Está en la página 1de 167

RIMASHUN KICHWAPI

HABLEMOS EN QUECHUA
Una introduccin al quechua cajamarquino

David Coombs Lynch


Heidi Carlson de Coombs
con Blanca Ortiz Chamn

RIMASHUN KICHWAPI
HABLEMOS EN QUECHUA
Una introduccin al quechua cajamarquino

por
David Coombs Lynch y
Heidi Carlson de Coombs
con Blanca Ortiz Chamn

LA ACADEMIA REGIONAL DEL IDIOMA QUECHUA DE CAJAMARCA


CAJAMARCA - PER

1997 Instituto Lingstico de Verano


Derechos Reservados conforme a Ley
Segunda edicin - 2003
Derechos de Edicin concedidos a
Antares Artes y Letras
Av. Paseo de la Repblica 5864 Miraflores
Telefax 01 444-3662
E-mail: antares@infonegocio.com.pe
Lima 18, Per
Edicin para la Web - 2006 basada
en la primera edicin de 1997

Editores del quechua: Santos Calua Tern


Cruz Landa Quito
Editores del castellano: Prof. Luis Cerna Cabrera
Prof. Rogelio Chvez Guarniz
Photos: David Coombs
Dibujos: Edgar Padilla Rojas

CONTENIDO
pgina
PRESENTACIN

AGRADECIMIENTOS

INTRODUCCIN

DECLOGO DEL QUECHUA

10

EL ALFABETO QUECHUA

12

LA FONTICA QUECHUA

12

GUA PARA USAR ESTE LIBRO

16

LECCIONES
1

Napaykukuna Saludos

18

Imataq shutingi? Cmo se llama usted?

23

Tandata randin Compra pan

29

Ayllukuna Los familiares

34

ambi tingunakun Se encuentran en el camino

43

Wasipi En casa

50

Aku mikuq Vamos a comer

55

Randikuq El vendedor

61

Klasipi En la clase

66

10

Shumaq funduta ruran Se hace un lindo fondo

73

11

Tarpunllapa akshuta Siembran la papa

79

12

Purkumbi liryanllapa yakupaq En Porcn discuten por el agua

85

13

Parlanllapa fyistapaq La fiesta

93

l4

Aku randiq Vamos a comprar

101

l5

Qosanmi qeshyaq, mana allin nanaywan


El esposo de Julia est enfermo con el mal ajeno

109

16

Suq ayllum qeshyaq Una familia est enferma

116

17

Iskwilatam allichanllapa Reparan la escuela

123

18

Dun Julyu Tukuyimayuq Don Julio, el rico

130

19

Katalinu munan kasarayta Catalino quiere casarse

136

20

Katalinum rikarin Ilinapa taytanman


Catalino se presenta al padre de Elena

143

Purkuniruwan chetillanu El porconero y el chetillano

152

21

NDICE DE SUFIJOS

158

VOCABULARIO

160

PRESENTACIN
Desde el mes de agosto de 1975 y movidos por la oficializacin del idioma
quechua del memorable 27 de mayo de aquel ao, surgieron los primeros borradores de
RIMASHUN KICHWAPI Hablemos en quechua del Dr. David Coombs Lynch, la
seora Heidi Carlson, su esposa, y doa Blanca Ortiz Chamn, natural de Chetilla. Doce
alumnos fuimos los primeros beneficiarios de la obra que hoy dan a luz tan asiduos
maestros.
De aquella fecha a esta parte, la obra, constituida por lecciones de fonologa,
dilogos bilinges, explicaciones lxicas y gramaticales y una gran variedad de
ejercicios, ha ido perfeccionndose para llegar hasta nosotros en la forma ms didctica y
sencilla posibles. Todas las lecciones han sido arrancadas con suma delicadeza de la
autntica realidad quechuahablante; es decir, observadas y vividas personalmente por sus
autores. Y como si todo ello exigiera un pago con creces, ahora vuelven a la propia tierra
como si quisieran devolverle toda la savia que las aliment en la hora de amanecer:
muchos porconeros y chetillanos esperaban con avidez este fecundo trabajo que trata del
bello idioma de los Incas de la familia Cajamarca. Hombre, mujeres y nios de la Ciudad
del Cumbe nos sentimos cada vez ms orgullosos de retomar el majestuoso RUNASHIMI
no slo para hablarlo, sino tambin para decodificar y codificar sus maravillosos y, a
veces, enigmticos signos grficos.
Con plena conciencia puedo aseverar que RIMASHUN KICHWAPI se constituye
en un libro elemental y fundamental para todo buen peruano que, identificado
sinceramente con su raza y su cultura, pueda decir al orbe: Esto somos, esto hemos
aprendido, esta es nuestra ciencia. Es hora de volver a la semilla, hora de mirar la tierra
desde el surco. Estoy convencido de que all va este libro. Empecemos, pues, a
escudriar en sus provechosas pginas el verdadero valor cientfico de la lengua quechua.
JACINTO LUIS CERNA CABRERA
PRESIDENTE DE LA ACADEMIA REGIONAL
DEL IDIOMA QUECHUA DE CAJAMARCA

AGRADECIMIENTOS
Los colaboradores ms importantes para realizar este trabajo fueron, sin lugar a
dudas, los quechuahablantes de la provincia de Cajamarca, quienes nos ensearon su
idioma durante catorce aos de residencia intermitente en el pueblo de Chetilla, y ms de
cinco aos de labores lingsticas intensivas con residentes de Porcn. El seor Marcial
Calua Tern (de Porcn) y la seora Blanca Ortiz Chamn (de Chetilla) fueron los
primeros en ensearnos el Quechua Cajamarca. Con mucha paciencia contestaron
numerosas preguntas que nos ayudaron a analizar la fonologa y la gramtica de su
idioma.
En 1975, la Sra. Ortiz colabor estrechamente con nosotros en la elaboracin de la
primera edicin de estas lecciones, que sali en forma mimeografiada. En el mismo ao
ella, el Sr. Calua y nosotros empleamos esa edicin para ensear el PRIMER CURSO
INTENSIVO DE QUECHUA CAJAMARCA en el Instituto Nacional de Cultura de esta
ciudad. A travs de ms de 20 aos y de varios cursos de quechua pulimos las lecciones
con la ayuda de otros quechuahablantes, como el Sr. Cruz Landa Quito (de Chetilla), pero
sin apartarnos mucho de la temtica original. Para mejorar esta ltima edicin, los
seores Santos ngel Calua Tern y Luis Ishpilco Cueva (de Porcn) han ledo estas
lecciones y han hecho muchas valiosas sugerencias. Los profesores de Lengua y
Literatura, Luis Cerna Cabrera y Rogelio Chvez Guarniz, tambin han trabajado
cuidadosamente para corregir las secciones escritas en castellano. Sin embargo, las
deficiencias que an quedasen son de nuestra responsabilidad.
Los autores.
Cajamarca, 1997

Quisiramos agradecer a ANTARES, artes y letras por auspiciar la segunda


edicin de RIMASHUN KICHWAPI. Su Director, el distinguido acadmico Ablerto
Benavides Ganoza, hizo valiosas sugerencias en cuanto a la diagramacin de libro y el
estilo del castellano. La respetada arqueloga y ex-directora del Instituto Nacional de
Cultura de Cajamarca, Marcela Olivas Weston, trabaj para coordinar los detalles de la
publicacin y mejorar la forma y apariencia total del libro. Apreciamos mucho la labor de
estos dos intelectuales a favor de la preservacin y revalorizacin del quechua.
Los autores
Cajamarca, 2003

INTRODUCCIN
Este libro nace de una serie de lecciones desarrolladas para dictar cursos de
quechua, siempre con la ayuda de nativo hablantes del idioma. El primer curso se realiz
en Cajamarca en 1975. Para los que desean una mayor acercamiento a la gramtica
quechua, recomendamos la gramtica referencial del Dr. Flix Quesada Castillo, que se
titula GRAMTICA QUECHUA: CAJAMARCA-CAARIS, publicada por el Ministerio
de Educacin y el Instituto de Estudios Peruanos en 1976.
El quechua de Cajamarca es un tesoro cultural muy apreciado por antroplogos,
lingistas y otros especialistas, quienes vienen incluso de pases extranjeros para estudiar
ms a fondo esta variedad de tanta importancia histrica. Por ejemplo, el sistema de
sonidos del quechua regional es sumamente conservador, preservando casi todos los
fonemas originales del proto-quechua. As nos ensea mucho sobre la evolucin y la
diversificacin de la familia lingstica quechua, que ha sido, quizs, la ms importante
en la historia de las Amricas. Es una triste irona que algunos cajamarquinos, ignorando
los hechos lingsticos, lo hayan considerado "un dialecto no ms", y hasta lo han
despreciado.
El quechua todava es hablado por miles de campesinos de la provincia de
Cajamarca, en pueblos como Chetilla, Mahuaypampa, Cochapampa, El Tubo, Hierba
Buena, Chilinpampa, Porcn, el Cumbe, Chamis, Llullapuquio y en los alrededores de
Otuzco, Pariamarca, Huacataz, La Colpa, y muchas otras comunidades. En algunas de
estas ltimas, hay grandes sectores de la poblacin que han perdido el quechua o lo
entienden sin poder hablarlo bien. Se espera que estas lecciones les ayuden a recuperar el
bello idioma de sus antepasados.
El futuro del quechua en Cajamarca depende de muchos factores sumamente
complicados. Ha habido avances y retrocesos en cuanto a la salud del idioma. Por
ejemplo, varios profesionales y estudiantes cajamarquinos estn estudiando el quechua de
Cajamarca, algunos por inquietudes personales y otros por motivos eminentemente
prcticos. Todos los que trabajan con campesinos de las comunidades mencionadas
mejoraran su identificacin con el pueblo y su nivel de comunicacin a travs del estudio
del quechua. Hasta los campesinos que ya no dominan el quechua hablan una variedad
del castellano que es fuertemente influenciada por la gramtica y el lxico quechuas. El
estudio del quechua, pues, tambin nos ensea a comunicarnos mejor en el castellano del
campo.

En los ltimos diez aos ha habido un crecimiento impresionante en el nmero de


filiales de la Academia Regional de Idioma Quechua (ARIQ) de Cajamarca en
comunidades como Porcn, Chetilla, Chamis, La Paqcha y Agopampa. La oficina de la
Academia Regional se ha establecido en el Instituto Nacional de Cultura (INC), Conjunto
Beln, y est ofreciendo cursos de quechua all y en varias escuelas y colegios del campo
de la provincia de Cajamarca. El Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de
Cajamarca tambin ha establecido un programa de enseanza del Quechua Cajamarca, y
el rector del Seminario del Obispado de Cajamarca piensa comenzar cursos de quechua
para los seminaristas. Todo este desarrollo en el quechua es sumamente positivo.
Sin embargo, el quechua regional sigue sufriendo fuertes presiones de parte de
algunos hispanohablantes. Mientras las personas ms educadas tienden a apreciar el
quechua y la cultura andina, muchos miembros de las clases populares los desprecian.
Desafortunadamente, los quechuahablantes tienen mucho ms contacto con estos ltimos,
y los jvenes del campo que estudian o trabajan con hispanohablantes a menudo vuelven
acomplejados a sus comunidades, sintiendo vergenza del idioma y cultura de sus
propios padres y abuelos. An los que no salen de sus comunidades se encuentran con
ms frecuencia con personas de la ciudad quienes estn llegando ms y ms al campo,
gracias al mejoramiento de las carreteras y al establecimiento de infraestructuras
nacionales, como escuelas, postas mdicas, etc. Algunos profesores aprecian el quechua y
lo estn estudiando con entusiasmo, pero otros no quieren que sus alumnos hablen el
idioma de sus padres. Muchos comerciantes, choferes de combis y de camiones lecheros
y otros hombres de negocios y trabajadores tienen actitudes negativas hacia el quechua.
Esperamos que RIMASHUN KICHWAPI sirva a las Academias del Idioma Quechua en
su lucha por revalorizar este idioma importante, y que la experiencia de conocer el
quechua de Cajamarca enriquezca la vida y profundice el sentimiento de peruanidad de
quienes se entreguen a su estudio. Para dar al lector una orientacin general acerca del
quechua, presentamos el "Declogo del Quechua", hecho por el Centro de Investigacin
de Lingstica Aplicada (CILA) de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

DECLOGO DEL QUECHUA


1.

El quechua no es una lengua, sino una FAMILIA DE LENGUAS.

2.

Toda lengua tiene variedades llamadas dialectos. El quechua se da en la realidad en


la forma de variedades (que no siempre coinciden con las demarcaciones polticas),
ya sea la del ayacuchano, cusqueo, cajamarquino (que incluye las de Lambayeque,
Amazonas y San Martn), huanuqueo, huanca, etc. No se ensea "quechua"; se
ensea una variedad determinada del quechua.

3.

El quechua cusqueo es una variedad del quechua, al igual que las dems.

4.

No existe ninguna variedad "pura", porque toda lengua evoluciona y se nutre de


otras lenguas con las cuales entra en contacto, especialmente en el aspecto del
vocabulario.

5.

El quechua ms antiguo no se origin en el Cusco. Los pobladores quechuas


partieron de la sierra y costa centrales y avanzaron hacia el Cusco y Ecuador (se
expandi hacia el norte y sur de los Andes). Las formas ms antiguas del quechua,
las primigenias, son las habladas en Ancash, Cerro de Pasco, Junn, Hunuco y las
serranas de Lima.

6.

Las variedades quechuas se clasifican en dos grandes grupos:


a) las habladas en Ancash, Hunuco, Pasco, Junn y algunas provincias del
departamento de Lima, y
b) las habladas en Apurmac, Huancavelica, Ayacucho, Cusco, Puno,
Lambayeque, Cajamarca, San Martn, Amazonas y algunas zonas de Loreto.

7.

Entre un grupo de variedades y otro existen diferencias fonolgicas, gramaticales y


de vocabulario.

8.

No existe inteligibilidad mutua (comprensin) entre todas las variedades quechuas.


Un hablante de quechua cusqueo no se entiende con un hablante de quechua
ancashino ni un huanca con un ancashino. Si uno de los criterios para delimitar una
lengua es la comprensin mutua, tendremos que decir que no existe "el idioma
quechua" sino "los idiomas quechuas".
10

9.

Para lograr una razonable comprensin de un texto, oral o escrito, ser necesario
divulgarlo en, por lo menos, siete variedades quechuas, a saber: ayacuchano,
cusqueo, huanca, tarmeo, ancashino, huanuqueo y cajamarquino.

10.

Las lenguas no son ni bellas ni feas, ni suaves, ni fuertes, ni altivas ni humildes, etc.
Toda ponderacin que se pueda hacer de una lengua es enteramente subjetiva y
gratuita y no tiene ninguna validez cientfica.

Centro de Investigacin de Lingstica Aplicada


Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Mayo de 1975

11

EL ALFABETO QUECHUA
Por razones pedaggicas escribimos los dilogos en el alfabeto quechua aprobado
el 15 de octubre de 1987 por el Segundo Conversatorio de las Academias de la Lengua
Quechua de Lambayeque, San Martn, Cajamarca, Hunuco, Pasco, Junn y Ancash. ste
se acerca mucho a los fonemas y a la pronunciacin actuales del Quechua Cajamarca.
As, los alumnos aprendern mas rpido la pronunciacin correcta y, tambin, la lectura
de materiales publicados por las Academias. Adems, la gran mayora de la literatura en
el Quechua Cajamarca se ha publicado en este alfabeto.

LA FONTICA QUECHUA
Algunas sugerencias para mejorar la pronunciacin
Desde el primer dilogo, el alumno va a encontrar algunos sonidos quechuas que
no existen en el castellano estndar (pero s, en el castellano regional de Cajamarca). La
nica manera de aprender la pronunciacin exacta es escuchar e imitar repetidas veces al
nativohablante del quechua. Estudien bien los movimientos de su cara, la forma de su
boca, los gestos, el volumen de su voz, etc., tratando de imitar exactamente su manera de
hablar. Tambin se puede avanzar bien en estas lecciones con la ayuda del conjunto de
cintas grabadas por nativohablantes, pero es menos ideal que la ayuda de un profesor
nativohablante.
Las vocales
La pronunciacin de las vocales a, e, i, o, u es ms variable en el quechua de Cajamarca
que en el castellano. Por ejemplo, al lado de la consonante q, la i a veces se pronuncia
como e y la u como o, pero el cambio vara segn su ubicacin en la palabra. Muchas
veces no es ni i ni e, sino una forma intermedia. Por eso, hay que imitar la pronunciacin
exacta del profesor o de la cinta y no leer una palabra como si fuera castellano.
Ej:
rinri
senqa

'odo'
'nariz'

pungu
lloqshi-

12

'puerta'
'salir o subir'

Las consonantes
El quechua de Cajamarca emplea algunas consonantes que se pronuncian de manera
diferente a las del castellano: ll, ch', q, sh, sh', y w.
1.

ll.- La pronunciacin de la ll vara segn la zona en Cajamarca. En el pueblo de


Chetilla se pronuncia como dy, mientras que en Porcn, en el valle de Cajamarca y
en las alturas del distrito de Chetilla se pronuncia como la ll loretana y argentina.
Ej:
killa
allqo

2.

'luna, mes'
'perro'

kanillapa
llandu

'somos, estamos'
'sombra'

q.- Esta letra es parecida a la c, k, o q del castellano, pero se pronuncia mucho ms


atrs en la garganta y vara ms que stas en su pronunciacin. Escuche bien el
contraste en quechua entre la q y la k.
Ej:
qeru
qellay
qam

'palo'
'dinero'
't, usted'

kiru
killa
kan

'diente'
'mes, luna'
'hay'

Cuando la q se encuentra entre vocales, se pronuncia haciendo vibrar las cuerdas


vocales como la g dura del castellano, en la palabra 'gato', pero sin tocar el paladar.
Ej:
waqay
lloqay

'llorar'
'gatear'

noqa
qaqa

'yo'
'cerro'

Despus de n, la q suena como la g de 'gato' pero pronunciada en la garganta.


Ej:
senqa
shonqo

'nariz'
'corazn'

yanqa
llanqe

'en vano, por nada'


'sandalia (de jebe)'

Al fin de la palabra, la q se pronuncia casi como la j del espaol.


Ej:
suq

'uno'

rinchiq
13

'vamos'

3.

ch'.- Es parecido a ch del castellano, pero con la punta de la lengua doblada hacia
atrs para hacer contacto con la zona alveopalatal. En el castellano popular de
Cajamarca, se encuentra este sonido en la palabra ch'amcas, una hierba que se
emplea en el caldo verde.
Ej:
ch'aki
ch'ayay

4.

'boca'
'oveja'

barriga'
'recibir'

ishkiy
shingu

caerse, bajar'
'gallinazo'

sh' Se pronuncia como sh, pero con la punta de la lengua curvada hacia la zona
alveopalatal. Tambin es parecido a ch', pero sin tocar el paladar.
Ej:
sh'awaq 'saco'
qash'ay 'contagiar'

6.

pach'a
ch'askiy

sh Este sonido se ha incorporado al castellano por medio de prstamos como


Ancash, mishu, shambar, shingu, etc., pero es mucho ms comn en el quechua.
Ej:
shimi
wisha

5.

'pie'
'llegar'

sh'oqyay
ash'nan

'hacer bulla'
'huele'

w En quechua se usa la consonante w en vez de hu o g de castellano.


Ej:
wasi
awi

'casa'
'ojo'

wisha
yawar

'oveja'
'sangre'

En el quechua no se presentan dos vocales juntas. En los prstamos del castellano


las consonantes w y y reemplazan a u o i respectivamente cuando se presentan en
un diptongo o cuando hay dos vocales juntas.
Ej:
liyiy
pwidiq
juyis

'leer'
'poderoso'
'juez'

14

Cambios en la pronunciacin
En muchas palabras la n cambia la pronunciacin de las consonantes que la siguen. Por
ejemplo: si se agrega el sufijo -pi 'en' a la palabra wasin 'su casa', la palabra que resulta
no es wasinpi, sino wasimbi.
La n muchas veces cambia las letras p, t, k, en b, d, g, respectivamente. Tambin cambia
las letras q, ch, ch', pero como la escritura de estas letras no cambia, el lector debe
recordar su pronunciacin despus de la n. La combinacin n+p a menudo se pronuncia
mb.
Ej:
pay
wasin
Marya
Jwan
taytay
taytan
ringi
rin

+
+
+
+
+
+
+
+

-kuna
-kuna
-ta
-ta
-pa
-pa
-chu
-chu

=
=
=
=
=
=
=
=

paykuna
wasinguna
Maryata
Jwanda
taytaypa
taytamba
ringichu
rinchu

'ellos'
'sus casas'
'a Mara'
'a Juan'
'de mi padre'
'de su padre'
'te vas?'
'se va?'

(la ch despus de n se pronuncia casi como la ll loretana)


pay
Jwan

+ -ch'i
+ -ch'i

=
=

paych'i
Jwanch'i

'ser l'
'ser Juan'

(la ch' despus de n se pronuncia casi como la ll loretana, pero retrofleja.)


Excepciones:
En muchas palabras como pimpn 'una planta medicinal', rrampa 'flaco,' punta 'primero,'
tantiyay 'calcular,' etc. las consonantes sordas no se sonorizan tras la n o m. Por eso, las
consonantes b, d, y g son necesarias para distinguir las palabras donde los sonidos se
sonorizan de las que no (como rrampan 'su flaco' de ramban 'lleva de la mano').

15

Gua para usar este libro


Cada leccin de este libro est dividida en cuatro partes. Comienza con una conversacin
en quechua (DILOGO). Despus se define los significados de las nuevas palabras y
sufijos que se encuentran en el dilogo (VOCABULARIO). En la seccin que se titula
GRAMTICA, se explica cmo se usa los nuevos sufijos del dilogo. Finalmente, los
EJERCICIOS ayudan al alumno a usar las nuevas palabras y sufijos en oraciones
completas. Para sacar el mximo provecho del libro, el alumno debe estudiarlo con la
ayuda de un profesor quechuahablante. En Cajamarca, hay cursos dictados por la
Academia Regional del Idioma Quechua (ARIQ) en el Instituto Nacional de Cultura
(INC), Conjunto Beln. Si uno no puede estar en un curso formal, puede buscar a un
nativo hablante del quechua para asegurar la pronunciacin correcta de su idioma, y
corregir las deficiencias del alumno. Otra opcin sera usar cintas grabadas por
quechuahablantes de los dilogos y ejercicios. Si uno trata de estudiar el quechua usando
slo el libro, no llegar a pronunciar bien el idioma, pero s puede aprender mucho de su
estructura gramatical y de su vocabulario.
Se recomienda los siguientes pasos para completar cada leccin:
Primero: Escuchar al profesor o a otro nativo hablante cuando lee el DILOGO, y
repetirlo varias veces hasta memorizarlo, imitando la pronunciacin correcta. Es una
ayuda tomar el papel de uno de los interlocutores del dilogo y practicarlo repetidas veces
con el profesor o con otro alumno.
Segundo: Memorizar los significados de las races y los sufijos del VOCABULARIO,
usando el libro o tarjetas pequeas.
Tercero: Estudiar bien las explicaciones de la GRAMTICA.
Cuarto: Practicar los EJERCICIOS en forma oral. El profesor debe leer en voz alta el
lado izquierdo mientras el alumno tapa el lado derecho y trata de responder correctamente
sin mirarlo. Si no puede hacerlo, debe leer la contestacin correcta y repetirla hasta
memorizarla.
Quinto: Evaluar si ha aprendido bien o no. El profesor o el alumno puede usar los
mismos ejercicios como examen escrito, o el profesor puede tomar un examen oral,
conversando con el alumno a base del dilogo, y pidiendo que l responda (con el libro
cerrado), usando las mismas frases del dilogo.
16

Sexto: Se puede repasar las lecciones en casa usando cintas grabadas.


