Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
POESA QUECHUA
APURIMEA
POESA QUECHUA
Poesa quechua apurimea
APURIMEA
PERSPECTIVAS CONTROVERSIALES
SOBRE LA PROBLEMATICIDAD DE UNA DIGLOSIA ANTOLGICA
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ANTOLOGA
DE LA
POESA QUECHUA APURIMEA
20
21
22
Katatay
Llaqtay puyus katatachkan
warmikunapa llaki puyu sonqonwan tupaykuspa
Ama katatachaychu, llaki,
Kunturpa sombranmi qamuykuchkan!
-Imapaqmi qamun chay sombra
Aukikunapa sutinpichu
icha Jess yawarninpa kamachisqanchu.
Manchakunin, taytallay.
-Ama katataychu;
manan yawarchu
manan auki wamanichu;
Intipa kanchariyninmi kuntur raprampi hamuchkan.
-Manchakunin, taytay.
Intiqa kaanmi, uywakunata, kausayta.
Orqokunapis, may sacha sachakunapis,
yarqasqa machaqway, Intip churin.
-Manan Intichu; kanchariyllanmi.
Sapay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa awinta
chaskiy; katatay paywan.
Hatun yunka sachakuna hina, kuyuy,
qapariyta kachakuy.
Poesa quechua apurimea
23
Temblar
Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;
est temblando porque ha tocado la triste sombra del corazn
de las mujeres.
No tiembles, dolor, dolor!
La sombra de los cndores se acerca!
-A qu viene la sombra?
Viene en nombre de las montaas sagradas
o a nombre de la sangre de Jess?
-No tiembles, no ests temblando,
no es sangre; no son montaas;
es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los Cndores.
-Tengo miedo, padre mo.
El sol quema; quema al ganado, quema las sementeras.
Dicen que en los cerros lejanos
que en los bosques sin fin,
una hambrienta serpiente,
serpiente diosa, hijo del sol, dorada,
est buscando hombres.
-No es el Sol, es el corazn del Sol,
su resplandor,
su poderoso, su alegre resplandor,
que viene en la sombra de los ojos de los cndores.
Poesa quechua apurimea
24
Jetman, haylli
Ahuiluy! Hanaq pachapin kachkani,
wamanikunapa reqsisqa mana reqsisqa apu
suyukunapa hanan pachapi.
Maytaq kay! Runan Dios, Diomi runa.
Kayqaya Pacha muyuq apu mayukuna araapa aswan llau llikan
hinallaa,
mana himapas kankuachu hina mastariykunku.
Diosmi runa.
Maytaq kuntur, maytaq waman?
As raprayuq urukunawan kuska chinkanku, wayrapichus, icha
imapichus.
Dios Yaya, Dios Churi, Dios Espritu Santo, manaan kankichinachu;
Poesa quechua apurimea
25
26
Oda al jet
Abuelo mo! Estoy en Mundo de Arriba,
sobre los dioses mayores y menores, conocidos y no conocidos.
Qu es esto? Dios es hombre, el hombre es dios.
He aqu que los poderosos ros, los adorados que partan el mundo, se
han convertido en el ms delgado hilo que teje la araa.
El hombre es dios.
Dnde est el cndor, dnde estn las guilas?
Invisibles como los insectos alados se han perdido en el aire o entre las
cosas ignoradas.
Poesa quechua apurimea
27
28
Iman Guayasamin
May pachamantan Guayasamin kallpayki oqarikun?
Qaqchaq urpi, yawar qapariq
May pachamanpunin ukupacha kanchariq awiki cielo kaaq
makiyki?
Uyariway, rauraq wayqey.
akay pacha mitata
runa kiriq punchauta,
Poesa quechua apurimea
29
waqachiq tuta
runa, runa mikuq uyanta,
wiawiaypaq churanki
mana pipa kuyuchiy atinanta
Maykamaraq chanqanki!
Runa waqachun
wayrapa kallpanta mikuchun,
qanrayku.
Wayasamin sutiyki
intipa qapa iqen churikunapa qaparisqanmi
Quito muyuq apu wamanikunapa katatasqan
waqasqan, riti mirasqan,
cielomantapas astawan sinchi sombran.
