Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
z
Historia de Yesha Segn Matityah
Editorial Hebraica
Camuy, Puerto Rico
2009-2010
Introduccin
Este libro est en preparacin, es una edicin preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y
perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y
cooperacin.
Una caracterstica notable de esta edicin es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en
armona con la data histrica. Una antigua obra juda, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del
Nazareno que su nombre era Yehosha pero despus ... se le cambi a Yesha
Este es un testimonio histrico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edicin de
Shem Tov, pues l substituye la forma antigua Yahosha por la forma abreviada Yeshu, excepto en
Mat. 1:21 y 25, donde pone Yesha, y en Mat 6:5 donde dej la forma original Yahosha, y slo en
los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yesha por parte de Shem
Tov refleja una manipulacin del texto original. Por otro lado, siendo que los judos tienden a utilizar
evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos
en su manera de transcribir los nombres teofricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masortica
del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edicin hemos
aplicado ese mismo principio de vocalizacin al nombre de Yahosha el Nazareno en Mat. 6:5. En los
dems lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, as hemos
restaurado Yesha donde Shem Tov abrevi a Yeshu.
En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de
Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apstrofe (H'), lo que indica
que es una abreviacin de "HaShem" y una substitucin del Tetragrmaton Yahweh. En esta edicin
hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la
hemos vocalizado como Yahweh en la transliteracin y en la traduccin. Hoy da se sabe con certeza
que su pronunciacin antigua era Yahweh.
En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la
presente edicin sino tambin agregar ms notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se
pueden encontrar en Internet artculos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el
Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard,
Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edicin bilinge
hebreo-castellana con transliteracin en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo
terminan con un guin (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la
correccin de la vocalizacin. Todos los dems estn cotejados y corroborados.
Si los lectores encuentran errores en esta edicin, les agradeceremos que nos lo comuniquen
escribindonos a esta direccin: hebraica @ gmail . com (sin los espacios).
Esperamos que esta edicin especial del llamado Mateo Hebreo de Shem Tov sea de bendicin
para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostlicos.
Jos A. Alvarez Rivera
Camuy, Puerto Rico
2009-2010
t- eL
z
Toledt Yesha al-pi Matityh
Historia de Yesha segn Matityah
t
a eL
z l 1
. ac
Preq Alef
Captulo 1
2 Avraham engendr a
Yitsjaq, y Yitsjaq engendr a
Yaaqov, y Yaaqov engendr a
Yahudah y a sus hermanos.
3 Y Yahudah engendr a
Prets y a Zraj de Tamar;
Prets engendr a Jetsrn;
Jetsrn engendr a Ram,
4 Y Ram engendr a
Amminadav; y Amminadav
engendr a Najshn; y Najshn
engendr a Salmn.
1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yesha, pero en la traduccin hemos
restaurado la forma Yesha de acuerdo al dato histrico del libro Toldot Yeshu,
2Aunque en este manuscrito est la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no est,
como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
,
7 7 Shelomh hold et Rejavm;
,i Rejam hold et Aviyh;
. i Aviyh hold et As;
,
8 8 As hold et Yahoshaft;
,
Yahoshaft hold et Yorm;
,ife Yorm hold et Uziyh;
.i ife 9 9 Uziyh hold et (Yotm;
Yotm hold et Ajz; Ajz
hold et) Jizqiyh;
,M
+ i 10
, M
+
.iL
+ iL
11
.a ea
7 Shelomoh engendr a
Rejavam; Rejavam engendr a
Aviyah; Aviyah engendr a
As;
8 As engendr a Yahoshafat;
Yahoshafat engendr a Yoram;
Yoram engendr a Uziyah;
9 Uziyah engendr (a Yotam;
Yotam engendr a Ajaz; Ajaz
engendr)3 a Jizqiyah;
10 Jizqiyah engendr a
Menasheh; Menasheh engendr
a Amn; Amn engendr a
Yoshiyah;
11 Yoshiyah engendr a
Yekhanyah y a sus hermanos en
el exilio de Bavel.
12 (Despus del exilio de
Bavel) Yekhanyah engendr a
Shealtiel; Shealtiel engendr a
Zerubavel;
13 Zerubavel engendr a
Avihud; y Avihud engendr a
(Elyaqim; y Elyaqim engendr
a Azor;
14 Azor engendr a Tsadoq;
Tsadoq engendr a) Aqim; y
Aqim engendr a Elihud;
15 y Elihud engendr a Elazar;
y Elazar engendr a Matn; y
Matn engendr a Yaaqov.
3El Parntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versin, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los
corchetes indican palabras que han sido aadidas al texto hebreo en su transmisin. Y las palabras en
bastardilla han sido aadidas por el traductor porque estn implcitas en el texto hebreo.
.
16 16 WeYaaqov hold et Yosf;
) L e hu Yosf ish Mirym (em
e] L
p (eL Yesha), haniqrh Mashaj
.[ [wveloz, Qrists].
z
) 17 17 (Wekhl toledt miAvrahm
ce ,"
z c ad Dawd toledt yod-dlet,
wmiDawd ad galt Bavl
,"
z a eb toledt yod-dlet, wmigalt
eL a ebe Bavl ad Yesha toledt
."
z yod-dlet.
+L
Seccin Segunda
a eL 18 18 Weledt mYsha hayh
L
k
( bezh haofn:) Wayh kaashr
, e n hayh imm arush leYosf,
+ d iL qodm sheyad oth nimtst
.Lw e me'ovret meraj haqdesh.
19 19 WeYosf ish tsadq hayh
dn L
wel ratsh leyoshv immh
wel legaluth lehavih
L
ea d dl labushh wel leoserh lamt
e d avl hayh rotsh lekhast
. q alha.
c a L
e 20 20 Wvejashv bezh hadavr
4 A veces se le llama raj haqadosh (espritu santo) y a veces raj haqdesh (espritu de santidad). Ambas
formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
p 23
e+n L
a
. e+n "L
23 He aqu la doncella5
concibi y dar a luz un hijo y
llamars su nombre Immanuel,
esto es, con nosotros est
Elohim.
N
i +L
i 24
e L
k
.zL w
24 Y Yosef despert de su
sueo e hizo segn todo lo que
le mand el mensajero de
Yahweh, y recibi a su esposa.
25 Pero no la conoci hasta que
ella dio a luz a su hijo
primognito, y l llam su
nombre Yesha.
Preq Bet
Captulo 2
d d 25
ia d+a L
.eL L
L
L
Jleq shelish
eL + L
1 1 Wayeh kaashr nold
a e a Yesha beBet Ljem Yahudah
p n bim Horods hammlekh,
n a ka wehinh jozm bakokhavm
.
e ba'm mimizrj lYrushalem,
ei i
2 2 lemr: Ayh mlekh
na e+ .p hayahudm hanold? Ranu
ea eL +ze sevav bamizrj wvmatant
. zL
jashuvt ba' lehishtajawt lo.
n L
3 3 Wesham Horods hamlekh
e L
wayvahl wekhl yoshv
.n Yerushalem imm.
Seccin Tercera
1 Y sucedi que cuando naci
Yesha en Bet Ljem de
Yahudah en das de Horods el
rey, he aqu que unos
observadores de los astros
vinieron del Oriente a
Yerushalem, 6
2 diciendo: Dnde est el rey
de los yahuditas que ha nacido?
Hemos visto su disco7 en el
Oriente y con regalos
importantes (hemos) venido
para reverenciarlo.8
3 Y oy Horods el rey y se
asust y todos los habitantes de
Yerushalem con l.
5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa la doncella pero tambin significa la virgen,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar la mujer joven, generalmente se le aplica en las
Escrituras Hebreas a doncellas vrgenes.
6 Nuestra transcripcin Yerushalem es la ms correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos
pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushalyim. Gesenio indica que la terminacin lem es una
antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma ms moderna lyim.
7
(su disco) en A;
k (su astro) en BCDFG; k
en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista
pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrlogos.
8La palabra eshtajawh utilizada aqu no significa adorar sino postrarse, o rendir homenaje. Es un
hecho que estos astrlogos venan en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo.
Ellos no preguntaron por el Elohim de los yahuditas sino por el rey de los yahuditas
+ eb wegm an av elw
.zL
lehishtajawt.
en eL
9 9 Weyishme' el hammlekh
e L
k p weyelkh wehinh hakokhv
ra bamizrj holkh
+ na ashr
lifnehm ad bo'm el hamaqm.
L
.n a Wekha'ashr ba' Bet Ljem,
+ ea amd ngued hamaqm ashr
.
i L
L
n sham haiyled.
e L
k 10 10 Waih ka'ashr ra' et
b N
eN
k hakokhv samj simjh
.
guedolh ad me'd.
a e 11 11 Weyav'u el habyit,
n e
weyimtsahu we'et Mirym
wayikhre' lifanw
ezL
+ e
i imm
weyishtajaw lo weyiftaj et
z ez
i amtejotehm wayav'u elw
+ e manjt zahv wlvonh umr
.[i ]
a e +e [beloz mira].
aretsm
bedrekh
ajret.
c e+
. ca
Jleq Revi'
p n 13 13Hemm holkhm wehinh
+ malkh Yahweh nir'h el
Qum weqj et han'ar
p e Yosf:
we'et imm wverj liMitsryim
L
e n weshm ta'amd ad amer
k
z elkha ki Horods yevaqsh et
p Lw han'ar laharg.
.
p w14 14 Weyiqj et han'ar we'et
,n imm,
L
15 15 waih sham ad mot Horods,
L
p n legammd mah shenne'emr al
ne
p t pi hannav : WmiMitsryim
.+ qarat liven.
L
Jleq Jamish
eL
16 16 Az ra'ah Horods shera' ot
w haqosmm wayer elw me'd
a v
i
wiyit'atsv el liv waitsw
N
L
i wayishlj lekhl sarw laharg
L
i lekhl haiyeladm ashr beBet
L
f p ee Ljem wgvulha hannoladm
pL
w e mizemn ashr amer lo
.
p haqosmm shennold han'ar.
c L
+ 17
p L
+ L
+ a 18
k ez a
. +a
L
k 19
+ ne n
.a a
Seccin Quinta
16 Entonces vio Horods que
lo haban burlado los astrlogos
y estaba muy disgustado
consigo. Y estaba angustiado
en su corazn, y orden y envi
palabra a todos sus prncipes
para matar a todos los nios
que estaban en Bet Ljem y sus
fronteras que haban nacido
desde el tiempo cuando le
hablaron los astrlogos
concerniente al nacimiento del
muchacho.
17 Entonces se cumpli la
palabra que habl Yirmeyah el
profeta :
p e
20 20 lemr: Qum, qaj et hann'ar
ea [
[shem Arguelaos] malkh
tjat Horods avw.
i. z bYhudah
Waiyir lalkhet sham,
n e L
wizarzeh hammalkh bajalm
.b
b
i a waiyifn el rets haGuilgal.
Weyav weyishkn be'r
a k
L
i
23 23
hanniqrt Nazaret leqiym mah
i + p she'amr hannav: Nazaret
.w +
p L
yiqqarh.
t
M
L
+ a a
i 1
aa Lc an
.e
eLza e 2
. L
enL
Preq Gumel
Captulo 3
Jleq Shish
1 Baiyamm hahm ba Yojann
haMatbl dorsh bemidbr
Yahudah.
Seccin Sexta
1 En aquellos das vino
Yojann el Inmersor enseando
en el desierto de Yahudah.
2 We'amr: Jazer
bateshuvh, shemalkht
shamyim qeruvh lev.
2 Y deca: Vulvanse en
arrepentimiento, porque el
reino del Cielo est presto a
venir.
" L
p i 3 3 Leqiym mah shene'amr
p eL
[a] yin"yod beyad Yeshayhu
9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse
Natsrat o Natsret. Ambas formas se usan en Israel hasta el da de hoy; Natsret es la forma coloquial.
a ez
9
+ . e+
keiL
e+a
.l +
8 As per teshuvh
hashelemh.
8 Hagan fruto de
arrepentimiento completo.
10Es obvio que la frase miel de los bosques se refiere a miel de abejas y no a miel de dtiles, como reclaman
algunos, pues la miel de dtiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.
+ 14
e + i a
a
z a
.
10 (Y ya el hacha ha llegado a
la raz del rbol; el que no haga
fruto bueno, ser cortado y
quemado en el fuego.Y le
preguntaron las multitudes: Si
es as, qu haremos? Y les
respondi Yojann: El que
tenga dos cotonas que le d una
al que no tiene. Y vena el
pueblo a sumergirse.) Y le
preguntaban muchos: Qu
haremos? Y l les responda:
(No) estn ansiosos por el
hombre y nos los castiguen y
estn contentos con lo que les
ha tocado. Y todo el pueblo
pensaba y razonaba en sus
corazones circuncidados:
Yojann es Yesha.
11 Y Yojann les respondi a
todos: En verdad yo los
sumerjo a ustedes en los das de
arrepentimiento, pero viene
otro ms poderoso que yo, el
cordn de cuya sandalia no soy
digno de desatar; y l los
sumergir en el fuego del
espritu santo.
12 En su mano est el
aventador para aventar su era y
recoger el grano en su granero
y la paja (la quemar en fuego
que no se extingue).
Jleq Shemin
13 Az ba Yesha mehaGalil et
haYardn lehatbl miYojann.
Seccin Octava
t
L
z
ea eL w 1
+ a Lw
.O
a " e 2
.+
q+n
w 3
z a
eeL l +L
ek i eL 4
." c
l k
11La inmersin
15 Y respondi Yesha y le
dijo: Permtelo, porque
estamos obligados a cumplir
toda justicia. Y entonces
(Yojann) lo sumergi. 11
16 Y enseguida que subi del
agua, le fue abierto el cielo y
vio el espritu de Elohim que
bajaba como una paloma y se
posaba sobre l.
17 Y he aqu una voz del cielo
deca: Este es mi hijo, mi
amado, muy muy amado y mi
placer est en l.
Captulo 4
Captulo 4
Seccin Novena
1 Az laqj Yesha baraj
haqadsh lemidbr lehitnast
mehaSatn.
Seccin Novena
1 Entonces fue llevado Yesha
por el espritu santo al desierto
para ser probado por el Satn.
3 Miqarv hammenash
we'amr lo: Im ben Elohm
ath, amr sheha'avanm haleh
yashvu ljem.
3 Se acerc el Probador y le
dijo: Si eres Hijo de Elohim di
que estas piedras se vuelvan
pan.
a O
5
e Lw
Lcn
aL
db i
a 6
k " h c z
L
e
.c a
+L
eL 7
q+z
.
7 Y le respondi Yesha de
nuevo: No pondrs a prueba a
Yahweh tu Elohim.
a O
O
8
k
ei
db
e n
z l k
i 9
. z
eL + 10
[+N
]
a O
lt k kL
.z c
p O
11
e
.eeN
8 Y lo llev el Satn a un
monte muy alto y le mostr
todo lo de los reinos de la tierra
y su gloria,
10 Entonces le respondi
Yesha: Vete, ha-Satn [en
lengua extranjera, Satans],
porque est escrito: 'A Yahweh
orar y a l solamente
servirs'.
N
L
a
i 12
a + + k eL
.
Jleq asir
12 Wayh bayamm hahm
weyishm Yesha ki nimsr
Yojann bema'asr, weylekh
el haGuilgal.
Seccin Dcima
12 Sucedi en aquellos das que
oy Yesha que Yojann haba
sido entregado a la prisin, y se
fue al Guilgal.
14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido as en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse si me perdonas la vida, o si me dejas vivir, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel
(Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia.
Esta frase indica que el Mesas tambin usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente,
tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades
sagradas, como indica Shal (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.
k
L
+
13
] e+ a
k
a [
ee
L
i 14
p eL
ee 15
i c z+
. b ci
L
a 16
a L
b e
. d+
" t
k 17
e ae L eL
L
enL
eLza
.
i N
eL 18
+L
i
b
+" wiL] L
[" +
L
"+
eL
ia
.c
e i 19
N
.L
+
e 20
. eL
da
13 weya'av et Nazeral
weyishkn baKefar Najum
Raitah [loz, Martima],
biqetsh rets Zevuln,
Preq Yod-Alef
17 Mikn welekh hitjl
Yesha lidrsh wldabr jazer
bateshuvh shemalkht
shamyim qeruvh.
Seccin 11
17 Desde entonces comenz a
exponer Yesha y a decir:
Vulvanse en arrepentimiento
porque el reino del cielo est
cerca.
+L
M
21
+
" ]
a +a
i+a ["
i +
.
e+e
22
. e
"
eL 23
n
b
] O
e
en [
"+
k te L
.a
a L
i 24
k eO
"e
+ k
M
e peL
e
p
. t
n
a e25
e
b "tw
.ci "
t
"
a
1
e i
z e.L
22 Waymahar wayanih
mikhmarotehm we't avihm
weyelkh ajarw.
22 Y se apresuraron y dejaron
sus redes y a su padre y fueron
en pos de l.
Jleq Yod-Bet
23 Wayasv Yesha el rets
haGall lelammd qehilotm
wmevashr lahm zved tov
[loz mewangulio] mimalkht
shamyim wmarp kol jolm
wekhl madwh ba'm.
Seccin 12
23 Y rodeaba Yesha la tierra
del Galil enseando en las
asambleas de ellos y
proclamndoles el buen don [en
lengua extranjera, el
evangelio], del reino del Cielo
y sanando a todos los enfermos
y toda dolencia en el pueblo.
Preq He
Captulo 5
Jleq Yod-Gumel
1 Wayh ajar ze ba't hah
wayyr hajavurt wey'al hahr
wayshev. Weyaqrev lo
talmidw
Seccin 13
1 Y sucedi despus de esto en
aquel tiempo que cuando l vio
las multitudes subi al monte y
se sent. Y (vinieron) a l sus
discpulos
15Shedim, palabra hebrea que significa potencias; en griego daimnioi, de donde viene demonios.
act z 2
.
L
l e L
L
) 3
(.L
e
.ee+iL
L
4
eLL
+ L
) 5
(6-7) (.
en l L
8
.
