Está en la página 1de 12

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI


1. O Fortuna
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
2. Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO
1. O Fortuna
Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
Vida detestable!
!n d"a, #ugando,
entristeces a los d$biles sentidos,
para llenarles de satisfacci%n
al d"a siguiente.
La pobre&a ' el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.
(estino monstruoso
' vac"o,
una rueda girando es lo que eres,
si est) mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
' velada;
me atormentas tambi$n
en la mesa de #uego;
mi desnude& regresa
me la tra#o tu maldad.
*l destino de la salud
' de la virtud
est) en contra m"a,
es atacado
' destruido
siempre en tu servicio.
*n esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del cora&%n;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villan"a.
2. Llanto por la! o"en!a! #e Fortuna
Lloro por las ofensas de Fortuna
con o#os rebosantes,
porque sus regalos para m"
ella rebeldemente se los lleva.
Verdad es, escrito est),
que la cabe&a debe tener cabello
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
+n Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flora coronatus;
quicquid enim florui
feli, et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur-
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis e,altatus
re, sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub a,e legimus
Hecubam reginam.
II.- PRIMO $ERE
%. $er&! leta "a'&e!
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur.

Flore fusus gremio
.hebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipate flore.
/eph'rus nectareo
spirans in odore.
0ertatim pro bravio
curramus in amore.

0'thari&at cantico
dulcis .hilomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.

(. O)n&a *ol Te)perat

Omnia sol temperat
pero frecuentemente sigue
un tiempo de calvicie.
*n el trono de Fortuna
'o acostumbraba a sentarme noblemente
con prosperidad
' con flores coronado;
evidentemente mucho prosper$
feli& ' afortunado,
ahora me he desplomado de la cima
privado de la gloria.
La rueda de la Fortuna gira;
un hombre es humillado por su ca"da,
' otro elevado a las alturas.
1odos mu' e,altados;
el re' se sienta en la cima,
perm"tanle evitar la rutina
'a que ba#o la rueda leemos
que H$cuba es reina.
II.- PRIMA$ERA
%. La 'ara +ov&al #e la Pr&)avera
La cara #ovial de la primavera
est) de frente al mundo;
la severidad del invierno
ahora hu'e derrotada
con variada vestimenta.
Flora reina,
' en el espeso bosque
es alabada con agradables himnos.

.ostrado en el rega&o de Flora,
Febo nuevamente
r"e con mas de una
flor a la que est) unido.
0$firo con dulce aliento
perfuma su camino.
2os abandona raudo
para competir por el premio del amor.

3ves cantando,
dulce Filomena;
varias flores sonrientes
en prados apacibles;
una bandada de p)#aros revolotea
por el bosque placentero,
' un coro de doncellas ofrece,
felicidad por millares.

(. El !ol 'on"orta a to#o!

0onforta a todos el sol
purus et subtilis,
novo mundo reserat
facies 3prilis,
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

4erum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
#ubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

3ma me fideliter,
fidem meam noto-
de corde totaliter
et e, mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.

,. E''e -ratu)

*cce gratum
et optatum
ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
+am am cedant tristia!
*stas redit,
nunc recedit
H'emis sevitia.

+am liquescit
et decrescit
grando, ni, et cetera,
bruma fugit,
et iam sugit
Ver estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub *statis de,tera.

5loriantur
te letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio 0upidinis-
simus #ussu 0'pridis
puro ' fino;
est) de nuevo radiante
la cara del mundo en abril;
hacia el amor se apresura
el cora&%n del hombre,
' sobre un pueblo feli&,
reina el dios de la #uventud.

0u)ntas novedades
en la celebraci%n de la primavera!
Su autoridad
nos ordena estar contentos.
2os ofrece caminos 'a conocidos,
' en tu propia primavera,
es leal ' correcto
poseer a tu amante.

6mame fielmente,
piensa que conf"o en ti;
con todo mi cora&%n,
con toda mi voluntad
esto' contigo,
aun cuando 'o est$ mu' le#os.
7uien ama como 'o,
est) girando en la rueda.