Manan chayllachu:
Estados Unidos, China, Tawantinsuyu
tukuy llaqtapi runakuna akasqanta,
imaymana maakusqanmanta
qan, rauran wayqey qaparinki,
Apurmaq mayu astawan hatun
Astawan mana tanichiq simiwan.
Allinmi, wayqey! Est bin, Oswaldo!
Qu Guayasamn
Desde qu mundo, Guayasamn, tu fuerza se levanta?
Paloma que castiga
sangre que grita.
Desde qu tiempos se hieren tus ojos que descubren los mundos que no
se ven,
tus manos que el cielo incendian?
Escucha, ardiente hermano,
Poesa quechua apurimea
30
Cubapaq
Yaqallam pachata muyuna kasqa
kanchariq llaqta Cubaman chayanapaq
supay qollqi sunguyuq, runa cheqniq
Poesa quechua apurimea
31
32
A cuba
Casi haba que dar la vuelta al mundo
para llegar al luminoso pueblo de Cuba
pues los malditos corazn de dinero,
los endemoniados odiadores del hombre
as lo ordenan.
An pueden disponer esas cositas!
Pero el propio camino, la senda por donde el hombre va, no podrn
obstruirlo.
Aqu ests, oh, resplandeciente pueblo, que amas al hombre,
ya estoy llegando a ti,
volando por el aire en el interior del incansable avin-guila.
He pasado por todos los nevados,
y en el destello de esas nieves reverberantes
he reconocido a todos los pueblos hermosos
alimentndome con el esfuerzo mancomunado de sus verdaderos
hombres.
Pasando por medio de desolados mares sin fin,
remontndome por encima de temibles rboles, flores de la nieve,
atravesando las frondas sombras de los rboles de la vida y la muerte,
estoy llegando a ti,
pueblo que ama al hombre,
pueblo que ilumina al hombre,
pueblo que libera al hombre,
amado pueblo mo.
Dentro del avin-guila escucho ya tu palabra,
Poesa quechua apurimea
33
34
35
36
37
38
Hampita ruwasun
hatun llaqtantin minkayukuspa
chay millay palqatumanta
PER ALLPANCHISTA,
qaliyachisun.
Minka nacional
A las seis de la maana
despierto al nuevo da
y mi boca repiquetea:
vamos hijos, vamos
a nuestros campos de batalla
hay armas que preparar
Vamos hermanos, vamos
el enemigo es audaz,
y el combate nos espera
Los das se hacen cortos
nuestra Patria est enferma
Preparemos el remedio
en Minka Nacional
para deshacer las trincheras
que aquejan al PER!
39
auqanakuyman sayarinku,
Epulunkuna, auqakuna, Lazarukuna.
Epulunkunaqa, mana ima qokuyninkunata haptaykuspa
Auqakunataq runa wauchinata yuyalayaspa
Lazarukunataq, puchukunawan mana imanayta atispa.
Wakinqa punchaypin kausakun
wakintaq punchayniyuq mancharikuna tutapi.
Punchaymi qapariyniki, alln kaynikipaq, Epuln
punchay llipiq llipiq pachaykipaq
punchay puchuykikuna wisinaykipaq
yanqa millay llullakaynikiwan
asirinaykipaq
punchaypitaqmi kausanki
yanqa ruwasqa kanchay aqchiwan.
Lazaro turaykunataq
wiay aqchita munaspa, tutapi kausanku.
Ancha llakinan ismuynikipaq Epuln allqokunawan
turaykikunata wayqenachiy.
Chaykunaraqmi kerinkutapas hampirin llampu
qallunkunawan yarqayninkunatapas tanirichinku
chay allqokunaman qaraspa
tanta puchukunawan.
Ismusqa Epuln!
taniy munayniki ruwaymanta
huqmanyaspa aqtunanmanta
sayachiya onqo llulla kaynikita
qori kallpa oqteqyanata.
Poesa quechua apurimea
40
Batallones y fronteras
Tres batallones y tres fronteras
son las bandas humanas
que en guerra se levantan
Epulones, combatientes y Lzaros.
Epolones armados de indolencia
combatientes con fusiles de esperanza
Lzaros con mendrugos e impotencia.
Unos viven de da
otros con da, en tenebrosa noche.
