Está en la página 1de 12

Walt

Whitman
Seleccin de poemas a cargo de Vctor Almeida

VIII Encuentro potico

Sbado 21 de Febrero
21h00

Surgir un nuevo orden...

A new order shall arise...

(En el prefacio de Hojas de hierba)

(In the preface to Leaves of Grass)

(...)Surgir un nuevo orden


y sus hombres sern los sacerdotes del
hombre,
y cada hombre ser
su propio sacerdote(...)

(...)A new order shall arise,


and they shall be the priests of man,
and every man shall be
his own priest(...)

He odo lo que decan los


charlatanes...

I have heard what the


talkers were talking....

He odo lo que decan los charlatanes sobre el


principio y el fin,
Pero yo no hablo del principio y del fin.

I have heard what the talkers were


talking, the talk of the beginning and
the end;
But I do not talk of the beginning or the
end.

Jams hubo otro principio que el de ahora,


ni ms juventud o vejez que las de ahora,
Y nunca habr otra perfeccin que la de
ahora,
Ni ms cielo o infierno que stos de ahora.

There was never any more inception


than there is now,
Nor any more youth or age than there is
now;
And will never be any more perfection
than there is now,
Nor any more heaven or hell than there
is now.

Instinto, instinto, instinto.


Siempre el instinto procreando el mundo.

Urge, and urge, and urge;


Always the procreant urge of the world.

Surgen de la sombra los iguales, opuestos y


complementarios, siempre sustancia y crecimiento, siempre sexo,
Siempre
una
red
de
identidades,
siempre distinciones, siempre la vida
fecundada.
De nada vale trabajar con primor; cultos e
ignorantes lo saben.

Out of the dimness opposite equals


advancealways substance and increase, always sex;
Always a knit of identityalways distinctionalways a breed of life.
To elaborate is no availlearnd and unlearnd feel that it is so.

Seguro como lo ms seguro, enclavado con


plomo en las columnas, abrazado al poste
firme,
Fuerte como un caballo, afectuoso, soberbio,
eclctico,
Yo y este misterio aqu estamos frente a frente.

Sure as the most certain sure, plumb in


the uprights, well entretied, braced in
the beams,
Stout as a horse, affectionate, haughty,
electrical,
I and this mystery, here we stand.

Limpia y tierna es mi alma, y limpio y tierno


es todo lo que no es mi alma,

Clear and sweet is my Soul, and clear


and sweet is all that is not my Soul.

Si falta uno de los dos, ambos faltan, y lo


visible es prueba de lo invisible,
Hasta que se vuelva invisible y haya de ser
probado a su vez.

Lack one lacks both, and the unseen is


proved by the seen,
Till that becomes unseen, and receives
proof in its turn.

Cada poca ha humillado a las otras


enseando lo mejor y desechando lo peor,
Y yo, como conozco la perfecta justeza y la
eterna constancia de las cosas,
No discuto, me callo, y me voy a baarme
para admirar mi cuerpo.

Showing the best, and dividing it from


the worst, age vexes age;
Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they discuss I am
silent, and go bathe and admire myself.

Hermoso es cada uno de mis rganos y de


mis atributos, y los de todo hombre bello y
sano,
Ni una pulgada de mi cuerpo es despreciable, y ni una debe ser menos conocida que
las otras.
Me siento satisfecho: miro, bailo, ro, canto;

Welcome is every organ and attribute of


me, and of any man hearty and clean;
Not an inch, nor a particle of an inch, is
vile, and none shall be less familiar than
the rest.
I am satisfiedI see, dance, laugh, sing:

Cuando mi amante compaero de lecho, que


ha dormido abrazado a m toda la noche, se
va con paso quedo al despuntar el alba,
Dejndome cestas cubiertas con lienzos blancos que llenan con su abundancia mi casa,
Yo las acepto con naturalidad,
pues habra de tasarlas hasta el ltimo cntimo para conocer exactamente el valor de
su regalo?