+L
a L
L
9
.e
v cp L
10
.L
e L
l
2 weyifth pw wayidabr
alehm lemr:
ecL
k L
11 11. Asherekhm ka'ashr
wyeguidf etkhm
e e yirdef
weyomer alekhm kol ra
.efa k
be'ed
Shish weshimh
O
L
eN
eNN
12 12
shesekharkhem rav me'd
e kL
M
a
bashamyim shekn radf
.
p hannevi'm.
" Jleq Yod-Dlet
eL a 13 13 Bat hah amr Yesha
a z letalmidw: Mlaj itm
a e h n ba'olm. Im hammlaj yevatl
l ek L
+ ta'am bemh yumlj we'en
ea L
iL
shawh kelm el sheyushlkh
- . bajts lihyt mirms regalm.
.a z 14 14 Me'r itm ba'olm. Ir
ez e+a benuyh al hahr lo tukhl
- .q lehisatr.
N
+ e 15
lL
z+ a
M
i z
+a +n
- .a
+ k 16
N
k
aL
n h
.M
aL
ae
eL a 17
eL
z
l z aL
.L
+ a 18
L
k
e+e
z hz
- i k
L
p
" L
19
L
n
e k
a
nn in L
- .L
ea b
"
eL a 20
+ a
cz
N
et
- .L
ea ez
zL
l 21
z +w L
p
e i L
- . tL
Jleq Tet-Waw
20 Ba't hah amr Yesha
letalmidw: Be'emt an omr
lakhm im lo tigdl tsidqakhm
yotr mehaperushm
wehajakhamm lo tav'u
bemalkht shamyim.
Seccin 15
20 En aquel tiempo Yesha
dijo a sus discpulos: En
verdad les digo, si su justicia no
es mayor que la de los
perushim y los sabios, no
entrarn en el reino del Cielo.
+ 22
e i nL
L
tL
n
a tL
na i t
i L ee L
- .+ L
+
a z 23
L
k
an
e c
- c n
+ L
+ p 24
c
e
an
+ w k
- .
23 Y si presentas tu ofrenda en
el altar y recuerdas que tienes
una disputa con tu compaero y
l se est quejando de ti sobre
este asunto,
24 deja tu ofrenda all delante
del altar y ve a apaciguarlo
primero y despus presenta tu
ofrenda.
" t
eL 25
+N zL
t ca n za
,M M
- .q
+ a 26
et z
p M
z
.+
"
zL
27
+w L
p
- .+z
kL
+ 28
d
M
- .d
aa dn + k
Preq Tet-Zyin
25 Az amr Yesha letalmidw
ra' shettemahr liretst
shonakh belekhtekh imm
badrekh pan yimsr otekh
lashoft wezh hashoft
yimsorkh la'ved latt otkh
levt hasohr.
Seccin 16
25 Entonces dijo Yesha a
sus discpulos: Mira que te
apresures a apaciguar a tu
enemigo mientras vas
caminando con l en el camino
no sea que l te entregue al juez
y ese juez te entregue al siervo
para ponerte en la prisin.
26 En verdad te digo, no
saldrs de all hasta que se
pague la ltima perutah.16
Jleq Yod-Zyin
27 Od amr lahm: Shema'atm
mah shenneomr laqadmonm:
Lo tinf.
Seccin 17
27 De nuevo les dijo: Ustedes
han odo lo que se dijo a los
antiguos: No adulterars.
16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy da un centavo.
i + 29
n L
- .
d w+
e 30
zL
.d
eb k
- .+
"
eL 31
zL
z
kL
+w L
p
d L
zL
" e] k b
- .[e
kL
+ 32
d L zL
c k k b
l p e e+
- .+ d
"
zL
33
+w L
p
L
M
L
a eaM
z
.zeL
z + 34
M
+ eNa L
a
. qkL
M
a
L
a 35
L
M
a ,e
.
ez lL
L
a 36
" N
N
.L
29 Y si te seduce tu (ojo)
derecho, scalo y arrjalo de ti.
30 Y tambin, si te seduce tu
mano, crtala. Es mejor para ti
perder uno de tus miembros
que todo tu cuerpo en el
Guehinam.
Jleq Yod-Jet
31 Od amr Yesha
letalmidw: Shema'tm mah
shene'emr leqadmonm, shekl
ha'ozv isht weshalj latt lah
guet kerittt [wvla'z livela
ripudio].
Seccin 18
31 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Ustedes han odo
lo que se dijo a los antiguos que
todo el que abandona a su
esposa y se divorcia de ella
debe darle un acta de divorcio
[y en lengua extranjera, libelo
de repudio].
Jq Yod-Tet
33 Od shematm mah
shene'emr leqadmonm: Lo
tishab bishm lashaqr
wetashv leYahweh
hevu'atkha.
Seccin 19
33 De nuevo ustedes han odo
lo que se dijo a los antiguos:
No jurars por mi Nombre
falsamente, sino le cumplirs a
Yahweh tu juramento.
17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por
Yeushalem".
c e 37
+ k
.
. e
zL
38
z za L
p
.L
z L
z + 39
z L
k
i a kn
.
O
n L
40
e +k tL
a
.
L
L
41
n t n
- .t
z n M 42
n
- .+z
"
eL 43
zL
z
+w L
p
+N +N
- .
e + 44
eN
e +N
L
a elt
-
+a ez 45
LL
nL
M
aL
e
- .c L
Jleq Kaf
43 Od omr Yesha
letalmidw: Shematm mah
shene'emr laqadmonm
we'ahavt leohavkh wetisn
lesonakh.
Seccin 20
43 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Ustedes han odo
lo que se dijo a los antiguos: 'Y
amars al que te ama y odiars
al que te odia.
ez
46
f l ? N
? +t
- (47)
L
k z e 48
- . z
t
eNz eM
1
l +
eNz
N
.M
aL
"
eL 2
eNz L
k
ek ez
k +
]
a +
N
L
[t
eM
e a
. +a eiL a
L
k +
.N
ea
N
z L
k z 3
N
N
+
qa + 4
z
p
lL
- .
46 Im tohav ohavekhm,
zeh sakhr lakhm? Hal iz
panm ohavm ohavehm?
(47)
Preq Waw
Captulo 6
1 Cudense de no practicar su
justicia delante de los hombres
para que los alaben; y si lo
hacen no tendrn recompensa
de parte de su Padre que est en
el cielo.
Jleq Kaf-Alef
2 Od amr lahm Yesha
ka'ashr ta'as tsedaqh lo tirts
leha'avr kerz wahatsotsert
lifnekhm kem hajanefm
[belo'ez ipoqrats], she'osm
tsidqatm barejovt
wvashiwuqm be'ad sheyir'
otm ben adm. Amn an
omr lakhm shekevr qabel
sekharm.
Seccin 21
2 De nuevo les dijo Yesha:
Cuando hagan justicia no
quieran hacer una proclamacin
o [sonar] trompetas delante de
ustedes como los janefim [en
lengua extranjera, hipcritas],
que hacen su justicia en las
calles y en los mercados para
que los vean los hijos de los
hombres. Verdaderamente les
digo que ellos han recibido ya
su recompensa.
18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: Sean ustedes compasivos como su Padre es
compasivo. De modo que la perfeccin de la que se habla aqu se refiere a ser compasivo o misericordioso.
"
L
a 5
eltzL
M
a
ez ez
a +k
i+k za lt
t
le ne
eaL
eL
iL
ba
+ . +a
- .kL
ea L
k
a t
la dz 6
a e L
k
a lt
lL
- .
a
eltz L
k z 7
+nL
k c eaz
c
aL
L
- .eL
L
ez z 8
c M
aL
- ?epn eL
zL
Jleq Kaf-Bet
5 Ba't hah amr Yahosha
letalmidw basha'h
shetitpalel el tarim qol we'el
tiy kajanefm ha'atsabm
ha'ohavm lehitpall bebat
kenesiyt wvamiqtsa jatsart
wmitpalelm baguevoht
sheyishme' wishabeh ben
adm. Amn an omr lakhm
shekevr qabel shekrem.
Seccin 22
5 En aquel tiempo dijo
Yahosha19 a sus discpulos:
Cuando ustedes oren no alcen
la voz y no sean como los
tristes hipcritas que gustan de
orar en las casas de asamblea y
en las esquinas de los patios y
orar con habla altisonante para
que los oigan y los alaben los
hijos del hombre.
Verdaderamente les digo que
ellos han recibido ya su
recompensa.
6 We'ith, bihitpalelkh ba
lemishkavkh wesagr daltkha
ba'adkh wehitpall le'avkha
bester we'avkha haroh
bester yeshalm lekh.
e+ ,eltz 9
L
- ,
Lc
+ ,
e a
10
- .e M
a eN
- .z e+ z 11
e+ e+ e 12
e++ L
k
- e+
12 Y perdnanos nuestros
12 Wmajl lnu jatetnu
ka'asher anjnu mojalm lajotm errores como nosotros
perdonamos a quienes yerran
lnu.
contra nosotros,
19 Este es el nico lugar donde se preserv en el texto hebreo el nombre original completo Yahosha, y slo en
los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambi a Yeshu o Yesha.
,q+ e+z 13
- . k e+L
e
+ 14
+
- .+ M
aL
ez 15
-. +
"
L
16
+k ez eez
nL
a
+t pL
e a
+ en
L
k +
- .kL
ea
e a z 17
- L
+ p ez lL
18
eL
l
qa eL
qa
lL
- .
"
eaz 19
k a a
e+L
- .e+b
p et
eN 20
nL
a M
a
e
-.e+et b
pL
L
i a 21
- .L
Jleq Kaf-Gumel
16 Od amr lahm wekha'ashr
tatsmu el tihy kajanefm
ha'atsabm shemarm atsmm
atsabm wmeshanm penehm
lehart tsimutm livn adm,
amn an omr lakhm
shekevr qabel shekrem.
Seccin 23
16 De nuevo les dijo: Y
cuando ustedes ayunen no sean
como los tristes hipcritas que
se hacen lucir tristes y que
cambian sus semblantes para
mostrar su ayuno delante de los
hijos del hombre;
verdaderamente les digo, ellos
han recibido ya su recompensa.
Jleq Kaf-Dlet
19 Od amr lahm al tirb
litsb otsart ba'rets ked
she'akhlnu raqv wetole'h o
yajper haganavm
weyignevm.
Seccin 24
19 De nuevo les dijo: No
acumulen tesoros en la tierra
para que el moho y la sabandija
los devoren o ladrones caven y
los roben.
20 As lakhm otsart
bashamyim bimqm sherimh
wetole'h lo yokhlm wvimqm
shehaganavm lo yajper
weyignev.
+ eb + 22
,
eb k ea
+ +
N
- .
L
L
a 23
- .eL e c k
22 La lmpara de tu cuerpo
son tus ojos. Si tus ojos miran
derecho al frente, todo tu
cuerpo no estar oscuro.
"
eL a 24
L e
k + +L
" +N
f e a
- .
eez
Jleq Kaf-He
24 Ba't hah amr Yesha
letalmidw: Lo yukhl ish
la'avd lishn adonm, ki im
ha'ejd yishn weh yojv o
le'ejd yekhabd ul'ejd
yevazh lo tukhl la'avd ha'El
weha'olm.
Seccin 25
24 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: No
puede un hombre servir a dos
amos a menos que odie a uno y
ame al otro, o que honre a uno
y desprecie al otro; ustedes no
pueden servirle a haEl y al
mundo.
lL
+ 25
L+ n ez
e Leana
eb n L
p L
- .Lean
M
a ekz 26
e L
e
l , k
- ? z
c a 27
a eiL
- ?
27 Mi bakhm mehado'agum
sheyokhl lehosf beqomat
amh ajt?
ez " 28
M
v e ,Lela
,Lne ["b ]
d+ c)
a
- (.
nL
+ 29
k a
L
- .ek L
a
wa L
p z 30
i L
[+"t ]
d M
i e L
e
d La epza
- .+ pw z "
k L
L
" 31
+ ez
- zL
+ e
31 Si ha'El piensa as de
ustedes, no se afanen diciendo
qu comeremos y qu
beberemos?
eb l kL
32
kL
,L
w
- . z l
e eLwa 33
l
- . e+
p c
i ez 34
c .epn e iL
- .a i
t
"
- .e+cz t e+icz 1
e e+ez c a 2
- . ecz c
a L ez 3
z e
+L
?
a
zk e z
4
+ L
,
+a w p
.
w z + 5
Lw z " +
e
- .
34 No se afanen por el da de
maana porque el da de maana
se afanar por s mismo. Basta
para el da su propia angustia.
Preq Zyin
Captulo 7
Jleq Kaf-Waw
1 El tidayen pan tidnu.
Seccin 26
"
e+z 6
k L O
a
t + +t eN
z
+ d e
- . d f
Jleq Kaf-Zyin
6 Od amr lahm: El tatn
basr qdesh lakelavm we'el
tashmu penekhm lifn jazr
pan yekharsem oth
le'enekhm wihazr otm liqra
etkhm.
Seccin 27
6 De nuevo les dijo: No den
carne consagrada a los perros ni
pongan sus (perlas) delante de
los cerdos no sea que (ellos)
(las) mastiquen delante de
ustedes y se vuelvan a ustedes
para despedazarlos.
p eL
7
ez ec e eLwa
- .
L
e a M k
8
.zt w n Lw
z c Lw 10
- ?L+
z 11
+z ez
" +
h e ziL
M
aL
- .L
w
eNL
i ezL
12
, eN +a
.
p z
"
eL e a
f 13
v O
a ea
ee c O
L
- .da a
O
nk 14
i iL
n c
- .d n he
9 Mi bakhm sheyevaqsh
bnu mimnu lifs ljem
weyitn lo ven?
Jleq Kaf-Jet
13 Bazemn hah amr Yesha
letalmid: Ba' base'ar hatsr
shese'r ha'avadn rajv
wmetsulh werabm holjm
bah.
Seccin 28
13 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos:
Entren por la puerta estrecha
porque la puerta de destruccin
es ancha y profunda y muchos
entran por ella.
"
e 15
a M
p
v
c L
eaa
- . znL
.ekz N
e 16
w e
i
+a e +
- ?+z
t N
kL
17
t N
- .
e h 18
t N
- . t N e
N
L
19
- .
N
L
k t
" ik 20
- .ekz N
a
+ kL
21
L
ea a
M
aL
N
- .L
ea p
ia a 22
l + + e
L
L
e e+a+ L
a
a e+
- ?e+N
L
23
pn ee z
. t k
Jleq Kaf-Tet
15 Od amr lahm: huzhar
minevi hashqer haba'm
lakhm bemalbush tsmer
domm latsn shemitolhm
ze'evm torefm.
Seccin 29
15 De nuevo les dijo:
Cudense de los profetas
falsos que vienen a ustedes
vestidos de lana como ovejas,
pero por dentro son lobos
despedazadores.
16 Wvma'asehm takirm.
Hayalqm adm min haqotsm
anavm wmn habarqonm
te'enm?
L
lL
k 24
N
c M
L c
- .qa a +L
a
L
b 25
Lw e
- . iL
Jleq Sheloshm
24 Od amr lahm: Kol
hashoma devarm ely we'osh
otm, dme la'sh jakhm
sheban byit basla.
Seccin 30
24 De nuevo les dijo: Todo el
que oye estas palabras mas y
las hace, es como un hombre
sabio que edific una casa
sobre la roca.
l c M 26
L c N
a +a L
L
- .
e L
b e27
t + eet
- .b
eLL
e 28
k el c a
z e
- ,+
Lc L
29
L
k lL
b a
- .
27 Weyard gueshamm
weyav'u zeramm weyapilhu
nofl mapalh guedolh.
Preq Jet
Captulo 8
Jleq Lmed-Alef
1 Wayh ka'ashr yard Yesha
min hahr, wajavurt rabm
ajarw.
Seccin 31
1 Y sucedi que como baj
Yesha del monte, y grandes
multitudes [venan] tras l.
t
"
eL L
k
1
-. a e
a p 2
zL
- . ez
a eL 3
,zL
+
n + L
de
- .v
M
eL 4
k e bz t
e L
k +
a
- .a L
"
e+ a
k k
5
L
a d
- p
n
L +a +
6
]
a ek a
e [
"
- .n
+ eL 7
-.et
n L
8
z
zL
e +
zL
l bb
- .t
L
+ 9
L
et z L
+ L
e
a a "
- .eN eN e
d
eL L
10
+ e
- .N
a b +e
Jleq Lmed-Bet
5 Wayh kev'o baKefr Najm
Hamarath weyibh elw sar
hame't weyitjanf lo
Seccin 32
5 Y sucedi que entr en Kefar
Najum Hamaratah y vino a l
un capitn de centenas y le
implor
7 Y le dijo Yesha : Yo ir y
lo sanar.
8 Y respondi el capitn de
centenas y le dijo: Adn, (yo)
no soy digno de que t vengas
bajo mi techo; slo expresa la
palabra y l ser sanado.
10 Weyishm Yesha
weyitmh wleva'm ajarw
amr: Amn an omr lakhm:
Lo matsat wmunh guedolh
beYisral.
10 Y oy Yesha y se asombr
y a los que lo seguan dijo:
Verdaderamente les digo: No
he hallado una fe (tan) grande
en Yisrael
+ k 11
n a eiL
ee+ ne
- L
ea
eL
en +e 12
L
+ kL
a
- .+L
a
O
eL 13
z+ L
n
N
a
p t+.
- .
"
eL a a 14
p
- .c L z+
d 15
- .eL
e w
.cw
ea 16
et M
e
a
- ,
a L
p 17
,["]
p L
e+e N
+ e e+
. e
"
18
a e eL
e
- .i
11 Ki ha'mer an lakhm
sheyav'u rabm mimizrj
wmima'arv weyanju im
avraham we'm Yitsjq we'm
Ya'aqv bemalkht shamyim.
Jleq Lmed-Gumel
14 Ba't hah ba Yesha levt
Petrs wehin jotant
shokhvet maqdejt.
Seccin 33
14 En aquel tiempo, entr
Yesha en la casa de Petros y
he aqu su suegra yaca enferma
con fiebre.