Da es el grito para tu gozo Epuln
da para tu ropaje de gala
da para tu derrama de mendrugos
para tus lisonjas embusteras,
y de da vives
con artfices de falsa luz!
Mas los Lzaros, mis hermanos
ansiando luz eterna, en noche viven.
Poesa quechua apurimea
41
Usutaykuna
Tanta usutay ukumantan
eqo raku raukanay
toqyaspa chakiyuq
munaq awiyoq
qawan musuq zapatuykita
Poesa quechua apurimea
42
sapallan ruwasqata
qawarin qawarin
soqospa mikun
oqataq hinalla
tanta usutaywan purini
nanaypas toqyanankama.
Ojotas
Desde mis viajas ojotas
mi dedo gordo
de pies rajados
de ojos ansiosos
mira tus nuevos zapatos
de diseo exclusivo,
los mira, los mira
los absorbe, se lo come,
pero yo sigo caminado
con mis viejas ojotas,
hasta rajarme el alma.
43
44
Wauy
Wauy sutiyuq pasacha
llapampa riqsisqan
manchapa warmicha,
chiki tukupa wayllunan,
yana chiwillupa yanan
yachaq chiririnkapa rapran,
amaraq muyupayawaychu
wauytaqa, ripusaqmi
asllata suyaykuway,
mitaqniytaraq paqariykachisaq.
Muerte
Cholita llamada muerte,
conocida por todos,
mujercita temible,
amada por el malagero bho,
alma del negro tordo,
alas del adivino moscardn,
todava no me persigas,
de morir, s, morir,
de irme, tambin me ir,
esprame un poquito,
alumbrar a mi remplazo.
Poesa quechua apurimea
45
Tayta inti
Imanasqam, Tayta Inti
sapa achikyaqta piasqalla
llipipistin rikurimunki
imapin piachirqayki
kawsakuyniytam panlluchiq kanky
umaymanta chakiykaman rawran
sunquyataqmi mancharisqallaa
llantullamanta watiqasunki.
Tayta inti, sunquykitay
llampuyaykachispa
kaq patamanta kuyaykuwayku,
manaam kirisaqkuachu
Osono maytuqniki puyuykita
musuqmantay wichqaykuy.
Padre sol
Por qu pues, Padre Sol,
cada maana reverberando,
pero molesto siempre te muestras?
En qu te ofend?
Ests destruyendo mi vida.
Todo mi cuerpo ardiendo est
y mi corazn asustadsimo
te aguaita desde la sombra
Padre Sol, aplacando tu ira
vuelve a querernos.
Ya no daaremos tu capa de ozono,
te ruego nuevamente cirralo.
Poesa quechua apurimea
46
Pacha Mama
Pacha Mama,
hampas, uqapas
ancha llakisqam kanchik
sunquykim sapa punchaw
ninata aqtuspan rawran
watantin watantin
apunchikunapa waqaychasqan
ritinchikunapas chulluriruspam
lliwa chinkachkan waspiruspa
kaynaa rupaywan.
Llaki, nanay, wauypiwan
sapa punchaw mastarikuspa
puchukachichkasunki, Pacha mama,
chaymi maakuyki
tayta intipa sunqunta llampuyaykachispa
allin kawsayman kutichillawayku.
Madre tierra
Madre tierra, t como yo
estamos muy tristes
tu corazn da a da
arde, vomitando fuego,
nuestros milenarios nevados,
almacenados por siglos
por nuestros tutelares Apus,
se van derritiendo y evaporando,
ya estn desapareciendo.
La pena, el dolor y la muerte
Poesa quechua apurimea
47
se extienden diariamente y
te van asesinando, Madre Tierra.
Por eso te ruego,
ablanda el corazn del Padre Sol
y devulvenos al buen vivir.
Yana chiri
Chinlicha kaspay, chirita manchaspa,
ayqikuqmi kani. Warma kayniypi,
chirikunamanta ayqispay llaqtaymanta karuncharqani
warma kawsakuyniyta qipaman churaspa.
Watakunapa puririyninwan, pisipasqa
payayayniypiataq, purisqaypi riqsirullani
susunkachikuq musuq chirita;
mana mayman ayqispaypas quiriniachu
tukuy hawaqman mastarikuruptin.