As the hugging and loving Bed-fellow


sleeps at my side through the night, and
withdraws at the peep of the day, with
stealthy tread,
Leaving me baskets coverd with white towels, swelling the house with their
plenty,
Shall I postpone my acceptation and realization, and scream at my eyes,
That they turn from gazing after and
down the road,
And forthwith cipher and show me a
cent,
Exactly the contents of one, and exactly
the contents of two, and which is ahead?

Lo que soy despus de todo

What am I after all

Qu soy, despus de todo, ms que un nio


complacido con el sonido de mi propio nombre? Lo repito una y otra vez,
Me aparto para orlo -y jams me canso de
escucharlo.

What am I after all but a child, pleasd


with the sound of my own name? repeating it over and over;
I stand apart to hear--it never tires me.

Tambin para ti tu nombre:


Pensaste que en tu nombre no haba otra
cosa que ms de dos o tres inflexiones?

To you your name also;


Did you think there was nothing but two
or three
pronunciations in the sound of your
name?

Poetas futuros

Poets to come

Poetas futuros, oradores, cantores, msicos


futuros!
No me justificar este da ni responder por
m,
Pero vosotros, de una generacin nueva,
pura, atltica, continental, ms grande que
todas las
generaciones conocidas,

Poets to come! orators, singers, musicians to come!


Not to-day is to justify me, and answer
what I am for;
But you, a new brood, native, athletic,
continental, greater than before known,

Despertad, pues tenis que justificarme!


Yo no hago otra cosa que escribir una o dos
palabras indicativas para el porvenir;
No hago otra cosa que avanzar un instante,
y luego me vuelvo apresuradamente a las tinieblas.
Soy un hombre que, vagando a la ventura y
sin detenerse, os dirige una mirada casual y
vuelve el rostro,
Dejando que vosotros lo analicis y lo definis,
Esperando de vosotros lo ms importante.

Arouse! Arousefor you must justify


meyou must answer.
I myself but write one or two indicative
words for the future,
I but advance a moment, only to wheel
and hurry back in the darkness.
I am a man who, sauntering along, without fully stopping, turns a casual look
upon you, and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.

Del ocano rodante de la


multitud

Out of the rolling ocean, the


crowd

1
Del incesante ocano, de la turba, una gota
se me acerc suavemente,
Murmurando: Te amo, pronto habr muerto,
larga es la distancia que he recorrido slo
para mirarte y para tocarte,
Porque no poda morir sin haberte visto,
Porque sent el temor de perderte.

1
Out of the rolling ocean, the crowd, came
a drop gently to me,
Whispering, I love you, before long I die,
I have traveld a long way, merely to look
on you, to touch you,
For I could not die till I once lookd on
you,
For I feard I might afterward lose you.

2
Ahora nos hemos encontrado, nos hemos visto, estamos salvados,
Vuelve en paz al ocano, amor mo,
Yo tambin formo parte del ocano, no somos
tan distintos,
Mira que perfecta es la gran esfera, la cohesin de todas las cosas!
Pero a los dos nos va a separar el mar irresistible,
Esta hora nos ha de separar, pero no eternamente;
No te impacientes -aguarda un instantemira, saludo al viento, al ocano y a la tierra,
Cada da, al atardecer, te mando mi amor.
Versin de Jorge Luis Borges

2
Now we have met, we have lookd, we are
safe;
Return in peace to the ocean, my love;
I too am part of that ocean, my lovewe
are not so much separated;
Behold the great rondurethe cohesion
of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea
is to separate us,
As for an hour, carrying us diverseyet
cannot carry us diverse for ever;
Be not impatienta little spaceKnow
you, I salute the air, the ocean and the
land,
Every day, at sundown, for your dear
sake, my love.

Quin va all?

Who goes there?

Quin anda por ah anhelante, mstico desnudo?


