Está en la página 1de 10

Carta de Plinio sobre la erupcin del Vesubio por Jos Pardo

A propsito del magnfico documental sobre Pompeya, te adjunto la carta de Plinio en


la que narra la erupcin del Vesubio (6, 16).

Plinio el Joven
Epist. 6, 16

C. PLINIVS, TACITO
SVO S.
[1] Petis ut tibi auunculi
mei exitum scribam, quo
uerius tradere posteris
possis. Gratias ago; nam
uideo morti eius
si.celebretur a te
immortalem gloriam esse
propositam.
[2] Quamuis enim
pulcherrimarum clade
terrarum, ut populi ut
urbes memorabili casu,
quasi semper uicturus
occiderit, quamuis ipse
plurima opera et mansura
condiderit, multum tamen
perpetuitati eius
scriptorum tuorum
aeternitas addet.

C. PLINIO a su querido
Tcito, salud
[1] Pides que te escriba la muerte
de mi to para poder transmitirla a
la posteridad con ms veracidad.
Te doy las gracias, pues veo que a
su muerte, si es celebrada por ti,
se le ha planteado una gloria
inmortal.
[2] En efecto, aunque muri en la
destruccin de unas hermossimas
tierras, destinado en cierto modo a
vivir siempre, como corresponde a
los pueblos y ciudades de
memorable suerte, aunque l
mismo redact obras numerosas y
duraderas, sin embargo la
inmortalidad de tus escritos
incrementar mucho su
permanencia.

[3]Equidem beatos puto,


quibus deorum munere
datum est aut facere
scribenda aut scribere
legenda, beatissimos uero
quibus utrumque. Horum
in numero auunculus
meus et suis libris et tuis
erit. Quo libentius
suscipio, deposco etiam
quod iniungis.

[3] En verdad considero dichosos a


quienes les ha sido dado por
obsequio de los dioses o hacer
cosas dignas de ser escritas o
escribir cosas dignas de ser ledas,
pero considero los ms dichosos a
quienes se les ha dado ambas
cosas. En el nmero de stos
estar mi to, tanto por sus libros
como por los tuyos. Por eso con
mucho gusto asumo, incluso
reivindico, lo que propones.

[4] Erat Miseni


classemque imperio
praesens regebat. Nonum
kal. Septembres hora fere
septima mater mea indicat

[4] Estaba en Miseno y presida el


mando de la flota. El da 24 de
agosto en torno a las 13 horas mi
madre le indica que se divisa una
nube de un tamao y una forma

ei adparere nubem
inusitata et magnitudine
et specie.
[5] Vsus ille sole, mox
frigida, gustauerat iacens
studebatque; poscit
soleas, ascendit locum ex
quo maxime miraculum
illud conspici poterat.
Nubesincertum procul
intuentibus ex quo monte
(Vesuuium fuisse postea
cognitum est) oriebatur,
cuius similitudinem et
formam non alia magis
arbor quam pinus
expresserit.
[6] Nam longissimo uelut
trunco elata in altum
quibusdam ramis
diffundebatur, credo quia
recenti spiritu euecta, dein
senescente eo destituta
aut etiam pondere suo
uicta in latitudinem
uanescebat, candida
interdum, interdum
sordida et maculosa prout
terram cineremue
sustulerat.
[7] Magnum propiusque
noscendum ut
eruditissimo uiro uisum.
Iubet liburnicam aptari;
mihi si uenire una uellem
facit copiam; respondi
studere me malle, et forte
ipse quod scriberem
dederat.
[8] Egrediebatur domo;
accipit codicillos Rectinae
Tasci imminenti periculo
exterritae (nam uilla eius
subiacebat, nec ulla nisi
nauibus fuga): ut se tanto
discrimini eriperet orabat.