Kay musuq chiriqa, apukunapa awasqan
corrupcin sutiyun yana chirim
wakcha runa waqachiq,
warmachakuna amsayachiq,
hamutaynirchik tutayachiq.
Negro fro
De niita tema al fro y escapaba de l.
De jovencita huyendo del lacerante fro,
dejando mis recuerdos juveniles,
me alej de mi aorado terruo.
Ahora que ya los aos pesan
sobre mi cansado cuerpo, viene hacia m
un nuevo y adormecedor fro, del que
de ningn modo puedo liberarme.
Poesa quechua apurimea
48
Muyurina mayuchallay
Muyurina mayuchallay
usiyaypi chuyay chuyay
yakuchay kim
rawraq aychayta
armakuptiy chiriykachin,
llakisqa sunquytapas
kuyapaya kuwaspa
wiqiyta pichaykun.
Chayna kuyapayakuq kaptikim
mamaytapas yupay
maskamuspay waylluykuyki.
Mi rito de Muyurina
Mi rito de Muyurina
tus cristalinas aguas de esto
refrescan a este
mi ardoroso cuerpo
y a mi angustiado corazn
secando sus lgrimas lo consuela.
49
50
***
Poesa quechua apurimea
51
52
Chaki rapikuna
Chusaqman ichiykuna
sapipa muyuriyninpi yupikuna
pampapi qumir llaki yuyariykuna.
Hojas secas
Pasos al vaco
huellas en torno de la raz
nostalgias verdes en el suelo.
Intim
Urqukunapa qumllu uunkunamantam,
itisqa uma,
illapawan pillunchasqa
qanqpachata tuksin,
llantukunata kuyuchin,
urqukunata llaqllan
mayuta chipipipichin,
sachapa ukunkunapi qoriyan.
El sol
Entre pezones de la cordillera,
apretadas sienes,
corona de rayos,
Poesa quechua apurimea
53
hinca al cielo,
sacude sombras,
esculpe montaas,
espejea al ro,
se engasta en la esmeralda.
Bho, ests?
La luna juega
a la redonda
ronda de estrellas.
Las lucirnagas saltarinas
estrellas fugaces de la tierra
completan la ronda.
El bho agorero
es un globo ausente.
Poesa quechua apurimea
54
Achikyay
Walpakunam waqamuchkan!
Achikyaymi, puuymanta arwitakustin,
punkuta kichan.
Amanecer
Tocan los gallos!
Aurora enredada en sueos,
abre la puerta.
Nuyu yupi...
Nuyu yupi
waytapa rapinpi:
tukuytuta mucha
tukuytuta para.
Huella hmeda
Huella hmeda
en los ptalos de una rosa:
noche de besos
noche de lluvia.
Pacucha qocha
Urqucunapa achupallasqan rirpu
anqas hanaqpachapa llantun.
Poesa quechua apurimea
55
Laguna de Pacucha
Espejo enmarcado de cerros
imagen azul del cielo.
Hierve la laguna acrisolados destellos de sol.
El viento reteja los pequeos reventones de las olas.
Los patos silvestres, en el jardn colgante de
las totoras, picotean las hormigas del agua.
Yo, cazador de ilusiones, apunto mi felicidad al centro
mismo de esta belleza Pero la laguna espejea y
me cierra los ojos.
56
57
Arriero
Kay qaytum llikipasqa usutaypim
kawsayniyta sillani
punku chaka allpakunamanta
chiqtasqa aychakuna huunaypaq.
Llikchisqa pachankunapim purisaq.
Llinkuy kuwsayniytan
tarisaq
Poesa quechua apurimea
58
Arriero
Cabalgo mi destino
en estas sandalias
de hilos rotos
para recoger
del polvo de los umbrales
las carnes divididas.
Viajar en sus harapos.
Encontrar
mi arcilla de vida
y el vientre de mi casa,
parir
rostros de cobrizo
otra vez.
Voy a coser de pie
mi historia
en las pupilas de la misma sangre
Poesa quechua apurimea
59
Apu qayani
qawasqayki willaykuq
Takipa tarpuypa, waminqan
intipa churin, intipa wawqin.
Qayani
pachamamapa sunqun
kununuq yana chikchi parakuna harkaq
yapuqpa qapsan, tarpuqpa hachan.
Sapipa unanchaynin.
Killapa wawqen.
