belleza es una urna griega. Por qu? El texto adquiere cierto tono proftico. En qu pasaje?Or mountain-built with peaceful citadel, Consideras que el uso del estiloIs emptied of its folk, this pious morn? directo fortalece este tono? And, little town, thy streets for evermore Por qu es preferible conservar elWill silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. sentido de urna, en lugar de nfora, en el ttulo? O Attic shape! Fair attitude! with brede Fjate en cmo la vivaOf marble men and maidens overwrought, trodden reconstruccin del mundo griego,With forest branches and the us out ofweed; Thou, silent form, dost tease thought llena de movimiento, est evocadaAs doth eternity: Cold pastoral! a partir de las figuras inmviles deWhen old age shall this generation waste, la urna. Qu escenas se describenThou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou sayst, en el texto? "Beauty is truth, truth beauty," that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
ignorada de todos, aunque los extranjeros sacan de tu seno lo mejor que tienen! Cosechan las ideas, el alma que viene de ti, Les place cortar el rcimo, pero se mofan, via deforme, porque vagabundeas tambaleante y desgreada por el suelo () Te demoras todava y callas, meditando alguna obra feliz, alguna creacin nueva que te nombre, nica como lo eres, igualmente buena y nacida del amor. Dnde est tu Delos y tu Olimpia para reunirsnos todos all, en fiesta suprema? Pero cmo puede adivinar tu hijo- oh inmortallo que desde hace mucho reservas a los tuyos?
apunta sobre la cabeza de los mortales, sin que nadie la cante. Pero no por ms tiempo! Ya oigo a lo lejos el canto coral del da de fiesta sobre la verde colina y el eco del bosquecillo, donde se levanta el pecho de los adolescentes, donde se funde sosegadamente el alma del pueblo en la ms libre cancin en honor del dios, al que corresponde la altura, mas para quien los valles tambin son sagrados; pues all donde gozosa se apresura el agua con creciente juventud entre las flores del campo, y donde maduran en llanuras soleadas el noble trigo y los rboles frutales, se coronan contentos para la fiesta los devotos; y sobre la colina de la ciudad resplandece, igual que una vivienda humana, el prtico celeste de la alegra.
En este poema se ve una caracterstica muy importante de la poca y la ideologa romnticas. Cul es? Incluye alguna referencia a la situacin presente y futura de Alemania?
A qu crees que se refiere Hlderlin cuando habla de angustioso sueo? Cmo se presenta el paisaje griego? Es un paisaje amable? Cmo se interrelaciona el ser humano con l? Cmo se integran los dioses en este mundo? Crees que son dioses sensibles a los problemas humanos? Intervienen en la vida de los hombres? Qu representa Grecia en este poema? Es habitual que los romnticos mitifiquen el mundo grecolatino?
El archipilago
Hasta que, despertando de angustioso sueo, se levante el alma de los hombres, juvenilmente alegre, y el hbito bendito del amor, de nuevo, como muchas veces antes entre los hijos florecientes de la Hlade, sople en una nueva poca, y el espritu de la naturaleza, el que viene desde lejos, el dios, se nos aparezca entre nubes doradas sobre nuestras frentes ms libres, y permanezca en paz entre nosotros. Ay! no vienes todava?, y aqullos, los nacidos divinos, continan viviendo, oh da!, solitarios en lo profundo de la tierra, mientras una primavera, siempre viviente,
y en cielo convierte su seno No adivinan que en las antiguas historias surges abriendo cielos y tienes la llave de la morada de la bienaventuranza; silencioso embajador de infinito misterio.
ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf! Beglcke zu selten nicht der Nacht Geweihte In diesem irrdischen Tagwerck. Nur die Thoren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe als den Schatten den du mitleidig auf uns wirfst Destaca en este poema el rechazoin jener Dmmrung que plantea Novalis del mundoder wahrhaften Nacht. diurno, racional y terrenal, frente aSie fhlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben la noche celeste y el sueo. En quin des Mandelbaums se diferencian los hombres diurnosWunderl und dem braunen Safte des Mohns. y los nocturnos? Sie wissen nicht dass du es bist HYMNEN AN DIE NACHT der des zarten Mdchens Muss immer der Morgen wiederkommen? Busen umschwebt Endet nie des Irrdischen Gewalt? und zum Himmel den Schoos macht Unselige Geschftigkeit verzehrt Ahnden nicht den himmlischen Anflug der Nacht? dass aus alten Geschichten Wird nie der Liebe geheimes Opfer du himmelffnend entgegentritts ewig brennen? und den Schlssel trgst Zugemessen ward Zu den Whonungen der Seligen, dem Lichte Seine Zeit unendlicher Geheimnisse und dem Wachen Schweigender Bote aber zeitlos ist der Nacht Herrschaft,
Euch, o Grazien, legt die wenigen Bltter ein Dichter Auf den reinen Altar, Knospen der Rose dazu, Und er tut es getrost. Der Knstler freuet sich seiner Werkstatt, wenn sie um ihn immer ein Pantheon scheint.
Jupiter senket die gttliche Stirn, und Juno erhebt sie; Phbus schreitet hervor, schttelt das lockige Haupt;
Trocken schauet Minerva herab, und Hermes, der leichte, Blicke der sen Begier, selbst in dem Marmor noch feucht. Wendet zur Seite den Blick, schalkisch und zrtlich zugleich. Seiner Umarmung gedenket sie gern und scheinet zu fragen: Aber nach Bacchus, dem weichen, dem trumenden, hebet CythereSollte der herrliche Sohn uns an der Seite nicht stehn?