15 Y l le toc la mano, y la
fiebre la dej. Y ella se levant
y le sirvi.
16 Wayh la't he'arv weyabe' 16 Y sucedi en aquella hora de
la tarde que le trajeron los
elw ajuz hashedm wirafm
posedos por los shedim y (l)
los san por su palabra
bema'amar levd wekhl
solamente y san a todos los
hajolm rif,
enfermos,
17 para completar lo que fue
17 legmr mah shene'emr
dicho por Yeshayah el profeta,
beyd Yeshayh hanav [de
[de bendita memoria]:
bendita memoria]: Akhl
Ciertamente nuestras
jalaynu hu nas wmakhovnu enfermedades l llev y
hu sevalm.
nuestros dolores sufri.
15 Weyag leyad weya'azvha
haqadajt wetiqm wtsharthu.
Jleq Lmed-Dlet
18 Wayh ajar zot weyar
Yesha javurt rabt sevivotw
witsawh lalkhet avr haym.
Seccin 34
18 Y sucedi despus de esto
que vio Yesha grandes
multitudes a su alrededor y
mand que atravesaran el mar.
" 19
a
z
- .
l L
eM eL 20
a p e
ea a
- .L
+
z " 21
a L
e
- .
a eL 22
a n e
- .
"
eL ea L
k 23
z e i+a
- .
ia b 24
lb
- .M
L
i+
z e25
e++
epn eLw
- .+ t e+L
n 26
w?+ pw ez
ee+iL
e i
- .e+ ie
eL
L
L
L
+ 27
e e ez
N
i eL
- .+
19 Y vino a l un Sabio y le
20 Y le respondi Yesha :
Para las zorras hay cuevas y
para las aves nidos, pero para el
Hijo del Hombre, el hijo de la
virgen, no hay un lugar donde
entrar su cabeza
22 Weyomr lo Yesha: Ba
ajar weazv hametm liqbr
metehm.
Jleq Lmed-He
23 Wayh ka'ashr ba' Yesha
ba'aniyh wiyab'u talmidw
ajarw.
Seccin 35
23 Y sucedi que cuando entr
Yesha en el bote, vinieron sus
discpulos tras l.
Seccin 36
28 Y sucedi que cuando l
atraves el mar y pas por la
regin al otro lado del mar en el
reino llamado Gargueyan [en
lengua extranjera, Guinitraros],
le salieron all al encuentro dos
posedos de shedim que salan
de las tumbas, violentos al
punto de que ningn hombre
poda pasar por aquel camino.
29 Y le gritaron diciendo:
Qu tienes t con nosotros,
Yesha hijo de Elohim? Has
venido antes de tiempo para
atormentarnos y destruirnos?
Y Yesha les dijo: Salgan de
ah, campamentos malvados.
30 Y all cerca de ellos haba
unos hatos de muchos cerdos
pastando.
31 Y le rogaron los shedim:
Ya que tenemos que salir de
aqu, concdenos autoridad
para entrar en esos cerdos.
t
"
i+a a eL 1
. eeL
eeL
" + e2
[" ]
a ee
k
eL .h kL
+e
+ea ,+a z
+ e+ k
- .
e 3
- .c e aa
L
eL 4
e+aL
z n
- ?a
+
+
e 5
e
- ?
aL
6
a + n
h e
e
- .
.a
i 7
ee e8
+ L
el
N + z
- .lk
"
eL L
k
9
L
L M
L
[" ]
a L
- .
Preq Tet
Captulo 9
Jleq Lmed-Zyin
1 We'az Yesha ba ba'aniyh,
weyashtu weyashvu le'ir.
2 Weyiqrev lefanw jolh lef
mikiwts [belaaz paraltiqo],
weyishkv al mitat. Weyar
Yesha emunatm weyomr
lejolh: Tetajzq ben.
be'emunt ha'El ki nimjal
onotkha.
Seccin 37
1 Entonces Yesha entr en el
bote; y navegaron y regresaron
a su ciudad.
2 Y trajeron ante l a un
enfermo de contracciones [en
lengua extranjera, paraltico], y
tendido en su camilla. Y vio
Yesha la fe de ellos y le dijo al
enfermo: Ten valor, hijo mo.
Por la fidelidad de ha'El es que
se te han perdonado tus
pecados
7 Y l se levant y se fue a su
casa.
Jleq Lmed-Jet
9 Wayh ka'ashr avr Yesha
mishm weyar ish ejd yoshv
al shuljn hajalf Matityh
shem [belaz Mateo],
weyomr lo: Lekh ajary
weyiqm weylekh ajarw.
Seccin 38
9 Sucedi que cuando parti
Yesha de all, vio a un hombre
sentado a la mesa de cambio;
Matityah era su nombre, [en
lengua extranjera, Mateo] , y le
dijo: Ven en pos de m, y l se
levant y fue en pos de l.
.e ee 10
p e a
L
e a t
p M
a
- . eL
e N
et e11
L
a n
t
.L
eL L
12
+ aa
- . k e
k ek e e 13
z
k cv L
a
- .L
"
z e 14
e+ n e +
a p N
et
+ t
- .p
eL 15
k e
.n a pe
l e
- .ee
L a 16
L
Leaa L Lea
eL
ea Lean
.
10 Weyolikhhu levet
eakhl. Wayh ba't akhl,
wehinh paritsm rabm
wresha'm bashuljn wehinh
so'adm im Yesha
wetalmidw.
10 Y l lo llev a su casa a
comer. Y sucedi mientras
estaba comiendo, que he aqu
muchos violentos y malvados
estaban a la mesa y he aqu
estaban cenando con Yesha y
sus discpulos.
11 Weyar' haperushm
weyomr letalmidw: Lam
rabekhm yoshv we'okhl im
haperitsm weharsha'm?
Jleq Lmed-Tet
14 Az qaev ely talmid
Yojann weyomr lo: Lamh
nu wehaperushm mit'anm
harbh pe'amm wetalmidkh
enm mit'anm.
Seccin 39
14 Entonces vinieron a l unos
discpulos de Yojann y le
dijeron: Por qu nosotros y
los perushim ayunamos muchas
veces y tu(s) discpulo(s) no
ayunan?.
16 No desperdicia un hombre
un parcho de manto nuevo en
un manto viejo (porque) la
fuerza del parcho (estira) el
manto desgastado y lo rompe
ms.
L eN
17 17 Wel yashmu yyin jadsh
eaL
t +L
a
k bakelm yeshanm pan yishber
weyishpkh hayyin
k i tL
k hakelm
wehakelm ye'abed. Raq
L a
k L .ea jadsh bakel jadsh wshnehm
- .eL
+L
e yishmer.
a Jleq Arba'm
a 18 18 Wayh bidvar alehm,
sar ejd
zL
N
qwyiqrav
weyishtajawh lo lemr: Adn,
z dz za
bit ith ath meth. Ba na
iL
+ a . wesheym yadkh alha
- .i wejayh.
e eL w
19 19 Weyiqm Yesha weylekh
-.n hu wetalmidw im.
M
p 20 20 Wehinh ish ajt shof'at
N
zL
c L dam shetyim asarh shanh ba
b a +L
ajarw wetig betsitst bigd.
- .ca va
b da 21 21 Weomret bilvavh: Im eg
- .i Lea bilbush levd eraf miyad.
+t L
22 22 Weyashv panw weyomr
L
a za f alha: Hiytjazeq bit, beshm
t+eL
da .
Yahweh, she'emunatkh
- t+ L
rifakh. Be'oth sham nirpt.
O
a a 23 23 Wayh bevo' bet hasr,
- .a a L
+ weyir anashm rabm bokhm.
e 24 24 wayomr alehm: Tse
ekz e
l k kulekhm jotsh we'el tick
. +L
p L
shehana'arh yeshann wel
.+a k
met. Wayh kemitsjq
e+ l be'enehm. Weyomerm: Hal
- . L
nu rom sheh met?
e e 25
da eL a
- .
p w
a eL
z 26
.
"
p eL M
27
e +L
.c a e++
ea 28
- .e
. tz +e 29
+L
+ +t 30
e .ei
- .c eM
a eebie 31
"
e
i eL M
32
M
l L +
.a
a M
33
e e .
k + e
- .N
a
a N
et e 34
.M
M
M
a
k 35
za n cn
Na O
e i+k
. k te
Jleq Mem-Alef
27 Weya'avr mishm Yesha
wehinh shen iwerm rotsm
ajarw wetso'aqm elw:
Jannu, ben Dawd.
Seccin 41
27 Y parti de all Yesha, y he
aqu dos ciegos iban corriendo
detrs de l y gritndole:
Apidate de nosotros, Hijo de
Dawid
28 Y l entr en la casa, y se le
acercaron los ciegos. Y l dijo:
29 Su fe los sanar.
30 Wetipaqjna en shenehm
miyd weyar. Weyatsm
lemr: Hishamer pen yoda
hadavr.
31 Y ellos salieron y lo
revelaron en toda aquella tierra.
Jleq Mem-bet
32 Waytse mishm Yesha
wayav'u lefanw ish ilh
wehasd betokh.
Seccin 42
32 Y sali de all Yesha, y
trajeron ante l a un hombre
mudo y posedo por un shed
(una potencia).
33 Y l expuls al shed y el
mudo habl. Y se maravillaron
las multitudes y dijeron: No
hemos visto algo as en Yisrael.
34 Weyomer haperushm;
Be'met bashm hashedm
mots hashedm.
e eL 36
eL
L
k L
- .
37
w ae
- .h
a +t + e 38
a w L
- . e
t
"
" eL 1
zi z
e k
k
t
.+
eM
" L
l 2
" ["t e+]
"+ [" +]
,
e "t 3
+ [" +]
" +a
[" e] e
eta aa
," e
" ] ++k L
4
"e [+"+
L
"
- .e
37 Az amr letalmidw:
Haqamh merubh
wehaqotserm me'atm.
Preq Yod
Captulo 10
Jleq Mem-Gumel
1 Az qar Yesha leYod-Bet
talmidw weyitn lahm
yekholt al kol raj tumh
lehots meha'adm welirpt kol
jol wekhl neg.
Seccin 43
1 Entonces llam Yesha a sus
12 discpulos y les dio poder
sobre todo espritu inmundo
para expulsarlos del hombre y
para sanar toda enfermedad y
toda plaga.
3. Filipos wBortolomeos,
Ya'aqv [niqr Gimi],
weYojann ajw ben zavdi'l,
Toms wMatityah [hu Mateo],
milwh baribt bapirsm
weYa'aqv Alufy weTadeos,
3 Filipos y Bortolomeos,
Yaaqov [llamado Gimi], y
Yojann su hermano, hijos de
Zavdiel, Toms y Matityah,
[que es Mateo], quien por
reputacin era un prestamista
de [dinero] por inters, y
Yaaqov Alufei y Tadeos,
L
N
+L l 5
eL
ez b a
.ez +L e
ec+ L
v
e 6
.N
a
izL
eO
e 7
.L
e
e e 8
z p n
M
e n
eaz . +
a
pe z
a p .N
.e+zz
k ea
z 9
,a
N
10
.a w +
c a t e
.
c
e
e 11
h L ez L
ee+z L
aL
.ezL
e+z a e 12
L
L
L
a a
- .da L
i
10 ni mudas de ropa, ni
sandalias, ni bastn en sus
manos. Digno es el obrero de
recibir suficiente para su
alimento.
12 Wvevoakhm el habyit
ten lahm shalm lemr:
Shalm bezt habyit, shalm
lekhl hayoshevm betokhh.
a z 13
L
z e
eLz e z
- . L
a L
14
L
L
a ez
. z
c + 15
e ia
- .e
"
k L ++ 16
e ez ,
f a
.+k i+ L
+k
. +a e 17
a e
- +k ze
.n e 18
a
- .b
eNt L
k 19
ez
L
eL
z
a ezL
M
aL
- .+
k an + 20
e L
L e
- .a c
21
ee e+a
e +
a
- .
ee
l e 22
.L
n
- .L
e a
L
i
hah.
Jleq Mem-Dlet
16 Hinen sholaj etkhm
ketsn ben haze'evm, tihy
adumm kinjashm wa'aniym
keyonm.
Seccin 44
16 He aqu yo los envo como a
ovejas en medio de lobos; sean
astutos como serpientes y
humildes como palomas.
18 wlfajt welamelakhm.
Tukhln ba'ad leha'd lahm
welagoym
20 Enekhm hamidbarm ki im
raj qadsh shel av hu hadovr
bakhm.
21 El hermano entregar a su
hermano a la muerte y el padre
a su hijo; y se levantarn los
hijos contra los padres y los
llevarn a la muerte.
"
eL 23
ecL
k
ea f a
+ ,
N
eL
z
- . a a k
a b z 24
- .+ b
ak z c 25
a .+k
" e a e a
- .a +
L
ez 26
.+ lL
c
L
a + 27
L
) ,a e
z e eL
z
- .(M
a
ez 28
a L
e
L
et L
p
L
p a a
-.+ eb
e t +L
l 29
tz eta
k
- ?M
aL
a
L
N
l 30
-?e lk
hL
ez 31
- . t
Jleq Mem-He
23 Od amr Yesha
letalmidw: Ka'ashr yirdef
etkhm ba'r hazt barej
le'ajret; amn an omr lakhm
el tashlim lakhm ar Yisral
ad ki yibn ben adm.
Seccin 45
23 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Cuando los persigan
en esta ciudad huyan a otra;
verdaderamente les digo, no se
les completarn a ustedes las
ciudades de Yisrael hasta que
venga el Hijo del Hombre.
+a L
a n 32
+ +
- (33) .M
aL
"
eL L
da 34
eL
z
a (L
) N
aL
- . l
a 35
- . a a
36
- .e
37
- (38) . e + pn
L+ 39
L
a
- .p
a an 40
a an
.+L
l L
+ L
+ an 41
an
p N
a
N
a c L
c
.cv
L
" k p 42
cz
z L
pw
a L
+
.N
32 Hameshabab ot bifn
adm ashtevjno lifn av
shebashamyim. (33)
Jleq Mem-Waw
34 Be'oth sha'h amr Yesha
letalmidw: El tajshev shebat
lasm (shalm) ba'rets, elh
jarv.
Seccin 46
34 En aquella hora dijo Yesha
a sus discpulos: No piensen
que yo he venido a poner (paz)
en la tierra, sino espada.
35 He venido a separar a la
humanidad, al hijo de su padre
y a la hija de su madre.
42 Y el que le da un vaso de
agua fra a uno de estos
discpulos pequeos en nombre
de mi discpulo,
verdaderamente les digo que no
perder su recompensa
" t
Preq Yod-Alef
Captulo 11
"
e eL a
1
z N
+L
e n e M
.a
a + L
2
L
eL N
ez
z +L
e z
3
? + L
e eL 4
L
+ eb
- zL
L
Jleq Mem-Zyin
1 Wayh bikhlt Yesha
letzawt leshanyim asr
talmidw weya'avt mishm
witsawm lelamd wlehokhm
be'arehm.
Seccin 47
1 Y sucedi que, cuando acab
Yesha de dar instrucciones a
sus doce discpulos, se fue de
all y les mand a ensear y a
proclamar en las ciudades de
ellos.
2 Y oy Yojann en la fortaleza
sobre los hechos de Yesha y
envi a dos de sus discpulos
3 lemr: Lo ha'ath hu mi
she'atid leb o niqwh ajr?
e e 5
+ n
i L L
- .M
t +
+ L
L
6
- .a
n
7
e a eL
.+i
?ea L
e + ana
? 8
Le +iL
eM
L
p ?a a
za a a
- .n
," 9
+ a ?+
- .
p b fL
8 Entonces, qu salieron a
ver? Piensan que Yojann era
un hombre vestido de ropas
nobles? He aqu los que se
visten con ropas nobles estn
en las casas de los reyes!
++ a zL
p e 10
c +e L
- .+
"
eL 11
ac + a
L
p a
- .an +i b
e z ni 12
eL L
- .d
z
p kL
13
- .+ eac
e a ez 14
- .
L
+ 15
.L
"
e eL 16
L
i
p en
- eMa
e+cL
17
e+ zcc
- .a
+ + a k 18
eL
L
- .M
e
a e 19
eL
zL
t
L q ,
- .
Jleq Mem-Jet
11 Od amr Yesha
letalmidw: Ba'emt an dubr
lakhm: bekhl yald hanashm
lo qam gadol miYojann
hamatbl.
Seccin 48
11 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: En verdad les digo:
de todos los nacidos de mujeres
no se ha levantado uno ms
grande que Yojann el
Inmersor.
13 Shekhl hanevi'm
wehatorh diber al Yojann.
14 Y si quieren recibirlo, l es
Eliyah que va a venir.
Jleq Mem-Tet
16 Od amr yesha: Ze hadr
adamhu lane'arm hayoshvm
bashq qore'm zeh lez
Seccin 49
16 De nuevo dijo Yesha: A
esta generacin la comparar
con muchachos que se sientan
en el mercado, que se llaman
uno al otro
17 y dicen: (Cantamos) y
ustedes no (bailaron), les
(hicimos duelo) y no lloraron.
M
l eL 20
eNL
p
p
- .eLza e
k 21
a L
a
] e
a eN+ [
e a eNL
p
O
a e a
f eLza
-.
+ 22
-. e
e+ k z 23
.ez M
?z M
eN+ a L
.M
z e a eNL
p
- .ez L
iL
+ 24
i
n c
- .
"+
+ a 25
azL
+ eL
L
a
l c zzL
l +p
- .i+
+ L
k k + 26
- .
Jleq Jamishm
20 Az hitjl Yesha leqall
hane'arm shena'as me'ototm
wel jazer bateshuv.
Seccin 50
20 Entonces comenz Yesha a
amonestar (a las ciudades
donde) se realizaron sus seales
y no se volvieron en
arrepentimiento:
21 Ay de ti (Korozom) y ay
de ti Bet Tsaidah, pues si en
Tsor y Sedom [en lengua
extranjera, Tiro deter o
Sedomah] se hubieran realizado
las seales que se realizaron en
ustedes, se habran vuelto en
arrepentimiento en aquel
tiempo en saco y ceniza.