inusual..
[5] l, tras haber disfrutado del
sol, y luego de un bao fro, haba
tomado un bocado tumbado y
ahora trabajaba; pide las
sandalias, sube a un lugar desde el
que poda contemplar mejor aquel
fenmeno. Una nube (no estaba
claro de qu monte vena segn se
la vea de lejos; slo luego se supo
que haba sido del Vesubio) estaba
surgiendo. No se pareca por su
forma a ningn otro rbol que no
fuera un pino.
[6] Pues extendindose de abajo
arriba en forma de tronco, por
decirlo as, de forma muy
alargada, se dispersaba en algunas
ramas, segn creo, porque
reavivada por un soplo reciente, al
disminuir ste luego, se disipaba
a todo lo ancho, abandonada o
ms bien vencida por su peso;
unas veces tena un color blanco
brillante, otras sucio y con
manchas, como si hubiera llevado
hasta el cielo tierra o ceniza.
[7] Le pareci que deba ser
examinado en mayor medida y
ms cerca, como corresponde a un
hombre muy erudito. Ordena que
se prepare una librnica1; me da la
posibilidad de acompaarle, si
quera; le respond que yo prefera
estudiar, y casualmente l mismo
me haba puesto algo para escribir.
[8] Sala de casa; recibe un
mensaje de Rectina, la esposa de
Tasco, asustada por el amenazante
peligro (pues su villa estaba bajo
el Vesubio, y no haba salida
alguna excepto por barcos):
rogaba que la salvara de tan gran
apuro.
[9] Cambia de plan y lo que haba
empezado con nimo cientfico lo

[9] Vertit ille consilium et


quod studioso animo
incohauerat obit maximo.
Deducit quadriremes,
ascendit ipse non Rectinae
modo sed multis (erat
enim frequens amoenitas
orae) laturus auxilium.
[10] Properat illuc unde
alii fugiunt, rectumque
cursum recta gubernacula
in periculum tenet adeo
solutus metu, ut omnes
illius mali motus omnes
figuras ut deprenderat
oculis dictaret
enotaretque.

afronta con el mayor


empeo. Sac unas barcas con
cuatro filas de remos y embarc
dispuesto a ayudar no slo a
Rectina, sino tambin a muchos
(pues lo agradable de la costa la
haba llenado de baistas).
[10] Se apresura a dirigirse a la
parte de donde los dems huyen y
mantiene el rumbo fijo y el timn
hacia el peligro, estando slo l
libre de temor, de forma que fue
dictando a su secretario y
tomando notas de todas las
caractersticas de aquel
acontecimiento y todas sus formas
segn las haba visto por sus
propios ojos.

[11] Iam nauibus cinis


incidebat, quo propius
accederent, calidior et
densior; iam pumices
etiam nigrique et ambusti
et fracti igne lapides; iam
uadum subitum ruinaque
montis litora obstantia.
Cunctatus paulum an retro
flecteret, mox gubernatori
ut ita faceret monenti
'Fortes' inquit 'fortuna
iuuat: Pomponianum
pete.'

[11] Ya caa ceniza en las naves,


cuanto ms se acercaban, ms
caliente y ms densa; ya hasta
piedras pmez y negras,
quemadas y rotas por el fuego; ya
un repentino bajo fondo y la playa
inaccesible por el desplome del
monte. Habiendo vacilado un poco
sobre si deba girar hacia atrs,
luego al piloto, que adverta que se
hiciera as, le dice: La fortuna
ayuda a los valerosos: dirgete a
casa de Pomponiani.

[12] Stabiis erat


diremptus sinu medio
(nam sensim circumactis
curuatisque litoribus mare
infunditur); ibi quamquam
nondum periculo
adpropinquante,
conspicuo tamen et cum
cresceret proximo,
sarcinas contulerat in
naues, certus fugae si
contrarius uentus
resedisset. Quo tunc
auunculus meus
secundissimo inuectus,
complectitur trepidantem
consolatur hortatur, utque

