Está en la página 1de 42

Gua bsica de software para traductores

GUA BSICA DE SOFTWARE PARA TRADUCTORES

Rafael Lpez Snchez


1

StockInDesign Press
InDesign Templates
Locked Bag 58, North Ryde, NSW 1670, USA
marketing@stockindesign.com
www.stockindesign.com
Design by Erick Ragas
StockInDesign
All rights reserved
Cover Design , by Erick Ragas
Paper Back Design, by Erick Ragas
Distributed under license Creative Commons
First Edition, August 2014
Circulation of 5000 copies
Printed in StockInDesign Press

Gua bsica de software para traductores

ndice

Mensaje del autor

1. El equipamiento informtico del traductor


2. Herramientas de software genrico
3. Herramientas para el traductor audiovisual y el subtitulador profesional
4. Herramientas TAO
5. Software para la localizacin de imgenes, pginas web y software
6. Utilidades online, en la nube y herramientas 2.0 de uso genrico
7. Herramientas TAO en la nube: ventajas e inconvenientes

Sobre la gua

Sobre el autor

La gua est compuesta por siete artculos que


pretenden resumir de una manera estructurada
el software y herramientas utilizados por los
traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la
gua una clara diferenciacin entre herramientas
generales y especializadas. Adems, tambin
se ha hecho hincapi en enfocar dichas
herramientas a varios perfiles diferentes de
traductores, como por ejemplo el traductor
audiovisual, el localizador o el traductor general.

Rafael Lpez Snchez, de 23 aos, inici sus estudios


de Licenciado en Traduccin e Interpretacin en el ao
2007 en la Universidad de Granada. En la actualidad,
trabaja como traductor para la ONG Accin Contra
el Hambre realizando labores de traduccin audiovisual, subtitulacin, localizacin, revisin, diseo web
y e-learning. Paralelamente, est inmerso en varios
proyectos cuyo objetivo es promocionarse y abrir
nuevos horizontes en sus labores como traductor.
Tambin forma parte de la blogosfera, escribiendo
artculos en su blog Jugando a traducir.

Esta gua ha sido concebida sin otro objetivo que el


de ser de utilidad a los traductores e intrpretes en
su devenir como profesionales. Es una culminacin al
proyecto web de Software para Traductores (SofTrad),
y una de las futuras piedras angulares de una nueva
plataforma de recursos para traductores e intrpretes
que ser publicada a finales de 2012 y de la que os iremos
informando prximamente.
La gua no ha sido elaborada en ningn caso con afn
de lucro, y su nico objetivo es dar a conocer a los
profesionales del mundo de la traduccin algunos de los
programas y herramientas que pueden serles de utilidad
para desempear sus labores profesionales. Tampoco
ha sido elaborada con el objetivo de promocionar
o publicitar a ninguna compaa o herramienta en
concreto. Todas las consideraciones y elecciones se
han realizado en base al juicio personal del autor.
Es por ello por lo que se ruega realizar un uso responsable
de ella y de sus contenidos.

El equipamiento
informtico del
traductor

n la actualidad, la herramienta de trabajo ms


utilizada por los traductores es el ordenador.
Es por ello por lo que es indispensable invertir
en un ordenador de garantas que nos permita
trabajar con solvencia y sin problemas de fiabilidad
y mantenimiento. E insisto en este ltimo mensaje,
porque en realidad es lo ms importante y en lo que
ms debemos insistir. De nada nos servir invertir
nuestro dinero en un ordenador ltimo modelo si

luego nos da fallos y nos impide hacer nuestro trabajo


diario. Teniendo claro esta primera premisa, podemos
pasar a las siguientes. Para elegir un ordenador
primero tendremos que valorar cules son nuestras
necesidades como traductores. Por lo general, un
traductor general no necesitar un equipo demasiado
potente, ya que sus tareas se limitaran a trabajar
con herramientas bsicas como procesadores de
texto, internet, correo electrnico, herramientas de
traduccin asistida, etc. Por tanto, si atendemos a
los requisitos de estas herramientas, nos daremos
cuenta que no es necesario invertir en un ordenador
ltimo modelo y realizar una inversin desorbitada.
Sin embargo, s deberamos tener en cuenta los
siguientes aspectos:
1. Por lo general, los traductores pasamos
muchas horas sentados delante del ordenador,
por lo que es muy importante cuidar detalles
como hacernos con un buen teclado y un
ratn ergonmicos para estar cmodos y
reducir el cansancio y el desgaste causados
por tantas horas de trabajo. Y, aunque no

Gua bsica de software para traductores

formen parte del hardware del ordenador,


tambin sera interesante valorar la posibilidad
de invertir en una buena silla ergonmica y
en una mesa de trabajo amplia y cmoda.
2. Los traductores e intrpretes, por lo
general, trabajamos en lugares fijos, pero en
muchas ocasiones podemos vernos obligados a
desplazarnos por motivos de trabajo. Es por eso
por lo que puede haber un importante dilema
sobre si escoger un ordenador de sobremesa o un
porttil. Podramos pasar horas y horas debatiendo

sobre esto ltimo, pero a la hora de la verdad, se


trata de una cuestin muy personal, por lo que
cada uno debe de tomar la decisin en base a sus
necesidades. En mi opinin, puede ser interesante
contar con ambas herramientas si nuestro bolsillo
nos lo permite, ya que nos darn ms facilidades
y una mayor flexibilidad a la hora de trabajar en
diferentes lugares de trabajo. Para el ordenador
de sobremesa, lo ideal sera invertir en una
pantalla grande (de 21 pulgadas para arriba), ya
que nos permitir trabajar con un mayor espacio
visual y con unos tamaos de letra ms grandes
sin ver nuestro espacio de trabajo reducido,
algo que nuestros ojos agradecern a la larga.
3. Para el ordenador porttil, lo ideal sera
hacernos con uno no demasiado grande (entre
13 y 16 pulgadas), que sea ligero, con una batera
potente y que disponga de buena ventilacin. De
esta forma podremos desplazarnos sin que nuestra
espalda sufra demasiado y estaremos invirtiendo
en un porttil cuya vida til ser ms larga.
Tambin es recomendable hacernos con un ratn
USB (inalmbrico o con cable), ya que nos permitir
trabajar con mayor agilidad y sin estar encogidos
5

utilizando el ratn tctil delante de la pantalla.


4. En cuanto a las caractersticas tcnicas del
ordenador, de nuevo la eleccin depender de
nuestras necesidades. Un traductor audiovisual,
por ejemplo, tendr que invertir en un ordenador
ms potente (probablemente con una buena
tarjeta grfica y de audio, entre otras cosas), que
un traductor especializado en otros campos que
no requieren el uso de herramientas y dispositivos
de audio y/o vdeo. En mi opinin, lo mejor
que podemos hacer antes de comprar nuestro
ordenador es realizar una valoracin y un anlisis
de qu tipo de programas vamos a necesitar y
fijarnos en sus requisitos del sistema. A partir de
ah, podremos buscar un ordenador que cumpla
con esos requisitos y se ajuste mejor a nuestras
necesidades. Con esta estrategia, podremos
tomar una decisin final con un mayor acierto.
Es importante que seamos conscientes de que
la inversin que estamos haciendo tiene que ser
duradera en el tiempo. No nos servir de nada
comprarnos un ordenador que hoy nos sirva y que
dentro de dos meses se quede completamente
desfasado. Lo normal, por lo general, es invertir en
6

un ordenador que nos dure al menos 5 o 6 aos, si


bien en el caso de los ordenadores de sobremesa
es posible ir alargando su vida til renovando
componentes para actualizarlo. Por tanto, si
podemos gastarnos 100 o 200 ms en un
ordenador, si eso nos garantiza que nos dure ms
tiempo, quiz sera interesante valorar la posibilidad
de gastarlos a modo de inversin a largo plazo.
5. En el caso de invertir en un porttil y en uno
de sobremesa, sera interesante invertir ms
dinero en el de sobremesa, pues probablemente
ser el ordenador con el que ms trabajaremos.
6. Como equipamiento recomendable, pero no
imprescindible, figuran la impresora y el escner,
ya que en muchas ocasiones podemos necesitar
escanear documentos para trabajar con ellos en
el ordenador o imprimirlos para diferentes fines.
7. Por lo que respecta a la conexin de internet,
es muy importante elegir a un proveedor fiable,
que nos permita disponer de una conexin
rpida de garantas, y cuyo servicio tcnico y
atencin al cliente sean eficaces y solventes.
Es cierto que no existe el proveedor perfecto,

Gua bsica de software para traductores

pero dentro de las opciones que tengamos


para elegir, debemos intentar escoger la mejor.
Para evitar problemas innecesarios, puede ser
interesante hacernos con una conexin USB
que pueda sacarnos de apuros en los casos
en los que no funcione la conexin principal.
8. Por ltimo, y aunque no entre dentro de
lo que sera el equipamiento informtico, es
importante disponer de un espacio de trabajo que
sea apropiado y adecuado para realizar nuestro
trabajo. Puede ser muy interesante elegir alguna
habitacin de nuestro hogar para dicho fin, con
el objetivo de separar la vida profesional de la
personal, aunque bien es cierto que muchas veces
esto no es posible por problemas de espacio. En
cualquier caso, s deberamos establecer nuestro
espacio de trabajo en un lugar fijo en el que
estemos cmodos y que nos permita trabajar
con comodidad. Como recomendaciones, sera
interesante que estuviera bien iluminado y
decorado de forma que nos alegre la vista y nos
haga trabajar en un ambiente positivo y agradable.

tomemos sean para velar por nuestra comodidad


y para facilitar nuestro trabajo. Seguro que, antes
o despus, nuestro yo interno nos lo agradecer.
A modo de bibliografa...
Ordenador porttil o de sobremesa? En el blog Algo ms que
traducir de Pablo Muoz.
Oficina, dulce oficina. En el blog El traductor en la sombra de
Isabel G. Cutillas.