Cmo es que saco fuerzas de la carne que
tomo?
Qu es un hombre, realmente?Qu soy
yo?Qu vosotros?
Cuanto diga que es mo debers apropirtelo.
De otra forma, escucharme sera perder tu
tiempo.
No voy gimoteando a travs de la tierra:
Que los meses se pasan, que la tierra es fangosa, miserable y muy sucia.
Gemidos y plegarias serviles son remedios
para enfermos e invlidos; quede el conformarse muy lejos de mi vida,
Yo me pongo el sombrero dentro y fuera de
casa.
Por qu tengo que orar? Y adorar y andar
con ceremonias?
Despus de escudriar en los estratos, de
analizarlo todo, de hablar con los expertos y
calcular minucias,
He llegado a saber que el sebo ms sabroso

Who goes there? hankering, gross, mystical, nude;


How is it I extract strength from the beef
I eat?
What is a man anyhow? what am I? what
are you?
All I mark as my own you shall offset it
with your own,
Else it were time lost listening to me.
I do not snivel that snivel the world over,
That months are vacuums and the
ground but wallow and filth.
Whimpering and truckling fold with
powders for invalids, conformity goes to
the fourth removd,
I wear my hat as I please indoors or out.
Why should I pray? why should I venerate and be ceremonious?
Having pried through the strata,
analyzed to a hair, counseld with doctors
and calculated close,
I find no sweeter fat than sticks to my
own bones.

In all people I see myself, none more and


not one a barley-corn less,
And the good or bad I say of myself I say
of them.

va adherido a mis huesos.


Me veo en todos, ninguno es ms que yo,
ni es menos un grano de cebada.
S que soy fuerte y sano,
Todo marcha hacia m, constantemente,
Todo me escribe y debo descifrar lo que me
dice.
S que soy inmortal.
S que mi rbita no podr ser descrita con
comps de artesano,
Que no me perder como se apaga la espiral
que en la sombra traza un nio con fuego de
un carbn encendido.
S que soy venerable,
Y no fuerzo a mi espritu a que explique o
defienda,
Pues las leyes ms fijas nunca piden disculpas
(Despus de todo no soy ms orgulloso que el
cimiento que sustenta mi casa),
Existo como soy, con eso basta,
Y si nadie lo sabe me doy por satisfecho,
Lo mismo que si todos y uno a uno lo saben,
Hay un mundo al que tengo por el mayor de
todos, que soy yo y que lo sabe,
Si llego a mi destino, ya sea hoy ya sea dentro de millones de aos,
Puedo aceptarlo ahora o seguir aguardando,
con igual alegra.
La base donde apoyo mis pies es de granito,
Me ro cuando dicen que puede disolverse,
Porque conozco lo que dura el tiempo.

I know I am solid and sound,


To me the converging objects of the universe perpetually flow,
All are written to me, and I must get
what the writing means.
I know I am deathless,
I know this orbit of mine cannot be swept
by a carpenters compass,
I know I shall not pass like a
childs carlacue cut with a burnt stick at
night.
I know I am august,
I do not trouble my spirit to vindicate itself or be understood,
I see that the elementary laws never apologize,
(I reckon I behave no prouder than the
level I plant my house by, after all.)
I exist as I am, that is enough,
If no other in the world be aware I sit
content,
And if each and all be aware I sit content.
One world is aware and by far the largest to me, and that is myself,
And whether I come to my own to-day or
in ten thousand or ten million years,
I can cheerfully take it now, or with
equal cheerfulness I can wait.
My foothold is tenond and mortisd in
granite,
I laugh at what you call dissolution,
And I know the amplitude of time.