22 Verdaderamente les digo
que ser ms fcil para Tsor y
Sedom (que para ustedes).
Jleq Nun-Alef
25 Ba'et hah nitromm Yesha
we'omr: An yishtabj Av,
bor shamyim weha'rets
shehistart devarm leh
mehajakhamm wehanevonm
wegalt otm la'aniym.
Seccin 51
25 En aquel tiempo se levant
Yesha y dijo: Yo te alabo
(Padre mo), Creador del cielo
y la tierra, porque has
escondido estas palabras de los
sabios y prudentes, y las has
revelado a los humildes.
26 Verdaderamente porque as
es correcto delante de ti, Padre
mo.
.+ e+ k
27
l a k
k a
a L
a l
- .l
i k a 28
+ N
+
- .e
l N
e e
l e 29
+ + k ek pn
e
l e
- .L+ b
- . O
e 30
" t
"+
eL a 1
aM
a wa
e
te aM
a
.
e N
et e2
N
z p
N + +L
c
.aM
ia
eL 3
c N
L
L
+ L
k
Preq Yod-Bet
Captulo 12
Jleq Nun-Bet
1 Ba't hah avr Yesha
baqamt beym hashabt,
wetalmidw re'evm hitjil
la'aqr hashibolm wleparkh
otm ben yedehm wle'ekhl
otm.
Seccin 52
1 En aquel tiempo, pasaba
Yesha por los sembrados en el
da de Shabat, y sus discpulos
tuvieron hambre y comenzaron
a arrancar las espigas y a
estrujarlas entre sus manos y a
comerlas.
20El hebreo dice a l (elayw) y no a m (elay); pero esto pudiera deberse a una omisin involuntaria de la
letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como sta de parte de copistas no son infrecuentes.
eL
a 4
"t l]
a +t
l
l + +L
["
.a +
k
za 5
Lcn aa +
k L
aM
l
?
+ 6
.e epn b LcnL
e z e 7
z
.z
.aM
aL
8
"+
i
9
za
eL M
.+k
L
L
10
eeL
.t
aM
a
LL
i a i 11
eMa t
z
?p aM
ia
eL
L
k 12
N .pn
N L
.aM
a
+ L 13
.
. k L
lakohanm bilbd?
Jleq Nun-Gumel
9 Wayh liqtsr hayamm
weya'avr mishm Yesha
weyav bebat kenesiyotm.
11 Waymer lahm: Mi
bakhm sheysh lo tsn ajt
wetipol bashujh baym
hashabt wel yeqimenh?
N
et e+ 14
. ek+
"+
15
e.M
eL
t a
- .ek
,eel
e 16
t L
p i 17
L
za L
+ 18
e z L
+ a
.b b tL
e
e 19
- .ea L
aL
e + 20
+ k zL
e
- tL
v+ N
- .e b L
21
"+
+ e 22
a M
- e . t
e e e+e 23
- ?c a l
L
et ekL
24
+ e eL
a
a l M
- .M
a e
Jleq Nun-Dalet
15 Wayh ajar zot wayed
Yesha wayt mishm.
Wayelkh ajarw jolm rabm
wirafh et kulm.
Seccin 54
15 Y sucedi despus de esto
que lo supo Yesha y se apart
de all. Y fueron tras l muchos
enfermos y los san a todos.
Jleq Nun-He
22 Az huv lefanw adm ejd
or we'elm wehashd betokh,
wiraf ot. Wera'
Seccin 55
22 Entonces fue trado a su
presencia un hombre ciego y
mudo y un shed lo posea, y lo
san. Y vieron
23 wnefle' hajavurt
weyomr: Hal zeh ben
Dawid?
23 y se maravillaron las
multitudes y decan: No ser
ste el Hijo de Dawid?
24Weyashkim haperushm
weyishme' weyomr: Ze en
mots hashedm el baB'al
Zevv, b'ahashedm.
eL
25
k L
a
+aL
e
e k
a tzL
- .
N
O
26
+a
- ?e z
M
+ 27
n L
l pa e a
a
e e
- .L
M
+ 28
a a ea
- .e
L e i 29
k eb a
L
eL
" ?z
- .a
"+
.c+ n +L
30
n a lL
e
- .ta t
kL
+ k 31
+ ec
- . e ec
25 Weyad mejashvotm
Yesha weyomr alehm
bemashl: Kol malkht
shebenekhm majalqet
teshomm, wekhn kol ir
wbyit shetipl majalqet
betokhm lo yitqaym.
Jleq Nun-Waw
30 Mi she'en immad lenegd.
Hu mah shel yitjabr im
yitpr bapoll.
Seccin 56
a + c 32
.
Lw e + c
"
- ."
k eN 33
L
k
- . t
+t tL
34
a eez
t l ? a
- .a l
35
- .
34 Mishpajt petanm, ed
tukhel ledabr tovt
bihyotekhm ra'm? Wehal
haph miy'orret halv
medavret.
knL
+ 36
a L
c
.c i aL
i
z c t 37
N
t tL
+
- .iz
"+
eL
a a 38
L
et
M
+
ea
- .
+ c i 39
zp Lw
.+ L
l
37 Al pi devarkha tihyh
nishpt we'l pi ma'askha
titjayv.
Jleq Nun-Zyin
38 Ba't hah ba liYesha qetst
perushm wajakhamm lemr:
irts lirt ot mehashamyim
ba'avurkh.
Seccin 57
38 En aquel tiempo vinieron a
Yesha algunos perushim y
sabios diciendo: Deseamos ver
una seal del cielo hecha por ti.
c a L
L
k 40 40 Sheka'ashr hayh bim'
gmel yamm wegumel
k b" "b hadgh
lelt, ken yihyh ben adm
"b a
a a baten ha'rets gumel yamm
.wa "b wegumel lelt baqver.
ee ++L
+ 41 41 Ansh Ninewh yiqmu
c tL
n lamishpt im ze hadr
e k eL
weyarsh'u ot, ki jazer
+ + eLa biteshuvh ledivr Yonh,
.+i b wa'an gadl miYonh.
+ ]
a aL
k 42
ez [
c"
c tL
n
w L
a L
L
nk L
.
M
b ++
e e e 43
Lw eia
- . +
L
44
ae epn L
ea e
- .+
e L
w 45
n e epn
L
L
k .L
- .f c
"+
k a ep 46
n p e
L
w ea
- .z a epn
p 47
L
w n
- .
e bn 48
- ?n
z tk L 49
. n el e
N
k 50
e M
aL
- .n
Jleq Nun-Jet
46 Odnu midbr al kol
hajavurt wehinh imm
we'ajw omedm bajuts
mevaqeshm mimnu ledavr
it.
Seccin 58
46 Mientras hablaba con todas
las multitudes, he aqu que su
madre y sus hermanos se
pararon afuera, buscndolo
para hablar con l.
48 Weya'n lamagud: Mi aj
wm imm?
49 Weyifrsh kapw al
talmidw wayomr: Elu hem
imm wa'aj.
" t
Preq Yod-Gumel
Captulo 13
"+
eL e ia 1
.i N
L
a
Jleq Nun-Tet
1 Baym hah yats Yesha
bihabyit wayeshv al seft
haym.
Seccin 59
1 En aquel da sali Yesha de
la casa y se sent a la orilla del
mar.
e ea
2
i+a
L
p
.ea
e
a ac ac3
L i L
na
f a a
.
ca epn + e 4
.
2 Y se unieron a l multitudes,
al punto de que tuvo que entrar
en una barca; y toda la multitud
estaba de pie (en la orilla).
10 Y se acercaron sus
discpulos y le dijeron sus
discpulos: Por qu hablas en
comparaciones?.
L
a + pne 5
e L
L
L
L
a +
-- .
N
+ LM
e 6
- .LL L
L
a+
w a + epne 7
- .en w eec
a + epne 8
ee t N
L
M
M
L
+M
- .L
lL
.L
L
+ 9
z e10
n z e
- ?L
na az
e z+ L
l i 11
. k L
p LL
i 12
eL
L
e
.epn l L
L
a a + 13
+ L
.L + L
" L
p
14
z
p L
L
eL
f
."e ee ez
f L
15
t
+ a +
." +a
L
+ L
16
.ML
+
c + 17
c a L
p
zL
ee
L
e
.eL
L zL
L
eL
z 18
.f
a e f 19
k ca L
p f
L
e M
O
a .
.a pL k a
l
.c L
p f e
e + L
20
+
a c M
.O
a i
ee LL a e 21
ae
.al k
M
O
wa + L
22
ce c M
k
M
O
L
.t N
c
h a + L
23
c M e
" t N
e
. N
n
M
L
+M
e "
" .L
lL
L
M
e
l
e .eb M
e
.M
eLt e M
L
e L
L
L
M
e
- .le eba eea
f M
w
M
L
, L
+ O
24
L c L
e
- . efLk f
+a L
k 25
+N a +L
[ ]
a e h
.
N
b L
k 26
.ef t N
O
a e27
e++ e
e ?z l
?ef
eN +N 28
+ e
.ef
N
javilt javilt lisrf wehajith
- .a e+z h ten ba'otsr.
" Jleq Smekh-Alef
. L
+ O
31 31 Weyasm lifnehm mashl
bb c L
e ajr: Malkht shamyim domh
wiL c lagargur jardl sheyiqj ot
.N
a ei adm weyizrah basadh.
+ k
c e 32 32 Weh daq mikl zerunm
yogdl al kol
N
k
cce wvgadel
ha'asavm wena'ash ets gadl
L
b N
+ al sha'f hashamyim yatslu
.
+ e M
be'anaf.
. L
a33 33 Waydavr lahm mashal
N
c L
e ajr: Malkht shamyin domh
lisr shemev oy ha'leh
LL
a l nL
bishlsh se'm qemj weyajmts
et kul.
.lek
ac l L
n k
34 34 Kol hameshalm ha'leh
L
e e eL dibr Yesha lajavurt wbel
c mashl lo hayh dovr alehm,
t L
p i 35
t L
a z
p
. p a
"
eL + 36
.za
e
eLwe z e
.ef L
L
epn
Jleq Smek-Bet
36 Az nifrd Yesha min
hajavurt wayav el habyit.
Weyiqrev elw talmidw
wviqesh mimnu lifrsh
lahm meshl hizn.
37
e f
f e O
38
cv h e
.L
ef
Seccin 62
36 Entonces Yesha se apart
de las multitudes y entr en la
casa. Y se acercaron a l sus
discpulos y le pidieron que les
explicara la comparacin de la
cizaa.
37 Y l les respondi y les dijo:
El que siembra semilla buena
es el hombre,
38 y el campo es el mundo
presente, y el fruto bueno son
los justos y la cizaa son los
malvados,
39 wehason shezar ot hu
haSatn, wehaqomh ajart
ha'olm, wehaqotserm hem
hamalakhm.
40 Wekha'ashr laqet
haqotserm hazn lisrf, ken
yihyh be'ajart hayamm.
41 Yishlj ben adm et
mimalakhw la'aqr
mimalkhut kol rash wekhl
po'al awn,
43 Az yazhir hatsadiqm
kashmesh bemalkht avihm.
Lem oznyim lishma yishm.
Jleq Smek-Gumel
44 Od amr Yesha
letalmidw: Malkht shamyim
hi domh la'adm hamots
matmm ashr yistirhu
wvsimjt hamamn yimkr kol
ashr lo weyiqnh hasadh
ba'ad.
Seccin 63
44 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: El reino del Cielo
es semejante a un hombre que
saca un tesoro que haba estado
escondido y en la alegra por el
tesoro vende todo lo que es
suyo y se compra el campo.
e fL +O 39
w O
w
.n
w e L
40
a k
N
ef
.
i
a L
41
en
n
. t
L
k
eca e
42
a L
L
.pL
cv e 43
. ea LL
k
- .L
L
+
"
eL 44
L
e
n c
N
e eez L
L
k k
n
- .a O
+
c L
e 45
+ Lwn
- .
L
46
L
k
- .d +
c L
e 47
+ kL
i a L
- .da + c
e lz L
48
c
i e
a h e
- . L
i a k 49
ecn e
- ,cv z L
ena eL
50
a L
.L
- .+L
. z+ 51
- .k e
k 52
L
ea
n h
- .+L
b L
c
"
L
k 53
l c eL lk
.M
n e 54
.i+k za L
+
e e+ N
et
da aa
- let el N
50 weyashlikh otm
bamedurt esh. Sham yihyh
bekh wajariqt shinm.
51 Wayomr: Lahm
hevantm zh? Weyomr ken.
Jleq Smek-Dlet
53 Wayh ajar zot ka'ashr
kilh Yesha hadevarm haleh
avr mishm,
Seccin 64
53 Y sucedi despus de esto
que cuando termin Yesha
estas palabras, sali de all,
54 y lleg a su tierra y se puso
a ensear a la gente en las casas
de asamblea. Y los perushim
estaban asombrados y decan:
De dnde le vino a ste la
sabidura y la autoridad para
hacer estas obras?
54 Wv le'arts wehayh
melamd la'anashm bevat
kenesiyt. Wehaperushm
nifla weyomr: Belibm
me'yin ba lezh hajokhmh
wekhaj la'ast lu hape'ult?
?e
p a 55
n el kL
z l
L
'
- e
z l ? 56
a e ?e+n el kL
- ?l k
.a + e 57
L
+ eL
a " k
- .e
L
N 58
-.+e en eL
" t
"
nL
a 1
eL eL
+ p 2
N
t eL
- .an +
L
L
3
a
i + Nz
L
na e
w lL
- . L
L
M
d+ + 4
e
- .
p 5
e
- .+a l
pL
57 Y estaban confundidos
acerca de l. Y Yesha les
contest: No hay profeta sin
honra excepto en su tierra y en
su ciudad y en su casa.
Preq Yod-Dlet
Captulo 14
Jleq Smekh-He
1 Ba't hah sham Horods
Tetraqah shemu't Yesha,
Seccin 65
1 En aquel tiempo oy Horods
el Tetrarca los informes de
Yesha,
e zL
ne 6
e n en
za
eL
+a w
- .
d ziL
d aN
7
- .epn L
z L
k
qe
p 8
an + L
L
- ." ba
a
+ n 9
+a N
L
eM
,k N .ew
a +
L
L
10
- .qa
a + L
e 11
p
p ee+
- . ++
+ z ea 12
eeaeb eO
c eb z
- .eL
M
+ eL enL
e 13
.e an i+a
ea e enL
e
- .+n k
eL
i e 14
k t
- .
11 Y trajeran la cabeza de
Yojann en un tazn y se la
dieran a la muchacha y la
muchacha se la dio a su madre.
13 Y cuando lo oy Yesha,
13 Wkhshima Yesha, nas
parti
de all en un bote y se fue
mishm ba'aniyh weyled
al desierto de Yahudah. Y
lamidbr Yahudh. Wkhshima cuando las multitudes lo oyeron
hajavurt wilab ajarw mikl lo siguieron desde todas las
hamedint.
ciudades.
14 Y cuando salieron, vio
14 Wkhsheyats, ra'h ajarw
detrs de l una gran multitud,
im rav, weyet elw jsed wiraf y tuvo compasin de ellos y
san a todos de sus
kol mejolotm.
enfermedades.
e e 15
e z
e , n
cna eL
i e
- . v ew
+ eL 16
e+z
- .
k a e+ e+ 17
.c +L
kk L
e 18
- .
eeLL
i e 19
eL
iL
e .N
c +L
e kk L
a M
a e
+
l
z
- .i
.eaN
lk e 20
.+k e c
e elzL
el L
+ t
- . N
+L
t 21
l L
+ L
- .h L
p
"
e 22
e
i+a +
k
eL
a epn
- .
15 Y a la hora de la tarde se
acercaron a l sus discpulos y
le dijeron: Este lugar est
limitado (y la hora) es
avanzada, despide a las
multitudes para que vayan a las
torres y suplan sus necesidades
por ellos mismos.
17 Y respondieron: No
tenemos nada aqu excepto
cinco hogazas y dos pescados.
18 Y l les dijo:
Triganmelos.
Jleq Smekh-Waw
22 we'ajar ze, tsiwh
letalmidw laknes ba'aniyh
weyisleh qdem mimnu ba'r
shehajavurt holekht.
Seccin 66
22 Y despus de esto, mand a
sus discpulos a reunirse en una
barca para que (fueran) delante
de l a la ciudad a donde iban
las multitudes.
e L
23
c lt
c e
- .
ia a i+ 24
d c e l
- .
p eL
dL
25
eL a l
- .ia
z ee L
26
O
a e+ ia
e L
L
L
a
- . e t
eL + 27
+e
-.ez e +L
a
" 28
e e z
- .na
.a eL 29
+q "
- .eL
e ia
e e 30
e
t
- .+L
eL ie 31
e
n de +e
- ?+
+ i+a e L
32
- ,e
23 Y despus de dejar a la
multitud, subi al monte y or
solo. Y lleg la hora de la tarde
y estaba all parado solo.
24 Weha'aniyh ba'emts
baym wehalehm hay dojaft
oth lef sheharaj hayh
mingued.
25 Lemishmarh harvi't
mehalylah ba lahm holkh
baym.
26 Weka'ashr ra'hu talmidw
halkh baym nivhal basr,
bejoshvm shehayh shed,
wmerv pajadm hay
tso'aqm.
25 A la cuarta vigilia de la
noche vino a ellos Yesha
caminando sobre el mar.
26 Y cuando lo vieron sus
discpulos caminando sobre el
mar se alarmaron, pensando
que era un shed, y por la
inmensidad de su temor se
pusieron a gritar.
31 Y enseguida Yesha
extendi su mano y lo sostuvo y
le dijo: Hombre de poca fe,
por qu dudaste?
32 Weka'ashr al ba'aniyh,
naj haraj,
32 Y cuando subieron a la
barca, se calm el viento,
ezL
+qa L
33
e z a e
- . a
Preq Yod-He
Captulo 15
"
eL ea 1
e N
et
z n 2
L
+L +wz
+
- ?
n eL e 3
z
?+ a
k L
4
n ke n
- .e
Jleq Smekh-Zyin
1 Az ba' el Yesha
hajakhamm wehaperushm
wayomr elw:
Seccin 67
1 Entonces se acercaron a
Yesha los escribas y los
perushim y le dijeron:
c L
z 5
ne
a ziL
+ L
a
teiL
ee
- ,
.n a 6
f z
- .+
6 y no honra a su padre ni a su
madre. Y ustedes desprecian las
palabras de 'El por las
ordenanzas de ustedes.