,. $e 'o)pla'&ente

Ve complaciente
' anhelante
que la primavera renueva la alegr"a;
un resplandor de color
pues la pradera est) florecida
' el sol ilumina todo.
(e#emos que la triste&a se va'a!
*l verano regresa
' desaparece
la ferocidad del invierno.

8a se derrite
' desvanece
el grani&o, la nieve ' todo;
se dispersa la bruma
' ahora se amamanta la primavera
de los pechos del verano.
*l que ba#o el reinado de la vida,
no disfrute de ella
ni la goce
es un alma miserable.

*llos dan gloria
' est)n contentos
en la miel del placer.
Los que nos afanamos
por conquistar
el premio de cupido,
perm"tasenos,
gloriantes
et letantes
pares esse .aridis.
III.- UF DEM AN-ER

.. Tan/.

0. Floret *&lva No1&l&!

Floret silva nobilis
floribus et foliis.

!bi est antiquus
meus amicus9
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit9
Floret silva undique,
nach mime gesellen ist mir :e.
5ruonet der :alt allenthalben
:a ist min geselle alse lange9
(er ist geriten hinnen,
o :i, :er sol mich minnen9
2. 3ra)er4 -&p D&e $ar5e M&r

0hramer, gip die var:e mir,
die min :engel roete,
damit ich die #ungen man
an ir dan; der minnenliebe noete.
Seht mich an,
#ungen man!
lat mich iu gevallen!
<innet, tugentliche man,
minnecliche frou:en!
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohlen eren
schou:en.
Seht mich an
#ungen man!
lat mich iu gevallen!

=ol dir, :erit, das du bist
also freuden riche!
ich :il dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
#ungen man!
lat mich iu gevallen!

6. Re&e.

por orden de Venus, la gloriosa,
que estemos contentos,
pues somos s>bditos de .aris.

III.- EN EL 7ARD8N

.. Dan/a

0. El no1le 1o!9ue "lore'e

*l noble bosque florece
con flores ' ho#as.

?(%nde esta mi
vie#o amante9
Se ausent% de aqu"...
a'! ?qui$n me amara9
*l bosque florece por doquier
' 'o a@oro a mi amante.
Si el bosque est) verde por doquier,
?por qu$ mi amante est) tan le#os9
Al se ha ido de aqu",
a'! ?qui$n me amar)9
2. El ten#ero )e #a 'olor

*l tendero, me da el color
para rubori&ar mis me#illas,
as" puedo ca&ar a los muchachos,
gracias a ti, por corte#arme.
<"radme,
muchachos
' de#adme complaceros!

Haced el amor muchachos
' muchachas adorables!
*l amor os hace intr$pidos
' os permite ser mu' honorables.
<"radme,
muchachos
' de#adme complaceros!

Bienvenido, mundo, t> que
est)s tan lleno de alegr"as!
8o ser$ tu esclava,
siempre segura en tu amor.
<"radme,
muchachos
' de#adme complaceros!

6. Dan/a '&r'ular.

*llas van de aqu" para all)
S:a& hie gat umbe
da& sint alles megede,
die :ellent an man
allen disen sumer gan!

0hume, chum geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum geselle min.
Su&er rosenvar:er munt,
chum unde mache mich gesunt,
chum unde mache mich gesunt,
su&er rosenvar:er munt.

S:a& hie gat umbe
da& sint alles megede,
die :ellent an man
allen disen sumer gan!

1:. ;ere D&u ;erlt Alle M&n

=ere div :erlt alle min
von dem mere un&e an den 4in
des volt ih mih darben,
da& diu chCnegin von *ngellant
lege an minen armen.

I$.- IN TA<ERNA

11. E!tuan! &nter&u!

*status interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti-
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
0um sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eudem tramite
nunquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
todas son doncellas.
*llas no han tenido un hombre
en todo este largo verano.

Ven, ven mi se@ora
te imploro lastimoso,
te imploro lastimoso,
ven, ven mi se@ora.
(ulce boca de color rosado,
ven ' ha& que me sienta bien,
ven ' ha& que me sienta bien,
dulce boca de color rosado.

*llas van de aqu" para all)
todas son doncellas,
ellas no han tenido un hombre
en todo este verano.