Si no puede comprar cintas grabadas, el alumno puede hacer sus propias cintas con la
ayuda de un quechua hablante alfabeto, quien puede leer o hablar de memoria todo el
dilogo y la parte del profesor en los ejercicios. Dejar despus un tiempo de silencio en la
cinta para que el alumno imite o conteste lo que ha dicho, segn el ejercicio. Despus del
silencio, debe decir la contestacin correcta, para que el alumno la repita.
Si el alumno aprende bien todas las lecciones de RIMASHUN KICHWAPI, dominar
ms del 90% de los sufijos del quechua, manejar un vocabulario de casi 300 palabras y
tendr una buena base para seguir aprendiendo a travs de conversaciones y de la lectura
de ms de 70 libros y folletos que se han publicado en el Quechua Cajamarca.
Para los del campo que ya hablan bien el Quechua Cajamarca, las secciones de
VOCABULARIO y GRAMTICA les interesarn ms que las dems. Pues, muchos
quechuahablantes hablan perfectamente bien su idioma sin haberlo analizado. Es decir,
ya dominan todo lo que est en el dilogo y en los ejercicios, pero no han estudiado la
divisin de palabras en races y sufijos, ni los significados de cada sufijo. Este libro
puede llevarlos a apreciar de nuevo la lgica y las estructuras elegantes de su idioma.

17

1
NAPAYKUKUNA
SALUDOS

18

1. SUQ
Napaykukuna
'Saludos'

DILOGO
(L = Lucho Snchez, un profesor; S = Santiago Chiln, un porconero)
L: Bwinus diyas.
Imashinam kangi?
S: Allillm. Qamq?
L: Allillm noqapis.
S: Allim.

Buenos das.
Cmo est usted?
Bien no ms. Y usted?
Yo tambin (estoy) bien noms.
Qu bien.

VOCABULARIO
Races
suq
napaykuy
ima
kaalli
qam
noqa

'uno'
'saludo '
'qu?
'ser, estar, haber'
'bueno, bien'
't, usted'
'yo'

Sufijos
-shina
-m, -mi
-ngi
-lla
-qa
-pis

'como'
comentario o pregunta que
se origina en el hablante
2da persona sujeto (2)
'no ms, solamente'
tema ya establecido
'tambin'

(El sufijo -ngi est seguido por el (2) para indicar que la explicacin gramatical de este
sufijo no se encuentra en esta leccin sino en la segunda.)

19

GRAMTICA
1.

Races y sufijos
Toda palabra quechua empieza con una raz, a la cual podemos agregar sufijos para
modificar su significado. Cuando una raz forzosamente lleva sufijo, va seguida de
un guin. Los sufijos nunca se presentan solos, por lo que van precedidos de un
guin.
Ej:
ka-ngi

raz verbal que quiere decir 'ser, estar, haber'


sufijo verbal que indica la segunda persona

ka- + -ngi
= kangi
'estar, ser' + 2 persona = 'ests', 'eres'
noqa + -pis
'yo' + 'tambin'
2.

= noqapis
= 'yo tambin'

Pronombres personales y el sufijo plural -kuna


No todos los pronombres personales del quechua corresponden exactamente a los
del castellano. Por ejemplo, hay una sola palabra, qam, para decir 't' y 'usted', pero
hay dos palabras quechuas para decir 'nosotros', segn se incluya o no al oyente. El
pronombre pay significa 'l' o 'ella'.
El sufijo nominal plural -kuna se agrega a los pronombres singulares para formar
los plurales. Ntese que la forma plural de la primera persona exclusiva agrega -y
antes de -kuna.
Singular
lra
noqa

'yo'

2da
3ra

't, usted'
'l, ella'

qam
pay

Plural
noqaykuna 'nosotros' ('sin ti', excluye al oyente)
noqanchiq 'nosotros' ('contigo', incluye al oyente)
qamkuna 'ustedes'
paykuna 'ellos, ellas'

20

3.

El sufijo -m(i)
El sufijo -mi (-m, a veces, despus de vocales) indica que el mismo hablante est
declarando o preguntando algo. Indica informacin de primera fuente. Se encuentra
al fin de la primera palabra o frase de la oracon, pero no en una palabra que
termine con m, como qam.

4.- El sufijo -qa


El sufijo -qa tiene muchas funciones sutiles. A menudo, comunica al nivel del
discurso, indicando un tema que ya se ha mencionado o que est sobreentendido
por el contexto. Tambin puede funcionar dentro de la oracin para poner nfasis
en una palabra o frase. El alumno no debe preocuparse en enterderlo bien en las
primeras lecciones. Hay que estudiar muchos textos naturales para llegar a dominar
su manejo. Pues, varia de sitio en sitio. Por ejemplo, en Porcn se usa -qa con ms
frecuencia que en la capital distrital de Chetilla.
5.

Acento
En quechua el acento normalmente cae en la penltima slaba. Cuando no se
encuentra en este sitio, lo indicamos con tilde: " ' ". Este cambio de acento
generalmente indica nfasis o emocin.
Ejemplo: Allillm.

6.

Bien no ms!

Orden de palabras.
El quechua es, bsicamente, un idioma 'SOV'; es decir, el orden ms comn en la
oracin es Sujeto - Objeto - Verbo. Sin embargo, hay mucha variacin, y no es raro
encontrar Sujeto - Verbo - Objeto, y hasta Objeto - Verbo - Sujeto.

21

EJERCICIOS
A.

Repeticin
Bwinus diyas.
Imashinam kangi?
Allillm Qamq?
Allillm noqapis.
Allim.

B.

Sustitucin
El profesor va a decir el modelo y ustedes lo repiten. Entonces, l dir la palabra
que se debe sustituir y ustedes dicen la oracin completa.
Profesor
Allillm noqapis.
pay
noqaykuna
paykuna

Alumno
Allillm noqapis.
Allillm paypis.
Allillm noqaykunapis.
Allillm paykunapis.

C.

Cambie el pronombre del singular al plural


Qamq?
Qamkunaq?
Allillm noqapis.
Allillm noqaykunapis.
Payq?
Paykunaq?
Allillm paypis.
Allillm paykunapis.

D.

Contesten las preguntas segn el dilogo


Imashinam kangi?
Allillm.
Qamq?
Allillm noqapis.

E.

Traduccin
1. Cmo est usted?
Y usted? (t)
Cmo est l?

Imashinam kangi?
Qamq?
Imashinam pay(qa)?

2.

Allillm.

Bien no ms.
Yo tambin (estoy)
bien no ms.

Allillm noqapis.
22

2
IMATAQ SHUTINGI?
CMO SE LLAMA USTED?

23

2. ISHKAY
Imataq shutingi?
'Cmo se llama usted?'

DILOGO
(L = Luis Snchez, un profesor; S = Santiago Chiln, un porconero)
L: Bwinus diyas.
Imashinam kangi?

Buenos das.
Cmo est usted?

S: Allillm. Qamq?

Bien no ms. Y usted?

L: Allillm noqapis.

Yo tambin (estoy) bien no ms.

S: Allim.

Qu bien!

L: Imataq shutingi?

Cmo se llama usted?

S: Noqam shutini Santyagu


Chilun Tuktu. Qamq?

Yo me llamo Santiago
Chiln Tuctu. Y usted?

L: Noqam shutini Luchu Sanches


Peres. Prufisurmi kani.

Yo me llamo Luis Snchez


Prez. Soy profesor.

S: Allim.

Est bien.

L: May, rininami. Qayakaman.

A ver, ya me voy. Hasta maana.

S: May, riptikinari. Qayakaman.

A ver, 'si te vas ya pues.' Hasta maana.

24

VOCABULARIO
Races
ishkay
ima
shutimay
riqaya

Sufijos
'dos'
'qu?'
'llamarse'
'a ver, bueno'
'ir'
'maana'

-taq
-ni
-na
-kaman
-ri, r
-pti-(y)ki

pregunta que espera contestacin (7)


sufijo verbal, 1ra persona sujeto
'ya, ahora'
'hasta'
cortesa, nfasis (5), pues
'si, cuando, porque' (14)
sufijo posesivo, 2da persona (3)

GRAMTICA
1.

Sufijos verbales de persona, tiempo presente


Los sufijos de persona siguen a la raz verbal cuando no se presentan otros sufijos
de tiempo, modo, etc. Presentamos ejemplos con el verbo ri- 'ir'.
Singular
ri-ni
'voy'
ri-ngi
ri-n

'vas'
'va'

Plural
ri-ni(llapa)
ri-nchiq
ri-ngi(llapa)
ri-n(llapa)

'vamos' (excluye al oyente)


'vamos' (incluye al oyente)
'van' (ustedes)
'van' (ellos)

El sufijo plural -llapa (que se pronuncia -dyapa en Chetilla y -llapa con una
pronunciacin loretana en Porcn) generalmente se omite cuando se presentan los
pronombres plurales, o cuando el contexto sea tan claro que no hay confusin. O
sea, en quechua no es obligatoria la concordancia de nmero del verbo con el
sujeto. Por ejemplo, Noqaykunam rini. 'Nosotros vamos' (lit. 'Nosotros voy.') Por
eso, hemos escrito -llapa entre parntesis.

25

2.

Omisin del verbo kay


El verbo kay en su sentido de 'ser' o ' estar' no se presenta cuando el sujeto es la
tercera persona. Se presenta solamente cuando significa 'haber'.
Ej:
Paymi Chetillanu.
Paymi prufisur.
Imashinam payqa?
pero: Kanmi tanda.

'l (es) chetillano.'


'l (es) profesor.'
'Cmo (est) l?'
'Hay pan.'

26

EJERCICIOS
A.

B.

Repeticin
1.

Noqam shutini Jwan.


Qamqam shutingi Anita.
Payqam shutin Karlus.

2.

Imashinam kangi?
Imashinam kangillapa?
Imashinam Jwan?
Imashinam paykuna?

Sustitucin
El profesor va a decir el modelo y ustedes repiten. Entonces l dir la palabra que se
debe sustituir y ustedes dan la oracin completa.
Profesor

Alumno

1.

Noqam prufisur kani.


qam
paymi

Noqam prufisur kani .


Qam prufisur kangi.
Paymi prufisur.

2.

Noqam rini.
qam
paymi
paykunam
noqanchiqmi
noqaykunam
qamkunam
Jwanmi

Noqam rini.
Qam ringi.
Paymi rin.
Paykunam rin(llapa).
Noqanchiqmi rinchiq.
Noqaykunam rini(llapa).
Qamkunam ringi(llapa).
Jwanmi rin.

3.

Paymi shutin Jwan.


noqam
qam

Paymi shutin Jwan.


Noqam shutini Jwan.
Qam shutingi Jwan.

27

C.

Contesten las preguntas


Imashinam kangi?
Imataq shutingi?
Imataq shutin payqa?

D.

E.

Allillm.
Noqam shutini ...(nombre del alumno).
Paymi shutin ...(nombre de un amigo).

Traduccin
1.

Cmo ests?
Y usted?
Cmo estn ustedes?
Cmo se llama usted?

Imashinam kangi?
Qamq?
Imashinam kangillapa?
Imataq shutingi?

2.

Bien no ms.
Yo tambin (estoy) bien no ms.
Yo me llamo Luis.

Allillm.
Allillm noqapis.
Noqam shutini Luchu.

3.

Bueno, ya me voy.
Bueno, hasta maana.

May, rininm.
May, qayakaman.

Ejercicio escrito de conjugacin


Escriba la siguiente raz verbal con sus sufijos correctos.
1. riyo voy
t vas
l va
nosotros vamos (sin ti)
nosotros vamos (contigo)
ustedes van
ellos van

noqam rini
qam ringi
paymi rin
noqaykunam rinillapa
noqanchiqmi rinchiq
qamkunam ringi o
qamkunam ringillapa
paykunam rin o
paykunam rinllapa

28

3
TANDATA RANDIN
COMPRA PAN

29

3. KIMSA
Tandata randin
'Compra pan'

DILOGO
(J = Jos, dueo de una tienda en Chetilla; L = un comprador de Porcn)
L: Bwinus diyas, Dun Jusi.
Imashinam kangi?

Buenos das, Don Jos.


Cmo est usted?

J: Shinchillm, qamq?

Bien no ms, y usted?

L: Wapullam noqapis.
Kanchu tanda?

Yo tambin estoy bien no ms.


Hay pan?

J: Ar, kanmi.

S, hay.

L: Kanchu akshu?

Hay papas?

J: Manam kanchu.

No hay.

L: Aykam kwistan tandaqa?

Cunto cuesta el pan?

J: Suqsitum dyis sintimus kwistan.

Unito cuesta diez cntimos.

L: May, ishkitayta randichiway.

A ver, vndame dositos.

J: Allim.

Bien.

L: Dyusilupagi. May, rishaqnari.


Qayakamannari.

Gracias. A ver, me ir ya pues.


Hasta maana ya pues.

J: May, riptikinari.
Qayakaman.

A ver, 'si te vas', ya pues.


Hasta maana.
30

VOCABULARIO
Races
kimsa
tanda
wapu
shinchi
ar
akshu
mana
ayka
randirandichidyusilupagi

Sufijos
'tres'
-chu
'pan'
-ta
'sano, bien' (Porcn)
-itu, -ita
'sano, bien' (Chetilla)
-wa
's'
-y
'papa'
-shaq
'no'
'cunto'
'comprar' (lit. hacer comprar)
'vender'
'gracias'

pregunta o negacin
objeto
diminutivo (del castellano)
a m, me (13)
imperativo (6), infinitivo
1ra pers. futuro (11)

GRAMTICA
1.

El sufijo -chu seala una pregunta que exige una respuesta categrica con
's' o 'n. Tambin se emplea para indicar una oracin negativa, en combinacin
con manano.
Ej:
Ringichu?
Manam rinichu.
Kanchu tanda?
Manam kanchu.
Shinchillachu kangi?

Vas?
No me voy.
Hay pan?
No hay.
Ests bien?

Cuando -chu se presenta junto con mana, el sentido es una pregunta negativa.
Ej:
Manachu ringi?
Jwanmi rin, manachu?

No te vas?
Juan se va, no?

31

2.

El sufijo -ta se encuentra en el objeto directo o indirecto del verbo. Se presenta


con sustantivos y con verbos en forma infinitiva.
Ej:
Ishkay kiluta randichiway.
Suq kiluta randichiway.
Munanim riyta.

Vndeme dos kilos.


Vndeme un kilo.
Quiero ir.

32

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Ringichu?
Manam rinichu.
Ar, rininam.
2. Kanchu tanda?
Manam kanchu.
Ar, kanmi.

B.

Contesten las preguntas, segn el dilogo


Imashinam kangi?
Shinchillm. (o wapullm o allillm).
Kanchu tanda?
Ar, kanmi.
Kanchu akshu?
Manam kanchu.
Aykam kwistan tandaqa?
Suqsitum dyis sintimus kwistan.

C.

Traduccin
1. Hay papas?
Hay pan?
Cunto cuesta el pan?
Vndame dositos.
Gracias.

Kanchu akshu?
Kanchu tanda?
Aykam kwistan tandaqa?
Ishkitayta randichiway.
Dyusilupagi.

2. Como se llama usted?


Yo me llamo Pedro.
Cmo est usted?
Bien no ms. (Chet.)
Bien no ms. (Por.)
Soy profesor.
Hasta maana.

Imataq shutingi?
Noqam shutini Pidru.
Imashinam kangi?
Shinchillm (o allillm).
Wapullm. (o allillm)
Prufisurmi kani.
Qayakaman.

3. Te vas?
No me voy.
S, me voy ahora.
Se va el profesor?
No se va.

Ringichu?
Manam rinichu.
Ar, rininam.
Rinchu prufisur(qa)?
Manam rinchu.

33

4
AYLLUKUNA
LOS FAMILIARES

34

4. CH'USKU
Ayllukuna
'Los familiares'

DILOGO
(M = Mara, esposa de Jos, L = Luis, un profesor)
M: Bwinus diyas, Dun Luchu.

Buenos das, Don Lucho.

L: Bwinus diyas, Dua Marya.


Pipa wamranmi chay chulituqa?

Buenos das, Doa Mara.


De quin es ese nio?

M: Wawaymi.

(Es) mi hijo.

L: Aykam wawaykikuna?

Cuntos hijos tiene usted?

M: Kimsam wawaykunaqa,
(Tengo) tres (mis) hijos,
suq ollqo, ishkay warmi.
un varn (y) dos mujeres.
Qambapischu kan wamraykikuna? Tiene usted tambin hijos?
(Lit: De usted tambin hay sus hijos?)
L: Ar. Noqapapismi kan kimsa
churiykuna: ishkay ollqo, suq
warmi

S. Yo tambin tengo tres hijos: dos


varones y una mujer

M: Allim.

Qu bien.

L: Kaypichu qosayki?

(Est) aqu su esposo?

M: Manam kaypichu.
Taytamba wasimbimi.
Waqpim wasiyllapaqa.

No (est) aqu.
(Est) en la casa de su padre.
All (est) en nuestra (excl.) casa.

L: May, rishaqnari. Qayakaman.

A ver, ya me ir pues. Hasta manaa.


35

VOCABULARIO
Races
ayllu
ch'usku
pi, pitaq
chay
wamra
kay
ollqo
wawa
warmi
churi
kaypi
qosa
tayta
wasi
waq
waqpi
chulu

Sufijos
'familia, familiar'
'cuatro'
'quin?'
'ese, esa'
'nio, nia'
'este, esta'
varn
'hijo o hija de una madre'
'mujer'
'hijo o hija de un padre'
'aqu'
'esposo'
'padre'
'casa'
'aquel, aquella'
'all'
'nio, joven'

-y
-yki,-ki
-pa,-ba
-pi,-bi
-n

lra persona poseedora, 'mi'


2da persona poseedora, 'tu'
sufijo posesivo, 'de'
'en'
3ra persona poseedora, 'su'

GRAMTICA
1.

Sufijos nominales de posesin.


Para indicar posesin o pertenencia se agregan los siguientes sufijos a un nombre o
sustantivo.
Singular

Plural

1ra

-y

'mi'

2da
3ra

-yki
-n

'tu, su' (de usted)


'su' (de l o de ella)

36

-yllapa 'nuestro' (pero no del oyente)


-nchiq 'nuestro' (del oyente tambin)
-ykillapa 'su' (de ustedes)
-nllapa 'su' (de ellos)

Despus de una raz que termine en 'i', se suprime la 'y' del sufijo -yki, pero no se
suprime el sufijo y de primera persona.
Ej:
wasi + -yki = wasiki
wasi + -y = wasiy

'tu casa'
'mi casa'

Ejemplos de los sufijos posesivos:


wasiy
wasiki
wasin
wasiyllapa
wasinchiq
wasikillapa
wasinllapa

'mi casa'
'tu casa'
'su casa' (de l)
'nuestra casa' (pero no de ti)
'nuestra casa' (y de ti tambin)
'su casa' (de ustedes)
'su casa' (de ellos)

Noten que el quechua es muy preciso. No tiene la ambigedad que existe en el


castellano, donde 'su ' puede significar 'de l', 'de usted', 'de ellos' o 'de Uds.' El
quechua tiene distintos sufijos para distinguir entre cada uno de estos significados.
2.

El sufijo -kuna pluraliza cualquier sustantivo.


(Se pronuncia -guna despus de n.)
Ej:
pay
wasi
wasin

'l'
'casa'
'su casa'

paykuna
wasikuna
wasinguna

'ellos'
'casas'
'sus casas'

En ciertos contextos cuando el nmero no presenta ambigedad, -kuna es opcional.


Es decir, no es obligatoria la concordancia de nmero en quechua.
Ej:
Kanmi kimsa warmi,
Kanmi suq ollqo, ishkay warmi.

'Hay tres mujeres' (lit. 'tres mujer').


Hay un varn y dos mujeres.(lit. 'dos mujer')

37

Cuando se presenta un sufijo posesivo, -kuna lo sigue.


Ej:
Aykam wamra-yki-kuna?

3.

'Cuntos hijos tiene usted?'


(Lit. 'Cuntos sus hijos?')

Sufijo posesivo -pa (-ba precedido de n o m) significa 'de'.


Se puede expresar la relacin posesiva por medio de una frase que utiliza el
pronombre personal y el sufijo posesivo -pa, o -ba despus de n o m.
La n tambin se convierrte en m antes de la letra p o b. Por eso, la combinacin np
se transforma en mb.
Ej:
noqapa wasiy
qamba wasiki

'de m mi casa'
'de ti tu casa'

paypa wasin
noqanchiqpa wasinchiq
Jwamba wasin
taytamba wasin

'de l su casa'
'de nosotros nuestra casa'
'de Juan su casa'
'de su padre su casa'

An cuando el sujeto poseedor lleve el sufijo -pa, es obligatorio que el objeto


posedo tambin lleve el sufijo posesivo de persona.
Ej:
No se dice: Pidrupa warmi
sino: Pidrupa warmin

'la esposa de Pedro'


'su esposa de Pedro' (lit. 'de Pedro su esposa')

Se puede agregar el sufijo -pa tambin al pronombre pi 'quin?' para formar la


palabra pipam, 'de quin?'
Ej:
Pipam chay wasi?
Pipam chay wamra?
4.

'De quin (es) esa casa?'


'De quin (es) ese nio?'

Equivalencias de 'tener' en quechua.


En quechua no hay un verbo que signifique 'tener'. Para expresar esta idea se usan
los sufijos posesivos y, frecuentemente, el verbo kay en su sentido de 'hay'. Muchas
38

veces se presenta tambin un pronombre con el sufijo posesivo -pa. Adems, en


leccin 8 estudiaremos otra forma comn, el sufijo nominal -yuq, que significa
poseedor de, dueo de.
Ej:
Tiene usted hijos?
Cuntos hijos tiene usted?
El tiene dos casas.
No tengo esposo.

5.

Kanchu qamba wawaykikuna?


(Literal: Hay de usted sus hijos?)
Aykam wawaykikunaqa?
(Lit: Cuntos (son) sus hijos?)
Kanmi paypa ishkay wasin.
(Lit: Hay de l dos sus casas.)
Manam kanchu qosay.
(Lit. No hay mi esposo.)

El sufijo -pi (-bi despus de n o m) significa 'en' y se presenta con sustantivos


despes de los sufijos posesivos si stos ocurren.
Ej:
wasipi
Wasiypim kani.
Wasimbichu Pidru?

en la casa
Estoy en mi casa.
(Est) Pedro en su casa?

Cuando -pi se presenta con kay, chay, y waq, se forman las palabras 'aqu', 'ah', y
'all' o all.

Ej:
Kaypichu qosayki?
6.

(Est) aqu su esposo?

Gnero
Las palabras quechuas (con la excepcin de unos prstamos) no tienen gnero. Por
eso la diferencia entre una persona masculina y femenina se expresa por medio de
palabras distintas en vez de las terminaciones -o y -a, tal como ocurre en castellano.
Ej:
wamra
qosa
warmi, siura
churi

nio, nia
esposo
esposa
hijo o hija de un hombre
39

wawa
masa
pani
turi

hijo o hija de una mujer


hermano de hombre, hermana de mujer
hermana de hombre
hermano de mujer

Se pueden usar las palabras ollqo 'varn' y warmi 'mujer' en combinacin con wawa
y churi para diferenciar el gnero de un nio; pero ahora son ms usados chulu
'nio, joven', y china 'nia, seorita.

40

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Pidrupa warmin.
Noqapa wasiy.
Qamba wamrayki.
Noqanchiqpa taytanchiq.
2. Noqam wasiypi kani.
Paykunam wasimbi.
Rrusam wasimbi.
Qamkunam wasiki(llapa)pi kangillapa.
Noqaykunam wasiy(llapa)pi kanillapa.

B.

Sustitucin. Repitan cada oracin y cmbienlas segn las palabras sugeridas.


Profesor
1. Chayqam wasiy.
(tu casa)
(su casa)
(nuestra casa)

Alumno
Chayqam wasiy.
Chayqam wasiki.
Chayqam wasin.
Chayqam wasinchiq (inclusivo) o
Chayqam wasiyllapa (exclusivo).

