Está en la página 1de 4

THE LADY OF SHALOTT

I I

On either side the river lie A ambos lados del río se despliegan
Long fields of barley and of rye, sembrados de cebada y de centeno
That clothe the wold and meet the sky; que visten la meseta y el cielo tocan;
And through the field the road run by y corre junto al campo la calzada
To many-tower'd Camelot; que va hasta Camelot la de las torres;
And up and down the people go, y va la gente en idas y venidas,
Gazing where the lilies blow donde los lirios crecen contemplando,
Round an island there below, en torno de la isla de allí abajo,
The island of Shalott. la isla de Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, El sauce palidece, tiembla el álamo,


Little breezes dusk and shiver cae en sombras la brisa, y se estremece
Through the wave that runs for ever en esa ola que corre sin cesar
By the island in the river a orillas de la isla por el río
Flowing down to Camelot. que fluye descendiendo a Camelot.
Four grey walls, and four grey towers, Cuatro muros y cuatro torres grises
Overlook a space of flowers, dominan un lugar lleno de flores,
And the silent isle imbowers y en la isla silenciosa vive oculta
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

By the margin, willow veil'd, Junto al margen velado por los sauces
Slide the heavy barges trail'd deslízanse tiradas las gabarras
By slow horses; and unhail'd por morosos caballos. Sin saludos,
The shallop flitteth silken-sail'd pasa como volando la falúa,
Skimming down to Camelot: con su vela de seda a Camelot:
But who hath seen her wave her hand? mas, ¿ quién la ha visto hacer un ademán
Or at the casement seen her stand? o la ha visto asomada a la ventana?
Or is she known in all the land, ¿O es que es conocida en todo el reino,
The Lady of Shalott? la Dama de Shalott?

Only reapers, reaping early, Sólo al amanecer, los segadores


In among the bearded barley que siegan las espigas de cebada
Hear a song that echoes cheerly escuchan la canción que trae el eco
From the river winding clearly; del río que serpea, transparente,
Down to tower'd Camelot; y que va a Camelot la de las torres.
And by the moon the reaper weary, Y con la luna, el segador cansado,
Piling sheaves in uplands airy, que apila las gavillas en la tierra,
Listening, whispers, ''Tis the fairy susurra al escucharla: «Ésa es el hada,
The Lady of Shalott." la Dama de Shalott».

II II

There she weaves by night and day Allí está ella, que teje noche y día
A magic web with colours gay. una mágica tela de colores.
She has heard a whisper say, Ha escuchado un susurro que le anuncia
A curse is on her if she stay que alguna horrible maldición le aguarda
To look down to Camelot. si mira en dirección a Camelot.
She knows not what the curse may be, No sabe qué será el encantamiento,
And so she weaveth steadily, y así sigue tejiendo sin parar,
And little other care hath she, y ya sólo de eso se preocupa
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.
And moving through a mirror clear Y moviéndose en un límpido espejo
That hangs before her all the year, que está delante de ella todo el año,
Shadows of the world appear. se aparecen del mundo las tinieblas.
There she sees the highway near Allí ve la cercana carretera
Winding down to Camelot; que abajo serpea hasta Camelot:
There the river eddy whirls, allí gira del río el remolino,
And there the surly village churls, y allí los más cerriles aldeanos
And the red cloaks of market girls y las capas encarnadas de las mozas
Pass onward from Shalott. pasan junto a Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, A veces, un tropel de damiselas,


An abbot on an ambling pad, un abad tendido en almohadones,
Sometimes a curly shepherd lad, un zagal con el pelo ensortijado,
Or long-hair'd page in crimson clad o un paje con vestido carmesí
Goes by to tower'd Camelot; van hacia Camelot la de las torres.
And sometimes through the mirror blue Y alguna vez, en el azul espejo,
The knights come riding two and two. cabalgan dos a dos los caballeros:
She hath no loyal Knight and true, no tiene caballero que la sirva
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

But in her web she still delights Pero aún ella goza cuando teje
To weave the mirror's magic sights, las mágicas visiones del espejo:
For often through the silent nights a menudo en las noches silenciosas
A funeral, with plumes and lights un funeral con velas y penachos
And music, went to Camelot; con su música iba a Camelot;
Or when the Moon was overhead, o cuando estaba la luna en el cielo
Came two young lovers lately wed. venían dos amantes ya casados.
'I am half sick of shadows,' said «Harta estoy de tinieblas», se decía
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

III III

A bow-shot from her bower-eaves, A un tiro de flecha de su alero


He rode between the barley sheaves, cabalgaba él en medio de las mieses:
The sun came dazzling thro' the leaves, venía el sol brillando entre las hojas,
And flamed upon the brazen greaves llameando en las broncíneas grebas
Of bold Sir Lancelot. del audaz y valiente Lanzarote.
A red-cross knight for ever kneel'd Un cruzado por siempre de rodillas
To a lady in his shield, ante una dama fulgía en su escudo
That sparkled on the yellow field, por los remotos campos amarillos
Beside remote Shalott. cercanos a Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free, Lucía libre la enjoyada brida


Like to some branch of stars we see como un ramal de estrellas que se ve
Hung in the golden Galaxy. prendido de la áurea galaxia.
The bridle bells rang merrily Sonaban los alegres cascabeles
As he rode down to Camelot: mientras él cabalgaba a Camelot:
And from his blazon'd baldric slung y de su heráldica trena colgaba
A mighty silver bugle hung, un potente clarín todo de plata;
And as he rode his armor rung tintineaba, al trote, su armadura
Beside remote Shalott. muy cerca de Shalott.

