Está en la página 1de 15

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores

Patricia Garca Ces

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores1


Resumen
Internet suele considerarse como un vasto repertorio de datos lxicos y terminolgicos
en expansin, valioso tanto para la investigacin sobre traduccin automtica y el
procesamiento del lenguaje natural, como tambin para el quehacer del traductor. De hecho,
si bien los traductores utilizamos la Red como herramienta complementaria desde hace ya
aproximadamente dos dcadas, en los ltimos aos sta se ha convertido en un recurso
fundamental, y su aprovechamiento exige, como mnimo, saber explotar la sintaxis avanzada
de los buscadores para obtener en forma rpida terminologa actualizada y confiable,
particularmente cuando se trabaja en reas sumamente especializadas. As, quienes se inician
en la prctica de la terminologa debern contar con pautas bsicas clave para llevar a cabo
bsquedas terminolgicas en lnea ms giles y eficientes, que incluyan cmo acotar, filtrar
y refinar resultados, comprobar la fiabilidad de los trminos hallados, verificar su adecuacin
funcional y dialectal, evitar el abuso de extranjerismos o prstamos, etc. Asimismo, es
importante saber aprovechar diversos recursos alternativos a los motores tradicionales, como
Google, tales como Altavista, buscadores de informacin cientfica, como Scirus u Ojose, el
multimotor Copernic, y el metabuscador IntelliWebSearch, entre otros.
Palabras clave: prctica terminolgica, investigacin en lnea, termintica

1. Introduccin
Durante las ltimas tres dcadas, aproximadamente, la conjuncin entre terminologa
e informtica, es decir, la termintica, ha dado lugar tambin a un gran nmero de
herramientas que estn ampliamente difundidas y asisten al traductor en sus tareas de
documentacin e investigacin terminolgica habituales, tales como diccionarios
electrnicos as como bases y bancos de datos terminolgicos en lnea. No obstante, muchos
traductores y la mayora de los estudiantes de traduccin an utilizan los motores de
bsqueda (especialmente Google) como fuente nica de consulta, y desconocen la existencia
de otras herramientas disponibles en lnea. Por otra parte, realizar bsquedas bsicas

Ponencia presentada en el XII Simposio Iberoamericano de Terminologa, RITERM - CTPBA,


Buenos Aires, septiembre de 2010.

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
normalmente no es suficiente para resolver en forma adecuada problemas terminolgicos
complejos, en especial cuando se abordan campos caracterizados por la innovacin
constante, como los de la informtica, la medicina o la ingeniera, por mencionar slo
algunos.
La denominada lingstica de corpus viene utilizando corpus digitalizados2 para
llevar a cabo investigacin lexicolgica y gramatical, pero la utilidad de estas herramientas
para los traductores en general es limitada, ya que su disponibilidad es todava escasa,
particularmente cuando se trata de aquellos que abarcan campos tcnicos y cientficos
especializados. La mayora de los traductores suele utilizar Internet principalmente como
fuente de recursos para llevar a cabo extraccin de datos o informacin, y de hecho la Red
puede concebirse como un extenso corpus en constante cambio y actualizacin, pero a
diferencia de los corpus propiamente dichos, sta no proporciona informacin lingstica
precodificada, y en muchos casos es pertinente cuestionar el grado de representatividad y
aceptabilidad del muestreo de los textos que nos ofrece. Por un lado, muchos de esos textos
son relativamente annimos, y/o no han sido sometidos a mecanismos de control tales como
editores o paneles de revisin de pares. Por otro lado, un gran porcentaje del material
disponible en lnea en lengua inglesa no ha sido escrito por autores para quienes sa es su
lengua materna. En palabras de Franois Maniez (2008: 162):
Among other problems, it is a well-known fact that a sizeable proportion of
the contents that are available in English on the Web is posted by Internet
users who are not native speakers. This accounts for the large number of
nonstandard sentences that are collected, if one does not use any of the
filters available through the advanced settings of the various search
engines.
Asimismo, si bien las nuevas generaciones de estudiantes de traduccin han crecido y
se han formado a la par de la expansin constante de la Red y el acceso a sus mltiples
fuentes de recursos lingsticos, suelen carecer de lineamientos para llevar a cabo bsquedas
documentales y terminolgicas criteriosas, y tienden a dar por sentado que si algo est en
Internet es cierto o correcto. A esto se suma el desconcertante nmero de hallazgos que
normalmente arroja una interrogacin simple con un motor de bsqueda, lo cual muchas
2

Un corpus textual digitalizado es un repertorio de textos en formato electrnico,


seleccionado y compilado de acuerdo a determinados criterios, segn la informacin que se
pretenda obtener de los mismos.
2

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
veces logra desalentar ms que impulsar una investigacin, o bien lleva a que el usuario
inexperto considere slo los primeros resultados y descarte el resto, con lo cual puede perder
de vista recursos mucho ms valiosos que aquellos que haya seleccionado.