L
+ eek L
34
a eL
n
k e en
- (35) . k
e+t e 36
L
+a e
- .t+ +
" t
33 wa'ahr basefiyh
hishtajaw lo we'amer:
Be'emt hu ben haElohim.
L
p + 7
- k a+
L+
b k k
8
N
e a f
- ,pn a +eak
8 Ko amr Yahweh:Ya'n ki
nigsh ha'm haz bepw
wvsefatw kibedni welib
rijq mimni,
ze 9
- .ne L
+
q eL 10
- .ea eL
+ t a +
p 11
i
- . t
z e 12
N
etL
c e
- . c a +
k eL 13
+ lL
+
- .L
z M
aL
eL
e+ 14
,e
- .e
+ " 15
- .c e+ Let
eL 16
- .c l z
kL
z e+z 17
a t a +
p
n a k
- ?h
t a i 18
e l +
- . n
9 y su temor de m es un
mandamiento de hombres que
se ensea,.
10 Y Yesha llam a las
multitudes y les dijo: Oigan y
consideren!
15 Y le respondi Petros: Mi
Maestro, explcanos ese
enigma.
l lnL
19
z
pb ep
- .w L
c l 20
+ .
an
a
- . d+
"
eL L
21
- .e a
M
+ 22
a ++k
c a +
- .M
e zL
+
p
.c + eL
23
e e
+ dz e++
M
- ?e+
eL 24
v
k +eL
- .N
a
zL
M
25
- .+ +
eL d 26
+ t wiL
- .
k ++
a t M
27
t
k
- .+ M
p
19 Porque el corazn
contaminado produce el engao
y el asesinato y los adulterios y
los robos, testimonios de
mentirosos y las maldiciones.
Jleq Smekh-Jet
21 We'ajr sheamr Yesha zeh
halkh biglil Tsor wSedm.
22 Wetav lefanw ishh
kena'an, ba'h me'aratst
mizrj tso'qet elw: Adon,
ben Dawd, hinan shavet
ajuzt hashedm.
Seccin 68
21 Y despus de decir Yesha
esto, se fue a las regiones de
Tsor y Sedom.
22 Y vino ante l una mujer
kenaanita, que vino de las
tierras del oriente, clamndole:
Mi amo, hijo de Dawid,
respndeme, que mi hija est
poseda por los shedim.
25 Weha'ishh mishtajawh lo
we'omret: Adonni, ozerni.
26 Y le dijo Yesha : No es
bueno que tome el hombre el
pan de los hijos y se lo d a los
perros.
27 Y respondi la mujer :
Muchas veces comen los
perros las migajas que caen de
la mesa de sus amos.
M
eL d 28
N
+e b
e e .L
L
k
- .za t+
"
M
eL L
29
.
b l
- .L
a
a 30
e
b +e a
e a e
- .t
z e 31
a e
l
e t
-. L
a l
28 Y le respondi Yesha:
Mujer, grande es tu fe. Que se
te haga como pediste. Y desde
aquella hora qued sana su hija.
Jleq Smekh-Tet
29 Wekha'ashr halkh Yesha
mishm, halj avr haGall
lahr. Ba'omed shm,
Seccin 69
29 Y cuando parti Yesha de
all, se fue al otro lado del Galil
a un monte. Al sentarse all,
31 Y la gente estaba
maravillada de cmo los mudos
estaban hablando y los cojos
caminaban y los ciegos vean; y
todos ellos glorificaban a 'El.
eL 32
L
e+ L
+L
eL
+ .eiL
+za
ca eL
- .
e z e+ 33
e+
- ? a
f an
32 Az amr Yesha
letalmidw: Yesh li rajmant
mehm shehm meyujalm otm
zeh shen yamm she'aver
we'n lahn mah sheyokhl.
We'nu rotsh leholikhm
bata'anm ya'n lo yejalsh
badrekh.
33 Weya'an lo talmidw:
Wme'n nu yekholm limz
ljem hamidbr hazh lishba
la'm?
33 Y le respondieron sus
discpulos: Y de dnde
podremos conseguir pan en este
desierto para saciar al pueblo?
eL 34
? k nk
- .c e L
e+
L
eL e 35
- .N
"
kk M
36
++ aL
- . e++
eaN
lek e 37
- . L
z
tn e 38
L
+
a
- .h L
p
" t
L
eL ++ 39
de +qa
- .+
e 1
q+ N
et
.M
+ eL 2
z
M
L
- .n
i z ae 3
.eL M
L
tL
z "
z M
- .p
f tL
lL
4
k
p
.
p + L
- . +
37 Y comieron todos y se
saciaron y (de lo que sobr
llenaron) siete sem.
38 Y los que comieron fueron
en nmero de cuatro mil
hombres adems de las mujeres
y los nios.
Preq Yod-Waw
Captulo 16
Jleq Shivm
39 Ajr ze, nikhns Yesha
basefinh wvh la'rets
Matsedonya.
Seccin 70
39 Depus de esto, subi
Yesha en una barca y se fue a
la costa de Macedonia.
N
a eL L
5
epkL
i
+q ++ e .
eL
z
- . eL e+
21 (6-8)
z eL 8
L
L
O
z
' .
z 9-12
a kk L
n L
+L
e+z ?eL
+
L
l a
ih
l
eM
zL
+
L
et
p
- .v
"
eL 13
+] "e
L
[
+a
- .L
a
e 14
+ eL
e an
ee ei eL
- .
p "
z eL 15
- .L
a
(6-8a)
(6-8a)
Jleq Ayin-Alef
13 Weyats Yesha el rets
Suriah we'rets Filf (niqr
Fililipos) weyishl letalmidw
lemr: Mah omerm ben
adm bishvil?
Seccin 71
13 Y sali Yesha a la tierra de
Siria (esto es Cesarea) y la
tierra de Filof, llamada
(Filipos), y pregunt a sus
discpulos diciendo: Qu
dicen los hijos del hombre
acerca de m?
+ L
16
L
z t
a [ ]
- . a dzL
a i
eL e 17
+ a L
L
k b N
aL
- .M
aL
zL
+ 18
a + +
+ L
,
lz
- c+ ee
z +L
19
.M
e z
a Lz L
M
a eL
z a zz L
- .M
a
e 20
- .L
eL
e
16 Y respondi Shimn,
llamado Petros, y dijo: T eres
el Mashaj [en lengua
extranjera, Qristo], Hijo del
Elohim vivo, que ha venido a
este mundo.
"
eL k 21
eL
l
e
+
k a N
eeL
i +
- .e L
M
+a " eew22
+
k d
- .
Jleq Ayin-Bet
21 Mikn we'lef hithl Yesha
legalt letalmidw sheh tsrkh
lalkhet lYrushalm welast
awl rabm mehakohanm
wetsiqn ha'm ad
sheyahargmu weym
hashelish yeqm.
eL L
23
c k +L
t z
- . c k
eL c 24
f iL
M
we
n e wL
"
- .
eL+ L
k 25
an ,a d a
L
a " i
- ." eL+ L
a 26
eL+ k
ez ? a
a N
p c
- .+ c eL+ z
a
k a a k 27
M
aL
- .k L L
+ 28
lL
t
LL
i
a eiL e
- .ea a d
" t
"
M
L
1
eL
+ [b ]
M
db i
.e lt
24 Az davr Yesha
letalmidw: Mi sheyirtsh lev
ajary yevazh atsem weyiqj
et hashet we'rev, relamer,
sheqarv atsem lamith
weylekh.
Preq Yod-Zyin
Captulo 17
Jleq Ayin-Gumel
1 Ajr shishh yamm, laqj
Yesha lePetros wegm
Ya'aqv, [loz Gimi]
weYojann ajw wayolikhm el
gavah mishm lehitpall hu.
Seccin 73
1 Despus de seis das, tom
Yesha a Petros y tambin a
Yaaqov [en lengua extranjera,
Gimi] y a Yojann su hermano
y los llev a un monte alto
donde l orara.
lt L
e 2
+ pzL
+ L
eae LL
k +t
- .L
k
ei L
3
eL
eb n ac
.
ea eiL k
e "e
iz + + .c+
+L
eb e .iz
- .n L
+
e L
4
eL
"
LL
l t
N
+ .a
L
e pnL
lL
d
- .c
+ p a ep 5
e
a qkL
+ z L
e
+ z eL
+a p a
a w
- .e
e z eL
6
e +t
- .
w + L
7
- .ez ee eL
k e + eO
8
- .a e
6 Weyishme' hatalmidm
weyifl al penehm artsh,
weyira' me'd.
"
eL 9
L eaz
L
n
- .n a ewL
z eeL
10
- .+L a L
+ 11
k L
a
- .
a L
k + 12
a eN eek
-. k eN t .+k
z e+ 13
an + ML
a
- . a
"
e k 14
k L + a
- ka
+
p + 15
e + k +a
pL
w + a he
La t +
- ,na e
16
- .e ee
c eL 17
k z
n
. ee . O
Jleq Ayin-Gumel
9 weyard Yesha min hahr
wayets lahm lemr: El
tedaber le'sh lahm ashr
re'tm ad shiqm ben ha'adm
min hamwet.
Seccin 74
9 Y baj Yesha del monte y
les mand diciendo: No le
cuenten a nadie la visin que
han visto hasta que se haya
levantado el Hijo del Hombre
de la muerte.
10 Weyishalhu lo talmidw
lemr; Mah jakhamm omerm
she'Eliyh yib rishonh?
10 Y le preguntaron sus
discpulos diciendo: Por qu
los sabios dicen que Eliyah
vendr primero?
13 Az hevnu hatalmidm
shebashovl Yojann hamatbl
hayh midbr zeh.
Jleq Ayin-He
14 Wayh kev'u el hajavurt
weyib lefanw ish kora al
birkw
Seccin 75
14 Y sucedi que se acerc a
las multitudes y vino ante l un
hombre, se postr de rodillas
16 wehiviotw letalmidkha
wel yukhl lirfet.
[Marqo 9:20-28]
9:20 Y se lo trajeron y
enseguida que Yesha lo mir,
el satn lo subyug y lo arroj
al suelo, y comenz a
revolcarse en el polvo y a
espumar.
9:21 Y Yesha le pregunt al
padre del muchacho: Desde
qu tiempo el Satn lo ha
tomado? El padre le
respondi: Desde cierto
tiempo y aun ms.
27 WiYesha laqeh
wehe'emdu weqm.
ie ee 20
+ zL
e eLL
te
- .ve t
p L
eL
21
?e O
L
nk
+t
f eL
+
- .
t a 22
e +a ne La
dz .L
ez + eMa
L O
.e
. l+ +a
ez 23
ez c k
k L
l L
- .l c
va a ie 24
+
p
- .+e + +
L
eL L
25
a
zL
v
e ++
ke k
- . k eLz
O
26
k M
p e
e aL
+a
- . eL
e e eL
27
- .
,a eL ++ L
28
z e 19
e qa eL
e++ + ec
- .
en 20
+ .+e
a
c bbk +e
ez
f e+z
c ,e ,ee
- .k v
M
n 21
.. . lza k
"
eL a
b n 22
+a
a
- ,
L
M
ie ee 23
- .e
e+ k e 24
n
a ee
e "
. + + +
aa e .k e 25
eL c
+ "
n "
+a
- .
p
19 Az qarv hatalmidm
liYesha baster weyomr:
Elw mada lo nokhl anjnu
lehotsu?
Seccin 76
22 Estaban en el Galil y dijo
Yesha: El Hijo del Hombre
va a ser entregado en manos de
los hijos del hombre,
23 weyaharghu wbaym
hashelish yaqm.
.p 26
k eL
.
+
a
- .+ a ez
" 27
c k L
i
a z +L wzL
zz k
a
- .e+a
" t
26 Y le respondi: De los
extranjeros. Y les dijo Yesha:
Si es as los hijos estn
(exentos). Y dijo: No estn
por eso desanimados.
27 El le dijo a Petros: Ve al
27 Weyomr lePetros: Lekh
mar y echa el anzuelo de pescar
laym wehushlkh jakh we'ot y pesca con l porque en la
boca del que atrapes primero
dag shetiqj eishonh timts
encontrars hallars una
befiw matba ksef we'otn
moneda de plata. Eso dars por
titn be'denu.
nosotros.
Preq Yod-Jet
Captulo 18
"
e a 1
e eL z
eL
L
dz
- ?L
ea b
) + i2
- a eN
Jleq Ayin-Zayin
1 Ba't hah qarv hatalmidm
el Yesha weyomr: Elw mi
ith joshv sheh gadl
bemalkht shamyim?
Seccin 77
1 En aquel tiempo se acercaron
los discpulos a Yesha y le
dijeron: T quin piensas que
es grande en el reino del
Cielo?
2 Y llam a un muchacho
(pequeo y lo puso en medio de
ellos
+ 3
f +k eeLz
- (4) ." ez
3 weyomr: An omr: Im lo
tashvu lihyt ken'ar haz, lo
tav'u bemalkht shamyim.
(4)
k (" + an 5
- .a L
iL
k L
6
pw
p
a +n
e t L
iL
- . ea e
+t z L
) 7
vL
en
.( en
- .L
a aiL
L
8
n eL
.
ez
ia
e t
- . La
L
z + 9
n L
.
a ia
e +
- .+
e+icz t
f 10
+ .pw
p
- ,M
aL
+a z
L
a e 11
- .
"
12
e
L
L
z l
Lw a L
- ?p
+ p 13
N
iL
L
L
z
- .e+ L
k 14
" aL
i M
aL
- .
p
"
eL a 15
[" +] L
e+
L
+ +a
.
+
- .
Jleq Ayin-Jet
12 Mah yirh lakhm? Im
yihyh la'sh me'h tson wfarj
ejd mehn, hal ya'asv
tish'm wetishh beharm
weylekh levaqsh hanidjh?
Seccin 78
12 Qu les parece a ustedes?
Si un hombre tiene cien ovejas
y (se extrava) una de ellas, no
dejar l a las noventa y nueve
ovejas en los montes e ir a
buscar a la extraviada?
13 Y si la encuentra,
verdaderamente les digo que se
regocijar por ella ms que
[por] las noventa y nueve que
no se extraviaron.
14 Ken lo yirtsh Av
shebashamyim sheye'abd lef
mehane'arm.
14 As no es la voluntad del
Padre que est en el cielo que
se pierda uno de estos
muchachos.
Seccin 79
15 En aquel tiempo dijo
Yesha a Shimn [llamado
Petros]: Si peca contra ti tu
hermano, amonstalo en
privado. Si te escucha, habrs
ganado a tu hermano.
L
16
, +a e+
L
l a
+L
z
L
L
+L
+
L
L
+L
t L
- .c e
L
l a 17
,wa e
eL wa L
- . c+k
16 Y si no te escucha,
amonstalo delante de otro; y
si con todo esto no te escucha,
aade an uno o dos (para que
sea) delante de dos o tres
testigos, porque por boca de
dos o tres testigos se
establecer un asunto.
kL
+ 18
a ez L
l
L
M
a e e
z a ezz
- .M
a
+ 19
L
N
k +L
e
eLw L
k a
- .M
aL
eaL
i e 20
L
nL
L
L
+L
- .a
+
" 21
+ ,
t L
,
- ?
+ eL 22
k L
- .L
L
22 Y le dijo Yesha: No te
digo hasta siete, sino hasta
setenta y siete.
"
eL a 23
L
e
L
c
aL
N
- .M
e
L L
24
i eL
a
- .e N
k
z 25
k +
lL
L
k +a
- .n
+ + 26
p
- .L
k
k ze
+ 27
-.k
e
e 28
i eL
b ,a
-
z e 29
-.lL
k
L
30
q eei
- .k
lL
n e 31
i N
L
- .+ ebie
i
+ 32
e
L
k k
z
- ?+zit
Jleq Pe
23 Ba't hah amr Yesha
letalmidw: Malkht shamyim
domh hi le'adm mlekh
yoshv la'ast jeshbn im
avadw wmsheratsw.
Seccin 80
23 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: El
reino del Cielo es como un
hombre rey que se sent a
ajustar cuentas con sus siervos
y ministros.
29 Confa en m y s paciente
conmigo y yo te pagar todo.
30 Y l no quiso escucharlo, y
[lo] llev a la casa de prisin
hasta que le pagara todo.
32 Az qar ot adonw
weyomr lo: Eved arr, hal
majalt lekh kol jovkha
ka'ashr piyastni?
c z ece 33
L
k ++a
z
- ?
a + 34
k
lL
p
- .
N
k 35
ez M
aL
- .L
a L
" t
33 Wmada lo majalta
le'avdekh behitjann elkha
ka'ashr mejaltkha?
33 Y por qu t no perdonaste
a tu siervo, cuando l te
suplic, como yo te perdon?
34 Wayijr af adonw bo
wayitsw le'anot ad yeshalm
lo kol hajv.
35 Ken ya'ash lakhm Av
shebashamyim im lo timjal
ish et ajw belv shalm.
Preq Yod-Tet
Captulo 19
Seccin 81
1 Y sucedi que cuando acab
Yesha estas palabras, sali del
Galil y se fue a las fronteras de
la tierra de Yahudah que estn
al otro lado del Yardn.
2 Y fueron tras l grandes
multitudes y l los san a todos.
3 Y vinieron a l los perushim
para probarlo. Y le preguntaron
diciendo: Se permite
divorciarse de su esposa por
cualquier motivo y darle un
acta de repudio?
4 Y l les contest: No han
ledo ustedes que el que los
hizo desde antiguo, varn y
hembra los cre?
5 Y dijo: Por eso dejar el
hombre a su padre y a su
madre, y se unir a su mujer y
llegarn a ser una sola carne.
