Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro de Nod
Libro de Nod
Noticia Preliminar.
La presente edicin es una traduccin de la versin que hizo Aristotile de Laurent en
ingls. Se ha utilizado el metro ms propio de la lengua castellana (el octoslabo) para realizar
esta tarea si bien muchos versos no mantienen este metro debido principalmente a causas
estilsticas. !sta traduccin no pretende ser una versin de"initiva del Libro de #od pues no
se han tenido en cuenta ni los pies ni las cesuras ni la mtrica del original. $sta se ha llevado a
cabo de una "orma un tanto precipitada ms propia de un %oreador o de un &al'avian.
(ebido a las e)igencias del l)ico en el original se ha introducido un cierto n*mero de
neologismos si bien son de "cil comprensin + aquellos que no lo son van acompa,ados de una
nota que los aclara.
Las correlaciones entre distintos ciclos mitolgicos ha in"luido en gran medida en esta
obra + aunque algunas de ellas estn e)plicadas mediante notas la ma+ora ha sido
deliberadamente omitida para no dar la sensacin de te)to acadmico. As pues aquellas
culturas ale-adas tanto por la distancia como por el tiempo de la -udeocristiana se han visto
apartadas de las notas crticas de cada parte o canto.
Los versos han sido numerados para "acilitar su estudio a mentes no e)cesivamente
preclaras + aunque no se corresponden en la ma+ora de los casos con los del te)to original s
se mantiene la correspondencia entre estro"as. .especto a las estro"as ha+ que decir que se
ha evitado la creacin de laisse imitando la pica romance medieval. !sta decisin se ha tomado
para evitar ser cargante con la sonoridad eludiendo cualquier caco"ona posible por lo que a
rima se re"iere.
/or *ltimo si alguien desea hacerme llegar cualquier posible error de esta versin a*n
no de"initiva le ruego que lo cite de la siguiente manera0 si hace re"erencia al te)to traducido
indicando el canto al cual pertenece + el verso en cuestin (p.e0 Los Signos de la 1ehenna vv. 20
3planto3 es arcaizante. Sera me-or utilizar 3llanto3)4 + si hace re"erencia al te)to original
indicando el canto + la estro"a (p.e0 %he Signs o" 1ehenna 560 3cr+3 se traducira me-or como
3lamento3 o 3grito3 teniendo en cuenta su signi"icado de angustia en ingls + su sensacin de
inminencia).
(icho esto +a no queda ning*n punto oscuro por esclarecer tan slo decir que la
traduccin de la 7rnica de las Sombras +a est en marcha + que aparecer en breve.
7ordialmente
!. (.
2
Prlogo
3
#o es importante que esta parte del Libro de #od no sea comparativamente certero
con el canon bblico estndar. Lo que es importante es que tenemos quizs por primera vez un
punto de vista personal de los eventos que ocurrieron durante los das posteriores a la 7ada.
7an nos narra en sus propias palabras cules "ueron sus motivos + aunque sea posible que esta
historia e)ista slo para moldear la idea que tengamos de l podemos asumir que ha+ alg*n
elemento verdadero en su historia. Su relato es despus de todo el *nico testimonio
presencial en que podemos basarnos.
Ah nuestro querido /adre. !n varios mitos islmicos la "igura equivalente a Satans es
e)pulsada del 7ielo no por odiar la humanidad sino por amar tanto a (ios hasta el e)tremo de
no querer arrodillarse ante nadie que no sea (ios no sirviendo as a la humanidad. !sto es
quizs lo que tiene en com*n con el amor de 7an0 ama tanto a su hermano que no pude pensar
en ning*n otro sacri"icio digno de Aqul en lo Alto
6
. Seguramente 7an no podra haber tenido
ninguna otra razn para sacri"icar a su hermano. #o pudo haber conocido la muerte habiendo
nacido antes de que la &uerte "uera algo que la humanidad hubiera e)perimentado.
8tras "iguras de este tiempo tambin -uegan papeles instrumentales en la obra.
Seguramente no es una mitolgica transliteracin pura lo que hace a Lilith aparecer en esta
historia +a que ella es una "igura en los "ragmentos ms antiguos de los &idrashim hebreos.