Mana chinkaq, wiaykawsaq.
Apu Qayani qawasqayki willakuq.
Kayan
testigo de cargo
Guardin de cantos y sementeras
hijo y hermano del sol,
Kayan
corazn de la tierra
Poesa quechua apurimea
60
amasador de tempestades
pulmn y hacha de labriego.
Esencia de races.
Hermano de la luna.
Esperanza permanente.
Kayan testigo de cargo.
Nawpachasqa willakuy
Chunniq pachamanta
sapanchakuyniymi
tutayaypi qaparispa
puriyniyta kachun.
Quyllurkunam pakakunku
kuyakuykunataqmi
muchuywan mitkan.
Tukupas yacharunmi
intiwan kuska pawayta
aqchiataq hatun wasipi
waytayta uqllaskan.
Ayapampanapa chirinqa
nanaq chirin
mana chikan kanchay chaskiriq
aya chiriqa chiqaq chirin.
Qipa punchawtam
Poesa quechua apurimea
61
qipa hamuqtam
paqarinpunipas.
Musuq kawsay kirisqa sachakunata
musuqmanta sayachinqa.
awichaykin musuqmanta asuykamun
qunqasqa kuchukunaman
chaypim qanpa makiki
uqapa makichallaywan tarinakuspa
arwinakunqa
puyupas, sallallallaypas,
rikrankuta tinkuykuspan
pachamamamanta
parqurinqa.
Anuncio
Desde el vaco
mi soledad
muerde sus pasos
bramando oscuridad.
Las estrellas
se esconden
y el amor
tropieza con el tormento.
El bho
aprende a volar con el sol,
el buitre empolla geranios
en la casa grande.
Poesa quechua apurimea
62
Rawraq llanta
Tullukunam awan
musuq qipa hamuq anta
kuchusqa kawsaypa qaytunmi
timpuykachan.
Llinku wachachiq runan
mitu nuyu raprankunata unanchan.
Rawraq llanta hawa
rimaq takipi
wirdaskunaqa uqarin
llapa yupita.
Harawin kutichimun
kununuq chikchi parata.
Kunanmi punchaw
Poesa quechua apurimea
63
paqarinqa tutayaymi.
Leos encendidos
Los huesos tejen
nuevos destinos
el hilo cortado
de una vida se agita.
El alfarero
esculpe hmedas alas de barro.
Las cuerdas
recogen huellas
en waynos que hablan
sobre leos encendidos.
La tempestad
regresa al verso.
Hoy es el da
maana se hace noche.
Kanchay qillpa
Siwargqintipa pawayninmi
puuq tulluta rikchachin.
Suqtachunka isqunniyuq waranqa
sunqupa rurunmi
makiqarallankuta llutan
sikisqa sillunkuna kutiykachinanpaq.
Poesa quechua apurimea
64
Astilla de luz
El vuelo del picaflor
despierta el hueso dormido.
Sesenta y nueve mil miocardios
unen sus yemas
a uas desgarradas.
Ciento treinta y ocho mil huellas
recogen sus pasos
para descontar del calendario
siete mil doscientos das
de suplicio.
Las mujeres
desmontan del futuro
y atrapan todas las estrellas.
65
66
Chunka isqunniyuq
Kanchaq kanchan
Quyllur ritipa chuyay samaynin llipipipiq,
muchaykuwaqa tukuy uqu simicha,
qintipa suquychanwan umipayawaqniy
muspakusqay sumay-sumaq kanchay llipipipiq;
hatunkankaray yuyay samaqchaykim yanapawan
sunquy uku pacha punakuna
kinsay ukupi tiqsi muyu rikcharinanpaq;
kanchapayakuq,
rupariq qawaychallaykim aypawan,
Poesa quechua apurimea
67
68
Kusichiwaqniy muru-kusi
Sumaq allinsu kanchaq,
kuyapayaynillaykiwanmi unquyniypas usyarinqa,
llakiypas chinkarinqa
chayllatam suyasaq,
chayllatan
chayllataqchu MURU-KUSI.
69
70
71
Ripukuqkuna
Pitaq masyanman hinaspa qunqanman
tusuririspa muyuriqninchikpi wauyta,
piraq yuyarinman pampakuykunata,
kaasqa tullukunata, riqsisqa pachakunatawan.