[12] Se encontraba en Estabias


apartado del centro del golfo (pues
poco a poco el mar se adentra en
la costa curvada y redondeada2)All
aunque el peligro no era prximo
pero s evidente y al arreciar la
erupcin muy cercana, haba
llevado equipajes a las naves,
seguro de escapar si se aplacaba
el viento que vena de frente y por
el que era llevado de forma
favorable mi to. l abraza,
consuela y anima al asustado
Pomponio. y para mitigar con su
seguridad el temor de aqul, le
ordena proporcionarle un bao;
despus del aseo, se reclina3 junto

timorem eius sua


securitate leniret, deferri
in balineum iubet; lotus
accubat,cenat, aut hilaris
aut (quod aeque
magnum) similis hilari.
[13] Interim e Vesuuio
monte pluribus locis
latissimae flammae
altaque incendia
relucebant, quorum fulgor
et claritas tenebris noctis
excitabatur. Ille agrestium
trepidatione ignes relictos
desertasque uillas per
solitudinem ardere in
remedium formidinis
dictitabat. Tum se quieti
dedit et quieuit uerissimo
quidem somno; nam
meatus animae, qui illi
propter amplitudinem
corporis grauior et
sonantior erat, ab iis
quilimini obuersabantur
audiebatur.
[14] Sed area ex qua
diaeta adibatur ita iam
cinere mixtisque
pumicibus oppleta
surrexerat, ut si longior in
cubiculo mora, exitus
negaretur. Excitatus
procedit, seque
Pomponiano ceterisque
qui peruigilauerant reddit.
[15] In commune
consultant, intra tecta
subsistant an in aperto
uagentur. Nam crebris
uastisque tremoribus tecta
nutabant, et quasi emota
sedibus suis nunc huc
nunc illuc abire aut referri
uidebantur.
[16] Sub dio rursus
quamquam leuium

a la mesa, cena realmente alegre o


(lo que es igualmente grande)
simulando estar alegre.
[13] Entre tanto desde el monte
Vesubio por muchos lugares
resplandecan llamaradas
anchsimas y elevadas
deflagraciones, cuyo resplandor y
luminosidad se acentuaba por las
tinieblas de la noche. Mi to, para
remedio del miedo, insista en
decir que debido a la agitacin de
los campesinos, se haban dejado
los fuegos y las villas desiertas
ardan sin vigilancia. Despus se
ech a reposar y repos en verdad
con un profundsimo sueo, pues
su respiracin, que era bastante
pesada y ruidosa debido a su
corpulencia, era oda por los que
se encontraban ante su puerta.
[14] Pero el patio desde el que se
acceda a la estancia, colmado ya
de una mezcla de ceniza y piedra
pmez se haba elevado de tal
modo que, si se permaneca ms
tiempo en la habitacin, se
impedira la salida. Una vez
despertado, sale y se rene con
Pomponiano y los dems que
haban permanecido alertas.
[15] Deliberan en comn si se
quedan en la casa o se van a
donde sea al campo. Pues los
aposentos oscilaban con
frecuentes y amplios temblores y
pareca que sacados de sus
cimientos iban y volvan unas
veces a un lado y otras a otro.
[16] A la intemperie de nuevo se
tema la cada de piedras pmez a
pesar de ser ligeras y carcomidas,
pero se escogi esta opcin
comparando peligros; y en el caso
de mi to, una reflexin se impuso
a otra reflexin, en el de los
dems, un temor a otro

exesorumque pumicum
casus metuebatur, quod
tamen periculorum collatio
elegit; et apud illum
quidem ratio rationem,
apud alios timorem timor
uicit. Ceruicalia capitibus
imposita linteis
constringunt; id
munimentum aduersus
incidentia fuit.
[17] Iam dies alibi, illic
nox omnibus noctibus
nigrior densiorque; quam
tamen faces multae
uariaque lumina
soluebant. Placuit egredi
in litus, et ex proximo
adspicere, ecquid iam
mare admitteret; quod
adhuc uastum et
aduersum permanebat.
[18] Ibi super abiectum
linteum recubans semel
atque iterum frigidam
aquam poposcit
hausitque. Deinde
flammae flammarumque
praenuntius odor sulpuris
alios in fugam uertunt,
excitant illum.
[19] Innitens seruolis
duobus adsurrexit et
statim concidit, ut ego
colligo, crassiore caligine
spiritu obstructo,
clausoque stomacho qui
illi natura inualidus et
angustus et frequenter
aestuans erat.
[20] Vbi dies redditus (is
ab eo quem nouissime
uiderat tertius), corpus
inuentum integrum
inlaesum opertumque ut
fuerat indutus: habitus
corporis quiescenti quam