2. Pidrupa taytan.
(noqapa)
(qamba)
(paypa)

Pidrupa taytan.
Noqapa taytay.
Qamba taytayki.
Paypa taytan.

3. Noqaqam wasiypi kani.


(Qam)
(Paykunam)
(Noqaykunam)
(Noqanchiq)

Noqaqam wasiypi kani.


Qamqam wasikipi kangi.
Paykunaqam wasimbi (o wasinllapapi).
Noqaykunaqam wasiyllapapi kani(llapa).
Noqanchiqqam wasinchiqpi kanchiq.

41

C.

Contesten las preguntas, empleando las palabras sugeridas.


1. Pipam kay wasi? (es ma)
(es tuya)
(es suya)
(es de Rosa)
(es de nosotros, de ti y de m)
(es de nosotros, no de ti)

D.

Kay wasim noqapa.


Kay wasim qamba.
Kay wasim paypa.
Kay wasim Rrusapa.
Kay wasim noqanchiqpa.
Kay wasim noqaykunapa.

Traduccin
1. Es de Juan aquella casa?
Es de usted esa casa?
Es de Pedro aquella mujer?
Te vas?
Pedro est en su casa.
Est Rosa en su casa?

Jwambachu waq wasi?


Qambachu chay wasi?
Pidrupa warminchu waq warmi?
Ringichu?
Pidrum wasimbi.
Wasimbichu Rrusa?

2. Tiene usted casa?


Tiene esposa Juan?
Pedro tiene tres hijos.
Rosa tiene dos hijos.
No tengo esposo.

Qambachu kan wasiki?


Jwambachu kan warmin?
Pidrupam kan kimsa churinguna.
Rrusapam kan ishkay wawanguna.
Manam kanchu qosay.

42

5
ambi tingunakun
SE ENCUENTRAN EN EL CAMINO

43

5. SINKU (PICHQA)
ambi tingunakun
'Se encuentran en el camino'

DILOGO
(J = Jos, un porconero, L= Luis, un profesor)
L: Kay anchu rin Purkunman?

Este camino va a Porcn?

J: Ar. Waqmanchu riykangi?

S. Est yendo all?

L: Ar. Karuchu?

S. Est lejos?

J: Manam karuchu.
Maymandam shamuykangi?

No est lejos.
De dnde est usted viniendo?

L: Llaqtamandam shamuykani.
Chay Purkumbish parlanllapa
lingwata, Allipchu?

Estoy viniendo de la ciudad (Cajamarca).


Se dice que en ese Porcn hablan
quechua. Es verdad?

J: Ar. Ancha shumaqtam parlanllapa. S. Lo hablan muy bonito.


L: Munanim yach'akuyta kichwata.
Chaymi riykani.

Quiero aprender quechua.


Por eso estoy yendo.

J: Allimi. May, rishaqnari.

Est bien. A ver, ya me ir, pues.

L: May, riptikinari. Qayakaman.

Bueno, 'si te vas' ya pues. Hasta maana.

44

VOCABULARIO
Races
sinku, pichqa
an
tingukaru
may
shamullaqta
yach'akulingwa, kichwa
parlaallip
ancha
shumaq
munachaymi
ancha

'cinco'
'camino'
'encontrar'
'lejos'
'dnde'
'venir'
'pueblo', 'ciudad'
'aprender'
'quechua'
'hablar, conversar'
la verdad, lo cierto
'muy, mucho'
'bonito, bello'
'querer', desear
'por eso'
'muy, mucho'

Sufijos
-ta
-naku
-man
-yka
-manda
-sh(i)
-y

adverbializador (6)
accin recproca (19)
'a', 'hacia'
accin continuativa (-ndo)
'de', 'desde'
'se dice que' (15)
infinitivo, imperativo

GRAMTICA
1.

El sufijo -yka seala que la accin de un verbo se prolonga. Corresponde a uno de


los significados del gerundio -ndo en castellano, pero se emplea ms que esto.
Sigue a la raz verbal, antes de los sufijos de persona.
Ej:
Waqmanchu riykangi?
Llaqtamandam shamuykani.
Chaymi riykani.

Est usted yendo hacia all?


De Cajamarca estoy viniendo.
Por eso estoy yendo.

45

2.

Los sufijos nominales de direccin, posicin y tiempo.


Hemos visto en los dilogos los sufijos -man, -manda, -kaman, y -pi. Se presentan
con sustantivos despus de los sufijos posesivos y plurales cuando stos ocurren.
Ej:
Rinim wasiyman.
Llaqtamandam shamuni.

'Voy a mi casa.'
'Vengo de la ciudad (de Cajamarca).'

Maymandam shamungi?
Qayakaman.
Rinim wasikikaman.
Wasipi.

'De dnde viene usted?'


'Hasta maana.'
'Voy hasta tu casa.'
'En casa.'

El sufijo -ta es usado a veces en vez de -man para significar 'a, hacia'.
Ej:
Rinim llaqtata.
3.

'Voy a Cajamarca.'

El sufijo infinitivo, -y
El sufijo -y que sigue a una raz verbal hace la forma infinitiva de un verbo. En esta
leccin se ve el sufijo -ta siguiendo al sufijo -y para indicar que el infinitivo es el
objeto de otro verbo.
Ej:
Munanim yach'akuyta lingwata.
Munanim riyta.
Munangichu shamuyta?
Munanillapam riyta llaqtaman.

4.

Quiero aprender el quechua.


Quiero ir.
Quieres venir?
Queremos ir a Cajamarca.

Los nmeros.
La mayora de los quechuahablantes cajamarquinos cuentan hasta ch'usku 'cuatro'
en quechua y despus usan los nmeros de castellano. Sin embargo, muchos de
ellos quieren aprender los nmeros mayores, y quedan impresionados cuando uno
los domina. El sistema de numeracin quechua es decimal, como el de castellano,
con la siguiente progresin de uno a diez: suq, ishkay, kimsa, ch'usku, pichqa,
suqta, qanch'is, pusaq, isqon, ch'unga.
46

De 11 a 19, se agrega el nmero unitario a la base decimal, ch'unga `diez', seguido


por el sufijo -(ni)-yuq. La forma expandida, -niyuq, se agrega a races que terminan
en consonantes, y la forma reducida, -yuq, a las que terminan en vocales. As,
tenemos ch'unga suqniyuq `once', ch'unga ishkayniyuq `doce', ch'unga kimsayuq
`trece', etc. hasta ch'unga isqonniyuq `diecinueve'.
En quechua, 20, 30, 40, etc. se expresan segn el nmero de `dieces'. As decimos:
ishkay ch'unga (lit. `dos dieces') 'veinte', kimsa ch'unga `treinta', ch'usku ch'unga
`cuarenta', etc.
Se forman los nmeros 21 a 29, 31 a 39, etc. siguiendo el mismo sistema como de
11 a 19. Ej. 21 = ishkay ch'unga suqniyuq, 22 = ishkay ch'unga ishkayniyuq, etc.
Despus de 99, contamos el nmero de cienes usando la raz pachak. Ej. 114 = suq
pachak ch'unga ch'uskuyuq, 201 = ishkay pachak suqniyuq, 222 = ishkay pachak
ishkay ch'unga ishkayniyuq, etc. hasta 999, es decir isqon pachak isqon ch'unga
isqonniyuq.
La palabra para `mil' es waranqa, y, en combinacin con los otros nmeros, nos
permite contar de waranqa suqniyuq (1 001) hasta waranqa waranqa (1 000 000),
o ms all.
Ej.
1 111
33 333

=
=

999 999

10.000.000 =

waranqa pachak ch'unga suqniyuq,


kimsa ch'unga kimsayuq waranqa kimsa pachak kimsa ch'unga
kimsayuq,
isqon pachak isqon ch'unga isqonniyuq waranqa isqon pachak
isqon ch'unqa isqonniyuq,
ch'unga waranqa waranqa.

47

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Maymandam shamuykangi?
Purkunmandam shamuykani.
Llaqtamandam shamuykani.

3. Maymanmi ringi?
Wasiymanmi rini.
Maymandam shamungi?
Llaqtamandam shamuni.

2. Imapaqmi Purkunmanqa ringi?


Munanim yach'akuyta lingwata.
B.

C.

Sustitucin
Profesor
1. Munanim yach'akuyta.
(quiero ir)
(quiero venir)

Alumno
Munanim yach'akuyta.
Munanim riyta.
Munanim shamuyta.

2. Paymi yach'akuykan lingwata.


(qam)
(paykunam)
(noqanchiqmi)
(noqam)

Paymi yach'akuykan lingwata.


Qam yachakuykangi lingwata.
Paykunam yach'akuykan(llapa) lingwata.
Noqanchiqmi yach'akuykanchiq lingwata.
Noqam yach'akuykani lingwata.

Contesten las preguntas, empleando las palabras sugeridas.


1. Maymanmi ringi? (a Porcn)
Maymanmi rin Jwanqa? (a Porcn)
Maymanmi paykunaqa rinllapa?
(a Porcn)

Rinim Purkunman.
Jwanmi rin Purkunman.
Paykunaqam rinllapa Purkunman.

2. Maypim taytayki? (en mi casa)


Maypim Jwanqa? (en la ciudad)

Wasiypim.
Llaqtapim.

3. Maymandam shamungi?
(de mi casa)
(de la ciudad)
(de Porcn)

Wasiymandam shamuni.
Llaqtamandam shamuni.
Purkunmandam shamuni.

48

D.

E.

Traduccin
1. Las mujeres vienen.
Los nios van.
Ellas estn viniendo.
Ellos estn yendo.

Warmikunam shamun(llapa).
Wamrakunam rin(llapa).
Paykunam shamuykan(llapa).
Paykunam riykan(llapa).

2. Cuntos hijos tiene usted?


(preguntando a una mujer)
(preguntando a un hombre)
(preguntando a hombre o mujer)

Qamqa, aykam wawaykikuna?


Qamqa, aykam churikikuna?
Qamqa, aykam wamraykikuna?

Agregue el sujifo -yka (gerundio) a las siguientes oraciones.


1. Noqam rini.
Qam ringi.
Paymi rin.
Paykunam shamun.
Noqanchiqmi shamunchiq.
Noqaykunam shamunillapa.
Qamkunam shamungillapa.

Noqam riykani.
Qam riykangi.
Paymi riykan.
Paykunam shamuykan.
Noqanchiqmi shamuykanchiq.
Noqaykunam shamuykanillapa.
Qamkunam shamuykangillapa.

49

6
WASIPI
EN CASA

50

6. SAYIS (SUQTA)
Wasipi
'En casa'

DILOGO
(P = Don Pancho, un porconero; A: Antonio, su hijo; L: Profesor Luis)
A: Tayt! Prufisur Luchum
shamuykan!

Pap! Est viniendo el profesor Lucho!

P: Ch'ayamuyri Dun Luchu.


Tiyay, samay kay bankitupi.

Llegue, Don Lucho.


Sintese. Descanse en este banquito.

L: Pagiri, Dun Panchitu.


Imashinam kangi?

Gracias, Don Panchito.


Cmo est usted?

P: Kaypim wapulla.
Maymandam shamungi?

Aqu estoy bien no ms.


De dnde vienes?

L: Iskwilamandam shamuykani.

Estoy viniendo de la escuela.

P: Allitachu yach'akuykan
Antuuyqa?

Mi Antonio est aprendiendo bien?

L: Ar. Payqam ancha allin wamra.

S. l es un nio muy bueno.

P: Allim.
Allitanam rimaykangi lingwapi.

Qu bien.
Ya usted est hablando bien en quechua.

L: Ashlitatam yach'aykanina.
Imashinam ninchiq 'poco a poco'
lingwapi?

Ya s (lit: estoy sabiendo) un poquito.


Cmo se dice (lit: decimos) 'poco a
poco' en quechua?

P: 'Ashla ashlam' ninchiq.

Decimos 'ashla ashla'.

L:

A ver, poco a poco ya estoy aprendiendo.

May, ashla ashlam


yach'akuykanina.

51

VOCABULARIO
Races
sayis, suqta
ch'ayatiyasamapagi
iskwila
allin
rimaashla
yach'ani-

'seis'
'llegar'
sentarse, vivir
'descansar'
'gracias'
'escuela'
'bueno'
'hablar'
'poco'
'saber'
'decir'

Sufijos
-mu
-y
-ri (-r)
-itu, ita
-ta

direccin hacia el hablante (7)


imperativo
cortesa o nfasis, pues
diminutivo, prstamo castellano
adverbializador

GRAMTICA
1.

El imperativo
Como hemos visto, el sufijo -y indica la forma infinitiva de un verbo. Tambin se
usa para el imperativo, o sea, para hacer un mandato.
Ej:
Ch'ayamuy.
Samay.
Shamuy.

'Llegue (usted)'
'Descanse'
'Venga'

Para dirigir la orden a ms de una persona se agrega el sufijo pluralizador de verbos


-llapa.
Ej:
Shamuyllapa.
2.

'Vengan (ustedes)'

El sufijo -ri (a veces -r despus de una vocal) indica cortesa o nfasis. Se


encuentra al fn de una palabra. A veces se traduce por 'pues', o, cuando indica
cortesa, 'por favor'.
Ej:
Ch'ayamuyri.

'Llegue, por favor' (o 'Llegue, pues').


52

3.

El sufijo adverbializador -ta.


El sufijo -ta convierte en adverbio un adjetivo.

Ej:
Payqam ancha allin wamra.
Allitanam rimaykangi lingwapi.
Rikay chay shumaq warmita.
Ancha shumaqtam parlanllapa.

l es un nio muy bueno.


Ya est usted hablando bien en quechua.
Mire a esa mujer bonita.
Hablan muy bien (lit. bonito).

53

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Ch'ayamuy.
Samay.
Tiyay.
Shamuy.

B.

C.

Cambien las siguientes oraciones a mandatos.


Profesor

Alumno

Tiyangi.
Samangi.
Shamungi.
Ringi.

Tiyay.
Samay.
Shamuy.
Riy.

Agregue el sufijo -ri (o -r) a los siguientes mandatos.


Tiyay.
Ch'ayamuy.
Samay.
Shamuyllapa.

D.

2. Allitam rimangi.
Allitam yach'akungi.
Ashlitam rimangi.
Ashlitam yach'akungi.

Tiyayri.
Ch'ayamuyri.
Samayri.
Shamuyllapari.

Traduccin
1. Quiero aprender el quechua.
S un poquito.
Como se dice 'bien no ms' en
quechua?
Decimos 'allillm' en quechua.
Poco a poco estoy aprendiendo.

Munanim yach'akuyta lingwata.


Ashlitatam yach'ani.
Imashinam ninchiq 'bien no ms'
lingwapi?
Lingwapiqam ninchiq 'allillm'.
Ashla ashlam yach'akuykani.

2. Llegue (usted)
Descansen (ustedes)
Sintense (ustedes)
Venga
Vaya

Ch'ayamuy.
Samayllapa.
Tiyayllapa.
Shamuy.
Riy.
54

7
AKU MIKUQ
VAMOS A COMER

55

7. SYITI (QANCH'IS)
Aku mikuq
'Vamos a comer'

DILOGO
(M= Doa Mara, R= Rosario, su hijo, E= Elena, una profesora)
E: Imatam yanuykangi?
Ancha mishkitam mutkini.

Qu est cocinando usted?


Huelo (algo) muy rico.

M: Pikatam yanuykani.
Qamchu yach'angi allichayta?

Estoy cocinando 'pica'.


Sabe usted prepararla?

E: Manaraqmi yach'anichu.
Munanim yach'akuyta.

No s todava.
Quiero aprender.

M: Chulu, yamtatam munani ninapaq.


Yakuwan yamtata apamuy.

Hijo, quiero lea para la candela.


Trae lea y agua.

R: May. Rishaq apamuq yakuwan


yamtata.

Bueno. Ir a traer lea y agua.

M: Chaynm mikunaqa.
Akuna mikuq!

Ya est la comida.
Vamos a comer ya!

E: Dyusilupagi, mamita.

Gracias, mamita.

56

VOCABULARIO
Races
syiti, qanch'is
yanumishki
mutkiallichapika
yamta
nina
yaku
apaapamuchaynam
mikumikuna
aku

Sufijos
'siete'
'cocinar'
'rico'
'oler'
'preparar'
comida seca,
papas con alverjas
'lea'
'candela'
'agua'
'llevar'
'traer'
'ya est'
'comer'
'comida'
'vmonos, vamos a...'

-q
-paq
-wan
-raq

propsito, futuro
(con ri- o aku) (13)
'para'
'con', 'y'
'todava'

GRAMTICA
1.

El sufijo -paq (o -baq precedido de n o m) indica propsito, meta o beneficiario


de una accin. Se traduce 'para'.
Ej.
Kay yamtam ninapaq.
Chayqam warmiypaq.
Kayqam qambaq.

Esta lea (es) para la candela.


sa (es) para mi esposa.
sta (es) para usted

57

2.

Propsito con el verbo riy.


La combinacin del verbo riy con un segundo verbo que termina en -q indica una
accin futura, o el propsito de ir. Es parecida a la frase 'voy a ...' en castellano.
Ej:
Rishaq apamuq.
Rini riq.
Ringichu samaq? o
Samaqchu ringi?

Ir a traer.
Voy a ir.
Vas a descansar?

Ms tarde estudiaremos todos los sufijos del tiempo futuro. Por ahora, la frase
ri- ...-q nos da una manera simple de hablar del futuro.
La palabra aku 'vamos' tambin se presenta en combinacin con verbos que
terminan en -q.
Ej:
Aku mikuq.
3.

El sufijo -wan indica instrumento, compaa, y adicin. Se traduce 'con', 'y' y


'ms'. Es un sufijo nominal, pues, se presenta con sustantivos.
Ej:
Yamtawan yakuta apamuy.
Taytaywanmi trabajani.
Kuchunmi kuchilluwan
Aykam ishkaywan kimsaqa?

4.

Vamos a comer (o 'Comamos').

Trae lea y agua.


Trabajo con mi padre.
(Lo) corta con cuchillo.
Cunto es dos ms tres?

Con verbos de movimiento, el sufijo -mu indica movimiento hacia el hablante.


Ej:
apaapamuch'ayach'ayamu-

llevar
traer
llegar (all)
llegar (ac)

58

EJERCICIOS
A.

B.

C.

Repeticin
1. Imatam yanuykangi?
Pikatam yanuykani.
Akshutam yanuykani.

2. Yamtatam munani ninapaq.


Yakutam munani wawaypaq.
Tandatam munani Jwambaq.

3. Rinim yamtata apamuq.


Rinim yakuta apamuq.
Rinim akshuta apamuq.

4. Ringichu samaq?
Ringichu mikuq?
Ringichu yamtata apamuq?

Sustitucin
Profesor
1. Pikatam mikuykan.
(yanuy)
(apay)
(apamuy)

Alumno
Pikatam mikuykan.
Pikatam yanuykan.
Pikatam apaykan.
Pikatam apamuykan.

2. Kay yakum noqapaq.


(qam)
(pay)
(Jwan)
(noqanchiq)

Kay yakum noqapaq.


Kay yakum qambaq.
Kay yakum paypaq.
Kay yakum Jwambaq.
Kay yakum noqanchiqpaq.

3. Rinim samaq.
(mikuy)
(tiyay)

Rinim samaq.
Rinim mikuq.
Rinim tiyaq.

4. Tandata aku mikuq.


(apay)
(apamuy)

Tandata aku mikuq.


Tandata aku apaq.
Tandata aku apamuq.

5. Jwanmi rin noqawan.


(qam)
(taytan)
(paykuna)

Jwanmi rin noqawan.


Jwanmi rin qamwan.
Jwanmi rin taytanwan.
Jwanmi rin paykunawan.

Traduccin
59

1. (l) va a traer agua.


Voy a traer lea.
Vas a descansar?

Rinmi yakuta apamuq.


Rinimi yamtata apamuq.
Ringichu samaq?

2. Esto (es) para la candela.


Esto (es) para la comida.
Esto (es) para ti.

Kaymi ninapaq.
Kaymi mikunapaq.
Kaymi qambaq.

3. Vamos a comer!
Vamos a descansar.
Vamos a hablar quechua.

Aku mikuq!
Aku samaq.
Aku lingwata rimaq.

60

8
RANDIKUQ
EL VENDEDOR

61

8. OCHO (PUSAQ)
Randikuq
'El vendedor'

DILOGO
(L= Lucho, M= Manwil)
L: May, imakunatam
randikungillapa plasapiqa?

A ver, qu cosas venden ustedes en el


mercado?

M: Randikunillapam wallpata,
wishata, kuchita, lantrijasta.

Vendemos gallina, oveja, chancho y lenteja.

L: Imakunatam randingillapa
qellaynikiwanqa?

Qu cosas compran ustedes con la (su) plata?

M: Randinillapam kach'ita, uchuta,


arrusta, tanditata.

Compramos sal, aj, arroz y pan.

L: Aykataq balin tandaqa?

Cunto vale el pan?

M: Ch'aniyuqnami. Suq tanditallam


balin dyis (ch'unga) sintimus.

Ahora est caro.


Un solo pancito vale diez cntimos.

62

VOCABULARIO
Races

Sufijos

ocho, pusaq

'ocho'

-ku

randikuplasa
wallpa
wisha
kuchi
lantrijas
qellay
kach'i
uchu
balich'ani
dyis, ch'unga

'vender'
-ni
'mercado'
-yuq
'gallina'
-taq
'oveja'
'chancho'
'lenteja'
'plata'
'sal'
'aj'
'valer'
'valor, precio, lo que sobra'
'diez'

generalizador, variador de
significado
sufijo de enlace sin sentido
'tiene', dueo de, indica posesin
pregunta que exige respuesta

GRAMTICA
1.

El sufijo -ku tiene varias funciones. El uso reflexivo de -ku (-ka) veremos en la
leccin 9. Aqu vamos a ver la funcin que cambia el sentido de un verbo, pero no
de una manera predecible.
Ej:
yach'ayach'akurandirandiku-

'saber'
'aprender'
'comprar'
'vender'

Otra funcin del sufijo -ku es la de 'generalizador'. Distingue una accin general de
una accin que tiene complemento. Es decir, cambia la accin de transitiva a
intransitiva.
Ej:
63

Akshutam yanuykani.
Yanukuykanimi.
Akshutam tarpuykan.
Tarpukuykanmi.
2.

El sufijo -ni hace un enlace sin agregar ningn sentido. Cuando una palabra
termina en consonante, generalmente se agrega -ni antes de los sufijos de posesin.
Ej:
qellayniy
qellayninchiq
arrusnin
qellayniyuq

3.

'mi plata'
'nuestra plata'
'su arroz'
'el que tiene plata'

El sufijo -yuq indica posesin. Sigue a la raz de la cosa poseda, y se puede


traducir 'tiene' o 'es dueo de'.
Ej:
Yuntayuqchu kangi?
Taytanmi ancha qellayniyuq.

4.

Estoy cocinando papas.


Estoy cocinando.
Est sembrando papas.
Est sembrando.

Tienes yunta?
Su padre tiene mucha plata.

El sufijo -taq indica una pregunta que espera respuesta. El hablante tiene la
seguridad de que el oyente sabe lo que le pregunta. Es muy comn con palabras
interrogativas como ima 'qu', pi 'quin' y ayka 'cunto'.
Ej:
Imataq shutingi?
Pitaq chay warmiqa?
Aykataq balin tandaqa?

Cmo se llama usted?


Quin es esa mujer?
Cunto cuesta el pan?

64

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Imakunatam randikungillapa plasapiqa?
Imakunata randingillapa llaqtapiqa?
2. Aykataq balin tandaqa?
Aykataq balin arrusqa?
Aykataq balin akshuqa?

B.

C.

