Está en la página 1de 14

Rivista di Linguistica 17.2 (2005), pp.

347-360 (ricevuto nel novembre 2004)


La primera gramtica del chiriguano (Tup-Guaran)
Wolf Dietrich
The first grammar of Bolivian Chaco Guarani, traditionally called
Chiriguano (Tupi-Guarani), was published by Doroteo Giannecchini in 1896.
This paper gives some comments on a hitherto unknown grammatical sketch
of this language which was written by Len de Santiago one century earlier
and which is first published in this volume. After a brief description of the
history and the present day situation of the Chiriguanos, some biographical
and philological information is given about the author and his works, as well
as about the manuscript, which was recently discovered in Bolivia, its possi-
ble sources and methodological procedures. The main object of this paper is
to show that this small grammar not only allows to know more about the evo-
lution of the phonological, grammatical, and lexical shape of Bolivian Chaco
Guarani, but also to have deeper insights into the interdependence of this
languages diachronic evolution and its current diatopic variation.
1
1. Introduccin
El objetivo de este artculo es dar una primera presentacin y
evaluacin de un manuscrito del ao 1791, an no publicado, que
contiene descripcin sucinta de la lengua chiriguano (tup-guaran).
Con esta fecha, el breve esbozo es la primera gramtica de esta len-
gua que hasta ahora se conoca slo a partir de 1896, es decir un siglo
ms tarde. Se buscan aqu no slo las fuentes posibles de la gramti-
ca dentro de la gramaticografa guaran de los siglos XVII y XIII, sino
se resaltan tambin los elementos evidentes en la evolucin fontica,
morfosintctica y lxica entre finales del siglo XVIII y las descripcio-
nes ms recientes, poniendo de relieve la variacin diatpica del chi-
riguano. La informacin altamente interesante sobre los usos dialec-
tales integrar nuestros conocimientos actuales de la lengua.
El idioma que, en la tradicin misionera y etnogrfica, se llama
chiriguano, es una lengua de la familia lingstica tup-guaran que
se habla en el Oriente boliviano (Departamentos de Santa Cruz,
Chuquisaca y Tarija) y en el Norte argentino (Provincias de Salta y
Jujuy). Se distinguen tres dialectos principales, el ava, o ava-guaran,
el chan y el izoceo. El dialecto ava se subdivide en el ava propia-
mente dicho, hablado ms al Norte, en la zona del Gran Kaipependi,
Camiri, Charagua, Lagunillas, Gutirrez, y el simba trenza, que se
habla en la parte meridional, es decir entre Cuevo, Villamontes,

Ingre, Igembe y Tentayapi. Histricamente, los chiriguanos consti-
tuyen un grupo de guaranes paraguayos orientales, radicados en los
Itatines, al este del Ro Paran.
Entre finales del siglo XV y la primera parte del siglo XVI, gru-
pos de guaranes partieron de diversos puntos del territorio compren-
dido entre los ros Paranapanema y Paraguay. Partieron por motivos
religiosos, hacia el occidente, en busca de la tierra sin mal, atrave-
saron el norte del Chaco y llegaron a las primeras estribaciones andi-
nas en el actual departamento boliviano de Santa Cruz. All entraron
pronto en conflictos blicos con los Incas, los cuales, probablemente,
les dieron la denominacin despectiva, de origen quechua, chiri
wanu estircol fro. Por cierto los chiriguanos se niegan a aceptar
este trmino hasta hoy y prefieren llamarse guaranes. Slo en los
mbitos cientficos nos permitimos continuar llamndolos chirigua-
nos, por razones clasificatorias.
Probablemente, ya durante el siglo XVI, los nuevos dueos de la
zona serrana al suroeste de Santa Cruz, los chiriguanos tomaron
como esclavos a grupos arawak de la regin, los chans, dejando el
trabajo de agricultura a stos, mientras que ellos salan a cazar e
iban a la guerra. Consiguieron que los antiguos chans, que vivan en
comunidades separadas de ellos, adoptaran la lengua de los chirigua-
nos. Toda la historia conocida de los siglos XVII y XVIII es una histo-
ria de luchas contra otros indgenas, los guarayos, sus antiguos com-
patriotas paraguayos, por ejemplo, y, sobre todo, contra los intentos
de los misioneros franciscanos de instalarse en el Sureste boliviano.