temor. Atan con vendas almohadas


colocadas sobre sus espaldas: Esto
fue la proteccin contra la cada de
piedras.
[17] Ya era de da en otros sitios y
all haba una noche ms negra y
ms espesa que todas las noches.
Sin embargo muchas teas y
variadas luminarias la aliviaban. Se
decidi dirigirse hacia la playa y
examinar desde cerca qu
posibilidad ofrecera ya el mar;
pero ste permaneca an
inaccesible y adverso.
[18] All echado sobre una sbana
extendida pidi una y otra vez
agua fra y la apur. Luego las
llamas y el olor a azufre, indicio de
las llamas, ponen en fuga a los
dems. a l lo alertan.
[19] Apoyndose en dos esclavos
se levant e inmediatamente se
desplom, segn yo supongo, al
quedar obstruida la respiracin por
la mayor densidad del humo, y al
cerrrsele el esfago, que por
naturaleza tena dbil y estrecho y
frecuentemente le produca
ardores.
[20] Cuando volvi la luz (era el
tercer da, contando desde el que
haba visto por ltima vez) se hall
su cuerpo intacto, sin heridas y
cubierto tal y como se haba
vestido. El aspecto era ms
parecido a una persona dormida
que a un cadver.
[21] Entre tanto en Miseno mi
madre y yo ... pero esto no
importa a la historia, ni t quisiste
saber otra cosa que su final. Por
tanto termino.
[22] nicamente aadir que he
narrado todo en lo que yo haba
estado presente y lo que haba

defuncto similior.
[21] Interim Miseni ego et
mater sed nihil ad
historiam, nec tu aliud
quam de exitu eius scire
uoluisti. Finem ergo
faciam.

odo inmediatamente, cuando se


recuerda la verdad en mayor
medida. T seleccionars lo ms
importante; de hecho, una cosa es
escribir una carta y otra escribir
historia, una cosa es escribir a un
amigo y otra a todos. Adis.

[22] Vnum adiciam, omnia


me quibus interfueram
quaeque statim, cum
maxime uera memorantur,
audieram, persecutum. Tu
potissima excerpes; aliud
est enim epistulam aliud
historiam, aliud amico
aliud omnibus scribere.
Vale.
NOTAS
1. Tipo de nave ligera.
2. Ah se forma un
pequea ensenada dentro
del golfo de Npoles, algo
ms pronunciada en aquel
entonces. Cf. mapa:

3.En aquel tiempo no se sentaban a la mesa, sino que se


tumbaban.

Culturaclasica.com no se responsabiliza de las opinines de nuestros visi

http://almacendeclasicas.blogspot.com.ar/

LA ERUPCIN DEL VESUBIO: EL TESTIMONIO DE UN POMPEYANO


(Cartas de Plinio el Joven a su amigo el historiador Tcito)

La terrible erupcin del Vesubio que el 29 de agosto del ao 79 d.c. sepult a Pompeya,
a Herculano y a otras poblaciones de la Campania fue presenciada desde lejos, en la
poblacin que se elevaba en el promontorio Miseno, una de las puntas del golfo de
Npoles, por Plinio el Joven, que entonces contaba con dieciocho aos.
Su to y padre adoptivo, el naturalista Plinio el Viejo, mandaba la flota romana
estacionada en Miseno, y en cuanto advirti la catstrofe se encamin a las
proximidades del volcn, lo que le cost la vida. Su sobrino se qued con su madre en
Miseno, poblacin que tambin sufri de las consecuencias de la erupcin y de los
terremotos, pero se retiraron al campo en los momentos de mayor peligro. Ms tarde
Plinio, en dos cartas, explicar a su amigo el historiador Tcito sus impresiones sobre
aquel terrible acontecimiento.
Si quieres leer en latn estas dos cartas de Plinio a Tcito en las que habla de esta catstrofe, las
tienes aqu: Epistulae VI, 16 y Epistulae VI, 20.

