Está en la página 1de 224

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO

POSGRADO EN ESTUDIOS MESOAMERICANOS


FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLGICAS

TRADICIN ORAL Y MEDICINA TRADICIONAL EN LA ZONA NORTE


DEL ESTADO DE MORELOS Y EN EL SUR DEL DISTRITO FEDERAL:

EL CASO DE LOS AIRES

TESIS

QUE PARA OBTENER EL GRADO DE

MAESTRA EN ESTUDIOS MESOAMERICANOS

PRESENTA
Mara del Carmen Macuil Garca

Director de tesis: Dr. Carlos Viesca

Mxico, D. F. Ciudad Universitaria

Septiembre 2012

TRADICIN ORAL Y MEDICINA TRADICIONAL EN LA ZONA NORTE


DEL ESTADO DE MORELOS Y EN EL SUR DEL DISTRITO FEDERAL:

EL CASO DE LOS AIRES

Agradezco el apoyo recibido para la completa realizacin de este trabajo al proyecto


PAPIT- N401811 titulado Tlaloc y las entidades de la lluvia en la Amrica Indgena,
dirigido por la Dra. Maria Elena Ruiz Gallut del Instituto de Investigaciones Estticas de la
UNAM, cuyo apoyo permiti el inicio y finalizacin de la presente investigacin. Tambin
a gradezco el proyecto recibido del proyecto PAPIIT - IN4012310 titulado La
humanidad compartida. Procesos de identificacin y diferenciacin ontolgica en el
Mxico de ayer y de hoy coordinado por Dr. Carlo Bonfiglioli del instituto de
Investigaciones Antropolgicas de la UNAM, para la impresin de este trabajo.

NDICE

Tradicin oral y Medicina tradicional en la zona norte del estado de Morelos y en el


sur del Distrito Federal: el caso de los aires

Introduccin 1

Cap.1 Una historia compartida. 4


1.1 El sur del Distrito Federal. Milpa Alta: Malacahtepec Momoxco.. 6
1.2 Xochimilco: Los Xochimilca. 12
1.3 El norte de Morelos: Los Tlahuica. 18
1.4 Identidades compartidas?................................................................................. 22

Cap. 2 Tradicin oral: los relatos del Tepozteco.... 26


2. 1 La movilidad de la oralidad.. 27
2.2 Algunas notas sobre la tradicin oral. 28
2.3 Consideraciones breves de la tradicin oral nahua 34
2.4 Las formas de expresin nahua: el gnero de la palabra 36
2.5 Rasgos formales y estructurales: los relatos del Tepozteco... 39
2.5.1 Escena A1 El embarazo por la accin de los aires.. 45
2.5.2 Escena A2 Nacimiento y aconteceres.. 48
2.5.3 Escena B1 Adopcin y/o reconcomiendo materno.. 50
2.5.4 Escena B2 Niez.. 53
2.5.5 Escena C La muerte del animal... 56
2.5.6 Escena D Robo del Teponaxtli 66
2.5.7 Escena E Colocacin de las campanas en la Catedral de Mxico.. 72
2.6 Breves comentarios 77

Cap. 3 Tradicin oral: oraciones y rezos en la curacin.. 103


3.1 Las palabras que curan. 106
3.2 Condiciones formales, condiciones estructurales. 109

3.3 La oracin de la limpia-curacin.. 113


3.4 Enviar a los aires: la oracin para poner sombra.. 123

Cap. 4 Medicina Tradicional: el complejo de los aires en la enfermedad.. 134


4.1 El complejo de los aires 136
4.2 Los aires y la enfermedad. 139
4.2.1 Aire de salacin. 140
4.2.2 Aire casihuistle.. 143
4.2.3 Aire de fuego. 146
4.2. 4 Aire durante el embarazo.. 148
4.2.5 Aires guardianes, Aires malos152
4.2.6 Aire de hormiga. 153
4.2.7 Aire de fro.154
4.2.8 Aire de muerto.. 154
4.3 Algunas consideraciones entorno a la relacin entre la oralidad y el sistema
mdico... 158

Conclusiones. 162

Apndice 166

Bibliografa... 210

Introduccin
El presente trabajo se dedica al estudio de la tradicin oral y la prctica mdica en varios
aspectos. Consideramos aqu, pueblos del norte de Morelos y sur del Distrito Federal; del
estado de Morelos partimos del municipio de Tepoztln, y de los pueblos ubicados al sur de
la ciudad de Mxico, nos centramos en las delegaciones de Xochimilco y Milpa Alta.
A lo largo de esta investigacin buscamos saber si haba alguna relacin entre la
tradicin oral y la medicina tradicional de los pueblos estudiados, pues en trabajo de campo
encontramos constantes menciones y un relato sobre un personaje nacido en Tepoztln,
despus de varias hazaas este nio de nombre Tepozteco se haba alejado del pueblo
para vivir en el monte de mismo nombre, y su asociacin o incluso transformacin en
aire o aires. As mismo, hemos seguido observando la constante presencia de un grupo
de padecimientos conocidos como aires en los pueblos de Tepoztln. La constante
mencin del aire o de los aires en la tradicin oral de Tepoztln como en la prctica
mdica, permite preguntarse si acaso habr alguna relacin entre uno y otro mbito y si la
hay, cmo podemos aproximarnos a su estudio.
Iniciamos con el estudio del relato sobre el Tepozteco que recogimos en el pueblo
de Amatln de Quetzacoatl en Tepoztln Morelos, para ello intentamos reunir otros relatos
semejantes, fue entonces uno de nuestros objetivos recopilar narraciones con fines
comparativos, reunimos en el captulo segundo quince relatos o versiones sobre la vida del
Tepozteco, cuya historia ha dejado las fronteras morelenses, pues contamos con relatos
recogidos en Milpa Alta y un brevsimo relato en Xochimilco. Por lo anterior hemos
dedicado el primer captulo al estudio de los pueblos que principalmente anteceden la zona
referida. Es este captulo no fue nuestro objetivo presentar nuestra propuesta de la historia
de Morelos, sino ms bien, revisar los datos que puedan ayudarnos a comprender la
existencia de relatos del Tepozteco en las zonas de estudio, al norte de Morelos y al sur del
Distrito Federal, partimos del hecho de informantes que hacan largas travesas para llegar
de uno y otro lado y comprar y vender diversas mercancas, ya Horcasitas plane que fruto
de los constantes contactos entre Morelos y Milpa Alta, es el relato del Tepozteco que
recogi en Milpa Alta (Horcasitas, 1979: 15), as el captulo primero es el esfuerzo por
sumar datos de las aludidas relaciones entre la gente de estos pueblos.
1

La literatura etnogrfica mostr que no solo la gente de Tepoztln conoce al


Tepozteco, As tenemos doce narraciones provenientes del estado de Morelos de las cuales,
nueve corresponden a Tepoztln (Mler, 1949; Toor y Gonzlez Casanova, 1977; Gallo,
1987; Villamil en Salazar y Bello en Salazar, 2010), un relato ya mencionado del pueblo a
Amatln de Quetzalcatl en el municipio de Tepoztln (Macuil, 2007), otra ms al pueblo
de Tetelcingo (Paulo, trabajo de campo 2002) y finalmente un relato de Chinconcuac (Toor
en Gonzlez Casanova, 1977). Dos provienen de la delegacin Milpa Alta (Horcasitas,
1979; Gonzlez Casanova, 1977) y una de Xochimilco (Macuil, en trabajo de campo 2012).
Una vez reunidos los relatos consideramos que precisamente por tratarse de
oralidad, decidimos observar cada narracin en su complejo verbal, distinguir entonces sus
componentes estructurales y formales, antes incluso de otorgarles alguna clasificacin, por
ello retomamos principalmente los trabajos de Len-Portilla (1992 y 1996) sobre la
narrativa en legua nhuatl. Es cierto que debemos ser muy cuidadosos al respecto, pues
aunque contamos con cuatro narraciones registradas originalmente en nhuatl, decidimos
enfrentarnos a los relatos en espaol, como lo est la mayora de nuestra compilacin,
sabiendo que en ello pueda haber limitaciones, queremos advertir al lector de nuestro
proceder. No obstante presentamos una primera aproximacin al estudio de los relatos y
realizamos tambin comentarios sobre el contenido de los mismo, nuestro propsito era
primero contar con las principales caractersticas estructurales y formales de los relatos,
para luego establecer puntos de relacin entre stos.
Acercndonos al estudio de la medicina tradicional, dedicamos en el captulo tercero
el estudio de la oralidad en la prctica mdica de una curandera del mencionado pueblo de
Amatln. Nuestro objetivo fue estudiar dos oraciones en particular que la especialista usa
para procurar la salud de sus pacientes, una de las cuales ya antes haba sido presentada en
otro trabajo (Macuil, 2007), debido a los objetivos de dicho escrito, no se presentaron
consideraciones profundas para su estudio; la segunda la recogimos en una nueva
temporada de trabajo de campo. Para el estudio de las oraciones registradas, partimos como
en el caso de los relatos, a la aproximacin de las caractersticas tanto estructurales como
formales, pensamos en stas radica su particularidad, retomamos aqu los planteamientos de
Lupo (1995), Ichon (1990) dada la naturaleza etnogrfica de sus trabajos y sumamos en los
posibles las consideraciones de Lpez Austin (1967) y Len-Portilla (1996). Aqu tambin
2

intentamos identificar los rasgos distintivos y acercarnos a una interpretacin de los


contenidos en las oraciones.
Finalmente presentamos en el captulo cuarto, el grupo de enfermedades conocidas
como aires, describimos las variantes que componen al grupo y procuramos profundizar
en la comparacin etnogrfica que arrojara ms para su interpretacin, partiendo siempre de
los datos observados durante las visitas hechas a la curandera de Amatln, doa Flavia.
Aqu presentamos una reflexin final, un balance de lo que consideramos fueron
nuestros primeros resultados de cada mbito estudiado, es decir, conforme a nuestro
objetivo principal, saber si era posible establecer alguna relacin entre los elementos
significativos de la tradicin oral con las prcticas mdicas.

Captulo 1
Una historia compartida

Hay espacios despoblados que es preciso poblar


de miradas con semillas abiertas
de voces bajadas de la eternidad
Vicente Huidobro

El sur de la Ciudad de Mxico est formado por una serie de pueblos repartidos en las
delegaciones Xochimilco y Milpa Alta. Su gente habla de una fuerte tradicin de los
abuelos y en ms de una ocasin se ha identificado con la lengua nhuatl. Esta actitud se
acenta en los pueblos de Milpa Alta, pues el nhuatl an se habla entre su gente; la gente
de Xochimilco en cambio, guarda el recuerdo de algunas palabras en aqulla lengua, de uso
comn entre los ancianos.
Es muy poca la gente que en los pueblos de Xochimilco se dedica al campo, la
mayora de los productos que antiguamente se obtenan de las parcelas caseras,
actualemente son adquiridos en los mercados sobre ruedas que se montan una vez a la
semana en los pueblos; o en el mercado principal, que se encuentra en el centro de
Xochimilco. Este mercado ofrece una gran variedad de productos, se sabe que los
vendedores bajan de Milpa Alta o que incluso vienen del vecino estado de Morelos,
actividad que se realizaba desde hace ya algn tiempo. Sabemos que en la poca
prehispnica para establecer comunicacin entre las localidades se haca uso de los
tamemes1 y que desde entonces ya haba cierta lejana entre los pueblos de Morelos con
Ciudad de Mxico, incluso con la futura ciudad de Cuernavaca. Esta distancia se mantuvo
tambin en la poca colonial, pero an con la introduccin del caballo y la mula, la
1

Molina traduce tameme como alguien que lleva carga (Molina; I, 2008: 111r) proviene de la palabra
tlameme, variante de tlamama, el que lleva carga a cuestas (Molina; II, 2008: 125r). Es decir, nombre que
reciban las personas que fungan como cargadores llevando sus cargas caminando entre los pueblos. La
palabra est formada por la raz verbal mmah, que siginifica llevar carga a cuestas.
http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html#MAMA. Al repecto el diccinatio de Wimmer tambin dice
esta actividad parece haber sido heredada y pudo haberse originado en los trabajos impuestos a los pueblos
conquistados http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html#TLAMAMAH. Si se sugiere que la
actividad tuvo cierta continuidad entre sus practicantes, ser que podremos considerar alguna relacin entre la
actuales generaciones de gente y a veces familias que hacen los viajes, antes a pie, ahora en autobs o
automvil, con los antigos tamemes, no lo podemos asegurar, pero la idea da pie a futuras investigaciones al
respecto y que ilustren con mayor profundidad la movilidad entre la gente de toda la zona.

diferencia entre ambos sistema de transporte y comunicacin, la diferencia no debi ser tan
profunda, pues [] el camino a Mxico era los suficientemente empinado como para que
las distancias a caballo no fuesen mucho ms cortas que las de a pie. (Lomnitz-Adler,
1982: 75). Consideramos, con paso del tiempo se siguieron usando los viejos caminos ya
conocidos por aquellos tamemes; antes de la incursin de las carreteras, ya en tiempos
modernos, a pie [] los arrieros cruzaban la sierra de Ajusco, desde las tierras altas de
Morelos hasta Xochimilco, llevando sus productos (Fonseca, 2005: 66). Pero tambin lo
haca la gente de Xochimilco, que emprenda los mismos viajes, tambin a pie hacia el
estado de Morelos.2
Cuando hablamos de pueblos de Morelos, nos referimos a las poblaciones ubicadas
en las tierras altas, a los pueblos ubicados al norte de la entidad, que tambin ha sido
llamado los Altos de Morelos:
[] zona geogrfica distintiva, abarca 332 km2, aproximadamente entre los 1 500 y
los 2 000 metros sobre el nivel del mar. Sus lmites son: a) al norte, las altas
cumbres de la Sierra del Ajusco y la Sierra Santo Domingo, que se extienden a lo
largo del paralelo 19 y separan al estado de Morelos del valle de Mxico; b) al
oeste, las montaas del Tepozteco, que sigue siendo meridiano 99, surgen de la
cadena del Ajusco y separan a la regin del valle de Tepoztln; c) al este, las laderas
de la Sierra Nevada y una pequea cadena conectada con el Ajusco, conocida como
Sierra Tlalnepantla; d) al sur, una marcada pendiente que indica el comienzo de las
tierras bajas. El rea, formada por un desarrollo de rocas gneas, presenta un declive
de norte a sur, interrumpido por pequeas mesetas y colinas erosionadas. (De la
Pea, 1980: 34)
Lomnitz-Aldler por su parte cuando se refiere a la regin norte del estado como los
Altos de Morelos, encuentra que incluso puede dividirse en [] tres sub-regiones
discretas: Tepoztln, los Altos de Morelos propiamente dichos (Tlalnepantla, Tlayacapan,
Tototlapan y Atlatlahucan) y Morelos Oriental (Tetela, Ocuituco, Zacualpan y
posiblemente Yecapixtla.) (Lomnitz-Adler, 1979: 445). Para el autor a pesar de la divisin
posible, en general considera que los pueblos del Norte de Morelos tienen mucho en
comn. Para nosotros a lo largo de este trabajo al mencionar el norte de Morelos, ser para
2

Segn nos cont un seor oriundo de san Andrs Ahuayucan, quien desde nio acompaaba a otros en su
trayecto a comprar o vender frutas y verduras a los pueblos de Morelos no solo a los llamados Altos de
Morelos (de la Pea, 1980), sino tambin a pueblos ubicados hacia el centro y sur del Estado. Entonces don
Julio nos dice: ramos arrieros, caminbamos por el monte, denominacin que da a toda le gente que hacia
esta actividad, no solo a la gente que como l, vena de Xochimilco (Julio Garca. Comunicacin personal.
Trabajo de campo 2007).

referirnos principalmente a los pueblos de Tepoztln, Tlayacapan, Totolapan y


Tlalnepantla, aunque tambin apuntaremos informacin de otros pueblos morelenses como
Coatepec y Tetelcingo que se alejan de los municipios mencionados.
Hay sin embargo, al parecer otras razones por las que la gente de estos lugares sigue
viajando, ya sea de Morelos, a Milpa Alta y a Xochimilco; como de Milpa Alta a pueblos
de Morelos y de Xochimilco; y la gente de Xochimilco a Milpa Alta y Morelos
respectivamente. A pesar de la separacin poltica entre las delegaciones de Milpa Alta y
Xochimilco, datos histricos nos dicen que hubo un tiempo en que no fueron tan lejanas; lo
mismo parece ocurrir con algunos pueblos de Morelos, hemos dicho que los Altos se
mantenan en constante contacto pues [] nunca fueron una regin aislada. Numerosos
caminos y sendas han permitido, durante siglos, la comunicacin con todos los lugares
vecinos. Los arrieros alardeaban de cruzar en una sola jornada la sierra del Ajusco.
Llevando todo tipo de bienes, viajaban quince horas entre bosques y precipicios hasta llegar
a Xochimilco [] (De la Pea, 1980: 44-45). Adems, hay menciones que plantean un
territorio compartido por la gente de Xochimilco y los llamados tlahuicas antes de la
conquista espaola y se dice que los tlahuicas tenan en algo comunicacin con la gente de
Milpa Alta. Hay entonces motivos para suponer que exista necesariamente una fuerte
comunicacin y mutuas influencias entre estas comunidades. Nuestra intencin es presentar
brevemente algunos de los datos histricos ms tempranos que ubican Milpa Alta,
Xochimilco y pueblos del norte de Morelos, con el fin de explorar las posibles relaciones de
lo que parece ser el inicio de una historia compartida.

1.1 El sur del Distrito Federal. Milpa Alta: Malacachtepec Momoxco


Se tiene conocimiento que el cacicazgo de Malacatepec, que corresponde ms o menos al
territorio de la hoy delegacin Milpa Alta, tambin era conocido en la poca prehispnica
como Malacaxtepeque, Malcachtepeque, Malachtepetill Momoxco (Garca, 1997: 349),
Malacachtepec Momoxco y Malacahtepec Malacahtepica3. Wacher considera que
Malacachtepec Momoxco corresponde a la denominacin ms antigua, designacin que de
acuerdo a la autora aparece en los ttulos primordiales de la zona: Malacatepequetitlan
3

El Manuscrito monogrfico de la Delegacin Milpa Alta dice que fueron [] nueve familias chichimecas
[] S.p.i. a bibliografa

Momoxco (Wacher, 2006: 7); Van Zantwijk tambin prefiere el nombre de Malacachtepec,
privilegiando el uso del sonido de ch, sobre el de Malacatepec, no sin ignorar que ste
tambin aparece mencionado en las fuentes consultadas por l (Van Zantwijk, 1960: 1).
Sobre el origen de los primeros pueblos que se asentaron en la zona, se considera
que fue durante el ao siete pedernal, fecha que corresponde al ao 1240 a.C. cuando varios
grupos chichimecas4 se establecieron en la regin (Van Zantwijk, 1960: 1; Sesma, 1988:
17; Losada, 2007: 83 y 154), en distintos [] sitios en lnea recta de oriente a poniente
quedando uno de ellos en Xaxahueco (hoy barrio de la Concepcin en Villa Milpa Alta)
[] (Losada, 2007: 136), reconocindolos como los fundadores del territorio de
Malacachtepec, y aunque ms tarde fue tomado primero por los xochimilca y finalmente
por los aztecas, tras ambas conquistas, de acuerdo a los relatos, la poblacin chichimeca
continuo habitando la zona5.
As durante el siglo XV, el considerado Seoro de Malacahtepec Momoxco de
acuerdo a lo mencionado por Chavira, fue abatido ante el creciente podero tenochca bajo el
comando de Huellitlahuilanque (Losada; 2007: 14) o Hueyitlahuilanqui6 (Van Zantwijk,
1960: 4 y 54). Tlacayeleltzin le haba dado las rdenes de ocupar la regin, y se dice que
entr en la serrana de Malachtepec a la cabeza de [] siete contingentes de tropas
aztecas, [] y como su ejrcito vali mucho ms en armamento y organizacin que la
hueste irregular de los habitantes de la regin, logr con poca dificultad someter la
poblacin chichimeca. (Losada, 2007: 136); despus de unos pocos aos, la zona le fue
otorgada a ste y a algunos de sus subordinados, pronto se establecieron junto con los
chichimecas que como se ha dicho, estaban en distintos puntos de Milpa Alta, poblndose
as los pueblos de Tulyehualco, Iztayopan, Atocpan7 y Tecmitl junto con otros cuatro

Losada afirma nueve grupos de origen chichimeca a partir de los datos obtenidas en entrevista con Francisco
Chavira (2007: 83).
5
Nuestro abordaje quiere resaltar, segn la informacin, los acontecimientos y con ello a los pueblos que
aparecen fuertemente relacionados con los actuales territorios del norte de Morelos y sur del Distrito Federal,
es decir, a partir de la informacin aqu reunida, brevemente bosquejaremos qu ocurri con estos territorios
hasta apenas unos aos iniciada la poca colonial.
6
Debemos sealar que si bien el trabajo de Van Zantwijk incluye en la bibliografa algunas fuentes
coloniales, desconocemos en varios casos el origen de los datos que presenta.
7
Losada coincide en tres de los pueblos excepto Atocpan que la autora no menciona dentro de los nuevos
asentamientos tras la conquista mexica y por el contrario, es mencionado en los pueblos habitados por la
poblacin sometida en el manuscrito monogrfico de la Delegacin Milpa Alta (s.p.i).

barrios8, mientras que la poblacin sometida fue concentrada en otras zonas, as ellos
mismos, los chichimecas vencidos, fundaron despus los poblados de Oztotepec,
Tlacotenco, Tlacoyucan, Tepenhuac, Tecozpan9, Miacatln, Ohtenco y la Concepcin
(Van Zantwijk, 1960: 4). Aparentemente coexistieron nobles chichimecas y nobles
aztecas, as tambin los macehualtin chichimecas y los macehualtin aztecas (Van
Zantwijk, 1960: 18).
Entre los aos de 1451 y 1456, el valle del Anhuac tuvo malas cosechas, la escasez
fue solventada por el imperio mexica, donde Tlacaylel [sic] organiz el repartimiento de
reservas, parte de stas tradas de Oaxtepec, lugar que siempre haba tenido las condiciones
adecuadas para grandes plantaciones (Van Zantwijk, 1960: 7); quedando as ms evidente
la situacin de estos territorios, pues [] la regin resultaba estratgica desde un punto de
vista econmico, ya que era trnsito obligado entre los valles de Mxico y el de Morelos,
paso por el cual se realizaba un importante intercambio econmico. (Wacher, 2006: 7-8).
Por otra parte los constantes contactos con Oaxtepec tambin representaron influencias en
la poblacin de Malachtepec, que si bien estaba bajo el dominio mexica, segn Van
Zantwijk, haba sido propiamente del pueblo tlahuica, pobladores de la tierra caliente
(1960: 8).
Hasta aqu, la tradicin oral de Milpa Alta no resalta su relacin con Xochimilco, al
contrario ha luchado por consolidar su propia historia separndose en lo posible del pueblo
de las chinampas, ello se observa al enfatizar la continuidad de aquellas nueve familias
fundadoras o tribus de chichimecas hasta el momento de la invasin mexica. Sin embargo,
por otro lado se ha insistido en que la regin de Malacachtepec perteneca al seoro de
Xochimilco (Gerhard, 2000: 252), quiz por ello en el [] Cdice Azcatitln, la Historia
de las Indias de la Nueva Espaa y Tierra Firme de fray Diego de Durn y en la Crnica
Mexicyotl de Tezozomoc, Malacachtepec Momoxco aparece como aliada de Xochimilco
en las diferentes batallas que los xochimilca sostuvieron contra los mexicas, [] (Wacher,
2006: 7). Wacher menciona incluso que a la llegada de los espaoles, an bajo el dominio
de la Triple Alianza, Milpa Alta segua perteneciendo a los xochimilca (2006: 7); por el
8

Al parecer se trata de los barrios de san Mateo, santa Cruz, santa Marta y los ngeles, de los cuales no se
mencionan los nombres originales (Losada, 2007: 137).
9
Tecoxpa, en el mismo manuscrito de la delegacin Milpa Alta (s.p.i).

padre Durn, tambin se conoce que Pachimalcatl tecutli era el nombre del seor
xochimilca que gobernaba en Malacachtepec, al menos hasta su cada en tiempos de Izcatl
(2006, II: 105-112). Se puede decir que los milpaltenses recibieron influencias de los
xochimilcas, de los mexicas y de los ya mencionados tlahuicas, de los que nos ocuparemos
ms adelante.
Tras la llegada y conquista de los espaoles el gobernante de Milpa Alta fue el hijo
de Hueyitlahuilanque, aquel guerrero tenochca, Huellitlahuilli o Hueyitlahuilli gran
iluminado, gran sabio (Losada, 2007: 14, 83 y 138) o Hueyitllahuiltzin que gobern de
1484 a 1528, ao en el que supuestamente falleci a causa de la tristeza que le provoc las
noticias de la toma del Tenochtitlan, as como de la muerte de Cuauhtmoc10. Finalmente
transcurrido un ao de la muerte del gobernante, el da 29 de Julio del ao 1529 llega a
Milpa Alta Juan de Saucedo, primer representante de la corona, [] le endilgaron el mote
de el que le brilla la cabeza, ya que usaba un casco metlico. (Wacher, 2006: 8) Vena
con el cometido de reconocerles sus [tierras, montes, pedregales y aguas [] (Losada,
2007: 25), con la nica condicin de que aceptaran a los santos catlicos. Evidentemente
Saucedo buscaba la aceptacin de la religin espaola. La tarea de evangelizacin no fue
sencilla, pues haca un tiempo que la gente haba dejado aquella tierra y se haban alojado
en las cuevas, huyendo de los nuevos conquistadores (Losada: 2007: 26). Trascurrieron
algunos aos para que poco a poco la gente abandonara los montes y cuevas para regresar a
sus barrios y pueblos, as entre 1530 y 1532 la poblacin volvi (Van Zantwijk, 1960: 14) y
el da 15 de Agosto de 1532 se celebr una ceremonia para el bautizo de los habitantes que
haban vuelto a Milpa Alta11; el bautizo realizado por Fray Sebastan Ramrez de Fuenleal
se hizo extensivo a los pueblos, dndoles un santo patrono, comenzando por la celebracin
del da 15 de Agosto a la virgen de la Asuncin, actual patrona de Milpa Alta (Losada,
2007: 26 y 155).

10

Van Zantwijk da otro nombre del gobernante de Malacachtepec a la conquista de los espaoles, sin
embargo coincide con Losada y con Sesma (1988) en que la muerte de Huellitlahuilli acaeci por tristeza, los
tres autores parecen apoyarse en la versin de Chavira (1949, 1973), adems de las entrevistas en el caso de
Losada, que mantuvo con la autora en la realizacin de investigacin en 1998 (Losada, 2007).
11
Van Zantwijk y Losada coinciden con el suceso (1960: 14; 2007: 26) aunque Losada tambin menciona que
se bautizaron a los jefes de las tribus que haban escapado a los montes, quiz enfatizando que al ser ellos
evangelizados con este acto religioso, la aceptacin de todos los pobladores vendra como consecuencia.

Wacher menciona que a partir de la llegada de la corona espaola, la zona recibi


varias denominaciones, y aunque no se sabe con certeza el paso de unas a otras (2007: 7),
es claro que despus de la supuesta conversin del grueso de la poblacin en el ao 1532,
Malacachtepec Momoxco, se convierte en la La Asuncin Malacachtepec como aparece
en un documento de 1548 (Garca, 1997); en otro documento de 1621 se refieren al lugar
como la Asuncin Milpa Alta (Lpez Caballero, 2003); y el nombre de Milpas de
Xochimilco es atribuido a Saucedo12. Tal versin nuevamente seala una Milpa Alta
siempre ligada a Xochimilco13.
Una vez consumada la conquista, comenz en la Nueva Espaa un largo proceso de
organizacin y repartimiento de las tierras, sus recursos y de los indgenas que ah
habitaban, el resultado fue la creacin de la encomienda, pago que hizo la corona a los
soldados que haban participado en la conquista, reconociendo as el debido cumplimiento
y obediencia a sus responsabilidades como vasallos de la Real Corona Espaola. En cuanto
al territorio que hoy se conoce como Milpa Alta, qued comprendido dentro de la
encomienda de Xochimilco que le fue otorgada a Pedro de Alvarado (Gibson, 1975: 451).
Creada en 1523, era la ms grande del Valle de Mxico, ya que para entonces contaba con
20 000 mil indgenas (Sesma, 1988: 19; Losada, 2007: 159), un nmero considerable ya
que la encomienda promedio tena alrededor de 6000 mil habitantes indgenas.
De acuerdo con Gibson, en cuanto a su principio legal,
[] la encomienda era una institucin benigna para la hispanizacin de los
indgenas. Su rasgo esencial era la consignacin oficial de grupos de indgenas a los
colonizadores espaoles privilegiados. Aquellos a quienes se otorgaban, llamados
encomenderos, tenan derecho a recibir tributo y trabajo de los indgenas que les
eran delegados. (1975: 63)
Como parte del trabajo que realizaban para el encomendero, los indgenas fueron en
muchas ocasiones llevados de su lugar de origen a otras tierras, algunas veces muy lejanas;
as aconteci que Pedro de Alvarado se [] llev indgenas de la zona a sus expediciones
a Centroamrica y al Pnuco, en donde se dice que fallecieron. (Wacher, 2006: 8). Por
supuesto no fueron stos los nicos servicios que aqullos presentaron al gobierno espaol
12

manuscrito monogrfico de la Delegacin Milpa Alta (s.p.i).


As ocurri institucionalmente hasta el siglo XX, cuando se establecen las 13 municipalidades del Distrito
Federal, quedando separadas Xochimilco y Milpa Alta, manuscrito monogrfico de la Delegacin Milpa Alta
(s.p.i).
13

10

pues en [] 1599, los momoxcas trabajaron en la construccin de obras pblicas en


Chalco; en 1603 prestaron servicio a los religiosos de Santa Mara Churubusco; en 1620
laboraron en las caeras y limpieza de agua; en 1640 trabajaron en las obras de la catedral
de Mxico, y en 1712 colaboraron en la obra de empedrados de la ciudad de Mxico
(Acosta en Wacher, 2006: 9).
Ahora bien, si la encomienda reuna y ordenaba a la poblacin en un mismo
territorio, en ms de una vez se modific la extensin territorial de las comunidades a la
llegada de los espaoles; con ello, en el mbito religioso para la evangelizacin y la
propagacin de la fe cristiana entre los indgenas, entonces se intent de igual manera
ordenar los territorios sujetos a las cabeceras. Como se ha visto, Milpa Alta, sujeta primero
al seoro de Xochimilco, posteriormente al de los mexicas, pas nuevamente al inicio de la
colonia a formar administrativamente parte de la ahora denominada cabecera de doctrina
de Xochimilco, como parte de la provincia franciscana del Santo Evangelio (1524-1535)
que Durante los primeros aos permaneci como visita, dependiente de la parroquia de
San Bernardino de Siena Xochimilco [] (Losada, 2007: 88). Losada debe refiere al
primer periodo de las fundaciones monsticas del siglo XVI en el actual Distrito Federal,
estado de Mxico, Morelos, Puebla, y que Ricard ubica entre 1525 y 1531 (2005: 140). La
construccin del convento de la Asuncin Milpa Alta comenz entre 1550 y 1559, con el
antecedente del levantamiento de una capilla aos atrs14; para 1570 fue declarada
cabecera de doctrina dada la distancia con su cabecera original (Losada, 2007: 32); para
Gerhard, la divisin de la cabecera de Xochimilco en una jurisdiccin independiente
sucedi una dcada anterior, quiz por el inicio del establecimiento franciscano del
sealado convento de la Asuncin (Gerhard, 2000: 252).
A finales del siglo XVI e inicios del XVII el crecimiento de la poblacin se tradujo
en la progresiva consolidacin de vicaras o asistencias franciscanas, donde [] todas las
actas de separacin en el rea de Xochimilco se produjeron bajo la direccin franciscana
[] (Gibson, 1975: 111), a razn de la mejora en el ejercicio del ministerio de la fe; con
lo anterior nacieron: [] San Antonio Tecmitl (para 1581), San Gregorio (para 1600),
San Pedro Atocpan (para 1603) y Visitacin (Santa Mara) Tepepan (para 1646). (Gibson,

14

Losada seala dos fechas para este evento, 1535 y 1545 (2007: 27, 89 y 156).

11

1975: 111; Gerhard, 2000: 252). Milpa Alta era una cabecera para 1643 y ocurri lo mismo
con San Pedro Atocpan, uno de sus sujetos que alcanz la categora antes de 1688
(Gerhard, 2000: 253); Finalmente Milpa Alta fue secularizada entre los aos de 1772 y
1774 (Gerhard, 2000: 252).
A lo largo del periodo virreinal y con la aparicin de los corregimientos en la Nueva
Espaa, Milpa Alta form parte del corregimiento de Xochimilco y luego, este se convirti
en subdelegacin de la intendencia de Mxico en el ao de 1787 (Gerhard, 2000: 252), por
lo que la antigua regin de Malachtepec sigui integrada a Xochimilco. Pero durante el
periodo colonial [] la zona conserv el carcter de puente comercial entre el Valle de
Mxico y Tierra Caliente, de esta ltima procedan frutas, especias, azcar y dulces que se
comercializaban en Xochimilco. (Wacher, 2006: 9-10). Por su ubicacin siempre alberg
los caminos que intercomunicaban a estas zonas.
Se puede decir que desde el periodo prehispnico Milpa Alta ha estado ligada a
Xochimilco, la tradicin oral cuenta que los primeros pobladores y fundadores de
Malacachtepec son grupos chichimecas, pero como ya se ha dicho, cuando los mexicas
conquistaron Xochimilco, no tardaron en entrar a la zona montaosa de Milpa Alta
encontrando a la cabeza del lugar a un gobernante xochimilca; de tal modo la colonia
represent en distintos momentos un acercamiento ms bien administrativo entre los dos
territorios, geogrficamente vecinos, histricamente siempre ligados.

1.2 Xochimilco y los Xochimilca


De acuerdo a lo sealado por Sjourn, en la crnica de Alva Ixtlixochitl el origen de los
xochimilca se ha halla ligado con el pueblo de los toltecas (1983: 42); mientras que en la
Monarqua Indiana el fraile Juan de Torquemada describe que [] los primeros
Pobladores de efta Laguna, y fus Riberas, fueron los Chichimecas (defpues de la
deftrucion de los Tultecas) [] (1723; I: 256-257), tribus nmadas del norte que llegaron
en oleadas hacia la meseta central (Soustelle, 1974: 11) y que
[] tras ellos, entraron los Aculhuas (que fon los Tetzcucanos, mezclados con la
fucefion de el Tiempo con efos mifmos Chichimecas) y tras eftas Gentes referidas,
vinieron los Chalmecas; Hulmecas; Xicalancas, Tepanecas, Xochimilcas, y
Tlalhuicas: todos los cuales fueron tomando Sitio y Lugar en las partes ms
acomodadas que hallaron [] (Torquemada, 1723; I: 256-257)
12

Otras fuentes tambin relatan el origen de los xochimilca, versiones en las que se
especifica que este pueblo se identifica como una de las siete tribus salidas del mtico
Chicomoztoc, entre ellas los documentos de Ixtlixchitl, Chimalpahin, el Cdice Rmirez
(Prez, 1984: 108) y la Historia de las Indias de Diego Durn, cuyos vnculos histricos
son cercanos. He aqu una parte de la conocida narracin del fraile dominico:
Los que salieron de aquellas cuevas fueron los seis gnero de gentes: conviene a
saber: los Xuchimilcas, los Chalcas, Los Tepanecas, Los Culhuas y los Tlahuicas y
Tlaxcaltecas. Aunque es de saber que no todos juntos, ni todos en un ao, sino unos
primero y otros despus, y as, sucesivamente, iban dejando el sitio y lugar de las
cuevas, haciendo la una tribu lo que vea hacer a la otra, por ser esta gente muy
amiga de hacer lo que ve hacer. (Durn; II, 2006: 21)
Tambin se menciona que la Xuchimilca fue la primera de todas las tribus nahuas
en abandonar la vida en las cavernas segn Durn, el Cdice Boturini o Tira de la
Peregrinacin y el Cdice Rmirez (Mller, 1949: 31; Faras, 1964: 159; Durn, 2006: 21;
Sejourn, 1983: 41; Maldonado, 1990: 27).
Para Jos Faras, los xochimilca en el largo camino a la cuenca, tuvieron una amplia
ocupacin por los sitios que atravesaron en su peregrinaje, para el autor, el origen
geogrfico de este pueblo se halla en el actual estado de Hidalgo, antes incluso de la llegada
de los tolteca15. l supone que salieron de un sitio cercano a Tula, Ahuilazco, siguiendo su
ruta migratoria hacia el valle (Faras, 1964: 159).
De acuerdo a las crnicas fueron guiados por Huetzalin (Faras, 1964: 163; Prez,
1984: 108) y
[] despus de haber rodeado todo el circuito de la laguna grande, parecindole ser
buen sitio y apacible el que agora posee, se asent en l y tomo todo lo que le fue
menester, sin contradiccin de las personas, ni perjuicio, extendindose los grandes
y seores de aquella tribu por toda aquella cordillera que hoy en da se llama la
nacin xuchimilca, [] (Durn; 2006, II: 22)

15

Para Soustelle tanto los hechos histricos como los acontecimientos narrados en los relatos mticos se unen,
ya que es claro que a partir del siglo XII comienza un profundo movimiento migratorio hacia la cuenca de
diversos grupos conocidos con la denominacin de chichimecas, que eran grupos de cazadores y guerreros,
carentes del conocimiento de [] la agricultura, del arte de la construccin y del tejido. (Soustelle, 1974:
11). Y al entrar en contacto con los agricultores que en la cuenca subsistan despus de la cada de los toltecas,
pronto fundaron ciudades y asimilaron costumbres.

13

El pueblo xochimilca se estableci esencialmente en la planicie de Cuauhilama, al


parecer en el ao de 916 (Faras, 1964: 161) y finalmente establecidos en la cordillera del
lago, los xochimilca eligieron a su primer seor en el ao de 1256, pero se dice que las
fiestas de coronacin de Acatonal-li16 se celebraron hasta 1265 debido a la carencia que
para entonces el pueblo sufra (Faras, 1964: 163).
Y aunque las orillas del lago se consideran el principal asentamiento de este pueblo
a la llegada de los espaoles, se seala que para 1519 las condiciones territoriales de los
xochimilca haban cambiado mucho, pues se dice que sus dominios eran ms grandes que
el de los chalca y la mitad de los acolhuaque (Gibson, 1975: 17; Durn, 2006: 22). Sobre la
extensin de su territorio, el padre Durn dice que
[] llega hasta un pueblo que se llama Tuchimilco, y por el otro nombre,
Ocopetlayuca; de cuya genealoga y generacin son los de Ocuituco, Tetela,
Ueyapan, Tlamimilulpan, Xumiltepec, Tlacotepec, Zacualpa, y Temoac, Tlayacapa,
y Totolapan y Tepuztlan, Chimalhuacan, Ecatzinco, y Tepetlixpan, con todas las
dems cabeceras y estancias sujetas a Chimalhuacan. (Durn; 2006, II: 22)
El pueblo de Ocuituco y sus pueblos sujetos que para 1531 eran Ecatzingo,
Xumiltepec y Tetela, as como los pueblos de Tlacotepec, Zacualpan, Temoac y
Cuauhzolco ubicados al sur del volcn Popocatpetl, eran considerados antiguas colonias
xochimilcas (Maldonado, 1990: 106-107), es decir, que posiblemente eran o de origen
xochimilca o que estuvieron bajo el dominio de aquel pueblo.
En la Relacin de Tetela y Ueyapan, fechada en 1581, se menciona que la []
subjecin que este pueblo tena era a Suchimilco, donde acuda a la voz y llamado de los
seores de aquella ciudad y con sus tributos y servicios personales [] (Maldonado, 1990:
43), con lo anterior, queda establecida claramente una fuerte relacin con los xochimilca
(Gibson, 1975: 17; Maldonado, 1990: 45). En cuanto a la Relacin de Acapiztla, hoy
Yecapixtla, datada en 1580, se dice que [] la lengua que hablan en esta tierra los
naturales della es la lengua de Suchimilco, que, aunque es mexicano, difiere en algunos
vocablos, en ser ms cortesanos o ms toscos. (Gutirrez de Libana, 1985: 216); en el
siguiente prrafo continua diciendo que por lo anterior se afirma, [] los que poblaron a
16

A quien el autor le atribuye la implementacin del sistema de chinampas (Faras, 1964: 163), las
discusiones tambin plantean el posible uso de esta tcnica en Teotihuacan vase por ejemplo lo mencionado
por Sjourn (1983: 43-44).

14

esta villa eran, como est d[ic]ho, de Suchimilco, [] (Gutirrez de Libana, 1985: 216).
En la Relacin de la Villa de Tepuztlan de 1580 se dice que aquella gente pobl la zona
mucho antes de la incursin de Montezuma, incluso de sus antepasados, y se nombran a
los dos seores que tuvieron por principales, Maldonado ha resaltado el hecho de que stos
mismos son mencionados por Paso y Troncoso como seores de filiacin xochimilca
(1990: 99), con lo que si bien no se confirma el estricto origen xochimilca de aquella
poblacin, deja reiteradamente aquella posibilidad, o que estuviesen al servicio xochimilca.
Faras menciona la fundacin hasta de veintiocho sitios en el estado de Morelos,
coincide en la mayora con los antes mencionados, pero en su lista aparecen adems los
pueblos de [] Tlaminiltepec, Yecapictlan, Teteltzingo, Cuautla, Xochimilcatzingo,
muy cercano a la anterior ciudad, Cocoyoc, Huaxtepec, Yautepec, Tlalnepantla, etc.
(1964: 161). En la Relacin de Huaxtepeque, tambin de 1580, se dice de la estancia de
Ayagualco que se pobl de gente de todas partes, entre ellos, de Suchimilco (Gutirrez de
Libana, 1985: 198), como en otros casos que ya se ha visto, tampoco se especifica que los
xochimilca sean los fundadores, sin embargo, s formaron parte de la poblacin, con lo que
hubo presencia xochimilca. En esta Relacin, no hay ms informacin acerca de la
poblacin originaria de las dems estancias, por lo que no se puede decir que Huaxtepeque
haya sido fundado por los xochimilca, a la vez que tampoco podemos decir lo contrario
pues no se especfica ningn otro pueblo.
Faras menciona que fue con los de Culhuacan, Azcapotzalco y con los de
Tenochtitlan con quienes los xochimilca sostuvieron numerosas batallas durante muchos
aos17; sumado a ello, Gibson menciona que las primeras etapas de la decadencia del
seoro xochimilca no se debe tanto a ataques de los mexicas, sino al enfrentamiento de
pueblos fuera de la cuenca; como Tlayacapan y Totolapan, que sostuvieron batallas con el
pueblo de Huejotzingo, Tlaxcala y Cholula; e indica que fueron destruidos a finales del
siglo XII por los pueblos chichimeca y cuauhtinchan (Gibson, 1975: 17). Para el siglo
XIV las conquistas de los chichimecas haban tocado tierra morelense, y aunque tenan

17

A modo de recuento, el autor dice [] con Culhuacan pelaron cerca de 200 aos; con Azcapotzalco 120;
con los de Cuitlhuac y Coyohucan 100 y con los de Tenochtitln 150. (Farias, 1964: 164)

15

dominado gran parte del territorio noroeste, Oaxtepec18, Tepoztlan, Totolapan, Tlayacapan,
Hueyapan, Tetela y Tuchimilco seguan bajo el poder de los xochimilca (Mller, 1949: 33);
a finales de este siglo hay embates de los mexicas y tepanecas contra los xochimilca, como
lo seala Mller, en el ao 1378, tres conejo, en tiempo de Acamapichtli (1949:37); y ya
durante el siglo anterior haban tenido guerras con los culhuaque (Gibson, 1975: 17-18). A
la muerte de Tezozmoc en 1426 y con la entronizacin de Izcatl en Mxico Tenochtitlan,
se inicia el gran auge mexica, una vez liberado este pueblo del yugo tepaneca (Maldonado,
1990: 39); es bajo el mando de este tlatoani que Xochimilco es conquistado definitivamente
por el seoro mexica. Segn Vetancurt: Al segundo ao ya ms fortalecido Yzcohuatl
sali contra los de Cuyoacan Huitzilopochco, y Atlacuihuayan, y los sugeto huyendo el Rey
Cuyohucan a Tlachco, hizo guerra con ayuda de Tezcoco, y Tlacopan a los Xochimilcas, y
los sujeto a su obediencia, duro once das la batalla, [] (Vetancurt, 1971, II:I: 26: 28).
Las batallas ganadas por el cuarto seor mexica llegaron ms all de la cuenca, a
stas se sumaron las que tuvieron lugar en el estado de Morelos, Maldonado piensa que la
conquista que Tezozmoc atribuye a Izcotl sobre los Xochimilco-tlahuicas corresponde
a los descendientes de los primeros, ubicados al noreste del estado de Morelos, es decir, en
los mencionados pueblos de Hueyapan, Tetela del Volcan y Ocuituco (Maldonado,
1990:43), indicando nuevamente la posible filiacin cultural de estos pueblos y con ello los
antiguos lmites geogrficos xochimilcas.
A lo largo de la declinacin del seoro Xochimilca se repartieron los territorios; al
inicio, Izcatl hizo rendirse a los seores de Chalco, Cuauhnhuac, Huexotzinco,
Azcaputzalco, concentrando los pueblos rendidos a los seoros de Mxico, Tezcuco y
Tacuba (Durn; II, 2006: 122); as al seoro mexica le correspondieron los pueblos de
Tepoztln, Huaxtepec y Tlacopan (Maldonado, 1990: 41), en tanto que Ocuituco, Tetela y
Hueyapan mantuvieron cierta obediencia del seoro xochimilca mientras que tributaban a
los mexicas. Volviendo a la Relacin de Huaxtepeque, al referirse a los sacerdotes que ah
se tenan para realizar los sacrificios, detalla que haba dos de mayor jerarqua que
mandaban al total de ellos, que eran unos quince o veinte; la procedencia de uno esos dos
principales era de Mxico y el otro era de Suchimilco, y tenan por nombre Mexico
18

Con ello Mller afirma a partir de Dibble, que Oaxtepec le perteneca a Xochimilco, ms no se aclara la
situacin de filiacin cultural que se discuta arriba.

16

Tlamacazque y Suchimilco Tlamacazque (Gutirrez de Libana, 1985: 203). Los mexicas


permitan el culto y otras estructuras administrativas propias de los pueblos que sometan,
la coexistencia de seores y sacerdotes con el pueblo subordinado pueden darnos una idea.
A la llegada de los espaoles sobrevinieron otros cambios, en los cuales algunos de los
viejos vnculos, entre ellos las estructuras administrativas, mantuvieron parte de su estatus.
Despus de la conquista de Xochimilco por orden de Corts a finales del mes de Abril de
1521 (Gerhard, 2000: 252), parece ser que se reconoca cierta unidad e identidad en aquel
pueblo, se habla de un seoro para entonces ya concentrado solo en las orillas del lago y
que estaba integrado por tres cabeceras o parcialidades, con tres gobiernos dinsticos
con sus respectivos tlatoque, que eran Olac, Tepetenchi y Tecpan (Gibson, 1975: 45; Prez,
1984: 108). Los tlahtocayo en Xochimilco constituan una forma de gobierno con una
caracterstica poltico-administrativa ms que poltico-territorial, pues las tierras y
habitaciones de la gente de uno de los tlahtocayo eran contiguas a las posesiones de
cualquiera de los otros, entremezclados los territorios, solo estaban separados por la unidad
poltico administrativa del tlahtocayo al que pertenecan y la gran unidad polticoterritorial hacia el exterior la representaba todo el seoro de Xochimilco (Prez, 1984:
111). La condicin de los distintos tlahtocayo en un mismo seoro no fue un concepto
del todo aceptado por los conquistadores coloniales, a menudo los tres tlahtocayo de
Xochimilco son mencionados como cabeceras, barrios y parcialidades o partes
(Gibson, 1975: 45; Prez, 1984: 108, 111 y 112); an as es posible distinguir que en cuanto
al uso de cabecera y barrio se busca hacer una diferencia sobre la situacin de
dependencia de un sitio para con otro, as que [] cuando se habla de cabeceras
(tlahtocayo) se seala que las tres tuvieron la misma jerarqua, pero cuando se habla de una
o dos como barrios se hace para expresar su sujecin con respecto al tlahtocayo al mando
del seoro, al que se nombra cabecera. (Prez, 1984: 113) Es posible como en otros
casos que permanecieran vigentes los linajes en aquellas cabeceras, como lo deja ver el
testamento del tlatoani Martn Cern del Tlahtocayo de Tepetenchi (Prez, 1984: 108
y109).
Aunque hubo una congregacin temprana de asentamientos xochimilcas, para 1570
su poblacin an estaba dispersa en ms de treinta sujetos (Gerhard, 2000: 253). Bajo las
condiciones generales antes descritas sobre las encomiendas, la creada en Xochimilco fue
17

otorgada a Pedro de Alvarado, quien acord con Francisco Montejo cambiar la encomienda
y algunas otras posesiones por la gubernatura de Honduras e Higueras, pero como Alvarado
y su esposa murieron en 1541 antes de realizarse tal trato, y al no haber herederos,
Xochimilco volvi a la corona el 10 de septiembre de ese mismo ao (Gibson, 1975: 444;
Gerhard, 2000: 252). Un otorgamiento especial, permiti que parte de los tributos de
Xochimilco se le concedieran al Marquesado del Valle durante los siglos XVII y XVIII.
(Gibson, 1975: 444).
Luego que fue creado el corregimiento de Xochimilco en 1541, estuvo subordinado
a Tezcuco durante la dcada de 1560 y considerado una jurisdiccin independiente en el
decenio siguiente (Gibson, 1975: 92; Gerhard, 2000: 252).
A partir de la organizacin colonial, el territorio de Xochimilco ya no inclua la
zona norte de Morelos, la cual perteneci al Marquesado del Valle.
En suma se puede decir que la principal concentracin de los xochimilca tanto en la
poca prehispnica como en la colonial [] se extenda desde el lago de agua dulce de ese
nombre hasta la cima de las montaas que cierran el valle de Mxico por el sur (esta zona
constituye hoy el cuadrante sureste del Distrito Federal). (Gerhard, 2000: 252) lo cual
apunta a las actuales delegaciones de Xochimilco y Milpa Alta. Aos atrs se contemplaba
su influencia ms all de las montaas, [] situado sobre la cumbre de la serrana. Por su
posicin estratgica, dominaba la entrada al Valle de Morelos al sureste, [] (Mller,
1949: 17), donde se establecieron principalmente en la parte noreste [] y hacia las
laderas sur del Popocatpetl, quedando comprendidos: Tlacotepec, Zacualpan y Temoac.
(Maldonado 1990: 30), ubicados en el actual estado de Morelos. Por lo tanto se sabe que
los xochimilca compartieron tierras con los tlahuica de los que nos ocuparemos a
continuacin.

1.3 Los Tlahuica


Hay dos razones por las que se debe hacer mencin de este pueblo. La primera es porque de
acuerdo a las fuentes, este grupo se encuentra mticamente emparentado con los xochimilca
y tras su salida de las cuevas hacia la meseta central ocuparon parte del estado de Morelos;
como vecinos de los xochimilca compartieron territorio con ellos, y a ello se debe la
18

segunda razn, pues se ha relacionado algunos pueblos ya mencionados tanto con los
xochimilca y ahora, como se ver, tambin con los tlahuica.
Se ha visto tanto en la Historia de las Indias, como el Cdice Ramrez, que
tambin se ubica a los tlahuica como uno de los pueblos que salieron de las cuevas de
Chicomoztoc; se dice adems que fueron los quintos en salir del mtico lugar de origen
(Durn; 2006, II: 21; Maldonado, 1990: 27) y cuando
Cercada la laguna toda a la redonda, tomndola en medio estas cuatro parcialidades
de gentes, ocupando sus playas y riberas, dividiendo trminos entre s, llegaron los
Tlalhuicas. Gente por cierto muy tosca y de muy basto frasis en todo. Los cuales,
como hallaron ocupado lo dems, asentaron en el lugar que agora poseen, tomando
por principal asiento y cabeza de su provincia a Cuauhnahuac. De donde salieron
los seores de aquella congregacin a hacer sus moradas y asientos como los dems,
unos a Yauhtepec, otros, a Oaxtepec, a Acapichtlan, a Tlaquiltenango, con todos los
dems pueblos, villas y estancias que llamamos Marquesado, [...] (Durn, 2006:
23).
El fraile contina haciendo nfasis en las caractersticas de la regin ocupada por los
tlalhuica, o tlahuica y la describe como tierra fructfera, ya que los productos de sta []
proveen todas las ciudades comarcanas, riqusima de algodn, donde acude el trato de toda
la tierra a l. (Durn, 2006: 23) Fray Bernardino de Sahagn dice que Estos tlalhuicas son
los que estn poblados en tierras calientes, y son nahuas, de la lengua mexicana. Dase en su
tierra mucho algodn y axi, y todos los dems bastimientos, y al presente se da grandsima
abundancia todo gnero de frutas de Castilla. Y estn poblados hacia el medioda.
(Sahagn, 2000: 969).
Al parecer su llegada al actual Morelos se calcula a principios del siglo XIII (12001220 d. C.), durante el horizonte Chichimeca, que corresponde al perodo de las
invasiones de Xlotl al Valle de Mxico (Mller, 1949: 18). Los tlahuica llegaron al
entonces reinado de Xlotl, este pueblo sigui el mismo camino que los chalca haca
muchos aos atrs, la ruta fue por Huehuetoca, Teloyucan, Cuauhtitlan y Tenayocan, lugar
donde viva Xlotl, quien les otorg tierras al sur de Axocho, el Ajusco, porque tanto los
xochimilca como los chalca ya ocupaban el territorio en las orillas del lago (Mller, 1949:
32; Lpez Gonzlez, 2001: 5). Atravesaron dicha sierra y se establecieron en el lugar que,
como dicen las fuentes, sera conocido como Cuauhnhuac; as el territorio ocupado por los
tlahuica estaba al lado oeste del estado de Morelos, principalmente la dicha provincia de
19

Cuauhnhuac y por el lado este estaban asentados en Yauhtepec, Huaxtepec, y


Yacapichtlan (Maldonado, 1990: 30).
Tras la entronizacin de Moquiuix en Cuervanaca, hijo de Tezozomoc, en el ao de
1398, se inicia la influencia al Valle de Morelos por el seoro de Mxico. (Lpez
Gonzlez, 2001: 8). A partir de ello, el algodn se convirti en materia de uso comn entre
los mexicas; se considera que el acceso de tal producto, se debi principalmente al
casamiento de la hija del seor de Cuauhnhuac, Miahuaxhuitl con Huitzilihuitl, tlanoani
mexica, ocurrido en 1396 o 1397 (Maldonado, 1990, 37). El mismo autor ubica para el ao
1404, siguiendo a Chimalpahin, el comienzo del gobierno de nobles en Cuauhnhuac con
Tehuehueltzinteuhtli. Este hecho, le parece, indica el posible inicio de la dinasta de
gobernantes tlahuica aunque, explica, no puede asegurarlo (1990: 34). Hasta entonces no se
observa mayor afectacin a los territorios tlahuica de Morelos, como vena ocurriendo
durante el perodo tepaneca, pues este pueblo conserv parcialmente su independencia
(Maldonado, 1990: 35), situacin que cambi con el creciente dominio de la Triple Alianza.
Izcatl, que ya haba conquistado gran parte de la cuenca de Mxico, se introduce en
Morelos19 y la cada de Cuauhnhuac posiblemente suceda en el ao 1438, cuarenta aos
despus del nacimiento de Moctezuma I, hijo de aquella alianza entre el seor mexica y el
de los tlahuica (Maldonado, 1990: 43).
Sujetos los tlahuicas a la reparticin del imperio y como consecuencia de diversas
guerras y batallas que pesaron sobre los de tierra caliente, sufrieron del pago de tributo en
especie, del tributo de trabajo en vivo en campaas militares y del trabajo en obras
pblicas. (Maldonado, 1990: 51 y 52). Esta condicin permaneci en la colonia, esta vez al
servicio del encomendero. El reacomodo de las cabeceras y sujetos antes de la llegada de
los espaoles, de 1438 a 1520, consista en dos unidades mayores tributarias del imperio
mexica, que eran Cuauhnhuac y Huaxtepec; la primera concentraba diecisis pueblos
sujetos y la segunda se integraba por veintisis, exceptuando los pueblos considerados
descendientes xochimilcas, que eran Ocuituco, Tlacotepec, Zacualpan y Temoac, los cuales
tributaban por ello va Xochimilco. Este orden cambiara un poco despus de la conquista.

19

Otras fuentes narran que fue Metzahualcyotl quien controlaba el tributo de Cuauhnhuac y no durante el
gobierno de Itzatl. La discusin puede verse en el trabajo de Maldonado (1990: 51).

20

El da 6 del mes de Julio de 1529 se cre el Marquesado del Valle de Oaxaca y fue
dado a Hernn Corts como recompensa de Carlos V, por sus servicios a la corona
espaola. El Marquesado inclua un total de veintids pueblos y veintitrs mil vasallos
(Maldonado, 1990: 30; Mller, 1949: 41; Garca, 1969: 51). Con la creacin del
Marquesado se conformaron siete unidades en el actual estado de Morelos: Cuernavaca,
Oaxtepec, Yautepec, Yecapixtla, Tepoztlan, Totolapan y Ocuituco. Con el nombre de
tierra caliente o Tlahuic se haca referencia al Marquesado, que segn Maldonado, el
dominico Durn usa para sealar en su conjunto a [] Cuauhnhuac, Huaxtepec,
Yautepec y Yacapichtal [] (Maldonado, 1990: 51), estableciendo una relacin entre
estos lugares y quiz rememorando su filiacin tlahuica. Este autor se basa principalmente
en la divisin territorial contada en la Historia de las Indias por lo que afirma en
distintas ocasiones que cuatro de las siete unidades polticas en las que principalmente se
dividi el territorio de Morelos, que conformaba al Marquesado eran de origen tlahuica, es
decir, las antes mencionadas, y que Tepoztln, Totolapan y Ocuituco eran de filiacin
Xochimilca (Maldonado, 1990: 114 y 263). Si recordamos, lneas arriba hemos visto que
primero Van Zantwijk ubica a Oaxtepec con los tlahuica, contrario a lo que establece la
Relacin de Huaxtepeque, Mller, basada en el trabajo de Dibble y Faras, establece la
relacin entre Oaxtepec y Xochimilco. En las Relacin de Acapiztla y Faras tambin
sugieren la relacin entre Yecapixtla y Xochimilco; en cambio Mller, siguiendo a del Paso
y Troncoso, lo seala como un pueblo de filiacin Tlahuica, (Mller, 1949: 33).
En el caso de Tepoztln, Lpez Gonzlez menciona la posibilidad de que el []
monumento arqueolgico que se encuentra en el cerro del mismo nombre sea de origen
Tlahuica o cuando menos contemporneo al grupo [] (Lpez Gonzlez, 2001: 18) mas
no especifica el porqu de esta suposicin. Ahora bien, en noviembre de 1992, espelelogos
que trabajaban en la zona, encontraron una cueva al noroeste del pueblo de San Juan
Tlacotenco, una de las antiguas estancias de Tepoztln (Brotherston, 2000: 371); para el
ao siguiente el INAH comenz las investigaciones (de Vega y Pelz, 1994: 95 y 96),
hallndose como resultado tres ofrendas que corresponden al perodo posclsico medio
tardo (1220-1521 d.C) (De Vega y Pelz, 1994: 99) cuyos materiales recuperados
permitieron determinar que los cajetes estn asociados a manufacturas tlahuicas y los
sahumadores, con la cultura mexica (De Vega y Pelz, 1994: 97). No podemos establecer
21

una discusin profunda sobre la cueva y los materiales encontrados, pues no se puede
afirmar que tlahuicas y mexicas hayan utilizado la cueva, ni cundo ni cmo. Hace falta
mucha ms informacin para establecer su ocupacin. Podemos sospechar al menos que los
habitantes de estos pueblos, se relacionaban constantemente, pues sabemos que de los
ubicados en la zona norte, como Tepoztln, Totolapan y Ocuituco con sus respectivos
sujetos, acudan a mercados de las zonas del centro y sur de Morelos (Maldonado, 1990:
266), como lo deja ver la Relacion de Tepuztlan, pues la gente iba a Yauhtepeque en busca
del algodn necesario para vestir (Gutirrez de Libana, 1985: 195); tambin se describe
que ya en la poca de la colonia, de este pueblo y de Huaxtepeque iban a Tepoztln a
confesar y a bautizar a la gente, a falta de religiosos que as lo hicieran localmente
(Gutirrez de Libana, 1985: 195). La gente de Yecapixtla traa la sal de otros lugares, entre
ellos de Mxico, y el algodn [] de las AMILPAS de Huaxtepeque [] (Gutirrez de
Libana, 1985: 222). Maldonado afirma que de acuerdo a sus investigaciones en los
documentos de Morelos, haba un tributo local, lo que enfatiza las relaciones que existan a
nivel de las comunidades desde antes de la Triple Alianza (1990: 266). De tal modo,
considero que las afirmaciones con respecto a los orgenes o filiaciones de los pueblos no
pueden establecerse claramente, la indagacin citada no hace ms que revelar que ambos
pueblos, xochimilcas y tlahuicas establecieron relaciones territoriales y comerciales, es
posible que ambos ocuparan en determinados momentos los mismos pueblos; adems,
hablaban nhuatl o una variante de esta lengua (Riley, 1973: 3; Gutirrez de Libana, 1985:
186, 201 y 216) y, como hemos visto, se narra que estaban ligados mticamente, siendo
quiz el inicio de una serie de relaciones que se mantienen en la actualidad.

1.4 Identidades compartidas?


Gibson al estudiar la historia de los pueblos del centro se pregunt Es posible que estos
pueblos mantuvieran identidades reales y separadas en la poca azteca? En toda la
expansin y contraccin territorial, todos los intercambios comerciales y polticos, toda la
densa mezcla de pueblos en el valle no intervino la mezcla biolgica y cultural para borrar
las distinciones tribales? (Gibson, 1975: 26). Sabemos que hubo mltiples migraciones
internas, los movimientos que con frecuencia sufrieron los pueblos sometidos y los
refugiados, as como la insercin de las estructuras administrativas de pueblos de otras
22

reas. Gibson se contest que s, pero explica que [] las evidencias sugieren que la
mezcla de razas fue un factor de poca importancia [] (Gibson, 1975: 26), ya que a pesar
de las circunstancias se intent conservar la filiacin cultural, ocurriendo ms bien la []
formacin de enclaves, no mezclas de poblaciones. (Gibson, 1975: 26). Por supuesto que
Gibson plantea la pregunta ocupndose de los pueblos que concentraba el imperio mexica
para 1519, y aunque el autor no se ocupa de los tlahuica, sabemos que este pueblo como los
xochimilca y la gente de Malacachtepec estuvieron sometidos a aquel imperio, por lo que
ahora proponemos replantear la pregunta, esta vez para las tres regiones que antes se han
tratado brevemente.
Es posible que las mezclas entre los pueblos se hayan presentado, aunque no
podemos decir con certeza hasta que punto. Se ha visto en lo escrito en las Relaciones
Geogrficas, que algunos pueblos mantenan cierta dependencia de otros y que se
recordaba la obediencia a esos seoros, insistiendo quiz en la cercana o adscripcin
cultural de la que habla Gibson. Ya se ha discutido la dificultad de establecer el origen de
algunos pueblos en el estado de Morelos, concluyendo que tal vez dichos pueblos fueron
habitados o compartidos por los xochimilca y los tlahuica en distintos momentos y bajo
distintas condiciones que no se han establecido claramente. Se ha visto que los seoros no
eran lugares estrictamente cerrados, y aunque removan a la poblacin originaria y
repoblaban el pueblo o pueblos sometidos, se sabe que haba una amplia convivencia de
distintas etnias. Por la poltica que el imperio mexica tena sobre los pueblos que someta,
en la que los distintos puntos dependan poltico-administrativamente de su viejas
entidades, facilitando la recaudacin del tributo, se dejaba abierto el curso de otras
caractersticas culturales, producto del contacto entre ellas. As, Morelos estaba []
salpicado de diferentes lealtades polticas y grados de dependencia de una jerarqua de
comunidades [] (Maldonado, 1990: 263). Se comparta rutas comerciales y se hablaba la
misma lengua o variantes de ella, y a pesar de los movimientos y reacomodos, el
establecimiento de las fronteras variaba y haba pueblos que conservaban reas colindantes
en competencia con sus vecinos, como territorios neutrales o campos de batalla, y es
posible que no se establecieran limites permanentes.
Ahora bien, no todos los lugares fueron as organizados. Hubo grandes disputas por
espacios de alto inters, como en el caso del valle de Mxico, donde poda ser minscula el
23

rea en discordia, pero [] el principio de demarcacin fijada por la costumbre nunca fue
puesto en duda. (Gibson, 1975: 28), pues lo que hace que los territorios adquieran uso y
significado no es por el territorio en s, sino por el valor de la relacin que las personas
entablan con l, la creencia inserta en el tiempo se guarda en la memoria de los pueblos y
siempre hay ocasin para su presencia.
Una vez consumada la conquista, el territorio se dividi en encomiendas, haba
nacido la Nueva Espaa, hemos visto que la divisin ms laxa de los tlatohcayo en que
estaba dividido el seoro de Xochimilco a la llegada de los espaoles, permaneci
espacialmente ms o menos reconocida. Mucho ms fijos al momento de las adscripciones
que se sealan en los linajes, los tlahtocayo fragmentaban y concentraban a la poblacin
de tal manera que las parcelas de una familia podan estar en el espacio de otro tlahtocayo
sin que este tuviera atribuciones poltico-administrativas sobre l. La adscripcin a un
tlahtocayo no estaba estrictamente dada por el espacio, sino por pertenecer a herencias
familiares.
En el caso de Morelos, se ha dicho que la conformacin del Marquesado reorden
los pueblos en siete unidades polticas: Cuauhnhuac, Huaxtepec, Yauhtepec, Yacapichtla,
Tepoztln, Totolapan y Ocuituco, que en el imperio mexica haban estado agrupados en
solo dos, Cuauhnhuac y Huaxtepeque. Maldonado se pregunta si las unidades en que se
dividi y concentr a los dems pueblos del norte y centro de Morelos mantenan una
correspondencia con los territorios en la poca prehispnica, quiz pensando en la divisin
dada en las fuentes por la fundacin que se atribuye a los xochimilca y los tlahuica, no
pudiendo dar una respuesta satisfactoria. Tampoco podemos decir que hayan sido enclaves,
pues si bien eran territorios en los que fluctuaron varios pueblos, su lengua no les era ajena,
como tampoco lo eran las estructuras administrativas y religiosas que se combinaron o
permanecieron. Es posible que ms bien estos lugares se hayan convertido en puntos de
concentracin, ya sea mercantil o de servicios importantes como los religiosos por ejemplo,
es decir, sitios donde se desarrollaban relaciones de intercambio, relaciones por rutas de
paso, que posiblemente reforzaban las viejas y a la vez cambiantes estructuras de los
pueblos.
Sin embargo, lo anterior no permite decir que la cercana dada por las mltiples
relaciones haya devenido en la conformacin de identidades. La identidad de los pueblos
24

deriva del reconocimiento de orgenes y rasgos comunes que les permiten distinguirse de
vecinos, por cercanos que estos sean. En el caso que nos ocupa tenemos elementos
suficientes para hablar de identidades con altos ndices de proximidad, de manera que si se
quiere identificar, precisar o definir situaciones concretas debemos establecer cauces de
relacin ms que procesos de asimilacin.

25

Captulo 2.
Tradicin oral: los relatos del Tepozteco
No soy lo que parezco. Mi apariencia es
slo el traje que visto, traje cuidadosamente
tejido que me protege de tu curiosidad y a ti
de mi negligenciaNo, soy yo, el Yo de
hambre y sed, el condenado a vagar sin
reposo en busca de lo desconocido
Gibran Jalil Gibran

A pesar de las posibles sub-regiones que para Lomnitz-Adler puede haber en los Altos de
Morelos, o bien, el Norte de Morelos, propone que todos estos municipios comparten
ciertas caractersticas. La zona se haya entre numerosas barrancas que propician el acarreo
de agua en tiempos de lluvias hacia el valle del estado, dando como resultado el desarrollo
de una agricultura intensa en el Norte de Morelos, con una cosecha al ao, precisamente
por la falta de riego. Se trata de una economa campesina tradicional basada en parcelas
reducidas que requieren de un trabajo intenso, en este caso, propiciado por la geografa de
terreno montaoso que deja espacios breves para el cultivo. Esta condicin accidentada ha
orillado que los campesinos [] mantengan una dependencia histrica de las tierras y
ciudades del Valle de Morelos. (Lomnitz-Adler, 1979: 446) y agrega el autor, cada vez
ms de la cercana Ciudad de Mxico. De hecho, desde hace aproximadamente unos treinta
aos se ha ido introduciendo al cultivo tradicional de maz, calabaza y frijol en los Altos de
Morelos, otros cultivos con fines comerciales destinado al mercado de la Ciudad de
Mxico, estos son el tomate, el aguacate, la fruta de tierra fra y la gladiola (Lomnitz-Adler,
1979: 446), es decir, en la bsqueda de la manutencin, se ha encontrado la remuneracin,
es este caso por la venta de productos del campo fuera del territorio morelense.
Desde la poca colonial hasta el periodo Revolucionario se aprovechaba el tiempo
de secas cuando los campesinos del Norte de Morelos se vean obligados a buscar fuentes
de trabajo para el sustento de sus familias, pues [...] los grupos dominantes del Valle
permitieron, por su propia conveniencia que existieran en el Norte de Morelos pequeas
dotaciones campesinas, muchas veces en forma de tierras comunales. (Lomnitz-Adler,
1979: 446). No obstante la situacin agrcola parece no haber sido siempre la misma,
26

siguiendo la argumentacin de De la Pea, Lomnitz-Adler considera la evidencia de


sistemas de irrigacin en los pueblos Tlalnepantantla y de Tlayacapan, y aunque no hay
datos para el pueblo de Tepoztln, dado el numero considerable de poblacin y la ausencia
del arado, propone que era posible hubiera ms de una cosecha al ao (Lomnitz-Adler,
1982: 75). Con la introduccin de la caa en Morelos se enfatiz la desventaja que tena la
accidentada tierra de los pueblos del Norte de Morelos, ante el xito de la plantacin en
gran escala de la caa [] fue creando una divisin espacial del trabajo en la que
Tepoztln [] (Lomnitz-Adler, 1982: 83) se posicion ms bien al margen,
convirtindose, en parte de la mano de obra barata de las grandes haciendas del Valle
(Lomnitz-Adler, 1979: 447).
Entonces, parece que se puede hablar de la zona norte de Morelos como una regin
ms o menos homogena, incluso desde la llegada de los espaoles, prcticamente los
poblados son los mismos desde entonces hasta la actualidad (Lomnitz-Adler, 1979: 444).
La gente de estos pueblos ha intercalado segn lo antes mencionado, con la economa
campesina, el trabajo en otros lugares como en el Valle del Estado, a nosotros nos interesa
resaltar que hemos apuntado que para aos ms recientes, la movilidad laboral de la regin
tambin se ha desplazado a la Ciudad de Mxico.

2.1 La movilidad de la oralidad


Ya hemos sealado que tenemos datos sobre la movilidad con fines comerciales de gente
proveniente de pueblos de Xochimilco y Milpa Alta al estado de Morelos, a travs de
caminos quiz establecidos desde hace siglos, usados por los antigos tamemes, por lo que
sumado a lo anterior nos interesa resaltar lo que podra ser el resultado de estos contactos
frecuentes. El paso entre uno y otro lugar trajo no solo a personas que llevaban sus
productos, sino tambin un [] amplio cmulo de conocimientos y valores que cada
sociedad genera y reproduce en forma verbal y comunitaria. (Mynez, 2003: 57), esto es,
parte de su tradicin oral. Se contaban sus experiencias y diversos relatos, algunos contados
por otros y algunos vividos por los propios caminantes, pues an dentro de un ambiente tan
cambiante y lleno de nuevas tecnologas, hay algunas culturas que conservan parte del
molde de la oralidad en grados variables (Ong, 2002: 20). Bajo esta proposicin nos
concentraremos en los relatos orales, formas particulares dentro de la oralidad de algunos
27

pueblos. Para el caso revisaremos algunas narraciones del Tepozteco, que como menciona
Horcasitas, son ejemplo de los contactos entre la gente de la delegacin Milpa Alta y el
estado de Morelos
Contacts between Milpa Alta and the hot Country, especially Tepoztln and
Cuernavaca, are perhaps more frequent than with the Mexican capital. In six hours
on foot, the men of the village cross the mountain range to sell their firewood in
Tepoztln. Because all speak the same dialect of Nahuatl, friendships are easily
born between the men of the Federal District and those of Morelos. The weary
woodcutters after their long walk and bring long and fantastic tales to tell-tales
about the country to the south. One of them deals with deeds of the Tepoztecatl,
legendary hero of Tepoztln. (1972: 15)
Aqu la traduccin:
Los contactos entre Milpa Alta y los pueblos de tierra canliente, especialmente
Tepoztln y Cuernavaca, son quiz ms frecuentes que con la capital mexicana. En
seis horas a pie, las personas de estos pueblos cruzaban por la cordillera de la
montaa para vender su lea en Tepoztln. Porque todos hablan el mismo dialecto
Nhuatl, fcilmente la amistad naci entre los hombres del Distrito Federal y
aqullos de Morelos. Los cansados leadores despus de su larga caminata, traan
largas y fantsticos cuentos que narrar acerca del pueblo del sur. Una de ellos trata
de las proezas del Tepozteco, legendario hroe de Tepoztln. (1972: 15)
A menudo tratados como leyendas, cuentos y fbulas, los relatos que se transmiten
de forma oral, juegan un rol importante en la tradicin oral de los pueblos, ya que en ellos
se trasmite conocimiento, ideas acerca del cuerpo, involucran elementos de la naturaleza y
ordenan o desordenan parte del espacio que los rodea. Veamos entonces algunas notas
sobre la oralidad.

2.2 Algunas notas sobre la tradicin oral


Es un hecho que se ha reconocido cierta importancia en el conocimiento y uso del habla,
Gossen seala que para los chamulas, en el estado de Chiapas, el uso apropiado del idioma,
es decir, cuando se habla la variante dialectal del tzotzil de Chamula, los hace diferenciarse
de otros, pues precisamente tal condicin juega un papel importante en la relacin que se
establece entre los pueblos, a partir de sus informantes, el autor explica:
En el distante pasado, nadie saba hablar, y esta fue una de las razones de la
destruccin de la gente, [] por ltimo aprendi a hablar (el castellano) y todas las
personas de cualquier parte se entendan entre s. Ms tarde, los habitantes de la
tierra fueron divididos en pases y municipios porque haban comenzado a disputar.
28

El idioma comn fue transformado, para que la gente aprendiera a vivir


pacficamente en grupos ms pequeos. (Gossen, 1990: 72).
Dicho rasgo entre los pueblos tzotziles y tzeltales no ha sido ignorado, los chamulas
distinguen las variantes dialectales, posibilitando la distincin entre barrios, pero tambin la
actitud de unos con otros, es decir, la forma de relacionarse, as Gossen, recupera de sus
informantes el recuerdo de como un grupo oblig a otro a [] aprender nuevas oraciones,
credos y palabras. (1990: 72), durante alguna de las rebeliones ocurridas a mediados del
siglo XIX e inicios del XX.
Ahora bien, a menudo se concentra en el termino de tradicin oral una serie de
historias y relatos como el anterior, que por caracterstica principal se transmiten de
generacin en generacin, comunicados de boca en boca por medio de los portadores de
memoria que Gimnez tambin llama testigos calificados para referirse a los ancianos
(Gimnez, 1978: 48). Debemos decir que no solo las historias, leyendas, frases, cuentos,
consejas y mitos pertenecen a la tradicin oral, hay que pensar que las oraciones y conjuros
que los especialistas en la medicina de muchos pueblos transmiten oralmente, tambin
pertenecen a la tradicin oral, de stos nos ocuparemos en el siguiente captulo.
Ahora bien cuando Gimnez dice portadores de memoria y testigos calificados
debemos hacer una acotacin, para nosotros los trminos nos remiten a situaciones
diferentes, por un lado se habla de la memoria, de guardar algo, un suceso, un recuerdo y
segundo el de ser testigo de algo o de un evento y aunque alguien puede ser testigo de los
que se cont; debemos hacer una separacin.
Para Vansina la tradicin oral puede nutrirse de testimonios, stos comunican un
hecho, pero que no ha sido verificado o visto por el mismo testigo y por lo tanto se
conoce a travs de que otros se lo han contado (Vansina, 1968: 34). Desde esta propuesta la
tradicin oral constituyen una cadena de testimonios del pasado en tanto que mantienen
[...] una relacin entre el hecho observado o el acontecimiento y el ltimo testimonio o la
anotacin de la tradicin oral [] (Vansina, 1968: 35); esta distincin claramente persigue
el objetivo de sumar testigos sobre un hecho, a su vez sumar testigos de lo contado. Ambos
tomados frecuentemente en la investigacin de corte histrico dedicado a la reconstruccin
de uno o algunos eventos, y/o de alguna versin sobre uno o varios acontecimientos en
especfico. No negando que, en ms de un caso hay una estrecha relacin entre la historia
29

de un pueblo y las narraciones que guardan y transmiten constantemente, nuestro objetivo


no es hacer una reconstruccin histrica de algn evento en particular, nuestro objetivo es
quiz menos ambicioso, pues nos interesa resaltar la oralidad como punto de relacin entre
los pueblos.
Finalmente, es sabido que los ancianos suelen ser los principales portadores de
memoria, la razn es clara, pues apela a su experiencia y conocimiento adquirido con el
paso de los aos, sin embargo, al tratarse de memoria, los ancianos como otras personas de
una comunidad pueden llevar parte de la tradicin oral que se atesora, de esta manera, los
nios tambin podran ser incluidos, no obstante su corta edad; y aunque su versin an no
se parece a la de los abuelos, es posible encontrar ya fijos algunos elementos hallados en las
palabras de la tradicin oral. Esto es a lo que se ha llamado declaraciones cuajadas, la
referencia o referencias ms fijas, es decir, la tradicin o tradiciones en s, [] aprendidas
de memoria y transmitidas tal cual son [] (Vansina, 1968:36). Por lo que no hay duda
que a lo largo del uso de la palabra, se hayan desarrollado estrategias para resguardar los
conocimientos adquiridos incluso desde la niez.
Ahora bien, la permanencia de los contenidos y formas de la expresin verbal son
fundamentales para conservar el conocimiento y como est sujeto a la memoria, es
importante conservarlos lo mejor posible, as en la forma la expresin verbal resulta
conservadora, repetitiva (Ong, 2002: 47; Lupo, 1995: 95). Sus pautas equilibradas, sin que
lleguen necesariamente a ser versos, son profundamente rtmicas, posee repeticiones,
trminos locuciones u oraciones paralelas y marcos temticos comunes y llenas de eptetos;
todo esto la hace sonar redundante y aditiva, de tal forma que las palabras consiguen ser
recordadas con mayor facilidad. A medida que se van sumando enunciados en la expresin
verbal, se van sumando los sentidos de cada uno de ellos (Ong, 2002: 41, 43 y 45).
Las palabras hiladas entre ellas, o bien oraciones que los especialistas de la
medicina tradicional usan en las curaciones son un buen ejemplo del habla llena de ritmos,
tonos y palabras reduntantes. En un pueblo de Morelos he podido escuchar a tres distintos
enunciantes la misma oracin de curacin, y en todas las repeticiones ocurre una situacin
particular que nos lleva a dos aspectos fundamentales de la oralidad. Por un lado, el registro
de toda la oracin fue el mismo, ninguno de los hablantes perdi en el transcurso de la
enunciacin alguna palabra, sea sta un adjentivo o cualquiera de otro tipo, en decir, la
30

oracin per se se repeti igual en todas las ocasioens. Pero, al escuachar las tres diferentes
voces, a pesar de que los pasajes de la oracin son los mismos, la entonacin no fue la
misma, a simple vista esto parece obvio, pues se trata de voces, sonidos desde el inicio
distintos, la diferencia ocurre cuando ciertos tonos usados en lgn pasaje no son los
escuachados en otra persona, en los tres casos, hubo momentos distintos de entonacin,
como si la persona eligiera que partes de la oracin quiere enfatizar. Esta hiptesis nos lleva
a pensar en el momento de la enunciacin porqu cambiar el tono, el ritmo e incluso la
fuerza de la voz al pronunciar las palabras? Esta situacin nos hace pensar que hay una
fuerte relacin entre las palabras y el momento en que deben decirse, pues quiz haya una
fuerte influencia en el cmo enunciarse, exploraremos mejor este problema en el siguiente
captulo, apuntemos por ahora, la importancia de la repeticin como una herramienta para
la permanencia de palabras no escritas, pero siempre en la constante del propio enunciante.
Es claro que las repeticiones no siempre son las mismas, la introduccin de cambios
en las narraciones se presentan a lo largo de un periodo ms largo de tiempo; en las
alabanzas y ciertas peticiones a las deidades suelen haber variaciones menores, pues Aun
en las culturas que conocen y dependen de la escritura, pero que retienen un contacto activo
con la oralidad prstina, es decir que conservan una huella considerable de la tradicin oral,
la expresin ritual misma a menudo no es del tipo de repeticin exacta. (Ong, 2002: 69).
La introduccin de elementos nuevos, se debe a la persona enunciante, quien se ajusta a la
forma general de la palabra, pero tambin le coloca pasajes o frases nuevas, es decir,
variaciones, y no sern opuestas a los contenidos o contenido; ceida a un patrn, la palabra
interacta con las situaciones del momento. La persona [] condiciona su testimonio.
Pero, sin embargo, la referencia, la tradicin, condiciona igualmente en cierta medida al
testimonio. (Vansina, 1968: 37). Hay entonces siempre la posibilidad de la creatividad y la
invencin interactuando con la tradicin o bien con la cultura a la que los narradores
pertenecen.
Un ejemplo esta vez en la narrativa, podemos citar aqu para insistir en la constante
relacin entre tradicin e invensin. Los relatos que ms adelante en este captulo
revisarmos no son iguales, y adelantndonos un poco en su presentacin, establezcamos
dos hechos, el primero, es que hay sin embargo dentro de la variacin de los relatos,
elementos que nos han dado un fuerte argumento para reunirlos en un mismo estudio
31

comparativo. La comparacin est permitida porque en comn hayamos como otros autores
ya lo han hecho, aunque con diferentes objetivos y nmero de relatos, caractersticas
sumamente semejantes. Al mismo tiempo los relatos estn sujetos a la enunciacin del
relator, sino fuera as, no podramos reconocer las sutiles diferencias en lo que se dice,
como cuando tomamos dos oraciones que en su contenido reflejan lo mismo, pero que son
expresadas de diversas maneras, con otra descripcin o con otros adjetivos o incluso con
otros sujetos. En los comentarios que ms adelante presentarmos, veremos diversos casos
que muestran lo expuesto arriba. Veamos dos oraciones para el caso:
[] por sobrenombre le llamaban la princesa. Era bonita, pestaas aremangadas
(Toor en Gonzalez Casanova, 1977: 259)
[] dotada de un hermoso fsico.
(Toor en Gonzalez Casanova, 1977: 257)
Ambas oraciones expresan una descripcin menor o mayor refirindose al mismo
contenido de quien se habla. Los recursos del habla pueden variar, pero el mensaje es
bsicamente el mismo. As, la relacin entre los elementos propios de la creatividad y la
invencin con los propios de la tradicin, debe establecer cierta coherencia y ambos se
integraran en el mbito de la validez emanada en primera estancia de la tradicin misma y
en segunda en la actitud, que toma el orador para sus oyentes, pero sobretodo al modo
gestual, conductual y sonoro con que asevera su mensaje, como en el caso del modo en la
narracin mtica, la informacin se declara con una validez incuestionable (Gmez, 2004:
119).
Decir que los mensajes transmitidos por la tradicin generan su propia validez, no
quiere decir que ella est dada por s misma, claramente son el resultado de un largo
proceso de relacin entre los elementos que los constituyen y el sustento dado por las
personas, son stas las que la crean y modifican. La aparente ausencia de autores de los
relatos, consejas, frases y conjuros, se debe quiz a que las personas no estn tan
interesadas en la autora; las obras literarias de otros lugares estn mucho ms afectadas por
el reconocimiento de la creatividad humana. La aparente autonoma de la tradicin oral, de
su indiscutible verdad es precisamente porque aquellos que la recrean y reproducen estn
ms preocupados por el resguardo de los saberes que por los autores concretos que los
cuentan, ellos son transmisores vivos de la palabra. El uso de la palabra no puede limitarse
32

al campo de la intromisin y la individualidad, el texto oral tiene un carcter


eminentemente colectivo (Johansson, 2007: 221). An cuando se haya un reconocimiento
del enunciante, es el rol social un marco de referencia para hablar de su autoria, as, en la
expresin lo cont mi abuelita, lo conto Don Vicente, la autora de
Tomemos una de las funciones de la tradicin oral como un ejemplo para observar
mejor la relacin entre memoria y creatividad: la didctica. Una de las cualidades de la
oralidad es la enseanza, forma parte del proceso por el cual las personas dentro de la
comunicacin tienen un entrenamiento, la repeticin constante recibida directa o
indirectamente, se suma a la asimilacin de otros elementos nuevos en el contenido de lo
que se dice, stos pudieron ser adquiridos por la experiencia propia de quien funge como
maestro, siempre en el marco de la memoria y no a travs del estudio propiamente (Ong,
2002: 18). O el caso de los huehuetlahtolli del Mxico prehispnico, donde la retrica y
potica se unen con la memoria, su cualidad educativa est reconocida ampliamente
(Garibay, 1987:16). En cambio, Dakin nos da un ejemplo contemporneo al respecto, un
cuento recogido en lengua nhuatl del pueblo de Santa Catarina, en el municipio de
Tepoztln Morelos; la primera parte del cuento como lo seala la autora, se trata de la
manera de hacer carbn (Dakin, 1972: 329), es muy posible que este cuento se relatara con
la intencin de ensear a los futuros carboneros y que se sumara a otras tcnicas de
enseanza.
Haba un hombre que haca carbn. Era muy pobre y lo haca l solo. Primero
cortaba; cuando haba alcanzado a cortar cierto nmero de rboles, all los juntaba.
Cuando ya los haba juntado, iba a buscar lea para hacer el corazn del fuego. All
lo trabajaba activamente.
Cuando lo terminaba, cuando estaba completo, luego lo tapaba con piedras. Cuando
ya lo haba tapado, le pona las puntas de encino. Cuando ya estaba listo, llevaba un
tercio de zacate para cubrirlo, y luego la tierra. Cuando ya terminaba de taparlo,
usaba un pedazo de ocote que tena all para prenderlo. Lo cuidara cuando ms una
semana. Cuando haba terminado de arder y ya estaba hecho [el carbn], luego lo
sacaba. Iba a dejarlo y a venderlo. Si tena animal, iba a dejar con el animal, y si no,
l lo iba cargando. (Dakin, 1972: 331)
Es posible que el cuento registrado por Dakin presente variaciones, quiz est
descontextualizado porque una vez que se narra, el contenido se puede siempre enriquecer
con los elementos que le da la accin misma, en este caso, la del momento de hacer carbn.
Mientras que alguien observa y aprende el mecanismo, los procesos [] de creacin,
33

memorizacin y comunicacin de textos orales influyen de manera determinante sobre su


estructura interior, su ritmo y la necesidad de un contexto correcto con el cual se dialogue y
se d vida a la palabra. (Chaveri, 2004: 97). Las innovaciones adquiridas a lo largo de la
experiencia del maestro, aqu el carbonero, se transmitirn conforme as le parezca pero
principalmente cuando se presente el momento para aplicar el nuevo conocimiento. Como
resalta Johansson, no hay una separacin entre los contenidos del relato y en las acciones
que lo acompaan, ms bien integrando los hechos se busca la implicacin de los sentidos,
formando as un todo en el que [] lo intelectual se funde con lo sensible []
(Johansson, 2004: 60). La singularidad y as originalidad en la palabra se presenta cada vez
que se enuncia, pues depende de la relacin entre sta, el hablante y el oyente, es decir, de
la situacin en la que se presenta la palabra, porque est ligada a los valores culturales
contemporneos (Ong, 2002: 48, 54, 64 y 65).
Es claro entonces que en este tipo de relatos se hace nfasis en la relacin que se
establece entre el mensaje y el aprendiz o educando (Gmez, 2004: 108). Con ello se
asegura la continuacin de la transmisin del conocimiento aprendido pues Si la palabra
significa enseanza y tradicin, tambin supone el conocimiento otorgado al que la recibe,
ya que se propone transmitir a su vez la tradicin mediante la palabra viva e ininterrumpida,
a las generaciones venideras. (Calame-Griaule, 1982: 30).