Slo en el curso del siglo XVIII algunos aceptaron la presencia de los
misioneros franciscanos, ya que stos evitaron o, por lo menos, logra-
ron suavizar los efectos ms directos y brutales de la administracin
civil. Los franciscanos tenan y siguen teniendo sus centros en los
Colegio de Tarija y de Potos. En el Colegio de Tarija se encontr tam-
bin el manuscrito de la primera gramtica, y all se escribieron tam-
bin las gramticas siguientes, las de los Padres Cors, Corrado y
Giannecchini. Los chans pudieron liberarse del yugo de la esclavitud
slo en 1890: parece que desde entonces se formaron dos grupos, los
que hasta hoy se llaman chans, con un dialecto propio, y que han
sobrevivido slo en el Norte de la Provincia argentina de Salta, y los
que huyeron al Ro Parapit o Parapty, a los Baados del Izozo, una
zona muy aislada, donde ya se haban instalado otros izoceos ante-
riormente. El dialecto izoceo se distingue por una fonologa y un
lxico particulares; adems, en sus cantos rituales, los izoceos con-
servaron elementos no tup-guaranes, provenientes probablemente
del arawak.
Wolf Dietrich
348
La etnia de los chiriguano, que puede alcanzar unos 70.000 indi-
viduos en total, es una de las ms numerosas de todos los tup-guara-
nes. Sin embargo, en algunas regiones ya no funciona la trasmisin
de la lengua de padres a hijos y, por eso, la lengua puede estar ame-
nazada all en un futuro ms o menos prximo. En el Departamento
boliviano de Santa Cruz hay aproximadamente 30.000 ava-guaran,
en los de Chuquisaca y Tarija 4.500, en las Provincias argentinas de
Salta y Jujuy 15.000 simba, ava y chan. Los izoceos del Ro
Parapit (Santa Cruz, Bolivia) se suman a 8.000, todos hablantes de
su lengua (Fabre 2005, Combs 2005, 338). En el Chaco paraguayo,
cerca de Mariscal Estigarribia, hay unos 300 ava-guaran (chirigua-
no) que all son llamados guarayo. La bajada de chiriguanos de sus
tierras tradicionales bolivianas, entre las primeras estribaciones
andinas y el Chaco, se debe a la situacin desfavorable que surgi
para ellos en Bolivia despus de la Guerra del Chaco (1932-1935) ya
que haban ayudado a sus hermanos guaranes paraguayos y, repi-
tiendo as la historia de sus luchas contra los incas, se haban vuelto
los enemigos de la poblacin boliviana que hablaba quechua y aima-
ra. En esa situacin muchos de ellos haban huido a la Argentina,
pero los contactos continan de modo que hay migraciones constantes
Argentina y Bolivia.
En los aos sesenta del siglo XIX, el Padre Alejandro Corrado, de
la misin franciscana Nuestra Seora de los ngeles de
Tarija/Bolivia, prepar una breve gramtica del ava-chiriguano, que
su alumno, el Padre Doroteo Giannecchini (1839-1900) public, des-
pus de la muerte del autor, bajo el ttulo Reglas Elementares de la
lengua chiriguana (1896). El mismo Giannecchini haba compuesto
un Diccionario Chiriguano etimolgico, diccionario que los padres
Santiago Romano y Herman Cattunar publicaron en 1916, como obra
pstuma, bajo el ttulo Diccionario Chiriguano-Espaol y Espaol-
Chiriguano. Hasta hoy es el diccionario ava-chiriguano ms rico que
existe
2
. Siguieron, en el siglo XX, una gramtica del izoceo de la
autora de la romanista alemana Brbara Schuchard, ane
Gramtica guaran para castellano hablantes, 1979, y mi descripcin
de los tres dialectos en El idioma chiriguano, 1986.
El mismo Giannecchini menciona, en el prlogo a su gramtica,
los manuscritos ineditos de la Gramatica y Vocabulario de esta
misma lengua del P. S. de Leon (sic, Giannecchini 1896, VI), obvia-
mente conocidos entre los misioneros franciscanos del convento de
Tarija (Bolivia). Sin embargo, fuera de este mbito nadie los conoca
hasta hace poco. El actual misionero franciscano del Teko Guaran
de Camiri, centro de la regin de los ava-chiriguanos, Ivn Nasini, y
La primera gramtica del chiriguano
349
el tcnico informativo ava-chiriguano Elio Ortiz sacaron a la luz el
manuscrito del padre Pedro Len de Santiago (y no Santiago de Len)
(1747-1800), que se compone de 350 pginas en formato 21 x 30 cm y
que comprende cuatro secciones:
1) un Diccionario breve chiriguane (sic), guaran-castellano, de 226
pginas;
2) un Diccionario breve de la lengua chiriguana, castellano-guara-
n, de 87 pginas;
3) un Aditamento al diccionario chiriguano, de 7 pginas, que con-
tiene trminos de las partes del cuerpo, numerales cardinales y
ordinales, distributivos y posposiciones correspondientes a las
[preposiciones] latinas;
4) Alguna noticia de la gramtica chiriguana, de 30 pginas.
En el mismo Archivo de Tarija existe una copia del manuscrito
del Padre Pedro Len de Santiago, hecha por el Padre Ignacio Tubau,
que fue su compaero en la misin de Avap, que lleva la fecha de
1791 da 17 de Noviembre. Esta fecha permite datar con buena
aproximacin el manuscrito original.