En cualquier caso, a la hora de la verdad


lo ms importante es que las decisiones que
7

2
Herramientas de
software genrico

on herramientas de software genrico, nos


referimos a aquellas herramientas que todo
traductor necesita para realizar las labores ms
generales y bsicas de la traduccin. De entre
todos ellos, recomendamos los siguientes:
Procesadores de textos: Hoy en da el procesador
de textos es una de las herramientas ms utilizadas
por el traductor. Son muchos los que hay disponibles
en el mercado y, sin duda, el ms conocido de todos
es el famoso Microsoft Word, de la suite ofimtica
de Microsoft Office (que tambin recomendamos),
que por lo general todos traemos ya incorporado con

nuestro sistema operativo Windows. Sin embargo,


hay otras opciones igualmente recomendables,
como el procesador de textos de la suite ofimtica
OpenOffice, que est publicado como software
libre y de cdigo abierto. Son tambin dignos
de mencin otros procesadores gratuitos como
AbiWord, LibreOffice o Atlantis Word Processor,
que son muy competitivos y que seguramente
son las mejores alternativas a los ms conocidos.
Herramientas y utilidades PDF: Adems de los
documentos editables por nuestros procesadores de
texto, los traductores tambin tenemos que trabajar
muy a menudo con documentos en formato PDF. Para
visualizar e imprimir archivos PDF recomendamos
el clsico Adobe Reader, si bien algunas alternativas
fiables podran ser Nitro Reader o PDF X-Change
Viewer. En el caso de que queramos manipular el
documento, entonces sera recomendable hacernos
con la versin de Adobe Acrobat (de pago), si bien Nitro
Reader tambin nos permitir hacer modificaciones.
Tambin es interesante contar con programas que
nos permitan crear PDFs o convertirlos a otros
formatos. Para estos fines son muy recomendables
programas como PDF Creator para crear archivos
PDF, o Free PDF to Word Converter, para convertirlos
a formatos legibles en Microsoft Word. Con todos

Gua bsica de software para traductores

estos programas, sin duda, podremos formar un


tndem perfecto para trabajar con archivos PDF.

Navegadores web: En los tiempos que corren los


traductores nos pasamos horas navegando en internet
buscando documentarnos para llevar a cabo nuestra
labor, por tanto es indispensable contar con varios
navegadores que nos garanticen una navegacin

fluida por la red y poder organizar adecuadamente


nuestras pginas y favoritos. Entre los navegadores ms
importantes estn Mozilla Firefox, Google Chrome e
Internet Explorer. Actualmente, el ms utilizado de ellos
es Mozilla Firefox, que ha desbancado en los ltimos
tiempos a Internet Explorer. Sin embargo, Google
Chrome est cogiendo mucha fuerza ltimamente, ya
que es un navegador muy sencillo a la par que rpido y
gil y, probablemente, si no lo ha hecho ya, desbancar
a Mozilla Firefox como el navegador ms potente. En
cualquier caso, os recomendamos probarlos y elegir
el que ms se adapte a vuestras necesidades. Si no os
convence ninguna de estas opciones, otras alternativas
fiables son Opera y Safari. Todos ellos son gratuitos.
Clientes de correo: Para gestionar nuestro correo
de una forma ms productiva y eficiente puede ser
una buena idea recurrir a programas especficos de
gestin de correo. Los clientes de correo son programas
muy tiles, sobre todo si tienes ms de una cuenta de
correo. Estos te ahorrarn dar muchas vueltas por la
red gracias a que, entre otras muchas cosas, pueden
sincronizar tus cuentas de correo de forma que puedas
tenerlas mejor organizadas y disponibles en un solo
clic. Los programas que os recomendamos son dos:
por un lado, Mozilla Thunderbird, de los creadores del
famoso navegador Firefox, y por otro lado, Microsoft
9

Outlook, que en los ltimos tiempos ha evolucionado


la versin de su clsico programa Outlook Express.
Antivirus: Los traductores, como el resto de
trabajadores,
necesitamos
mantener
nuestro
ordenador a salvo. Para ello, es recomendable tener
un antivirus fiable. De entre los gratuitos, los que
ms nos han convencido han sido Avira, AVG, y
Avast!, ya que son gratuitos, estn actualizados y,
desde hace poco tiempo, disponibles en espaol. Lo
cierto es que para ser gratuitos son muy completos
y cumplen a la perfeccin con lo que se les pide.
Si no quedas convencido, siempre puedes recurrir
a otros antivirus de pago como Norton, McAfee,
ESET NOD32 o Panda, que durante muchos aos
han liderado el mercado de los programas antivirus.
Antiespas: Es muy recomendable complementar
a los antivirus con un buen antiespa (spyware). Un
spyware es un software que recopila informacin de
un ordenador y despus transmite esta informacin
a una entidad externa sin el conocimiento o el
consentimiento del propietario del ordenador.
No todos los antivirus estn preparados para
eliminarlos, pero por suerte existen otros
programas que pueden solucionar eficazmente esta
cuestin. De entre ellos, nosotros recomendamos
tres: Spybot Search & Destroy, Malwarebytes y
10

SuperAntiSpyware, los tres gratuitos y de gran eficacia.


Mantenimiento: Tambin es recomendable disponer
de programas que limpien el sistema de archivos
y optimicen el sistema para que el ordenador se
mantenga correctamente. Con este fin se crearon
programas como Advanced System Care (gratuito),
Tune Up (de pago), Everest (gratuito), Argente Utilities
(gratuito), o Glary Utilities (gratuito), que ayudarn a
agilizar vuestro ordenador y a que sea ms eficiente.
Gestores de descargas: Si bien no son
imprescindibles, s que son recomendables. Los
gestores de descargas nos ayudarn a tener
mejor organizados y ordenados los archivos
que vayamos descargando y encontrando en la
red. Adems, son muy tiles cuando tenemos
que descargar varios archivos al mismo tiempo
y no queremos estar encargndonos nosotros
de hacerlo todo manualmente. De entre todos
los que hay, os recomendamos JDownloader,
que sin duda es el gestor de descargas ms
recomendado
del
momento.
Una
buena
alternativa podra ser Internet Download Manager.
Compresores: A la hora de enviar y transferir
archivos, siempre es buena idea comprimirlos
para reducir su tamao y conseguir un envo ms
rpido y ligero. Por tanto, ya sea para comprimir

Gua bsica de software para traductores

o para descomprimir, podemos necesitar un


compresor.
Nosotros
recomendamos
Winrar,
sobre todo porque es capaz de trabajar con
ms formatos que los dems. 7Zip (gratuito) y
Winzip tambin te podrn ser de gran utilidad.
Estamos seguros de que puede haber ms
programas recomendables para traductores. Por
ello os invitamos a colaborar y realizar vuestras
aportaciones, ya sea en forma de entradas o de
comentarios. En las prximas semanas esperamos
seguir ampliando nuestras reseas de programas y
software. Y vosotros cules utilizis y/o recomendis?

A modo de bibliografa...
Software libre para traductores. En el blog Traduccin y mundo
libre de Silvia Flrez.
Software para traductores (1): los bsicos. Del blog El traductor en
la sombra, de Isabel G. Cutillas.
Software libre para traductores. En la pgina web oficial del Colegio
de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek
de Damin Santilli.
Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado
por Rafael Lpez Snchez. Resea disponible en el blog Jugando a
traducir.

11

Herramientas para el
traductor audiovisual
y el subtitulador
profesional

on muchas las herramientas que un traductor


audiovisual necesita para desempear sus
diferentes labores. Una de ellas es la subtitulacin,
que requiere el uso de diversos programas
especficos. He aqu un compendio de los que
consideramos esenciales y recomendables:
Editor de subttulos: Sin duda, es la herramienta
principal, pues es el programa con el que
podremos configurar los subttulos que luego
incluiremos en los vdeos correspondientes.
Editores gratuitos (freeware): En la actualidad,
el editor de subttulos gratuito ms conocido

12

y utilizado es Subtitle Workshop, que es capaz


de cubrir las necesidades bsicas dentro de
este campo. Sin embargo, la lista de editores
de de subttulos es bastante amplia. Nosotros
recomendamos Aegisub, pues es un programa que
permite ms opciones en cuanto a la configuracin
de los subttulos, ya que permite trabajar con
estilos, visualizar la onda de la pista de audio o
introducir efectos especiales, entre otras funciones.
Dentro de esta filosofa, se encuadran los programas
anteriormente mencionados, y tambin otros
como Jubler Subtitler (el editor de subttulos para
Mac, tambin disponible para Windows), Subtitle
Processor (que es criticado por ser demasiado
complicado de entender), Subtitle Creator (que recibe
valoraciones muy positivas en Softonic, lo cual es
valorable), Subtitle Edit (que no ofrece demasiadas
posibilidades en cuanto a configurar el formato
y los estilos del texto de los subttulos) o Gaupol
(que es quiz ms profesional que los anteriores,
ya que admite mltiples formatos y proporciona
mejores medios de creacin y sincronizacin de
subttulos, y un editor de texto con ms posibilidades).
La lista probablemente es todava ms larga, pero los
anteriores son los editores de subttulos con filosofa
WYSIWYG que hemos considerado mejores o, quiz,

Gua bsica de software para traductores

ms conocidos o localizables en internet dentro del


gnero del software gratuito. Existen ms editores, y
los incluimos por cortesa en la siguiente enumeracin:
SubMagic, Gnome Subtitles(para Linux), DivXLand
Media Subtitler, VisualSubSync, Open Subtitle Editor.

Programas complementarios: Si bien un editor


de subttulos puede ser ms que suficiente para crear
nuestros archivos de subttulos y cumplir con nuestra
misin, en muchas ocasiones podremos necesitar
otros programas para tareas complementarias:

Editores de pago: Pero la realidad muestra que


los programas de pago son, en general, los que
estn ms actualizados y mejor adaptados a la
realidad profesional de los traductores audiovisuales
(evidentemente, esto no puede ser de otra
manera). En general, los editores de subttulos
gratuitos te permiten hacer un trabajo eficiente y
profesional si aprendes a utilizarlos, pero en cuanto
a caractersticas y posibilidades, los programas de
pago a menudo suelen ofrecer ms posibilidades. De
entre los programas de pago destacan los siguientes:








WinCaps (SysMedia)
Spot Subtitling System 5 (Spot Software)
Titlevision
EZTitles
FAB Subtitler (FAB)
SoftNI Subtitler Suite (SoftNI)
Swift (SofTel)
Poliscript (Screen Subtitling Systems)
Annotation (zeitAnker) *Para MAC

Programas para incrustar subttulos: Para crear


un archivo nuevo de vdeo en el que ya aparezcan
los subttulos incrustados, los mejores programas
de software libre son Format Factory y AviReComp.
Format Factory admite mltiples formatos, y tambin
es un conversor eficiente. Por contra, AviReComp
13

solo trabaja con archivos en formato .AVI, aunque


cumple perfectamente con el objetivo de incrustar

los subttulos. Otro programa que puede funcionar


como alternativa es PocketDivxEncoder, que tambin
incorpora otras funciones aparte de la incrustacin
de subttulos, actuando como optimizador de
vdeos y pelculas para diferentes dispositivos.
Programas externos para modificar subttulos:
Existen otros programas aparte de los editores
de subttulos, que nos permitirn realizar
modificaciones de los archivos finales. Entre ellos
destacan DVDSubEdit, que permite visualizar y
hacer modificaciones a subttulos, botones y otros
elementos de los ficheros VOB de forma directa, es
14

decir, sin necesidad de multiplexar y demultiplexar


el vdeo; y VOBSub, que es una pequea suite de
herramientas para editar e integrar subttulos.
Editores de vdeo: En muchas ocasiones, el traductor
audiovisual deber manipular y editar archivos de
vdeo. Es por eso por lo que hemos querido incluir
algunos programas de edicin entre nuestras
recomendaciones. Entre los gratuitos, destacamos
Windows Live Movie Maker y VideoPad Video Editor,
que son muy fciles de utilizar y que dan un resultado
muy decente. Tambin aadimos Free Studio, que es
una suite muy completa para trabajar con archivos de
vdeo y audio, y vReveal, que es tambin un programa
muy recomendado en la red. Todos ellos son aptos
para cualquier perfil de usuario y permiten hacer lo
bsico. Por supuesto, para ediciones ms avanzadas
recomendamos los programas de Adobe y Nero,
sobre todo Adobe Premiere, que es considerado
por muchos el mejor editor de vdeo. Otros editores
de pago muy utilizados y muy aclamados son Sony
Vegas Pro, Pinnacle Studio o VideoStudio Pro X5.
Editores de audio: Los editores de audio son
programas muy tiles que pueden facilitarnos las
tareas de grabacin, edicin y modificacin de archivos
de audio. El ms famoso y utilizado es Audacity, que
nosotros tambin recomendamos para estos fines.