2.3 Consideraciones breves de la tradicin oral nahua


La lengua nahua sobrevivi a su encuentro con el viejo mundo. A la llegada de los
espaoles, esta lengua se conjugaba en su expresin oral y escrita con las variadas formas
de representacin. Se basaba en imgenes y signos glficos, en los que se expresaba una
palabra o pensamiento; se pueden ver en los cdices y monumentos con figuras e
inscripciones. La articulacin de algunos glifos con fonemas tuvo espacio 20, aunque no fue
tan desarrollado como en el caso de la cultura maya, quienes emplearon una escritura
glfica de carcter logosilbico, es decir, caracteres como los anteriores, adems de otros
que permitan el registro del sonido de las slabas que formaban sus palabras. Los nahuas al
20

Para profundizar sobre este aspecto de la lengua nhuatl en las fechas inmediatas a la conquista puede verse
el trabajo de Charles Dibble, Glifos fonticos en el cdice Florentino de 1963, en el que reconoce pocos
ejemplos del uso de glifos fonticos, contrario a lo que le parece ser un desarrollo ms evidente y numeroso
en el Cdice Mendocino y en el Cdice Vergara.

34

no contar con un sistema como el maya, mantenan viva la tradicin y el conocimiento a


travs de la oralidad (Len-Portilla, 1996: 12). Los pueblos en general del Mxico
prehispnico posean un lenguaje con diversas estrategias discursivas, imitativas o
asociativas, recursos mimticos y etimolgicos de su lengua, para neutralizar un poco la
distancia referencial que crea el lenguaje, configurando el hecho referido dentro de la
oralidad misma. (Johansson, 2004: 57) La palabra nahua en este caso, posea un carcter
performativo, conativo y persuasivo, la estructuracin de su discurso provocaba la conmocin, si bien el discurso de los nahuas sola ser altamente potico, cuando no era as,
era enteramente retrico (Johansson, 2004: 61).
Durante el periodo colonial, la oralidad y lo expresado en los cdices se traslad a
la escritura alfabtica, es seguro que cuando esto ocurri se presentaron diversos cambios,
Dueos del alfabeto, produjeron entonces transcripciones de la tradicin oral y del
contenido de libros picto-glficos. En ocasiones mantuvieron, al lado de los textos
alfabetizados en su propia lengua, el empleo de signos glficos y pinturas al modo antiguo.
(Len-Portilla, 1992: 138; 1996: 6) qued en segundo plano la oralidad y poco a poco
desaparecieron los signos glficos e imgenes pintadas en los viejos libros prehispnicos.
Permaneci el oficio de los escribanos y pintores, quienes haban aprendido el arte
de expresar sus ideas y memorias con glifos y pinturas, situacin que perdur an
terminado el siglo XVI; ellos aprendieron el alfabeto adaptndolo para representar los
fonemas de la lengua nahua. El resultado fue la amplia difusin entre los escribanos de usar
el alfabeto para expresarse, pero siempre a partir de la palabra nahua, la lengua indgena
inici as otro captulo en su propio desarrollo (Len-Portilla, 1992: 158). Los documentos
que de esa poca se conocen bien: son los referentes a contenidos legales, litigios,
solicitudes, quejas y testamentos, deslindes de tierra, una muy particular apropiacin de los
derechos y obligaciones que a la usanza espaola se manifestaban en los escritos, pero
que indudablemente expresaban formas y modos de la tradicin indgena (Len-Portilla,
1992: 159). Producto de los siglos de la colonia, Garibay dice que es literatura mestiza
hasta cierto punto, ya que le parece ms bien [] la supervivencia de la antigua
modalidad de pensamiento, de emocin, de estilo y aun de gneros [] como una especie
de refugio, dice el autor, de los hablantes nahuas (Garibay, 1987: 11 y 17).
35

En todos ellos se observa la potencialidad que tena la escritura alfabtica y que los
indgenas comprendieron bien, ya que podan transmitir a quien lo viera y escuchara, lo que
para ellos era el valor y verdad de lo dicho en los documentos (Len-Portilla, 1992: 171).
Hoy se sigue reconociendo su potencialidad y cada vez ms se ha ido conjugando con la
tradicin oral, se le reconoce como un medio de transmisin y conservacin de la palabra21.
Se considera que han quedado gran parte de los gneros literarios indgenas y que
los textos actuales revelan antecedentes prehispnicos y del periodo colonial (Len-Portilla;
Mynez, 2003: 53), de tal manera que pueden distribuirse en mitos, leyendas histricas,
cuentos etiolgicos, narraciones moralizantes (Len-Portilla, 1996: 258, 260), ya que a
pesar del tiempo perviven en algunas comunidades, y se puede observar en las formas de la
palabra en que se manifiestan las narraciones de personajes, del origen y fundacin de los
pueblos y en las prcticas mdicas de los comnmente llamados curanderos.

2.4 Las formas de expresin nahua: el gnero de la palabra


De las dos formas literarias que se han distinguido en el Mxico precolombino los cuictl
el canto y tlahtolli, palabra, palabras, discurso, relato, es de la palabra con sus
respectivas producciones, que actualmente se reconocen como [] mitos, leyendas,
anales, crnicas, historias y relatos. (Len-Portilla, 1996: 289).
En esta forma, las narraciones de los diversos gneros del tlahtolli, poseen unidades
de expresin, donde el tono narrativo implica un desarrollo lineal, en tanto la sucesin de
las palabras que se siguen, esto es, una superposicin de unidades, ahora de significados.
Las unidades de expresin-significacin son cuadros o escenas, en stas, son importantes el
uso de la imaginacin y el recuerdo ya que permiten introducir varias secuencias y darle
juego al espacio y tiempo. As, las escenas aparecen superpuestas a las anteriores con sus
respectivas cargas semnticas (Len-Portilla, 1996: 290). En algunos casos es posible
identificar escenas de transicin, en las que se observa un cambio, al que le sigue otra
secuencia de cuadros (Len-Portilla, 1996: 292). Es una imposibilidad de la oralidad la de
aislar una palabra de su contexto verbal y su significado, porque la palabra no constituye
21

Para algunos pueblos mixtecos es importante tener una biblia impresa en su lengua (Mynez, 2003: 55), el
ejemplo es claro, este saber no originario de su pueblo, fue adquirido y mezclado con otros saberes suyos a
travs del tiempo. El resguardo de todo este saber se conjuga con la escritura y con la memorizacin de
numerosos relatos.

36

una unidad semntica, es parte de una unidad de significado mayor, que puede ser una
oracin, una frase (Chaveri, 2004: 97, 100).
En la palabra parece no haber una mtrica ni un ritmo muy definido, as como
algunas slabas no-lxicas, caractersticas del gnero de los cuicatl (Len-Portilla, 1996:
295). El difrasismo s aparece con frecuencia, es un recurso usado para la [] expresin
de un concepto mediante dos trminos ms o menos sinonmicos. (Garibay, 1975: 35),
muy usado en la palabra de los huehuehtlahtolli, donde hay numerosos ejemplos (LenPortilla, 1996: 296). Tambin las frases paralelas son recurrentes, se trata de expresiones
que cuentan el mismo hecho y hacen reiterativo el contenido de la primera frase, se puede
decir que complementan el pensamiento o idea que se quiere transmitir (Garibay, 1975: 36;
1987: 18; Len-Portilla, 1996: 301).
Relacionado con los paralelismos, hay otra estructura comn en la palabra. Se puede
tener un sujeto seguido sucesivamente por varios predicados, una serie de frases paralelas
que detallan sobre el sujeto sin necesariamente nombrarlo otra vez; no es que se le omita,
ms bien se insiste en la reiteracin de sus caractersticas o hechos relacionados. La
subsecuente aparicin de predicados o de las escenas, no siempre implica la misma
condicin consecutiva del tiempo narrado (Len-Portilla, 1996: 304 y 305; Ong, 2002: 142
y 143), una peculiar caracterstica en la que el tiempo parece relevante siempre en
consideracin del espacio tanto implcito como explcito. Tal acumulacin divergente
tambin puede aparecer para los complementos directos, indirectos o circunstanciales.
Para Len-Portilla se puede decir que hay tres grandes gneros en el tlahtolli: la
narrativa, los huehuehtlahtolli y los normativos o informativos (Len-Portilla, 1996: 333)
que comparten las caractersticas mencionadas. Dentro de la narrativa, los tlaquezalli, de
forma general se ocupaba de transmitir historias, leyendas y consejas; Molina traduce
tlaquetzalli como fbula o conseja, en un sentido amplio sto sera un relato, una
narracin, el vocablo deriva del verbo quetza, quiz aludiendo a la idea de levantar, erguir,
poner de manifiesto, as se tiene narraciones en las que se enaltece a los sujetos y objetos
de los que se habla (Len-Portilla, 1996: 234 y335). Horcasitas en contraste, seal en
1959 que haba cinco gneros de relatos literarios entre los nahuas precolombinos,
(Horcasitas, 1978: 178), estos eran: [] el mito, la epopeya, la leyenda histrica, el cuento
37

etiolgico y el ejemplo. Fueron, desde luego, tambin importantes otras formas literarias
como la prosa histrica y los discursos llamados huehuetlahtolli. (Horcasitas, 1978: 178).
Ahora bien, para considerar los gneros literarios en los pueblos actuales, hay que
precisar algunos aspectos. Para Horcasitas la clasificacin de los relatos en el presente lo
obliga a observar el tema del que se habla, pero sobretodo la funcionalidad en la
comunidad; por tanto, el autor propone siete grupos de cuentos que son [] el mito, la
leyenda, el cuento de hadas, el cuento sobre brujera, el ejemplo moral, el cuento de
animales y la ancdota cmica. (Horcasitas, 1978: 181). El tema y funcionalidad, es para
nosotros, dentro del complejo verbal, la relacin entre la creatividad y la repeticin de
elementos constantes y el contexto de su enunciacin, es decir la posible relacin entre el
mensaje o tema y el momento y lugar en que se dice.
Dentro de la primera agrupacin en su descripcin bibliogrfica, correspondiente al
gnero de los mitos22, consider los textos del Tepozteco, tomados como una epopeya,
(Horcasitas, 1978: 82-83).
En 1995 se publica el trabajo de Brotherston, quien por su parte, presenta un anlisis
histrico del Tepozteco, a partir del estudio del personaje o actor como l lo llama, en
relacin con los roles que el autor identifica en su investigacin de los relatos, apoyado
en diversas fuentes documentales y arqueolgicas. As, ms que presentarnos partes o
distintos temas de los relatos, separa las acciones asociadas al Tepozteco, teniendo cuatro
vidas distintas del mismo actor. La ltima de stas, se refiere a un Tepozteco que
orgulloso de su fe catlica entabla un dilogo con los principales de pueblos vecinos,
quienes lo retan, el resultado de este enfrentamiento verbal es la conversin a la fe
catlica de aquellos seores. El texto donde se narra esto, son ms bien los dilogos de una
representacin bailada llevada a cabo el da 8 de Septiembre, fiesta que el pueblo dedica al
Tepozteco, por ser la fecha en que se dice l se bautiz (Brotherston, 1995: 199), de este
dilogo hay varias versiones, por ejemplo la de Karttunen y Cspedes, publicada en la
revista Tlalocan del ao 1982. En nuestra consideracin, este pasaje merece un estudio
aparte, pues como ver el atento lector, nuestro inters en la narracin nos lleva a iniciar
nuestra aproximacin al Tepozteco, en los relatos donde lo describen, los cuales de alguna
22

Que l define como [] un relato cosmognico que explica el porqu del mundo y de las cosas, []
(Horcasitas, 1978: 182).

38

manera anteceden a la escena del dilogo, sin duda formalmente ste se diferencia de la
narrativa descriptiva que adelante revisaremos. Lo anterior no quiere decir que no haya
dilogos al interior de las historias del Tepozteco, sin embargo, stos no constituyen todo el
relato en s, y tampoco se trata de representaciones donde se requiera de un baile o una
actuacin per se.
Nuestro proceder tomara por tanto al relato como tal, como producto de la oralidad,
apresurado sera buscar un lugar en cualquier clasificacin de gneros literarios sin
observar primero los relatos. As mismo, sin desconocer el trabajo de Brotherston, no nos
dedicaremos a buscar y definir a los cuatro tepoztecos, dejaremos que el estudio de los
relatos nos lo hagan o no, saber. Nuestra aproximacin iniciar desde la narrativa es
espaol de cada relato, que trataremos a continuacin.

2. 5 Rasgos formales y estructurales: los relatos del Tepozteco


Para iniciar nuestro acercamiento, debemos advertir al lector, que dos son las razones que
guan este esfuerzo. La primera se debe a la oralidad misma. Ya hemos sealado que las
expresiones verbales mantienen una constante asociacin entre el orador y la tradicin,
entre el momento en que se dice y para qu se dice el mensaje, por ello, por ser una
cualidad del relato oral, podemos acudir a diferentes voces, y reunir diversas narraciones
que hablan sobre el mismo personaje, a travs de diversos informantes. Ya hemos dicho
tambin que Horcasitas considera que las versiones sobre el Tepozteco registradas en Milpa
Alta se deben a los contactos contantes entre los milpaltenses y morelenses (Horcasitas,
1972: 15), y a ello se debe la segunda razn.
Ahora bien, consideramos que, los relatos como plano de expresin de la tradicin
oral, merecen un estudio inicial sobre su forma y estructura si la hay; ello, no anula la
importancia de un profundo estudio sobre el contenido de cualquier relato, ms bien lo
precede. Un estudio sobre el relato dentro del complejo verbal, dota de un primer
reconocimiento de las caractersticas generales, tanto de las formas de expresin de las
ideas, como de los elementos que se mantienen constantes en toda la narracin. Nos
dedicaremos por lo tanto a la aproximacin de estos rasgos y finalmente haremos breves
comentarios sobre su contenido.
39

Entendemos las condiciones formales como el uso de mecanismos en las oraciones


o frases de la enunciacin, para expresar las ideas; pueden ser por ejemplo, la repeticin de
palabras y enunciados para exagerar las cualidades de los personajes. Las condiciones
estructurales son las partes o segmentos distintivos en los que se desenvuelve todo el relato,
estn relacionados con el desarrollo de un tema central y otros subtemas. Al momento,
hemos distinguido las siguientes caractersticas y las hemos sealado con nmeros dentro
de los relatos que ms adelante se muestran:

1) Frases, enunciados o palabras al inicio de los cuadros.


2) Frases, enunciados o palabras al fin de las escenas, enfatizan el cierre de una escena a
otra. Esto significa que el tema o situacin de la escena anterior ya no se mencionar, pero
el resultado y caractersticas de la accin central antes exaltadas, se sumaran al siguiente
cuadro, manteniendo una relacin entre las secuencias.
3) Descripcin de cualidades o atributos de los personajes, lugares.
4) Se citan las palabras, pensamientos y conversaciones de algunos personajes.
5) Enunciados y palabras reiterativas, insisten en el sentido que expresan.
6) Repeticin de palabras al inicio o entre los enunciados o frases. En ocasiones hemos
usado letras cursivas para sealar la igualdad o semejanza tambin las usamos en la
caracterstica anterior, con la finalidad de hacer ms clara nuestra observacin.
7) Enunciados en donde hay un sujeto y varios predicados.
8) Frases para expresar sentimientos, cualidades, afecciones y acciones de los actores,
usando el nombre de otro, con el que se mantiene una relacin de origen, de causa, de
convivencia o de semejanza.
9) Enunciados que traen del pasado las cualidades en algunos, y resultados de las acciones
en otros, enfatizando la continuidad de stos hasta el presente cotidiano.
10) Palabras finales, que indican un cierre de todo el relato.

Siguiendo nuestro propsito hemos reunido quince relatos que hablan del
Tepozteco, para identificarlos los hemos numerado con letras minsculas iniciando en a
hasta . Los relatos fueron registrados al parecer bajo dos principales circunstancias, la
mayor de las ocasiones fueron recogidos a partir de la narracin verbal, pero otras se
40

recogieron a partir del texto escrito de la mano del informante. En el siguiente cuadro
hemos concentrado los aspectos que para nosotros en este momento adquieren relevancia,
adems del autor y ao de publicacin o bien de registro en trabajo de campo, resaltamos el
lugar de procedencia, as como la lengua en que fueron recogidos y cuando nos fue posible
algunos datos de las personas que contaron el o los relatos. Resalta el nmero de relatos
procedentes de Morelos y principalmente de Tepoztln (cabecera) en comparacin con el
nmero de narraciones de Milpa Alta y Xochimilco, pues segn los relatos, Tepoztln es
el pueblo de origen y por lo tanto del cual el personaje central toma su nombre: Tepozteco.
Es posible, entonces seguir indagando sobre la existencia de otras narraciones en Milpa
Alta y Xochimilco, por ahora hemos reunidos muy pocas, aunque en este momento
tampoco podemos asegurar que haya muchas ms.
En cuanto a lo recopilado por Gonzlez Casanova apuntemos que la primera
publicacin de sus tres relatos y un estudio al respecto apareci originalmente en la
Revista Mexicana de Estudios Histricos en 1928 bajo el nombre El ciclo legendario del
Tepoztcatl. Los relatos fueron recogidos en lengua nhuatl, es de sobra conocido el
profundo inters que el autor tena en esta lengua, por lo que adems present una
traduccin al espaol de las tres narraciones. Meses despes, a peticin del autor, aparece
bajo el mismo titulo una nueva publicacin escrita en espaol e ingls, como lo eran las
publicaciones de la revista Mexican Folkways; en sta publicacin, Gonzlez Casanova
escribe nicamente la introduccin, pues se trata de una nueva compilacin, fruto del
trabajo de campo hecho por Frances Toor, la tambin editora de la revista presenta cuatro
relatos recogidos en espaol sobre el Tepozteco23. La compilacin est acompaada de una
nota, a travs de sta, podemos conocer un poco de los informantes de Toor (Toor, 1928:
207). Aos despus, la autora publica otra obra, el libro escrito completamente en ingls
(1947) incluye nuevamente dos de sus cuatros relatos ya publicados en 1928. Finalmente en
1977 aparece Estudios de lingstica y filologa nahuas, bajo el cuidado de edicin y
estudio de Ascensin H. de Len-Portilla, la autora no solo seala las mencionadas
publicaciones de Gonzales Gasanova y Toor, sino que rene en una sola publicacin, las
ahora siete narraciones de los autores presentadas por separado en 1928 (Gonzlez

23

Ello quiere decir que para la publicacin en la revista fueron expresamente traducidos del espaol al ingls.

41

Casanova, 1977). Finalmente, si bien las publicaciones de Gonzlez Casanova (1928, 1977)
y la de Horcastias (1979) presentan las narraciones en lengua nahatl, para nuestro estudio
retomaremos su versin en espaol hecha por los propios recopiladores, sabiendo las
limitaciones o ventajas que ello pueda tener.

Cuadro 1.
Los relatos
Publicado
por/Trabajo
de campo

Lugar(es) de
registro

Florencia
Mller 1949:

Barrio de los Escrito por prof. Baldomero


Reyes,
Flores
Tepoztln
Edad: 30 aos. A partir de
los viejos del barrio
1) Milpa Alta, 1) Eneida Gonzlez
DF.
2) Maximino Navarrete
2) Tepoztln, 3) Reproduccin origianal
Morelos
de Bernardino Verazaluce
3) Tepoztln,
heredado a su hijo quien
Morelos
don la copia
1) Tepoztln,
Morelos
2) Tepoztln,
1) Fidel Beltapea
Morelos
2) Vicente Campos
3) Tepoztln, 3) Fidel Beltapea
Morelos
4) Len Venado
4) Chiconcoac,
DF.
Milpa
Alta,
DF.

Pablo
Gonzlez
Casanova
(1928) 1977

Frances Toor
(1928, 1949)
en Gonzlez
Casanova 1977

Fernando
Horcasitas
1979
Joaqun Gallo Tepoztln,
1987, pp. 10- Morelos
15

Alfredo Paulo Tetelcingo,


2002
Cuauhtla,

Datos del o los


Informantes

El autor dice de edad


madura.
ngel Hernndez, Sebastan
Mora, Primo ngel Campos
y Heliodoro Hernndez

Nu
m.
de
relat
os
1

Lengua en la Nume
que
se raci
registraron
n
utiliz
ada
espaol
a

nhuatl,
con 1) b
traduccin del 2) c
autor
3) d

espaol

nhuatl,
con i
traduccin del
autor
espaol
j

espaol

1) e
2) f
3) g
4) h

k
42

Morelos
Carmen
Amatln
de
Macuil 2007
Quetzalcoatl,
Tepoztln,
Morelos
Enrique
Tepoztln,
Villamil
en Morelos
Salazar 2010
Bello
en Tepoztlan,
Salazar 2010
Morelos
Carmen
Xochimilco,
Macuil
DF

Paciente de la curandera
Doa Flavia
Edad aproximada: 50 aos.

espaol

espaol

espaol

espaol

el autor mismo
el autor mismo
Edad: 90 aos

A continuacin a modo de comparacin presentamos la divisin de los relatos que


aqu se renen24. Hemos querido presentar en un solo cuadro y por escena, la propuesta de
nuestra divisin en secuencias para cada uno de los relatos, a la vez que establecemos una
comparacin inicial entre ellos. Sujetos a la oralidad, tenemos en los relatos variabilidad en
el nmero de escenas, lo mismo que en el grosor de su descripcin (cuadro 2).
Las secuencias son unidades diferenciadas por la descripcin en prosa de escenas
centradas en un tema o evento en particular. Recurrimos a la numeracin con letras y ver,
el lector, que tenemos dos secuencias de una misma escena, ello se explica por la inmediata
consecucin con el tema de la escena anterior. As tenemos:
Escena A1: El embarazo causado por la accin de los aires. Se advierte de la
extraeza del embarazo de la madre del Tepozteco, se describen las condiciones misteriosas
que lo rodean y se atribuye la paternidad a elementos de la naturaleza, a un aire.
Escena A2: Nacimiento y aconteceres. Advertidos de la naturaleza no humana del
hecho, esta secuencia narra el abandono no siempre voluntario de la madre, pero sobretodo
las primeras hazaas relacionadas a el nio.
Escena B1: Adopcin y/o reconcomiendo materno. Describe el encuentro con su
padres adoptivos, solo tenemos una versin en la que el nio permanece en el hogar
materno.

24

La divisin como hechos dicho, es una propuesta metodolgica de aproximacin a la estructura de cada
relato, no hemos alterado los relatos en s, todos se presentan por completo segn su publicacin o
recopilacin, presentamos es ms bien el orden segn las escenas que son comunes a todo el conjunto que
forma las narraciones.

43

Escenas B2: Niez Describe el carcter del nio Tepozteco y las actividades en las
que se entretena.
Escena C: La muerte del animal. Este segmento contiene uno de los eventos
medulares de toda la historia, se exaltan las caractersticas del personaje y el benfico
resultado para la vida de las personas ancianas.
Escena D: Robo del Teponaxtli. Relata el paso del Tepozteco por Cuernavaca y el
robo del instrumento musical llamado teponaxtli; su huida y victoria sobre la gente de
Cuernavaca.
Escena E: Colocacin de las campanas en la Catedral de Mxico. Narra el
segundo evento central del Tepozteco, la participacin de ste en la colocacin de las
campanas de la catedral de Mxico. Esta escena tambin seala el alejamiento del personaje
en su forma humana y con ello, el final de sus hazaas.

Cuandro 2.
Escenas indentificadas al interior de los relatos
Relatos

Lugar de registro

a) Florencia Mller
1949

Barrio de los Reyes, Tepoztln,


A1, A2, B1, B2, C, D
Morelos

b, c, d) Pablo Gonzlez
Casanova (1928) 1977
e, f, g, h) Frances Toor
(1928 y 1949) en
Gonzlez Casanova 1977
i) Fernando Horcasitas
1979
j) Joaqun Gallo 1987
k) Alfredo Paulo 2002
l) Carmen Macuil 2007
m) Enrique Villamil
1968
n) Bello en Salazar 2010
) Carmen Macuil

Frecuencia de Escenas

-Milpa Alta, DF.


-Tepoztln
-Tepoztln
-Tepoztln, Morelos
-Tepoztln, Morelos
-Tepoztln, Morelos
-Chiconcoac, DF.

b) A1, A2, B1, B2, C, D


c) C, D
d) A1, B1, B2, E
e) A1, A2, B1, B2, C, D, E
f) A1, A2, B1, B2, C
g) A1, A2, B1, B2, C, D
h) B1, C, E

Milpa Alta, DF.

A1, A2, B1

Tepoztln, Morelos
A1, A2, B1, B2, C, D, E
Tetelcingo Cuauhtla, Morelos
A1, A2, B1, B2, C, D, E
Amatln de Quetzalcoatl, Tepoztln,
A1, A2, B1, B2, C, E
Morelos
Tepoztln, Morelos
A1, A2, B1, B2, C, E
Tepoztlan, Morelos
Xochimilco, DF

D
D, E
44

Presentamos entonces los relatos reunidos sobre el Tepozteco y la propuesta de divisin por
escenas:
2.5.1 Escena A1: El embarazo causado por los aires
a) Dice la leyenda (1) que Ometochtli tena para su culto un grupo de sacerdotisas
encargadas de renovar el fuego sagrado y alabarle, siendo costumbre que cada una de ellas,
al ingresar al culto deba hacer promesas de castidad. Ms de ah que un da, sin que nadie
lo pudiera explicar, una de las doncellas dio a luz un nio que, sin prdida de tiempo, lo
llev a la ribera de Otonco, cerca del pueblecito de Ixcatepec y dejndolo all abandonado
para evitar la clera del rey, la hiciera vctima de su involuntario alumbramiento (2)
(Mller, 1949, Barrio de los Reyes, Tepoztln, Morelos)
i) Haba una doncella en Tepoztln (1). Todos los das iba a lavar (5, 6) mucha ropa.
Coma all en el ro. Llevaba su provisin; as es que cuando tena hambre coma (5). Esta
muchacha era bonita, hermosos sus rostro y corazn (3, 8). All iba diario a lavar (5, 6)
para mantenerse. Nadie saba (6) lo que suceda all, pero la muchacha vea pasar un
pajarito frente a ella. Nadie saba (6) que esas cuevas eran lugares de aires. Para cuando se
dieron cuenta, ya estaba enferma de nio la joven (8). En su casa se enojaron por lo que
haba pasado. El padre de la muchacha so en un catrn que le dijo Tu hija va a tener un
nio. Te ruego que no la golpees y cuando venga el nio lo vas a amar mucho. Crecer y
vers lo que vale ese muchacho. (4) (Horcasitas, 1979. Milpa Alta)
b) Hace mucho tiempo se contaba a nuestros abuelos, se ha contado a nuestros padres y nos
contamos entre nosotros mutuamente (1) que una vez una vieja doncella (3), que nunca
haba conocido varn (8), habiendo ido a baarse a un lugar llamado Axictla, o
Tlatlacualoyan, despus de transcurridos algunos meses, cay en la cuenta de que se
encontraba embarazada, y avergonzada ya no volvi a salir de su casa, hasta que dio a luz a
su debido tiempo (2). (Gonzlez Casanova, 1977 [1] Tepoztln)
d) Una muchacha iba a lavar en un lugar en donde haba una cueva y cada vez que iba a
lavar vea un pjaro que sala de la barranca y volaba a su alrededor, hasta que ella lo coga
y lo guardaba en su seno; pero cuando se hallaba de regreso en su casa, el pjaro ya no
pareca, y se admiraba mucho de que luego que aquel pjaro se encontraba en su seno, se
desapareca (7). De repente se dieron cuenta en su casa que estaba embarazada. Se enoj su
pap y le preguntaba: Qu es lo que has hecho? (4), y ella le contestaba que nada, que
slo cuando iba a lavar, un pjaro sala a su encuentro y volaba a su alrededor, pero ella no
haba hecho nada. Gonzlez Casanova, 1977 [3]. Milpa Alta)
e) Haba tres princesas (1). Esas tres princesas eran cuidadas por una viejecita. Tenan la
costumbre de ir al bao todos los das en un manantial de agua. Un da all encontraron un
mueco. En sus manos se desapareci. En poco tiempo esa misma dio a luz una criatura.
(Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [4]. Tepoztln)

45

f) Al norte del pueblo de Tepoztln en una casa llamada Pochotitla (palabra mexicana que
significa lugar que abunda el algodn silvestre), existe una fuente que es a la que me voy a
referir (1). Habitaba en el lugar ya mencionado un matrimonio que tena una hija muy joven
y dotada de un hermoso fsico (3). Despus de su nacimiento, su madre tuvo un sueo
singular. So que su hija no se casara y sin embargo tendra un hijo. Por eso la nia creci
siempre vigilada y jams se la vio en la calle (5). En el centro de su casa haba una fuente
llena siempre de agua cristalina (3), que provea de un lugar llamado Axitla, por cierto muy
cercano. La nia haba llegado a la edad de diez y siete aos muy bien, pues no se haba
cumplido el sueo, y sus padres se regocijaron por ello. Pero un da, cuando la joven haba
terminado su bao, se sent al borde de la fuente y, al mismo tiempo que se contemplaba,
se puso distradamente en uno de sus dedos una preciosa sortija que jams se quitaba. El
anillo escap de su mano y cay al fondo del agua. La princesa se asust, porque crey que
eso significaba desgracia. Lloraba angustiada cuando un pez, asomando su cabeza entre las
aguas, le present la sortija, que la joven tom con alegra. No haba transcurrido mucho
tiempo cuando los padres de la joven notaron sntomas de embarazo en ella, por lo cual se
indignaron, pero seguros de su inocencia, callaron en espera del resultado. (Toor en
Gonzlez Casanova, 1977 [5]. Tepoztln)
g) Se dice (1) que viva una mujer solterona (3), que por sobrenombre la llamaban la
Princesa. Era bonita, pestaas arremangadas (3). Todos las queran mucho. Y una vez le
contaron que haba unas grutas muy bonitas (3) al pie de los cerros, en el Cerro que
alumbra, en el Cerro del Aire, en el Cerro de la Luna, en el Cerro de la Manita, y en
el Cerro del Tesoro, en donde est una gruta grande bonita (3). Luego tom camino. Fue
a ver. Tan luego que penetr en el interior de la gruta, encontr un idolito de jade y en su
seno lo escondi y que no fueran a ver. Despus sali muy contenta, rindose la Princesa
(5, 8). Tan luego como lleg a su casa, lo guard dentro de la caja. All lo dej. Despus,
tan pronto como pasaron unos meses, empez a sentirse enferma (7) y en su casa se
empezaron asustar y se preguntaron unos a los otros cmo se haba enfermado, pues nunca
haba conocido hombre (8). Empezaron a reunirse los brujos, y preguntaban al dios
adivino el porqu se haba enfermado la Princesa. Ya el adivino empez a trabajar,
rodeado de muchos brujos, al que estaba dormido, por qu se enferm, y les dijo el dios
adivino, al que pregunt el porqu, y les manifest que se enferm por haber ido un da de
paseo al Cerro del Tesoro y por haber entrado a una gruta, y all se encontr un idolito de
jade muy bonito y con eso se dio aire (8), luego se asustaron todos los oyentes y los de su
casa. Tan luego como supieron eso, luego la escondieron y la encerraron, pues a ninguna
parte sala (5). Llegando el mes se enferm. Despus dio a luz a un gordito, bonito (3)
(niman ocuipuitique echecaconete por inantil omoyeycahui icriac opaxia). Luego por
nombre le pusieron Hijo del Aire, por haberse contagiado por los aires que jugaron con la
Princesa. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [6]. Tepoztln)
j) Erase (1) una doncella que segn dicen era hija del rey, y viva cerca del arroyo llamado
Axihtla; le gustaba salir por las tardes, a ver morir el da, gozando de la frescura del lugar,
del canto de los pjaros y del aroma de las flores del campo; le gustaba sentarse junto al
arroyo y descalzarse para mojar sus bellos pies en las frescas y limpias aguas, entonando
canciones que hacan callar al centzontle (7). Un pajarillo bajaba junto a ella y le tom
confianza y se dejaba acariciar. La escena se repiti varias tardes y ella una vez,
46

amorosamente, lo tom en sus manos y lo puso sobre su pecho. Ella estaba, con perdn de
ustedes, muy contenta, radiante de felicidad, pero enferm de nio (8) y dio a luz a una
robusta criatura (3), con el disgusto de sus padres que no creyeron semejante historia.
(Gallo, 1987. Tepoztln)
k) Que... yo soy Tepozteco... y haba un rey... y tena una hija, entonces esa hija en su
balcn sala y all le llegaba a cantar siempre un pajarito; y se adaptaron los dos, se
agarraron los dos (5, 8) y llegaba la muchacha, lo acariciaba el pajarito, y le cantaba el
pajarito, y le agarraba, y as... pero volva el pajarito (8). Entre eso suceda, pues como era
hija del Rey, pues no la dejaba salir, sino ah encerrada (5) y cuando la menos la ven, la...
ya estaba embarazada, el rey le pregunta a la hija y a su esposa y de ah luego sali
embarazada... la hija, pues porque ests as? Quin es tu pretendiente? Cmo entr? (4)
Y todo... No, pues no... no hay nadie, ni nadie (4, 6). Entonces por qu ya ests
embarazada... No llevo a nadie... Pero, acurdate, acurdate (4, 6)... entonces ya no s
nada... qu es, entonces, fjese, viene un pajarito, siempre viene y viene (6), van a ver al rato
y ese pajarito, empez a venir cantaba, se me acerc, lo agarr se dej (4, 7) y empec a
acariciarlo y eso fue todo, viene, llega y ya... viene conmigo, lo acaricio y me canta y se va
(4, 5)... entonces, pues como el Rey, pues el Rey (6) no quera ser desprestigiado por su
hija, quera conservarla siempre doncella y pensaron entre el Rey y la Reina, pensaron (6)
y dijeron: Bueno, y ahora, Cmo le vamos a hacer? Ms que Dios, nadie va a saber, y
nadie le vamos a hacer caso (4, 5, 6)... (Paulo, 2002. Tetelcingo)
l) Antes haba (1) una princesa que tena sus paps, como era princesa era muy bonita (3) y
los paps la vigilaban todo el tiempo, no queran que tuviera novio. Nunca sala sola,
siempre estaba acompaada, solo cuando estaba en su cuarto poda estar sin compaa (5).
Se pasaba las maanas y las tardes viendo pasar a la gente en la calle por su ventana, un da
vio que pas alguien, no lo conoca y se preguntaba quin ser? (7) Un da la princesa se
anim y lo llam (7), l que era un carbonero, pens, por qu me llama a m, que soy un
simple carbonero? (4) La princesa lo llam para que entrara a su habitacin, pero como la
princesa viva en un palacio, la ventana de su cuarto quedaba muy alto, as que ella lanz
una cuerda y el carbonero la vio, volvi a preguntarse lo de antes, por qu l? (4) Y es
que la princesa quera hombre (8). Con el tiempo la princesa siempre se escapaba para ir a
dejarle el almuerzo al carbonero, era como su marido (8). El carbonero que trabaja
tambin el campo, era envidiado, los dems que tambin trabajaban como l, decan por
qu su esposa es una princesa, muy bonita (3) y l que es carbonero, descalzo (4, 8). La
princesa siempre iba a dejar el almuerzo, hasta que un da los paps se dieron cuenta y la
regaaron mucho, como es que estaba con un carbonero y siendo ella princesa. La
castigaron y ahora se encontraba ms vigilada que antes, ya no sala, solo estaba en su
cuarto, sola la princesa solo miraba por el vidrio de su ventana (5), un da vio un pajarito y
este muy bonito (3) le tocaba con el pico en su ventana para que le abriera y lo dejar verla.
La princesa contenta de ver al pajarito le abra su ventana cada vez que este llegaba y con el
piquito le llamaba, la princesa le daba besitos en su piquito, estaba contenta (8), con el
tiempo se dio cuenta que estaba embarazada y pens que sus padres la regaaran y no
creeran que era por los besos del pajarito (Macuil, 2007. Amatln)

47

m) Hubo en este pueblo (1) de Tepoztln, Morelos, una doncella hermosa (3) hija de padres
honorables (3), que les agradaba mucho ir a lavar y baarse en la barranca de Atongo,
situada a dos kilmetros de esta poblacin; se deca y hasta la fecha existe la creencia que
en las barrancas dan aires que daan a las personas (9), pero la doncella no se lo crey;
cuando al cabo de un mes se sinti madre (8). Apenada por lo que senta, consult a una
famosa curandera de ese tiempo, y ella la instruy como deba presentarse ante sus padres;
dicindoles que bandose en la barranca donde existen los aires result embarazada. Pero
si quera cubrir su honra (8), la curandera le dara un remedio muy eficaz compuesto de
yerbas por ella conocidas; pero la doncella por el remordimiento en su interior pensaba
conocer al hijo de sus entraas. Entonces se resolvi presentarse ante sus padres y con pena
les dijo el estado en el que se encontraba. Pero los padres con honda pena por su
honorabilidad (3), aparentemente se convencieron. (Villamil en Salazar, 2010. Tepoztln)

2.5.2 Escena A2: Nacimiento y sus aconteceres


a) Al da siguiente (1), antes de que el sol baara con sus rayos las copas de los rboles ms
altos, la princesa, hija del rey de Tepoztln, acompaada de su squito de damas,
encaminse al ro para tomar el bao que acostumbraba en el remanso abierto, al abrigo de
los verdes carrizales (3), y he aqu que la primera se sorprende cuando de entre la maleza
escucha el llanto de un nio. Rene a sus doncellas, y tras de breve bsqueda, encuentra
tras de una canasta de bejucos, un hermoso nio de piel morena y ojos claros (3) que le
tiende sus bracitos. La princesa lo toma y hace que sus doncellas le conduzcan al palacio
donde cuenta al Rey la historia de su hallazgo. El Rey, tras de sentir honda pena, estalla de
clera contra aquella desnaturalizada madre (8), pero en vano. Entonces, aconsejado por los
sacerdotes que juzgaban en tal advenimiento un presagio funesto para el pueblo, orden que
fuese a la selva para que lo devorasen las fieras, y se cumpli el mandato, a pesar de las
splicas de la princesa. Al atardecer de ese da, mientras en el templo se cantaban alabanzas
a Ometochtli, el nio era arrojado a la selva. Al da siguiente orden el Rey que fuesen a
ver si el nio haba sido devorado por las fieras; pero los emisarios se sorprendieron al ver
que el nio dorma tranquilamente al abrigo de unas pencas de maguey, que en forma
inexplicable haban cado para alimentarlo y protejerlo del fro y de las fieras. Llevaron al
Rey la noticia y ste, siguiendo de nuevo el consejo de los sacerdotes mand que fuera
arrojado a un hormiguero para ser devorado por las hormigas. As se hizo y al atardecer,
mientras se renovaba el fuego a Ometochtli el nio era entregado a aquellos bravos
insectos. A la maana siguiente dirigise la Princesa a donde crey que el nio estara ya
muerto; pero llena de admiracin, vi que las tales hormigas, lejos de perjudicarlo, cada
una depositaba en su boca, con sumo cuidado, muchas migajitas de sabrosas frutas.
(Mller, 1949. Tepoztln)
b) La criatura que tuvo, se deca que era hijo del aire, Llam a unas seoras, les entreg a la
criatura, despus de envolverla muy bien, y antes de que partieran les dijo con
encarecimiento: Oculten muy bien a ese nio, que no vaya a verlo nadie, que no vaya a
saber alguno lo que me sucedi. Cllenselo, no vayan a contarlo en ninguna parte (5),
porque slo me avergonzara con ello... No s qu hacer. Ahora lleven a ese nio y
arrjenlo en un hormiguero para que sea devorado por las hormigas. (4) Partieron aquellas
48

seoras llevndose consigo al nio para ir a dejarlo en un hormiguero en el cerro. Se cuenta


que en cuanto llegaron lo arrojaron entre las hormigas, dejndolo all abandonado. Despus
se fueron a avisar que ya haban cumplido con la orden que se les haba dado. Al da
siguiente fueron a ver lo que haba pasado con el nio y se fueron encontrando con que
estaba vivo, como lo haban dejado, y qu las hormigas no solamente no le haban hecho
nada, sino que por el contrario le llevaban y le daban de comer. Entonces lo quitaron de all
para irlo a abandonar entre las pencas de un maguey. A otro da volvieron a ir a ver lo que
haba sucedido y vieron entonces que una de las pencas estaba inclinada sobre la boca del
nio, dndole de mamar. Entonces cargaron con l y se lo llevaron a casa de su madre,
quien las invit a pasar y despus de halagarlas les recomend que no contaran nunca lo
que haban hecho (7). Se cuenta que se los recomend mucho, y les dio de comer en
abundancia, con lo que acab de ganrselas (5). Una vez que se hubieron ido, aquella
madre hizo una caja y encerr dentro al nio. Aquel da el cielo estaba muy nublado y en
cuanto oscureci pag a un hombre para que le hiciera dao al nio. Aquel hombre se lo
llev a la orilla de la barranca, pues esperaba que en aquella noche caera un fuerte
aguacero y que las aguas arrastraran la caja, con el nio que estaba dentro. Pero esa noche
no llovi. (Gonzlez Casanova, 1977 [1]. Tepoztln)
e) Por no deshonrar a ella y al anciano, pensaron en matarlo. De esta manera lo tiraron en
medio de un maguey, con el fin de que con sus pas o espinas poda matar al nio. En
seguida volvieron y vieron que el nio estaba viviente. Volvieron a tirarlo en una
hormiguera. Regresaron por la segunda vez (7). En lugar que estos ponzoosos animalitos
(3) le hicieran dao, por lo contrario, le estaban adornando con unas florecitas en su
alrededor. Volvieron a arrojarlo en un manantial de agua con el fin de que se ahogara all.
Volvieron por la tercera vez. Vieron al nio como siempre sin obtener ningn dao, y lo
dejaron all con la ltima fin de intencin (7). (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [4].
Tepoztln)
f) Una maana (1), en que el viento recorra furioso los huertos (8), naci un nio, y los
padres, avergonzados, lo envolvieron bien en algunos paos y corrieron a depositarlo en un
hormiguero. Al da siguiente fueron ansiosos a ver si el nio haba muerto y lo encontraron
dormido (7), mientras tanto las hormigas depositaban presurosas algunas mieles en los
labios del infante. Lo recogieron y el padre prepar una pequea caja de madera y en
seguida volvi a dejarlo en un arroyo (7), creyendo que con el peso de la caja se sumergira.
Ms no fue as porque permaneci flotando. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [5].
Tepoztln)
g) Despus alquilaron a unas mujeres. Les dio al nio y les dijo: Cudenmelo bien y
vyanmelo a tirar lejos dentro del agua esa noche yohualli. (4) Lo fueron a tirar dentro del
agua, en la barranca del agua caliente y la caja se la llev el agua. Iba nadando la caja y se
fue a atorar en el agua de Dios. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [6]. Tepoztln)
i) As sucedi (1). No golpearon a la muchacha. Cuando tuvo al nio fue muy amado.
(Horcasitas, 1979. Milpa Alta)

49

j) Los padres de la princesa, enojados, recibieron al nio de mal grado y la obligaron a


deshacerse de l; ella, que saba de su inocencia, recibi un gran dolor con esa orden y
ocult al nio en un hormiguero para que lo comieran las hormigas (7), pero stas, segn se
vio al da siguiente, lo haban alimentado poniendo gotas de miel en su boca. Luego lo puso
entre las pencas de un maguey (7), pero al da siguiente vio cmo, de las pencas, resbalaba
sobre su boca un hilillo de aguamiel y lo cubran para protegerlo del quemante sol. Por fin,
dentro de una caja lo dej junto al arroyo para que fuera arrastrado por la corriente (7),
como sucedi. (Gallo, 1987. Tepoztln)
k) Naci el nio, de que segn naci con tantos das de nacido el sagitn [sic] de varas, y
con brea... (Trementina) y bien acontradito [sic] la cajita, y ah metieron al nio, bien
envueltito, y lo llevaron, y el ro le empez a llevar y llevar (6) (Paulo, 2002. Tetelcingo)
l) cuando tuvo al nio, lo puso en una caja de zapatos y lo dej en el monte (7) (Macuil,
2007. Amatln)
m) Pero al nacer el nio, el padre de la doncella ocultndose improvis un cajn en forma
de huacal en el que acomod a la criatura y en la oscuridad de la noche lo fue a tirar a la
barranca de Huiocoyan para que muriese ahogado, regres a su casa (7). Al otro da muy
temprano volvi a la barranca (7) encontrando al nio vivo, sin el menor dao, pues se
aliment con el roci de la noche. Volvi a cogerlo y lo llev a un hormiguero y lo
abandon (7). Volvi al da siguiente al hormiguero y lo encontr vivo (7), haba sido
alimentado por las hormigas que le llevaban de comer. Muy enojado tom al nio y se lo
llev a una ranura de la barranca de Huicoyan, un sitio muy peligroso (3) y desde ah lo
avent (7). (Villamil en Salazar, 2010. Tepoztln)

2.5.3 Escena B1: Adopcin y/o reconcomiendo materno


a) Regres entonces a ver a su padre y le dijo: Padre, el nio no ha muerto. Por qu te
empeas tanto en hacerlo desaparecer? Mira como en dos ocasiones que has intentado
quitarle la vida, un genio lo ha protegido contra las fieras y contra las hormigas. (4) Djalo,
padre, que viva, yo me encargar de cuidarlo (4). Los sacerdotes no intentaron ms la
desaparicin del nio y aceptaron todos la idea de la Princesa, quedndose desde luego en
Palacio como hijo adoptivo del seor de Tepoztln, y desde entonces se llam Tepoztecatl.
(Mller, 1949. Tepoztln)
b) Por entonces (1) viva tambin un matrimonio ya muy entrado en aos que deseaba
vivamente tener una criatura y en ese mismo da casualmente, la viejecita le deca a su
esposo: Esposo mo, deseo que me llevis hoy a la barranca porque quiero ir a lavar. (4)
Entonces le contest el anciano: Si queris, acabad de hacer las tortillas y nos iremos. (4)
As se hizo. La viejecita se dio prisa a hacer las tortillas y en cuanto acab, recogieron la
ropa y se dirigieron a la barranca. Ya que haban llegado, se cuenta que el viejecito le dijo a
su esposa: Mientras lavis, voy a juntar un poco de lea y en cuanto tenga la suficiente
volver a buscaros. (4) As se hizo. El viejecito se fue a juntar lea y en el momento en
que iba a regresar descubri la caja que estaba a la orilla de la barranca. Se volvi a ver a
50

todos lados, temeroso de que alguno estuviese espindolo; se puso a silbar, llam a gritos y
nadie le contestaba. Entonces carg bajo el brazo izquierdo con la caja y se la llev a la
viejecita y en secreto le dijo: Ved lo que me he encontrado; vaymonos y maana
volveris a acabar de lavar. Vmonos, no vaya a ser que alguno nos la quite. Vmonos!
(4) Y cuidaba mucho de que no fuera a verlos alguno y se las quitara. La viejecita procedi
a recoger la ropa y se fue tambin a la casa. Cuando hubieron llegado a casa, se encerraron
y procedieron a abrir la caja, poco a poco y con sumo cuidado y cuando acabaron de abrirla
y descubrieron lo que estaba en ella encerrado, vieron que era un bonito nio, muy robusto
(3). Espantado al sentirse descubierto se movi el nio y entonces ellos, cobrando nimo, lo
sacaron. Y estaba muy gordo! (3) Muy contentos con aquello los viejecitos se pusieron a
dar gracias a Dios, a Nuestra Seora la Madre del Pueblo y pusieron a la criatura bajo su
advocacin para que la venerara todos los aos el da de su fiesta en el ltimo mes de cada
ao. Luego el viejecito dijle a la anciana: Lo que vamos a hacer ahora es que os metis
en cama y yo ir a decir a nuestros hijos que os vengan a visitar porque habis dado a luz.
(4) As se hizo. El padre se fue a contar lo ocurrido a casa de sus hijos que en cuanto se
enteraron de lo ocurrido fueron corriendo a casa de sus padres y se encontraron con que
realmente su mam estaba en cama y que la criatura estaba llorando. En cuanto entraron a
la casa se mostraron muy contentos y empezaron a besar a la criatura. Una vez satisfecho su
gusto (8), entre todos se distribuyeron las labores de la casa, a quien tocbale preparar el
atole, a quien la comida, al otro el almuerzo... Alternbanse todos los das, de modo que
ninguna llegaba a aburrirse, mientras se llegaba el plazo. Cuando ste lleg la baaron en el
temazcal, con mucho cuidado y luego, ya que acab de mamar la criatura y que ellos
comprendieron que ella podra ya desempear sus quehaceres, todos se fueron, uno tras
otro, regresando a sus respectivas casas. (Gonzlez Casanova, 1977 [1]. Tepoztln)
d) Uan zatepa otlacat (i) iconeuh, cosa feotic (3), oquitocayotique Tepozton,
Y despus le naci un hijo, muy feo (3), al que pusieron por nombre Tepozton. (Gonzlez
Casanova, 1977 [3]. Milpa Alta)
e) En eso (1) que llega un viejecito y ve la criatura all abandonado. Lo que hizo es en
buena conciencia, lo recogi como hijo adoptivo. Con la unin de esa familia creci con
buena inteligencia. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [4]. Tepoztln)
f) rase (1) un matrimonio de ancianos que no haban tenido sucesin (8). El anciano sali
en busca de lea y caminando cerca del arroyo, vio la caja y la sac de aquel lugar (7). La
abri y habiendo encontrado en ella a la criatura, llevsela para su casa (7), habindola
recibido su mujer con mucho agrado. (Toor Gonzlez Casanova, 1977 [5]. Tepoztln)
g) Y un anciano y su esposa, tambin anciana, venan. Regresaban del mercado del distrito
de Yautpec, pasando por aquel lugar del agua de Dios bendita. Se encontraron aquella
cajita que decan despus, como cada del cielo, pues no saban lo que tena. Por todas
partes vean asustados, cuidndose de que no los fueran a ver lo que llevaban. El seor se lo
puso el bulto a la diestra sobre la cadera y se lo llevaron a su casa, al pueblo de Tepoztln.
(Toor en Gonzlez Casanova, 1977. [6] Tepoztln)
51

h) Hubo una ocasin, de nuestros antecedentes (1), que en un lugar del monte de Tepoztln,
iban caminando dos ancianitos cuando de repente oyeron llorar una criatura, en medio de
las espesas selvas (3), y se acercaron por donde oyeron, pero nada vean, y se decan uno al
otro: Qu ser? Qu ocurrir en este lugar? Vmonos! (4) Y otra vez oan. Entonces el
viejecito se acerc, y vio una cajita, y all estaba llorando, la cogi por curiosidad, y luego
la llev adonde la viejecita lo estaba esperando y le dijo: Vamos a abrirla! (4) Entonces
comenz con su bastn a golpear, porque la caja en donde estaba el nio estaba cerrada con
llave. Se abri la caja, y vieron al nio desnudo. Entonces cubrieron la caja y la llevaron al
pueblo. Llegando a la casa de ellos, se preguntaban uno al otro, a quin podran ver para
criarlo? Pero por casualidad, nadie quiso. Entonces la misma viejecita hizo que mamara de
sus pechos la criatura. Y creci, y lleg a la edad de doce aos. Toor en Gonzlez
Casanova, 1977. Chinconcuac (7)
i) Cuando tuvo al nio fue muy amado25. (Horcasitas, 1979. Milpa Alta)
j) Corriente abajo, pero ya en el ro Atongo, lo encontr un matrimonio anciano, sin hijos,
que lo recogi, lo cri y lo adopt como hijo (7). (Gallo, 1987. Tepoztln)
k) pero que una seora y un anciano y una anciana estaban lavando en el ro, cuando ven
llega, llega (6) esa cajita; Entonces la viejita le dice a su viejito: Oye viejo, mira esa cajita
qu traer (4),...porque va a pasar: el anciano, s lo alcanz a agarrar, lo sostuvo y ya... se
escondieron de los dems que estn lavando y fueron a ver la cajita qu contena, porque la
dems gente no le hizo caso, el ancianito y la ancianita, cuando van rescatando y van
abriendo, pues era un beb, un nio porque viene as, ahorita, dice, nos lo llevamos... Y qu
le vamos a dar... No... pues, ah vemos qu le damos (4)... se lo llevaron a su casa, lo
comenzaron a cuidar (7), (Paulo, 2002. Tetelcingo)
l) Caminaban por el monte para juntar lea, unos abuelos, escucharon que lloraba un nio,
se asomaron y vieron al nio que la princesa haba dejado en la caja de zapatos, ya no
cortaron lea, se lo llevaron y al llegar a su casa pensaron que les vamos a decir a nuestros
hijos, ya son grandes, se van a enojar (4, 7).
Pensaron entonces en engaarlos, la abuela se acost en su petate y mataron una gallina
para llenar de sangre, prepararon su caldo de pollo, cuando llegaron los hijos del campo
vieron a su madre acostada en el petate y pensaron qu le pas a nuestra madre? (4) El
padre, que ya era anciano les dijo, ya est el caldo para su mam, ya tuvo su nio, los hijos
asombrados preguntaron, pero como es posible si nuestra madre ya es anciana, s, les
contest el padre, no ven que ya lo tuvo, mrenla ah tiene a su nio (4). Los hijos no
tuvieron ms que creer los que vean, mientras los padres muy contentos se rean de cmo
sus hijos se haban credo lo que acababan de hacer, pero como no podan aguantar la risa,
los padres contaron a los hijos la verdad y estos ya no se enojaron y el nio se qued con
los abuelos (Macuil, 2007. Amatln)
m) A la maana siguiente muy temprano un matrimonio de ancianos pasaba por el lugar,
escucharon el llanto de la criatura, al orlo fueron a buscar donde se encontraba y hete ah
25

Este fragmento, tambin aparece en la escena anterior, pues consideramos que el tema de ambas escenas se
concentran en ste.

52

que lo encontraron con su bracitos extendidos hacia ellos. En cuanto los ancianos lo
abrazaron dejo de llorar y lo llevaron a su casa donde dieron todos los cuidados. (Villamil
en Salazar, 2010. Tepoztln)

2.5.4 B2: Niez


a) Los solcitos cuidados que la Princesa tuvo para con el pequeo Prncipe adoptivo,
hicieron que este creciera en medio de toda clase de atenciones, alcanzando durante sus
primeros aos, habilidad extrema en el manejo del arco y de la flecha y tuvo aficin a la
cacera, con preferencia. Era sabio en sus consejos y prudente en sus acciones (3); discuta
con los sacerdotes en asuntos de Estado y gustaba de emprender largas correras por las
comarcas circunvecinas, donde sin buscar pendencias, saba defenderse y librarse de los
peligros. Le agradaba el arte y pasaba las horas contemplando el firmamento, y entonaba
cantos de alabanza a su Seor. Cuando sus correras eran dilatadas y a la cada de la tarde
no volva, la Princesa, que le amaba entraablemente, sollozaba; pero entonces l,
apareciendo en forma inexplicable le deca: Princesa, no llores, mrame, ya he vuelto.
Aqu estn estas flores y esta guirnalda que yo he tejido para ti; an no amaneca cuando las
recog del campo, hmedas an por el roco de la noche, que con su sombra ocult mi
hurto. Tmalas, Princesa, son las ms hermosas de la comarca (4). La Princesa dejaba de
llorar y colocando las flores en sus labios contestaba: Nunca mis ojos contemplaron
tanta belleza ni aspir tanta suavidad en el perfume de las flores. Estn divinamente
hermosas, Tepoztecatl; me parece una romanza de todos los perfumes (4). Y los prncipes
continuaban conversando bajo la amplitud de un cielo azul (3) que la luna comenzaba a
armonizar. (Mller, 1949. Tepoztln)
b) Se cuenta (1) que entonces el nio empez a crecer y engordar y luego que lleg a ser un
jovencito comenz a importunar a su abuelo (as le llamaba) dicindole: Abuelo! Ahora
ya soy grande, quiero que me hagas mis sandalias, pues deseo salir a pasear al campo. (4)
Entonces le pregunt el abuelo al Tepoztcatl: Y a dnde iras a pasear? (4) El
Tepoztcatl respondi a su abuelito dicindole: Ir a andar por la llanura, por las calles,
por el cerro y por otros lugares. No que aqu nada ms me estoy en un rincn en casa y ya
me fastidio. (4) Entonces el abuelito le hizo sus sandalias y se las dio en propias manos,
con lo que el Tepoztcatl se puso contentsimo, se las prob, y calzado con ellas tom por
una calle y se fue de paseo todo el da. Cuando regres a su casa, ya haba oscurecido, y
estaba muy contento. Pasaron algunos das y de nuevo volvi a importunar a su abuelo
dicindole: Abuelo! Abuelo! Voy a darte otro trabajo! Si de veras me quieres, habrs
de hacerme lo que te pida. Ya t sabes que nos queremos le dijo el abuelito. Lo
que a m me dae, te daar a ti y tus penas tambin sern mas; cuanto me pidas te dar,
siempre que est en mi mano hacerlo. Por qu no? Di lo que quieres!... Ah,
abuelito!... Ahora s creo que de veras me quieres y djame abrazarte en prueba de
agradecimiento y no te des a rogar. Sbete y entiende que todo cuanto hagas por m, nada
ser perdido. Maana o pasado, mientras viva, te demostrar mi agradecimiento, te querr y
he de ver por ti cuando te enfermes; A ti y a mi abuela, a ambos les dar un buen entierro.
Lo que quiero es que no te enfades, ni te disgustes por que deseo ahora que me hagas mi
arco, mis flechas y mi crcax... Muchas flechas, con lo que tendremos siempre para comer
53

y ya no ayunaremos. (4) Le dice el abuelo: Y para qu quieres todo eso que me pides?
(4) A ello contest el Tepoztcatl dicindole: Abuelo, cuando tenga con que estar a
cubierto, ir a la llanura a cazar. (4) Con esto que le dijo, se alegr el abuelo y procedi a
hacerle cuanto peda; en cuanto lo hubo terminado se lo entreg al Tepoztcatl. Cuando
ste tuvo en sus manos lo que haba pedido, recibi con ello gran alegra y luego le deca:
Abuelo, qu quieres que comamos? Ahora basta con que me lo digas y vers como lo
tendremos. (4) El abuelo, con orlo, se espant, no se mova, quedse como piedra, sin
saber qu decir. Entonces el Tepoztcatl le dijo: Mira, abuelo, voy a tirar apuntando para
arriba y vers lo que cae! (4) Y realmente, dispar una flecha hacia arriba y cay un
conejo. Luego que lo vio caer, se espant otra vez. En cuanto vio caer al conejo se dijo el
abuelo que quiz no fuera un buen hijo el que haban criado, pues nunca se haba visto un
muchachillo como se. La seora tambin se admir y uno a otro se preguntaban
mutuamente: De quin podr ser este muchacho que le basta disparar hacia arriba para
que caiga un animal? Quiz sea hijo del Aire, o no se sabe de quin es este muchacho. (4)
Cuando se hubieron tranquilizado, alzaron el conejo, lo pelaron, lo destazaron, lo cocieron
y se lo comieron. As hacan todos los das, pues les daba ya fuese un conejo o una paloma
o un venado o trtolas (huilotas) ardillas, pjaros y quin sabe cuantos otros animales y as,
buscaba el sustento para sus abuelos, como les llamaba, que estaban muy contentos de no
tener ya nunca que ayunar. Aquel chiquillo creci y se convirti en un joven muy fornido
(3). (Gonzlez Casanova, 1977 [1]. Tepoztln)
d) oupauh pero amo oquequitaya ichan, zan niuian onyaya omauiltiaya intlacui
cuecuetzpaltin, ocomonacia totocan itech meme ca inon siempre omauiltiaya uan oquitoaya
yehuatl: Tla nechtlazotlazquia nocolton oxsente yezquia yehuan. (4)
Ya grande, nunca quera estarse en casa, slo le gustaba andar por dondequiera jugando,
coga lagartijas corriendo entre los magueyes y con eso se diverta y deca: Si me
quisiesen mis abuelos, otros seran conmigo. (4) (Gonzlez Casanova, 1977 [3]. Milpa
Alta)
e) Al ver el anciano que el nio era entusiasmado en todo, primeramente le hizo su flechita,
su respectivo arco. Al salir al campo el nio, su caza era segura. Porque al tirar su flecha
aunque pa (para) arriba, caiba (cay) un pjaro. Al ver el nio que le haca falta sus
guaraches, le oblig a su abuelito que se los hicieran. Aprovech de una piel de un conejo
para sacarlos. Era un jubileo para toda la familia verlo que tan pequeo, ya poda mantener
a los ancianos. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [4]. Tepoztln)
f) El nio creci rpidamente y era muy precoz (3). Tena agilidad para manejar el arco y
por medio de las flechas, que l mismo preparaba, cazaba con suma habilidad. Un da
mientras los ancianos conversaban debajo de un rbol, posse una ave, y el nio sealando
hacia ese punto, pregunt a su padre adoptivo si quera que la hiciese bajar, y habiendo contestado que s, con un solo flechazo hizo caer al animal. No faltaba jams carne en la casa,
pues el nio la provea muy bien, ya con aves, conejos o venados. Los ancianos haban
tomado mucho cario al nio y apenas tardaba en sus correras se inquietaban. (Toor en
Gonzlez Casanova, 1977 [5]. Tepoztln)
54

g) Y despus esos ancianos criaron a esa criatura y se cri muy juguetn (3), pues nada ms
se sala de su casa e iba a todas partes y llegaba ya por la tarde, cuando obscureca. Sus
padres lo reprendan y l nada deca; nada ms se agachaba oyendo, y una vez hasta que
respondi: Les dijo: Mis queridos padres, no me regaen. Si es que yo salgo, voy por la
caada, al pie de los cerros y por todas partes voy a pasear. (4) Y una vez les dijo: Maana ir al campo, ir a esperar los venados, conejos, para cazarlos y as, ya no trabajarn.
Yo les dar de comer. Ver por ustedes y si no quiere usted que salga, entonces nada ms
aqu trabajar. Y si no se cree usted, vea usted. Voy a tirar con mi honda y ver usted cmo
caer un venado. (4) De veras tir para arriba y cay un venado. Fue cuando se asust el
anciano y la anciana y dijo: Pues no sabemos este muchacho, dnde o por dnde vino tan
ligero, tan vivo. Puede que sea hijo del aire, pues nunca hemos visto un muchacho como
ste que nada ms tira y caen las fieras o animales. Ahora l nos dar de comer, nos ver,
pues nosotros no tenemos quien nos vea, nos d de comer, ni quien cuide por nosotros. (4)
Y por esto lo queran a este hijastro. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977[6]. Tepoztln)
j) Tepoztcatl, que no era otro sino aquel nio, creci al lado de sus padres adoptivos y les
tuvo cario y respeto y les obedeci y cuid como si fueran sus padres legtimos.
Tepoztcatl fue creciendo y aprendiendo el manejo de las armas necesarias para la cacera,
que en aquel entonces abundaba en el boscaje de las montaas y caadas, pues tena que
alimentar a sus padres, quienes le iban enseando el curso de los astros, la utilizacin de
plantas medicinales, el labrar la tierra y cultivar el huerto; en fin, todo lo que ellos saban.
(Gallo, 1987. Tepoztln)
k)ya creci, 6 aos, ya andaba, ya caminaba (5), ya le deca pap el ancianito y mam a
la ancianita: Quiero que me compres, que me hagas mi arco y mi flecha, como lo quera el
abuelito, pues le prepar el arco y su flecha, no s cuntas flechas le hara, ya despus...
dicen que andaba descalzo, pero hablaba en nhuatl,... (palabras en nhuatl)... ya despus,
miraba y tiraba hacia arriba, ya traa una lagartija, con flechas regresaba con una lagartija,
regresaba con un ratn, ya por ltimo ya el pap o el abuelito, le deca: Bueno, dnde vas,
dnde tiras o cmo lo ves?... Yo lo aviento, pero la flecha ya sabe dnde llega, y agarra y se
viene (4) y su misterio era de l, (Paulo, 2002. Tetelcingo)
l) El nio era muy fuerte (3) y cuando sacaba su peine y lo tiraba se haca una barranca,
cuando sacaba su espejo, se haca una laguna, cuando jugaba con su resortera, lanzaba sus
piedritas hacia arriba y como era fuerte las lanzaba lejos y ya no caan las piedritas, caan
viboritas del cielo. Como era muy velludito (sic) (3), los otros nios lo marginaban y l
solo les contestaba que no lo molestaran porque l era muy fuerte (3) y los poda aventar y
lastimar. Como saba que poda hacer dao, deca que mejor se iba a ir y que se iba a
amarrar con unas cadenas para que no pudiera hacer mal. Sin embargo un da hizo otra
hazaa antes de irse (Macuil, 2007. Amatln)
m) Creci el nio muy inquieto pero respetuoso con sus padres ancianos (3). Cuando tena
siete aos, le dijo a su padres que le hiciese un arco y unas flechas y el carioso padre (3) le
concedi el deseo. Entonces el pequeo todos los das sala al campo a cazar huilotas,
conejos y otras aves para alimentar a sus padres ancianos. (Villamil en Salazar, 2010.
Tepoztln)
55

2.5.5 Escena C: La muerte del animal


a) Por aquel tiempo suceda que el seor de Xochicalco (a 30 kilmetros al sur de
Cuernavaca) monstruo sangriento y cruel (3), reciba el tributo anual que le mandaban los
reinos inmediatos, consistente en un hombre de la nobleza para alimentarse con su sangre.
Tocaba en esta vez su turno a Tepoztlan, por designio de su dios, enviar a su Rey y seor,
cosa que llen de consternacin a los sacerdotes y las doncellas. Tepoztecatl, que se hallaba
en una de sus acostumbradas correras, encontrse a su regreso con que el pueblo lanzaba
agudos gritos de dolor, mientras las mujeres tocaban con sus labios la hmeda tierra.
Pregunt la causa de tanta tristeza y los hombres le dijeron: Ah! Cmo no
entristecerse, si el designio de Ometochtli ha sido sacrificar a nuestro Rey? (4) y
prorrumpan en desgarradoras quejas, mesndose los cabellos. Tepoztecatl medit en
silencio, y luego dirigindose a Palacio penetr hasta donde estaban los sacerdotes y las
doncellas que rodeaban al anciano Rey. Padre, le dijo. S la causa del dolor que pesa
sobre tu corazn y sobre tu pueblo; pero no llores, que t no morirs porque un designio
ms alto dice que yo ir en tu lugar; enva pues, a decir al seor de Xochicalco que el
designado para ser sacrificado he sido yo. Ah, hijo mo contestle el Rey cmo
podr ser esto posible? Al verte tan pequeo estallara en clera, haciendo caer el peso de
su crueldad sobre nuestro pueblo. Padre, enva a decir lo que acabo de proponerte (4),
repiti el nio. Los sacerdotes que conocan su palabra llena de sabidura dijeron al Rey que
accediera y as se hizo. Habiendo contestado el monstruo Xochicalcatl que aceptaba el
tributo, mand al efecto a los guerreros que deban custodiarlo en el camino y quienes al
llegar al pueblo de Tepoztlan, fueron obsequiados con frutas y animales. Llegada la hora de
la partida, Tepoztecatl, sin ms equipaje que un morral, acercse al Rey a quien rodeaban
su hija y sus doncellas y les dijo: No temas, padre, procurar volver pronto, entre tanto
entona alabanza a Ometochtli, sin dejar de observar el horizonte por donde vive el
monstruo y donde al amanecer, se ver que se levanta una columna de humo. Si ves que esa
columna es blanca y espumosa, avisa a tu pueblo que se regocije. Que las mujeres den
flores a sus hijos y a sus hermanos, que los sacerdotes alaben a Ometochtli, y que los
hombres arrojen flechas al sol, porque habr dado muerte a Xochicalcatl. Mas si por el
contrario, la columna de humo fuere negra y espesa, di a los guerreros que se apresten con
sus arcos y sus flechas, y las mujeres lancen agudos gritos, cubrindose la cara con las
manos, porque entonces... habr muerto. (4) As dijo Tepoztecatl al Rey, y luego,
acercndose a la Princesa: No llores repiti volver pronto (4). Y fu a reunirse
con los guerreros Xochicalcas quienes desde luego pusironse en camino dejando tras de
ellos, las ligeras nubes de polvo, mientras en Palacio, el Rey, la Princesa y los sacerdotes y
las doncellas comenzaban su tarea de mirar por el horizonte esperando ver por fin, la
columna de humo. Durante la marcha, el pequeo Prncipe platicaba tranquilamente con sus
guardianes; contbales algo que les hiciese rer, entretenindose en recoger pedernales, de
los que sacaba chispas al frotarlos, guardando los que ms pudieran convenirle para sus
propsitos (7); haca suertes y en tres ocasiones caus el espasmo de los guerreros,
transformando a tres de ellos en montculos de piedra, que an hoy da pueden verse en las
orillas del camino que de Tepoztln conduce a Santa Catarina (9). Al pasar por
Cuauhnahuac (Cuernavaca), donde se celebraba una fiesta suntuosa, organizada por el
56

seor de aquel lugar, Tepoztecatl oy el alegre redoble del teponaxtle; quiso tocarlo y para
ello pidi la venia a sus custodios, pero he ah que los de Cuauhnahuac no se lo permitieron
y como el tiempo avanzaba, reanud con tristeza su camino, que aceler hasta llegar a
Xochicalco, donde fu presentado al fiero Xochicalcatl (3), quien sin esperar ms,
hacindolo formar parte de los manjares de opparo festn, se lo trago de un bocado (7),
yendo el Tepozteco a dar al estmago del Rey, donde sin prdida de tiempo di principio a
la obra de su premeditado propsito. Con los pedernales que haba recogido en el camino,
destroz sin piedad las entraas del Rey (7), quien no sinti los dolores debido a la gran
cantidad de neuhtli que haba ingerido. As pudo ya el Tepozteco salir del estrecho
alojamiento y celebrar su triunfo bailando sobre el cuerpo de su vctima. Entre tanto una
columna de humo blanco y vaporoso se elevaba serenamente hacia el cielo, que el Rey y la
Princesa de Tepoztlan vean desde su Palacio, en tanto que Ometochtli en su templo, reciba
las ofrendas de los sacerdotes y los hombres lanzaban flechas al sol. (Mller, 1949.
Tepoztln)
(b) Por aquel entonces (1) se cuenta que viva un gigante de nombre Xochiclcatl que se
coma a la gente y que habitaba en Xochicalco, ms all de Cuernavaca. Aquel gigante,
como dije, se coma a la gente, reservndose a los ancianos. Haca que le llevaran a todos
los viejos, que ya no servan para trabajar y se los llevaban a Xochicalco, y al Xochiclcatl
se los entregaban (5). El tal Xochiclcatl tena unos hombres a quienes llamaba sus
auxiliares, que salan a todas partes a reunir a los viejecitos. Ocurri que como el abuelo ya
estaba muy viejo comenz a entristecerse, porque saba que no tardaran en ir a buscarlo
para llevarlo a Xochicalco a servir de comida al Xochiclcatl. Se esconda acordndose de
lo que le esperaba pero nunca le dijo a nadie nada de lo que tena en el corazn (8). Y
sucedi que le lleg su da. Cuando vio a los auxiliares, sali a saludarlos, los hizo entrar a
la casa y all le dijeron con qu objeto iban. Entonces el abuelo les dijo: Nada ms que
llegue mi hijo, nos iremos. (4) Los auxiliares le contestaron: Nosotros no quisiramos
llevarte, tambin tenemos hijos; pero, qu quieres que se haga? A todos nos ha de pasar lo
mismo, y as tiene que ser que hemos de dar de comer a nuestro amo. Lo que te suplicamos
es que, no vayas a demorarnos, pues all nos estn esperando. (4) El abuelo se puso de pie,
inclin la cabeza para or su propio corazn (8) y saber lo que haba de hacer para
despedirse cuando saliese. No haba pasado largo rato cuando sali el Tepoztcatl yendo a
buscar al abuelo que estaba tan abatido y con la cabeza baja (3) que cuando lo salud no le
contest. Entr a donde estaba la abuelita, yendo a saludarla y la encontr que estaba
llorando, y le pregunta por qu llora; le dice la abuela: Cmo no he de llorar cuando ya
vinieron los auxiliares a buscar a tu abuelo para llevrselo al Xochiclcatl a que se lo coma?
Ya se le lleg su da!... Ahora s, vamos a perderlo para siempre, ya no volveremos a
verlo! Qu quieres que hagamos? Lo perdemos para nunca ms volverlo a ver! (4, 5) En
cuanto oy el Tepoztcatl lo que le deca su abuela, fue a preguntarle a su abuelo si aquello
era verdad y le dice: Abuelo! No te aflijas, ni te entristezcas! (5) Si han venido a
buscarte, te advierto que t no irs a ninguna parte; y yo soy quien ir en tu lugar!... (4) El
abuelo le contest dicindole: Tepoztecatl, amado hijo mo, aun no sabes lo que dices!
Cmo habras de ir ti so todava eres muy pequeo? T te quedars con tu mamacita para
cuidar de ella, darle de comer y enterrarla. Yo ya soy viejo (3, 6), no valgo nada, estoy a
punto de morir. . . Slo te pido que nunca le des motivo de sentimiento a tu mam: quirela
mucho, mmala mucho y nunca le des que sentir. Eso es lo nico que te pido. (4) Despus
57

de or esto el Tepoztcatl, al da siguiente vio que salan los auxiliares, ya los saluda, le
contestaron; luego le dicen al abuelo: No se entretengan, nosotros ya queremos irnos,
vmonos! (4) Entonces les respondi el Tepoztcatl: Nobles seores (3); vosotros habis
venido a buscar a mi abuelo; ahora yo os ruego que no os lo llevis, yo ir en su lugar; l no
ir a ninguna parte. (4) Entonces el abuelo le dijo al Tepoztcatl: Oye, hijo mo, deja que
me lleven, que vaya yo!... Yo ya soy viejo (3, 6), ya no trabajo en nada (5), nada ms estoy
en espera de la muerte. T, todava eres joven (3), luego te querr tu mam; trabajars para
buscar su sustento. Tambin ya est envejeciendo. Lo que te ruego, es que no abandones a
tu mamacita, cudala, quirela y nunca le des que sentir. Nada ms eso es lo que te pido.
(4)
Cuando acab de or lo que le deca su abuelo, contestle el Tepoztcatl dicindole: Oh,
abuelo, abuelo!... T no irs a ninguna parte, yo ser quien vaya en tu lugar. Lo que has de
hacer y que yo te pido es que no lloren por m, sino que cobren valor y vayan a
Cozcatzinco. All esperen pendientes viendo hacia abajo de Xochicalco y si ven subir una
columna de humo negro, digan que ya perdimos, y si ven que se, levanta un humo blanco,
entonces algrense, porque habremos ganado. (4) Se cuenta que luego respondieron los
auxiliares que, aunque haban ido en busca del abuelo, estaban dispuestos a acceder.
Vmonos! decan. Cualquiera que sea el que vaya, vmonos. Lo llevaremos, porque
de otro modo nos regaar el gran seor (3). (4) Entonces el Tepoztcatl se arregl, se
puso sus sandalias, se ech al tercio el morral y dijo a sus abuelos: Ya me voy. No lloren
por m; ya regresar. (4) Se despidieron y en seguida sali el Tepoztcatl delante guiando
a los auxiliares. Apenas habran llegado a salir de la poblacin cuando convirti en piedra a
un auxiliar, quedndose ste en Texcatpec; cuando llegaron al pie del cerro, convirti en
piedra (6) a otro auxiliar, que es hoy el Texihultetl y un poco ms adelante convirti en
piedra (6) a un tercero, que hoy lleva el nombre de Tlamatpec (9). Cuando los dems
auxiliares buscaron a sus compaeros y vieron que no pareca ninguno, se asustaron ms y
ms y ya no saban qu hacer (6). Llegados al lugar llamado Tecuezcontitla, les dijo:
Descansen! Yo voy a descansar; ya me cans. (4) As lo hicieron, descansaron un rato y
en seguida que se levant el Tepoztcatl y ech a andar, los auxiliares hicieron otro tanto,
yendo en su seguimiento. Una vez que llegaron a Temamtlac, se cuenta que les dijo:
Esprenme aqu, yo voy a baarme. (4) En seguida lo perdieron de vista, no lo vean por
ningn lado y estaban tan asustados que no saban qu hacerse (6). Qu explicacin iban a
dar de que no llevaban lo que haban ido a buscar al pueblo de Tepoztln? De repente
vieron que haba salido otra vez y que les gritaba a espaldas de Tepxitl... Se haba, hecho
delgado, delgado para entrar cerro adentro y salir por la espalda! Otra vez, all al pie del
cerro, les dijo: Descansemos! Aunque hayamos de llegar maana, no teman, ni se
aflijan. (4) Y otra vuelta se desapareci. Se puso a dibujar una golondrina sobre un
tepetate en el montculo de Cuicuitzcatln y en cuanto echaron a andar de nuevo, empez a
poner nombre a los terrenos por donde iban pasando (6, 7): Acayocan, Zactech,
Tlacotzinco, Tlatlapancan, Calamatlan... Por donde quiera que pasaba, iba dando nombre al
lugar que recorra (6, 7). Debido a esto se iba quedando atrs, retardndose y los topiles
empezaron a enfadarse y disgustados (3) lo regaaban. Pero l slo se rea. Al ir cruzando
por los campos de labranza, recoga los pedernales que encontraba y los echaba en su
morral de pita, en donde guardaba todo (7). Disgustados (3), o como quiera que fuese,
llegaron a Xochicalco. Cuando llegaron all, se cuenta que regaaron a los topiles
dicindoles: Qu estaban haciendo que han tardado tanto en llegar? Han tardado mucho
58

y yo mientras aqu, murindome de hambre!... Y ustedes que no parecan! Por qu razn


no trajeron al viejo que fueron a buscar y no a este lagaoso con el que no podr quedar
harto? (4) No te trajimos al viejo dijeron los topiles porque no nos dej traerlo este
muchachillo. Por su culpa no lo trajimos. (4) Entonces dijo el Xochiclcatl: Ya no quiero
or ms. Pnganlo a cocer, porque me muero de hambre. (4) Entonces el Tepoztcatl se
adelant y dijo al Xochiclcatl: Escchame! oh gigante! no te enfades, ni los regaes. No
quiero que reprendas a los topiles porque ellos no tuvieron culpa alguna. A m puedes
hacerme lo que quieras. (4) A estas razones contest el Xochiclcatl dicindole al Tepoztcatl: A m no me repliques! Tente callado, lagaoso! Quita de aqu! Vete!...
Djame! (4) Entonces cargaron con l los topiles y fueron a ponerlo en una gran cazuela
para que se cociese; pero se cuenta que no se coca, sino que se converta sucesivamente en
gallo, en culebra, en pescado, mientras que el Xochiclcatl desfalleca de hambre (6).
Llam a los cocineros para que le llevasen la carne y stos no saban qu decirle. Pero, lo
quisieran o no, tuvieron que ir a decirle al Xochiclcatl que el muchacho aqul no llegaba a
cocerse, y aqul, tras regaarlos, los ech de su casa: Largo de aqu! les dijo. No
vaya a suceder que les mande yo dar una paliza! ... Arrjenlo al horno, que all ya se
cocer! (4) Se lo llevaron y lo arrojaron al horno (7), pero apenas cay dentro empez a
transformarse sucesivamente en diversos animales venado, gaviln, conejo, coyote, lobo,
tigre... Con lo que volvieron a asustarse los servidores y se afligan de que aquel muchacho
no llegaba a cocerse y el Xochiclcatl estaba rabiando y muerto de hambre (3, 6). Cuando
vio, fueron otra vez a avisarle que aquel muchacho no se coca y que nicamente se
transformaba en diferentes animales, y entonces les dijo: Con esas vienen saliendo ahora?
Vaya simpleza! Qu animial es ese que me han trado que no llega a cocerse?... Y yo que
me muero de hambre!... (4, 6) Le contestaron los topiles: Nosotros no sabemos. Hemos
trado un muchacho y no un animal. Al or tal cosa, prorrumpi encolerizado el
Xochiclcatl: Vayan a traerlo! De cualquier modo que sea me lo comer porque estoy
desfallecido de hambre! (4, 6) A todo correr, salieron en busca de Tepoztcatl y lo
llevaron ante el Xochiclcatl. Oh, gigante! dijo el Tepoztcatl. Aqu me tienes en tu
presencia! Qu es lo que me quieres? Quiero que me digas (4) respondi el
Xochiclcatl quin eres t, muchacho? Yo soy el Tepoztcatl, soy hijo de la ciudad que
se llama Tepoztln (4) contestle el joven y agreg: Vengo a rescatar a todos los
pueblos. Y ahora que sabes cmo me llamo y de dnde soy, ahora dime qu es lo que
quieres? Soy de corazn esforzado! (4). Encolerizado (3) el Xochiclcatl, exclam:
Calla esa boca! Ya no quiero saber ms! Calla la boca y reflexiona en la suerte que te
espera! Te voy a devorar! (4) A esto contest el Tepoztcatl: Me vas a comer?... Pues
bien, si me has de comer, nada ms no me destroces. Trgame, si puedes, sin masticarme.
Trgame entero. (4) Pues salta pronto dentro de mi boca! contest el Xochiclcatl
Que ya me muero de hambre! (4, 6) Entonces el Tepoztcatl peg sus manos al cuerpo y
dicindole: Abre la boca, que all voy! (4) de un salto se puso en pie en la lengua del
Xochiclcatl, quien no tard en tragrselo. Entre tanto, los padres del Tepoztcatl, haban
estado esperando en Cozcatln o Cozcatzinco a que subiese el humo, como les haba dicho.
Despus de pasado un gran rato, el Xochiclcatl empez a dar grandes voces, a tirarse y
revolverse en el suelo (7); luego echaba a correr de un lado a otro, de aqu para all (5),
acostndose por ltimo y quejndose de fuertes dolores de estmago. Sus servidores se
preguntaban unos a otros qu enfermedad habra atacado a su seor y en cuanto oyeron
decir que estaba en la agona se apresuraban a preguntar a los dems si aquello era cierto
59