El franciscano Pedro Len de Santiago naci en Samiano,
Espaa, en 1747. Sali de su tierra natal en 1777 y lleg al Colegio de
Propaganda Fidei de Tarija en 1780. Trabaj en las misiones chiri-
guanas de Salinas, situada al Este de Tarija, todava en la regin
montaosa, y de Abap, mucho ms al Norte, a slo 130 km al Sur de
Santa Cruz. Muri en Abap en 1800.
1.5. El honor de haber publicado, ya en 1998, una primera parte
del manuscrito del Padre Pedro Len de Santiago, el Diccionario gua-
ran-castellano y castellano-guaran, es el del Padre Ivn Nasini y del
tcnico informativo ava-chiriguano Elio Ortiz Garca. Con la transli-
teracin y la preparacin del Aditamento al diccionario chiriguano y,
sobre todo, de Alguna noticia de la gramtica chiriguana, el Padre
Nasini se ha hecho acreedor de inmensos mritos en la filologa del
chiriguano.
Esta breve gramtica, de unas 30 pginas, escrita tambin hacia
1790, significa una extensin de un siglo de nuestros conocimientos
histricos del chiriguano. Contiene elementos morfosintcticos del
chiriguano, por ejemplo en la negacin verbal, ya perdidos un siglo
ms tarde, en la poca de Giannecchini, mientras que otros recursos
lingsticos tpicos de esta lengua desde la descripcin de finales del
siglo XIX apenas se mencionan. Este esbozo de una gramtica nos
permite ver, por lo menos, dos cosas: La gran variedad regional que
deba de existir en el complejo lingstico chiriguano y la rapidez de
Wolf Dietrich
350
la evolucin fontica, morfosintctica y lxica del chiriguano en un
lapso de tiempo de dos siglos. Y ambos aspectos se presentan entre-
mezclados ya que las variedades regionales generalmente incluyen
velocidades evolucionarias diferentes y, viceversa, el cambio lingsti-
co de un conjunto lingstico se observa tambin en la reparticin
regional diversa.
2.1. La gramtica
En general, Len de Santiago parte, en su exposicin no siempre
muy bien organizada del chiriguano, de las categoras del castellano,
que l llama romance. Su objetivo es proporcionar una introduccin
prctica a la lengua. El tono de su instruccin es el del discurso del
maestro que habla a su alumno: Las dems letras vlas en su lugar,
y si hallars algo, aprovchate de ello. Advertirs que ; No dirs
nda-katupir-i [en lugar de nda-katupr], pero si quieres decirlo, di
que tienes ese antojo. El romance estoy para es iko. Si quieres
decir que es el verbo aiko [ser] sin notas, est en tu mano. Por el
otro lado, a pesar de tomar siempre el romance como punto de parti-
da, es decir el modo de decir un concepto en castellano, se da general-
mente cuenta de la falta de correspondencia entre el castellano y el
chiriguano. En estos casos explica lo que l piensa que la construc-
cin significa propiamente en chiriguano, y con razn se puede decir
que tiene una comprensin casi funcionalista, moderna de las catego-
ras lingsticas: Advertirs que estos cuatro tiempos en s no tienen
como hecho cosa fija, sino que todo se colige del modo, tiempo etc. o de
otras oraciones acompaadas por algunas partculas (f. 25), es decir
que no hay diferentes tiempos de pasado gramaticalizados, sino que
estos se expresan por partculas y se comprenden por el contexto. En
otra ocasin (f. 23), hablando de posibles equivalentes del sufijo nega-
tivo -mbae, dice : Y as en este sentido como en respuesta de los o
con los verbos [el sufijo negativo -mbae] hace el romance porque no:
Me-ra-pa oi-nupa? Por qu lo azotan? Tupa -pe oho-mbe porque
no fue a la iglesia. Pero como la pregunta y respuesta no es como
en la lengua castellana, si no quieres t darle este sentido, dale el
que te acomode, pues si se pregunta Por qu lo azotan?
Regularmente responden sin dar la causa y solamente explican llana-
mente su malicia o falta: Me-ra-pa oi-nupa? Por qu lo azotan? I-
pch Es malo. Es decir que la interpretacin de la respuesta como
causal es significado de habla basado en el contexto, no en la forma
misma y el significado gramatical de la respuesta. Muchas veces,
Len de Santiago se distancia de otros expositores, es decir de sus
La primera gramtica del chiriguano
351
predecesores. Dice, por ejemplo, en una ocasin que otros D.D. darn
otra explicacin (f. 22). Podemos pensar en Montoya (1585-1652,
Montoya 1993[1640]) y Restivo (1658-1740, Restivo 1892[1724] y
1996[1724])? Como no haba descripcin anterior del chiriguano, est
claro que se basa en los maestros de la gramaticografa del guaran
de los siglos XVII y XVIII, identificando sin escrpulos, el guaran
con el chiriguano. Este hecho lleva consigo ciertos problemas, como
veremos.