6 Si es as, ya no son dos sino
una sola carne, y lo que ha
unido el Creador, no puede el
hombre separarlo.
ec k 7
k b L
e
- ?a L
8
t
eLw
.L
+
- .k e
kL
+ 9
wzL
e+ L
a
L
eb l + e
- .+
z e 10
zL
c "
- .d
c 11
L
p l
- .
LL
i 12
L
.e L
el
L
kL
e L
a
el L
eiL
.b a
- .
"
ee 13
lte L
L
- .
Seccin 82
13 Luego le presentaron unos
nios para que pusiera las
manos sobre ellos y orara por
ellos, pero sus discpulos los
alejaban.
eL 14
p e+
e nL
e+z
+ a .L
ea p lL
- .la L
O
15
- .M
ea L
b16
a zL
i + N
- ?"
L
z 17
k , ?h
. e c
L
ia z
- .n
? 18
+z z eL
- ,wL
a +z
n k 19
k
- .
k ea 20
q e zL
l
- .
eL 21
ee z z
i+ e+ L
k
e M
a
- .
ea nL
k 22
lL
- .a
16 Y se acerc a l un joven
postrndose ante l y le dijo:
Rab, qu cosa har para
adquirir la vida del mundo
venidero?
17 Y l le dijo: Por qu
preguntas acerca de lo bueno?
mitv? En ha'adm tov, ki ha'El No hay hombre bueno, porque
levad hu tov. We'im tirtsh
ha'El solamente es bueno. Y si
lev bajaym shemr hamitsvt. quieres entrar en la vida, guarda
los mandamientos.
17 Weya'n elw: Mah tishl
eL 23
L
k +
.L
ea L
23 Weyomr Yesha
letalmidw: Amn an omr
lakhm shekavd le'asr lev
bemalkht shamyim.
+ 24
a
b iL
ea L
n
- .L
z eL
25
eL
e
e
- ?L
"
+ t 26
+ L
c +a
c k
- .
"
" 27
k
e+ p
- .e+
+ eL 28
zL
L
k c iL
a
k qk L
" z b eL
z
L
N
+L
qk
- .N
b a 29
z n
k a L
+e
- .LL
ee
25 Weyishme' hatalmidm
weyitmeh me'd weyomr
liYesha: Im ken, mi yovl
lehosha?
Jleq Pe-Gumel
27 weya'r Petros weyomr lo:
Hinh, azvnu hakl lilkh
ajarkha, mah yohyh lnu?
Seccin 83
27 Y respondi Petros y le dijo:
Mira, nosotros lo hemos
dejado todo para seguirte; qu
habr para nosotros?
28 Y Yesha dijo:
Verdaderamente les digo a
ustedes que me han seguido,
que en el da del juicio cuando
el Hombre se siente en el trono
de su gloria ustedes tambin se
sentarn sobre los doce tronos
de las doce tribus de Yisrael.
e +L a 30
+ a +
- .+L e
30 Rabm rishonmyihy
ajaronm werabm ajaronm
yihy rishonm.
Preq Kaf
Captulo 20
"
eL 1
L
e
a c
kM
aa kN
n
- .t
i +ca kN
2
- . L
i L
M
a 3
eMa
- .a
z b e 4
- . z ee
Jleq Pe-Dlet
1 Ajr ze amr Yesha
letalmidw: Malkht shamyim
domh le'adm yajd adn bet
hamaskr babaqr lashikr
po'alm.
Seccin 84
1 Despus de esto dijo Yesha
a sus discpulos: El reino del
Cielo es como un hombre que
es dueo de su casa (que se
levant temprano) en la maana
a contratar obreros (para su
via).
va e .e5
L
z M
a
- .k
L
N
e 6
"
z ec
- .i k lza
. e+N
lL
e+ 7
z b e
- .
a
8
t v+ k
z
+a
.kL
- .+La
+c ea + 9
- .
5 Weyelkh. weyats od
batseharm wegm basha'h
teshi't wey'as ken.
7 Y ellos le respondieron:
Porque no nos ha contratado
un hombre . Y les dijo: Vayan
ustedes tambin a mi via'.
8 Y sucedi en la hora de la
tarde que le dijo el dueo de la
via al mayordomo sobre sus
obreros: Llmalos para que yo
les d sus salarios. Y l
comenz con los ltimos y
termin con primeros.
M
+L 10
k l + e
- .+c
+L + 11
- k a
+ el
12
L
L
e
k e+L
e+n
- . i
13
N
+ e
" +ca l .
zN
- ?
e e+ 14
+ .
k
- ,
10 Weharishonm hashev
laqjat yotr weh lo natn
lekhulm ki im dinr.
13 Y l le respondi a uno de
ellos y le dijo: Amigo mo, no
te he hecho injusticia. No fue
por un denario que te contrat ?
14 Qajnu wlekh. Im an
rotsh latt lez ha'ajarn
kemotkh,
?+k N
l 15
+ L
k +a i
- ?
+L + k 16
a .+ +L
he ew
- .
p
"
e eL 17
a z " w
-
e++ p 18
e
e
+
k
- ,e
e 19
ie aL
e k
- .L
M
Jleq Pe-He
17 weyiqrv Yesha el
Yerushalm, weyiqj et yod''bet
talmidw bester weyomr
alehm:
Seccin 85
17 Y se acercaba Yesha a
Yerushalem, y llam a sus doce
discpulos en privado y les dijo:
L
a 20
L
we zL
+a
- .epn L
wa
.z 21
+L
L
ezL
+ l +a
ea
- .
N
+M
eL 22
e . z
eq
i a
e ?a +L
- .+
k eL
23
b
N
eL
k z +
+ + e L
- .
N
eL
24
- . +L
+a +a
eL 25
N
pL
ec
ec a
- .L
+ L
w
+a k 26
+a b L
- . M
+a L
27
L
- ,a
a a M
L
28
e k eeL
iL
k eL+ L
- .a
20 Az ba shet Zavdil im
banja mishtajawh
wmevaqshet baqashh
mimnu.
21 Y l le dijo: Qu deseas?
Y ella dijo: Que ordenes que
se sienten estos dos hijos mos
uno a tu derecha y el segundo a
tu izquierda en tu reino.
26 Lo ke yihyh benekhm,
sheharotsh lihyt gadl
benekhm yishqt etkhm.
"
a ++ n 29
- . e
e +L
p 30
eL
.c
. eeL
eL
p
e .a +
- .++ c a
Jleq Pe-Waw
29 Hemh nikhnasm bYrikh
wetetkha ajarw javurh ejd.
Seccin 86
29 Entraron ellos en Yerij e
iba tras l una multitud.
a eb e 31
e "
c a
- .e++
eL 32
N ez
- ?
e 33
- .e++ +zL
eL
34
+a
ie . t +e
e e e
e
- .
32 Weya'amd Yesha,
weyiqrm weyomr: Mah
tirts lehe'ast lakhm?
33 Weyomr: Ha'adn,
shetifqajnh ennu.
Preq Kaf-Alef
Captulo 21
Jleq Pe-Zyin
1 Wayiqrev el Yerushalm
weyav'u leBet Pagu, lehar
Hazetm, wayislj Yesha
shenyim mitalmidw,
Seccin 87
1 Y se acercaron a Yerushalem
y llegaron a Bet Pagu, junto al
Monte de los Olivos, y envi
Yesha a dos de sus discpulos,
" t
"
e
e e1
f t
+L eL L
,z
e 2
+ e L
n
ez ie
ez . d
. e
eL L 3
L
e ,c
. ie
lemr.
p i e 5 5 Imr leBat Tsiyn: Hin,
L
+ c
L
t e a 8
ca L
ea
+ +
- e + eL
+L
9
a ea , L
e+L
+L
M
a
- .e M
a tz
"
eL aa k 10
k
e
- . e
8 Werabm mehajavurt
poreshm malbushehm
badrekh, wa'ajerm hasudern
anf ha'etsm weyashlikh
lefanw wle'ajarw,
9 qorm lemr: Hoshan,
mosha ha'olm; barkh hab
beshm Yahweh; hoshan
mosishi'nu, titpa'r
bashamyim wva'rets.
Jleq Pe-jet
10 Wayh ajar, ken bab
Yesha Yerushalm, jaradh
kol ha'r lemr: Mi hu zeh?
e 11
L
+
p eL
- .a
b
a eL a 12
+w
e
.n
L
n +eM
- .+i
k k 13
z a a
d N
z n
- .t
e e14
- .t Lcna e
b e 15
t +
k
p .N
L
a z
a L
Lcna
- e .
15 Weyav'u guedol
hajakhamm wehakohanm lirt
hapela't she'ash. Wehanearm
qore'm bamiqdsh we'omerm:
Yishtabaj haEl.
Wehajakhamm yilag
zL
l e 16
?el
l .el zL
+ t
- ? z
17
L
L
++ a
en Lc
- .
L
a
a 18
- .
+z 19
L
bc
. da
t n d
.i +z L .
e
z e20
+z L
e
- ?i
eL 21
a +e a z
a +z
ez
k eNz
.N
a a LenL
f
e
z L
22
+ e za
- .eaz
"
n Lcn a 23
e
+e +
k
N
z k a
.f
eL 24
+ b k L
ez
L
+ b d
- .L
+ k a
+ 25
?L
+ M
+a ev
M
+ .+
e+z n e+
-.a
20 Weyar hatalmidm
weyitmeh weyomr: Ekh
wiveshh hate'enh miyd?
Jleq Pe-Tet
23 Weyib el haMiqdsh
lelamd weyiqrev elw
hajakhamm wehakohanm
wqetsin ha'm lemr: Be'ezh
kaj ta'ash hejl haz?
Seccin 89
23 Y lleg al Templo a ensear
y all vinieron a l los sabios y
los sacerdotes y los gobernantes del pueblo diciendo: Con
qu poder haces esto (y quin te
dio) esa fuerza?
25 La inmersin de Yojann,
de dnde era, del cielo o de los
hombres? Y ellos se
angustiaron diciendo: Qu
diremos? Si decimos que del
cielo, nos dir: Por qu no le
creyeron?
L
+ + 26
L
a e +
-. + +iL
+
.e+ e 27
a + b
- .N
+ k
"
eL a 28
? +
.pa +L
e " L
L
b
- .k
i +a
. + 29
+ "
- .
k k 30
++
- .
N
+M
31
.L e ?
+ eL
tL
ec M
- .L
ea
c + L
32
ea .+
t
z ,a e+
b .eLza z
+ k
L
L
+ .
- .ta
27 Weyomr: Lo yadnu.
Weyomr: Gam an lo omr
lakhm be'ezh kaj an osh.
27 Y dijeron: No sabemos. Y
l dijo: Yo tampoco les digo
con qu poder hago (esto)
Jleq Tsde
28 Ba'rev hah amr Yesha
letalmidw: Mah nir lakhm?
Ish lef hay lo shen banm.
Weyigsh ha'ejd weyomr lo:
Lekh, ben, haym la'avd
karm.
Seccin 90
28 En aquella maana dijo
Yesha a sus discpulos: Qu
les parece a ustedes? Un
hombre tena dos hijos. Se
acerc a (uno) y le dijo: Ve
hijo mo, hoy a trabajar en mi
via.
29 Y l le dijo: No deseo.
Pero despus, se arrepinti y
fue.
30 Y le dijo al otro lo mismo y
l le respondi: Aqu estoy,
seor; pero no fue.
31 Mi mishenehm ash
ratsn ha'v? Weyomr lo:
Harishn. Weyomr Yesha:
Amn an omr lakhm
shehaparitsm wehaqedesht
yeqadem etkhm bemalkht
shamyim.
"
eL )
a 33
ei e
.f L
+ eL
c+ k + a+
c q
a a
e
- .
ez e 34
L
- .ez a
w35
e ek
e L
M
+M
- .+a
a L
36
k eN +L
.k
+a L
c 37
- .+a ee ,
+a e38
e e L e
L+ e+ e .Li
- .+
ee eew39
- .ee k
a a L
k z 40
- ? N
,k
e ,
e+ 41
z a a
e+L
i
- .i ez
Jleq Tsade-Alef
33 (Ba't hah amr Yesha
letalmidw wlesi't hayehudm:
Sham na mashl hazora.
Adm ejd nikhbd nat krem,
negadr ot misavv weyivn
migdl betokh wegm yqev
jatsv bo weyafqidhu
la'ovedm weylekh ledarkh
Seccin 91
33 (En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos y a un
grupo de yehudim: Oigan
ahora la comparacin del
sembrador: Un hombre
honorable plant una via, la
cerc alrededor y edific una
torre en su medio y tambin
cav un pozo en ella y se la
encarg a los siervos y
emprendi su camino.
35 Weyiqj ha'ovedm et
avadw, weyak et ha'ejd
weyaharg et hashen
wehashelish saqel ba'avanm.
39 Y lo agarraron y lo sacaron
de la via y lo mataron.
l eL 42
e ,ek
,+t L
+a
- .e++a +
+ 43
L
e
N
b
p
- .t
f p 44
t L
- .q
+
k b eL
45
ekL
N
et
- .a a eL
e eLw 46
l
pL
e
- .(
" t
(") "
i eL 1
.L
a
n c L
e 2
.dte N
L
a L
3
e te ew
.
L
4
p ew e
z zL
n
+
.e k
L
.t ea
45 Weyishme' guedol
hakohanm wehaperushm
meshalw weyakru sheh
medabr be''edm.
46 Weyivaquesh lehamitn
weyar' mehajavurt shelanav
hayh lahm).
Preq Kaf-Bet
Captulo 22
Seccin 91 (92)
1 Y respondi Yesha y les
habl de nuevo en palabras de
una comparacin:
2 El reino del Cielo es
semejante a un rey que hizo una
boda.
5 Y ellos se burlaron y se
fueron, unos a la ciudad y otros
a su negocio.
6 Y los otros (agarraron a sus
siervos) y los insularon y los
mataron.
7 Y lo oy el rey y se encendi
su ira y expuls a aquellos
asesinos y su casa quem con
fuego.
8 Entonces dijo a sus siervos:
La boda est preparada, pero
los invitados eran indignos.
9 Pero vayan a los caminos y a
todos los que encuentren
invtenlos a la boda.
10 Y salieron sus siervos a los
caminos y reunieron a todos los
que hallaron, buenos y malos; y
as se llen la boda de los
comensales.
11 Y entr el rey para ver a los
comensales y vio all a un
hombre que no estaba vestido
con ropa de bodas.
12 Y le dijo: Amigo mo,
cmo entraste aqu sin ropa de
bodas? Y l enmudeci.
13 Entonces dijo el rey a sus
sirvientes: Amarren sus manos
y sus pies y arrjenlo al sheol
ms bajo. Y all ser el llanto y
el crujir de dientes.
14 Los invitados son muchos
pero los escogidos son pocos.
Seccin 93
15 Entonces vinieron los
perushim y consultaron para
sorprenderlo en una palabra.
16
N
et z
e+ a
z z L
p
+ c +ea
N
+ c eM LL
.+t
+
17
?
+ eL 18
+ez n
-?+
p
.n
a e 19
. e
i 20
.eL f ev
. i 21
eL
eL
L
L
.
ee
i e
eL
22
.e
"
e e ia 23
za tk ecv
eeL
,n
e+ a
24
eL
k L
e e c
zL
wiL ,
.
16 Wayishlej elw
mitalmidehhm im perushm
meHorods lemr: Rab,
yadnu shene'emn itm
wetalmd ba'emunh drekh
haElohm we'enkh joshsh
lashm davr wel nos panm.
16 Y le enviaron de sus
discpulos, con fariseos
(hombres violentos) de
Horods para decirle: Rab,
sabemos que eres veraz y
estudias en verdad el camino de
Elohim, y no temes a nada y no
actas con parcialidad.
18 Y reconoci (Yesha) el
engao de ellos y dijo: Por
qu (me entrampan),
hipcritas?
21 Waymer. leTsezar. Az
amr alehm Yesha: Hemiv
leTsezar et ashr leTsezar
we'ashr lelohm lElohim.
Jleq Tsade-Dlet
23 Baym hah qare' elw
hatseduqm wehakoferm
bitehiyt hametm, eyish'alhu
22 Wayishme' wayitmeh
waya'azovhu wiyelkh.
e L
p 25
M
L N
+ .e++a
a a e
.zL
L
L
e +M
26
.M
- .M
27
lek L
k 28
- ?M
z M
eL 29
q e+z ebL
z
- .
ew ez ia 30
L
p L
+ L
+
k e L
+
- .M
a
iz l 31
L
n
- L
+ 32
.
n + "
- .i "
e eL
33
- . e
"
L
et e L
34
ecv + k
- . ea
" eeL
35
- ,q+
e a 36
- .zL
a b
26 Y lo mismo el segundo y el
tercero, hasta el sptimo.
27 We'ajarehm meth
ha'ishh.
28 Shekevr hayh lekulm el,
mi mehashivh tihyh
ha'ishh?
29 weya'n Yesha weyomr
alehm: Tishg wel tavnu
hasefarm we'z ha'Elohim.
30 En el da de la resurreccin
no tomarn los hombres mujeres ni las mujeres hombres, sino
que sern como los mensajeros de Elohim en el cielo.
32 An Yahweh Eloh
Avraham, Eloh Yitsjq
wEloh Ya'aqv? R''k en
Eloh hametm k''a Elohim
hajaym.
33 Weyishme' hajavurt
weyitmeh mejokhmat.
Jleq Tsade-He
34 Wekha'ashr ra'
haperushm ki en ma'anh
letsiduqm, hit jaber avadw.
Seccin 95
34 Y como vieron los perushim
que no tenan respuesta los
tsedokm, reunieron a sus
siervos.
37
- .e a
- .+L 38
c +L
39
- .k
l n zL
40
ez de
l k z
- .
p
N
et e 41
- eL L
42
? e ,L
n
- .c a e
e 43
Lw ea c
-
+ + 44
L
+ L
- . c
e c 45
- ?+a
c L
e 46
L
et k
- .c epn
" t
"
eL ac 1
z
eL
L
qk
2
. L
et
37 El le dijo. Y amars a
Yahweh tu Elohim con todo tu
corazn, etc.