3. Ch'aniyuqnami.
Qellayniyuqmi taytanqa.
Yuntayuqmi Jwanqa.

Sustitucin
Profesor
1. Taytanmi qellayniyuq.
(yunta)
(wasi)
(wisha)
(qellay)

Alumno
Taytanmi qellayniyuq.
Taytanmi yuntayuq.
Taytanmi wasiyuq.
Taytanmi wishayuq.
Taytanmi qellayniyuq.

2. Randinillapam kach'ita.
(uchu)
(arrus)
(lantrijas)
(wisha)

Randinillapam kach'ita.
Randinillapam uchuta.
Randinillapam arrusta.
Randinillapam lantrijasta.
Randinillapam wishata.

Contesten las preguntas.


Imatam randingi plasapiqa? (kach'i)
Imatam randikungi plasapiqa? (kuchi)
Jwanqa imatam randin plasapiqa? (wisha)

D.

Kach'itam randini plasapiqa.


Kuchitam randikuni plasapiqa.
Jwanqam wishata randin plasapiqa.

Traduccin
Qu cosas venden ustedes en el mercado?
Vendemos gallina.
Cunto vale el arroz?
Ya est caro.
65

Imakunatam randikungillapa
plasapiqa?
Randikunillapam wallpata.
Aykataq balin arrusqa?
Ch'aniyuqnami.

9
KLASIPI
EN LA CLASE

66

9. NWIBI (ISQON)
Klasipi
'En la clase'

DILOGO
(P= Profesor, A= Alumnos, J= Jacinto, un alumno)
P: May, allita uyawayllapa. Aykam
syiti (qanch'is) wakakuna ishkaywanqa?

A ver, escchenme bien.


Cunto es 7 vacas ms 2?

A: Nwibi (isqon) wakakunam.

Nueve vacas.

P: Suq runapam dyis (ch'unga) ancha


atun yana kuchinguna kan. Chaymandaqam
ocho (pusaq) kuchinguna chingan.
Aykam kidan?

Un hombre tiene 10 chanchos muy


grandes y negros. Entonces ocho de
sus chanchos se pierden. Cuntos
quedan?

A: Akakw! Chay runapaqam ishkay


kuchinllana kidan.

Pobrecito! A (de) ese hombre ya le


quedan solamente 2 chanchos.

P: Jasintu! Ama puuychu klasipi!

Jacinto! No duermas en clase.

J: Pirdunawayri, prufisur. Rikch'akaninm.

Perdneme, profesor. Ya me
despierto.

P: Qamqa ama lloqshiychu rrikriyuman.


Kay ukupilla kiday.

T no salgas a recreo.
Aqu adentro no ms te quedas.

J: Chaynachu kastiguy?

se ya es mi castigo?

P: Ar. Manam lloqshingichu tardikaman.

S. No saldrs hasta la tarde.

J: Akakawraq noqa!

Pobre de m!

67

VOCABULARIO
Races
nwibi, isqon
uyawaka
runa
atun
yana
chaymanda
chingakidaama
puuuku
rikch'arikch'akalloqshitardi
yuraq
taksha
akakw
alaly, alalw
achachy, achachw
ayayy, ayayw
aay, aaw
ataty
ichichn

Sufijos
'nueve'
-ka y -ku
'or, escuchar'
'vaca'
'hombre'
'grande', 'mayor'
'negro'
entonces, despus
'perderse'
'quedar'
'no' (prohibitivo)
'dormir'
'adentro, interior'
'aparecer'
'despertarse'
'salir, subir'
'tarde'
'blanco'
'chico'
pobrecito, qu lstima
qu fro!
qu calor!
qu dolor!
qu bonito!, qu rico! (sabroso)
qu sucio!, qu asco!
qu miedo!, qu horror!

68

reflexivo

GRAMTICA
1.

Orden de adjetivos. En quechua, generalmente, los adjetivos calificativos tanto


como los demostrativos, se presentan antes de los sustantivos. Si entra un adverbio
(por ejemplo, ancha 'muy'), se antepone al adjetivo que modifica.
Ej:
Waq kimsa shumaq wasim noqapa.
Chay ishkay ancha atun runam
purkunirukuna.

2.

Aquellas tres casas bonitas (son) mas.


Esos dos hombres muy grandes (son)
porconeros.

La prohibicin (imperativo negativo). La prohibicin ms fuerte se forma con la


palabra prohibitiva ama y un verbo en forma de mandato ms el sufijo -chu.
Ej:
Ama puuychu!

No duermas!

En forma plural, el sufijo -llapa precede al sufijo -chu:


Ama puuyllapachu!

No duerman ustedes!

Noten la diferencia entre el imperativo negativo y el declarativo negativo. ste


emplea mana en vez de ama, y emplea un verbo con sufijos de persona en vez del
imperativo -y.
Ej:
Ama mikuychu.
Manam mikungichu.
3.

No comas!
No comes.

Interjecciones.
Este grupo de palabras se caracteriza por la reduplicacin de la segunda slaba y el
acento en la ltima slaba. Vea el vocabulario.

69

4.

Reflexivo con -ka y -ku.


Una funcin de los sufijos -ka y -ku es reflexivo, es decir, indica que el sujeto hace
algo a s mismo.
Ej:
Rikch'akani.
Pakakuykan.
aqchakuykan.
Piakuran.

Me despierto.
Est escondindose.
Est peinndose.
Se enoj.

El sufijo -ka tambin tiene un significado pasivo, por ejemplo:


Qellaymi pambakan waq kuchupi.

La plata se entierra en aquel rincn.

Note que varios verbos reflexivos del castellano no llevan -ku en quechua.
Ej:
mach'aatarishaya-

emborracharse
levantarse
pararse

70

EJERCICIOS
A.

B.

Repeticin
1. Aykam ishkay kimsawan?
Ishkay kimsawanqam sinku.
Aykam ch'usku sinkuwan?
Ch'usku sinkuwanqam nwibi.

3. Rinim taytaywan.
Rinim qosaywan.
Rinim qamwan.
Rinim Jwanwan.

2. Imatam randingi qellayniykiwanqa?


Imatam ruran kuchillunwanqa?
Imatam yanungi akshuwanqa?

4. Ama puuychu.
Ama mikuychu.
Ama lloqshiychu.

Sustitucin
Profesor

Alumno

1. Chay atun runam qosay.


(taytay)
(churiy)
(taytan)

Chay atun runam qosay.


Chay atun runam taytay.
Chay atun runam churiy.
Chay atun runam taytan.

2. Waq taksha wasim paypa.


(oveja)
(chancho)
(vaca)

Waq taksha wasim paypa.


Waq taksha wisham paypa.
Waq taksha kuchim paypa.
Waq taksha wakam paypa.

3. Chay yana kuchim noqapa.


(blanco)
(chico)
(grande)
(dos)

Chay yana kuchim noqapa.


Chay yuraq kuchim noqapa.
Chay taksha kuchim noqapa.
Chay atun kuchim noqapa.
Chay ishkay kuchikunam noqapa.

4. Ama puuychu.
(comer)
(salir)

Ama puuychu.
Ama mikuychu.
Ama lloqshiychu.

71

5. Paymi rikch'akaykan.
(esconderse)
(peinarse)
(enojarse)
C.

Paymi rikch'akaykan.
Paymi pakakuykan.
Paymi aqchakuykan.
Paymi piakuykan.

Traduccin
1. No comas.
No hables.
No duermas.

Ama mikuychu.
Ama rimaychu.
Ama puuychu.

2. No duerman.
No salgan.
No vengan.

Ama puuyllapachu.
Ama lloqshiyllapachu.
Ama shamuyllapachu.

3. Qu calor!
Qu fro!
Qu rico!
Qu dolor!
Qu asco!
Qu lstima! Pobrecito!

Achachy! (Achachw!)
Alaly! (Alalw!)
Aay! (Aaw!)
Ayayy! (Ayayw!)
Ataty!
Akakw!

4. Hay tres chanchos grandes.


Hay tres vacas negras.
Hay dos ovejas negras.
Hay cuatro ovejas chicas.
Hay cuatro gallinas grandes.

Kanmi kimsa atun kuchikuna.


Kanmi kimsa yana wakakuna.
Kanmi ishkay yana wishakuna.
Kanmi ch'usku taksha wishakuna.
Kanmi ch'usku atun wallpakuna.

72

10
SHUMAQ FUNDUTA RURAN
SE HACE UN LINDO FONDO

73

10. DYIS (CH'UNGA)


Shumaq funduta ruran
'Se hace un lindo fondo'

DILOGO
(L = Lucho, un profesor, M= Doa Mara, una porconera)
L: Siura, bwinus diyas.
Ancha shumaqmi wach'ukuyki.
Pim ruraran?

Seora, buenos das.


Qu bonita su faja.
Quin la hizo?

M: Noqam awaray wach'ukuytaqa.

Yo tej mi faja.

L: Qamchu sirarayki sakuykitaqa?

Usted cosi su saco?

M: Manam siraranichu. Qosaymi


makinapi siraran.

No lo cos. Mi esposo lo cosi en


mquina.

L: Puchkaraykichu millwata funduykipaq?

Usted hil la lana para su fondo?

M: Ar. Chaymandaqam awaray.

S. Despus la tej.

L: Ancha shumaqmi funduykiqa.

Muy bonita (es) su fondo.

74

VOCABULARIO
Races
wachruku
ruraawasirasaku
millwa
fundu
puchka-

Sufijos
-r(q)a

'faja'
'hacer, colocar'
'tejer'
'coser'
'saco, camisa, blusa'
'lana'
'fondo'
'hilar'

tiempo pasado
(pretrito indefinido)

GRAMTICA
1.

El tiempo pretrito indefinido


En el quechua de Porcn, el sufijo -ra seala el tiempo pretrito indefinido. En
Chetilla, se usa el sufijo -rqa. En ambos casos, el sufijo se presenta despus de la
raz verbal y antes de los sufijos de persona.
Los sufijos de persona son los mismos que los del tiempo presente, excepto la
segunda persona que cambia de -ngi a -yki. Tambin, en Porcn se usa -ray ms
que -rani para la primera persona. Pero, en los ejercicios, se emplea ms la forma ra-ni para ayudar al alumno, porque es ms parecida a la forma chetillana, -rqa-ni.
TIEMPO PRETRITO INDEFINIDO
(del verbo shamuy 'venir')
Chetilla

Porcn

singular
1. 'vine'
2. 'viniste'
3. 'vino'

shamurqani
shamurqayki
shamurqan

shamuray, shamurani
shamurayki
shamuran

plural
1. 'vinimos'(incl)
1. 'vinimos'(excl)

shamurqanchiq
shamurqanillapa

shamuranchiq
shamurayllapa,
shamuranillapa
shamuraykillapa
shamuranllapa

2. 'vinieron' (ustedes) shamurqaykillapa


3. 'vinieron'(ellos)
shamurqanllapa

75

EJERCICIOS
A.

B.

Repeticin
1. (Porcn)
Pitaq ruraran?
Pitaq awaran?
Pitaq ch'ayaran?

3. (Chetilla)
Qamchu sirarqayki sakuykita?
Qamchu randirqayki millwata?
Qamchu suwarqayki kuchikunata?

2. (Porcn)
Noqam awarani wach'ukuytaqa.
Noqam randirani aychata.
Noqam yanurani akshuta.
Noqam rirani Chetillaman.

4. (Chetilla)
Chaymandaqam sirarqanillapa.
Chaymandaqam mikurqanillapa.
Chaymandaqam puchkarqanillapa.

Cambien las oraciones al tiempo pretrito indefinido (en la forma chetillana).


Profesor

Alumno

1. Paymi ch'ayan.
Paymi shamun.
Paymi mikun.
Paymi awan.

Paymi ch'ayarqan.
Paymi shamurqan.
Paymi mikurqan.
Paymi awarqan.

2. Rinim llaqtaman.
Akshutam mikuni.
Yakutam apamuni.
Chetillamandam shamuni.

Rirqanim llaqtaman.
Akshutam mikurqani.
Yakutam apamurqani.
Chetillamandam shamurqani.

3. Wallpatachu randingi?
Akshutachu yanungi?
Sakutachu rurangi?
Millwatachu puchkangi?

Wallpatachu randirqayki?
Akshutachu yanurqayki?
Sakutachu rurarqayki?
Millwatachu puchkarqayki?

4. Sakutam sirani.
Millwatam puchkani.
Purkunmanmi rini

(en la forma porconera)


Sakutam siraray.
Millwatam puchkaray.
Purkunmanmi riray.

5. Funduykitam rurangi.

Funduykitam rurarayki.
76

C.

Sakuykitam sirangi.
Wach'ukuykitam awangi.

Sakuykitam sirarayki.
Wach'ukuykitam awarayki.

6. Wach'ukutam awan.
Akshutam randin.
Purkunmandam shamun.

Wach'ukutam awaran.
Akshutam randiran.
Purkunmandam shamuran.

Contesten las preguntas, empleando la palabra sugerida.


1. Pitaq ch'ayaran? (Karlus)
Pitaq riran? (Jwan)
Pitaq lloqshiran? (Pablu)
Pitaq samaran? (noqa)
Pitaq yanukuran? (noqaykuna)

Karlusmi ch'ayaran.
Jwanmi riran.
Pablum lloqshiran.
Noqam samarani.
Noqaykunam yanukuranillapa.

2. Qamchu awarayki kay punchutaqa? (ar)


Qamchu rurarayki kay punchutaqa?

Ar. Awaranim kay punchuta.


Ar. Ruraraymi (Ruraranim) kay
punchuta.
Ar. Randiraymi (Randiranim)
kay punchuta.
Ar. Apamuraymi
(Apamuranim) kay punchuta.
Manam siraranichu sakutaqa.
Manam awaranichu fundutaqa.
Manam riranichu Purkunmanqa.

Qamchu randirayki kay punchutaqa?


Qamchu apamurayki kay punchutaqa?
Qamchu sirarayki sakutaqa? (manam)
Qamchu awarayki fundutaqa? (manam)
Qamchu rirayki Purkunmanqa? (manam)
D.

Traduccin (Chetilla o Porcn)


1. Yo fui.
Yo com.
Yo com papas.
Yo traje papas.

Noqam rirqani. (o riray o rirani)


Noqam mikurqani. (o mikuray)
Noqam mikurqani akshuta. (o mikuray)
Noqam apamurqani (apamuray) akshuta.

2. T fuiste.
T llegaste.
T viniste.
T compraste lana.
T compraste lea.

Qam rirqayki (o rirayki).


Qam ch'ayarqayki (ch'ayarayki).
Qam shamurqayki (shamurayki).
Qam randirqayki (randirayki) millwata.
Qam randirqayki (randirayki) yamtata.

3. Juana teji el fondo.

Jwanam funduta awarqan (awaran).


77

Juan cosi el saco.


Mara vendi sus ovejas.
Mara hil la lana.

Jwanmi sakuta sirarqan (siraran).


Maryam wishangunata randikurqan (randikuran).
Maryam millwata puchkarqan (puchkaran).

78

11
TARPUNLLAPA AKSHUTA
SIEMBRAN LA PAPA

79

11. UNSI (CH'UNGA SUQNIYUQ)


Tarpunllapa akshuta
'Siembran la papa''

DILOGO
(L: Profesor Luis, S: Santiago Chiln)
L: Ima killapim akshutaqa tarpungi?

En qu mes siembra usted papas?

S: Akshutaqam mayupi tarpunillapa.

En mayo sembramos papas.

L: Imashinam allichangillapa ch'akrataqa?

Cmo preparan la chacra?

S: Yuntakunawanmi yapunillapa.

La aramos con yuntas.

L: Yuntayuqchu kangi?

Tiene usted yunta?

S: Manam yuntayuqchu kani.


Pristakushaqch'i.

No tengo yunta.
Quizs la prestar.

L: Pikunamanda ringi pristakuqqa?

De quines la va a prestar?

S: Kinsapch'i bisinuykunamanda
pristakushaqqa.

Quizs la prestar de mis vecinos.

L: Chaymandaqa, imatataq ringi


ruraq bisinuykikunapaqqa?

Despus, qu va a hacer usted para


sus vecinos?

S: Yanapashaqch'i.

Tal vez les ayudar.

L: Paqtar allin kusichitayki kanqa.

Ojal tenga usted una buena cosechita.

S:

Tal vez, pues.

Paqtari.

80

VOCABULARIO
Races

Sufijos

ch'unga suqniyuq
killa
tarpuch'akra
yapumaayanapapaqta
kinsap
pristakuprista-

'once'
'mes, luna'
'sembrar'
'terreno de cultivo'
'arar'
'pedir'
'ayudar'
'ojal'
'tal vez'
'prestar de'
'prestar a'

-shaq
-nqa
-ch'i, -sh'
-shun

tiempo futuro, 1ra persona


deseo o futuro, 3ra persona
conjetura, incertidumbre
exhortativo o futuro,
lra persona plural, incl.

GRAMTICA
1.

Tiempo Futuro
Hay cierta ambigedad en la manera de expresar el tiempo futuro en el quechua de
Cajamarca. En la primera persona, el sufijo -shaq indica claramente una accin
futura. En las otras personas, los sufijos de 'futuro' tambin tienen otros
significados. Por ejemplo, el sufijo -ngi (segunda persona) puede significar tiempo
presente o futuro. El sufijo -nqa (tercera persona) a veces significa una accin
futura, pero tambin expresa un deseo o deber.
Ej:
Paqtar allin kusicha kanqa.
Qayam rinqa Purkunman.

Ojal que haya una buena cosecha.


Ir a Porcn maana. o Que vaya a Porcn
maana.

Igualmente, el sufijo -shun (nosotros, inclusivo), tiene dos sentidos: exhortativo y


tiempo futuro .
Ej:
Mikushun

'Comamos. o 'Comeremos.

81

Como hay estos sentidos diferentes, es muy comn expresar una accin futura por
medio de una frase con el verbo riy, ms un verbo que termina en -q. Esta frase es
como la expresin 'ir a ...' y siempre habla de una accin futura.
Ej:
Rinim mikuq.
Rinim riq.
Ringichu samaq?
Rinmi tarpukuq.

Voy a comer.
Voy a ir.
Va usted a descansar?
Va a sembrar.

A veces, el orden de las palabras es al revs. Vara segn la zona geogrfica, el


grado de bilingismo, o preferencias personales.
Ej:
Riqmi rini.
Samaqchu ringi?
Tarpukuqmi rin.

Voy a ir.
Va usted a descansar?
(l) va a sembrar.

En resumen, con la excepcin del sufijo -shaq, los siguientes sufijos no siempre
indican el tiempo futuro. Por eso, hay que ver el contexto en que se presenten para
saber su significado exacto.
Tiempo 'futuro' del verbo miku- 'comer'

2.

Singular
1. mikushaq
2. mikungi
3. mikunqa

'comer'
'come(s)' o 'comer(s)'
'que coma' o 'comer'

Plural
1. mikushaqllapa
1. mikushun
2. mikungillapa
3. mikunqallapa

'comeremos' (excl.)
'comamos' (incl.) o 'comeremos'
'comen' (ustedes) o 'comern'
'que coman' (ellos) o 'comern'

El sufijo -ch'i (a veces -ch' o -sh') expresa inseguridad. Se presenta


frecuentemente cuando uno habla del futuro.
Ej:
Yanapashaqch'i.

Tal vez le(s) ayudar.


82

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Rishaqnari.
Akshutaqam mayupi tarpunillapa.
Pristakushaqch'i.
Bisinuykunamandam pristakushaqqa.
Yanapashaqch'i.
2. Pikunamandam ringi pristakuqqa?
Imatataq ringi ruraq bisinuykikunapaqqa?
Qayam yanapangi bisinuykikunata.
3. Paqtar allin kusichayki kanqa.
Qaya Jwan akshuta tarpunqa.
Taytaymi qaya ch'ayamunqa.

B.

Cambie las oraciones al tiempo futuro. (El orden de las palabras puede variar.)
Profesor
1. Noqam yanapani mamayta.
Noqam millwata pushkani.
Noqam akshuta tarpuni.
Noqaykunam mikunillapa.
Noqaykunam qallarinillapa.

Alumno
Noqam yanapashaq mamayta.
Noqam millwata pushkashaq.
Noqam akshuta tarpushaq.
Noqaykunam mikushaqllapa.
Noqaykunam qallarishaqllapa.

2. Samangichu?
Akshutachu tarpungi?
Millwata pushkangichu?
Yakuta apangichu?

Ringichu samaq?
Ringichu tarpuq akshuta?
Ringichu millwata pushkaq?
Ringichu yakuta apaq?

3. Paymi yapun.
Paymi puun.
Jwanmi rin Purkunman.

Paymi yapunqa. o, Paymi rin yapuq.


Paymi puunqa. o, Paymi rin puuq.
Jwanmi rinqa Purkunman.
o, Jwanmi rin riq Purkunman.

83

4. Kananmi qallarinchiq.
Wasiypim mikunchiq.
Akshutam tarpunchiq.

C.

Kananmi rinchiq qallariq. o


Kananmi qallarishun.
Wasiypim rinchiq mikuq. o
Wasiypim mikushun.
Akshutam rinchiq tarpuq o
Akshutam tarpushun.

Traduccin
1. Ayudar a mi padre.
Comprar pan.
Tejer el fondo.
Hilar la lana.

Taytaytam yanapashaq.
Randishaq tandata.
Awashaq funduta.
Puchkashaq millwata.

2. Iremos (incl.) maana.


Sembraremos (incl.) papas.
Araremos (incl.) con yunta.
Comeremos (incl.) en mi casa.

Qayam rishun.
Akshutam tarpushun.
Yuntawanmi yapukushun.
Wasiypim mikushun.

3. Pablo traer la lea.

Pablum apamunqa yamtata. o


Pablum rin apamuq yamtata.
Mamaymi ruranqa mikunata. o
Mamaymi rin ruraq mikunata.
Antuum lloqshinqa rrikriyuman. o
Antuum rin lloqshiq rrikriyuman.

Mi madre har la comida.


Antonio saldr al recreo.

84

12
PURKUMBI LIRYANLLAPA YAKUPAQ
EN PORCN DISCUTEN POR EL AGUA

85

12. DUSI (CH'UNGA ISHKAYNIYUQ)


Purkumbi liryanllapa yakupaq
'En Porcn discuten por el agua'

DILOGO
B: Imanashataq kangi?

(B= Baltasar, J= Jos)


Qu te ha pasado? (Lit: has pasado)

J: Kaypim piakusha kani.

Aqu me he enojado.

B: Imapaqmi piakushaqa kangi?

Por qu te has enojado?

J:

Es que ayer quise regar el maz, porque


est muy seco.

Chaqa qaynam munarani sarata


parqoyta, ancha chaki kaptin.

B: Ushyakuraykichu parqoytaqa?

Terminaste de regarlo?

J: Manam! Waq Ashukum yakuta


pakisha, wirtanda parqonambaq.

No! Aquel Asuncin ha partido el agua


para regar su huerta.

B: Waqqam chayshina kustumbriyuq.


Qoch'ikushpallam parqokun.
Manam sorqonchu juyismanda
papilnindaqa.

Aqul tiene esa costumbre. Quitando


no ms riega, sin sacar su papel del juez.

J: Chaypaqmi paywan liryasha kani.

Por eso, discut con l.

B: Imashinanataq alliyashallapa
kangi?

Cmo ya lo han arreglado?

J: Juyisman rishpam dimandarani,


amana pakinambaq yakuta.
Chayshinam alliyashallapa kani.

Yendo al juez lo demand para que ya


no parta el agua. As ya lo hemos
arreglado.

B: Allim.

Est bien.
86

VOCABULARIO
Races

Sufijos

ch'unga ishkayniyuq
imanapiakuqayna

'doce'
'qu+ pasar'
'enojarse'
'ayer'

chaqa
parqosara
chaki
ushyapakiwirta
qoch'isorqojuyis
liryaalliya-

es que, pues
'regar'
'maz'
'seco'
'terminar'
'partir', 'romper'
'huerta'
'quitar'
'sacar'
'juez'
'discutir'
'arreglar'

-sh(q)a

pretrito perfecto, seguido


del verbo auxiliar kainterrogativo
sufijo verbal de
subordinacin
semejante al gerundio
propsito
sufijo de subordinacin (15)
cuando, si
verbalizador (15)

-taq
-shpa

-na (+ -paq)
-pti
-ya

GRAMTICA
1.