Se hace

imprescindible, entonces, manejar eficazmente la sintaxis avanzada de buscadores y


metabuscadores, para acceder a recursos que, de otro modo, se perderan en la multitud de
resultados que normalmente nos ofrecen las bsquedas simples, o

que pueden quedar

ocultos debido al orden de relevancia que utilizan la mayora de los motores de bsqueda, ya
que el algoritmo que determina dicho orden de relevancia se basa nicamente en la
adecuacin entre la consulta y los contenidos de las pginas de la Red, y no en el valor
lingstico de las formas utilizadas en dichas pginas.

2. Optimizacin de la investigacin en lnea


La vastedad de recursos actualmente disponibles a travs de Internet normalmente hace
necesario acotar nuestras bsquedas mediante el uso de diversas opciones, no slo para
limitar la cantidad de resultados, sino, y especialmente, para hacerlos ms pertinentes para la
situacin de traduccin concreta que estemos manejando. Entre los criterios de pertinencia a
considerar se encuentran la variedad dialectal adecuada para el destinatario del documento
meta (fcilmente restringible en Google, por ejemplo, mediante la opcin Regin en la
pgina de Bsqueda Avanzada) y el grado de confiabilidad de las fuentes de documentacin
y extraccin terminolgica.
Sin embargo, antes de refinar nuestras bsquedas segn estos criterios, suele ser til
restringirlas para hacerlas ms relevantes ya desde un comienzo y reducir significativamente
el nmero de registros recuperados por el motor de bsqueda utilizado. La forma ms
sencilla de hacerlo es introducir varias palabras clave adems de la palabra o el trmino a
buscar, para que los resultados obtenidos correspondan al mbito o campo de especialidad
sobre el que estemos trabajando. Muchas veces, esto nos permitir adems acceder a
equivalentes para conceptos que usualmente en espaol se expresan a travs de
extranjerismos o prstamos. Tomemos, por ejemplo, el caso de stop motion, del campo de la
animacin. Si introducimos este trmino en la Bsqueda Avanzada de Google, en el casillero
con la frase exacta,

agregamos animacin, en con todas las palabras y, adems,

seleccionamos el idioma espaol con el objetivo de encontrar equivalentes en esta lengua,


luego de ojear decenas o incluso cientos de resultados (de los cientos de miles hallados)
llegaremos a la conclusin de que debemos usar es el prstamo. Sin embargo, si leemos
3

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
primeramente tanto en ingls como en espaol sobre esta tcnica, encontraremos que tiene
un sinnimo, frame by frame (para el cual nos resultar mucho ms fcil encontrar
equivalente), estaremos adems en condiciones de acotar la bsqueda incorporando ms
trminos clave, como tcnica, imagen y cuadro, por ejemplo, y as llegaremos a cuadro por
cuadro como posible trmino meta. Esto no quiere decir que finalmente no decidamos usar
el prstamo porque quizs pueda resultar ms adecuado para nuestra situacin de traduccin
(como, por ejemplo, el caso de hardware, en Argentina, en vez de componente fsico), pero
en ese caso decidiremos a partir de una eleccin, no porque desconozcamos una alternativa
vlida.
En cuanto a la confiabilidad de las fuentes, recordemos que en la actualidad
prcticamente todo campo del saber cuenta con una o varias asociaciones, colegios u
organismos similares que nuclean a los especialistas del rea en cuestin, y cuentan con
sitios web que suelen ofrecer bibliografa y/o enlaces a recursos pertinentes. Por otra parte,
una herramienta como Google Acadmico (http://scholar.google.com.ar), o Google Scholar
(http://scholar.google.com), en Ingls, puede resultar til como parmetro de calidad para
verificar que un sintagma terminolgico sea el ms utilizado en publicaciones especializadas.
Por ejemplo, una comparacin cuantitativa en Google entre principio de realidad y
principio de la realidad + Freud favorece ampliamente la segunda opcin; sin embargo,
consultando Google Acadmico vemos que el primer trmino supera en preferencia ms de
cuatro veces al segundo.