(7). Pero ms tardaron ellos en averiguarlo que el gigante en morirse. Los fuertes dolores de
estmago que lo haban aquejado se los haba producido el Tepoztcatl al cortar a derecha e
izquierda los intestinos con la obsidiana y el pedernal que haba juntado en el camino, pues
con todo y todo se lo haba tragado el gigante, no habindosele registrado antes. Muerto el
Xochiclcatl, el Tepoztcatl se abri paso a travs del estmago y sali triunfante, saliendo
al mismo tiempo una columna de humo blanco, blanco como un algodn. En cuanto la
vieron los abuelos del Tepoztcatl, se dijeron: Ahora s, ya gan nuestro hijo. No ha
muerto. Vive. Volvamos a casa a esperarlo. (4) As lo hicieron. Volvironse a su casa a esperar al Tepoztcatl, puesto que haba ganado. (Gonzlez Casanova, 1977 [1]. Tepoztln)
c) Voy a contaros el cuento de (1) nuestro Tepozteca. Desde hace mucho tiempo se ha
venido contando (1) que haba un hombre que se llamaba Xochiclcatl y peda gente, peda
un hombre, una mujer, una muchacha y un muchacho y se los coma. Lleg esto a odos de
nuestro Tepozteca y le dijo a su pap: Yo voy a ver a ese que se come a la gente para que
me coma, y si no me come, lo matar, aunque sea un gigante. (4) A aquel gigante segn
se deca hace mucho tiempo ese hombre valiente (3) se hizo famoso dndole muerte,
matando al Xochiclcatl (5), al que se coma a la gente. Cuando l era pequeo, nada ms
oa decir de aquel gigante que se coma a la gente y que se desaparecan los hombres (5).
Lo supo nuestro chiquillo el Tepoztcatl y fue en su busca y cuando aqul vio que ste era
una criatura, se lo trag entero. En cuanto se vio dentro, con el pedernal que tena en su
vientre, comenz a desgarrarle las entraas y cuando vio, ya estaba muerto. Sali corriendo
de adentro del Xochiclcatl, y en cuanto sali el Tepoztcatl, se form un gran remolino
que llen de tierra los ojos de todos los que estaban cuidando. Como haba gente que lo
cuidaba, no iba muy lejos, cuando ve que lo seguan ya de muy cerca aquellos hombres. Lo
que hizo entonces fue cortar una vara y en el punto en que la arroj apareci una gran
barranca, que no pudieron pasar los que iban persiguindolo, por el lugar que ahora
nombran la Barranca del Diablo (9). Iba por el camino, ya muy cansado de que lo fueran
persiguiendo. (Gonzlez Casanova, 1977 [2]. Tepoztln)
e) As dur mucho, pero hubo un trastorno en aquella felicidad, porque en ese tiempo (1)
haba un gigante, quien se llamaba Xochiclcatl. Y como era su costumbre, cuando vea a
personas de avanzada edad, las solicitaba para comer. A este anciano lleg su turno.
Cunta tristeza cay en ellos! Y el muchachillo le dio nimo a su abuelito en aquellas
palabras dulces de un nio le dijo: No temis, querido abuelito. Yo ir en lugar de usted.
(4) El abuelito le contest: No, hijo mo, t eres ms joven y no les has de satisfacer a su
hambre. Yo al fin que ya soy anciano, ya conviene que yo muera. (4) El muchachito sigui
su capricho. Antes de que llegara el trmino de venir a traer el viejito, este muchachito sali
al campo y en eso dijo: Voy a pasar dentro de este cerro, para ver si yo puedo pasar dentro
de la barriga de este gigante. (4) Y s pudo pasar con facilidad en ese cerro de un lado al
otro, de ese cerro llamado Cuicuizcatln. En seguida el muchacho volvi a su casa con ms
satisfaccin. En eso lleg el plazo que le pusieron al abuelito. Le dijo que se le escondiera y
despus de que llevaran al muchachito, que se fijara el abuelito por el lado de Cuernavaca.
Tena que presentarse una nube en el cielo, que era una sea para l, si segua blanca,
quera decir que no morira el muchachito y si cambiaba y se pondra negra, era la sea de
que ya muri. Con estas esperanzas dej al abuelito. En eso lleg la tropa del gigante. No
encontraron al viejito y se llevaron al muchachito (7). En eso cuando sali el muchachito
60

agarr su morralito y ste se fue con ellos. En el camino iba rejuntando (juntando) unos
pedacitos de vidrio, que de esos se encontraban muchos en el camino. Por fin lleg en
manos del gigante y gesticulando (7), le dijo: ste no me satisface para un bocado. (4)
Como tena la costumbre cada vez que le llegaba a sus manos un anciano, lo primero que
haca era arrojarlo en una tina de agua hirviente para comrselo, pero ste, como era chico,
vivo lo agarr y se lo ech a la boca con todo y todo, y estando all en la boca, no permiti
que lo masticara, mas que luego se introdujo en su estmago. Y estando all dentro de su
estmago, ste ejecut su mala intencin. All sac los vidrios que llevaba en su morral
para comenzar a cortar sus intestinos. Al sentir esto, el gigante dijo: Tengo hambre, me
arde el estmago. No me satisface. Es preciso ir a traer otro, pero luego, al momento. (4)
La tropa se fue en cumplimiento del mandado. En pocos momentos aquel gigante cada vez
ms senta inmenso dolor. Cay desmayado y por fin muri (7). Dentro de poco aquel
muchacho sali de la barriga del gigante. Cuando lleg la tropa, lo encontraron a aquel
gigante ya hecho un cadver con la barriga abierta. Dejaron ir aquel reo que llevaban y
continuaron en persecucin de aquel muchacho, que iba con la misma direccin de
Cuernavaca. Pero s, siempre el abuelito estaba con precaucin de su hijo, si viva. Se fijaba
constantemente de lo que se dej dicho en su despedida, de la nube, que continuaba blanca
como siempre, que era que su hijito viva. (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [4].
Tepoztln)
f) Por aquella poca, segn el decir de nuestros abuelos (1), haba un ogro llamado
Xochiclcatl, que tena por nica misin devorarse a los ancianos. Conversaban cierto da
los ancianos y el esposo le comunicaba a su consorte que haba llegado su da, pues por la
noche vendran los emisarios del Xochiclcatl a recogerlo en compaa de otros ancianos.
La anciana suspiraba escuchando las palabras de despedida que le dirigan. El nio, al
parecer, estaba muy distrado jugando con sus flechas, de pronto parse y encarndose con
el anciano, a quien llamaba Coltzin (que quiere decir abuelo), le dijo: Usted no se ir con
esos enviados porque yo ir en su lugar. Pero eres muy pequeo; no te admitirn.
Dejadme y yo me arreglar. (4) Tanto habl que logr convencerlo, as como supo
convencer a los emisarios con los cuales se march. En el camino se detuvo constantemente
y observando los lugares iba poniendo los nombres que mejor le parecan, as, al primer
punto en donde descans, le puso Cuicuizcatln, lugar en que abundan las aguilillas, aves
parecidas a los gavilanes del orden de las rapaces. Despus de haber caminado largo tiempo
llegaron a la morada de Xochiclcatl, que quedaba segn ellos en Xochicalco. Los
sirvientes prepararon la lumbre en la cual colocaron una enorme vasija destinada a cocer a
los ancianos, mas, cuando toc su turno al nio, el Xochiclcatl se indign, increpando duramente a sus emisarios por haberle llevado a aquel nio tan pequeo. Pero como an
tuviese hambre, resolvi comrselo crudo. El nio se haba provisto disimuladamente de
obsidianas que guard entre sus manos. El ogro abri su bocaza y trag al nio, quien
cuando lleg en el estmago, sac sus obsidianas y comenz a rasgar los tejidos,
produciendo al ogro atroces dolores, en medio de los cuales muri. Por ello ahora ya muere
uno de vejez, pues el ogro ya no existe para mandar por los ancianos. (9) (Toor en
Gonzlez Casanova, 1977 [5). Tepoztln)
g) Por aquel entonces (1) viva el rey de Xochicalco, que era antropfago (3). Y cuando
mand el rey antropfago (3, 6) por aquel anciano, el hijo se disgust, y ese muchacho no
61

lo dej a su abuelo y cuando vio a su abuelo (6), que as lo llamaba, le dijo: Por qu
lloras? Cmo no he de llorar, si ya mand por m el rey de la casa de las flores para que
me coma. Yo soy anciano, ya no valgo nada, ya vinieron los ayudantes a traerme. (4) Y
fue cuando pregunt: Pues dnde estn? Ya dije que a usted a ninguna parte se lo
llevarn. Yo ir por usted, djeme usted. No, hijo mo, a ninguna parte irs. T apenas
vas a vivir. Vers por tu mam. La cuidars. A m djame. Ya soy un anciano. (4)
Mientras tanto conversan padre e hijastro, aqu los ayudantes se estaban desesperando por
la espera del anciano. Ya es hora de que nos llevemos al anciano. (4) Y el muchacho
enfrente de ellos est parado, como para desafiarlos, enojndose, y les dice: Qu es eso,
que quieren llevarse a mi abuelo? No lo llevarn a ninguna parte. Si quieren, llvenme a
m. (4) Y luego se llevaron al muchacho y l dice a sus abuelos: Maana muy temprano
por la maana, antes que salga el sol y por el Cerro del Tesoro, y si ven que se levanta el
humo negro, ser seal de que ya perd o que estoy perdido, y si ven que se levanta el humo
blanco, es seal que quiere decir que ya gan, de veras. (4) Y al da siguiente sus abuelos
subieron al lugar del Cerro del Tesoro y estuvieron pendientes con su mirada hacia la casa
de las flores, distante de all a cincuenta kilmetros, y decan: Si nuestro querido hijo se
libra y no le pasa nada y desde ahora le encomendamos a Nuestra Seora y Patrona del
pueblo, la Virgen Mara, para que la honre cada ao el da de su santo, el da 8 de
septiembre, y as como vienen haciendo cada ao que le saca su fiesta a la Virgen Mara.
Bien, este muchacho por el camino iba jugando cuando se lo llevaron, y se decan los
ayudantes: De balde e intilmente hemos trado a este muchacho lagaoso (4), y ste no
ms segua jugando y ya adivinaba adonde lo llevaban. Despus les dice: Si quieren,
esprenme. Nada ms voy aqu a baarme a la barranca. (4) Y se ba y despus nada ms
lo perdieron de vista al muchacho, y los ayudantes al ver que no pareca, empezaron a
silbar, a gritar (7) y el muchacho no pareca, y ellos no saban qu hacer, y pasado un
momento hizo aire un poco y luego se apareci el Tepozteco. Despus lo reprendieron,
preguntndole: Que a dnde estabas, muchacho? Ahora nos va a regaar el rey, porque te
has dilatado mucho y nosotros ya nos hemos dilatado. (4) Responde el muchacho: No se
espanten, que pronto llegaremos a donde vamos. Qu nos ha de hacer? (4) Y luego
cogieron nimo y por el campo el Tepozteco se iba juntando navajitas de obsidiana y en su
seno las iba guardando y despus siempre llegaron a la Casa de las Flores. Pues ya no ms
lo estaban esperando a los ayudantes para regaarlos por haberse dilatado mucho y hasta
los iban a apalear. Mientras tanto aqu herva un perol con agua para cocer al muchacho y
luego lo arrojaron al agua hirviendo, y cuando lo vieron ya se volvi una tortuga, y as
varios animales se volvi (6) y se espantaron y los atizadores luego fueron; a avisar, y el
rey de la Casa de las Flores luego orden: Ahora si no se puede cocerlo dentro del agua
caliente, pnganlo en la lumbre. (4) Inmediatamente corrieron a cumplir el mandato. Los
ayudantes lo fueron a poner dentro de la lumbre. Tan luego como lo tiraron se empez a
torcer. Empez a brincar y luego se volvi tigre y despus se volvi jabal y cuanto ms lo
atizaban, menos se poda cocer, y cuando lo vieron ya se haba vuelto culebra, y despus se
volvi conejo, y as varios animales se volva. Y cuando ya se haban cansado los
ayudantes lo voltearon al muchacho y le fueron a avisar al rey que no se poda cocer el
muchacho y nada ms all los regaaron al ayudante. La culpa es de ustedes. Qu clase de
animal aqu me trajeron? Lo que se buscan es que yo los mate a ustedes. Pronto, triganlo!
Como quiera que est lo comer. (4) Fueron al instante por el muchacho. Lo sacaron. Pues
nada ms se rea. Lo iban empujando y se par enfrente del rey, y para comrselo no hizo
62

ms que brincar en la boca del rey de Xochicalco y se lo trag. Sus padres estaban mirando
desde arriba del Cerro del Tesoro, y cuando vieron ya se alz, se levant el humo negro. Se
entristecieron y comenzaron a llorar. Dijeron: Ahora s, ya perdi nuestro hijo. Ya muri.
(4) Y pas, un momento la humareda, se volvi a levantar un humo blanco como, la nieve y
entonces se alegraron: Ya ahora ganamos. Nuestro hijo ya gan! (4) (Toor en Gonzlez
Casanova, 1977 [6]. Tepoztln)
h) Por desgracia, en ese tiempo llegaron los del auxilio, para llevar al viejecito, porque all
en el pueblo de Tepoztln haba un dragn que tena la costumbre de que cada anciano o
anciana tenan que llevrselos, para que se los tragara. Entonces, el joven dijo a los del
auxilio: Yo ir en lugar de mi padre. (4) Y no lo queran llevar. Entonces el joven se fue
l solo y se present con el dragn, y le dijo que l iba en lugar de su padre. El dragn dijo:
que a l no le alcanzaba para que se satisficiera. Entonces regres el joven, y dijo a su padre
que se ocultara en lugar donde no lo vieran. As lo hizo, y entonces el joven se puso a juntar
vidrios y echarlos en su morral, y fue caminando. Cuando lleg a su casa, estaban ya los del
auxilio, y l les dijo con vigor, que no iba su padre, y ya estaban dispuestos para que l
fuera. Subi al campanario, y empez a llamar con la campana, como de costumbre, para
que se juntara la gente. Se juntaron, en cuanto acab de llamar. Comenz a discutir (8), y
les dijo: Quin se encarga de poner una hoguera con un perol? (4) Preguntaron para qu
era eso y l les dijo que sa era para las seas, que si ganaba con el dragn. Si alzara el
humo derechito, eran las seas que no iba a perder, y todos se alarmaron. Lo que haba
dicho lo hicieron, y l se fue con el dragn. Se acerc, y le dijo que se lo comiera (7), y
despus a su padre. Entonces el dragn abri la boca y se lo trag (7). Empez a trabajar el
joven, por dentro, con los vidrios, hasta cortarle toda su capa. Y vieron que el humo subi
muy derechito. Pareca que era una raya tirada con una regla. Sali el joven, diciendo:
Soy el vencedor del dragn (4) Brincando y chiflando lleg al mercado donde el perol
estaba (7), y toda la gente gritaba: Viva el gran Tepozteco, vencedor del dragn! (4) Lo
pusieron en unas andas, y lo anduvieron trayendo en todas las calles, como en procesin,
con cohetes y repiques, que se oan y pareca una fiesta. Creci hasta la edad de veintisiete
aos, y siempre se le revelaba el dragn (8). Toor en Gonzlez Casanova, 1977.
Chinconcuac (7)
j) En Xochicalco haba un monstruo llamado Xochiclcatl que ferozmente exiga a las
poblaciones cercanas le llevaran victimas para saciar su hambre, pues de lo contrario
acabara con todos los pueblos. En determinadas fechas tena cada pueblo que enviar un
individuo de edad avanzada, para que lo comiera el monstruo. Cuando le toc al padre
adoptivo de Tepoztcatl ir a Xochicalco a ser devorado por el monstruo que seoreaba la
regin (8), Tepoztcatl no lo permiti y lo convenci para que lo dejara ir en su lugar a
enfrentarse con la ferocidad del que habitaba y exiga sacrificios en Xochicalco. Sali,
pues, Tepoztcatl para ese lugar, ante el temor de sus padres y de todos los que habitaban el
pueblo, pensando que no volveran a verlo, pues an era pequeo, ya que tendra apenas
unos quince aos. Por el camino convirti a tres guardianes en otros tantos peascos que
an existen (9) y les dio nombre a cada uno; Texcatpetl, a otro Texihuiltepetl y al otro,
Tlamatepetl. Al pasar cerca de la saliente de un cerro pens que si poda perforarla sera
seal de que triunfara en la aventura. Se arroj contra el tepetate y con sus brazos
potentes le fue fcil perforarlo, y como le gust el sitio, abri un boquete en lo ms alto,
63

para poder mirar al sol en el da, y en las noches, a las estrellas. Durante el recorrido de
Tepoztln a Xochicalco fue recogiendo Tepoztcatl pedazos filosos de obsidiana, que
tambin les llaman itztlis pero que con perdn de usted dijo mi informante, les
llamamos suciedad de las estrellas, porque son negras. Llen con ellas su morral y al llegar
a Xochicalco y ser tragado por el monstruo voraz, que ni siquiera lleg a masticarlo, sac
las navajas de obsidiana de su morral y cort con ellas las entraas del monstruo (7), que
muri en medio de terribles convulsiones, saliendo l ileso y elevndose una gran nube de
humo blanco, seal con la que haba dicho Tepoztcatl avisara su triunfo, pues si hubiera
sido negro el humo, significara su derrota. Al notar los de Tepoztln, desde la cumbre de
Tequixpa el humo blanco que sala de Xochicalco, se llenaron de enorme jbilo. (Gallo,
1987. Tepoztln)
k)tambin, en ese tiempo que la gente no se mora, haba, digo yo, era el elixir, el
demonio, que le decan TLANTEPOZ, el se coma a la gente, a los ancianos. Si haba un
anciano de 70, 80, 90 aos, ya, se lo llevaba al Tlantepoztli... Los paps, lo ancianitos, ya
eran ancianos (6) que llega el correo de Tlantepoz, de que ya los viejos del momento, de
que el abuelito del pap que ya lo va a comer Tlantepoztli. Y el chamaquito ah anda
jugando, ya llevaba con su arco y su flecha, su morral y andaba con su pap o su abuelito,
andaba y que ya de ah, con su flecha (5, 7), su resortera, y... parecido a este. Con su
obsidiana, y los agarra y los levantaba, y las echaba en su morral (7). Y todo en su morral, y
segua tirando (7)... La flecha no tiraba as (5), sino, siempre traa un ratn, una lagartija,
un... entonces cuando oy la, la, los correos que le llegaron para avisarle al ancianito de ya
era el momento de que lo comiera Tlantepoz, el demonio, l le pregunta: Quin es ese
Tlantepoztli, yo quiero conocerlo. No... esa historia no... Pero es que quiero conocerlo,
quiero conocerlo (4)... Lleg el momento de que ya era el momento (6) para que le llevaran
ese anciano a Tlantepoztli. No lo dej el nio, qu es eso, de que te lleven a ti, que me
lleven a m, a mi abuelo no, pues cmo... no...llvenme a m, primero a m y luego despus
a mi pap (4, 5, 6). Los convenci y se lo llevaron, quin sabe a dnde existe ese
Tlantepoztli. Se lo llevaron... y en el camino que lo llevaban caminando, iba jugando pues,
muchacho, chamaco travieso (3) iba jugando y jugando (5, 6). Uno de los comisionados ya
le dio coraje y agarra y corta una vara y le pega (7). Despus que le peg con la vara... (No
claro)... otra parte se fue a sentar y comenz a juntar zacatn, y empez a trenzar, si no
quieres... no, estoy haciendo mi reata de lazar (4), est torciendo el zacate, era pues lo que
estaba haciendo (5). Otro se atreve que le va a dar un varazo, que lo convierte en
peascocamin, ya camin... ya (6), cuando a sentar otra vez, ya me cans (4), sac su
resortera y est arreglando (7), los dems dijeron: Hay que dejarlo, si no, nos acaba aqu,
como convirti a aquel. Cmo convirti...(4, 6) sigui en la resortera, el sabiendo lo que
estaba haciendo, no... Por fin llegaron y cuando llegaron (6), Tlantepoztli estaba
hambriento. Ya llegamos... ya llegamos, ya era hora, se tardaron un montn, yo ya me estoy
muriendo de hambre. (4, 5, 6) S... trajimos a este, pues no dej que viniera su pap. Pero
trajimos este... No, pues vayan por su pap, porque con este no me va a alcanzar, este me lo
voy a tragar luego (4); despus ah, con sus cubiertos llenos de agua, cubiertos de lumbre,
el agua (6), para que se cosa. Entonces le dice, desvstete, tu calzn, tu camisa, tu sombrero,
todo, tu morral, djalo ah, y te metes (4), le dijo... Jugando, aprate (4), Tlantepoztli se est
muriendo de hambre. Uy, pues dganle que se espere. Ya, aprate pues... se desviste, en la
madera, brincas y zas... vas a sentarte del otro lado, en donde est la lumbre (4), al otro lado
64

se iba a sentar, era una ardillita... ah est... se est riendo la ardillita, le est viendo la cara
(8), haciendo sus payasadas (8)... Ya otros le dicen: pues aprale... S (4), empez a brincar
de all y se aventaba dentro del caso y sala por otro lado (7). Se est riendo, es un
chamaco, entonces ya despus que se deja un chubasco (8)... Yo creo que ya te vas a salir,
porque te vamos a llevar con Tlaltepoztli, tiene mucha hambre (4)... Dice: Ah pues... denle
la prueba... Pero cmo; denme un cuchillo (4)... le traen un cuchillo y corta su pajarito, su
nervio con todo y testculos, lo corta, y llvenle la prueba a Tlantepoztli. Estoy sabroso (8)
(ja, ja...) Y ya... que se van, le llevaron... no, pues aprense, este ni me supo a nada. Ah s,
trigamelo, ya tengo hambre (4)... Ya fueron, dice. Que s... Bueno, yo solito me voy, pero
dganle a Tlantepoz abra toda su boca, toda su boca, que abra para que yo entre yo
derecho... Abre sus ojos, cierra sus ojos, para ver toda la trompa (4) y l, ese chamaquito
llega en forma de ardilla y se mete por el hocico. Pero no vieron que segn, que esos... esos
vidrios los llevaba escondidos y entr con todo y todo (6)... Estando all, despus como
pas noms adentro, no lo mastic el Tlantepoz pas noms (6). - Pues no me supo a nada
dice: vayan por el viejito... S, ahorita ya fueron, ahorita vienen... - Bueno, est bien, que
se apuren (4). Pero antes de eso, cuando lo llev, antes que lo llevaran, le dijo a su abuelito
o a su pap, su mam; les dijo: yo voy a ir, y voy a combatir ese Tlantepoz... Pero si
durante, en medioda, salen y si ven humo, este... sale el humo negro y se para bien, ya me
gan; pero si bien que la humareda se para derecho, tambin derechito, pero humareda
blanca, ya le gan: Pero, Qu piensas hacer, hijo, con eso? (4) Dice: Hay vern que voy a
hacer... Tengan cuidado en eso (4)... Dios mediante, no les quite a su hijo, no cuando vieran
la humareda se para... De ah que, cuando pas eso, con la ardillita, la ardilla (6) se lo trag
el Tlantepoz, y ste conforme lleg adentro, de sus intestinos, us sus vidrios y empez
despedazarlos para quitar las tripas, para despedazar las tripas (5, 6), ah lo destrip bien, lo
hizo en pedacitos (5), y entonces cuando Tlantepoz les dice a sus criados: Qu me
trajeron? ya me hizo dao, ya me abri la barriga, que me trajeran a un anciano, ste ya me
hizo dao (6), el nio. Vinieron los retortijones y retortijones (6)... se parti Tlantepoztli y
es cuando se levant el hombre (8)... No s cmo le hayan platicado eso*... (Paulo, 2002.
Tetelcingo)
l) Cuando fue creciendo el nio, vieron que no era un nio como los dems. Haba un
animal que coma a los ancianos, ya a cierta edad, los mandaba llamar y les deca que tena
hambre (6), que se fueran a baar y que lo fueran a ver (6), parque l se los comiera.
Entonces un da el animal mando llamar a la abuela con la que viva el nio y les dijo que
se baaran y que lo fueran a ver (6), porque tena mucha hambre (6). El nio oy eso y le
dijo a la abuela, no vayas, no te va a comer (4). Como no iba la abuela, la mando a llamar
otra vez, porque el animal tena ya hambre, el nio le dijo, yo voy, conmigo se va a llenar
(4). Pero no fue luego, entonces otra vez lo mando a llamar el animal, entonces el nio dijo
s all voy, dganle al animal que abra su trompa grande grande (6), que ya voy y conmigo
se va a llenar (4). El nio se prepar y lo fue a ver, el animal lo esperaba con la trompa bien
abierta, el nio entr, pero entr hasta dentro, rpido para que no lo masticara, se meti en
la panza (7), l llevaba un morral y dentro de ste unos vidrios, los sac y con ellos cort
las tripas del animal (7), este ultimo comenz a tener malestar y de repente explot, de
tanto que comi. El nio sali y entonces siguiendo viviendo con los abuelos y ya no haba
animal que comiera a los abuelos (2). (Macuil, 2007. Amatln)
65

m) Cuando tena doce aos, se presentaron ante el padre los topiles o mandatarios del
pueblo a decirle que por su edad haba sido elegido segn la ley para que lo devorase el
monstruo de Xochicalco, lugar que significa la flor de los palacios. El anciano se entristeci
por la noticia, pero el pequeo nio le dijo a su padre, no te apenes yo ir en tu lugar (4). Lo
que debo recomendarte le dijo, es que el otro da acompaado de los topiles, vayan al lugar
llamado Tlahtlachialoyan o mirador, desde ah se observa toda la regin al amanecer
tendrn cuidado de mirar al oriente, si aparece una nube blanca y hermosa. Estn
satisfechos pues he matado al monstruo y si fuere nube negra es ya me ha devorado (4).
Hecha esta recomendacin al da siguiente prepar su morralito de iscle y al tercer da fue
llevado por los tepiles, saliendo del pueblo llegaron a Tequimila donde el nio le dijo a uno
de los tepiles prate ah y te llamars Zacatepetl o cerro del zacate y qued encantado para
siempre. Enseguida dijo al segundo tepil prate ah y te llamars Texihuiltpetl quedando
encantado. Al tercero le dijo, prate ah y te llamars Tlamatpetl quedando encantado (5),
siguiendo el camino iba jugando y juntando aiztli o vidrios (obsidiana) en forma de hoja
cortante, depositndolos en su morralito de iztle. Enseguida llego a un lugar donde un
Cuicuizcatl o aguililla estaba sobre una piedra plana, lugar llamado Cuicuizcatlan. Mas
abajo encontr en el camino un carrizo tirado y le llam Acallyohcan. Enseguida lleg a un
pastal y lo llam Zacatech, adelante encontr una varaniera le llam Tlacotzinco (5, 6). As
mismo lugares que atraves hasta llegar a Xochicalco. Llegando al lugar fue presentado al
monstruo, era una serpiente enorme (3) que le decan Mazacuatl que lo vio con desprecio
por lo pequeo que era; pero no objet debido al hambre que tena, as que pidi que se lo
llevasen, enseguida se trag al Tepoztcatl nio, cuando al instante empez el monstruo a
retorcerse, el nio con los vidrios que llevaba en el morral le raj la barriga, el animal al fin
muri y el nio sali ileso de la barriga del monstruo. En ese momento se sinti un fuerte
emalocotl o remolino oscureciendo el da, haciendo desaparecer al animal que tanta gente
haba devorado. La gente a ah reunida qued sombrada por la proeza del nio. Entonces el
Tepoztcatl vencedor de este desafo haba liberado y salvado a tantos pueblos de la regin,
fue declarado rey de su pueblo hacindose famoso en la regin. Entre tanto, los ancianos
padres se encontraban en Tlahtlacharoloyan, se llenaron de gusto al mirar al oriente una
hermosa nube blanca. (Villamil en Salazar, 2010. Tepoztln)

2.5.6 Escena D: Robo del Teponaxtli


a) Al llegar el Tepozteco a Cuauhnahuac (Cuernavaca), donde reinaba la ms grande
alegra por la suntuosidad de la fiesta que continuaba dando al Rey, presentse delante de
los que tocaban el teponaxtle, pidindoles de nuevo se lo prestaran (7), pero habindoselo
negado por segunda vez, el Prncipe, haciendo uso del poder mgico que le di su padre
(ms tarde se supo que fue el dios del aire) hizo que se levantara un espeso remolino, que
dej ciegos a todos y apoderndose del teponaxtle desapareci (7). Al cesar el viento todos
se sorprendieron, y fuertemente irritados por aquella ofensa, corrieron en su persecucin
(7), unidos a los Xochicalcas; pero el Tepozteco, dando el ltimo sorbo a su actecomatl
(bule o calabazo) vaci el lquido restante con el que abrindose la tierra, se form una
profunda barranca (3) atajando el paso a los burlados taadores del teponaxtle y desde cuya
opuesta orilla racales suertes y tocaba el instrumento robado (7). Continu su marcha
tomando varios descansos en que se repitieron las ironas del Tepozteco, contra sus
66

adversarios que difcilmente lograron atravesar la barranca, pero aqul les llevaba gran
ventaja. Sin embargo, les esper serenamente; oa los desaforados gritos de aquellos, tom
una rama de rbol y se las arroj (7) transformndola en apretada maleza donde sus
perseguidores quedaron aprisionados y convertidos en coyotes, y de donde no volvieron a
salir. Cuentan que hoy da suele orseles aullar durante la noche. (9) (Mller, 1949.
Tepoztln)
b) Se cuenta que el Tepoztcatl, despus de haber dado muerte al Xochiclcatl, tom el
camino de Cuernavaca y cuando lleg all advirti que estaban celebrando su fiesta. El
Tepoztcatl se acerc a unos que estaban comiendo y nadie le llam; se puso frente del
lugar en donde estaban comiendo y ninguno lo invit a que entrase a comer (7). Al ver que
nadie le haca caso, se dirigi a donde estaban tocando y les dijo a los msicos:
Prstenme su tlalpanhuehue, para tocarlo yo! (4) No se lo prestaron y entonces les dijo:
Prstenme su tlalteponaztli que quiero tocarlo! (4) Pero aqullos se contentaron con
regaarle, dicindole: Quita de aqu, muchacho, que no queremos nada con sucios
lagaosos! Largo, largo de aqu! Largo, fuera de aqu! (4) Al or esto se alej y fue a
cambiarse de ropa. Cuando volvi, se acerc otra vez al lugar en donde estaban comiendo y
en cuanto lo vieron aquellos seores, lo llamaron y le ofrecieron de comer. Ninguno de
aqullos reconoci que era el mismo y lo invitaron a que comiera. Entonces l empez a
embarrarse el mole por todas partes y al verlo hacer tal cosa le preguntaban: Por qu no
comes la comida en vez de embarrrtela? (4) y l les contest: Cmasela mi
vestido, pues ustedes slo saben honrar a la ropa y no a la persona. Qu se la coma mi
vestido! Ustedes no saben respetar a un hombre. Hace un rato vine muy andrajoso y
entonces no me dirigieron siquiera la palabra, y ahora que cambi de vestidos me llenan de
halagos. Doy a ustedes las gracias por lo bien que me recibieron. (4) Luego se acerc de
nuevo al lugar en donde estaban tocando y dijo: A ver, djenme tocar. (4) No lo dejaron
tampoco y entonces se form un remolino que levant una gran polvareda que ceg a las
personas all presentes. Cuando volvieron a ver ya el Tepoztcatl estaba tocando en
Cuapechco. Encolerizados, salieron corriendo en su seguimiento. En el momento en que se
formara el remolino, el Tepoztcatl se haba apoderado del teponaztli. Los de Cuernavaca,
ya que oyeron bien por donde estaba, salieron bien armados en su persecucin. Cuando
estaban para llegar al lugar en donde lo oan tocar, el Tepoztcatl se orin y entonces se
form una gran barranca que les impidi el paso. Mientras buscaban por donde poder
vadearla, oyeron que tocaba de nuevo, hacia el pueblo de Aliuatpec. Llegaron a
Ahuatpec, y ya estaba tocando en Cuacuametla. Llegados all, oyronle que ya estaba
tocando en Cozcatzinco. Fueron en su seguimiento, pero apenas llegados a Cozcatzinco, ya
estaba tocando en Conectpec. Llegaron all y nada! que ya estaba tocando en Ehecatpec
(5). Aunque estaban muy cansados, no por eso dejaban de perseguirlo con tenacidad y por
fin llegaron al pie del cerro de Ehecatpec. El Tepoztcatl empez a hacerles burla y ellos,
que ya estaban muy enojados, con ms rabia todava empezaron a cortar el cerro por su
base, pero no tardaron en convencerse de que no podan hacer nada. Lo dejaron entonces y
se fueron (7). Ya no volvieron jams y as fue como les gan por segunda vez, La primera
fue cuando mat al Xochiclcatl y la segunda cuando dej burlados a los de Cuernavaca
quitndoles su tlaltepo- naztli. Cuando vio que ya no haba all ninguno, baj del cerro y, se
dirigi a la casa de su mam. Vironle sus padres y tuvieron con ello gran alegra. Se
abrazaron, pidindose perdn. Ya que quedaron entendidos, les ense el tlalteponaztli y
67

conduciendo despus a sus padres al templo de Tlalnepantla y ante Dios fueron a pedir
perdn y all, en Tlalnepantla, regalaron el tlalteponaztli que nuestro abuelo el Tepoztcatl
haba ganado a los de Cuernavaca. Aqu nada ms acaba la leyenda de nuestro abuelo el
Tepoztcatl, esta leyenda larga como una telaraa. Ya oyeron lo que les he contado que
cuentan del nacimiento y triunfo de nuestro Tepoztcatl. Y as como se los he contado, debern contrselo a sus hijos para que no vayan a olvidar la historia de nuestro abuelo el
Tepoztcatl. Mucho les ruego que as lo hagan, no vaya a suceder que algn da llegue a
olvidarse (10). (Gonzlez Casanova, 1977 [1]. Tepoztln)
c) Lleg a Cuernavaca y se mora de sed (7). Al llegar, vio que se celebraba una gran fiesta.
Se acerc el Tepoztcatl y pidi que le regalaran un poco de agua, y nadie quiso drsela.
Nuestro hijo, el Tepoztcatl, se enoj y les quit su tlalpanhuehuetl. Alborotronse los
que celebraban la fiesta, buscando su tlalpanhuehuetl y su teponaztle, y nuestro hijo, que
ya iba muy lejos, que empieza a tocar el tlalpanhuehuetl y el teponaztle. Comenzaron a
seguirlo y no saban por donde iba. Cuando volvieron a orlo, ya estaba sobre el
Chalchitzin. Llegaron all en su busca, pero l se haba pasado al cerro Cematzin.
Volvieron a seguirlo y cuando vieron ya estaba sobre el lugar que ahora se llama la Casa
del Tepozteco (5), en donde con gran regocijo lo esperaban sus queridos padres y a los que
lo buscaban ya no les fue posible trepar. Intilmente se esforzaron al pie del cerro y todos
juntos fueron a sentarse, a lamentarse y a llorar por la prdida de su teponaztle (7). Por
ltimo se enfadaron y fueron a avisarle al de Cuernavaca. Ya en presencia de aquel gran
seor (3), pidironle mil perdones mientras l los regaaba y muy encolerizado dijo que
causara la perdicin del Tepoztcatl. Tan pronto como vieron que se haban, ido los
cuernavaquenses, los tepoztecas comenzaron a festejarlo haciendo una gran fiesta, porque
se enteraron que haba muerto el Xochiclcatl que se coma a la gente, contndoles el
Tepoztcatl cmo le haba dado muerte. Las fiestas duraron un mes y pasado ese mes
condujo a sus vasallos a Tlalnepantla, no les agrad y el seor de Tlalnepantla les hizo
resistencia a sus vasallos y tuvieran un encuentro con gran enojo; les gan y luego se
dirigi a Tlayacan. All tambin sucedi lo mismo y el seor de Tlayacan tambin reuni a
sus vasallos y les hicieron frente con gran enojo (5). All dio muerte a muchos de
Tlayecapa y apres al seor del lugar con su gente y los envi a Tepoztln ordenando que
les pusieran un cepo al cuello. Pas luego a Huaxtpec, en donde ocurri lo mismo, y enojado dio muerte a los que cogi y a los sobrevivientes los condujo a Yautpec. El seor de
Yautpec le resisti tambin y le dijo que lo esperaba con sus vasallos armados y tuvieron
un encuentro con hondas y macanas, en el que murieron muchos. El seor de Yautpec se
fug y l luego se dirigi a su casa en Tepoztln, llevando all a todos los prisioneros que
haba hecho y en presencia del dios Ome Tochtli los sacrific, y los sacerdotes tuvieron una
gran fiesta en el teocali. Disgustados como haban quedado aquellos grandes seores (3), se
reunieron los cinco y juntando a sus vasallos sitiaron al Tepoztcatl. Pero no se salieron con
su deseo de hacerlo tierra y polvo. Cuando vieron que no se les cumpla su deseo, cansados,
lo dejaron, y no pudieron hacerle nada. En balde se armaron de todas sus armas, porque
Tepoztcatl nada ms les ech tierra en los ojos, con un gran viento, y luego que les ech
tierra en los ojos (5), los vasallos del Tepoztcatl cayeron sobre ellos golpendolos con sus
macanas y los dispersaron, y l sobre el cerro, les dijo a sus vasallos, que les toquen, que se
avergencen, y no vengan entrando como perritos que ladran. Ustedes han de perdonar,
seores mos, lo que les he contado, pues sea as, como he dicho, o no sea como acabo de
68

decir, ya han odo ustedes lo que pas hace mucho tiempo, cuando nuestros padres eran los
grandes seores, y se contaba cmo nos haban librado de la boca de Xochiclcatl que se
coma a da gente (10). (Gonzlez Casanova, 1977 [2]. Tepoztln)
e) El muchacho lleg en Cuernavaca a una fiestecita. Oy sonar un tambor de guerra,
llamado teponaztli y un clarn, llamado chirima. Le llamaron mucho la atencin y fue a ver
qu eran aquellos instrumentos. Se acerc a aquella reunin de muchachos que les estaban
ejecutando (7). En esto les pidi prestado para que los tocara. No se los quisieron prestar. A
ste le encant mucho el teponaztli y una sonaja. Con aquella mohna, mand un ventarrn
que ech tierra a los d aqullos y ste aprovech la ocasin mientras aqullos estaban
cegados, agarr el teponaztli y la sonaja y los llev. En esto los dems, ya que abrieron los
ojos, oyeron el tambor que sonaba lejos y en el momento se pusieron a perseguirlo. Ya este
muchacho, cuando vio que lo tenan cerca, lo que hizo fue orinarse, y en eso form una
barranca, la que traviesa Cuernavaca. Mientras eso le dio tiempo para alejarse ms. Al ver
esta fiesta tan animada, vio que muchos seores estaban en un banquete. Como en estas
fiests se acostumbran comer tamales con mole verde, este muchachillo quiso entrar con
buen apetito deseaba ver si le daban. Aqullos lo que quisieron fue correrlo por verlo en
malas trazas. ste lo que hizo se retir de all, pero su hambre le obligaba y pens que all
en ese banquete bien lo permitieron con buen traje y fue a pedir prestado y entonces volvi
y al ver aquella concurrencia que volvi con buen traje lo recibieron con gusto. Despus de
que ya lo comi, sali de all sin dar las gracias y se fue en direccin en donde estaban
haciendo ruido (7). Luego se apoder de los cerros ms elevados que rode Tepoztln. A
estos perseguidores se juntaron muchos pueblos. Se vio el fin y triunf el Tepozteco por ver
que se apoder de un cerro y no lo pudieron sacar. Se fastidiaron y lo dejaron. Este hombre
no tena fe a la doctrina cristiana, y como que era hombre, el cacique ms grande de
Tepoztln, lo obedecan todos. Y en ese tiempo adoraban un dolo llamado Ome Tochtli y
en esa poca sus acompaantes como era el hombre ms grande, poda representar en la
gran tribuna, lo mandaron a Mxico con una comisin. En eso all lo agarraron y lo
bautizaron, para que creyera en Dios. Volvi a su pueblo con otra fe. Y era su devoto la
Natividad, que se venera el ocho de septiembre como patrona de Tepoztln (9). (Torr en
Gonzlez Casanova, 1977 [4]. Tepoztln)
g) Y luego (6) supieron que el Tepozteco lo haba muerto al rey de Xochicalco, y luego (6)
se alborotaron los topiles, y todos los habitantes de Xochicalco y Tetlmac lo perseguan al
Tepozteco, y pas por Cuernavaca cuando tenan fiesta los cuernavaquenses y de all les
quit su teponaztli y se vino para Tepoztln (7). Y por lo mismo lo perseguan para quitarle
el teponaztli y lo venan persiguiendo los de Tetlmac y con los de Xochicalco y Cuernavaca lo venan persiguiendo (5) dizque para matarlo al Tepozteco. Y cuando lo oyeron ya
estaba tocando el teponaztli en el Cerro del Tesoro. Y cuando llegaron all en el Chachli o
Cerro del Tesoro, ya no pareca. Y cuando lo oyeron otra vez, ya estaba tocando en el Cerro
de la Manita. Y otra vez lo siguieron hasta all. Y cuando lo oyeron ya estaba otra vez en el
Cerro del Aire. Lo volvieron a seguir (5) y all cortaron el Cerro y no lo pudieron
derribarse. Fastidiaron los cuernavaquenses y se fueron y el Tepozteco cuando lo vieron, se
fueron los que queran matarlo y bien despacio se fue subiendo por el Cerro que Alumbra y
fue a salir a la casa donde ya lo esperaban sus vasallos, y entonces el teponaztli lo regal al
pueblo. El centro de la Tierra all lo dej. Los tepoztecos del pueblo de Tepoztln luego
69

fueron a traerlo y ahora est ese teponaztli en la iglesia de la Santsima. Y el Tepozteco


todava por ah anda (9). (Toor en Gonzlez Casanova, 1977 [6]. Tepoztln)
j) Al ver desde Cuernavaca la seal, de inmediato se organizaron festejos para celebrar el
triunfo, ya que con la muerte del monstruo se acababa el vasallaje que por todos los pueblos
del contorno significaba la ofrenda que tenan que hacer de personas que fueran comidas
por el abominable monstruo de Xochicalco. Al son del Teponaztli y de la chirima fue
recibido, pero como iba con las ropas sucias no le dieron comida suculenta (3); y cuando lo
recibieron con vestiduras apropiadas para los das de fiesta grande, y se present limpio (3)
y vestido con fausto, le ofrecieron tamales, moles y otras viandas magnficas (3); l, sin
embargo, no quiso tomarlas sino que las arroj sobre sus vestiduras diciendo: a m no me
dieron de comer bien, sino cuando vine bien vestido, por lo que es a mis ropas a las que
ustedes agasajan y festejan por lo que vert sobre mis vestidos la comida exquisitamente
preparada (4). Tepoztcatl, saliendo rpidamente de Cuernavaca, les quito el teponaztli,
magnfico, sonoro (3), y se lo llev a Tepoztln (7); tras l corrieron queriendo quitrselo,
pero l con perdn de usted se orin y produjo una gran barranca que les cost mucho
trabajo atravesar, (otros dicen que fue con el agua de su calabazo o bule con la que abri la
barranca); cuando la pasaron, l ya estaba tocando el teponaztli en lo alto de un cerro de su
tierra; cuando los perseguidores lograron subirlo, Tepoztcatl se encontraba ya en la punta
de otro cerro, y as sucesivamente(5), por lo que sus perseguidores optaron por retirarse y l
se qued por siempre con el teponaztli, y dicen que an existe en uno de los barrios de
Tepoztln (9). Por cierto que cuando estaba en uno de los cerros que no podan seguir sus
perseguidores, comenzaron a querer cortarlo como si fuera un rbol, dando origen al lugar
llamado Los Corredores del Aire, cerca de Axihtla. (Gallo, 1987. Tepoztln)
k) ya... entonces que segn ya el chamaquito como de unos 10 o 12 aos, lo llevan a la... de
Tepoztln, lo llevan a la feria a Tlaltenango; en Tlaltenango, creo en... en el jardn, creo...
que estaba tocando, as en el jardn, estaba tocando la banda de msica...
A: En el jardn de Cuernavaca?...
Inf: Mmmhhh, le gust cmo tocaba la banda y se suba en el quiosco, y los integrantes de
la banda lo corran, porque ahora s, tentaba los instrumentos. [interrupcin]
Y lo corran... entonces, de gusto agarraba el bolillo de la tambora lo sonaba y todo... era su
abuelito... Pero era un nio inquieto (3) que dice: pap cundo me llevas otra vez a donde
toca la banda? (4) El abuelito, el pap, ya no quera llevarlo porque, pues era travieso, pues,
en fin, l lo llev, conoci bien por dnde caminar, luego, regresaron, donde haba una
tocata, y luego le dice: Pap, pues cundo me vuelves a llevar... pues otro da te voy a
llevar, pero ya no hagas maldades; dice: No, ya no, me gusta como toca la msica (4).
Luego ya no hizo nada, pero l sabiendo qu andaba pensando... Entonces, cuando llega a
la tercera vez, cuarta vez, llega, pues ya los msicos ya lo conocieron, ya como que
confiaron en l. Entonces, que... se descuidan los de la banda, pasa a arrebatar... este...
agarra los platillos y lo empez a sonar, ya el dueo de los paltillos lleg y... no, no ests
tocando (4). Par hasta ah llorando, porque hasta... dej de llorar, que va, agarra la tambora
y el bolillo, y (palmada) a correr... Se echa a correr... y a correr... (6) pues era chamaquito,
y su tambora y ah van atrs de l, y atrs de l, y no dej, no se dej (6) a que lo
agarraran.... puente Porfirio Daz, a la barranca del Tepozteco... y se fue en una loma, en
una loma...(6) y con su tambora le empez a sonar... ah van, ya lo acusaron, ah van los
policas, y no le tiraban, lo queran agarrar vivito, para quitarle la tambora. Ya vio que ah
70

van. Pues que se echa a correr... llega hasta la herradura se sube arriba y empez a tocar la
tambora, y ah van los que lo persiguen, llega el que los vio que ya iban cerca, baja de la
herradura y le corre y se va... hasta el cerro, antes de llegar a Tepoztln, el cerro ese, ah se
fue a subir (5), que segn por eso, esos cerros se ven bonitos, porque l los compuso (9), al
momento pues tena, yo creo que virtud, de que nadie pudiera subir. Ve que est como
paredn (9), yo supongo...Ya estaban, pero l, como que los compuso por la virtud que
tena (5). Por eso se ven como que estn hechos. Y se subi arriba de los cerros y ya... Ah
va la persecucin: l est tocando... Ya que van cerca, le corre y ah va... y se va hasta...
lleg all y ya est tocando, pas, como los cerros los compuso l de que nadie subiera,
pues, lo andan rodeando por dnde van a subir, no van a hallar una oportunidad (5), lo
dejaron y l se qued con la tambora. Eso no s si exista, la verdad... pas eso (9), (Paulo,
2002. Tetelcingo)
n) El rey de Cuernavaca haba organizado un fandango, el Tepoztcatl se fue a presentar
pero los soldados lo sacaron: aqu apestas, scate (4) le dijeron. Entonces l se regreso, se
disfraz de fif, muy compuesto y limpio (3) se volvi a la fiesta. Cuando lleg a la fiesta, le
dijeron: psele (4) y lo fueron a sentar a una gran mesa. Le sirvieron ricas viandas (3) y l
se embarr toda la comida, se ech el chile en la ropa, todas las mangas se llen de mole
(7). Los reyes y los convidados le preguntaron por qu hacia eso, l les dijo: ya endenantes
vine, ustedes me empujaron. Ahora que vengo bien vestido le doy de comer a mi ropa, que
a ella invitaron (4); los otros se extraaron. En eso estaba sonando el teponaxtle, que tiene
sus sonidos, uno alto y uno grueso (3), y como al Tepozteco le gusto el teponaxtle empez
a hacer airecito, airecito (6) hasta que se solt un aire que nadie poda ver, entonces se rob
el teponaxtle y se fue con l. Ya luego lo persegua la topa; en Amanalco el Tepotezco se
orin y con el agua de sus orines se hizo la barranca de Amanalco; luego en Comatln
estuvo tocando el Teponaxtle; en Huixcatln se puso a tocar otra vuelta. Finalmente lleg a
Tepoztln y dej el teponaxtle con el mayordomo de la Santsima. La tropa que lo vena
siguiendo lleg hasta la casa donde viva, pero entonces vino un aironazo y los convirti en
piedra y, esos soldados son los escalones de la montaa (9). (Bello en Salazar, 2010.
Tepoztln)
) El tepozteco fue a Cuernavaca, all escuch el sonido del teponaxtle, le gust, le dio
curiosidad de donde vena el sonido; cuando se acerc ms se dio cuenta que estaban
celebrando una boda (7), y que a todos los que iban bien vestidos les daban de comer, y a
todos los dems, los pobres, estaban esperando con su plato a que les dieran de comer,
mirando como a los bien vestidos si les daban (5). El tepozteco iba vestido como la gente
del pueblo, no le quisieron dar de comersigui escuchando el teponaxtle, le daba
tentacin, hasta que hizo aire y les rob el teponaxtle26. Cuando se acab el aire, los de la
fiesta se quedaron escuchando se dieron cuenta que el sonido del teponaxtle estaba lejos
(7), ya lo tena el Tepozteco, lo estaba tocando; los de la fiesta quisieron quitarle el
teponaxtle, pero el Tepozteco iba ms rpido que ellos, cuando pareca que ya lo iban a
alcanzar, l volva a alejarse, entonces se dieron cuenta de que no lo podan alcanzar,
entonces (6) ya lo dejaron, y el Tepozteco se llev el teponaxtle para Tepoztln. El
26

El informante nos explic que es un instrumento musical que se toca con las manos y que es como un
tambor.

71

teponaxtle se tocaba durante la fiesta del 8 de septiembre y luego lo volvan a guardar (9).
(Macuil, 2012. Xochimilco)

2.5.7 Escena E: Colocacin de la campana en la Catedral de Mxico


d) Entonces supo que en Mxico deban colgar la campana de catedral, pero que no lo
conseguan, y las gentes de su tierra se burlaban de l cuando les deca que l ira a colgar
la campana. Pero l, porfiado como era, deca: Yo voy a ver al presidente para colgar la
campana (4), y nadie de la gente de all le crey. Cuando vino a ver al presidente para
colgar la campana, el presidente le dijo: Si la cuelgas, te dar muchas cosas para hacer rico
a tu pueblo (4), y l dijo entonces para cuando vendra a colgar la campana. Entonces el
presidente puso gente a que levantara las tribunas para que desde all las personas
acomodadas (8) pudieran ver cmo colocaba la campana. Al verlo llegar todos se
admiraron de que fuese a colgar la campana aquel mozuelo tan feo (3) y nadie crea que
pudiera colgarla. Entonces se solt un huracn tan fuerte (3) que a todas las seoras les
levant las naguas, y cuando an trataban de poder ver, ya estaba tocando la campana.
Entonces llamaron al Tepozton y le preguntaron que con qu estaba colgada la campana y
l les dijo que nada ms con juncia; y dijo el presidente Cmo es que primero dur
mucha gente tanto tiempo sin poder colgarla y ahora a ese Tepozton no le ayud nadie y la
colg l solo? (4) Del gusto que le dio le regal el presidente tres cajones, en uno de ellos
haba nada ms herramientas de labranza: palas y zapapicos; en el otro cajn, mecapales
y lazos, y en el tercero haba tres palomas. El Tepozton no saba lo que le haban regalado y
dijo a los de su tierra: Carguen con los cajones y vyanse. All los alcanzar, que voy a
hablar con el presidente. (4) Aqullos, tan luego como cargaron, por ver qu le haban
regalado descargaron en medio del bosque y empezaron a abrir los cajones, y del primer
cajn que abrieron, escaparon volando las tres palomas: una fue a parar hasta Cuernavaca,
la otra a Toluca y la otra a Cuautla Morelos, y luego se arrepintieron de haber abierto aquel
cajn. Quizs hubiera sido su dicha. Pues ya, que se fueron las palomas, vamos a abrirlos
todos (4) dijeron y abrieron un segundo cajn y entonces vieron que contena nada
ms lazos y mecapales y exclamaron: Siempre andaremos en harapos, siempre
tendremos que servir para llevar carga. (4) Luego abrieron el otro y quedaron ms
descontentos porque slo contena herramienta de labranza, palas y zapapicos. Con ello
quedaron muy disgustados y volvieron a cerrar los cajones, se los echaron a la espalda y
siguieron andando hasta llegar a su casa. El Tepozton ya estaba esperndoles: Qu
hacan? Yo he llegado aqu primero que ustedes. (4) Luego les dijo: Descarguen y vamos
a ver qu cosa nos regalaron. (4) Despus se acerc y en cuanto vio los cajones, dijo: Ya
los abrieron ustedes dejando escapar lo mejor, para siempre. Ahora andarn en harapos por
tontos, por haber querido ver lo que no les importa. Quizs decan que yo solo me comera
lo que nos haban regalado... Si no, de otro modo hubiera sido nuestro pueblo mejor que
Mxico. Ahora, fastidense por tontos. Tendrn siempre que cargar con la frente, que
trabajar con la herramienta de labranza para tener qu comer. Si no lo hubiesen hecho as,
todos seran ricos, y en donde han ido a parar las palomas, se harn ms ricos y ustedes, por
tontos, as estarn siempre. Si mis abuelos que me quisiesen tambin, sera otra cosa, pero
como no me quieren, yo tambin andar hecho harapos en compaa de ustedes. Andaba
72

disgustado porque nadie hace caso de m, ni mi abuelo, ni mi madre. Pondr mi casa


aparte. (4) Y ya no sala. En el punto en que le gust una casa en el campo por donde
andaba, dijo: sa me la llevar a donde yo vaya a vivir (4), y en esto ven que el Tepozteca ya haba cargado con una casa cerro arriba y exclamaron: Qu casa es esa que est
encima del cerro? Cmo es que ya en la noche no haba casa ninguna y ahora ya est all?
(4) Entonces, por ltimo, le fue a avisar a su mam que l ya se iba a vivir aparte, ya tena
casa en donde parar. Desde aquel da lo perdieron de vista para ya no volver a verlo y de
nuevo se qued all encantado. La gente del pueblo dijo: Pues de una vez que el sacerdote
le eche la bendicin para que ya no vuelva a salir (4), y cada ao celebran su fiesta y si no
lo hacen as comienza a soplar un huracn que hace chillar hasta a los guayabos, echa abajo
las casas. Le llevan en ofrenda cera y flores todo el da y sube la gente llevndole cera y al
llevarle cera le llevan flores (5, 9). (Gonzlez Casanova, 1977 [3]. Milpa Alta)
e) Al resonar mucho este hombre, lo mandaron a traer de nuevo a Mxico, cuando
formaron la catedral de Mxico. Y consideraron los ingenieros con capacidad, que ste
podra ayudarlos a colocar esa campana, y otra cerramiento de piedra que pusieron en la
media naranja. ste con desconfianza de malicia no quera ir, creyendo alguna otra cosa
que le iba a suceder. Con una misin forzosa, se fue siempre, y lleg all y lo recibieron con
gusto los ricos. Despus le refirieron de lo que se trataba. ste no quera comprometerse,
que por fin lo consiguieron los ricos. Le ofrecieron mucho dinero al inters de esa cantidad.
ste no interes nada el dinero. Lo que dijo es esto: Lo acepto bajo de una condicin, si es
que ustedes me proporcionan unos pichones. (4) Los ricos dijeron que s, que era de pedir
lo que le gustaba, y por fin arreglaron y les prometi el Tepozteco que al otro da a las dos
de la tarde que estuviera all todo arreglado. Le preguntaron si necesitaba gente para
ayudarle. Dijo que bastaba con l solo. Viendo estos ricos, tuvieron esa admiracin y la curiosidad de ver cmo iba a hacer para subir la campana tan pesada. Estos ricos
inmediatamente pusieron a trabajar los carpinteros para colocarse en la altura toda la gente
que quisieron ver all. Pusironse all estos ricos y estaban al cuidado de la hora que citaron.
Eran las doce y no vean nada a la una. Por fin lleg la hora citada y no vean ningn
movimiento que hiciera l. En eso se levant un ventarrn muy fuerte, que casi no poda
soportar ese viento, y en esos momentos aquella concurrencia ya empezaba a or a lo lejos
la sonora campana. Poco despus que aquel viento se haba quitado, observaron que ya
aquel hombre lo haba colocado en su lugar, como la piedra, y la campana. Ya era l mismo
el que la estaba sonando, y stos al ver admirada escena, que no se dieron cuenta cmo fue
aquel trabajo, sin pretexto y con agradecimiento le dieron lo que l haba pedido, y con
aquel premio que haba recibido, se vino para su pueblo donde mand a muchos ancianos
de su partido que aquella caja de palomas fuera enterrada en medio del pueblo. Pero estos
seores en su curiosidad queran saber qu es lo que haba adentro, antes de enterrarla.
Aquella curiosidad no podan soportar (5). Queran abrir aquella caja con mucho cuidado,
sin dar a maliciar si esa caja la haban abierto. Pero al abrir esa caja, inmediatamente
salieron muchas palomas que tenan competentes alas, y aquellas que todava no podan
volar, slo sas quedaron all. Y aquellas palomas que salieron de aquella caja, se
dispersaron en distinta direccin. Que fueron riquezas ms grandes que puede haber en el
mundo. Y donde fue a reposar cada paloma, fue un pueblo muy distinto. Segn dicen las
leyendas, que si todas esas palomas sin la curiosidad de aquellos seores se encerraran en
Tepoztln, todos los tesoros del estado hubieran quedado aqu. Y como que quedaron todas
73

las que no pudieron volar, son hoy los tepoztecos los ms pobres (9). Entonces ellos
reconocieron todo eso en las ruinas de aquel momento. Entonces cuando trabajaron por no
perderse, todos empezaron los trabajos con quitar los escombros, y en aquel conserje que ya
se haban nombrado entonces, que ah trabajaba con tanto entusiasmo, una noche al
quedarse all, se le apareci personalmente el Tepozteco, y dicindole qu era lo que all
disponan en su casa, quin le haba dado permiso, y ste le contest muy azorado: El
pueblo es el que me manda, que yo vengo alzar los escombros. (4) Y entonces le concedi
que siguiera trabajando, pero con la condicin de que siempre lo cuidaran. (Toor en
Gonzlez Casanova, 1997 [4]. Tepoztln)
h) En esas pocas (1) haban construido la famosa catedral de Mxico, y al subir las
sonoras esquilas, les faltaba la ltima, que era la ms grande (3). Formaron maquinaria para
poderla subir. Comenzaron a subirla, pero los calabrotes que tenan no les fueron tiles,
porque la esquila era muy pesada (3). Se aburrieron de su maquinaria y lo dejaron
pendiente. Pero a pocos das supieron que en Tepoztln haba un hombre potente (3), y
entonces se pusieron de acuerdo entre todos y dijeron: Pues vamos a ver a ese hombre.
(4) Se pusieron (6) en camino, atravesando todo el boscoso monte (3), hasta llegar al dicho
pueblo indagando por el hombre, llegaron a su casa. Le hablaron a ver si se encargaba de
subir la campana mayor de la catedral de Mxico. Dijo que s, pero con anticipacin que se
le daban medio tesoro de Mxico, si se haca de cargo para subirla. Dijeron todos que s,
pero tal que la subiera. Dijo: Pues me proporcionan una multitud de gente, que lo necesito
para construir mi castillo. (4) Todo estuvo arreglado. Se fueron para Mxico. Lo trajeron y
l propuso cuatro cargadores para llevar lo prometido. Llegando a la catedral donde estaba,
la campana, le dijeron que sa era. Entonces puso el pie derecho, como si hubiera movido
una cosa cualquiera. Dijo que se fueran a mandar a cerrar todas las puertas y ventanas,
porque iba a pasar una tempestad. En cuanto cerraron todas las puertas, empez el airn
muy fuerte, hasta transformarse en una tempestad, y en esos momentos oyeron el gran
sonido (3) de la campana. Era l que ya la estaba tocando. Se soseg la tempestad y fueron
a ver. Ya haba colgado, y le dieron lo prometido, medio tesoro de Mxico. Llam a los
cargadores, y les entreg la caja en que haba echado el tesoro, y les dijo que se lo llevaran
(7), pero con mucho cuidado, que no la fueran a destapar. Cargaron y se fueron. Iban
caminando (7). De repente llegaron a una gran subida del gran bosque. Ya se haban
fatigado de sudor y de sed, y por casualidad all estaba un charco de agua. Descansaron la
caja, y bebieron hasta quedarse satisfechos. Dice uno de ellos: A ver, vamos a
destaparla! Qu ser? (4) Y dice el otro: No, porque dijo que no se ha de destapar.
(4) Y dice el tercero: S, la destapamos, hay que ver lo que es que llevamos tan pesado.
(4) La destaparon, cuando que salieron tres palomas blancas como la nieve, con los cuellos
de oro. Se elevaron muy alto. Los tontos hombres quedaron mirando para arriba, como si
fueran postes, sin moverse, hasta que uno dijo: Cierra la caja y vmonos! (4) Siguieron
su camino hasta llegar al pueblo de Tepoztln. Cuando llegaron all, ya estaba el
Tepozteco, con toda la gente que haba pedido para construir su castillo. Entregaron la caja,
y la iba abriendo. Ya no haba nada. Eran las tres palomas que pasaron por cerca de l, que
iban brillando. Fue una la que fue a parar en Morelos, la otra en Cuernavaca y la ltima a
Yautpec. Entonces los maldijo. Dijo que en todo el tiempo han de ser ambulantes. Si no
hubiera sido eso, ahora Tepoztln sera la segunda Mxico por su riqueza. Construy su
castillo, pero la gente que llev de Mxico, no trabaj, sino que sirvieron de escaleras para
74

subir el material de su elevadsimo castillo. Ahora el Tepozteco se encuentra encantado en


compaa de la gente que llev (9). Esa es toda su historia (10). (Toor en Gonzlez
Casanova, 1977 [7]. Chinconcuac)
j) Un da se fue a pasear a la ciudad de Mxico y se encontr con que estaban pasando
muchos trabajos para subir a la torre de la Catedral vieja (3) la campana mayor (8). Pero
como era amigo del dios del viento (Ehcatl) le pidi le ayudara y empez a soplar un
fuerte remolino que ceg a todos y que elev por el aire a Tepoztcatl con todo y campana;
cuando se dieron cuenta, l ya estaba repicando, con lo que todos se quedaron admirados.
Para agradecerle su ayuda le dieron una caja y le dijeron que la enterrara en la plaza mayor
de su pueblo. Gozoso parti con la caja y cuando lleg a Tepoztln le preguntaron qu
traa; contest que le haban regalado la caja pero no podra abrirla y tena que enterrarla.
As lo hizo, pero la curiosidad era muy grande y por la noche la desenterraron y al da
siguiente abrieron la misteriosa caja. Nadie supo en realidad qu contena pues al abrirla
salieron cuatro palomas blancas y volaron para distintas direcciones; una se pos en la torre
de la iglesia, otra en la torre de la Catedral de Mxico, otra, en fin, en el cerro donde vive
Tepoztcatl y otra vol hasta Tlayacapan. Por eso no se supo lo que le regalaron dentro de
la caja, pero se supone que era un gran tesoro; slo quedaron cuatro navajas de pedernal. Al
tener noticia Tepoztcatl de lo que haba hecho la curiosidad de los guardadores del tesoro
que contena la caja que le obsequiaron en Mxico (5), dijo: Las palomas que volaron
fuera del pueblo eran la fortuna, pero fueron a enriquecer a otros pueblos y nuestro pueblo
vivir siempre pobre; habr hombres inteligentes, pero se alejarn del lugar como se
alejaron las palomas que ustedes dejaron volar a otras regiones (4). De pronto desapareci
Tepoztcatl; ni se sabe si muri o se fue a otra parte, pero lo ms seguro es que se fue al
cerro, junto a la pirmide a vivir para siempre. Por eso le hacemos fiestas cada ao.
Empiezan la noche del 7 de septiembre, en donde lo velamos. Echamos harto cuete y la
pirmide se ilumina con hachones de ocote. Aunque llueva, all nos quedamos
acompandolo; se toca el teponaztli y se recuerdan las hazaas de nuestro gran hroe:
Tepoztcatl (9). (Gallo, 1987. Tepoztln)
k) Inf: Eh... Subi la... la campana del palacio de Mxico...
A: El subi la campana del Palacio de Mxico, l solo?... A media noche, o qu...?
Inf: S... en pleno da, en pleno da (6)... pero se solt un fuerte viento... las casas, todos
empezaron a cerrar y que nadie saliera afuera, porque es que soltaba el aire o lo... (no claro)
Entonces, cuando l... era porque el que iba a su ser, como tena virtud, lo... (no claro)... en
hablarle l, se lo llevaron y vinieron a pedir a Tepoztln, se lo llevaron (6) para Mxico. De
all llegaron, entonces cuando: -Para qu me quieren- (4) Dice... Ah... dice... Te queremos
para que nos ayudes a subir esta campana. Seor no puede subirla l solo. Te llamamos a ti
para que le ayudes (4), y esta campana... le da una patada, rueda la campana... Le da otra
patada se compone. Entonces, ah es donde ya sac sus reatas de zacatn, con la ms
pesada y ya lleg all, ya llega, ya llevaba su zacatn (5): Yo la subo... Yo no s si
Moctezuma, no recuerdo quien... Quiere ayudarme? (4) Dice... Usted con que va subir...
Yo s cmo... y aqu est, yo me aplico solo (4). Aqu estn los lazos, aqu (6) estn los
horcones, noms cudenlos, entonces con qu los vas a subir: dice- aqu estn mi lazo- Las
cadenas, los lazos los revienta... Menos ese zacatn, no te va a servir: Dice- No, yo s lo
que hago, djenme y vyanse a encerrar, pero que nadie salga... Porque el viento y es
75

cuando se puede (4)... Ya lo subi y ya; ah le dijo: - Y cuando oigan repicar la campana, ya
la sub, ya se salen... y se juntan aqu y vienen a ver mi trabajo (4). Pues que s... Cuando
encerr toda la gente y ya empez el aironazo [sic], y l subi la campana. Cuando oyeron:
- Ya est sonando la campana- Se junt rpido la gente, el aire se calm. Entonces cuando
oy a la gente, les dice: - pues ya dice- no me gust cmo qued. Por qu...(4) Dice: este...
este sonido llega hasta el cielo y ensordece a mi padre. Vayan a esconderse otra vez, lo voy
a bajar, le voy a menadar [sic] la boca, que ya no suene (4). Pero ya confiados, la gente se
fue, se fue a encerrar y les dijo: - Cuando oigan que ya suena la campana, entonces salen
otra vez (4) Se fueron y comenz el aironazo [sic]; baj la campana, cmo le baj el tono
y el sonido? Quin sabe?...Vuelve a subir y se mece con la campana. Ya la gente se junta...
Y entonces que le van a pagar. Bueno, ya viniste a trabajar. Les voy a pedir una cosa (4):
llevaba su cntaro: -Una cosa les voy a pedir nada ms- (no claro)... Quiero dos huacales de
palomas, quiero que me llenen de agua este cantarito. (4) Quieres agua? Pues ah tmala,
ah est la llave, ah llnala. Ah, bueno (4), dijo: pero me preparan mis palomas, dos cajas,
dos huacales grandes llenos de palomas (4). - Pues que s- Pas... Fue a la llave, empez a
llenar su cntaro; fue cayendo el agua (5) y no se puede llenar el cntaro. Segn de Mxico,
mand el agua para el Tepozteco y de ah, ya llen su cntaro, lo tap. Agarr sus cosas: ahora s, ya me voy (4)- y mand a traer los de Tepoztln, llegaron los enviados y llvense
estas cajas pero no los vayan a ver, porque si los abren ah ustedes saben (4). Se los
cargaron pero que cosas llevas, hacen ruido adentro no dejan los huacales, qu cosa, qu
cosa llevas (4, 5, 6)... En el trayecto del camino qu pas: curiosos descansan: - vamos a
ver qu lleva-. Qu lleva (6)... Que abren un poquito, pasan a salir las palomas. Salen las
palomas (6): que unas se fueron, quedaron en Tepoztln, otras bajaron all, que segn por
eso, el plan del Tepozteco era Mxico, Mxico no iba a ser Mxico (6). ste iba a ser en
Tepoztln. Su padre no le dej, no se le hizo. Ya cuando llegaron a Tepoztln pues los que
traan los huacales ya no presentaron ms palomitas y las plumas nada ms. Les dijo: los
que traan...(4) Dice: - para que se les quite, todo el tiempo van a andar cargando esos
huacales. Con eso se van a mantener, porque le echaron a perder el oro que yo les tena (4).
Unas palomas quedaron en Tepoztln y otras bajaron all... (5, 6) (Paulo, 2002.
Tetelcingo)
l) Escuch que queran llevar las campanas de la iglesia de Mxico, los hombres que tenan
que llevarlas no encontraban quien ms les ayudar porque esas campanas eran muy
pesadas (3). El nio al or esto se ofreci a ayudar, los hombres se burlaron, no creyeron
que un nio pudiera tener fuerza, si ellos que eran hombres no podan, menos iba a poder
un nio. El nio les dijo que con un solo dedo las iba a llevar, que se adelantarn, as lo
hicieron y se adelantaron, cuando llegaron a donde tenan que llevarlas, el nio ya haba
llegado y los estaba esperando (7). Se asombraron de lo que haba hecho y entonces se
enfrentaron a otro problema, cmo subir las campanas? De nuevo el nio se ofreci a
subirlas, solo pidi una condicin, que fueran a avisar a todos los del pueblo que no salieran
de sus casas y que se asomaran cuando oyeran sonar las campanas, que en ese momento
podan ver, pero con cuidado. As lo hicieron los hombres se fueron a avisar al pueblo y
pas un poco de tiempo, dejaron solo al nio y todos dentro de sus casas solo escucharon
que comenz a hacer aire y cuando repicaron las campanas de la iglesia solo vieron un
airn fuerte y entonces vieron que las campanas estaban listas. Antes de irse les dej unos
regalos, eran palomas o pichones, pero las personas no se quisieron esperan y abrieron los
76

regalos y los pichones salieron y se regaron a donde pudieron y as se fundaron naciones


grandes. Se dice que el tepozteco que era nio, se fue despus de dejar los regalos y de
levantar las campanas, se fue, solo vieron el aire fuerte que hizo, y dejo dicho que si no le
hacan bien su fiesta se enojara y hara mucho aire. Dicen que aunque se fue el tepozteco
visita su casa, (el cerro) y lo ven pasar por ah, ya viejito con su calzn de manta, que tuerce
el zacate y anda por ah. Y cuando la fiesta no estuvo buena hace mucho aire (9).
(Macuil, 2007. Amatln)
m) Tiempo despus los mexicah le hicieron muchos obsequios, le trajeron un cajn cerrado
sin saber lo que contena. Un da reunido con su pueblo sin saber que contena los regalos
por curiosidad empezaron a forcejear el cajn del obsequio de l escaparon miles de
palomas dirigindose hacia la ciudad de Mxico. Las que quedaron desplumadas se
quedaron en el pueblo. Entonces el Tepoztcatl enojado les dijo: las palomas que dejaron
volar no era otra cosa que la fortuna de este pueblo, esa fortuna fue a enriquecer a los
mexihca y las desplumadas que ha quedado aqu, son la pobreza de ste pueblo. Este pueblo
vivir siempre pobre y por su curiosidad ser entre los pueblos observador de la riqueza de
otros; habr hombres inteligentes pero se alejarn de este pueblo donde nacieron como
palomas que escaparon (Villamil en Salazar, 2010. Tepoztln)
) El tepozteco subi las campanas de la catedral, se ayud de una cuerda que l mismo
hizo. Cuando iba haca Mxico, iba recogiendo unas hierbitas, iba haciendo como lazos (7).
Dej huella de su paso, tena un pie grande (3), ese se qued marcado en la roca, en el
camino hacia Xochimilco, en el camino que usbamos nosotros, el camino de los arrieros.
Cuando lleg, nadie crea que esos lazos iban a resistir, pero esas cuerdas se convirtieron en
cadenas muy resistentes. Las campanas eran muy grandes, muy pesadas (3), hizo un aire
fuerte y con eso las puso en el campanario, ah se convirtieron en cadenas. (Macuil, 2012.
Xochimilco)

2.6 Comentarios

El embarazo de una joven mujer es el tema central en la escena A1. Encontramos en


algunos de los relatos, frases o palabras que expresan la idea de inicio (1): Dice la
leyenda (a), Haba una doncella en Tepoztln (i), Se dice que (g), Antes haba (j),
Erase (h), Hubo en este pueblo (k). Todas ellas remiten a un pasado, tambin ubican el
lugar del cual se hablar, y en general anuncian que se comenzar a contar algo. Hay otra
frase que adems seala el mecanismo central de la tradicin oral: Hace mucho tiempo se
contaba a nuestros abuelos, se ha contado a nuestros padres y nos contamos entre
nosotros mutuamente (c), haciendo referencia incluso a la posible antigedad del relato
mismo.
77

Los relatos se refieren a la madre del Teopozteco como una muchacha muy joven,
de origen noble, se le llama princesa o doncella, se aprecia incluso como sacerdotisa
(a); tambin se pueden referir a una mujer solterona (g), o vieja doncella (c), equiparo
solterona a esta ltima acepcin porque, en estos pueblos dicha palabra remite a una mujer
posiblemente mayor a los 18 aos y que no ha contrado nupcias. Esto se confirma por el
uso metafrico de conocer (8), pues para decir que ella nunca haba tenido alguna relacin
amorosa con una persona del sexo opuesto, se dice que nunca haba conocido varn (c) y
que nunca haba conocido hombre (g).
En los relatos se puede ver que la joven entra en contacto con entidades que le
provocan el embarazo. Sucede por contacto con el agua de ros y manantiales (c, f, k); en la
mayora, esta accin es seguida por el encuentro con un ave (i, d, h), o con un mueco en el
agua (e); hay dos casos en los que se omite algn contacto con el agua y solo se presenta un
ave (i, j) o el encuentro con un idolito que se haya en las cuevas (g). Todas estas formas en
realidad son muy cercanas como se ver. El contacto con el agua, se presenta ya sea
lavando, como se dice en algunos casos (i, d, k), o tomando un bao (c, e, k), sumergiendo
una parte del cuerpo, una mano o pie (h); hay que decir que en el caso de la mano, el
contacto es a travs de un pez (f), en este caso se enfatiza que las aguas donde el pez estaba,
provienen de un lugar llamado Axitla. La presencia del ave es la forma ms descrita, se dice
que se aparece frente a la joven y en relacin con el pajarillo, se mencionan ciertos lugares,
principalmente cuevas y grutas, y se explica que son la moradas de aires (i, g, k). En
algunos relatos se le atribuye abiertamente a los aires la paternidad del nio (i, g), en el
resto, esto se hace patente de manera implcita. Aqu no se explica quines son los aires,
nosotros ofreceremos alguna aproximacin en los siguientes captulos.
Hay que insistir en las condiciones que los relatos presentan para sealar cmo se
produce el embarazo. Primero, en alusin a su virginidad, es posible que indique la
maduracin sexual de la mujer, la mayora de los relatos coincide en que era una joven muy
vigilada por sus padres, no quera que tuviera novio (j), pues es fuerte el temor de que
dejara de ser doncella, como algn pasaje lo especfica, sumado al temor de que un
embarazo fuera del matrimonio se presentara (f, i, j). Uno de los relatos explicita que ante
ese excesivo resguardo, la princesa busca la manera de encontrarse con su contraparte, la
joven llama a un carbonero porque la princesa quera hombre (j), sealando en una
78

metfora (8) su estado de madurez sexual. Esto es semejante a la visin de las mujeres
jvenes de San Miguel Acuexcomac, Puebla, pues ella [] anda buscando cul terreno le
gusta, cul arado le gusta, cul semilla le gusta y la semilla que le guste a la mujer, esa va a
ser sembrado, en dnde? En el terreno de ella, a medias o alquilado, como quiera que
sea., parece que llegada a cierta edad, hay una clara necesidad femenina de ser fecundada
(Fagetti, 2002: 111).
Respecto a la figura del ave, en un relato sobre el origen de las enfermedades en
Izamal, Yucatn, se habla sobre un colibr en presencia de una pareja. El relato dice que
eran tres hermanos que queran casarse, el mayor y el menor consiguieron su cometido,
pero el de en medio triste por su poca fortuna, comienza a caminar; en su paso en la playa
se encuentra con una muchacha que estaba pascando, y despus de que caminaron un rato
de pronto lleg un chupamirto y la muchacha le dijo al muchacho: Atrpalo porque me
gusta para mascota. El muchacho trat de atraparlo pero slo pudo cortarle dos plumas. La
muchacha las guard en su vestido (Montoli, 1990: 85). La autora hace referencia a que
la pareja pudo tener una relacin amorosa, y que este pasaje se refiere en un sentido
metafrico a la relacin sexual que sostuvo la pareja, pues esta ave se asocia con la vida
sensual, de hecho se dice que la muchacha inclusive guarda en su vestido dos plumas de
ave. (Montoli, 1990: 87), que de alguna manera enfatiza tal asociacin. Observemos
adems que la muchacha del relato se encontraba pescando tendr semejanza con lo
mencionado en uno de los relatos sobre la futura madre del Tepozteco que toc un pez?
Semejante al relato de Izamal, en nuestros relatos la futura madre del Tepozteco
tambin se ve envuelta en la presencia de un ave que guarda en su seno, es decir, que
desaparece en ella. No sabemos si en el caso del Tepozteco, pudiera tratarse de un colibr,
sin embargo, es claro que un pjaro est directamente relacionado con la fecundidad de la
joven. Observamos en uno de estos relatos que la joven vea un pjaro que sala de la
barranca y volaba a su alrededor, hasta que ella lo coga y lo guardaba en su seno (d); y se
menciona claramente que el lugar donde ocurre el embarazo son lugares de los aires (b,
g). En Amatln de Quetzalcatl, Morelos, ciertas aves de colores27 se asocian a estas
entidades, se dice que son ellos, los aires; su volar recuerda al aire, sobre todo el

27

No parece haber distincin de especies, ms bien se distinguen los colores de las plumas de las aves.

