Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
HABLEMOS EN QUECHUA
Una introduccin al quechua cajamarquino
RIMASHUN KICHWAPI
HABLEMOS EN QUECHUA
Una introduccin al quechua cajamarquino
por
David Coombs Lynch y
Heidi Carlson de Coombs
con Blanca Ortiz Chamn
CONTENIDO
pgina
PRESENTACIN
AGRADECIMIENTOS
INTRODUCCIN
10
EL ALFABETO QUECHUA
12
LA FONTICA QUECHUA
12
16
LECCIONES
1
Napaykukuna Saludos
18
23
29
34
43
Wasipi En casa
50
55
Randikuq El vendedor
61
Klasipi En la clase
66
10
73
11
79
12
85
13
93
l4
101
l5
109
16
116
17
123
18
130
19
136
20
143
152
21
NDICE DE SUFIJOS
158
VOCABULARIO
160
PRESENTACIN
Desde el mes de agosto de 1975 y movidos por la oficializacin del idioma
quechua del memorable 27 de mayo de aquel ao, surgieron los primeros borradores de
RIMASHUN KICHWAPI Hablemos en quechua del Dr. David Coombs Lynch, la
seora Heidi Carlson, su esposa, y doa Blanca Ortiz Chamn, natural de Chetilla. Doce
alumnos fuimos los primeros beneficiarios de la obra que hoy dan a luz tan asiduos
maestros.
De aquella fecha a esta parte, la obra, constituida por lecciones de fonologa,
dilogos bilinges, explicaciones lxicas y gramaticales y una gran variedad de
ejercicios, ha ido perfeccionndose para llegar hasta nosotros en la forma ms didctica y
sencilla posibles. Todas las lecciones han sido arrancadas con suma delicadeza de la
autntica realidad quechuahablante; es decir, observadas y vividas personalmente por sus
autores. Y como si todo ello exigiera un pago con creces, ahora vuelven a la propia tierra
como si quisieran devolverle toda la savia que las aliment en la hora de amanecer:
muchos porconeros y chetillanos esperaban con avidez este fecundo trabajo que trata del
bello idioma de los Incas de la familia Cajamarca. Hombre, mujeres y nios de la Ciudad
del Cumbe nos sentimos cada vez ms orgullosos de retomar el majestuoso RUNASHIMI
no slo para hablarlo, sino tambin para decodificar y codificar sus maravillosos y, a
veces, enigmticos signos grficos.
Con plena conciencia puedo aseverar que RIMASHUN KICHWAPI se constituye
en un libro elemental y fundamental para todo buen peruano que, identificado
sinceramente con su raza y su cultura, pueda decir al orbe: Esto somos, esto hemos
aprendido, esta es nuestra ciencia. Es hora de volver a la semilla, hora de mirar la tierra
desde el surco. Estoy convencido de que all va este libro. Empecemos, pues, a
escudriar en sus provechosas pginas el verdadero valor cientfico de la lengua quechua.
JACINTO LUIS CERNA CABRERA
PRESIDENTE DE LA ACADEMIA REGIONAL
DEL IDIOMA QUECHUA DE CAJAMARCA
AGRADECIMIENTOS
Los colaboradores ms importantes para realizar este trabajo fueron, sin lugar a
dudas, los quechuahablantes de la provincia de Cajamarca, quienes nos ensearon su
idioma durante catorce aos de residencia intermitente en el pueblo de Chetilla, y ms de
cinco aos de labores lingsticas intensivas con residentes de Porcn. El seor Marcial
Calua Tern (de Porcn) y la seora Blanca Ortiz Chamn (de Chetilla) fueron los
primeros en ensearnos el Quechua Cajamarca. Con mucha paciencia contestaron
numerosas preguntas que nos ayudaron a analizar la fonologa y la gramtica de su
idioma.
En 1975, la Sra. Ortiz colabor estrechamente con nosotros en la elaboracin de la
primera edicin de estas lecciones, que sali en forma mimeografiada. En el mismo ao
ella, el Sr. Calua y nosotros empleamos esa edicin para ensear el PRIMER CURSO
INTENSIVO DE QUECHUA CAJAMARCA en el Instituto Nacional de Cultura de esta
ciudad. A travs de ms de 20 aos y de varios cursos de quechua pulimos las lecciones
con la ayuda de otros quechuahablantes, como el Sr. Cruz Landa Quito (de Chetilla), pero
sin apartarnos mucho de la temtica original. Para mejorar esta ltima edicin, los
seores Santos ngel Calua Tern y Luis Ishpilco Cueva (de Porcn) han ledo estas
lecciones y han hecho muchas valiosas sugerencias. Los profesores de Lengua y
Literatura, Luis Cerna Cabrera y Rogelio Chvez Guarniz, tambin han trabajado
cuidadosamente para corregir las secciones escritas en castellano. Sin embargo, las
deficiencias que an quedasen son de nuestra responsabilidad.
Los autores.
Cajamarca, 1997
INTRODUCCIN
Este libro nace de una serie de lecciones desarrolladas para dictar cursos de
quechua, siempre con la ayuda de nativo hablantes del idioma. El primer curso se realiz
en Cajamarca en 1975. Para los que desean una mayor acercamiento a la gramtica
quechua, recomendamos la gramtica referencial del Dr. Flix Quesada Castillo, que se
titula GRAMTICA QUECHUA: CAJAMARCA-CAARIS, publicada por el Ministerio
de Educacin y el Instituto de Estudios Peruanos en 1976.
El quechua de Cajamarca es un tesoro cultural muy apreciado por antroplogos,
lingistas y otros especialistas, quienes vienen incluso de pases extranjeros para estudiar
ms a fondo esta variedad de tanta importancia histrica. Por ejemplo, el sistema de
sonidos del quechua regional es sumamente conservador, preservando casi todos los
fonemas originales del proto-quechua. As nos ensea mucho sobre la evolucin y la
diversificacin de la familia lingstica quechua, que ha sido, quizs, la ms importante
en la historia de las Amricas. Es una triste irona que algunos cajamarquinos, ignorando
los hechos lingsticos, lo hayan considerado "un dialecto no ms", y hasta lo han
despreciado.
El quechua todava es hablado por miles de campesinos de la provincia de
Cajamarca, en pueblos como Chetilla, Mahuaypampa, Cochapampa, El Tubo, Hierba
Buena, Chilinpampa, Porcn, el Cumbe, Chamis, Llullapuquio y en los alrededores de
Otuzco, Pariamarca, Huacataz, La Colpa, y muchas otras comunidades. En algunas de
estas ltimas, hay grandes sectores de la poblacin que han perdido el quechua o lo
entienden sin poder hablarlo bien. Se espera que estas lecciones les ayuden a recuperar el
bello idioma de sus antepasados.
El futuro del quechua en Cajamarca depende de muchos factores sumamente
complicados. Ha habido avances y retrocesos en cuanto a la salud del idioma. Por
ejemplo, varios profesionales y estudiantes cajamarquinos estn estudiando el quechua de
Cajamarca, algunos por inquietudes personales y otros por motivos eminentemente
prcticos. Todos los que trabajan con campesinos de las comunidades mencionadas
mejoraran su identificacin con el pueblo y su nivel de comunicacin a travs del estudio
del quechua. Hasta los campesinos que ya no dominan el quechua hablan una variedad
del castellano que es fuertemente influenciada por la gramtica y el lxico quechuas. El
estudio del quechua, pues, tambin nos ensea a comunicarnos mejor en el castellano del
campo.
2.
3.
El quechua cusqueo es una variedad del quechua, al igual que las dems.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Para lograr una razonable comprensin de un texto, oral o escrito, ser necesario
divulgarlo en, por lo menos, siete variedades quechuas, a saber: ayacuchano,
cusqueo, huanca, tarmeo, ancashino, huanuqueo y cajamarquino.
10.
Las lenguas no son ni bellas ni feas, ni suaves, ni fuertes, ni altivas ni humildes, etc.
Toda ponderacin que se pueda hacer de una lengua es enteramente subjetiva y
gratuita y no tiene ninguna validez cientfica.
11
EL ALFABETO QUECHUA
Por razones pedaggicas escribimos los dilogos en el alfabeto quechua aprobado
el 15 de octubre de 1987 por el Segundo Conversatorio de las Academias de la Lengua
Quechua de Lambayeque, San Martn, Cajamarca, Hunuco, Pasco, Junn y Ancash. ste
se acerca mucho a los fonemas y a la pronunciacin actuales del Quechua Cajamarca.
As, los alumnos aprendern mas rpido la pronunciacin correcta y, tambin, la lectura
de materiales publicados por las Academias. Adems, la gran mayora de la literatura en
el Quechua Cajamarca se ha publicado en este alfabeto.
LA FONTICA QUECHUA
Algunas sugerencias para mejorar la pronunciacin
Desde el primer dilogo, el alumno va a encontrar algunos sonidos quechuas que
no existen en el castellano estndar (pero s, en el castellano regional de Cajamarca). La
nica manera de aprender la pronunciacin exacta es escuchar e imitar repetidas veces al
nativohablante del quechua. Estudien bien los movimientos de su cara, la forma de su
boca, los gestos, el volumen de su voz, etc., tratando de imitar exactamente su manera de
hablar. Tambin se puede avanzar bien en estas lecciones con la ayuda del conjunto de
cintas grabadas por nativohablantes, pero es menos ideal que la ayuda de un profesor
nativohablante.
Las vocales
La pronunciacin de las vocales a, e, i, o, u es ms variable en el quechua de Cajamarca
que en el castellano. Por ejemplo, al lado de la consonante q, la i a veces se pronuncia
como e y la u como o, pero el cambio vara segn su ubicacin en la palabra. Muchas
veces no es ni i ni e, sino una forma intermedia. Por eso, hay que imitar la pronunciacin
exacta del profesor o de la cinta y no leer una palabra como si fuera castellano.
Ej:
rinri
senqa
'odo'
'nariz'
pungu
lloqshi-
12
'puerta'
'salir o subir'
Las consonantes
El quechua de Cajamarca emplea algunas consonantes que se pronuncian de manera
diferente a las del castellano: ll, ch', q, sh, sh', y w.
1.
2.
'luna, mes'
'perro'
kanillapa
llandu
'somos, estamos'
'sombra'
'palo'
'dinero'
't, usted'
kiru
killa
kan
'diente'
'mes, luna'
'hay'
'llorar'
'gatear'
noqa
qaqa
'yo'
'cerro'
'nariz'
'corazn'
yanqa
llanqe
'uno'
rinchiq
13
'vamos'
3.
ch'.- Es parecido a ch del castellano, pero con la punta de la lengua doblada hacia
atrs para hacer contacto con la zona alveopalatal. En el castellano popular de
Cajamarca, se encuentra este sonido en la palabra ch'amcas, una hierba que se
emplea en el caldo verde.
Ej:
ch'aki
ch'ayay
4.
'boca'
'oveja'
barriga'
'recibir'
ishkiy
shingu
caerse, bajar'
'gallinazo'
sh' Se pronuncia como sh, pero con la punta de la lengua curvada hacia la zona
alveopalatal. Tambin es parecido a ch', pero sin tocar el paladar.
Ej:
sh'awaq 'saco'
qash'ay 'contagiar'
6.
pach'a
ch'askiy
5.
'pie'
'llegar'
sh'oqyay
ash'nan
'hacer bulla'
'huele'
'casa'
'ojo'
wisha
yawar
'oveja'
'sangre'
'leer'
'poderoso'
'juez'
14
Cambios en la pronunciacin
En muchas palabras la n cambia la pronunciacin de las consonantes que la siguen. Por
ejemplo: si se agrega el sufijo -pi 'en' a la palabra wasin 'su casa', la palabra que resulta
no es wasinpi, sino wasimbi.
La n muchas veces cambia las letras p, t, k, en b, d, g, respectivamente. Tambin cambia
las letras q, ch, ch', pero como la escritura de estas letras no cambia, el lector debe
recordar su pronunciacin despus de la n. La combinacin n+p a menudo se pronuncia
mb.
Ej:
pay
wasin
Marya
Jwan
taytay
taytan
ringi
rin
+
+
+
+
+
+
+
+
-kuna
-kuna
-ta
-ta
-pa
-pa
-chu
-chu
=
=
=
=
=
=
=
=
paykuna
wasinguna
Maryata
Jwanda
taytaypa
taytamba
ringichu
rinchu
'ellos'
'sus casas'
'a Mara'
'a Juan'
'de mi padre'
'de su padre'
'te vas?'
