Está en la página 1de 5

"Qasida de las estrellas" de Ben Hanni

Qu bella aquella noche! Desde que nos envi de prisa a su mensajero,


la pasamos contemplando a los Gemelos del Zodaco en sus orejas, como
pendientes.
Y la pas tambin con nosotros un copero que se rebelaba contra
la oscuridad con su rostro, candela de aurora, a la que no hay que despabi
lar y que no se apaga.
Haba en su voz un dejo nasal como el runrn de la gacela; era fragante; la molicie haca ligero su talle, mientras el licor haca pesados sus
prpados, de abundantes pestaas.
El temblor del vino no le dej mano, ni la vejacin del curvarse para llenar los vasos, cintura.
Dirase que sus caderas eran un montn de arena sobre el
que se cimbreaba la caa del talle:Es que no conocis la caa y el montn de arena?
Nuestros lechos sirvieron de vestido para nuestro vino, y para cubrirnos,
la tiniebla rasg sbanas de su piel.
De corazn a corazn se acercaba el amor; de labio a labio volaba el beso.
Mas, por tu vida, despierta de nuevo al vaso y a los prpados del copero;
que de nuevo est despierto el porrn despus de lo que dormit.
La tiniebla ha comenzado a desanudar sus trabas, y el ejrcito de la noche
se apresta y se alinea para dar la batalla a la aurora.
Los luceros huyen para dejar paso a las Plyades, que son como sortijas
que brillan en los dedos de una mano escondida.

En su origen, la qasida es usualmente un gnero panegrico dedicado a un rey o a un noble. Las qasidas tiene
por lo tanto un tema nico, desarrollado lgicamente y cerrado al final de la composicin.
Aunque la qasida clsica estaba formada por una nica rima que se mantena a lo largo de todo el poema, en
su forma ms extendida suele componerse de pareados, aunque en la versin persa posterior slo hay un
pareado al comienzo, mientras que a partir de ah slo el segundo verso de cada par rima con dicho pareado
inicial
En el siglo IX, el escritor rabe ibn Qutaybah dice en su obra Kitab al-shi'r wa-al-shu'ara' (Libro de la poesa
y los poetas) que la qasida se compone de tres partes: comienza con una apertura nostlgica, denominada
nasib, en la que el poeta reflexiona sobre el pasado. Un tpico usual es el del poeta persiguiendo la caravana
de su amor; cuando logra alcanzar el campamento, la caravana ya lo ha abandonado. Tras la nasib suele venir
el takhallus, una especie de alivio de la nostalgia, que sirve de transicin a la siguiente parte del poema, el
rahil, en la que el poeta contempla la dureza de la naturaleza y de la vida alejado de la tribu. Finalmente, el
ltimo apartado est dedicado al mensaje central del poema, que puede dedicarse a alabar a la tribu (fakhr); a
bromear sobre otras tribus (hija); o a presentar mximas morales (hikam).