41 Weyeesf haperushm
weyishalm Yessha
42 diciendo: Cul es su
opinn del Mashaj; e hijo de
quin ser? Y ellos le dijeron:
Hijo de Dawid.
Preq Kaf-Gumel
Captulo 23
Jleq Tsade-Waw
1 Az dibr Yesha el ha'm
we'et talmidw
Seccin 96
1 Entonces Yesha le habl a la
multitud y a sus discpulos
2 diciendo: Sobre la silla de
Mosheh se sientan los perushim
y los sabios.
38 Esta es la primera.
L
k
z 3
+we ,eN eL
L
eNz N
e
.N
+
O
++ L
4
, ee b
+
aa "t
- .e+
N
N
5
L
+ n
i L
ea
[" +]
- .b
ae 6
,zL
za +L
za L
- +La i+k
ea zL
e 7
- .+
a e
ez z 8
e .+
a +
- .
l
a
ez 9
e .
- .M
aL
+
a ez 10
.L
n e
a L
+a b 11
- . L
L
12
L
- .e
4 Wedorshm wenotenm
masa't guedolt lo yukhel,
lesovlm wehm afe''
beetsba'm enm rotsm lana.
(llamados fivlios).
7 wlehishtajawt lahm
bajutst wlqorm rabanm.
10 Y no se hagan llamar
rabinos, que su Rav es uno
solo, el Mashaj.
"
N
et 13
e ,+
, +a +a L
+
- .
N
et 14
zL
,+
+
Lca e+ L
p
eaz ee
L+
- .
L
ai i 15
L eL
L
+ea
k L
+
- .w
L
16
aL
pL
ez
L
ec L
i + a
Lc+ eL
c a
- .lL
i +a
e e
b L 17
c ,b
- ? Lcp
+
ana M
L
18
a iL aL
p i
- . i
aw 19
?aw Lcn
an
aL
+
ana M
L
20
(21) .aL
e (a)
Jleq Tsde-Zyin
13 Oy lakhm, haperushm
wehajakhamm janefm malkt
shamyim bifn ben adm,
weharotsm lev enekhm
ozvm otm lev.
Seccin 97
13 Ay de ustedes, perushim y
sabios hipcritas, el reino del
Cielo cierran ante los hijos del
hombre; pues a los que quieren
entrar no los dejan ni entran
ustedes.
14 Oy lakhm, haperushm
wehajakhamm janefm,
sheitm okhelm wejolqm
nikhs hanashm ha'alment
badersh arkh wva'avr ze
tisbel onsh arkh.
14 Ay de ustedes, perushim y
sabios, hipcritas, que devoran
y dividen la fortuna de mujeres
viudas con una larga
exposicin; y por eso ustedes
recibirn un largo castigo.
15 Sovevm haym
wehayabashh leqashr lev ish
ejd be'emunatkhm
wekha'ashr yihyh niqshr
yihyh ra kefalm miqodm.
16 Oy lakhm, moshev
ha'iwerm, ashr tomer
shehanishb bahekhl en
hayv we'ashr yidr be'ezh
davr sheh niqdsh labinyn
hahekhl jayv leshalm.
17 Meshuga'm we'iwerm,
Ezh yotr gadl, hahekhl o
davr haniqdsh lahekhl?
qka M
L
22
L
ie a aL
+
- .
"
23
+
p O
n L
t
b M
a+ e L
+
z tL
e
.+e
e n el
- . L
k N
e + 24
Lez
i ca c
- .
b e
N
et 25
k epzL
ea w
- .ne +
z w+ e 26
L
aL
- .ea
27
c + N
et
eiL +e
a n w
+ ea
e
- .e
p e
ea z ez k 28
a e + c
- .eL
e+
Jleq Tsde-He
23 Oy lahm, lajakhamm
welaperushm, hame'aserm
haniman wehashvet
weharmn, wehagozlm anavm
ashr hu yotr nikhbd, zeh
mishpat hatorh wehm
hajsed weha'emt
weha'emunh. Elu
hama'amarm rewym la'ast
wel lishbaj otm.
Seccin 98
23 Ay de ellos, de los sabios
y de los perushim, que diezman
(la menta) y el ans y la
granada; pero cometen robos (y
dejan de hacer) lo que es ms
pesado, esto es, los juicios de la
Torah que son: la bondad y la
verdad y la fidelidad. Estos son
mandatos dignos de cumplir y
no olvidarlos.
25 Oy lakhm haperushm
wehajakhamm sheteqnju
hakost wehaqe'art mibajts
wetokhm mal navelh
wetumh.
25 Ay de ustedes perushim y
sabios que limpian las copas y
los platos por fuera pero el
interior de ellos est lleno de
iniquidad e impureza.
27 Oy lakhm hajakhamm
wehaperushm, hajanefm,
hadomm laqevarm
hamelubanm sheyim
mebajts yavn livn adm
wvetokhn mele't atsamt
metm wmetunafm.
27 Ay de ustedes sabios y
perushim, hipcritas; son como
sepulcros blanqueados que
parecen por fuera ser
(hermosos) a los hijos del
hombre, pero en el interior
estn llenos de huesos de
muertos y de suciedades.
+ 29
e+zL
N
et
+
eae
p
- .cv
a e+ e
30
p
i e+ e+
- .
p a
z a 31
L
z +L
a
- .
p e
N
k + z 32
- .
+ L
+ 33
pb c ee+z
- .eLza eeLz
"
eL a 34
ei e
+ L ++
e .
za ez e ez
+ec +k
- ,
c k c 35
c , tL
p
a c cv
a z L
ka
- .
an
+ a 36
l k eiL
- ,f
32 We'itm nohagum
kema'ash avotekhm.
32 Y ustedes se comportan
segn las obras de sus padres.
29 Oy lahm hajanefm,
wehaperushm wehajakhamm,
shetivn qivr hanevi'm
wtekhabedm tson hatsadiqm.
33 Serpientes, simiente de
vboras, no escaparn del juicio
del Guehinm si no se vuelven
en arrepentimiento.
Jleq Tsade-Tet
Seccin 99
34 En aquel tiempo dijo
34 Ba't hah amr Yesha
Yesha a las multitudes de
lejavurt hayehudm: Lezt,
yahudim: Por eso, he aqu les
envo profetas y sabios y
hinen sholaj lakhm nevi'm
escribas. A algunos de ellos
wejakhamm wesoferm.
ustedes los matarn, y a
Wmehm taharg, wmehm
algunos de ellos los afligirn en
sus casas de asamblea y (los)
takhiv bebat kenesiyotkhm
perseguirn
de ciudad en
wetirdefni me'r el ir,
ciudad,
35 (para que caiga) sobre
35 alekhm dam kol tsdq
ustedes la sangre de todo justo
hanishpkh al ha'rets, midm
que se ha derramado sobre la
Hvel hatsadq ad dam
tierra, desde la sangre del justo
Tsekharyh ben Birkeyh, ashr Hvel hasta la sangre de
Zekharyah Ben Birkeyah, a
haragtm ben hahekhl
quien ustedes mataron entre el
wlamizbaj.
Templo y el altar.
33 Nejashm, zar tsiform, en
tansu midm guehinm im lo
tashvu bateshuvh.
L
e 37
le
p
t nk .eL
n
L
k +a
+z z
- . +k z
za ez z 38
- .
+ a 39
k +ez
- .e+L
ea ez
L
" t
"
eL L
k
1
eL+
b L
e Lcn
++a z
.Lcn
l k ez i 2
k
L
+
. L
M
f aL
e 3
eL
Lcn a +
++
N"
l k ,qa
eL
i k L
i e
++ l k
e eL
i k
- .e z
t eM
eL 4
- ,L
L
a ea aL
5
e
L
n e +
- .
37 we'l Yerushalyim
hahorguet hanevi'm
wmesalqet hamishlujm.
Kamh pe'amm ratsit le'esf
bankha ka'ashr te'esf
hatarneglet efrojm tjat
kenafha wel ratsta.
Preq Kaf-Dlet
Captulo 24
Jleq Qof
1 Wayh ka'ashr yets Yesha
min hamiqdsh, wkhshayh
holkh, niguesh talmidw
leharot binyen hamiqdsh.
Seccin 100
1 Y sucedi que cuando sala
Yesha del santuario, mientras
se iba, se le acercaron sus
discpulos para mostrarle los
edificios del santuario.
eL
z L
k z 6
v n
kL
e t eM
- .z
e b b e 7
e e
L k a
- .na
lz l k 8
- .
v e 9
t e e
- .L
n
eb a eb 10
- .+a ev
a
M
+ ee 11
- .a e
eL
az L
12
- .a ez
z k L
13
- .L
e
] Na L
14
a [+"e
k e
- .z
z
e "+ 15
t e L ewL
L a i+c
- . w
ee+ ea L
16
- .
12 Y cuando se multiplique la
iniquidad, se enfriarel amor de
muchos.
15 Ze antiqrists wezeh
shiqts shomm ha'amr al pi
Daniyl omr bimqm qadsh.
Wehaqor yavn.
14 Y se proclamar la buena
noticia (esto es euvangueli) esta
en toda la tierra para testimonio
acerca de m a todos los
gentiles, y entonces vendr el
fin.
15 Ese es el Anticrists y esa es
la abominacin desoladora de
la que por boca de Daniyel se
habl (como) estando en el
lugar santo. Y el que lee,
entienda.
a L
17
- .a c eL
eL O
a L
18
- .+k
+ 19
- . a
i
z lL
elt 20
- .aM
e qa e+
b z L
21
+ L
z
- .z
i e 22
O
a k L
z
e
p ea
- .
i
,
f e 23
L
n p L
- .e+z L
L
L
eeiL
24
e+
M
+
a
L
+a b e
ea ea e
- .
p
p e 26
p ,ez ana
- .e+z a
++ 25
- .
"
eL 27
aL
k
k na +na
- . alL
a z
Jleq Qof-Alef
27 Od amr lahm Yesha
letalmidw: Kem shehabarq
yots bamizrj wenirh
bama'arv, ken tihyh biat
shelabn adm.
Seccin 101
27 Otra vez les dijo Yesha a
sus discpulos: Como el
relmpago sale del oriente y se
ve hasta el occidente, as ser la
venida del Hijo del Hombre.
L
i a 28
.L
p ea L
b
,L
de 29
LM
L
,
i
db i
M
e
- .+ M
alL
30
k k M
a
e tL
M
a a
- .+ eve a
La L
31
b e
e a +
M
w M
- .
ez +z 32
+ ez L
k ,L
n
- k ez
- .M
e 33
lL
+ 34
el kL
- .
e c
31 Weyishlj malakhw
beshofr wveql gadl le'esf
et nivjarw me'arb rujt
hashamyim miqatsh
hashamyim ad qetsotm.
33 qarv hu lashe'arm.
- .e M
35
35 Wehashamyim weha'rets
ya'abr.
e e ie 36
iL
l M
- .a
"
eL 37
k + a L
k z
- . alL
+a z
ean e L
k 38
a e L
- , + aL
aL
e 39
k L
ean
-. a L
a z
L
+L 40
c , O
a
k ,L
- .
+ L
+ L
41
kz , eha
.z
a nL
Ln e
- . h e
"
z eL 42
ez lL
n eL
- .a + L
,ez 43
L
,a pb L
- .a ea
++ ez z k 44
a L
ez lL
- .
L
z 45
M
L
p
+
- ?za
e L
46
a + eeezL
- .k N
40 Az im yeh shenyim
joreshm bashadh ejd, ha'ejd
tsadq weha'ejd rash,ha'ejd
yelabd weha'ejd ya'azv.
L
+ 47
- .eN
e 48
+ aa
- ,e d
e k
49
zL
+
- ,f
L
ia + e 50
L
e k
N
e51
a L
.+
- .+L
e
" t
"
z eL 1
N
c L
e
+ elL
ea
- .l e
e L 2
L ,k
- .
e k L 3
L
e +
- .n
L
e 4
- .+ a
lk p d
5
- .+L
+ e+
51 y lo dividir y pondr su
porcin con los hipcritas. All
habr llanto y crujir de dientes.
Preq Kaf-He
Captulo 25
Jleq Qof--Dlet
1 Od amr Yesha letalmidw:
Malkht shamyim domh
le'ser betult shelaqeh
nerotehn weyats liqrt jatn
wekhalh.
Seccin 104
1 Otra vez dijo Yesha a sus
discpulos: El reino del Cielo es
como diez vrgenes que
tomaron sus lmparas y
salieron a recibir a un novio y
una novia.
5 Weyitmahmha hajatn
wehin kuln netmahmhu
wenishnh.
p l a
6
a p L
+
- . ea
+k ea ea 7
- .+ e
ea +
8
e+ e+z
k
- .e+ e+pL
+M
++ 9
e+ n + e
e+lL
M
a c k
- .e+ qL
i + .
9 Weta'annna hajakhamt
lemr: Lekh na el hamokhrm
weqan lakhn ki en day
bashmen shelnu welakhn.
Nirh sheyejasr lnu.
,+ e L
k 10
ea +en , a
- .O
b+ d n
k ea " 11
O
+
- .e+ t e++
+ a 12
+
- .
lL
eM
k 13
aiL
M
i ez
- .
"
eL 14
, c z
c L
e
i ca
f
- .+
8 Wetomarhh habetult
hakesilt lajakhmt: Ten lnu
mishemanakhn shenerotnu
nedakh.
12 Y l les respondi: En
verdad les digo, no s quienes
son.
Jleq Qof-He
14 Od amr Yesha letalmidw
dimyn ajr: Malkht
shamyim domh la'adm
holkh badrekh rejoqh
wayiqr et avdw wifasr
lahm mamon.
Seccin 105
14 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos otro ejemplo: El
reino del Cielo es como un
hombre que se iba a un viaje
largo, y llam a sus siervos y
les reparti su dinero.
L
+ 15
+L
+ +L
e
L , L
L
e
. + ek
- .
L
an 16
L
e
.
+L
an k e 17
e +
- . L
an 18
a
- .+
a ,a 19
Lw
- .n aL
L
an L
b20
L
+ a
z+ e
- . L
L
+ + 21
.dz +
N
a +
N
a a a
+
- .
+L
an 22
+ L+
b ef
p z+ e +L
-.z L
+L
16 Weylekh hameqabl
hajamshh zehuvm wehirwaj
jamshh ajerm.
17 Y de la misma manera, el
que recibi dos se fue, compr
y vendi y gan otras cinco.
18 Wehameqabl ha'ejd
halakh wejafr ba'rets
weyitmn et mamn adonw.
20 Weyigsh hameqabl
hajamshh zehuvm amr lo:
Adon, jamshh zehuvm natn
li weh lekh jamshh ajerm
ashr rawejt.
21 Weyomr lo adonw:
Amnm ved tov wene'emn
ith. Weya'n hayta ne'emn
bim't asimkh al harbh; ba
beshimjt adonkha.
21 Y le dijo su amo :
Verdaderamente t eres un
siervo bueno y fiel. Y por
cuanto has sido fiel en un poco,
te pondr sobre mucho; entra
en el gozo de tu amo.
+ + 23
.dz +
N
a +
N
a a ,a
+
- .
an L
b24
L
z + ,
L
dz L
L
z
- .zft
z+ z ie 25
L
- .
l L
l f
+ 26
ziL ,
z L
+ wL
- zft L
i 27
e +L +
- . lL
a
23 Weyomr lo adonw:
Amnm vd tov wene'emn
ith. Wekh hayta ne'emn
bim't, asimkh al harbh, ba
besimjt adonkha.
23 Y le dijo su amo:
Verdaderamente t eres un
siervo bueno y fiel. Y como has
sido fiel en un poco, te pondr
sobre mucho; entra en el gozo
de tu amo.
24 Weyigm hameqabl
ha'ejd weyomr: Adon, yadti
she'z weqashh ith wetiqtsr
ashr lo zarta wete'esf ashr
lo pizrta.
25 Wmiyiratkh halkhti
wetamnti hazehv shelekh
weh lekh shelekh.
f epn e 28
L
L
e+
- .e
z
p L L
29
e L
- .epn l
eL
30
L
izz kL
a
- .+L
e a
"
eL 31
a e z
L
ea
- .k qk
27 lezt hayit jiyev latt nikhs 27 por eso debiste haber dado
mi dinero a mis cambistas, al
lesholjni wvevo' hayti
yo venir recibira lo mo con
meqabl et shel im rewj.
ganancia.
30 Wehaved ha'atsl
hashelikhhu bemajshak
tajetiyt. Weshm yihyh lo
bekh wejarq shanm.
Jleq Qof-Waw
31 Od amr Yesha
letalmidw: wvev ben
ha'dm bemareh im
malakhw, az yashv al kis
kevod.
Seccin 106
31 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Cuando venga el
Hijo del Hombre en su
manifestacin con sus
mensajeros, entonces se sentar
en el trono de su gloria.
b k + e 32
L
k +a
e N
k a
- .f
N
k 33
- .
N
f +
33 sWeyatsg et hakevasm
limin weha'izm lismol.
+ L
a 34 34 Az yedabr la'ashr limon:
ea ea ea Bo' berukhm, berukh Av,
M
en eL weyarsh lakhm mimalkht
en hashamyim hamukhn lakhm
- .z maveri't ha'olm ad ath.
z+e z k 35
z+e
zL
- +e
+eLa e 36
q a +ewe
- . e
e++ cv e+ 37
e+N
a e+ e
- M
e+n
e 38
- ,
a e+we 39
e+e q
- ?
n 40
L
a +
N
L
t
pw el +
- . N
elk
N
L
a 41
ee e pn ee
e a La
- e O
35 Ki ra'avt wnetatm li
le'ekhl, tsamet wnetatm li
lishtt otaj hayit wete'esfni;
36 adm wetalbishni; jolh
wtevaqerni; bebt hasohr
hayit wetav'u ely.
37 Az ya'an hatsadiqm:
Adonnu, met re'inkha ra'
wehisbankha, imnu
wahashqetkha,
38 arm wekhasitkha,
38 desnudo y te vestimos,
39 enfermo y te visitamos, en
casa de prisin y fuimos a ti?
z+ zL
42
L
e
- ,
z 43
qk e ,
ae ,
- . wa
e b e+ 44
e++ e+ ,
e
q a
L
-?
n e+
43 fui forastero y no me
hospedaron; desnudo y no me
vistieron; enfermo y en casa (de
prisin) y no me visitaron.