Gua bsica de software para traductores

Como alternativas, programas como Power Sound


Editor o Mp3DirectCut. Entre los programas de pago,
recomendamos Adobe Audition y SoundForge.

AIMP, ya que nos convence su sistema de bibliotecas


y de listas de reproduccin. Como alternativa,
os proponemos Winamp, Songbird y Itunes.

Conversores de audio y vdeo: Otra de los problemas


que nos irn surgiendo al trabajar con archivos de
vdeo y audio ser el de convertirlos a otros formatos.
Por ello, recomendamos los programas Format
Factory, Anyvideo Converter y Winavi para la edicin
de vdeos, y Free Mp3 WMA Converter para editar
archivos de audio. Todos ellos son gratuitos y de
gran calidad. Al principio cuesta un poco aprender
a utilizarlos correctamente, pero una vez se les coge
el manejo te pueden sacar de muchos aprietos.

Cdecs: No siempre los necesitaremos, pero son


tiles sobre todo si tenemos que trabajar con formatos
no muy conocidos o que nuestro ordenador no
puede reconocer. Por ello os recomendamos packs
de cdecs como K-Lite Cdec Pack o XP Codec Pack.

Reproductores: Para reproducir nuestros vdeos


e incorporar nuestros subttulos a los mismos,
necesitaremos
reproductores
de
vdeo.
Los
reproductores son una cuestin bastante personal,
ya que cada uno suele elegir el que ms le guste
por razones de distribucin, velocidad, diseo,
etc. Nosotros recomendamos VLC Media Player
para reproducir vdeos y audio en general, ya que
apenas necesita cdecs y es capaz de reproducir
prcticamente cualquier archivo. Otras alternativas
al anterior son QuickTime, Media Player Classic o
el conocido Windows Media Player. Con respecto
a los reproductores de audio, nos quedamos con

Y eso es todo, por ahora. No olvidis que seguiremos


actualizando esta seccin en el blog con nuevas
entradas todos estos programas y sus nuevas versiones.
Adems, en la medida de lo posible, se incluirn
progresivamente reseas individuales de los programas
ms solicitados, algo para lo que estaramos encantados
de contar con vuestra inestimable colaboracin.
A modo de bibliografa...
15 Best Subtitle Editors for Movies or Videos.
Editores de subttulos, cul elijo? En el blog Jugando a Traducir
de Rafael Lpez Snchez.
Subtitulando, pero de verdad (con software libre). En el blog
Jugando a Traducir de Rafael Lpez Snchez.
Cmo crear subttulos con efectos y calidad HD. En el blog Jugando
a Traducir de Rafael Lpez Snchez.
Software libre para traductores. En la pgina web oficial del Colegio
de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Top 10 de software gratis para traductores. En el blog Tradugeek de
Damin Santilli.
Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por
Rafael Lpez Snchez.

15

4
Herramientas TAO

1. Introduccin. Qu son las herramientas TAO?


Las herramientas TAO (traduccin asistida por
ordenador) son sistemas de informacin que
dan
soporte
al
almacenamiento,
navegacin,
extraccin y creacin de recursos lingsticos
del tipo memorias de traduccin y diccionarios
terminolgicos. El nombre proviene de la traduccin
inglesa de CAT Tools (computer-aided translation).
Las herramientas TAO son, probablemente, los
programas ms especializados y especficos utilizados
por los traductores con el objetivo de agilizar su trabajo.
Si bien son herramientas que no todos los traductores
16

utilizan, con el tiempo se han ido convirtiendo en


una herramienta cada vez ms indispensable, hasta el
punto de que son exigidos por las diferentes empresas
y agencias de traduccin a la hora de contratar nuevos
traductores, e incluso hay traductores autnomos
que los utilizan y recomiendan encarecidamente su
uso. En el momento en el que estamos, son pocos
los traductores profesionales que no han odo
hablar de ellas o que no se han planteado utilizarlas.
Es importante establecer una diferenciacin
entre
las
denominadas
herramientas
TAO
y
las
herramientas
de
traduccin
automtica.
La traduccin automtica es realizada por una
mquina, mientras que las herramientas TAO son
simplemente instrumentos auxiliares que el propio
traductor utiliza para llevar a cabo sus traducciones.
2. Por qu pueden ser tiles estas herramientas para
el traductor?
En primer lugar, hay que aclarar que el xito en el uso
de este tipo de herramientas depende en buena parte
del tipo de textos que cada uno traduzca. Por lo general,
son tiles para aquellas tipologas textuales especializadas
que provocan que el traductor est traduciendo
constantemente textos muy parecidos o de una tipologa
similar. Por ejemplo, textos que se puedan clasificar
dentro de las tipologas ms especializadas, como los

Gua bsica de software para traductores

jurdicos, cientficos, tcnicos, o econmicos, entre otros.


Las ventajas que aportan son sobre todo en lo
referente a la terminologa y a la coherencia lingstica,
permitiendo mantener una coherencia terminolgica
a lo largo de cada texto traducido y, al mismo tiempo,
permitiendo ahorrar mucho tiempo al memorizar
trminos y construcciones que probablemente
se repetirn en futuros textos del mismo tipo.

3. Cules son los mejores programas TAO? Cul


debera elegir?
Por lo general, hay ya algunas herramientas TAO
que han conseguido acaparar el grueso del mercado.
La mayora de estas herramientas son de pago,
especialmente aquellas que son ms especializadas y
de una mayor profundidad en cuanto a su desarrollo.
Sin duda, las herramientas ms utilizadas son las
lanzadas por la empresa SDL International. Hay una
amplia gama de versiones de sus productos que han
ido evolucionando y que las empresas y traductores
han ido escogiendo con el paso de los aos. En la
actualidad, las herramientas ms utilizadas de SDL
International son las suites SDL Trados Studio (en sus
versiones de 2009 y 2011). Sin embargo, son muchas
las empresas que se han resistido a actualizar sus
versiones de Trados, dado que hubo un salto importante
entre las versiones 2007 y 2009 y muchos usuarios
encontraron dificultades para adaptarse a la nueva
interfaz desarrollada por SDL. Por ello son muchos
los que todava utilizan las herramientas de 2007 de
la suite de ese ao, entre las que destacan programas
como Trados Workbench, TagEditor, WinAlign, o SDLX.
Sin embargo, es evidente que antes o despus estos
usuarios y empresas debern ir adaptndose a las nuevas
versiones. Adems, Trados tambin ha desarrollado otras
17

herramientas para complementar a las anteriormente


mencionadas, entre las que destaca SDL Multiterm,
diseada para la creacin de glosarios terminolgicos.
Sin embargo, en los ltimos aos han ido
surgiendo cada vez ms alternativas a Trados Studio.
Entre ellas destacan programas como Wordfast,
que se ha convertido probablemente en uno de los
competidores ms eficaces de Trados. Algo que lo
hace muy atractivo, es el hecho de que se puede
utilizar gratuitamente en forma ilimitada, si bien
limitado a memorias de traduccin de 500 segmentos.
Adems es compatible con Trados ya que emplea
el formato estndar TMX (Translation Memory
eXchange) en sus archivos de memorias de traduccin.
Otra alternativa es Transit, desarrollada por STAR.
Transit integra perfectamente todas las reas de un
sistema de traduccin asistida completo: filtros de
importacin y exportacin, memoria y editor de
traduccin, controles de calidad, gestor terminolgico,
gestin de proyectos y alineacin de archivos.
De entre las herramientas TAO que han logrado
hacerse un hueco en el mercado, tambin destaca Dj
Vu. Dj Vu es un programa de traduccin asistida por
ordenador elaborado por la empresa espaola Atril/
Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de
18

memoria de traduccin ya que efecta una pretraduccin


del texto a partir de una base de datos formada por el
corpus de traducciones realizadas previamente por el
traductor. A diferencia de otros sistemas, Dj Vu reutiliza
frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias
multilinges a partir de los textos activos. Adems de esta
capacidad de acumulacin y extraccin de informacin,
Dj Vu posee otras posibilidades tales como la utilizacin
de filtros para varios programas de autoedicin, un
alineador de corpus, un gestor de terminologa, etc.
Una herramienta que ha surgido ms recientemente
y que est ganando muchos adeptos, es MemoQ.
MemoQ est confeccionado como un entorno de
traduccin integrado, diseado para ayudar a los
profesionales a crear y trabajar con varios proyectos.
MemoQ es tambin presentado como el software de
traduccin ms fcil de usar. Con un ojo para el detalle,
un odo para comentarios y experiencia en traduccin,
los arquitectos de memoQ se han esforzado por
darte lo ltimo en la productividad de la traduccin.
Somos conscientes de que hay ms herramientas
en el mercado, pero quizs las mencionadas son
las ms utilizadas hoy en da por los traductores
y las ms visibles en el mercado. A continuacin
os
facilitamos
una
comparativa
de
precios.

Gua bsica de software para traductores

OmegaT es probablemente la opcin ms extendida


y ms utilizada por los traductores que buscan una
alternativa gratuita a Trados. Es un programa muy
completo que permite trabajar con la mayora de formatos
que un traductor suele traducir. Adems, tambin es
compatible con otras aplicaciones de memoria de
traduccin, ya que utiliza tambin el formato TMX.
Across
es
otra
de
las
alternativas
gratuitas que siguen una lnea muy similar
a
programas
como
Trados
o
MemoQ.

