Está en la página 1de 13
HIPERION: CUANDO CAMINAR ES FERMENTAR UN DIOS Por: Marcia Cavalcante Universidad Estatal de Rio de Janeiro ‘Traductor: Diego Leén Arango G. Universidad de Antioquia Presentacién* 1. La primera noticia sobre la novela Hiperién se remonta al verano de 1792, afioen que Hiblderlin ya se encuentra en el seminario de Tubinga. Hasta el final del afo de 1793, el autor se ocups de la elaboracién de un primer esbozo, del cual no queda ningtin vestigio. Desde el comienzo de 1794 hasta el otofo, se puede hablar de la version de la novela a la que Holderiin se entreg6 durante su estadfa en Waltershausen como preceptor de! hijo de la sefiora Von Kalb. Se trata del célebre Fragmento de Hiperidn. que Schiller publicé en su revista Thalia, conjuntamente con el poema al destino. Desde noviembre de 1794 hasta enero de 1795, Hélderin trabaja en la versiGn metrificada de la novela. De enero hasta agosto, prosigue, atin, elaborando la Juventud de Hiperién. De agosto-septiembre hasta diciembre de 1795 redacta la Yamada pensltima versiGn, que sera reelaborada y continuada de enero a mayo de 1796, Desde mayo hasta diciembre de 1796, elabora la version conocida como preparaciGn para la versién definitiva. En 1797 las ediciones Cotta publican. bajo la indicacién de Schiller, el primer tomo de 1a versi6n definitiva de la novela y en 1799, el segundo, En su versién definitiva, Ia novela conservé el titulo de Hiperién o el eremita en Grecia.’ Indagando en la correspondencia de HOlderlin a necesidad de hacer varias versiones, del cardcter siempre inacabable de la novela, notamos que no se trata de una mera sucesin, de fases en la construccién de la forma y en la definiciGn del estilo de una temdtica. Como podemos leer en la lebre carta drigida a Neuffer en 1793, lo que es motivo de preocupacién 8 la tierra desconocida en el 4mbito de a poesfa. Esta expresidn de Neuffer es asumida por Holderlin como la que: TL attra elabord esta preseatcinpora su rducién al pougués del Hiperin. Por elo el traductor ha ‘espetado sue nots que ubican as cis en el texto portugues, 1 HOLDERLIN, F. Somiiche Werke, Grosse Stotgarer Ausgabe, vol. 3, Vorbemerkungen des Herausgebers Stungar: W. Khothammer Verlag, 1984p. 310-31 Estudios de Filosofia No.9 Febrero 1994 Universidad de Antioquia ‘conviene parcularment » una novela. Hay Precursores en nero suficient, pero pocos son Jo que llegar aun errs uevay bella ees sn embargo, un inmensiad por deseviry labora. Yt prometo, de modo sagrado, ques el odo demi Hiperi no queda tes veces mejor qe ee fragmenta entonces debe ser anzad, sn piedad, a fuego La novela se define como un viaje a a tierra desconocida en el dmbito de la poesfa, 41a inmensidad que se abre para el descubrimiento y la obra y que, no obstante, esguard, de algin modo, el esfuerzo de los precursores en cada paso y tentativa de incursién en le “tierra nueva y bella”. La novela es, por lo tanto, exploracién, en la medida en que encamina Jo ya conocido hacia todo lo desconocido, el pasado hacia todo lo futuro. Este no es apenas cl sentido inmediato de la “novela de formaci6n” que, a partir de Ia influencia de Rousseau, se desarrolla abundantemente en la Alemania, en el decir del Agaion de Wieland y que recibié su forma magistral en el Werther y en el Withelm Meisier de Goethe. Es, también, el sentido de la propia palabra romance (novela). Etimolégicamente tomado de “Roma”, “ro- mance” indica el transcurrir de una lengua, la latina, en su modo propio de desplegarse. en su destino. Ella se desarrolla generando otras, las “neo-latinas” como dice la filologia, una pluralidad que slencia la matrz al conservarla ejanamente, como un eco para ser investigado, ‘perseguido y, por tanto, elaborado. Ese destino de la lengua latina se esclarece mejor si lo comparamos con la lengua ‘lemana por ejemplo, que mantiene presente, actual y visible su etimologia, es decir, su principio y su comienzo, sin fundar “otra” lengua pero admitiendo la construccién de ialectos, Mientras la lengua alemana yuxtapone sus palabras, aproximando las nuevas elaboraciones a la forma primitiva y dejando visible en su todo cada unidad, 1a latina se

También podría gustarte