'se va?'
+ -ch'i
+ -ch'i
=
=
paych'i
Jwanch'i
'ser l'
'ser Juan'
15
17
1
NAPAYKUKUNA
SALUDOS
18
1. SUQ
Napaykukuna
'Saludos'
DILOGO
(L = Lucho Snchez, un profesor; S = Santiago Chiln, un porconero)
L: Bwinus diyas.
Imashinam kangi?
S: Allillm. Qamq?
L: Allillm noqapis.
S: Allim.
Buenos das.
Cmo est usted?
Bien no ms. Y usted?
Yo tambin (estoy) bien noms.
Qu bien.
VOCABULARIO
Races
suq
napaykuy
ima
kaalli
qam
noqa
'uno'
'saludo '
'qu?
'ser, estar, haber'
'bueno, bien'
't, usted'
'yo'
Sufijos
-shina
-m, -mi
-ngi
-lla
-qa
-pis
'como'
comentario o pregunta que
se origina en el hablante
2da persona sujeto (2)
'no ms, solamente'
tema ya establecido
'tambin'
(El sufijo -ngi est seguido por el (2) para indicar que la explicacin gramatical de este
sufijo no se encuentra en esta leccin sino en la segunda.)
19
GRAMTICA
1.
Races y sufijos
Toda palabra quechua empieza con una raz, a la cual podemos agregar sufijos para
modificar su significado. Cuando una raz forzosamente lleva sufijo, va seguida de
un guin. Los sufijos nunca se presentan solos, por lo que van precedidos de un
guin.
Ej:
ka-ngi
ka- + -ngi
= kangi
'estar, ser' + 2 persona = 'ests', 'eres'
noqa + -pis
'yo' + 'tambin'
2.
= noqapis
= 'yo tambin'
'yo'
2da
3ra
't, usted'
'l, ella'
qam
pay
Plural
noqaykuna 'nosotros' ('sin ti', excluye al oyente)
noqanchiq 'nosotros' ('contigo', incluye al oyente)
qamkuna 'ustedes'
paykuna 'ellos, ellas'
20
3.
El sufijo -m(i)
El sufijo -mi (-m, a veces, despus de vocales) indica que el mismo hablante est
declarando o preguntando algo. Indica informacin de primera fuente. Se encuentra
al fin de la primera palabra o frase de la oracon, pero no en una palabra que
termine con m, como qam.
Acento
En quechua el acento normalmente cae en la penltima slaba. Cuando no se
encuentra en este sitio, lo indicamos con tilde: " ' ". Este cambio de acento
generalmente indica nfasis o emocin.
Ejemplo: Allillm.
6.
Bien no ms!
Orden de palabras.
El quechua es, bsicamente, un idioma 'SOV'; es decir, el orden ms comn en la
oracin es Sujeto - Objeto - Verbo. Sin embargo, hay mucha variacin, y no es raro
encontrar Sujeto - Verbo - Objeto, y hasta Objeto - Verbo - Sujeto.
21
EJERCICIOS
A.
Repeticin
Bwinus diyas.
Imashinam kangi?
Allillm Qamq?
Allillm noqapis.
Allim.
B.
Sustitucin
El profesor va a decir el modelo y ustedes lo repiten. Entonces, l dir la palabra
que se debe sustituir y ustedes dicen la oracin completa.
Profesor
Allillm noqapis.
pay
noqaykuna
paykuna
Alumno
Allillm noqapis.
Allillm paypis.
Allillm noqaykunapis.
Allillm paykunapis.
C.
D.
E.
Traduccin
1. Cmo est usted?
Y usted? (t)
Cmo est l?
Imashinam kangi?
Qamq?
Imashinam pay(qa)?
2.
Allillm.
Bien no ms.
Yo tambin (estoy)
bien no ms.
Allillm noqapis.
22
2
IMATAQ SHUTINGI?
CMO SE LLAMA USTED?
23
2. ISHKAY
Imataq shutingi?
'Cmo se llama usted?'
DILOGO
(L = Luis Snchez, un profesor; S = Santiago Chiln, un porconero)
L: Bwinus diyas.
Imashinam kangi?
Buenos das.
Cmo est usted?
S: Allillm. Qamq?
L: Allillm noqapis.
S: Allim.
Qu bien!
L: Imataq shutingi?
Yo me llamo Santiago
Chiln Tuctu. Y usted?
S: Allim.
Est bien.
24
VOCABULARIO
Races
ishkay
ima
shutimay
riqaya
Sufijos
'dos'
'qu?'
'llamarse'
'a ver, bueno'
'ir'
'maana'
-taq
-ni
-na
-kaman
-ri, r
-pti-(y)ki
GRAMTICA
1.
'vas'
'va'
Plural
ri-ni(llapa)
ri-nchiq
ri-ngi(llapa)
ri-n(llapa)
El sufijo plural -llapa (que se pronuncia -dyapa en Chetilla y -llapa con una
pronunciacin loretana en Porcn) generalmente se omite cuando se presentan los
pronombres plurales, o cuando el contexto sea tan claro que no hay confusin. O
sea, en quechua no es obligatoria la concordancia de nmero del verbo con el
sujeto. Por ejemplo, Noqaykunam rini. 'Nosotros vamos' (lit. 'Nosotros voy.') Por
eso, hemos escrito -llapa entre parntesis.
25
2.
26
EJERCICIOS
A.
B.
Repeticin
1.
2.
Imashinam kangi?
Imashinam kangillapa?
Imashinam Jwan?
Imashinam paykuna?
Sustitucin
El profesor va a decir el modelo y ustedes repiten. Entonces l dir la palabra que se
debe sustituir y ustedes dan la oracin completa.
Profesor
Alumno
1.
2.
Noqam rini.
qam
paymi
paykunam
noqanchiqmi
noqaykunam
qamkunam
Jwanmi
Noqam rini.
Qam ringi.
Paymi rin.
Paykunam rin(llapa).
Noqanchiqmi rinchiq.
Noqaykunam rini(llapa).
Qamkunam ringi(llapa).
Jwanmi rin.
3.
27
C.
D.
E.
Allillm.
Noqam shutini ...(nombre del alumno).
Paymi shutin ...(nombre de un amigo).
Traduccin
1.
Cmo ests?
Y usted?
Cmo estn ustedes?
Cmo se llama usted?
Imashinam kangi?
Qamq?
Imashinam kangillapa?
Imataq shutingi?
2.
Bien no ms.
Yo tambin (estoy) bien no ms.
Yo me llamo Luis.
Allillm.
Allillm noqapis.
Noqam shutini Luchu.
3.
Bueno, ya me voy.
Bueno, hasta maana.
May, rininm.
May, qayakaman.
noqam rini
qam ringi
paymi rin
noqaykunam rinillapa
noqanchiqmi rinchiq
qamkunam ringi o
qamkunam ringillapa
paykunam rin o
paykunam rinllapa
28
3
TANDATA RANDIN
COMPRA PAN
29
3. KIMSA
Tandata randin
'Compra pan'
DILOGO
(J = Jos, dueo de una tienda en Chetilla; L = un comprador de Porcn)
L: Bwinus diyas, Dun Jusi.
Imashinam kangi?
J: Shinchillm, qamq?
L: Wapullam noqapis.
Kanchu tanda?
J: Ar, kanmi.
S, hay.
L: Kanchu akshu?
Hay papas?
J: Manam kanchu.
No hay.
J: Allim.
Bien.
J: May, riptikinari.
Qayakaman.
VOCABULARIO
Races
kimsa
tanda
wapu
shinchi
ar
akshu
mana
ayka
randirandichidyusilupagi
Sufijos
'tres'
-chu
'pan'
-ta
'sano, bien' (Porcn)
-itu, -ita
'sano, bien' (Chetilla)
-wa
's'
-y
'papa'
-shaq
'no'
'cunto'
'comprar' (lit. hacer comprar)
'vender'
'gracias'
pregunta o negacin
objeto
diminutivo (del castellano)
a m, me (13)
imperativo (6), infinitivo
1ra pers. futuro (11)
GRAMTICA
1.
El sufijo -chu seala una pregunta que exige una respuesta categrica con
's' o 'n. Tambin se emplea para indicar una oracin negativa, en combinacin
con manano.
Ej:
Ringichu?
Manam rinichu.
Kanchu tanda?
Manam kanchu.
Shinchillachu kangi?
Vas?
No me voy.
Hay pan?
No hay.
Ests bien?
Cuando -chu se presenta junto con mana, el sentido es una pregunta negativa.
Ej:
Manachu ringi?
Jwanmi rin, manachu?
No te vas?
Juan se va, no?
31
2.
32
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Ringichu?
Manam rinichu.
Ar, rininam.
2. Kanchu tanda?
Manam kanchu.
Ar, kanmi.
B.
C.
Traduccin
1. Hay papas?
Hay pan?
Cunto cuesta el pan?
Vndame dositos.
Gracias.
Kanchu akshu?
Kanchu tanda?
Aykam kwistan tandaqa?
Ishkitayta randichiway.
Dyusilupagi.
Imataq shutingi?
Noqam shutini Pidru.
Imashinam kangi?
Shinchillm (o allillm).
Wapullm. (o allillm)
Prufisurmi kani.
Qayakaman.
3. Te vas?
No me voy.
S, me voy ahora.
Se va el profesor?
No se va.
Ringichu?
Manam rinichu.
Ar, rininam.
Rinchu prufisur(qa)?
Manam rinchu.
33
4
AYLLUKUNA
LOS FAMILIARES
34
4. CH'USKU
Ayllukuna
'Los familiares'
DILOGO
(M = Mara, esposa de Jos, L = Luis, un profesor)
M: Bwinus diyas, Dun Luchu.
M: Wawaymi.
(Es) mi hijo.
L: Aykam wawaykikuna?
M: Kimsam wawaykunaqa,
(Tengo) tres (mis) hijos,
suq ollqo, ishkay warmi.
un varn (y) dos mujeres.
Qambapischu kan wamraykikuna? Tiene usted tambin hijos?
(Lit: De usted tambin hay sus hijos?)
L: Ar. Noqapapismi kan kimsa
churiykuna: ishkay ollqo, suq
warmi
M: Allim.
Qu bien.
L: Kaypichu qosayki?
M: Manam kaypichu.
Taytamba wasimbimi.
Waqpim wasiyllapaqa.
No (est) aqu.
(Est) en la casa de su padre.
All (est) en nuestra (excl.) casa.
VOCABULARIO
Races
ayllu
ch'usku
pi, pitaq
chay
wamra
kay
ollqo
wawa
warmi
churi
kaypi
qosa
tayta
wasi
waq
waqpi
chulu
Sufijos
'familia, familiar'
'cuatro'
'quin?'
'ese, esa'
'nio, nia'
'este, esta'
varn
'hijo o hija de una madre'
'mujer'
'hijo o hija de un padre'
'aqu'
'esposo'
'padre'
'casa'
'aquel, aquella'
'all'
'nio, joven'
-y
-yki,-ki
-pa,-ba
-pi,-bi
-n
GRAMTICA
1.
Plural
1ra
-y
'mi'
2da
3ra
-yki
-n
36
Despus de una raz que termine en 'i', se suprime la 'y' del sufijo -yki, pero no se
suprime el sufijo y de primera persona.
Ej:
wasi + -yki = wasiki
wasi + -y = wasiy
'tu casa'
'mi casa'
'mi casa'
'tu casa'
'su casa' (de l)
'nuestra casa' (pero no de ti)
'nuestra casa' (y de ti tambin)
'su casa' (de ustedes)
'su casa' (de ellos)
'l'
'casa'
'su casa'
paykuna
wasikuna
wasinguna
'ellos'
'casas'
'sus casas'
37
3.
'de m mi casa'
'de ti tu casa'
paypa wasin
noqanchiqpa wasinchiq
Jwamba wasin
taytamba wasin
'de l su casa'
'de nosotros nuestra casa'
'de Juan su casa'
'de su padre su casa'
5.
en la casa
Estoy en mi casa.
(Est) Pedro en su casa?
Cuando -pi se presenta con kay, chay, y waq, se forman las palabras 'aqu', 'ah', y
'all' o all.
Ej:
Kaypichu qosayki?
6.