79

movimiento circular pues es semejante a los remolinos de aire que se ven en los parajes del
pueblo. Y no debemos olvidar que los nombres de la morada de los aires son Axictla o
Tlacualoyan (c), Axitla (f), Axihtla (h) y Atongo (k). De donde tenemos que Axictla, Axitla
y Axihtla, son con pequeas variantes, posiblemente de la palabra de origen nhuatl Axictli,
remolino de agua que corre (Molina; 2008, I: 103r y II: 10v), en los relatos se habla de un
ro, posiblemente el nombre que se da, est relacionado con la palabra tambin en lengua
nhuatl Axicyo Remolinado as (Molina; 2008, I: 103r) y ro con remolinos que hace el
agua (Molina; 2008, II: 10v).
Mencionado con carcter de sinnimo a Axictla, se da la palabra Tlatlacualoyan (c),
lugar de comer, lugar para comer

28

, puede pensarse en una de las principales

cualidades que en varios pueblos de Morelos y Milpa Alta se reconoce en los aires, la
trada de la lluvia, el agua que permite hacer crecer el maz, principal alimento en las
comunidades agrcolas. Es posible que el nombre est sealando el beneficio que las
comunidades reciben de aquellos aires.
En San Juan Tetelcingo, Guerrero, se tena la costumbre de cargar con una piedra
preciosa verde por nombre chalchiuhtetl, que se usaba para la sed del campo, pues se
enterraba para obtener un pequeo deposito, un manantial, si haba la emergencia de un
poco de agua para abastecerse (Celestino, 2004: 139 y 241). Aqu aparece nuevamente el
agua, la presencia de la figura de jade est relacionada con la vida, pues el campo tiene
sed y podemos decir, respecto a lo que se dicen en nuestros relatos, que la sequa del
cuerpo de la mujer tambin se ve terminada con la presencia de un mueco (e) e idolito de
jade (j) que desaparece como en el caso del ave, en el seno de la joven.
La consecuencia del contacto entre la joven y los aires es el embarazo, de hecho
en uno de los relatos se afirma que an en el presente (9) estas entidades pueden seguir
causando este efecto en las muchachas29 (k). Actualmente las expresiones enferma,
enferma de nio, (Diccionario de la Enciclopedia de la Medicina Tradicional Mexicana;
1994, I: 374) y enferma de criatura (Fagetti, 2002: 126) se usan para sealar el estado de
28

http://sites.estvideo.net/malinal/tl/nahuatlTLACUAL.html#TLACUALOA. La reduplicacin tla, del verbo


tlatlacualoa, puede sealar que es una cantidad grande de gente la que come en el lugar.
29
Hay un relato registrado en santa Cruz Acalpixca, Xochimilco, que narra sobre una seora que se embaraz
del arcoris y despus de hacerse una limpia con un brujo, de esos buenos de Milpa Alta, le dijo que era
obra del aire, es decir, el aire era el padre. La historia es contada por la bisnieta de la seora, quien de acuerdo
al autor, se dedica a curar (Ruiz, 2006: 150-154).

80

embarazo en la mujer, y podemos decir que son semejantes a las que encontramos es
nuestros relatos (b, g, k). Hay una expresin totonaca para expresar que una mujer no ha
tenido hace tiempo su periodo menstrual, se dice: lleva meses sin lavar (Diccionario de la
Enciclopedia de la Medicina Tradicional Mexicana; 1994, II: 718), hay una asociacin de la
sangre con el agua y de la menstruacin con el acto de lavar. En nuestros relatos, lavar es
una de las actividades que se describe realizaba cotidianamente la joven (b, d, k), sealando
quiz, el estado fecundo en el que estaba. La sangre que fluye del cuerpo femenino es seal
de la fertilidad de la mujer, de su capacidad de engendrar (Fagetti, 2002: 93).
Todos los relatos indican la naturaleza no humana del futuro hijo de la joven
descrita, ante el temor de este hecho tan inslito, sobreviene en la mayora de los relatos el
intento de abandonar al hijo del aire. Hay solo dos relatos que nos cuentan que el nio es
recibido en el hogar materno.
Varias de las escenas de A2 coinciden en la descripcin de principalmente tres
acciones que los padres o la madre del recin nacido llevan a cabo para expresamente
terminar con la vida de aqul nio. El Tepozteco, es arrojado a un maguey y a las hormigas,
sealndose la peligrosidad de las espinas del primero, y la bravura de las segundas. El
orden en que se hacen estas acciones vara, en algunos relatos el nio ser lanzado primero
a las hormigas (b, f, j, m) y en otros primero al maguey (a, e).
La tercera accin, es el abandono en un ro y/o arrojarlo a un barranca (g, k) o
simplemente dejarlo en el monte (l); a veces mencionada como la nica accin en contra
del nio, en otros, es el intento final de deshacerse de l (b, e, f, j). Solo el relato de
Villamil (m) seala el abandono en una barranca antes de que sea llevado a las hormigas y
al maguey, aunque se concluye en que nuevamente es aventado a una barranca.
En los relatos, las hormigas se conciben como animales devoradores, ponzoosos y
agresivos; quien se encuentra con ellas, corre gran riesgo, pues en los relatos se deja ver,
que son los infantes quienes arriesgan incluso la vida. Sin embargo, en nuestras narraciones
las hormigas aparecen como protectoras y aliadas del Tepozteco, hijo del aire. Veamos el
papel de las hormigas en otros relatos.
En [] la mayor parte de las etnias mayanses conservan el mito del grano
escondido dentro de una piedra y asociado con las hormigas y el pjaro carpintero, cuya
versin ms antigua se encuentra en el chilam balam de Chumayel de los mayas yucatecas
81

coloniales (de la Garza, 1990: 68). Furst y Najmad, tambin describen que en uno de los
mitos huicholes, son las hormigas, que guiando a un joven se encuentran con la madre del
maz, Tatei KukuruUimari, la que se presenta en forma de pjaro (Furst y Najmad, 1972:
80).
En otro relato tzeltal proveniente de Bachajn, se dice que es la hormiga que
despus de una tortura revela a los humanos donde estn los granos de maz, pues la
gente haba visto a la hormiga acarreando el maz, cmo ellos quisieron saber y la hormiga
no quera contestar, la amarraron por la cintura y as la apretaron tanto, que casi la parten en
dos, finalmente la hormiga seal una roca como el lugar donde estaba el maz; como la
gente no poda sacar los granos de la roca, llamaron primero al pjaro carpintero para que
los ayudara, pero como ste tampoco pudo, vino el relmpago, l pudo rajar la roca y as se
obtuvo el maz. (Slocum en Navarrete 2002: 38).
Hay otra narracin de Papantla, Veracruz30, en la que despus de que lleg el fin del
mundo, las personas que tenan alguna religin y aunque hubieran respetado muy poco los
mandamientos de Dios, fueron interrogados por los dioses. Les dijeron que volveran a la
tierra, y al termino de la confesin, a los que en algo haban cumplido con los
mandamientos les preguntaron a su regreso a la Tierra, qu trabajo queran tener; as
algunos contestaron que trabajaran en la carpintera, cultivando semillas, y otras cosas
ms; los dioses no revelaron su intencin final, seran devueltos a la Tierra, pero bajo
formas animales. Los animales pasaron unos aos comiendo plantas y frutas, hasta que un
da el pjaro carpintero y la hormiga arriera observaron que sobre un cerro, un pjaro de
colores que no exista en la Tierra tir algo pequeo que cay en el cerro. Aquello era
una semilla, y recordaron que ste era el mejor alimento que tenan en su vida humana; la
hormiga arriera observ a travs de un hueco, que el cerro estaba lleno de maz
desgranado. El pjaro carpintero y la hormiga sacaron el maz una vez que ste rompi un
pedazo de cerro con su fuerte pico, y ah comenz la travesa de los animales para cultivar
el maz (Sarabia, 1982: 142-143).

30

Se registr la versin en nhuatl, que precede a la versin en espaol que aqu citamos; la misma versin en
espaol aparece tambin en el peridico El Nacional, suplemento especial, Nuestra Palabra, ao 1, nm. 16,
septiembre 1990, p. 7.

82

Volviendo a los relatos del Tepozteco, se dice que se lleva al nio a un hormiguero,
con la intencin de que estos animales le causen la muerte, sin embargo, las hormigas no lo
devoran, por el contrario, le dan diversos alimentos (a, b, f, j, m) y se seala que a ello se
debe la vida del nio, pues no muere de hambre, ni atacado por las hormigas. En una de las
narraciones estos animales no lo alimentan sino que lo adornan con flores (e) como si le
rindieran culto, igual que ahora se hace con los santos y con los difuntos en el da en que
todos son santos, es decir, en la fiesta de da de muertos. Se puede decir que en los relatos
se establece la cualidad dadora de alimento de las hormigas en relacin con el hijo del
aire, de hecho actualmente vemos claramente su asociacin con los aires, en el pueblo
de Tlayacapan Morelos, se dice que las hormigas dan de comer a los seores aires
(Buenrostro, 2005: 134), colocando en igual posicin al nio de nuestros relatos.
Respecto al maguey, a la par que las hormigas, hay una asociacin de peligro por las
pas que lo caracterizan, sin embargo, tambin se convierte en protector del nio. El
maguey salvaguarda con sus pencas al Tepozteco o se dice que no le hace nada (a, e, j)
incluso una de las pencas se encuentra en su boca, a falta del seno materno, la penca le
sustituye, o bien, de alguna manera le hace llegar aguamiel que lo alimenta (b, j). Por lo
tanto se resalta una accin protectora y dadora de alimento para el nio despus del
nacimiento. De acuerdo a un informante de San Miguel Acuexcomac, Puebla, el maguey se
asemeja a la mujer, porque La mujer es el maguey, y del maguey nace el quiote []
(Fagetti, 2002: 111), ms adelante se insiste en tal asociacin, pues se sabe que del maguey
se obtiene el aguamiel que se convertir en el pulque, Fagetti dice que el pulque se asemeja
a la leche materna, que de la misma manera segrega la mujer para alimentar al nio
(Fagetti, 2002: 112). En otros pueblos se sabe que despus del nacimiento del nio, se dan a
la madre bebidas como el atole, el consumo de pulque se recomienda entre los mazahuas
para favorecer la calidad y produccin de leche; ste tambin es usado para realizar el
destete de los nios en el Valle del Mezquital (Diccionario Enciclopdico de la Medicina
Tradicional Mexicana; 1994, II: 694). En las narraciones que aqu tenemos del Tepozteco,
la accin protectora y alimenticia del maguey est relacionada a los cuidados maternos,
pero sobretodo al consumo del primer alimento que mana del seno, pues la leche materna
parece evocarse en la mencin del aguamiel que nutre al nio abandonado.
83

El tema central de la escena B1 es la adopcin del Tepozteco. Cuando el nio es


finalmente abandonado, la mayora de los relatos describen el afortunado encuentro con
una pareja de ancianos, quienes lo adoptarn con mucho agrado y criarn como su propio
hijo; hay sin embargo, dos relatos en los que se dice que el nio permanece en el hogar
materno (d, i) y uno en el que es adoptado por la hija del seor de Tepoztln, ella abogar y
cuidar del nio, como si fuera su madre. Aqu tambin aparece el nombre con el que desde
entonces se conocer al nio, Tepoztecatl (a).
Algunos relatos presentan frases de inicio (1), por entonces (b), en eso (e),
rase (f), Hubo una ocasin, de nuestros antecedentes (h), para introducir la presencia
de un matrimonio de ancianos, la ltima de estas frases adems insiste en el tiempo pasado
y en su estrecha relacin con la gente que lo cuenta.
El encuentro entre los ancianos y el Tepozteco ocurre en la barranca (b, m), en un
manantial (e), en un ro o arroyo (f, g, j, k), en el monte (h, l), en los relatos se describen
como los ltimos lugares donde abandonaron al nio. De los ancianos se dice en algunos de
los relatos que no tenan hijos (f, j), y en otros que sus hijos ya eran mayores (b, l), en el
resto de los relatos no se detalla ms sobre la vida familiar del matrimonio de ancianos.
Seguido al encuentro, se cuenta que el nio que era (3) bonito, muy robusto y muy
gordo (b), es adoptado con alegra por los ancianos; pues se narra que cuando los ancianos
encuentran la caja en que fue abandonado el nio se le trata si bien como algo misterioso,
parece ser algo preciado, con gran valor, una caja como cada del cielo (g), pues los
abuelos buscaban no ser vistos con aquello que se haban encontrado (b, g).
Hay en dos de los relatos, el montaje de una farsa, se dice que los ancianos tenan
hijos ya mayores y que tendran algn disgusto por la adopcin del Tepozteco (l); los
viejecitos resuelven fingir que la anciana haba tenido al nio, as ella se recuesta y el
anciano avisa a los hijos que ya dio a luz; los hijos atienden las labores domesticas y el
ciclo concluye con el bao de temazcal (b). Las acciones que se describen se relacionan con
las actividades cotidianas entre las familias de los pueblos de Xochimilco y en varios
pueblos de Morelos, donde se reparten las tareas de la purpera, entre su propia madre, sus
hermanas e hijos, algn tiempo mientras la madre vuelve a incorporarse a sus actividades
cotidianas. Volviendo a nuestros relatos, en el segundo, el engao a los hijos mayores dura
mucho menos tiempo. La viejecita se acuesta sobre su petate y manchan con la sangre de
84

una gallina para simular el parto, preparan un caldo de pollo, indicando que los alimentos
para una mujer que acaba de dar a luz son diferentes; despus de todo ello llaman a los
hijos, incrdulos al inicio, no pueden ms que aceptar lo que ven, a su madre con un nio
en brazos. La narracin dice que los padres no podan aguantar la risa al final cuentan la
verdad a los hijos, quienes ya no se enojaron y recibieron bien al nio (l).
En general la adopcin resulta afortunada para el nio, no solo en el caso de los
ancianos, recordemos que en otra de las narraciones se seala que es adoptado por la hija
del seor de Tepoztln y en uno de los dos relatos, donde el Tepozteco permanece con su
madre, se dice que fue muy amado (i); en contraste con el segundo de este tipo, donde se
dice que el nio era muy feo, dndole el nombre de Tepozton (d), palabra nhuatl que
puede traducirse como hachita, Tepoztli significa cobre, hierro, hacha31 a ste se le
agrega el sufijo ton, tontli que se usa como diminutivo y significa desprecio y
humillacin (Simen, 2004: 39).
Las escenas B2, permiten conocer parte de las caractersticas (3) del Tepozteco. Se
puede percibir parte de la infancia del nio y las actividades ms comunes asociadas a l. A
partir de lo relatado en las narraciones, se puede decir que hay dos aspectos fundamentales
relacionados al Tepozteco, estos son, la cacera por el manejo del arco y la flecha y
segundo, un deseo por andar fuera del hogar, recorriendo lugares lejanos y cercanos. Slo
hay un relato que adems menciona el aprendizaje de otras actividades importantes, como
el cultivo de la tierra y el conocimiento de las plantas medicinales, saberes de los ancianos
que lo adoptaron (j). Hay tambin un relato que termina diciendo que el nio creci y se
convirti en un joven fuerte (b), pero como se ver esta situacin es variable, en general se
le describe ms joven, se puede decir que la mayora de las narraciones hablan incluso de
un nio.
El relato recopilado por Mller, dice que era sabio en sus consejos y prudente en
sus acciones (a), interesado en las artes y en el firmamento, y que entonaba cantos (a),
tambin se le describe juguetn e inquieto (g, m), un nio muy respetuoso con su padres
adoptivos (b, f, g, j, m) o madre adoptiva (a). En el relato de Amatln, al nio Tepozteco se
le atribuye la creacin de lagos y barrancas. Se dice que aquel nio que era muy velludo, se

31

En Wimmer: http://sites.estvideo.net/malinal/t/nahuatlTEPOZMI.html#TEPOZTLI.

85

saba con una fortaleza inusual para su edad, al grado de advertir a los nios que lo
molestaban (l).
En uno de los relatos publicados por Gonzlez Casanova y otro de Toor, el abuelo le
procura sus sandalias al Tepozteco (b, e) en ambos es a peticin del nio, pues quiere salir a
pasear (b), aqu el relato recupera palabras del Tepozteco (4) que ante la pregunta del
anciano sobre sus intenciones de salir el jovencito le responde: Ir a andar por la
llanura, por las calles, por el cerro y por otros lugares. No que aqu nada ms me estoy en
un rincn en casa y ya me fastidio. (b). En otros relatos tambin se insiste sobre este
aspecto, en uno se dice que gustaba de emprender largas correras por las comarcas
circunvecinas (a), en otro se cuenta que siempre sala de su casa para ir por todas partes,
llegando ya tarde cuando ya haba anochecido (g); ante el regao de sus padres adoptivos
un da el Tepozteco les respondi: Mis queridos padres, no me regaen. Si es que yo
salgo, voy por la caada, al pie de los cerros y por todas partes voy a pasear (g).
El deseo de salir est ligado a la caza, de esta forma el paseo, se vuelve en la
bsqueda del sustento. Es diferente a lo narrado en uno de los relatos donde hemos dicho
permanece al lado materno, pues se dice que cuando creci, el nio no quera estar en casa
y solo le gustaba jugar con las lagartijas, correr entre los magueyes y dice la frase: Si me
quisiesen mis abuelos, otros seran conmigo. (d) donde adems se expresa la idea de
rechazo de los abuelos maternos.
Hay dos relatos en los que el uso de una resortera u honda se asocian a la caza de
animales. En el primero, se dice que tena una resortera con la que jugaba siempre, con ella
haca caer del cielo viboritas (l), tal actividad est relacionada con el aspecto de la
cacera, pues en el segundo el Tepozteco hace uso de una honda, que al tirar hacia arriba
cae un venado. La actividad de la caza se realiza con armas necesarias para la cacera (j),
ms frecuentemente con el uso del arco y la flecha (e, f, k, m), o hechas a peticin del nio
(b, k, m) o tambin por iniciativa del padre adaptivo (e). Semejante a la caza con la honda,
se dice que disparaba sus flechas hacia arriba o algn punto y que entonces caa algn
animal (b, e, f, k), con ello alimentaba a los abuelos (b, e, f, j, m), como parte de la promesa
del nio hizo sus padres adoptivos: Yo les dar de comer. (g). Se dice que era buen
cazador (e, f, g, k, m), al grado que sus habilidades causaban asombro en sus padres, ellos
se preguntaban (4) De quin podr ser este muchacho que le basta disparar hacia arriba
86

para que caiga un animal? Quiz sea hijo del Aire, o no se sabe de quin es este
muchacho. (b), en otra narracin tambin sospechan de su origen, los padres dicen (4)
Puede que sea hijo del aire (g).
La actividad de la cacera presenta en esta escena, a un Tepozteco dador de
alimento, papel que antes haban ocupado las hormigas y el maguey en la escena A2, aqu
es dador de carne, su actividad se convierte en el principal sustento de los abuelos,
situacin que no se presenta en el caso de los relatos donde la madre o su abuelos maternos
no lo alejan de su lado.
En esta secuencia, parece que los dos grandes aspectos que sobresalen de la
descripcin de las actividades e intereses del nio Tepozteco, vuelven asociarse al aire, es
posible que por un lado la intencin de pasear y salir libremente recuerde al correr del aire
mismo, actualmente la gente en varios de estos lugares dice que el aire vaga y corre a
voluntad por los parajes, los cerros, las calles y los patios de las casas en los pueblos.
Las siguientes escenas narran las principales acciones por las que ser recordado el
Tepozteco, la primera de ellas, la escena C, se refiere a la lucha con un animal, hombre o
ser y su muerte debida a la habilidad del nio. La segunda, es su participacin en el
acomodo de las campanas o campana de la Catedral de Mxico, veamos entonces.
Descrito como un monstruo o animal (a, j, l) es identificado como una serpiente
Mazacuatl (m), palabra de origen nhuatl, mazacoatl, que Molina traduce como gusano
gordo con cuernos, o culebra grande que no hace mal (Molina; 2008, II: 50v); en el
Diccionario de Wimmer se seala que es una especie de gusano con cuernos y culebra
grande e inofensiva32. En otras narraciones se refieren a un gigante (b, e), un ogro (f) y un
rey antropfago (g) que gobernaba o viva en Xochicalco (a, b, j, m) llamado Xochiclcatl
(b, e, f, j), en otro relato aparece con el nombre de Tlantepoztli o Tlantepoz (k), esta palabra
proviene del vocablo nhuatl tlantli, diente (Molina; 2008, I: 45 y II: 129r) y tepuztli,
cobre, hierro (Molina; 2008, I: 28V y II: 104r), de tal manera que puede traducirse como
diente de cobre, o diente de hierro, quiz se quiera enfatizar que el posedor de esta
caracterstica tiene dientes o undiente muy afilado. A este ser, los pueblos de la regin le
daban para comer a manera de tributo gente, particularmente ancianos (a, b, e, f, g, j, k, l,

32

http://sites.estvideo.net/malinal/m/nahuatlMAZ.html#MAZACOATL

87

m) aunque tambin se dice que peda un un hombre, una mujer, una muchacha y un
muchacho (c). Tambin aparece como un dragn que viva ah en Tepoztln y que
igualmente peda ancianos, slo de este pueblo, para comer (h). Todos los relatos
mencionan que lleg la ocasin en que el abuelo o padre adoptivo del Tepozteco fue
llamado para satisfacer el hambre del animal, la inconformidad del nio es tan profunda
que decide ir l en lugar del anciano, as, todos los relatos recuperan la forma en que
conversa (4) con su padre, abuelo o ambos padres adoptivos para convencerlos de que lo
dejen ir a l (a, b, c, e, f, g, h, k, l, m).
Antes de irse, en algunos relatos, el nio deja dicho que habr una seal, si a lo lejos
en el cielo se levanta un humo blanco o una nube blanca, los padres sabrn que el
Tepozteco le ha ganado al animal, por el contrario si la columna de humo (a, b, g, k, j) o la
nube es negra (e, m), significar que el nio ha sido comido. En el relato proveniente de
Chinconcuac (h) donde el animal est ah en Tepoztln, el nio manda a poner un recipiente
al fuego, para que el humo que de ste se desprenda sea la seal del resultado de su batalla
con el animal, no hay referencia como en las anteriores narraciones al color del humo, sino
ms bien a la forma en que se alza, dice que Si alzara el humo derechito, eran las seas
que no iba a perder (h).
Tomada la decisin, el Tepozteco va al encuentro con el animal, en algunos relatos
se habla de unos guardianes, guerreros (a), auxiliares (b), tepiles (m) que bajo las
rdenes del animal deban avisar y de llevar a las personas que iban a ser comidas por l (a,
b, e, f, g, h, j, k, l, m). Durante el camino, las narraciones dicen que el Tepozteco convirti
en montculos de piedra a algunos de aquellos servidores (a, b, j, k, m). Finalmente,
cuando llega con el animal, todos los relatos describen entre diversos aconteceres cmo el
Tepozteco es tragado por el monstruo, y como fue tragado completo, una vez adentro, en
las entraas, sac de su morral vidrios, iztlis (j), aiztli (m), u obsidianas

33

pedernales, con los que cort las entraas del animal; se dice que anticipadamente se
haba provisto de estas obsidianas, en algunos relatos se especifica que stas las recoge
durante el camino que recorre hasta llegar con el animal (a, b, e, g, h, j), as entre dolores y
33

La primera palabra seguramente se refiere a la palabra itztli, obsidiana en lengua nhuatl:


http://sites.estvideo.net/malinal/i/nahuatlITZTI.html#ITZTLI. La palabra aiztli que en el texto se traduce
como vidrios y obsidiana, tambin puede ser aitzli, cuyo significado sera piedra blanca, mrmol, segn
el diccionario de Wimmer: http://sites.estvideo.net/malinal/a/nahuatlAHYE.html#AITZTLI.

88

grandes retorcijones muri aquel monstruo. Hay dos relatos que dicen que cuando el
Tepozteco sali de las entraas se form un remolino (c) o emalocotl (m), seguramente
variacin de la palabra nhuatl ecamalacotl remolino de viento (Molinia; 2008, I: 103r,
II: 28v) que ceg a los sirvientes, pues comenzaron a perseguirlo por causar la muerte de
su amo (c, e), o que desaparece al animal (m). En general, tras el triunfo del Tepozteco,
aparece la seal que l haba indicado si resultaba vencedor, as la nube o humo blanco se
elev en lo alto y hubo gran contento porque segn una frase (9) Por ello ahora ya muere
uno de vejez, pues el ogro ya no existe para mandar por los ancianos. (f).
Hemos visto que una de las formas en que se describe al animal se refiere a una gran
serpiente (m), en una breve narracin de Xoxocotla se cuenta algo muy semejante:
Se dice que anteriormente en el cerro de Tetelpa exista una serpiente tan enorme
que en un rea bastante grande se coma cuanto animal y cuanta gente haba. Por
eso la cruz en un lugar muy importante porque hasta ese lugar la serpiente tena
poder, entonces la gente lo que hizo fue mejor ofrecerle vctimas, ofrendas para que
no se siguiera comiendo tanto animal y tanta gente, sino que la gente se
comprometi as, por decir la gente dice que normalmente eran gente anciana, gente
que ya no poda trabajar, se cuidaba mucho a la gente joven porque era la que
produca, entonces pues esa cruz tiene bastante importancia, slo que surgi un nio
que encontr la forma de cmo destrozar a la serpiente, envolvindose en un petate
se dej atraer, llegando al vientre de la serpiente iba preparado con obsidiana y
destroz su intestino, la mat. (Florentino, 1990: 14)
Resalta el acuerdo que se establece entre la gente y la serpiente, para que solo
comiera a algunos; as como la presencia de un nio que le hace frente y termina
cortndole las entraas con obsidianas, aunque aqu no sabemos ms sobre el origen y
crianza de ste. En otro relato la presencia de una gran serpiente se asocia tambin a un
cerro:
Si hablamos de los cerros empezamos por aqu (oriente) vamos as, alrededor:
contaban los ms viejos que el cerro del venado, ahora se conoce as, antes se
conoca como Mazatepetl, cuando todos hablaban mexicano quiere decir zankuate,
as es que todos los arrieros que todos los arrieros que bajaban de all arriba se les
deca arribeos, iban a comerciar, casi ya no pasaban, los atacaba y los tragaba y
aqu en el pueblo segn que no haba la muerte, a lo mejor exista, los viejos ya
tienen 90, 95 o 100 aos los mandan all, se deca mayagan koateguipan ya se va
pa que lo trague la culebra segn los viejitos, no s que tantos aos dur eso,
segn un campesino encontr un chamaco como de un ao, ya estaba grandecito,
estaba llorando, le llam la atencin porque estaba llorando, pero si no se pasaba de
largo, como oy que est gritando, est llorando, se arrim lo vio que est chiquito,
89

solito, est tirado, lo trajo, lo levant y lo trajo, lo levant su esposa y creci el


chamaco. A la edad de 15 aos, el seor ya estaba viejo, le toc ir a Koateguipan, ya
lo citaron, que valla, entonces el chamaco oy y le pregunt qu quiere decir
Koateguipan, el seor no le quera decir, no le dijo, le dijo la seora. Ya la conoca
como su mam, le pregunt a dnde va a ir mi pap que dice que va a ir a
Koateguipan le dijo la verdad a donde va a ir, entonces le dijo el chamaco yo voy
a ir, busc unos pedacitos de laminita y empez a afilarlos en una piedra de afilar,
cada ratito afilaba su instrumento, lleg el tiempo y no dejaron ir al viejito, fuel el
chamaco, fue con valor, no le tema nada, llegando como era se lo trag, entonces l
antes de perder el conocimiento le empez a revolcar, como ya le freg todo dentro,
los intestinos por lo menos, as es que sali el chamaco y no se ahog adentro, sali,
ah fue donde mat al zankuate, ahora Tequesquitengo, est largusimo, tiene forma
de serpiente y ah donde se dice que sali el chamaco, tiene un hueco recortado, as
donde se abri la carne por lo menos. (Castaeda, 1990: 12)
Esta narracin es muy semejante a lo que encontramos en las escenas B1 y C de
nuestros relatos, un nio que es adoptado por un par de abuelos campesinos, luego, llegado
el tiempo de que el pap fuera comido por la serpiente o bien ir a Koateguipan 34, el
nio lo impide y al ser ste tragado por la zankuate, utiliza su instrumento para cortarle
los intestinos por lo menos, dando muerte a la serpiente. Llama la atencin que aqu se
habla del cerro del venado o mazatepetl, el mismo narrador traduce como culebra,
zankuate, usando otro vocablo nhuatl. La palabra zankuate, es una variacin de la
palabra cincoatl o cencoatl culebra de las milpas

35

, Molina la traduce como culebra

muy pintada y grande (Molina; 2008, I: 33v y II: 17v). Parecera entonces que hay una
confusin entre el nombre del cerro con dos tipos de serpientes, pero si consideramos que
con la palabra mazacoatl tambin se designa a una culebra grande e inofensiva y una
especie de gusano con cuernos36, recordemos, que es el nombre que recibe la serpiente
con la que en uno de nuestros relatos lucha el nio Tepozteco (m), quiz, ms que una
confusin de palabras o significados, el narrador est aludiendo al tamao de la serpiente y
a su relacin con el cerro, en lo que se convirti la serpiente muerta, despus de que el nio

34

La palabra Koateguipan que aparece en el relato, tanto en su versin espaola como en lengua nhuatl en la
misma publicacin; pensamos puede aludir al acuerdo que establecieron entre la comunidad y la serpiente.
Koateguipan puede ser una variacin de coateuipan o cohuatequipan, ambos vocablos se traducen de acuerdo
a Molina obra pblica, o de comunidad (Molina; 2008, II: 23v) o tambin obra pblica, trabajo hecho en la
comunidad segn wimmer (http://sites.estvideo.net/malinal/c/nahuatlCOHCOP.html#COHUATEQUITL).
35
http://sites.estvideo.net/malinal/c/nahuatlCIHUI.html#CINCOATL.
36
http://sites.estvideo.net/malinal/m/nahuatlMAZ.html#MAZACOATL.

90

sali de entre su carne, razn por la que se percibe una oquedad, un hueco recortado en el
ahora cerro del venado.
La escena o secuencia D se ocupa de relatar el robo del teponaxtli por el Tepozteco
que perpetr a su paso por Cuernavaca; se trata la huida y victoria de ste sobre la gente de
aquella ciudad.
Una vez muerto el animal (Escena C), el Tepozteco, segn dos narraciones,
comenz a ser perseguido por los sirvientes de aquel monstruo, a ello se debe su paso por
Cuernavaca (a, g). En aquella ciudad nos dicen todos los relatos, se celebraba una fiesta o
una boda (). Dos relatos dicen que la celebracin era por la victoria del nio sobre el
animal, pues con ello, no solo los abuelos del Tepozteco se libraban del yugo del monstruo,
sino toda la gente de los pueblos vecinos (b, j). Aunque en la mayora de las narraciones no
parece haber alguna relacin entre la celebracin y el triunfo del Tepozteco, de hecho, en el
primer relato se explica que cuando el nio era llevado por los guardias del animal ya se
estaba celebrando una fiesta en Cuernavaca (Escena C).
Se dice que como era una celebracin importante, las personas que ah estaban
vestan ropas para la ocasin, ocurri que el Tepozteco se present sin lujo alguno y que
por ello no le dieron de comer, o que le negaron un poco de agua, aunque tena mucha sed
(c); al ver el desprecio que le hacan por su apariencia, el Tepozteco se cambio de ropas. A
su regreso, al verlo tan arreglado los de la fiesta, lo pasaron, lo sentaron y le dieron de
comer; el Tepozteco estaba muy enojado y por eso se embarr en sus vestiduras toda la
comida, debido al desprecio que antes le haban hecho. Contrariados los de la fiesta, le
preguntaron por sus actos y l contest (4): Cmasela mi vestido, pues ustedes slo saben
honrar a la ropa y no a la persona. Qu se la coma mi vestido! Ustedes no saben respetar a
un hombre. Hace un rato vine muy andrajoso y entonces no me dirigieron siquiera la
palabra, y ahora que cambi de vestidos me llenan de halagos. Doy a ustedes las gracias por
lo bien que me recibieron (b). En el relato de Gallo el Tepozteco tambin dice: a m no
me dieron de comer bien, sino cuando vine bien vestido, por lo que es a mis ropas a las que
ustedes agasajan y festejan por lo que vert sobre mis vestidos la comida exquisitamente
preparada (j). En el mismo sentido, en otra narracin muy enojado el Tepozteco explica:
ya endenantes vine, ustedes me empujaron. Ahora que vengo bien vestido le doy de comer
91

a mi ropa, que a ella invitaron (n). Finalmente, otro relato dice que s recibi la comida,
pero que no dio las gracias (e).
Un elemento importante de la celebracin es la msica que sonaba al ritmo del
tlalpanhuehue37 (b, c), la chirima y la sonaja (e) pero sobre todo del Teponaxtli, tambin
llamado tlalteponaztli (b), que estos relatos no dejan de mencionar, a excepcin del relato
de Tetelcingo, donde solo se dice, la banda de msica y la tambora (k). Es posible que a
semejanza con el Teponaxtli, en lugar de ello, se hable de la tambora y del bolillo que
se usa para tocarla.
Los relatos dicen que el sonido de este instrumento le llam tanto la atencin que
una vez que lo escuch, quiso tocarlo con insistencia y se los pidi prestado (b), todos los
relatos dicen que los msicos no dejaron que l tocara el Teponaxtli, as que decide
robrselos. En la narracin de este evento, vuelve a verse la constante asociacin del aire
o viento con el Tepozteco, pues es a travs de ste que puede robar el instrumento. Se
dice entonces que haciendo uso del poder mgico que le di su padre (ms tarde se supo
que fue el dios del aire) hizo que se levantara un espeso remolino, que dej ciegos a todos y
apoderndose del teponaxtle y desapareci (a). En general se habla de un remolino, un
ventarrn, o que empez a hacer airecito hasta volverse ms fuerte que ceg a las
personas que estaban presentes, ese fue el momento en que el Tepozteco se apoder del
instrumento musical (b, e, n, ). Actualmente en el pueblo de Tepoztln an se observa
alguna asociacin entre el viento y el sonido que produce. Algunas personas dicen tener la
facultad de ver o escuchar a los aires, entidades del viento que gustan de ir lanzando
piedras o tocando [] sus tamborcillos inseparables [] (Ziga en Juarz 2010: 84),
pues son afectos a la msica y por ello se les describe como entidades alegres. Semejante a
Tepoztln, en el pueblo de Atla, en Pahuatln Puebla, cuando la gente habla de los aires,
se refieren a algunos de ellos como [] jvenes tiradores y musiqueros, ya que tienen una
banda de msica [] (Montoya, 1964: 162). Entre los totonacos de la Sierra de Puebla,
parece tambin haber alguna relacin entre el viento y la msica, pues se llaman aires a

37

Que Wimmer traduce como gran tambor de membrana, se trata del Huehuetl de mayor tamao usado en
los ritos de Guerra azteca. (http://sites.estvideo.net/malinal/tl/nahuatlTLALP.html#TLALPAN). El huehuetl,
es otro instrumento musical de percusin.

92

los sones, fragmentos musicales para acompaar a las diversas ceremonias y es considerada
una msica sagrada (Ichon, 1990: 240 y 241).
De regreso a nuestros relatos, una vez perpetrado el robo, el Tepozteco emprendi la
huda nuevamente hacia Tepoztln. Los relatos dicen que la persecucin comenz una vez
que el fuerte aire se haba calmado y pudieron darse cuenta de lo que haba pasado, en
uno de las narraciones incluso se expresa que se quedaron escuchando se dieron cuenta
que el sonido del teponaxtle estaba lejos ()38. La gente de Cuernavaca emprendi la
persecucin del Tepozteco, a sta se unieron los de Xochicalco, los sirvientes que en dos de
los relatos se dice que ya lo perseguan antes de que l llegara a Cuernavaca (a, g). El
Tepozteco recurri otra vez a sus misteriosas virtudes, para tomar ventaja y huir, orin
(b, e, n) o derram una parte del lquido que beba (a) y con ello form una barraca; sus
perseguidores se quedaron atrs, mientras l, del otro lado continuo con su escape. Es
sabido que a falta de agua, se usa la orina, actualmente en varios pueblos se le considera
con propiedades antispticas, antinflamatorias y mezclada con plantas medicinales forma
parte de otros preparados con fines terapeticos (Diccionario Enciclopdico de la Medicina
Tradicional Mexicana; 1994, II: 645 y 646; Patal, 2007: 136).
Las narraciones dicen que fue imposible darle alcance, pues cuando sus seguidores
llegaban al cerro donde a lo lejos lo haban visto tocando el Teponaxtli, ste, ya estaba
arriba de otro, Ya que van cerca, le corre y ah va... y se va hasta... lleg all y ya est
tocando, pas, como los cerros los compuso l de que nadie subiera, pues, lo andan
rodeando por dnde van a subir, no van a hallar una oportunidad (k); as, los relatos
describen a un Tepozteco imposible de alcanzar, ms veloz que la gente que lo segua. A l
se le atribuye la forma de los cerros, que segn por eso, esos cerros se ven bonitos, porque
l los compuso (k) dice uno de los relatos, se refiere a las formas rebuscadas y tan
particulares de los cerros, resultado del paso y movimiento veloz del Tepozteco en su
escape. Los perseguidores se convencieron de que no podan atraparlo, cansados entre
lamentos desisten y se alejan vencidos (b, c, e, g, j, k, ). Dos relatos dan un final diferente
a los perseguidores, pues se dice que convirtieron en coyotes, por la maleza que el
38

Al momento de la narracin, el informante imit a los de la boda, se qued inmvil e hizo como que
estaba poniendo atencin para tratar de escuchar los sonidos a los lejos. La actuacin resulta importante,
pues permite que quien escuch la narracin pueda acercarse ms a la forma en que segn los pasajes,
sucedieron las cosas y sobre todo, los movimientos y reacciones de las personas y otros de quienes se habla.

93

Tepozteco form al arrojarles un rbol, y que an hoy se pueden escuchar los aullidos por
la noche (a); o que un aironazo los convirti en piedra, siendo ahora los escalones de la
montaa del Tepoztln (n).
Algunos autores piensan que es debido a las caprichosas formas del cerro, que se
convirtieron en el escenario de ciertos relatos asociados a ciertos personajes, como lo que
se dice en estas narraciones, es el Tepozteco, el culpable de que los cerros luzcan tan
espectaculares. Broda y Robles explican que la sierra que rodea al pueblo de Tepoztln
[] es un paisaje volcnico, producto de erupciones muy antiguas que depositaron
una variedad de materiales sobre una vasta regin, que posteriormente fue sepultada
por derrames de lava ms jvenes. Sin embargo, algunas zonas no fueron cubiertas
por las nuevas erupciones, quedando expuestas al modelado de la lluvia, la
interperie y a los movimientos de la tierra. (Broda y Robles, 2003: 171).
Es decir, sumado a las erupciones volcnicas y movimientos terrestes, la erosin
termin por dar la forma que hoy observamos en la sierra. La erosin se genera en [] el
efecto del agua sobre las rocas calizas, que son ricas en carbonatos de calcio. Se produce
una disolucin qumica y el agua va erosionando la roca de forma paulatina. En un lento
proceso se va disolviendo poco a poco la roca, posteriormente entran en accin otros
procesos erosivos [] (Jurez, 2010b: 110), de tal manera que se esculpieron los cerros de
Tepoztln, caracterizados entonces por sus profundas barrancas por donde baja el agua y
cuevas en la regin. Estas formas del relieve han llamado la atencin del hombre,
atribuyndoles orgenes mticos, asocindoles con personajes y leyendas. (Broda y Robles,
2003: 273), como el caso que aqu tratamos, el del Tepozteco.
Retomando lo dicho en nuestros relatos, el Tepotezco se llev el Teponaxtli para
Tepoztln, lo entreg a la iglesia donde ahora est (9), que los textos llaman santsima
refirindose a la iglesia claro, pero tambin a la Virgen patrona del pueblo, la Natividad (g,
n, ) y se dice que an permanece en uno de los barrios del pueblo (j). En cambio, otro
relato dice que el templo de Tlalnepantla recibio el Teponaxtli como regalo.
Algunos relatos concluyen con la escena D, por lo que se usan frases o palabras que
marcan el fin de la narracin, pero tambin suelen referirse a los temas o hechos narrados y
su importancia para el presente (9, 10):
Aqu nada ms acaba la leyenda de nuestro abuelo el Tepoztcatl, esta leyenda larga
como una telaraa. Ya oyeron lo que les he contado que cuentan del nacimiento y
94

triunfo de nuestro Tepoztcatl. Y as como se los he contado, debern contrselo a


sus hijos para que no vayan a olvidar la historia de nuestro abuelo el Tepoztcatl.
Mucho les ruego que as lo hagan, no vaya a suceder que algn da llegue a
olvidarse. (b)
En otro se dice Ustedes han de perdonar, seores mos, lo que les he contado, pues
sea as, como he dicho, o no sea como acabo de decir, ya han odo ustedes lo que pas hace
mucho tiempo, cuando nuestros padres eran los grandes seores, y se contaba cmo nos
haban librado de la boca de Xochiclcatl que se coma a da gente. (c).
El tema central de la escena E, es la ayuda o intervencin del Tepozteco para
colocar las campanas o la campana mayor en la catedral de la ciudad de Mxico, aunque
algunos relatos hablan en plural, parece que era solo una campana, por eso se dice la
campana mayor, pues era sin duda la ms pesada e importante. En agradecimiento por su
ayuda, recibe un regalo, ligado al descuido del obsequio por la gente de Tepoztln, esta
secuencia termina con la partida el Tepozteco.
Algunos relatos presentan a un Tepozteco conocido por sus hazaas, es por eso que
lo llaman, lo mandan traer para que ayudara a los de Mxico a subir y acomodar la
campana en la Catedral (e, h, k). En otros, describen lo contrario, l se ofrece para llevar,
subir y acomodar la campana, pero la gente no crea que tuviera tanta fuerza para hacer el
trabajo l solo (d, n). En el relato de Amatln, se sigue hablando del Tepozteco como un
nio y se enfatiza que esto hace menos creble su proposicin (l). En el relato de Gallo la
llegada del Tepozteco a la ciudad de Mxico es ms casual, ya que se dice que fue a pasear
(j). El relato de Villamil unicamente se narra el momento en que se le da un regalo al
Tepozteco (m)39.
Hay dos elementos a los que recurre el Tepozteco para subir la campana, uno de
ellos son las cuerdas que l mismo hace de zacatn o unas hierbitas (k, l), el segundo es
el viento. Ya antes se haba sealado el trato que el nio da al zacatn, recordemos que en
la escena C, se menciona que el nio andaba juntando zacatn que empez a trenzar,
mientras que iba al encuentro con el animal de Xochicalco (k). El Tepozteco pide que para
poder subir la campana debe quedare l solo y que se deban tener todas las ventanas y

39

El lector ya habr notado la semejanza en la descripcin del regalo, a ello se debe que lo hayamos
relacionado con esta escena, aunque no aparezca el evento de las campanas.

95

puertas cerradas porque vendra una tempestad (h, k), una vez que se oyera el repicar de
la campana, todos podan salir (l). En dos narraciones, la gente llena de curiosidad quiere
atestiguar tal acontecimiento, se dice que hasta mandan a colocar unas tribunas, para ver
al Tepozteco subir la campana, como si de un espectculo se tratara. Llegado el momento,
se solt un huracn muy fuerte (d), un ventarrn fuerte (e), un airn muy fuerte, hasta
convertirse en tempestad (h), o se dice que empez a hacer aire (l, ), a soplar un
fuerte remolino que ceg a todos y que elev por el aire a Tepoztcatl con todo y
campana (j), pues con ese aironazo l subi la campana (k). El relato de Gallo explica
que aquello fue posible porque era amigo del dios del viento (Ehcatl) (j), aunque
sabemos que en otras escenas y relatos se afirm que el Tepozteco era hijo del aire.
Los relatos dicen que despus de que sopl el aire fuertemente cegando a todos,
inmediatamente se escuch el repicar de la campana (l), y que era el Tepozteco mismo
quien las haca sonar (d, e, h, k). En uno de los relatos, el evento se repite, pues a l mismo
le parece que el sonido de la campana es tan fuerte que llega al cielo y dice ensordece a mi
padre (k), por lo que se ocultan por segunda vez, hasta que queda lista la campana.
Insistiendo sobre este pasaje, mientras don Julio contaba cmo hizo el tepozteco para subir
y acomodar las campanas en la Catedral de Mxico (), preguntamos: de dnde vino ese
aire? el Tepozteco hizo el aire para subir las campanas? Don Julio contest: No. Yo creo
que l es el aire40, lleno de seguridad en el rostro, don Julio recalc que por eso el
Tepozteco haba podido con el trabajo, all en la Ciudad de Mxico.
El Tepozteco haba aceptado ayudar a peticin del presidente de Mxico, quien le
dice: Si la cuelgas, te dar muchas cosas para hacer rico a tu pueblo, el regalo consisti
de tres cajones, uno con herramientas de labranza: palas y zapapicos; en el otro,
mecapales y lazos, y en el tercero haba tres palomas (d). En otras narraciones, es el
Tepozteco el que solicita una especie de pago o compensacin (4): Lo acepto bajo de una
condicin, si es que ustedes me proporcionan unos pichones. (e), en otro relato dice:
Quiero dos huacales de palomas, quiero que me llenen de agua este cantarito. (k). En otro
relato la peticin parece ser mucho ms suntuosa, pues acepta ayudar slo si le daban
medio tesoro de Mxico adems de gente para despus ayudarle a construir su castillo
40

En otros relatos se haba dicho que el Tepozteco era el hijo del aire, pero parece que padre e hijo, uno y otro
se confunden en la personificacin del aire. Julio Garca. Comunicacin personal, trabajo de campo 2012.

96

(h). En el relato de Gallo no parece haber una peticin explcita del regalo, se dice que en
agradecimiento le dieron una caja, que deba enterrarse en la plaza de Tepozltn (j);
semejante a esta versin, el relato de Villamil, dice que los mexicah le dan una caja con
palomas por regalo (m). Y en el relato de Amatln, el nio Tepozteco lleva unos pichones
que regala a la gente de Tepoztln, ms no se explica que el regalo haya sido dado por
servir a los de Mxico (l). Solo tenemos un relato que menciona un regalo en
agradecimiento a la ayuda recibida en Mxico ().
Desafortunadamente, cuentan los relatos que el regalo las palomas, no lleg a
Tepoztln. La curiosidad de los encargados de llevar los huacales o cajas, los hizo abrirlas
mientras regresaban de Mxico. Como consecuencia se escapan las tres palomas o
pichones, en uno de los relatos, stan llegan a Cuernavaca, Toluca y Cuauhtla, quedando
solo las herramientas de labranza (d). En otro se dice que las palomas se escaparon a
Morelos41, a Cuernavaca y a Yauhtepec (h). En otro se le pidi que enterrara la caja, as
ocurre, pero la curiosidad hace que algunos la desentierren y al abrirla las cuatro palomas
blancas vuelan fuera de la caja, una se pos en la torre de la iglesia de Tepoztln, otra fue
hasta la Catedral de Mxico, la tercera se fue al cerro donde vive el Tepozteco y la cuarta
lleg a Tlayacapan (j). En el relato de Tetelcingo, las palomas de los huacales volaron y
algunas quedarn en Tepoztln (k), aquellas que tenan competentes alas volaron lejos y
las que no podan volar se quedaron en el pueblo (e); el relato de Villamil tambin dice que
las palomas ms desplumadas son las se quedaron en Tepoztln, aqu se dice que las dems
volaron hacia la ciudad de Mxico (m). Y el relato de Amatln, dice que los pichones se
regaron a donde pudieron y as se fundaron naciones grandes (l). En el relato de
Tetelcingo, adems de las palomas, el Tepozteco haba pedido un ctaro con agua, y los de
Mxico llegado el momento, le contestaron:
Quieres agua? Pues ah tmala, ah est la llave, ah llnala. Ah, bueno (4), dijo:
pero me preparan mis palomas, dos cajas, dos huacales grandes llenos de palomas
(4). - Pues que s- Pas... Fue a la llave, empez a llenar su cntaro; fue cayendo el

41

El relato menciona Morelos sin al parecer mayor espeficifacin de algn pueblo o localidad del estado, en
este momento nosotros no podemos decir con mayor precisin de que lugar o pueblo se trata.

97

agua (5) y no se puede llenar el cntaro. Segn de Mxico, mand el agua para el
Tepozteco42 y de ah, ya llen su cntaro, lo tap. (k).
El regalo de este bien, no es mencionado en otro relato, sin embargo, es como se
sabe, de suma importancia en las comunidades con an actividad campesina.
En cambio, en el resto de las narraciones se dice que el Tepozteco se enoj mucho
al ver lo que haba pasado. A causa de ello se haba perdido la oportunidad de que
Tepoztln fuera la segunda Mxico por la riqueza que tendra (d, h), incluso otro relato
afirma que el plan del Tepozteco es que Mxico no iba a ser Mxico sino el pueblo de
Tepoztln, diciendo que no sera la segunda ciudad en importancia, sino la principal. Las
palomas representaban la riqueza, y los tepoztecos las dejaron escapar, por eso hoy (9)
son los tepoztecos los ms pobres (e), han de ser ambulantes (h), siempre andarn
cargando esos huacales (k). El Tepozteco les dice que la fortuna del pueblo se fue a
enriquecer a otros pueblos, y dice habr hombres inteligentes, pero se alejarn del lugar
como se alejaron las palomas a semejanza de las palomas que se fueron (j, m). Ante esta
situacin, muy molesto el Tepozteco se fue, solo vieron el aire fuerte que hizo (l), se
desapareci, se fue a vivir al cerro junto a la pirmide43 (d, j); se dice que qued
encantado junto con la gente que haba pedido par hacer su castillo (h). En otro relato no
se especifica el destino del Tepozteco, solo se dice que se apareci al conserje y le
consign que siempre lo cuidara (e). Entonces dicen los relatos que cada ao se celebra
su fiesta (9), lo visitan en el cerro, se queman cuetes, se toca el Teponaztli, se le llevan
ofrendas y se recuerda su historia (d, j). Se dice que debe hacerse lo mejor posible, pues
sino es as, hace mucho aire (l), o que comienza a soplar un huracn que hace chillar
hasta los guayabos, echa abajo las casas. (d) y se dice que a veces se le puede ver pasar
por ah, ya viejito con su calzn de manta, que tuerce el zacate y anda por ah. (l).
Lewis ya haba registrado una consideracin semejante. El autor menciona que
haba la creencia entre los campesinos de Tepoztln, que cuando no haba buenas lluvias,
solo haba fuertes vientos o granizadas, se deba al enojo del Tepozteco, pues los
encargados de bailar el da de su festejo, no lo hacan propiamente, para ello haba que
42

Ntese que no dice mand el agua para Tepoztln, sino que dice para el Tepozteco; por lo que aqu nos
pensamos, sabiendo que con el nombre de Tepozteco, tambin se llama al cerro, es posible que en el relato se
refiera al lugar, al actual cerro del pueblo de Tepoztln.
43
Se refiere a la zona arqueolgica ubicada en el cerro llamadoTepozteco, ah en Tepoztln.

98

hacer una procesin con los santos de la iglesia para compensar el disgusto del Tepozteco
(Lewis, 1963: 12). Lo anterior vuelve a sealar la relacin del personaje con el aire y su
incidencia con los campos de cultuvo, pues se dice que no haba buenas lluvias cuando el
Tepozteco estaba molesto, slo fuertes vientos y granizadas, ambos temidos por los
campesinos, pues se sabe que la siembra se ver seriamente afectada. De hecho se habla de
la tradicin de pedirle lluvia, ello quiere decir, subir al cerro, visitarlo y pedirle que
traiga l, el viento, lluvia para regar los campos sembrados (Salazar, 2004: 102). Esta
caracterstica del Tepozteco, o del aire, ya se ha sealado en los relatos, en el pasaje donde
aparece como el provedor, el sustento de los abuelos (escena B2). Horcasitas nos ofrece
otro valioso relato, en el que se enfatiza, que hay que ir a pedirle al Tepozteco agua. La
gente de Milpa Alta haba ido primero con una ofrenda de comida, al cerro del Teuhtli para
pedirle lluvia, ah en las cuevas el Teuhtli les indic: No depende slo de mi voluntad.
Voy a decirles cmo habrn de ir. Irn ustedes a ver al Tepozteco. Y el Teuhtli explic:
No se asombren. Vayan cargando todo lo que trajeron. Dganle al Tepozteco que
acepte lo que llevan y que les diga si les dar agua. Si no, se secarn las milpas
porque no llueve.
Llegaron con el Tepozteco y le dijeron, Traemos esta comida para que nos regales
agua. Se comienzan a secar nuestras milpas porque no llueve.
Est bien; traigan la comida. Y dganle al abuelo (el teuhtli) que muy pronto caer
la lluvia. Tomen todo lo que quieran de esta mesa de tablas. (Tena toda clase de
legumbres: frijoles, calabacitas, etctera). Se presentarn con eso; y los espero
pronto a que me digan si ya estn buenas las milpas. Dganselo al abuelo (el
Teuhtli). (Horcasitas, 1979: 15)
Sirva este pequeo fragmento recopilado en Milpa Alta, para sealar una de las
cualidades atribuidas al aire, semejante a lo expresado en el relato de Paulo (k), el
Tepozteco lleva el agua, l la tiene y a l debe pedrsele.
Regresando a nuestras narraciones, en contraste con lo anterior, llama mucho la
antencin que, aunque en el presete se hable y se lleva acabo la celebracin del Tepozteco
en Tepoztln, en uno de los relatos donde el nio permanece en el hogar materno, parece
haber cierto gusto por que no ande libre por el pueblo, pues la gente dijo despus que el
Tepozteco se va al monte: Pues de una vez que el sacerdote le eche la bendicin para que
ya no vuelva a salir (d). En este relato el Tepozteco se lamenta nuevamente y decide

99

alejarse no solo por la prdida de las riquezas, las palomas, sino tambin por el rechazo de
sus abuelos, su madre, y de la gente de su pueblo Tepoztln.
Hemos visto que en escenas anteriores algunos relatos concluyen su versin sobre la
historia del Tepozteco, en esta escena, despus del suceso de las campanas, aunque la
mayora de los relatos van mostrando una suerte de final para el Tepozteco, se sugiere la
idea de un Tepozteco adulto, incluso se habla en uno de los relatos de un viejito paseando
por el monte. Solo en uno de los relatos (h) se expresa que lo contado es toda la historia
(10).
Hemos visto que la escena E habla principalmente de la participacin de la gente de
Tepoztln en la Catedral de Mxico; cuando los informantes contaban esta parte del relato,
se mostraron no solo asombrados, sino orgullosos de la particin del Tepozteco en un lugar
tan importante como la capital de Mxico. Exaltan la idea de que una gran ciudad le deba
un favor a un pueblo tan pequeo, ms an si se trata de las campanas de su gran Catedral.
El papel de las campanas est muy ligado a la fundacin de los pueblos, como as lo deja
ver un relato tlapaneca recopilado por Schultze e interpretado por Vega (1990, 215-224).
As, en el relato se habla de que la gente buscaba un lugar adecuado para vivir, Y
exploraron (la regin) para ver si les convena vivir ah. Pero ellos vieron que no era
prudente. As que nuevamente entraron en el ojo de agua y llegaron al interior de la
montaa. Emergieron en el lugar del remolino Iyascht (Vega, 1990: 214); se
establecieron, nivelaron el suelo y levantaron sus chozas; se organizaron y construyeron su
iglesia, decidieron quien sera su santo patrono y continuaron organizando su comunidad.
Despus, se las arreglaron para hacer venir a un padre a dar misa, adems acordaron tener
un mayordomo con la intencin de tener la iglesia siempre iluminada, y buscaron ms gente
para mantener bien arreglada la iglesia para el santo patrono. Tardaron tres aos en levantar
una torre,
Ahora discutieron cmo pudieran conseguir una campana que estuviera colgada
dentro de la torre. Entonces vino un hombre, fundi el mineral en la plaza del
mercado, prepar un molde en el que vaci. As se hizo la campana. Ahora se
aconsejaron, y mucha gente se reuni para subir la campana y colgarla de la torre.
Entonces organizaron una fiesta, gritaron viva! Entonces todo termin. (Vega,
1990: 215)

100

El trabajo nos habla de la relacin entre varios pueblos vecinos de la regin 44, la
migracin de algunos y las an constantes disputas que tienen por las campanas (Vega,
1990: 222), sealando su importancia para los pueblos. Como vimos en el relato, la
fundacin y establecimiento de un pueblo concluye con la adecuada colocacin de una
campana en la torre de su iglesia. Para la autora hay un posible nexo entre lo que se dice en
el mito y los aconteceres histricos de la regin, apoyada en el estudio de fuentes y la
tradicin oral.
Su trabajo propone por un lado, la ya mencionada importancia de las campanas y la
posibilidad de que algunos eventos histricos de los pueblos, sean narrados en los mitos o
relatos fundacionales, pues es posible que [] en ciertos casos este tipo de narraciones
llegan a funcionar como un catalizador de ciertas realidades histricas. Estas situaciones se
reciben e interpretan; se utilizan y refuncionalizan de acuerdo con las circunstancias
econmicas, polticas y sociales que se viven. (Prez, 1990: 238).
Volviendo a nuestros relatos, Gallo propone, siguiendo a Careo, que la poblacin
de Tepoztln contribuy a la construccin de la Catedral nueva, junto con otras localidades
vecinas, pues el autor explica que la Corona dispuso que los pueblos pertenecientes al
Marquesado cooperaran a la obra de la nueva Catedral. Lo anterior qued sentado en la
notificacin que hizo el Virrey don Martn Enrquez a Don Alonso Lazo de Andrada, quien
era el administrador y rentas del entonces Marqus. La cooperacin se solicit todo en oro
comn, as se obtuvo el tributo de cada pueblo de la siguiente manera:
Por el tributo de la Villa de Acaunahuac (Cuernavaca)
Por el tributo de la Villa de Yautepec
Por el tributo de la Villa de Tepuztlan
Por el tributo de la Villa de Guastepec

203 pesos tomines


68 pesos 5 tomines
44 pesos 6 tomines
52 pesos 2 tomines
(Gallo: 1994: 82)

Gallo, nos deja abierta la posibilidad de que el tributo solicitado a los pueblos del
Marquesado, entre ellos Tepoztln, haya sido reinterpretado por la gente, la tradicin oral
habr exaltado su participacin hasta el punto de asegurar la participacin en uno de los
sucesos ms significativos, como lo es la colocacin de la gran campana en la Catedral de
44

La autora habla de los pueblo de Azoy y Atzoyoc en el estado de Guerrero, prximos a la frontera con el
estado de Oacaxa.

101

Mxico. Ahora bien, a reserva de futuras indagaciones al respecto, es claro que la tradicin
oral transmite mensajes, eventos y otras circunstancias en funcin de cualidades relevantes
para el pueblo, que se guardan en la memoria con mucho ms facilidad que otros, como as
parece aproximarse la interpretacin de Vega en el relato tlapaneco.
De lo hasta ahora expuesto, el lector ver que hemos tratado de comentar aunque
brevemente los eventos comunes en los relatos, de tal manera que identificamos grupos de
secuencias o escenas semejantes, con recursos formales tambin parecidos. Con la
colocacin de la campana y la desaparicin del Tepozteco terminamos este primer
ejercicio. Debemos decir que en las quince narraciones, distinguimos un elemento
constante en todas stas y sus secuencias, no hay escena que no incluya alguna mencin
explcita o implcita, de la asociacin entre el Tepozteco y el aire, por lo que consideramos
es uno de los posibles mensajes centrales y ms significativos de los relatos. Por ello
podemos decir que, a lo largo de las narraciones, se sintetiza en el personaje del Tepozteco
y en la sucesin de sus acciones, imgenes concretas (Chaveri, 2004: 99), que guardan un
significado de las cualidades y acciones ms reconocidas e identificadas con el aire o
aires en relacin con distintos momentos de la vida cotidiana.

102

Captulo 3.
Tradicin oral: oraciones y rezos en la curacin
Hay palabras que tienen sombra de
rbol, otras que tienen atmsfera de astros,
hay vocablos que tienen fuego de rayos y
que incendian donde caenHay palabras
con imanes que traen los tesoros del
abismo

Vicente Huidobro
A menudo se piensa que las historias sobre tiempos lejanos y frecuentemente sin fechas
precisas, o aquellas sobre seres que solo en las horas nocturnas aparecen, constituyen el
grueso de la tradicin oral de los pueblos, pero no es as. Este tercer captulo est dedicado
a revisar otras formas de la expresin verbal, en particular, la correspondiente a la palabra
utilizada desde siempre por los especialistas de la medicina tradicional mexicana. En la
mayora de las prcticas teraputicas, los especialistas contemplan el uso de conjuros,
oraciones y rezos,45 y se puede decir que [] en todos ellos se revela la pretensin de
obligar a la naturaleza, mediante la recitacin o el canto de una expresin verbal
determinada, al cumplimiento de lo que de ella se desea [] (Lan, 2005: 31). Es
considerado tanto por los especialistas como por los pacientes, que las palabras adems
tienen la cualidad de transformar la naturaleza (Romero, 2006: 272). El uso de la palabra
en estos contextos como en otros gneros, obliga a observar detenidamente el complejo
verbal.
La expresin de mensajes recurre al complejo de la oralidad: palabras, frases,
discursos elaborados, diversas narrativas, movimientos corporales, gestos, sonidos
onomatopyicos, efectos musicales, gestos faciales, timbres, entonaciones, tonalidades o
modulaciones vocales, para recrear un espacio-tiempo determinado (Ong, 2002: 52;
45

En general se reconoce que los curanderos utilizan oraciones y otras plegarias; as mismo como parte de
la especializacin y en ocasiones, caractersticas particulares de algunos terapeutas, la enunciacin del rezo
define su prctica mdica, vase Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana (1994, I:
303). El valor teraputico atribuido a las palabras ha estado presente Desde esos remotos orgenes de la
cultura griega hasta los ltimos aos de su periodo helenstico [] (Lin, 2005: 28) y es posible siguiendo al
autor que el empleo de las oraciones y conjuros con fines curativos hayan aparecido desde las primeras
frmulas verbales recitadas ante el desvalido en las culturas primitivas del paleoltico.

103

Chaveri, 2004: 96; Johansson, 2007: 219). Este proceso curativo muy frecuentemente
incluye la limpia, siendo sta, el espacio-tiempo de restablecimiento de la salud ms
practicado. Segn sea el caso de la enfermedad se recurre a prcticas ms complejas como
el ritual. Sin duda, los rituales con fines curativos tambin son muy frecuentes, sin
embargo, no todos los rituales requieren la enunciacin de la palabra. Nuestro inters por
ahora no es el estudio de los complejos rituales, sino el papel de la oralidad, razn por la
que nos ajustaremos a revisar las curaciones y en su caso la parte oral de los rituales
verbales en las que las palabras deben ser escuchadas o sobreentendidas a partir de un
conocimiento y acuerdo previo tanto por el especialista como por el paciente.46
Revisaremos el caso de doa Flavia, una curandera del pueblo de Amatln de
Quetzalcatl, en el municipio de Tepoztln, Morelos, quien en su prctica comn recurre a
varias oraciones en espaol para la curacin de sus enfermos. Institucionalmente Amatln
de Quetzalcatl est considerado como una comunidad con presencia indgena, a pesar de
ya no hablar la lengua, de acuerdo a lo presentado por CDI-PNUD en el Sistema de
indicadores sobre la poblacin indgena de Mxico, con base en el Conteo de Poblacin y
Vivienda del INEGI en el ao 2005; pues al parecer para el 2000, todava en Huiztilac,
Amatln, Santo Domingo Ocotitln, san Juan Tlacotenco, Tlaltepantla y Tlayacapan an
haba poblacin bilinge (Fonseca, 2005: 68). Doa Flavia habla de cmo hasta hace muy
poco los abuelos an conservaban la lengua nhuatl en el pueblo vecino de Santo Domingo
Ocotitln, muy cercano de Amatln. A pesar de ello, consideramos que si bien se habla
espaol, hay cierta influencia de la lengua nhuatl en el cotidiano de la gente; como lo son
los trminos usados para describir y definir actividades particularmente importantes para el
pueblo47. Sin duda el mejor ejemplo es el llamado, coatequio o trabajo comunitario,

46

Aunque aqu no nos concentraremos en un estudio sobre el conjunto ritual, por ahora coincidimos con la
discusin de Vogt, sobre la distincin del desarrollo de la comunicacin entre los seres humanos y los dioses
mediante el ritual, esto es, rituales verbales y rituales no verbales, es claro que en los primeros hay
narraciones verbales, mientras los segundos se desenvuelven principalmente en un drama ceremonial (Vogt,
1993: 22).
47
En lo que respecta a la prctica de doa Flavia, un ejemplo de la permanecia de algunos trminos nahuas en
el habla es el trmino mocaxani; con ste se denomina a un padecimiento relacionado con lesiones
muscoloesquelticas, cuando alguien ha sufrido varias cadas, y no ha quedado bien de alguna o de todas
ellas, literalmente sera un padecimiento por recada, el verbo caxania es preciso en ello, recaer el enfermo
(Molina; 2008, II: 13v).

104

actividad que parece aludirse en alguno de los relatos citados en el captulo anterior (vid
supra, cap. 2) mismo que ha comenzado tambin a desaparecer.
Otro informante recuerda haber escuchado en Tepoztln, en repetidas ocasiones lo
inentendible de los rezos de los brujos, pues hablaban en mexicano, cuando l tena
alrededor de doce aos de edad, es decir, hace aproximadamente ochenta aos. Doa Flavia
ya no conoce la lengua, por lo que nuestro acercamiento a la oralidad en la prctica mdica
de esta curandera de Amatln de Quetzalcatl ser a travs de las oraciones en espaol.
Tomaremos dos en particular. La primera, es la ms larga y tambin la ms usada, ya que
forma parte de la atencin de prcticamente todos los padecimientos; esta oracin presenta
algunos cambios, ya que se ajusta al tratamiento particular de dao por brujera, salaciones
o para tratar afecciones a causa de los aires. El segundo rezo es ms corto, se utiliza para
curar a las personas que padecen de susto y hasta ahora prcticamente no presenta
variaciones profundas48.
Es posible, que en algo o en mucho, los rezos presentados ms adelante estn
relacionadas con el subgnero de los antiguos nahuallahtolli, [] de nahualli, brujo,
curandero, adivino, y tlahtolli, palabra, discurso era el lenguaje empleado por los
especialistas para expresar sus conjuros, dicho de otro modo, la [] jerga usada por los
brujos, curanderos y adivinos [] (Lpez Austin, 1967: 1). Sin embargo, por ahora no
iniciaremos una exhaustiva comparacin entre las palabras usadas en tiempos prehispnicos
y coloniales, con las oraciones actualmente usadas en las prcticas mdicas, pues aunque se
harn algunos comentarios acerca de los contenidos de las mismas, nuestro inters est por
ahora centrado en la forma y la estructura de los rezos, a razn de ello, el eje de este
captulo como en el anterior, es el complejo verbal. A modo general, en los textos orales
modernos la subdivisin en escenas o unidades de expresin-significacin (LenPortilla, 1996: 290) son posibles por la estilstica, las frases y reiteraciones, aquellas
caractersticas originalmente propuestas para la lengua nhuatl a partir de la revisin
profunda de las fuentes; pero al tratarse de oraciones que siguen siendo enunciadas, la
posibilidad de estudiarlas y observar unidades o consecucin de escenas, est dada por ser
registradas en tanto su ejecucin en el presente, an siendo oraciones habladas en espaol,
48

Los datos obtenidos en trabajo de campo ya han sido presentados en un primer acercamiento a la medicina
tradicional de este pueblo, vase Macuil (2007).

105

pues estn incertas em todo el complejo verbal que las crea. As, revisaremos
principalmente las propuestas a partir de la etnografa realizadas por Ichon (1990) y Lupo
(1995), sumaremos en lo posible, las reflexiones histricas de Len-Portilla (1996)
presentadas en el captulo anterior, as como las hechas por Lpez Austin (1967).

3.1 Las palabras que curan


Hay un objetivo muy claro en la terapia: recuperar la salud, regresar a la persona al estado
previo a la enfermedad, y para provocar ello se deben crear, colocar y ordenar las
condiciones para curar al enfermo. Cuando una persona solicita la intervencin de un
curandero o especialista, ste debe determinar la causa y tipo de enfermedad, establecer si
es posible alguna curacin, y en tal caso, elegir los mtodos apropiados para proceder a la
terapia; cada especialista har frente a la enfermedad segn las condiciones de su paciente y
del mal mismo, as en cada uno de los encuentros La relacin entre los participantes queda
definida y se redefine en cada comunicacin, ya que cada uno de ellos reconoce e identifica
el lugar que ocupa el otro. (Winkler, 1999: 118) es decir, se establece los roles y la
relacin entre el mdico curandero y su paciente.
Es sabido que dentro de la atencin a la salud en la medicina tradicional, los
especialistas combinan los recursos y mtodos teraputicos; entre ellos, las oraciones y
rezos suelen estar presentes. Los rezos contienen secuencias de habla en las cuales las
estructuras estn ms elaboradas, controladas y son ms predecibles. Los portavoces
autorizados son los emisores de estas secuencias y los contextos de enunciacin estn ms
restringidos.
En Amatln ello inicia a travs del mtodo ms utilizado, la limpia-lectura con
huevo (lvarez, 1987: 144, 158). Doa Flavia frota sobre la ropa ligeramente el cuerpo del
paciente con un huevo, mientras enuncia la oracin principal. En este caso, la limpiacuracin, usada inicialmente como mtodo diagnstico, se usar en todas las visitas del
paciente y con este mtodo doa Flavia revisa si la condicin del enfermo est mejorando49.
El tratamiento continuara hasta conseguir la sanacin, el nmero de ocasiones que la limpia
49

Para los curanderos la enfermedad puede ser diagnosticada a travs de la lectura del huevo porque es como
si ste se contagiara al entrar en contacto con el cuerpo enfermo, permitiendo as ver todo lo que le afecta,
vase Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana, tomo II (1994: 544-545).

106

deba efectuarse depender principalmente del tipo de enfermedad y de su gravedad,


tambin de las condiciones particulares de la persona, porque la curacin est sujeta
siempre a la situacin especfica (Lupo, 1995: 100; Gmez, 2004: 117). As, suelen
presentarse variaciones en el proceso y enunciacin de la limpia, pues en el marco de la
oralidad, cualquier oracin [] a pesar de poseer una permanencia mayor debido a sus
peculiares estructuras formularas, comparte en cierto modo la flexibilidad propia del
lenguaje oral [] al introducirse algunas alteraciones se impiden que la repeticin sea
exactamente igual (Mynez, 2003: 59), como sucede por ejemplo con los rezos leidos en
voz alta. La variacin es igualmente posibilitada en tanto que la limpia cumpla con el
cometido de la curacin; ello obliga a la especialista a adecuar el rezo, incluso desde el
inicio; por ejemplo, si se sospecha que las dolencias estn causadas por aires, entonces el
rezo incluir evocaciones de estos seres para aliviar al paciente. Hay otros rezos que son
ms flexibles, son los usados para retirar personas que por diversas razones y de diversas
maneras causan malestares al paciente. Para su enunciacin se articulan secuencias
variables con frases ya establecidas, tambin posedoras en su contenido, de elementos no
cambiantes. En cambio, la oracin que presenta muy pocas variaciones en las frases, es la
utilizada para levantar la sombra, se adecua segn el sexo del paciente, pero hasta ahora no
se ha registrado algn cambio en sus secuencias o unidades.
Todos estos rezos insertos en la oralidad, estn caracterizados por el juego que se
establece con los sentidos, las emociones y la imaginacin, as que participa la vista, pero
sobretodo del odo, [] cuando oigo, percibo el sonido que proviene simultneamente de
todas direcciones: me hallo en el centro de mi mundo auditivo, el cual me envuelve,
ubicndome en una especie de ncleo de sensacin y existencia. es decir, [] con la
accin humana en el centro [] (Ong, 2002: 76) entonces la enunciacin de las oraciones
se vuelcan en una experiencia siempre presente y evanescente; en cambio cuando las
palabras son escritas, permanecen en una forma distinta en el tiempo pues son ante todo
visuales (Ong, 2002: 28). Un [] texto a ser enunciado, actuado o bailado no puede ser
ledo ya que la percepcin de los grafemas y la subsecuente lectura de palabras y frases
alfabticamente

configuradas

propician

una

abstraccin

indebida,

exacerban

la

trascendencia lxico-semntica de las palabras y deja en ltima instancia, la aprehensin


del sentido del lector. (Johansson, 2007: 219). En cambio si un pasaje es interesante y
107

requiere de mayor nfasis, en la lectura se vuelve a l, se repite, la formula gramatical y


sintctica es la misma que en la expresin verbal; as la repeticin es un recurso valorado,
en tanto que la redundancia mantiene tanto al orador como al que escucha en una constante
sintona, los mantiene cerca (Ong, 2002: 46 y 47). La reiteracin de frases o nombres tiene
ms bien, fines persuasivos y evocativos que recreativos o compresivos, tanto para el
curandero como para el paciente.
Hay que decir adems, que las oraciones son pronunciadas por personas, la voz de
cada una genera su palabra, la cual le pertenece, la expresa y le imprimir su sello
personal. El especialista crea y dramatiza las reacciones situacionales y las presenta con su
rasgos (Johansson, 2007: 92). En Amatln la curandera comparte su profesin con otros
familiares, todos recibieron las enseanzas de don Fidel, su suegro; y aunque dijo a cada
uno estas son las oraciones que te tienes que aprender, cada uno tiene una forma diferente
y a la vez semejante de curar, porque [] todo sonido, y en especial la enunciacin oral,
originada en el interior de los organismos vivos, es dinmico. (Ong, 2002: 39), la palabra
es accionada por el poder que representa la vida, por el [] aliento, que anima la palabra
hablada [] (Ong, 2002: 39, 78). La palabra establece una estrecha relacin con la
persona que la enuncia, no solo porque sale de ella, proviene de l, sino porque la persona
situada en su propia existencia recurre a sus propias maneras, durante cualquier expresin
verbal (Ong, 2002: 71). Sin embargo, hay una correlacin entre los sonidos, en tanto
medida y ritmo, ciertas frmulas fijas, secuencias de tales unidades que ayuda a la
memorizacin (Garibay, 1975: 111; Chaveri, 2004: 97 y 98), las oraciones sern semejantes
porque se crean y recrean en los lmites forjados por la tradicin.
En algunas ocasiones como parte de la terapia, la especialista dicta la Oracin al
sol, consistente en un fragmento de la oracin principal, es decir, de la oracin de la
limpia. A veces parte de la terapia requiere en que el paciente recite un rezo l mismo;
cuando esto ocurre, es frecuente que doa Flavia deba volver a repetir fragmentos
anteriores, como para recordar y poder continuar dictando el rezo; es muy diferente de la
enunciacin fluida, sin interrupciones ni repeticiones de frases, que se observa durante el
acto de la limpia diagnstica. Esto se debe, a que la oracin est siempre ligada al momento
en que se dice ya que se halla en la atmsfera creada entre la curandera y su paciente. Es
porque existe una estrecha relacin entre la enunciacin y los movimientos implcitos que
108

doa Flavia usa en la limpia-curacin, porque la accin corprea es inevitable en la


expresin verbal. Los movimientos y las palabras alcanzan cierta dependencia en la que
uno y otro adquieren su verdadero sentido, para el que fueron creados.
Situadas en la accin y relaciones humanas especficas, la experiencia de la accin
verbal y las palabras son entonces acontecimientos, hechos (Ong, 2002: 38, 48 y 49) por lo
que en eventos concretos, como el momento de la oracin, la palabra es un mundo de
accin y que a la vez produce accin, en este caso, propicia la accin curativa. Durante la
limpia se crea una situacin en la que curandero y paciente comparten el momento, una
situacin en particular provocando que se borren el contexto existencial del paciente y el
suyo mismo (Johansson, 2007: 93) lo que da paso a la accin curativa del complejo verbal,
las palabras, los gestos y los movimientos sobre el paciente. Entonces por ejemplo, las
manos que intervienen mientras se enuncian los rezos son encantadas dentro de este
contexto curativo (Johansson, 2007: 70). En las dos oraciones aqu presentadas, los
movimientos de las manos forman parte importante del acto.

3.2 Condiciones formales, condiciones estructurales


Como se ha dicho, revisaremos dos trabajos de anlisis etnogrfico, ambos situados en la
sierra norte de Puebla, uno enfocado a los totonacos (Ichon, 1990) y el segundo a los
nahuas (Lupo, 1995). Hemos agregado en lo posible los trabajos sobre los nahuas
prehispnicos e hispnicos; en un esfuerzo de carcter histrico, incluyendo la
investigacin sobre los gneros o formas de expresin entre los nahuas (Len-Portilla,
1996) y el estudio dedicado a los nahuallahtolli a partir del conocido Tratado de las
supersticiones de los naturales de esta Nueva Espaa de Hernando Ruiz de Alarcn (Lpez
Austin, 1967).
Debemos advertir al lector que, Ichon incluy sus observaciones en un apartado que
dedic a los ritos (Ichon, 1990: 230); como se ve, su acercamiento a La oracin o plegaria
(pltica) es a partir de la ritualidad, contrario a nuestra postura, que nos situamos desde la
oralidad. El segundo trabajo est completamente dedicado al estudio de los rezos, o como
lo expresa el autor, a las splicas. Para Lupo los componentes estructurales y sus
observaciones sobre la forma de los rezos estn explicados a partir de la ejecucin, aun
cuando no haya coincidencia con las unidades de expresin que seala Len-Portilla (Lupo,
109

1996: 109 y 110). Hemos dicho en el captulo anterior que tales unidades son en general,
escenas o cuadros que se superponen (Len-Portilla, 1996: 290). Respecto al subgnero de
los nahuallahtolli, o [] el lenguaje esotrico empleado por hechiceros y magos para
expresar sus conjuros o exorcismos. Len-Portilla los menciona como tipos de expresin
que no se sitan en el campo de la narrativa, adems, dice, estn lejos de acercarse a lo que
ahora se llama creacin literaria, porque Al igual que la gran mayora, si no es que la
totalidad de las expresiones que hemos estudiado, tambin estas formas de tlahtolli
respondan a requerimientos sociales y culturales hondamente enraizados en la visin del
mundo y las creencias de los pueblos nahuas. (Len-Portilla, 1996: 352 y 353) ello
significara que para acercarnos a su estudio, debemos considerar las condiciones que
rodean la presencia de las palabras. No sindole posible profundizar en el anlisis de este
subgnero, el autor indica el Tratado de Ruiz de Alarcn como fuente importante para el
estudio de los nahuallahtolli, as como el trabajo de Lpez Austin al respecto (LenPortilla, 1996: 354). Por su parte, este ltimo, extrae vocablos comunes en los conjuros
registrados por Ruiz de Alarcn por l, que poseen catorce orgenes; Lpez Austin resalta
el uso de nombres metafricos, mltiples para un ser pero que pueden repetirse para
designar a otros tantos, un rasgo de imprecisin del lenguaje segn el autor (Lpez Austin,
1967: 4 y 5).
Para ilustrar mejor las reflexiones de los autores presentamos el siguiente cuadro

CUADRO 3
CARACTERSTICAS FORMALES Y ESTRUCTURALES DE LOS REZOS EMPLEADOS EN LA
CURACIN

(Lupo, 1995: 96-99).