2.2. Antecedentes
Cuando nos preguntamos cules fueron los modelos o las fuentes
posibles de Len de Santiago, nos encontramos ante un dilema: Ni la
estructura del esbozo gramatical ni la forma de la descripcin dejan
ver modelos evidentes. La estructura, un poco catica, no corresponde
ni a Anchieta (1534-1597, Anchieta 1595), ni a Montoya (1993[1640]),
ni a Restivo (1892[1724], 1996[1724]). Ya la existencia del
Aditamento al Diccionario chiriguano en el manuscrito, que en
parte da informacin lxica, en parte contiene elementos gramatica-
les, muestra que la descripcin de la gramtica no estaba an defini-
tivamente organizada. Len de Santiago empieza sus noticias de la
gramtica chiriguana con unos brevsimos prrafos sobre el nombre
sustantivo, el nombre adjetivo y el pronombre personal y los posesi-
vos. Contina con un regreso al adjetivo, introduciendo la descripcin
del comparativo, parcialmente copiado del Arte de Montoya, pg. 6, y
del superlativo. Sigue la descripcin ms detallada de los romances
del nombre, es decir de lo que corresponde al uso de las preposicio-
nes castellanas con los sustantivos, despus del verbo, que subdivide
en el verbo activo con sus ditesis, el verbo neutro, los verbos irregu-
lares y los defectivos. Despus vuelve a la morfologa bastante desa-
rrollada de las ditesis verbales, a lo que hoy llamaramos la incorpo-
racin y a diversas estrategias de la nominalizacin del verbo. Slo
despus habla de las marcas personales del verbo y de la negacin,
para continuar con los tiempos y los modos personales e impersona-
les.
Es sumamente difcil decidir cules son las influencias que ha
recibido por parte de la gramtica de Montoya y de las adiciones de
Restivo. A pesar de conocer la gramtica y los diccionarios de
Montoya, parece obvio que Len de Santiago se basa generalmente en
sus observaciones personales de la lengua. Sin embargo, en los pun-
tos en los cuales su gramtica se distingue ms de la lengua moderna
y tambin de la gramtica de Giannecchini, sera crucial saber si l
Wolf Dietrich
352
contina simplemente una tradicin arcaizante de la norma del gua-
ran jesutico o si describe realmente el chiriguano hablado de su
tiempo. Ciertas dudas permanecen no slo porque hay referencias
evidentes a Montoya en el prrafo sobre el comparativo, sino porque
no podemos ignorar el hecho del plurilingismo de los indgenas. Es
cierto que los chiriguanos de aquella poca, como los de hoy, tenan
contactos con los guaranes del Paraguay. Por lo dems, Len de
Santiago observa varias veces que entenderan tambin esa forma
de decir (ff. 16, 17, 23).
2.3. Ortografa
No podemos entrar aqu en la discusin de los problemas bsicos
de la transcripcin del manuscrito y de la ortografa o de las orto-
grafas modernas del chiriguano. El mismo Len de Santiago no
dice nada con referencia a la fontica y fonologa del chiriguano. No
marca, generalmente, las vocales nasales. Ni siquiera menciona la
vocal central cerrada // ni, por consecuencia, la nota, salvo en algu-
nos casos donde sigue la tradicin jesutica brasilea del grafema
<ig>, que l transforma en <uig>, <ui>, <uic>, <ig>, por ejemplo en el
sufijo del participio pasivo pui, es decir -p. A veces escribe un acento
circunflejo volcado en la <>. Sorprende observar que el chiriguano de
su poca conserva, aparentemente, consonantes finales, mostrando
as un paralelismo con el guarayo y el tupinamb: Escribe <og>
casa, <azog> romperse, <apag> despertarse, pero cuando nota
tambin <amondog> enviar, surgen dudas ya que en proto-tup-gua-
ran el verbo mondo enviar nunca ha tenido una /g/ final que pudie-
ra haberse mantenido en chiriguano. Creo que las <g> finales de
nuestro autor no representan nada fnico, sino que son su modo de
ortografiar las vocales finales orales de los verbos y de los sustantivos
monosilbicos.
Histricamente, es interesante ver que, en su poca, el chirigua-
no, que tiene el acento llano en las palabras, conservaba todava la /h/
intervoclica en todos los casos etimolgicos: tnhe lleno, hoy tnee;
escribe ahahu amar donde Romano y Cattunar tienen ahahu, hoy
au; otros ejemplos son ahap quemar contra el moderno aap,
avhe llegar contra el moderno ave. Hoy en da, los simba han eli-
minado la /h/ ms radicalmente que los ava. En ciertas formas verba-
les el ava mantiene la /h/ (a-ha fui, o-ho fue, gu-raha llev) donde
el simba la deja caer (a-a fui, o-o fue, gu-raa llev). Len de
Santiago no nota todava esta diferencia.