1:. *& el )un#o "uera )=o

Si el mundo fuera m"o,
desde el mar hasta el 4hin,
gustoso lo entregar"a
porque la reina de +nglaterra
'aciera entre mis bra&os.

I$.- EN LA TA<ERNA

11. Ar#&en#o &nter&or)ente

3rdiendo interiormente
con ira vehemente,
en mi amargura
hablo conmigo mismo.
(e materia hecho,
mi elemento es la ceni&a,
so' como una ho#a
con la que los vientos #uegan.

*n vista de que es lo propio
para que un hombre sabio
pueda colocar sobre la roca
los cimientos de su morada,
so' ind%mito,
como un r"o impetuoso,
ba#o cu'o curso
nada perdura.

So' arrastrado violentamente
como una nave sin marinero,
igual que por los aires
vaga una ave e,traviada.
Las cadenas no me atan,
una llave no me retiene;
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

<ihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

12. 3&gnu! u!tu! 'antat

Olim lacus colueram,
olim pulcher e,titeram,
dum cignus ego fueram.

<iser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

5irat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer.

<iser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

2unc in scutella iaceo,
et volitare nequeo
dentes frendentes video-

<iser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

1%. Ego !u) a11a!

*go sum abbas 0ucaniensis
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta (ecii voluntas mea
est,
et qui mane me quesierit in
taberna,
post vesperam nudus egredietur,
Busco a aquellos que son como 'o,
' me encuentro con la perversidad.

La languide& de mi cora&%n
parece un asunto grave;
bromear es agradable
' m)s dulce que los panales.
1odo lo que Venus pueda ordenar
es mu' agradable,
ella nunca habita
en los cora&ones indolentes.

Sobre un escabroso camino vo',
como cualquier hombre #oven,
sumergido en la depravaci%n,
olvidando la virtud,
)vido de placer
m)s que de salud,
muerto en esp"ritu
'o cuido mi piel.

12. El '&!ne a!a#o 'anta

*n otro tiempo 'o viv"a en el lago,
en otro tiempo 'o era hermoso,
cuando 'o era un cisne.

(esdichado de m"!
3hora negro
' churrascado!

*l asador da vueltas ' vueltas,
mi pira funeraria vor)&mente me asa;
'a se acerca a m" el sirviente.
(esdichado de m"!
3hora negro
' churrascado!

3hora me encuentro en una bande#a
' no puedo volar le#os,
veo dientes impacientes.

(esdichado de m"!
3hora negro
' churrascado!

1%. >o !o? el a1a# #e 3u'an&en!&!

8o so' el abad de 0ucaniensis
' mi conse#o es para los bebedores,
' mi voluntad es ser fiel a (ecius,
' quien me busque temprano en la
taberna,
para el atardecer saldr) desnudo,
' as" despo#ado de sus ropas,
llorar)-
et sic denudatus veste clamabit-

=afna, :afna!
quid fecisti sors turpissima9
2ostre vite gaudia
abstulisti omnia!

1(. In ta1erna 9uan#o !u)u!

+n taberna quando sumus
non curamus quit sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
7uid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

7uidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
e, his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
+bi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.

.rimo pro nummata vini,
e, hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt pro captivis,
quater pro 0hristianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
se,ies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
1am pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus, cum ancilla,
bibit velo,, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constants, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit e,ul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,

=afna, =afna!
(estino ruin, ?qu$ has hecho9
Los placeres de nuestra vida,
todos, te los has llevado!

1(. 3uan#o e!ta)o! en la ta1erna

0uando estamos en la taberna,
no nos interesa donde sentarnos,
sino el apresurarnos al #uego
que siempre nos hace sudar.
Lo que sucede en la taberna
es que el dinero se gasta;
m)s vale que preguntes antes,
si 'o te lo digo, entonces escucha.

3lg>n #uego, alguna bebida,
algo que disfruten unos ' otros
de aquellos que se quedan a #ugar.
3lgunos est)n desnudos,
otros est)n vestidos,
' otros cubiertos con sacos.
2inguno teme a la muerte,
' echan suertes en honor a Baco.

!na ve&, por el tabernero
los hombres libres beben
ansiosamente;
dos veces, beben por los cautivos;
luego, tres veces por la vida;
cuatro, por todos los cristianos;
cinco veces, por los m)rtires;
seis, por los hermanos enfermos;
siete, por los soldados en guerra.