El tiempo pretrito perfecto (que en castellano se expresa con el verbo auxiliar


'haber' ms el verbo principal, por ejemplo, 'he comido') es indicado en Chetilla por
el sufijo -shqa siguiendo a la raz verbal, ms el verbo auxiliar kay con los sufijos
de persona. En Porcn generalmente se usa el sufijo -sha en vez de -shqa.
Noten que con la tercera persona se omite el verbo kay.
Singular
1. 'he visto'
2. 'has visto'
3. 'ha visto'

Chetilla
rikashqam kani
rikashqam kangi
rikashqami

Porcn
rikasham kani
rikasham kangi
rikashami

Las formas plurales utilizan el sufijo -llapa, agregado al verbo principal o, a veces,
al verbo auxiliar kay.

87

Plural
1. 'hemos visto' (ex.)
'hemos visto' (in.)
2. 'han visto' (ustedes)
3. 'han visto' (ellos)

rikashqallapam kani
rikashallapam kani
o rikashqam kanillapa o rikasham kanillapa
rikashqam kanchiq
rikasham kanchiq
rikashqallapam kangi
rikashqallapami

rikashallapam kangi
rikashallapami

A veces la forma verbal con -shqa se traduce como adjetivo en castellano.


Ej:
Piakushqa kani.
2.

'Estoy enojado', pero literalmente 'Me he enojado'.

El sufijo -shpa indica un verbo subordinado al verbo principal y con el mismo


sujeto. Se puede expresar la idea de 'si', 'cuando', 'porque', o 'despus de', pero
muchas veces se traduce como el gerundio. (Cuando el sufijo -pis se presenta con
-shpa, significa 'aunque'). El verbo subordinado con -shpa no lleva sufijos de
persona.
Ej:
Qoch'ikushpallam parqokun.
Juyisman rishpam dimandar(q)ani.
Mikushpam rir(q)ani.
Atishpaqam rurashaq.
Qeshyashpapismi rin.

3.

Quitando no ms, riega.


Cuando fui (yndome) al juez, lo demand.
Despus de comer (comiendo) me fui.
Si puedo (pudiendo) lo har.
Aunque est enfermo (aun estando enfermo)
va.

Propsito con -na y -paq.


Hemos visto que el sufijo -paq indica beneficio cuando se agrega a sustantivos (vea
leccin 7.) Tambin se presenta en oraciones complejas para indicar el propsito de
una accin. La estructura es la siguiente:
verbo principal, verbo subordinado + -na + sufijos nominales de persona +-paq.
Ej:
Yakutam munani yanukunaypaq.
Apamuranim yakuta yanukunaykipaq.
Dimandaranim amana pakinambaq
yakuta.
88

'Quiero agua para que yo cocine'.


'Traje agua para que cocines'.
'Lo demand para que ya no parta el
agua'.

El sujeto del segundo verbo puede ser distinto o el mismo que el del primero. Por
eso, un sufijo nominal de persona (-y, -yki, -n, -nchiq) normalmente se presenta
entre -na y -paq. El sufijo -paq es opcional en estas construcciones.
Ej:
Dimandaranim ama pakinan yakuta.

'Lo demand para que ya no parta el


agua'.

89

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Imanashataq kangi?
5. Puusham kangi.
Kaypim piakusha kani.
Rikch'akasham kangi.
Kaypim piakushallapa kani.
Lloqshisham kangi.
Imapaqmi piakushaqa kangi?
Uyashachu kangi?
Imapaqmi piakushallapaqa kangi?
Tarpushachu kangi sarata?
2. Noqam rikasha kani Jwanda.
Noqam mikusha kani akshuta.
Noqam sirasha kani sakuta.
Noqam liryasha kani taytaywan.

6. Jasintum puusha klasipi.


Karlusmi shamusha llaqtamanda.
Baltasarmi tarpusha sarata.
Jusim yapusha ch'akranda.

3. Qoch'ikushpallam parqokun.
Mana sorqoshpachu papilninda, parqokun.
Yakuta pakishpam, parqokun.
Juyisman rishpam, dimandarqani.
4. Dimandarqanim amana pakinambaq yakuta.
Yakutam pakirqan, wirtanda parqonambaq.
Apamurqanim yakuta yanukunaykipaq.
Yakutam munani yanukunaypaq.
B.

Cambie las oraciones al pretrito perfecto usando las formas porconeras.


Profesor
1. Piakunim.
Puunim.
Rikch'akanim.
Uyanim.
Saratam parqoni.

Alumno
Piakusham kani.
Puusham kani.
Rikch'akasham kani.
Uyasham kani.
Saratam parqosha kani.

2. Mikungim.
Ch'ayangim.
Lloqshingim.
Awakungim.

Mikusham kangi.
Ch'ayasham kangi.
Lloqshisham kangi.
Awakusham kangi.

3. Ushyakunnam.

Ushyakushanami.
90

Akshutam parqon.
Millwatam puchkan.
Taytandam yanapan.

C.

Akshutam parqosha.
Millwatam puchkasha.
Taytandam yanapasha.

4. Papiltam sorqonchiq.
Yamtatam apamunchiq.
Ch'akratam parqonchiq.
Yakutam pakinchiq.

Papiltam sorqosha kanchiq.


Yamtatam apamusha kanchiq.
Ch'akratam parqosha kanchiq.
Yakutam pakisha kanchiq.

5. Mikunatam allichanillapa.
Millwatam apamunillapa.
Rikch'akanillapa.
Yakutam pakinillapa.

Mikunatam allichashallapa kani.


Millwatam apamushallapa kani.
Rikch'akashallapam kani.
Yakutam pakishallapa kani.

Sustitucin de persona
1. Paymi parqosha ch'akrata.
(Noqa)
(Qam)
(Noqanchiq)
(Noqaykuna)

Paymi parqosha ch'akrata.


Noqam parqosha kani ch'akrata.
Qam parqosha kangi ch'akrata.
Noqanchiqmi parqosha kanchiq ch'akrata.
Noqaykunam parqoshallapa kani
ch'akrata.
Qamkunam parqoshallapa kangi ch'akrata.
Paykunam parqoshallapa ch'akrata.

(Qamkuna)
(Paykuna)
2. Noqam rikch'akasha kani.
(Jwan)
(Qamkuna)
(Noqanchiq)
(Noqaykuna)

Noqam rikch'akasha kani.


Jwanmi rikch'akasha.
Qamkunam rikch'akashallapa kangi.
Noqanchiqmi rikch'akasha kanchiq.
Noqaykunam rikch'akashallapa kani.

3. Mikushpam, rir(q)ani.
(Cuando sembr)
(Cuando termin)
(Cuando me despert)

Mikushpam, rirqani.
Tarpushpam, rirqani.
Ushyakushpam, rirqani.
Rikch'akashpam, rirqani.

91

D.

4. Munanim rinambaq.
(que venga)
(que coma)
(que vayas)
(que riegues)

Munanim rinambaq.
Munanim shamunambaq.
Munanim mikunambaq.
Munanim rinaykipaq.
Munanim parqokunaykipaq.

5. Yakutam apamun yanukunaykipaq.


(para que yo cocine)
(ella)
(nosotros inclusivo)
(nosotros exclusivo)

Yakutam apamun yanukunaykipaq.


Yakutam apamun yanukunaypaq.
Yakutam apamun yanukunambaq.
Yakutam apamun yanukunanchiqpaq.
Yakutam apamun yanukunaypaqllapa.

Traduccin
l. He venido de Porcn.
Por qu te has enojado?
As ya lo hemos arreglado.
Juan ha regado las papas.

Purkunmandam shamush(q)a kani.


Imapaqmi piakush(q)aqa kangi?
Chayshinanam alliyash(q)allapa kani.
Jwanmi akshuta parqosh(q)a.

2. Despus de terminar, com.


Despus de llegar, com.
Despus de llegar, comiste.
Despus de despertarse, comi.
Cuando se enojaron, discutieron.

Ushyakushpam, mikur(q)ani.
Ch'ayamushpam, mikur(q)ani.
Ch'ayamushpam, mikur(q)ayki.
Rikch'akashpam, mikur(q)an.
Piakushpam, liryar(q)anllapa.

3. Traiga lea para que yo cocine.


Traiga las papas para que comamos.
Traiga el agua para que ella cocine.

Apamuy yamtata yanukunaypaq.


Apamuy akshuta mikunanchiqpaq.
Apamuy yakuta yanukunambaq.

92

13
PARLANLLAPA FYISTAPAQ
LA FIESTA

93

13. TRISI (CH'UNGA KIMSAYUQ)


Parlanllapa fyistapaq
'Hablan de la fiesta'

DILOGO
(L= Profesor Luis, S=Santiago Chiln)
L: Dun Santyagu, niwayri, Imatam
ruraykanllapa yumbay chay
runakuna plasapiqa? Uyanimi
kunyaykaqta kajata, klaringunata.

Don Santiago, dgame, Qu estn haciendo


todas esas gentes en la plaza? Escucho que
estn sonando la caja y los clarines.

S: Fyistatam pasaykanllapa. Chaymi


runakuna tandakasha misata
uyanambaq.

Estn pasando la fiesta. Por eso, la


gente se ha reunido a escuchar la misa.

L: Chaych'ir achka dansaqkunata


rikani.

Por eso ser que veo a muchos bailarines.

S: Ari. Pallakunawan chunchukunam dansaykanllapa.

S. Las pallas y los chunchos estn bailando.

L: Kay fyistapichu kan achka


mikuna, aswa, washpay?

En esta fiesta hay mucha comida, chicha y


aguardiente?

S: Ar. Mayurdumumi misata


uyashpaqa, yanasangunata
kumbidan wasinman rishpa
mikunambaqllapa,
upyanambaqllapa.

S. El mayordomo, despus de escuchar


la misa, invita a sus amigos
a su casa para que coman y beban.

L: Imashinam wasimbiqa
qarakunllapa?

Cmo dan de comer en sus casas?

94

S: Yumbanda tiyachishpam, suq


shuyshu-nata mandanllapa
pachapi. Chaymandaqam matinda
ruranllapa awpanllapaman.

Hacindolos sentar a todos, tienden


una 'mesa' en el suelo. Entonces
colocan sus platos delante de ellos.

L: Chayshinachu qarakunllapa?

As dan de comer?

S: Ar.

S.

VOCABULARIO
Races
yumbay
yumban
kunyatandatandakapalla
chunchu
dansawashpay, kaasu'
yanasa
upyamati
wakin
shuyshuna

Races
'todos' (Chet.)
'todos' (Por.)
'sonar'
'recojer, juntar'
'reunirse'
'mujer que baila'
'hombre que baila'
'bailar'
aguardiente'
'amigo'
'beber, tomar'
'mate, plato'
'alguno(s), otro(s)'
'tela para hacer mesa
en el suelo'

aswa
kumbidamandaawpa
qarapacha

chicha
invitar
tender
delante
dar de comer
tierra, suelo

Sufijos
-q
-chi
-wa

95

actor, propsito
causativo
1ra persona objeto

GRAMTICA
1.

El sufijo verbal -q tiene varias funciones.


Indica el agente de una accin.
Ej:
dansa-

'bailar'

dansaqkuna

'los que bailan',


'bailarines'

El prstamo -dur de castellano (dor) alterna con -q en muchas palabras.


Ej:
awamichia.

'tejer'
'pastear'

awakuq, awadur
michikuq, michidur'

'el que teje', 'tejedor'


el que pastea,' 'pastor(a)'

Esta construccin con -q frecuentemente se traduce con una frase relativa.

Ej:
Qayna ch'ayaqmi taytan.
Pitaq waq trabajaqkunaqa?

'El que lleg ayer es su padre.'


'Quines son aquellos que trabajan
(trabajadores)?'

b. Una forma verbal con -q se presenta a menudo despus de verbos de


percepcin (ver, or, etc.) El sufijo -ta (que seala un complemento) ocurre
obligatoriamente.
Ej:
Paytam rikani pukllaykaqta.
Jwandam rikarqan lloqshiqta.
Uyanim kajakunata,
klaringunata kunyaykaqta.

'Veo que l est jugando.'


o 'Veo al que est jugando.'
'Vio que sali Juan.' o
'Vio a Juan cuando sali.'
'Escucho que suenan las cajas y los clarines.'
o 'Escucho las cajas y los clarines que estn
sonando.'

96

c. Tambin se puede indicar el propsito de un verbo de movimiento por otro


verbo con el sufijo -q. En Porcn, se emplea la -q con ms verbos que en Chetilla.
Ej.
Rini pukllaq.

'Voy a jugar.'

Como ya mencionamos, esta construccin tambin lleva la idea de accin futura.


2.

El sufijo -wa indica que el objeto (directo o indirecto) de un verbo es la primera


persona. Puede ocurrir en todos los tiempos y con el imperativo. Siempre se
presenta antes de los sufijos de tiempo y los sufijos personales de sujeto.
Imperativo

yanapaway

'aydame'

Presente/Futuro

yanapawangi
yanapawan

'me ayudas'
'me ayuda (l o ella)'

Pretrito indefinido

yanapawar(q)ayki
yanapawar(q)an

'me ayudaste'
'me ayud'

Futuro

ringi yanapawaq
yanapawanqa
rin yanapawaq

'me vas a ayudar'


'me ayudar' o 'que me ayude'
'me va a ayudar'

Pretrito perfecto

yanapawashqa kangi
yanapawashqa

'me has ayudado'


'me ha ayudado'

El sufijo -llapa pluraliza mayormente al sujeto, pero a veces al objeto tambin


(exclusivo). Por eso, crea ambigedad.
Ej:
Yanapawayllapa.
Yanapawanllapa.

'Aydenme', 'Aydennos' o 'Aydenos'.


'Me ayudan', 'Nos ayudan' o 'Nos ayuda.'

Para evitar confusin, hay que emplear los pronombres para aclarar.
Ej:
Noqatam yanapawayllapa.
Paymi yanapawashqallapa.

'Aydenme (a m).'
'l nos ha ayudado.'
97

Cuando el objeto es la primera persona plural inclusiva, el sufijo -nchiq se presenta


en el tiempo presente y el pasado, y el sufijo -shun en el futuro. (Esto es cuando el
sujeto es la tercera persona.)
Ej:
Yanapawanchiq.
Yanapawar(q)anchiq.
Yanapawash(q)a kanchiq.
Yanapawashun o Rin yanapawaqninchiq.

'Nos ayuda (inclusivo).'


'Nos ayud.'
'Nos ha ayudado.'
'Nos ayudar.'

(Note que el sufijo de la tercera persona sujeto (-n, -nqa) se pierde cuando se
presenta -nchiq o -shun.)
3.

El sufijo verbal -chi cambia el sentido de un verbo, hacindolo causativo. Es


decir, el sujeto ya no experimenta una accin, sino hace algo a otro. Tambin lo
cambia de intransitivo a transitivo, es decir, el nuevo verbo puede tener un objeto.
Ej:
timbuyach'apiakurikch'akarandiupyawau-

'hervir'
'saber'
'enojarse'
'despertarse'
'comprar'
'tomar'
'morir'

timbuchiyach'achipiachirikch'achirandichiupyachiwanchi-

'hacer hervir'
'ensear' (hacer saber)
'hacer enojar, molestar
'despertar'
'vender', hacer comprar
'hacer tomar'
'matar ('hacer morir')'

Randichi- y randiku- quieren decir 'vender.' El primero se emplea cuando hay un


objeto indirecto, mientras que el segundo cuando se trata del producto de la venta.
Ej:
Akshutam Jwanda randichini.
Masangunam Jusita randikurqanllapa.
Wanchi- es una forma irregular.

'Le vendo papas a Juan.'


A Jos vendieron sus hermanos.
Nunca ocurre wauchi-.

98

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Jwanmi yach'an lingwata rimayta.
Prufisurmi yach'achin lingwata
rimananqa.
Noqam piakuni.
Noqam piachini taytayta.
Rikch'akay!
Rikch'achiy wawaykita!

2. Uyawayllapa allita.
Niwayri.
Prestawayri mulaykita.
Apamuway yamtata.
Qaraway aychata.
Yach'achiway rimayta lingwapi.

3. Yakum timbun.
4.
Noqam timbuchini yakuta.
Pidrum waurqan.
Paykunam wanchirqan Pidruta.
Upyan aswata.
Mayurdumu upyachin yanasangunata
B.

Chay warmi awakuqmi ancha shumaq.


Waq warmi yanukuqmi mamay.
Rikanim Juanda ch'ayaykaqta.
Uyanim kunyaykaq kajata.
Uyanim taytayta rimaykaqta.

Sustitucin
Profesor
1. Jwanam rikawan.
(me ensea)
(me ayuda)
(me escucha)

Alumno
Jwanam rikawan.
Jwanam yach'achiwan.
Jwanam yanapawan.
Jwanam uyawan.

2. Qaynam qam rikawar(q)ayki.


(me despertaste)
(me pediste)
(me invitaste)

Qaynam qam rikawar(q)ayki.


Qaynam qam rikch'achiwar(q)ayki.
Qaynam qam maawar(q)ayki.
Qaynam qam kumbidawar(q)ayki.

3. Pidru randichiwanchiq mulata.


(nos trae)
(nos presta)

Pidrum randichiwanchiq mulata.


Pidrum apamuwanchiq mulata.
Pidrum pristawanchiq mulata.

4. Rikanim paykunata mikuykaqta.


(tomar)
(discutir)
(reunirse)

Rikanim paykuna mikuykaqta.


Rikanim paykuna upyaykaqta.
Rikanim paykuna liryaykaqta.
Rikanim paykuna tandakaykaqta.
99

C.

Traduccin
1. Aydame.
Dime.
Ensanos(excl.).
Danos de comer.
Llvanos.

Yanapaway.
Niway.
Noqaykunatam yach'achiway(llapa).
Noqaykunatam qaraway(llapa).
Noqaykunatam apaway(llapa).

2. Mi padre me escuch.
La profesora me ense.
Mara me despert.
Juan me hizo tomar.

Taytaymi uyawarqan.
Prufisuram yach'achiwarqan.
Maryam rikch'achiwarqan.
Jwanmi upyachiwarqan.

3. Ellos me ayudarn.
Ellos nos(incl.) ayudarn.
Ellos nos(incl.) ayudan.
Ellos me traern carne.
Ellos nos(incl.) traern carne.
Ellos nos(incl.) traen carne.
Ellos me dirn todo.
Ellos nos dirn todo.

Paykunam yanapawanqa.
Paykunam yanapawashun.
Paykunam yanapawanchiq.
Paykunam apamuwanqa aychata.
Paykunam apamuwashun aychata.
Paykunam apamuwanchiq aychata.
Paykunam niwanqa yumbayta.
Paykunam niwashun yumbayta.

4. T me diste de comer.
T me viste.
T me invitaste.

Qam qarawar(q)ayki.
Qam rikawar(q)ayki.
Qam kumbidawar(q)ayki.

5. Ellos murieron.
Ellos mataron la oveja.
El agua est herviendo.
Yo hago hervir el agua.
T te enojas.
T molestas a Juan.

Paykunam waurqan(llapa).
Paykunam wishata wanchirqan(llapa).
Yakuqam timbuykan.
Noqam timbuchini yakutaqa.
Qam piakungi.
Qam piachingi Jwanda.

6. He venido a comer.
He venido a dormir.
Has venido a descansar.
Ha venido a escuchar.
Ha venido a decirme.

Shamush(q)am kani mikuq.


Shamush(q)am kani puuq.
Shamush(q)am kangi samaq.
Shamush(q)am uyakuq.
Shamush(q)am niwaq.

100

14
AKU RANDIQ
VAMOS A COMPRAR

101

14. KATURSI (CH'UNGA CH'USKUYUQ)


Aku randiq
'Vamos a comprar'

DILOGO
(B = Baltasar, L = Lorenzo)
B: Bwinus diyas, Dun Lurinsu.
Imashinamir kangi?

Buenos das, Don Lorenzo.


Cmo est usted?

L: Bwinus diyas. Kaypim shinchilla


kani.

Buenos das. Aqu estoy bien no ms.

B: Ima randinatamiri amusha kangi?

Qu productos (lit: cosas de compra) ha


trado usted?

L: Puspituwan lantrijastam amusha


kani.
B: Aykapaqmir randikungi?

Frejolitos y lentejas he trado.


En cunto (lit: por cunto) los vendes?

L: Munangichu qambis randiyta?

Quiere usted tambin comprar?

B: Ar. Chaymir tapuyki.

S. Por eso, pues, le pregunto.

L: Qamtaqar baratitu randichishayki


Ocho sulistalla qoway suq kilupaq.

A usted le vender baratito.


Ocho soles no ms deme por un kilo.

B: Qayna bwiltaqam sinku sulistalla


suq kilupaq pagararaq.
Chayshinallar qoway.

La vez (vuelta) pasada le pagu


slo cinco soles por un kilo. Dmelo
en ese (precio) no ms, por favor.

L: Chayqami qayna bwilta karan.


Kananqami tukuy ima ancha
ch'aniyuqna.

Eso fue la vez pasada. Ahora todo


est muy caro ('con mucho valor').

102

B: Sulsitutar bajaway. Waqqa


kumpadriy Jusiqa syititalla
qoshungi.

Bjemelo un solcito. (Aquel) mi compadre


Jos le da en siete no ms.

L: May, qamraykur chayshinalla


qoshayki.

A ver, por ser a Ud., as no ms se lo dar.

VOCABULARIO
Races
puspu
tapubwilta
pagaraqotukuy

Sufijos
'frejl'
'preguntar'
'vez', 'vuelta'
'pagar'
'dar'
'todo'

-na
-rayku
-yki
-shqayki
(-shu)-rqa-q
-shu-ngi
-na

103

nominalizador
'por', 'porque', causativo
lra persona sujeto, 2da persona
objeto, en el tiempo presente
lra pers. suj., 2da pers. ob., tiempo
futuro
1ra pers. suj., 2da pers. ob., tiempo
pretrito indefinido
3ra pers. suj., 2da pers. ob.,tiempo
presente
nominalizador

GRAMTICA
1.

Segunda persona objeto.


No hay un solo sufijo que siempre seale la segunda persona objeto en la misma
manera que -wa siempre indica la primera persona como objeto. Hay variacin
segn el sujeto y el tiempo. A veces hay ms de una forma posible.
Tiempo presente
lra pers. sujeto, 2da pers. objeto (1-2) 'te digo'

ni-yki

(Note que hay un solo sufijo que expresa sujeto y objeto a la vez.)
3ra pers. sujeto, 2da pers. objeto (3-2) 'te dice'

ni-shu-ngi

(Una combinacin de dos sufijos expresa la relacin entre sujeto y objeto. Es


irregular, porque normalmente -ngi seala 2da persona sujeto.)
Tiempo pretrito indefinido
(1-2) 'te dije'

ni-rqa-q (ni-ra-q en Porcn)

(Tambin son aceptables las formas ni-shu-r(q)a-q o ni-shu-r(q)a-ni, en vez de nir(q)a-q. Parece que la variacin indica una tendencia de sustituir formas regulares
por las irregulares.)
(3-2) 'te dijo'

ni-shu-rqa-n

Tiempo futuro
(1-2) 'te dir'

ni-shqayki (ni-shayki en Porcn)

(3-2) 'te dir'

ni-shu-nqa

104

Pretrito perfecto
(Estas formas no son muy usadas)
(1-2) 'te he dicho'

ni-shu-shqa kani o ni-shu-shqa kayki

(3-2) 'te ha dicho'

ni-shu-shqa

Cuando el objeto es plural, se agrega -llapa o qamkunata.


lra pers. sujeto,
2da pers. plural objeto 'les digo'
3ra pers. sujeto,
2da pers. plural objeto 'les dice'

2.

ni-yki-llapa o
ni-yki qamkunata

ni-shu-ngi-llapa o
ni-shu-ngi qamkunata

El sufijo nominalizador -na.