Mana sutiyuq wausqakunapa ripukusqanmanta,
llaki manchakuymanta awinpas tutayariqwan
tatikunapas upallarqusqa munasqanchikmanta
chayqa wawqinchikta kasqa!.
Poesa quechua apurimea
72
Upallachisqanku taky
Chisinpaykuqta hapirusqaku
llaqtapa sunqunmanta,
chirinan hawka llaqtakuna,
yanqa runa wauchiq qayakuykuna.
Sacha kumpasqata hina maqaspa awpachimurqaku,
hanchatam willakuqku mana kasqanta,
lliw runapa kawsanmanta,
llakipi kaq wawqinkunaman sayapakusqanmanta.
Tutayaq ukumanmi aparqaku,
chaypin wauchirqaku,
umanpi tuqyachispanku,
mana yachaq campesinokunapa umanpi.
73
Maqapasqa puma
Suntur
chaskakunapa llipllipyananpim,
siqisllampi kachkankichiq,
kanchariq willakuykuna hina.
Chaypim, puma kawsan,
chankakunapa iinan,
awpaq allin kawsaymanta,
tukuy sunquywan llakikuspan.
Warmi qari warmakunata suyan,
takikunata takillachunku,
amaa llaki wayrakuna kachunchu,
allin kawsayhawkallakawsay.
74
75
Lluqsiy
Mana munachkaspa lluqsiy,
qunqay punchawkuna,
qisanchiqta,
wasinchiqta, llaqtanchikpa wayllukuyninkunata,
kuyawaqninchikunata kuyakuyninkunata.
Maypiraqtaqri,
tukuy ukuntam wiawiay
punchawkuna rupamun,
kichkakunataqmi nanayllataa istiqyamun,
chulla mayullam,
yawarpas humpirispas,
Poesa quechua apurimea
76
xodo
Salir sin querer
tiempo de olvido,
nido,
casa,
caricias de pueblo,
amor de amados.
Cunto dista an,
quema para adentro el eterno tiempo,
la espina aguijonea,
es un solo ro
el sudor y la sangre.
Los pies son pintores
de un destino ajeno.
Rumi
Wicharinay an patapi
sapallan rumi
amam wichinkichu uqa kutimunaykama
amam kuyunkichu kay pakanakuy
llantumanta.
Huk ratullam richkani
kay manchakuyniyta chaychaypi pakamuq
huk ratullam, qispisqa awkakayta
muchaykamuq,
uqa kutiramusaq chayqa
kutiramuspayqa,
Poesa quechua apurimea
77
uqam niki,
uqa hina mana pisipaq
sapan panichallay,
tukusaqpunim wara waranqanpi
mana tukuriq suyaynikiwan
qamtapunin niyki,
runa kayniytam, rumikaynikiwan
hukllawasaq nispa,
rumi, runawan huk kawsaylla kananpaq
iskay rumi, mana wiawiaypaq urmaq
huk rumilla kananpaq.
Piedra
Piedra sola
de la cuesta del camino,
no te caigas hasta que yo vuelva,
no te muevas de esta sombra,
mi refugio.
Voy un rato
a esconder esta huida,
voy un rato a besar libertad.
Si yo vuelvo,
si vuelvo
te lo digo:
compaera soledad paciente,
terminar con tus aos miles de espera,
te aseguro que echar
mis entraas a las tuyas,
carne y piedra sern una,
una y dos piedras para no rodar.
78
Urpichallay
Qanpa sinchi chiri qunqaynikiwanqa,
uqapiqa, sapanchakullaymi
astawan wiachkan, wauy sapanchakuy.
Kuyawasqaykipa yuyayninkunam,
paykuna pura qayaykanakun
ama wauychu ninakunampaq,
ichaqa kay qunqaynikiqa,
sinchi sinchitam nanachikusqa,
kay sapanchakuqtaqmi,
manaraq qispisqa kuyakuyniyta
wauchipuwachkan,
yuyayuyarispa wauy wauchkantaq.
intitam suyachkani, intita rupaynin
kay riti hia qunqaynikita pakinanpaq,
intitam, rupaychanwan qanpi yuyariyniykunata
quichaykunanpaq,
intitam, kay huk llantapi chiripakuyniyta
quniykunanpaq.