9abiendo sido e)pulsada del /araso en primer lugar podra haber reconocido a 7an como uno
que estuvo en la luz del 7ielo + posteriormente e)pulsado. 9a+ algunos de mis colegas que
creen que este "ragmento representa la idea de que Lilith madre de la magia + diablesa
ense, las primeras disciplinas a 7an. 8tros la ven como una comadrona del despertar del
potencial mgico de nuestro /adre.
Lo que queda por descubrir es el 7iclo de Lilith
2
que supuestamente describe el tiempo
en que 7an estuvo -unto con Lilith como su sirviente + amante. :;ue ste meramente un
"lirteo o pudo ser alg*n tipo de aprendiza-e mstico durante el cual Lilith gradualmente
e)tra-o de 7an las limitaciones que el (ivino haba puesto en l + lentamente lo (espert
<
hacia sus propios poderes mgicos= !l hecho es que ella se muestra turbada cuando l bebe su
sangre del vaso del (espertar
>
poniendo de mani"iesto su "alta de comprensin total de
aquello en lo que su sangre podra convertir al /rimer 9i-o de Adn.
#o debemos perder el tiempo especulando si el vaso causa una alucinacin a 7an o si
7an es transportado "sicamente a un +ermo en alg*n lugar de la 8scuridad. !sto no es
comprendido totalmente ni es e)puesto con claridad en la traduccin del te)to original. Los
versos originales esencialmente signi"ican ?aspirado@ o ?trasladado@. Ambos signi"icados de la
palabra apuntan a las dos e)plicaciones. A nosotros no ganamos mucho en el debate que nos
1
N. de T.: Esta es la forma castellana que ms se acerca al trmino ingls (the One Above) para designar a Dios. Esta
parfrasis se repetir a lo largo del texto.
N. de T.: !a" rumores de que en el Palacio del #error de $%emal ( Dread Palace of Ghemal)& 'unto con los otros textos
del las ()*ricas $uardadas (Guarded Rubrics)& se custodia una +ersin completa del ,iclo de Lilit%. #am*in se dice que
el -nconnu posee otra copia del ,iclo.
.
N. de T.: /e refiere aqu0 al trmino que utili1an los magos para referirse a aquellos que adquieren sus poderes mgicos.
2
N. de T.: 3er nota anterior.
4
ocupa0 no tiene importancia que 7an "uera transportado "sicamente o no. (e modo similar a
las visiones chamnicas producidas como el resultado del consumo ritual de alucingenos la
e)periencia que vivi 7an "ue tan real para l como cualquier via-e puede serlo para nosotros.
&i chiquillo Bec'ett contin*a rea"irmando de que la 7rnica de 7an es una parbola
vamprica. Ao esto+ en desacuerdo totalmente pero Bec'ett es un chiquillo a quien aprecio
enormemente. Cncluir sus estudios + descubrimientos aqu en las pginas que siguen a sta.
5
Prefacio
6
4o puedo e)plicaros el desabrigado miedo que siento escribiendo estas palabras por
primera vez + de "orma de"initiva. Duizs me arrepentir de ellas4 quizs -ams sean impresas.
/ero es mi naturaleza narrar esto. Lo llevo como suelen decir en la sangre.
&i sire + su sire antes que l sigui esta grande + gloriosa tarea. !n e"ecto nuestra
propia naturaleza se ha "ormado gracias a sta b*squeda4 no somos capaces de de-ar de buscar
alg*n saber oculto. #osotros somos de los &nemosnidas
E
los Buscadores de .ecuerdos.
!spec"icamente a nosotros nos encargaron la tarea de buscar el Libro el tomo de todas las
tradiciones de los Fstagos una coleccin de escritos de 7an sus hi-os + los hi-os de sus hi-os.
!s este libro supuestamente escrito por primera vez en la tierra de #od al este del !dn
quien captura las pesadillas diurnas + convierte cada noche en un sendero doloroso que va
desde la ignorancia hacia la verdad.
A pesar de todo saboreo cada momento de mi noGvida. Saboreo la sensacin de mi vie-a
piel arrugada a travs de guantes de seda girndolos
H
pgina a pgina. &is manos tiemblan con
placer mientras su-etan suaves "ras luces + leen tinta que se sec cuando 7arlomagno era
-oven. Saboreo el gentil quieto terror de leer tabletas cunei"ormes que amenazan con
desmenuzarse ante mi presencia. &s que esto quiz ms que la mortalidad en si misma es la
b*squeda que quema en mi interior. !s e)plorar
I
. 9e via-ado alrededor del mundo quizs ms
que ning*n otro de mi lnea de sangre.