La primera gramtica del chiriguano
353
2.4. El lxico
En el lxico, por un lado, Len de Santiago tiene evidentes arca-
smos, como va cielo, que Len de Santiago parece confundir con
vate alto, cielo, contra el moderno ra da, tiempo, cielo
3
; tiene
todava tja viejo, como en guaran tuja, as como tambin ya el nd-
chi moderno, tan tpico del chiriguano, pero nico en esta lengua en
comparacin con las dems lenguas tup-guaranes; tiene herugu no
s , que corresponde al guaran heru gu no s de Montoya
(1876[1640], II:154) y al chiriguano hena (por henua) de Romano y
Cattunar (1916:65); hoy en da tiene un uso reducido aunque se siga
usando, segn el Padre Nasini. Por el otro lado, Len de Santiago no
nota todava un lexema tan bsico como el moderno kvi bueno,
lindo, tambin de origen desconocido y singular en las lenguas tup-
guaranes.
2.5. Morfosintaxis
En la morfologa, el chiriguano de 1790 presenta ms rasgos
comunes con el guaran paraguayo, tanto con el guaran jesutico
como el guaran paraguayo moderno, que con el guarayo y el chiri-
guano de hoy.. Tiene, por ejemplo, todava el sufijo -ve en el sentido
de ms, sufijo perdido desde finales del siglo XIX; lo mismo vale
para el diminutivo formado con el sufijo -i (va-i hombrecillo), el
sufijo que indica origen y pertenencia -gua al lado del moderno
-pegua, -regua, -hegua. Len de Santiago conoce todava -gura, por
ejemplo en cheve-gura yo+DAT-para, para m, que se encuentra
tambin en Romano y Cattunar (1916:38: cheve guana), mientras
que, en el chiriguano moderno, tenemos gura en combinacin con
pronombres personales, cheve gura, y pegura con nombres, ore ru-
pe-gura para nuestro padre.
2.5.1. Morfologa verbal
En la morfologa del verbo encontramos la marca personal de la
1p. pl. incl. cha- en el optativo, ch-ha vmonos!; en esto el optativo
difiere del chiriguano moderno, que dice j-ha vmonos!, como en el
indicativo declarativo j-ha ane-reta-pe vamos al pueblo. La distin-
cin se hace a nivel suprasegmental. Este cha- est en el Arte de
Montoya (1993[1640]: 15), pero no existe en guarayo. En este caso,
muchas lenguas tup-guaranes amaznicas tienen el prefijo si-
(waypi, mrillon, guajajara, kayab), ti- (temb), chi- (tapirap,
vase Dietrich 1990:66).
Wolf Dietrich
354
Otro ejemplo que provoca algunas dudas sobre la posible influen-
cia de Montoya en cuanto a la informacin que proporciona Len de
Santiago lo constituye el sufijo ka (f. 22). Nuestro autor nos dice que
-ka se usa con la 1p. s. del modo permisivo u optativo para expresar
la ltima resolucin en mi intencin de hacer una accin: su ejemplo
t-ah-ka ya me voy con ltima resolucin es del Arte de Montoya
(1993[1640]: 23-24, y de Restivo (1892[1724]: 241). Este sufijo no se
encuentra ni en Giannecchini ni en las gramticas modernas. Pero
hay que subrayar otra vez nuestra conviccin de que Len de
Santiago generalmente no es dependiente de otras fuentes, sino que
se basa en su propia observacin de la lengua. Las dudas sobre
dependencias se limitan a pocos casos.
2.5.2. Participio pasivo
El sufijo del participio pasivo en -p es tpico de muchas lenguas
tup-guaranes modernas, como el mby, kaiw, guaran paraguayo,
guarayo, pero no del chiriguano, ya que ste apenas se conoce en la
lengua de hoy ni est mencionado en la gramtica de Giannecchini ni
en las gramticas modernas. Tanto ms sorprende encontrarlo en
Len de Santiago (ff. 20-21). Segn me informa el Padre Ivn Nasini,
el sufijo se encuentra todava en formas fijas, como ijap-p el hechi-
zo, es decir lo hecho, ijuk-p el matado.
2.5.3. Morfologa de la negacin
Las formas de la negacin tambin presentan grandes diferen-
cias entre el estado de la lengua descrito por Len de Santiago, por
Giannecchini y el de hoy. Otra vez, en Len de Santiago observamos
construcciones comunes con las dems lenguas tup-guaranes, pero
diferentes en el chiriguano de hoy, por lo que la lengua moderna se
distingue del conjunto de las mencionadas lenguas tup-guaranes
meridionales.