Gnero
Las palabras quechuas (con la excepcin de unos prstamos) no tienen gnero. Por
eso la diferencia entre una persona masculina y femenina se expresa por medio de
palabras distintas en vez de las terminaciones -o y -a, tal como ocurre en castellano.
Ej:
wamra
qosa
warmi, siura
churi
nio, nia
esposo
esposa
hijo o hija de un hombre
39
wawa
masa
pani
turi
Se pueden usar las palabras ollqo 'varn' y warmi 'mujer' en combinacin con wawa
y churi para diferenciar el gnero de un nio; pero ahora son ms usados chulu
'nio, joven', y china 'nia, seorita.
40
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Pidrupa warmin.
Noqapa wasiy.
Qamba wamrayki.
Noqanchiqpa taytanchiq.
2. Noqam wasiypi kani.
Paykunam wasimbi.
Rrusam wasimbi.
Qamkunam wasiki(llapa)pi kangillapa.
Noqaykunam wasiy(llapa)pi kanillapa.
B.
Alumno
Chayqam wasiy.
Chayqam wasiki.
Chayqam wasin.
Chayqam wasinchiq (inclusivo) o
Chayqam wasiyllapa (exclusivo).
2. Pidrupa taytan.
(noqapa)
(qamba)
(paypa)
Pidrupa taytan.
Noqapa taytay.
Qamba taytayki.
Paypa taytan.
41
C.
D.
Traduccin
1. Es de Juan aquella casa?
Es de usted esa casa?
Es de Pedro aquella mujer?
Te vas?
Pedro est en su casa.
Est Rosa en su casa?
42
5
ambi tingunakun
SE ENCUENTRAN EN EL CAMINO
43
5. SINKU (PICHQA)
ambi tingunakun
'Se encuentran en el camino'
DILOGO
(J = Jos, un porconero, L= Luis, un profesor)
L: Kay anchu rin Purkunman?
L: Ar. Karuchu?
S. Est lejos?
J: Manam karuchu.
Maymandam shamuykangi?
No est lejos.
De dnde est usted viniendo?
L: Llaqtamandam shamuykani.
Chay Purkumbish parlanllapa
lingwata, Allipchu?
44
VOCABULARIO
Races
sinku, pichqa
an
tingukaru
may
shamullaqta
yach'akulingwa, kichwa
parlaallip
ancha
shumaq
munachaymi
ancha
'cinco'
'camino'
'encontrar'
'lejos'
'dnde'
'venir'
'pueblo', 'ciudad'
'aprender'
'quechua'
'hablar, conversar'
la verdad, lo cierto
'muy, mucho'
'bonito, bello'
'querer', desear
'por eso'
'muy, mucho'
Sufijos
-ta
-naku
-man
-yka
-manda
-sh(i)
-y
adverbializador (6)
accin recproca (19)
'a', 'hacia'
accin continuativa (-ndo)
'de', 'desde'
'se dice que' (15)
infinitivo, imperativo
GRAMTICA
1.
45
2.
'Voy a mi casa.'
'Vengo de la ciudad (de Cajamarca).'
Maymandam shamungi?
Qayakaman.
Rinim wasikikaman.
Wasipi.
El sufijo -ta es usado a veces en vez de -man para significar 'a, hacia'.
Ej:
Rinim llaqtata.
3.
'Voy a Cajamarca.'
El sufijo infinitivo, -y
El sufijo -y que sigue a una raz verbal hace la forma infinitiva de un verbo. En esta
leccin se ve el sufijo -ta siguiendo al sufijo -y para indicar que el infinitivo es el
objeto de otro verbo.
Ej:
Munanim yach'akuyta lingwata.
Munanim riyta.
Munangichu shamuyta?
Munanillapam riyta llaqtaman.
4.
Los nmeros.
La mayora de los quechuahablantes cajamarquinos cuentan hasta ch'usku 'cuatro'
en quechua y despus usan los nmeros de castellano. Sin embargo, muchos de
ellos quieren aprender los nmeros mayores, y quedan impresionados cuando uno
los domina. El sistema de numeracin quechua es decimal, como el de castellano,
con la siguiente progresin de uno a diez: suq, ishkay, kimsa, ch'usku, pichqa,
suqta, qanch'is, pusaq, isqon, ch'unga.
46
=
=
999 999
10.000.000 =
47
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Maymandam shamuykangi?
Purkunmandam shamuykani.
Llaqtamandam shamuykani.
3. Maymanmi ringi?
Wasiymanmi rini.
Maymandam shamungi?
Llaqtamandam shamuni.
C.
Sustitucin
Profesor
1. Munanim yach'akuyta.
(quiero ir)
(quiero venir)
Alumno
Munanim yach'akuyta.
Munanim riyta.
Munanim shamuyta.
Rinim Purkunman.
Jwanmi rin Purkunman.
Paykunaqam rinllapa Purkunman.
Wasiypim.
Llaqtapim.
3. Maymandam shamungi?
(de mi casa)
(de la ciudad)
(de Porcn)
Wasiymandam shamuni.
Llaqtamandam shamuni.
Purkunmandam shamuni.
48
D.
E.
Traduccin
1. Las mujeres vienen.
Los nios van.
Ellas estn viniendo.
Ellos estn yendo.
Warmikunam shamun(llapa).
Wamrakunam rin(llapa).
Paykunam shamuykan(llapa).
Paykunam riykan(llapa).
Noqam riykani.
Qam riykangi.
Paymi riykan.
Paykunam shamuykan.
Noqanchiqmi shamuykanchiq.
Noqaykunam shamuykanillapa.
Qamkunam shamuykangillapa.
49
6
WASIPI
EN CASA
50
6. SAYIS (SUQTA)
Wasipi
'En casa'
DILOGO
(P = Don Pancho, un porconero; A: Antonio, su hijo; L: Profesor Luis)
A: Tayt! Prufisur Luchum
shamuykan!
P: Kaypim wapulla.
Maymandam shamungi?
L: Iskwilamandam shamuykani.
P: Allitachu yach'akuykan
Antuuyqa?
P: Allim.
Allitanam rimaykangi lingwapi.
Qu bien.
Ya usted est hablando bien en quechua.
L: Ashlitatam yach'aykanina.
Imashinam ninchiq 'poco a poco'
lingwapi?
L:
51
VOCABULARIO
Races
sayis, suqta
ch'ayatiyasamapagi
iskwila
allin
rimaashla
yach'ani-
'seis'
'llegar'
sentarse, vivir
'descansar'
'gracias'
'escuela'
'bueno'
'hablar'
'poco'
'saber'
'decir'
Sufijos
-mu
-y
-ri (-r)
-itu, ita
-ta
GRAMTICA
1.
El imperativo
Como hemos visto, el sufijo -y indica la forma infinitiva de un verbo. Tambin se
usa para el imperativo, o sea, para hacer un mandato.
Ej:
Ch'ayamuy.
Samay.
Shamuy.
'Llegue (usted)'
'Descanse'
'Venga'
'Vengan (ustedes)'
3.
Ej:
Payqam ancha allin wamra.
Allitanam rimaykangi lingwapi.
Rikay chay shumaq warmita.
Ancha shumaqtam parlanllapa.
53
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Ch'ayamuy.
Samay.
Tiyay.
Shamuy.
B.
C.
Alumno
Tiyangi.
Samangi.
Shamungi.
Ringi.
Tiyay.
Samay.
Shamuy.
Riy.
D.
2. Allitam rimangi.
Allitam yach'akungi.
Ashlitam rimangi.
Ashlitam yach'akungi.
Tiyayri.
Ch'ayamuyri.
Samayri.
Shamuyllapari.
Traduccin
1. Quiero aprender el quechua.
S un poquito.
Como se dice 'bien no ms' en
quechua?
Decimos 'allillm' en quechua.
Poco a poco estoy aprendiendo.
2. Llegue (usted)
Descansen (ustedes)
Sintense (ustedes)
Venga
Vaya
Ch'ayamuy.
Samayllapa.
Tiyayllapa.
Shamuy.
Riy.
54
7
AKU MIKUQ
VAMOS A COMER
55
7. SYITI (QANCH'IS)
Aku mikuq
'Vamos a comer'
DILOGO
(M= Doa Mara, R= Rosario, su hijo, E= Elena, una profesora)
E: Imatam yanuykangi?
Ancha mishkitam mutkini.
M: Pikatam yanuykani.
Qamchu yach'angi allichayta?
E: Manaraqmi yach'anichu.
Munanim yach'akuyta.
No s todava.
Quiero aprender.
M: Chaynm mikunaqa.
Akuna mikuq!
Ya est la comida.
Vamos a comer ya!
E: Dyusilupagi, mamita.
Gracias, mamita.
56
VOCABULARIO
Races
syiti, qanch'is
yanumishki
mutkiallichapika
yamta
nina
yaku
apaapamuchaynam
mikumikuna
aku
Sufijos
'siete'
'cocinar'
'rico'
'oler'
'preparar'
comida seca,
papas con alverjas
'lea'
'candela'
'agua'
'llevar'
'traer'
'ya est'
'comer'
'comida'
'vmonos, vamos a...'
-q
-paq
-wan
-raq
propsito, futuro
(con ri- o aku) (13)
'para'
'con', 'y'
'todava'
GRAMTICA
1.
57
2.
Ir a traer.
Voy a ir.
Vas a descansar?
Ms tarde estudiaremos todos los sufijos del tiempo futuro. Por ahora, la frase
ri- ...-q nos da una manera simple de hablar del futuro.
La palabra aku 'vamos' tambin se presenta en combinacin con verbos que
terminan en -q.
Ej:
Aku mikuq.
3.
4.
llevar
traer
llegar (all)
llegar (ac)
58
EJERCICIOS
A.
B.
C.
Repeticin
1. Imatam yanuykangi?
Pikatam yanuykani.
Akshutam yanuykani.
4. Ringichu samaq?
Ringichu mikuq?
Ringichu yamtata apamuq?
Sustitucin
Profesor
1. Pikatam mikuykan.
(yanuy)
(apay)
(apamuy)
Alumno
Pikatam mikuykan.
Pikatam yanuykan.
Pikatam apaykan.
Pikatam apamuykan.
3. Rinim samaq.
(mikuy)
(tiyay)
Rinim samaq.
Rinim mikuq.
Rinim tiyaq.
Traduccin
59
Kaymi ninapaq.
Kaymi mikunapaq.
Kaymi qambaq.
3. Vamos a comer!
Vamos a descansar.
Vamos a hablar quechua.
Aku mikuq!
Aku samaq.
Aku lingwata rimaq.
60
8
RANDIKUQ
EL VENDEDOR
61
8. OCHO (PUSAQ)
Randikuq
'El vendedor'
DILOGO
(L= Lucho, M= Manwil)
L: May, imakunatam
randikungillapa plasapiqa?
M: Randikunillapam wallpata,
wishata, kuchita, lantrijasta.
L: Imakunatam randingillapa
qellaynikiwanqa?
62
VOCABULARIO
Races
Sufijos
ocho, pusaq
'ocho'
-ku
randikuplasa
wallpa
wisha
kuchi
lantrijas
qellay
kach'i
uchu
balich'ani
dyis, ch'unga
'vender'
-ni
'mercado'
-yuq
'gallina'
-taq
'oveja'
'chancho'
'lenteja'
'plata'
'sal'
'aj'
'valer'
'valor, precio, lo que sobra'
'diez'
generalizador, variador de
significado
sufijo de enlace sin sentido
'tiene', dueo de, indica posesin
pregunta que exige respuesta
GRAMTICA
1.
El sufijo -ku tiene varias funciones. El uso reflexivo de -ku (-ka) veremos en la
leccin 9. Aqu vamos a ver la funcin que cambia el sentido de un verbo, pero no
de una manera predecible.
Ej:
yach'ayach'akurandirandiku-
'saber'
'aprender'
'comprar'
'vender'
Otra funcin del sufijo -ku es la de 'generalizador'. Distingue una accin general de
una accin que tiene complemento. Es decir, cambia la accin de transitiva a
intransitiva.
Ej:
63
Akshutam yanuykani.
Yanukuykanimi.
Akshutam tarpuykan.
Tarpukuykanmi.
2.
El sufijo -ni hace un enlace sin agregar ningn sentido. Cuando una palabra
termina en consonante, generalmente se agrega -ni antes de los sufijos de posesin.
Ej:
qellayniy
qellayninchiq
arrusnin
qellayniyuq
3.
'mi plata'
'nuestra plata'
'su arroz'
'el que tiene plata'
4.