Forma

Rebuscamiento. Diversos
apelativos de la divinidad.
El uso de trminos en desuso, de
expresiones ceremoniosas y
complejas y el uso de la
aglutinacin de la lengua nhuatl

(Ichon, 1990: 230-234).

(Lon-Portilla,
1996: 289-308).

(Lpez Austin,
1967: 4-5).
Multiplicacin de
las
denominaciones
para referirse a un
ser.
Aglutinacin.

110

Redundancia expresiva.
Reiteracin de conceptos e ideas
por medio de repeticiones
simples, sinnimos, parfrasis y el
uso del paralelismo sintctico50

Repeticin de las formulas


(semejante a la letana).

Difrasismo: asociado a la
redundancia y repeticin.

En cuanto al uso del


difrasismo51, se presentan como
sinnimos; haciendo nfasis, en
adjetivos calificativos; en dos
elementos que se
complementan, mostrando dos
aspectos de una misma idea;
presentando ideas opuestas, y
presentando la dualidad
implcita en la divinidad

Frases paralelas.
Atribucin de
varios predicados
a un mismo sujeto
u objeto.
Difrasismo

Uso de los honorficos, que en


espaol se traducen
frecuentemente en nombres y
apelativos en diminutivos.

Los trminos se
repiten con la
frecuencia de las
frmulas
limitadas.

Uso de adjetivos
de nobleza

Fluidez y velocidad

Estilo uniforme,
frases cortadas,
sin retrica.
Unidades de
expresin: cuadros
o escenas que se
superponen.
Escenas de
transicin

Estructura

Identificacin de las divinidades u


otros seres.

Introduccin, se sita al sujeto


que ruega y se enuncia a quien
se dirige la oracin

Ubicacin espacio-temporal
Identificacin del postulante.
Descripcin de la situacin y de la
causa, en ocasiones no se dice de
forma explcita.
Formulacin del pedido, su
aparicin es constante.

Seres favorables

Autopresentacin
del exorcista

Exposicin de la peticin, aqu


se subraya el poder de la
divinidad y hay un conjuro

Se hace la
peticin a los
seres favorables.
Imprecacin o
conjuro de los
seres hostiles

Se presenta una ofrenda de


oraciones u otras cosas

50

El autor siguiendo a Ridder dice que el paralelismo sintctico es la repeticin de una construccin
sintctica, de una frase o de una parte de la frase, sustituyendo una palabra o un grupo de palabras (Ridder en
Lupo, 1995: 95).
51
El autor utiliza la definicin dada por Garibay, para ste el difrasismo es la [] expresin de un concepto
mediante dos trminos ms o menos sinonmicos. (Garibay, 1975: 35).

111

Nuevamente la descripcin junto


con la peticin
Agradecimiento y despedida,
palabras finales o algo que indica
la conclusin.

Breve conclusin

Los aspectos formales de las oraciones son los rasgos que adoptan las palabras y
sobre los que se construye la enunciacin, son los medios por los cuales se expresan los
significados de la palabra. Para Lupo, el primero de ellos es la lengua indgena, (Lupo,
1995: 93), a pesar de ello, es posible como se ver, distinguir en nuestros ejemplos gran
parte de los siguientes rasgos52.
Las oraciones que hace doa Flavia, estn construidas por diversos elementos,53 y es
muy comn encontrar variaciones en cuanto a ellos y al orden de su presentacin, porque
los especialistas las adaptan a las circunstancias de cada ocasin (Lupo, 1995: 96).
Partiendo de un modelo, hay siempre libertad para construir, hay siempre espacio para la
originalidad54 aunque sea siempre dentro de las estrechas fronteras ya impuestas por la
tradicin.55
Hicimos el ensayo de observar el rezo, basndonos en la enunciacin de doa
Flavia, nos fue posible identificar escenas o partes secuenciales, que ilustran la evolucin
del rezo; dentro de las secuencias, hay constantes elementos y rasgos formales ms o menos
generales a ambas oraciones que enlistamos:

COMPONENTES ESTRUCTURALES
1) Enunciacin de figuras, objetos o entidades religiosas o de la naturaleza.
2) Ubicacin del espacio-tiempo.
3) La causa del rezo se menciona de forma indirecta.

52
53

Existen otras oraciones que por ahora no hemos revisado, dentro del mbito de la curacin existen al menos
dos ms, en las que las condiciones del complejo verbal se ven afectadas por la ausencia del paciente, sin
embargo en ellas se usan palabras en diminutivo para referirse a Dios y sus atributos, en un contexto
claramente reverencial, as como la ofrenda de oraciones catlicas, caractersticas casi ausentes en los rezos
que aqu se revisaron. Por otro lado estn las palabras dedicadas al inicio de ao nuevo, las dedicadas a la
peticin de lluvia y las utilizadas para cortar granizo, que esperamos poder revisar en un trabajo posterior.
54
Vase los comentarios al respecto del captulo anterior.
55
En el caso de Doa Flavia, las variaciones se presentan en los casos de padecimientos causados por brujera
y salacin, usando frases y formas que combinaban.

112

4) Peticin o conjuracin expresa de la especialista, evocacin de la ayuda de las figuras


religiosas o de la naturaleza
5) La conjuracin en presente o en futuro de los objetos o de las fuerzas que afectan al
paciente

FORMALES
6) Diversos apelativos.
7) Palabras ceremoniosas, palabras complejas sin uso en el habla comn. Metforas.
8) Repeticin de palabras, frases y de cuadros, paralelismo sintctico.
9) Fluidez y ritmo en la enunciacin y cambios en el tono de la voz, sonidos
onomatopyicos.
10) Uso de diminutivos en un sentido de respeto y afecto.56
11) Expresiones complementarias para describir y reiterar una idea o concepto, es decir,
difrasismo.
12) Un sujeto u objeto con varios atributos o predicados.

Veamos ahora las dos oraciones en las que marcamos con maysculas las posibles
secuencias al interior del rezo, la numeracin para los componentes estructurales y los
rasgos formales.

3.3 La oracin de la limpia-curacin


El rezo que la curandera doa Flavia utiliza es el siguiente, se presenta tal cual se registr,
las variaciones las marcamos dentro de diagonales.
En el nombre de mi Seor
Dios Padre todo poderoso
Padre, Hijo y Espritu Santo
Solo Dios en esencia en trino y en persona,
yo te invoco Espritu, Espritu Bienhechor,
para que t seas su ayuda y su apoyo de este hermano
56

Me limito a los sentidos en que son referidos por la curandera y usados siempre dentro de lo rezos, un
estudio ms profundo sobre el uso de los diminutivos en otros contextos y en otros hablantes, podra revelar si
hay una asociacin ms profunda con el uso de los honorficos en la lengua nhuatl, aqu solo nos queda este
rasgo como una posibilidad.

113

protege Seor su cuerpo /y su alma/


en tu nombre, Padre Santsimo, Rey Solar,
yo te conjuro astro solar, para que le retires brujeras /hechiceras/
que estn en contra de esta criatura
oh Fuego divino, fuego de todo el mundo,
Fuego de la vida y de la luz de los mortales,
Salve Solecito, yo estoy contigo y t quedars en esta criatura,
ilumina seor este cuerpo, ilumnalo como aqul emperador
de la edad media y concdele su deseo Seor en que todo le vaya bien
En unidad de Jess de Nazareno
Dios por delante, Dios por atrs
la /cruz/ luz de Jerusaln, hable y responda por este hermano
vence Seor aquellos corazones que estn en contra de este hermano
Jesucristo la acompae en la Santsima Trinidad,
con dos miramos esas brujas /enemigos/, con tres las atamos,
su sangre les bebemos, el corazn les partimos
Jesucristo va a vernos /valernos/ y darnos la paz
Dios omnipotente, quien cmo Dios,
Agio satanatos, soter tegrama, alfa omega, principio y fin,
La sombra del seor San Pedro y San Pablo,
Seor San Juan Bautista, Santiago, Jacobo
San Miguel Arcngel desenvaina tu espada a/en/ favor de esta criatura
y decidir la prdida de aqul Mal Espritu rebelde y mundano
que ha traicionado su ser
/ los santos varones cuates, Gildardo y Meldardo/
vuelve/guarde/ su ser de este hermano /divino maestro Jess pon tus divinas manitas
sobre el cuerpo de este hermano/ /por nombre
En el nombre del Padre, Hijo Espritu /espritu/ Santo,
yo conjuro la sal de siete casas,
la tierra de los muertos,
yo conjuro flores, velas, alfileres, fotografas,
telas y muecos, [ella sopla] caracteres y fisonomas,
quedarn conjuradas para siempre donde jams hagan dao
en el cuerpo de esta criatura.
[lo que debe decir el paciente]
En el nombre de mi creador,
yo me lavo las manos,
saca la sal de mi cuerpo y
la tierra de los muertos,
dame fuerza /suerte/, trabajo y dinero,
las aguas que riego, en las palmas de mis manos,
se conviertan en felicidad, fortuna, salud, trabajo y dinero. (Macuil, 2007: 61 y 62)

114

En la siguiente se sealan nuestras reflexiones, iniciamos con la separacin de las


posibles secuencias, en general stas parten de la invocacin de Dios, santos y otros seres
hacia una peticin o conjuracin.
Hemos sealado en cursivas palabras o frases recurrentes en todo el rezo;
mantenemos las diagonales para indicar las variaciones de las palabras y secciones, as
como los corchetes para proporcionar una descripcin mejor de la situacin; agrupamos los
apelativos que as nos parecieron sinnimos o que se referan a un mismo ser; tomando en
cuenta la ejecucin, los santos se mencionan como en una lista; finalmente sealamos
tambin con nmeros entre parntesis los componentes estructurales y los rasgos a los que
recurre doa Flavia para, en este caso, hacer el diagnstico y comenzar la curacin de
cualquier paciente.

A) En el nombre de mi Seor
Dios Padre todo poderoso
Padre, Hijo y Espritu Santo
solo Dios /en/esencia en trino y en persona, (1, 6, 8)
yo te invoco Espritu, Espritu Bienhechor, para que t seas su ayuda y su apoyo de este
hermano (1, 4, 8)
protege Seor su cuerpo y su alma (4)
B) en tu nombre, Padre Santsimo,
Rey Solar, (1, 6)
yo te conjuro astro solar, (1)
para que le retires brujeras, hechiceras que estn en contra de esta criatura /hermano o
hermana/ (4)

C) oh fuego divino rey, que iluminas por todo el mundo!


Fuego que amo de la vida y de la luz de los mortales (1, 7, 8)
Salve Solecito, yo estoy contigo y t quedars en esta criatura, /hermano, hermana/ (4, 7,
10)
ilumina seor este cuerpo,
115

ilumnalo como aqul emperador de la edad media y concede mi deseo Seor en que
todo le vaya bien (4)

D) En unidad de mi Jess de Nazareno (1)


Dios por delante,
Dios por atrs (8, 11)
la cruz de Jerusaln, hable y responda por este hermano,
vence Seor aquellos corazones que estn en contra de este hermano (1, 4)
Jesucristo la acompae en la Santsima Trinidad, (4, 7)
con dos miramos esas brujas /sus enemigos/, con tres las atamos, su sangre les bebemos, el
corazn les partimos (5, 7)
Jesucristo va a vernos/valernos y darnos la paz (4, 7)
E) Dios omnipotente, quien cmo Dios,
Agio satanatos
soter tegrama
alfa omega,
principio y fin, (1, 7, 11)
La sombra del seor San Pedro y San Pablo,
seor San Juan Bautista,
Santiago Jacobo (1, 8)
San Miguel Arcngel desenvaina tu espada en favor de esta criatura y decidir la prdida de
aqul Mal Espritu rebelde mundano, que ha traicionado su ser (4)
/los santos varones cuates, Gildardo y Meldardo/ (1)
vuelve/guarde/ su ser de este hermano (4) /divino maestro Jess pon tus divinas manitas
sobre el cuerpo de este hermano/ /por nombre [se agrega el nombre del paciente]/ (4, 10, 7)

F) En el nombre del Padre, Hijo Espritu y del espritu Santo (1),


yo conjuro la sal de siete casas, [la especialista sopla]
la tierra de los muertos (5, 9)
yo conjuro flores,
116

velas,
alfileres,
fotografas,
telas
y muecos, [la especialista sopla]
caracteres y fisonomas, (5, 9)
quedarn conjuradas para siempre donde jams hagan dao en el cuerpo de esta criatura (5)

[La especialista le indica al paciente que repita]


G) En el nombre de mi creador, (1)
yo me lavo las manos, [le da un poco de agua de espritus para que se lave las manos]
saca la sal de mi cuerpo y
la tierra de los muertos,
dame suerte, trabajo y dinero, (4)
las aguas que riego, en las palmas de mis manos,
se conviertan en felicidad, fortuna, salud, trabajo y dinero. (4)
[le indica que se eche un poco de agua de espritus en el cerebro o en la cabeza, en el
cuello o en las manos] (Macuil, 2007: 61 y 62)

Como siempre, la ejecucin se realiza frente al altar de la especialista, comenzar a


frotar el huevo desde la cabeza y as avanzar hasta llegar a los pies (Fig. 1)

117

Fig. 1 Doa Flavia limpia a una paciente en Amatln de Quetzalcoatl,


Morelos. Foto Carmen Macuil Junio 2007.

El rezo comienza con la enunciacin de Dios y la Santsima Trinidad (A), Dios es


siempre reconocido como la mxima autoridad, su presencia es tan importante que doa
Flavia lo llamar repetidamente, prcticamente en todas las secuencias se hace patente su
llamado con apelativos semejantes, pues la acumulacin de nombres y predicados sobre
una figura religiosa permite que sea posible pasar de la invocacin religiosa a la
evocacin mgica (Johansson, 2004: 68), haciendo posible ms que hablar de una
curacin, hacer la curacin misma. En Tlacotepec de Daz, Puebla, en la oracin de
diagnstico ocurre lo mismo al inicio
Dios Nuestro Seor,
Dios Nuestro Seor, [] (Lupo, 1996: 116).57
En el rezo de doa Flavia, inmediatamente a ello, se manifiesta la razn del llamado
cuando dice para que t seas su ayuda y su apoyo de este hermano, protege Seor su
cuerpo y su alma (A). Volviendo a Tlacotepec tambin hay un ejemplo similar:
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo
Nuestro Seor Jesucristo,
Cura a tu hija que est en la Tierra
57

Las cursivas son marcas del autor para sealar las palabras que se dicen es espaol, la lnea de abajo por
tanto, la dedica a su traduccin.

118

Haz que mire, haz que recuerde


Qutale la enfermedad, que no est junto a ella
Crala [] (Romero, 2006: 252)
Igual que en la plegaria recitada en Amatln, con la limpia ha comenzado la curacin de la
persona.
La siguiente secuencia contiene los mismos elementos, pero est vez se evoca al sol,
en tu nombre, Padre Santsimo, Rey Solar, yo te conjuro astro solar (B), puede
relacionarse la figura del sol con Dios mismo, pero tambin es cercana a la figura de Jess
(Lupo, 1996: 123 y 124), en suma se trata ms que de asignar nombres particulares, de
resaltar la omnipresencia y poder del ser, y con ello su valor para resolver la enfermedad.
La peticin ahora, debe sealarse que este texto procede de Amatln, se vuelve ms
especfica: para que le retires brujeras, hechiceras que estn en contra de esta criatura,
hermano o hermana. Es claro que la brujera es considerada uno de los ms temibles
padecimientos y en este caso particular la referencia es directa; de tal manera, no faltar el
hecho de que el comienzo de la cura, es decir de la anulacin de la brujera coincida con el
establecimiento del diagnstico en una misma oracin. En el rezo registrado por Lupo se
deja claro que tal preocupacin est presente en el tapahtique o curandero.
Xa ce nexicol teiza quichihuilihtoc nococoxcauh,
Quizs un envidioso le est haciendo algo a mi enfermo,
xa ce nexicol teiza quichihuilihtoc nofamiliar.
Quizs un envidioso le est haciendo algo a mi familiar. (Lupo, 1996: 117)
La forma en que se le habla al sol/Dios va aumentando en respeto hasta que doa
Flavia le dice oh fuego divino rey, que iluminas por todo el mundo! (C), esta vez se usa
otro nombre, pues tambin se asocia al fuego; en Amatln el uso del fuego dentro de las
prcticas teraputicas est reservado a las limpias contra los daos. La especialista dice que
el fuego lo queda todo, as que las hierbas con las que se limpia el cuerpo del enfermo, se
agitan sobre una llama viva para retirarle todo el dao existente. En la frase, vuelve a
llamarle rey y explicita su cualidad iluminadora y omnipresente para los humanos, por lo
cual resulta afn al rezo de la sierra poblana:
Sol divino,
sol hermoso,
119

casto rey, de mil colores,


eres t quien [ilumina?]
la vida y el campo en las flores. (Lupo, 1996: 117)
En ambos casos los terapeutas saludan al sol y realizan la peticin de proteccin
para su paciente, aludiendo a su fuerza benfica como luz iluminadora (C).
Refirindonos nuevamente a Amatln, en el inciso D de la oracin, la figura de
Jesucristo aparece expresamente, se pide su ayuda y se insiste en la omnipresencia de lo
divino Dios por delante, Dios por atrs (D), pues puede verlo todo, porque est en todos
lados, como se reitera en el texto procedente de la sierra de Puebla (Lupo, 1996: 124). La
invocacin de la cruz de Jerusaln vuelve a remitir a Jesucristo, doa Flavia le pide que
defienda y venza a las personas que enferman a su paciente,58 hablar, responder
representa tal accin. La evocacin da un giro cuando ella se suma a la deidad y a sus
espritus auxiliares en la batalla, habla en primera persona: con dos miramos esas brujas
/sus enemigos/, con tres las atamos, su sangre les bebemos, el corazn les partimos (D), ya
antes haba hecho mencin de la hechicera como posible origen de la enfermedad, aqu lo
reitera, esta vez conjurando en contra del causante o causantes del mal; doa Flavia dice
que esto quiere decir con los ojos miramos y con la Santsima Trinidad deshacemos su
trabajo, una metfora sobre la lucha contra quienes hacen el mal, una metfora de
combatir la enfermedad. Hay en esta escena dos frases marcadas en cursivas, ambas se
refieren a Jess y al enfermo, una y otra se dicen justo despus de los enunciados que
imprecan a los posibles causantes de la enfermedad; se puede decir, son frases en un
sentido ceremonioso que afirman la conjuracin del mal.
La siguiente secuencia es muy compleja. Es posible que las palabras mencionadas
despus del la enunciacin de Dios (E), se refieran a l, como en las anteriores secuencias,
pero no tenemos el significado pleno de estas palabras, sabemos, no se usan en otro
contexto o para referirse a algo o alguien. Es conocido que al tratarse de palabras dirigidas
a las entidades divinas, se recurre a cierto tipo de vocabulario sea metafrico sea esotrico,
el cual no se usa en el habla comn, dicho recurso, envuelve a la peticin (Gmez, 2004:
107; Johansson, 2007: 38). Despus los santos hacen su primera aparicin en el rezo; a
58

La especialista recurre a una metfora para decir que son otros seres humanos los que causan la
enfermedad, el corazn guarda una relacin muy cercana con la idea de persona, le pertenece e influir en su
comportamiento, pero sobretodo en sus pensamientos e intenciones.

120

pesar de ser reconocidos como ayudantes muy importantes en la curacin, los espritus de
los santos no son invocados hasta la quinta escena, ello demuestra la principal atribucin de
fuerza para propiciar la curacin a Dios, la Santsima Trinidad y Jesucristo. Los santos, son
considerados como espritus benficos, en recuerdo de su vida humana, se dice que es su
sombra, llega a ayudar al enfermo. La mencin de San Miguel Arcngel es
fundamental59. En recuerdo de su lucha contra el demonio (Salazar, 1990: 293), se pide
siempre especial enfrentamiento contra todo aquello asociado al perjuicio de las personas,
siendo aqu la peticin directa. La curandera Doa Jovita de San Andrs de la Cal, cuando
limpia a un paciente invoca a varios santos, segn ella crea conveniente, tambin san
Miguel es recurrente en sus curaciones (Ruiz, 2001: 85).
En este pasaje aparece una variacin en la oracin de Amatln, en la que se llama a
los santos varones cuates, Gildardo y Meldardo, su invocacin es para combatir a los aires,
ya que siendo los gemelos aires quienes enferman, solo otras entidades gemelas pueden
enfrentarlos, pues se estn de alguna manera equiparando a la fuerza gemela de los aires
(Macuil, 2007: 122 y 143). Doa Flavia explica que adems de llamar a los Santos
Varones Cuates Gildardo y Medardo, en general tambin se le pide a los aires que
liberen a la persona, aunque en la oracin no hemos identificado claramente la invocacin
particular o separada de los santos de los seres aires.
Hay aqu una brevsima peticin de la vuelta del ser del paciente, como si la
enfermedad que se diagnostica fuera susto, acompaada de una peticin respetuosa a
Jesucristo, esta frase no siempre se enuncia, porque la sospecha de que la causa de los
males del paciente sea por la prdida de su sombra, enfermedad de la que ya
hablaremos, no es tan frecuente, depende de la poca informacin previa que recibe la
curandera del paciente, depender, pues, de cada caso.
Se puede decir que el momento culminante del rezo es cuando ella, la curandera,
conjura en nombre de Dios los objetos que se mencionan, pues se sabe que son
comnmente usados en las acciones de brujera. La imprecacin de los objetos
potencialmente nocivos se pronuncia en presente y en futuro (F). Como parte del complejo
59

Sobre la figura del arcngel san Miguel, hay todo un complejo religioso asociado al viento y al agua (Sierra,
2007), no exploraremos aqu este aspecto, apuntaremos que al considerarse una de las entidades religiosas
ms fuertes del panten catlico por vencer al mal en distintas ocasiones (Merlo, 2009: 66), su intervencin
en cualquier curacin es requerida.

121

verbal, sube el tono de su voz para sonar imperativa y segura, el soplido sobre el cuerpo del
paciente, que est de pie, enfatiza el conjuro, pues sopla como cuando se trata de limpiar
algo que est lleno de polvo. Esta es, sin duda, una accin expresada a travs de la
metfora. En estas oraciones de curacin se manifiesta plenamente la tradicin oral, no se
evoca ningn texto escrito, ni se hacen descripciones puntuales de lo sucedido o de
situaciones concretas, aunque la distancia entre el caso particular y el proceso curativo es
rota como resultado de la continua presencia del referente configurado en el contexto
verbal y con ello, se crea la apertura del espacio para que el referente se manifieste
(Johansson, 2004: 58). As, en las curaciones, los objetos, los movimientos y los hechos
ejercen su accin cuando son evocados. El soplido representa el viento, y se destaca el
correr del aire, el ms simple de sus movimientos; de l se dice metaforicamente que
limpia el cielo, porque se lleva las nubes y deja despejado el cielo; aqu el soplido de
doa Flavia recuerda al viento, se evoca para que ste se lleve todo lo malo del cuerpo del
paciente.
La parte final del rezo comprende la participacin activa del enfermo. En ella se
mantiene y se reitera el poder de la accin a travs de la palabra en el complejo verbal, pero
ahora es el paciente quien procura su propia sanacin y expresa la peticin de su beneficio
en general; tambin hay una dramatizacin de los bienes solicitados: las aguas que riego,
en las palmas de mis manos, se conviertan en felicidad, fortuna, salud, trabajo y dinero.
(G).
Finalmente, debemos decir que las frases que sealamos en cursivas, son frases que
acentan por un lado la posicin de la curandera en el nombre de, en el nombre del,
en t nombre (A, B, F, G), ya que su oracin, sus actos se hacen en representacin de las
fuerzas divinas, en este caso sanadoras. Preceden a las frases yo te invoco, yo te
conjuro (A, B, F), pues la especialista ya ha hablado reiteradamente a los seres divinos, les
ha pedido insistentemente su ayuda y ya les ha pedido permiso, en suma, los ha persuadido
y puede entonces llevar a cabo su labor, es por eso que ella, investida de poder, conjura, a la
vez que llama a las dichas fuerzas divinas (Lupo, 1995: 95; Johansson, 2004: 61).

122

3.4 Enviar a los aires: la oracin para poner sombra


Una de las oraciones ms usadas es la requerida para tratar el susto;60 una vez que se ha
hecho el diagnstico con la limpia-curacin doa Flavia procede a poner sombra.
En el nombre de mi creador, seor dios padre todo poderoso
Alzar mis ojos al cielo de donde vendr la sombra de esta criatura
La sombra viene de mi creador Yahveh que hizo el cielo y la tierra
Su pie de esta criatura no dar resbaladero,
Yahveh ser su guardador su sombra y su mano derecha
el sol no le fatigara de da
ni la luna de noche
Yaveh la liberar de todo mal, le guardar su alma
Desde ahora para siempre as sea
Seor padre santsimo dame licencia a levantar la sombra de esta criatura
[Sopla fuerte dos veces y en la segunda]
Espritus apstoles yo les llamo y les suplico encarecidamente me ayuden a levantar
la sombra de esta criatura
[sopla]
Mara[nombre pronunciado muy largo, con sonido lrico, cantado]
Ven ac yo te llamo! en nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo,
los santos espritus apstoles, seor San Pedro, seor San Pablo, seor San Juan
bautista, seor Santiago Jacobo, San miguel arcngel, los espritus reyes Melchor
Gaspar y Baltasar
levanten esta criatura de espanto
[sopla]
Mara [nombre pronunciado muy largo, con sonido lrico, cantado]
Ven ac yo te llamo! en nombre del Padre del Hijo y del Espritu Santo,
los santos espritus apstoles, seor San Pedro, seor San Pablo, seor San Juan
bautista, seor Santiago Jacobo, San Miguel arcngel, los espritus reyes Melchor
Gaspar y Baltasar
levanten esta criatura de espanto
[sopla]
Mara [nombre pronunciado muy largo, con sonido lrico, cantado]
ven ac yo te llamo! vuelve tu ser!

Presentamos aqu la oracin, en este caso, el ritmo de la enunciacin es el que nos


permite ordenarla de la siguiente manera, ya que se distinguir las etapas o unidades que la
conforman. Hemos colocado dentro de diagonales las variaciones que hasta ahora hemos
podido registrar; como antes, hemos usado cursivas para sealar frases o palabras que se
60

Cuando una persona ha perdido parte de su ser, se dice que est enferma de susto porque su espritu o
sombra sali del cuerpo de una manera accidentada.

123

repiten, y los corchetes para indicar si hay gestos, sonidos u otras acciones de la especialista
o el paciente, tratando de presentar todos los componentes verbales detectados.

A) En el nombre de mi creador, Seor,


Dios Padre,
Todo poderoso (1, 6)

[Doa Flavia pone la mano izquierda sobre la cabeza de la paciente, permaneciendo as


durante toda la curacin]
B) Alzar mis ojos al cielo de donde vendr la sombra de esta criatura (2)
la sombra viene de mi creador Yahveh, que hizo el cielo y la tierra (1, 7, 9)
Su pie de esta criatura no dar resbaladero, ni se dormir (4)
Yahveh ser su guardador,
su sombra
y su mano derecha (9, 12)
el sol no le fatigara de da
ni la luna de noche
Yahveh lo liberar de todo mal,
/le/ l guardar su alma
Desde ahora para siempre as ser (1, 2, 4, 9)
C) Seor Padre Santsimo dame licencia levantar la sombra /llamarle su espritu/ de esta
criatura (1, 4, 7, 10)
Espritus apstoles yo les llamo y les suplico encarecidamente me ayuden a levantar la
sombra de esta criatura (1, 4, 9)

D) [Sopla fuerte dos veces en la oreja del paciente y en la segunda dice]


Maaariiiiiiiiiiiiiiiaa [en este caso se refiere a una paciente, el nombre pronunciado muy
largo, con un sonido lrico] (9)
Ven ac yo te llamo! (4, 9)
en nombre del padre del hijo y del espritu santo,
los santos espritus apstoles
124

Seor San Pedro,


Seor San Pablo,
Seor San Juan bautista,
Seor Santiago Jacobo,
San Miguel arcngel
los espritus reyes Gaspar y Melchor Baltasar
Levanten esta criatura de espanto! (1, 4, 9)

E) [Sopla fuerte dos veces en la oreja del paciente y en la segunda dice]


Maaariiiiiiiiiiiiiiiaa [en este caso se refiere a una paciente mujer, el nombre pronunciado
muy largo, con un sonido lrico] (9)
Ven ac yo te llamo! (4, 9)
en nombre del padre del hijo y del espritu santo,
los santos espritus apstoles
Seor San Pedro,
Seor San pablo,
Seor San Juan bautista,
Seor Santiago Jacobo,
San miguel arcngel
los espritus reyes Gaspar Melchor y Baltasar
Levanten esta criatura de espanto! (1, 4, 8, 9)

F) [sopla una vez]


Maaariiiiiiiiiiiiiiiaa [nombre pronunciado muy largo, con un sonido lrico] (9)
ven ac yo te llamo! vuelve tu ser! (4, 8, 9)
/[sopla una vez]/ (9)

Traer a la entidad que ha salido del cuerpo de una persona no es un trabajo sencillo,
se debe pedir la ayuda de los santos (Fagetti, 2003: 75). La curacin consiste en colocar al
paciente en una silla frente al altar de curacin de la especialista; doa Flavia comienza su
125

oracin y pide en ella la intervencin de Dios y de los santos para despus gritarle y
ordenarle a la sombra que regrese, lo que se repite en tres ocasiones.
La especialista pide primero ayuda a Dios, quien es nombrado con varios apelativos
(A), despus coloca la mano izquierda sobre la cabeza de la paciente, donde la mantendr
durante toda la ejecucin, y dice Alzar mis ojos al cielo de donde vendr la sombra de
esta criatura (B), recurre a la metfora para expresar que se pide la intervencin de Dios
que est en el cielo, es l la entidad ms poderosa pues en la oracin se recuerda que hizo la
creacin del cielo y la tierra. Despus conjura sobre el bienestar del paciente, Su pie de
esta criatura no dar resbaladero, ni se dormir (B), sucede que la enfermedad se presenta
cuando la persona se resbala al cruzar un ro y cae en l; cuando camina por cualquier
sendero y cae al suelo; lo mismo si al encontrarse con una entidad perturbadora
generalmente un muerto o algn animal peligroso, es alterada o an cae por la fuerte
impresin. En otras oraciones tambin seala este aspecto.
En una oracin de los nahuas potosinos tambin se expresa la cada y la imposibilidad de
levantarse:61
Es donde sus pies se resbalaron
All cay, dnde cay all
Y ahora est llorando su espritu
Donde lo amarraron
All no puede levantarse
All no puede pararse []
(Tiedje, 2008: 43 y 44).
En otra oracin, procedente de la lengua chol de Tila en Chiapas, se insiste en la necesidad
de levantarla:
[] venimos en este lugar
donde cay Paulina Lpez
para levantarla,
para llevarla a casa otra vez, []
[] venimos a este lugar
donde te caste
para llevarte a casa []
[] Laishme Paulina Lpez (vente ya Paulina Lpez)
61

Aqu se presenta un pequeo fragmento, pero la oracin indica en muchos otros pasajes que la persona
cay, que el especialista y las entidades religiosas vienen a levantarlo (Tiedje, 2008: 43-48).

126

coxla ti la cotiot (vmonos ya a la casa)


coxola ti la cajib (vmonos ya en nuestro lugar)
tiejchenix (levntate) []
(Manca, 1997: 173 y 174).
En una parte la oracin entre los chamulas dice:
[] toan, salik,
Levntante, Salvador,
toan, manvel, kahval.
Levntate, Manuel, Dios mo.
(Gossen, 1990: 271 y 272).
Si bien una persona puede perder su sombra tras un evento perturbador, se reconoce
como otro momento en la vida cotidiana aquel en el que la entidad sale naturalmente,
mientras una persona duerme, la sombra o espritu sale del cuerpo y va por cualquier lugar,
se entretiene, juega y puede, as en sueos, caerse o sufrir un accidente, pero adems se dice
que, para despertar a la persona, jams se har de forma brusca e inesperada porque la
sombra no tendr el tiempo suficiente de volver al cuerpo antes de que la persona despierte
y entonces padecer de susto. Y aunque dormir no se considera una actividad
particularmente peligrosa, es posible que la curandera la seale en la oracin para conjurar
los principales eventos que podran ocurrir mientras se duerme y provocar susto la cada
en cualquier lugar y el sbito despertar, aquellos en los que el espritu puede abandonar a
la persona. El acto de despertar se asocia con el recordar, se dice ya recordaste, en
Amatln como en algunos pueblos de Xochimilco an se refieren de esta manera cuando
alguien en casa ya despert.
La oracin enunciada en Tlacotepec de Daz, parece referirse tambin a ello:
[] Donde su tonal se fue a regar, junto al agua donde fue a caer
Que se levante, que vea, que recuerde.
(Romero, 2006: 260)
Doa Flavia vuelve a pedir la ayuda, pero sobre todo el permiso, la licencia de
levantar la sombra o llamarle su espritu (C), indicando que sobre ella recae la
posibilidad de hacer bien la curacin. Luego llama a la sombra o espritus de los santos a
los que pide su ayuda, Espritus apstoles yo les llamo y les suplico encarecidamente me
ayuden a levantar la sombra de esta criatura (C), locucin semejante a lo que se enuncia en
127

Tlacotepec, donde tambin se alude a la intencin de levantar la sombra: [] Dios nuestro


seor Jesucristo yo te llamo, cura a tu hija que est en la tierra [] y ms adelante []
Juquilita yo te llamo. Juquilita cura a tu hija Blanca que est en la tierra [] (Romero,
2006: 253). Despus de invocar a los santos, doa Flavia sopla dos veces y con cierta
fuerza en el odo de la persona, al momento, gira un poco la cabeza de lado a lado, se trata
de una evocacin del aire, en el que dice la curandera, viajarn los santos hasta encontrar
la sombra62 (D). El doble soplido es la nica diferencia entre la secuencia D y E (Fig. 2).

Fig. 2 Doa Flavia levantando la sombra a una paciente en Amatln de


Quetzalcoatl, Morelos. Foto Carmen Macuil Junio 2007.

De acurdo a Gossen, el ilol o rezandero entre los chamulas, tambin sopla, pero a
diferencia de la curandera de Amatln, este lo hace [] por la apertura de una diminuta
calabaza vaca para ordenar al espritu del paciente que regresara al cuerpo de su dueo.
(Gossen, 1990: 271). Esta accin tambin se intercala durante el rezo, as como la
invocacin de numerosos santos en tanto que el shamn vuelve a soplar en la calabaza,
hacia cada uno de los cuatro puntos cardinales, para de alguna manera sealar que en
verdad se trata de una bsqueda exhaustiva (Gossen, 1990: 275). Holland tambin narra
como un ilol utiliza un tecomate, por el cual sopla en la puerta de la casa del paciente,
emitiendo un sonido hueco; despus de ello llam al espritu del enfermo por su nombre
ordenndole que volviera al cuerpo de su dueo (Holland, 1989: 197). Lo mismo parece
62

Es posible adems que aqu se conjuguen dos ideas acerca del aire, la primera como lo explica doa
Flavia, como transporte de las sombras; la segunda, la identificacin de los propios espritus como aire,
cuando se llama a su sombra, se dice que son etreas y voltiles, lo que facilita su traslado en el aire mismo.

128

transcurrir entre los teenek, donde el especialista utiliza aguardiente que arroja hacia los
cuatro puntos cardinales, levantando la botella hacia los cuatro vientos, y llama al alma
extraviada haciendo [] movimientos con las manos como si la atrapase en el aire.
(Ariel de Vidas, 2003: 295). El llamado del espritu debe cumplir su cometido en la
curacin.
Ya hemos dicho que la palabra adquiere corporeidad, un poder sagrado en tanto que
es producto, efecto de lo humano; al ser pronunciada adquiere vitalidad a partir de su
enunciante (Chaveri, 2004: 96, 103). Siendo as, otros elementos de la oralidad obtendrn el
mismo carcter vital. Si el soplido es producido por el aliento de la curandera, entonces lo
vivifica haciendo ms profunda la evocacin del viento. Si El gesto tiene la forma del
objeto evocado.(Johansson, 2007: 89), entonces aqu el soplido es el aire, soplar es un
decir que se[] materializa de manera sinecdquica mediante la onomatopeya.
(Johansson, 2004: 65). El uso de la onomatopeya durante el llamado de la sombra es un
recurso fundamental, pues permite que lo dicho materialice, a travs de imitar la forma o el
sonido de un elemento (Johansson, 2004: 65). Adems, doa Flavia sopla con ciertos
movimientos de su cabeza, como si imitara el correr y movimiento del viento, por tanto
dentro de la oracin-curacin, una vez el aire presente, tendr las caractersticas que lo
definen y, segn el contexto de la curacin, se apelar a alguna de sus cualidades, en este
caso, llevar a los espritus apstoles en busca de la sombra. En Amatln y en Xochimilco el
movimiento del aire se define ondulante, y a menudo se refieren a l como remolino, por el
movimiento peculiar que lo define.
Tambin en la sierra de Puebla el movimiento circular tiene importancia en la
curacin, en una de las oraciones nahuas usada para hacer el diagnstico, se dice despus
de invocar a lo que puede ser cuatro tipos de ngeles, entre ellos cabe sealar a los ngeles
apstoles:
[] mah quimalacachotih
que giren alrededor
ne cocoxque
de ese enfermo. (Lupo, 1995: 118).
Lupo dice que los ngeles a quienes se les pide que vayan a girar alrededor del
enfermo mah quimalacachotih ne cocoxque, son entidades que pueden ver todo desde las
129

alturas, a ellas como a otras figuras divinas les pertenece el movimiento circular; le parece
adems que hay un nexo con la idea prehispnica de la circulacin por el cosmos
representado por la espiral del malinalli (Lupo, 1995: 126). Despus pregunta si acaso la
persona estar asustada o si tendr envidia, es decir, algn hechizo y entonces el
tapahtique, el curandero resuelve pedir
[] Ica nehon nitahtani
Por eso ruego
itech nehin tonal, itech nehin hora
en este da, en esta hora.
Huan xichualcuitih
Y traigan (ustedes aqu)
niecahuil.
Su sombra [entidad anmica].
Xicnechhualmalacachohuilitih nisombra,
Vyanme a girar alrededor de la sombra
para nican nimomaca cuenta
para que aqu (yo) me d cuenta
toni quipiya
de lo que tiene. (Lupo, 1995: 118)
El autor explica que la intencin de que los ngeles vayan a girar alrededor de la
sombra, es traer a todos los componentes anmicos para obtener un diagnstico acertado
(Lupo, 1995: 127). Como se ha dicho la oracin de diagnstico tambin lleva implcito el
inicio de la curacin. Volvindose esta accin el centro de la curacin cuando se ha
confirmado que la persona padece de espanto; entonces, el curandero reza preguntando si la
sombra se ha quedado en el viento, en las cuevas, o en la morada de los Rayos, en un
barranco o en una carretera y pide a varios santos y ngeles que
[] Tehuan namehhuan xicuith, xicmalacachotih cani mocahuac
T, ustedes, vayan a buscarlo, vayan a darle vueltas alrededor, vengan a traerlo
(de) donde se qued, [] (Lupo, 1995: 133).
Vuelve a insistir, est en un tono ms enftico e exigente
[] Namehhuan xichualmalacachotih!
Ustedes, vengan a dar de vueltas!
Namehhuan, xichualcuitih!
Ustedes, vengan a traerlo! [] (Lupo, 1995: 133).

130

Se afirma que las entidades que buscan a la sombra, una vez que lo han hecho deben
rodearla, acorralarla, es como si se tratara de un preso que no van a dejar salir, ser un
breve encierro para la sombra, hasta que la traigan de regreso al enfermo (Lupo, 1995:
148).
En Xochitepec, en la delegacin Xochimilco, un seor recuerda como los remolinos
del cerro lo rodeaban y ah lo tenan arrastrndolo hasta que lo soltaban y lo dejaban ir.
En Amatln un aire o mejor dicho los aires, tambin pueden agarrarte si uno se los
encuentra a su paso y est por dems descuidado. Es posible que en la oracin enunciada
por doa Flavia aunque no se explicite, como en la registrada por Lupo, los movimientos
realizados por los santos sean semejantes a los propios del aire, ya que su misin es traerla
de regreso, girando alrededor, envolviendo entonces como lo hacen los remolinos63.
Despus de cada evocacin del aire, la oracin de Amatln, toma otro ritmo y
sonoridad que [] determina un estado anmico que a la postre resulta ms eficaz []
(Johansson, 2004: 58; 2007: 232) porque la oracin es un llamado. Entonces se gritar en
un tono muy especial, como tambin as lo describe L. Romero al decir que [] la
cadencia de las palabras con las que doa Casilda llama al tonal, que no se pueden
describir, son una verdadera exhortacin a esta entidad a seguirla y no perderse. La forma
como la llama, entre una splica y una orden, es parte fundamental del conjunto ritual.
(Romero, 2006: 258). Es as que tambin puede estar presente la idea de la persuasin, en
donde ms bien se convence poco a poco a la sombra para que vuelva (Tiedje, 2008: 48).
En el caso de la llamada de sombra en Amatln, la especialista no llama a la sombra por su
nombre, es decir, por el nombre del o la paciente, ste lo sustituye por el de Mara para las
mujeres, Jos para el caso de los hombres, y se les usa en referencia a la virgen Mara y a
San Jos. Cuando doa Flavia grita el nombre usado genricamente para una paciente,
inicia con un timbre grave, en la silaba Ma y se va haciendo agudo esto es en ri, donde
la vocal i, se sostiene hasta interrumpirse abruptamente en a; formando as Mara. Es
sabido que quien conoce el nombre de los objetos o las personas adquiere cierto poder de
63

Hay adems una relacin entre el verbo nahua malacachoa (nino), dar de vueltas alderredor, volverse
alderredor estando de pie, (malacachoa nitla) volver algo al derredor (Molina; 2008, I: 36v, II: 51r) y la
palabra que se usa para decir remolino de viento, ecamalacotl (Molinia; 2008, I: 103r, II: 28v) precisamente
porque seala el movimiento giratorio del aire. Teresa Martnez recuerda que en Ciudad del Maz, San Luis
Potos, haba un juego infantil llamado malacachoncha, que consista en dar giros sobre un columpio, es decir
sobre un mismo eje, como lo expresa el verbo. As malacatl, huso, eje (Molina; 2008, II: 51r).

131

stos (Ong, 2002: 39), por lo que el llamado de la sombra se hace ms eficaz cuando se le
grita por su nombre. La frase Ve ac yo te llamo! (D, E, F) se dice apresuradamente
despus de gritarle, la voz sigue siendo fuerte y el tono es imperativo. El llamado dice
hacerlo en nombre (A, D, E, F) de Dios y varios santos, todos ellos enunciados a modo
de lista, con velocidad y siempre en un tono alto. Cierra con una frase dirigida a ellos,
Levanten esta criatura de espanto (D, E) y mantiene el tono elevado e imperativo con
el que le habl a la sombra; aqu se expresa claramente la peticin de curar a la persona de
susto o espanto al levantarla, al ponerla de pie. Al finalizar el tercer llamado de la persona,
cierra diciendo ven ac yo te llamo! vuelve tu ser! (F).
Las frases Ve ac yo te llamo! (D, E, F), sealadas en cursivas, se trata de frases
marcando el cierre de unidades dentro de la oracin, secciones que van sumando su
contenido, aqu la diferencia con las secuencias anteriores, pues en la escena final no se
vuelve a llamar a los santos, ms bien se agrega otra frase de contenido semejante vuelve
tu ser! (F), indicando el fin, ahora de la oracin. En cuanto a en nombre o en el
nombre (A, D, E, F), aparece tanto como inicio de oracin y despus del grito del nombre.
Estas frases igualmente marcadas en cursivas, resaltan de alguna manera la autoridad
religiosa a la que se apela, la curandera habla en representacin de Dios, Todo poderoso y
los santos, porque es un aspecto fundamental de los especialistas saber cmo y cundo
rezar, a quin o en nombre de quin debe dirigirse (Gossen; 1990: 269), por lo tanto suma
en ese momento esfuerzos conocidos y reconocidos para recuperar la sombra del paciente.
Durante la enunciacin de la oracin para levantar la sombra, Doa Flavia no est
narrando una historia o pasaje, est participando de forma anloga en la accin, no
reflexiona sobre los sujetos y objetos de los que habla, ms bien se relaciona con ellos. Por
ello soplar, gritar, repetir, cambiar los tonos de voz y usar ms recursos del complejo
verbal, adquieren sentido en el momento de la ejecucin pues Los procesos de
comunicacin se llevan a cabo en situacin, en una identificacin emptica entre el orador
y la materia cantada. (Chaveri, 2004: 103) Sus gestos y metforas se corresponden solo
dentro del acto de la curacin, porque es imposible en la oralidad concebir una palabra
aislada de su contexto (Chaveri, 2004: 101).
Las oraciones brevemente revisadas, proceden con una gran fluidez y a veces con
una mayor rapidez, particularmente cuando se enlista a los santos. La voz de la curandera
132

las anima y les dicta un ritmo, a veces una cadencia un tanto pausada y otras veces el grito
dominante, pero siempre con una actitud diferente de la que se mantiene en el habla comn.
Sus gestos, sus onomatopeyas y movimientos complementan el complejo verbal. Es un
hecho que el poder de la palabra sobre la realidad es el motor unvoco de la efectividad de
estas oraciones y conjuros, dando lugar a la reificacin del tiempo mtico y a la
recuperacin de espacios a travs de la inclusin de grupos de palabras que no pueden
decirse con tanta libertad en contextos sociales cotidianos.

133

Captulo 4
Medicina Tradicional: el complejo de los aires en la enfermedad
Vientos del pueblo que me llevan, vientos
del pueblo me arrastran, me esparcen el
corazn y me aventan la garganta
Miguel Hernndez

Entre las comunidades con tradicin indgena en Mxico, hay una larga tradicin mdica
que las antecede, en el caso de los pueblos del centro, se ha registrado desde el siglo XVI la
atencin de diversos padecimientos, o De las enfermedades del cuerpo humano y de las
medicinas contra ellas (Sahagn, II: X; Lpez Austin, 1969), como as apunt el fraile
Bernardino de Sahagn. Es tambin sabido que este conocimiento mdico descansaba en
varios especialistas (Lpez Austin, 1967). Los recursos de los que se echaba mano no eran
pocos, se conocan numerosas plantas medicinales, haba un complejo mgico religioso de
la visin del mundo y del cuerpo humano al que recurran los nahuas precolombinos para
afrontar la enfermedad (Beltrn, 1963; Lpez Austin, 1971, 1980; Viesca, 1997). A la
llegada de los espaoles, un largo proceso de dilogo se present entre las medicinas
indgenas64 y la europea.
En la actualidad, herederas de los mltiples cambios y resignificaciones de prcticas
y conceptos, los pueblos de tradicin indgena poseen su propia medicina65, un sistema
mdico organizado y coherente, transmitido a travs de la tradicin oral, generacin tras
generacin (Fagetti, 2003: 6). Definida por la cultura que la resguarda, en general, se puede
decir que la medicina tradicional mexicana es un complejo tanto de ideas y conceptos,
como de conductas (Alarcn, Vidal y Neira, 2003: 1063) que atiende diversas necesidades
de la atencin a la salud. As, los sistemas mdicos tradicionales en Mxico han
desarrollado sus propios conceptos referentes a la salud y a la enfermedad; al cuerpo
64

Pues si bien nos hemos referidos al caso de la medicina de los nahuas, es claro que otros pueblos tambin
tenan un sistema mdico que enfrentaba las diversas necesidades de salud de su poblacin (Dorado, 1986;
Montolu, 1984; Henryc, 1993; Seplveda, 1988).
65
Puede verse La coleccin de la Enciclopedia de la Medicina Tradicional Mexicana (1995); la Bibliografa
comentada de la Medicina Tradicional Mexicana (1900-1978) (Ramr ez, 1978); y Biblio-hemerografa sobre
Antropologa Mdica (1900-1990) (Vrgas y Santilln, 1994), para una revisin de la gran cantidad de
estudios sobre la medicina de los pueblos considerados indgenas en Mxico.

134

humano, a sus funciones y sus cualidades; a las distintas enfermedades; a los especialistas y
sus teraputicas para hacer frente al padecer. Dichas elaboraciones fuertemente ligadas a
los aspectos sociales y religiosos de los pueblos constituyen la base de su modelo mdico,
diferente del llamado modelo mdico hegemnico (Menndez, 1980 y 1984).
Una de las principales diferencias entre estos modelos es el reconocimiento,
definicin y delimitacin de los padecimientos a enfrentar. Los estudiosos del tema, han
retomado el nombre y clasificacin de sndromes de filiacin cultural, para sealar el
grupo de padecimientos atendidos por la Medicina Tradicional Mexicana. La definicin
proviene de la medicina alpata, pues se ha reconocido que su comprensin, solo es posible
a travs del entorno cultural donde se presentan, segn se plante en el Manual Diagnstico
y Estadstico de los Trastornos Mentales o DMS-III (Campos, 1992: 22). En su cuarta
edicin, el Manual las denomin Sndromes dependientes de la cultura, para referirse
nuevamente al padecer en entornos multiculturales, considerando el contexto tnico y
cultural del individuo que se dice enfermo (1995: 863-869). Debemos decir que en la Gua
Latinoamericana de Diagnstico Psiquitrico, la denominacin permanece, pero se observa
un acercamiento a los estudios antropolgicos sobre estos padecimientos.66
Los estudios sobre las prcticas mdicas tradicionales tambin han sealado la
constante presencia de estos padecimientos. Como resultado de una encuesta a los
curanderos y otros sanadores en todo el territorio nacional, se encontr que entre los
padecimientos ms frecuentes estn: el mal de ojo, el empacho, el susto-espanto, la cada de
mollera, la disentera, y los aires,67 menos reportados, pero aparentemente igual de
frecuentes son los daos causados por brujera.68 En este captulo, nos dedicaremos a
presentar el grupo de padecimientos que hasta ahora hemos podido identificar bajo el
66

Gua Latinoamericana de Diagnstico Psiquitrico, por la Asociacin Psiquitrica de Amrica Latina,


Seccin
de
Diagnstico
y
Clasificacin
2003,
documento
electrnico
disponible:
http://www.sld.cu/galerias/pdf/sitios/desastres/guia_latinoamerticana_diagn_psiq_gladp.pdf.
67
Cuadro: Las diez principales causas de demanda de Atencin de la medicina tradicional referidas por los
terapeutas tradicionales en las reas atendidas por el programa IMSS-COPLAMAR los datos fueron
recogidos en 1984. (Zolla, et. al.; 1992, II: 73).
68
En el cuadro ya mencionado, el dao o brujera aparece mencionado en penltimo lugar, es posible que
por tratarse de un padecimiento que claramente se atribuye a la accin negativa de una o unas personas en
perjuicio de otra u otras, su mencin tienda a ser omitida. El abordaje e investigacin de este padecimiento es
complicado; una estudiante de posgrado por motivos de seguridad, tuvo que abandonar la investigacin que
realizaba en el servicio mdico forense de la ciudad de Toluca, Estado de Mxico, pues poner al descubierto
los responsables de muertes por brujera puso seriamente en riesgo su integridad fsica y moral.

135

nombre de aires, a diferencia de la encuesta mencionada, nosotros hemos encontrado que


son los padecimientos ms frecuentes, de acuerdo a lo observado en varios pueblos del
norte de Morelos (Macuil, 2007).
4.1 El complejo de los aires
Antes de dar paso a las enfermedades aires, debemos sealar que para su estudio y
comprensin, se han elaborados propuestas para distinguirlos; los trabajos buscan una
clasificacin que separe metodolgicamente los momentos de la vida cotidiana y religiosa
de los pueblos en que se les hace mencin.
Los estudios nos hablan de lo siguiente. El aire, como viento, esto es, el gas
atmosfrico (Lupo, 1999: 236; Maldonado, 2001: 397 y 2005: 67), sinnimo por tanto del
lugar en que est puesto el mundo exterior, [] uno de los muchos elementos en el mundo
natural [] (Kearney, 1971: 70). Tambin se les describe como entidades de carcter
religioso y en una primera divisin general, se les describe como entidades religiosas,
buenas y malas (Montoya, 1964: 154, 158; Morayta, 2003: 222). Tambin se ha
reconocido a los aires como los seres encargados de traer la lluvia y otros fenmenos
naturales (Montoya, 1964: 154 y 1981: 11; Lupo, 1999: 236; Morayta, 2003: 222; Salazar,
2004: 105). De la consideracin del aire o aires como seres voltiles y etreos, se
desprende otra categora; pues se utiliza el nombre de aires en el grupo de padecimientos
porque la intrusin de aquellas entidades los causan (Montoya, 1964: 162; Lupo, 1999:
236; Morayta, 2003: 222; Salazar, 2004: 105; Kearney, 1971: 74-77). Maldonado en
cambio, cuando se refiere a ellos como entidades o seres, establece una separacin, aire
benigno sern los que traen la lluvia y aire maligno sern las entidades que traen la
enfermedad (2001: 397; 2005: 67). Jurez tambin se refiere en general a los aires
agrcolas y a aquellos que provocan enfermedades. Pero la autora no se apresura a dar un
solo calificativo a los aires, en cuanto a los aires agrcolas aclara que stos [] juegan
ante una concepcin de dualidad buena o mala, dependiendo de los factores climatolgicos
que traigan, en beneficio o maleficio, para los cultivos; es por eso que hay que ofrendarles.
(Jurez, 2007: 9).
Para continuar veamos un esbozo, particularmente en el estado de Morelos, sobre su
asociacin con los fenmenos meteorolgicos, y su influencia sobre los cultivos; los
136

estudios reconocen, segn vimos, que sta es una caracterstica esencial de los aires,
entidades por eso tambin llamadas agrcolas.
El agua siempre ha tenido un papel clave para las comunidades con una marcada
actividad agrcola, an para la agricultura de pequea escala, practicada en el norte de
Morelos (de la Pea, 1980: 33), es decir, con fines de consumo domstico generalmente. La
lluvia es la principal fuente de irrigacin para los campos, la escarpada orografa va del
norte al sur del estado, esto permite el descenso del agua a travs de las barrancas creadas
hace mucho precisamente por la erosin del agua. Los depsitos formados son apreciados
por la gente y se les ha sealado religiosamente como las moradas de entidades asociadas al
agua. Para comprender el vnculo que las comunidades establecen con su entorno, debemos
partir de que estas comunidades poseen culturalmente races mesoamericanas, conservando
una larga tradicin sobre la llamada
[] meteorologa prehispnica practicada por una serie de especialistas rituales
quienes mantienen antiguas costumbres, que han sido reelaboradas en la actualidad.
Por lo tanto, existe particularmente en el Altiplano Central una cosmovisin de
tradicin mesoamericana caracterizada por un ordenamiento que vincula la
naturaleza con la sociedad. (Jurez, 2010: 18).
Dicho ordenamiento se refiere al conocimiento y observacin de la naturaleza, en el
cual se distinguen espacios vinculados al culto y prcticas rituales; como tal estos pueblos
poseen una tradicin que manifiesta las relaciones entre el agua, la tierra y la actividad
agrcola. Se dice que los aires son las entidades controladoras de las lluvias y el granizo,
los seores quienes viven en los cerros, en las cuevas, en las barrancas, siempre cercanas
a ros y lagunas o manantiales, mueven las nubes que celosamente guardan la lluvia. En
pueblos como los morelenses, dedicados a la labranza de la tierra, celebran cada ao
rituales propiciatorios; hombres y mujeres especializados en este conocimiento encabezan
las ceremonias a nombre del pueblo, en particular los llamados tiemperos o graniceros69,
son quienes depositan la ofrenda y enuncian las palabras adecuadas para convencer a los
aires de traer el temporal (Broda y Robles, 2004; Fierro, 2004; Jurez; 2005, 2010a y
2010b; Macuil, 2007; Maldonado, 2005; Morayta, 2003; Paulo, 2003; Ruiz, 2001; Salazar,
2004).
69

Para un glosario de los diversos nombres con los que se les conoce a estos especialistas vase el trabajo de
Jurez (2010: 92-96 y 269-272).

137

En Santa Ana, Milpa Alta, cuenta doa Mara, una seora que trabaj en el Hospital
Regional de Milpa Alta, se hablaba de unos, es decir, ciertas personas cuya facultad era
ayudar a las siembras, para no tener contratiempos70. En Santa Cruz Xochitepec, se
recuerda a un seor al que le peg un rayo, pero no lo mat, una vez repuesto, el seor
del incidente comenz a curar las personas71. El golpe del rayo est considerado como una
de las seales recibidas por una persona para convertirse en especialista del tiempo, como
as lo indican varios de los trabajos arriba citados, por eso tambin se les dice rayados
(Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana, 1994: 714). En San
Andrs Ahuayucan, tambin se habla de los aires como entidades portadoras de la lluvia,
don Julio cuenta como antes haba personas quienes saban leer la nube, como los ya
mencionados graniceros; y cuando quera llover o granizar muy fuerte atajaban en el
aire aquellos amenazantes aguaceros, moviendo con un trapo o una tela para espantar a
la nube con el aire72 es decir, que con los movimientos, la persona imitaba al aire mismo, y
en un sentido inverso, no traer la nube, sino alejarla cuando sta representaba algn peligro
para el pueblo.
Aunque es frecuente llamarles aires, tambin se les conoce con otras
denominaciones. As, en Tepoztln como en San Andrs de la Cal [] los seores del
tiempo atmosfrico; son los yeyecame, es decir, el Viento. (Broda y Robles 2004: 285;
Huicochea, 2003: 289) o vientecillos (Jurez, 2010b: 235). En el pueblo de Coatetelco los
airecitos se describen como seres pequeos, invisibles y voltiles, son chiquitos,
negritos, chaparritos; se les llama pilachichincles, vocablo nahua castellanizado,
Maldonado propone piltzintzintlis, palabra que proviene de pilli, [] que significa nio
hcatl, (que viene de ehcatl), aire; tzitzin, reduplicacin reverencial; y tin, plural; de tal
manera que metafricamente significa: aires pequeos como nios que traen la lluvia
(Maldonado, 2004: 398; 2005: 67 y 68). Lo anterior es semejante a lo que se registra en
Atlacholoaya, tambin en Morelos, Son pequeos como nios, pero no son nios. (Fierro,
2004: 341).

70

Mara Pea, comunicacin personal. Trabajo de campo 2007.


Julieta Rendn, comunicacin personal. Trabajo de campo 2007.
72
Julio Garca, comunicacin personal. Trabajo de campo 2007.
71

138

En Amatln de Quetzalcatl, a los aires tambin se les puede decir coapichuchos,


proponemos que la palabra de origen nahua, aqu ya castellanizada, haya sido coapiltzintin,
de donde, coatl, se traduce como cuelebra, mellizo (Molina; 2008: I: 83r y II: 23v); pilli,
es nio, infante73, tambin se traduce como caballero o noble persona (Molina; 2008: I:
89v y II: 81r); tzin, es Originalmente diminutivo, en la poca clsica indica esencialmente
una marca de respeto o afeccin. (Launey, 1992: 105), sufijo comnmente conoccido
como reverencial; y tin, es un plural, de hecho asociado a la reduplicacin de tzin (tzi-tzin)
para hacer un plural, cuando el singular de la palabra tena el sufijo tli (Launey, 1992: 105),
ello quiere decir, hay una posibilidad para considerar nuestra palabra originalmente como
coapiltzitzintin. La traduccin podra ser pequeos nios gemelos o pequeos niosserpiente. Hay alguna asociacin entre ambos sustantivos con los aires, veremos que los
mellizos, o cuates como se les dice a las personas gemelas, producen enfermedad; sobre las
serpientes, vboras o culebras, tambin veremos, se afirma viven en los hormigueros, sitios
donde donde se afirma, viven los aires.
Ahora bien, hemos dicho que los graniceros o tiemperos, son las personas
encargadas de realizar las peticiones de lluvia a los aires, es aceptado que estas personas
poseen el conocimiento para saber dirigirse a ellos, por esto, son los ms indicados para
enfrentar las enfermedades causadas por los aires (Morayta, 2003: 226; Paulo, 2003: 268;
Salazar, 2004: 105; Baytelman, 2002: 329; Jurez, 2010b: 201). En Amatln, la curandera
doa Flavia, realiza esta ceremonia y sabe cmo hacer frente al granizo o a las tempestades
para que no daen los cultivos, sin embargo, no se asume como granicera o tiempera, su
oficio es curar a la gente, y para ella, esto significa que tambin debe cuidar al campo.
4.2 Los aires y la enfermedad
Hemos visto que bajo este nombre se denomina a un conjunto de padecimientos, los cuales
segn la literatura etnogrfica se manifiestan con diversos sntomas, la identificacin y por
ello clasificacin de las enfermedades, se realiza a partir de la persona, entidad y/o acciones
especficas que las provocan. Veamos entonces las enfermedades que hemos registrado a
partir de la observacin de la prctica teraputica de doa Flavia, especialista de Amatln

73

En el Diccionario de Wimmer: http://sites.estvideo.net/malinal/p/nahuatlPILI.html#PILLI

139

de Quetzalcatl, Morelos; de quien hemos revisado parte de su quehacer en el captulo


anterior. Recordemos que en nuestra discusin del captulo anterior, para el caso de los
padecimientos por aire la oracin de diagnstico, que es fundamentalmente la oracin
teraputica principal, slo adopta pequeas modificaciones en la forma y largo de sus
estrofas, grandes inclusiones en cuanto al contenido, pues toca el turno de los mismos
aires que enfermaron al paciente, hacerse presentes mediante la invocacin de la palabra
para intervenir en la pronta curacin de la persona.

4.2.1 Aire de salacin


En Amatln, este padecimiento est considerado como un tipo menor de brujera, es decir,
se debe a los actos de ndole mgica movidos por la envidia en contra de otra persona o sus
propiedades, este sentimiento le da cuerpo a los hechizos y oraciones enviadas para
enfermar a una persona. Aqu, el aire atmosfrico, es el vehculo de lo bueno y lo malo, as
como de los pensamientos (Guiteras, 1990: 221), pues es el espacio, el entorno en el que
est el individuo (Kearney, 1971: 70). Los sntomas de la vctima son muy variados,
pueden ir desde un simple dolor de cabeza, prdida del apetito, debilidad y cansancio, hasta
la prdida del sueo; sin embargo, se dice que los principales sntomas no son los fsicos,
pues si la persona afectada no se alivia, tendr en consecuencia mala suerte en cualquiera
o en todas las actividades futuras a iniciar. La gravedad depender del odio y recelo
generados por el causante del mal.
La envidia suele ser el impulso para daar a alguien, y se le atribuye cierto poder
pues [] atrae lo malo, tiene efecto, se concreta [] corporiza la muerte y el mal
deseo; por ello, no resulta extraa su asociacin con la brujera. (Diccionario
Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana; 1994, I: 404). La diferencia comn
radica en que generalmente las salaciones son llevadas a cabo sin la intervencin de un
brujo o especialista; as, la manera ms comn de salar a alguien es arrojndole objetos o
preparados74 por donde vaya a pasar, tirar sal de ah el nombre en la entrada de la casa o
cualquier lugar donde se sabe que estar la persona afectada. Se dice que tambin se suele
74

Con ello quiero decir, un conjunto de mezclas, en el que se usan sustancias varias y/o objetos, todos
considerados nocivos para quien entre en contacto con ellos. Doa Flavia tambin les dice porquera
haciendo alusin al resultado que pueden provocar, aquellas dainas mezclas

140

utilizar la saliva o la tierra de panten, los preparados y objetos son muy variados. Doa
Flavia explica que cuando no se arroja porquera en la casa, la salacin puede venir de
haber estado envuelto en algn altercado, pues durante las discusiones las personas se
ofenden o insultan levantando la voz dicindose palabras altisonantes, en muchos casos,
dice la curandera, tambin hay golpes y empujones. Otra manera en la que se provoca la
salacin, an cuando no haya discusiones, es el caso de los gestos evasivos, las miradas y
escupir saliva una vez que ha pasado la persona, estos actos sern los medios que enviarn
los sentimientos de enemistad, como sucede entre los nahuas de la Sierra de Puebla. Se dice
que cuando la persona envidiosa se encuentra con el envidiado, [] no hay
enfrentamiento; sin embargo, cuando el envidiado da la vuelta, su enemigo lo maldice y
escupe al suelo, deseando que los logros econmicos logrados por aqul se conviertan en
nada. Muchas veces esta imprecacin puede convertirse en mal aire. (Diccionario
Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana; 1994, I: 403). El uso de la saliva
tambin tiene un efecto protector, otra curandera en Amatln, dice que cuando uno se
encuentra con algn enemigo, debe mojarse las yemas de los dedos con la saliva y dibujar
una cruz sobre el pecho a la altura del corazn, as, se contrarrestarn los sentimientos y
posibles maldiciones que aqul enemigo llegue a susurrar o si quiera pensar.
Para un curandero del pueblo de Coxcatln, Puebla, precisamente el aire es una
[] energa negativa que todos podemos generar al sentir odio hacia una persona. Esta
energa forma una especie de remolino que puede alcanzar a la persona en cuestin y
provocar dao. (Fagetti, 2004: 27). Parece que el curandero se refiere a que ese
sentimiento de odio envuelve a la persona afectada, rodendolo o encerrndolo en l, como
lo hace un remolino con su movimiento circular. Adems la accin de padecimiento est
[] apoyada por la creencia de que la materia puede pasar a travs de la materia y de que
la mente puede influir sobre la materia. Tambin se basa en la creencia de que las palabras
y los deseos tienen poderes [] (Kiev, 1972: 56), los que como se ha dicho influyen en la
vida de las personas.
Para aliviar las salaciones, en Amatln se debe limpiar a la persona, enunciando la
oracin de diagnstico-curacin, a veces en ms de tres ocasiones, y se le da a tomar un t
especial contra el aire o envidia, y finalmente doa Flavia administra al paciente un poco
de las tomas, un preparado hecho de alcohol en el que han reposado animales
141

considerados fuertes, estos son el alacrn, el ciempis, las avispas y las hormigas rojas
(Macuil, 2007: 88). Usualmente se les teme a estos animales, pues su mordida o picadura
provoca malestares diversos, ya que de la mayora se dice tienen veneno, esta expresin no
la hemos escuchado sobre las hormigas, aunque de todos se dice hay fuerza, hay calor;
cuando son almacenados en alcohol, su connotacin cambia, el reposo les hace benficos
para la salud del cuerpo humano, pues estos animales traen fuerza y buena salud tanto fsica
como emocional. Su consumo se recomienda para los casos de salacin, pero
principalmente en el tratamiento de brujera, no obstante si algn otro paciente solicita las
tomas a doa Flavia, no habr estricta prohibicin para su consumo, no importando la
enfermedad que motive la consulta.
Aunque la salacin no es considerada como una enfermedad tan peligrosa como
otras, es sabido que siempre se est expuesto a levantar nuevos sentimientos de envidia
entre los vecinos y an entre los familiares.
Como en todos los casos de enfermedad por aire de los que hablamos en este
captulo, veremos que es la limpia con la oracin principal, el mtodo teraputico ms
importante. Durante las limpias, los curanderos a menudo usan ramos hechos de diversas
plantas, dichas hierbas estn asociadas al aire, se dice, son hierbas de aire75, doa
Flavia las describe como plantas propias de un aroma penetrante, por lo tanto, atractivo
para los aires, as al frotarlos sobre el cuerpo del enfermo, los aires alojados en el
paciente, se vern atrados por el fuerte olor emanado de las hierbas (Fagetti, 2004: 27).
Doa Flavia dice que los aires enferman, pero tambin curan, pues solo ellos y
Dios pueden retirar la enfermedad por ellos provocada, as como el brujo quien los llam
para daar a alguien, as el curandero puede solicitar su ayuda, para devolverle la salud al
paciente enfermo por los aires. Doa Jovita en San Andrs de la Cal, tambin pide
expresamente a los malos aires dejen a la persona, este procedimiento tambin se repetir
varios das hasta poner una ofrenda a los aires (Ruiz, 2001: 85). Hasta ahora, no hemos
terminado de detectar los nombres o palabras para invocar a los aires en la oracin de la

75

A lo largo de las entrevistas realizadas por Baytelman y su equipo, los especialistas mencionan el uso de
numerosas plantas con este fin, vase adems el listado de plantas, y el apndice de la pgina 427, en ambos
se detalla el uso de cada una (Baytelman, 2002).

142

limpia de Amatln, pero la curandera nos afirma que a ellos tambin se les llama, se les
pide que dejen a la persona.

4.2.2 Aire casihuistle


Tambin se conoce como aire puesto, aire de cuates, aire de gemelos, pues el nombre
de este padecimiento se debe a la accin de las personas que son gemelas y segundo, a la
presencia de dos aires gemelos, invocados por brujos y curanderos para ser enviados y
daar a una persona. En ambas situaciones se trata de un mal dirigido, no de un encuentro
accidental de los aires con una persona, por ello se le dice puesto, un padecimiento
enviado (Macuil, 2007: 74 y 75; 146 y 147).
Es una cualidad de los gemelos provocar diversas dolencias, como [] la
torcedura y contraccin de las manos o el brote de granos en la piel., pues se dice que uno
es malito y el otro bueno, y se les asocia con la temperatura fra y caliente respectivamente
(Fagetti, 2002: 125). Se dice que Cuando alguna persona provoca el enojo del gemelo fro,
basta con que ste se qued viendo a su agresor para ocasionarle la enfermedad.
(Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional, 1995: 263). Una seora de San
Andrs Ahuayucan, Xochimilco, cont que cuando era nia sus hermanas, que son
gemelas, le ocasionaban dolores cuando sta no les daba pronto de almorzar, dice: Me
tardaba yo en hacer la tortilla y ya al rato me dola un brazo, mi mam ya les est diciendo
ya dejen a su hermana, cmo les va a hacer su tortilla76. Semejante a lo ocurrido a una
abuelita en San Miguel Acuexcomac, Puebla, quien le peg a su nieta por haber perdido
unos borregos, [] pero luego ya no poda enderezar la mano. Sus manos quedaron
contradas y le dolan, no poda comer. Ven a curarme, le suplicaba a la nieta: Pa qu
me pega usted?, le reclam ella y la dej as. Despus de un rato se acerc, le ech saliva
en las manos, las sob y a la abuela san. (Fagetti, 2002: 125).
Ahora bien, hemos dicho que el trmino de la enfermedad tambin se refiere a las
afecciones causadas por el envo de aires gemelos, es decir, entidades que siempre van
juntas, lo ms comn es que el encuentro con una persona no sea casual, ser por la
peticin o llamado de un brujo que los aires gemelos ataquen a una persona,

76

Gloria Flores, comunicacin personal. Trabajo de campo 2008

143

enfermndola de casihuistle. Doa Flavia dice que incluso existe la posibilidad de que
estos aires sean enviados por brujos gemelos, si el especialista tiene esta condicin, el
envo de la enfermedad ser mucho ms grave que otros casos.
Se manifiesta con el dolor de brazo o la aparicin de una bola, resulta difcil
moverse por los malestares provocados, pues el dolor es intenso, doa Flavia, la curandera
de Amatln se refiere al aire casihuistle como si se tratara de una mordida: [es] aire de
gemelos cuando te masca una pierna o un brazo, la dolorosa hinchazn y la bola en una
pierna, en un brazo o en un pie, se deben a ello (Macuil, 2007: 74). En Hueyapan el aire
casihuistle es causado por brujera, la que afecta los huesos deformndolos, es considerado
un padecimiento sin curacin (lvarez, 1987: 263). En Atlacholoaga, Morelos, el
cacihuiztle tambin se le identifica con la brujera, enfermedad mala que le avientan a
las personas, es un padecimiento que hincha la barriga y provoca mucho dolor hasta
ocasionar la muerte. (Baytelman, 2002: 333). En Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta se le
considera una enfermedad caliente, causada por cambios climatolgicos; es fra cuando se
debe al envo de un brujo gemelo; y tambin puede deberse al contacto con una animal,
la serpiente de agua, aqu llamada yehcahcatl, quienes intenten matarlas o a quienes
recojan la cosecha despus de una tempestad, sern

castigados por este animal

(Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional; 1995, II: 263). Sobre la palabra


yehcahcatl puede ser ehcacoatl, que Molina traduce como manga tal (Molina; 2008,
II: 28v), en el diccionario de Wimmer, se dan dos significados, serpiente y tromba de
agua, este ltimo igual al dado por Molina77.
La palabra casihuistle proviene de la lengua nhuatl, coacihuiztli, que quiere decir
gota

78

o perlesa (Molina; 2008, II: 23v), tambin, gota, reumatismo, parlisis, pero

77

http://sites.estvideo.net/malinal/e/nahuatlE.html#EHCACOATL
Hemos sealado que la causa de la enfermedad puede ser atribuida a una serpiente y el envaramiento, es
decir, la dificultad de mover fcilmente la parte del cuerpo afectada tambin es mencionada. Sabemos que el
diccionario de Molina est fechado en 1571, por lo que en este caso en particular nos hemos preguntado
acerca de las palabras que usa para traducir el vocablo coacihuiztli, pues en general la traduccin presenta dos
acepciones. Juan de Barrios escribe para el ao de 1607 sobre la gota, y dice: En que cuando empieza este
mal tienen las coyunturas torpes, y dificultosamente se encogen, y estienden, y cuando ya ha corrido a los
artejos ay tumos, hinchazn, y dolor, y color, y cuando esta enfermedad se haze de sangre ay hinchazn
colorida, hedad florida, y tiempo de invierno, y si de clera, se conocera en que abra mas calor; y mas dolor, y
la parte no estar muy colorada, sino algo amarilla [] (de Barrios; 1607, III: X, fol. 178r). Hacia 1823 la
gota tambin fue descrita como una enfermedad que presentaba hinchazn, dolor intenso, con un []
desorden simptico de las funciones del estmago, la sensacin de fro y de peso en el pie, los calambres, las
78

144

literalmente 'coacihuiztli' significa envaramiento de la serpiente, de acuerdo al


diccionario de Wimmer79.
En Milpa Alta, se registr el padecimiento [] yeyecacuatsihuiztli, enfermedad
que es enviada por los enanos de la lluvia (Madsen 1960: 185), se distingue el radical
yeyeca, o ehecatl reduplicacin de ecatl, viento, aire, viento, espritu malo, malos
aires80, que se agrega a coacihuiztli. Los sntomas son descritos con gran semejanza al
reumatismo, estos aires o enanos causan hinchazones o bolas en alguna parte del
cuerpo.
Kearny describe el aigre puesto, como el resultado de la prctica de un
especialista que al servicio de una persona, enva a otra un mal para que se enferme, el
padecimiento es considerado el ms grave de todos y requiere la pronta intervencin de un
curandero (Kearney, 1971: 76). Tambin en Atla, Pahuatln, Puebla, son los brujos quienes
para ocasionar las enfermedades, hablan con los seres malignos y con los aires malos
tanto en su casa como en las cuevas (Montoya, 1964: 154). Ah, en la sierra de Puebla, los
nahuas enuncian un rezo contra un ehecat (Signorini y Lupo, 1989: 248) en el cual se
observa la posibilidad de que una persona ha llamado a un mal viento para causarle una
enfermedad a otra:
Tal vez un envidioso est jugando conmigo.
Tal vez otro envidioso me est maldiciendo,
me est llamando un mal viento,
me est llamando el Mal. (Signorini y Lupo, 1989: 249)
Como se ve, se reserva el trato con los aires a los especialistas, pero hemos visto
que los gemelos pueden enviar sus maldiciones daando, como si se tratara de una accin
de los aires gemelos. La condicin que define a los gemelos, explica su capacidad de
enviar aires pero tambin de aliviarlos; uno de los gemelos se encargar de enviar el mal
y el otro tiene la posibilidad de retirarlo. Sin embargo, esta cualidad se considera comn en
las personas gemelas, pues a nadie extraa que durante la niez los gemelos por diversin y
convulsiones y la sensacin de un viento que baja a lo largo del muslo [] (Hurtado, 1823: 31). Podemos
decir que hay cierta semejanza en la descripcin de los malestares en los textos citados con lo apuntado
etnogrficamente, en una primera hiptesis, es posible que las similitudes reconocidas por ambas tradiciones
mdicas permitieron que la traduccin de coacihuiztli en Molina se deba a esto.
79
Puede consultarse la liga, coacihuiztli, en la que se profundiza sobre el sentido de esta palabra. El
diccionario puede consultarse en lnea http://sites.estvideo.net/malinal/c/nahuatlCO.html#COACIHUIZTLI
80
http://sites.estvideo.net/malinal/e/nahuatlEHECAT.html

145

capricho, expidan malestares y los retiren a su antojo. El gemelo que enva el aire
casihuistle recuerda las acciones realizadas por los brujos, de hecho, en Milpa Alta se le
llama de la misma forma, brujos y gemelos, pues envan daos en forma de aires. La
accin del gemelo que retira el aire, es por lo tanto equiparada a la forma de proceder del
curandero; por esto don Lauro en Tepoztln, se refiere a los gemelos o cuates, como
curanderos, donde [] uno hecha reumas (cazihuiztli) y el otro las quita, o sea uno es
bueno y otro malo (De la Garza, 1990: 119).
El aire casihuistle se considera una enfermedad peligrosa, en Amatln para aliviar
al paciente, se procede a hacerle varias limpias, generalmente tres, pero pueden ser ms y
llegar hasta 9 o 12; debe drsele un t y muy frecuentemente practicarle una purga, todo
depende del diagnstico de doa Flavia y ello est ligado a la gravedad del mal. Al tratarse
principalmente de aires cuates, en el momento de la invocacin de la sombra de los
santos, en el rezo, se incluir el llamado de los Santos Varones Cuates, Gildardo y
Meldardo:
[] La sombra del seor San Pedro y San Pablo,
Seor San Juan Bautista,
Santiago, Jacobo
San Miguel Arcngel desenvaina tu espada en favor de esta criatura
y decidir la prdida de aqul Mal Espritu rebelde y mundano que ha
traicionado su ser
Los santos varones cuates, Gildardo y Meldardo [] (Macuil, 2007: 122).
Se reconoce que los Santos Varones Cuates, Gildardo y Meldardo, son santos
gemelos, tienen, primero, el mismo efecto benfico de los santos, del que ya hemos
hablamos en el captulo anterior; y segundo, poseen la cualidad de ser gemelos, es decir,
representan una fuerza doble, como lo son los aires gemelos, la presencia de los Santos
Varones Cuates equipara las fuerzas, como su invocacin es a favor del paciente, los Santos
Cuates, Gildardo y Meldardo enfrentarn a los aires gemelos.

4.2.3 Aire durante el embarazo


En una ocasin, doa Flavia atendi a una joven embarazada que padeca aire, la
curandera le explic que se deba al movimiento de su beb. La muchacha cont que recin
146

haba comenzado con el embarazo y desde el primer mes tena mucho dolor y malestar en
general, acudi a la clnica de salud, dnde los mdicos le explicaron que tena amenaza de
aborto. A pesar del reposo y los cuidados que su familia le brindaba, su condicin segua
empeorando; al parecer le prescribieron algunos medicamentos, pero tanto la familia como
ella, desconfiaron de los mdicos. Ante la gravedad de la situacin, despus del quinto mes
decidieron buscar un curandero. Originarios de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, llegaron
a Tepoztln pues en palabras de uno de los familiares: Para nosotros es lo mismo tanto hay
gente de aqu de Tepoztln que vive all, as hay muchos que de Santa Ana vienen para ac,
es igual, somos muy parecidos (Macuil, 2007: 78), afirm que esta cercana con la gente
de Tepoztln los llev a conocer a Doa Flavia. La curandera nos explic que el embarazo
es una cosa delicada, as no se le debe recetar cualquier cosa, debe tenerse mucho
cuidado; la especialista recurri como siempre a las limpias con huevo y con ramos de
aire, es decir, un conjunto de plantas asociadas a estos seres, as tambin le mand
chocolate caliente con un poquito de ruda, ese fue todo el remedio. Al paso de los meses,
la familia recibi con mucho agrado al nio, la joven no volvi a tener complicaciones a
partir de sus visitas a Amatln.
Hay otros casos en donde los aires afectan particularmente a los fetos, como entre
los purpechas y los otomes, se recomienda al padre del nio no acercarse a los entierros,
pues puede provocar un aborto a la madre o que el nio nazca muerto (Diccionario
Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana; 1994, I: 142, 376) Para los huaves de
Oaxaca, la mujer embarazada debe tratar de no dormir fuera de casa, pues los seres
sobrenaturales y los muertos que rodean el pueblo (337), percibirn al nio mediante el
aroma y los jugaran, es decir, que lo movern a voluntad, haciendo inminente la
posibilidad del aborto. En San Bernardino Lagunas, Puebla, una partera dice: Tambin
luego limpio a las seoras, porque traen aire, por eso unas a veces por el aire que tienen
viene el cordn enredado, me han tocado como tres o cuatro bebs que traan el cordn
enredado dos vueltas aqu en su cuellito [] (Gris y Moreno, 2006: 248). Es posible que
en el caso de la joven de Amatln, fueran los aires quienes jugaban con el nio y que
provocaban todos los malestares y la amenaza de aborto. En Ocotepec, Morelos, se seala
que an fuera del vientre materno son los nios quienes corren mayor riesgo ante el
encuentro de los aires que afectan violentamente a los nios, pues juegan con ellos sin
147

piedad, como si fueran muecos, provocndoles convulsiones e incluso la muerte.