Epistulae VI, 16
"Cayo Plinio a Tcito, salud
Me pides que te describa la muerte de mi to a fin de que ms verazmente se transmita
a la posteridad. te lo agradezco porque estoy convencido de que, si t conmemoraras
su muerte, alcanzar gloria inmortal. Porque, aunque haya perecido en la destruccin
de una de las tierras ms bellas, con tantos pueblos y ciudades, y aunque aquel
inolvidable acontecimiento le asegure una vida inmortal y aunque l mismo haya
dejado obras permanentes, la eternidad de tus escritos le aadir eternidad. Considero
felices a los que, por gracia de los dioses, les es dado hacer cosas dignas de ser
escritas o escribir cosas dignas de ser ledas, pero felicsimos considero a los que cupo
hacer ambas cosas. Mi to se contar en el nmero de estos, tanto por sus libros como
por los tuyos. Y as gustosamente me pongo a hacer lo que de m solicitas. Estaba en
Miseno y mandaba personalmente la escuadra. El noveno da antes de las Kalendas de
septiembre (24 de agosto), casi a hora sptima, mi madre le indic la aparicin de una
nube de inusitadas grandeza y forma. Haba tomado el sol y se haba lavado con agua
fresca y luego haba comido un poco, y echado, estudiaba. Se calz las sandalias y
subi a un sitio desde donde se poda contemplar mejor aquel portento. Apareca una
nube y los que la miraban desde lejos no saban desde que montaa sala, pero
despus se supo que se trataba del Vesubio. La nube tena un aspecto y una forma que
recordaba a un pino, ms que a ningn otro rbol, porque se elevaba como si se tratara
de un tronco muy largo y se diversificaba en ramas. Creo que ello se deba a que, al
debilitarse la corriente que en un principio la impulsaba, la nube, sin esta fuerza
impulsora o debido a su propio peso, se desvaneca a lo ancho y tan pronto era blanca
como sucia y manchada, segn llevara tierra o ceniza. Como hombre muy sabio, le
pareci que aquel portento deba ser visto desde ms cerca. Hizo preparar una nave
librnica y me permiti ir con l, si quera, y le contest que prefera quedarme
trabajando, pues me haba encargado que le escribiera ciertas cosas. Cuando sala de

casa recibi un mensaje de Rectina, la mujer de Tasco, la cual le rogaba que le sacara
de aquel trance, pues estaba atemorizada por el inminente peligro, ya que su villa
estaba precisamente debajo de la montaa y slo le era dado huir con navos. Cambi
de opinin y se afan en llevar a trmino lo que haba empezado con intencin de
estudio. Se embarca en cuatirremes con la intencin de prestar auxilio no slo a
Rectina sino a muchos, porque aquel litoral era tan agradable que era muy
frecuentado. Directamente se dirige ah donde los dems huan, mantiene el timn en
direccin al peligro, y tan ajeno al miedo que tomaba nota de los movimientos de
aquella calamidad y de cuanto se ofreca ante sus ojos. Cuanto ms se aproximaba, la
ceniza caa en las naves cada vez ms caliente y ms densa, y tambin pedruscos y
piedras ennegrecidas quemadas y rajadas por el fuego, al paso que el mar se abra
como un vado y las playas se vean obstucalizadas por los cascotes. Estuvo a punto de
volver atrs, pero dijo al piloto, que se lo aconsejaba:
"La fortuna favorece a los fuertes. dirgete a la casa de Pomponiano".
Pomponiano viva en Estabia, y la mitad del golfo lo separaba de nosotros, porque ah
el mar se interna a causa de una curva del litoral. aunque por aquella parte el peligro
no era tan inminente, por el momento, llev sus enseres a las naves, dispuesto a
escapar si amainaba el viento contrario. Este viento fue favorable a mi to, que lleg, lo
abraz tembloroso y lo consol y anim, con la intencin de apartar su temor con
serenidad. orden que se le presentara el bao, y despus se dirigi a la mesa, donde
cen alegremente o, lo que todava es ms digno de admiracin, fingiendo estar
alegre. Mientras tanto en el Vesubio relucan, en diversos lugares, anchsimas llamas y
elevados incendios, cuyo fulgor y cuya claridad se destacaban en las tinieblas de la
noche. Mi to, para excusar el miedo, deca que se trataba de hogueras hechas por
campesinos fugitivos o villas abandonadas que ardan. Entonces se fue a dormir y en
verdad que durmi con un sueo profundo, pues sus ronquidos eran odos por los que
estaban de guardia en la puerta. Pero el patio por el que se llegaba a la habitacin
empez a llenarse de tal modo de ceniza y de pedruscos que si hubiesen permanecido
ah, no hubieran podido salir. Se despert y se reuni con Pomponiano y los dems que
haban estado velando. Deliberaron si se quedaran bajo cubiertoo si saldran al raso,
ya que el edificio vacilaba debido a frecuentes y largos temblores y pareca que sus
cimientos se corran de un lado para otro. No obstante, si salan a la intemperie, eran
de temer las lluvias de pedruscos, aunque ms soportables. Cotejados ambos peligros,
se opt por la segunda solucin: en mi to ello constituy el triunfo de la razn sobre la
razn, en los dems, el miedo sobre el miedo. Se pusieron almohadas en la cabeza,
sujetas con trapos, nica proteccin contra lo que caa. En otras partes haba
amanecido ya; all segua una noche ms negra y ms densa que todas las noches,
slo rota por antorchas y luces variadas.
Pareci oportuno ir a la playa y ver que posibilidades existan en el mar, que estaba
desierto y adverso. All se ech sobre un lienzo y pidi agua fresca, y la bebi dos
veces. A l le despert y a los dems les hizo huir el olor del azufre, precursos de las
llamas y estas llegaron luego. Se levant apoyndose en dos siervos, pero cay en
seguida debido, a lo que creo, a que el vaho caliginoso le tap la respiracin y le cerr
el estmago, que tena muy delicado y propenso al vmito. Cuando nuevamente se
hizo de da -y era el tecero desde que haba dejado de ver- su cuerpo fue hallado
intacto y tal como iba vestido; pero ms tena el aspecto de dormir que de estar