Herramientas TAO de licencia gratuita.


Por suerte, en los ltimos aos tambin han surgido
herramientas TAO gratuitas, que permiten cubrir las
necesidades bsicas sin necesidad de invertir una
cantidad en ellas. Como podris imaginar, su desarrollo
no es tan amplio, pero pueden funcionar muy bien
en funcin de las dimensiones de vuestros proyectos
y de la finalidad que cada uno quiera aplicarles.
Entre las disponibles, destacan OmegaT, Across,
Anaphraseus, Google Translator Kit o Wordfast Anywhere.

Anaphraseus es otra alternativa de software libre. Se


trata de una herramienta de traduccin asistida muy
cmoda y fcil de utilizar parecida a Wordfast Classic
que funciona como complemento de OpenOffice,
la suite ofimtica gratuita que actualmente se ha
posicionado como la alternativa a Microsoft Office.
Google Translator Toolkit es una herramienta de
traduccin gratuita que cumple con todos los requisitos
para convertirse en el aliado de los traductores con
poco presupuesto. A diferencia de los anteriores,
funciona online, algo que no es muy bien visto por
todos los traductores profesionales, ya que muchos
dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier
caso, es una herramienta muy completa que permite
cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier
que busque una herramienta gratuita de este tipo.
19

Wordfast Anywhere. Sigue una filosofa parecida


a Google Translator Toolkit. Es una herramienta que
funciona online y que es la versin gratuita y porttil
que combina funciones avanzadas de Wordfast Pro
y Wordfast Classic. Tiene la ventaja de que se puede
acceder a ella desde cualquier dispositivo, lo que la
convierte en una de las herramientas TAO ms accesibles
del mercado, junto con Google Translator Toolkit.
Prximamente esperamos poder realizar reseas
ms amplias sobre estos y otros programas. Para
ello, estaramos encantados de que participis
en la comunidad aportando vuestras entradas y
reseas sobre todos aquellos nuevos programas que
vayan apareciendo o que sean dignos de mencin.

20

A modo de bibliografa...
Software para traductores (2): resea sobre herramientas TAO. En el
blog El traductor en la sombra de Isabel G. Cutillas.
Translation Software Review. 7Brands.
Dr. Toms Independent Software Reviews. Localization Works.
Trados como herramienta de traduccin asistida por ordenador
un recorrido por su historia y su evolucin. Publicado en Tremdica.
Artculo escrito por Luisa Fernndez Sierra.
MemoQ: Introduccin y principales ventajas de este programa
de traduccin asistida. Publicado en La Linterna del Traductor.
Artculo escrito por Fernando Vidal.
Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog Language
Exposure. de Carolina Rodrigo.
Google Translator Toolkit: herramienta profesional? En el blog En
la punta de la lengua, de Pedro Mrquez Delgado.
Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog En la punta de la
lengua, de Pedro Mrquez Delgado.
OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura
Ramrez Polo.
Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Cados de la
Realidad.
Valoracin de Transit XV para el traductor de textos mdicos y de
ciencias afines. Publicado en Tremdica. Artculo escrito por M.
Gonzalo Claros.
Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por
Rafael Lpez Snchez.

Software para la
localizacin de
imgenes, pginas
web y software

Gua bsica de software para traductores

diversos programas y software que son necesarios


para llevar a cabo dichas tareas. A continuacin,
podris encontrar una seleccin de algunos de
los programas ms utilizados por los localizadores
profesionales. Estn agrupados en tres categora
diferentes: localizacin de imgenes, localizacin de
pginas webs y localizacin de software y videojuegos.
2. Software para localizacin de imgenes

La localizacin (L10N es el proceso de adaptar y


traducir productos de software o similares a otras
lenguas. Para llevar a cabo este proceso, previamente
estos productos debern haber sido correctamente
internacionalizados (I18N), es decir, debern haber
sido diseados de forma que puedan adaptarse
fcilmente a otras lenguas sin necesidad de realizar
cambios en la ingeniera o el cdigo de los mismos.

Una de las tareas ms bsicas dentro del campo de la


localizacin es la localizacin de imgenes. Por lo general,
esta es una tarea que tradicionalmente han desempeado
los diseadores grficos. Pero en la actualidad, los
traductores estn comenzando a desarrollar sus
competencias en esta materia. Localizar una imagen no
siempre es sencillo, pues muchas veces las imgenes
pueden llevar implcitos problemas como referencias
culturales, juegos de palabras, dobles sentidos, etc., que a
la hora de ser traducidos requieren no solo una destreza
tcnica, sino tambin de una alta competencia traductora.
Asimismo, en ocasiones existen restricciones en cuanto
a la longitud de los textos, o distribucin de las palabras,
por tanto tambin es necesario desarrollar unas mnimas
nociones de diseo grfico y marketing publicitario, si
bien no siempre son necesarias, aunque s recomendables.

Para llevar a cabo dichas adaptaciones, por lo


general, los traductores (localizadores) se valen de

Adems, cada imagen lleva implcitas unas


caractersticas diferentes que la harn ms difcil

1. Introduccin

21

de traducir o menos en comparacin con otras.


Por ejemplo, no es lo mismo traducir un texto que
est ubicado sobre fondo blanco, que un texto que
tiene como fondo a una fotografa. En el segundo
caso, la dificultad es ms elevada, al tener que dejar
intactos los elementos de fondo de la fotografa. Esta
gradacin es igualmente aplicable al resto de imgenes.
Para su correcta edicin, los profesionales
suelen
utilizar
editores
grficos
en
general.
Dentro de este gnero hay una gran cantidad
de programas que pueden ser tiles para estos
fines. De entre todos ellos, los siguientes son los
mejores considerados actualmente en el mercado:
El ms utilizado y famoso es, sin duda, Adobe
Photoshop. Es el editor de imgenes profesional ms
utilizado del mundo. Sus muchsimas opciones y
posibilidades no dejan de crecer, llevando el retoque
de fotografas a un nuevo lmite en cada versin. A
pesar de que existan alternativas gratuitas, Adobe
Photoshop juega a otro nivel en cuanto a edicin de
fotos. Las herramientas exclusivas con las que cuenta
este programa permiten llevar a cabo tareas difciles
con extrema facilidad o retoques casi imposibles de
22

identificar. Es utilizado para infinidad de propsitos, ya


sea para realizar ediciones sencillas, retoques fotogrficos
de gran precisin, o labores de diseo grfico. Con unos
conocimientos bsicos de Photoshop, seremos capaces
de localizar nuestras imgenes sin demasiado problema.
Las mejores y ms conocidas alternativas
gratuitas a Adobe Photoshop son, sin duda, GIMP
e Inkscape. GIMP es un editor grfico que permite
retocar fotografas y componer imgenes vectoriales
o de mapa de bit. Inkscape es un potente editor
especializado en dibujo vectorial con el que se
pueden retocar imgenes y archivos grficos digitales.
Otras
herramientas
que
pueden
ser
de
utilidad
Fireworks,
Adobe Illustrator o

profesionales
son
Adobe
Corel Draw.

Otros programas muy recomendables para la


localizacin de imgenes son unas nuevas herramientas
que han surgido y que nos permiten identificar las
fuentes que son utilizadas en las imgenes que hemos
de localizar. En muchas ocasiones, el mismo cliente podr
darnos esa informacin, e incluso enviarnos la fuente
que han utilizado en caso de que esta sea original o de
pago. Pero en otros casos, tendremos que ser nosotros
los que seamos capaces de aplicar la misma fuente o, en
su defecto, una fuente parecida. Para eso han surgido
herramientas como What The Font y What Font Is, que

Gua bsica de software para traductores

ofrecen sus servicios bsicos online de manera gratuita,


y que nos permiten solucionar fcilmente este tipo de
cuestiones. Simplemente tenemos que subir la imagen y
automticamente nos ofrecer un listado de fuentes que
son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen.
3. Software para la localizacin de pginas web y
software.
En el contexto del desarrollo multilinge de
productos de software y pginas web se desarrollan
las actividades de internacionalizacin (I18N) y
globalizacin (G11N), que son de vital importancia para
que dichos productos puedan tener salida a nivel global.
La localizacin de pginas web requiere tener
conocimientos bsicos sobre diseo web. Los principales
lenguajes utilizados para el desarrollo y diseo de
pginas web son el HTML y XHTML, si bien tambin hay
pginas desarrolladas en otros formatos como PHP, Flash
o JSP. Asimismo, para traducir pginas web tambin
ser necesario, en muchos casos, localizar imgenes
que aparecern integradas en el diseo de las mismas.
Los programas para la localizacin de pginas web son
prcticamente los mismos que figuran en la compilacin
de herramientas TAO, que permiten, entre otros, traducir
los formatos anteriores. A continuacin, se incluye una
lista con los principales programas y herramientas

TAO que permiten traducir pginas web (HTML y XML)


y los principales formatos de archivos de software:
Trados Studio en sus versiones de 2011, 2009 y
2007 (TagEditor)
SDL Passolo (el recomendado por SDL para
archivos de software)
Alchemy Catalyst
MemoQ
Transit
Dj Vu
Wordfast
CatsCradle (para pginas web)
Gratuitos:
OmegaT
Anaphraseus
Across
Google Translator Toolkit
Wordfast Anywhere

23

Listado de precios

24

Gua bsica de software para traductores


A continuacin se presenta un catlogo que incluye los diferentes formatos
soportados por los principales programas y herramientas TAO destinadas a
la localizacin de este tipo de archivos:

Trados Studio
Adobe FrameMaker (.FM, .MIF)
Adobe InDesign CS2-CS3 INX (.INX)
Adobe InDesign CS4 IDML (.IDML)
Adobe InDesign CS4 (.ICML)
Adobe PageMaker
Character delimited Text files (.txt, .csv, ...)
HTML (.htm, .html)
Java Resource (.properties)
Microsoft Excel 2000-2003 (.xls, .xlt)
Microsoft Excel 2007- 2010 (.xlsm, .xlsx, .xltx)
Microsoft PowerPoint 2000, XP (2002) and 2003 (.pot, .pps, .ppt)
Microsoft PowerPoint 2007 2010 (.potm .potx, .ppsm .ppsx, .pptm .pptx)
Microsoft Visio (.doc, .xml)
Microsoft Word 2000-2003 (.doc .dot)
Microsoft Word 2007- 2010 (.docx .dotx, .docm, .dotm)
OpenOffice.org (.odp, .ods, .odt .sxw, .sxc . sxi)
PDF (.pdf)
QuarkXPress 7and 8 (CopyFlow Gold plug-in) (.xtg,.tag,)
QuickSilver (.doc)
RTF (.rtf)
SDL Edit (.ITD)
SDL XLIFF (.sdlxliff)
SGML (.sgml, .sgm)
Software file formats (.dll .exe .rc) *SDL recomienda utilizar SDL Passolo
Star Office
TRADOStag (.ttx)
WorldServer (.xlf)
XHTML (.xhtml)
XLIFF (.xliff)
XML (.xml)
XML: Microsoft .Net Resources (.resx)
XML: OASIS DITA Compliant (.xml, .dita)
XML:W3C ITS Compliant (.xml)