2.1 Restriccin de bsquedas por tipo de dominio


La razn por la cual puede resultar conveniente filtrar los resultados de bsquedas por
dominios tales como .org o .edu, es que, normalmente, es esperable que el material
proveniente de este tipo de sitios (pertenecientes a asociaciones y organismos profesionales e
instituciones educativas) tenga un mayor control de calidad tanto en lo relativo al contenido
en s como a lo lingstico, en comparacin con el proveniente de sitios .com, por ejemplo,
que suelen constituir el mayor porcentaje de los resultados de cualquier bsqueda.
Enfrentados, por ejemplo, a la eleccin entre dependiente de la dosis y dosisdependiente como traduccin al espaol de dose-dependent, una bsqueda meramente
cuantitativa de ambas frases exactas en Google (utilizando la funcin Bsqueda Avanzada)
arroja ms del doble de resultados para la primera opcin que para la segunda. No obstante,
si para corroborar esta tendencia desde un punto de vista cualitativo restringimos las
4

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
bsquedas de ambas frases al dominio .edu (ingresando la opcin en la casilla Dominios,
en la pgina de Bsqueda Avanzada de Google), veremos que los resultados favorecen
ampliamente el uso de dosis-dependiente.

Figura 1: Interfaz de Bsqueda Avanzada de Google, restringida al idioma espaol


y al dominio .edu.
As, estaremos entonces en condiciones de elegir con fundamento una de ambas
opciones, ya que habremos comprobado cul es la ms utilizada en documentos cuya
procedencia ofrece un mayor grado de confiabilidad que la alternativa, es decir, que nuestra
eleccin simplemente obedezca a que el trmino aparezca en Internet o que el buscador que
utilicemos liste mltiples resultados del mismo.

2.2 Restriccin mediante el uso de operadores lgicos


Casi todos los buscadores permiten la utilizacin de los llamados operadores lgicos o
booleanos Y, NO (o sus equivalentes, los signos matemticos + y -) y O, ya sea mediante
listas desplegables en la cuales se elige el operador a introducir en la caja de dilogo de la
herramienta de bsqueda, entre las distintas palabras separadas por espacios, o mediante la
insercin de los operadores entre las palabras de bsqueda (por ejemplo: hepatitis +
medicacin). Generalmente, se admite tambin el uso de comillas para ingresar frases
completas, equivalente a la opcin con la frase exacta de Google. Este motor de bsqueda
nos ofrece el filtro de inclusin con alguna de las palabras (equivalente a Y/ < + >), y el de
5

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
exclusin sin las palabras (equivalente a NO o Y NO/ < - >), o, en la seccin Mostrar
Resultados de la pgina de bsqueda avanzada.
Al tener que traducir, por ejemplo, measurement of circadian function pueden
plantersenos las opciones medida o medicin (de la funcin circadiana). Ingresando ambas
palabras en la casilla con alguna de las palabras de Google, vemos que en muchos de los
resultados que contienen medidas se usa dicha palabra como participio pasado, o como parte
de frases tales como en la medida que, o a medida que, lo cual no es pertinente para nuestra
bsqueda. Repetimos, entonces la interrogacin, pero esta vez ingresamos medida en la
casilla sin las palabras y verificamos que la opcin apropiada, en este caso, es medicin.
La combinacin de los filtros con todas las palabras, con alguna de las palabras y con
la frase exacta resulta especialmente til cuando nos enfrentamos a trminos de difcil
traduccin al espaol, como por ejemplo patch clamp, en la siguiente oracin:
To probe the protein, the group had to modify a technique known as the patch clamp, in
which a micropipette and electrodes are attached to a cell membrane to record the activity
of individual or multiple proteins that serve as channels for charged particles (ions) moving
in and out of cells.
Ingresando patch clamp en la Bsqueda Avanzada de Google (en la casilla con la
frase exacta), con la opcin de idioma espaol, a fin de hallar un posible equivalente en esta
lengua, obtenemos cerca de 7.500 hallazgos, cifra que dificulta bastante explorar los
resultados, an superficialmente. Si, en cambio luego de interiorizarnos sobre el concepto,
adems de ingresar dicho trmino, agregamos en la casilla con todas las palabras:
electrodo, ion, protena, membrana, pipeta (las comas no son necesarias), y en con alguna
de las palabras: clula, celular, por ejemplo, para contextualizar an ms la bsqueda, esa
cifra desciende a menos de 100, lo cual hace viable la exploracin de los resultados en busca
de la traduccin adecuada.
Una alternativa que tambin puede resultar fructfera para resolver un caso complejo de
traduccin es agregar palabras como traduccin, traducir, traduce en la casilla con alguna
de las palabras de la bsqueda avanzada de Google. As, en muchos casos obtendremos
resultados provenientes de sitios especializados, foros o grupos de traductores donde se haya
discutido cmo traducir el trmino en cuestin. Aplicando estos parmetros de bsqueda a
nuestro ejemplo anterior (patch clamp), vemos que entre los primeros resultados ofrecidos se
encuentra uno que proviene de un conocido foro de traductores, y otro de esos resultados, del

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
sitio de la prestigiosa Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
Ciencias Afines (TREMEDICA).