muerto. Acabo, pues, aadiendo nicamente que te lo he contado tal como lo vi, o tal
como o relatar inmediatamente despus de sucedido, es decir, cuando el recuerdo era
reciente. T escoge lo que ms te convenga, pues no es lo mismo escribir una carta
que una historia, ni dirigirse a un amigo que a todos.
Ten salud. "
Epistulae VI, 20.
"Cayo Plinio a Tcito, salud
Inducido por la carta que, a instancia tuya, te escrib sobre la muerte de mi to, me
dices que deseas saber sobre los temores por los que pas cuando me qued en
Miseno, que es donde interrumpa mi relato. Aunque mi nimo se horroriza al
recordarlo, empezar. As que mi to se hubo marchado me entregu al estudio , pues
para esto me haba quedado; luego me ba, cen y dorm con inquietud y poco. Haca
muchos das hab sufrido un terremoto no muy alarmante, ya que es algo muy
frecuente en Campania. Pero aquella noche fue tan fuerte que pareca que todo ms
que moverse se vena abajo. Mi madre entr precipitadamente en mi habitacin en el
preciso momento que yo sala con intencin de despertarla si dorma. Nos sentamos en
la explanada que haba entre los edificios y el mar. No s si por provocacin o por
imprudencia, pues an no tena dieciocho aos, me llev un volumen de Tito Livio, y
para distraerme, me puse a leerlo y a tomar notas, como haba hecho antes. De pronto
se acerc un amigo de mi to, que recientemente haba llegado de Espaa para
visitarlo, y al vernos ah sentados, y a m que aun estaba leyendo, reproch a mi madre
su paciencia y a m mi confianza. No obstante, yo segu ocupado con mi libro.
Lleg la primera hora del da y no era todava claro. Los edificios de los alrededores
estaban tan agrietados que en aquel lugar descubierto y angosto el miedo creca por
momentos. Entonces nos pareci oportuno abandonar la villa. La multitud nos segua
admirada, pues en los momentos de pnico uno se suele guiar por las decisiones de los
dems, y todos empujaban a los fugitivos. Al llegar al campo, nos paramos. Nos
sorprendan muchas cosas dignas de admiracin y de temor. Entre otras, ocurra que
los vehculos que habamos ordenado que nos precedieran, a pesar de estar en un
campo llansimo, emprendan diversas direcciones y no era posible mantenerlos
quietos. Adems veamos que el mar se recoga en si mismo, como si temiese los
temblores de la tierra. La playa se haba ensanchado y muchos animales marinos
haban quedado en seco sobre la arena. Por otro lado una negra y horrible nube,
rasgada por torcidas y vibrantes sacudidas de fuego, se abra en largas grietas de
fuego, que semejaban relmpagos, pero eran mayores.
Entonces aquel amigo que haba venido de Espaa nos dijo seca y llanamente, a mi
madre y a m:
"Si tu hermano, si tu to, vive todava, quiere que vosotros tambin os salves. Si ha
muerto quiso que le sobrevivirais. Por tanto qu esperis para emprender la huida?"
Le respondimos que no buscaramos nuestra salvacin mientras no supiramos de la
suya; y l sin esperar ms se alej del peligro lo ms velozmente que pudo. No tard
mucho tiempo en descender aquella nube hasta la tierra y cubrir el mar; ya haba