Tienes yunta?
Su padre tiene mucha plata.
El sufijo -taq indica una pregunta que espera respuesta. El hablante tiene la
seguridad de que el oyente sabe lo que le pregunta. Es muy comn con palabras
interrogativas como ima 'qu', pi 'quin' y ayka 'cunto'.
Ej:
Imataq shutingi?
Pitaq chay warmiqa?
Aykataq balin tandaqa?
64
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Imakunatam randikungillapa plasapiqa?
Imakunata randingillapa llaqtapiqa?
2. Aykataq balin tandaqa?
Aykataq balin arrusqa?
Aykataq balin akshuqa?
B.
C.
3. Ch'aniyuqnami.
Qellayniyuqmi taytanqa.
Yuntayuqmi Jwanqa.
Sustitucin
Profesor
1. Taytanmi qellayniyuq.
(yunta)
(wasi)
(wisha)
(qellay)
Alumno
Taytanmi qellayniyuq.
Taytanmi yuntayuq.
Taytanmi wasiyuq.
Taytanmi wishayuq.
Taytanmi qellayniyuq.
2. Randinillapam kach'ita.
(uchu)
(arrus)
(lantrijas)
(wisha)
Randinillapam kach'ita.
Randinillapam uchuta.
Randinillapam arrusta.
Randinillapam lantrijasta.
Randinillapam wishata.
D.
Traduccin
Qu cosas venden ustedes en el mercado?
Vendemos gallina.
Cunto vale el arroz?
Ya est caro.
65
Imakunatam randikungillapa
plasapiqa?
Randikunillapam wallpata.
Aykataq balin arrusqa?
Ch'aniyuqnami.
9
KLASIPI
EN LA CLASE
66
9. NWIBI (ISQON)
Klasipi
'En la clase'
DILOGO
(P= Profesor, A= Alumnos, J= Jacinto, un alumno)
P: May, allita uyawayllapa. Aykam
syiti (qanch'is) wakakuna ishkaywanqa?
Nueve vacas.
Perdneme, profesor. Ya me
despierto.
T no salgas a recreo.
Aqu adentro no ms te quedas.
J: Chaynachu kastiguy?
se ya es mi castigo?
J: Akakawraq noqa!
Pobre de m!
67
VOCABULARIO
Races
nwibi, isqon
uyawaka
runa
atun
yana
chaymanda
chingakidaama
puuuku
rikch'arikch'akalloqshitardi
yuraq
taksha
akakw
alaly, alalw
achachy, achachw
ayayy, ayayw
aay, aaw
ataty
ichichn
Sufijos
'nueve'
-ka y -ku
'or, escuchar'
'vaca'
'hombre'
'grande', 'mayor'
'negro'
entonces, despus
'perderse'
'quedar'
'no' (prohibitivo)
'dormir'
'adentro, interior'
'aparecer'
'despertarse'
'salir, subir'
'tarde'
'blanco'
'chico'
pobrecito, qu lstima
qu fro!
qu calor!
qu dolor!
qu bonito!, qu rico! (sabroso)
qu sucio!, qu asco!
qu miedo!, qu horror!
68
reflexivo
GRAMTICA
1.
2.
No duermas!
No duerman ustedes!
No comas!
No comes.
Interjecciones.
Este grupo de palabras se caracteriza por la reduplicacin de la segunda slaba y el
acento en la ltima slaba. Vea el vocabulario.
69
4.
Me despierto.
Est escondindose.
Est peinndose.
Se enoj.
Note que varios verbos reflexivos del castellano no llevan -ku en quechua.
Ej:
mach'aatarishaya-
emborracharse
levantarse
pararse
70
EJERCICIOS
A.
B.
Repeticin
1. Aykam ishkay kimsawan?
Ishkay kimsawanqam sinku.
Aykam ch'usku sinkuwan?
Ch'usku sinkuwanqam nwibi.
3. Rinim taytaywan.
Rinim qosaywan.
Rinim qamwan.
Rinim Jwanwan.
4. Ama puuychu.
Ama mikuychu.
Ama lloqshiychu.
Sustitucin
Profesor
Alumno
4. Ama puuychu.
(comer)
(salir)
Ama puuychu.
Ama mikuychu.
Ama lloqshiychu.
71
5. Paymi rikch'akaykan.
(esconderse)
(peinarse)
(enojarse)
C.
Paymi rikch'akaykan.
Paymi pakakuykan.
Paymi aqchakuykan.
Paymi piakuykan.
Traduccin
1. No comas.
No hables.
No duermas.
Ama mikuychu.
Ama rimaychu.
Ama puuychu.
2. No duerman.
No salgan.
No vengan.
Ama puuyllapachu.
Ama lloqshiyllapachu.
Ama shamuyllapachu.
3. Qu calor!
Qu fro!
Qu rico!
Qu dolor!
Qu asco!
Qu lstima! Pobrecito!
Achachy! (Achachw!)
Alaly! (Alalw!)
Aay! (Aaw!)
Ayayy! (Ayayw!)
Ataty!
Akakw!
72
10
SHUMAQ FUNDUTA RURAN
SE HACE UN LINDO FONDO
73
DILOGO
(L = Lucho, un profesor, M= Doa Mara, una porconera)
L: Siura, bwinus diyas.
Ancha shumaqmi wach'ukuyki.
Pim ruraran?
Yo tej mi faja.
S. Despus la tej.
74
VOCABULARIO
Races
wachruku
ruraawasirasaku
millwa
fundu
puchka-
Sufijos
-r(q)a
'faja'
'hacer, colocar'
'tejer'
'coser'
'saco, camisa, blusa'
'lana'
'fondo'
'hilar'
tiempo pasado
(pretrito indefinido)
GRAMTICA
1.
Porcn
singular
1. 'vine'
2. 'viniste'
3. 'vino'
shamurqani
shamurqayki
shamurqan
shamuray, shamurani
shamurayki
shamuran
plural
1. 'vinimos'(incl)
1. 'vinimos'(excl)
shamurqanchiq
shamurqanillapa
shamuranchiq
shamurayllapa,
shamuranillapa
shamuraykillapa
shamuranllapa
75
EJERCICIOS
A.
B.
Repeticin
1. (Porcn)
Pitaq ruraran?
Pitaq awaran?
Pitaq ch'ayaran?
3. (Chetilla)
Qamchu sirarqayki sakuykita?
Qamchu randirqayki millwata?
Qamchu suwarqayki kuchikunata?
2. (Porcn)
Noqam awarani wach'ukuytaqa.
Noqam randirani aychata.
Noqam yanurani akshuta.
Noqam rirani Chetillaman.
4. (Chetilla)
Chaymandaqam sirarqanillapa.
Chaymandaqam mikurqanillapa.
Chaymandaqam puchkarqanillapa.
Alumno
1. Paymi ch'ayan.
Paymi shamun.
Paymi mikun.
Paymi awan.
Paymi ch'ayarqan.
Paymi shamurqan.
Paymi mikurqan.
Paymi awarqan.
2. Rinim llaqtaman.
Akshutam mikuni.
Yakutam apamuni.
Chetillamandam shamuni.
Rirqanim llaqtaman.
Akshutam mikurqani.
Yakutam apamurqani.
Chetillamandam shamurqani.
3. Wallpatachu randingi?
Akshutachu yanungi?
Sakutachu rurangi?
Millwatachu puchkangi?
Wallpatachu randirqayki?
Akshutachu yanurqayki?
Sakutachu rurarqayki?
Millwatachu puchkarqayki?
4. Sakutam sirani.
Millwatam puchkani.
Purkunmanmi rini
5. Funduykitam rurangi.
Funduykitam rurarayki.
76
C.
Sakuykitam sirangi.
Wach'ukuykitam awangi.
Sakuykitam sirarayki.
Wach'ukuykitam awarayki.
6. Wach'ukutam awan.
Akshutam randin.
Purkunmandam shamun.
Wach'ukutam awaran.
Akshutam randiran.
Purkunmandam shamuran.
Karlusmi ch'ayaran.
Jwanmi riran.
Pablum lloqshiran.
Noqam samarani.
Noqaykunam yanukuranillapa.
2. T fuiste.
T llegaste.
T viniste.
T compraste lana.
T compraste lea.
78
11
TARPUNLLAPA AKSHUTA
SIEMBRAN LA PAPA
79
DILOGO
(L: Profesor Luis, S: Santiago Chiln)
L: Ima killapim akshutaqa tarpungi?
S: Yuntakunawanmi yapunillapa.
L: Yuntayuqchu kangi?
No tengo yunta.
Quizs la prestar.
De quines la va a prestar?
S: Kinsapch'i bisinuykunamanda
pristakushaqqa.
S: Yanapashaqch'i.
S:
Paqtari.
80
VOCABULARIO
Races
Sufijos
ch'unga suqniyuq
killa
tarpuch'akra
yapumaayanapapaqta
kinsap
pristakuprista-
'once'
'mes, luna'
'sembrar'
'terreno de cultivo'
'arar'
'pedir'
'ayudar'
'ojal'
'tal vez'
'prestar de'
'prestar a'
-shaq
-nqa
-ch'i, -sh'
-shun
GRAMTICA
1.
Tiempo Futuro
Hay cierta ambigedad en la manera de expresar el tiempo futuro en el quechua de
Cajamarca. En la primera persona, el sufijo -shaq indica claramente una accin
futura. En las otras personas, los sufijos de 'futuro' tambin tienen otros
significados. Por ejemplo, el sufijo -ngi (segunda persona) puede significar tiempo
presente o futuro. El sufijo -nqa (tercera persona) a veces significa una accin
futura, pero tambin expresa un deseo o deber.
Ej:
Paqtar allin kusicha kanqa.
Qayam rinqa Purkunman.
'Comamos. o 'Comeremos.
81
Como hay estos sentidos diferentes, es muy comn expresar una accin futura por
medio de una frase con el verbo riy, ms un verbo que termina en -q. Esta frase es
como la expresin 'ir a ...' y siempre habla de una accin futura.
Ej:
Rinim mikuq.
Rinim riq.
Ringichu samaq?
Rinmi tarpukuq.
Voy a comer.
Voy a ir.
Va usted a descansar?
Va a sembrar.
Voy a ir.
Va usted a descansar?
(l) va a sembrar.
En resumen, con la excepcin del sufijo -shaq, los siguientes sufijos no siempre
indican el tiempo futuro. Por eso, hay que ver el contexto en que se presenten para
saber su significado exacto.
Tiempo 'futuro' del verbo miku- 'comer'
2.
Singular
1. mikushaq
2. mikungi
3. mikunqa
'comer'
'come(s)' o 'comer(s)'
'que coma' o 'comer'
Plural
1. mikushaqllapa
1. mikushun
2. mikungillapa
3. mikunqallapa
'comeremos' (excl.)
'comamos' (incl.) o 'comeremos'
'comen' (ustedes) o 'comern'
'que coman' (ellos) o 'comern'
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Rishaqnari.
Akshutaqam mayupi tarpunillapa.
Pristakushaqch'i.
Bisinuykunamandam pristakushaqqa.
Yanapashaqch'i.
2. Pikunamandam ringi pristakuqqa?
Imatataq ringi ruraq bisinuykikunapaqqa?
Qayam yanapangi bisinuykikunata.
3. Paqtar allin kusichayki kanqa.
Qaya Jwan akshuta tarpunqa.
Taytaymi qaya ch'ayamunqa.
B.
Cambie las oraciones al tiempo futuro. (El orden de las palabras puede variar.)
Profesor
1. Noqam yanapani mamayta.
Noqam millwata pushkani.
Noqam akshuta tarpuni.
Noqaykunam mikunillapa.
Noqaykunam qallarinillapa.
Alumno
Noqam yanapashaq mamayta.
Noqam millwata pushkashaq.
Noqam akshuta tarpushaq.
Noqaykunam mikushaqllapa.
Noqaykunam qallarishaqllapa.
2. Samangichu?
Akshutachu tarpungi?
Millwata pushkangichu?
Yakuta apangichu?
Ringichu samaq?
Ringichu tarpuq akshuta?
Ringichu millwata pushkaq?
Ringichu yakuta apaq?
3. Paymi yapun.
Paymi puun.
Jwanmi rin Purkunman.
83
4. Kananmi qallarinchiq.
Wasiypim mikunchiq.
Akshutam tarpunchiq.
C.