All donde mi b*squeda me lleve Jno conocer temor algunoK Aunque peque,o de talla +
de cuerpo dbil mi corazn es "uerte + mi sangre a*n ms. J#o tengo miedo de ir a esos
lugares sombros donde los "ragmentos de las lecciones de nuestro /adre lanzados a lo le-os
+acen descansandoK
&e he perdido en la cruda brutalidad de #ueva Aor' libado t con el gobernador de
Lingston hecho rencorosos enemigos en Mohannesburg alquilado los me-ores cavadores en el
7airo luchado para poder arribar a 7asablanca estudiado la antigua siderurgia + los antiguos
monumentos en %oledo cavado en los blancos riscos de (over apenas evitado una pelea mortal
en (ubln pasado "urtivamente ante observadores o-os en Brest + liberado antiguos tomos del
monasterio 7olonia. 9e salvado doce rollos sagrados de la quema en Berln bebido el me-or
ca" + hablado con los ms grandes eruditos austracos en Fiena estudiado antiguo sumerio
con un &atusaln como mentor en los t*neles ocultos ba-o la Nniversidad de /raga + resistido
los ms "ros inviernos que 8slo podra o"recer.
/ero no lo he hecho tan slo con mis habilidades
O
.
5
N. de T.: 6nemos0nidas se refiere a los descendientes de 6nemsine& diosa griega de la memoria " el recuerdo.
7
N. de T.: En ingls no se especifica si se trata de los guantes o de la piel (turning them page by page). En cualquier caso&
de*ido a la %iplage de la que se sir+e el autor& el significado es el mismo.
8
N. de T.: En el texto original se utili1an los trminos quest " search& sinnimos& para designar el trmino bsqueda. 9nte
la carencia de un sinnimo equi+alente en castellano& %e utili1ado el +er*o explorar.
:
N. de T.: /e refiere aqu0 a las %a*ilidades humanas del narrador& no a las so*renaturales.
7
Apenas pasa una noche que no agradezca a nuestro ;undador por su previsin al
proveerme con los secretos mtodos para esconderse la "orma de ver ms all de la vista + la
voz de la dominacin que parece ser adquirida "cilmente por los de nuestra saga + he
largamente bendecido mi guerrero amigo Larsh quien me ense, el secreto de ver en la
oscuridad + dormir en la tierra.
A todava a*n me pregunto con qu ms nuestro "undador nos prove+. &i sire + su
sire parecen haber sido vctimas de una horrible maldicin. Nna locura oscura + apacible al
principio pero rpidamente agravada hacia una prdida terrible de pensamiento coherente +
comunicacin parece que los ha+a golpeado :/uedo estar +o mu+ le-os de este estado= &i
amigo %remere me ha escrito diciendo que la necesidad ardiente que a"ecta mi lnea de sangre
debe de haber sido la causa de la locura. (ebo ser sincero no puedo luchar en contra de
adquirir ms conocimientos. !s tan di"cil de resistir como lo son la necesidad de dormir + la de
beber sangre.
!s quizs esta locura lo que +o ms temo lo que me obliga a ir con prisas a galeras
P
con
esta traduccin. Sabed que no intento romper la "rgil &ascarada de .aphael imprimiendo
estas palabras. !s mi intencin que el escaso n*mero de diez copias de este libro sean
impresas + que ninguna de estas caiga en manos de los hi-os de Seth (como nuestro /adre
ordena en la 7rnica de las Sombras).
(ebo publicar esto ahora sin embargo. !s la ms completa compilacin de las 7rnicas
del Libro de #od que -ams ha sido reunida. #inguna otra traduccin incluso el 7dice de 7an
de 7ritias
6Q
ha sido tan completa
A sin embargo me apena decir que ste no re*ne el te)to completo. #ada ms le-os. 9e
visto enteros "ragmentos convertirse en humo mientras las llamas consuman antiguos
edi"icios. 9e tocado una versin completa del Libro en la tumba de un Antediluviano + visto
cmo se converta en polvo.