Alchemy Catalyst
Todos los entornos de desarrollo de Microsoft: 9x, NT, 2000, XP, Win32, Winx64, VISTA,
RC, RESX, .NET Binaries (2.0 y superiores), Visual Basic.NET, Microsoft WPF
Sistemas de ayuda online: Doc-2-Help, RoboHelp, MadCap Flare, Sun Help, Oracle Help,
Microsoft Help 2.0 y 3.0
Plataformas para el desarrollo de aplicaciones mviles: Android Application Packages
(APK), Windows CE, Symbian, EPOC
Plataformas Java: J2EE, J2SE, J2ME, JAR, .properties, WAS, EAR
Archivos de contenido: HTML (y sus derivados: PHP, ASP, JSP), XHTML, XML (y sus
derivados: ASP.NET, ASP, JSP y XSL), MS Excel, DITA 1.0
Todas las bases de datos: Todas las bases de datos de Microsoft, Oracle 8/9/10 y IBM DB2
Archivos varios: Archivos ZIP, Paquetes multilinges (.mui), Drivers (.sys), Control Panel
Apps .cpl), ActiveX (.ocx), Paquetes multilinges (.mui), Codecs (.acm, .ax), protectores
de pantalla (.scr), archivos Borland (.dpl, .bpl) y archivos de proyectos de Microsoft
Visual Studio.

Transit
Archivos de Texto ANSI / ASCII / Unicode para Windows
Archivos de Texto para Apple Macintosh,
Corel WordPerfect,
HTML,
XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL),
SGML,
SVG (Scalable Vector Graphics),
MS Word,
MS Excel,
MS PowerPoint,
RTF
RC,
QuarkXPress,
Adobe FrameMaker,
Adobe PageMaker,
Interleaf /Quicksilver,
Adobe InDesign,
XGate para QuarkXPress,
AutoCAD
25

MemoQ

26

Adobe Framemaker (.MIF)


Adobe InDesign (.INX)
Adobe InDesign Markup Language (.IDML)
AuthorIT
DITA
FreeMind
HTML (.HTML)
Java properties
Microsoft Word 2003 (.DOC)
Microsoft Word 2007-2010 (.DOCX)
Microsoft Excel (.XLS)
Microsoft Excel 2007-2010 (.XLSX)
Microsoft PowerPoint 2003 (.PPT)
Microsoft PowerPoint 2007-2010 (.PPTX)
Microsoft Visio (.VDX)
MS Help workshop
OpenDocument text document (.ODT)
PDF (plain text from PDF files)
Plain text (.TXT)
Rich Text Format (.RTF)
Scalable Vector Graphics (.SVG)
TradosTag (.TTX, pre-segmented)
TRADOS bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented)
Typo3
ResX
XML (.XML)
XLIFF files prepared by other software (with extended support for SDL WorldServer
XLIFF files)
Documentos y archivos bilinges
memoQ Bilingual Documents(.MBD)
TradosTag (.TTX, pre-segmented)
TRADOS bilingual RTF (.RTF or .DOC, pre-segmented)
XLIFF bilingual file format
Two-column .RTF export
Archivos de proyectos
Handoff packages (.mqout)
Handback pages (.mqback)

Full memoQ project (.XPR) - memoQ 3.6 or lower


memoQ server project (.SPR) - memoQ 3.6 or lower
STAR Transit project (.PXF, .PPF)
Memorias de traduccin
Translation Memory eXchange (.TMX) 1.1-1.4
memoQ proprietory translation memories
Bases terminolgicas
Delimited files (.CSV, .TSV, .TXT)
memoQ term bases
Archivos SRX
Segmentation Rule eXchange (.SRX)

Dj Vu
Microsoft Word
RTF
Microsoft PowerPoint
Microsoft Excel
OpenOffice.org/StarOffice
Microsoft Access
ODBC-compliant data sources
FrameMaker
PageMaker
QuarkXPress
InDesign
Interleaf/Quicksilver
Plain Text
Help Content (.cnt)
HTML (including scripts and ASP)
SGML/XML
Java Properties
RC
C/C++/Java source files
GNU gettext files
IBM TranslationManager
Trados Word/RTF
Trados TagEditor
TMX
EBU subtitle files
Wordfast (Versin Pro)

Gua bsica de software para traductores

Wordfast (Versin Pro)


MS Word
MS Excel
MS Powerpoint
HTML
XML
ASP/JSP/Java
INX (InDesign)
MIF (FrameMaker)
TTX
PDF

OmegaT
Microsoft Office 2007-2010 (Word, Excel, PowerPoint 2007-2010); Office Open XML:
Microsoft Office 97-2003 (Microsoft Word/Excel/Powerpoint 2003):
Archivos RTF (Rich Text Format):
Documentos de los siguientes programas: LibreOffice/OpenOffice.org/NeoOffice
Writer/Calc/Impress
Archivos HTML; XHTML:
Archivos Translation Memory eXchange (TMX)
Archivos de glosarios
Archivos bilinges de diversas herramientas TAO:
XLIFF
Trados uncleaned RTF
Trados TTX
Wordfast TXML
Dj Vu DVX

Anaphraseus
Anaphraseus es una macro para Openoffice.org, por lo que
fundamentalmente traduce los formatos de archivos acepados por la
suite de Openoffice:
Archivos de Openoffice.org
Memorias de traduccin bilinges.
Importa y exporta archivos TMX
Integracin con LibreOffice.

Across
MS Word,
MS Excel,
MS PowerPoint,
HTML,
XML,
RTF,
Plain Text (TXT),
EXE,
RC,
DLL,
QuarkXPress,
Adobe FrameMaker (MIF),
Adobe InDesign,
MSI,
INI,
OCX,
SCR,
CPL,
NLS,
RESX

Wordfast Anywhere
TXT,
DOC,
DOCX,
XLS,
XLSX,
PPT,
HTML,
TXML,
MIF,
INX,
PDF

Google Translator Toolkit


AdWords Editor Archive (.aea)
Android Resource (.xml)
Application Resource Bundle (.arb)
Chrome Extension (.json)
GNU gettext (.po)
HTML
Plain text (.txt)
Microsoft Word (.doc)
Rich-text (.rtf)
Open Office (.odt)
Archivos TMX
Wikipedia

27

A modo de bibliografa
Catlogo de herramientas para la localizacin de software y pginas web. Publicado en
Revista Tradumtica. Roula Sokoli.
Translation Software Review. 7Brands.Software para traductores (2): resea sobre
herramientas TAO. En el blog El traductor en la sombra de Isabel G. Cutillas.
Translation Software Review. 7Brands.
Dr. Toms Independent Software Reviews. Localization Works.
Trados como herramienta de traduccin asistida por ordenador, un recorrido por su
historia y su evolucin. Publicado en Tremdica. Artculo escrito por Luisa Fernndez
Sierra.
MemoQ: Introduccin y principales ventajas de este programa de traduccin asistida.
Publicado en La Linterna del Traductor. Artculo escrito por Fernando Vidal.
Traducir con software libre: Anaphraseus. En el blog Language Exposure. de Carolina
Rodrigo.
Google Translator Toolkit: herramienta profesional? En el blog En la punta de la
lengua, de Pedro Mrquez Delgado.
Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog En la punta de la lengua, de Pedro
Mrquez Delgado.
OmegaT: Una herramienta TAO gratuita. En el blog de Laura Ramrez Polo.
Across, herramienta TAO gratuita para freelancers. Cados de la Realidad.

28

Utilidades online,
en la nube y
herramientas 2.0 de
uso genrico
En esta entrada hemos querido incluir algunos
de los programas y utilidades online, en la nube
y herramientas 2.0 que consideramos son muy
interesantes y recomendables para los traductores
e intrpretes. Antes de nada, conviene diferenciar
entre los tres tipos de programas ya que, si
bien tienen un funcionamiento muy similar, no
comparten exactamente las mismas caractersticas:

Valoracin de Transit XV para el traductor de textos mdicos y de ciencias afines.


Publicado en Tremdica. Artculo escrito por M. Gonzalo Claros.

Qu son utilidades online?

Proyecto web Software para Traductores (SofTrad), desarrollado por Rafael Lpez
Snchez. Resea disponible en el blog Jugando a traducir.

Por utilidades online entendemos todos aquellas


herramientas ofrecidas nica y exclusivamente a travs

Gua bsica de software para traductores

de Internet, siendo completamente necesario disponer


de conexin a Internet para poder hacer uso de ellas.
Qu es la web 2.0?
La web 2.0 es la denominacin que se ha acuado
para describir aquellos sitios web que utilizan una
tecnologa que rompe con la concepcin tradicional
de pginas web que funcionaban siguiendo una
filosofa esttica. La web 2.0 tiene como objetivo
ofrecerles a los usuarios ms posibilidades aparte de
acceder a una informacin esttica. Ahora el objetivo
es conseguir que el usuario se involucre e interacte,
formando parte de un continuum constante donde
no hay barreras entre el emisor de la informacin y el
receptor, pudiendo convertirse ambos en participantes
de un mismo proceso de intercambio constante de
informacin. Los mayores exponentes de la web 2.0
son las redes sociales, blogs, wikis, y las pginas webs
y plataformas dinmicas. Incluso algunos expertos
afirman que las herramientas en la nube tambin forman
parte del entramado de la web 2.0, ya que permiten
extender ms all de su propio escritorio la informacin,
los servicios y aplicaciones que el usuario desarrolla.

computing, cuya traduccin ms cercana y literal es


informtica en la nube o computacin en nube
(soluciones que no terminan de convencernos a muchos
traductores, pero que sin embargo ya han sido acuadas
y son recomendadas por entes tan importantes como
la Fundacin del Espaol Urgente). Las herramientas
en la nube suponen una concepcin completamente
novedosa a la hora de interactuar con nuestro ordenador
e internet. Se trata de herramientas online que funcionan
a travs de internet y que por lo general no requieren
ningn tipo de instalacin, facilitando en muchos casos
el uso de herramientas y la oferta de servicios diversos.