Movimientos elementales

Elemental Drifts

2.
Mientras recorro las playas que no conozco
Mientras escucho la endecha,
Las voces de los hombres y mujeres nufragos
Mientras aspiro las brisas impalpables que
me asedian,
Mientras el ocano, tan misterioso,
Se aproxima a m cada vez ms
Yo no soy sino un insignificante madero
abandonado por la resaca,
Un puado de arena y hojas muertas
Y me confundo con las arenas y con los restos del naufragio.
Oh! Desconcertado, frustrado, humillado
hasta el polvo,
Oprimido por el peso de m mismo
Pues me he atrevido a abrir la boca
Sabiendo ya que en medio de esa verbosidad

2.
As I wend to the shores I know not,
As I list to the dirge, the voices of men
and women wreckd,
As I inhale the impalpable breezes that
set in upon me,
As the ocean so mysterious rolls toward
me closer and closer,
I too but signify at the utmost a little
washd-up drift,
A few sands and dead leaves to gather,
Gather, and merge myself as part of the
sands and drift.
O baffled, balkd, bent to the very earth,
Oppressd with myself that I have dared
to open my mouth,
Aware now that amid all that blab whose
echoes recoil upon me I have
not once had the least idea who or what
I am,

cuyos ecos oigo


Jams he sospechado qu o quin soy
A no ser que, ante todos mis arrogantes poemas,
Mi yo real est de pie, impasible, ileso, no revelado
Seero, apartado, escarnecindome con seas y reverencias burlonamente amables
Con carcajadas irnicas a cada una de las
palabras que he escrito
Indicando en silencio estos cantos y, luego, la
arena en que asiento mis pies.
Ahora s que nada he comprendido, ni el objeto ms pequeo,
Y qu ningn hombre puede comprenderlo.
La naturaleza est aqu a la vista del mar
Aprovechndose de m para golpearme y
para herirme
Porque me he atrevido a abrir la boca para
cantar. (...)
4.
Bajad, aguas del ocano de la vida,
Ya volveris en la pleamar,
No ceses en tus gemidos, vieja madre cruel,
Llora sin trmino por tus hijos abandonados
Pero no temas, no me niegues,
No susurres con voz tan ronca y colrica contra m
Cuando te toco o me aparto de ti.
Os amo tiernamente a ti y a todos,
Hago provisin para m y para esta sombra
que nos mira
Y nos sigue a m y a lo que me pertenece.
Yo y lo mo, hileras de hierba, pequeos cadveres,
Espuma blanca como la nieve, burbujas.
Ved cmo de mis labios muertos mana el fango al fin
Ved cmo los colores del prisma relucen y se
agitan
Manojos de paja, arenas, fragmentos
Puestos a flote por muchos humores contradictorios
Por la tempestad, la calma, las tinieblas
Las olas embravecidas, pensativos, un hlito,
una lgrima salobre
Una salpicadura de agua o fango
Arrojados igualmente desde las fermentaciones insondables del abismo
Uno o dos capullos marchitos, desgarrados
igualmente
Flotando sobre las olas a la deriva
Igualmente para nosotros aquella endecha
sollozante de la Naturaleza
Nos acompaa el clangor de las trompetas en
las nubes
Nosotros, caprichosos, trados aqu no sabemos de dnde
Tendidos ante ti, t all arriba, caminas o te
sientas
Quienquiera que seas, tambin nosotros yacemos nufragos a tus pies.

But that before all my arrogant poems


the real Me stands yet
untouchd, untold, altogether unreachd,
Withdrawn far, mocking me with
mock-congratulatory signs and bows,
With peals of distant ironical laughter at
every word I have written,
Pointing in silence to these songs, and
then to the sand beneath.
I perceive I have not really understood
any thing, not a single
object, and that no man ever can,
Nature here in sight of the sea taking advantage of me to dart uponme and sting
me,
Because I have dared to open my mouth
to sing at all.
(...)