S que en las catacumbas de la 7iudad de 8ro /erdida escondida en las pro"undidades
de la -ungla amaznica ha+ trece "ragmentos de piedra de los que se dice contienen mensa-es
;
N. de T.: <-r a galeras= en este caso significa lle+ar el texto original a la imprenta para reali1ar las prue*as de impresin.
1>
N. de T.: Esta afirmacin es dudosa& "a que seguramente no se toman en consideracin los e'emplares de Erci"es
(pose0do por el antiguo clan ,apadocio& %o" desaparecido)& el de Enoc% (pose0do por la 6ano 4egra) " el de la *i*lioteca
de !undeora (pose0do por el -nconnu). Existen& sin duda& muc%as otras copias? "o %e tenido acceso a +arias de ellas& tanto
como miem*ro del clan ,apadocio& como del -nconnu& la 6ano 4egra " otras sectas +amp0ricas& como los !i'os de @siris.
A%etamn mismo& fundador de los !i'os& me mostr& antes de que entrara en letargo poco antes del inicio de nuestra era&
un +olumen muc%o ms extenso que el que aqu0 se presenta. /in em*argo& %e decidido no incluir los fragmentos que salen
a%0& pues quienes de*en conocerlos& los %an le0do "a& e incluso algunos fueron escritos por ellos mismos. Puede parecer
que quiero mantener la estructura de la sociedad de los 3stagos& que defiendo enrgicamente la ,amarilla& pero no es as0.
Les %ago ms ser+icio a los neonatos " a los antiguos ocultndola. 4o puedes entregar un li*ro a alguien que no sa*r0a
leerlo& " muc%o menos sa*er qu %acer con lo le0do. !a" que educarlos " esperar a que estn preparados para leerlo.
-ncluso algunos 6atusalenes '+enes no de*er0an leerlo. 6il aBos no son nada& so*re todo si piensas que puede +i+ir otros
die1 mil ms. Co %e +i+ido cerca de nue+e mil& " a)n as0 a +eces dudo de si so" la persona indicada para que depositen en
mi todos los conocimientos que poseo& lo dud cuando me a*ra1 mi sire& lo dud cuando /aulot me a"ud a alcan1ar la
$olconda& " lo sigo dudando a%ora. / que muc%os de los que lean estos +ersos que tradu1co no los comprendern& ni
esta*lecern las mismas relaciones metafricas que tu+o en su origen. Es dif0cil %acerlo si no conoces cmo pensa*an los
%om*res %ace seis mil aBos. Ca me %e extendido demasiado en esta nota. Due cada cual que lea entre l0neas. Co "a lo %e
dic%o. 9%ora te toca a ti& querido lector& quedarte con tu significado.
8
espec"icos para cada una de las trece tribus de Fstagos pero los pude vislumbrar un instante
antes de que "uera e)pulsado de all. /or consiguiente slo me puedo enorgullecer de tener una
parte del puzzle0 la ms e)tensa parte -ams reunida cierto pero todava slo una parte del
total.
9e escogido el ingls +a que es mi lengua materna. !s en mi opinin la lengua que con
ms comodidad danza entre los antiguos conceptos de Sumeria la noble lengua de la .oma
clsica + los estentreos ensalmos de la Alemania medieval. (ebo rogar perdn esta en algunos
casos poco sincera simpli"icacin. Sin embargo de"ender siempre mi eleccin. !l ingls regio
me servir bien especialmente desde que muchos de los te)tos originales se han perdido para
m.
!s quizs mi particular travesura que siga las hebras del recuerdo de cada uno de los
"ragmentos de este Libro + sin embargo s que ha+ quienes me acosan a cada paso que do+. S
que Amele' ha intentado "rustrar mis investigaciones del mismo modo que lo han hecho otros
&atusalenes. !s di"cil encontrar por e-emplo los listados de los nombres de los
Antediluvianos + los &atusalenes +a que ellos saben que en los nombres reside poder + ellos
temiendo que algunos magos pudieran aprender cmo controlarlos con l los han borrado de la
9istoria sin importar dnde stos ha+an podido ser recobrados.