Figura 2:. Primera pgina de resultados en espaol de patch clamp, restringidos


mediante el filtro: <traduccin OR traduce OR traducir>.

2.3 La utilizacin del asterisco (*)


El uso del asterisco, el cual representa una o ms palabras intermedias en una
frase/expresin, es otra alternativa til, en combinacin con las comillas, para buscar,
verificar o descartar sintagmas y colocaciones. Si debemos traducir al espaol un trmino
extenso, como seven-transmembrane-domain, G-protein-coupled receptor, por ejemplo,
bastar con ingresar algunas palabras que presupongamos conformarn su equivalente en la
lengua de llegada, como receptor * siete * protena G, para obtener un buen punto de partida
hacia el trmino meta.
Sin embargo, si trabajamos en la direccin inversa, es decir, si tenemos que traducir al
ingls, por ejemplo, receptor de siete dominios transmembrana acoplado a la protena G, y
no estamos seguros del orden en que aparecern los componentes lxicos del equivalente,
convendr utilizar la opcin de Bsqueda Avanzada con todas las palabras, e ingresar las
palabras: receptor protein G seven (el orden no importa, y, de hecho, es lo que queremos
averiguar), para llegar as a: seven-transmembrane-domain, G-protein-coupled receptor.

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
2.4 Ms all de Google
Si bien la mayora de los usuarios de la Red asocia buscar informacin en lnea con
utilizar Google, casi exclusivamente, ste no es el nico motor de bsqueda disponible para
tal fin. Existen muchos otros, como por ejemplo Altavista (http://www.altavista.com) y All
the Web (http://www.alltheweb.com), que ofrecen una til herramienta para realizar
bsquedas en espaol e ingls simultneamente, y tambin metabuscadores, como
Metacrawler (http://www.metacrawler.com) o Dogpile

(http://www.dogpile.com), que

consultan varios motores de bsqueda a la vez, como Yahoo, Google, Bing y Ask.
Otra herramienta a tener en cuenta es Copernic Agent Basic, un multibuscador gratuito
(que puede descargarse desde http://www.copernic.com/en/products/agent/index.html) que
recopila informacin de decenas de motores de bsqueda unificada una sola lista, y elimina
enlaces duplicados y caducos, de modo que nos ahorra tiempo al no producir cantidades
interminables de resultados. Entre los buscadores que utiliza se encuentran Altavista, Excite,
Yahoo, Lycos, HotBot, Ubbi y WebCrawler, y permite establecer una serie de parmetros
especficos para realizar bsquedas avanzadas personalizadas.

Fig. 3: Interfaz de ventana de resultados de bsqueda de Copernic Agent Basic.

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
Asimismo, lo que en mi opinin constituye la ventaja principal del producto, es que, en
forma predeterminada, Copernic guarda los listados resultantes de las bsquedas realizadas,
lo que nos permite volver a consultarlos en cualquier momento, sin necesidad de volver a
hacer la interrogacin ni de guardar aquellos resultados que nos hayan parecido interesantes
pero que no hayamos tenido tiempo de cotejar. Otra ventaja de almacenar estos resultados es
que poder utilizar esa funcin para seguimiento de formas neolgicas; repitiendo la bsqueda
de un neologismo a lo largo del tiempo, la evolucin del nmero de hallazgos obtenidos
puede servir como barmetro de dispersin o aceptacin de dicho neologismo.

3. Recursos especializados
Cuando abordamos mbitos tcnico-cientficos, debemos tener en cuenta que existen
diversas bases de datos y motores de bsqueda especializados que pueden resultarnos
sumamente tiles a la hora de realizar trabajos de documentacin y de investigacin
terminolgica. Algunos de dichos motores de bsqueda son:
BASE Bielefeld Academic search Engine: http://www.base-search.net/
Entrez The Life Sciences Search Engine: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/gquery
OJOSE Online Journals Search Engine: http://www.ojose.com/
Scirus for scientific information only: http:// www.scirus.com

Figura 4: Interfaz de la pgina de bsqueda de OJOSE.