La negacin verbal con el morfema discontinuo n(d) ... i, tpico de
todas las lenguas tup-guaranes, con la excepcin de la mayora de
los dialectos chiriguanos, del complejo siriono-yuki y del urub-kaa-
por, no se menciona en Giannecchini, pero s en Brbara Schuchard
(1979:41) y en Gustafson (1996:129) para el dialecto simba
4
: nd-o-
kura-i no cura, nd-i-kav-i [ndikai] no es bueno, no est bien.
Len de Santiago atestigua este tipo de construccin como comn en
todas las oraciones llanas (f. 22): nda-iko-te-i no puedo, n-o-mo-
marndu-i no se lo hizo saber, na Tupa-i no es Dios. La morfologa
caracterstica del chiriguano moderno, es decir la negacin con el
sufijo nasal -, la menciona como regionalismo que se usa tierra
La primera gramtica del chiriguano
355
adentro y segn me persuado en lo ms de la Cordillera, pero en
estas misiones, aunque la entienden muchos, no he odo usarla, es un
modo de negar muy fcil ...: a-hahu- no lo/la amo. Hoy la slaba
final se desnasaliza, sobre todo en el subdialecto ava, acentuando y
nasalizando la slaba precedente: a-au-a no lo/la amo, mientras que
los simba mantienen la vocal nasal final. Len de Santiago parece
haber aprendido su chiriguano primero en el territorio de los simba y
haber conservado esta forma regional tambin en su segunda misin
de Abap, en territorio de los ava.
Al lado de estas informaciones es curioso que Len de Santiago
cite, como absolutamente comn, el sufijo negativo -e, caracterstico
de nombres y verbos dependientes en guaran, guarayo etc. Segn
Aryon Rodrigues (c. p.), este sufijo sera el timo del - chiriguano (y,
con esto del siriono y del yuki). Si hay una evolucin fontica de -e a
-, cmo explicar la existencia de dos formas paralelas en la poca de
Len de Santiago? Pienso que se trata de variantes regionales debi-
das a dos resultados diferentes del cambio del acento de un sistema
agudo, oxtono, a un sistema llano, paroxtono: Cuando se retira el
acento de la slaba final a la anterior dentro del sufijo, el resultado es
-e; cuando se considera el sufijo como una unidad no acentuada, -e
se vuelve monoptongo y el acento alcanza la ltima slaba del lexema
precedente, como sucede con tantos otros sufijos del chiriguano.
Entoces -e, fonticamente, se reduce facilmente a -: av-a el que no
es hombre, al lado de ava-e. El uso de -e que describe Len de
Santiago coincide con el de las dems lenguas tup-guaranes: se usa
con los nombres (por ejemplo, ava-e sin ser hombre) y los verbos
dependientes (por ejemplo, re-ho-e rambohe si no vas.
Por el otro lado, Len de Santiago no menciona en absoluto, en el
captulo de las partculas negativas y prohibitivas, la negacin hoy
tan caracterstica del chiriguano, que es mbet no hay, que se usa
para reforzar la negacin del verbo: mbet -u no ha venido (en
absoluto). Est tambin en Giannecchini (1896:77): BAETTI, ,
MBAHTTI es un termino usadisimo de los chiriguano en frases negati-
vas (sic). Len de Santiago da cuatro ejemplos al final del captulo
sobre las nominalizaciones mediante -ha (f. 20), sin fijarse en un tipo
particular de negacin: nu-mbaet che ro r-ro-ha no hay quien guar-
de mi casa. Slo en uno de los ejemplos hay el sufijo negativo -i: nu-
mbaet che porand-ha-i no tengo a quien preguntar, con lo que se
explica que en aquella poca mbet se empleaba con la negacin dis-
continua no ... -i. Mbet no era todava negacin autnoma, sino que
tena su significado negativo slo con la negacin gramatical, que era
Wolf Dietrich
356
la discontinua. Adems, Len de Santiago parece describir el chiri-
guano-simba de su primera misin, en Salinas. Los simba hasta hoy
prefieren la negacin en - a la con mbet.
Para terminar quisiera mencionar dos morfemas que son arcas-
mos desde el punto de vista de hoy, dado que el chiriguano moderno
los ha parcialmente abandonado. El primero es el sufijo prohibitivo
proto-tup-guaran -*eme, cuyo reflejo del chiriguano de 1790 es -
()me: ej-apo-me no lo hagas!, t-o-kar-me que no coma!, pe-ku-
me no vayan ustedes!. Este sufijo se encuentra en la gramtica de
Giannecchini (1896:77) y est atestiguado para el guarayo, el guaran
de Montoya (1876[1640], II:125), el mby, tupinamb, kamayur,
waypi (Jensen 1998:600) y el yuki (Villafae 2003:179). Pero no se
menciona en las gramticas modernas (Schuchard 1979, Dietrich
1986, Farr 1991,Gustafson 1996). Ahora sabemos que ha existido y
funcionado tambin en chiriguano, y que, segn el Padre Ivn Nasini,
sigue funcionando
5
.