9e logrado descubrir algunos de ellos pero sospecho que stos "ueron nombres "alsos
creados por los antediluvianos para ale-arme de mi ob-etivo por lo que los transcribo aqu. $sta
puede ser la *nica manera de identi"icar ciertos Antediluvianos. Adems he cado en la
costumbre (lamentablemente) de re"erirme al "undador del clan con el nominativo del nombre
del clan. /or e-emplo ?&al'av@ equivale a ?mal'avian@. !sto es admitmoslo poco ms que
"rmulas mnemotcnicas poco slidas pero no he tenido otra eleccin. Nna vez averigR el
verdadero nombre del Antediluviano Bru-ah + descubr mi propio nombre grabado en mi
antebrazo al siguiente anochecer. Cnmediatamente -ur no volver a buscar los nombres de
estos "undadores
66
.
!sto+ casi seguro de que incluso mientras escribo estas palabras ha+ agentes de la
M+had que me siguen. !sta noche no ir a la sala comunitaria en el piso de aba-o porque anoche
beb demasiada sangre per"umada con vino + vi a una mu-er con los o-os de color verde
plateado mirndome. Llevaba bordado el smbolo Fentrue del cetro en su t*nica. S que era
ella buscndome enviada por Fentrue para hostigarme. #o importa J!scribir la verdad + el
resto de vosotros sed condenadosK
9e intentado compilar estos "ragmentos te)tuales en una historia coherente como
mnimo en el interior de los conte)tos de las varias 7rnicas. (onde veis una elipsis sabed que
ha+ ms palabras en ese particular "ragmento pero que de alguna manera se han perdido
borrado o escondido de m.
11
N. de T.: Eru'a%& fundador del clan %omnimo& fue muerto " dia*leri1ado por #roile& tu c%iquillo fa+orito& instigado por
9nis& una poderosa +ampiresa& sin cu"a a"uda no podr0a %a*erlo logrado. #roile ca" en la *atalla final por la defensa de
,artago " "ace actualmente en letargo 'unto con 6oloc%& su confidente& uno de los tres 3stagos que fundaron la l0nea de
sangre de los Eaali. #roile no infligi estas %eridas so*re Laurent. Lo ms pro*a*le es que se tratara de un poderoso
6atusaln& qui1s la propia 9nis& temeroso de que despertara de su letargo.
9
Slo espero que un paquete proveniente de Londres para "inalizar esta misiva + haber
concluido este libro. !ste paquete me traer una de las copias del 7dice de 7an que todava
e)isten + ser la *ltima pieza de mi comple-o puzzle. (eseo tocarlo abrazarlo con gran
e)pectacin. A si cualquiera de mis hermanos o hermanas se acerca a l... Jlos llevar a la
muerte de ;uegoK (e-ad que la espada sagrada de &iguel
62
los marque por todo lo que prote-o.
#adie ha llegado tan cerca. .einar triun"ante entre los mos.
7on %riun"o
Aristotile de Laurent.
1
N. de T.: /e refiere aqu0 a la espada que& seg)n la tradicin *0*lica& esgrimen los queru*ines que guardan el camino que
lle+a al Fr*ol de la 3ida.
10
Los primeros tiempos
Sue,o los primeros tiempos
i
(e la ms larga memoria.
7anto
ii
los primeros tiempos
(e todos ms vie-o /adre.
E 7anto los primeros tiempos
A el claro amanecer
(e toda la 8scuridad.
!n #od
iii
donde la luz
(el /araso alumbra
6Q !l azabache nocturno
A gotas de nuestros padres
&o-an + ablandan el suelo.
(e nos todos + cada uno
(ecidimos poder como
6E Duisiramos vivir +
7oger nuestros alimentos
(e las entra,as de la tierra.
Ao primognito 7an
7on *tiles puntiagudos
iv
2Q /lant
v
semillas oscuras
Las regu dentro de la tierra
Las cuid las vi crecer.
$l segundognito Abel
7uid de los animales
2E A+ud en sus sangrientos
vi
/artos los aliment
A tambin los vio crecer.
Ao lo amaba a mi hermano.
$l l era el ms brillante
<Q !l ms dulce el ms "uerte.
$l era la prima parte
vii
(e toda ma alegra.
!ntonces en un da
11
(e abril nuestro /adre
viii
di-o0
<E 37an Abel un regalo
A Aqul en lo Alto
i)
debis
9acer un sacri"icio G
Nn don de la prima parte
(e todo cuanto tenis3.