4.
Ebb, ocean of life, (the flow will return,)
Cease not your moaning you fierce old
mother,
Endlessly cry for your castaways, but
fear not, deny not me,
Rustle not up so hoarse and angry
against my feet as I touch you or gather
from you.
I mean tenderly by you and all,
I gather for myself and for this phantom
looking down where we lead,
and following me and mine.
Me and mine,
loose windrows, little corpses,
Froth, snowy white, and bubbles,
(See, from my dead lips the ooze exuding
at last,
See, the prismatic colors glistening and
rolling,)
Tufts of straw, sands, fragments,
Buoyd hither from many moods, one
contradicting another,
From the storm, the long calm, the darkness, the swell,
Musing, pondering, a breath, a briny
tear, a dab of liquid or soil,
Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown,
A limp blossom or two, torn, just as much
over waves floating, drifted at random,
Just as much for us that sobbing dirge
of Nature,
Just as much whence we come that blare
of the cloud-trumpets,
We, capricious, brought hither we know
not whence, spread out before you,
You up there walking or sitting,
Whoever you are, we too lie in drifts at
your feet.

Oh yo, vida!

Me! O life!

Oh yo, vida! Todas estas cuestiones me asaltan,


Del desfile interminable de los desleales,
De ciudades llenas de necios,
De m mismo, que me reprocho siempre, pues,
Quin es ms necio que yo, ni ms desleal?
De los ojos que en vano ansan la luz, de los
objetos
Despreciables, de la lucha siempre renovada,
De los malos resultados de todo, de las multitudes
Afanosas y srdidas que me rodean,
De los aos vacos e intiles de los dems,
Yo entrelazado con los dems,
La pregunta Oh, mi yo! La triste pregunta
que
Vuelve: Qu hay de bueno en todo esto?

O me! O life!... of the questions of these


recurring;
Of the endless trains of the faithlessof
cities filld with the foolish;
Of myself forever reproaching myself,
(for who more foolish than I, and who
more faithless?)
Of eyes that vainly crave the lightof
the objects meanof the struggle ever
renewd;
Of the poor results of allof the plodding
and sordid crowds I see around me;
Of the empty and useless years of the
restwith the rest me intertwined;
The question, O me! so sad, recurring
What good amid these, O me, O life?

Y la respuesta:
Que ests aqu, que existen la vida y la identidad,
Que prosige el poderoso drama y que quizs
T contribuyes a l con tu rima.

Answer.
That you are herethat life exists, and
identity;
That the powerful play goes on, and you
will contribute a verse.

Cosmos
Quien contiene a la diversidad y es la Naturaleza
Quien es la amplitud de la tierra y la rudeza
y sexualidad de la tierra
Y la gran caridad de la tierra, y tambin el
equilibrio
Quien no ha dirigido en vano su mirada por
las ventanas de los ojos
O cuyo cerebro no ha dado en vano audiencia
a sus mensajeros
Quien contiene a los creyentes y a los incrdulos
Quien es el amante ms majestuoso
Quien, hombre o mujer, posee debidamente
su trinidad de realismo,
De espiritualidad y de lo esttico o intelectual
Quien, despus de haber considerado su
cuerpo,
Encuentra que todos sus rganos y sus partes son buenos
Quien, hombre o mujer, con la teora de la
tierra y de su cuerpo
Comprende por sutiles analogas todas las
otras teoras,
La teora de una ciudad, de un poema
Y de la vasta poltica de los Estados
Quien cree no slo en nuestro globo con su
sol y su luna
Sino en los otros globos con sus soles y sus
lunas
Quien, hombre o mujer, al construir su casa
No para un da sino para la eternidad
Ve a las razas, pocas, efemrides, generaciones
El pasado, el futuro, morar all, como el espacio
Indisolublemente juntos.

Kosmos
Who includes diversity, and is Nature,
Who is the amplitude of the earth, and
the coarseness and sexuality of the earth, and the great charity of the earth,
and the equilibrium also,
Who has not lookd forth from the windows, the eyes, for nothing, or whose
brain held audience with messengers for
nothing;
Who contains believers and disbelieversWho is the most majestic lover;
Who holds duly his or her triune proportion of realism, spiritualism, and of the
aesthetic, or intellectual,
Who, having considerd the Body, finds
all its organs and parts good;
Who, out of the theory of the earth, and
of his or her body, understands by subtle
analogies all other theories,
The theory of a city, a poem, and of the
large politics of These States;
Who believes not only in our globe, with
its sun and moon, but in other globes,
with their suns and moons;
Who, constructing the house of himself
or herself, not for a day, but for all time,
sees races, eras, dates, generations,
The past, the future, dwelling there, like
space, inseparable together.

