Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores
Pautas de Investigación Terminológica para Futuros Traductores
1. Introduccin
Durante las ltimas tres dcadas, aproximadamente, la conjuncin entre terminologa
e informtica, es decir, la termintica, ha dado lugar tambin a un gran nmero de
herramientas que estn ampliamente difundidas y asisten al traductor en sus tareas de
documentacin e investigacin terminolgica habituales, tales como diccionarios
electrnicos as como bases y bancos de datos terminolgicos en lnea. No obstante, muchos
traductores y la mayora de los estudiantes de traduccin an utilizan los motores de
bsqueda (especialmente Google) como fuente nica de consulta, y desconocen la existencia
de otras herramientas disponibles en lnea. Por otra parte, realizar bsquedas bsicas
Se hace
ocultos debido al orden de relevancia que utilizan la mayora de los motores de bsqueda, ya
que el algoritmo que determina dicho orden de relevancia se basa nicamente en la
adecuacin entre la consulta y los contenidos de las pginas de la Red, y no en el valor
lingstico de las formas utilizadas en dichas pginas.
(http://www.dogpile.com), que
consultan varios motores de bsqueda a la vez, como Yahoo, Google, Bing y Ask.
Otra herramienta a tener en cuenta es Copernic Agent Basic, un multibuscador gratuito
(que puede descargarse desde http://www.copernic.com/en/products/agent/index.html) que
recopila informacin de decenas de motores de bsqueda unificada una sola lista, y elimina
enlaces duplicados y caducos, de modo que nos ahorra tiempo al no producir cantidades
interminables de resultados. Entre los buscadores que utiliza se encuentran Altavista, Excite,
Yahoo, Lycos, HotBot, Ubbi y WebCrawler, y permite establecer una serie de parmetros
especficos para realizar bsquedas avanzadas personalizadas.
3. Recursos especializados
Cuando abordamos mbitos tcnico-cientficos, debemos tener en cuenta que existen
diversas bases de datos y motores de bsqueda especializados que pueden resultarnos
sumamente tiles a la hora de realizar trabajos de documentacin y de investigacin
terminolgica. Algunos de dichos motores de bsqueda son:
BASE Bielefeld Academic search Engine: http://www.base-search.net/
Entrez The Life Sciences Search Engine: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/gquery
OJOSE Online Journals Search Engine: http://www.ojose.com/
Scirus for scientific information only: http:// www.scirus.com
(United
Nations
Multilingual
Terminology
Database):
http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf
Termium Plus (banco de datos terminolgicos y lingsticos del Gobierno de Canad):
http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=spa&cont=001
3.1 IntelliWebSearch
IntelliWebSearch es un programa sumamente liviano desarrollado para el entorno de
Windows (que puede descargarse gratuitamente desde: www.intelliwebsearch.com) que
reduce significativamente la serie de pasos necesarios para llevar a cabo bsquedas
terminolgicas. Para buscar un trmino simplemente lo marcamos desde cualquier aplicacin
de Windows, presionamos Ctrl+Alt+B y se despliega la interfaz del programa, donde vemos
una casilla de bsqueda con el trmino a buscar. Luego pulsamos el botn del diccionario o
buscador donde queremos realizar la consulta, y se despliega la pgina web de dicho recurso
con el resultado de la misma, en Explorer o el navegador que tengamos configurado.
Adems,
tambin
podemos
realizar
bsquedas
mltiples
simultneas
(botn
10
11
son
el
Corpus
<http://corpus.rae.es/creanet.html>,
de
y
Referencia
el
del
Espaol
British
Actual
National
(CREA)
Corpus
5. Conclusiones
Como hemos visto, investigar y documentarse seriamente sobre un tema o campo de
especialidad y realizar bsquedas terminologcas en lnea suele exceder ampliamente la
utilizacin de Google e incluso cualquier otro buscador. Existen numerosos recursos, tales
como bases y bancos de datos lingsticos, multi y metabuscadores, as como buscadores
especializados y programas de concordancia, que pueden ayudarnos a lograr dos objetivos
fundamentales en la tarea de traducir: precisin y rapidez. Como traductores o futuros
traductores del siglo XXI debemos aprender a utilizarlos eficientemente, ya que no solo
pueden alivianar nuestro trabajo e incrementar nuestra produccin sino que pueden mejorar
sustancialmente la calidad de nuestras traducciones.
Referencias bibliogrficas
Ahmad, K. y Rogers, M. (2001). Corpus Linguistics and Terminology Extraction. En
Wright, S. E. y Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management. Vol.2,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, p.725-760.
Austermhl, F. (2001).
St. Jerome
Publishing.
Basil, H. (2001). Teaching and Researching Translation. England: Pearson Educational
Limited.
Bononno, R. (2000). Terminology for Translators an implementation ISO 12600. En
Meta, 45:4 [en lnea]. http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/index.html [Consulta:
10-05-2010].
Bowker, L.; Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: a practical guide to
using corpora. Londres: Routdledge.
Campos Leza, F. (2009). IntelliWebSearch: bsquedas ms rpidas. En Panacea, Vol. 10
N 29, p. 80-84 [en lnea]. http://www.intelliwebsearch.com/download/IntelliWebSearchPanacea-June-2009.pdf [Consulta: 11-06-2010].
Franganillo, Jorge; Figuerola, Teresa Maria (2001). Anlisis del buscador mltiple
Copernic 2001 Pro. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci, juny,
nm. 6 [en lnea]. http://www.ub.es/biblio/bid/06frang2.htm [Consulta: 29-05-2010].
14
15