Amada
Con este fro olvido tuyo,
slo crece para mi soledad
soledad fnebre.
Un recuerdo llama a otro recuerdo
para decirle que no muera
pero este olvido es cruel
y esta soledad
va matando
recuerdo tras recuerdo
Poesa quechua apurimea
79
Paqarin suyay
Uku kawsayniypim sinchi hakipakuy
kachkan,
kay chakipakuymi yawar aychaykunapi
puririykuchkan.
Chakipakuymi chakirachimun
wawqiykunapa wawqekaynintapas
kuyawaqniykunapa kuyakuynintapas
rimapayawaqniykunapa rimariynintapas.
Aswantaqmi kay chaki chakipakuywanqa,
ukuypi yawar kirinmi musyallachkaptiy
sumaq chakichata chakipamuchkan,
chaymi, waqayta munachkaspapas
mana waqanaychu
mana sunquy ukupi chayllaraq
paqarimuq qumir quracha
kaarunay rayku.
Esperanza
Sequa tengo en mis entraas,
andando por los cauces
de mis venas.
Sequa de amigos,
Poesa quechua apurimea
80
de amados,
de palabras;
sin embargo, siento tambin
en esta sequa
secar mi herida,
en una costra bonita de cicatriz.
Aunque quiero llorar,
llorar no debo
para no quemar
la hierbecilla verde
que est naciendo dentro de m.
Maskayniy
Llipillipin pallayniyuq
wasaykipaq mamaypa allwisqan
llikllatam qawachkani,
qayna hipa punchawkunapin
manchakuywan llaqtaymanta
lluksimuspa,
kay llikllapi puriqyaq chakiyta
qipimurqani.
Sapakama qaytuchakunapi maskachkani
imallapas qanman uqawanman rikchakuqta
chaykunawan lliw yuyananchikunapa
uyachanta llinpinaypaq.
Qunqariyta wauchispa
kutimuna anta maskaspa.
Kunanmi kay allwisqa llikllapi,
tukuy uku sunqun ukupi,
uqa wiksayakuchkani
awkayaywan suyayta,
Poesa quechua apurimea
81
kutimuna sutiyuqta
llaqtayta taytanchaykuspa.
Bsqueda
Estoy mirando la manta de colores
que mi madre hizo para tus espaldas
y que en mi huida cargu los pies
errantes de un tiempo atrs.
Estoy buscando en cada hilo,
algo tuyo y algo mo,
para dibujar el hermoso rostro
del recuerdo,
matando el olvido
buscando el camino.
En la tejida manta,
adentro en su ms profunda alma,
preo y gesto ESPERANZA
con nombre de regreso
y apellido de pueblo.
82
83
NDICE
PERSPECTIVAS CONTROVERSIALES SOBRE LA PROBLEMATICIDAD DE UNA DIGLOSIA
ANTOLGICA 7
LA POESA QUECHUA APURIMEA CONTEMPORNEA 11
ANTOLOGA DE LA POESA QUECHUA APURIMEA
84
Temblar 22
Jetman, haylli 24
Oda al jet 26
Iman Guayasamin 28
Qu Guayasamn 29
Cubapaq 30
A cuba 31
Qollana Vietnam llaqtaman 32
Ofrenda al pueblo de Vietnam 33
LILY FLORES PALOMINO 35
Hatun llactantin minka 36
Minka nacional 36
Chimpa chimpa auqakuna 37
Batallones y fronteras 38
Usutaykuna 39
Ojotas 40
INS ACOSTA CHVEZ 41
Tayta inti 42
Padre sol 42
Pacha mama 42
Madre tierra 43
Yana chiri 43
Negro fro 44
Muyurina mayuchallay 44
Mi rito de muyurina 45
BALTAZAR AZPUR PALOMINO 47
Chaki rapikuna 49
Hojas secas 49
Intim 49
El sol 49
Chiki tuku, kaypichu kachkanki? 50
Bho, ests? 50
Achikyay 50
Amanecer 50
Nuyu yupi... 51
Huella hmeda 51
Pacucha qocha 51
Laguna de Pacucha 52
Poesa quechua apurimea
85
86
Bsqueda 73
Paqarin suyay 74
Esperanza 74
ndice 77
87
88
89