Qu son las herramientas en la nube?


Para entender su significado, primero es necesario
saber qu es la nube. El trmino viene del ingls cloud
29

Cules son las ventajas e inconvenientes de este tipo


de herramientas?
Ventajas:
La primera ventaja de todas es que puedes acceder al
uso de estas herramientas desde cualquier dispositivo
que disponga de conexin a internet, lo cual te
permite poder trabajar con ellas desde cualquier lugar.
Por lo general, las aplicaciones y servicios que se
ofrecen son gratuitos o, al menos, ms asequibles que las
herramientas y software tradicionales que en la mayora
de los casos requeran de licencias (con la excepcin
del software libre). Sin embargo, en los ltimos tiempos
estn proliferando servicios en la nube que cada vez
son ms limitados y que solo ofrecen sus servicios
completos previo pago. Lo que s podemos concluir es
que con este tipo de sistema est mucho ms controlado
el tema de la falsificacin o uso indebido de licencias.
Los servicios y aplicaciones se mantienen
siempre actualizados, por lo que ya no es
necesario instalar nuevas actualizaciones o packs
de expansin para actualizar nuestras utilidades.
Los
requerimientos
de
mucho
menores,
ya
que
conexin a internet y un
30

hardware
son
solo
necesitamos
navegador fiable.

Permiten trabajar en modo colaborativo, de


forma que varias personas pueden trabajar al
mismo tiempo sobre un mismo documento
y
desde
diferentes
lugares
del
mundo.
Son
compatibles
con
cualquier
sistema
operativo, ya que al no tener que ser instaladas
no han de cumplir con ningn requisito.
Inconvenientes:
El primer inconveniente se puede extraer de la
primera ventaja. Al tener que disponer de conexin
a internet, no siempre podremos utilizarlas. Si somos
propensos a viajar mucho, o a cambiar de manera
constante de lugar, o nuestra conexin va lenta o no
funciona bien, automticamente estaremos sufriendo
unas limitaciones que no sufriramos utilizando las
herramientas tradicionales. Aunque bien es cierto
que hoy en da difcilmente un traductor puede
desempear sus labores sin una conexin a internet
fiable. Pero, en cualquier caso, es un requisito que
antes o despus podra limitar nuestro trabajo.
Los archivos y herramientas no estn ubicados dentro
de nuestro ordenador, y por tanto no tenemos pleno
control sobre ellos. En este sentido, son muchos los que
todava dudan de la seguridad de este tipo de servicios.

Gua bsica de software para traductores

Al ser continuamente actualizadas, requieren una curva


de aprendizaje constante y un nivel de adaptabilidad
elevado. Se puede dar el caso de que se produzca una
actualizacin que nos dificulte adaptarnos a los nuevos
cambios y que afecte a nuestro rendimiento o a nuestra
forma de trabajar. En este sentido, las herramientas no
son tan personalizables como lo son las herramientas
de escritorio, las cuales podemos actualizar y configurar a
nuestro antojo, lo cual nos da una cierta garanta de poder
trabajar de una manera estable y ms adaptada a nuestras
necesidades. Aqu surge un dilema importante, ya que
la herramienta, por lo general, debe de estar al servicio
del usuario, y no el usuario al servicio de la herramienta.
Se pueden producir cambios en las condiciones
del servicio, de forma que de un da para otro pasen
de ser un servicio gratuito a un servicio de pago.
En general, las aplicaciones no son demasiado
potentes y no siempre podemos confiar plenamente
en su rendimiento, aunque en la mayora de
los casos su funcionamiento y las posibilidades
que nos ofrecen son ms que suficientes.
Muy relacionada con la anterior est la cuestin
de que un nmero de usuarios elevado puede
provocar en muchos casos una saturacin del servicio,
provocando consecuencias en su rendimiento.

Una vez aclarados de manera bsica estos conceptos,


a continuacin se incluyen una serie de programas,
aplicaciones y servicios generales basados en esta filosofa
que pueden ser tiles para los traductores e intrpretes:
Herramientas de almacenamiento: Sin duda, las
herramientas ms populares dentro del gnero de las
herramientas en la nube son las de almacenamiento.
Gracias a ellas, podremos guardar nuestros archivos
y disponer de ellos gratuitamente. Muchos dicen que
con estas herramientas las memorias USB han pasado
a la historia. La herramienta de este tipo ms conocida
por todos es, sin duda, Dropbox, que cada da se est
posicionando como una herramienta de trabajo casi
imprescindible. Ofrece 2 gigas de almacenamiento de
manera gratuita que se pueden ampliar de diversas
formas. Otras alternativas a Dropbox son Skydrive, que
ofrece 25 gigas de almacenamiento, ADrive, que ofrece
50 gigas, la recientemente estrenada Google Drive, que
nos ofrece 5 gigas de almacenamiento, y SpiderOak,
que sigue la lnea de Dropbox y ofrece 2. Cada una de
las anteriores tiene diferentes caractersticas, ventajas y
algunas limitaciones (al ser gratuitas, no todas te dejan
plenas libertades), pero todas ellas merecen la pena y son
muy tiles como herramientas de almacenamiento online.

31

Procesadores de texto y suites ofimticas: Son


quiz, las herramientas en la nube ms conocidas
actualmente tras las anteriormente mencionadas.
Estas nos permiten crear, modificar y editar nuestros
documentos de texto, diapositivas, hojas de clculo,
y ms, a travs de un editor online, adems de otras
funciones que cada una de estas herramientas posee
de manera individual. Pero por si esto no fuera poco,
lo ms atractivo de estas herramientas es que nos
permiten compartir documentos para trabajar en modo
colaborativo con otros compaeros, de forma que los
documentos pueden ser editados a tiempo real por
varios usuarios al mismo tiempo. Sin duda, de entre
todas las que hay, la herramienta estrella y ms conocida
es Google Docs, ya integrada dentro de la plataforma
de Google Drive. Otras alternativas muy interesantes
son Skydrive (Microsoft), iWork (Apple), y Zoho.
Utilidades PDF y OCR: Otras herramientas muy
interesantes son las PDF. Gracias a ellas, podemos dejar
a un lado el famoso Adobe Acrobat, y tirar de ellas
para hacer tareas tan sencillas como crear y visualizar
PDFs, insertar comentarios en ellos, compartirlos,
imprimirlos o, lo mejor de todo, convertirlos a Word,
con las ventajas que eso suele conllevar para los
traductores. Entre las ms destacadas estn PDF
Scape y EasyPDF Cloud. Si adems trabajamos con
documentos escaneados o imgenes, y necesitamos
32

extraer el texto, podemos utilizar FreeOCR para formar


un equipo perfecto junto con las anteriores herramientas.
Antivirus y antiespas: Tambin hay varios antivirus
online disponibles de forma gratuita, como Panda
Cloud Antivirus o Bitdefender QuickScan, dos antivirus
gratuitos que se ejecutan directamente desde la
nube, y Virus Total, un servicio gratuito que analiza
archivos y URLs sospechosas facilitando la rpida
deteccin de virus, gusanos, troyanos y todo tipo
de malware que nos ayudarn de una manera muy
sencilla a mantener nuestro ordenador libre de virus.
Conversor de formatos: En muchas ocasiones
necesitaremos convertir los formatos de diferentes
archivos. Para esa tarea, si no disponemos de
ninguna herramienta instalada en nuestro ordenador,
podemos utilizar OnlineConvert, un conversor de
archivos multimedia que convierte archivos como
imgenes, vdeos, documentos, audio y muchos
otros formatos de manera rpida y gratuita.
Cuentas de correo y mensajera: Aunque parezca
una perogrullada, lo cierto es que las cuentas de
correo y mensajera online son las herramientas que
ms utilizamos diariamente para establecer contacto
con nuestros clientes y/o contactos. Por tanto, son
herramientas bsicas. Muchos prefieren utilizar Outlook
o Thunderbird para gestionar y configurar sus cuentas,

Gua bsica de software para traductores

herramientas muy recomendables, pero que no son


imprescindibles, ya que las interfaces online de las cuentas
de correo electrnico han evolucionado mucho y nos
permiten realizar todas las funciones bsicas sin tener que
salir de nuestra bandeja de correo online. Mencionamos,
por cortesa, las ms conocidas, que no necesitan
carta de presentacin: Gmail, Outlook (antiguamente
Hotmail) y Yahoo. Para complementar a las anteriores se
estn empleando mucho los programas de mensajera
instantnea, sobre todo para realizar videollamadas,
videoconferencias, o para hablar en tiempo real. En
la actualidad se han convertido en herramientas casi
imprescindibles para muchos trabajos. Entre las ms
utilizadas estn Skype y Windows Live Messenger.
Buscadores y metabuscadores: Los traductores
realizamos infinidad de bsquedas en diferentes
buscadores con el objetivo de documentarnos para
poder solucionar los problemas que nos van surgiendo
en los procesos de traduccin. La mayora de nosotros
utilizamos Google, que es, como todos ya sabemos, el
buscador ms utilizado del mundo. Sin embargo, siempre
es bueno contar con otras alternativas, porque no siempre
encontraremos la misma informacin ni las mismas
pginas en otros buscadores. Actualmente, las alternativas
a Google son Bing y el buscador de Yahoo. Por otra parte,
puede ser interesante utilizar metabuscadores, que son
sistemas de bsqueda que localizan informacin en

varios buscadores al mismo tiempo, potenciando an


ms la eficacia de las bsquedas. El nico defecto que
tienen los metabuscadores, es que utilizan una sintaxis
interna propia para realizar las bsquedas, por lo que en
muchas ocasiones no se consigue el mismo efecto con los
dems buscadores que si buscramos individualmente
con nuestras propias frmulas y estrategias en cada uno
de ellos. Con todo, siguen siendo una buena opcin
para satisfacer nuestras necesidades. Entre los ms
utilizados estn Dogpile, Beaucoup, Infospace o Info.com.
Blogging, diseo y edicin web: En los ltimos
tiempos nuestra profesin est evolucionando a pasos
agigantados en el plano tecnolgico. Es por ello por
lo que cada vez es ms necesario que el traductor se
haga visible en internet. Si tienes poca idea de diseo
web, tal vez las mejores opciones seran About.me,
WordPress, Blogger o Linkedin. Son herramientas muy
sencillas de utilizar y que te permitirn editar y actualizar
tu perfil diariamente. Sin embargo, no son las nicas
posibilidades para disear tu web de manera online:
About.me es una pgina que te permite crearte un
perfil atractivo a la vez que sencillo, y en el que puedes
incluir muy fcilmente todos tus datos, y tambin
incorporar tus redes sociales y profesionales, de forma
que ests localizable para aquellos que accedan a l.
Funciona a modo de tarjeta de presentacin online.
33