All in the blue unclouded weather Bajo el azul del cielo despejado
Thick-jewell'd shone the saddle-leather, su silla tan lujosa refulgía
The helmet and the helmet-feather el yelmo y la alta pluma sobre el yelmo
Burn'd like one burning flame together, como una sola llama ardían juntos
As he rode down to Camelot. mientras él cabalgaba a Camelot.
As often thro' the purple night, Tal sucede en la noche purpúrea
Below the starry clusters bright, bajo constelaciones luminosas,
Some bearded meteor, burning bright, un barbado meteoro se aproxima
Moves over still Shalott. a la quieta Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd; Su clara frente al sol resplandecía,
On burnish'd hooves his war-horse trode; montado en su corcel de hermosos
From underneath his helmet flow'd cascos;
His coal-black curls as on he rode, pendían de debajo de su yelmo
As he rode down to Camelot. sus bucles que eran negros cual tizones
From the bank and from the river mientras él cabalgaba a Camelot.
He flashed into the crystal mirror, Al pasar por la orilla y junto al río
'Tirra lirra,' by the river brillaba en el espejo de cristal.
Sang Sir Lancelot. «Tiroliro», por la margen del río
cantaba Lanzarote.

She left the web, she left the loom, Ella dejó el paño, dejó el telar,
She made three paces through the room, a través de la estancia dio tres pasos,
She saw the water-lily bloom, vio que su lirio de agua florecía,
She saw the helmet and the plume, contempló el yelmo y contempló la pluma,
She look'd down to Camelot. dirigió su mirada a Camelot.
Out flew the web and floated wide; Salió volando el hilo por los aires,
The mirror crack'd from side to side; de lado a lado se quebró el espejo.
'The curse is come upon me,' cried «Es ésta ya la maldición», gritó
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

IV IV

In the stormy east-wind straining, Al soplo huracanado del levante,


The pale yellow woods were waning, los bosques sin color languidecían;
The broad stream in his banks las aguas lamentábanse en la orilla;
complaining. con un cielo plomizo y bajo, estaba
Heavily the low sky raining lloviendo en Camelot la de las torres.
Over tower'd Camelot; Ella descendió y encontró una barca
Down she came and found a boat bajo un sauce flotando entre las aguas,
Beneath a willow left afloat, y en torno de la proa dejó escrito
And around about the prow she wrote La Dama de Shalott.
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse Y a través de la niebla, río abajo,
Like some bold seer in a trance, cual temerario vidente en un trance
Seeing all his own mischance— que ve todos sus propios infortunios,
With a glassy countenance vidriada la expresión de su semblante,
Did she look to Camelot. dirigió su mirada a Camelot.
And at the closing of the day Y luego, a la caída de la tarde,
She loosed the chain, and down she lay; retiró la cadena y se tendió;
The broad stream bore her far away, muy lejos la arrastró el ancho caudal,
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

Lying, robed in snowy white Echada, toda de un níveo blanco


That loosely flew to left and right— que flotaba a los lados libremente
The leaves upon her falling light— —leves hojas cayendo sobre ella—,
Thro' the noises of the night, a través de los ruidos de la noche
She floated down to Camelot: fue deslizándose hasta Camelot.
And as the boat-head wound along Y en tanto que la barca serpeaba
The willowy hills and fields among, entre cerros de sauces y sembrados,
They heard her singing her last song, cantar la oyeron su canción postrera,
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, Oyeron un himno doliente y sacro


Chanted loudly, chanted lowly, cantado en alto, cantado quedamente,
Till her blood was frozen slowly, hasta que se heló su sangre despacio
And her eyes were darkened wholly, y sus ojos se nublaron del todo
Turn'd to tower'd Camelot. vueltos a Camelot la de las torres.
For ere she reach'd upon the tide Cuando llegaba ya con la corriente
The first house by the water-side, a la primera casa junto al agua,
Singing in her song she died, cantando su canción, ella murió,
The Lady of Shalott. la Dama de Shalott.

Under tower and balcony, Por debajo de torres y balcones,


By garden-wall and gallery, junto a muros de calles y jardines,
A gleaming shape she floated by, su forma resplandeciente flotaba,
Dead-pale between the houses high, su mortal palidez entre las casas,
Silent into Camelot. ya silenciosamente en Camelot.
Out upon the wharfs they came, Viniendo de los muelles se acercaron
Knight and Burgher, Lord and Dame, caballero y burgués, señor y dama,
And around the prow they read her name, y su nombre leyeron en la proa,
The Lady of Shalott. La Dama de Shalott.

Who is this? And what is here? ¿Quién es ésta? ¿Y qué es lo que hace
And in the lighted palace near aquí?
Died the sound of royal cheer; Y en el cercano palacio encendido
And they crossed themselves for fear, se extinguió la alegría cortesana,
All the Knights at Camelot; y llenos de temor se santiguaron
But Lancelot mused a little space en Camelot los caballeros todos.
He said, 'She has a lovely face; Pero quedó pensativo Lanzarote;
God in his mercy lend her grace, luego dijo: «Tiene un hermoso rostro;
The Lady of Shalott.' que Dios se apiade de ella, en su
clemencia,
la Dama de Shalott».

También podría gustarte