El sufijo -na cuando sigue a la raz de ciertos verbos, cambia el verbo a un
sustantivo.
Ej:
pichatiyarandi-

'barrer, limpiar'
'sentarse'
'comprar'

pichana
tiyana
randina

105

'escoba'
'banco, silla'
'cosa de compra', producto

EJERCICIOS
A.

Repeticin
Qamtaqar baratitu randichishayki.
Qamtaqar baratitu randichishunqa.
Chaymir tapuyki.
Chaymir pay tapushungi.
Qayna bwiltam payqa syititalla pagarashuran.
Qayna bwiltam noqaqa syititalla pagarashuraq.
Chayshinallar qoshayki.
Chayshinallar qoshunqa.

B.

Sustitucin
Profesor
1. Chaymir tapuyki.
(te digo)
(te ayudo)
(te pido)

Alumno
Chaymir tapuyki.
Chaymir niyki.
Chaymir yanapayki.
Chaymir maayki.

2. Taytaykim yanapashungi.
(te paga)
(te dice)
(te pregunta)
(te llama)

Taytaykim yanapashungi.
Taytaykim pagarashungi.
Taytaykim nishungi.
Taytaykim tapushungi.
Taytaykim qayashungi.

3. Imatam qoshuran Jwanqa?


(te prest)
(te pidi)
(te dijo)
(te trajo)

Imatam qoshuran Jwanqa?


Imatam pristashuran Jwanqa?
Imatam maashuran Jwanqa?
Imatam nishuran Jwanqa?
Imatam apamushuran Jwanqa?

4. Noqam randichiraq akshuta.


(te di)
(te traje)
(te ped)
(te di de comer)

Noqam randichi(shu)raq akshuta.


Noqam qo(shu)raq akshuta.
Noqam apamu(shu)raq akshuta.
Noqam maa(shu)raq akshuta.
Noqam qara(shu)raq akshuta.

5. Qayam pagarashayki.

Qayam pagarashayki.
106

(te ayudar)
(te invitar)
(te llamar)
(te despertar)

C.

Qayam yanapashayki.
Qayam kumbidashayki.
Qayam qayashayki.
Qayam rikch'achishayki.

6. Arturum apamushunqa yuntata.


(te prestar)
(te vender)
(te dar)

Arturum apamushunqa yuntata.


Arturum prestashunqa yuntata.
Arturum randichishunqa yuntata.
Arturum qoshunqa yuntata.

7. Mamaykiqam mana rikashushachu.


(no te ha ayudado)
(no te ha odo)
(no te ha preguntado)
(no te ha llamado)

Mamaykiqam mana rikashushachu.


Mamaykiqam mana yanapashushachu.
Mamaykiqam mana uyashushachu.
Mamaykiqam mana tapushushachu.
Mamaykiqam mana qayashushachu.

Traduccin
1. Yo te invito.
Yo te ayudo.
Yo te escucho.
Yo te traigo comida.

Noqam kumbidayki.
Noqam yanapayki.
Noqam uyayki.
Noqam apamuyki mikunata.

2. l te llama.
l te pregunta.
l te da de comer.
l te despierta.

Paymi qayashungi.
Paymi tapushungi.
Paymi qarashungi.
Paymi rikch'achishungi.

3. Mi mam me dio la lana.


Tu padre te dio la lana.
Mi hermano nos dio la lana.

Mamaymi qowaran millwata.


Taytaykim qoshuran millwata.
Masaymi qowaranchiq millwata.

4. Mara me dir todo.


Mara te dir todo.
Mara nos dir todo.

Maryam niwanqa yumbayta.


Maryam nishunqa yumbayta.
Maryam niwashun yumbayta.

107

5. Yo les traer la lea.


Yo les dar la lea.
Yo les ayudar maana.
Yo les invitar maana.

Noqam apamushaykillapa yamtata.


Noqam qoshaykillapa yamtata.
Noqam yanapashaykillapa qaya.
Noqam kumbidashaykillapa qaya.

108

15
JULYAPA QOSANMI QESHYAQ MANA
ALLIN NANAYWAN
EL ESPOSO DE JULIA EST ENFERMO
CON EL MAL AJENO

109

15. KINSI (CH'UNGA PICHQAYUQ)


Julyapa qosanmi qeshyaq mana allin nanaywan
'El esposo de Julia est enfermo con el mal ajeno'

DILOGO
(M = Manwel, J = Julya)
M: Imamir pasashusha, panisita?

Qu te ha pasado, hermanita?

J: Qosaymi ancha qeshyaq.


Chaymi kaypi malagana kani.

Mi esposo est muy enfermo.


Por eso aqu estoy triste.

M: Ima nanaymi piskasha?

Qu enfermedad lo ha cogido?

J: Ima nanaych'iri? Yumbay


kwirpunshir nanan. Kanan ancham
rupan.
Manam atinchu atariyta.

Qu dolor ser? Dice que todo su


cuerpo duele. Ahora mucho quema.

M: Manaraqchu ambita qosha kangi


butikamanda?

No le has dado remedio de la


farmacia todava?

J: Mana munaptinmi, mana


nimatapis qonichu.

No le doy nada, porque no quiere.

M: Imaraykuraqri chayshinayan?

Por qu ser, pues, que se hace as?

J: Manashir allin nanaychu.


Taqshu nanayshiri.
Ch'eqnishpashiri brujiyashallapa
qosaytaqa.

Dice que no es una enfermedad buena.


Es el mal aire. Aborreciendo a mi
esposo lo han brujeado.

M: Chayshina kaptinqa, butikamanda


ambikunata qoptikipis,
imandanaraq kach'akanqa?

Si es as, aunque le des remedios


de la farmacia, cmo se sanar?

(Tiene fiebre.) No puede levantarse.

110

J: Kananmi achikyaykaptinna, rirqan


waway apamuq suq ambikuqta.

Ahora cuando estaba amaneciendo, se


fue mi hijo a traer a uno que sabe curar.

M: Paqtar shamushpa, chay


ambikuq imawambis
yanapashunqa.

Tal vez cuando ese curador venga,


con algn remedio les ayudar.

VOCABULARIO
Races
pani
qeshyaqeshyaq
piskarupajibri
atiatarinanananay
ambi
ambiima(ta)pis
taqshu
ch'eqnibrujiyakach'akaachikyapaqta

'hermana de un hombre'
'enfermarse'
'enfermo'
'agarrar', coger
'quemarse'
'fiebre'
'poder'
'levantarse'
'doler'
'dolor, enfermedad'
'remedio'
curar, dar tratamiento
'algo, nada'
'mal aire'
'aborrecer'
'brujear'
'mejorarse'
'amanecer'
tal vez, ojal

Sufijos
-ya
-pti

-shi
-pis

verbalizador
sufijo de subordinacin
que significa
'cuando', 'porque', 'si', 'aunque'.
'dice que', comentario de segunda
mano
'aunque' en combinacin con -pti o
-shpa; cambia interrogativos a
declarativos indefinidos

GRAMTICA
1.

Sufijo de subordinacin -pti.


El sufijo -pti indica que una clusula es subordinada a la principal. Se traduce 'si',
'cuando', 'porque', o 'aunque'. Es semejante al sufijo -shpa que estudiamos en la
111

leccin 11, pero se presenta cuando el sujeto de la clusula subordinada es distinto


del de la principal. Un sufijo nominal de persona (-y, -ki, -n, o -nchiq) sigue
obligatoriamente a -pti.
Ej:
Kaypim malagana kani, qosay
qeshyaptin.
Manam nimatapis qonichu,
mana munaptin.
Chayshina kaptinqa, butikamanda
ambikunata qoptikipis, imandanaraq
kach'akanqa.

'Estoy triste, porque mi esposo est


enfermo. '
'No le doy nada porque no quiere.'
Si es as, aunque le des remedios de
la farmacia, ya no se sanar.'

Sin embargo, en Chetilla se puede emplear el sufijo -pti aun cuando el sujeto de
ambas clusulas sea el mismo.
Ej:
Ch'ayamuptin nishunqa.

'Cuando l llegue, te dir.'

Los sufijos de tiempo no se presentan con los sufijos -pti y -shpa, sino solamente
con el verbo de la clusula principal. Cuando se presente el sufijo -pis despus de pti o -shpa, el significado es 'aunque'.
2.

El sufijo -pis.
Cuando el sufijo -pis se presenta con unos interrogativos indefinidos, stos se
convierten en declarativos indefinidos.
Ej:
ima
pi
maypi
mayta
mayman

'qu'
'quin'
'(en) dnde'
'adnde'
'hacia dnde'

imapis
pipis
maypipis
maytapis
maymambis

'algo'
'alguien'
'en donde sea'
'a cualquier sitio', 'a dondequiera'
'hacia dondequiera'

Cuando se agrega el negativo mana, las mismas palabras (u otras como nimapis y
nipipis) funcionan como negativos indefinidos.
Ej:
Manam imatapis qonichu.

No le doy nada. o Mana nimatapis qonichu.


112

Manam ni pipis shamurqanchu.


Manam rinichu maymambis.
Manam tarinichu maypipis.

No vino nadie.
No me voy a ningn sitio.
No lo encuentro en ningn sitio.

No confunda este uso de -pis con los otros significados aunque y 'tambin'.
3.

El sufijo verbalizador -ya.


El sufijo -ya se aade a un sustantivo o adjetivo para formar un verbo:
Ej.
achik
bruju
chayshina
alli

4.

'el amanecer'
'brujo'
'as es'
'bueno'

achikyabrujiyachayshinayaalliya-

'amanecer'
'brujear'
'ser as', 'hacer as'
'hacer bueno', 'arreglar'

El sufijo -shi.
El sufijo -shi (a veces -sh despus de vocales) indica que el comentario se refiere a
informacin de 'segunda fuente'; es decir, el hablante no habla por experiencia
personal, sino por informacin recibida a travs de otra persona. A veces se traduce
por 'dice que'.
Ej:
Yumban kwirpunshi nanan.
Manashir allin nanaychu.
Taqshu nanayshiri.

'Dice que todo su cuerpo le duele.'


'Dice que no es una enfermedad buena.'
'Dice que es una enfermedad del mal aire.'

113

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Kananmi achiqyaykaptin rirqan.
Kananmi mikuykaptiy rirqan.
Kananmi yanukuykaptiy rirqan.
2. Manam nimatapis qonichu.
Manam nimatapis rikanichu.
Paymi shamushpa imatapis nishunqa.

B.

C.

Sustitucin
1. Munaptikiqa yanapashayki.
(te dar)
(te dir)

Munaptikiqa yanapashayki.
Munaptikiqa qoshayki.
Munaptikiqa nishayki.

2. Shamuptimbismi mana rishaqchu.


(aunque salga)
(aunque vaya)
(aunque me llame)
(aunque me invite)

Shamuptimbismi mana rishaqchu.


Lloqshiptimbismi mana rishaqchu.
Riptimbismi mana rishaqchu.
Qayawaptimbismi mana rishaqchu.
Kumbidawaptimbismi mana rishaqchu.

3. Piakurqanmi noqa lloqshiptiy.


(porque vine)
(porque no llam)
(porque no le invit)

Piakurqanmi noqa lloqshiptiy.


Piakurqanmi noqa shamuptiy.
Piakurqanmi noqa mana qayaptiy.
Piakurqanmi noqa mana kumbidaptiy.

Contesten las preguntas


1. (Contesten con un negativo indefinido.)
Mayta ringi?
Manam rinichu maytapis.
Imata uyangi?
Manam uyanichu imatapis. (o nimatapis)
Pim ch'ayamun?
Manam ch'ayamunchu ni pipis.
2. (Contesten en el afirmativo, empleando -shi.)
Paychu allilla?
Allillashi.
Juanchu puuykan?
Puuykanshi.
Antuuchu qeshyaq?
Qeshyaqshi.
114

D.

Traduccin
1. Voy porque l quiere.
Voy cuando l viene.
Voy cuando l va.
Voy cuando l me llame.

Rinim pay munaptin.


Rinim pay shamuptin.
Rinim pay riptin.
Rinim pay qayawaptin.

2. Si quieres, ella ir.


Si te vas, ella ir.
Si vienes, ella ir.
Si duermes, ella ir.

Munaptikim, pay rinqa.


Riptikim, pay rinqa.
Shamuptikim, pay rinqa.
Puuptikim, pay rinqa.

3. Aunque le doy remedio, no se sana.


(Aunque le traigo)

Ambita qoptiypis, mana kach'akanchu.


Ambita apamuptiypis, mana
kach'akanchu.
Ambita randiptiypis, mana kach'akanchu.
Ambita allichaptiypis, mana
kach'akanchu.

(Aunque le compro)
(Aunque le preparo)

4. Terminando, durmi.
Despertndose, se levant.
Mejorndose, trabaj.

Ushyashpam, puurqan.
Rikch'akashpam, atarirqan.
Kach'akashpam, trabajarqan.

5. Veo a alguien.
No veo a nadie.
Te dir algo.
No te dir nada.
No va a ningn sitio.

Rikanim pitapis.
Manam ni pitapis rikanichu.
Imatapismi nishunqa.
Manam nimatapis nishunqachu.
Manam ni maytapis rinchu.

115

16
SUQ AYLLUM QESHYAQ
UNA FAMILIA EST ENFERMA

116

16. DYISISAYIS (CH'UNGA SUQTAYUQ)


Suq ayllum qeshyaq
'Una familia est enferma'

DILOGO
(M= Manwel, J= Julya)
M: Panisita, imaraykum ancha waqan Hermanita, por qu llora tanto tu
wawaykiqa?
hijito?
J: Qosum piskasha.

La tos lo ha cogido.

M: Akakawraq. Ancha qosuchiykan!


Antuuykipischu qeshyaq?

Pobrecito. Mucho lo est haciendo


toser! Y tu Antonio tambin est
enfermo?

J: Ar. Manam mikunchu. Umawan


pach'anshi nanan. Mikunmanch'i,
lukis mana atinchu. Ansyasmir
piskan.

S. No come. Dice que su cabeza y su


barriga le duelen. Comera, pero no
puede. Tiene vmitos.

M: Kay tyimpupiqam tukuy laya nanay En estos tiempos aparecen toda clase de
rikarin.
enfermedades.
J: Noqa sapalitay kashpam, mana
atinichu imatapis rurayta.
Waway Maryami bulakashpa
ichoq ladu rikranda pakisha.

Yo solita no puedo hacer nada.


Mi hija Mara cayndose, se ha roto
su brazo izquierdo.

M: Akakw. Qeshyaqkunawanchu
kangi? Yanapaqmanch'i, lukismi
mana kanchu lugarniy.

Qu pena! Con enfermos ests?


Te ayudara pero no tengo tiempo.

117

J: Shaykusham kani noqa sapalay


kashpa. Antismi kananqa waway
kach'akaykanna.

Me he cansado, siendo sola. Pero


por fin, ahora mi hija ya est
mejorndose.

M: Paqta yumbay kach'akanman.

Ojal que todos se mejoren.

VOCABULARIO
Races
waqaqosu
qosuuma
pach'a
ansyas
laya
rikarisapalasapalitabulakarikra
ichoq
lugar
shaykuantis

'llorar'
'tos'
'toser'
'cabeza'
'estmago', barriga
'vmitos'
'clase'
'aparecer', presentarse
'solo'
'solito', -a
'caerse'
'brazo'
'izquierdo'
'tiempo'
'cansarse'
'al fin, por fin'

Sufijos
-man
-q-man

118

condicional
'Yo te ...ra', condicional

GRAMTICA
1.

El modo condicional se forma con el sufijo -man agregado a un sufijo de persona.


En el quechua se refiere a una accin posible en el presente o futuro, condicionada
por otra.
riyman
ringiman
rinman
rinchiqman
riyman(llapa)
ringiman(llapa)
rinman(llapa)

(yo) ira
(t) iras
(l) ira
(nosotros todos) iramos
(nosotros sin ti) iramos
(ustedes) iran
(ellos) iran

Mikunmanch'i, lukismi mana atinchu.


Yanapashuymanch'i.
Paqta yumbay kach'akanman.

Comera pero no puede.


Te ayudara.
Ojal que todos se mejoren.

El sufijo -ch'i (vea leccin 11) se presenta frecuentemente con el modo condicional
para expresar inseguridad.
Cuando la primera persona se presenta como objeto con el condicional, -wa siempre
ocurre.
Ej:
Qam yanapa-wa-ngi-man-ch'i.

Tal vez t me ayudaras.

Cuando la segunda persona como objeto se presenta, hay dos formas posibles con la
primera persona como sujeto, -shu-y-man o -q-man. (En Porcn se emplea
solamente -q-man.) Con la tercera persona como sujeto, la forma es -shu-n-man.
Ej:
Yanapashuymanch'i,
o Yanapaqmanch'i (noqa),
Qayashunmanch'i
(o Paychi qayashunman),

Te ayudara (yo),

El te llamara,

Cuando las mismas formas con -man se presentan con paqta 'ojal', 'tal vez', se
traducen por el subjuntivo.
119

Ej:
Paqta yumbay kach'akanman.
Paqta allin kusichayki kanman.
2.

Ojal que todos se mejoren.


Ojal que haya una (lit: tu) buena cosecha.

Obligacin y el modo condicional


La idea de obligacin en quechua no corresponde exactamente a la de castellano.
Muchas veces no hay ninguna indicacin en la estructura de una frase en la que se
exprese el sentido de obligacin.
Ej:
Rinim rikaq wawaykunata.
Paymi rin trabajaq.

(Tengo que) cuidar a mis hijos. (Lit. 'voy a ver')


(Tiene que) ir a trabajar.

A veces se expresa la idea de obligacin mediante el modo condicional:


Ej:
Kananmi noqa riyman.
Paymi ruranman mesata.

Ahora debo irme (yo ira).


Que l haga una mesa. o
El debe hacer una mesa.

120

EJERCICIOS
A.

B.

Sustitucin
Profesor
1. Qellayniyuq kashpaqachi, riyman.
(comera)
(comprara)
(dara a comer)

Alumno
Qellayniyuq kashpaqachi, riyman.
Qellayniyuq kashpaqachi, mikuyman.
Qellayniyuq kashpaqachi, randiyman.
Qellayniyuq kashpaqachi, qarayman.

2. Atishpaqachi, yanapaqmanllapa.
(te llevaramos)
(te daramos de comer)
(te llamaramos)

Atishpaqachi, yanapaqmanllapa.
Atishpaqachi, apaqmanllapa.
Atishpaqachi qaraqmanllapa.
Atishpaqachi qayaqmanllapa.

3. Paqta yumbay lloqshinman.


(se renan)
(me escuchen)
(se mejoren)

Paqta yumbay lloqshinman.


Paqta yumbay tandakanman.
Paqta yumbay uyawanman.
Paqta yumbay kach'akanman.

4. Paqta mana qeshyangimanchu.


(te canses)
(te caigas)
(llores)
(te vayas)

Paqta mana qeshyangimanchu.


Paqta mana shaykungimanchu.
Paqta mana bolakangimanchu.
Paqta mana waqangimanchu.
Paqta mana ringimanchu.

Contesten las preguntas con el condicional y la frase 'no puedo'.


Ringichu tarpukuq?
Ringichu parqokuq?
Ringichu awakuq?

Tarpukuymanch'i pero manam atinichu.


Parqokuymanch'i pero manam atinichu.
Awakuymanch'i pero manam atinichu.

121

C.

Traduccin
1. Ojal que vengas.
Ojal que me llames.
Ojal que me escuches.
Ojal que te mejores.

Paqta shamungiman.
Paqta qayawangiman.
Paqta uyawangiman.
Paqta kach'akangiman.

2. Si tuviera dinero, ira.


Si tuviera dinero, comera.
Si tuviera dinero, me prestara.

Qellayniyuq kashpaqachi, rinman.


Qellayniyuq kashpaqachi, mikunman.
Qellayniyua kashpaqach'i, pristawanman.

3. Te ayudara pero estoy enfermo.


Te llevara pero no puedo.
Te dara dinero, pero no hay.
Pablo ira pero est enfermo.
Te ayudara pero se ha cansado.

Yanapaqmanch'i pero qeshyaqmi kani.


Apaqmanch'i pero manam atinichu.
Qoqmanch'i qellayta pero manam kanchu.
Pablum rinmanchi pero qeshyaqmi.
Yanapashunmanchi pero shaykushqami.

122

17
ISKWILATAM ALLICHANLLAPA
REPARAN LA ESCUELA

123

17. DYISISYITI (CH'UNGA QANCH'ISNIYUQ)


Iskwilatam allichanllapa
'Reparan la escuela'

DILOGO
(J = Jos, M = Marya)
J: Maryam, mushuqmanda kamachiriwanllapa rinaypaq trabajaq.

Mara, nos han ordenado de nuevo


para ir a trabajar.

M: Pim kamachishushaqa? Chay


runa shamuqchu kamachishusha?

Quin te ha ordenado? Ese


hombre que lleg te ha ordenado?

J: Ar. Chay runa shamuqmi


kamachiwaran.

S. Ese hombre que lleg nos ha


ordenado.

M: Imapi trabajanaykim kamachishushaqa? sikyata pichanayki ichu


anda allichanayki, ichu chakata
ruranayki?

Para cul (en qu) trabajo?


Es para que limpies la acequia, o
arregles los caminos o hagas el puente?

J: Manm. Iskwila wasish rinna bula- No. Dicen que la casa de escuela va a caerse.
kaq. Chaymi munan
Por eso, quiere que la arreglemos.
allichanaypaqllapa.
M: Manachu qayna wata trabajarayki iskwila wasipiqa?

No trabajaste el ao pasado en la escuela?

J: Ariri. Qayna watam allicharanillapa S. El ao pasado arreglamos las


chay iskwila shutuqta..
goteras de la escuela.
M: Wamranchiqkunaraykuch'i
iskwilata ringi allichaq.

Por nuestros hijos ser que te vas


a arreglar la escuela.

124

J: Rikangiman iskwilata.
Limpunam rin bulakaq.

Si vieras la escuela. Toda ya va a caerse.

M: Ariri. Byija wasinamiri.


Ancha trabajuschu wasita allichanapaq, maski chakakunamanda
ichu mana?

S pues. Ya es una casa vieja.


Es muy trabajoso arreglar la casa,
ms que los puentes, o no?

J: Ariri, ancha trabajusmi chakakunamandaqa.

S pues, ms trabajoso que los puentes.

VOCABULARIO
Races
mushuq
kamachipichachaka
wata
shutulimpu
ichu
trabajus

'nuevo'
'ordenar'
'limpiar, barrer'
'puente'
'ao'
'gotear'
'todo'
'o'
'difcil'

Sufijos
-ri
-q
-shina
-manda

125

repeticin
'l que...', 'lo que...'
'como'
'de' o 'que' en comparaciones

GRAMTICA
1.

Comparaciones.
El sufijo -shina expresa similitud, ya sea la misma cualidad, la misma cantidad o la
misma manera.
Ej:
Pidrum mikun achka tandata noqashina.
Antuum mikun noqashina.
Purkun iskwilashinanami.

Pedro come tanto pan como yo.


Antonio come como yo.
Ya es como la escuela de Porcn.

El sufijo -manda 'de' o 'que' se emplea para indicar desigualdad al hacer una
comparacin. A menudo se presenta en combinacin con palabras como achka
'mucho', ashla 'poco', ancha 'muy' y alli 'bueno'.
Ej:
Jwanmi ancha kallpan qammandaqa.
Payqam mana achkatachu mikun
qammandaqa.
Wasiymi ancha byejuna Pablupa
wasinmandaqa.
Ancha trabajusmi chakakunamandaqa.
Paymi ashlitata mikun noqamandaqa.

Juan corre ms que t.


l no come mucho (tanto) como t
(come menos que t).
Mi casa ya est muy vieja, ms
que la casa de Pablo.
Es ms trabajoso que los puentes.
l come menos que yo.