Qasida de Abu Madian de Cantillana


1. tamallaktum aql wa tarf wa msma
Os habis apoderado de mi inteligencia, de mi mirada, de mi odo,
wa rh wa ahsh wa kull bi-ma
de mi vida, de mis entraas, de todo mi ser.
2. wa tayahtumn f badi amlikum
Me habis perdido por el laberinto de vuestra extraordinaria belleza,
fa-lam adr f bhri l-haw ina mudi
y ya no s, en el mar del amor, dnde est mi lugar.
3. wa ausaitumn l abhu bi-srrikum
Me habis ordenado no hacer pblico vuestro secreto,
fa-bha bim ujf tafayyudu admu
pero he aqu que lo delata el desbordamiento de mis lgrimas.
4. wa lamm fana sabr wa qalla taallud
Cuando muri mi paciencia y se hizo escasa mi fuerza,
wa fraqani naumi wa hurrimtu madai
cuando se apart de mi el sueo y me vi privado de descanso,
5. ataitu li-qd l-hubbi qultu ahibbati
acud al juez del amor y le dije: Mis amados
afauni wa ql anta f l-hubbi muddai
me ha tratado con desdn y han dicho: En el amor t eres farsante.
6. wa indi shuhdun lis-sabbati wa l-as
pero tengo testigos de mi pasin y desesperanza
yuakkna dawia idz i-tu addai
que testimoniarn a mi favor en mi denuncia:
7. suhdi wa wadi wa ktibi wa lauati
mi insomnio, mi pasin, mi tristeza, mi ardor,
wa shauqi wa suqmi wa sfirri wa dmui
mi deseo, mi debilidad, mi palidez y mis lgrimas.
8. wa min abin anni ahinnu ilaihimu
Lo sorprendente es que los eche de menos
wa s-alu shuqan anhumu wa humu mai
y pregunte con deseo por ellos, sin embargo estn conmigo.
9. wa tabkhimu aini wa hum fi sawdih
Lloran por ellos mis ojos, y ellos estn en mis pupilas,
wa yashk n-naw qalbi wa hum bina dlui
mi corazn se queja por la distancia, pero ellos estn entre mis costillas.
10. fa-in talabni fi huqqi hawhumu
Si ahora me exigen sus derechos de amor,
fa-inni faqrun l alia wa l mai
yo soy pobre y nada tengo.
11. wa in saanni f suni afhumu
Y si me encierran en las crceles de su desdn,
dajaltu alihim bish-shafii l-mushaffai
acudir a ellos con la intercesin del Shaf Mushaffa (el Profeta).

Qasida en Nun
La aurora del da de la separacin que ha de reemplazar
el de nuestra unin, acaba de aparecer; ha llegado el momento
de alejarnos mutuamente de la dulzura de nuestras citas.
Pues, mientras surga el alba tras de la noche,
hemos hallado la muerte, y el que se encarga
de las lamentaciones fnebres se ha alzado para llorarnos.
Quin har saber a aquellos cuyo alejamiento nos impregn de tristeza -tristeza que no consume el tiempo, pero que nos
consume-que el destino, sonriente cuando estbamos entre ellos
nos hace ahora verter lgrimas?
Nuestros enemigos se irritaron al vernos saciar mutuamente
nuestro amor y desearon vernos agobiados de pena.
Y la suerte ha dicho: Que as sea!
Entonces, la que estaba atado en nuestras almas, se ha desatado,
y se ha roto la que por nuestras manos fuera unido.
En otro tiempo no temamos la separacin;
henos hoy sin esperanza de reencuentro.
Puedo yo saber, yo que jams he dado satisfaccin a nuestros enemigos, si mis enemigos han obtenido de ti algn favor?
Jams cremos en nuestra separacin, ms que por nuestra voluntad, jams nuestra firmeza se debilit con otra creencia.
Pensaba que la desesperacin con sus crisis me procurara el olvido.
Estoy desesperado. Por qu, pues, la desesperacin
ha excitado mis recuerdos?
Vos os habis alejado y yo tambin; mis caderas se ha resecado
por el violento amor y mis lgrimas no se agostan.
Cuando mis ntimos pensamientos vuelan
para hablaros en secreto al odo, estoy prximo a morir de dolor,
mientras procuro sufrir con paciencia.
Al perderos, los das se han transformado, se han vuelto sombros, mientras que antes, gracias a vos,
incluso las noches eran resplandecientes.
Cuando el fin de la vida era desinteresarme de todo
que no fuera nuestro cario, y la fuente donde abrebaba mi gozo
era pura por la sinceridad de nuestro amor.
Cuando inclinbamos hacia nosotros las ramas de la intimidad,
que nos tendan sus frutos maduros,
frutos que a manos llenas cogamos.
Ojal pueda mi fidelidad ser regada por la ola primaveral de la dicha!
Pues t eres para mi alma el perfume que la embalsama.
No pienses que tu ausencia, lejos de m, cambiar mi corazn,
aunque se prolongue; el alejamiento no cambia el corazn de los que aman.
Lo juro por Al! Nada ha buscado mi deseo para reemplazarte;
mis votos no se han alejado de ti.
Oh relmpago que surcas la noche, vete de madrugada a palacio;
derrama el aura de la felicidad
sobre la que me daba a beber el vino puro del amor y la pasin!
Y all, si el pensar en m entristece a la amiga

cuyo recuerdo esta noche causa mis penas.