La partida del barco

The ship starting

Mira el mar infinito.


Sobre su pecho sale a navegar un navo
Que despliega sus velas, incluidas las de gava.
Su pendn ondea en lo alto mientras aumenta
Su velocidad de manera majestuosa.
Debajo, las olas rivalizan,
Rodean al barco, apindose,
Con brillantes movimientos circulares y espuma.

Yo soy aquel a quien atormenta...

Lo, the unbounded sea,


On its breast a ship starting, spreading
all sails, carrying even her moonsails.
The pennant is flying aloft as she speeds
she speeds so stately-below emulous waves press forward,
They surround the ship with shining
curving motions and foam.

I am he that aches with amorous love...

Yo soy aquel a quien atormenta el deseo amoroso,


No gravita la Tierra? No atrae la materia
atormentada a la materia?
As mi cuerpo atrae a los cuerpos de todos
aquellos a quienes encuentro o conozco.

I am he that aches with amorous love;


Does the earth gravitate? Does not all
matter, aching, attract all matter?
So the Body of me, to all I meet, or know.

Cmo estn provistos de lo necesario

How they are provided for


upon the earth...

Cmo estn provistos de lo necesario sobre la


tierra, manifestndose a intervalos,
Can queridos y terribles son para la tierra,
Cmo se avezan a s mismos y a los dems;
qu paradjico parece su tiempo,
Cmo la gente repara en ellos sin conocerles,
Cmo hay algo de inexorable y permanente
en el destino de ellos,
Cmo cada poca escoge mal sus objetos de
adulacin y recompensa,
Y cmo el mismo precio inexorable ha de pagarse an por la misma compra.

Cuando le el libro

How they are provided for upon the earth, (appearing at intervals;)
How dear and dreadful they are to the
earth;
How they inure to themselves as much
as to any--What a paradox appears their
age;
people respond to them, yet know them
not;
How there is something relentless in
their fate, all times;
How all times mischoose the objects of
their adulation and reward,
And how the same inexorable price must
still be paid for the same great purchase.

When I read the book

Cuando le el libro, la clebre biografa,


Me dije: Es sto entonces lo que el autor llama una vida de hombre?
Escribir alguien as mi vida una vez muerto yo?
Como si algn hombre conociera realmente
algo de mi vida,
Cuando de hecho a menudo yo mismo pienso
que poco o nada s de mi vida
Salvo vagas nociones, dbiles y difusas imgenes,
Que persigo constantemente para poder exponer aqu.

When I read the book, the biography famous,


And is this then (said I) what the author
calls a mans life?
And so will some one when I am dead
and gone write my life?
(As if any man really knew aught of my
life,
Why even I myself I often think know little or nothing of my real life,
Only a few hints, a few diffused faint
clews and indirections
I seek for my own use to trace out here.)

Yo, Tranquilo...

Me imperturbe...

Yo, tranquilo, serenamente plantado ante la


Naturaleza,
Amo de todo o seor de todo, sereno en medio
de las cosas irracionales.
Imbuido como ellas, pasivo, receptivo, y silencioso, tambin como ellas,
Conocedor de que mi ocupacin, mi pobreza,
mi notoriedad
Y mis debilidades son menos importantes de
lo que crea,
Hacia el mar mexicano, en el Manhattan o
en el Tennessee, o lejos en el Norte o tierra
adentro,
Hombre de ro u hombre de montes o de
granjas de estos estados, ribereo del mar o
de los lagos de Canad,
Yo, dondequiera que viva mi vida, quiero hacer frente a las contingencias
Y encarar la noche, las tormentas, el hambre, el ridculo, los accidentes
Y los rechazos como lo hace el animal.