>Q Ao primognito 7an
.ecolect tiernos brotes
A los "rutos ms brillantes
A la +erba ms "resca.
A l segundognito Abel
>E Sacri"ic el ms -oven
!l ms "uerte el ms tierno
(e todos sus animales.
Sobre el altar de nuestro /adre
/osamos los sacri"icios
EQ A prendimos "uego so ellos
A el humo se los llev
9acia Aqul en lo Alto.
!l sacri"icio de Abel
Segundognito oli
EE (ulce a Aqul en lo Alto
A Abel "ue bendecido.
Ao primognito 7an
;ui golpeado desde lo le-os
)
/or una severa palabra
HQ A una maldicin pues indigno
.esult mi sacri"icio.
&ir el sacri"icio de Abel
%odava humeante
La carne la sangre.
HE Llor me tap los o-os
8r de da + de noche.
A cuando nuestro /adre
)i
di-o0
3!l tiempo del sacri"icio
9a llegado +a de nuevo3.
IQ A Abel condu-o su ms -oven
12
Su ms tierno ms amado
9acia el "uego sacri"icial.
Ao no llev mi ms -oven
&i ms tierno pues saba
IE Due Aqul en lo Alto
(e ning*n modo los querra.
A mi hermano querido Abel
&e di-o0 37an no has trado
Nn sacri"icio un regalo
OQ (e la prima parte de
%u alegra para quemarlo
!n la ara de Aqul en lo Alto3.
Ao llor lgrimas de amor
7uando con mis *tiles
OE /untiagudos sacri"iqu
Aquello que era la parte
/rimera de mi alegra
&i hermano.
A la Sangre
)ii
de Abel
PQ 7ubri el altar + ola
(ulce mientras arda.
/ero mi /adre di-o0
3&aldito ests 7an
Duien mataste a tu hermano.
PE 7omo +o "ui e)pulsado
As lo sers t*3
)iii
.
A $l me e)ili
A vagar en la oscuridad
La tierra de #od
)iv
.
6QQ &e precipit en la 8scuridad.
#o vi ninguna luz
A estaba asustado
)v
.
A solo
13
La llegada de Lilith
!staba solo en la oscuridad
A mi hambre creci.
!staba solo en la oscuridad
A mi "ro creci.
E !staba solo en la oscuridad
A llor
)vi
.
Fino entonces a m
Nna voz suave dulce
/alabras de socorro
6Q /alabras de consuelo
)vii
.
Nna mu-er oscura
A hermosa con sus o-os
7ortando la oscuridad
Fino entonces a m
)viii
.
6E ?7onozco tu historia
7an de #od@ me di-o
Sonriendo.
?!sts hambriento JFenK
%engo comida.
2Q %ienes "ro JFenK
%engo ropas.
!sts triste JFenK
%engo consuelo@.
?:Duin podra consolar
2E Alguien tan maldito como +o=
:Duin me vestira=
:Duin me alimentara=@
?So+ la primera esposa
(e tu padre quien discuti
<Q 7on Aqul en lo Alto
A obtuvo la Libertad
!n la 8scuridad.
Ao so+ Lilith
)i)
.
Nna vez tuve "ro
<E A no hubo calor para m.
14
Nna vez tuve hambre
A no hubo comida para m.
Nna vez estuve triste
A no hubo consuelo para m@.
>Q 7on ella me llev
&e aliment + me visti.
A en sus brazos
!ncontr consuelo.
Llor hasta que la sangre
>E 1oteaba desde mis o-os.
A ella con sus besos
Las llev le-os
))
.
15
La magia de Lilith
&or en la 7asa de Lilith
))i
/or un tiempo. A pregunt0
?(esde la 8scuridad
:7mo construiste
E este lugar
7mo pudiste te-er
!stas ropas
7mo pudiste cultivar
!sta comida=@
6Q A Lilith sonri + di-o0
?#o como t* esto+ (espierta.
Feo los /eligros que giran
A tu alrededor.
7reo lo que necesito
6E &ediante el /oder
))ii
@
?(espirtame entonces Lilith@
(i-e. ?#ecesito tener
!ste poder. !ntonces
/odr te-er mis ropas
2Q 7ultivar mi comida
7onstruir mi propia 7asa@.