Tambin, las palabras que se han incorporado del castellano, como mas(ki),
minus(ki), mijur(ki), y piyur(ki) con el sufijo -manda se emplean para decir 'ms
que', 'menos que', 'mejor que', 'peor que'.
Ej:
Jwanmi kallpan mas das qammandaqa.
Paymi minusta mikun noqamandaqa.
Wasiymi byejuna maski Pablupa
wasinmanda.
Paymi awakun mas allita qammanda.

126

Juan corre ms rpido que t.


l come menos que yo.
Mi casa es ms vieja que la casa de
Pablo.
Ella teje mejor que t.

2.

Adjetivos y la frase 'lo que' con el sufijo -q


Como hemos visto en la leccin 13, el sufijo -q a veces indica un actor, animado o
inanimado. Hay muchos casos en que la palabra con -q funciona como adjetivo, y
se traduce con un adjetivo en castellano, o con una frase que empieza con 'lo que'.
shutu-q
ch'aya-q
llasha-q
rupa-q

'lo que gotea', o 'gotera'


'el que llega'
'lo que pesa' o 'pesado'
'lo que quema', 'caliente'

Si otro sustantivo est presente en la oracin, la palabra con -q funciona como


adjetivo, como en el siguiente ejemplo:
Amaraq mikuychu chay timbuchi rupaqtaqa. Lit: 'No todava comas esa sopa
caliente.'
Si un sustantivo no est presente en la oracin, la palabra con -q puede ser
sustantivo:
Yanapayri apayta chay llashaqta.
'Aydale pues a llevar esa (cosa) pesada.'
3.

Accin repetida con -ri.


El sufijo -ri cuando sigue a una raz verbal indica accin repetida. Se traduce 'de
nuevo', 'otra vez', 'volver a' o 'vuelta'. A veces se reduplica. El sufijo enftico o
corts tambin se escribe-ri, pero se presenta al fin de la palabra (ver leccin 5).
Ej:
Qayam trabajarishaq.
Wamram waqariran.
Mikuriraynami.

Maana trabajar de nuevo.


El nio llor otra vez.
Ya com otra vez.

127

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Jwanmi mikun noqashina.
Maryam awakun mas allita qammandaqa.
Wasiymi byejuna maski Jwamba wasinmanda.
Jwanmi minus qellayniyuq noqamandaqa.
2. Chay iskwila shutuqtam qayna wata allicharayllapa.
Chay ch'ayamuq runam taytay.
Amaraq mikuychu kay timbuchi rupaqtaqa.
3. Qayam rini trabajariq.
Wamranmi waqariran.
Mushuqmandaqa kamachiriwanllapa.

B.

Sustitucin
Profesor
1. Ancha allitam awakungi
noqamandaqa.
(barres)
(coses)
(mejor que ella)
(mejor que Juana)

Alumno
Ancha allitam awakungi noqamandaqa.

2. Paymi ashlitata mikun


noqamandaqa.
(compra)
(sabe)
(menos que t)
(menos que Juan)

Paymi ashlitata mikun noqamandaqa.

Ancha allitam pichakungi noqamandaqa.


Ancha allitam sirakungi noqamandaqa.
Ancha allitam sirakungi paymandaqa.
Ancha allitam sirakungi Jwanamandaqa.

Paymi ashlitata randin noqamandaqa.


Paymi ashlitata yach'an noqamandaqa.
Paymi ashlitata yach'an qammandaqa.
Paymi ashlitata yach'an Jwanmandaqa.

128

C.

Traduccin
1. Mi padre es ms grande que yo.
Mara duerme como una beb.
Mi hijo trabaja como hombre.
Tu hijo llora menos que el mo.
Yo duermo menos que t.

Taytaymi mas atun noqamandaqa.


Maryam puun suq wamrashina.
Wamraymi trabajan runashina.
Wawaykiqam waqan ashlatalla
wawaymandaqa.
Puunim ashlitatalla qammandaqa.

2. Arregle lo que gotea.


Allichay shutuqta.
Lleve esa cosa pesada.
Apay chay llashaqta.
Ese hombre que llega es mi padre. Chay ch'ayamuq runam taytay.
3. Volver a tejer.
Est regando de nuevo.
Dgale otra vez.

Awarishaq.
Parqoriykan.
Niriy.

129

18
DUN JULYU TUKUYIMAYUQ
DON JULIO, EL RICO

130

18. DYISIOCHO (CH'UNGA PUSAQNIYUQ)


Dun Julyum tukuyimayuq
'Don Julio, el rico'

DILOGO
(L = Profesor Luis, S = Santiago)
L: Ancha shumaqmi animalnikikunaqa.
Aykataq?

Muy bonitos (son) sus animales.


Cuntos hay?

S: Manam noqapachu. Waq animalkuna rikashaykiqam bisinuy Julyupa.

No son mos. Aquellos animales que


usted ve son de mi vecino Julio.

L: Paychu ancha qellayniyuq runa?

Es l un hombre muy rico?

S: Ariri, kanmi wakan, wishan,


kuchin, bistyan. Manam
atinillapachu yupayta.

S pues, tiene (sus) vacas, ovejas,


chanchos, y caballos. No
podemos contarlos.

L: Iy! Chayshina kashpach'iri


ancha afaniru.

As! Si es as, tal vez ser muy orgulloso.

S: Manam. Shamuptin mana


nimayuq runakuna wasinmanmi,
shumaqta ch'ayachin.

No. Cuando los que no tienen nada


vienen a su casa, los recibe (hace
llegar) bonito.

L: Ringichu waqman randikuq


chay apamushayki qoyikikunata?

Va usted all a vender sus cuyes que


ha trado?

S: Manam. Randikushanam kani


wakindaqa. Llaqtakamanllam rini
riq randikuq kay apamushaytaqa.

No. Ya he vendido algunos. Voy a irme


hasta Cajamarca no ms a vender stos que
he trado.

131

VOCABULARIO
Races
yupaiy
afaniru
nima
qoyi

Sufijos
'contar'
'as!', exclamacin
'orgulloso'
'nada'
'cuy'

-sh(q)a

'lo que...', '-do', -da, -dos,


-das

GRAMTICA
1.

Adjetivos y otras frases con -sh(q)a.


Hemos visto en la leccin 12 el uso del sufijo -sha (-shqa en Chetilla) como
indicador del tiempo perfecto, por ejemplo: randisha kani 'he comprado'.
La palabra formada con -sha (as como la palabra con -do en castellano) tambin
sirve como sustantivo o como adjetivo en frases que empiecen con 'lo que' o 'que'
(clasulas relativas).
Ej:
Qoway randishaykita.
Maryam wawanda qon tukuy ima
munashanda.
Waq rikashay wakakunaqam
Dun Julyupa.
Niway yach'ashayki-ta.

Dame lo que has comprado.


Mara da a su hijo todo lo que quiere
(o, lo que ha querido).
Aquellas vacas que veo (o, que he
(visto) son de Don Julio.
Dime lo que sabes (has sabido).

132

En este tipo de oracin, los sufijos que indican persona (-y, -yki, -n, etc.) siguen a sh(q)a. Pero cuando no se menciona el agente de la accin, sino solamente el
resultado, -sh(q)a se presenta sin estos sufijos. En estos casos, la palabra con sh(q)a se parece mucho a los adjetivos con '-do' (o -da) en castellano:
Ej.:
Chay wasi rupashaqam noqapa.
Runa mach'ashaqam shamuran
chishi.
Yakuqam timbusha kafepaq.
Waq bestya waushaqam Jwamba.

Esa casa quemada es ma.


El hombre embriagado lleg anoche.
El agua hervida es para el caf.
Aquel caballo muerto es de Juan.

Una frase con -sh(q)a es parecida a la frase con -q (que hemos estudiado en la
leccin 17), en que las dos se pueden traducir con una frase 'lo que...'. Pero la
palabra con -q se refiere al sujeto o agente y la palabra con -sh(q)a se refiere al
complemento de la frase. Por ejemplo:
Rikani ch'ayaqkunata.
Aycha mikushayqam ancha mishki
karan

Veo a los que llegan.


La carne que he comido estaba muy rica.

133

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Waq animalkuna rikashaykiqam bisinuy Julyupa.
Ringichu waqman randikuq chay apamushayki qoyikikunata?
Llaqtakamanllam rini randikuq kay apamushaytaqa.
2. Chay tela randishaykiqam ancha shumaq.
Aycha mikushayqam ancha mishki karan.
Paykuna niwan yach'ashanda.

B.

Sustitucin
1. Apamuy millwa randishaykita.
(que recibiste)
(que ella desea)
(que yo compr)

Apamuy millwa randishaykita.


Apamuy millwa ch'askishaykita.
Apamuy millwa munashanda.
Apamuy millwa randishayta.

2. Qoshunqa atishanda.
(lo que ha hecho)
(lo que ha recibido)
(lo que quieres)
(lo que le pides)

Qoshunqa atishanda.
Qoshunqa rurashanda.
Qoshunqa ch'askishanda.
Qoshunqa munashaykita.
Qoshunqa maashaykita.

3. Paymi qaran ch'ayaqkunata.


(los que vienen)
(los que le piden)

Paymi qaran ch'ayaqkunata.


Paymi qaran shamuqkunata.
Paymi qaran maaqkunata.

4. Chay wasi rupashaqam noqaykunapa. Chay wasi rupashaqam noqaykunapa.


(terreno sembrado)
Chay ch'akra tarpushaqam
noqaykunapa.
(oveja muerta)
Chay wisha waushaqam noqaykunapa.
(falda tejida)
Chay fundu awashaqam noqaykunapa.

134

C.

Traduccin
1. Dime lo que piensas.
Dime lo que escuchaste.
Te doy lo que he comprado.
Te doy lo que he recibido.
Te dar lo que he trado.

Niway yuyashaykita.
Niway uyashqaykita.
Qoykim randishayta.
Qoykim ch'askishayta.
Qoshaykim apamushayta.

2. El saco que deseo es bonito.


Los caballos que tu ves son
de Don Julio.
Mara da a su hijo lo que quiere.

Saku munashayqam ancha shumaq.


Bestyakuna rikashaykiqam Dun
Julyupa.
Maryam wawanda qon munashanda.

3. Aquel caballo muerto es de Juan.


Esa casa quemada es ma.
Ese hombre borracho se cay.

Waq bestya waushaqam Jwamba.


Chay wasi rupashaqam noqapa.
Chay runa mach'ashaqam bulakaran.

135

19
KATALINU MUNAN KASARAYTA
CATALINO QUIERE CASARSE

136

19. DYISINWIBI (CH'UNGA ISQONNIYUQ)


Katalinu munan kasarayta
'Catalino quiere casarse'

DILOGO
(K: Katalinu, P: Panchu, su padrino)
K: Padrinitu, kananmi atunna kani.
Padrinito, ahora ya soy grande.
Munanim kasarayta Dun Baltasarpa Quiero casarme con la hija de Don
chinanwan.
Baltazar.
P: Allich'i kanman. Mayqan
Estara bien. Con cul de sus hijas
chinanwanmi munangi kasaraytaqa? quieres casarte?
K: Ilinawanmi tarinakusha kani.
Rininam rikariq. Chaymi rrugayki
kanan willanayki taytanda.

Con Elena me he encontrado.


Ya me voy a verla de nuevo. Por eso
le ruego que hoy le hable a su padre.

P:

Ayer me hubieras dicho.


No iremos as no ms.
Esperemos, para ir un da a comprar
aguardiente y pan.

Qayna niwanaykita. Manam chayshinallachu rinchiq. Shuyashun, suq


diya rinanchiqpaq randiq kaasuta,
tandata.

K: Qaynam willanaqta, lukismi mana


tariraqchu. Kanalitanmi das rishaq
randimuq ishkay butilla traguta
biskuchukunata.

Ayer le hubiera dicho, pero no le he


encontrado. Ahorita rpido ir a
comprar (y traer) dos botellas de
aguardiente y bizcochos.

P: Shaykusham kani. Puunaninam.


Manam rinchiqchu kananqa.
Qayanam rishun.

Estoy cansado. Ya quiero dormir.


No nos vayamos ahora. Maana ya
nos iremos.

K: Kananlla aku, padrinitu.

Ahora no ms vamos, padrinito.

137

P: May. Kanan aku willaq taytanda.


Kwidawkish, mana allitachu
ch'ayachiwanchiqman.

Bueno. Hoy vamos a hablarle a su


padre. Cuidado, quizs no nos
recibirn bien.

K: Shumaqtam ch'ayachiwashun.
Ancha Nos recibirn bonito. He hablado
allitam parlasha kani chinanwanqa. muy bien con su hija.
P: May, madrinayki Julyawambisri
aku. Imanashaqnari chay runa
qayach'achiwaptinchiqpis?
Fyirusyaptimbismi agwantashaq,
ijaduy kaptiki.

A ver, vamos pues con tu madrina Julia


tambin. Qu voy a hacer, pues, cuando
ya nos griten? Aunque nos hagan desprecios,
aguantar porque eres mi ahijado.

VOCABULARIO
Races
kasara
mayqan
tariwillashuyaqayach'afyirus
ijadu

Sufijos
'casarse'
'cul'
'encontrar'
'decir, contar'
'esperar'
'gritar'
'desprecios'
aijado

-kish
-na...-ta
-na-ku
-na

138

'cuidado que...'
(con sufijos nominales)
intencin deber, deseo;'hubiera'
accin recproca, 'uno a otro'
(con sufijos verbales) deseo

GRAMTICA
1.

Intencin, deseo, o deber con -na...-ta.


Otra funcin del sufijo -na (con los sufijos nominales de persona -y, yki, n, nchiq,
etc.) es expresar una intencin, deseo, o deber que no se realiz. Es parecido al
modo condicional, pero en el pasado. Se traduce frecuentemente con una frase con
'hubiera'. Generalmente, el sufijo -ta sigue a los sufijos de persona.
Ej.:
Apamunaykita qayna qellayta.
Qaynash' ushyanayta ima
ruranaykunataqa.
Qaynam willanaqta, lukismi
mana tariraqchu.

Ayer hubieras trado la plata.


Ayer (yo) hubiera terminado mi trabajo.
Ayer te hubiera dicho, pero no te he
encontrado.

(Recuerde que el sufijo -q en este caso indica 'yo a ti'.)


Lloqshinaytami piru manam
atishachu kani.
Jwanmi rinanda, piru mana
karanchu qellay.

Hubiera salido pero no he podido.


Juan hubiera ido, pero no haba plata.

A veces no se presenta el sufijo -ta, como en el siguiente ejemplo:


Rinaymi karan. Lukismi mana
atiraychu.
2.

Estuve por ir, pero no pude.

El desiderativo con -na.


El sufijo -na se agrega a la raz de ciertos verbos (y a veces sustantivos),
mayormente los que tienen algo que ver con acciones fsicas, para expresar un
deseo. Los sufijos verbales de persona siguen a -na.
Ej.:
Puunanimi.
Yakunanimi.
Rinanim.
Mallaqnan.

Quiero dormir (tengo sueo).


Quiero agua (tengo sed).
Quiero ir.
Quiere comer (tiene hambre).

139

(El ltimo ejemplo posiblemente no cae en esta categora, como mallaq no es una
raz verbal ni nominal, sino un verbo nominalizado que significa 'un hambriento'.)
3.

Accin recproca con -na-ku.


La combinacin -naku- precedida de una raz verbal indica accin recproca; es
decir, dos o ms personas hacen algo entre ellos, o uno al otro. A veces el sufijo wan, que significa 'con' o 'y', entra con uno de los agentes.
Ej.:
Chishim tingunakuran.
Kuyanakunillapam Ilinawan.

Ayer en la tarde se encontraron.


Lit.: Nos amamos 'con' Elena.

Tambin se emplea a veces el sufijo -pura, que significa 'entre' en frases recprocas:
Paykunapuram maqanakun.
Entre ellos se pegan.
Noqaykunapuram anyanakunillapa.
Entre nosotros nos reimos.
4.

Advertencia con -kish.


El sufijo -kish (-gish despus de n) advierte al oyente de la posibilidad de un
acontecimiento prejuicioso. Se traduce con la frase 'cuidado!' o 'cuidado que no...'.
Se presenta a menudo con la palabra tomada del castellano kwidaw, pero tambin
con otros palabras (verbos o sustantivos), especialmente en frases del modo
condicional.
Ej:
Bulakangimangish.
Allqokish kanishunman.
Ich'akanmangish lichi.
Paqtakish tamyanna.

Cuidado, te caigas.
Cuidado, el perro te muerda.
Cuidado, se derrame la leche.
Cuidado que (tal vez) llueve.

140

EJERCICIOS
A.

Repeticin
1. Ilinawanmi tarinakusha kani.
Kuyanakunllapam.
Paykunapuram yanapanakun.
2. Lloqshinaytam, lukismi mana atishachu kani.
Kaptin qellayninqam Julyu rinanda.
Qayna niwanaykita.
Qaynam willanaqta, lukismi mana tariraqchu.
3. Bulakangimangish.
Allqokish kanishunman.
Paqtakish tamyanna.

B.

C.

Sustitucin
l. Paykunapuram maqanakun.
(se aman)
(se aborrecen)

Paykunapuram maqanakun.
Paykunapuram kuyanakun.
Paykunapuram ch'eqninakun.

2. Jwanmi rinanda, lukismi mana


atiranchu.
(hubiera venido)
(te hubiera dicho)
(hubiera esperado)

Jwanmi rinanda, lukismi mana atiranchu.


Jwanmi shamunanda, lukismi mana atiranchu.
Jwanmi nishunanda, lukismi mana atiranchu.
Jwanmi shuyananda, lukismi mana atiranchu.

3. Qayna shamunaykita.
(hubieras esperado)
(hubieras ido.
(me hubieras dicho)

Qayna shamunaykita.
Qayna shuyanaykita.
Qayna rinaykita.
Qayna niwanaykita.

Traduccin
1. (con el sufijo -na)
Quieres agua?
Quieres dormir?
Tienes hambre?

Yakunangichu?
Puunangichu?
Mallaqnangichu?
141

2. (con el sufijo -naku)


Elena y Catalino se aman.
Mi madre y yo nos ayudamos.
Jos y Asuncin se aborrecen.
Nos encontramos en la plaza.

Ilinam Katalinuwan kuyanakunllapa.


Mamaywanmi yanapanakunillapa.
Jusim Ashukuwan ch'eqninakun.
Tarinakunchiq plasapi.

3. (con -na...-ta)
No te hubieras ido.
No hubieras tomado.
Juan me hubiera dicho.
Juan te hubiera dicho.
Mara me hubiera ayudado.

Ama rinaykitachu.
Ama upyanaykitachu.
Jwanmi niwananda.
Jwanmi nishunanda.
Marya yanapawananda.

4. Yo hubiera trabajado pero no


pude.
Juan hubiera ido pero no haba
plata.
Yo hubiera comido pero no
tuve plata.
5. (con -kish)
Cuidado, te caigas!
Cuidado que llueve!
Cuidado, el perro te muerda!

Noqam trabajanayta peru manam atiraychu.


Jwanmi rinanda, lukismi mana karanchu
qellay.
Noqam mikunayta, lukismi mana karanchu
qellayniy.
Bulakangimangish!
Paqtakish tamyanna!
Allqokish kanishunman!

142

20
KATALINUM RIKARIN ILINAPA
TAYTANMAN
CATALINO SE PRESENTA AL PADRE DE ELENA

143

20. BEYNTI (ISHKAY CH'UNGA)


Katalinum rikarin Ilinapa taytanman
'Catalino se presenta al padre de Elena

DILOGO
(P = Panchu (padrino de Katalinu), J= Julya (su madrina),
B = Baltasar, M= Marya, (esposa de Baltasar), K= Katalinu)
Advertencia: En este dilogo no se presenta una traduccin al castellano. El alumno debe
hacer el intento de entender el quechua, con la ayuda del vocabulario abajo, y escribir su
propia traduccin.
P: Dun Balta! Dun Balta! Allqoykikish kaniwanman!
B: Manm! Ch'ayamuyllapa.
P: Bwinas tardis, Dun Balta.
B: Bwinas tardis. Ch'ayamuyllapa Dun Panchu, Dua Julya kay pungituman.
Samayllapa kay bankituman.
P: Pagiri. Imashinamir kangi?
B: Allillaraqmi kani. Qamkunaqachu, allillaraq?
P: Allillami. Kaytam shamunillapa watukushuq. Kupitaykita pristaway, Dun Balta.
Qayayri Dua Maryata suq kupitata upyananchiqpaq.
B: Dyusilupagi. Peru, imapaqch'iri?
P: Upyashunraqri. Chaymandanam parlashun.
J: Shamuyri Dua Marya upyananchiq suq kupitata. Kaypipis apamusha kani tanditata.
Kari.
144

M: Pagiri Dua Julya. Samashunri.


P: Dun Balta, Dua Marya, shamushallapam kani piachishuq, umitaykillapata
nanachinaqpaqllapa.
B: Imapaqch'iri, Dun Panchu?
P: Ijaduy Katalinushiri chinayki Ilinawan parlasha kasaranambaqllapa. Chaymi
shamuni willashuqllapa. Chayshinar wamrakunaqa.
M: Ama niwayllapachu chaytaqa. Aykapraq chinayqa kasaraykanqana? Wamraraqmi.
B: Manam yach'ashachu kani ima parlatash' rurashallapa. Marya, maypitaq chay china?
M: Manam rikch'anchu. Maypich'i?
B: Dun Panchu. Chinayta tapushaq 'allipchu ichu mana?' Manaraqmi nimatapis
atinichu nishuyta. Kutimuyllapar qaya simana chinaymanda allita yach'anaykaman.

VOCABULARIO
watukupungu
kari
rikch'a-

visitar
puerta
toma
aparecer

kaniqayakuyakuti(mu)-

145

morder
llamar
amar
regresar

GRAMTICA
En esta leccin vamos a repasar varias construcciones gramaticales, tomando
ejemplos del dilogo. Si el alumno tiene dificultad en entender alguna oracin, debe
estudiar la leccin indicada entre parntesis.
1.

Tiempo presente. (Vea leccin 2)


Imashinamir kangi?
Allillaraqmi kani.
Kaytam shamunillapa watukushuq.
Chaymi shamuni willashuqllapa.
Manam rikch'anchu.

2.

Cmo ests?
Estoy bien no ms todava.
Aqu venimos a visitarte.
Por eso vengo a decirles.
No aparece.

Tiempo pretrito perfecto. (Vea leccin 12)


Kaypipismi apamusha kani tanditata.
Shamushallapam kani
piachishunaqpaqllapa.
Ijaduy Katalinushiri chinayki
Ilinawan parlasha kasaranambaqllapa.
Manam yach'ashachu kani ima
rurashallapa.

3.

No he sabido qu conversacin parlatash'


han hecho.

Tiempo futuro. (Leccin 11)


Aykapraq chinayqa kasaraykanqana?
Chinayta tapushaq.
Samashunri.
Upyashunraqri. Chaymandanam
parlashun.

4.

Aqu tambin he trado pancito.


Hemos venido a fastidiarles. Mi
ahijado Catalino dice que ha conversado
con tu hija Elena para que se casen.

(Lit): Cunto (tiempo) todava


que mi hija estar casndose ya?
Le preguntar a mi hija.
Descansemos, pues.
Tomaremos (todava pues). Despus
conversaremos.

Imperativo. (Leccin 6)
Ch'ayamuyllapa.
Samayllapa kay bankituman.
Kupitaykita pristaway.
Qayayri Dua Maryata.
Ama niwayllapachu chaytaqa.
Kutimuyllapar qaya simana.

Lleguen ustedes.
Descansen en este banquito.
Prsteme su copita.
Llame, por favor, a Doa Mara.
No me digan eso.
Regresen la prxima semana.
146

5.

Modo Condicional. (Leccin 16)


Allqoykikish kaniwanman.