(Morayta, 2003: 225).
Un padecimiento tambin asociado a los aires es el embarazo falso, tambin
llamado embarazo de viento, embarazo del aire y robo por el chango (Diccionario
Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana; 1994, I: 381). En Tepoztln, Morelos,
se dice que hay ciertos lugares donde las jvenes casaderas no deben ir, corren el riesgo de
ser embarazadas por los aires; en cambio para los nahuas de Hueyapan, tambin en
Morelos, los aires slo abultarn el vientre, pero no habr un embarazo real como se
cuenta en el caso de Tepoztln (Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional
Mexicana; 1994, I: 381), muy semejante a lo considerado en algunas comunidades de los
Tuxtlas, Veracruz, que adjudican este tipo de embarazo de viento al contacto sexual e
involuntario entre una sombra diablica y la mujer (Diccionario Enciclopdico de la
Medicina Tradicional Mexicana; 1994, I: 381).
En general existe un gran riesgo de perder al nio, en esta forma de aire no hay
aborto o amenaza de aborto por el movimiento que los aires provocan, ms bien, es
robado por ellos, por los seres de la naturaleza por los changos y por el arcoris
(Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana; 1994, I: 381).

4.2.4 Aire de hormiga


Se piensa que los hormigueros son morada de los aires, particularmente los de
hormigas rojas. Doa Flavia, la curandera de Amatln, explica que si alguien pasa o va
cerca de un hormiguero comiendo algo oloroso y adems no tiene el cuidado de pedir
permiso para pasar, y an al caminar pisa a las hormigas, stas se enfadaran y le harn un
dao. Sucedi que un nio en San Andrs de la Cal, Morelos, orin sobre el hoyito de un
hormiguero, los aires lo castigaron por faltarles al respeto, por afectar a donde viven las
hormigas (Jurez, 2010: 121). Aire de hormiga es tambin cuando las personas han sido
mordidas por estos animales (Macuil, 2007: 77). As, en San Miguel Acuexcomac, Puebla,
el riesgo tambin es inminente, pues la hormiga roja pica, [] tantito lo ve uno y le mete
sus picotazos. (Fagetti, 2002: 198).
Don Lauro, un curandero de Tepoztln dice que las [] hormigas arrieras (grandes
y rojas) son las malas; en sus hormigueros viven las culebras, que estn de acuerdo con las
148

hormigas81 y donde hay un hormiguero huele a muerto82. Hacen sus panales hasta
adentro, cuatro o cinco metros bajo tierra, pero slo hasta ah. (De la Garza, 1990: 118).
En Tlayacapan se piensa que el aire va a quedarse en la tierra, a travs del hormiguero,
doa Mara del Refugio dice: [] nunca has visto que un remolino noms ande as y que
no se meta a la tierra. Siempre se remolinea y siempre cae a la tierra. (Granados y Corts,
2009: 397). Doa Mara del Refugio tambin dice que las serpientes se meten a la tierra,
como los seores aires lo hacen a travs del hormiguero83.
Las ronchas, inflamaciones y la intensa comezn que caracterizan a este
padecimiento se quitaran con la limpia, pero ocurre que las hormigas pueden estar
particularmente enojadas y por ello, las lesiones y molestias no desaparecern del todo; esto
significa que las hormigas no quieren soltar a la persona. Don Lauro explica que por eso
[] cuando alguien padece aires suea hormigas; las hormigas tienen aires [] (De la
Garza, 1990: 118), porque como se ha dicho, los aires habitan en los cerros, barrancas,
ros, manantiales y cuevas, pero tambin est asociados a los hormigueros.
En San Andrs de la Cal, se dice que pueden ocasionar dolores muy particulares,
una seora platica que:
Cuando era niacuando iba yo al campo, pase por un hormigueroy recuerdo
que vino un aire muy fuertedesde ese entonces tengo un mal aireHe tenido que
irme a curar hasta Tepoztlnno ms porque aqu no me han surtido efecto las
limpias y medicinasMe da un dolor precisamente de hormigueo en mis piernas y
ya no las aguantoya tengo 65 aos con esa enfermedadHe vuelto a pasar por el
mismo lugar a ver si se me quita y nadaA esos airecitos hay que tenerles respeto y
cuidadoHay que fijarse dnde uno se mete, pero yo de chamaca, qu iba yo a
saber. (Jurez, 2010: 120 y 121).
En Amatln, cuando doa Flavia tiene un paciente con este padecimiento, visitar el
hormiguero donde el paciente se enferm y colocar una ofrenda para que las hormigas

81

Molina traduce tzicatl inan, como culebra de hormiguero (Molina; 2008: II: 152v); en el Diccionario de
Wimmer se traduce como serpiente que vive en los hormigueros y se supone que protege a las hormigas
(http://sites.estvideo.net/malinal/tz/nahuatlTZATZAY.html#TZICATL). Quiz por ello, ninguno de los dos
diccionarios traducen su madre de la hormiga, pues inan, significa madre con el prefijo i, que indica la
posesin, no hay pues en el nombre de este animal, ningn radical que signifique serpiente, hay sin embargo,
una clara asociacin entre madre, proteccin y el hecho de que esta vbora vive con las hormigas.
82
Entre los popolucas del istmo veracruzano se dice que la serpiente [] es la jefa de las hormigas arrieras
que tambin devoran a los muertos, La serpiente de cascabel es la duea de las siete puertas donde las almas
de los muertos tienen que resolver los siete misterios [] (Mnch, 1983: 190).
83
Mara del Refugio Reyes, comunicacin personal. Trabajo de campo 2012.

149

dejen a la persona y sta sane por completo. En Tlayacapan, tambin en Morelos, del
mismo modo se debe llevar una ofrenda al hormiguero cuando una persona padece
aires84, en este lugar es comn que haya una culebra al fondo de cada hormiguero
(Baytelman, 2002: 330), como le sucedi a un joven en este pueblo:
Las plantas del jardn de doa Felipa eran atacadas por las hormigas; un da su hijo
adolescente recogi majada de vaca con una hojalata y decidi sellar con ella los
agujeros por donde salan las hormigas cuatalatas. Dos das despus el cuerpo del
joven presentaba por todos lados irritaciones que parecan azotes con una cuarta,
tanto que su esposo le pregunt si no lo haba golpeado. (Buenrostro, 2005: 28a)
Tanto para la curandera de Amatln, como para la de Tlayacapan, llevar la ofrenda y
decir las palabras adecuadas, transmitirn la peticin de soltar a la persona. En Amatln
el ofrecimiento debe consistir principalmente en galletas, refresco y otros alimentos si se
quiere y se depositan sobre papel de china de colores, sto agradar mucho a los aires; en
Tlayacapan la ofrenda consiste de un juego de figuritas hechas de barro que representan a
los aires y algunos alimentos, como es una olla con mole verde de pepita de calabaza,
preparado con tres o cuatro hojas de ruda y de santamara, tambin se llevan alrededor de
diez tamalitos (Buenrostro, 2005: 28a).
La ofrenda que se les da a los aires de las hormigas es semejante a la que se
coloca cuando se pide lluvia para el campo en Amatln, pues al tratarse de los aires que
viven en el pueblo, las consideraciones son las mismas. En San Juan Tetelcingo, Guerrero,
tambin parece haber una relacin entre las hormigas y la cosecha pues si bien, el canto de
las chicharras anuncia buena temporada agrcola, se dice que [] ser ms buena
cuando el olote de la semilla de siembra o el olote comn y corriente sean depositados en
los agujeros de las tzicame,85 hormigas rojas, a las que, por el contrario, hay que combatir
cuando el maz comienza a germinar de las tierras de cultivo. (Celestino, 2004: 122).

84

En el diccionario de lengua nhuatl de la regin del valle del ro balsas, en Guerrero, se menciona que en el
pueblo de Ameyaltepec, tambin se realizan ceremonias destinadas a obtener la curacin de las personas. En
dichas ocasiones se acostumbra depositar ofrendas de tixtli, es decir masa colocada cerca de los
hormigueros, esperando que estos animales pueden tomarlas, la intencin es que se apacigen los
yeyecameh, es decir, los aires. El diccionario se encuentra en lnea:
http://www.balsas_nahuatl.org/jlex/php4/query_result.php4?project=nahuatl&template_type=standard&db_c
ols_0=lxam lxoa&reg_exp_0=equals&string_0=tsi:katl
85
Plural de tzicatl, que se traduce como hormiga grande y ponzoosa que pica (Molina; 2008, II: 152v);
tambin puede traducirse como hormiga grande y venenosa, de acuerdo al diccionario de Wimmer.
(http://sites.estvideo.net/malinal/tz/nahuatlTZATZAY.html#TZICATL).

150

Tradicionalmente se les buscaba en medio del terreno, hay que ir a enyerbar, a


envenenar a las
[] tzonteme86 o zontetas87 (hormigas arrieras) y de tzicame o azcame,88
hormigas rojas, que se comen los pequeos cigarritos de la planta del maz.
Tradicionalmente el mejor remedio para combatir esa plaga era la planta
comnmente llamada pahtle, yerba, que temporalmente se venda por manojos en
el mercado de Iguala, hasta hace apenas unos aos. sta, molida con piloncillo y
maz tostado, en forma de pinole, serva para envenenar a esas hormigas []
(Celestino, 2004, 133).
Esto se hace precisamente uno de los das ms adecuados por los especialistas para
hacer curaciones, el da viernes (Celestino, 2004: 134; Macuil, 2007: 5), adems ntese que
el nombre en lengua nhuatl de la planta, pahtle, seguramente pahtli, significa medicina,
generalmente, emplasto, ungento (Molina; 2008, I: 83v; II: 80v), nombre dado a diversas
plantas, ya que parece resaltarse su cualidad curativa89. En San Miguel Acuexcomac,
Puebla se prefiere hablarles y tambin se narra una prctica parecida. Las hormigas
cortan la milpa, cuando se va a revisar sta, las hormigas [] van limpiando, surco por
surco, cargando los pedacitos de hierba [] (Fagetti, 2002: 198), entonces una seora les
habla as: Ay hormiguitas del cielo, djenme mi milpa, no lo corten, ustedes tienen
hambre, yo tambin tengo hambre, vayan a cortar all en aquella tierra, tanta hierbita pa
que coman y si no se van las enhierbo. (Fagetti, 2002: 198). Como se ve, no es suficiente
las hormigas pueden ser perjudiciales, pero tambin pueden propiciar una buena cosecha.

4.2.5 Aire de fuego


En Amatln se dice que el granizo y una lluvia muy fuerte pueden quemar los cultivos y las
hojas de casi cualquier planta. Este mismo riesgo corren las personas cuando cae una
86

Plural del vocablo tzontetl, tipo de hormiga que no pica, de esas conocidas como tsi:catl
(http://www.balsas-nahuatl.org/jlex/php4/query_result.php4). Tsi:catl o tzicatl, en la escritura del nhuatl
clsico que describimos en la nota anterior.
87
Palabra castellanizada del plural al que se equipara en el texto.
88
Plural de azcatl, hormiga animal ceido (Molina; 2008: I), Wimmer traduce nicamente hormiga
(http://sites.estvideo.net/malinal/a/nahuatlAZ.html#AZCATL). El diccionario del nhuatl del Balsas, la
traduce como nombre genrico para un tipo de hormiga muy pequea (http://www.balsasnahuatl.org/jlex/php4/query_result.php4?project=nahuatl&template_type=
standard&db_cols_0=lxam
lxoa&reg_exp_0=equals&string_0=a:skatl), significado que comparte similitud con lo mencionado por
Molina.
89
En el diccionario de Wimmer, se mencionan otros ejemplos con clara referencia al uso teraputico de otras
plantas tambin llamadas pahtli ( http://sites.estvideo.net/malinal/p/nahuatlPAHTI.html#PAHTLI).

151

tormenta en el pueblo. Cuando una persona padece aire de fuego o aire de lluvia es
porque la lluvia tan fra la quem. Por lo tanto para aliviar a quien sufra de este mal, habr
que aplicar ungentos en la piel quemada, as como hacerle diversas limpias para retirarle
el aire de todo el cuerpo.

4.8 Aires guardianes, Aires malos


Los malos aires son un padecimiento comn, los aires estn en el pueblo y en cualquier
momento hay candidatos a sufrir este mal. Considerado como un ataque no se sabe
cundo va a aparecer un mal aire por el camino y enfermar a la persona, principalmente
aquellas ajenas a la comunidad, por eso se sabe que las veredas que llevan a otras
comunidades son los lugares propicios para que los ehekameh, los aires que habitan all
puedan provocar algn mal (Romero, 2006: 173). Aunque los aires corren por las
montaas y van de visita por los caminos a otros pueblos, todos tienen sus propias
moradas, stas son los cerros, las cuevas, las barrancas, los ros y los manantiales, y los hay
en muchas localidades, as, los airea son parte del pueblo. Don Pedro, del pueblo de
Coatetelco, Morelos comenta, sobre los aires visitantes, despus de la celebracin de
peticin de lluvia, estos visitantes se van para sus lugares de origen, [] no se quedan
vienen a la fiestecita, a la ofrenda. Se quedan los que son de aqu (Maldonado, 2005: 76).
En Ocotepec, Morelos, se habla de un gran aire, conocido como el protector del
pueblo, porque su fuerza es tal que rompe las tempestades ms fuertes, por tanto libra al
pueblo de las inclemencias de las tempestades. De igual manera, su accin protectora, a
veces, se extiende a las personas, pues se alejaran del lugar por el que pasan, si solo
encuentran enfermedad cada vez que se aproximan a los pueblos. As, en Amatln se piensa
que los aires que viven entre sus cerros y cuevas, son cuidadosos de dejar pasar a alguien
extrao, los aires pueden enfermar a las personas desconocidas para ellos. Una de las
cualidades de los aires es proteger a su pueblo, no solo de las crudezas del tiempo, sino
tambin de las malas intenciones a veces guardadas por personas ajenas. Don Abraham de
Santa Cruz Xochitepec, en Xochimilco, recuerda el miedo provocado en el encuentro con

152

las bolas de fuego o brujas90, temidas por su carcter malfico para otros pueblos, pues en
realidad se deca que cuidaban Xochitepec. Muy semejante a esto, para los zapotecos de
Ixtepeji, Oaxaca, hay un padecimiento conocido como aigre de hora, ste se debe a los
aires de fuego tambin descritos como bolas de fuego. Se dice que les pertenecen a
personas de la comunidad y que su funcin principal es cuidarla, situacin que comparten
con los espritus de difuntos, quienes tienen la misma posicin de resguardo al pueblo,
por ello, la gente les llama en su conjunto vigilancia. Deben mantener la paz tanto al
interior del poblado, as como cuidarlo de los peligros constantes del exterior, creando un
crculo protector en los lmites de la localidad (Kearney, 1971: 76).

4.9 Aire de fro


En Amatln, se considera que los aires son espritus muy viejos y se les debe respeto. A
los aires les gustan los alimentos de olores fuertes, como ya no tienen cuerpo, ellos
comen solamente por el aroma; por ello, una persona no debe ir masticando o bebiendo
nada en la calle, pues es susceptible al ataque de los aires. El peligro aumenta cuando la
persona no les ofrece de su comida, atrados por el aroma, los aires le provocarn
granitos en la boca, inflamacin o dolor de muela, y en los casos ms serios, lo ms
comn es que los aires le tuerzan la boca a la persona (Macuil, 2007: 70 y 71), en su
bsqueda por satisfacer el deseo por los alimentos provocan en la vctima parlisis facial en
el intento de robar el aroma de alimento. El tratamiento para este mal, es hacer al paciente
una serie de limpias, para alejar las emanaciones fras del aire, pues se piensa que
seguramente fue el espritu de un difunto que andaba en el aire y que el olor del alimento
lo cautiv. Durante las limpias se usara un ramo de flores blancas, precisamente porque
puede tratarse de difuntos, y se le procura un t al enfermo, que de la misma manera
combatir los efluvios del muerto, al ser preparado con flor silvestre, conocida tambin,
como cocosanto. Asimismo, en el pueblo de Ayotoxco, Puebla, la parlisis facial ocurre
por un difunto que est penando y se le define como una corriente de aire, aunque no se

90

Hemos dicho que las personas pueden provocar aire a otras, el riesgo es mayor y la enfermedad ms
severa cuando son los especialistas quienes las envan. Aqu queremos resaltar la relacin entre la proteccin
y enfermedad, ms que el tema de magia y nahualismo en estas comunidades.

153

describe su relacin con el momento de masticar algn alimento oloroso (Fagetti, 2004:
26).
Madsen describi este padecimiento con el nombre de aire de cueva, en Tecospa,
Milpa Alta, tambin se habla de la aparicin de granos en la boca u otra parte del cuerpo,
hinchazones dolorosas y en el ms grave de los encuentros, los aires provocan parlisis
facial, aqu se describe como resultado de haber pasado cerca o haber entrado a los lugares
donde viven los aires, mientras que la persona est comiendo una fruta o algn otro
alimentos oloroso (Madsen, 1960: 181).
En Ocotepec, Morelos, se piensa que hay que tener cuidado de no comer alimentos
olorosos en la calle, porque entran al cuerpo por medio de stos (Morayta, 2003: 226). Para
le gente de Hueyapan, tambin en Morelos, de hecho, se considera una conducta incorrecta
entrar a los lugares donde viven estos seres, al momento de estar consumiendo alimentos
aromticos (lvarez, 1987: 132). En Santa Cruz Xochitepec, Xochimilco, es comn la
insistente advertencia de no salir fuera de la casa cuando an no se ha terminado de comer,
porque se corre el riesgo de que la boca se vaya de lado 91.

4.2.8 Aire de muerto


Este padecimiento conocido tambin como cargar muertos (lvarez, 1987: 131), se debe
a que el alma, es decir el aire de un difunto se ha cruzado en su camino, la persona sentir
pocas o nulas ganas de trabajar, estar especialmente cansado, tendr dolor en un brazo o
una pierna, dolor de cerebro, es decir, dolor de cabeza, y tendr pesadillas, en general se
habla de una sensacin de pesadez. En ocasiones la enfermedad sobreviene solo por las
emanaciones de un cadver (Fagetti, 2004: 21), esto es cuando se pasa cerca de un entierro,
o un velorio. La forma ms peligrosa de aire de muerto es cuando, ms bien el difunto se
queda prendado de alguna persona; pero no todos los difuntos producen esta enfermedad,
slo aquellos que andan vagando entre los vivos. Normalmente cuando alguien muere, en
San Andrs de la Cal, se cree que aunque parte de la persona, permanece, su sombra o su
alma queda suspendida en el lugar donde muri, pero despus de transcurrir los ocho das
cuando se recoge la cruz de ceniza, esa parte de sombra queda liberada (Ruiz, 2001: 149).
91

Julieta Rendn, comunicacin personal. Trabajo de campo 2009.

154

Tambin entre los nahuas de Yancuictlalpan, en Cuetzalan, Puebla, piensan que las almas
de los difuntos permanecen algn tiempo cerca del cuerpo que dejaron y de la casa que
habitaban, antes de emprender su viaje final, por ello, se debe procurar cierta distancia y
cuidado entre los nios y enfermos con los sitios donde estn o hubieran estado los restos
de algn difunto (Lupo, 1999: 246).
Se dice que la sombra de algunas personas pecadoras no se van, se piensa que
andan penando; lo mismo ocurre con las personas que fallecieron en un accidente, pues se
quedan ah, en el lugar donde murieron (Fagetti, 2004: 23, 28, 30, 33 y 36; Lupo, 1999:
246), pasa igual con las personas que al morir dejaron cosas pendientes, an despus de
la muerte debern resolver cualquier situacin que haya quedado inconclusa (Lupo, 1999:
247). En Amatln y Hueyapan en Morelos, como en Milpa Alta, el espritu de las personas
tambin puede permanecer despus de su muerte, sobre todo cuando stas tuvieron una
muerte violenta, como por un accidente o un asesinato. Andan por las calles, en los
cementerios, pero principalmente en los lugares donde murieron y en recuerdo de su vida
humana, buscan el sabor de la comida y extraan el calor propio de un cuerpo vivo, se dice
que se alimentan de la persona, de la que se cuelgan, apropindose de su calor (Macuil,
2007: 72; lvarez, 1987: 131; Madsen, 1960: 187). Entre los huicholes, el alma de los
muertos se describe como una nubecita, como un remolino (Furst y Najmad, 1972: 36),
es decir, como un aire.
Para los tzotziles el chulel de los muertos o chleletik en plural, [] de quienes
no han recibido un entierro apropiado no pueden abandonar sus cuerpos y espantan a la
gente en sueos, pidiendo que se les d sepultura adecuada (Guiteras, 1990: 230), en San
Andrs de la Cal, asustan particularmente a las personas que beben alcohol por las noches y
tambin a aquellos que se han portado mal (Ruiz, 2001: 149). En general el chulel de los
muertos es peligroso porque, por lo comn no quieren abandonar la tierra sin que alguien se
vaya con l, particularmente si se trata de personas cercanas a la persona muerta. An en
sueos, cuando un difunto quiere comunicarse con alguien de su familia, puede daar a la
persona que visita, incluso si su intencin no es el perjuicio, el solo hecho de ser un
difunto afecta la salud de quien an est con vida (Romero, 2006: 174 y 175).
Habr de pasar un tiempo para que los difuntos no provoquen algn dao a las
personas. La peligrosidad de su presencia es transformada por el permiso otorgado para
155

regresar a visitar a los vivos el da de Todos Santos; son los das en que los vivos
recuerdan a los difuntos, la celebracin suele comenzar desde el da 28 de octubre y termina
el da 2 de noviembre. Los santos son figuras bondadosas, tambin son vistas como
difuntos, hemos notado que se les invoca como sombras, pero a diferencia de las
sombras de los muertos del pueblo, los santos son espritus que no daan a las personas,
por el contrario su intervencin es fundamental en la curacin de los enfermos. Hay una
especie de equiparacin entre los muertos y los santos, permitida una vez al ao, los
espritus de los difuntos son como los santos y en ese sentido, inofensivos, prcticamente
no hay mencin de la enfermedad en estas fechas. Aqu se establece una relacin entre el
espritu humano y su paso despus de la muerte al aire, convirtindose en un aire del
pueblo.
Tambin hemos dicho que los santos se asocian a los aires por sus cualidades
divinas, sobre todo San Miguel, por las alas que como arcngel posee, su movimiento se
haya asociado al del aire. En San Andrs de la Cal se piensa que si hay un fuerte viento
es por el aleteo de las alas de San Miguel cuando est luchando con el diablo (Ruiz, 2001:
147).
En Coatetelco, el da 28 de Septiembre la gente se prepara para la fiesta de San
Miguel Arcngel,92 pero tambin se recuerda a los difuntos, se les lleva de comer al
panten, esto es como una invitacin anticipada, para recordar que ya viene el da en el
cual tienen permitido volver al hogar que dejaron (Maldonado, 2004: 179 y 180; 2005:
124). Tambin en Ameyaltepec, las familias colocan ofrendas para los muertos, llamados
tocolhuacan, nuestros abuelitos y abuelitas, el da despus de la fiesta de san Miguel
(Good, 2004: 160). En ambos pueblos morelenses se observa el trato de respeto que hay
para con los antepasados. Los das 28 y 29 de septiembre en San Juan Tetelcingo, Guerrero,
se celebra a San Miguel Arcngel, como en Morelos, y tambin se recuerda a las almas de

92

La figura de san Miguel Arcngel est estrechamente ligada a los aires, por un lado hemos visto su
invocacin en las oraciones de curacin (vid. Supra captulo 2), pero su accin protectora se observa tambin
en la tradicional colocacin de cruces hechas de yauhtli en las puertas de las casas y entradas de los campos
de siembra, durante la vspera de su celebracin. Resaltamos que una de las flores utilizada en el culto a los
muertos es el cempaxchitl, (tages erecta), pertenece a la misma familia que el yahutli o pericn (tagetes
lucida) usada en las ya mencionadas cruces de yauhtli, planta que en Coatetelco, Morelos son sembradas en el
cementerio para la invitacin anticipada de los difuntos mencionada por Maldonado (2004: 180; 2005: 124
y 125).

156

los seres queridos. Celestino insiste en que se considera a San Miguel como ngel, pero
tambin es un difunto, la situacin inversa tambin se aplica a la consideracin de los
fieles difuntos como ngeles, principalmente los nios, pues ellos [] han trado las
buenas nubes, las nubes de agua. (Celestino, 2004: 136).
El tiempo en que los difuntos se van acercando a esta condicin permanente y
semejante a la de los santos es incierto, pero debe pasar tiempo, as los difuntos que estn
descansando, no as, aquellos errantes, quienes andan penando y espantado a la gente,
vuelvan a incorporarse a un estadio divino y ms natural, y en su visita anual, la
enfermedad sea cambiada por proteccin y ayuda para los vivos. Ello ocurre en San Andrs
de la Cal, donde se dice que es el 18 de octubre cuando las almas de los difuntos salen,
regresan del ms all para cuidar la parte trasera de los hogares donde vivan, se quedarn
ayudando y protegiendo unos das, hasta los das de celebracin a los muertos (Ruiz, 2001:
148-149). Y tras un proceso de purificacin del alma las personas difuntas pueden
renacer en formas animales o vegetales, ello depende de las acciones humanas que en vida
aquel muerto haya tenido a lo largo de su vida (Ruiz, 2001: 149). En Guerrero los nios
pueden con mayor facilidad alcanzar este estadio, aunque una vez muertos, se piensa que el
tiempo mnimo es de cinco aos; pasado este estadio, las almas quedan limpias, adquieren
poder porque [] son la pate de la comunidad humana que ya sald su deuda primordial.
(Good, 2004: 171), le han pagado a la tierra, el alimento recibido de ella. Velsquez apunta
siguiendo a Villa Rojas y Hermitte, como entre los mayas, una vez muerto el curandero, el
lab, una de las entidades anmicas del mago, va a [] vivir en alguna cueva, en espera
de poder habitar en el corazn de un dueo nuevo [] (Velzquez, 2012: 35). Mientras
que en Atla, en los cerros considerados como ms milagrosos, es decir, ciertos cerros
donde viven los aires ms ancianos, se observan objetos personales propiedad de
brujos fallecidos, pues despus de su deceso las [] cruces de madera, mesitas, ollas,
platos rotos, jarros y sahumadores, petates, restos de ropa y de guitarras y violines, sillas
[] (Montoya, 1964: 164), es como s los curanderos fueran llevados a estos lugares,
donde de alguna manera se integrarn temporal o definitivamente al cerro.
Cuando no se les recuerda como es debido, sobreviene la enfermedad, una suerte de
recordatorio hace patente el lugar que los muertos ocupan en la comunidad, si no reciben el
agradecimiento y respeto en las fechas mencionadas, stos no ayudarn al pueblo de
157

diversas maneras, como aqu hemos sealado, porque Olvidar y abandonar las almas crea
un mundo inverso a la imagen de prosperidad y xito [] (Good, 2004: 175), cuando se
olvidan de ellos y no les ponen sus ofrendas, es una manera de desconocer, de ir borrando
toda la fuerza que les dieron a lo largo de sus vidas humanas, por eso se les debe
respetar y recordarlas, y tambin a tu madre, porque ella te aliment. Ella se cans para ti.
Ella te dio su fuerza y acab su fuerza trabajando para ti [] (Good, 2004: 158). En
Amatln se dice que a veces los muertos enferman porque estn molestos, si no se les ha
rezado o pero an si su familia no se prepara para recibirlos el da de su fiesta, es decir, si
no se les recuerda.
En otras palabras, cada familia debe su vida a sus antepasados, porque los hicieron
crecer, nutrindolos, podramos decir, que todas las personas de la comunidad deben a sus
difuntos que los hayan formando, permitiendo la conformacin de la comunidad misma, y
cuando ellos sean difuntos, sern antepasados que tambin habrn contribuido o no, a la
comunidad. En Amatln se dice que los aires son espritus del pueblo, son espritus ya
muy viejos, son difuntos desde hace mucho tiempo, quiz ya nadie recuerde sus nombres,
sus descendientes ya no lo saben y dentro de la muerte, estos difuntos han pasado a otro
estadio y el tiempo los ha hecho sabios, su incorporacin a la naturaleza es inminente,
ahora se les llama antepasados y cariosamente se refieren a ellos como los abuelos,
nuestros ancestros, hasta que [] su destino cclico los lanza de nuevo a cumplir su
funcin de criaturas. (Lpez Austin, 2009: 22) pues el [] olvido significa que han
recorrido todo el proceso que va de ser un ente social, histrico, al de ser un entre divino,
ya desprovisto de la memoria que adquiri en su estancia en la tierra. Limpio, regresa a ser
semilla. [] separado del mundo de los vivos: empieza por ser el auxiliar pluvial y
germinal de todos los hombres. (Lpez Austin, 2009: 21)

4.3 Algunas consideraciones entorno a la relacin entre la oralidad y el sistema


mdico
El estudio de la oralidad y la medicina tradicional nos ha presentado la posibilidad de
establecer puntos de encuentro entre una y otra tradicin. De lo hasta aqu expuesto a lo
largo del trabajo, se desprenden principalmente tres vinculos, en los que distinguimos la
constante presencia del aire o los aires, cuya figura se indetific tanto en los relatos del
158

Tepozteco, en las oraciones para la curacin, como en el complejo de un grupo de


enfermedades que llevan en general el nombre de aires. Veamos entonces los puntos de
relacin.
El primero corresponde a la descripcin que en general podemos distinguir de las
caractersticas que definen a los aires. As tenemos el movimiento, actividad propia del
viento. En los relatos se mencionan dos fundamentalmente: uno de ellos, es el libre paso,
corriente e uniforme del aire, asociado a los parajes, las calles y las barrancas, a travs de
la inquieta figura del nio; el segundo, es el movimiento circular, es decir, el aire como
remolino, presente en el vuelo del ave que se asocia al embarazo de la princesa; cuando
escapa de Xochicalco despus de matar al animal; aparece tambin para envolver el
teponaztli y robrselo a la gente de Cuernavaca; luego, en su huda de este lugar, para
detener a la gente que lo persegua, y finalmente, un remolino acomoda la campana en la
Catedral de Mxico. En este ltimo, tambin se destaca, separando al personaje de la figura
del aire, un remolino ms como vehculo del Tepozteco, esto no se contrapone con la
idea generalizada de representacin del aire en el mismo tepozteco, sino que suma otra
cualidad descriptiva que se piensa del remolino o del viento en general.
Ambos movimientos estn presentes en evocacin del aire durante las oraciones,
las movimientos describen dos fuerzas, dos objetivos de acuerdo a lo expresdo en la
oracin de la curandera de Amatln de Quetzalcotl. En el rezo utilizado para la limpiadiagnstico-curacin, la especialista sopla, para limpiar al paciente, esta forma del viento,
recuerda al primer movimiento sealado en los relatos del Tepozteco; aqul que sigue cierta
trayectoria podramos decir ms bien lineal. Durante la segunda oracin, dedicada a
reintegrar la sombra o espritu extraviado al cuerpo del paciente, se presenta nuevamente la
evocacin del aire, esta vez, su movimiento circular la curandera sopla, pues es el aire
el que lleva a los santos, quienes atraparan a la sombra, la envolvern, la atraparan para
traerla a quien pertenece, esta es la intencin del rezo, es principalmente un llamado. En
otra oracin tambin se recurre al aire en forma de remolino para el regreso de la entidad
perdida, pues el especialista manda a los santos explcitamente a girar alrededor de la
sombra. Este movimiento circular que lleva al viento a ser remolino, es una de las
caractersticas ms frecuentes en la literatura etnogrfica, como hemos mencionado en este
captulo.
159

El segundo vnculo que debemos mencionar se encuentra en la presencia de las


hormigas, en los relatos y en la enfermedad, precisamente llamada aire de hormiga. Los
relatos mencionan a las hormigas como dadoras de alimento al hijo del aire, el
Tepozteco; en Tlayacapan, Morelos, se sigue diciendo que las hormigas son las encargadas
de alimentar a los seores aires. Anotamos que hay otros relatos donde las hormigas
estn fuertemente asociadas al grano de maz, ellas conocen el lugar donde estn los granos,
y son ellas las descubridoras, las dadoras del maz a los humanos, alimento de suma
importancia para las comunidades agrcolas. En ocasiones para obtener una mejor cosecha,
la gente debe llevares una ofrenda al hormiguero, es decir, reconociendo su antigua relacin
con el maz. Aunque tambin en algunos pueblos de Morelos y Puebla, se dice que las
hormigas toman de la misma manera que los humanos, lo necesario del campo para
alimentarse, as hay ocasiones en que la gente se enfrenta con las hormigas. De esta
delicada relacin se desprende la enfermedad; el poco respeto y consideracin a estos
animales, se considera una falta grave, quiz porque se tiene presente la deuda que los
humanos tienen con ellas. En los relatos, de hecho se les teme, porque son potencialmente
mortferas. En la teraputica, se presenta la asociacin de, una vez ms, hormigas y
alimento benfico para los humanos, como lo dicen los relatos. Esto se aprecia a travs de
su ingesta en las llamadas tomas, si bien, hasta ahora no hemos observado el consumo
como tal del insecto, s hay una ingesta de su fuerza, desprendida en el alcohol donde ha
reposado, esta vez la hormiga no ensea el camino al maz, sino que ella se convierte, en la
semilla o el grano, el alimento benfico para sanar al ser humano.
Finalmente, el tercer punto de asociacin se refiere al Tepozteco en el momento que
los relatos describen su aparente muerte o partida del pueblo en forma de aire, tras la
desafortunada prdida del tesoro, aquellas palomas que l gan con su trabajo para su
pueblo, all en la ciudad de Mxico. Al final los relatos describen el desconocimiento de la
gente sobre el Tepozteco, aunque se va, la gente no sabe a bien si ha fallecido o que ha
pasado con l. Por los relatos no podemos asegurar el fallecimiento del Tepozteco, pero s
nos hablan de una permanencia sobrevenida al desceso, de cierta permanencia de su estado
espiritual, ste asociada al cerro que lleva su nombre, a las estructura arqueolgica que est
en la cima del cerro u por supuesto al aire, Lpez Austin seala que ciertas entidades
numinosas estn asociadas a la construccin de varios edificios y [] por ello moran en
160

las ruinas arqueolgicas. (Lpez Austin, 2009: 28). La relacin con los montes parece
encontrarse tambin en Puebla, donde una vez sobrevenida la muerte de los curanderos, los
objetos personales son depositados en algn cerro, lugares que se reconocen muy bien
como la morada de los aires. A ello se agrega las ideas respecto a la permanencia del
espritu de la persona despus de la muerte, en forma de remolino, de aire, en el lugar
donde sobrevino la muerte.
Durante la escena C de nuestros relatos, donde el Tepozteco da muerte al animal,
aqul devorador de ancianos; en el relato, el Tepozteco toma el lugar de sacrificio de su
abuelo adoptivo, luego se resuelve en un enfrentamiento con el animal. En comparacin
con otro relato de profunda semejanza a los aqu revisados, se habla de un nio en iguales
condiciones, pero aqu el sacrificio de la gente de ser devorada por una gran serpiente, se
conoce como ir a hacer el koateguipan, que nosotros relacionamos con el termino en
lengua nhuatl, coatequio, es decir, para el trabajo comunitario, o la participacin en
aquellas obras que se llevan a cabo en y para la comunidad. En suma, en los relatos se habla
de dos momentos donde el Tepozteco, trabaj para su pueblo, el primero en la colocacin
de las campanas en la Catedral de Mxico y segundo haciendo el coatequio, parece
entonces que hay similitd con lo descrito en el apartado del padecimiento aire de muerto,
pues se habla, primero de una permanencia del espritu de las personas en forma de
remolino o de aire; segundo, es de gran importancia la fuerza que en vida las personas
dedicaron para sus familias, el trabajo que realizaron en su conjunto para hacer comunidad;
y finalmente despus de un tiempo, de un largo proceso, los muertos siguen auxiliando a la
comunidad, conviertiendose poco a poco en los antepasados, en los abuelos, en los sabios
aires del pueblo, a ellos se les debe el buen o mal temporal y siempre volubles, los
aires enferman al mismo tiempo que devuelven la salud.

161

Conclusiones
Queda mucho por investigar y reflexionar sobre la relacin entre estos pueblos,
hasta aqu podemos reconocer que siempre hubo una cercana entre estos lugares. En el
presente, esta relacin se hace patente, sin embargo, esto nos queda, no como una
afirmacin sino, como una posibilidad para observar detenidamente otros mbitos de
relacin, es decir, plantearse la misma pregunta sumando otras perspectivas, indagando en
otros contornos sociales que ayuden a dilucidar la que en este trabajo se tom. An as, el
estudio de la oralidad y la medicina tradicional nos ha presentado la posibilidad de
establecer puntos de encuentro entre una y otra tradicin. De lo anterior, se desprenden
principalmente tres aspectos, en los que distinguimos descripciones sobre el aire o
aires, tanto en los relatos del Tepozteco, en las oraciones para la curacin y en el
complejo de la enfermedad.
El primero corresponde al movimiento propio del viento, los relatos mencionan dos
fundamentalmente, el libre paso, corriente e uniforme del aire, asociado a los parajes, las
calles y las barrancas, a travs de la inquieta figura del nio. El segundo, es el movimiento
circular, es decir, el aire como remolino presente en: el vuelo del ave que se asocia al
embarazo de la princesa; cuando escapa de Xochicalco despus de matar al animal;
aparece tambin para envolver el teponaztli, para robrselo a la gente de Cuernavaca;
luego, en su huda de este lugar, para detener a la gente que lo persegua, y finalmente, un
remolino acomoda la campana en la Catedral de Mxico. En este ltimo, tambin se
destaca, separando al personaje de la figura del aire, un remolino ms como vehculo del
Tepozteco, esto no se contrapone con la idea generalizada de representacin del aire en el
mismo tepozteco, sino que suma otra cualidad descriptiva que se piensa del remolino o del
viento en general.
Ahora bien, hemos identificado dos momentos en los que durante la enunciacin de
las oraciones, se vivifica y se refiere a los movimientos del aire. En el rezo dedicado a la
limpia-diagnstico-curacin, la especialista sopla, para limpiar al paciente, esta forma
recuerda al movimiento continuo del viento, aqul que sigue cierta trayectoria un tanto ms
lineal, semejante entonces al primer movimiento del que se habla en los relatos. Durante la
segunda oracin, dedicada a reintegrar la sombra o espritu extraviado al cuerpo del
paciente, se presenta nuevamente la evocacin del aire, la curandera sopla, pues es el
162

aire el que lleva a los santos, quienes atraparan a la sombra, la envolvern, la atraparan
para traerla a quien pertenece, esta es la intencin del rezo, es principalmente un llamado.
Hemos visto otro ejemplo donde la relacin con el remolino es ms clara, pues el
especialista manda a los santos a girar alrededor de la sombra, con la finalidad teraputica
conocida.
El segundo aspecto que debemos mencionar es la presencia de las hormigas en los
relatos, en la relacin entre ellas y los seres humanos, por esto mismo en el padecimiento
aire de hormiga. Los relatos mencionan a las hormigas en un papel de dadoras de
alimento al nio Tepozteco. Nosotros anotamos como en otros relatos diferentes a los del
Tepozteco, las hormigas estn asociadas al grano de maz, alimento de suma importancia
para las comunidades agrcolas; en stos se dice, ellas conocen el lugar donde est el maz y
son ellas las descubridoras, quienes finalmente muestran el maz a los humanos. En
Tlayacapan, Morelos, se dice que las hormigas dan de comer a los seores aires. Adems
observamos, hay referencias en las cuales se debe darles una ofrenda si se quiere obtener
una mejor cosecha. Hay tambin otras ideas sobre el respeto de la gente para las hormigas,
no solo por su relacin al maz, sino porque en algunos pueblos de Morelos y Puebla, se
dice que igual, las hormigas toman lo necesario del campo para alimentarse, accin
frecuentemente enfrentada por las personas. De esta delicada relacin se desprende la
enfermedad; el poco respeto y consideracin a estos animales, se considera una falta grave,
quiz porque se tiene presente su importante papel con los humanos. En los relatos, de
hecho se les teme, porque son potencialmente mortferas.
En la teraputica, se presenta la asociacin de, una vez ms, hormigas y alimento
benfico para los humanos, como lo dicen los relatos. Esto se aprecia a travs de su ingesta
en las llamadas tomas, si bien, hasta ahora no hemos observado el consumo como tal del
insecto, s hay una ingesta de su fuerza, desprendida en el alcohol donde ha reposado,
esta vez la hormiga no ensea el camino al maz, sino que ella se convierte en el alimento
benfico para el ser humano.
Finalmente, el tercer aspecto se refiere al Tepozteco alejandose del pueblo en forma
de aire, despus del desafortunado fin del tesoro, las palomas que el Tepozteco gan para
su pueblo, con su trabajo en la ciudad de Mxico. Los relatos describen como la gente se
equivoca al no tener los cuidados propios con el regalo, en contraste el Tepozteco se va y la
163

gente no sabe a bien si ha fallecido o que le ha pasado. Se ha dicho en el captulo cuarto,


que despus de la muerte, es el espritu de la persona el cual permanece en el lugar de su
muerte en forma de remolino, de aire, al parecer, esta idea se refiere a la muerte en
general no espeficificando las causas de la muerte. Si bien, por los relatos no podemos
asegurar el fallecimiento del Tepozteco, pero s nos hablan de una permanencia
sobrevenida al desceso, de cierta continuacin de su estado espiritual, ste asociada al
cerro. La relacin con los montes parece encontrarse tambin en Puebla, donde una vez
sobrevenida la muerte de los curanderos, los objetos personales son depositados en algn
cerro, lugares que se reconocen muy bien como la morada de los aires.
Durante la escena C, donde se narra la muerte del animal, aqul devorador de
ancianos principalmente, tambin se aprecia con claridad este aspecto. El Tepozteco toma
el lugar de sacrificio del abuelo adoptivo, luego se resuelve en un enfrentamiento con el
animal; en comparacin con otro relato de profunda semejanza a los aqu revisados, se
refiere a dicho sacrificio de la gente como ir a hacer el koateguipan, el coatequio con el
animal, es decir, el trabajo, las obras que se llevan a cabo en la comunidad. Para nosotros
hay una fuerte asociacin entre estos pasajes y el padecimiento aire de muerto; pues se
dice por un lado, como en la figura de los difuntos se expresa la idea del trabajo para la
comunidad; cuando una mujer explica que una madre trabaja para sus hijos, al morir, su
recuerdo es fundamental, olvidarla, es negar todo el trabajo realizado por ella para
alimentar a sus hijos, hacerlos crecer y convirtirlos en personas propias de la comunidad.
El estudio de las enfermedades por aire presentadas en el ltimo captulo, nos
permite decir que para nosotros, en el aire se reconoce una cualidad de vehculo, tanto de
las palabras como de los espritus o sombras de los difuntos y de los santos. Se reconoce
que en vida, ese espritu, llamado indistintamente alma por la doa Flavia, es l quien
anima la palabra, es el halito de la vida, cuyo desprendimiento del cuerpo ocurrir despus
de la muerte; este remante se convierte en el aire, el cual a veces enfermar a las
personas. El tiempo resulta ser una especie de catalizador para ir desprendiendo cada vez
ms el recuerdo de una vida humana y dice doa Flavia, los aires son espritus muy
viejos y son del pueblo, parece que se estuviera hablando de personas de un pasado muy
lejano en la comunidad, quiz siglos, y por lo tanto en el presente ya no hay ningn familiar
para recordarlas. Los espritus aires, dice doa Flavia, son sabios, son ya de la naturaleza.
164

Sabemos, que los estudios sobre las enfermedades aires, an sobre los aires en
general no concluyen, esperamos este esfuerzo se sume a su comprensin, queda pues
revisar para el caso de Amatln, la relacin de los aires en su mbito de salud y
enfermedad con su condicin agrcola. Por ahora nuestro cometido est resuelto, hemos
realizado un estudio sobre los relatos del Tepozteco y observamos su relacin con la
palabra y la enfermedad, esta vez en el contexto mdico, ahora sabemos, parte importante
de la tradicin sobre los aires que guardan y viven estos pueblos. Hablar de tracidin
oral, no solo narraciones o relatos, sino tambin todo un componente verbal en mbitos
como la medicina

165

Apndice
Compilacin de los relatos referidos segn la publicacin consultada

Mller, Florencia, Historia antigua de valle de


Mxico, 1949, Apendice pp. 43-46.

Morelos, Acta Antropolgica,

Leyenda del Tepoztecal


Escrito por el Prof. Baldomero Flores. Edad 30 aos. Barrios de los Reyes Tepoztln, segn
se lo contaron los viejos del barrio. Marzo 22, 1942
En Tepoztln, escondido en los ms altos peascos que se elevan al norte del pueblo y que
forman la sierra de Tepoztlan, formando parte de la cordillera del Ajusco, existen los restos
de un Teocalli de admirable magnificencia que sirvi para el culto de general veneracin al
dios Ometochtli.
Dice la leyenda que Ometochtli tena para su culto un grupo de sacerdotisas encargadas de
renovar el fuego sagrado y alabarle, siendo costumbre que cada una de ellas, al ingresar al
culto deba hacer promesas de castidad. Ms he ah que un da, sin que nadie lo pudiera
explicar, una de las doncellas di a luz un nio que, sin prdida de tiempo, lo llev a la
ribera de Otonco, cerca del pueblecito de Ixcatepec y dejndolo all abandonado para evitar
la clera del rey, la hiciera vctima de su involuntario alumbramiento.
Al da siguiente, antes de que el sol baara con sus rayos las copas de los rboles ms altos,
la princesa, hija del rey de Tepoztlan, acompaada de su squito de damas, encaminse al
ro para tomar el bao que acostumbraba en el remanso abierto, al abrigo de los verdes
carrizales, y he aqu que la primera se sorprende cuando de entre la maleza escucha el
llanto de un nio. Rene a sus doncellas, y tras de breve bsqueda, encuentra tras de una
canasta de bejucos, un hermoso nio de piel morena y ojos claros que le tiende sus bracitos.
La princesa lo toma y hace que sus doncellas le conduzcan al palacio donde cuenta al Rey
la historia de su hallazgo.
El Rey, tras de sentir honda pena, estalla de clera contra aquella desnaturalizada madre,
pero en vano. Entonces, aconsejado por los sacerdotes que juzgaban en tal advenimiento un
presagio funesto para el pueblo, orden que fuese a la selva para que lo devorasen las
fieras, y se cumpli el mandato, a pesar de las splicas de la princesa. Al atardecer de ese
da, mientras en el templo se cantaban alabanzas a Ometochtli, el nio era arrojado a la
selva.
Al da siguiente orden el Rey que fuesen a ver si el nio haba sido devorado por las
fieras; pero los emisarios se sorprendieron al ver que el nio dorma tranquilamente al
abrigo de unas pencas de maguey, que en forma inexplicable haban cado para alimentarlo
y protejerlo del fro y de las fieras. Llevaron al Rey la noticia y ste, siguiendo de nuevo el
consejo de los sacerdotes mand que fuera arrojado a un hormiguero para ser devorado por
las hormigas. As se hizo y al atardecer, mientras se renovaba el fuego a Ometochtli el nio
era entregado a aquellos bravos insectos.
A la maana siguiente dirigise la Princesa a donde crey que el nio estara ya muerto;
pero llena de admiracin, vi que las tales hormigas, lejos de perjudicarlo, cada una
depositaba en su boca, con sumo cuidado, muchas migajitas de sabrosas frutas. Regres
166

entonces a ver a su padre y le dijo: Padre, el nio no ha muerto. Por qu te empeas


tanto en hacerlo desaparecer? Mira como en dos ocasiones que has intentado quitarle la
vida, un genio lo ha protegido contra las fieras y contra las hormigas. Djalo, padre, que
viva, yo me encargar de cuidarlo.
Los sacerdotes no intentaron ms la desaparicin del nio y aceptaron todos la idea de la
Princesa, quedndose desde luego en Palacio como hijo adoptivo del seor de Tepoztlan, y
desde entonces se llam Tepoztecatl.
Los solcitos cuidados que la Princesa tuvo para con el pequeo Prncipe adoptivo, hicieron
que este creciera en medio de toda clase de atenciones, alcanzando durante sus primeros
aos, habilidad extrema en el manejo del arco y de la flecha y tuvo aficin a la cacera, con
preferencia.
Era sabio en sus consejos y prudente en sus acciones; discuta con los sacerdotes en asuntos
de Estado y gustaba de emprender largas correras por las comarcas circunvecinas, donde
sin buscar .pendencias, saba defenderse y librarse de los peligros. Le agradaba el arte y
pasaba las horas contemplando el firmamento, y entonaba cantos de alabanza a su Seor.
Cuando sus correras eran dilatadas y a la cada de la tarde no volva, la Princesa, que le
amaba entraablemente, sollozaba; pero entonces l, apareciendo en forma inexplicable le
deca: Princesa, no llores, mrame, ya he vuelto. Aqu estn estas flores y esta guirnalda
que yo he tejido para ti; an no amaneca cuando las recog del campo, hmedas an por el
roco de la noche, que con su sombra ocult mi hurto. Tmalas, Princesa, son las ms
hermosas de la comarca.
La Princesa deja de llorar y colocando las flores en sus labios contestaba: Nunca mis
ojos contemplaron tanta belleza ni aspir tanta suavidad en el perfume de las flores. Estn
divinamente hermosas, Tepoztecatl; me parece una romanza de todo los perfumes. Y los
prncipes continuaban conversando bajo la amplitud de un cielo azul que la luna comenzaba
a armonizar.
Por aquel tiempo suceda que el seor de Xochicalco (a 30 kilmetros al sur de
Cuernavaca) monstruo sangriento y cruel, reciba el tributo anual que le mandaban los
reinos inmediatos, consistente en un hombre de la nobleza para alimentarse con su sangre.
Tocaba en esta vez su turno a Tepoztlan, por designio de su dios, enviar a su Rey y seor,
cosa que llen de consternacin a los sacerdotes y las doncellas.
Tepoztecatl, que se hallaba en una de sus acostumbradas correras, encontrse a su regreso
con que el pueblo lanzaba agudos gritos de dolor, mientras las mujeres tocaban con sus
labios la hmeda tierra. Pregunt la causa de tanta tristeza y los hombres le dijeron:
Ah! Cmo no entristecerse, si el designio de Ometochtli ha sido sacrificar a nuestro
Rey? y prorrumpan en desgarradoras quejas, mesndose los cabellos.
Tepoztccatl medit en silencio, y luego dirigindose a Palacio penetr hasta donde estaban
los sacerdotes y las doncellas que rodeaban al anciano Rey. Padre, le dijo. S la causa
del dolor que pesa sobre tu corazn y sobre tu pueblo; pero no llores, que t no morirs
porque un designio ms alto dice que yo ir en tu lugar; enva pues, a decir al seor de
Xochicalco que el designado para ser sacrificado he sido yo. Ah, hijo mo contestle
el Rey cmo podr ser esto posible? Al verte tan pequeo estallara en clera, haciendo
caer el peso de su crueldad sobre nuestro pueblo. Padre, enva a decir lo que acabo de
proponerte, repiti el nio.Los sacerdotes que conocan su palabra llena de sabidura
dijeron al Rey que accediera y as se hizo. Habiendo contestado el monstruo Xochicalcatl
167

que aceptaba el tributo, mand al efecto a los guerreros que deban custodiarlo en el camino
y quienes al llegar al pueblo de Tepoztlan, fueron obsequiados con frutas y animales.
Llegada la hora de la partida, Tepoztecatl, sin ms equipaje que un morral, acercse al Rey
a quien rodeaban su hija y sus doncellas y les dijo:No temas, padre, procurar volver
pronto, entre tanto entona alabanza a Ometochtli, sin dejar de observar el horizonte por
donde vive el monstruo y donde al amanecer, se ver que se levanta una columna de humo.
Si ves que esa columna es blanca y espumosa, avisa a tu pueblo que se regocije. Que las
mujeres den flores a sus hijos y a sus hermanos, que los sacerdotes alaben a Ometochtli, y
que los hombres arrojen flechas al sol, porque habr dado muerte a Xochicalcatl. Mas si per
el contrario, la columna de humo fuere negra y espesa, di a los guerreros que se apresten
con sus arcos y sus flechas, y las mujeres lancen agudos gritos, cubrindose la cara con las
manos, porque entonces ... habr muerto.
As dijo Tepoztecatl al Rey, y luego, acercndose a la Princesa: No llores repiti
volver pronto. Y fu a reunirse con los guerreros Xochicalcas quienes desde luego
pusironse en camino dejando tras de ellos, las ligeras nubes de polvo, mientras en Palacio,
el Rey, la Princesa y los sacerdotes y las doncellas comenzaban su tarea de mirar por el
horizonte esperando ver por fin, la columna de humo.
Durante la marcha, el pequeo Prncipe platicaba tranquilamente con sus guardianes;
contbales algo que les hiciese reir, entretenindose en recoger pedernales, de los que
sacaba chispas al frotarlos, guardando los que ms pudieran convenirle para sus propsitos;
haca suertes y en tres ocasiones caus el espasmo de los guerreros, transformando a tres de
ellos en montculos de piedra, que an hoy da pueden verse en las orillas del camino que
de Tepoztlan conduce a Santa Catarina.
Al pasar por Cuauhnahuac (Cuernavaca), donde se celebraba una fiesta suntuosa,
organizada por el seor de aquel lugar, Tepoztecatl oy el alegre redoble del teponaxtle;
quiso tocarlo y para ello pidi la venia a sus custodios, pero he ah que los de Cuauhnahuac
no se lo permitieron y como el tiempo avanzaba, reanud con tristeza su camino, que
aceler hasta llegar a Xochicalco, donde fu presentado al fiero Xochicalcatl, quien sin
esperar ms, hacindolo formar parte de los manjares de opparo festn, se lo trago de un
bocado, yendo el Tepozteco a dar al estmago del Rey, donde sin prdida de tiempo di
principio a la obra de supremeditado propsito. Con los pedernales que haba recogido en el
camino, destroz sin piedad las entraas del Rey, quien no sinti los dolores debido a la
gran cantidad de neuhtli que haba ingerido. As pudo ya el Tepozteco salir del estrecho
alojamiento y celebrar su triunfo bailando sobre el cuerpo de su vctima. Entre tanto una
columna de humo blanco y vaporoso se elevaba serenamente hacia el cielo, que el Rey y la
Princesa de Tepoztlan vean desde su Palacio, en tanto que Ometochtli en su templo, reciba
las ofrendas de los sacerdotes y los hombres lanzaban flechas al sol.
Al llegar el Tepozteco a Cuauhnahuac (Cuernavaca), donde reinaba la ms grande alegra
por la suntuosidad de la fiesta que continuaba dando al Rey, presentse delante de los que
tocaban el teponaxtle, pidindoles de nuevo se lo prestaran, pero habindoselo negado por
segunda vez, el Prncipe, haciendo uso del poder mgico que le di su padre (ms tarde se
supo que fue el dios del aire) hizo que se levantara un espeso remolino, que dej ciegos a
todos y apoderndose del teponaxtle desapareci.
Al cesar el viento todos se sorprendieron, y fuertemente irritados por aquella ofensa,
corrieron en su persecucin, unidos a los Xochicalcas; pero el Tepozteco, dando el ltimo
sorbo a su actecomatl (bule o calabazo) vaci el lquido restante con el que abrindose la
168

tierra, se form una profunda barranca atajando el paso a los burlados taadores del
teponaxtle y desde cuya opuesta orilla raciales suertes y tocaba el instrumento robado.
Continu su marcha tomando varios descansos en que se repitieron las ironas del
Tepozteco, contra sus adversarios que difcilmente lograron atravesar la barranca, pero
aqul les llevaba gran ventaja. Sin embargo, les esper serenamente; oa los desaforados
gritos de aquellos, tom una rama de rbol y se las arroj transformndola en apretada
maleza donde sus perseguidores quedaron aprisionados y convertidos en coyotes, y de
donde no volvieron a salir. Cuentan que hoy da suele orseles aullar durante la noche.

Gonzlez Casanova, Pablo, Estudios de lingstica y filologas nahuas, UNAM,


Mxico, 1977, pp. 218-249. [Edicin referida en el trabajo]
Gonzlez Casanova, Pablo, El ciclo legendario del Tepoztectl en Revista
Mexicana de Estudios Histricos, Mxico 1928, tomo 1 y 2, pp. 18-63. [Primera edicin]

I
Nepa ye hueca quinnonotztihuitze in to colhuan ihuan to tahuan no technonotztihuitze
ihuan to netechnonotztihue. Quitohua nelli imn on onemia ce ichpocailama amo queman
oquixmat oquichtli. Cecpa nelli oya omaltito Axictla mate Tlatlacualloyan; opanoque
quezqui metztin, open mota ye otztli, open pinahua, ayecmo cana oquizaya, zan callitic
yetaya. Oacic imetz tlapual, omixi.
Inon piltzintli oquipix oquitohuaya nelli ehecaconetl. Omotla- quehui inca oc cequintin
nanantin, oquinmacac in piltzintli, oquiyectecuixque ihuan nelli imn ye yazque, nelli
oquinyectentlamachi quimilhua: Cualli xictlatican nin piltzintli, ame aca quitaz noce aca
comatiz tlen nopan omochin. Zan xiconocamatzacuacan, ame cana antenononotza, ca zazan
pipinahua, amo nicmati tlen nicchihuaz. Axcan xicuicacan nin piltzintli, xictlacalliti ipan ce
tzicatepetl, man quicuacan tzicame.
Nelli oyaque in nanantin, ocuicaque in pilzintli oyaque oquitlacallito ipan tzicatepetl. Melac
nelli imn ohacique, oquitlamo- tlaque itzallan tzicame; ompa oquicaque, oncan oyaque
quinahuatito ca ye oquichique tlen itlatequimacalliz. Moztlatica occepa, oyaque quitato in
piltzintli, quinextito zan ye yoltica ihuan tzicame amitla quichihuilia, achi mach
oquitlacualmacaya, oquitlacualzaquiliaya. Occepa oquicuanique, oyaque! oquitlamototla
matzayan metl.
Moztlatica oyaque occepa oquitato, oquinextito nelli menapali otolotaya icamac piltzintli,
nelli oquichichitiaya in piltzintli.
Tlen oquichique inintin occepa ocuicaque ichan nantli, tlen oquichin inin nelli oquiceli
ihuan oquinyecten. Tlamachi non nanantin inic ame queman cana tlanonotzazque tlen
oquichique. Melac nelli imn ye oquinyectentlamachin oquintlamacac, oquinmacac miec
tlen quicuazgue, cainin oquinpatlac.
Yman ye oyaque nanantin, tlen oquichin nin nantli nelli *oquicaxachichin nin piltzintli
huan oncan *oquicaxatzac.
Nelli inon tonalli oyec mextlatitaya in ilhuicatl, iman, ye oyohuac nelli occepa
omotlaquehui. Nelli icuac on ocuicac ce tlacatzintli atlatenco, inid icuac inon yohualli
oquichiaya huetziz hueyi quiahuitl ihuan otemoni hueyi atlahuatl ocantiquizani in *caxatli
ic piltzintli. Huan huel nelli inon yohualli amo oqua.
169

Quitohua no nelli inon xihuitl onema ce nenamictilli ye huehuentzin, oc oquinequa


*tlahuepahuazque, oquielehuiaya piltzintli, nell inon tonalli quimolhuila nantli in huehue:
Tatzin, nicnequi tinechmohuiquiliz atlaco, nicnequi niaz nitlapacatin.
Nelli oquitoque huehue: Tla timonequita, ximocencatzino timo tlaxcalmanila huan
tiazque.
Nelli icon oquichique; nantli oquichicahuilique tlaxcalmanalco, ihuan nelli imn
ocencahualoc, oquicentlalique tzozomatli ihuan ohuihuilac atlaco.
Imn oaxihuac nelli tatzintli telhuilo in nantli: Oca timotlapaquilia, nia niccentlaliz cequi
cuahuitl ihuan imn ye onicaxilti, timitz no anilitiquiza.
Huel nelli iquion omochin: ohuilac tatzintli ma cuapepenoto nelli ipan huilaquixohuaz,
oquitac in caxatli ohuetztaya itenco atlatli. Inin huehue opehuihuac tlaixtemolo;
onolhuiloya hueliz aca tlaixpixtitaz; opehuihuac camatlapitzalo, tzatzihua huan nelli amo
aca otenanquiliaya. Nelli tlen oquichique oquicecanoteque non *caxatli, ocuicaque tetlac
nantli, huan ichtaca telhuilo: Tla ximotilli tlen onopepenito: nian tiacan, moztla
timocencatzinoquin timotlapaquila. Tiahue, tlamo aca techoncuicuiliz. Man tiaacan. Huan
nelli achica notlatlachililoya, ame aca tominitaz huan tontlacuicuiliz. Tlen oquichique
nantli, opehuihuac tzotzoma centlalillo, huan no huihuila techan.
Nelli axihuac techan nol caltzacoc; nelli niman opehuiliaic ye quitlapoa in caxatli; nelli zan
cualli, zan matean quitlapotihue, ihuan ye oquitlapoque, ye quipepetlahua inic quitazque
tlenon ocaxatzactaya. Quitztihue ce cualli piltzintli, zan ehexopol. Nelli onomotiloc; oncan
yecualli quipepetlahua, omolini non piltzintli; imn nelli opepehuihuac noyoyolchicahuallo
quiquixtitihue piltzintli, zan tomacpol. Inin huehueme opepehuihuac zan papacoa,
oquimotlazocamachilique in Teotl temotlazocamachililoc no iqui Tonantzn al tepe nantli;
huan nin piltzintli oquitetlanitoque tecacopa tonantzin cahuel nelli temahuiztilliz
cecenxitica ipan te ilhui te cexitlamalacachol. Oncan nelli telhuilo tatli in nantli: Axan tlen
tichihuazque ximotlapechtecatzino huan man niquimilhuiti to pilhuan, man mitzmotilliqui
ca ye otimomixihuiti. Melac nelli ohuilac tatli otlanonotzaloto techan tepilhuan. Zan que
oquimatque tlen ye omochin, niman otzitzicuinteque tlachiato techan; zan que ohacique,
melac nelli otenextito nantli tlapechyeloactaya huan piltzintli ochocaya. Icuac ocalaquito
huel nelli zan yec papaqui, opeque quipitzoa piltzintli; zan que ye inyolpachi imochtin,
opeque mo tequixexelhuia, aquin atolohuaya, aquin almazalchichihuaya, aquin
tlacualchihua. Momoztl omopatlaya inic iquion amaca omoxitlatiani noca oaca itonal
tlapual; icuac imanon oquitenque itle temazcalli, oquiyecaltique. Oncan imn oquitaque ye
ochichic, ye cuali yehuatl tequichihuaz, oquicaque cecentiacan oyataque inchachan. Icuac
on nelli piltzintli open motoma, huepahui, zan chichicacpol hueyiyati, imn ye omotac ye
*pilalactli, ye open *quipazoloa in icoltzin (icon oquicuitiaya tatli coltzin). Nelli cecpa
quilhua: Colli! axcan ye ni hueyi nicnequi tinechchichihuilliz no tecac, nicnequi
niquizaz, nequi niaz nequi nipaxialotin ixtlahuapa.
Nelli quitoa colli, quitlatlana Tepoztecatl: Huan canin mach *tipaxialotin?
Onahuat Tepoztecatl, quilhuia icoltzin: Niaz ixtlahuapa, *xolalpa, ica tepeco, huan ca
accecni na anatin; nica zan nixomolyetica calitic, ye noxititlata.
Tlen oquichin in coltzin, melac oquitlatequi, oquinchichihuilli in tecachuan; oquinmacti
imn ye oquinyecchichi. Tlen oquichin. Tepoztecatl oquiman, open zan yecpaqui, open
quimopapantitlia; oncan oquin maqui; niman oquiz inca; ocacic *xolali *paxaloto;
cemilhuitl oya; ocalcalac quiniman ye yohuac, ocalaquito ichan zan papaqui.
170

Opanoque quezqui tonaltin, occepa ye *tlapazoloa, quilhua: Colli! Colli! nia


timitzmacaz occe tequitl, tlamelac tinechtlazotla, tinechchihuiliz tlen timitzitlaniliz.
Colli tlen oquichin, quilhuia:
Ye ticmati que totlazotla; tlen nechcocoz, mitzcocoz huan tlen netequipacholli ticpiez, no
nicpiez; tlen tinechitlanilliz huan no nicpiaz cuan nicchihuaz tlecamo? Xiquito tlen
ticnequi?
Ha... coltzin! Axcan melac no neltoca que melac tinechtlazotla; melacopa nia
timitznahuatequiz, timitztlazotamachillia ca amo tinechmonetlatilia huan amo timonenequi;
xianati huan xicaqui, mochi tlen tinechchihuillia, amo ca ticenpoloa; moztla nozo huiptla,
noca nimemiz, timitztlazocamachilliz, timitztlazotlaz; timitzitaz icuac timo cocoz. Tehuatl
huan ho citzin, amechyectocaz imn amiquizque. Tlen nicnequi amo ticualaniz, nian
timoxitlatiz axcan tlen nicnequi tinechchihuilliz no tlahuitol, no mitlhuan (sic) ica no
micon. Miac mime; icaori ticpiazque tlen ticuazque, acmo tiquiyohuizque.'
Quitoa colli: Huan tlen ticchihuaz inin tlen tinechitlanilia? Nahuati Tepoztecatl, quilhua
icoltzin: Colli cani nicpiez tlenica no tlatlapololtitin niaz ixtlahuapa *nitlatlamollatin.
Cainin tlen oquito, oyolpachi colli. Tlen oquichin, open ye quitlachichihuilia imn ye
oquicencan mochi, oquimacti Tepoztecatl. Inin icuac oquitac imapa mochi tlen oquitlatla
oyecpapac huan niman quitlatlaniti, quilhuia: Colli, tlen ticnequi ticon- cuazque? Axcan
zan xinechilhui huan tiquitaz que ticpiazque. Colli omocamic, acmo omoliniaya; que tetl
omocan, otlamatztaya; amo oquimatia tlen quitoz; imn Tepoztecatl oquilhui: Colli
xiquita nia nitlamotlaz ica tlacpac huan tiquitaz tlen huetziquin. Melac otlamotlac ica
tlacpac, ohuetzico cente tochtli. Zan que oquitac, occepa omocamic; imn oquitac
ohuetzico tochtli inin colli omolhui huelliz amo cualli conetl non tetlahuepahual; amo
queman orno tac que in on piltontli; nantli no iqui omotetzahuia; ye motlatlania tatatin:
Aquin hueliz inin piltontli oque zan tlamotla ica tlacpac, huetzi yolcatl? Hueliz
ehecaconetl, noce amo macha aquin iconen inin piltontli.
Yman ye omoyolcehuique, ocacoque tochtli, oqui coleque, oqui xexeloque, oquihuicxitique
huan oquicuaque. Icn oquiohihuaya momoztla, oquinmacataya Tochtli, *Palomax, Mazatl,
Huihuilo, Techalome, Totome, occequintin mach yolcame; icn ca oquintlacualtemoliaya
coltin, que oquincuitiaya. Opapaqua ayecrao oquiyohuiaya.
Oncan nin piltontli huepati zan chichicacpol; omochihuato telpocatl.
Imanon nelli onema no Xochicalcatl, huei tlacatl, tlacacuani. Inin Xochicalcatl ochantia
Xochicalco, tlatzintla copa in Cuauhnahuac; in tlaca hueyi otlacacuaya, que oniconito; zan
oquinpipiaya huehuentzitzin, niman zan oquinechicotaya huan niman oquinhuiquiliaya,
mochtin tlen huehuentzitzin, tlen ayecmo itla intequitiaya, huan oquinhuicaya Xochicalco,
itlac in Xochicalcatl, ompa oconiontemactiaya.
Non Xochicalcatl oquinpiaya cequin tlaca quincuitiaya Topikin; inime oquizaya hueca
ocomincentlaliaya moch yehuan huehuentzitzin.
Nelli imanon melac non colli ye liuehuentzin oyeya ye hualmotiquipachotaya, ye oquimatia
que canatihue quemanian; ye otlaxiltitaya inic yaz Xochicalco, quitlacualtecopachotin
Xochicalcatl. Icuac omotlatiaya, quilnamiqua tlen oquichiaya, inic ayic itla oquilhui, zan
oquipixtinemia iyolpa.
Melac nelli imn ye oacic, icuac oquimitac Topiltin ye oquizato tetlapaloque, ocalaque
callitic; oncan ye quitoa tlenica oyaque. Colli tlen oquimilhui: Man zan heco (sic) no
conen, tiazque. Topiltin: Tehuan amo ticnequizqua timitzhuicazque, no tipil- huaque;
171

tlen ticnequi mochihuaz? tomochtin ticpa tlen topanpanoz huan topanmochihuaz tic
tlacualtique to teco. Tlen timitz tlatlata, ame titech huecahuaz ompa techchixtazque.
Nelli colli omoquetz, omotolo, tlacactica moyolpepena quenin quichihuaz imn quiza huan
monanahuatiz.
Melac nelli zan tepitzin, amo huecapa opanoc icuac oquitaque ye oquizato. Tepoztecatl
oquinexito coltzin, tolotic, motequipachoa, omoamantaya, oquitlapalotacic huan amo
oquinanquilli; ocalac itlac nantli, quitlapaloti, no oquinextito choca, ye quitlatlana tleca
choca, quitoa nantli: Quenamo ni chocaz huan mo coltzin ye canaco Topiltin cuiquilizque
Xochicalcatl quicuaz? Ye oacic itonal; axcan quema tiohue ticpolozque iccemi; acmo
queman tiquitazque; tlen ticnequi ticchihuazque? Axcan melac, tiehue titlapolozque
iccemi!
Yman ye oquitlatolcac nantli, nelli oquiz Tepoztecatl, ye quitlatoltito icoltzin huan
quilhuia: Coltzin! Amo ximoamana, nian amo ximotequipacho; tla ye mitzanaco,
timitzixpantia, tehuatl amo campata: nehuatl mopampa niaz.
Nelli onahuat colli, quilhua Tepoztecatl: No tlazo conen, ayemo ticmati tlen tiquitoa,
quen tiaz tehuatl huanl oc titzitzi- quitzin? Tehuatl timocahuaz itlac mo nantzin,
tictlacuallemoliz, tiquixotiz, tictocaz. Nehuatl ye ni huehue, ayecmo itla no patin; ye no
nicyan. Tlen timitatlallatia, amo queman tictequipachoz mo nantzin: xictlazotla,
xictlanenequilti, amo queman ticyoltequipachoz; zan inon timitztlatlata.
Nelli imn ye otlatolcac Tepoztecatl, moztlatica oquimitac, melac nelli ye oquizque topiltin
ye tetlapaloa, oquinnanquilique oncan ye quitlatlantihue in colli, quitoa: Amo
*amechpazolozqua, tehuan ye tiaznequi, mantacan.
Ymanon nahuaten Tepoztecatl, nelli quimilhua:
Teuctin: amehuantin anhualaque ancanaco no coltzin; axcan nehuatl amechtlatlata, amo
anquihuicazque, nehuatl niaz; yehuatl amo campa yatica.
Nelli colli quilhuia Tepoztecatl: Tlaxicaqui, no conen, xicahua man nechhuicacan, nan
nehuatl nihua, nehuatl ye ni huehue, ayecmo itla notequiti, zan niccha miquiztli. Tehuatl
oc tipiltontli, *quimach timonequiz mo nana, tictequipanoz inic tictlacualtemolliz, no ye
lamati; tlen timitz tlatlata, ame ticacahuaz mo nantzin, xiquixoti, xictlazotla, amo queman
tic tequipachoz. Zan inon timitztlatlata.
Icuac oquicac mochi tlen *itlatlatil colli, onahuaten Tepoztecatl, quilhua: Colli!!
Coltzin!! Tehuatl amo cana ta; nehuatl niaz mopampa; tlen ticchihuaz huan tlen
timitztlatlata, amo xinechchoquilican, zan ximotlapiltican huan xihuan Cozcatznco,
xiecan ompa, xitlachixtacan icopa Xochicalco; ta anquita moquetza poctli tliltic,
xiquitocan ca ye btittlapoloque; huan ta anquita moquetza poctli chipahuac, onquma
xipapaquican, on quema ye otitlatlanque.
Nelli melac niman onanahuateque topiltin qujmotztihue yehuatl colli, quilhuia: man tacan
zazonaquin yaz, mantiacan, manticuicacan, tlamo ompa techahuaz huei tecutli.
Ymanon nelli Tepoztecatl omochichin, orno tecacti, omopilhu yichpaltetl quimilhua
icolhuan: Ye na; amoxinech choquilican, ye nihuitz. Opeque mo nanahuatequi oncan
oquiz Tepoztecatl, quinyecana Topiltin.
Quimach ocalquizque, icuac oquitecueptiquiz cente Topilli, inin omocan Texcantepec, nepa
tlacxitla; occente oquitecuep, yehuatl non Tlamatepec mo cuita ihuan icuac oquintemoque
occequintin topiltin, ayecmo aca oneca, ocahi ye opeque momota, mocamiqui, ayecmo
macha tlen quichihuazque.
172

Nelli oacique Tecuezcontitla, ye quimilhua: Ximocehuican, nehuatl nia nocehuiz, ye


onica. Tlen oquichique inintin omocehuique, inic amuel ohuecaque, huel niman omo
quetzten Tepoztecatl, open nenemi, Topiltin tlen oquichique quiicahuia.
Ohacique occepa Temamatlac, nelli quimilhua: Xinechiacan, nehuatl na notemaz. Nelli
zan oquipoloque, ayecmo oquitaque, ayecmo macha tlen quichihuazque, mocamiqui, tlen
tlanahuatitaci amo cuica tlen canato altepeco Tepoztla? Nelli icuac oquitaque, ye oquizato
occecni, ye quintzatzila icuitlapa Tepexitl; omopitzan itic tepetl oquizato ca tlacuitlapa.
Oncan nelli occepa nepa tlacxitla quimilhuia: Tocehuican; mazcuel quin moztla
ticalaquitihue, amo ximomotican huan amo ximoamaneacan. Nelli occepa omotlatic, open
quicuilohua cuicuitzcatl ipan ce tepetlatl icpac in tlatelli Cuicuitzcatlan. Omo- quetzque,
opeque nenemi, open quintlacuititi tlaltin canica opanotaya, open ica Acayocan, Zacatech,
Tlacotzinco, Tlatlapancan, Calamatlan; mochi canica opapanota, oquitlacuitita.
Canon omocacataya in Tepoztecatl, ohuecataya, huan topiltin ye omoxitlatiaya, ye opeque
cualani ye quiahua; yehuatl zan huehuetzcaya. Canon omilpanotaya, oquicentlalitay itic
ilpaltelichtli tecpatl; oquiyeyantitaya mochi itic ipaltel.
Yca cualancayotl oquenin monequiz ocalaquito Xochicalco.
Ycuac ompa ocalaquito, nelli oquimicahuatzque Topiltin, quimilhua:
Tlen mach amaxtaya ahuel anhualaya? Zazan anhuecahuato. Nican ye mapizmiqui huan
amehuantin amo anneca. Tlen ipampa amo yehuatl huehue ancualicaque huan amo inin
ixcuicuitla ancualicaque que inin, amo nechpachihuitiz?
Quitoa topiltin: Amo oticualicaque huehue, amo oquican hualaz nin pilalactli, ipanpa on
amo oticualicaque.
Quitoa Xochicalcatl: Amo nicnequi ocachi nicaquiz. Xinechhuicxitlican, ye niapizmiqui.
Onahuaten Tepoztecatl, quilhuia in Xochicalcatl: Xinechcaqui, huei tlacatl, amo xicualani,
nian amo xiquimahua, amo nicnequi tiquimicahuatzaz topiltin, yehuan amo quipa
tlatlacolli. Nehuatl xinechchihuilli tlen ticnequiz.
Oncan onahuaten Xochicalcatl, quilhuia Tepoztecatl: Amo xinechnananquilli, zan
xitlamatza, ixcuicuitla, ximocuani!! Xa!! Xinechtlacolhui!!
Imanon ocanteque topiltin; nelli oquitlacalque itic huei caxitl, canin huicciz; nelli ahue
ohuicca; nelli omocuepaya tquihua, cuati, michi, huan nepa ye apizmiqui Xochicalcatl.
Quinnotzato non tlacualchique inic cuicazque nacatl huan nican amo quimati tlen
quichihuazque. Oquineque nozo amo, quinahuatito Xochicalcatl huel nelli inaca ahuel
huicci. Zan ompa oquimicahuatz, oquintotocac, quimilhua: Xiquizacan Ame oncan
amechcuahuiz! Xictlacaliti itic tlalcomitl! Ompa man huicciti.
Nelli ocuicaque quitlacalito itic tlalcomitl. Nelli ompa occepa ye tlemach mocuecuepa.
Nelli mocuepa mazatl, totli, tochtli, cogyotl, tecuani, ocelotl. Opeque occepa
tlatequipanoque ye momota ahuelli huicci in piltontli, huan Xochicalcatl ye cualani, ye
yecapizmiqui. Icuac oquimitac occepa ye oquizatotlanahuatito non tlacualchique cahuel
ahuelli huicci non piltontli, zan tlemach yolcame mocuepa. Nelli quimilhua: Tle
quimach anquizaco nican? quimach amo totopetihuitze? Tlen iyolcayo anechhualliquilique
ahuelli huicci huan nehuatl ye niyecapizmiqui?
Quitoa topiltin: Tehuan amo ticmati, tehuan oticualicaque piltontli huan amo
yolcatl.Otlahuelnahuat Xochicalcatl, quimilhuia: Xinechanilitin. Zazo quenin yez nicuaz
inic ye niapizmiqui.
Otzitzicuinteque inintin canato Tepoztecatl, oquicalaquique itlac Xochicalcatl, nelli niman
quilhuiti: Hueyi tlacatl, nican tinechpa mixpan! Tlenon ticnequi?
173

Xochicalcatl nahuati, quilhuia: Nicnequi tinechilhuiz, aquinon tehuatl piltontli?