Traduccin
1. Ayudar a mi padre.
Comprar pan.
Tejer el fondo.
Hilar la lana.
Taytaytam yanapashaq.
Randishaq tandata.
Awashaq funduta.
Puchkashaq millwata.
Qayam rishun.
Akshutam tarpushun.
Yuntawanmi yapukushun.
Wasiypim mikushun.
84
12
PURKUMBI LIRYANLLAPA YAKUPAQ
EN PORCN DISCUTEN POR EL AGUA
85
DILOGO
B: Imanashataq kangi?
Aqu me he enojado.
J:
B: Ushyakuraykichu parqoytaqa?
Terminaste de regarlo?
B: Imashinanataq alliyashallapa
kangi?
B: Allim.
Est bien.
86
VOCABULARIO
Races
Sufijos
ch'unga ishkayniyuq
imanapiakuqayna
'doce'
'qu+ pasar'
'enojarse'
'ayer'
chaqa
parqosara
chaki
ushyapakiwirta
qoch'isorqojuyis
liryaalliya-
es que, pues
'regar'
'maz'
'seco'
'terminar'
'partir', 'romper'
'huerta'
'quitar'
'sacar'
'juez'
'discutir'
'arreglar'
-sh(q)a
-taq
-shpa
-na (+ -paq)
-pti
-ya
GRAMTICA
1.
Chetilla
rikashqam kani
rikashqam kangi
rikashqami
Porcn
rikasham kani
rikasham kangi
rikashami
Las formas plurales utilizan el sufijo -llapa, agregado al verbo principal o, a veces,
al verbo auxiliar kay.
87
Plural
1. 'hemos visto' (ex.)
'hemos visto' (in.)
2. 'han visto' (ustedes)
3. 'han visto' (ellos)
rikashqallapam kani
rikashallapam kani
o rikashqam kanillapa o rikasham kanillapa
rikashqam kanchiq
rikasham kanchiq
rikashqallapam kangi
rikashqallapami
rikashallapam kangi
rikashallapami
3.
El sujeto del segundo verbo puede ser distinto o el mismo que el del primero. Por
eso, un sufijo nominal de persona (-y, -yki, -n, -nchiq) normalmente se presenta
entre -na y -paq. El sufijo -paq es opcional en estas construcciones.
Ej:
Dimandaranim ama pakinan yakuta.
89
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Imanashataq kangi?
5. Puusham kangi.
Kaypim piakusha kani.
Rikch'akasham kangi.
Kaypim piakushallapa kani.
Lloqshisham kangi.
Imapaqmi piakushaqa kangi?
Uyashachu kangi?
Imapaqmi piakushallapaqa kangi?
Tarpushachu kangi sarata?
2. Noqam rikasha kani Jwanda.
Noqam mikusha kani akshuta.
Noqam sirasha kani sakuta.
Noqam liryasha kani taytaywan.
3. Qoch'ikushpallam parqokun.
Mana sorqoshpachu papilninda, parqokun.
Yakuta pakishpam, parqokun.
Juyisman rishpam, dimandarqani.
4. Dimandarqanim amana pakinambaq yakuta.
Yakutam pakirqan, wirtanda parqonambaq.
Apamurqanim yakuta yanukunaykipaq.
Yakutam munani yanukunaypaq.
B.
Alumno
Piakusham kani.
Puusham kani.
Rikch'akasham kani.
Uyasham kani.
Saratam parqosha kani.
2. Mikungim.
Ch'ayangim.
Lloqshingim.
Awakungim.
Mikusham kangi.
Ch'ayasham kangi.
Lloqshisham kangi.
Awakusham kangi.
3. Ushyakunnam.
Ushyakushanami.
90
Akshutam parqon.
Millwatam puchkan.
Taytandam yanapan.
C.
Akshutam parqosha.
Millwatam puchkasha.
Taytandam yanapasha.
4. Papiltam sorqonchiq.
Yamtatam apamunchiq.
Ch'akratam parqonchiq.
Yakutam pakinchiq.
5. Mikunatam allichanillapa.
Millwatam apamunillapa.
Rikch'akanillapa.
Yakutam pakinillapa.
Sustitucin de persona
1. Paymi parqosha ch'akrata.
(Noqa)
(Qam)
(Noqanchiq)
(Noqaykuna)
(Qamkuna)
(Paykuna)
2. Noqam rikch'akasha kani.
(Jwan)
(Qamkuna)
(Noqanchiq)
(Noqaykuna)
3. Mikushpam, rir(q)ani.
(Cuando sembr)
(Cuando termin)
(Cuando me despert)
Mikushpam, rirqani.
Tarpushpam, rirqani.
Ushyakushpam, rirqani.
Rikch'akashpam, rirqani.
91
D.
4. Munanim rinambaq.
(que venga)
(que coma)
(que vayas)
(que riegues)
Munanim rinambaq.
Munanim shamunambaq.
Munanim mikunambaq.
Munanim rinaykipaq.
Munanim parqokunaykipaq.
Traduccin
l. He venido de Porcn.
Por qu te has enojado?
As ya lo hemos arreglado.
Juan ha regado las papas.
Ushyakushpam, mikur(q)ani.
Ch'ayamushpam, mikur(q)ani.
Ch'ayamushpam, mikur(q)ayki.
Rikch'akashpam, mikur(q)an.
Piakushpam, liryar(q)anllapa.
92
13
PARLANLLAPA FYISTAPAQ
LA FIESTA
93
DILOGO
(L= Profesor Luis, S=Santiago Chiln)
L: Dun Santyagu, niwayri, Imatam
ruraykanllapa yumbay chay
runakuna plasapiqa? Uyanimi
kunyaykaqta kajata, klaringunata.
L: Imashinam wasimbiqa
qarakunllapa?
94
L: Chayshinachu qarakunllapa?
As dan de comer?
S: Ar.
S.
VOCABULARIO
Races
yumbay
yumban
kunyatandatandakapalla
chunchu
dansawashpay, kaasu'
yanasa
upyamati
wakin
shuyshuna
Races
'todos' (Chet.)
'todos' (Por.)
'sonar'
'recojer, juntar'
'reunirse'
'mujer que baila'
'hombre que baila'
'bailar'
aguardiente'
'amigo'
'beber, tomar'
'mate, plato'
'alguno(s), otro(s)'
'tela para hacer mesa
en el suelo'
aswa
kumbidamandaawpa
qarapacha
chicha
invitar
tender
delante
dar de comer
tierra, suelo
Sufijos
-q
-chi
-wa
95
actor, propsito
causativo
1ra persona objeto
GRAMTICA
1.
'bailar'
dansaqkuna
'tejer'
'pastear'
awakuq, awadur
michikuq, michidur'
Ej:
Qayna ch'ayaqmi taytan.
Pitaq waq trabajaqkunaqa?
96
'Voy a jugar.'
yanapaway
'aydame'
Presente/Futuro
yanapawangi
yanapawan
'me ayudas'
'me ayuda (l o ella)'
Pretrito indefinido
yanapawar(q)ayki
yanapawar(q)an
'me ayudaste'
'me ayud'
Futuro
ringi yanapawaq
yanapawanqa
rin yanapawaq
Pretrito perfecto
yanapawashqa kangi
yanapawashqa
Para evitar confusin, hay que emplear los pronombres para aclarar.
Ej:
Noqatam yanapawayllapa.
Paymi yanapawashqallapa.
'Aydenme (a m).'
'l nos ha ayudado.'
97
(Note que el sufijo de la tercera persona sujeto (-n, -nqa) se pierde cuando se
presenta -nchiq o -shun.)
3.
'hervir'
'saber'
'enojarse'
'despertarse'
'comprar'
'tomar'
'morir'
timbuchiyach'achipiachirikch'achirandichiupyachiwanchi-
'hacer hervir'
'ensear' (hacer saber)
'hacer enojar, molestar
'despertar'
'vender', hacer comprar
'hacer tomar'
'matar ('hacer morir')'
98
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Jwanmi yach'an lingwata rimayta.
Prufisurmi yach'achin lingwata
rimananqa.
Noqam piakuni.
Noqam piachini taytayta.
Rikch'akay!
Rikch'achiy wawaykita!
2. Uyawayllapa allita.
Niwayri.
Prestawayri mulaykita.
Apamuway yamtata.
Qaraway aychata.
Yach'achiway rimayta lingwapi.
3. Yakum timbun.
4.
Noqam timbuchini yakuta.
Pidrum waurqan.
Paykunam wanchirqan Pidruta.
Upyan aswata.
Mayurdumu upyachin yanasangunata
B.
Sustitucin
Profesor
1. Jwanam rikawan.
(me ensea)
(me ayuda)
(me escucha)
Alumno
Jwanam rikawan.
Jwanam yach'achiwan.
Jwanam yanapawan.
Jwanam uyawan.
C.
Traduccin
1. Aydame.
Dime.
Ensanos(excl.).
Danos de comer.
Llvanos.
Yanapaway.
Niway.
Noqaykunatam yach'achiway(llapa).
Noqaykunatam qaraway(llapa).
Noqaykunatam apaway(llapa).
2. Mi padre me escuch.
La profesora me ense.
Mara me despert.
Juan me hizo tomar.
Taytaymi uyawarqan.
Prufisuram yach'achiwarqan.
Maryam rikch'achiwarqan.
Jwanmi upyachiwarqan.
3. Ellos me ayudarn.
Ellos nos(incl.) ayudarn.
Ellos nos(incl.) ayudan.
Ellos me traern carne.
Ellos nos(incl.) traern carne.
Ellos nos(incl.) traen carne.
Ellos me dirn todo.
Ellos nos dirn todo.
Paykunam yanapawanqa.
Paykunam yanapawashun.
Paykunam yanapawanchiq.
Paykunam apamuwanqa aychata.
Paykunam apamuwashun aychata.
Paykunam apamuwanchiq aychata.
Paykunam niwanqa yumbayta.
Paykunam niwashun yumbayta.
4. T me diste de comer.
T me viste.
T me invitaste.
Qam qarawar(q)ayki.
Qam rikawar(q)ayki.
Qam kumbidawar(q)ayki.
5. Ellos murieron.
Ellos mataron la oveja.
El agua est herviendo.
Yo hago hervir el agua.
T te enojas.
T molestas a Juan.
Paykunam waurqan(llapa).
Paykunam wishata wanchirqan(llapa).
Yakuqam timbuykan.
Noqam timbuchini yakutaqa.
Qam piakungi.
Qam piachingi Jwanda.
6. He venido a comer.
He venido a dormir.
Has venido a descansar.
Ha venido a escuchar.
Ha venido a decirme.
100
14
AKU RANDIQ
VAMOS A COMPRAR
101
DILOGO
(B = Baltasar, L = Lorenzo)
B: Bwinus diyas, Dun Lurinsu.
Imashinamir kangi?
102
VOCABULARIO
Races
puspu
tapubwilta
pagaraqotukuy
Sufijos
'frejl'
'preguntar'
'vez', 'vuelta'
'pagar'
'dar'
'todo'
-na
-rayku
-yki
-shqayki
(-shu)-rqa-q
-shu-ngi
-na
103
nominalizador
'por', 'porque', causativo
lra persona sujeto, 2da persona
objeto, en el tiempo presente
lra pers. suj., 2da pers. ob., tiempo
futuro
1ra pers. suj., 2da pers. ob., tiempo
pretrito indefinido
3ra pers. suj., 2da pers. ob.,tiempo
presente
nominalizador
GRAMTICA
1.
ni-yki
(Note que hay un solo sufijo que expresa sujeto y objeto a la vez.)
3ra pers. sujeto, 2da pers. objeto (3-2) 'te dice'
ni-shu-ngi
(Tambin son aceptables las formas ni-shu-r(q)a-q o ni-shu-r(q)a-ni, en vez de nir(q)a-q. Parece que la variacin indica una tendencia de sustituir formas regulares
por las irregulares.)
(3-2) 'te dijo'
ni-shu-rqa-n
Tiempo futuro
(1-2) 'te dir'
ni-shu-nqa
104
Pretrito perfecto
(Estas formas no son muy usadas)
(1-2) 'te he dicho'
ni-shu-shqa
2.
ni-yki-llapa o
ni-yki qamkunata
ni-shu-ngi-llapa o
ni-shu-ngi qamkunata
'barrer, limpiar'
'sentarse'
'comprar'
pichana
tiyana
randina
105
'escoba'
'banco, silla'
'cosa de compra', producto
EJERCICIOS
A.