6.

Cuidado, tu perro me muerda.

Propsito con -q. (Leccin 13)


Kaytam shamunillapa watukushuq.
Chaymi shamuni willashuqllapa.

7.

Aqu hemos venido a visitarte.


Por eso vengo a decirles.

Propsito con -na (y -paq). (Leccin 12)


Qayayri Dua Maryata suq kupitata
upyananchiqpaq.
Shamushallapa kani
piachishunaqpaqllapa, umitaykillapata
nanachinaqpaqllapa.
Parlashash kasaranambaqllapa.
casen.
Kutimuyllapar qaya simana
chinaymanda allita yach'anaykaman.

8.

Llame a Doa Mara para que tomemos


una copita.
Hemos venido para darles clera,
para hacerles doler a la cabeza.
Dicen que han conversado para que se
Regresen pues, la prxima semana hasta
que yo sepa bien de mi hija.

Objeto directo e indirecto 'me' y 'te'. (Lecciones 13, 14)


Allqoykikish kaniwanman.
Kupitaykita pristaway.
Ama niwayllapachu chaytaqa.
Kaytam shamunillapa watukushuq.
Chaymi shamuni willashuqllapa.
Manam nimata atinichu nishuyta
kananqa.

Cuidado, tu perro me muerda.


Prsteme tu copita.
No me digan eso.
Aqu hemos venido a visitarte.
Por eso vengo a decirles.
No puedo decirte nada ahora.

Recuerden que no siempre se emplea el sufijo -shu para decir 'te'. En oraciones
simples los sufijos -yki, -q, -shungi, y -shayki tambin indican la segunda persona
objeto (vea leccin 14).
Ej:
Chaymir tapuyki.
Qaya pagarashayki.
Noqam randichiraq akshuta.
Taytaykim yanapashungi.

Por eso te pregunto.


Maana te pagar.
Yo te vend papas.
Tu padre te ayuda.

147

9.

Los sufijos -mi (-m), -ch'i (-ch', -sh'i, -sh'), -shi, -r. (Lecciones 1, 2, 10)
Pagiri.
Imashinamir kangi?
Allillaraqmi kani.
Imapaqch'iri?
Shamuyri.

Gracias.
Cmo ests?
Estoy bien no ms todava.
Para qu ser, pues?
Venga, por favor.

Ijaduy Katalinushiri wamrayki


Ilinawan parlasha kasaranambaqllapa.

Mi ahijado Catalino dice que ha conversado con tu hija Elena para que se casen

Wamraraqmi.
Maypich'iri?

Es una muchacha todava.


Dnde pues, estar?

148

EJERCICIOS
A.

Sustitucin
1. Tiempo presente
Jwanmi rin.
(Noqam)
(Qam)
(Noqanchiqmi)
(Noqaykunam)
(Qamkunam)
(Paykunam)

Jwanmi rin.
Noqam rini.
Qam ringi.
Noqanchiqmi rinchiq.
Noqaykunam rinillapa.
Qamkunam ringillapa.
Paykunam rinllapa.

2. Pretrito perfecto
Noqaykunam shamushallapa kani.
(Qamkunam)
(Paykunam)
(Noqanchiqmi)
(Noqam)
(Qam)

Noqaykunam shamushallapa kani.


Qamkunam shamushallapa kangi.
Paykunam shamushallapa.
Noqanchiqmi shamusha kanchiq.
Noqam shamusha kani.
Qam shamusha kangi.

3. Futuro
Noqam chinayta tapushaq.
(Paymi)
(Qam)
(Noqaykunam)

Noqam chinayta tapushaq.


Paymi chinanda tapunqa.
Qam chinaykita tapungi.
Noqaykunam chinayta tapushaqllapa.

4. Imperativo
Cambie la frase del tiempo presente al imperativo.
Shamungi
Shamuy.
Niwangi.
Niway.
Qayangi.
Qayay.
Upyangi.
Upyay.
5. Condicional
Paqta Luchu rinman.
(qam)
(mejorarse)
(todos)

Paqta Luchu rinman.


Paqta qam ringiman.
Paqta qam kach'akangiman.
Paqta yumbay kach'akanmanllapa.

149

6. Propsito con -q
Shamunillapam watukushuq.
(a darte clera)
(a decirte)
(a comer)

Shamunillapam watukushuq.
Shamunillapam piachishuq.
Shamunillapam willashuq.
Shamunillapam mikuq.

7. Propsito con -na (y a veces -paq.


Munanim rinambaq.
(que venga)
(que coma)
(que vayas)
(que descanses)

Munanim rinambaq.
Munanim shamunambaq.
Munanim mikunambaq.
Munanim rinaykipaq.
Munanim samanaykipaq.

Shamuyri upyananchiq.
(para que conversemos)
(para que comamos)
(para que trabajemos)

Shamuyri upyananchiq.
Shamuyri parlananchiq.
Shamuyri mikunanchiq.
Shamuyri trabajananchiq.

8. Objeto directo e indirecto 'me' y 'te'


Niway.
Niway.
(Escchame.)
Uyaway.
(Dame.)
Qoway.
(Esprame.)
Shuyaway.
Manam nimata atinichu nishuyta.
(darte)
(prestarte)
(ensearte)
yach'achishuyta.

Manam nimata atinichu nishuyta.


Manam nimata atinichu qoshuyta.
Manam nimata atinichu pristashuyta.
Manam nimata atinichu

9. Sufijos -mi, ch'i, -shi, -ri


Traduzca las oraciones al quechua, escogiendo el sufijo ms apropriado para
cada frase.
Mi padre viene.
(Dice que) Katalinu quiere
casarse con Elena.
Llegue usted, pues.
Dond pues estar?
Gracias.

Taytaymi shamun.
Katalinushi munan kasarayta Ilinawan.
Ch'ayamuyri.
Maypich'iri?
Pagiri.
150

(Dice que) l es un hombre bueno. Payshi allin runa.


(Yo s que) l es un hombre
Paymi allin runa.
bueno.
(Pueda ser que) l sea un hombre Paych'i allin runa
bueno.
.

151

21
PURKUNIRUWAN CHETILLANU
EL PORCONERO Y EL CHETILLANO

152

21. BEYNTI UNO (ISHKAY CH'UNGA SUQNIYUQ)


Purkuniruwan chetillanu
'El porconero y el chetillano'

DILOGO
(P = Porconero, Ch = Chetillano)
El dilogo muestra algunas diferencias entre el quechua chetillano y el porconero.
Ch: Bwinus diyas. Imashinam kangi?

Buenos das. Cmo ests?

P: Kaypim wapullaraq. Qamq?

Aqu bien no ms todava. Y t?

Ch: Shinchillm noqapis.

Yo tambin bien no ms.

P: Pukllaraykichu pilutawan qayna?

Jugaste pelota ayer?

Ch: Ar. Qaynam pukllarqani. Qamq? S. Ayer jugu. Y t?


P: Noqapismi qayna suq punchaw
pukllaray.

S, yo tambin jugu anteayer.

Ch: Pukllarqaykichu chay mushuq


pilutaykiwan?

Jugaste con tu pelota nueva?

P: Manam. Mushuq pilutaytaqam


suyawashana.

No. Mi pelota nueva ya me han robado.

Ch: Akakaw! Ima diyataq


suwashushqa?

Pobrecito! Qu da te han robado?

P: Suq killanam

Hace un mes.

Ch: May, noqawambis pukllashun


martista.

A ver, conmigo tambin jugaremos


el martes.
153

P: Mayari, munaptikiqa, pukllashun.


Shuyashayki iskwilapi
pukllananchiqpaq.

Bueno, si quieres pues, jugaremos. Te esperar en la escuela para que juguemos.

Ch: May, tarinakushun iskwilapi.

Bueno, nos encontraremos en la escuela.

P: Ar. Amakish llullachiwangichu.

S. Cuidado que me mientas.

Ch: Manam llullachiykichu. Rinim


shamuq.

No te miento. Voy a venir.

P: May, rikanakuptinchiq.
Martiskaman.

A ver, que nos veamos. Hasta el martes.

Ch: Qayakamannari.

Hasta luego (lit. hasta maana), pues.

VOCABULARIO
pukllallullacha
suyasuwa-

'jugar'
'mentir'
's' (Porcn)
'robar' (Porcn)
'robar' (Chetilla)

154

GRAMTICA
Hemos presentado algunas de las diferencias que existen entre el quechua de
Porcn y Chetilla. A pesar de estas pequeas diferencias, no hay ningn problema
de comunicacin entre los dos variedades.
1.

Tiempo pretrito indefinido


En la leccin 10 se ve todo el esquema de la conjugacin en el tiempo pasado. Lo
principal es que en Chetilla se emplea el sufijo -rqa y en Porcn -ra. Tambin, el
sufijo para la primera persona en el pasado es -ni en Chetilla, y en Porcn vara
entre -ni y -y.
Ej:
Vine.

2.

Shamuray o Shamurani. (Por.)

Shamurqani. (Chet.)

Tiempo pretrito perfecto


En la leccin 12 hemos visto que el sufijo para el tiempo perfecto es -sha en Porcn
y -shqa en Chetilla. Los dos emplean el verbo auxiliar ka-.
Ej:
'He venido'.

3.

Shamusham kani. (Por.)

Shamushqam kani. (Chet.)

Tiempo futuro
El sufijo para indicar 'yo a ti' in el tiempo futuro es -shayki en Porcn y -shqayki en
Chetilla.
Ej.
'Te dir'.

4.

Nishayki. (Por.)

Nishqayki. (Chet.)

Propsito con -q.


En Chetilla esta construccin se presenta casi exclusivamente con el verbo ri-(ver
leccin 7). En Porcn, se presenta tambin con otros verbos de movimiento, como
shamu-.
Ej:
Rinillapam yanapashuq.
Kallpamuykanim yanapashuq.

Vamos a ayudarte. (Chetilla y Porcn)


Estoy corriendo para ayudarte. (Porcn)
155

5.

Los sufijos para indicar segunda persona como objeto ('te').


Como hemos visto en la leccin 14, hay varias maneras de sealar la palabra 'te',
depende del tiempo, sujeto y tipo de construccin gramatical. Parece que hay una
tendencia en Porcn de 'regularizar' estas formas, empleando el sufijo -shu ms que
-q nicamente. Sin embargo, todas las dems formas se usan en las dos zonas.
Ej:
'para fastidiarte'

piachishunay(paq) (Por.)
piachi(shu)naqpaq (Chet.)

Uso de sufijos -mi, -qa, etc.


Al estudiar textos naturales, se advierte una tendencia a combinar los sufijos -qa y mi ms en Porcn que en Chetilla.

7.

Vocabulario
No hay muchas palabras distintas en las dos variedades, pero hemos mencionado
algunos en las lecciones. Parece que Chetilla preserva ms palabras antiguas por
tener menos influencia del castellano.

8.

Pronunciacin
La diferencia principal en la pronunciacon es que la ll se pronuncia suave en
Porcn y dura en Chetilla.

156

EJERCICIOS
A.

Tambien la oracin de la forma chetillana a la forma porconera.


Tengan cuidado con la pronunciacin de la ll.
Shamushqam kani.
Pukllarqanim.
Pilutatam suwarqan.
Shinchillm.
Nishqaykim.

B.

Shamusham kani.
Pukllaraymi (o Pukllaranim).
Pilutatam suyaran.
Wapullm (o allillm).
Nishaykim.

Cambien la oracin de la forma porconera a la forma chetillana.


Wapullm.
Pukllaraykichu pilutawan qayna?
Ar. Qaynam pukllaray.
Mushuq pilutaytaqam suyawashana.
Ima diyataq suyashusha?
Shuyashayki iskwilapi.

C.

Shinchillm.
Pukllarqaykichu pilutawan qayna?
Ar. Qaynam pukllarqani.
Mushuq pilutaytaqam suwawashqana.
Ima diyataq suwashushqa?
Shuyashqayki iskwilapi.

Traduccin.
Estoy bien no ms todava. (Porcn)
Estoy bien no ms. (Chetilla)
Jugaste ayer? (Porcn)
(Chetilla)
No jugu ayer. (Porcn)
(Chetilla)
Ya me han robado mi pelota. (Porcn)
(Chetilla)

Wapullaraqmi kani.
Shinchillm kani.
Pukllaraykichu qayna?
Pukllarqaykichu qayna?
Manam pukllaraychu qaynaqa.
Manam pukllarqanichu qayna.
Pilutayta suyawashallapana.
Pilutayta suwawashqallapana.

157

NDICE DE SUFIJOS
SUFIJO

DEFINICIN

VOCABULARIO
LECCIN No

GRAMTICA
LECCIN No

-chi-chu
-ch'i
-ka-kaman
-kish
-ku-ku-kuna
-lla
-llapa
-man
-man
-manda
-manda
-m(i)
-mu-n
-n
-na
-na
-na-na-...-paq
-na-...-ta
-naku-nchiq
-nchiq
-ni
-ni-ngi
-nqa
-pa(ba)
-paq (baq)
-paq (con -na-)
-pi(bi)
-pis(bis)
-pis (con -pti o
-shpa)
-pti-pura

causativo
negativo, pregunta
conjetura
reflexivo, pasivo
hasta
cuidado
variador, generalizador
reflexivo
plural nominal
no ms
plural verbal
a, hacia
modo condicional
de, desde
de, que
informacin 1ra mano
direccin hacia el hablante
3ra persona (verbal)
3ra persona (poss.)
ahora, ya
nominalizador
deseo
propsito
intencin, deseo, deber
recproco
nosotros inclus. (nom)
nosotros inclus. (verb)
1ra pers. verbal
enlace sin sentido
2da pers. verbal
3ra pers. futuro
de posesivo
para (con nombres)
propsito
en
tambin
aunque

13
3
11
9
2
19
8
9
1
1
5
16
5
17
1
6
4
2
14
19
12
19
5
2
8
1
11
4
7
12
4
1
15

13
3
11
9
5
19
8
9
1
2
5
16
6
17
1
7
2
4
14
19
12
19
19
1
2
2
8
2
11
4
7
12
4,5
15

subordinador, cuando, si
entre

2
-

15
19

158

-q (+ riy)
-q
-q
-qa
-raq
-rayku
-r(i)
-ri-r(q)a-shaq
-sh(i)
-shina
-sh(q)a
-sh(q)a
-sh(q)ayki
-shpa
-shu-shun
-sh'(i)
-ta
-ta
-taq
-wa-wan
-y
-y
-y
-ya-yka-(y)ki
-yki
-yuq

propsito, futuro
el agente del fenmeno
yo a ti (1-2)
tpico
todava
por causa
nfasis, cortesa, pues
repeticin
preterito indefinido
lra pers. futuro
reportativo
como
tiempo pretrito perfecto
adj., claus.relativa
yo a ti, futuro
subordinador
a ti, te
futuro o exhort. 1ra pers.pl.
conjetura
objeto
adverbializador
pregunta que espera respuesta
a m, me
con, y
posesivo lra pers. mi
infinitivo
imperativo
verbalizador
continuativo
posesivo 2da pers. tu
yo a ti, sujeto 1ra pers.,
objeto 2da pers.
el que tiene, dueo de

159

7
13
14
1
7
14
2,6
17
10
3
5, 15
1
12
18
14
12
14
11
11
3
6
2, 12
3, 13
7
4
3, 5
3, 5, 6
15
5
2, 4

7, 11
13
14
1
6
17
10
11
15
17
12
18
14
12
14
11
11
3
13
7
4
5
6
15
5
4

14
8

14
8

VOCABULARIO
PALABRA

DEFINICIN

LECCIN

achachy, achachw
achikyaafaniru
akakw
akshu
aku
alaly, alalw
alli
allichaallin
alliyaallqo
ama
ambi
ambiancha
ansyas
antis
aay, aaw
anyaapaapamuar
armaashla
aswa
atariataty
atiatun
awaayayy, ayayw
ayka
ayllu
balibrujiyabulakabwilta
cha
chaka
chaki

qu calor
amanecer
orgulloso
pobrecito, qu lstima
papa
vmonos, vamos a...
qu fro
bueno, bien
preparar
bueno, bien
arreglar
perro
no (prohibitivo)
remedio
dar remedio, curar
muy, mucho
vmitos
al fin, por fin
qu bonito, qu rico
reir
llevar
traer
s
baar
poco
chicha
levantarse
qu sucio, qu asco
poder
grande, mayor
tejer
qu dolor, asombro
cunto
familia
valer
brujear
caerse
vez, vuelta
s
puente
seco

9
15
18
9
3
7
9
1
7
6
12
19
9
15
15
5
16
16
9
19
7
7
3
9
6
13
15
9
15
9
10
9
3
4
8
15
16
14
21
17
12

160

chaqa
chay
chaymanda
chaymi
chaynam
chingachishi
chulu
chunchu
churi
ch'akra
ch'ani
ch'ayach'eqnich'unga
ch'usku
dansadyusilupagi
fundu
fyirus
ichichn
ichu
ichoq
ich'aijadu
ima
imanaima(ta)pis
iskwila
isqon
ishkay
iy
jibri
juyis
kakach'akakach'i
kamachikanikaasu, washpay
kari
karu
kasarakay
kaypi
killa
kimsa

es que...
ese, esa, eso
entonces, despus
por eso
ya est
perderse
anoche
nio, joven
hombre que baila
hijo o hija de un hombre
tierra de cultivo
valor, precio, lo que sobra
llegar
aborrecer
diez
cuatro
bailar
gracias
fondo
el que se hace de rogar
qu miedo, qu horror
o
izquierdo
derramar
ahijado
qu
qu + pasar
algo
escuela
nueve
dos
as!
fiebre
juez
ser, estar, haber
mejorarse
sal
ordenar
morder
aguardiende
toma
lejos
casarse
este, esta, esto
aqu
mes, luna
tres
161

12
4
10
5
7
9
19
4
13
4
11
8
6
15
11
4
13
3
9
19
9
17
16
19
19
1
11
12
6
10
2
18
15
12
1
15
8
17
20
13
20
4
19
4
4
11
3

kuchi
kumbidakunyakutimukuyalantrijas
laya
limpu
lingwa, kichwa
liryaliyalugar
llaqta
lloqshillullamach'amallaqnamana
mandamaamaqamasa
mati
may
maya
mayman
maymambis
maypi
maypipis
mayqan
mayta
maytapis
michimikumikuna
millwa
mishki
munamushuq
mutkinanananay
napaykuy
ninima
nina

chancho
invitar
sonar
regresar
amar
lenteja
clase, tipo
todo
quechua
discutir
envolver
tiempo
pueblo, ciudad, Cajamarca
salir, subir
mentir
emborracharse
tener hambre
no
tender
pedir
pegar
hermano de un hombre,
hermana de una mujer
mate, plato
donde
a ver, bueno
hacia dnde, adnde
hacia dondequiera
(en) dnde
en donde sea
cul
adnde
a dondequiera
pastear
comer
comida
lana
rico, delicioso, dulce
querer
nuevo
oler
doler
dolor, enfermedad
saludo
decir
nada
candela
162

8
13
13
20
20
8
16
17
5
12
9
16
5
9
21
18
19
3
13
11
19
4
13
5
2
15
15
15
15
19
15
15
13
7
7
10
7
5
17
7
15
15
1
6
18
7

noqa
noqanchiq
noqaykuna
an
aqchaawpa
ollqo
pacha
pach'a
pagarapagi
pakapakipalla
pambapani
paqta
parlaparqopay
paykuna
pi
pichapichana
pichqa
pika
piachipiakupiskaplasa
pristapristakupuchkapukllapungu
puupusaq
puspu
pushaqam
qamkuna
qanch'is
qaraqaya
qayaqayach'aqayna

yo
nosotros (con usted)
nosotros (sin usted)
camino
peinar
delante
varn
suelo
estmago, barriga
pagar
gracias
esconder
partir, romper
mujer que baila
enterrar
hermana de un varn
ojal, tal vez
conversar
regar
l, ella
ellos, ellas
quien
barrer, limpiar
escoba
cinco
comida seca y con aj
enojar, fastidiar
enojarse
agarrar, coger
mercado
prestar a
prestar de
hilar
jugar
puerta
dormir
ocho
frejol
invitar (CHET)
t, usted
ustedes
siete
dar de comer
maana
llamar
gritar
ayer
163

1
1
1
5
9
13
4
13
16
14
6
9
12
13
9
4
11
5
12
5
5
4
14, 17
14
6
7
13
9, 12
15
8
11
11
10
22
20
9
9
14
13
1
1
8
13
2
20
19
12

qellay
qeshyaqeshyaq
qoqoch'iqosa
qosu
qosuqoyi
randirandichirandikurandina
ririkaririkch'arikch'akarikch'achirikra
rimarrugaruna
ruparurarrugasaku
samasapalasara
sirasuq
suqta
sorqosuwasuyashamushaykushinchi
shumaq
shutishutushuyashuyshuna
taksha
tanda
tandatandaka-

dinero
enfermarse
enfermo
dar
quitar
marido
tos
toser
cuy
comprar
vender (hacer comprar)
vender
una compra
ir
aparecer, presentarse
aparecer
despertarse
despertar
brazo
hablar
rogar
hombre
quemarse
hacer, colocar
rogar
saco, camisa, blusa
descansar
solo
maz
coser
uno
seis
sacar
robar (CHET)
robar (POR)
venir
cansarse
sano, bien (CHE)
bonito
llamarse
gotear
esperar
tela para mesa en el suelo
pequeo
pan
juntar, reunir
reunirse
164

8
15
15
14
12
4
16
16
18
3
3
8
14
2
16
20
9
13
16
6
19
9
15
10
19
10
6
16
12
10
1
6
12
21
21
5
16
3
5
2
17
19
13
9
3
13
13

taputaqshu
tardi
taritarputayta
timbutimbuchitingutiyatiyana
trabajus
tukuy
turi
uchu
uku
uma
upyaupyachiushyauyawach'uku
waka
wakin
wallpa
wamra
wauwanchiwapu
waq
waqawaqpi
warmi
wasi
wata
watukuwawa
willawirta
wisha
yach'akuyach'ayaku
yamta
yana
yanapayanasa

preguntar
enfermedad mala del brujo
tarde
encontrar
sembrar
padre
hervir
hacer hervir
encontrar
sentarse, vivir
banco, silla
difcil
todo
hermano de una mujer
aj
adentro, interior
cabeza
beber, tomar
hacer tomar
terminar
or
faja
vaca
alguno(s), otro(s)
gallina
nio, nia, muchacho
morir
matar (lit: hacer morir)
bravo, sano (POR)
aquel, aquella, aquello
llorar
all
mujer
casa
ao
visitar, echar de menos
hijo o hija de una mujer
decir, contar
huerta
oveja
aprender
saber
agua
lea
negro
ayudar
amigo
165

14
15
9
19
11
4
13
13
5
6
14
17
14
4
8
9
16
13
13
12
9
10
9
13
8
4
13
13
3
4
16
4
4
4
17
7
4
19
12
8
5
6
7
7
9
11
13

yanqa
yanuyapuyumban, yumbay

en vano
cocinar
arar
todos

20
7
11
13

166

David Coombs Lynch


Antroplogo y lingista, graduado de la Wayne State University de Michigan, Estados
Unidos (MA 1973, PhD 1981). Asesor en Antropologa y Traductologa del Instituto
Lingstico de Verano. Ha sido investigador afiliado de la Pontificia Universidad
Catlica del Per, miembro del Centro de Investigaciones del Folklore de la Universidad
Nacional de Cajamarca y docente en tres universidades de Los Estados Unidos. Autor de
Todos Somos Iguales (1987, 1990) y de otros libros y artculos sobre la cultura e idioma
quechuas.
Heidi Carlson de Coombs
Lingista, graduada de las universidades de Westmont (BA, 1971) y Azusa Pacific (MA,
1997) de California, Estados Unidos. Autora de artculos sobre la gramtica quechua, y
co-autora, con su esposo y Robert Weber, de Gramtica Quechua: San Martn (1976).

También podría gustarte