Ocho veces, por los hermanos
errantes;
nueve, por los mon#es disgregados;
die& veces, por los navegantes;
once, por los desavenidos;
doce veces, por los penitentes;
trece veces, por los via#eros;
tanto por el .apa como por el re'
todos beben sin l"mite.

La se@ora bebe, el se@or bebe,
el soldado bebe, el cl$rigo bebe,
el hombre bebe, la mu#er bebe,
el esclavo bebe, la esclava bebe,
el hombre activo bebe, el indolente
bebe,
el hombre blanco bebe, el negro bebe,
el perseverante bebe, el vago bebe,
el ignorante bebe, el sabio bebe.

bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille
bibunt centum, bibunt mille.

.arum se,cente nummate
(urant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
7uamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
7ui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.

$.- 3OUR D@AMOUR*

1,. A)or volat un#&9ue

3mor volat undique,
captus est libidine.
+uvenes, iuvencule
coniunguntur merito.

Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia-
fit res amarissima.

1.. D&e!4 noAe et o)n&a

(ies, no, et omnia
michi sunt contraria;
virginum colloquia
me fa' plans&er,
o' suven& suspirer,
plu me fa' temer.

O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand e' dolur
attamen consulite
per voster honur.

*l hombre pobre bebe ' el invalido
bebe,
el desterrado bebe, ' el desconocido
bebe,
el muchacho bebe, el anciano bebe,
el presidente bebe, el decano bebe,
la hermana bebe, el hermano bebe,
el vie#o bebe, la madre bebe,
esta bebe, aquel bebe,
centenares beben, miles beben.

Seiscientas monedas son mu' pocas
para que alcancen, cuando
desenfrenados
e incesantes, todos est)n bebiendo.
($#enlos beber cuanto quieran,
la gente los inoportuna tanto
a pesar de ser tan pobres.
(e#en que se confundan los
inoportunos
' en #usticia no figuren entre los
probos.

$.- LA 3ORTE DE AMOR

1,. El a)or vuela por to#o! la#o!

*l amor vuela por todos lados
' es capturado por el deseo.
D%venes, hombres ' mu#eres,
copulad merecidamente.

La muchacha sin compa@ero
carece de placer,
' pasa las noches
sola e "nfima
con su cora&%n anhelante.
*s el destino mas amargo.

1.. D=a4 no'e ? to#a! la! 'o!a!

*l d"a, la noche ' todas las cosas
est)n en contra m"a.
La chrarla de las doncellas
me hace llorar.
0on frecuencia suspiro
' eso me hace temer m)s.

Oh amigos, #ugad!
8 ustedes que saben, d"ganme;
compad$&canse de m",
es mi triste&a grande en dolor;
al menos por gentile&a,
acons$#enme.

1ua pulchra facies
me fe' plans&er milies,
pectus habet glacies.
3 remender
statim vivus fierem
per un baser.

10. *tet&t puella

Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
*ia.

Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fioruit.
*ia.

12. 3&r'a )ea pe'tora

0irca mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere.

<anda liet,
<anda liet,
min geselle
chumet niet.

1ui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.

<anda liet,
<anda liet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vellent dii
quod mente proposui-
ut eius virginea
reserassem vincula.

<anda liet,
<anda liet,
min geselle
chumet niet.

16. *& puer 'u) puellula

Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
1u hermoso rostro
me hace llorar a raudales,
hielo es tu pecho.
.ara curarme,
ahora mismo quisiera,
revivir por un beso.

10. Una )u'a'a !e #etuvo

!na muchacha se detuvo
con una t>nica ro#a;
alguien la toc%
' la t>nica se rompi%.
a'!

!na muchacha se detuvo,
era como un bot%n de rosa,
su cara era radiante,
su boca una flor.
a'!

12. En )& pe'o

*n mi pecho
ha' muchos suspiros
por tu hermosura
que me hieren cruelmente.

<anda liet
manda liet
mi amante,
no viene.

1us o#os son brillantes
como los ra'os del sol,
como el resplandor del rel)mpago
que da lu& en la oscuridad.