WordPress y Blogger son dos servicios online que


permiten crear un blog personalizado. Este blog podrs
enfocarlo a una finalidad profesional, donde lo ms
comn es tener una seccin para ir compartiendo
tus publicaciones junto con otras secciones en las
que incluyas una pequea seccin en la que hables
de ti, y otras en las que incluyas tu currculum (a ser
posible, en tus lenguas de trabajo). Incluso puedes
incluir un formulario de contacto. Son muchas las
posibilidades, aunque es cierto que familiarizarte con
el panel de administracin te llevar un tiempo si no
has utilizado todava ninguna herramienta por el estilo.

muy completo que te permitir configurar un montn


opciones. Podrs elegir entre varias plantillas o modificar
alguna ya existente e ir incluyendo tus secciones de
una manera muy sencilla. Las que yo considero ms
recomendables son Webhost y Hostinger. Incorporan
un editor web de uso sencillo, muchas plantillas
y diseos para elegir la que ms te guste, correo
web y 2 gigas de almacenamiento, que para lo que
vamos a hacer, es ms que suficiente. No obstante, si
quieres invertir de verdad en la web, tambin puedes
contratar un dominio .es o .com de forma que tengas
una direccin ms fcil de recordar para tus clientes

Linkedin es una red social ms, como Facebook


o Twitter, pero enfocada especialmente a fines
profesionales. Ah podrs publicar tu currculum, hablar
de tu experiencia laboral y entablar contacto con otros
profesionales de tu sector y/o con futuros clientes. No
funciona tanto como una pgina web, pero es muy til si
no quieres complicarte la vida y si le das un uso adecuado

Redes sociales: Las redes sociales cada vez


estn teniendo un mayor protagonismo en nuestro
devenir como profesionales. Es por ello por lo que es
interesante utilizarlas con fines profesionales, aplicando
estrategias que nos permitan promocionarnos a nivel
laboral. Son muchas las que hay a nuestra disposicin.
Entre Las ms conocidas y utilizadas estn Facebook,
Twitter, Linkedin, Pinterest, Google+, Tumblr o Xing.
Entre las redes y foros dedicados a traductores estn
Proz, Translators Cafe y, ya en espaol, Traditori.

Si tienes ya algo de experiencia con HTML, has


diseado alguna web ocasional o has tenido algn blog
que te ha permitido ponerte al da en este apartado,
entonces quiz te interese utilizar alguna de las
siguientes herramientas. En la red hay servidores que
te permiten crear tu pgina web y alojarla de manera
gratuita. Adems, incluyen un panel de administracin
34

Envo y transferencia de archivos: Aunque las


carpetas virtuales para compartir archivos a las que nos
hemos referido antes pueden ser til para compartir
archivos grandes, existen tambin otras aplicaciones

Gua bsica de software para traductores

destinadas a este fin de manera exclusiva. Estas est


destinadas al envo de archivos muy grandes, algo que
normalmente un traductor general no necesitar, pero
que un traductor audiovisual quiz si podra echar en
falta, ya que muchas veces se manejan (por ejemplo)
archivos de vdeo en alta definicin que son muy
pesados. Para solucionar esta cuestin se inventaron
herramientas online como WeTransfer, que nos permite
enviar archivos de hasta 2GB, LargeDocument, que
nos permite enviar archivos de hasta 8GB, FileDropper,
que nos facilita el envo de archivos de hasta 5GB y
FileTea, que no tiene lmite de tamao de archivos.
Bonus: Herramientas en la nube para la traduccin
audiovisual.
Editores de imgenes: Hasta el momento, se ha
generado una gran dependencia de los productos
de Adobe para editar imgenes, con un alto coste
por licencia, lo que impide que dispongamos de una
herramienta lo suficientemente potente como para
modificar imgenes, ya sea sencillamente modificando
su tamao, o para aadir textos o efectos. Sin embargo,
hay una serie de herramientas disponibles en la red
que nos permitirn realizar ajustes bsicos como editar
textos, recortar imgenes, modificar tamaos y mucho
ms. Por ello, os recomendamos herramientas como
Adobe Photoshop Express, que es la herramienta

gratuita en la nube desarrollada por Adobe, o Pixlr, que


son editores potentes y muy vlidos para satisfacer las
necesidades que suele tener un traductor para solucionar
tareas relacionadas con la localizacin de imgenes.
Editores de vdeo y audio: En muchas ocasiones los
traductores audiovisuales podemos vernos inmersos
en tareas que requerirn editar o manipular vdeos.
Para este fin ya hay herramientas en la nube que
cuentan con funcionalidades bsicas para la edicin de
archivos de vdeo. Entre las mejores destacan WeVideo
y VideoToolbox, que nos brindan las funciones ms
importantes para crear, editar, modificar y producir
nuestros propios vdeos. Otras alternativas son los
editores que incluyen los sitios web de Youtube
y Vimeo, que son muy bsicos pero incorporan
algunas opciones que pueden sernos de utilidad.
*Si estis interesados en leer ms sobre
herramientas y utilidades para traduccin asistida
o localizacin, visitad el artculo titulado Software
para traductores: herramientas TAO en la nube.

35

Herramientas TAO
en la nube
En la actualidad, las herramientas y utilidades en la
nube (lo que en ingls se conoce como cloud-based
translation tools o cloud-based translation systems)
estn tomando impulso dentro del mercado de la
traduccin. Hasta tal punto, que ya se han desarrollado
algunas herramientas TAO que siguen este modelo
de desarrollo. Sin embargo, la realidad muestra que,
a da de hoy, los traductores todava prefieren tener
instalados en su ordenador sus herramientas TAO, a
pesar del hecho de que este nuevo tipo de herramientas
ofrecen muchas y novedosas ventajas, como el hecho
de poder trabajar en modo colaborativo dentro de
36

un mismo documento con varios compaeros a la


vez, o el poder llevar a cabo un gran ahorro a nivel
de inversin en este tipo de productos. Sin embargo,
estas no son las nicas ventajas a tener en cuenta:
Ventajas de utilizar herramientas TAO en la nube
No es necesario instalarlas en tu ordenador:
mientras las clsicas herramientas y software para
la traduccin tienen que instalarse en nuestros
ordenadores como un programa ms, la mayora de
las herramientas en la nube funcionan online, y slo
es necesario disponer de conexin a internet y de
un navegador eficaz para conectarnos al servidor
de la herramienta que nos ofrece dichos servicios.
No hay que instalar actualizaciones ni descargar
nuevos complementos, extensiones, o mejoras: una
de las mayores desventajas de utilizar las herramientas
TAO tradicionales es el hecho de que hay que estar
actualizndolas constantemente, instalando nuevos
packs o nuevas versiones y expansiones. Esto es
algo que requiere tiempo y dedicacin, y si hay algo
que valoramos en nuestra profesin es el hecho de
poder mantener una productividad alta en trminos
de calidad/tiempo. Y, aunque tengamos asimilado
o interiorizado que debemos actualizar nuestras
herramientas cada X tiempo, la realidad es que cada
vez que lo hacemos perdemos un tiempo valioso

Gua bsica de software para traductores

que no perderamos si utilizramos este tipo de


herramientas, ya que las herramientas en la nube
son actualizadas directamente por sus responsables.
De este modo, todos los usuarios pueden utilizar
la ltima versin ms actualizada del producto
sin tener que preocuparse de actualizar nada.
No hay problemas de compatibilidad con otros
dispositivos o sistemas operativos: No importa
si utilizas Windows, Mac, Linux, o cualquier otro
sistema operativo, y tampoco si utilizas otro tipo
de dispositivo, como una tableta o un mvil. En
cualquiera de estos casos puedes acceder a tus
archivos a travs de internet y continuar trabajando
en ellos. Esto significa que ya no es necesario invertir
en ordenadores con procesadores cada vez ms
potentes o con discos duros de infinita capacidad para
sacar el mximo rendimientos de las herramientas o
de la ltima tecnologa desarrollada, ya que este tipo
de herramientas no tienen unos requisitos tan altos.
Es ms fcil y cmodo trabajar en modo
colaborativo: Este aspectos es probablemente
el que hace que este tipo de herramientas sean
verdaderamente revolucionarias y supongan una
evolucin frente al resto de herramientas TAO
tradicionales. Antes, mediante el uso de herramientas
TAO que estaban instaladas en nuestros ordenadores,

podamos colaborar igualmente, pero con ciertas


restricciones y condiciones que podan hacer el trabajo
ms tedioso. Si haba ms de un traductor implicado
en un proyecto, eso ya implicaba tener que exportar/
importar o copiar archivos, y enviarlos por e-mail de
manera diaria o incluso con una mayor asiduidad para
garantizar un funcionamiento eficiente y actualizado.
Esto a menudo causaba problemas, y ms todava si
sacamos a relucir que no todos los traductores utilizan
las mismas herramientas TAO y que no siempre se
puede una compatibilidad al 100%, lo cual puede
complicar ms an el trabajo en equipo. Por supuesto,
el hecho de poder trabajar todos sobre un mismo
documento era algo todava casi inconcebible. Sin
embargo, las herramientas en la nube, al permitir que
todos los archivos puedan estar disponibles dentro
de un servidor centralizado, hacen que compartirlos
sea una tarea ms sencilla y que por tanto el trabajo
en equipo se pueda realizar de una manera ms
eficiente y adems actualizada a tiempo real.
Las herramientas en la nube ofrecen nuevas
funciones y complementos: Al estar disponibles
en internet, muchas de ellas funcionan a travs de
plataformas que permiten crear un flujo de trabajo
continuado que, por ejemplo, permitir notificar a
un colega de trabajo o a cualquier persona implicada
37

en el proyecto de que una parte del proyecto ya se


ha terminado. Adems, incluso los clientes pueden
registrarse dentro de estos servicios y obtener
informacin sobre el estado de los mismos, lo
cual permite ofrecer un servicio al cliente todava
mejor. Incluso ofrecen servicios de mensajera
instantnea o chats integrados que permitirn
solucionar dudas con los compaeros en tiempo real.
Es ms sencillo ofrecer actividades de formacin,
realizacin de cursos e imparticin de asignaturas
basadas en este tipo de herramientas: Al ser los
costes ms baratos, y al estar todos los archivos
centralizados dentro de una misma plataforma, ahora
la tarea de impartir cursos y/o asignaturas sobre el
uso de este tipo de herramientas es todava ms
fcil y asequible para las universidades y centros de
formacin. Incluso permiten que se puedan realizar
webinarios o cursos online con una mayor fluidez, ya
que no es necesario instalar nada en X ordenadores
que utilizarn los alumnos. Y, por supuesto, tampoco
es necesario que realicen grandes inversiones en
mantener el software actualizado o disponer de un
aula de informtica a la ltima para cumplir con los
requisitos de nuevas versiones y actualizaciones para
las herramientas tradicionales. Por tanto, ya no hay
excusa para que las universidades no ofrezcan cursos
38

sobre utilizacin de herramientas TAO con este tipo de


servicios disponibles de manera accesible para todos.
Inconvenientes de utilizar herramientas TAO en la
nube
Sin embargo, dice el dicho que no siempre es
oro todo lo que reluce y, mucho me temo que
este tipo de herramientas tambin presentan una
serie de inconvenientes que es necesario valorar:
La disponibilidad de dichos servicios est ligada
a la disponibilidad de acceso a internet. Dicho as,
parece que una ventaja que poda ser evidente, ahora
se ha convertido en inconveniente. Pero, aunque en
principio internet es un servicio del que prcticamente
todos disponemos, no siempre podemos utilizarlo
o disponer de l. Por tanto, sin internet, el uso de
estas herramientas no es posible, por lo que en el
momento en el que queramos acceder a nuestros
archivos no podremos hacerlo. Esto implicar que
tengamos que ir realizando copias de seguridad
de los archivos cada vez que hagamos nuevos
avances, y con una frecuencia habitual (diariamente,
cada hora, etc.). Si, adems, da la casualidad de
que viajamos mucho, no tenemos 3G, o nuestra
conexin viene y va como lo de la gana, entonces
el uso de este tipo de herramientas se convierte
automticamente en una limitacin para el traductor.