Repeticin
Qamtaqar baratitu randichishayki.
Qamtaqar baratitu randichishunqa.
Chaymir tapuyki.
Chaymir pay tapushungi.
Qayna bwiltam payqa syititalla pagarashuran.
Qayna bwiltam noqaqa syititalla pagarashuraq.
Chayshinallar qoshayki.
Chayshinallar qoshunqa.
B.
Sustitucin
Profesor
1. Chaymir tapuyki.
(te digo)
(te ayudo)
(te pido)
Alumno
Chaymir tapuyki.
Chaymir niyki.
Chaymir yanapayki.
Chaymir maayki.
2. Taytaykim yanapashungi.
(te paga)
(te dice)
(te pregunta)
(te llama)
Taytaykim yanapashungi.
Taytaykim pagarashungi.
Taytaykim nishungi.
Taytaykim tapushungi.
Taytaykim qayashungi.
5. Qayam pagarashayki.
Qayam pagarashayki.
106
(te ayudar)
(te invitar)
(te llamar)
(te despertar)
C.
Qayam yanapashayki.
Qayam kumbidashayki.
Qayam qayashayki.
Qayam rikch'achishayki.
Traduccin
1. Yo te invito.
Yo te ayudo.
Yo te escucho.
Yo te traigo comida.
Noqam kumbidayki.
Noqam yanapayki.
Noqam uyayki.
Noqam apamuyki mikunata.
2. l te llama.
l te pregunta.
l te da de comer.
l te despierta.
Paymi qayashungi.
Paymi tapushungi.
Paymi qarashungi.
Paymi rikch'achishungi.
107
108
15
JULYAPA QOSANMI QESHYAQ MANA
ALLIN NANAYWAN
EL ESPOSO DE JULIA EST ENFERMO
CON EL MAL AJENO
109
DILOGO
(M = Manwel, J = Julya)
M: Imamir pasashusha, panisita?
Qu te ha pasado, hermanita?
Qu enfermedad lo ha cogido?
M: Imaraykuraqri chayshinayan?
110
VOCABULARIO
Races
pani
qeshyaqeshyaq
piskarupajibri
atiatarinanananay
ambi
ambiima(ta)pis
taqshu
ch'eqnibrujiyakach'akaachikyapaqta
'hermana de un hombre'
'enfermarse'
'enfermo'
'agarrar', coger
'quemarse'
'fiebre'
'poder'
'levantarse'
'doler'
'dolor, enfermedad'
'remedio'
curar, dar tratamiento
'algo, nada'
'mal aire'
'aborrecer'
'brujear'
'mejorarse'
'amanecer'
tal vez, ojal
Sufijos
-ya
-pti
-shi
-pis
verbalizador
sufijo de subordinacin
que significa
'cuando', 'porque', 'si', 'aunque'.
'dice que', comentario de segunda
mano
'aunque' en combinacin con -pti o
-shpa; cambia interrogativos a
declarativos indefinidos
GRAMTICA
1.
Sin embargo, en Chetilla se puede emplear el sufijo -pti aun cuando el sujeto de
ambas clusulas sea el mismo.
Ej:
Ch'ayamuptin nishunqa.
Los sufijos de tiempo no se presentan con los sufijos -pti y -shpa, sino solamente
con el verbo de la clusula principal. Cuando se presente el sufijo -pis despus de pti o -shpa, el significado es 'aunque'.
2.
El sufijo -pis.
Cuando el sufijo -pis se presenta con unos interrogativos indefinidos, stos se
convierten en declarativos indefinidos.
Ej:
ima
pi
maypi
mayta
mayman
'qu'
'quin'
'(en) dnde'
'adnde'
'hacia dnde'
imapis
pipis
maypipis
maytapis
maymambis
'algo'
'alguien'
'en donde sea'
'a cualquier sitio', 'a dondequiera'
'hacia dondequiera'
Cuando se agrega el negativo mana, las mismas palabras (u otras como nimapis y
nipipis) funcionan como negativos indefinidos.
Ej:
Manam imatapis qonichu.
No vino nadie.
No me voy a ningn sitio.
No lo encuentro en ningn sitio.
No confunda este uso de -pis con los otros significados aunque y 'tambin'.
3.
4.
'el amanecer'
'brujo'
'as es'
'bueno'
achikyabrujiyachayshinayaalliya-
'amanecer'
'brujear'
'ser as', 'hacer as'
'hacer bueno', 'arreglar'
El sufijo -shi.
El sufijo -shi (a veces -sh despus de vocales) indica que el comentario se refiere a
informacin de 'segunda fuente'; es decir, el hablante no habla por experiencia
personal, sino por informacin recibida a travs de otra persona. A veces se traduce
por 'dice que'.
Ej:
Yumban kwirpunshi nanan.
Manashir allin nanaychu.
Taqshu nanayshiri.
113
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Kananmi achiqyaykaptin rirqan.
Kananmi mikuykaptiy rirqan.
Kananmi yanukuykaptiy rirqan.
2. Manam nimatapis qonichu.
Manam nimatapis rikanichu.
Paymi shamushpa imatapis nishunqa.
B.
C.
Sustitucin
1. Munaptikiqa yanapashayki.
(te dar)
(te dir)
Munaptikiqa yanapashayki.
Munaptikiqa qoshayki.
Munaptikiqa nishayki.
D.
Traduccin
1. Voy porque l quiere.
Voy cuando l viene.
Voy cuando l va.
Voy cuando l me llame.
(Aunque le compro)
(Aunque le preparo)
4. Terminando, durmi.
Despertndose, se levant.
Mejorndose, trabaj.
Ushyashpam, puurqan.
Rikch'akashpam, atarirqan.
Kach'akashpam, trabajarqan.
5. Veo a alguien.
No veo a nadie.
Te dir algo.
No te dir nada.
No va a ningn sitio.
Rikanim pitapis.
Manam ni pitapis rikanichu.
Imatapismi nishunqa.
Manam nimatapis nishunqachu.
Manam ni maytapis rinchu.
115
16
SUQ AYLLUM QESHYAQ
UNA FAMILIA EST ENFERMA
116
DILOGO
(M= Manwel, J= Julya)
M: Panisita, imaraykum ancha waqan Hermanita, por qu llora tanto tu
wawaykiqa?
hijito?
J: Qosum piskasha.
La tos lo ha cogido.
M: Kay tyimpupiqam tukuy laya nanay En estos tiempos aparecen toda clase de
rikarin.
enfermedades.
J: Noqa sapalitay kashpam, mana
atinichu imatapis rurayta.
Waway Maryami bulakashpa
ichoq ladu rikranda pakisha.
M: Akakw. Qeshyaqkunawanchu
kangi? Yanapaqmanch'i, lukismi
mana kanchu lugarniy.
117
VOCABULARIO
Races
waqaqosu
qosuuma
pach'a
ansyas
laya
rikarisapalasapalitabulakarikra
ichoq
lugar
shaykuantis
'llorar'
'tos'
'toser'
'cabeza'
'estmago', barriga
'vmitos'
'clase'
'aparecer', presentarse
'solo'
'solito', -a
'caerse'
'brazo'
'izquierdo'
'tiempo'
'cansarse'
'al fin, por fin'
Sufijos
-man
-q-man
118
condicional
'Yo te ...ra', condicional
GRAMTICA
1.
(yo) ira
(t) iras
(l) ira
(nosotros todos) iramos
(nosotros sin ti) iramos
(ustedes) iran
(ellos) iran
El sufijo -ch'i (vea leccin 11) se presenta frecuentemente con el modo condicional
para expresar inseguridad.
Cuando la primera persona se presenta como objeto con el condicional, -wa siempre
ocurre.
Ej:
Qam yanapa-wa-ngi-man-ch'i.
Cuando la segunda persona como objeto se presenta, hay dos formas posibles con la
primera persona como sujeto, -shu-y-man o -q-man. (En Porcn se emplea
solamente -q-man.) Con la tercera persona como sujeto, la forma es -shu-n-man.
Ej:
Yanapashuymanch'i,
o Yanapaqmanch'i (noqa),
Qayashunmanch'i
(o Paychi qayashunman),
Te ayudara (yo),
El te llamara,
Cuando las mismas formas con -man se presentan con paqta 'ojal', 'tal vez', se
traducen por el subjuntivo.
119
Ej:
Paqta yumbay kach'akanman.
Paqta allin kusichayki kanman.
2.
120
EJERCICIOS
A.
B.
Sustitucin
Profesor
1. Qellayniyuq kashpaqachi, riyman.
(comera)
(comprara)
(dara a comer)
Alumno
Qellayniyuq kashpaqachi, riyman.
Qellayniyuq kashpaqachi, mikuyman.
Qellayniyuq kashpaqachi, randiyman.
Qellayniyuq kashpaqachi, qarayman.
2. Atishpaqachi, yanapaqmanllapa.
(te llevaramos)
(te daramos de comer)
(te llamaramos)
Atishpaqachi, yanapaqmanllapa.
Atishpaqachi, apaqmanllapa.
Atishpaqachi qaraqmanllapa.
Atishpaqachi qayaqmanllapa.
121
C.
Traduccin
1. Ojal que vengas.
Ojal que me llames.
Ojal que me escuches.
Ojal que te mejores.
Paqta shamungiman.
Paqta qayawangiman.
Paqta uyawangiman.
Paqta kach'akangiman.
122
17
ISKWILATAM ALLICHANLLAPA
REPARAN LA ESCUELA
123
DILOGO
(J = Jos, M = Marya)
J: Maryam, mushuqmanda kamachiriwanllapa rinaypaq trabajaq.
J: Manm. Iskwila wasish rinna bula- No. Dicen que la casa de escuela va a caerse.
kaq. Chaymi munan
Por eso, quiere que la arreglemos.
allichanaypaqllapa.
M: Manachu qayna wata trabajarayki iskwila wasipiqa?
124
J: Rikangiman iskwilata.
Limpunam rin bulakaq.
VOCABULARIO
Races
mushuq
kamachipichachaka
wata
shutulimpu
ichu
trabajus
'nuevo'
'ordenar'
'limpiar, barrer'
'puente'
'ao'
'gotear'
'todo'
'o'
'difcil'
Sufijos
-ri
-q
-shina
-manda
125
repeticin
'l que...', 'lo que...'
'como'
'de' o 'que' en comparaciones
GRAMTICA
1.
Comparaciones.
El sufijo -shina expresa similitud, ya sea la misma cualidad, la misma cantidad o la
misma manera.
Ej:
Pidrum mikun achka tandata noqashina.
Antuum mikun noqashina.
Purkun iskwilashinanami.
El sufijo -manda 'de' o 'que' se emplea para indicar desigualdad al hacer una
comparacin. A menudo se presenta en combinacin con palabras como achka
'mucho', ashla 'poco', ancha 'muy' y alli 'bueno'.
Ej:
Jwanmi ancha kallpan qammandaqa.
Payqam mana achkatachu mikun
qammandaqa.
Wasiymi ancha byejuna Pablupa
wasinmandaqa.
Ancha trabajusmi chakakunamandaqa.
Paymi ashlitata mikun noqamandaqa.
Tambin, las palabras que se han incorporado del castellano, como mas(ki),
minus(ki), mijur(ki), y piyur(ki) con el sufijo -manda se emplean para decir 'ms
que', 'menos que', 'mejor que', 'peor que'.
Ej:
Jwanmi kallpan mas das qammandaqa.
Paymi minusta mikun noqamandaqa.
Wasiymi byejuna maski Pablupa
wasinmanda.
Paymi awakun mas allita qammanda.
126
2.
127
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Jwanmi mikun noqashina.
Maryam awakun mas allita qammandaqa.
Wasiymi byejuna maski Jwamba wasinmanda.
Jwanmi minus qellayniyuq noqamandaqa.
2. Chay iskwila shutuqtam qayna wata allicharayllapa.
Chay ch'ayamuq runam taytay.
Amaraq mikuychu kay timbuchi rupaqtaqa.
3. Qayam rini trabajariq.
Wamranmi waqariran.
Mushuqmandaqa kamachiriwanllapa.
B.
Sustitucin
Profesor
1. Ancha allitam awakungi
noqamandaqa.
(barres)
(coses)
(mejor que ella)
(mejor que Juana)
Alumno
Ancha allitam awakungi noqamandaqa.
128
C.