(Nahuati Tepoztecal huan quitoa:) Nehuatl ni Tepoztecatl, ni altepecaconetl mo cuida
Tepoztlan; nehuatl onihuala niquinmaquixtico mochtin altepeme. Ya oticmat tlen notoca
huan canin nochan. Axcan, tlen ticnequi? Mochicahua no yolo!!
(Xochicalcatl tlahuelnahuati:) Xictzacua mocamac! Ayecmo nicnequi nicmatiz
ocachi! Ximocamatzacua! Tlen tichchihuaz, ximoyolpepena, nia timitzcuaz.
(Occepa nahuati Tepoztecatl) Nelli quitoa Tepoztecatl: Tinechcuaz Man, timitzilhui,
ta tinechcuaz nozo ame tinechtetequiz, tla melac, zan tinechtoloz zanque nimoquetztica,
nian amo tinechtlanteciz, zan no centeixti tinechtoloz.
Nelli oquito Xochicalcatl: Maxihuelihui, ye niapizmiqui!
Melac nelli tlen oquichin Tepoztecatl, nelli omotocti imahuan huan nelli quilhua:
Axcan xicamazohui huan ye ompa nia. Melac nelli ocamazon Xochicalcatl huan nelli
tentzicuintin in Tepoztecatl, opanotiquiz icenteixti icamac, zan oquitolo.
Huan itahuan Tepoztecatl otlachixtaya non Cozcatlan o mate Cozcatzinco; oquichixtaya
mehuaz poctli que oquimilhuiten.
Oncan nelli Xochicalcatl iman ye huecapa otlatolo, open camacoyahui, tzatzi, momimiloa,
motlalhuihuitequi, tzitzicuini, nepa, canican mo teca itetonehui itecualo. Opeque tlatlani
tlen cocoliztli quipiaya teuctli: icuac oquimatque ye miqui tlacahueyi. Opeque tlatla
occequintin tlamelac ye miquiznequi icuac oquimatque melac ye omic. Nelli zan
oztetonehua, huan nelli imanon Tepoztecatl open tlatetequi itic Xochicalcatl
ocuitlaxcoltetec ica itztli huan tecpatl oquinechicota imn ocuicaque, huan iman oquitolo
zan ica nochi, amo manel oquitlatemolique. Tel zan ica inon omic. Iman ye omic
Xochicalcatl tlen oquichin Tepoztecatl oquiitetzomoni Xochicalcatl huan oquiz
Tepoztecatl. Melac omic Xochicalcatl; melac nelli omacoc poctli chipahuac chipahuac,
quename ce ichcatl! Imn oquitaque poctli i colhuan Tepoztecatl, omacoc tlahuelchipahuac,
nelli omolhuique: Axcan quema, ye otlatlan toconen, amo miqui, nemi; man ticchiate
tochan, ye calaquiquin. Nelli melac inime oyaque, inchan, ye quichato in Tepoztecatl ye
otlatlan.
Nelli melac, nelli Tepoztecatl zan que oquimicti in Xochicalcatl, nelli nima omoomelan ica
Cuauhnahuac. Ompa oacic. Nelli ilhuipa, otlahuiquixtitaya Cuauhnahuaca. Nin Tepoztecatl
oya canin otlacuataya; nelli inin arnaca oquinotzaya; mo quetzato caltempa canin
otlacuataya; inin amaca quinotzaya; inic tlacuaz. Oquitac amaca quinotza, nelli occepa
omopacho canin otlatzotzonaya, nelli quimilhua tlatzotzonque Nechtlanetican anmo
tlalpanhuehue ma nicontzotzona. Nelli amo oquicahuilique. Nelli occepa ye quimilhua
tlatzotzonque: Xinechtlanetican anmotlal- teponaz, ma nicontzotzona. Nelli zan ompa
ocahuaque, nelli quiluhia: Ximocuani piltontli! Nican amo tiquinnequi ixcuicuitlame,
tzotetique! Xia! Xitlacolo! Xitlacolo!... Xia n!
Iman icon oquilhuique, nelli oquiquizta; nelli mo tlaquenpatlato. Occepa oya canin
otlacuataya; iman oquitaq.ue teteuctin, nelli zan que oquitaque oquinotzque,
oquitlacualmacaque. Non huehuetque amaca oquixmat ta zan ye yehuatl, huan quilhua:
Ma xitlacua. Nelli open moahalahuila molli, icenteixti omomolnelo.
Oncan ye quitlatlama: Ya tleca amo ticua tlacualli, oque ye otimoahalahuili?
Nelli quitohua: Notlaquen man quicua, amehuan anquimahuiztilla tlaquemitl huan amo
ce tlacatl, huel man yehuatl quicua; amehuan amo anquitlacamiti ce tlacatl. Ye huecan
ononhuitza ni popoltic, amo anechonnotzque; huan axcan ye onotlapatilito, ye
anechtlatlanenequilta. Amechtlazocamachila que anechyecnamique.
174

Oncan nelli occepa omopacho canin otlatzotzontaya, nelli quimilhua: Man


montlatzotzona! Occepa amo oquicaque tlatzotzonaz: Iman ohuala ce ehecamalacotl,
otlaltemolon; mochtin tlen ompa oyeya, oquimixtlaltemi huan Tepoztecatl nelli icuac oquicaque ye tlatzotzona Cuapechco. Nelli icuac oquicaque, otlahuelmique! Oquiquiztiquizque
quiicahua! Iman oehecamalacoc, imanon ocanten Tepoztecatl teponaztli. Huan
Cuauhnahuaca icuac cualli oquicaque, quitepoztoca; icuac ohacitaya canin oquicactaya
tlatzotzontica, nelli tlen oquichin Tepoztecatl apiazo; niman omochiten ce hueyi atlatli.
Icuac acique ayocuel opanoque. Noca oquitemoque huan oquinextique canica opanoque,
icuac oquicaque ye occepa tlatzotzontica Ahuatepec. Ohacique Ahuatepec, ayecmo ompa
ohactaya. Oque oquicaque ye occepa tlatzotzontaya Cuacuametla. Occepa acitihue canin
otlatzotzontaya, oque ye oquicaque ica Cozcatzinco; ompa ohecoque, ayecmo ompa
oactaya, oquicaque tlatzotzona Conectepec; ompa acitihue, occepa oquicaque ye
tlatzotzona ipan Ehecatepetl. Nelli ye oyecciaque inic amo cainon oquicaque; yehuan
quitepozhua chicahuac. Ohacique itzintlan Ehecatepetl; open quintlapipinahuila. Tlen
oquichique inime? Ye oyectlahuelmique, tlahuelcuique. Opeque'quitzinteque tepetl,
quitzintequi huan quitzintequi tepetl. Huan tepetl ahuel itlaquichihuila. Inintin opeque
ciahui ciahui, cequintin omoxitlatique. Ompa oquitlahuelcateque, oyaque; ayecmo occepa
omocuepque. Ca inin ocpa otlatlan. Achtopa oquimictito Xochicalcatl, ca ocpa inca
omahuilti Cuauhnahuaca, iman oquinhualanili- tiquiz in Tlalteponaz.
Iman oquitac ayecmo aca ompa oyeya, otepetemoc; ocalaquito ichan inan; oquitaque
itahuan, opapaque, opeque monanahuatequi, mol tlapopolhua. Imn ye omoyectlatolcaque,
oquimititi teponaztli; oncan oquinhuicac i tahuan, oquin callaquito Teopa Tlalnepantla,
canin teixpan to Teotatzin, omoyectlapopolhuito. Otetlacolito ompa non teponaztli
Tlalnepantla, inon Cuauhnahuaca tlatquitla, inon tocoltzin Tepoztecatl itlatlanyotl.
Ca zan oncan tlami izanil tocoltzin Tepoztecatl. Inin zanili hueyao que tocazanilli.
Ye anquicaqueamechnonotza. Tlanonotzalli, i tiacatilliz ihuan itlatlanilliz to Tepoztecatl.
Amechnonotz in inic ica anquinnonotzaz que amopilhuan. Ame anquilcahuazque que inin
itlanonotlal to coltzin Tepoztecatl. Huel amechtlatlata xictenonotlacan ca ican amo
quemaniantilcahuiz.
I
Hace mucho tiempo se contaba a nuestros abuelos, se ha contado a nuestros padres y nos
contamos entre nosotros mutuamente, que una vez una vieja doncella, que nunca haba conocido varn, habiendo ido a baarse a un lugar llamado Axictla, o Tlatlacualoyan, despus
de transcurridos algunos meses, cay en la cuenta de que se encontraba embarazada, y
avergonzada ya no volvi a salir de su casa, hasta que dio a luz a su debido tiempo.
La criatura que tuvo, se deca que era hijo del aire, Llam a unas seoras, les entreg a la
criatura, despus de envolverla muy bien, y antes de que partieran les dijo con
encarecimiento: Oculten muy bien a ese nio, que no vaya a verlo nadie, que no vaya a
saber alguno lo que me sucedi. Cllenselo, no vayan a contarlo en ninguna parte, porque
slo me avergonzara con ello... No s qu hacer. Ahora lleven a ese nio y arrjenlo en un
hormiguero para que sea devorado por las hormigas.
Partieron aquellas seoras llevndose consigo al nio para ir a dejarlo en un hormiguero en
el cerro. Se cuenta que en cuanto llegaron lo arrojaron entre las hormigas, dejndolo all
abandonado. Despus se fueron a avisar que ya haban cumplido con la orden que se les
haba dado.
175

Al da siguiente fueron a ver lo que haba pasado con el nio y se fueron encontrando con
que estaba vivo, como lo haban dejado, y qu las hormigas no solamente no le haban
hecho nada, sino que por el contrario le llevaban y le daban de comer.
Entonces lo quitaron de all para irlo a abandonar entre las pencas de un maguey.
A otro da volvieron a ir a ver lo que haba sucedido y vieron entonces que una de las
pencas estaba inclinada sobre la boca del nio, dndole de mamar.
Entonces cargaron con l y se lo llevaron a casa de su madre, quien las invit a pasar y
despus de halagarlas les recomend que no contaran nunca lo que haban hecho. Se cuenta
que se los recomend mucho, y les dio de comer en abundancia, con lo que acab de
ganrselas.
Una vez que se hubieron ido, aquella madre hizo una caja y encerr dentro al nio.
Aquel da el cielo estaba muy nublado y en cuanto oscureci pag a un hombre para que le
hiciera dao al nio.
Aquel hombre se lo llev a la orilla de la barranca, pues esperaba que en aquella noche
caera un fuerte aguacero y que las aguas arrastraran la caja, con el nio que estaba dentro.
Pero esa noche no llovi.
Por entonces viva tambin un matrimonio ya muy entrado en aos que deseaba vivamente
tener una criatura y en ese mismo da casualmente, la viejecita le deca a su esposo:
Esposo mo, deseo que me llevis hoy a la barranca porque quiero ir a lavar.
Entonces le contest el anciano: Si queris, acabad de hacer las tortillas y nos iremos.
As se hizo. La viejecita se dio prisa a hacer las tortillas y en cuanto acab, recogieron la
ropa y se dirigieron a la barranca.
Ya que haban llegado, se cuenta que el viejecito le dijo a su esposa: Mientras lavis, voy
a juntar un poco de lea y en cuanto tenga la suficiente volver a buscaros.
As se hizo. El viejecito se fue a juntar lea y en el momento en que iba a regresar
descubri la caja que estaba a la orilla de la barranca. Se volvi a ver a todos lados,
temeroso de que alguno estuviese espindolo; se puso a silbar, llam a gritos y nadie le
conestaba. Entonces carg bajo el brazo izquierdo con la caja y se la llev a la viejecita y
en secreto le dijo: Ved lo que me he encontrado; vaymonos y maana volveris a acabar
de lavar. Vmonos, no vaya a ser que alguno nos la quite. Vmonos! Y cuidaba mucho de
que no fuera a verlos alguno y se las quitara.
La viejecita procedi a recoger la ropa y se fue tambin a la casa.
Cuando hubieron llegado a casa, se encerraron y procedieron a abrir la caja, poco a poco y
con sumo cuidado y cuando acabaron de abrirla y descubrieron lo que estaba en ella
encerrado, vieron que era un bonito nio, muy robusto. Espantado al sentirse descubierto se
movi el nio y entonces ellos, cobrando nimo, lo sacaron. Y estaba muy gordo!
Muy contentos con aquello los viejecitos se pusieron a dar gracias a Dios, a Nuestra Seora
la Madre del Pueblo y pusieron a la criatura bajo su advocacin para que la venerara todos
los aos el da de su fiesta en el ltimo mes de cada ao.
Luego el viejecito dijle a la anciana: Lo que vamos a hacer ahora es que os metis en
cama y yo ir a decir a nuestros hijos que os vengan a visitar porque habis dado a luz.
As se hizo. El padre se fue a contar lo ocurrido a casa de sus hijos que en cuanto se
enteraron de lo ocurrido fueron corriendo a casa de sus padres y se encontraron con que
realmente su mam estaba en cama y que la criatura estaba llorando. En cuanto entraron a
la casa se mostraron muy contentos y empezaron a besar a la criatura. Una vez satisfecho su
gusto, entre todos se distribuyeron las labores de la casa, a quien tocbale preparar el atole,
176

a quien la comida, al otro el almuerzo... Alternbanse todos los das, de modo que ninguna
llegaba a aburrirse, mientras se llegaba el plazo. Cuando ste lleg la baaron en el
temazcal, con mucho cuidado y luego, ya que acab de mamar la criatura y que ellos
comprendieron que ella podra ya desempear sus quehaceres, todos se fueron, uno tras
otro, regresando a sus respectivas casas.
Se cuenta que entonces el nio empez a crecer y engordar y luego que lleg a ser un
jovencito comenz a importunar a su abuelo (as le llamaba) dicindole: Abuelo! Ahora
ya soy grande, quiero que me hagas mis sandalias, pues deseo salir a pasear al campo.
Entonces le pregunt el abuelo al Tepoztcatl: Y a dnde iras a pasear?
El Tepoztcatl respondi a su abuelito dicindole: Ir a andar por la llanura, por las calles,
por el cerro y por otros lugares. No que aqu nada ms me estoy en un rincn en casa y ya
me fastidio.
Entonces el abuelito le hizo sus sandalias y se las dio en propias manos, con lo que el
Tepoztcatl se puso contentsimo, se las prob, y calzado con ellas tom por una calle y se
fue de paseo todo el da. Cuando regres a su casa, ya haba oscurecido, y estaba muy
contento.
Pasaron algunos das y de nuevo volvi a importunar a su abuelo dicindole: Abuelo!
Abuelo! Voy a darte otro trabajo! Si de veras me quieres, habrs de hacerme lo que te
pida. Ya t sabes que nos queremos le dijo el abuelito. Lo que a m me dae, te
daar a ti y tus penas tambin sern mas; cuanto me pidas te dar, siempre que est en mi
mano hacerlo. Por qu no? Di lo que quieres!... Ah, abuelito!... Ahora s creo que
de veras me quieres y djame abrazarte en prueba de agradecimiento y no te des a rogar.
Sbete y entiende que todo cuanto hagas por m, nada ser perdido. Maana o pasado,
mientras viva, te demostrar mi agradecimiento, te querr y he de ver por ti cuando te
enfermes; A ti y a mi abuela, a ambos les dar un buen entierro. Lo que quiero es que no te
enfades,'ni te disgustes por que deseo ahora que me hagas mi arco, mis flechas y mi
crcax Muchas flechas, con lo que tendremos siempre para comer y ya no ayunaremos.
Le dice el abuelo: Y para qu quieres todo eso que me pides?
A ello contest el Tepoztcatl dicindole: Abuelo, cuando tenga con que estar a cubierto,
ir a la llanura a cazar.
Con esto que le dijo, se alegr el abuelo y procedi a hacerle cuanto peda; en cuanto lo
hubo terminado se lo entreg al Tepoztcatl. Cuando ste tuvo en sus manos lo que haba
pedido, recibi con ello gran alegra y luego le deca: Abuelo, qu quieres que comamos?
Ahora basta con que me lo digas y vers como lo tendremos.
El abuelo, con orlo, se espant, no se mova, quedse como piedra, sin saber qu decir.
Entonces el Tepoztcatl le dijo: Mira, abuelo, voy a tirar apuntando para arriba y vers lo
que cae! Y realmente, dispar una flecha hacia arriba y cay un conejo. Luego que lo vio
caer, se espant otra vez. En cuanto vio caer al conejo se dijo el abuelo que quiz no fuera
un buen hijo el que haban criado, pues nunca se haba visto un muchachillo como se. La
seora tambin se admir y uno a otro se preguntaban mutuamente: De quin podr ser
este muchacho que le basta disparar hacia arriba para que caiga un animal? Quiz sea hijo
del Aire, o no se sabe de quin es este muchacho.
Cuando se hubieron tranquilizado, alzaron el conejo, lo pelaron, lo destazaron, lo cocieron
y se lo comieron.
As hacan todos los das, pues les daba ya fuese un conejo o una paloma o un venado o
trtolas (huilotas) ardillas, pjaros y quin sabe cuantos otros animales y as, buscaba el
177

sustento para sus abuelos, como les llamaba, que estaban muy contentos de no tener ya
nunca que ayunar.
Aquel chiquillo creci y se convirti en un joven muy fornido. Por aquel entonces se cuenta
que viva un gigante de nombre Xochiclcatl que se coma a la gente y que habitaba en
Xochicalco, ms all de Cuernavaca. Aquel gigante, como dije, se coma a la gente,
reservndose a los ancianos. Haca que le llevaran a todos los viejos, que ya no servan para
trabajar y se los llevaban a Xochicalco, y al Xochiclcatl se los entregaban.
El tal Xochiclcatl tena unos hombres a quienes llamaba sus auxiliares, que salan a todas
partes a reunir a los viejecitos.
Ocurri que como el abuelo ya estaba muy viejo comenz a entristecerse, porque saba que
no tardaran en ir a buscarlo para llevarlo a Xochicalco a servir de comida al Xochiclcatl.
Se esconda acordndose de lo que le esperaba pero nunca le dijo a nadie nada de lo que
tena en el corazn.
Y sucedi que le lleg su da. Cuando vio a los auxiliares, sali a saludarlos, los hizo entrar
a la casa y all le dijeron con qu objeto iban. Entonces el abuelo les dijo: Nada ms que
llegue mi hijo, nos iremos.
Los auxiliares le contestaron: Nosotros no quisiramos llevarte, tambin tenemos hijos;
pero, qu quieres que se haga? A todos nos ha de pasar lo mismo, y as tiene que ser que
hemos de dar de comer a nuestro amo. Lo que te suplicamos es que, no vayas a
demorarnos, pues all nos estn esperando.
El abuelo se puso de pie, inclin la cabeza para or su propio corazn y saber lo que haba
de hacer para despedirse cuando saliese.
No haba pasado largo rato cuando sali el Tepoztcatl yendo a buscar al abuelo que estaba
tan abatido y con la cabeza baja que cuando lo salud no le contest. Entr a donde estaba
la abuelita, yendo a saludarla y la encontr que estaba llorando, y le pregunta por qu llora;
le dice la abuela: Cmo no he de llorar cuando ya vinieron los auxiliares a buscar a tu
abuelo para llevrselo al Xochiclcatl a que se lo coma? Ya se le lleg su da!... Ahora s,
vamos a perderlo para siempre, ya no volveremos a verlo! Qu quieres que hagamos? Lo
perdemos para nunca ms volverlo a ver! En cuanto oy el Tepoztcatl lo que le deca su
abuela, fue a preguntarle a su abuelo si aquello era verdad y le dice: Abuelo! No te
aflijas, ni te entristezcas! Si han venido a buscarte, te advierto que t no irs a ninguna
parte; y yo soy quien ir en tu lugar!... nada, estoy a punto de morir. . . Slo te pido que
nunca le des motivo de sentimiento a tu mam: quirela mucho, mmala mucho y nunca le
des que sentir. Eso es lo nico que te pido. Despus de or esto el Tepoztcatl, al da
siguiente vio que salan los auxiliares, ya los saluda, le contestaron; luego le dicen al
abuelo: No se entretengan, nosotros ya queremos irnos, vmonos!
Entonces les respondi el Tepoztcatl:
Nobles seores; vosotros habis venido a buscar a mi abuelo; ahora yo os ruego que no os
lo llevis, yo ir en su lugar; l no ir a ninguna parte.
Entonces el abuelo le dijo al Tepoztcatl: Oye, hijo mo, deja que me lleven, que vaya
yo!... Yo ya soy viejo, ya no trabajo en nada, nada ms estoy en espera de la muerte. T,
todava eres joven, luego te querr tu mam; trabajars para buscar su sustento. Tambin ya
est envejeciendo. Lo que te ruego, es que no abandones a tu mamacita, cudala, quirela y
nunca le des que sentir. Nada ms eso es lo que te pido.
Cuando acab de or lo que le deca su abuelo, contestle el Tepoztcatl dicindole: Oh,
abuelo, abuelo!... T no irs a ninguna parte, yo ser quien vaya en tu lugar. Lo que has de
178

hacer y que yo te pido es que no lloren por m, sino que cobren valor y vayan a
Cozcatzinco. All esperen pendientes viendo hacia abajo de Xochicalco y si ven subir una
columna de humo negro, digan que ya perdimos, y si ven que se, levanta un humo blanco,
entonces algrense, porque habremos ganado.
Se cuenta que luego respondieron los auxiliares que, aunque haban ido en busca del
abuelo, estaban dispuestos a acceder. Vmonos! decan. Cualquiera que sea el que
vaya, vmonos. Lo llevaremos, porque de otro modo nos regaar el gran seor. Entonces
el Tepoztcatl se arregl, se puso sus sandalias, se ech al tercio el morral y dijo a sus
abuelos: Ya me voy. No lloren por m; ya regresar. Se despidieron y en seguida sali el
Tepoztcatl delante guiando a los auxiliares.
Apenas habran llegado a salir de la poblacin cuando convirti en piedra a un auxiliar,
quedndose ste en Texcatpec; cuando llegaron al pie del cerro, convirti en piedra a otro
auxiliar, que es hoy el Texihultetl y un poco ms adelante convirti en piedra a un tercero,
que hoy lleva el' nombre de Tlamatpec. Cuando los dems auxiliares buscaron a sus
compaeros y vieron que no pareca ninguno, se asustaron ms y ms y ya no saban qu
hacer.
Llegados al lugar llamado Tecuezcontitla, les dijo: Descansen! Yo voy a descansar; ya
me cans. As lo hicieron, descansaron un rato y en seguida que se levant el Tepoztcatl
y ech a andar, los auxiliares hicieron otro tanto, yendo en su seguimiento.
Una vez que llegaron a Temamtlac, se cuenta que lea dijo: Esprenme aqu, yo voy a
baarme. En seguida lo perdieron de vista, no lo vean por ningn lado y estaban tan
asustados que no saban qu hacerse. Qu explicacin iban a dar de que no llevaban lo que
haban ido a buscar al pueblo de Tepoztln?
De repente vieron que haba salido otra vez y que les gritaba a espaldas de Tepxitl.. . Se
haba, hecho delgado, delgado para entrar cerro adentro y salir por la espalda! Otra vez, all
al pie del cerro, les dijo: Descansemos! Aunque hayamos de llegar maana, no teman, ni
se aflijan. Y otra vuelta se desapareci. Se puso a dibujar una golondrina sobre un tepetate
en el montculo de Cuicuitzcatln y en cuanto echaron a andar de nuevo, empez a poner
nombre a los terrenos por donde iban pasando: Acayocan, Zactech, Tlacotzinco,
Tlatlapancan, Calamatlan... Por donde quiera que pasaba, iba dando nombre al lugar que recorra.
Debido a esto se iba quedando atrs, retardndose y los topiles empezaron a enfadarse y
disgustados lo regaaban. Pero l slo se rea. Al ir cruzando por los campos de labranza,
recoga los pedernales que encontraba y los echaba en su morral de pita, en donde guardaba
todo. Disgustados, o como quiera que fuese, llegaron a Xochicalco.
Cuando llegaron all, se cuenta que regaaron a los topiles dicindoles: Qu estaban
haciendo que han tardado tanto en llegar? Han tardado mucho y yo mientras aqu,
murindome de hambre!... Y ustedes que no parecan! Por qu razn no trajeron al viejo
que fueron a buscar y no a este lagaoso' con el que no podr quedar harto? No te
trajimos al viejo dijeron los topiles porque no nos dej traerlo este muchachillo. Por su
culpa no lo trajimos. Entonces dijo el Xochiclcatl: Ya no quiero or ms. Pnganlo a
cocer, porque me muero de hambre.
Entonces el Tepoztcatl se adelant y dijo al Xochiclcatl: Escchame! oh gigante! no te
enfades, ni los regaes. No quiero que reprendas a los topiles porque ellos no tuvieron
culpa alguna. A m puedes hacerme lo que quieras. A estas razones contest el
179

Xochiclcatl dicindole al Tepoztcatl: A m no me repliques! Tente callado, lagaoso!


Quita de aqu! Vete!... Djame!
Entonces cargaron con l los topiles y fueron a ponerlo en una gran cazuela para que se
cociese; pero se cuenta que no se coca, sino que se converta sucesivamente en gallo, en
culebra, en pescado, mientras que el Xochiclcatl desfalleca de hambre.
Llam a los cocineros para que le llevasen la carne y stos no saban qu decirle. Pero, lo
quisieran o no, tuvieron que ir a decirle al Xochiclcatl que el muchacho aqul no llegaba a
cocerse, y aqul, tras regaarlos, los ech de su casa: Largo de aqu! les dijo. No
vaya a suceder que les mande yo dar una paliza! ... Arrjenlo al horno, que all ya se
cocer! Se lo llevaron y lo arrojaron al horno, pero apenas cay dentro empez a
transformarse sucesivamente en diversos animales venado, gaviln, conejo, coyote, lobo,
tigre... Con lo que volvieron a asustarse los servidores y se afligan de que aquel muchacho
no llegaba a cocerse y el Xochiclcatl estaba rabiando y muerto de hambre.
Cuando vio, fueron otra vez a avisarle que aquel muchacho no se coca y que nicamente se
transformaba en diferentes animales, y entonces les dijo: Con esas vienen saliendo ahora?
Vaya simpleza! Qu animial es ese que me han trado que no llega a cocerse?... Y yo que
me muero de hambre!...
Le contestaron los topiles: Nosotros no sabemos. Hemos trado un muchacho y no un
animal. Al or tal cosa, prorrumpi encolerizado el Xochiclcatl: Vayan a traerlo! De
cualquier modo que sea me lo comer porque estoy desfallecido de hambre!
A todo correr, salieron en busca de Tepoztcatl y lo llevaron ante el Xochiclcatl.
Oh, gigante! dijo el Tepoztcatl. Aqu me tienes en tu presencia! Qu es lo que me
quieres? Quiero que me digas respondi el Xochiclcatl quin eres t, muchacho?
Yo soy el Tepoztcatl, soy hijo de la ciudad que se llama Tepoztln contestle el joven
y agreg: Vengo a rescatar a todos los pueblos. Y ahora que sabes cmo me llamo y de
dnde soy, ahora dime qu es lo que quieres? Soy de corazn esforzado! Encolerizado el
Xochiclcatl, exclam: Calla esa boca! Ya no quiero saber ms! Calla la boca y
reflexiona en la suerte que te espera! Te voy a devorar!
A esto contest el Tepoztcatl: Me vas a comer?... Pues bien, si me has de comer, nada
ms no me destroces. Trgame, si puedes, sin masticarme. Trgame entero.
Pues salta pronto dentro de mi boca! contest el Xochiclcatl Que ya me muero de
hambre!
Entonces el Tepoztcatl peg sus manos al cuerpo y dicindole: Abre la boca, que all
voy! de un salto se puso en pie en la lengua del Xochiclcatl, quien no tard en tragrselo.
Entre tanto, los padres del Tepoztcatl, haban estado esperando en Cozcatln o
Cozcatzinco a que subiese el humo, como les haba dicho.
Despus de pasado un gran rato, el Xochiclcatl empez a dar grandes voces, a tirarse y
revolverse en el suelo; luego echaba a correr de un lado a otro, de aqu para all,
acostndose por ltimo y quejndose de fuertes dolores de estmago. Sus servidores.se
preguntaban unos a otros qu enfermedad habra atacado a su seor y en cuanto oyeron
decir que estaba en la agona se apresuraban a preguntar a los dems si aquello era cierto.
Pero ms tardaron ellos en averiguarlo que el gigante en morirse.
Los fuertes dolores de estmago que lo haban aquejado se los haba producido el
Tepoztcatl al cortar a derecha e izquierda los intestinos con la obsidiana y el pedernal que
haba juntado en el camino, pues con todo y todo se lo haba tragado el gigante, no
habindosele registrado antes.
180

Muerto el Xochiclcatl, el Tepoztcatl se abri paso a travs del estmago y sali


triunfante, saliendo al mismo tiempo una columna de humo blanco, blanco como un
algodn.
En cuanto la vieron los abuelos del Tepoztcatl, se dijeron: Ahora s, ya gan nuestro hijo.
No ha muerto. Vive. Volvamos a casa a esperarlo. As lo hicieron. Volvironse a su casa a
esperar' al Tepoztcatl, puesto que haba ganado.
Se cuenta que el Tepoztcatl, despus de haber dado muerte al Xochiclcatl, tom el
camino de Cuernavaca y cuando lleg all advirti que estaban celebrando su fiesta.
El Tepoztcatl se acerc a unos que estaban comiendo y nadie le llam; se puso frente del
lugar en donde estaban comiendo y ninguno lo invit a que entrase a comer. Al ver que
nadie le haca caso, se dirigi a donde estaban tocando y les dijo a los msicos:
Prstenme su tlalpanhuehue, para tocarlo yo! No se lo prestaron y entonces les dijo:
Prstenme su tlalteponaztli que quiero tocarlo!
Pero aqullos se contentaron con regaarle, dicindole: Quita de aqu, muchacho, que no
queremos nada con sucios lagaosos! Largo, largo de aqu! Largo, fuera de aqu!
Al or esto se alej y fue a cambiarse de ropa. Cuando volvi, se acerc otra vez al lugar en
donde estaban comiendo y en cuanto lo vieron aquellos seores, lo llamaron y le' ofrecieron
de comer. Ninguno de aqullos reconoci que era el mismo y lo invitaron a que comiera.
Entonces l empez a embarrarse el mole por todas partes y al verlo hacer tal cosa le
preguntaban: Por qu no comes la comida en vez de embarrrtela? y l les contest:
Cmasela mi vestido, pues ustedes slo saben honrar' a la ropa y no. a la persona. Qu
se la coma mi vestido! Ustedes no saben respetar a un hombre. Hace un rato vine muy
andrajoso y entonces no me dirigieron siquiera la palabra, y ahora que cambi de vestidos
me llenan de halagos. Doy a ustedes las gracias por lo bien que me recibieron.
Luego se acerc de nuevo al lugar en donde estaban tocando y dijo: A ver, djenme tocar.
No lo dejaron tampoco y entonces se form un remolino que levant una gran polvareda
que ceg a las personas all presentes.
Cuando volvieron a ver ya el Tepoztcatl estaba tocando en Cuapechco. Encolerizados,
salieron corriendo en su seguimiento.
En el momento en que se formara el remolino, el Tepoztcatl se haba apoderado del
teponaztli. Los de Cuernavaca, ya que oyeron bien por donde estaba, salieron bien armados
en su persecucin. Cuando estaban para llegar al lugar en donde lo oan tocar, el
Tepoztcatl se orin y entonces se form una gran barranca que les impidi el paso.
Mientras buscaban por donde poder vadearla, oyeron que tocaba de nuevo, hacia el pueblo
de Aliuatpec. Llegaron a Ahuatpec, y ya estaba tocando en Cuacuametla. Llegados all,
oyronle que ya estaba tocando en Cozcatzinco. Fueron en su seguimiento, pero apenas
llegados a Cozcatzinco, ya estaba tocando en Conectpec. Llegaron all y nada! que ya
estaba tocando en Ehecatpec.
Aunque estaban muy cansados, no por eso dejaban de perseguirlo con tenacidad y por fin
llegaron al pie del cerro de Ehecatpec. El Tepoztcatl empez a hacerles burla y ellos, que
ya estaban muy enojados, con ms rabia todava empezaron a cortar el cerro por su base,
pero no tardaron en convencerse de que no podan hacer nada. Lo dejaron entonces y se
fueron. Ya no volvieron jams y as fue como les gan por segunda vez, La primera fue
cuando mat al Xochiclcatl y la segunda cuando dej burlados a los de Cuernavaca
quitndoles su tlalteponaztli.
181

Cuando vio que ya no haba all ninguno, baj del cerro y, se dirigi a la casa de su mam.
Vironle sus padres y tuvieron con ello gran alegra. Se abrazaron, pidindose perdn.
Ya que quedaron entendidos, les ense el tlalteponaztli y conduciendo despus a sus
padres al templo de Tlalnepantla y ante Dios fueron a pedir perdn y all, en Tlalnepantla,
regalaron el tlalteponaztli que nuestro abuelo el Tepoztcatl haba ganado a los de
Cuernavaca.
Aqu nada ms acaba la leyenda de nuestro abuelo el Tepoztcatl, esta leyenda larga como
una telaraa.
Ya oyeron lo que les he contado que cuentan del nacimiento y triunfo de nuestro
Tepoztcatl. Y as como se los he contado, debern contrselo a sus hijos para que no vayan
a olvidar la historia de nuestro abuelo el Tepoztcatl. Mucho les ruego que as lo hagan, no
vaya a suceder que algn da llegue a olvidarse.
II
Man amechhualmononochilli izanil in to Tepoztecanonen. Ye nepa, ye hueca
ohualmotenetaya oyeya cente tlacatl oquitocayotiya Xochicaltatl, huan oquimitlana tlacatl
huan oquitlaniliaya cente tlacatl, cente zohuatl, cente ichpocatl ihuan cente piltontli, ica in
oquincuaya. Oacic inacazpa to Tepoztecaonen, huan oquilhui initata. Nehua nia niquitatin
inon tlacacuani man nechcua, huan tlamo nechcuaz, nicmitiz, quenanie cemiquic hueyi
tlacatl.
Inon hueyi tlacatl, omotenen ye nepa, ye hueca, inin tlacatl yolotlapaltic, omohueyicatenen
oquimicti in tlacacuani Xochicalcatl. Iman tepiton oyeya, nin tlacacuani huel omotenehuaya
otlacapopolihua, oquimat in to Tepoztecapilton, oyate in quitemoto. Oquitac pipilconetl,
zan oquitolo, huan ye itic ica itztli oquipiaya ixilancopa, open quicuitlacoltetequi, iman
cualli oquitac, ye omic. Oquiztiquiz itic Xochicalcatl, iman oquiz inon Tepoztecatl, ce
hueyi ehecamalacotl omacoc huan oquimixtlaltemi nochtin tlen oquixotiaya. Quename in
tlacahuan, ayemuel hueca oyaya, oquimitac, yeconhueca, panhua, itlacahuan. Tlen
oquichin, oquitec cente tlacotl huan icampa oquitlacal, omocuep in tlacotl ce hueyi atlatli.
Can ahuel oquipanoque in oconhuecapanhuaya, canin axcan ca inin hueyi atlatli
quitocayota Tlacatecolo atlatli. Ohualaya ipan otli, yoociamic ica ocualtocaya.
Oacico Cuanahuac, yoamicmiqua. Iman ye aciti, oquicac ce hueyi ilhuiti. Omopachota in
Tepoztecaconetl, oquimitlaniliaya man oquitlacolican cequiton atzintli, huan ayac oquinec
quitlacoliz in topilton. Otlahuelmic ihuan oquiquixtili in tlalpanhuehue. Opeque momoyoni
tlahuiquixtique, quitemoa in tlalpanhuehuetl huan in teponaz. Huan to pilton ye hueca
oyaya open quintzotzonilia in tlalpanhuehuetl huan in tlalteponaz Opeque quitoa huan amo
oquimatque ca canica oya. Cuac oquicaque occepa, ye oyeya icpac Chalchitzin. Oecoque,
oquitemoaya. Yehua opanoc Cematzin. Occepa ye quitoca, man oquicaque ye icpac canin
axan mocuita ical Tepoztecatl, canin ica hueyimahuiztiliztli oquichaya itlazotahuan, ica
hueyi mahuiztiliztli. Huan canin yocuelotlecoque aquin oquitemoaya. Zan nenca
ohueyicatequitque, itzintlan tepetl omotlamachtlalito, za celciciticate, huan oquichoquiliaya
in tlalteponaz. Omoxitlatique ihuan oyaque quinahuatito in Cuanahuacatl. In hueyica
tlatoani ixtlan omehueyica tlapopolhuique huan yehuatl oquimaahuaya, otlahuelmic huan
oquito quipopolotin in hueyi Tepoztecaconetl.
Zan que oquimitaque, yeyaque Cuacnahuac tlaca, opeque, tlahuiquixta Tepozteca tlaca.
Ohueyica tlalhuiquixtique zan que oquimatque yomic tlacacuani Xochicaltcatl.
Oquimixpanti quenin oquimicti in Tepoztecaconetl. Inon ilhuiti ohueean ce metztli.
182

Opanoc inon ce metztli, oquinhuicac itlacahuan ica Tlalnepantla. Amo oquinpacti, ihuan
hueyica tlatoani Tlalnepantla tlacatl oquintepozhui itlacahuan huan oquinamique ica
cualanyotica, oquinxixili. Huan oncan opanoc Tlecapa. Ompa no iqui ipan omochin huan
hueyica tlatoani. Tlacapanecatl no oquincentlali itlacahuan huani oquinamique ica cualantli.
Ompa oquinmimicti miac Tlacapaneca huan hueyica tlatoani oquimoquitzquili huan
ocuicatinema ihuan itlacahuan, oncan oquititla Tepoztlan huan oquitlalili xoquechtli. Huan
yehua opanoc Huaxtepec. No ique oquichihualtique huan otlahuelmic huan oquinmimicti
tlen oquimacic, huan tlen omocaque, oquinhuicac Yatepec. Yatepecatl no amo omocan.
Icuac oquinahuati, man quicha, oquintepozhui in tlacahuan, huan oquinamique ica
tematlatl ihuan macuahuitl, canin omique miac Yatepeca. Hueyica tlatoani ocholo. Oncan
ocalaquito ichan Tepoztlan, canin oquinhuicac nochtin tlaca tlen oquimacic huan
oquinteixpanti in teotl orne Tochtli canin oquinquixtili in manimatzin huan teopixque
ohueyica tlalhuiquixtique ipan teocalli.
Amo oquinpacti in macuiltin tecpan tlaca huan omocentlali- que nochtin in macuiltin ica in
tlacahuan, oquicoyohualoque Tepozteca calli, ca huel nelli quipopoloco ihuan tlalli tetli
oquicuepaco. Ma ahueliz amo onectic, omiciacaque ihuan ahueli itla oquichihuilique. Zan
neya oquitepozhuique, huan Tepoztecatl zan oquimixtlaltemiaya ica hueyi yeyecatl. Iman
ye oquimixtlaltemi, itlacahuan Tepoztecatl ocalaqua ica macuahuitl, oquinpipixque.
Yohuel omocentlalique huan yehua icapac itepe oquimilhui itlacahuan man
quintzotzonilican in pinahuiz huan mancamo hualcacalactacan quename itzcuintotontin
tlatlahuahualoa.
Nechomotlapopolhuilican notatzitzihuan tlen axnechnononochili, man ye iquitenquizqui
nozo amo tenquizqui. Yanhualmocaquitique tlen opanoc, ye nepa, ye hueca, iman totahuan
hueyica tlatoanime atechnonotzava quen otechmaquixti icamacpa in tlacacuani
Xochicalcatl.
II
Voy a contaros el cuento de nuestro Tepozteca.
Desde hace mucho tiempo se ha venido contando que haba un hombre que se llamaba
Xochiclcatl y peda gente, peda un hombre, una mujer, una muchacha y un muchacho y se
los coma. Lleg esto a odos de nuestro Tepozteca y le dijo a su pap: Yo voy a ver a ese
que se come a la gente para que me coma, y si no me come, lo matar, aunque sea un
gigante. A aquel gigante segn se deca hace mucho tiempo ese hombre valiente se
hizo famoso dndole muerte, matando al Xochiclcatl, al que se coma a la gente. Cuando
l era pequeo, nada ms oa decir de aquel gigante que se coma a la gente y que se
desaparecan los hombres. Lo supo nuestro chiquillo el Tepoztcatl y fue en su busca y
cuando aqul vio que ste era una criatura, se lo trag entero. En cuanto se vio dentro, con
el pedernal que tena en su vientre, comenz a desgarrarle las entraas y cuando vio, ya
estaba muerto. Sali corriendo de adentro del Xochiclcatl, y en cuanto sali el Tepoztcatl,
se form un gran remolino que llen de tierra los ojos de todos los que estaban cuidando.
Como haba gente que lo cuidaba, no iba muy lejos, cuando ve que lo seguan ya de muy
cerca aquellos hombres. Lo que hizo entonces fue cortar una vara y en el punto en que la
arroj apareci una gran barranca, que no pudieron pasar' los que iban persiguindolo, por
el lugar que ahora nombran la Barranca del Diablo. Iba por el camino, ya muy cansado de
que lo fueran persiguiendo.
183

Lleg a Cuernavaca y se mora de sed. Al llegar, vio que se celebraba una gran fiesta. Se
acerc el Tepoztcatl y pidi que le regalaran un poco de agua, y nadie quiso drsela.
Nuestro hijo, el Tepoztcatl, se enoj y les quit su tlalpanhuehuetl. Alborotronse los
que celebraban la fiesta, buscando su tlalpanhuehuetl y su teponaztle, y nuestro hijo, que
ya iba muy lejos, que empieza a tocar el tlalpanhuehuetl y el teponaztle. Comenzaron a
seguirlo y no saban por donde iba. Cuando volvieron a orlo, ya estaba sobre el
Chalchitzin. Llegaron all en su busca, pero l se haba pasado al cerro Cematzin.
Volvieron a seguirlo y cuando vieron ya estaba sobre el lugar que ahora se llama la Gasa
del Tepozteco, en donde con gran regocijo lo esperaban sus queridos padres y a los que lo
buscaban ya no les fue posible trepar. Intilmente se esforzaron al pie del cerro y todos
juntos fueron a sentarse, a lamentarse y a llorar por la prdida de su teponaztle. Por ltimo
se enfadaron y fueron a avisarle al de Cuernavaca. Ya en presencia de aquel gran seor,
pidironle mil perdones mientras l los regaaba y muy encolerizado dijo que causara la
perdicin del Tepoztcatl.
Tan pronto como vieron que se haban, ido los cuernavaquenses, los tepoztecas comenzaron
a festejarlo haciendo una gran fiesta, porque se enteraron que haba muerto el Xochiclcatl
que se coma a la gente, contndoles el Tepoztcatl cmo le haba dado muerte. Las fiestas
duraron un mes y pasado ese mes condujo a sus vasallos a Tlalnepantla, no les agrad y el
seor de Tlalnepantla les hizo resistencia a sus vasallos y tuvieran un encuentro con gran
enojo; les gan y luego se dirigi a Tlayacan. All tambin sucedi lo mismo y el seor de
Tlayacan tambin reuni a sus vasallos y les hicieron frente con gran, enojo. All dio
muerte a muchos de Tlayecapa y apres al seor del lugar con su gente y los envi a
Tepoztln ordenando que les pusieran un cepo al cuello. Pas luego a Huaxtpec, en donde
ocurri lo mismo, y enojado dio muerte a los que cogi y a los sobrevivientes los condujo a
Yautpec. El seor de Yautpec le resisti tambin y le dijo que lo esperaba con sus
vasallos armados y tuvieron un encuentro con hondas y macanas, en el que murieron
muchos. El seor de Yautpec se fug y l luego se dirigi a su casa en Tepoztln, llevando
all a todos los prisioneros que haba hecho y en presencia del dios Ome Tochtli los
sacrific, y los sacerdotes tuvieron una gran fiesta en el teocali.
Disgustados como haban quedado aquellos grandes seores, se reunieron los cinco y
juntando a sus vasallos sitiaron al Tepoztcatl. Pero no se salieron con su deseo de hacerlo
tierra y polvo. Cuando vieron que no se les cumpla su deseo, cansados, lo dejaron, y no
pudieron hacerle nada. En balde se armaron de todas sus armas, porque Tepoztcatl nada
ms les ech tierra en los ojos, con un gran viento, y luego que les ech tierra en los ojos,
los vasallos del Tepoztcatl cayeron sobre ellos golpendolos con sus macanas y los
dispersaron, y l sobre el cerro, les dijo a sus vasallos, que les toquen, que se avergencen,
y no vengan entrando como perritos que ladran.
Ustedes han de perdonar, seores mos, lo que les he contado, pues sea as, como he
dicho, o no sea como acabo de decir, ya han odo ustedes lo que pas hace mucho tiempo,
cuando nuestros padres eran los grandes seores, y se contaba cmo nos haban librado de
la boca de Xochiclcatl que se coma a da gente.
III
Cente ichpocaton, ontlapacaya campa oyeya oztoc unan siempre de que ontlapacaya,
oquitaya cente tototl, oquizaya de itic texcallapantli; ompa opatlantinemia catlac (ui) uan
yehuatl oquiquizquiaya siempre oquitlaliaya ixila quac oacia ichan ayohtlei tototl uan yeua
184

omoadmirio araya cosa que tlica inon tototl zan ompaixila opoliuiya. Quac oquihtaque
ichan yecocoxque, onoqualania ipapan, oquitlatlaniaya: Tlaoon yooquichih (ui)?, uan
yehuatl oquitoaya que nianitia, que slo quac ontlapacaya siempre cente tototl
oqueuelotinema, pero yehuatl amo tlatla quichiua. Uan zatepa otlacat (i) iconeuh, cosa
feotic, oquitocayotique Tepozton, oupauh pero amo oquequitaya ichan, zan niuian onyaya
omauiltiaya intlacui cuecuetzpaltin, ocomonacia totocan itech meme ca inon siempre
omauiltiaya uan oquitoaya yehuatl: Tla nechtlazotlazquia nocolton oxsente yezquia
yehuan. Entonces yehuatl oquimati que an mexico mopiloz campana catedral pero aueli,
uan de inchan tlaca zan ic oueetzcaya quac oquinonotzaya que campayoquipiloz
ichichique uan yehuatl porfiado oquinaya: Nehuatl niaz niquitaz presidente para quipiloz
campana uan de ompatlaca ayaxca omoneltoca. Quac ouallac oquitac in presidente para
yehuatl quipiloz campana uan presidente oquitoc: Tla tixpiloz nimitzmacaz uei para mo
ncotlaliz mo pueblo, uan yehuatl otlanauatitiquiz para queman ualaz quipiloqui campana.
Entonces presidente otlatequihutic para motlalizque portadas para tlachiazque gente
decente quenin quipiloz campana. Quac oacico yehuatl, zan nomoadmirarozya gente tlen
yehuatl in quipiloz campana, tan feo, piltonalatl. Hasta ayaxca omonelhtocaya ta yehuatl
onquipiloz. Entonces omotlatic cente yeyecatl fuerte, hasta nochitin xenolatin
oquimayocincuep (i) yeyecatl. Quac oquinequia tlachiazque, hasta ihuan yetlatzitzilica. Zan
niman omocuicui (ui) yeyecatl; entonces oquitzatzilique Tepozton uan quitlatlania catlaon
pilhcatica campana uan yeuatl otelhuic zan ca tulli uan oquito presidente que achton tanto
tiempo durarihque ca miac gente uan auelo oquipiloaya, uan oxcuachi inon Tepozton
ayaxca oquipaleui, quac oquipiloc mas que icecelton. Oquitlacolque de gusto oquitemacac
presidente yeii cajonti, centetl itic oyaya puro tlalhtepozti, palati, zapapicos iuan oxcente
cajon mecapalhti iuan lazoti, uan oxcentetl yeii palomaxti itic oyaya. Tepozton amo
oquimatia tlaon oquitlacolique uan oquimilhuic ichan tlaca: Xquimamacana cajonti uan ce
xiacan uan nehuatl ompanamechaci, nehuatl niauh nixnauatiz presidente Uan entonces
inomequez ahqueuan otlamamataque porque ihtazque tlaon oquicamaque quauhtla nepantla
otlatemouique uan opehque quintlatlapoa cajon, uan primer cajn oquitlapoque zan niman
opatlanque inon yeyi, palomaxtoto: centetl omoceuito hasta Quauhnauac, centetl hasta
Toluca uan oxcentetl hasta Quauhtla, Morelos. Uuanzatepan yomoyolcocoaya que
oquitlatlapoque yon cajn: uelez oyezquia in dicha para yehuan. Pos ya que yoyaqueyin
palomax.tin, pos tiaue tiquintlatlapouan nochtin. Uan oquitlatlapoa oxcente cajn zan
imn oquitaque za nochi lazo ti uan mecapalhtin uan oquitoque yehuan: Siempre
ticuitlaxinacani tiyezque, siempre titlayexcuauizque. Za nima oquitlatlapoque oxcentetl,
zan omocahque descontentos, cuez zanoch tlalhtepozti, palati uan zapapicoti: omocaque
descontentos uan oquintzatzahque occepa cajnti; otlamamaque uan oquiseguiroque
nenemi para hasta oacito in chan. Tepozton za quinchiztaya: Tlaon omama? Nehuatl
quachachton onacico que nameuan. Entonces quimilhua: Xitlatemouican uan tiaue
tiquihta tlaon otechtlacolique. Za niman mopachoa yehuatl uan quimita cajnti, zan niman
quimilhua: Yonanquitlatl apoque nameuan lo mejor, yonanquicahque yoyac, para
siempre nanyezque nancuitlaxinacame por nan tontos por nanquihtazque tlen amotequih.
Onanquitoya aazo nehuatl nixquaz tlen otechtlacolique? Itlacamo occente oye- nito pueblo,
occuachimejor que nian Mxico. Axa, xmomoleroca por nan tontos, siempre
nantlaixquaixque, nantequitizque patlalhtepoztli para nantlaquazque, tla monanquixcauayo
namonochtin anyezquia tlatiquiiauques, ricos uan campa mop arar o que palomas
tinoxcuachi omochihque ricos (tlatiquiuatin), uan nameuan por tontos ihquin xiecan
185

siempre. Tlanonocolton. Nechtlazotlazquia, noihqui oxcentetl yezquia, pero


comamonechtlazotla, noihqui in compaa de nameauan cuiaxinacayez, oyatinemia
descontento porque ayahcaque chiuilia caso nian ocolton, nian no mama. Niauh nitlaliz
nocal aparte Uan yecomo oquiquizaya zazo campa oquicuelihtac cente calli ca campoya
ticema uan oquitoqu (i): Inin nicuicaz para campa nochantiz. Quac oquitaque Tepozteca
zan cualcantica cente calli ihpac tepetl, uan oquitoque yehuan: Tlaon caliyoca nechca ipan
tepetl cuando, que yeteotlaca amotlaoyeya oncalli uan axan on yeca. Entonces sacalultimo
oquinautito imama que yehuatl yeyauh mochantiz aparte, yequipia ical para campa
calahtaciz. Desde inon tonalli zaon oquipoloque para hasta ixmoqueman oquitaque occe
uelta, omencantaroc ompa. Pueblo tlaca oquitoque: Pos de una vez maquimoteochiuile
padre para ixmo se uelta quizs, iuan cada xiuitl quitlahuiquixtilia uan tla amo
quitlalhuiquixtilia motlalya cente yeyecatl hasta que intlalcocopitza texacoquaquauhtin
caltin quinxixitza. Cuiquiliaz cera, xochitl, nochi cemilhuitl, temotleca gente oncera mana
iuan cera mana on xochimana.

III
Una muchacha iba a lavar en un lugar en donde haba una cueva y cada vez que iba a lavar
vea un pjaro que sala de la barranca y volaba a su alrededor, hasta que ella lo coga y lo
guardaba en su seno; pero cuando se hallaba de regreso en su casa, el pjaro ya no pareca,
y se admiraba mucho de que luego que aquel pjaro se encontraba en su seno, se
desapareca. De repente descubrieron en su casa que estaba embarazada. Se enoj su pap y
le preguntaba: Qu es lo que has hecho?, y ella le contestaba que nada, que slo cuando
iba a lavar, un pjaro sala a su encuentro y volaba a su alrededor, pero que ella no haba
hecho nada. Y despus le naci un hijo, muy feo, al que pusieron por nombre Tepozton.
Ya grande, nunca quera estarse en casa, slo le gustaba andar por dondequiera jugando,
coga lagartijas corriendo entre los magueyes y con eso se diverta y deca: Si me
quisiesen mis abuelos, otros seran conmigo.
Entonces supo que en Mxico deban colgar la campana de catedral, pero que no lo
conseguan, y las gentes de su tierra se burlaban de l cuando les deca que l ira a colgar
la campana. Pero l, porfiado como era, deca: Yo voy a ver al presidente para colgar la
campana, y nadie de la gente de all le crey. Cuando vino a ver al presidente para colgar
la campana, el presidente le dijo: Si la cuelgas, te dar muchas cosas para hacer rico a tu
pueblo, y l dijo entonces para cuando vendra a colgar la campana. Entonces el presidente
puso gente a que levantara las tribunas para que desde all las personas acomodadas
pudieran ver cmo colocaba la campana. Al verlo llegar todos se admiraron de que fuese a
colgar la campana aquel mozuelo tan feo y nadie crea que pudiera colgarla. Entonces se
solt un huracn tan fuerte que a todas las seoras les levant las naguas, y cuando an
trataban de poder ver, ya estaba tocando la campana. Entonces llamaron al Tepozton y le
preguntaron que con qu estaba colgada la campana y l les dijo que nada ms con juncia; y
dijo el presidente Cmo es que primero dur mucha gente tanto tiempo sin poder colgarla
y ahora a ese Tepozton no le ayud nadie y la colg l solo? Del gusto que le dio le regal
el presidente tres cajones, en uno de ellos haba nada ms herramientas de labranza: palas y
zapapicos; en el otro cajn, mecapales y lazos, y en el tercero haba tres palomas. El
Tepozton no saba lo que le haban regalado y dijo a los de su tierra: Carguen con los
cajones y vyanse. All los alcanzar, que voy a hablar con el presidente. Aqullos, tan
186

luego como cargaron, por ver qu le haban regalado descargaron en medio del bosque y
empezaron a abrir los cajones, y del primer cajn que abrieron, escaparon volando las tres
palomas: una fue a parar hasta Cuernavaca, la otra a Toluca y la otra a Cuautla Morelos, y
luego se arrepintieron de haber abierto aquel cajn. Quizs hubiera sido su dicha.
Pues ya, que se fueron las palomas, vamos a abrirlos todos dijeron y abrieron un
segundo cajn y entonces vieron que contena nada ms lazos y mecapales y exclamaron:
Siempre andaremos en harapos, siempre tendremos que servir para llevar carga. Luego
abrieron el otro y quedaron ms descontentos porque slo contena herramienta de
labranza, palas y zapapicos. Con ello quedaron muy disgustados y volvieron a cerrar los
cajones, se los echaron a la espalda y siguieron andando hasta llegar a su casa. El Tepozton
ya estaba esperndoles: Qu hacan? Yo he llegado aqu primero que ustedes. Luego les
dijo: Descarguen y vamos a ver qu cosa nos regalaron. Despus se acerc y en cuanto
vio los cajones, dijo: Ya los abrieron ustedes dejando escapar lo mejor, para siempre.
Ahora andarn en harapos por tontos, por haber querido ver lo que no les importa. Quizs
decan que yo solo me comera lo que nos haban regalado... Si no, de otro modo hubiera
sido nuestro pueblo mejor que Mxico. Ahora, fastidense por tontos. Tendrn siempre que
cargar con la frente, que trabajar con la herramienta de labranza para tener qu comer. Si no
lo hubiesen hecho as, todos seran ricos, y en donde han ido a parar las palomas, se harn
ms ricos y ustedes, por tontos, as estarn siempre. Si mis abuelos que me quisiesen
tambin, sera otra cosa, pero como no me quieren, yo tambin andar hecho harapos en
compaa de ustedes. Andaba disgustado porque nadie hace caso de m, ni mi abuelo, ni mi
madre. Pondr mi casa aparte. Y ya no sala. En el punto en que le gust una casa en el
campo por donde andaba, dijo: sa me la llevar a donde yo vaya a vivir, y en esto ven
que el Tepozteca ya haba cargado con una casa cerro arriba y exclamaron: Qu casa es
esa que est encima del cerro? Cmo es que ya en la noche no haba casa ninguna y ahora
ya est all? Entonces, por ltimo, le fue a avisar a su mam que l ya se iba a vivir aparte,
ya tena casa en donde parar. Desde aquel da lo perdieron de vista para ya no volver a
verlo y de nuevo se qued all encantado. La gente del pueblo dijo: Pues de una vez que el
sacerdote le eche la bendicin para que ya no vuelva a salir, y cada ao celebran su fiesta
y si no lo hacen as comienza a soplar un huracn que hace chillar hasta a los guayabos,
echa abajo las casas. Le llevan en ofrenda cera y flores todo el da y sube la gente
llevndole cera y al llevarle cera le llevan flores.
Toor, Frances El ciclo legendario del Tepoztcatl en Gonzlez Casanova, Pablo,
Estudios de lingstica y filologas nahuas, UNAM, Mxico, 1977, pp. 252-266. [Edicin
referida en el trabajo]
Toor, Frances, El ciclo legendario del Tepoztcatl en Mexican Folkways, Mxico,
1928, vol. 4, num., 4, pp. 206-229. [Primera edicin]
a) La leyenda del Tepozteco
Narrada por Fidel Beltapea, Tepoztln, Morelos
Haban tres princesas. Esas tres princesas eran cuidadas por una viejecita. Tenan la
costumbre de ir al bao todos los das en un manantial de agua. Un da all encontraron un
187

muequito de barro, y una de ellas, por curiosidad, levant el mueco. En sus manos se
desapareci. En poco tiempo esa misma dio a luz una criatura.
Por no deshonrar a ella y al anciano, pensaron en matarlo. De esta manera lo tiraron
en medio de un maguey, con el fin de que con sus pas o espinas poda matar al nio. En
seguida volvieron y vieron que el nio estaba viviente. Volvieron a tirarlo en una
hormiguera. Regresaron por la segunda vez. En lugar que estos ponzoosos animalitos le
hicieran dao, por lo contrario, le estaban adornando con unas florecitas en su alrededor.
Volvieron a arrojarlo en un manantial de agua con el fin de que se ahogara all. Volvieron
por la tercera vez. Vieron al nio como siempre sin obtener ningn dao, y lo dejaron all
con la ltima fin de intencin.
En eso que llega un viejecito y ve la criatura all abandonado. Lo que hizo es en buena
conciencia, lo recogi como hijo adoptivo. Con la unin de esa familia creci con buena
inteligencia. Al ver el anciano que el nio era entusiasmado en todo, primeramente le hizo
su flechita, su respectivo arco. Al salir al campo el nio, su caza era seguro. Porque al tirar
su flecha aunque pa (para) arriba, caiba (cay) un pjaro. Al ver el nio que le haca falta
sus guaraches, le oblig a su abuelito que se los hicieran. Aprovech de una piel de un
conejo para sacarlos. Era un jubileo para toda la familia verlo que tan pequeo, ya poda
mantener a los ancianos.
As dur mucho, pero hubo un trastorno en aquella felicidad, porque en ese tiempo haba un
gigante, quien se llamaba Xochiclcatl. Y como era su costumbre, cuando vea a personas
de avanzada edad, las solicitaba para comer. A este anciano lleg su turno. Cunta tristeza
cay en ellos! Y el muchachillo le dio nimo a su abuelito en aquellas palabras dulces de un
nio le dijo: No temis, querido abuelito. Yo ir en lugar de usted. El abuelito le
contest: No, hijo mo, t eres ms joven y no les has de satisfacer a su hambre. Yo al fin
que ya soy anciano, ya conviene que yo muera.
El muchachito sigui su capricho. Antes de que llegara el trmino de venir a traer el viejito,
este muchachito sali al campo y en eso dijo: Voy a pasar dentro de este cerro, para ver si
yo puedo pasar dentro de la barriga de este gigante. Y s pudo pasar con facilidad en ese
cerro de un lado al otro, de ese cerro llamado Cuicuizcatln.
En seguida el muchacho volvi a su casa con ms satisfaccin. En eso lleg el plazo que le
pusieron al abuelito. Le dijo que se le escondiera y despus de que llevaran al muchachito,
que se fijara el abuelito por el lado de Cuernavaca. Tena que presentarse una nube en el
cielo, que era una sea para l, si segua blanca, quera decir que no morira el muchachito
y si cambiaba y se pondra negra, era la sea de que ya muri. Con estas esperanzas dej al
abuelito.
En eso lleg la tropa del gigante. No encontraron al viejito y se llevaron al muchachito. En
eso cuando sali el muchachito agarr su morralito y ste se fue con ellos. En el camino iba
rejuntando (juntando) unos pedacitos de vidrio, que de esos se encontraban muchos en el
camino.
Por fin lleg en manos del gigante y gesticulando, le dijo: ste no me satisface para un
bocado. Como tena la costumbre cada vez que le llegaba a sus manos un anciano, lo
primero que haca era arrojarlo en una tina de agua hirviente para comrselo, pero ste,
como era chico, vivo lo agarr y se lo ech a la boca con todo y todo, y estando all en la
boca, no permiti que lo masticara, mas que luego se introdujo en su estmago. Y estando
all dentro de su estmago, ste ejecut su mala intencin. All sac los vidrios que llevaba
en su morral para comenzar a cortar sus intestinos. Al sentir esto, el gigante dijo: Tengo
188

hambre, me arde el estmago. No me satisface. Es preciso ir a traer otro, pero luego, al


momento.
La tropa se fue en cumplimiento del mandado. En pocos momentos aquel gigante cada vez
ms senta inmenso dolor. Cay desmayado y por fin muri.
Dentro de poco aquel muchacho sali de la barriga del gigante. Cuando lleg la tropa, lo
encontraron a aquel gigante ya hecho un cadver con la barriga abierta. Dejaron ir aquel reo
que llevaban y continuaron en persecucin de aquel muchacho, que iba con la misma
direccin de Cuernavaca.
Pero s, siempre el abuelito estaba con precaucin de su hijo, si viva. Se fijaba
constantemente de lo que se dej dicho en su despedida, de la nube, que continuaba blanca
como siempre, que era que su hijito viva.
El muchacho lleg en Cuernavaca a una 'fiestecita. Oy sonar un tambor de guerra, llamado
teponaztli y un clarn, llamado chirima. Le llamaron mucho la atencin y fue a ver qu
eran aquellos instrumentos. Se acerc a aquella reunin de muchachos que les estaban
ejecutando. En esto les pidi prestado para que los tocara. No se los quisieron prestar. A
ste le encant mucho el teponaztli y una sonaja. Con aquella mohna, mand un ventarrn
que ech tierra a los d aqullos y ste aprovech la ocasin mientras aqullos estaban
cegados, agarr el teponaztli y la sonaja y los llev. En esto los dems, ya que abrieron los
ojos, oyeron el tambor que sonaba lejos y en el momento se pusieron a perseguirlo. Ya este
muchacho, cuando vio que lo tenan cerca, lo que hizo fue orinarse, y en eso form una
barranca, la que traviesa Cuernavaca. Mientras eso le dio tiempo para alejarse ms.
Al ver esta fiesta tan animada, vio que muchos seores estaban en un banquete. Como en
estas fiests se acostumbran comer tamales con mole verde, este muchachillo quiso entrar
con buen apetito deseaba ver si le daban. Aqullos lo que quisieron fue correrlo por verlo
en malas trazas. ste lo que hizo se retir de all, pero su hambre le obligaba y pens que
all en ese banquete bien lo permitieron con buen traje y fue a pedir prestado y entonces
volvi y al ver aquella concurrencia que volvi con buen traje lo recibieron con gusto.
Despus de que ya lo comi, sali de all sin dar las gracias y se fue en direccin en donde
estaban haciendo ruido.
Luego se apoder de los cerros ms elevados que rode Tepoztln. A estos perseguidores
se juntaron muchos pueblos. Se vio el fin y triunf el Tepozteco por ver que se apoder de
un cerro y no lo pudieron sacar. Se fastidiaron y lo dejaron.
Este hombre no tena fe a la doctrina cristiana, y como que era hombre, el cacique ms
grande de Tepoztln, lo obedecan todos. Y en ese tiempo adoraban un dolo llamado Orne
Tochtli y en esa poca sus acompaantes como era el hombre ms grande, poda representar
en la gran tribuna, lo mandaron a Mxico con una comisin. En eso all lo agarraron y lo
bautizaron, para que creyera en Dios. Volvi a su pueblo con otra fe. Y era su devoto la
Natividad, que se venera el ocho de septiembre como patrona de Tepoztln.
Al resonar mucho este hombre, lo mandaron a traer de nuevo a Mxico, cuando formaron la
catedral de Mxico. Y consideraron los ingeniei'os con capacidad, que ste podra
ayudarlos a colocar esa campana, y otra cerramiento de piedra que pusieron en a media
naranja. ste con desconfianza de malicia no quera ir, creyendo alguna otra cosa que le iba
a suceder.
Con una misin forzosa, se fue siempre, y lleg all y lo recibieron con gusto los ricos.
Despus le refirieron de lo que se trataba. ste no quera comprometerse, que por fin lo
consiguieron los ricos. Le ofrecieron mucho dinero al inters de esa cantidad. ste no
189

interes nada el dinero. Lo que dijo es esto: Lo acepto bajo de una condicin, si es que
ustedes me proporcionan unos pichones.
Los ricos dijeron que s, que era de pedir lo que le gustaba, y por fin arreglaron y les
prometi el Tepozteco que al otro da a las dos de la tarde que estuviera all todo arreglado.
Le preguntaron si necesitaba gente para ayudarle. Dijo que bastaba con l solo. Viendo
estos ricos, tuvieron esa admiracin y la curiosidad de ver cmo iba a hacer para subir la
campana tan pesada.
Estos ricos inmediatamente pusieron a trabajar los carpinteros para colocarse en la altura
toda la gente que quisieron ver all. Pusironse all estos ricos y estaban al cuidado de la
hora que citaron. Eran las doce y no vean nada a la una. Por fin lleg la hora citada y no
vean ningn movimiento que hiciera l. En eso se levant un ventarrn muy fuerte, que
casi no poda soportar ese viento, y en esos momentos aquella concurrencia ya empezaba a
or a lo lejos la sonora campana.
Poco despus que aquel viento se haba quitado, observaron que ya aquel hombre lo haba
colocado en su lugar, como la piedra, y la campana. Ya era l mismo el que la estaba
sonando, y stos al ver admirada escena, que no se dieron cuenta cmo fue aquel trabajo,
sin pretexto y con agradecimiento le dieron lo que l haba pedido, y con aquel premio que
haba recibido, se vino para su pueblo donde mand a muchos ancianos de su partido que
aquella caja de palomas fuera enterrada en medio del pueblo.
Pero estos seores en su curiosidad queran saber qu es lo que haba adentro, antes de
enterrarla. Aquella curiosidad no podan soportar. Queran abrir aquella caja con mucho
cuidado, sin dar a maliciar si esa caja la haban abierto. Pero al abrir esa caja,
inmediatamente salieron muchas palomas que tenan competentes alas, y aquellas que
todava no podan volar, slo sas quedaron all. Y aquellas palomas que salieron de aquella
caja, se dispersaron en distinta direccin. Que fueron riquezas ms grandes que puede haber
en el mundo. Y donde fue a reposar cada paloma, fue un pueblo muy distinto. Segn dicen
las leyendas, que si todas esas palomas sin la curiosidad de aquellos seores se encerraran
en Tepoztln, todos los tesoros del estado hubieran quedado aqu. Y como que quedaron
todas las que no pudieron volar, son hoy los tepoztecos los ms pobres.
Entonces ellos reconocieron todo eso en las ruinas de aquel momento. Entonces cuando
trabajaron por no perderse, todos empezaron los trabajos con quitar los escombros, y en
aquel conserje que ya se haban nombrado entonces, que ah trabajaba con tanto
entusiasmo, una noche al quedarse all, se le apareci personalmente el Tepozteco, y
dicindole qu era lo que all disponan en su casa, quin le haba dado permiso, y ste le
contest muy azorado: El pueblo es el que me manda, que yo vengo alzar los escombros.
Y entonces le concedi que siguiera trabajando, pero con la condicin de que siempre lo
cuidaran.

b) La leyenda de la joven princesa, madre del Tepoztcatl


Narrada por Vicente Campos, Tepoztln, Morelos
Al norte del pueblo de Tepoztln, en una casa llamada Pochotitla (palabra mexicana que
significa lugar en que abunda el algodn silvestre), existe una fuente que es a la que voy a
referirme.
190

Habitaba en el lugar ya mencionado un matrimonio que tena una hija muy joven y dotada
de un hermoso fsico. Despus de su nacimiento, su madre tuvo un sueo singular. So
que su hija no se casara y sin embargo tendra un hijo. Por eso la nia creci siempre
vigilada y jams se la vio en la calle.
En el centro de su casa haba una fuente llena siempre de agua cristalina, que provena de
un lugar llamado Axitla, por cierto muy cercano. La nia haba llegado a la edad de diez y
siete aos muy bien, pues no se haba cumplido el sueo, y sus padres se regocijaron por
ello. Pero un da, cuando la joven haba terminado su bao, se sent al borde de la fuente y,
al mismo tiempo que se contemplaba, se puso distradamente en uno de sus dedos una
preciosa sortija que jams se quitaba. El anillo escap de su mano y cay al fondo del agua.
La princesa se asust, porque crey que eso significaba una desgracia. Lloraba angustiada
cuando un pez, asomando su cabeza entre las aguas, le present la sortija, que la joven
tom con alegra. No haba transcurrido mucho tiempo cuando los padres de la joven
notaron sntomas de embarazo en ella, por lo cual se indignaron, pero, seguros de su
inocencia, callaron en espera del resultado.
Una maana, en que el viento recorra furioso los huertos, naci un nio, y los padres,
avergonzados, lo envolvieron bien en algunos paos y corrieron a depositarlo en un
hormiguero. Al da siguiente fueron ansiosos a ver si el nio haba muerto y lo encontraron
dormido, mientras tanto las hormigas depositaban presurosas algunas mieles en los labios
del infante. Lo recogieron y el padre prepar una pequea caja de madera y en seguida
volvi a dejarlo en un arroyo, creyendo que con el peso de la caja se sumergira. Mas no fue
as porque permaneci flotando.
rase un matrimonio de ancianos que no haban tenido sucesin. El anciano sali en busca
de lea y caminando cerca del arroyo, vio la caja y la sac de aquel lugar. La abri y
habiendo encontrado en ella a la criatura, llevsela para su casa, habindola recibido su
mujer con mucho agrado. El nio creci rpidamente y era muy precoz. Tena agilidad para
manejar el arco y por medio de las flechas, que l mismo preparaba, cazaba con suma
habilidad.
Un da mientras los ancianos conversaban debajo de un rbol, posse una ave, y el nio
sealando hacia ese punto, pregunt a su padre adoptivo si quera que la hiciese bajar, y
habiendo contestado que s, con un solo flechazo hizo caer al animal. No faltaba jams
carne en la casa, pues el nio la provea muy bien, ya con aves, conejos o venados.
Los ancianos haban tomado mucho cario al nio y apenas tardaba en sus correras se
inquietaban.
Por aquella poca, segn el decir de nuestros abuelos, haba un ogro llamado Xochiclcatl,
que tena por nica misin devorarse a los ancianos. Conversaban cierto da los ancianos y
el esposo le comunicaba a su consorte que haba llegado su da, pues por la noche vendran
los emisarios del Xochiclcatl a recogerlo en compaa de otros ancianos. La anciana
suspiraba escuchando las palabras de despedida que le dirigan. El nio, al parecer, estaba
muy distrado jugando con sus flechas, de pronto parse y encarndose con el anciano, a
quien llamaba Coltzin (que quiere decir abuelo), le dijo: Usted no se ir con esos
enviados porque yo ir en su lugar. Pero eres muy pequeo; no te admitirn. Dejadme
y yo me arreglar. Tanto habl que logr convencerlo, as como supo convencer a los
emisarios con los cuales se march. En el camino se detuvo constantemente y obser- vando
los lugares iba poniendo los nombres que mejor le parecan, as, al primer punto en donde
191

descans, le puso Cuicuizcatln, lugar en que abundan las aguilillas, aves parecidas a los
gavilanes del orden de las rapaces.
Despus de haber caminado largo tiempo llegaron a la morada de Xochiclcatl, que
quedaba segn ellos en Xochicalco. Los sirvientes prepararon la lumbre en la cual
colocaron una enorme vasija destinada a cocer a los ancianos, mas, cuando toc su turno al
nio, el Xochiclcatl se indign, increpando duramente a sus emisarios por haberle llevado
a aquel nio tan pequeo. Pero como an tuviese hambre, resolvi comrselo crudo. El
nio se haba provisto disimuladamente de obsidianas que guard entre sus manos. El ogro
abri su bocaza y trag al nio, quien' cuando lleg en el estmago, sac sus obsidianas y
comenz a rasgar los tejidos, produciendo al ogro atroces dolores, en medio de los cuales
muri. Por ello ahora ya muere uno de vejez, pues el ogro ya no existe para mandar por los
ancianos.

c) Leyenda del rey Tepoztcatl


Narrada por Beltapea y Amigo, Tepoztln, Morelos
Se dice que viva una mujer solterona, que por sobrenombre la llamaban la Princesa. Era
bonita, pestaas arremangadas. Todos la queran mucho una vez le contaron que haba unas
grutas muy bonitas al pie de los cerros, en el Cerro que Alumbra, en el Cerro del Aire,
en el Cerro de la Luna, en el Cerro de la Mani- ta, y en el Cerro del Tesoro, en donde
est una gruta grande y bonita. Luego tom camino. Fue a ver. Tan luego que penetr en el
interior de la gruta, encontr un idolito de jade y en su seno lo escondi y que no lo fueran
a ver. Despus sali muy contenta, rindose la Princesa.
Tan luego como lleg a su casa, lo guard dentro de la caja. All lo dej. Despus, tan
pronto como pasaron unos meses, empez a sentirse, enferma y en su casa se empezaron a
asustar y se preguntaron unos a los otros cmo se haba enfermado, pues nunca haba
conocido hombre.
Empezaron a reunirse los brujos, y, preguntaban al dios adivino el porqu se haba
enfermado la Princesa. Ya el adivino empez a trabajar, rodeado de otros muchos brujos, al
que estaba dormido, por qu se enferm, y les dijo el dios adivino, al que pregunt el
porqu, y les manifest que se enferm por haber ido un da de paseo al Cerro del Tesoro y
por haber entrado a una gruta, y all se encontr un idolito de jade muy bonito y con eso se
dio aire, luego se asustaron todos los oyentes y los de su casa. Tan luego como supieron
eso, luego la escondieron y la encerraron, pues a ninguna parte sala.
Llegado el mes se enferm. Despus dio a luz a un muy gor- dito, bonito (niman
ocuipuitique echecaconete por inantil omo- yeycahui icriac opaxia). Luego por nombre le
pusieron Hijo del Aire, por haberse contagiado por los aires que jugaron con la Princesa.
Despus alquilaron a unas mujeres. Les dio al nio y les dijo: Cudenmelo bien y vyanlo
a tirar lejos dentro del agua esa noche yohualli. Lo fueron a tirar dentro del agua, en la
barranca del agua caliente y la caja se la llev el agua. Iba nadando la caja y se fue a atorar
en el agua de Dios.
Y un anciano y su esposa, tambin anciana, venan. Regresaban del mercado del distrito de
Yautpec, pasando por aquel lugar del agua de Dios bendita. Se encontraron aquella cajita
que decan despus, como cada del cielo, pues no saban lo que tena. Por todas partes
192

vean asustados, cuidndose de que no los fueran a ver lo que llevaban. El seor se lo puso
el bulto a la diestra sobre la cadera y se lo llevaron a su casa, al pueblo de Tepoztln.
Y despus esos ancianos criaron a esa criatura y se cri muy juguetn, pues nada ms se
sala de su casa e iba a todas partes y llegaba ya por la tarde, cuando obscureca. Sus padres
lo reprendan y l nada deca; nada ms se agachaba oyendo, y una vez hasta que
respondi: Les dijo: Mis queridos padres, no me regaen. Si es que yo salgo, voy por la
caada, al pie de los cerros y por todas partes voy a pasear. Y una vez les dijo: Maana
ir al campo, ir a esperar los venados, conejos, para cazarlos y as, ya no trabajarn. Yo les
dar de comer. Ver por ustedes y si no quiere usted que salga, entonces nada ms aqu
trabajar. Y si no se cree usted, vea usted. Voy a tirar con mi honda y ver usted cmo
caer un venado.
De veras tir para arriba y cay un venado. Fue cuando se asust el anciano y la anciana y
dijo: Pues no sabemos este muchacho, dnde o por dnde vino tan ligero, tan vivo. Puede
que sea hijo del aire, pues nunca hemos visto un muchacho como ste que nada ms tira y
caen las fieras o animales. Ahora l nos dar de comer, nos ver, pues nosotros no tenemos
quien nos vea, nos d de comer, ni quien cuide por nosotros. Y por esto lo queran a este
hijastro.
Por aquel entonces viva el rey de Xochicalco, que era antropfago. Y cuando mand el rey
antropfago por aquel anciano, el hijo se disgust, y ese muchacho no lo dej a su abuelo y
cuando vio a su abuelo, que as lo llamaba, le dijo: Por qu lloras? Cmo no he de
llorar, si ya mand por m el rey de la casa de las flores para que me coma. Yo soy anciano,
ya no valgo nada, ya vinieron los ayudantes a traerme. Y fue cuando pregunt: Pues
dnde estn? Ya dije que a usted a ninguna parte se lo llevarn. Yo ir por usted, djeme
usted. No,i hijo mo, a ninguna parte irs. T apenas vas a vivir. Vers por tu mam. La
cuidars. A m djame. Ya soy un anciano.
Mientras tanto conversan padre e hijastro, aqu los ayudantes se estaban desesperando por
la espera del anciano. Ya es hora de que nos llevemos al anciano. Y el muchacho enfrente
de ellos est parado, como para desafiarlos, enojndose, y les dice: Qu es eso, que
quieren llevarse a mi abuelo? No lo llevarn a ninguna parte. Si quieren, llvenme a m.
luego se llevaron al muchacho y l dice a sus abuelos: Maana muy temprano por la
maana, antes que salga el sol y por el Cerro del Tesoro, y si ven que se levanta el humo
negro, ser seal de que ya perd o que estoy perdido, y si ven que se levanta el humo
blanco, es seal que quiere decir que ya gan, de veras. al da siguiente sus abuelos
subieron al lugar del Cerro del Tesoro y estuvieron pendientes con su mirada hacia la casa
de las flores, distante de all a cincuenta kilmetros, y decan: Si nuestro querido hijo se
libra y no le pasa nada y desde ahora le encomendamos a Nuestra Seora y Patrona del
pueblo, la Virgen Mara, para que la honre cada ao el da de su santo, el da 8 de
septiembre, y as como vienen haciendo cada ao que le saca su fiesta a la Virgen Mara.
Bien, este muchacho por el camino iba jugando cuando se lo llevaron, y se decan los
ayudantes: De balde e intilmente hemos trado a este muchacho legaoso, y ste no ms
segua jugando y ya adivinaba adonde lo llevaban. Despus les dice: Si quieren,
esprenme. Nada ms voy aqu a baarme a la barranca. Y se ba y despus nada ms lo
perdieron de vista al muchacho, y los ayudantes al ver que no pareca, empezaron a silbar, a
gritar y el muchacho no pareca, y ellos no saban que hacer, y pasado un momento hizo
aire un poco y luego se apareci el Tepozteco. Despus lo reprendieron, preguntndole:
193

Que a dnde estabas, muchacho? Ahora nos va a regaar el rey, porque te has dilatado
mucho y nosotros ya nos hemos dilatado.
Responde el muchacho: No se espanten, que pronto llegaremos adonde vamos. Qu nos
ha de hacer? Y luego cogieron nimo y por el campo el Tepozteco se iba juntando
navajitas de obsidiana y en su seno las iba guardando y despus siempre llegaron a la Casa
de las Flores. Pues ya no ms lo estaban esperando a los ayudantes para regaarlos por
haberse dilatado mucho y hasta los iban a apalear.
Mientras tanto aqu herva un perol con agua para cocer al muchacho y luego lo arrojaron al
agua hirviendo, y cuando lo vieron ya se volvi una tortuga, y as varios animales se volvi
y se espantaron y los atizadores luego fueron; a avisar, y el rey de la Casa de las Flores
luego orden: Ahora si no se puede cocerlo dentro del agua caliente, pnganlo en la
lumbre.
Inmediatamente corrieron a cumplir el mandato. Los ayudantes lo fueron a poner dentro de
la lumbre. Tan luego como lo tiraron se empez a torcer. Empez a brincar y luego se volvi tigre y despus se volvi jabal y cuanto ms lo atizaban, menos se poda cocer, y
cuando lo vieron ya se haba vuelto culebra, y despus se volvi conejo, y as varios
animales se volva. Y cuando ya se haban cansado los ayudantes lo voltearon al muchacho
y le fueron a avisar al rey que no se poda cocer el muchacho y nada ms all los regaaron
al ayudante. La culpa es de ustedes. Qu clase de animal aqu me trajeron? Lo que se
buscan es que yo los mate a ustedes. Pronto, triganlo! Como quiera que est lo comer.
Fueron al instante por el muchacho. Lo sacaron. Pues nada ms se rea. Lo iban empujando
y se par enfrente del rey, y para comrselo no hizo ms que brincar en la boca del rey de
Xochicalco y se lo trag.
Sus padres estaban mirando desde arriba del Cerro del Tesoro, y cuando vieron ya se alz,
se levant el humo negro. Se entristecieron y comenzaron a llorar. Dijeron: Ahora s, ya
perdi nuestro hijo. Ya muri. Y pas, un momento la humareda, se volvi a levantar un
humo blanco como, la nieve y entonces se alegraron: Ya ahora ganamos. Nuestro hijo ya
gan!
Y luego supieron que el Tepozteco lo haba muerto al rey de Xochicalco, y luego se
alborotaron los topiles, y todos los habitantes de Xochicalco y Tetlmac lo perseguan al
Tepozteco, y pas por Cuernavaca cuando tenan fiesta los cuernavaquenses y de all les
quit su teponaztli y se vino para Tepoztln. Y por lo mismo lo perseguan para quitarle el
teponaztli y lo venan persiguiendo los de Tetlmac y con los de Xochicalco y Cuernavaca
lo venan persiguiendo dizque para matarlo al Tepozteco. Y cuando lo oyeron ya estaba
tocando el teponaztli en el Cerro del Tesoro. Y cuando llegaron all en el Chachli o Cerro
del Tesoro, ya no pareca. Y cuando lo oyeron otra vez, ya estaba tocando en el Cerro de la
Manita. Y otra vez lo siguieron hasta all. Y cuando lo oyeron ya estaba otra vez en el
Cerro del Aire.
Lo volvieron a seguir y all cortaron el Cerro y no lo pudieron derribarse. Fastidiaron los
cuernavaquenses y se fueron y el Tepozteco cuando lo vieron, se fueron los que queran
matarlo y bien despacio se fue subiendo por el Cerro que Alumbra y fue a salir a la casa
donde ya lo esperaban sus vasallos, y entonces el teponaztli lo regal al pueblo. El centro
de la Tierra all lo dej. Los tepoztecos del pueblo de Tepoztln luego fueron a traerlo y
ahora est ese teponaztli en la iglesia de la Santsima. El Tepozteco todava por ah anda.

194

d) El Tepozteco
Narrado por Len Venado, Chiconcoac, D. F93.
Hubo una ocasin, de nuestros antecedentes, que en un lugar del monte de Tepoztln, iban
caminando dos ancianitos cuando de repente oyeron llorar una criatura, en medio de las
espesas selvas, y se acercaron por donde oyeron, pero nada vean, y se decan uno al otro:
Qu ser? Qu ocurrir en este lugar? Vmonos! Y otra vez oan. Entonces el viejecito
se acerc, y vio una cajita, y all estaba llorando, la cogi por curiosidad, y luego la llev
adonde la viejecita lo estaba esperando y le dijo: Vamos a abrirla!
Entonces comenz con su bastn a golpear, porque la caja en donde estaba el nio estaba
cerrada con llave. Se abri la caja, y vieron al nio desnudo. Entonces cubrieron la caja y la
llevaron al pueblo.
Llegando a la casa de ellos, se preguntaban uno al otro, a quin podran ver para criarlo?
Pero por casualidad, nadie quiso. Entonces la misma viejecita hizo que mamara de sus pedios la criatura. Y creci, y lleg a la edad de doce aos.
Por desgracia, en ese tiempo llegaron los del auxilio, para llevar al viejecito, porque all en
el pueblo de Tepoztln haba un dragn que tena la costumbre de que cada anciano o anciana tenan que llevrselos, para que se los tragara.
Entonces, el joven dijo a los del auxilio: Yo ir en lugar de mi padre. Y no lo queran
llevar. Entonces el joven se fue l solo y se present con el dragn, y le dijo que l iba en
lugar de su padre. El dragn dijo: que a l no le alcanzaba para que se satisficiera. Entonces
regres el joven, y dijo a su padre que se ocultara en lugar donde no lo vieran.
As lo hizo, y entonces el joven se puso a juntar vidrios y echarlos en su morral, y fue
caminando. Cuando lleg a su casa, estaban ya los del auxilio, y l les dijo con vigor, que
no iba su padre, y ya estaban dispuestos para que l fuera.
Subi al campanario, y empez a llamar con la campana, como de costumbre, para que se
juntara la gente. Se juntaron, en cuanto acab de llamar. Comenz a discutir, y les dijo:
Quin se encarga de poner una hoguera con un perol? Preguntaron para qu era eso y l
les dijo que sa era para las seas, que si ganaba con el dragn. Si alzara el humo derechito,
eran las seas que no iba a perder, y todos se alarmaron. Lo que haba dicho lo hicieron, y
l se fue con el dragn.
Se acerc, y le dijo que se lo comiera, y despus a su padre. Entonces el dragn abri la
boca y se lo trag. Empez a trabajar el joven, por dentro, con los vidrios, hasta cortarle
toda su capa. Y vieron que el humo subi muy derechito. Pareca que era una raya tirada
con una regla. Sali el joven, diciendo: Soy el vencedor del dragn
Brincando y chiflando lleg al mercado donde el perol estaba, y toda la gente gritaba:
Viva el gran Tepozteco, vencedor del dragn!
Lo pusieron en unas andas, y lo anduvieron trayendo en todas las calles, como en
procesin, con cohetes y repiques, que se oan y pareca una fiesta.
Creci hasta la edad de veintisiete aos, y siempre se le revelaba el dragn.
En esas pocas haban construido la famosa catedral de Mxico, y al subir las sonoras
esquilas, les faltaba la ltima, que era la ms grande. Formaron maquinaria para poderla
subir. Comenzaron a subirla, pero los calabrotes que tenan no les fueron tiles, porque la
93

Nosotros creemos que quiz el relato se recopil en el pueblo de Chinconcuac al oeste del estado de
Morelos y no en el D.F. como aparece en la publicacin.