O Freunde, nicht diese Tne! Sondern lat uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! Freude, schner Gtterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brder, Wo dein sanfter Flgel weilt. Wem der groe Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brsten der Natur; Alle Guten, alle Bsen Folgen ihrer Rosenspur. Ke gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Vor Gott! Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prcht'gen Plan, Laufet, Brder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Ku der ganzen Welt! Brder, ber'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr strzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schpfer, Welt? Such' ihn ber'm Sternenzelt! ber Sternen muss er wohnen.
como formas humanas que se agitan convulsas. Era clara la luna y jugaba en el agua.
Clair de lune
La lune tait sereine et jouait sur les flots. La fentre enfin libre est ouverte la brise, La sultane regarde, et la mer qui se brise, L-bas, d'un flot d'argent brode les noirs lots. De ses doigts en vibrant s'chappe la guitare. Elle coute... Un bruit sourd frappe les sourds chos. Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos, Battant l'archipel grec de sa rame tartare ? Sont-ce des cormorans qui plongent tour tour, Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ? Est-ce un djinn qui l-haut siffle d'une voix grle, Et jette dans la mer les crneaux de la tour ? Qui trouble ainsi les flots prs du srail des femmes ? -Ni le noir cormoran, sur la vague berc, Ni les pierres du mur, ni le bruit cadenc Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames. Ce sont des sacs pesants, d'o partent des sanglots. On verrait, en sondant la mer qui les promne, Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine...
Oh montaas veladas por la niebla de otoo, valles que entapizaban las escarchas del alba, sauces cuya corona deshojaba la poda, viejas torres doradas por el sol de la tarde, muros negros del tiempo, lomas, cuestas abruptas, manantial donde van a beber los pastores, gota a gota esperando aguas raras y lmpidas, con sus urnas dispuestas mientras hablan del da!
Fjate en como Hugo elimina todos los detalles anecdticos para crear un enigmtico clima de misterio. Seala tambin el contraste entre la serenidad y la calma del ambiente con lo macabro de la historia que se trasluce. Qu relacin puede tener la sultana con la causa del rumor que escucha desde su balcn? Anota todas las expresiones que contribuyen a dar color oriental al texto. Fjate en la estructura del poema y en la utilizacin de la figura que Dmaso Alonso llama diseminacinrecoleccin.
Observa en el poema de Lamartine las diferencias que hay entre el locus amoenus clsico y el que l plantea.
La vision
Te dir que no soy dios ni demonio, Y que muy bien acabas de nombrarme Dirigindote a mi como a un hermano;
Ami, notre pre est le tien. Je ne suis ni l'ange gardien, Ni le mauvais destin des hommes. Ceux que j'aime, je ne sais pas De quel ct s'en vont leurs pas Sur ce peu de fange o nous sommes. Je ne suis ni dieu ni dmon, Et tu m'as nomm par mon nom Quand tu m'as appel ton frre; O tu vas, j'y serai toujours, Jusques au dernier de tes jours, O j'irai m'asseoir sur ta pierre. Le ciel m'a confi ton coeur. Quand tu seras dans la douleur, Viens moi sans inquitude. Je te suivrai sur le chemin; Mais je ne puis toucher ta main, Ami, je suis la Solitude.
L'Infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di l da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quete io nel pensier mi fingo, ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l'eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Cos tra questa immensit s'annega il pensier mio: e il naufragar m' dolce in questo mare.
que asomaba a mis prpados,tu rostro se ofreca a mis ojos, pues doliente era mi vida: y an lo es, no cambia, oh mi luna querida. Y an me alegra el recordar y el renovar el tiempo de mi dolor. Oh, qu dichoso es en la edad juvenil, cuando an tan larga es la esperanza y breve la memoria, el recordar las cosas ya pasadas, aun tristes, y aunque duren las fatigas!
ALLA LUNA
O graziosa luna, io mi rammento Che, or volge l'anno, sovra questo colle Io venia pien d'angoscia a rimirarti: E tu pendevi allor su quella selva Siccome or fai, che tutta la rischiari. Ma nebuloso e tremulo dal pianto Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci Todo este poema se centra en elIl tuo volto apparia, che travagliosa contraste entre la realidad que nosEra mia vita: ed , n cangia stile, encierra y el infinito queO mia diletta luna. E pur mi giova imaginamos; seala detenidamenteLa ricordanza, e il noverar l'etate Del mio dolore. Oh come grato occorre esta dualidad. Qu representa laNel tempo giovanil, quando ancor lungo presencia seto? Y el sonido delLa speme e breve ha la memoria il corso, Il rimembrar delle passate cose, viento? Ancor che triste, e che l'affanno duri!
Oh t, graciosa luna, bien recuerdo que sobre esta colina, ahora hace un ao angustiado vena a contemplarte; y t te alzabas sobre aquel boscaje como ahora, que todo lo iluminas. Mas trmulo y nublado por el llanto
El poema contrapone tres momentos temporales. Cules son? Tienen la misma distancia entre ellos? Una de las temticas recurrentes de Leopardi, que tambin encontramos en este poema, es la infelicidad. Cmo se expresa aqu?
Martn Fierro
Mont y me encomend a Dios, rumbiando para otro pago; que el gaucho que llaman vago no puede tener querencia, y ans de estrago en estrago vive llorando la ausencia.
No tiene hijos ni mujer, ni amigos, ni protectores, pues todos son sus seores sin que ninguno lo ampare: tiene la suerte del gey y dnde ir el gey que no are? El nada gana en la paz
y es el primero en la guerra; no le perdonan si yerra, que no saben perdonar, porque el gaucho en esta tierra slo sirve pa votar. Para l son los calabozos, para l las duras prisiones; en su boca no hay razones aunque la razn le sobre; que son campanas de palo las razones de los pobres.