Vi en Louisiana crecer una encina


Yo vi una encina que creca en Louisiana,
Estaba sola y de sus ramas colgaba el musgo,
Sin un compaero se ergua ah prodigando
felices hojas de un verde oscuro,
Y su aspecto rudo, inflexible, animoso, hizo
que yo pensara en m,
Pero me asombr que fuera capaz de prodigar hojas felices, sola, sin un amigo cerca; yo
no podra hacer lo mismo,
Y arranqu una ramita con cierto nmero de
hojas y con ellas entretej un poco de musgo,
Y me la llev y le di un lugar en mi cuarto,
No la preciso para recordar a mis queridos
amigos,
(Porque creo que ltimamente casi no pienso
en otra cosa),
Pero es un curioso smbolo para m, me hace
pensar en el amor viril,
A pesar de ello y aunque la encina sigue resplandeciendo en Louisiana, sola en la llanura,
Prodigando felices hojas toda su vida, sin un
amigo ni un amante,
Yo no podra hacer lo mismo.
Versin Jorge Luis Borges

Me imperturbe, standing at ease in Nature,


Master of all, or mistress of allaplomb
in the midst of irrational things,
Imbued as theypassive, receptive, silent
as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less important than I
thought;
Me private, or public, or menial, or solitaryall these subordinate, (I am eternally equal with the bestI am not subordinate;)
Me toward the Mexican Sea, or in the
Mannahatta, or the Tennessee, or far
north, or inland,
A river man, or a man of the woods, or
of any farm-life in These States, or of the
coast, or the lakes, or Kanada,
Me, wherever my life is lived, O to be
self-balanced for contingencies!
O to confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as the trees and
animals do.

I saw in Louisiana a live-oak


growing
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it, and the moss hung
down from the branches;
Without any companion it grew there,
uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty,
made me think of myself;
But I wonderd how it could utter joyous
leaves, standing alone there, without its
friend, its lover near--for I
knew I could not;
And broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around
it a little moss,
And brought it away--and I have placed it
in sight in my room;
It is not needed to remind me as of my
own dear friends,
(For I believe lately I think of little else
than them:)
Yet it remains to me a curious token--it
makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana, solitary, in a
wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life, without
a friend, a lover, near,
I know very well I could not.

Una araa paciente y silenciosa

A noiseless, patient spider

Una araa paciente y silenciosa,


vi en el pequeo promontorio en que
sola se hallaba,vi cmo para explorar el vasto
espacio vaco circundante,
lanzaba, uno tras otro, filamentos,
filamentos, filamentos de s misma.

A noiseless, patient spider,


I markd, where, on a little promontory,
it stood, isolated;
Markd how, to explore the vacant, vast
surrounding,
It launchd forth filament, filament, filament, out of itself;
Ever unreeling them--ever tirelessly speeding them.

Y t, alma ma, all donde te encuentras,


circundada, apartada,
en inmensurables ocanos de espacio,
meditando, aventurndote, arrojndote,
buscando si cesar las esferas
para conectarlas,
hasta que se tienda el puente que precisas,
hasta que el ancla dctil quede asida,
hasta que la telaraa que t emites
prenda en algn sitio, oh alma ma.
Versin de Leandro Wolfson

And you, O my Soul, where you stand,


Surrounded, surrounded, in measureless
oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing,--seeking the spheres, to connect them;
Till the bridge you will need, be formd-till the ductile anchor hold;
Till the gossamer thread you fling, catch
somewhere, O my Soul.

Creo en t, alma ma...

I believe in you my soul...

Creo en ti, alma ma, el otro que soy no debe


humillarse ante ti,
ni tu debes ser humillada ante el otro.

I believe in you my soul, the other I am


must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.

Retoza conmigo sobre la hierba, quita el freno de tu garganta,


no quiero palabras, ni msica, ni rimas, no
quiero costumbres ni discursos, ni an los
mejores,
slo quiero la calma, el arrullo de tu velada
voz.

Loafe with me on the grass, loose the


stop from your throat,
Not words, not music or rhyme I want,
not custom or lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valved voice.