195

esquila era muy pesada. Se aburrieron de su maquinaria y lo dejaron pendiente. Pero a


pocos das supieron que en Tepoztln haba un hombre potente, y entonces se pusieron de
acuerdo entre todos y dijeron: Pues vamos a ver a ese hombre. Se pusieron en camino,
atravesando todo el boscoso monte, hasta llegar al dicho pueblo indagando por el hombre,
llegaron a su casa. Le hablaron a ver si se encargaba de subir la campana mayor de la
catedral de Mxico. Dijo que s, pero con anticipacin que se le daban medio tesoro de
Mxico, si se haca de cargo para subirla. Dijeron todos que s, pero tal que la subiera.
Dijo: Pues me proporcionan una multitud de gente, que lo necesito para construir mi
castillo. Todo estuvo arreglado. Se fueron para Mxico. Lo trajeron y l propuso cuatro
cargadores para llevar lo prometido.
Llegando a la catedral donde estaba, la campana, le dijeron que sa era. Entonces puso el
pie derecho, como si hubiera movido una cosa cualquiera. Dijo que se fueran a mandar a
cerrar todas las puertas y ventanas, porque iba a pasar una tempestad. En cuanto cerraron
todas las puertas, empez el airn muy fuerte, hasta transformarse en una tempestad, y en
esos momentos oyeron el gran sonido de la campana. Era l que ya la estaba tocando. Se
soseg la tempestad y fueron a ver. Ya haba colgado, y le dieron lo prometido, medio
tesoro de Mxico.
Llam a los cargadores, y les entreg la caja en que haba echado el tesoro, y les dijo que se
lo llevaran, pero con mucho cuidado, que no la fueran a destapar.
Cargaron y se fueron. Iban caminando. De repente llegaron a una gran subida del gran
bosque. Ya se haban fatigado de sudor y de sed, y por casualidad all estaba un charco de
agua. Descansaron la caja, y bebieron hasta quedarse satisfechos.
Dice uno de ellos: A ver, vamos a destaparla! Qu ser? Y dice el otro: No, porque
dijo que no se ha de destapar. Y dice el tercero: S, la destapamos, hay que ver lo que es
que llevamos tan pesado.
La destaparon, cuando que salieron tres palomas blancas como la nieve, con los cuellos de
oro. Se elevaron muy alto. Los tontos hombres quedaron mirando para arriba, como si
fueran postes, sin moverse, hasta que uno dijo: Cierra la caja y vmonos!
Siguieron su camino hasta llegar al pueblo de Tepoztln. Cuando llegaron all, ya estaba el
Tepozteco, con toda la gente que haba pedido para construir su castillo. Entregaron la caja,
y la iba abriendo. Ya no haba nada. Eran las tres palomas que pasaron por cerca de l, que
iban brillando. Fue una la que fue a parar en Morelos, la otra en Cuernavaca y la ltima a
Yautpec. Entonces los maldijo. Dijo que en todo el tiempo han de ser ambulantes. Si no
hubiera sido eso, ahora Tepoztln sera la segunda Mxico por su riqueza. Construy su
castillo, pero la gente que llev de Mxico, no trabaj, sino que sirvieron de escaleras para
subir el material de su elevadsimo castillo. Ahora el Tepozteco se encuentra encantado en
compaa de la gente que llev. Esa es toda su historia.

Horcasitas, Fernando, Los cuentos en nhuatl de doa Luz Jimnez, Serie


Antropolgica. Etnologa-Lingstica; 27, IIA/UNAM, Mxico, 1979, p. 25.
7. In Tepoztecatl
Inin oyeyea ce cihuapili ompa Tepoztlan. Ce momoztla oyaya tlacapaz achi miac
tzotzomatli. Ompa atlaco otlacuaya. Oquihuicaya itacatl; oncuan on tla yomayana
196

otlacuaya. Inin cihuaoili achi cuaktzin, cualtzin ixayac ihuan iyolo. Ompoyon oyaya
momosctla tlapacaya ica panoz.
Amoca oquimata tla ompa oya ica ompa on ichpocatl oquitaya papano tototl ica yixpa.
Amoca ipan omomatia tla oztopa yeyecame ompoyon. Icuac oquitaque ichpocatl ye
cocoxque. Ichan yotlacualania tlilcan ihqui on ipan omochiuh.
Tatzintli den ichpocatl omoteniquili itlac ce caxtiltecatl aquin oquimolhuilic
Mochpochtzin ya quipiaz ce conetontli. Nimitzmotlatlauhtilia amo timaguiliz ihuan conetl
icuac yecoz ticmotlazotiliz. Hueyiyaz ihuan timotiliz tlen ipantiuh piltzintli.
Ihquin omochiuh. Amo quimagayan cihuaconetl. Icuac oquipix conetl ye tlazotli. Ohuyac
ihuan omochiuh telpocatl.
Huan ohuala opaxaloco ica Mexico. Yehuatl oquitlecahui tepoztlatzilinali ca catedral. Icuac
ohuala Mexico oquinhualmamatac itic huacali ome palomaxtin. Ihuan oyaya ica Tepoztlan
occepa ica cuauhtlatli. Omoce piltotli. Ican yauh ciauhtaya tepitzin omotecac. Hueliz amo
cuali oquitzatza huacali. Oquizque palomaxtin. Huan omotlalique: ce icpac teopantli
Tepoztlan ihuan occente icpac tepetl can chanti Tepozton.
Zan niman oquimati telpocatl que inantzin yauh monamuctiz. Ye niman teopa calaquiz
opeuh yeyeca ihuan omopachoc in Tepozton itlactzinco topixue. Quimolhuilia Amo
tiquinmocencahuiliz ican cihuatontli quipia notelpochton. In teopixque amo
omotlaneltoquiti. Oquimocencahuilic ihuan oyaque ichan cihuatzintli. Ompoyon otetlaitilo.
Ichan telpocatl otlacualo. Iman ye tlacualoz omopachoc Tepozton huan quilhui Tlican
otimonamictic? Ye hueyi totolpoch ihuan otimitzpanoltiani tonehuan
Amo otlananquili cihuatontli. Opeuh zan niman yeyeca. Oquihuicac ipan oyouoc
yecamalacatl. Oquintlecahuitl icpac tepetl campa momati chanti Tepozton.
7. El Tepozteco
Haba una doncella en Tepoztln. Todos los das iba a lavar mucha ropa. Coma all en el
ro. Llevaba su provisin; as es que cuando tena hambre coma.
Esta muchacha era bonita, hermosos sus rostro y corazn. All iba diario a lavar para
mantenerse. Nadie saba lo que suceda all, pero la muchacha vea pasar un pajarito frente
a ella. Nadie saba que esas cuevas eran lugares de aires. Para cuando se dieron cuenta, ya
estaba enferma de nio la joven. En su casa se enojaron por lo que haba pasado.
El padre de la muchacha so en un catrn que le dijo Tu hija va a tener un nio. Te ruego
que no la golpees y cuando venga el nio lo vas a amar mucho. Crecer y vers lo que vale
ese muchacho. As sucedi. No golpearon a la muchacha. Cuando tuvo al nio fue muy
amado. Creci y se volvi un jovencito. Y vino a pasear a Mxico. l fue el que subi la
campana de la catedral. Cuando vino a Mxico vena cargando dos palomas en un huacal.
Y se fue de vuelta a Tepoztlan por el monte. Descans el muchacho. Como iba cansado se
acost un ratito. Tal vez no haya cerrado bien el huacal. Se salieron las palomas y se fueron
a sentar: una sobre la iglesia de Tepoztln y la otra sobre el cerro donde vive el Tepozteco.
Luego supo el joven que su madre se iba a casar. Cuando ya iba a entrar a la iglesia
comenz un fuerte aire y el Tepozteco se acerc al sacerdote. Le dijo No los case usted
porque la seora tiene un hijo mo. El sacerdote no lo crey. Los cas y se fueron a la casa
de la seora. All dieron de desayunar. En casa del muchacho el almuerzo. Cuando ya iban
a comer se acerc el Tepozteco y le dijo Por qu te casaste? Ya es grande nuestro
muchacho y hubiramos pasado la vida juntos.
197

No, respondi la mujer. Luego comenz un ventarrn. Se los llev en un remolino. Los
subi a la cima del cerro donde se sabe que vive el Tepozteco

Gallo Sarlat, Joaqun, Tepoztln. Personajes, descripciones y sucedidos, Libros de


Mxico, Mxico, 1987, pp. 9-15.
Erase una doncella que segn dicen era hija del rey, y viva cerca del arroyo llamado
Axihtla; le gustaba salir por las tardes, a ver morir el da, gozando de la frescura del lugar,
del canto de los pjaros y del aroma de las flores del campo; le gustaba sentarse junto al
arroyo y descalzarse para mojar sus bellos pies en las frescas y limpias aguas, entonando
canciones que hacan callar al centzontle. Un pajarillo bajaba junto a ella y le tom
confianza y se dejaba acariciar. La escena se repiti varias tardes y ella una vez,
amorosamente, lo tom en sus manos y lo puso sobre su pecho. Ella estaba, con perdn de
ustedes, muy contenta, radiante de felicidad, pero enferm de nio y dio a luz a una robusta
criatura, con el disgusto de sus padres que no creyeron semejante historia.
Los padres de la princesa, enojados, recibieron al nio de mal grado y la obligaron a
deshacerse de l; ella, que saba de su inocencia, recibi un gran dolor con esa orden y
ocult al nio en un hormiguero para que lo comieran las hormigas, pero stas, segn se vio
al da siguiente, lo haban alimentado poniendo gotas de miel en su boca. Luego lo puso
entre las pencas de un maguey, pero al da siguiente vio cmo, de las pencas, resbalaba
sobre su boca un hilillo de aguamiel y lo cubran para protegerlo del quemante sol. Por fin,
dentro de una caja lo dej junto al arroyo para que fuera arrastrado por la corriente, como
sucedi.
Corriente abajo, pero ya en el ro Atongo, lo encontr un matrimonio anciano, sin hijos, que
lo recogi, lo cri y lo adopt como hijo.Tepoztcatl, que no era otro sino aquel nio,
creci al lado de sus padres adoptivos y les tuvo cario y respeto y les obedeci y cuid
como si fueran sus padres legtimos. Tepoztcatl fue creciendo y aprendiendo el manejo de
las armas necesarias para la cacera, que en aquel entonces abundaba en el boscaje de las
montaas y caadas, pues tena que alimentar a sus padres, quienes le iban enseando el
curso de los astros, la utilizacin de plantas medicinales, el labrar la tierra y cultivar el
huerto; en fin, todo lo que ellos saban.
En Xochicalco haba un monstruo llamado Xochiclcatl que ferozmente exiga a las
poblaciones cercanas le llevaran victimas para saciar su hambre, pues de lo contrario
acabara con todos los pueblos. En determinadas fechas tena cada pueblo que enviar un
individuo de edad avanzada, para que lo comiera el monstruo. Cuando le toc al padre
adoptivo de Tepoztcatl ir a Xochicalco a ser devorado por el monstruo que seoreaba la
regin, Tepoztcatl no lo permiti y lo convenci para que lo dejara ir en su lugar a
enfrentarse con la ferocidad del que habitaba y exiga sacrificios en Xochicalco. Sali,
pues, Tepoztcatl para ese lugar, ante el temor de sus padres y de todos los que habitaban el
pueblo, pensando que no volveran a verlo, pues an era pequeo, ya que tendra apenas
unos quince aos. Por el camino convirti a tres guardianes en otros tantos peascos que
an existen y les dio nombre a cada uno; Texcatpetl, a otro Texihuiltepetl y al otro,
Tlamatepetl. Al pasar cerca de la saliente de un cerro pens que si poda perforarla sera
seal de que triunfara en la aventura. Se arroj contra el tepetate y con sus brazos
potentes le fue fcil perforarlo, y como le gust el sitio, abri un boquete en lo ms alto,
198

para poder mirar al sol en el da, y en las noches, a las estrellas. Durante el recorrido de
Tepoztln a Xochicalco fue recogiendo Tepoztcatl pedazos filosos de obsidiana, que
tambin les llaman itztlis pero que con perdn de usted dijo mi informante, les
llamamos suciedad de las estrellas, porque son negras. Llen con ellas su morral y al llegar
a Xochicalco y ser tragado por el monstruo voraz, que ni siquiera lleg a masticarlo, sac
las navajas de obsidiana de su morral y cort con ellas las entraas del monstruo, que muri
en medio de terribles convulsiones, saliendo l ileso y elevndose una gran nube de humo
blanco, seal con la que haba dicho Tepoztcatl avisara su triunfo, pues si hubiera sido
negro el humo, significara su derrota. Al notar los de Tepoztln, desde la cumbre de
Tequixpa el humo blanco que sala de Xochicalco, se llenaron de enorme jbilo.
Al ver desde Cuernavaca la seal, de inmediato se organizaron festejos para celebrar el
triunfo, ya que con la muerte del monstruo se acababa el vasallaje que por todos los pueblos
del contorno significaba la ofrenda que tenan que hacer de personas que fueran comidas
por el abominable monstruo de Xochicalco. Al son del Teponaztli y de la chirima fue
recibido, pero como iba con las ropas sucias no le dieron comida suculenta; y cuando lo
recibieron con vestiduras apropiadas para los das de fiesta grande, y se present limpio y
vestido con fausto, le ofrecieron tamales, moles y otras viandas magnficas; l, sin
embargo, no quiso tomarlas sino que las arroj sobre sus vestiduras diciendo: a m no me
dieron de comer bien, sino cuando vine bien vestido, por lo que es a mis ropas a las que
ustedes agasajan y festejan por lo que vert sobre mis vestidos la comida exquisitamente
preparada. Tepoztcatl, saliendo rpidamente de Cuernavaca, les quito el teponaztli,
magnfico, sonoro, y se lo llev a Tepoztln; tras l corrieron queriendo quitrselo, pero l
con perdn de usted se orin y produjo una gran barranca que les cost mucho trabajo
atravesar, (otros dicen que fue con el agua de su calabazo o bule con la que abri la
barranca); cuando la pasaron, l ya estaba tocando el teponaztli en lo alto de un cerro de su
tierra; cuando los perseguidores lograron subirlo, Tepoztcatl se encontraba ya en la punta
de otro cerro, y as sucesivamente, por lo que sus perseguidores optaron pro retirarse y l se
qued por siempre con el teponaztli, y dicen que an existe en uno de los barrios de
Tepoztln. Por cierto que cuando estaba en uno de los cerros que no podan seguir sus
perseguidores, comenzaron a querer cortarlo como si fuera un rbol, dando origen al lugar
llamado Los Corredores del Aire, cerca de Axihtla.
Un da se fue a pasear a la ciudad de Mxico y se encontr con que estaban pasando
muchos trabajos para subir a la torre de la Catedral vieja la campana mayor. Pero como era
amigo del dios del viento (Ehcatl) le pidi le ayudara y empez a soplar un fuerte
remolino que ceg a todos y que elev por el aire a Tepoztcatl con todo y campana;
cuando se dieron cuenta, l ya estaba repicando, con lo que todos se quedaron admirados.
Para agradecerle su ayuda le dieron una caja y le dijeron que la enterrara en la plaza mayor
de su pueblo. Gozoso parti con la caja y cuando lleg a Tepoztln le preguntaron qu
traa; contest que le haban regalado la caja pero no podra abrirla y tena que enterrarla.
As lo hizo, pero la curiosidad era muy grande y por la noche la desenterraron y al da
siguiente abrieron la misteriosa caja. Nadie supo en realidad qu contena pues al abrirla
salieron cuatro palomas blancas y volaron para distintas direcciones; una se pos en la torre
de la iglesia, otra en la torre de la Catedral de Mxico, otra, en fin, en el cerro donde vive
Tepoztcatl y otra vol hasta Tlayacapan. Por eso no se supo lo que le regalaron dentro de
la caja, pero se supone que era un gran tesoro; slo quedaron cuatro navajas de pedernal. Al
tener noticia Tepoztcatl de lo que haba hecho la curiosidad de los guardadores del tesoro
199

que contena la caja que le obsequiaron en Mxico, dijo: Las palomas que volaron fuera
del pueblo eran la fortuna, pero fueron a enriquecer a otros pueblos y nuestro pueblo vivir
siempre pobre; habr hombres inteligentes, pero se alejarn del lugar como se alejaron las
palomas que ustedes dejaron volar a otras regiones. De pronto desapareci Tepoztcatl; ni
se sabe si muri o se fue a otra parte, pero lo ms seguro es que se fue al cerro, junto a la
pirmide a vivir para siempre. Por eso le hacemos fiestas cada ao. Empiezan la noche del
7 de septiembre, en donde lo velamos. Echamos harto cuete y la pirmide se ilumina con
hachones de ocote. Aunque llueva, all nos quedamos acompandolo; se toca el teponaztli
y se recuerdan las hazaas de nuestro gran hroe: Tepoztcatl.
Paulo Maya, Alfredo. Trabajo de campo, Tetelcingo enero del 200294.
Inf. Te voy a platicar lo que yo recuerdo
A. Mmmjm... S, claro
Inf. Que... yo soy Tepozteco... y haba un rey... y tena una hija, entonces esa hija en su
balcn sala y all le llegaba a cantar siempre un pajarito; y se adaptaron los dos, se
agarraron los dos y llegaba la muchacha, lo acariciaba, el pajarito, y le cantaba el pajarito, y
le agarraba, y as... pero volva el pajarito. Entre eso suceda, pues como era hija del Rey,
pues no la dejaba salir, sino ah encerrada y cuando la menos la ven, la... ya estaba
embarazada, el rey le pregunta a la hija y a su esposa y de ah... (Interrupcin de otra
persona a quien le dice que est platicando con Alfredo...)
Inf. (Contina)... luego sali embarazada... la hija, pues porque ests as? Quin es tu
pretendiente? Cmo entr? Y todo... No, pues no... no hay nadie, ni nadie. Entonces por
qu ya ests embarazada... No llevo a nadie... Pero, acurdate, acurdate... entonces ya no
s nada... qu es, entonces, fjese, viene un pajarito, siempre viene y viene, van a ver al rato
y ese pajarito, empez a venir cantaba, se me acerc, lo agarr se dej y empec a
acariciarlo y eso fue todo, viene, llega y ya... viene conmigo, lo acaricio y me canta y se
va... entonces, pues como el Rey, pues el Rey no quera ser desprestigiado por su hija,
quera conservarla siempre doncella y pensaron entre el Rey y la Reina, pensaron y dijeron:
Bueno, y ahora, Cmo le vamos a hacer? Ms que Dios, nadie va a saber, y nadie le
vamos a hacer caso... Naci el nio, de que segn naci con tantos das de nacido el sagitn
() de varas, y con brea... (Trementina) y bien acontradito la cajita, y ah metieron al nio,
bien envueltito, y lo llevaron, y el ro le empez a llevar y llevar, pero que una seora y un
anciano y una anciana estaban lavando en el ro, cuando ven llega, llega esa cajita;
Entonces la viejita le dice a su viejito: Oye viejo, mira esa cajita qu traer,... () porque va
a pasar: el anciano, s lo alcanz a agarrar, lo sostuvo y ya... se escondieron de los dems
que estn lavando y fueron a ver la cajita qu contena, porque la dems gente no le hizo
caso, el ancianito y la ancianita, cuando van rescatando y van abriendo, pues era un beb,
un nio porque viene as, ahorita, dice, nos lo llevamos... Y qu le vamos a dar... No... pues,
ah vemos qu le damos... se lo llevaron a su casa, lo comenzaron a cuidar, ya dej de
mamar... de mamar, ya creci, 6 aos, ya andaba, ya caminaba, ya le deca pap el ancianito
y mam a la ancianita: Quiero que me compres, que me hagas mi arco y mi flecha, como lo
quera el abuelito, pues le prepar el arco y su flecha, no s cuntas flechas le hara, ya
94

Comunicacin personal.

200

despus... dicen que andaba descalzo, pero hablaba en nhuatl,... (palabras en nhuatl)... ya
despus, miraba y tiraba hacia arriba, ya traa una lagartija, con flechas regresaba con una
lagartija, regresaba con un ratn, ya por ltimo ya el pap o el abuelito, le deca: Bueno,
dnde vas, dnde tiras o cmo lo ves?... Yo lo aviento, pero la flecha ya sabe dnde llega,
y agarra y se viene y su misterio era de l, ya... entonces que segn ya el chamaquito como
de unos 10 o 12 aos, lo llevan a la... de Tepoztln, lo llevan a la feria a Tlaltenango; en
Tlaltenango, creo en... en el jardn, creo... que estaba tocando, as en el jardn, estaba
tocando la banda de msica...
A: En el jardn de Cuernavaca?...
Inf: Mmmhhh, le gust cmo tocaba la banda y se suba en el quiosco, y los integrantes de
la banda lo corran, porque ahora s, tentaba los instrumentos. Agarraba la... (Interrumpe
una persona)...
A: (Se reinicia la grabacin)... Estaba tocando la banda y lo corran, y luego Qu pas?...
Inf: ... Y lo corran... entonces, de gusto agarraba el bolillo de la tambora lo sonaba y todo...
era su abuelito (no se entiende)... Pero era un nio inquieto que dice: pap cundo me
llevas otra vez a donde toca la banda? El abuelito, el pap, ya no quera llevarlo porque,
pues era travieso, pues, en fin, l lo llev, conoci bien por dnde caminar, luego,
regresaron, donde haba una tocata, y luego le dice: Pap, pues cundo me vuelves a
llevar... pues otro da te voy a llevar, pero ya no hagas maldades; dice: No, ya no, me gusta
como toca la msica. Luego ya no hizo nada, pero l sabiendo qu andaba pensando...
Entonces, cuando llega a la tercera vez, cuarta vez, llega, pues ya los msicos ya lo
conocieron, ya como que confiaron en l. Entonces, que... se descuidan los de la banda,
pasa a arrebatar... este... agarra los platillos y lo empez a sonar, ya el dueo de los paltillos
lleg y... no, no ests tocando. Par hasta ah llorando, porque hasta... dej de llorar, que
va, agarra la tambora y el bolillo, y (palmada) a correr... Se echa a correr... y a correr... pues
era chamaquito, y su tambora y ah van atrs de l, y atrs de l, y no dej, no se dej a que
lo agarraran. (No se entiende)... puente Porfirio Daz, a la barranca del Tepozteco... y se fue
en una loma, en una loma... y con su tambora le empez a sonar... ah van, ya lo acusaron,
ah van los policas, y no le tiraban, lo queran agarrar vivito, para quitarle la tambora. Ya
vio que ah van. Pues que se echa a correr... llega hasta la herradura se sube arriba y
empez a tocar la tambora, y ah van los que lo persiguen, llega el que los vio que ya iban
cerca, baja de la herradura y le corre y se va... hasta el cerro, antes de llegar a Tepoztln, el
cerro ese, ah se fue a subir, que segn por eso, esos cerros se ven bonitos, porque el los
compuso, al momento pues tena, yo creo que virtud, de que nadie pudiera subir. Ve que
est como paredn, yo supongo...
A: Pero entonces Tepozteco mand a construir esos cerros?
Inf: ...Ya estaban, pero l, como que los compuso por la virtud que tena. Por eso se ven
como que estn hechos. Y se subi arriba de los cerros y ya... Ah va la persecucin: l est
tocando... Ya que van cerca, le corre y ah va... y se va hasta (No se entiende)... lleg all y
ya est tocando, pas, como los cerros los compuso l de que nadie subiera, pues, lo andan
rodeando por dnde van a subir, no van a hallar una oportunidad, lo dejaron y el se qued
con la tambora. Eso no s si exista, la verdad... pas eso, tambin, en ese tiempo que la
gente no se mora, haba, digo yo era el elixir, el demonio, que le decan TLANTEPOZ, el
se coma a la gente, a los ancianos. Si haba un anciano de 70, 80, 90 aos, ya, se lo llevaba
al Tlantepoztli... Los paps, lo ancianitos, ya eran ancianos que llega el correo de
Tlantepoz, de que ya los viejos del momento, de que el abuelito del pap que ya lo va a
201

comer Tlantepoztli. Y el chamaquito ah anda jugando, ya llevaba con su arco y su flecha,


su morral y andaba con su pap o su abuelito, andaba y que ya de ah, con su flecha, su
resortera, y... (No se entiende)... parecido a este. Con su obsidiana, y los agarra y los
levantaba, y las echaba en su morral. Y todo en su morral, y segua tirando... La flecha no
tiraba as, sino, siempre traa un ratn, una lagartija, un... entonces cuando oy la, la, los
correos que le llegaron para avisarle al ancianito de ya era el momento de que lo comiera
Tlantepoz, el demonio, el le pregunta: Quin es ese Tlantepoztli, yo quiero conocerlo. No...
esa historia no... Pero es que quiero conocerlo, quiero conocerlo... Lleg el momento de
que ya era el momento para que le llevaran ese anciano a Tlantepoztli. No lo dej el nio,
qu es eso, de que te lleven a ti, que me lleven a m, a mi abuelo no, pues cmo... no...
llveme a m, primero a m y luego despus a mi pap. Los convenci y se lo llevaron,
quin sabe a dnde existe ese Tlantepoztli. Se lo llevaron... y en el camino que lo llevaban
caminando, iba jugando pues, muchacho, chamaco travieso iba jugando y jugando. Uno de
los comisionados ya le dio coraje y agarra y corta una vara y le pega. Despus que le peg
con la vara... (No se entiende)... otra parte se fue a sentar y comenz a juntar zacatn, y
empez a trenzar, si no quieres... no, estoy haciendo mi reata de lazar, est torciendo el
zacate, era pues lo que estaba haciendo. Otro se atreve que le va a dar un varazo, que lo
convierte en peasco.
A: Peasco...
Inf: S... camin, ya camin... ya, cuando a sentar otra vez, ya me cans, sac su resortera y
est arreglando, los dems dijeron: Hay que dejarlo, si no, nos acaba aqu, como convirti a
aquel. Cmo convirti... sigui en la resortera, el sabiendo lo que estaba haciendo, no... Por
fin llegaron y cuando llegaron, Tlantepoztli estaba hambriento. Ya llegamos... ya llegamos,
ya era hora, se tardaron un montn, yo ya me estoy muriendo de hambre. S... trajimos a
este, pues no dej que viniera su pap. Pero trajimos este... No, pues vayan por su pap,
porque con este no me va a alcanzar, este me lo voy a tragar luego; despus ah, con sus
cubiertos llenos de agua, cubiertos de lumbre, el agua, para que se cosa. Entonces le dice,
desvstete, tu calzn, tu camisa, tu sombrero, todo, tu morral, djalo ah, y te metes, le
dijo... Jugando, aprate, Tlantepoztli se est muriendo de hambre. Uy, pues dganle que se
espere. Ya, aprate pues... se desviste, en la madera, brincas y zas... vas a sentarte del otro
lado, en donde est la lumbre, al otro lado se iba a sentar, era una ardillita... ah est... se
est riendo la ardillita, le est viendo la cara, haciendo sus payasadas... Ya otros le dicen:
pues aprale... S, empez a brincar de all y se aventaba dentro del caso y sala por otro
lado. Se est riendo, es un chamaco, entonces ya despus que se deja un chubasco... Yo
creo que ya te vas a salir, porque te vamos a llevar con Tlaltepoztli, tiene mucha hambre...
Dice: Ah pues... denle la prueba... Pero cmo; denme un cuchillo... le traen un cuchillo y
corta su pajarito, su nervio con todo y testculos, lo corta, y llvenle la prueba a
Tlantepoztli. Estoy sabroso ja, ja...Y ya... que se van, le llevaron... no, pues aprense, este
ni me supo a nada. Ah s, trigamelo, ya tengo hambre... Ya fueron, dice. Que s... Bueno,
yo solito me voy, pero dganle a Tlantepoz abra toda su boca, toda su boca, que abra para
que yo entre yo derecho... Abre sus ojos, cierra sus ojos, para ver toda la trompa y l, ese
chamaquito llega en forma de ardilla y se mete por el hocico. Pero no vieron que segn, que
esos... esos vidrios los llevaba escondidos y entr con todo y todo... Estando all, despus
como pas noms adentro, no lo mastic el Tlantepoz pas noms. - Pues no me supo a
nada dice: vayan por el viejito... S, ahorita ya fueron, ahorita vienen... - Bueno, est
bien, que se apuren. Pero antes de eso, cuando lo llev, antes que lo llevaran, le dijo a su
202

abuelito o a su pap, su mam; les dijo: yo voy a ir, y voy a combatir ese Tlantepoz...
Pero si durante, en medioda, salen y si ven humo, este... sale el humo negro y se para bien,
ya me gan; pero si bien que la humareda se para derecho, tambin derechito, pero
humareda blanca, ya le gan: Pero, Qu piensas hacer, hijo, con eso? Dice: Hay vern que
voy a hacer... Tengan cuidado en eso... Dios mediante, no les quite a su hijo, no cuando
vieran la humareda se para... De ah que, cuando pas eso, con la ardillita, la ardilla se lo
trag el Tlantepoz, y ste conforme lleg adentro, de sus intestinos, us sus vidrios y
empez despedazarlos para quitar las tripas, para despedazar las tripas, ah lo destrip bien,
lo hizo en pedacitos, y entonces cuando Tlantepoz les dice a sus criados: Qu me trajeron?
ya me hizo dao, ya me abri la barriga, que me trajeran a un anciano, ste ya me hizo
dao, el nio. Vinieron los retortijones y retortijones... se parti Tlantepoztli y es cuando se
levant el hombre... No s cmo le hayan platicado eso...
A: Yo... este, no haba escuchado eso que al Tepozteco lo, cuando naci, lo pusieron en un
hormiguero y que no le picaron las hormigas...
Inf: Le digo, que ya no me acuerdo bien, porque no, ya no hemos platicado, ya tiene...
A: Pero, S llevaba esa parte?
Inf: Pues creo, s...
A: La otra: El Tepozteco lleg a construir Iglesias?
Inf: Tengo entendido que s...
A: Y Cmo las construa, las iglesias?
Inf: Pues eso s, eso es ya Sabidura. Porque adems ese Tepozteco, en un relato que le
digo, aqu... Don Ricardo, de que perd ese libro, que traa la historia de eso... No s, pero
all traa esa historia del Tepozteco, porque - por cierto eso vino de un... este... de un
este... creo tambin era hijo de un Rey.
A: Pero, esto que cuenta usted, Lo contaban en su pueblo?
Inf: Por eso... contaban...
A: Ahora... la cosa es que: el Tepozteco era bueno, era malo o era las dos cosas...
Inf: Pues era bueno cuando, ora s, que como todos, en las buenas somos buenos, y en las
malas somos malos. Digo, eso lo digo en el buen sentido...
A: Pero entonces, tena habilidad para construir iglesias? Qu iglesias sabe usted que
construy el Tepozteco? Por qu construy?
Inf: Mmmm... Tengo entendido que re..., no me acuerdo su nombre de su pap que sale...
sali en otro relato, de que su pap era uno de los antiguos... de los aztecas, nahuatlacas,
eso... de los nahuatlacas. No estoy muy seguro...
A: Era Moctezuma?
Inf: Ni de Moctezuma... otro, otro que... algo parecido de Quetzalcatl, pero Quetzalcatl
no era... No era, pero fue un guerrero su pap.
A: Huitzilopoztli era?
Inf: No... Huitzilopoztli era un dios.
A: Pero l era un hijo de un guerrero.
Inf: Mmjhmm... (Gesto de asentir). Pausa de la cinta
Inf: Eh... Subi la... la campana del palacio de Mxico...
A: El subi la campana del Palacio de Mxico, l solo?... A media noche, o qu...?
Inf: S... en pleno da, en pleno da... pero se solt un fuerte viento... las casas, todos
empezaron a cerrar y que nadie saliera afuera, porque es que soltaba el aire o lo (no se
entiende)... Entonces, cuando l... era porque el que iba a su ser, como tena virtud, lo... (no
203

se entiende)... en hablarle l, se lo llevaron y vinieron a pedir a Tepoztln, se lo llevaron


para Mxico. De all llegaron, entonces cuando: -Para qu me quieren- Dice... Ah... dice...
Te queremos para que nos ayudes a subir esta campana. Seor no puede subirla l solo. Te
llamamos a ti para que le ayudes, y esta campana... le da una patada, rueda la campana... Le
da otra patada se compone. Entonces, ah es donde ya sac sus reatas de zacatn, con la
ms pesada y ya lleg all, ya llega, ya llevaba su zacatn: Yo la subo... Yo no s si
Moctezuma, no recuerdo quien... Quiere ayudarme? Dice... Usted con que va subir... Yo
s cmo... y aqu est, yo me aplico solo. Aqu estn los lazos, aqu estn los horcones,
noms cudenlos, entonces con qu los vas a subir: dice- aqu estn mi lazo- Las cadenas,
los lazos los revienta... Menos ese zacatn, no te va a servir: Dice- No, yo s lo que hago,
djenme y vyanse a encerrar, pero que nadie salga... Porque el viento y es cuando se
puede... Ya lo subi y ya; ah le dijo: - Y cuando oigan repicar la campana, ya la sub, ya se
salen... y se juntan aqu y vienen a ver mi trabajo. Pues que s... Cuando encerr toda la
gente y ya empez el aironazo, y l subi la campana. Cuando oyeron: - Ya est sonando la
campana- Se junt rpido la gente, el aire se calm. Entonces cuando oy a la gente, les
dice: - pues ya dice- no me gust cmo qued. Por qu... Dice: este... este sonido llega
hasta el cielo y ensordece a mi padre. Vayan a esconderse otra vez, lo voy a bajar, le voy a
menadar la boca, que ya no suene. Pero ya confiados, la gente se fue, se fue a encerrar y les
dijo: - Cuando oigan que ya suena la campana, entonces salen otra vez- Se fueron y
comenz el aironazo; baj la campana, cmo le baj el tono y el sonido? Quin
sabe?...Vuelve a subir y se mece con la campana. Ya la gente se junta... Y entonces que le
van a pagar. Bueno, ya viniste a trabajar. Les voy a pedir una cosa: llevaba su cntaro: -Una
cosa les voy a pedir nada ms- (no se entiende)... Quiero dos huacales de palomas, quiero
que me llenen de agua este cantarito. Quieres agua? Pues ah tmala, ah est la llave, ah
llnala. Ah, bueno, dijo: pero me preparan mis palomas, dos cajas, dos huacales grandes
llenos de palomas. - Pues que s- Pas... Fue a la llave, empez a llenar su cntaro; fue
cayendo el agua y no se puede llenar el cntaro. Segn de Mxico, mand el agua para el
Tepozteco y de ah, ya llen su cntaro, lo tap. Agarr sus cosas: - ahora s, ya me voy- y
mand a traer los de Tepoztln, llegaron los enviados y llvense estas cajas pero no los
vayan a ver, porque si los abren ah ustedes saben. Se los cargaron pero que cosas llevas,
hacen ruido adentro no dejan los huacales, qu cosa, qu cosa llevas... En el trayecto del
camino qu pas: curiosos descansan: - vamos a ver qu lleva-. Qu lleva... Que abren un
poquito, pasan a salir las palomas. Salen las palomas: que unas se fueron, quedaron en
Tepoztln, otras bajaron all, que segn por eso, el plan del Tepozteco era Mxico, Mxico
no iba a ser Mxico. ste iba a ser en Tepoztln. Su padre no le dej, no se le hizo. Ya
cuando llegaron a Tepoztln pues los que traan los huacales ya no presentaron ms
palomitas y las plumas nada ms. Les dijo: los que traan... Dice: - para que se les quite,
todo el tiempo van a andar cargando esos huacales. Con eso se van a mantener, porque le
echaron a perder el oro que yo les tena. Unas palomas quedaron en Tepoztln y otras
bajaron all... (No se entiende el ltimo prrafo)...

Macuil Garca, Mara del Carmen, Enfermedad y prctica teraputica de doa


Flavia, especialista de la medicina tradicional en Amatln de Quetzalcatl, Morelos, Tesis
Licenciatura en Etnologa, ENAH, Mxico, 2007, pp. 13-15.
204

Antes haba una princesa que tena sus paps, como era princesa era muy bonita y los paps
la vigilaban todo el tiempo, no queran que tuviera novio. Nunca sala sola, siempre estaba
acompaada, solo cuando estaba en su cuarto poda estar sin compaa. Se pasaba las
maanas y las tardes viendo pasar a la gente en la calle por su venta ventana, un da vio que
pas alguien, no lo conoca y se preguntaba quin ser? Un da la princesa se anim y lo
llam, l que era un carbonero, pens, por qu me llama a m, que soy un simple
carbonero? La princesa lo llam para que entrara a su habitacin, pero como la princesa
viva en un palacio, la ventana de su cuarto quedaba muy alto, as que ella lanz una cuerda
y el carbonero la vio, volvi a preguntarse lo de antes, por qu l? Y es que la princesa
quera hombre. Con el tiempo la princesa siempre se escapaba para ir a dejarle el almuerzo
al carbonero, era como su marido. El carbonero que trabaja tambin el campo, era
envidiado, los dems que tambin trabajaban como l, decan por qu su esposa es una
princesa, muy bonita y l que es carbonero, descalzo. La princesa siempre iba a dejar el
almuerzo, hasta que un da los paps se dieron cuenta y la regaaron mucho, como es que
estaba con un carbonero y siendo ella princesa. La castigaron y ahora se encontraba ms
vigilada que antes, ya no sala solo estaba en su cuarto, sola la princesa solo miraba por el
vidrio de su ventana, un da vio un pajarito y este muy bonito le tocaba con el pico en su
ventana para que le abriera y lo dejar verla. La princesa contenta de ver al pajarito le abra
su ventana cada vez que este llegaba y con el piquito le llamaba, la princesa le daba besitos
en su piquito, estaba contenta, con el tiempo se dio cuenta que estaba embarazada y pens
que sus padres la regaaran y no creeran que era por los besos del pajarito, cuando tuvo al
nio, lo puso en una caja de zapatos y lo dej en el monte.
Caminaban por el monte para juntar lea, unos abuelos, escucharon que lloraba un nio, se
asomaron y vieron al nio que la princesa haba dejado en la caja de zapatos, ya no cortaron
lea, se lo llevaron y al llegar a su casa pensaron que les vamos a decir a nuestros hijos, ya
son grandes, se van a enojar.
Pensaron entonces en engaarlos, la abuela se acost en su petate y mataron una gallina
para llenar de sangre, prepararon su caldo de pollo, cuando llegaron los hijos del campo
vieron a su madre acostada en el petate y pensaron qu le pas a nuestra madre? El padre,
que ya era anciano les dijo, ya est el caldo para su mam, ya tuvo su nio, los hijos
asombrados preguntaron, pero como es posible si nuestra madre ya es anciana, s, les
contest el padre, no ven que ya lo tuvo, mrenla ah tiene a su nio. Los hijos no tuvieron
ms que creer los que vean, mientras los padres muy contentos se rean de cmo sus hijos
se haban credo lo que acababan de hacer, pero como no podan aguantar la risa, los padres
contaron a los hijos la verdad y estos ya no se enojaron y el nio se qued con los abuelos.
El nio era muy fuerte y cuando sacaba su peine y lo tiraba se haca una barranca, cuando
sacaba su espejo, se haca una laguna, cuando jugaba con su resortera, lanzaba sus piedritas
hacia arriba y como era fuerte las lanzaba lejos y ya no caan las piedritas, caan viboritas
del cielo. Como era muy velludito (sic), los otros nios lo marginaban y l solo les
contestaba que no lo molestaran porque l era muy fuerte y los poda aventar y lastimar.
Como saba que poda hacer dao, deca que mejor se iba a ir y que se iba a amarrar con
unas cadenas para que no pudiera hacer mal. Sin embargo un da hizo otra hazaa antes de
irse.
Cuando fue creciendo el nio, vieron que no era un nio como los dems. Haba un animal
que coma a los ancianos, ya a cierta edad, los mandaba llamar y les deca que tena
hambre, que se fueran a baar y que lo fueran a ver, parque l se los comiera. Entonces un
205

da el animal mando llamar a la abuela con la que viva el nio y les dijo que se baaran y
que lo fueran a ver, porque tena mucha hambre. El nio oy eso y le dijo a la abuela, no
vayas, no te va a comer. Como no iba la abuela, la mando a llamar otra vez, porque el
animal tena ya hambre, el nio le dijo, yo voy, conmigo se va a llenar. Pero no fue luego,
entonces otra vez lo mando a llamar el animal, entonces el nio dijo s all voy, dganle al
animal que abra su trompa grande grande, que ya voy y conmigo se va a llenar. El nio se
prepar y lo fue a ver, el animal lo esperaba con la trompa bien abierta, el nio entr, pero
entr hasta dentro, rpido para que no lo masticara, se meti en la panza, l llevaba un
morral y dentro de este unos vidrios, los sac y con ellos cort las tripas del animal, este
ultimo comenz a tener malestar y de repente explot, de tanto que comi. El nio sali y
entonces siguiendo viviendo con los abuelos y ya no haba animal que comiera a los
abuelos.
Escuch que queran llevar las campanas de la iglesia de Mxico, los hombres que tenan
que llevarlas no encontraban quien ms les ayudar porque esas campanas eran muy
pesadas. El nio al or esto se ofreci a ayudar, los hombre se burlaron, no creyeron que un
nio pudiera tener fuerza, si ellos que eran hombres no podan, menos iba a poder un nio.
El nio les dijo que con un solo dedo las iba a llevar, que se adelantarn, as lo hicieron y se
adelantaron, cuando llegaron a donde tenan que llevarlas, el nio ya haba llegado y los
estaba esperando. Se asombraron de lo que haba hecho y entonces se enfrentaron a otro
problema, cmo subir las campanas? De nuevo el nio se ofreci a subirlas, solo pidi una
condicin, que fueran a avisar a todos los del pueblo que no salieran de sus casas y que se
asomaran cuando oyeran sonar las campanas, que en ese momento podan ver, pero con
cuidado. As lo hicieron los hombres se fueron a avisar al pueblo y pas un poco de tiempo,
dejaron solo al nio y todos dentro de sus casas solo escucharon que comenz a hacer aire y
cuando repicaron las campanas de la iglesia solo vieron un airn fuerte y entonces vieron
que las campanas estaban listas. Antes de irse les dej unos regalos, eran palomas o
pichones, pero las personas no se quisieron esperan y abrieron los regalos y los pichones
salieron y se regaron a donde pudieron y as se fundaron naciones grandes. Se dice que el
tepozteco que era nio, se fue despus de dejar los regalos y de levantar las campanas, se
fue, solo vieron el aire fuerte que hizo, y dejo dicho que si no le hacan bien su fiesta se
enojara y hara mucho aire. Dicen que aunque se fue el tepozteco visita su casa, (el cerro) y
lo ven pasar por ah, ya viejito con su calzn de manta, que tuerce el zacate y anda por ah.
Y cuando la fiesta no estuvo buena hace mucho aire.

Villamil Tapia, Enrique, Tepoztln en la historia y las leyendas, imprenta Rojas,


1968, pp. 13-17, Citado en: Salazar Peralta, Ana Mara, El movimiento etnopoltico de la
comunidad de pueblos originarios del municipio de Tepoztln por la defensa del territorio
y del patrimonio cultural, Tesis Doctorado en Antropologa, Facultad de Filosofa y letras,
UNAM, Mxico, 2010, pp. 200-202

El nacimiento del Tepozteco


Hubo en este pueblo de Tepoztln, Morelos, una doncella hermosa hija de padre
honorables, que les agradaba mucho ir a lavar y baarse en la barranca de Atongo, situada a
dos kilmetros de esta poblacin; se deca y hasta la fecha existe la creencia que en las
206

barrancas dan aires que daan a las personas, pero la doncella no se lo crey; cuando al
cabo de un mes se sinti madre. Apenada por lo que senta, consult a una famosa
curandera de ese tiempo, y ella la instruy como deba presentarse ante sus padres;
dicindoles que bandose en la barranca donde existen los aires result embarazada. Pero
si quera cubrir su honra, la curandera le dara un remedio muy eficaz compuesto de yerbas
por ella conocidas; pero la doncella por el remordimiento en su interior pensaba conocer al
hijo de sus entraas. Entonces se resolvi presentarse ante sus padres y con pena les dijo el
estado en el que se encontraba. Pero los padres con honda pena por su honorabilidad,
aparentemente se convencieron.
Pero al nacer el nio, el padre de la concella ocultndose improvis un cajn en forma de
huacal en el que acomod a la criatura y en la oscuridad de la noche lo fue a tirar a la
barranca de Hiocoyan para que muriese ahogado, regres a su casa. Al otro da muy
temprano volvi a la barranca encontrando al nio vivo, sin el menor dao, pues se
aliment con el roci de la noche. Volvi a cogerlo y lo llev a un hormiguero y lo
abandon. Volvi al da siguiente al hormiguero y lo encontr vivo, haba sido alimentado
por las hormigas que le llevaban de comer. Muy enojado tom al nio y se lo llev a una
ranura de la barranca de Huicoyan, un sitio muy peligroso y desde ah lo avent.
A la maana siguiente muy temprano un matrimonio de ancianos pasaba por el lugar,
escucharon el llanto de la criatura, al orlo fueron a buscar donde se encontraba y hete ah
que lo encontraron con su bracitos extendidos hacia ellos. En cuanto los ancianos lo
abrazaron dejo de llorar y lo llevaron a su casa donde dieron todos los cuidados.
Creci el nio muy inquieto pero respetuoso con sus padres ancianos. Cuando tena siete
aos, le dijo a su padres que le hiciese un arco y unas flechas y el carioso padre le
concedi el deseo. Entonces el pequeo todos los das sala al campo a cazar huilotas,
conejos y otras aves para alimentar a sus padres ancianos.
Cuando tena doce aos, se presentaron ante el padre los topiles o mandatarios del pueblo a
decirle que por su edad haba sido elegido segn la ley para que lo devorase el monstruo de
Xochicalco, lugar que significa la flor de los palacios. El anciano se entristeci por la
noticia, pero el pequeo nio le dijo a su padre, no te apenes yo ir en tu lugar. Lo que debo
recomendarte le dijo, es que el otro da acompaado de los topiles, vayan al lugar llamado
Tlahtlachialoyan o mirador, desde ah se observa toda la regin al amanecer tendrn
cuidado de mirar al oriente, si aparece una nube blanca y hermosa. Estn satisfechos pues
he matado al monstruo y si fuere nube negra es ya devorado. Hecha esta recomendacin al
da siguiente prepar su morralito de iscle y al tercer da fue llevado por los tepiles,
saliendo del pueblo llegaron a Tequimila donde el nio le dijo a uno de los tepiles prate
ah y te llamars Zacatepetl o cerro del zacate y qued encantado para siempre. Enseguida
dijo al segundo tepil prate ah y te llamars Texihuiltpetl quedando encantado. Al tercero
le dijo, prate ah y te llamars Tlamatpetl quedando encantado, siguiendo el camino iba
jugando y juntando aiztli o vidrios (obsidiana) en forma de hoja cortante, depositndolos en
su morralito de iztle. Enseguida llego a un lugar donde un Cuicuizcatl o aguililla estaba
sobre una piedra plana, lugar llamado Cuicuizcatlan. Mas abajo encontr en el camino un
carrizo tirado y le llam Acallyohcan. Enseguida lleg a un pastal y lo llam Zacatech,
adelante encontr una varaniera le llam Tlacotzinco. As mismo lugares que atraves hasta
llegar a Xochicalco. Llegando al lugar fue presentado al monstruo, era una serpiente
enorme que le decan Mazacuatl que lo vio con desprecio por lo pequeo que era; pero no
objet debido al hambre que tena, as que pidi que se lo llevasen, enseguida se trag al
207

Tepoztcatl nio, cuando al instante empez el monstruo a retorcerse, el nio con los
vidrios que llevaba en el morral le raj la barriga, el animal al fin muri y el nio sali ileso
de la barriga del monstruo. En ese momento se sinti un fuerte emalocotl o remolino
oscureciendo el da, haciendo desaparecer al animal que tanta gente haba devorado. La
gente a ah reunida qued sombrada por la proeza del nio. Entonces el Tepoztcatl
vencedor de este desafo haba liberado y salvado a tantos pueblos de la regin, fue
declarado rey de su pueblo hacindose famoso en la regin. Entre tanto, los ancianos padres
se encontraban en Tlahtlacharoloyan, se llenaron de gusto al mirar al oriente una hermosa
nube blanca.
Tiempo despus los mexicah le hicieron muchos obsequios, le trajeron un cajn cerrado sin
saber lo que contena. Un da reunido con su pueblo sin saber que contena los regalos por
curiosidad empezaron a forcejear el cajn del obsequio de l escaparon miles de palomas
dirigindose hacia la ciudad de Mxico. Las que quedaron desplumadas se quedaron en el
pueblo. Entonces el Tepoztcatl enojado les dijo: las palomas que dajaron volar no era otra
cosa que la forturna de este pueblo, esa fortuna fue a enriquecer a los mexihca y las
desplumadas que ha quedado aqu, son la pobreza de ste pueblo. Este pueblo vivir
siempre pobre y pos u curiosidad ser entre los pueblos observador de la riqueza de otros;
habr hombres inteligentes pero se alejarn de este pueblo donde nacieron como palomas
que escaparon.
Bello Diaz, Humberto, La historia del Tepozteco, en M. Tostado Guitierrez,
Tepoztln, nuestra historia. Testimonios de los habitantes de Tepoztln, Morelos, INAH,
Mxico, 1998, pp. 26-27. Citado en: Salazar Peralta, Ana Mara, El movimiento
etnopoltico de la comunidad de pueblos originarios del municipio de Tepoztln por la
defensa del territorio y del patrimonio cultural, Tesis Doctorado en Antropologa, Facultad
de Filosofa y letras, UNAM, Mxico, 2010, pp. 202.
Leyenda del Tepoztcatl
El rey de Cuerbavaca haba organizado un fandango, el Tepoztcatl se fue a presentar pero
los soldados lo sacaron: aqu apestas, scate le dijeron. Entonces l se regreso, se
disfraz de fif, muy compuesto y limpio se volvi a la fiesta. Cuando lleg a la fiesta, le
dijeron: psele y lo fueron a sentar a una gran mesa. Le sirvieron ricas viandas y l se
embarr toda la comida, se ech el chile en la ropa, todas las mangas se llen de mole. Los
reyes y los convidados le preguntaron por qu hacia eso, l les dijo: ya endenantes vine,
ustedes me empujaron. Ahora que vengo bien vestido le doy de comer a mi ropa, que a ella
invitaron; los otros se extraaron. En eso estaba sonando el teponaxtle, que tiene sus
sonidos, uno alto y uno grueso, y como al Tepozteco le gusto el teponaxtle empez a hacer
airecito, airecito hasta que se solt un aire que nadie poda ver, entonces se rob el
teponaxtle y se fue con l. Ya luego lo persegua la topa; en Amanalco el Tepotezco se
orin y con el agua de sus orines se hizo la barranca de Amanalco; luego en Comatln
estuvo tocando el Teponaxtle; en Huixcatln se puso a tocar otra vuelta. Finalmente lleg a
Tepoztln y dej el teponaxtle con el mayordomo de la Santsima. La tropa que lo vena
siguiendo lleg hasta la casa donde viva, pero entonces vino un aironazo y los convirti en
piedra y, esos soldados son los escalones de la montaa.
208

Macuil Garca, Mara del Carmen. Trabajo de campo 2012.


El tepozteco subi las campanas de la catedral, se ayud de una cuerda que l mismo hizo.
Cuando iba haca Mxico, iba recogiendo unas hierbitas, iba haciendo como lazos. Dej
huella de su paso, tena un pie grande, ese se qued marcado en la roca, en el camino hacia
Xochimilco. El camino que usbamos nosotros, el camino de los arrieros. Cuando lleg,
nadie crea que esos lazos iban a resistir, pero esas cuerdas se convirtieron en cadenas muy
resistentes. Las campanas eran muy grandes, muy pesadas, hizo un aire fuerte y con eso
las puso en el campanario, ah se convirtieron en cadenas.

209

Bibliografa

Aguirre Beltrn, GonzaloMedicina y Magia. El Proceso de aculturacin en la Estructura


colonial, INI, Mxico, 1963.
Alarcn, Ana; Vidal, Aldo y Neira, Jaime. Salud intercultural: elementos para
construccin de sus bases conceptuales, en Revista Mdica de Chile. Chile, 2003, pp.
1061-1065.
lvarez Heydenreich, Laurencia La enfermedad y la cosmovisin en Hueyapan, Morelos,
INI, Num. 74, Mxico, 1987.
Ariel de Vidas, Anath, El trueno ya no vive aqu. Representacin de la marginalidad y
construccin de la identidad Teneek (Huasteca veracruzana, Mxico), CIESAS/El Colegio
de San Luis/CEMCA, Mxico, 2003.
Barrios, Juan de, Verdadera medicina, ciruga, y astrologa: en tres libros divididos. Por el
doctor Ihoan de Barrios, natural de Colmenar Viejo, Mxico: Impr. Fernando Balli,
Mxico, 1607.
Baytelman, Bernardo, Acerca de plantas y de curanderos. Etnobotnica y antropologa
mdica en el estado de Morelos, INAH-CONACULTA, Coleccin divulgacin, 1
reimpresin, Mxico, 2002.
Broda, Johanna y Maldonado Druzo, La cueva de Chimalistac, Morelos: una propuesta de
interpretacin etnohistrica en Memoria III Congreso Interno del Centro INAH Morelos a
los XX aos de su fundacin. En recuerdo de Guillermo Bonfil Batalla y Juan Dubernard
Chauveau. Cuernava, Morelos, 1996, pp. 101-122.
________ y Robles, Alejandro, De rocas y aires en la cosmovisin indgena: culto a los
cerros y al viento en el municipio de Tepoztln J., Broda; C., Good Eshelman, Historia y
vida ceremonial en las comunidades mesoamericanas: los ritos agrcolas. Coleccin
Etnografa de los pueblos indgenas de Mxico, Serie Estudios monogrficos, UNAM,
Mxico, 2004 pp. 271- 288.
Brotherston, Gordon, Las cuatro vidas de Tepoztcatl, en Estudios de Cultura Nhuatl
num. 25, UNAM/IIH, Mxico, 1995, pp. 185-205.
________, El Cdice de Tepoztln: descripcin y lectura en C. Vega Sosa y R. Martnez
Baracs, (coord.), Cdices y Documentos sobre Mxico: Tercer Simposio. Serie Historia,
Coleccin cientfica INAH, CONACULTA, Mxico, 1 ed. 2000, pp. 367-378.
Buenrostro, Marco, Mal aire, en Tradicin y Cultura, seccin peridico La Jornada de en
medio, pgina quincenal num. 134, mircoles 7 de Diciembre de 2005, p. 28a.
210

Campos, Roberto (comp.), Antropologa Mdica en Mxico, Inst. Mora, UAM, 1 ed.,
Mxico, 1992,
Cabrera, Luis, Diccionario de aztequismos, Oasis, Mxico, 1974.
Calame-Griaule, Genevieve Etnologa y lenguaje. La palabra del pueblo dogon, Editora
Nacional, Madrid, 1982.
Castaeda, Ricardo Alberto, Mazatepetl, en El Cuexcomate, Suplemento de las Culturas
Populares de Morelos, Peridico el Regional del sur, nm. 14. Lunes 15 de Octubre de
1990, p. 12.
Celestino Solis, Eustaquio, Gotas de Maz. Jerarqua de cargos y ritual agrcola en San
Juan Tetelcingo, Guerrero, CIESAS, Coleccin Antropologa, Mxico, 2004.
Chaveri Slaviero, Michela, La boca y el ojo en la comunicacin oral: lenguaje e imgenes
del Rabinal Ach en, H. Beristan y G. Ramrez (Comp.) La palabra florida. La
tradicin retrica indgena y novohispana, UNAM/IIF Bitcora de Retrica 19, Mxico,
2004, pp. 95-106.
Chavira Olivos, Francisco, Historia de la Delegacin de Milpa Alta, Estencil, Milpa Alta,
1949.
________, Historia de Milpa Alta, (mimeografiado) Mxico, 1973.
Clame-Gridule, Genevieve, Etnologa y lenguaje. La palabra del pueblo dogon, Editora
Nacional, Madrid, 1982.
Dakin, Karen, El carbonero. Un cuento nhuatl, en Estudios de Cultura Nhuatl num. 10,
UNAM/IIH, Mxico, 1972, pp. 329-335.
De la Garza, Mercedes, El mito de los orgenes como principio de identidad comunitaria:
un ejemplo en el mundo maya, en B. Dahlgren (Coord. y Ed.), Hitoria de la religin en
Mesoamrica y reas afines. II Coloquio, UMAM, Mxico, 1 ed., 1990, pp. 59-70.
________, Sueo y alucinacin en el mundo nhuatl y maya, IIF/UNAM, Mxico, 1990.
De Vega Nova, Hortensia y Pelz Marn, Ana Mara, Informe parcial de los hallazgos
arqueolgicos de la cueva de Chimalistac, san Juan Tlacotenco, municipio de Tepoztln,
Morelos, en Memoria III Congreso Interno del Centro INAH Morelos a los XX aos de su
fundacin. En recuerdo de Guillermo Bonfil Batalla y Juan Dubernard Chauveau.
Cuernava, Morelos, 1996, pp. 95-100.
Denny, Peter, El pensamiento racional en la cultura oral y la descontextualizacin escrita,
en D. Olson y N. Torrance (Comp.) Cultura escrita y oralidad Gedisa, coleccin Lea,
Barcelona, 1995, pp. 95-129.
211

Diccionario Enciclopdico de la Medicina Tradicional Mexicana. 2 tomos, INI, Biblioteca


de la Medicina Tradicional Mexicana, Mxico, 1994.
Durn, Fray Diego, Historia de las Indias de Nueva Espaa e islas de la tierra firme, ngel
Mara Garibay (ed.) Tomo 2, Biblioteca Porra 37, Porra, Mxico, 2006.
Fagetti, Antonella, Tentzonhuehue. El simbolismo del cuerpo y la naturaleza, Plaza y
Valds, BUAP, 2 reimpresin, Mxico, 2002.
________, Los que saben. Testimonios de vida de Mdicos tradicionales de la regin de
Tehuacn, Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades-BUAP- CDI, Mxico, 2003.
________, Sndromes de Filiacin Cultural. Conocimiento y prctica de los mdicos
tradicionales en cinco Hospitales Integrales con Medicina Tradicional del Estado de
Puebla, Gobierno del Estado de Puebla, Secretaria de Salud, Mxico, 2004.
Farias Galindo, Jos, Xochimilco histrico y arqueolgico, en Boletn de la Sociedad
Mexicana de Geografa y Estadstica, Mxico, 1964, pp. 155-200.
Fierro Alonso, Ulises Julio, Culto en una cueva de santa: una perspectiva histrica y
etnogrfica (Atlacholoaya, Morelos), en J. Broda y C. Good (coord.) Historia y vida
ceremonial en las comunidades mesoamericanas: los ritos agrcolas. INAH, UNAM,
Coleccin Etnografa de los pueblos indgenas de Mxico, Serie Estudios Monogrficos,
Mxico, 2004, pp. 339-349.
Florentino, Anselmo, Tetelpa, en El Cuexcomate, Suplemento de las Culturas Populares
de Morelos, Peridico el Regional del sur, nm. 14. Lunes 15 de Octubre de 1990, p. 14.
Fonseca Andrade, Liliana, Intercambio de dones: un estudio en el marco de las fiestas
patronales de un pueblo de Xochimilco, Tesis Licenciatura en Etnologa, ENAH, Mxico,
2005.
Furst, Peter y Najmad, Salomon, Mitos y artes huicholas, Sepsetentas 50, SEP, Mxico,
1972.
Galinier Jacques, La peau, la pourriture et la sacr: champ smantique et motivation dans
un exemple otomi (Mexique), en Journal de la Socit des Amricanistes, Tomo 66, 1979,
pp. 205-218.
Gallo Sarlat, Joaqun, Tepoztln. Personajes, descripciones y sucedidos, Libros de Mxico,
Mxico, 1987.
Garca Cisneros, Pablo, La Relacin del cacicazgo de Malacatepec en la Nueva Espaa,
MDXLVIII, en S. Rueda Smithers; C. Vega Sosa y R. Martnez Baracs, (coord.), Cdices
212

y Documentos sobre Mxico: Segundo Simposio. Volumen 2, Serie Historia, Coleccin


cientfica INAH, CONACULTA, Mxico, 1997, pp. 349-358.
Garca Martnez, Bernardo. El Marquesado del Valle. Tres siglos de rgimen seorial en
Nueva Espaa. El Colegio de Mxico, Centro de Estudios Histricos, Nueva serie 5,
Mxico, 1969.
Garibay, ngel Mara, Panorama literario de los pueblos nahuas, Porra, Mxico 3 ed.,
1975.
________, Historia de la literatura Nhuatl, Porra, Biblioteca Porra 5, 2 parte, Mxico
3 ed., 1987, cap. 1
Gerhard, Peter, Geografa histrica de la Nueva Espaa 1519-1821, Serie Espacio y
Tiempo 1, UNAM/IIH, Mxico, 2 ed. 2000, pp. 96-100, 104-108, 252 y 253.
Gibson, Charles, Los aztecas bajo el dominio espaol, Siglo XXI, Mxico, 2 ed. 1975,
captulo 2 y 3.
Gimnez Gilberto, Cultura popular y religin en el Anhuac, Centro de estudios
ecumnicos, Mxico 1978.
Gmez Lpez, Paula La funcin retrica y la categora de modo: el asertor de registro
formal en huichol, en H. Beristan y G. Ramrez (Comp.), La palabra florida. La tradicin
retrica indgena y novohispana, UNAM/IIF Bitcora de Retrica 19, Mxico, 2004, pp.
107-121.
Gonzlez Casanova, Pablo, El ciclo legendario del Tepoztectl en Revista Mexicana de
Estudios Histricos, Mxico, 1928, tomo 1 y 2, pp. 18-63.
________, Estudios de lingstica y filologas nahuas, UNAM, Mxico, 1977.
Gonzlez Ortega, Nelson, Relatos mgicos en cuestin. La cuestin de la palabra indgena,
la escritura imperial y las narrativas totalizadoras y disidentes de Hispanoamrica,
Iberoamericana Vervuet, coleccin Nexos y Diferencias nm. 16, Espaa, 2006.
Good Eshelman, Catharine, Trabajando juntos: los vivos, los muertos y el maz, en J.
Broda y C. Good (coord.), Historia y vida ceremonial en las comunidades
mesoamericanas: los ritos agrcolas. INAH, UNAM, Coleccin Etnografa de los pueblos
indgenas de Mxico, Serie Estudios Monogrficos, Mxico, 2004, pp. 153-176.
Gossen, Gary, Los chamulas en el mundo del sol. Tiempo y espacio en una tradicin oral
maya, INI/CONACULTA, Mxico, 1990.

213

Granados, Berenice y Corts, Santiago Juego de aire: relatos, mitos e iconografa de un


ritual curativo en Tlayacapan (Morelos, Mxico), en Revista de Literaturas Populares,
FFyL/UNAM, ao IX, num 2, julio-diciembre, Mxico, 2009, pp. 388-407.
Grinberg-Zylberbaum, Jacobo, Los chamanes de Mxico. Psicologa autctona mexicana,
Alpa Coral, Mxico, 1987, pp. 15-51.
Gris Castillo, Abigail y Moreno Moreno, Elvia, Teodora Castillo Huerta, en A. Fagetti
(Comp.), Los que saben. Testimonios de vida de Mdicos tradicionales de la regin de
Tehuacn. ICSyH/BUAP, CDI, Mxico, 2003.
Guiteras Holmes, Calixta, Los peligros del alma. Visin del mundo de un tzotzil, FCE,
Mxico, 1990.
Gutirrez de Libana, Juan, Relacin de las cuatro villas, en Acua Ren, Relaciones
Geogrficas del siglo XVI: Mxico, Tomo 1, Volumen 6, Serie Antropolgica 63,
UNAM/IIA, Mxico, 19 ed. 1985, pp. 177-223.
Hernndez de Len-Portilla, Ascensin y Len-Portilla, Miguel, Las primeras gramticas
del nuevo mundo, FCE, Centzontle, Mxico, 2005.
Holland, William, Medicina maya en los Altos de Chiapas, INI/CONACULTA, Mxico,
1989.
Horcasitas, Fernando, Life and death in Milpa Alta. A nhuatl chronicle of Daz and Zapata
(1876-1910), Vol. 17, in The Civilization of the American Indian Series, University of
Oklahoma Press, 1972.
________, Los cuentos en nhuatl de doa Luz Jimnez, Serie Antropolgica. EtnologaLingstica; 27, IIA/UNAM, Mxico, 1979.
________, La narrativa oral nhuatl (1920-1975) en Estudios de Cultura Nhuatl, vol.
13, UNAM/IIH, Mxico, 1978, pp. 178-209.
Huicochea, Liliana, Yeyecatl-YEyecame: Peticin de lluvia en San Andrs de la cal, en
B. Albores y J. Broda (coord.), Graniceros. Cosmovisin y meteorologa indgenas de
Mesoamrica, El Colegio Mexiquense, UNAM, Mxico, 1 reimpresin 2003, pp. 233-254.
Hurtado de Mendoza, Manuel, Suplemento al diccionario de medicina y ciruga del
profesor Antonio Ballano, imprenta de Brugada, Madrid, 1823, Tomo III, primera parte.
Ichon, Alain, La religin de los totonacas de la sierra, INI/ CONACULTA, Mxico, 1990,
pp. 230-266.

214

Johansson, Patrick, Retrica nhuatl o la teatralidad del verbo, en H. Beristan y G.


Ramrez (Comp.), La palabra florida. La tradicin retrica indgena y novohispana,
UNAM/IIF Bitcora de Retrica 19, Mxico, 2004, pp. 57-72.
________, Amitl icuic canto de amtl. El texto y sus con-textos, en Estudios de Cultura
Nhuatl, UNAM/IIH, Mxico, 2007, vol. 38, pp. 213-242.
________, La palabra de los aztecas, Trillas, Mxico, 2007.
Jurez Becerril, Alicia Mara, El oficio de observar y controlar el tiempo: los especialistas
meteorolgicos en el altiplano central: un estudio sistemtico y comparativo. Tesis
Doctorado en Antropologa, Facultad de Filosofa y letras, IIA/UNAM, Mxico, 2010a.
________, Los aires y la lluvia, Editora de Gobierno del Estado de Veracruz, Coleccin
Investigaciones, Mxico, 2010b.
Karttunen, Frances y Cespedes, Gilka Wara, The dialogue of El Tepoztoco and his rivals,
September 1977, en Revista Tlalocan, num. 9, Mxico, 1982, pp. 115-44.
Kearney, Michael, Los vientos de Ixtepeji. Concepcin del mundo y estructura social de un
pueblo zapoteco, Instituto indigenista Interamericano, Ediciones Especiales 59, Mxico,
1971.
Lan Entralgo, Pedro, La curacin por la palabra en la antigedad clsica, Anthropos
Editorial, 2 ed. Espaa, 2005.
Len-Portilla, Miguel, Literaturas indgenas de Mxico, Mapfre, coleccin Amrica 92,
Espaa, 1992.
________, El destino de la palabra. De la oralidad y los cdices mesoamericanos a la
escritura alfabtica, El Colegio Nacional/CFE, Seccin de obras de Antropologa, Mxico
2 reimpresin, 1996.
Lockhart, James, Los nahuas despus de la conquista. Historia social y cultural de la
poblacin indgena del Mxico central, siglos XVI-XVIII, FCE, Mxico, 1999.
Lpez Austin, Alfredo, Trminos del nahuallatolli, en Historia Mexicana, vol. 17, nun. 1,
Mxico, 1967, pp. 1-35.
Lpez Caballero, Paula, Los ttulos primordiales del centro de Mxico, Estudio
introductorio, compilacin y paleografa, Cien de Mxico, CONACULTA, Mxico, 2003.
Lpez Gonzlez, Valentn, Los Tlahuicas siglo XIV-XV-XVI. Historia precolonial del valle
de Morelos, Cuadernos Histricos Morelenses, Cuernavaca, Morelos, 2001.

215

Losada, Teresa, La morada de los dioses, Facultad de Ciencias Polticas y Sociales,


UNAM, Mxico, 2007.
Lomnitz-Adler, Claudio, Clase y etnicidad en Morelos: una nueva interpretacin en
Amrica Indgena, vol. 39, num. 3 Julio-Septiembre, 1979, pp. 439-475.
________, Evolucin de una sociedad rural, coleccin SEP 80/70, FCE, Mxico, 1982.
Lupo, Alessandro, La tierra nos escucha: la cosmologa de los nahuas a travs de las
splicas rituales, Tr. Stella Mastrangelo. INI/CNCA, Presencias num. 69, Mxico, 1995.
Macuil Garca, Mara del Carmen, Enfermedad y prctica teraputica de doa Flavia,
especialista de la medicina tradicional en Amatln de Quetzalcatl, Morelos, Tesis
Licenciatura en Etnologa, ENAH, Mxico, 2007.
Madsen, William, The virgins children: life in an aztec village today, Greenwood, Press
Publishers, New York 1960
Maldonado Jimnez, Druzo, Cuauhnhuac y Huaxtepec: tlalhuicas y xochimilcas en el
Morelos prehispnico, UNAM/Centro de Investigaciones Multidisciplinarias, Mxico,
1990.
________, El paisaje ritual en la Pintura de Huaxtepeque de 1580, en C. Vega Sosa y R.
Martnez Baracs, (coord.), Cdices y Documentos sobre Mxico: Tercer Simposio. Serie
Historia, Coleccin cientfica INAH, CONACULTA, Mxico, 1 ed. 2000, pp. 493-505.
________, Cerros y volcanes que se invocan en el culto a los aires, Coatetelco,
Morelos, en J. Broda, S. Iwaniszewski, A. Montero (coord.), La montaa en el paisaje
ritual, IIA/UNAM, CONACULTA, ENAH, Mxico, 2001, pp. 395-417.
________, Religiosidad indgena. Historia y etnografa Coatetelco, Morelos, INAH,
Coleccin Cientfica, Serie Etnografa, Mxico, 2005.
Manca Cericey, Mara Cristina, La palabra verdadera, la palabra que se dice entre
nosotros, Tesis de licenciatura en Etnologa. Escuela Nacional de Antropologa e Historia,
Mxico, 1997.
Mynez, Pilar, Lenguas y literaturas indgenas en el Mxico Contemporneo, IIH, Serie,
Totlhtol, Nuestra Palabra 5, UNAM, Mxico, 2003.
Merlo Jurez, Eduardo, El culto a la lluvia en la colonia. Los santos lluviosos, en Revista
Arqueologa Mexicana. Dioses de la lluvia, editorial Races, CONACULTA, marzo-abril,
vol 16, num. 96, Mxico, 2009, pp. 64-68.
Molina, Fray Alonso, Vocabulario en lengua Castellana/Mexicana, Mexicana/Castellana,
Porra, Biblioteca Porra de Historia 44, Mxico, 2008.
216

Montolu Villar, Mara, Un mito maya del origen de las enfermedades en Izamal, Yucatn
(Anlisis social de sus smbolos y contenido social), en B. Dahlgren (Coord. y Ed.),
Hitoria de la religin en Mesoamrica y reas afines. II Coloquio, UMAM, Mxico, 1
ed., 1990, pp. 81-88.
Montoya Briones, Jos de Jess, Atla: etnografa de un pueblo nhuatl, INAH, Mxico,
1964.
Morayta Mendoza, Miguel, La tradicin de los aires en una comunidad del norte del
estado de Morelos: Ocotepec, en B. Albores y J. Broda (coord.), Graniceros. Cosmovisin
y meteorologa indgenas de Mesoamrica, El Colegio Mexiquense, UNAM, Mxico, 1
reimpresin 2003, pp. 217-232.
Mller, Florencia, Historia antigua de valle de Morelos, Acta Antropolgica, Mxico,
1949.
Mnch Galindo, Guido, Etnologa del Itsmo de Veracruzano, IIA/UNAM, Coleccin
Etnologa, Serie Antropolgica 50, Mxico, 1994.
Navarrete Cceres Carlos, Relatos mayas de las tierras altas sobre el origen del maz: los
caminos de Paxil, UNAM/IIA, Coleccin Textos, Serie Antropologa e Historia Antigua: 3,
Mxico, 2002.
Ong, Walter J., Oralidad y escritura. Tecnologas de la palabra, FCE, Mxico 5
reimpresin, 2002, Introduccin, cap. 3 y 6
Patal Majzul, Filiberto, Rusoltzij Kaqchikel. Diccionario Estndar Kaqchikel-Espaol,
OKMA, Guatemala 2007.
Paulo Maya, Alfredo, Claclasquis o aguadores de la regin del Volcn de Morelos, en B.
Albores y J. Broda (coord.), Graniceros. Cosmovisin y meteorologa indgenas de
Mesoamrica, El Colegio Mexiquense, UNAM, Mxico, 1 reimpresin 2003, pp. 255-287.
Prez Castro, Ana Bella, Mitos, leyendas y relatos de hechos y sucedidos en Hidalgotitlan,
Veracruz, en B. Dahlgren (Coord. y Ed.), Hitoria de la religin en Mesoamrica y reas
afines. II Coloquio, UMAM, Mxico, 1 ed., 1990, pp., 225-239.
Prez-Zevallos, Juan Manuel, Xochimilco y sus Tlahtocayo, en A. Barrera Rubio (ed.),
El modo de produccin tributario en Mesoamrica, Analte 3, Escuela de Ciencias
Antropolgicas/Universidad de Yucatn, Mxico, 1 ed. 1984, pp. 107-122.
Portal, Mara Ana; Salles, Vania, La tradicin oral y la construccin de una figura
moderna del mundo en Tlalpan y Xochimilco, en Revista Alteridades. Formas plurales de
habitar y construir la ciudad, UAM, Mxico, 1998, 8 (15), pp. 57-65.

217

Ricard, Robert, La conquista espiritual de Mxico, Fondo de Cultura Econmica, Mxico,


2005.
Riley, Micheal, Fernando Cortes and the Marquesado in Morelos, 1522-1547. A case study
in the socioeconomic development of sixteenth-century Mexico, University of New Mexico
Press, Albuquerque, 1973.
Romero Lpez, Laura E., Cosmovisin, cuerpo y enfermedad. El espanto entre los nahuas
de Tlacotepec de Daz, Puebla, CONACULTA-INAH, Mxico, 2006.
Ruiz Belmn, Alfonso, Medicina tradicional y cosmovisin en Xochimilco, Tesis
Licenciatura en Antropologa Social, ENAH, Mxico, 2006.
Ruiz Rivera, Csar Augusto, San Andrs de la Cal. Culto a los seores del tiempo de
Rituales Agrarios. Historia y Antropologa de un pueblo de Tepoztln Morelos,
Ayuntamiento de Tepoztln, UAEM, CIDHEM, Cuernavaca, 2001.
Sahagn, Fray Bernardino, Historia General de las Cosas de la Nueva Espaa. Versin
ntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Cdice Florentino. Estudio
introductorio, paleografa, glosario y notas de Alfredo Lpez Austin y Josefina Garca
Quintana, 3 Vol., Mxico, Alianza editorial, CONACULTA, primera reimpresin en
Coleccin Cien de Mxico, 2002, Tomo 2, libro 10
Salazar Peralta, Ana Mara, Los ritos agrarios de Tepoztln, Morelos, en B. Dahlgren
(coord. y ed.), Historia de la religin en Mesoamericana y reas afines. II Coloquio.
UNAM, Mxico, 1990, pp. 283-295.
________, Yeyecatl-Yeyecame: el espectro simblico-religioso mesoamericano de las
peticiones de lluvia en el paisaje cultural tepozteco, en N. Quezada (ed.), Religiosidad
popular Mxico-Cuba, Plaza y Valdez, IIA/UNAM, Mxico, 2004, pp. 99-110.
________, El movimiento etnopoltico de la comunidad de pueblos originarios del
municipio de Tepoztln por la defensa del territorio y del patrimonio cultural, Tesis
Doctorado en Antropologa, Facultad de Filosofa y letras, UNAM, Mxico, 2010, pp. 200202.
Saraba, Francisco, Mito, historia y realidad en el cultivo del maz, en Nuestro maz.
Treinta monografas populares II, Museo Nacional de las Culturas Populares, Consejo
Nacional de Fomento Educativo, SEP, Mxico, 1982, pp. 142-144.
Sjourn, Laurette, Arqueologa e historia del valle de Mxico. De Xochimilco a
Amecamecan, Siglo XXI, Mxico, 1983, pp. 41-46.
Serra Puche, Mari Carmen, Xochimilco Arqueolgico, Departamento del DF, Mxico,
1994, pp. 11-16.
218

Sesma Espinosa, Mara Dolores, Milpa Alta, DDF, Comit Interno de Publicaciones
Gubernamentales, Delegaciones Polticas 5, Mxico, 1988.
Sierra Carrillo, Dora, El demonio anda suelto. El poder de la Cruz de Pericn, INAH,
Coleccin Fuentes, Mxico, 2007.
Signorini, Italo y Lupo, Alessandro, Los tres ejes de la vida, Almas, cuerpo, enfermedad,
entre los Nahuas de la Sierra de Puebla, Universidad Veracruzana, Xalapa, 1989.
Simen, Rem, Diccionario de la lengua nhuatl o mexicana, Siglo XXI, Amrica Nuestra,
traduccin de Josefina Oliva de Coll, Mxico, 17 ed., 2004.
Soustelle, Jacques, La vida cotidiana de los aztecas en vsperas de la conquista, FCE,
Mxico, 2 ed. 1974, pp. 9-18.
Tepoztln. Gobierno del Estado de Morelos, Secretaria de desarrollo Econmico, Secretara
de Turismo. Manuscrito, s/f.
Tiedje, Cristina, Curacin y maleficio entre los nahuas potosinos, en P. Gallardo Arias
(coord.), Curanderos y Medicina Tradicional en la Huasteca. Ediciones del Programa de
Desarrollo Cultural de la Huasteca, CONACULTA, Mxico, 2008, pp. 17-54.
Toor, Frances El ciclo legendario del Tepoztcatl en Gonzlez Casanova, Pablo, Estudios
de lingstica y filologas nahuas, UNAM, Mxico, 1977, pp. 252-266.
Toor, Frances, El ciclo legendario del Tepoztcatl en Mexican Folkways, Mxico, 1928,
vol. 4, num., 4, pp. 206-229.
Torquemada, Fray Juan de, Primera parte de los veinte y un libros rituales y monarqua
indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones,
descubrimiento, conquista, conversin y otras cosas maravillosas de la mesma tierra
distribuidos en tres tomos, En Madrid por Nicols Rodrguez Franco, 1723.
Van Zantwijk, Rudolf, Los indgenas de Milpa Alta, herederos de los aztecas, Coleccin de
Antropologa Cultural y Fsica 64, Instituto Real de los Trpicos, Amsterdam, 1960.
Vansina, Jan, La tradicin oral, Nueva coleccin Labor, nm. 22, Barcelona, 1968, cap. 2
Vega sosa, Constanza, Un mito tlapaneca sobre la fundacin de un pueblo, publicado por
Schultze Jena y su relacin con el Lienzo de Tlapa-Azoy, en B. Dahlgren (Coord. y Ed.),
Hitoria de la religin en Mesoamrica y reas afines. II Coloquio, UMAM, Mxico, 1 ed.,
1990, pp. 213-239.
Velsquez Garca, Erick, Las entidades y las fuerzas anmicas en la cosmovisin maya
clsica, en A., Martnez de Velasco y M. E., Vega (ed.), Los mayas voces de piedra.
Ambar Diseo, Mxico, 2011, pp. 235-251.
219

Vetancurt, fray Agustn de, Teatro Mexicano. Crnica de la provincia del Santo Evangelio
de Mxico, Editorial Porra, 1. Edicin facsimilar, Mxico, 1971, parte 2, tratado primero,
captulo XVI.
Viesca, Carlos, Ticiotl I. Conceptos mdicos de los antiguos mexicanos, Dpto. de Historia y
Filosofa de la Medicina/Facultad de Medicina/UNAM, Mxico, 1997.
Vogt, Evon, Ofrendas para los dioses: Analisis simbolico de rituales zinacantecos, FCE,
3q reimpresin, Mxico, 1993.
Wacher Rodarte, Mette Marie, Nahuas de Milpa Alta, Coleccin Pueblos Indgenas del
Mxico Contemporneo, CDI, Mxico, 2006.
Winkler Blieschies, Katja Alice, Abracadabra-curandera es la palabra. Como los
curanderos tzutujiles salvan a las personas. Una aproximacin antropolgica al arte de
curar en Atitln, Guatemala. Tesis Licenciatura en Etnologa. Escuela Nacional de
Antropologa e Historia, Guatemala, 1999.

220

También podría gustarte