44 Entonces respondern
tambin ellos y le dirn:
Cundo te vimos, nuestro
Maestro, hambriento y
sediento, o forastero y desnudo
y enfermo, o en prisin y no
estuvimos contigo sirvindote?
+ + 45
t kL
+ N
L
elk pw el
- . N
c l e46
- . cv
45 Weya'anh alehm
weyomr: An omr lakhm
shekl hape'amm ashr lo
asitm zot le'an ejd me'lu
haqetanm ka'lu, lo asitm
ely.
46 We'elkh leh ladera'n
olm wehatsadiqm lejay
olm.
Preq Kaf-Waw
Captulo 26
Jleq Qof-Zyin
1 Wayh ka'ashr kil Yesha
ledabr kol hadevarm haleh
amr letalmidw:
Seccin 107
1 Y sucedi cuando ermin
Yesha de hablar todas estas
palabras, dijo a sus discpulos:
" t
"
eL lk L
k
1
l c k a
,
+L
L
ez l 2
e t
.v ei ia
+
k + e+ 3
+ a e
- ,
L
e +
k
Nt c e
e 4
.e a eL
t a e 5
- .a L
eL L
k
6
en a ++ a
k
- ,n
M
L
b+ 7
L
ta
a e ,L
- .M
ec
8
- f c
na d e 9
- .i+
c k i eL 10
,N
+ +
L
z
a ?f M
N
+ N
- .n
n e i+ k 11
n + z
- .z
eb nL
12
- .e
a + 13
Na z L
a [+e ]
.a N
L
"
+M
14
L
e M
L
N
- +
k
11 Ki ha'aniym yihy
immakhm tamd, wa'an lo
eheyh immakhm tamd.
Jleq Qof-He
14 Az halkh ejd mehashanm,
ser sheshem Yud
Ishkhariot ligdol hagohanm
Seccin 108
14 Entonces fue uno de los
Doce, cuyo nombre era Yuda
Ishkarioto, y fue donde los
principales sacerdotes
+ e+z 15
e ? eL
- .k L
lL
z
+ Lwa ke 16
- . qn
L
L ie 17
z e vn
+ + ,
eL
- .t
e , 18
+ L
k
, e N a
e p
t N
n
- [19] .z
e 20
" L
L
- .z
e k 21
L
+
- .+ k
e
ev
22
+ +
k
- .
h 23
.+k e wa n
wa e le
eek .
.eeL
eek eL
17 Y en el primer da de la
Fiesta de Matsot, se acercaron
los discpulos a Yesha
diciendo: Dnde prepararemos para que comas el Psaj?
20 Y sucedi a la hora de la
tarde, que l se sent a la mesa
con sus 12 discpulos.
22 Weyit'atsev med
weyomr lo kol ejd lemr:
Adon, ha'an z?
22 Y ellos se entristecieron
mucho y hablaron, cada uno
diciendo: Mi Maestro, Soy yo
ese?
eL 24
,a ek aL
L
e +
.
a L
a
- .e L + lL
e L
e 25
+ a ,
- .ac z ,
" t
eL w n 26
z el
e e z
- .eb e
z k w27
z L
- .e
l k f eL
L
a c e 28
a ea tL
L
- .+ t
+ 29
k + dzL
i f
b t
L dzL
L
e
- .L
ea n
.
f e e30
"
eL 31
ev k
l ea
k kL
l
- . +vee
n e 32
- .a
b l
Preq qof-tet
26 hemh okhlm weyiqj
Yesha ljem weyikhrkh
wijaleqhu weyitn letalmidw
weyomr: Qej we'akhl, ze hu
guf.
Seccin 109
26 Estaban ellos comiendo y
tom Yesha un pan y bendijo
y lo parti, lo dio a sus
discpulos y dijo: Tengan y
coman; esto es mi cuerpo.
27 sweyiqj et haksweyitn
shevajm leavw weyitn lahm
weyomr: Shat miz kulkhm.
28 Esto es mi sangre de la
nueva alianza, la cual se
derramar en favor de muchos
para expiacin de pecados.
Jleq Qof-Yod
31 Az amr Yesha letalmidw
Ba' kulkhm, hit'tsev aly
halylah shekn ketv. Hakh et
haroh wtefutsenh haro'm.
Seccin 110
31 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Vengan todos
ustedes, lamenten por m esta
noche porque est escrito:
Hiere al pastor y se dispersarn
(las ovejas).
30 (Y volvieron) y salieron al
monte de los Olivos.
N"t 33
+ ev lk
- . v
+ eL 34
l aL
tz
b c
- .t " a
,N"t 35
n e z
a t
e .
- .z k
k n eL a 36
+ eL
+L
b
- .lt L
L
Nt w37
+a +L
-. v
L
+ 38
+e , v
- .n eL
39
lt
+t t
q
,
+ .f k pn +
+L
k
- .+k l
z a 40
.+L
+ k ,"
. L
n L
39 Y pasando un poco ms
adelante, cay sobre su rostro, y
or y dijo: (Padre mo), si es
posible quita de m esta copa.
Ciertamente, que no sea como
yo quiero, sino segn tu
voluntad.
40 Weyib el hatalmidm
weyimtsem yeshanm.
Weyomr lePetro: Kaj
ha'nkha yakhl lishmr imad
shamh ajt?
ez t elt eL
41
+ eL
L
qpa
L
l N
a e
- .
lt +L
42
ez
ezL
L
l f k
- .+k N
k L
43
-.k + eL
+L
44
L
L
t lt
- .+L k
"
b eL a 45
e+L
,
e w p ,ee+
. . ia
epL
+ ee 46
. .+L
i
e p a ep 47
" ,
e n ,a z
Me a
+
k b eL
- . N
+ ee L
48
e e e
L
- .eeNe
eL L+
b ie 49
a L
,
- .L
49 Y enseguida se acerc a
Yesha y le dijo: Shalom
alkha, Rab. Y lo bes.
e eL 50
eL
e.N
- .eNt
a
L
p 51
L
+ eL
a
i a
- .+
+
k
M
a eL 52
eO
L
d++
a
- .et a
eL
z l 53
z a
-? L
+ "
?ek en 54
- .N e kL
,e eL 55
za b
p e+ k
a
a l ?Me
Lcna n
- ?+e n
N
+ k + 56
.
p ek el
ee+ z k
- .ee
a eL e 57
.+
k b
N
et q k
- .e+
N" 58
b a
L
a ++ .+
k
+
- .z
+
k e 59
e N
et
.ee eL + L
e 60
L
a e+ L
+L
ea q .eL +
- .L
L , , 61
Lc L
. w "
+
k 62
+ c + + ,
c+ eL
.
e
.c + eL 63
+
k
a + aN
L
dz e+ z
L
- . a
z ,eL 64
+
L
a ez
a a eb
i
- .L
+
k b 65
. a , a
e+ e
e
l k p ?
- . a zL
ziL
66
iL
,e+ ?N
- .
59 Wguedol hakohanm
wehaperushm hay rotsm de
shqer ngued Yesha ya'n
yemithu.
63 Y Yesha no respondi
palabra. Y el mayor de los
sacerdotes le dijo: Te pongo
bajo juramento por el 'El vivo
para que nos digas si t eres el
Mashaj, el Hijo de Elohim!
64 Y le respondi Yesha: T
lo dices; y de nuevo les digo:
Ustedes vern al Hijo de ha'El
sentado a la diestra del poder de
ha'El viniendo en las nubes del
cielo.
ee +a e 67
e kL
- +a
67 Entonces le escupieron en la
67 Wez raqeq befanw
wehilqhu al shekem ra'ajerm cara y lo golpearon en la
espalda, y otros lo abofeteaban
tafj lo befanw
en la cara
e+ e 68
- ?
k L
n
Ne 69
L
b+ t
L
b eL dz l
- .
+a d Lk Ne 70
+ M
d k
- .
O
L
71
z L
L L
- .+a eL
eL Lk e 72
- .k lL
eM
a
f k 73
N M
+
e z e a
anL
p e
- . dzL
+
k 74
eML
a
e
-.+z ie .ek
L
k+ Ne 75
wL
,eL
" a
b
e e .t
- .L+ ea
" t
Preq Kaf-Zyin
Captulo 27
"
b k aa
1
e +w
knL
eL +
- .ee
ee eL 2
-.ab L
" "t
e L
k 3
+ L
,eLza eL
b +c L
M
- . +e +
k
zM
L
+ 4
e .+ c
- .z z e+
Seccin 112
1 Y sucedi en la maana que
todos los principales sabios y
los ancianos tomaron consejo
contra Yesha que ciertamente
le daran muerte.
Lcna n 5
- .e
L
k +
k e 6
z e n e
Lcna n el L
pL
a e+L
p c cL
- .eL c
a e+
e 7
a N
- .b L
eaL
i
N
+ 8
- .f i c
6 Wguedol hakohan m
ka'ashr laqeh hama't amer:
Lo yitakhn shenashm lu
hama't bamiqdsh shedem
dam hem shenatn be'ad dem
Yesha.
7 Weyo'ats weyatn otm
be'ad sadh adm yotsr jres
be'ad sheyigber sham
haguerm
8 Welakhn niqr ot sadh
ohl da ad haym hazh.
lL
+ 9
, ,
p
N
e +a
L
L
N
eL
.e
i .k
e .i L
, i
- .e + L
k 10
+ eL
11
e z L
eL
?ei
- . z
eL L
12
++
k b a
eL
c eM
-.+
+ 13
c+ L i nk
-.
c + eL
14
f +
- .
L
a
p ie 15
abL
+ t
e
L
e
- .e
Le ie 16
L k L
+ .N L
- .aa L
9 Az neshalm ma'amr
Zekharyh hanav: Waymer
lahm: Im tov be'enekhm,
rev sekhar we'im (lo) jadel.
Weyishqel sekhar sheloshm
kasf. Waymer Yahwh ely:
Hashelikh el hayotsr.
Wezeh meha'adm hayotsr
jars,
15 En el da de la honrada
fiesta de Psaj, era costumbre
de ellos que el comandante de
la ciudad sola darle al pueblo
uno de los presos que ellos
quisieran.
e+ L
17
ez el
eL N ?+L
- ?L
pL
L
18
- .+ p +N
L
qka L
e 19
L
L
zL
n + ,
c z
+ eML
a
aL
c +k
a ++ z l
- .a na
++
k e 20
eL
e c
- .n eLL
N
21
?+L
p ez
- ?N e
" 22
p eL
N
- .L
i e+ le ?L
23
e a ?N
- .
lL
a Nte 24
ez
n c eL L
a eiL
a b
+ , +a
eL
. +
- .eNz
20 Wguedol hakohanm
weziqn hadt hiqhlu
la'myeshal et Baravs
wesheYesha yamt.
,e k e+ 25
-.e+ e+ c
Na d + 26
e eL e
- .
+e
"
e L
t 27
+a ewL
na eL
- .a n
a eL
eeLa28
L
ee L
- .
w eN 29
L
e L
eN
+
i ia +
epn e
- .ei L
Jleq Qof-Yod-Gumel
27 Az paras hejatsr laqej
liYesha bamishmr
weyiqahal bifn qahl rav
me'amm rabm.
28 Weyalbishhu liYesha
bigd mesh weya'atfhu me'l
mesh yarq.
28 Y vistieron a Yesha en
ropas de seda y lo cubrieron
con un manto de seda verde.
30 Weroqeqm lo befanw
wehay loqejm hiqnh
wmakm berosh.
30 Y lo escupieron en su cara y
agarraron la vara y lo golpearon
en la cabeza.
31 Y cuando se hubieron
burlado (mucho), le quitaron el
manto, y lo vistieron con su
ropa, y mandaron colgarlo.
e +a 30
ke +w
- .L
a
epn e L
31
,n epn eL
e Lea eeLa
- .e
32
L
M
L
La et
iL
ee+ .++
k
. M
" v
+ n ee 33
e]
- [e
33 Y llegaron a un lugar
llamado Golgota, [que es
Monte Qaluvari],
.na ef e++ 34
zL
L
- .zL
eLb
eeN
L
k 35
.ba ea va
- (36)
L
e+ 37
L
z
- .N
+ eL
b
p +L
n e+ 38
+
- .
N
e 39
- L
+e epn
L
40
e Lc a
L
.
z , L
L
a z
- .v
++
k e 41
epn e
-
e L
42
.L
e
e N
- .+
,a L
+ e k 43
, z eL
a eL
eL
- .
c 44
eL
b
p e
- .n +
41 Wguedol hakohanm
weziqn ha'm hay mal'igum
mimnu we'omerm:
43 Ki hu nishn ba'El,
arushi'hu ath im yirtsh
sheh amr sheh ben
ha'Elohm.
eN+ M
L
M
45
e a eL
- .L
z L
b wa eL 46
,Lw La
l
- ?+z
L
47
- . ,
t ie 48
+ e
l e
- .zL
e 49
a +
- .eL
t eL
50
L
+ L
b wa
- .
t
+ ie 51
+L
Lcn
dL
,h
l
- .+ eazL
+
a ez+ w 52
.e +
ew e 53
e+ Lw a ea eL
- .a
n
54
e eL L
n
eNL
p c L
e
- .d a a
53 Weyats miqevuratm
we'ajr shejay ba' ba'r
haqdesh wenigl larabm.
54 Wesr hameh
weha'omedm imm lishmr
Yesha ra harasht
wehadevarm shena'as weyif
jad me'd we'omerm: Be'emt
ze hayh ben haElah.
52 Wehaqevarm nifteh
werabm mishen admt afr
qam.
22 Significa: "Poderoso mo, Poderoso mo, por qu me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del
Salmo 22:1.
a L
+ L
e 55
eL
eL
eLnL
L
- .k
b
e 56
e +
- . +a
a 57
.+ L
L
z L
- .eL
L
t 58
e te .eL
eb
- . ee+L
i
a
a e e 59
- .
eL L
L
a L
60
L
L +
- (61) .w t b
b t ne 62
ea N
et +
k
- ,t
e+ e++ , e 63
M
fL
k
ia a
- . L
L
L
e 64
e
L
M
+a z
e .
.n L
b eN
- .L
59 Y Yosef lo tom y lo
envolvi en un pao muy fino
de seda.
60 Y all lo puso en su tumba
que haba sido recin labrada
en piedra y all puso una gran
piedra sobre la boca del
sepulcro. (61)
60 Weshm ot beqivr
sheyahh najtsv jadsh
meven weshm ven guedolh
al pi haqver.
62 Wmimajart hapsaj
guedol hakohanm
wehaperushm ba' lePilt,
eLwa t 65
i eL
L
-- .eezL
w pa eL
66
L
e+ ee
- .L
" t
"
eM
L e 1
ea L
a
e +
.w
nL
L
+2
w M
.
LM
k ee 3
.L
k e
M e+ te 4
.n e
L
p n + 5
zL
+L
ez
.+ L
eL
Lw
k L
k k ep+ 6
ee ea .L
L
L
n
.
e i ee 7
L
L
k z
+ e .
L
k eez L
66 Y as completaron las
estructuras de la tumba y la
sellaron y pusieron alli
guardias.
Preq Kaf-Jet
Captulo 28
Jleq Qaf-Yod-Jet
1 Wvym harishn mehahsava
behashkhmh ba' Mirym
magdalna wMirym ajret
lirt haqver.
Seccin 114
1 Y en el da primero de la
semana, temprano en la
maana, vinieron Miryam
Magdalena y la otra Miryam a
ver la tumba.
2 Wenir'ashh ha'rets
shemalkh Yahweh yard min
hashamyim laqver wehafkh
ha'ven we'amd.
4 Wmipajad nivhal
hashomerm we'amd hametm.
4 Y por temor a l se
desmayaron los guardias y
quedaron como muertos.
"
a L
p e 8
ea w
a N
e n
ee . L
.
eL n 9
+
e .L
. ezL
ewi.
eL 10
eL
i e ez
.e+enL
b
L
e 11
ea M
k
+
k b eb
.N
p
+ d e 12
e+z .
L
t
ez
e 13
z e
L
.+L
a ee+
t
14
.+ +a n a+ +
an e 15
.enlL
k k e
ei a qa c
.f i
+M L
k 16
b e z N
a +
Jleq Qof-Tet-waw
8 Weyats hanashm befajd
mehaqver ba'avr ro't
hamalkh wvshimjh rabh lef
sheha'adn amd jay weyartsu
lemr letalmidw.
Seccin 115
8 Y salieron las mujeres con
temor de la tumba porque
haban visto al mensajero pero
con gran gozo porque el
Maestro haba vuelto a la vida y
corrieron a decirlo a sus
discpulos.
12 Ellos se reunieron en
consejo con los ancianos del
pueblo. Y dieron mucho dinero
a los jinetes
L
.elt a L
17
L
ezL
,ee
.a e+
eL
18
i k
+
.e M
a
z e 19
k
i eL
20
e L
c
.
17 ashr bo hitpalel.
Wekha'ashr rahu hishtajaw
lo weysh mehm shenistafq
bo.
19 Lekh atm
19 Vayan ustedes 23
20 y (enseen)les a guardar
todas las palabras que les he
mandado hasta siempre.
_________________________________________
Editor: J. A. Alvarez, Camuy, Puerto Rico
Composicin terminada en junio 4 del 2010
Formato terminado en noviembre 2 del 2010
Revisin final terminada en noviembre 8 del 2010
Composicin en DageshPro. Fuente hebraica: Dor.ttf
23La frmula trinitaria de los manuscritos griegos, sumergindolos en el nombre del Padre, del Hijo y del
Espritu Santo, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron
de este pasaje los llamados Padres de la Iglesia de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos
siglos todava no se haba aadido a los textos dicha frmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jernimo y
otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decan sumergindolos en mi nombre, lo cual concuerda
con la frmula empleada por los shelijim (los apstoles), que sumergan a los conversos en el nombre de
Yesha, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.