rodeado y escondido a Capri, y, corrindose hacia el Miseno, lo ocultaba. Entonces mi


madre me peda, me rogaba y me mandaba que huyese como pudiera, porque siendo
yo joven bien lo podra hacer, y ella apesadumbrada por los aos y el cuerpo, morira
tranquila al no ser la causa de mi muerte. yo, por mi parte, no me quera poner a salvo
si no era justamente con ella; y asi la cog de la manoy la obligu a ir de prisa, lo que
hizo acusndose a s misma de constituir un estrobo para m. Ya caa ceniza, aunque
poca, pero al volver el rostro vi que se aproximaba una espesa niebla por detrs de
nosotros que, como un torrente, se extenda por tierra.

"Apartmonos -dije- mientras veamos, a fin de que la multitud no nos atropelle en la


calle empedrada cuando vengan las tinieblas"

Apenas haba dicho esto cuando anocheci, no como en las noches sin luna o nubladas
sino con una oscuridad igual a la que se produce en un sitio cerrado en el que no hay
luces. All hubieras odo chillidos de mujeres, gritos de nios, vocero de hombres: todos
buscaban a voces a sus padres, a sus hijos, a sus esposos, los cuales tambin a gritos
respondan. Unos lamentaban su desgracia, otros la de sus parientes, y haba quienes
que por miedo a la muerte la imprecaban. Muchos eran los que elevaban las manos
hacia los dioses, y otros se haban convencido de que los dioses no existen, crean que
era la ltima noche del mundo. No faltaban los que con terror falso y fingido
exageraban los peligros reales. Algunos notificaban a los crdulos con falsedad que se
haba desmoronado e incendiado el Miseno. Cuando aclar un poco nos pareci que no
amaneca sino que el fuego se iba aproximando; pero se detuvo un poco lejos y luego
volvieron las tinieblas y otra vez la densa y espesa ceniza. De cuando en cuando nos
levantbamos para sacudirnos las cenizas, de lo contrario nos hubiera cubierto y
ahogado con su peso. Me podra envanecer de no haberme lamentado y no haber
proferido ningn grito fuerte en medio de tantos peligros, pero me consolaba, en mi
mortalidad,
la
idea
de
que
todos
y
todo
acababa
conmigo.
Aquel vaho caliginoso, no obstante, se desvaneci en humo y niebla, y pronto
amaneci de veras y hasta luci el sol, aunque algo sombro, como cuando se produce
un eclipse. Ante nuestros ojos parpadeantes todo pareca distitnto y cubierto de espesa
ceniza, como si fuera nieve. Tras haber curado como pudimos nuestros cuerpos
volvimos a Miseno y pasamos una noche angustiosa y terrible entre la esperanza y el
miedo.
Prevaleci el miedo, porque todava duraba el terremoto, y eran muchos los que
aadan a las desventuras propias y ajenas terrorficos vaticinios. Pero nosotros no
determinamos marcharnos, aunque todava estbamos expuestos al peligro, porque
esperbamos
noticias
de
mi
to.
Ten salud."

Read more: http://almacendeclasicas.blogspot.com/2012/11/el-testimonio-de-unpompeyano.html#ixzz3RzcIlQBY

También podría gustarte