La preocupacin ti,
!l rostro de Lilith. A di-o0
?Cgnoro lo que el (espertar
2E 9ar para ti pues t*
!sts realmente &aldito
/or tu /adre.
/odras morir podras
7ambiar para siempre@.
<Q A 7an d-ole a esto0
?Cncluso entonces
Nna vida sin /oder
#o sera realmente vida.
&orira sin tus dones.
<E #o vivir como tu !sclavo@.
Lilith me amaba
16
A +o lo saba4
9ara lo que le ped
Aunque no lo deseara.
>Q A "ue entonces cuando Lilith
La de o-os brillantes
&e (espert.
Se cort con un cuchillo
A sangr para m.
>E Beb del cuenco. !ra dulce
))iii
.
!ntonces ca al Abismo
))iv
.
7a para siempre
7a+endo en la ms pro"unda
8scuridad.
17
La tentacin de 7an
A desde la 8scuridad
Fino una luz brillante S
;uego en medio la noche
))v
.
A el arcngel &iguel
E Se revel ante m.
Ao no tena miedo.
/regunt qu deseaba.
&iguel 1eneral del 7ielo
7ustodio de la llama sagrada
6Q &e habl con estas palabras0
?9i-o de Adn. 9i-o de !va
%u crimen es grande
/ero tambin es grande
La compasin de mi /adre.
6E :#o te arrepentirs
(el mal que has hecho
A de-ar que Su compasin
%e limpie + puri"ique=@
A +o respond a &iguel0
2Q ?#o por la gracia de TAqul en lo AltoU
Sino por la ma propia
Fivir con mi soberbia
))vi
@.
&iguel as me maldi-o0
?!ntonces mientras camines
2E /or esta tierra
%u + tus hi-os temeris
&i llama viviente
Due morder pro"undo
A saborear vuestra carne
))vii
@.
<Q A por la ma,ana
Fino .a"ael
))viii
con alas
7argadas de inocencia
Luz sobre el horizonte
!l conductor del Sol
<E !l guarda del !ste.
18
.a"ael habl diciendo0
?7an hi-o de Adn
9i-o de !va
%u hermano Abel.
>Q %e perdona tus pecados.
:#o te arrepentirs
A aceptars la redencin
(el %odopoderoso=@
Ao respond a .a"ael0
>E ?#o por el perdn de Abel
Sino por el mo propio
Ser perdonado@.
.a"ael as me maldi-o0
?!ntonces mientras tus pasos
EQ /isen esta tierra
%u + tus hi-os
%emeris el amanecer
A los ra+os del sol
8s buscarn
EE /ara quemaros como el "uego
(ondequiera que os escondis.
!scndete ahora del Sol
/ara ponerte su corona@.
HQ /ero +o encontr
Nn lugar secreto
/ro"undo en la tierra
A me escond de la luz
(el Sol.
HE (entro de la tierra
(orm hasta que la Luz del &undo
Se escondi tras la monta,a
(e la #oche
))i)
.
7uando me alc
IQ (e mi sue,o diurno
!scuch el sonido
(e gentiles alas veloces
)))
.
Fi las negras alas de Ariel
7ubrindome alrededor S
IE Ariel segador
Angel de la &uerte
8scuro Ariel
19
Duien mora en las tinieblas.
Ariel rpidamente di-o0
OQ ?9i-o de Adn 9i-o de !va
(ios %odopoderoso
/erdona tus pecados.
:Aceptars la redencin
A me de-ars llevarte
OE 9acia tu recompensa
#unca ms maldito
)))i
=@
A di-e +o entonces
A Ariel el de negras alas0
?#o por la redencin
PQ (el %odopoderoso
Sino por la ma propia
Fivir.
So+ lo que so+
9ice lo que hice
PE A esto no cambiar
)))ii
@.
A entonces mediante Ariel
/avoroso Ariel
(ios %odopoderoso
&e maldi-o dicindome
)))iii
0
6QQ ?!ntonces mientras camines
/or esta tierra
%u + tus hi-os
Abrazaris las %inieblas
Beberis slo sangre
6QE 7omeris slo cenizas
)))iv
#i bellos bailarines
6E #i cantantes ni bue+es
#i esculturas ni bellas ropas
#ada trans"ormara
Su ptreo corazn
!n dulces "rutos.
2Q A 7an tir de su barba
)liii