Traduccin
1. Mi padre es ms grande que yo.
Mara duerme como una beb.
Mi hijo trabaja como hombre.
Tu hijo llora menos que el mo.
Yo duermo menos que t.
Awarishaq.
Parqoriykan.
Niriy.
129
18
DUN JULYU TUKUYIMAYUQ
DON JULIO, EL RICO
130
DILOGO
(L = Profesor Luis, S = Santiago)
L: Ancha shumaqmi animalnikikunaqa.
Aykataq?
131
VOCABULARIO
Races
yupaiy
afaniru
nima
qoyi
Sufijos
'contar'
'as!', exclamacin
'orgulloso'
'nada'
'cuy'
-sh(q)a
GRAMTICA
1.
132
En este tipo de oracin, los sufijos que indican persona (-y, -yki, -n, etc.) siguen a sh(q)a. Pero cuando no se menciona el agente de la accin, sino solamente el
resultado, -sh(q)a se presenta sin estos sufijos. En estos casos, la palabra con sh(q)a se parece mucho a los adjetivos con '-do' (o -da) en castellano:
Ej.:
Chay wasi rupashaqam noqapa.
Runa mach'ashaqam shamuran
chishi.
Yakuqam timbusha kafepaq.
Waq bestya waushaqam Jwamba.
Una frase con -sh(q)a es parecida a la frase con -q (que hemos estudiado en la
leccin 17), en que las dos se pueden traducir con una frase 'lo que...'. Pero la
palabra con -q se refiere al sujeto o agente y la palabra con -sh(q)a se refiere al
complemento de la frase. Por ejemplo:
Rikani ch'ayaqkunata.
Aycha mikushayqam ancha mishki
karan
133
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Waq animalkuna rikashaykiqam bisinuy Julyupa.
Ringichu waqman randikuq chay apamushayki qoyikikunata?
Llaqtakamanllam rini randikuq kay apamushaytaqa.
2. Chay tela randishaykiqam ancha shumaq.
Aycha mikushayqam ancha mishki karan.
Paykuna niwan yach'ashanda.
B.
Sustitucin
1. Apamuy millwa randishaykita.
(que recibiste)
(que ella desea)
(que yo compr)
2. Qoshunqa atishanda.
(lo que ha hecho)
(lo que ha recibido)
(lo que quieres)
(lo que le pides)
Qoshunqa atishanda.
Qoshunqa rurashanda.
Qoshunqa ch'askishanda.
Qoshunqa munashaykita.
Qoshunqa maashaykita.
134
C.
Traduccin
1. Dime lo que piensas.
Dime lo que escuchaste.
Te doy lo que he comprado.
Te doy lo que he recibido.
Te dar lo que he trado.
Niway yuyashaykita.
Niway uyashqaykita.
Qoykim randishayta.
Qoykim ch'askishayta.
Qoshaykim apamushayta.
135
19
KATALINU MUNAN KASARAYTA
CATALINO QUIERE CASARSE
136
DILOGO
(K: Katalinu, P: Panchu, su padrino)
K: Padrinitu, kananmi atunna kani.
Padrinito, ahora ya soy grande.
Munanim kasarayta Dun Baltasarpa Quiero casarme con la hija de Don
chinanwan.
Baltazar.
P: Allich'i kanman. Mayqan
Estara bien. Con cul de sus hijas
chinanwanmi munangi kasaraytaqa? quieres casarte?
K: Ilinawanmi tarinakusha kani.
Rininam rikariq. Chaymi rrugayki
kanan willanayki taytanda.
P:
137
K: Shumaqtam ch'ayachiwashun.
Ancha Nos recibirn bonito. He hablado
allitam parlasha kani chinanwanqa. muy bien con su hija.
P: May, madrinayki Julyawambisri
aku. Imanashaqnari chay runa
qayach'achiwaptinchiqpis?
Fyirusyaptimbismi agwantashaq,
ijaduy kaptiki.
VOCABULARIO
Races
kasara
mayqan
tariwillashuyaqayach'afyirus
ijadu
Sufijos
'casarse'
'cul'
'encontrar'
'decir, contar'
'esperar'
'gritar'
'desprecios'
aijado
-kish
-na...-ta
-na-ku
-na
138
'cuidado que...'
(con sufijos nominales)
intencin deber, deseo;'hubiera'
accin recproca, 'uno a otro'
(con sufijos verbales) deseo
GRAMTICA
1.
139
(El ltimo ejemplo posiblemente no cae en esta categora, como mallaq no es una
raz verbal ni nominal, sino un verbo nominalizado que significa 'un hambriento'.)
3.
Tambin se emplea a veces el sufijo -pura, que significa 'entre' en frases recprocas:
Paykunapuram maqanakun.
Entre ellos se pegan.
Noqaykunapuram anyanakunillapa.
Entre nosotros nos reimos.
4.
Cuidado, te caigas.
Cuidado, el perro te muerda.
Cuidado, se derrame la leche.
Cuidado que (tal vez) llueve.
140
EJERCICIOS
A.
Repeticin
1. Ilinawanmi tarinakusha kani.
Kuyanakunllapam.
Paykunapuram yanapanakun.
2. Lloqshinaytam, lukismi mana atishachu kani.
Kaptin qellayninqam Julyu rinanda.
Qayna niwanaykita.
Qaynam willanaqta, lukismi mana tariraqchu.
3. Bulakangimangish.
Allqokish kanishunman.
Paqtakish tamyanna.
B.
C.
Sustitucin
l. Paykunapuram maqanakun.
(se aman)
(se aborrecen)
Paykunapuram maqanakun.
Paykunapuram kuyanakun.
Paykunapuram ch'eqninakun.
3. Qayna shamunaykita.
(hubieras esperado)
(hubieras ido.
(me hubieras dicho)
Qayna shamunaykita.
Qayna shuyanaykita.
Qayna rinaykita.
Qayna niwanaykita.
Traduccin
1. (con el sufijo -na)
Quieres agua?
Quieres dormir?
Tienes hambre?
Yakunangichu?
Puunangichu?
Mallaqnangichu?
141
3. (con -na...-ta)
No te hubieras ido.
No hubieras tomado.
Juan me hubiera dicho.
Juan te hubiera dicho.
Mara me hubiera ayudado.
Ama rinaykitachu.
Ama upyanaykitachu.
Jwanmi niwananda.
Jwanmi nishunanda.
Marya yanapawananda.
142
20
KATALINUM RIKARIN ILINAPA
TAYTANMAN
CATALINO SE PRESENTA AL PADRE DE ELENA
143
DILOGO
(P = Panchu (padrino de Katalinu), J= Julya (su madrina),
B = Baltasar, M= Marya, (esposa de Baltasar), K= Katalinu)
Advertencia: En este dilogo no se presenta una traduccin al castellano. El alumno debe
hacer el intento de entender el quechua, con la ayuda del vocabulario abajo, y escribir su
propia traduccin.
P: Dun Balta! Dun Balta! Allqoykikish kaniwanman!
B: Manm! Ch'ayamuyllapa.
P: Bwinas tardis, Dun Balta.
B: Bwinas tardis. Ch'ayamuyllapa Dun Panchu, Dua Julya kay pungituman.
Samayllapa kay bankituman.
P: Pagiri. Imashinamir kangi?
B: Allillaraqmi kani. Qamkunaqachu, allillaraq?
P: Allillami. Kaytam shamunillapa watukushuq. Kupitaykita pristaway, Dun Balta.
Qayayri Dua Maryata suq kupitata upyananchiqpaq.
B: Dyusilupagi. Peru, imapaqch'iri?
P: Upyashunraqri. Chaymandanam parlashun.
J: Shamuyri Dua Marya upyananchiq suq kupitata. Kaypipis apamusha kani tanditata.
Kari.
144
VOCABULARIO
watukupungu
kari
rikch'a-
visitar
puerta
toma
aparecer
kaniqayakuyakuti(mu)-
145
morder
llamar
amar
regresar
GRAMTICA
En esta leccin vamos a repasar varias construcciones gramaticales, tomando
ejemplos del dilogo. Si el alumno tiene dificultad en entender alguna oracin, debe
estudiar la leccin indicada entre parntesis.
1.
2.
Cmo ests?
Estoy bien no ms todava.
Aqu venimos a visitarte.
Por eso vengo a decirles.
No aparece.
3.
4.
Imperativo. (Leccin 6)
Ch'ayamuyllapa.
Samayllapa kay bankituman.
Kupitaykita pristaway.
Qayayri Dua Maryata.
Ama niwayllapachu chaytaqa.
Kutimuyllapar qaya simana.
Lleguen ustedes.
Descansen en este banquito.
Prsteme su copita.
Llame, por favor, a Doa Mara.
No me digan eso.
Regresen la prxima semana.
146
5.
6.
7.
8.
Recuerden que no siempre se emplea el sufijo -shu para decir 'te'. En oraciones
simples los sufijos -yki, -q, -shungi, y -shayki tambin indican la segunda persona
objeto (vea leccin 14).
Ej:
Chaymir tapuyki.
Qaya pagarashayki.
Noqam randichiraq akshuta.
Taytaykim yanapashungi.
147
9.
Los sufijos -mi (-m), -ch'i (-ch', -sh'i, -sh'), -shi, -r. (Lecciones 1, 2, 10)
Pagiri.
Imashinamir kangi?
Allillaraqmi kani.
Imapaqch'iri?
Shamuyri.
Gracias.
Cmo ests?
Estoy bien no ms todava.
Para qu ser, pues?
Venga, por favor.
Mi ahijado Catalino dice que ha conversado con tu hija Elena para que se casen
Wamraraqmi.
Maypich'iri?
148
EJERCICIOS
A.
Sustitucin
1. Tiempo presente
Jwanmi rin.
(Noqam)
(Qam)
(Noqanchiqmi)
(Noqaykunam)
(Qamkunam)
(Paykunam)
Jwanmi rin.
Noqam rini.
Qam ringi.
Noqanchiqmi rinchiq.
Noqaykunam rinillapa.
Qamkunam ringillapa.
Paykunam rinllapa.
2. Pretrito perfecto
Noqaykunam shamushallapa kani.
(Qamkunam)
(Paykunam)
(Noqanchiqmi)
(Noqam)
(Qam)
3. Futuro
Noqam chinayta tapushaq.
(Paymi)
(Qam)
(Noqaykunam)
4. Imperativo
Cambie la frase del tiempo presente al imperativo.
Shamungi
Shamuy.
Niwangi.
Niway.
Qayangi.
Qayay.
Upyangi.
Upyay.
5. Condicional
Paqta Luchu rinman.
(qam)
(mejorarse)
(todos)
149
6. Propsito con -q
Shamunillapam watukushuq.
(a darte clera)
(a decirte)
(a comer)
Shamunillapam watukushuq.
Shamunillapam piachishuq.
Shamunillapam willashuq.
Shamunillapam mikuq.
Munanim rinambaq.
Munanim shamunambaq.
Munanim mikunambaq.
Munanim rinaykipaq.
Munanim samanaykipaq.
Shamuyri upyananchiq.
(para que conversemos)
(para que comamos)
(para que trabajemos)
Shamuyri upyananchiq.
Shamuyri parlananchiq.
Shamuyri mikunanchiq.
Shamuyri trabajananchiq.
Taytaymi shamun.
Katalinushi munan kasarayta Ilinawan.
Ch'ayamuyri.
Maypich'iri?
Pagiri.
150
151
21
PURKUNIRUWAN CHETILLANU
EL PORCONERO Y EL CHETILLANO
152
DILOGO
(P = Porconero, Ch = Chetillano)
El dilogo muestra algunas diferencias entre el quechua chetillano y el porconero.
Ch: Bwinus diyas. Imashinam kangi?
P: Suq killanam
Hace un mes.
P: May, rikanakuptinchiq.
Martiskaman.
Ch: Qayakamannari.
VOCABULARIO
pukllallullacha
suyasuwa-
'jugar'
'mentir'
's' (Porcn)
'robar' (Porcn)
'robar' (Chetilla)
154
GRAMTICA
Hemos presentado algunas de las diferencias que existen entre el quechua de
Porcn y Chetilla. A pesar de estas pequeas diferencias, no hay ningn problema
de comunicacin entre los dos variedades.
1.
2.
Shamurqani. (Chet.)
3.
Tiempo futuro
El sufijo para indicar 'yo a ti' in el tiempo futuro es -shayki en Porcn y -shqayki en
Chetilla.