El segundo sufijo negativo, que tambin falta en el chiriguano,
por lo menos a partir de la gramtica de Giannecchini, es el que
corresponde a proto-tup-guaran *ru/ru (Jensen 1998: 600). Se
conoca en el guaran antiguo y en tupinamb y se conoce en temb,
waypi, parintintin y kamayur. En el chiriguano descrito por Len
de Santiago aparece como adverbio, rugua (o ru gu?), con el signifi-
cado ciertamente: oj-po ru gu ciertamente que lo hizo. Y dice:
Esta partcula rugua es muy usada y curiosa con negacin: nd-aj-
po rugua-i ciertamente que no lo he hecho, nd-ai-pta rugua-i cier-
tamente que no lo quiero. En vista de los problemas fonolgicos,
pienso que nuestro autor simplemente no ha marcado la nasalidad y
que, en realidad, se trataba de ru gu. Semnticamente, el uso se
podra explicar por lo que describe ya Montoya (1876[1640],
II:345[339]): Ru o rugu por ventura, pues, negacin, interrogacin
..., ere-ju rugu panga? has venido por ventura? El verdadero senti-
do de la partcula o del sufijo podra ser el del latn nonne venisti?
has venido, verdad?, em portugus voc chegou, no ?. La pregun-
ta negativa presupone un hecho positivo realizado, de ah que pudie-
ra haberse desarrollado el sentido ciertamente que Len de Santiago
da a este sufijo.
3. Conclusin
El esbozo de una gramtica del chiriguano compuesto por Len
de Santiago tiene un alto valor histrico y lingstico. Nos ensea
La primera gramtica del chiriguano
357
muchas cosas sobre el estado de la lengua de 1790 y los elementos que
el chiriguano tena todava en comn con las lenguas tup-guaranes
meridionales, el guarayo y el guaran paraguayo sobre todo.
Aprendemos mucho sobre el desarrollo que el chiriguano ha tomado
despus, individualizndose y destacndose ms desde sus orgenes.
Las valiosas aclaraciones del refundidor y editor de la breve gramtica
de Len de Santiago, el Padre Ivn Nasini, proporcionadas al autor de
estas lneas en comunicaciones personales, nos ensean mucho sobre
la continuidad de muchos rasgos antiguos del chiriguano en ciertas
zonas, perdidos o abandonados en muchas otras regiones del habla
chiriguana. El manuscrito nos muestra tambin un gramtico y maes-
tro de la lengua que, en sus anlisis tiene un buen entendimiento lin-
gstico, que muestra mucha autonoma al descubrir los significados
propios de una lengua que nunca haba sido descrita antes. Por esto se
comprende que, en algunos pocos casos, haya buscado modelos en la
gramaticografa guaran ya existente sin que esto desvalorice su
intento de describir la lengua que l haba conocido.
Note
1
Agradezco a la Dra. Olga Mori (Universidad de Mnster, Alemania) la amabi-
lidad de haber revisado el estilo castellano del presente trabajo.
2
Estn por descubrir, probablemente en el convento franciscano de Sucre, la
gramtica y el diccionario chiriguano escritos por el P. Cors.
3
Sin embargo, contra todos los diccionarios modernos, de Romano-Cattunar
hasta hoy, el Padre Ivn Nasini, que est en la zona desde hace aos, atestigua el
uso de va 'cielo' al lado de ara 'tiempo'.
4
Tanto el Padre Nasini como Jrgen Riester (APCOB, Santa Cruz) me infor-
man de que hoy se usa todava en la zona de Kaaguasu y Charagua Norte, aun-
que con menos frecuencia que los dems recursos.
5
El Padre Nasini me informa de la continuacin, aparentemente dialectal, del
uso hasta en la actualidad: t-aha-eme no voy a ir, ei-apo-eme! no lo hagas!.
Bibliografa
ANCHIETA Jos de (1595), Arte de Grammatica da Lingoa mais usada na
Costa do Brasil, Coimbra, Antonio de Mariz.
COMBS Isabelle (2005), Etno-historias del Isoso. Chan y chiriguanos en el
Chaco boliviano (siglos XVI a XX), La Paz, Fundacin PIEB Instituto
Francs de Estudios Andinos.
COMIT HABLE GUARAN (1996), aneee-rru. Diccionario Guaran-
Castellano, Castellano-Guaran, Charagua / Santa Cruz, Comit Hable
Guaran.
Wolf Dietrich
358
DIETRICH Wolf (1986), El idioma chiriguano. Gramtica, textos, vocabulario.