Oh soplo ligero del cfiro!, lleva mi saludo a quien, a pesar de la distancia, me devolver la vida, si me saludara.
A quien no ve que el destino me hace morir, el destino a quien ayuda, cuando por mi parte no ha tenido motivo de queja.
Es de estirpe real y se creera que Dios la ha hecho de almizcle,
mientras a los dems mortales los hizo de limn.
O que la molde de plata sin mezcla y la ha coronado
con el ms puro oro virgen, al hacerla y adornarla.
Si se inclina, halla pesadas las perlas de su collar,
a causa de su vida de bienestar;
los anillos ensangrientan su carne delicada.
El sol, embellecindola, ha sido para ella nodriza llena de ternura;
y sin embargo,
ella no ha ofrecido su bello cuerpo al sol ms que algunos instantes.
Se dira que el sol ha fijado en medio de sus mejillas
la brillante marea de los astros, como un talismn benfico,
como un adorno.
No nos estorb el no haber sido su igual en nobleza;
pues, en la pasin, el mutuo abandono de amor es suficiente.
Oh jardn!, hace mucho tiempo que mis miradas
no han acariciado rosas ni englantinas,
arrebatadas por la brisa en pleno frescor.
Oh paraso cuyos resplandores me han inundado con sus reflejos; innmeros deseos, infinitas delicias.
Oh mansin de felicidad! Viv en su bienestar,
bajo el manto de los favores cuyos pliegues sostuve
durante algn tiempo.
No te he nombrado por tu nombre; es por respeto a ti; porque te honro. Tu alta situacin me impide nombrarte.
Pues t eres sin igual; no tienes par en cualquiera de tus cualidades.
Me basta con describirte clara y sencillamente.
Oh, Edn de la eterna felicidad!, en el que yo he cambiado
el agua de las fuentes y del ro del paraso, tan agradable,
por el fruto del rbol del infierno y el alimento de los condenados.
Pudiera decirse que no hemos pasado juntos una noche,
sin que nuestra unin haya estado de tercera, mientras nuestra dicha haca desviar los ojos de nuestros detractores.
Escondidos entre las benvolas tinieblas nocturnas,
que nos ocultaban hasta que el alba, al apuntar, amenazaba descubrirnos.
No es sorprendente que pregone la tristeza,
ya que se me ha obligado a alejarme de la amiga,
ni que haya olvidado la paciencia.
Ya recit mi dolor, como suras escritas, el da de la separacin,
y tom como norma la paciencia.
Pero tu amor... no, yo no puedo, con justicia, compararlo a un brebaje, aunque cuando l me abrevaba me llenaba de
alteracin.
No he tratado con desprecio la morada de bellezas
en la que t eres la estrella;
para consolarme del olvido no lo he rehuido por despecho.
No me he alejado voluntariamente de tu lado: las vicisitudes
de mi destino me han hecho partir en contra de mi voluntad.

Estoy triste por ti. Cuando el vino joven me excita,


al inundarme con sus reflejos; cuando hacemos cantar a los cantores,
ni las copas de vino calman mi espritu, ni las cuerdas
de los instrumentos consiguen distraerme.
S fiel al pacto, puesto que yo contino observndolo;
el ser bien nacido es aquel que trata con equidad tal como es tratado.
No he buscado compaa que pueda saciarme en tu lugar,
no me he servido de nadie para reemplazarte.
Aun cuando la misma luna llena, que ilumina las tinieblas,
descendiera por mi amor de los lugares por donde sigue mi curso,
no podra cautivarme como t.
Cumple el pacto; mas si no me concedes el don de volver a reunirnos
me satisfar con la ilusin y con el recuerdo.
Tu respuesta me ser de gran provecho si aumentas con ella los beneficios que no has cesado de prodigarme.
Que Dios, por mis splicas, te conceda salud,
mientras dure en ti un ardiente amor.
Escndelo a las miradas y no descubras mi retiro.

Ben Zaydn Arabia, siglo XI

También podría gustarte