Ej.
'Te dir'.
4.
Nishayki. (Por.)
Nishqayki. (Chet.)
5.
piachishunay(paq) (Por.)
piachi(shu)naqpaq (Chet.)
7.
Vocabulario
No hay muchas palabras distintas en las dos variedades, pero hemos mencionado
algunos en las lecciones. Parece que Chetilla preserva ms palabras antiguas por
tener menos influencia del castellano.
8.
Pronunciacin
La diferencia principal en la pronunciacon es que la ll se pronuncia suave en
Porcn y dura en Chetilla.
156
EJERCICIOS
A.
B.
Shamusham kani.
Pukllaraymi (o Pukllaranim).
Pilutatam suyaran.
Wapullm (o allillm).
Nishaykim.
C.
Shinchillm.
Pukllarqaykichu pilutawan qayna?
Ar. Qaynam pukllarqani.
Mushuq pilutaytaqam suwawashqana.
Ima diyataq suwashushqa?
Shuyashqayki iskwilapi.
Traduccin.
Estoy bien no ms todava. (Porcn)
Estoy bien no ms. (Chetilla)
Jugaste ayer? (Porcn)
(Chetilla)
No jugu ayer. (Porcn)
(Chetilla)
Ya me han robado mi pelota. (Porcn)
(Chetilla)
Wapullaraqmi kani.
Shinchillm kani.
Pukllaraykichu qayna?
Pukllarqaykichu qayna?
Manam pukllaraychu qaynaqa.
Manam pukllarqanichu qayna.
Pilutayta suyawashallapana.
Pilutayta suwawashqallapana.
157
NDICE DE SUFIJOS
SUFIJO
DEFINICIN
VOCABULARIO
LECCIN No
GRAMTICA
LECCIN No
-chi-chu
-ch'i
-ka-kaman
-kish
-ku-ku-kuna
-lla
-llapa
-man
-man
-manda
-manda
-m(i)
-mu-n
-n
-na
-na
-na-na-...-paq
-na-...-ta
-naku-nchiq
-nchiq
-ni
-ni-ngi
-nqa
-pa(ba)
-paq (baq)
-paq (con -na-)
-pi(bi)
-pis(bis)
-pis (con -pti o
-shpa)
-pti-pura
causativo
negativo, pregunta
conjetura
reflexivo, pasivo
hasta
cuidado
variador, generalizador
reflexivo
plural nominal
no ms
plural verbal
a, hacia
modo condicional
de, desde
de, que
informacin 1ra mano
direccin hacia el hablante
3ra persona (verbal)
3ra persona (poss.)
ahora, ya
nominalizador
deseo
propsito
intencin, deseo, deber
recproco
nosotros inclus. (nom)
nosotros inclus. (verb)
1ra pers. verbal
enlace sin sentido
2da pers. verbal
3ra pers. futuro
de posesivo
para (con nombres)
propsito
en
tambin
aunque
13
3
11
9
2
19
8
9
1
1
5
16
5
17
1
6
4
2
14
19
12
19
5
2
8
1
11
4
7
12
4
1
15
13
3
11
9
5
19
8
9
1
2
5
16
6
17
1
7
2
4
14
19
12
19
19
1
2
2
8
2
11
4
7
12
4,5
15
subordinador, cuando, si
entre
2
-
15
19
158
-q (+ riy)
-q
-q
-qa
-raq
-rayku
-r(i)
-ri-r(q)a-shaq
-sh(i)
-shina
-sh(q)a
-sh(q)a
-sh(q)ayki
-shpa
-shu-shun
-sh'(i)
-ta
-ta
-taq
-wa-wan
-y
-y
-y
-ya-yka-(y)ki
-yki
-yuq
propsito, futuro
el agente del fenmeno
yo a ti (1-2)
tpico
todava
por causa
nfasis, cortesa, pues
repeticin
preterito indefinido
lra pers. futuro
reportativo
como
tiempo pretrito perfecto
adj., claus.relativa
yo a ti, futuro
subordinador
a ti, te
futuro o exhort. 1ra pers.pl.
conjetura
objeto
adverbializador
pregunta que espera respuesta
a m, me
con, y
posesivo lra pers. mi
infinitivo
imperativo
verbalizador
continuativo
posesivo 2da pers. tu
yo a ti, sujeto 1ra pers.,
objeto 2da pers.
el que tiene, dueo de
159
7
13
14
1
7
14
2,6
17
10
3
5, 15
1
12
18
14
12
14
11
11
3
6
2, 12
3, 13
7
4
3, 5
3, 5, 6
15
5
2, 4
7, 11
13
14
1
6
17
10
11
15
17
12
18
14
12
14
11
11
3
13
7
4
5
6
15
5
4
14
8
14
8
VOCABULARIO
PALABRA
DEFINICIN
LECCIN
achachy, achachw
achikyaafaniru
akakw
akshu
aku
alaly, alalw
alli
allichaallin
alliyaallqo
ama
ambi
ambiancha
ansyas
antis
aay, aaw
anyaapaapamuar
armaashla
aswa
atariataty
atiatun
awaayayy, ayayw
ayka
ayllu
balibrujiyabulakabwilta
cha
chaka
chaki
qu calor
amanecer
orgulloso
pobrecito, qu lstima
papa
vmonos, vamos a...
qu fro
bueno, bien
preparar
bueno, bien
arreglar
perro
no (prohibitivo)
remedio
dar remedio, curar
muy, mucho
vmitos
al fin, por fin
qu bonito, qu rico
reir
llevar
traer
s
baar
poco
chicha
levantarse
qu sucio, qu asco
poder
grande, mayor
tejer
qu dolor, asombro
cunto
familia
valer
brujear
caerse
vez, vuelta
s
puente
seco
9
15
18
9
3
7
9
1
7
6
12
19
9
15
15
5
16
16
9
19
7
7
3
9
6
13
15
9
15
9
10
9
3
4
8
15
16
14
21
17
12
160
chaqa
chay
chaymanda
chaymi
chaynam
chingachishi
chulu
chunchu
churi
ch'akra
ch'ani
ch'ayach'eqnich'unga
ch'usku
dansadyusilupagi
fundu
fyirus
ichichn
ichu
ichoq
ich'aijadu
ima
imanaima(ta)pis
iskwila
isqon
ishkay
iy
jibri
juyis
kakach'akakach'i
kamachikanikaasu, washpay
kari
karu
kasarakay
kaypi
killa
kimsa
es que...
ese, esa, eso
entonces, despus
por eso
ya est
perderse
anoche
nio, joven
hombre que baila
hijo o hija de un hombre
tierra de cultivo
valor, precio, lo que sobra
llegar
aborrecer
diez
cuatro
bailar
gracias
fondo
el que se hace de rogar
qu miedo, qu horror
o
izquierdo
derramar
ahijado
qu
qu + pasar
algo
escuela
nueve
dos
as!
fiebre
juez
ser, estar, haber
mejorarse
sal
ordenar
morder
aguardiende
toma
lejos
casarse
este, esta, esto
aqu
mes, luna
tres
161
12
4
10
5
7
9
19
4
13
4
11
8
6
15
11
4
13
3
9
19
9
17
16
19
19
1
11
12
6
10
2
18
15
12
1
15
8
17
20
13
20
4
19
4
4
11
3
kuchi
kumbidakunyakutimukuyalantrijas
laya
limpu
lingwa, kichwa
liryaliyalugar
llaqta
lloqshillullamach'amallaqnamana
mandamaamaqamasa
mati
may
maya
mayman
maymambis
maypi
maypipis
mayqan
mayta
maytapis
michimikumikuna
millwa
mishki
munamushuq
mutkinanananay
napaykuy
ninima
nina
chancho
invitar
sonar
regresar
amar
lenteja
clase, tipo
todo
quechua
discutir
envolver
tiempo
pueblo, ciudad, Cajamarca
salir, subir
mentir
emborracharse
tener hambre
no
tender
pedir
pegar
hermano de un hombre,
hermana de una mujer
mate, plato
donde
a ver, bueno
hacia dnde, adnde
hacia dondequiera
(en) dnde
en donde sea
cul
adnde
a dondequiera
pastear
comer
comida
lana
rico, delicioso, dulce
querer
nuevo
oler
doler
dolor, enfermedad
saludo
decir
nada
candela
162
8
13
13
20
20
8
16
17
5
12
9
16
5
9
21
18
19
3
13
11
19
4
13
5
2
15
15
15
15
19
15
15
13
7
7
10
7
5
17
7
15
15
1
6
18
7
noqa
noqanchiq
noqaykuna
an
aqchaawpa
ollqo
pacha
pach'a
pagarapagi
pakapakipalla
pambapani
paqta
parlaparqopay
paykuna
pi
pichapichana
pichqa
pika
piachipiakupiskaplasa
pristapristakupuchkapukllapungu
puupusaq
puspu
pushaqam
qamkuna
qanch'is
qaraqaya
qayaqayach'aqayna
yo
nosotros (con usted)
nosotros (sin usted)
camino
peinar
delante
varn
suelo
estmago, barriga
pagar
gracias
esconder
partir, romper
mujer que baila
enterrar
hermana de un varn
ojal, tal vez
conversar
regar
l, ella
ellos, ellas
quien
barrer, limpiar
escoba
cinco
comida seca y con aj
enojar, fastidiar
enojarse
agarrar, coger
mercado
prestar a
prestar de
hilar
jugar
puerta
dormir
ocho
frejol
invitar (CHET)
t, usted
ustedes
siete
dar de comer
maana
llamar
gritar
ayer
163
1
1
1
5
9
13
4
13
16
14
6
9
12
13
9
4
11
5
12
5
5
4
14, 17
14
6
7
13
9, 12
15
8
11
11
10
22
20
9
9
14
13
1
1
8
13
2
20
19
12
qellay
qeshyaqeshyaq
qoqoch'iqosa
qosu
qosuqoyi
randirandichirandikurandina
ririkaririkch'arikch'akarikch'achirikra
rimarrugaruna
ruparurarrugasaku
samasapalasara
sirasuq
suqta
sorqosuwasuyashamushaykushinchi
shumaq
shutishutushuyashuyshuna
taksha
tanda
tandatandaka-
dinero
enfermarse
enfermo
dar
quitar
marido
tos
toser
cuy
comprar
vender (hacer comprar)
vender
una compra
ir
aparecer, presentarse
aparecer
despertarse
despertar
brazo
hablar
rogar
hombre
quemarse
hacer, colocar
rogar
saco, camisa, blusa
descansar
solo
maz
coser
uno
seis
sacar
robar (CHET)
robar (POR)
venir
cansarse
sano, bien (CHE)
bonito
llamarse
gotear
esperar
tela para mesa en el suelo
pequeo
pan
juntar, reunir
reunirse
164
8
15
15
14
12
4
16
16
18
3
3
8
14
2
16
20
9
13
16
6
19
9
15
10
19
10
6
16
12
10
1
6
12
21
21
5
16
3
5
2
17
19
13
9
3
13
13
taputaqshu
tardi
taritarputayta
timbutimbuchitingutiyatiyana
trabajus
tukuy
turi
uchu
uku
uma
upyaupyachiushyauyawach'uku
waka
wakin
wallpa
wamra
wauwanchiwapu
waq
waqawaqpi
warmi
wasi
wata
watukuwawa
willawirta
wisha
yach'akuyach'ayaku
yamta
yana
yanapayanasa
preguntar
enfermedad mala del brujo
tarde
encontrar
sembrar
padre
hervir
hacer hervir
encontrar
sentarse, vivir
banco, silla
difcil
todo
hermano de una mujer
aj
adentro, interior
cabeza
beber, tomar
hacer tomar
terminar
or
faja
vaca
alguno(s), otro(s)
gallina
nio, nia, muchacho
morir
matar (lit: hacer morir)
bravo, sano (POR)
aquel, aquella, aquello
llorar
all
mujer
casa
ao
visitar, echar de menos
hijo o hija de una mujer
decir, contar
huerta
oveja
aprender
saber
agua
lea
negro
ayudar
amigo
165
14
15
9
19
11
4
13
13
5
6
14
17
14
4
8
9
16
13
13
12
9
10
9
13
8
4
13
13
3
4
16
4
4
4
17
7
4
19
12
8
5
6
7
7
9
11
13
yanqa
yanuyapuyumban, yumbay
en vano
cocinar
arar
todos
20
7
11
13
166