Madrid, Instituto de Cooperacin Iberoamericana,.
(1990), More evidence for an internal classification of tup-guaran langua-
ges, Berln, Gebr. Mann (Indiana, Suplemento 12).
(2003), Formas de la negacin en las lenguas tup-guaranes de Bolivia,
Thule (Perugia/Italia) 14/15 [2005]: 233-250.
(2006), Der Beitrag der deutschsprachigen Missionare zur Beschreibung
der Guaran-Sprachen, in Dietrich Wolf & Symeonidis Haralambos
(Hrsg.), Geschichte und Aktualitt der deutschsprachigen Guaran-
Philologie. Akten der Guaran-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai
2000. Mnster, LIT-Verlag: 67-87.
FABRE Alain (1998), Manual de las lenguas indgenas sudamericanas, vols.I-
II, Mnchen, Lincom Europa.
(2005), Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos ind-
genas sudamericanos. Edicin electrnica. <Alkusivu.html>
FARR Luis (1991), mbya iee, el idioma guaran-chiriguano a su alcance, La
Paz / Charagua / Camiri, CIPCA.
GIANNECCHINI Doroteo (1896), Reglas elementares de la lengua chiriguana,
obra pstuma del R. P. Alejandro Mara Corrado, misionero apostolico,
revisada, corregida y dada a luz, Lucca, Tipografia Arcivescovale S.
Paolino.
GUSTAFSON Bret (1996), ee. Introduccin al estudio lingstico del idioma
guaran para guaran hablantes, La Paz, UNICEF, Teko Guaran.
JENSEN Cheryl (1998), Comparative Tup-Guaran Morphosyntax. In: Desmond
C. Derbyshire & Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian
Languages, vol. 4, Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 487-618.
LEN DE SANTIAGO Pedro (1998[1791]), Diccionario Guaran-Castellano y
Castellano-Guaran 1791, in P. Ivn Nasini o.f.m. y Elio Ortiz Garca,
Tarija, Centro Eclesial de Documentacin - Camiri, Teko Guaran.
MONTOYA P. Antonio Ruiz de, S.J., (1993[1640]), Arte de la lengua guaran
(1640), edicin facsimilar con introduccin y notas por Bartomeu Meli,
S.I. Transcripcin actualizada del texto original por Antonio Caballos.
Asuncin, CEPAG.
(1876[1640]), Bocabulario y Tesoro de la lengua guaran ( ms bien tup),
reedicin [por Francisco Adolfo de Varnhagen, Visconde de Porto
Seguro], vol. I-II. Viena/Pars, Faesy y Frick-Maisonneuve.
(2002[1640]). Vocabulario de la lengua guaran, transcripcin y translite-
racin por Antonio Caballos, Introduccin por Bartomeu Meli, S.J.,
Asuncin, CEPAG.
RESTIVO Pablo (1892[1724]), Linguae Guarani Grammatica Hispanice a
Reverendo Patre Jesuita Paulo Restivo secundum libros Antonii Ruiz de
Montoya, Simonis Bandini aliorumque adjecto Particularum lexico ,
reeditada por Christian Friedrich Seybold, vol. I-II, Stuttgart,
Kohlhammer.
(1996[1724]), Gramtica guaran-jesutico, tercera edicin, presentacin,
transcripcin y notas por Silvio M. Liuzzi, http://www.enciclopediademi-
siones.com/historia/ Lo Guaran y lo Jesutico/Lo Guaran/La lengua
Guaran.
La primera gramtica del chiriguano
359
RIESTER Jrgen (dir.) (1998), Yembosingaro Guasu, El Gran Fumar.
Literatura sagrada y profana guaran. 5 vols., Santa Cruz de la Sierra,
Landvar.
RODRIGUES Aryon (1984/85), Relaes internas na famlia lingstica Tup-
Guaran, Revista de Antropologia (So Paulo) 27/28: 33-53.
ROMANO, Santiago & CATTUNAR, Hermann (1916), Diccionario chiriguano-
espaol y espaol-chiriguano, compilado teniendo a la vista diversos
manuscritos de antiguos Misioneros del Apostlico Colegio de Santa
Mara de los Angeles de Tarija y particularmente el Diccionario
Chiriguano etimolgico del R. P. Doroteo Giannecchini por los padres
Santiago Romano y Herman Cattunar, alumnos del mismo Colegio.
Tarija: Colegio de Santa Mara de los ngeles.
SCHUCHARD Barbara (1979), ande - Gramtica guaran para castellano
hablantes, Santa Cruz de la Sierra, APCOB.
VILLAFAE Lucrecia (2003), Gramtica Yuki: Lengua Tup-Guaran de
Bolivia. Universidad de Nimega/Holanda, Tesis doctoral.
Wolf Dietrich
360

También podría gustarte