Recuerdo cmo yacimos juntos cierta difana maana


de verano, cmo apoyaste tu cabeza en mi cadera y suavemente te volviste hacia m,
y apartaste la camisa de mi pecho, y hundiste
la lengua hasta mi corazn desnudo,
y te extendiste hasta tocar mi barba, y te extendiste hasta abrazar mis pies.

I mind how once we lay such a transparent summer morning,


How you settled your head athwart my
hips and gently turnd over upon me,
And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue to my bare-stript
heart, And reachd till you felt my beard,
and reachd till you held my feet.

Prontamente crecieron y me rodearon la paz


y el saber que rebasan todaslas disputas de
la Tierra,
y s que la mano de dios es mi prometida,
y s que el espritu de Dios es mi propio hermano,
y que todos los hombres que alguna vez vivieron son tambin mis hermanos, y las mujeres mis hermanas
y amantes,
y que el amor es la sobrequilla de la creacin,
y que son incontables las hojas rgidas o lnguidas en los campos,
y las hormigas pardas en los pequeos surcos,
y las costras de musgo en el cerco sinuoso,
las piedras apiladas, el saco, la hierba carmn y la candelaria.

10

Swiftly arose and spread around me the


peace and knowledge that pass all the
argument of the earth,
And I know that the hand of God is the
promise of my own,
And I know that the spirit of God is the
brother of my own,
And that all the men ever born are also
my brothers, and the women my sisters
and lovers,
And that a kelson of the creation is love,
And limitless are leaves stiff or drooping
in the fields,
And brown ants in the little wells beneath them,
And mossy scabs of the worm fence,
heapd stones, elder, mullein and pokeweed.

1. Me celebro y me canto a m
mismo

1. I celebrate myself, and sing


myself

Me celebro y me canto a m mismo.


Y lo que yo diga ahora de m, lo digo de ti,
porque lo que yo tengo lo tienes t
y cada tomo de mi cuerpo es tuyo tambin.
Vago... e invito a vagar a mi alma.
Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra
para ver cmo crece la hierba del esto.

I celebrate myself, and sing myself,


And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good
belongs to you.
I loaf and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a
spear of summer grass.

Mi lengua y cada molcula de mi sangre nacieron aqu,


de esta tierra y de estos vientos.
Me engendraron padres que nacieron aqu,
de padres que engendraron otros padres que
nacieron aqu,
de padres hijos de esta tierra y de estos vientos tambin.
Tengo treinta y siete aos. Mi salud es perfecta.

My tongue, every atom of my blood,


formd from this soil, this air,
Born here of parents born here from
parents the same, and their parents the
same,
I, now thirty-seven years old in perfect
health begin,
Hoping to cease not till death.

Y con mi aliento puro


comienzo a cantar hoy
y no terminar mi canto hasta que muera.
Que se callen ahora las escuelas y los credos.
Atrs. A su sitio.
S cul es su misin y no la olvidar;
que nadie la olvide.
Pero ahora yo ofrezco mi pecho lo mismo al
bien que al mal,
dejo hablar a todos sin restriccin,
y abro de para en par las puertas a la energa original de la naturaleza desenfrenada.

Creeds and schools in abbeyance,


Retiring back a while sufficed at what
they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to
speak at every hazard,
Nature without check with original
energy.

Versin de Len Felipe

Como Adn al amanecer

As Adam, early in the morning

Como Adn al amanecer


Salgo del bosque fortalecido por el descanso
nocturno,
Miradme cuando paso, escuchad mi voz, a
Tocadme, poned la palma de vuestra mano
Sobre mi cuerpo cuando paso,
No tengis miedo de mi cuerpo.
cercaos,

11

As Adam, early in the morning,


Walking forth from the bower, refreshd
with sleep;
Behold me where I passhear my voice
approach,
Touch metouch the palm of your hand
to my body as I pass;
Be not afraid of my Body.

poetiholics
poetry & Beer

También podría gustarte