9

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
Entre las bases y bancos de datos multilinges ms completos en cuanto a diversidad
de campos cubiertos, y de acceso gratuito, se encuentran los siguientes:
IATE (InterActive Terminology for Europe): http://iate.europa.eu
UNTERM

(United

Nations

Multilingual

Terminology

Database):

http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf
Termium Plus (banco de datos terminolgicos y lingsticos del Gobierno de Canad):
http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=spa&cont=001

Figura 5: Interfaz de la pgina de bsqueda de UNTERM.

3.1 IntelliWebSearch
IntelliWebSearch es un programa sumamente liviano desarrollado para el entorno de
Windows (que puede descargarse gratuitamente desde: www.intelliwebsearch.com) que
reduce significativamente la serie de pasos necesarios para llevar a cabo bsquedas
terminolgicas. Para buscar un trmino simplemente lo marcamos desde cualquier aplicacin
de Windows, presionamos Ctrl+Alt+B y se despliega la interfaz del programa, donde vemos
una casilla de bsqueda con el trmino a buscar. Luego pulsamos el botn del diccionario o
buscador donde queremos realizar la consulta, y se despliega la pgina web de dicho recurso
con el resultado de la misma, en Explorer o el navegador que tengamos configurado.
Adems,

tambin

podemos

realizar

bsquedas

mltiples

simultneas

(botn
10

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
Multibsqueda), lo cual es muy til, por ejemplo, para comparar cmo distintos
diccionarios o glosarios definen una misma palabra o trmino, o simplemente para consultar
diversas fuentes a la vez.

Figura 6: Pgina de bsqueda de IntelliWebSearch.


El programa permite tambin configurar numerosos atajos y crear distintos grupos de
bsquedas, lo cual lo hace sumamente verstil y personalizable. Ofrece, adems, una
completa seccin de ayuda en lnea, en ingls, francs e italiano.

4. Corpus textuales y programas de concordancias


Consultar un corpus puede resultar til cuando, por ejemplo, necesitamos confirmar
decisiones intuitivas, verificar opciones lxicas provenientes de diccionarios o glosarios que
no ofrecen un alto grado de confiabilidad, comparar la frecuencia de uso entre dos o ms
palabras o trminos, o ver sus colocaciones. La mayora de los programas para anlisis de
corpus ofrecen tambin concordancias, que muestran la forma lxica buscada acompaada
de una cierta extensin de co-texto hacia la derecha e izquierda de la misma, tal como
podemos observar a continuacin:

11

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces

Figura 7: Pgina de resultados del CREA.


Dos ejemplos de corpus textuales en lnea gratuitos que a veces pueden resultar tiles
para consultas relacionadas con mbitos tcnicos o cientficos en espaol e ingls
respectivamente

son

el

Corpus

<http://corpus.rae.es/creanet.html>,

de
y

Referencia
el

del

Espaol

British

Actual

National

(CREA)
Corpus

http://www.natcorp.ox.ac.uk/. Sin embargo, si bien ambos incluyen gran cantidad de


trminos de diversas reas, ninguno de ellos es especializado y, en consecuencia, muchas
veces no van a satisfacer nuestras inquietudes terminolgicas. En palabras de Chelo Vargas
Sierra (2006: 3):
Es evidente que no siempre es posible acceder a un corpus ya confeccionado
que contenga textos del rea en la que el traductor est especializado o de
la que provenga el texto que va a traducir. Es en estos casos cuando
conviene crear un corpus ajustado a las necesidades especficas del
momento. Adems, una vez compilado, el corpus electrnico tiene la ventaja
de que puede volver a utilizarse en otra traduccin del mismo campo de
especialidad.
Crear un corpus propio, sin embargo, no suele ser viable cuando trabajamos con plazos
de entrega urgentes o muy acotados, por lo cual sta es una opcin slo cuando disponemos
del tiempo necesario para seleccionar y recopilar documentos pertinentes para una hiptesis
de trabajo especfica, y cuando, adems, estimamos que ese ser un campo en el que
volveremos a trabajar con frecuencia. Sin embargo, cuando s disponemos de tiempo
suficiente, uno de los programas con los que podemos contar, y que adems ofrece una
12

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
versin demo gratuita, es WordSmith Tools (puede descargarse gratuitamente de:
http://www.lexically.net/wordsmith/version5/index.html).