Gua bsica de software para traductores

A nivel empresarial la informacin ms importante


(las memorias de traduccin y/o documentos y
archivos igualmente importantes), no est dentro de
las instalaciones de las empresas, por lo que no son
ellos los propietarios primarios y no tienen pleno
control sobre ellos. Esto, para muchos, hace que las
empresas se vuelvan ms vulnerables, que es ms
difcil controlar si hay alguien ms que est accediendo
a esos archivos. Aunque en principio la seguridad de
este tipo de servicios se da por hecha, la realidad es
que los niveles de confianza que han desarrollado
todava no son lo suficientemente altos como para
que las empresas confen de manera absoluta en ellos.
Precisamente, la ventaja que hemos comentado
de que se actualizan de manera constante, hace que
muchos tengan que estar formndose tambin de
manera continua sobre las nuevas caractersticas
que se van aadiendo a estos productos. En este
sentido, podramos decir que la curva de aprendizaje
est en constante movimiento. Y, en el supuesto
caso de que nuestra herramienta cambiara de la
noche a la maana, nosotros no podramos revertir
ese cambio y por tanto estaramos sufriendo el
hecho de no poder configurar nuestra herramienta
a nuestro antojo, que a fin de cuenta es lo que ms
interesa al usuario (la herramienta al servicio del

usuario, no el usuario al servicio de la herramienta).


Este aspecto tambin afecta a la productividad y el
rendimiento del traductor (recordad, por ejemplo, el
traumtico cambio de Trados 2007 a 2009). Quiz
este es uno de los cambios de concepto que tendran
que llevarse a cabo para que estas herramientas
tuvieran un xito mayor. Adems, tambin corremos
el riesgo de que cambien las condiciones del
servicio, de forma que de un da para otro pase
de ser un servicio gratuito a un servicio de pago.
Seguridad.
La
informacin
debe
recorrer
diferentes nodos para llegar a su destino, cada
uno de ellos (y sus canales) son un foco de
inseguridad. Si se utilizan protocolos seguros,
HTTPS por ejemplo, la velocidad total disminuye
debido a la sobrecarga que estos requieren.
Cuantos ms usuarios, mayor saturacin: A
medida que ms usuarios empiecen a compartir
la infraestructura de la nube, la sobrecarga en
los servidores de los proveedores aumentar, y si
los servidores no estn preparados para ofrecer
un servicio para un nmero de usuarios elevado,
entonces esto puede desembocar en fallos de
rendimiento o en degradaciones en el servicio.
Son realmente asequibles econmicamente
hablando? Si bien por lo general podemos estar de
39

acuerdo en que el uso bsico de estas herramientas


es ms barato y, por lo general, incluso gratuito,
en el momento en el que queramos sacar ms
rendimiento a estas herramientas, por lo general,
nos remitirn a una cuenta premium o a pagar
por ampliar las posibilidades del programa. As
que, en este sentido, tampoco se puede afirmar
que estas herramientas sean 100% gratuitas, ya
que no ofrecen todos sus servicios gratuitamente.
Ms colaboracin significa ms calidad/
productividad? La respuestas es que no siempre.
En muchos casos, aadir ms traductores o
profesionales a un mismo proyecto puede
desembocar en problemas de productividad,
eficiencia, e incluso en incoherencias de estilo que
pueden requerir una mayor inversin de tiempo/
dinero en labores de revisin/correccin textual.
Por supuesto, todas estas consideraciones estn
basadas en mi experiencia personal. Estoy seguro
de que muchos traductores no compartirn la visin
que yo pueda tener sobre las ventajas de este tipo de
herramientas, aunque creo sinceramente que el futuro
de nuestra profesin pasa por el desarrollo y correcto uso
de las mismas (solucionando todos los inconvenientes
que tienen en la actualidad) y, si bien no creo que se
ofrezcan de forma gratuita o tan asequible cuando
40

lleguemos al punto de tener que utilizarlas del mismo


modo que ahora utilizamos Trados (o similares), s que nos
ofrecern cada vez ms ventajas y menos inconvenientes,
facilitando por tanto nuestra labor. Y, como todo, cuanto
antes sepamos adaptarnos a ellas, antes conseguiremos
seguir
evolucionando
en
nuestra
profesin.
Qu herramientas TAO en la nube hay disponibles
en el mercado actualmente?
Google Translator Toolkit es una herramienta de
traduccin gratuita que cumple con todos los requisitos
para convertirse en el aliado de los traductores con
poco presupuesto. A diferencia de las herramientas
TAO tradicionales, esta funciona online, ya que es
una de las nuevas herramientas que funcionan en la
nube, algo que, por cierto, no es muy bien visto por
todos los traductores profesionales, ya que muchos
dudan de su seguridad y fiabilidad. En cualquier
caso, es una herramienta muy completa que permite
cubrir satisfactoriamente las necesidades de cualquier
que busque una herramienta gratuita de este tipo.
Wordfast
Anywhere.
Sigue
una
filosofa
parecida a Google Translator Toolkit. Es una
herramienta que funciona en la nube y que es la
versin gratuita y porttil que combina funciones
avanzadas de Wordfast Pro y Wordfast Classic.
Tiene la ventaja de que se puede acceder a ella

Gua bsica de software para traductores

desde cualquier dispositivo, lo que la convierte


en una de las herramientas TAO ms accesibles
del mercado, junto con Google Translator Toolkit.
TermWiki. TermWiki es una herramienta de gestin
terminolgica que permite mantener la coherencia en
la terminologa de nuestras traducciones. Incorpora una
interfaz y unos controles basados en la filosofa wiki, lo
que la convierte en una herramienta bastante intuitiva.
Adems, permite trabajar en modo colaborativo.
ReviewIT. ReviewIT es una herramienta pensada para
facilitar las tareas de revisin, edicin y proofreading
de traducciones de documentos y pginas webs.
No requiere ningn tipo de instalacin ni curva de
aprendizaje, ya que es una herramienta muy sencilla
e intuitiva. Permite trabajar en modo colaborativo,
y realizar comentarios en los documentos, textos,
imgenes, etc. en los que se est trabajando, de
forma que se pueda llevar un control de quin ha
dicho qu y cundo, eludiendo el inconveniente
de tener que estar intercambiando archivos.
Transifex. Transifex es una herramienta TAO en la
nube creada para localizar, entre otros, pginas web
y aplicaciones para Android, adems de otros 20
tipos de formatos diferentes de archivos localizables.
Es compatible con TM e incorpora un interesante
editor web. Es, sobre todo, una herramienta muy

interesante

para

localizadores

profesionales.

MemSource. Memsource es una plataforma muy


recomendable para aquellos traductores que no
tienen experiencia en el manejo de las herramientas
TAO tradicionales, y que sin embargo tienen facilidad
para familiarizarse con nuevas herramientas y le
dan a la informtica. Permite traducir diferentes
formatos de archivos (Ms Word, Adobe InDesign, Ms
PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.) y tiene la ventaja
de que funciona online, por lo que solo es necesario
tener una cuenta de usuario y una contrasea para
acceder a los archivos. Adems, permite la posibilidad
de trabajar en modo colaborativo, pudiendo aadir
ms traductores a los proyectos o facilitando las tareas
de revisin y edicin al Project Manager, por ejemplo.
Translation Workspace. Translation Workspace
es el sistema de gestin de activos en tiempo
real y basado en SaaS (Software as a Service) ms
utilizado en el sector, y constituye un elemento
fundamental de las herramientas TAO en la nube
y de la plataforma desarrollada por Lionbridge.
Wordbee Translator. Wordbee Translator es un
sistema que combina un software de traduccin
(herramientas TAO) con herramientas de gestin/
flujo de trabajo y funcionalidades colaborativas. La
plataforma permite almacenar todos los documentos
41

a traducir en un ambiente de trabajo central,


al cual todos los miembros del equipo tienen
acceso en tiempo real y de manera simultnea.
XTM Cloud. XTM Cloud es una herramienta
en la nube que pretende ser una alternativa a las
herramientas TAO tradicionales. Permite trabajar en
modo colaborativo gracias a su sistema centralizado,
que permite compartir y modificar archivos y
memorias de traduccin en tiempo real y que
permite configurar y personalizar el flujo de trabajo
para que los avisos, notificaciones y recursos se
compartan entre los miembros de los grupos de
trabajo de una manera automatizada y eficiente.
A modo de bibliografa...
Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and
train. En la web The Big Wave of Language Technology. Artculo escrito por Uwe
Muegge.
Translation Tools in the Cloud: ReviewIT and TermWiki at Silicon Valleys IMUG. En el
blog del sitio web oficial de CSOFT. Artculo escrito por Uwe Muegge.
Lionbridge y TAUS Data Association (TDA) colaboran para introducir activos lingsticos
en tiempo real en la cloud. Sitio web oficial de Lionbridge.
Google Translator Toolkit: herramienta profesional? En el blog En la punta de la
lengua, de Pedro Mrquez Delgado.
Un vistazo a Wordfast Anywhere. En el blog En la punta de la lengua, de Pedro
Mrquez Delgado.
42

También podría gustarte