<anda liet
manda liet
mi amante
no viene.

.odr) (ios, podr)n los dioses
conceder los deseos de mi mente-
que sus virginales
la&os pueda 'o romper.

<anda liet
manda liet
mi amante,
no viene.

16. *& un )u'a'o ? una )u'a'a

Si un muchacho ' una muchacha,
'acen en una peque@a habitaci%n,
feli, coniunctio.
3more suscrescente
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labii.

2:. $en&4 ven&4 ven&a!

Veni, veni, venias.
Veni, veni, venias,
ne me mori facias
h'rca, h'rca, na&a&a,
trillirivos...

.ulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

4osa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!

21. In tru&t&na

+n trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo-
ad iugum tamen suave transeo.

22. Te)pu! e! &o'un#u)

1empus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

<ea me confortat
.romissio,
mea me deportat

Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
feli& su uni%n.
3 medida que el amor aumenta,
' desde su intimidad,
el tedio es lan&ado le#os,
' empie&a un inefable #uego
en sus miembros, sus bra&os, sus
labios.

2:. $en4 ven4 ven

Ven, ven, ven.
Ven, ven, ven,
no me hagas morir,
h'rca, h'rce, na&a&a,
trillirivos ...

1u hermoso rostro,
el brillo de tus o#os,
los ri&os de tu cabello,
oh que gloriosa criatura!

<)s ro#a que la rosa,
m)s blanca que el lirio,
m)s bella que todo,
siempre te glorificar$!

21. En la 1alan/a

*n la balan&a incierta de mi ra&%n
los adversarios vacilan,
entre el amor ' el pudor,
pero 'o eli#o lo que veo,
ofre&co mi cuello al 'ugo-
me someto a tan dulce 'ugo.

22. E!te e! un t&e)po alegre

*ste es un tiempo alegre,
oh doncellas,
go&ad ahora
muchachos.

Oh, oh, oh,
esto' re#uveneciendo.
.or el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

<e conformo
cuando prometo,
me deprimo, cuando recha&o.

Oh, oh, oh,
*sto' re#uveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
est, quo pereo.

1empore brumali
vir patiens
animo vernali
lasciviens.

Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

<ea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra
iam pereo.

Oh, oh, oh,
totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.

2%. Dul'&!!&)e

(ulcissime,
totam tibi subdo me!

$I.- <LANZIFLOR ET BELENA

2(. Ave "or)o!&!!&)a

3ve formosissima,
gemma pretiosa,
ave decus virginum,
virgo gloriosa,
ave mundi luminar
ave mundi rosa,
Blan&iflor et Helena
Venus generosa!
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

*n la temporada invernal
el hombre es paciente,
en las brisas primaverales
est) anhelante.

Oh, oh, oh,
esto' re#uveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

Duega con mi
virginidad,
estimula
mi simplicidad.

Oh, oh, oh,
esto' re#uveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

Ven, mi se@ora,
con alegr"a,
ven, ven, mi preciosa,
ahora que esto' muriendo.

Oh, oh, oh,
esto' re#uveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

2%. Dul'=!&)a

(ulc"sima
me entrego por entero a ti!

$I.- <LAN3AFLOR > BELENA

2(. *alve4 er)o!=!&)a

Salve, hermos"sima,
gema preciosa,
salve, gloria de las doncellas,
gloriosa doncella,
salve, lu& del mundo,
salve, rosa del mundo,
Blancaflor ' Helena,

$II.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

2,. O Fortuna

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Venus generosa!

$II.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

2,. O Fortuna

Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
Vida detestable!
!n d"a, #ugando,
entristeces a los d$biles sentidos,
para llenarles de satisfacci%n
al d"a siguiente.
La pobre&a ' el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.

(estino monstruoso
' vac"o,
una rueda girando es lo que eres,
si est)s mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
' velada;
me atormentas tambi$n
en la mesa de #uego;
mi desnude& regresa
me la traigo a tu maldad.

*l destino de la salud
' de la virtud
esta en contra m"a,
es atacado
' destruido
siempre en tu servicio.
*n esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del cora&%n;
el destino
derrumba al hombre fuerte,
que llora conmigo por tu villan"a.

También podría gustarte