Figura 8: Ventana inicial de WordSmith Tools.

WordSmith Tools es, en realidad, un conjunto de programas diseados para analizar el


comportamiento del componente lxico de los textos. La herramienta WordList nos permite
ver un listado de todas las palabras o grupos de palabras en un texto, ordenadas ya sea
alfabticamente o por frecuencia. Por otra parte, KeyWords nos permite encontrar las
palabras clave de un texto dado, y el programa Concord hace posible visualizar cualquier
palabra o frase en contexto, de modo que podamos ver cules son sus colocaciones.

Figura 9: Pgina de resultados de Concord.


13

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces

5. Conclusiones
Como hemos visto, investigar y documentarse seriamente sobre un tema o campo de
especialidad y realizar bsquedas terminologcas en lnea suele exceder ampliamente la
utilizacin de Google e incluso cualquier otro buscador. Existen numerosos recursos, tales
como bases y bancos de datos lingsticos, multi y metabuscadores, as como buscadores
especializados y programas de concordancia, que pueden ayudarnos a lograr dos objetivos
fundamentales en la tarea de traducir: precisin y rapidez. Como traductores o futuros
traductores del siglo XXI debemos aprender a utilizarlos eficientemente, ya que no solo
pueden alivianar nuestro trabajo e incrementar nuestra produccin sino que pueden mejorar
sustancialmente la calidad de nuestras traducciones.

Referencias bibliogrficas
Ahmad, K. y Rogers, M. (2001). Corpus Linguistics and Terminology Extraction. En
Wright, S. E. y Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management. Vol.2,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001, p.725-760.
Austermhl, F. (2001).

Electronic Tools for Translators. Manchester:

St. Jerome

Publishing.
Basil, H. (2001). Teaching and Researching Translation. England: Pearson Educational
Limited.
Bononno, R. (2000). Terminology for Translators an implementation ISO 12600. En
Meta, 45:4 [en lnea]. http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/index.html [Consulta:
10-05-2010].
Bowker, L.; Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: a practical guide to
using corpora. Londres: Routdledge.
Campos Leza, F. (2009). IntelliWebSearch: bsquedas ms rpidas. En Panacea, Vol. 10
N 29, p. 80-84 [en lnea]. http://www.intelliwebsearch.com/download/IntelliWebSearchPanacea-June-2009.pdf [Consulta: 11-06-2010].
Franganillo, Jorge; Figuerola, Teresa Maria (2001). Anlisis del buscador mltiple
Copernic 2001 Pro. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci, juny,
nm. 6 [en lnea]. http://www.ub.es/biblio/bid/06frang2.htm [Consulta: 29-05-2010].
14

Pautas de Investigacin Terminolgica para Futuros Traductores


Patricia Garca Ces
Garca Ces, P. (2006). Terminologa y Termintica en la Formacin de Traductores e
Intrpretes en Argentina. X Simposio Iberoamericano de Terminologa, Montevideo, 7 a
10 de noviembre de 2006. [ISNB: 978-9944-600-33-1.]
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Essex, Inglaterra: Pearson
Education Limited.
Maniez, F. (2007). Using the Web and Computer corpora as language resources for the
translation of complex noun phrases in medical research articles [en lnea]. Lyon: Centre
de Recherche en Terminologie et Traduction, Lumire Lyon 2 University. Panace@ 2007, 8
(26). 162-167. http://www.tremedica.org/panacea.html [Consulta: 6 de abril de 2010].
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Londres y Nueva York:
Routledge.
Pavel, S.; Nolet, D. (2001). Prcis de terminologie = Handbook of Terminology. Hull:
Bureau de la traduction.
Rey, Alain (1993). "Beyond Terminology". En Terminology, LSP and Translation: Studies in
Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Edited by Harold Somers. Philadelphia:
J. Benjamins.
Sager, Jun C. (1993). Curso Prctico sobre el Procesamiento de la Terminologa. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruiprez - Pirmide.
Snchez Trigo, E. (2004). Traduccin de textos mdicos entre el francs y el espaol:
creacin y explotacin de corpus electrnicos. Anales de Filologa Francesa 12, 20032004. 395-411.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Vargas Sierra, C. (2006). Utilizacin de los programas de concordancias en la
traduccin especializada [en lnea]. Alicante: Universidad de Alicante, Dpto. de Filologa
Inglesa. http://www.ua.es/personal/chelo.vargas/Documentos/Vargas.pdf [Consulta: 9 de
mayo de 2009].

15

También podría gustarte